QG Catalog 2022_NA

Page 1

Catalogue Haute Couture

PRODUITS POUR L’AUDITORIUM LES RÉFÉRENCES LE MONDE DU CINÉMA

L’HISTOIRE LES SYSTÈMES NOUS SOMMES ÉCO LA RÉNOVATION ACCESSOIRES
Products References Cinema Renewal and Maintenance Accessories We are eco Systems
History
L’HISTOIRE

L’histoire de Quinette Gallay

Aujourd’hui, l’histoire des entreprises n’a qu’une importance relative, nous pensons tous à l’avenir, l’immédiateté du changement et l’évolution vers de nouveaux défis nous obligent à regarder devant nous. Nous comprenons qu’en plus de se tourner vers l’avenir, adopter une perspective historique peut nous permettre d’évaluer la capacité et l’expérience d’une marque qui est présente sur le marché depuis 1947. C’est à cette date qu’est fondée Quinette qui, en 1970, rejoint la famille Gallay pour former QUINETTE GALLAY, l’une des grandes marques de référence en Europe. En 1960, elle a commencé à s’ouvrir à l’exportation et a maintenu la tradition du commerce international jusqu’à ce jour.

Depuis sa création, les modèles qu’elle a conçus et développés ont suivi l’évolution du design en France. Et lorsque nous faisons référence au design français, nous le faisons sous différents angles, la mode, l’automobile, le mobilier de bureau et surtout, l’architecture.

Les principaux bâtiments de France ont été équipés de fauteuils Quinette, conservant le style du fauteuil à piétement central, avec un mécanisme de basculation de l’assise intégré, des dimensions de mousse confortables et douillettes. Avec cette philosophie et celle de la durabilité et de la robustesse, ses produits ont dépassé les attentes de ses clients, dans tous les sens du terme.

À la fin des années 90, le département “Renovation” a été développé pour entretenir, remplacer ou réadapter les installations dans le but de donner une nouvelle vie aux produits. C’est actuellement l’un des principaux axes d’activité de l’entreprise, qui apporte à son tour la valeur ajoutée du recyclage et du soutien à la durabilité.

Today, corporate history is of relative importance, we all think about the future, the immediacy of change and the evolution towards new challenges force us to look ahead.

We understand that in addition to looking forward, adopting a historical perspective can allow us to evaluate the capacity and experience of a brand that has been in the market since 1947.

That’s when Quinette was founded, and in 1970 it joined the Gallay family to form QUINETTE GALLAY, one of the great reference brands in Europe. In 1960, it began selling on the export market and has maintained the tradition of international trade to this day.

Since its creation, the models it has designed and developed have paralleled the evolution of design in France. And when we refer to French design, we do so from different angles, fashion, automotive, office furniture and, above all, architecture.

Many buildings in France have been fitted with Quinette chairs, maintaining the style of the central footrest chair, with a built-in folding mechanism, comfortable and cozy foam dimensions. With this philosophy and that of durability and sturdiness, the products have exceeded their customers’ expectations in every sense of the word.

Depuis 2014, le soutien du groupe Kotobuki a apporté une grande stabilité financière ainsi que l’introduction du design global, qui a permis une forte augmentation des ventes sur les marchés internationaux, en Asie et au Moyen-Orient, l’introduction de nouveaux designers et l’adaptation des meilleures solutions techniques et de production qui ont ouvert l’entreprise à la vision globale avec les nuances de la Quinette Gallay, née il y a 75 ans à Paris.

Aujourd’hui, QG se tourne vers l’avenir avec l’incorporation de systèmes de multifonctionnalité, de sièges mobiles, escamotables sous le plancher, de gradins télescopiques et de gradins mobiles, ainsi que de nombreux développements de systèmes selon les besoins du projet.

Tout comme dans les années 90, un département pour la rénovation et l’entretien a été créé, aujourd’hui la conscience environnementale est une attitude qui prévaut dans chaque décision prise, la conception durable, les matériaux recyclés et recyclables sont le mantra qui définit les processus et le quotidien. Nous ne pouvons pas oublier que 75 ans d’histoire n’ont été possibles que grâce à l’équipe de professionnels qui, depuis trois générations, ont apporté leurs connaissances et leurs efforts pour en arriver là.

At the end of the 90’s, the “Renewal” department was developed to maintain, replace or readapt the installations with the aim of giving new life to the products, which is currently one of the main lines of business of the company, that in turn brings the added value of recycling and supporting sustainability.

Since 2014, the support of the Kotobuki Group has brought great financial stability as well as the introduction of global design, which has led to a sharp increase in sales in international markets, such as Asia and the Middle East. The introduction of new designs and the adaptation of the best technical and production solutions have opened the company to the global vision with the nuances of Quinette Gallay that was born 75 years ago in Paris.

Today, QG looks to the future with the incorporation of multi-functional systems, mobile seating, underfloor storage, telescopic bleachers and mobile bleachers, as well as numerous system developments according to project specifications.

Just as in the 90’s a department for renovation and maintenance was created, today environmental awareness is an attitude that prevails in every decision made, sustainable design, recycled and recyclable materials are the mantra that defines processes and daily life.

We cannot forget that 75 years of history have only been possible thanks to the team of professionals who, for three generations, have contributed their knowledge and efforts to get to this point.

M. Gallay Project Opera Bastille de Paris, France Construction 1989
1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010 2020
Produits de Quinette et architecture Storyline of the products with the architectural movement of the time. L’histoire des produits dans le mouvement architectural de l’époque. Product A.B.C Manufacturing 1945 La Ville Savoye Construction 1930 Capille Ronchamp Construction 1955 Unité d’habitation Construction 1952 Grand Arc de la Defense Construction 1985 Cinémàtheque française Construction 1994 Cité Spinoza Construction 1972 Centre Pompidou Construction 1977 Pyramide du Louvre Construction 1989 Sala Zenith Construction 2008 Alhi Grand Theatre Construction 2014 Product D.M.U Manufacturing 1950 Product Paramount Manufacturing 1960 Product Odéon Manufacturing 1970 Product Wood 2 Manufacturing 1980 Product Pyramide Manufacturing 1990 Product Tokyo Manufacturing 2000 Product Focus Manufacturing 2010
QUINETTE GALLAY
Product K3 Manufacturing 2020

Les références de Quinette

Un regard sur l’histoire de Quinette à travers ses installations.

A look at the history of Quinette through its installations.

Project La Salle Pleyel, Paris, France

Construction 1930

Project Opera Garnier, Paris, France

Renovation 1955

Project Shizuoka TV Média City, Tokyo, Japan

Construction 1966

Project Odeon Cinema, France

Construction 1973

Project Opera Bastille, Paris, France

Renovation 1989

Project Palais des Congrès de Paris, France

Renovation 1991

Project Musée du quai Branly –Jacques Chirac, Paris, France

Construction 2006

Project Cidade das Artes, Rio de Janeiro, Brazil

Construction 2013

Project Cinema Gaumont-Palace, France

Construction 1947

Project Theatre de Chateauroux, Paris, France

Renovation 1957

Project Casino de Paris, France

Construction 1970

Project Sofia Convention Center, Sofia, Bulgaria

Construction 1980

Project Pyramide du Louvre, Paris, France

Construction 1990

Project Gaveau Hall, Paris, France

Construction 2000

Project Melbourne Recital Concert, Australia

Construction 2009

Project Shangyin Opera House, Shangai, China

Construction 2019

1945 1955 1965 1975 1985 1995 2005 2015 1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010 2020
QUINETTE GALLAY
Project Auditorie de Toulouse Construction 1988 Project Le Quartz, Brest, Paris Construction 1988 Project Opera Bastille, Paris Construction 1989 Product Equinoxe Scène Nationale, France Construction 1994 Fait sur mesure A collection of sample images, to understand the brand’s relationship with the “fait sur mesure”.
QUINETTE GALLAY
Une collection d’exemples d’images, pour compren dre la relation de la marque avec le “fait sur mesure”. Project Cité des Sciences et de l’Industrie de la Villett, Paris, France Construction 1986 Project Opera House Tiara Koto, Tokyo Construction 1994 Project Katsushika Symphony Hills , Tokyo Construction 1991
QUINETTE GALLAY
Project Espace Culturel André Malraux Construction 1985 Project Cité Mondiale du Vin, Bordeaux, France Construction 1991 Project Forum Grimaldi, Monaco Construction 2000
QUINETTE GALLAY
Project Auditoire de Dijon, France Construction
1998

Construction 1989

Construction 1989

Construction 1988

Construction 2003

Project Arsenal de Metz, France Project Museé du Louvre, Paris, France Project Madisom, USA (not executed) Project CNIT, Paris La Défense, France
QUINETTE GALLAY

LES PRODUITS POUR L’AUDITORIUM

QUINETTE GALLAY
8023
8023 QUINETTE GALLAY

8023

Simplicité des formes dans un modèle aux lignes droites et simples, caractérisé par l’alignement parfait de l’assise, du dossier et de l’accoudoir lorsque le fauteuil est inoccupé.

Un petit fauteuil conçu pour exploiter au mieux l’espace dans un modèle où l’assise et le dossier sont mobiles.

Un mouvement synchronisé de déplacement des deux éléments permet de les déplier lorsque l’utilisateur occupe le fauteuil, et de les replier lorsqu’il se lève, en étant parfaitement intégrés l’un à l’autre. Ce mouvement s’effectue silencieusement, en douceur et sans chocs, grâce au système de relevage incorporé à ce fauteuil.

Simplicity of shape in a model with straight and simple lines, characterized by the perfect alignment of the seat, backrest and armrest when the chair is unoccupied.

A small armchair designed to make the best use of space in a model in which the seat and backrest are mobile. A synchronized movement of displacement of both elements allows its unfolding when the user occupies the chair, and folding automatically when vacated, being perfectly integrated with each other. This movement is carried out silently, smoothly and without shocks, thanks to the folding system incorporated in this chair.

K1
QUINETTE GALLAY

Premier modèle de la famille K. Simple et fonctionnel, mais sobre en même temps. Un siège adaptable aux exigences de chaque espace, ce qui permet de changer la perception de manière frappante en fonction de la finition choisie.

Les teintes claires du vernis le rapprochent du design nordique. Les teintes sombres se rapprochent du design italien. Lorsque l’assise est entièrement rembourrée, elle prend un air plus chaud et plus classique.

La Famille K a été conçue avec l’idée que tous ses éléments peuvent être personnalisés: accoudoirs, assise, dossier et coutures. Ces éléments peuvent être rembourrés ou finis en bois, en fonction du style formel et des caractéristiques acoustiques de la salle.

First model of the K Family. Simple and functional, but restrained at the same time. An adaptable seat to the demands of each space, which enables the perception to be strikingly changed depending on the chosen finish. The light shades of the varnish make it look closer to the Nordic design. The dark shades to the Italian design. When the seat is fully upholstered, it takes a warmer, more classical air.

The K Family has been conceived with the idea that all its elements can be customised: sides, seat, backrest and stitching. These elements can be upholstered or finished in wood, depending on the formal style and acoustic characteristics of the room.

K1
K3
QUINETTE GALLAY K3

Troisième modèle de la Famille K. Rationalité conceptuelle transférée à un design de fauteuil, dont l’installation dans les auditoriums, les salles de conférence et les théâtres vise à jouer un rôle fondamental pour l’utilisateur, sans l’utilisateur, sans perdre la neutralité de son design et en lui permettant de s’intégrer dans des espaces de conception variable.

La Famille K a été conçue avec l’idée que tous ses éléments peuvent être personnalisés: accoudoirs, assise, dossier et coutures. Ces éléments peuvent être rembourrés ou habillés de bois, en fonction du style formel et des caractéristiques acoustiques de la salle.

Third model of the K Family. Conceptual rationality transferred to a seat design, whose installation in auditoriums, conference rooms and theatres, aims to play a fundamental role for the user, without losing the neutrality of its design and allowing it to be integrated into spaces of variable design.

The K Family has been conceived with the idea that all its elements can be customised: sides, seat, backrest and stitching. These elements can be upholstered or finished in wood, depending on the formal style and acoustic characteristics of the room.

K3
STAR THEATER
QUINETTE GALLAY STAR THEATER

STAR THEATER

Fauteuil conçu pour être installé dans les auditoriums et les théâtres, alliant à la fois esthétique et confort.

La chaleur du bois utilisé pour l’assise, le dossier et les accoudoirs, ainsi que les formes ergonomiques de ces deux éléments, font de ce fauteuil l’un des plus confortables de sa catégorie, mettant en valeur le triple galbe du dossier.

Armchair designed for installation in auditoriums and theatres, combining aesthetics and comfort at the same time.

The warmth of the wood used in the seat, backrest and armrests, together with the ergonomic shapes of both elements, make this armchair one of the most comfortable in its category, highlighting the triple curvature of the backrest.

RAY
QUINETTE GALLAY RAY

RAY

Un fauteuil simple, avec soutien lombaire. Par ses dimensions et ses formes, il s’adapte parfaitement tout type d’espace, y compris sur des plateformes télescopiques au moyen d’un mécanisme repliable au sol, en laissant des circulations confortables entre les rangées et facilitant en outre la maintenance.

Un fauteuil compatible avec tout type d’architecture, puisqu’il ne prend pas plus d’importance que celle qui lui correspond.

La réinterprétation d’un concept qui existe sur le marché depuis plus de 40 ans.

A simple chair, with lumbar support. Due to its dimensions and shapes, it adapts perfectly to any type of space, also on telescopic platforms by means of a folding mechanism on the floor, leaving comfortable circulation between the rows and facilitating maintenance.

A chair that is compatible with any type of architecture, since it does not take on more importance than the one that corresponds to it. The reinterpretation of a concept that has been on the market for over 40 years.

GENÈVE
QUINETTE GALLAY GENÈVE

GENÈVE

Rationalité conceptuelle transférée à la conception d’un fauteuil, dont l’installation dans les auditoriums, les salles de conférence et les théâtres vise à jouer un rôle fondamental pour l’utilisateur, sans perdre la neutralité de son design et en lui permettant de faire partie d’espaces de conceptions multiples.

Un design qui intègre le bois galbé. Ce modèle reprend l’ADN de Quinette avec un style plus sobre et élégant, tout en dépassant les exigences de confort de nos modèles.

Conceptual rationality transferred to the design of an armchair, whose installation in auditoriums, conference rooms and theatres aims to play a fundamental role for the user, without losing the neutrality of its design and allowing it to form part of spaces of variable conception.

A design that incorporates curved wood. This model incorporates the Quinette DNA with a more sober and elegant style, as well as exceeding the comfort demands of our models.

ACTION
QUINETTE GALLAY ACTION

ACTION

Un classique qui ne se démodera jamais. Basé sur la conception structurelle utilisée dans de nombreux produits, il a passé les tests d’endurance les plus difficiles au fil des ans.

Un siège qui, en fonction de sa finition, s’intègre parfaitement à tout espace que ce soit dans un théâtre, un auditorium ou une salle de conférence. Les lignes courbes de l’assise et du dossier confèrent au siège un confort indéniable.

Il est élégant et sobre. Le pied central apporte de la légèreté à l’ensemble de l’installation. Les accoudoirs prolongés en bout de rangée à mi-hauteur confirment la pertinence du design de ce produit.

A classic that will never go out of fashion. Based on the structural design used in many products, it has passed the toughest endurance tests over the years.

A seat that, depending on its finish, fits perfectly into any space: whether it’s a theatre, an auditorium or a conference room.

The curved lines of the seat and backrest give the chair an undeniable comfort.

It is elegant and sober. The central foot adds lightness to the whole installation. The extended armrests at the end of the row at mid-height confirm the relevance of this product’s design.

2
WOOD
QUINETTE GALLAY WOOD 2

Une touche de rétro dans une gamme de produits contemporains. Parce que les classiques le resteront toujours, ce siège est le reflet de la philosophie Quinette: design, qualité et modernité.

Selon sa finition, en bois verni ou en plaque d’aluminium, il s’intègre parfaitement dans une salle contemporaine ou classique. Ce sont les composantes qui permettent à ce siège de s’adapter à l’un ou l’autre concept d’espace.

Un siège avec un haut niveau de confort qui a déjà été installé dans de nombreuses salles: aussi bien des cinémas que des salles de conférence et des auditoriums.

A touch of retro in a contemporary product range. Because classics will always be classics, this chair reflects the Quinette philosophy: design, quality and modernity.

Depending on its finish, in varnished wood or aluminium plate, it fits perfectly into a contemporary or classic room. These are the components that make this chair suitable for any room concept.

A seat with a high level of comfort that has already been installed in many rooms: from cinemas to conference rooms and auditoriums.

WOOD 2
01 8023 03 K3 Rounded 02 K1 04 Star Theater
05 Ray 08 Action 09 Wood 2 07 Genève

LES RÉFÉRENCES

La salle Elisabeth Murdoch, d’une capacité de 1000 places, a été baptisée en l’honneur de l’un des principaux bienfaiteurs des arts en Australie et a été officiellement inaugurée lors d’un concert de gala à l’occasion de son 100e anniversaire.

Le centre devrait être classé parmi les grandes salles du monde pour son acoustique, son architecture et son programme artistique sans compromis.

La géométrie de la salle traditionnelle en forme de “boîte à chaussures” a été améliorée pour offrir une plus grande intimité acoustique et une meilleure visibilité pour l’ensemble du public.

L’intérieur est revêtu de pin australien avec des surfaces pixellisées qui mettent en valeur le timbre et le mélange des instruments. La conception acoustique s’inspire de l’excellence acoustique de la Grosser Musikvereinssaal de Vienne et de la clarté et de l’intimité du Wigmore Hall de Londres, qui compte 500 places.

The 1,000-seat Elisabeth Murdoch Hall was named in honor of one of Australia’s foremost benefactors of the arts and was officially opened at a gala concert on her 100th birthday.

The center is expected to be ranked among the world’s great halls for its acoustics, architecture and uncompromising artistic program.

The geometry of the traditional “shoebox” hall has been enhanced to provide greater acoustic privacy and visibility for the entire audience.

The interior is clad in Australian pine with pixelated surfaces that enhance the timber and blend of the instruments. The acoustic design draws on the acoustic excellence of Vienna’s Grosser Musikvereinssaal and the clarity and intimacy of London’s 500-seat Wigmore Hall.

Project Melbourne Recital Concert, Australia

Construction 2009

QUINETTE GALLAY

Ce théâtre multiforme, l’un des plus beaux et des plus avancés du monde sur le plan technique, peut passer d’un opéra intime de 1 100 places à une salle de concert de 850 places de type “boîte à chaussures” sur simple pression d’un bouton. Une coque d’orchestre de 500 tonnes se déplace vers la scène depuis l’arrière de la maison, guidée par des rails de chemin de fer, et s’intègre parfaitement aux murs de l’auditorium.

L’arc de proscenium se soulève, la fosse d’orchestre s’élève et les deux premières rangées de sièges s’abaissent dans le sol, le tout guidé par des systèmes automatisés.

Ce lieu étonnant est un mélange élégant de design arabe traditionnel et contemporain et fut le premier opéra de la péninsule arabe. Grâce à la flexibilité de ses performances, l’installation de près de 20 000 mètres carrés a ouvert la région à un monde nouveau et enrichissant des arts du spectacle.

This multi-faceted theater, one of the most beautiful and technically advanced in the world, can go from an intimate 1,100-seat opera house to an 850-seat shoebox concert hall at the touch of a button.

A 500-ton orchestra shell moves toward the stage from the back of the house, guided by railroad tracks, and blends seamlessly into the auditorium walls.

The proscenium arch rises, the orchestra pit rises, and the first two rows of seats lower into the floor, all guided by automated systems.

This stunning venue is an elegant blend of traditional and contemporary Arabic design and was the first opera house in the Arabian Peninsula. With its flexible performance, the 200,000 square foot facility has opened the region to a new and enriching world of performing arts.

Project Royal Opera House Muscat, Muscat, Oman

Renovation 2011

QUINETTE GALLAY

L’architecte Jacques Hermant a conçu La Salle Gaveau en 1905, en accordant une attention particulière à l’acoustique du lieu. Il n’est donc pas surprenant que, dès son ouverture en 1907, elle devienne rapidement le plus prestigieux music-hall de Paris. Heureusement, aucune des deux guerres mondiales ne parvient à interrompre l’activité artistique du music-hall. Cependant, c’est la faillite qui faillit l’emporter en 1963.

Les sauveurs furent Chantal et Jean-Marie Fournier, un couple de passionnés de musique, qui le rachetèrent en 1976 et le dirigèrent pendant les 25 années suivantes. Dans les années 1990, La Salle Gaveau est classée monument historique. Cependant, elle est dans un état de fatigue et d’usure. Des travaux de restauration ont donc été entrepris et la salle a rouvert ses portes en 2001.

Depuis sa création, la salle a toujours été dédiée à la musique classique et de chambre. Oliver Twist est d’ailleurs la toute première comédie musicale à monter sur la scène de la Salle Gaveau.

The architect Jacques Hermant designed the Salle Gaveau in 1905, paying particular attention to the acoustics of the place. It is therefore not surprising that, as soon as it opened in 1907, it quickly became the most prestigious music hall in Paris. Fortunately, neither of the two world wars managed to interrupt the artistic activity of the music hall. However, it was bankruptcy that almost took it away in 1963.

The saviors were Chantal and Jean-Marie Fournier, a couple of music lovers, who bought it in 1976 and ran it for the next 25 years. In the 1990s, the Salle Gaveau was classified as a historical monument. However, it is in a state of fatigue and wear. Restoration work was therefore undertaken and the hall reopened its doors in 2001.

Since its creation, the hall has always been dedicated to classical and chamber music. Oliver Twist was the very first musical to be performed at the Salle Gaveau.

Renovation 2000

Project Gaveau Hall, Paris, France
QUINETTE GALLAY

Le conservatoire de musique de Shanghai est à la pointe de l’enseignement musical en Chine depuis 1927. Il entretient des liens étroits avec des musiciens et des institutions musicales du monde entier.

En 2019, le conservatoire a commencé les travaux d’aménagement d’un opéra. Cet espace serait une ressource inégalée pour les étudiants et les enseignants. Il offrirait un lieu de pratique et de représentation d’opéra dont la qualité correspondrait à celle d’un opéra de classe mondiale, avec un intérieur, des équipements et une acoustique de premier ordre.

S’inspirant du concept de l’opéra comme d’un instrument de musique, l’architecte Christian de Portzamparc a travaillé avec l’acousticien Albert Xu pour définir les 1 230 sièges de ce superbe espace.

La conception s’est basée sur un modèle classique en forme de U, mais a été améliorée afin d’accroître la visibilité et l’acoustique pour tous les membres du public.

The Shanghai Conservatory of Music has been at the forefront of music education in China since 1927. It has close ties with musicians and music institutions around the world.

In 2019, the conservatory began work on an opera house. This space would be an unparalleled resource for students and faculty. It would provide a venue for opera practice and performance that would match the quality of a world-class opera house, with top-notch interiors, amenities, and acoustics.

Inspired by the concept of the opera house as a musical instrument, architect Christian de Portzamparc worked with acoustician Albert Xu to define the 1,230 seats in this beautiful space. The design was based on a classic U-shaped model, but was enhanced to increase visibility and acoustics for all audience members.

Project

Construction 2019

Shangyin Opera House, Shangai, China
QUINETTE GALLAY

Le QNCC a été conçu en mettant l’accent sur la durabilité. Le Centre a été construit avec succès selon les normes de certification or du Leadership in Energy and Environment Design (LEED) du U.S. Green Building Council. Le bâtiment est conçu pour fonctionner de manière efficace grâce à des innovations telles que la conservation de l’eau et des luminaires à haut rendement énergétique.

En tant que membre de la Fondation du Qatar, le QNCC dispose d’une salle de conférence de 4 000 places de style théâtre, d’un théâtre de 2 300 places, de trois auditoriums et d’un total de 52 salles de réunion flexibles pour accueillir un large éventail d’événements. Il abrite également 40 000 mètres carrés d’espace d’exposition répartis sur neuf halls, et peut accueillir 10 000 personnes pour une conférence ou un banquet.

L’architecture étonnante du centre et ses installations de pointe sont idéales pour accueillir des conventions et des expositions locales, régionales et internationales, des galas, des productions théâtrales et des banquets.

Project Qatar National Convention Center

Construction 2011

QNCC was designed with a focus on sustainability. The Center was successfully built to the U.S. Green Building Council’s Leadership in Energy and Environment Design (LEED) gold certification standards. The building is designed to operate efficiently with innovations such as water conservation and energy efficient lighting fixtures.

As a member of the Qatar Foundation, the QNCC has a 4,000-seat theater-style lecture hall, a 2,300-seat theater, three auditoriums and a total of 52 flexible meeting rooms to accommodate a wide range of events. It also houses 40,000 square meters of exhibition space in nine halls, and can accommodate 10,000 people for a conference or banquet.

The center’s stunning architecture and state-ofthe-art facilities are ideal for hosting local, regional and international conventions and exhibitions, galas, theatrical productions and banquets.

QUINETTE GALLAY

Le musée du Quai Branly - Jacques Chirac à Paris, réalisé par Jean Nouvel, est un musée présentant l’histoire et les cultures des civilisations non occidentales d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques.

Le musée, situé en bord de Seine dans le 7e arrondissement de Paris, a été inauguré en 2006 par le président français Jacques Chirac. Conformément à sa mission, le Musée du Quai Branly est“un espace de dialogue scientifique et artistique qui vise à promouvoir les Arts et Civilisations d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques, au carrefour de multiples influences culturelles, religieuses et historiques”.

Environ 3 500 objets de la collection de 3 millions de pièces du musée sont exposés en permanence, tandis que d’autres font l’objet d’expositions temporaires à tour de rôle.

The Quai Branly - Jacques Chirac Museum in Paris, designed by Jean Nouvel, is a museum presenting the history and cultures of the non-Western civilizations of Africa, Asia, Oceania and the Americas.

The museum, located on the banks of the Seine in the 7th arrondissement of Paris, was inaugurated in 2006 by French President Jacques Chirac.

In accordance with its mission, the Quai Branly Museum is “a space for scientific and artistic dialogue (which) aims to promote the arts and civilizations of Africa, Asia, Oceania and the Americas, at the crossroads of multiple cultural, religious and historical influences.

Approximately 3,500 objects from the museum’s 3 million-piece collection are on permanent display, while others are featured in temporary exhibitions on a rotating basis.

Project Musée du quai Branly – Jacques Chirac, Paris, France

Construction 2006

QUINETTE GALLAY

Zaha Hadid Architects a été désigné comme architecte du Heydar Aliyev Center à l’issue d’un concours organisé en 2007. Le centre, destiné à devenir le principal bâtiment pour les programmes culturels de la nation, rompt avec l’architecture soviétique rigide et souvent monumentale qui est si répandue à Bakou, aspirant plutôt à exprimer les sensibilités de la culture azérie et l’optimisme d’une nation tournée vers l’avenir.

La conception du centre Heydar Aliyev établit une relation continue et fluide entre la place qui l’entoure et l’intérieur du bâtiment.

Le béton renforcé de fibres de verre (GFRC) et le polyester renforcé de fibres de verre (GFRP) ont été choisis comme matériaux de revêtement idéaux, car ils permettent la plasticité puissante de la conception du bâtiment tout en répondant à des exigences fonctionnelles très différentes liées à une variété de situations : place, zones de transition et enveloppe.

Zaha Hadid Architects was selected as the architect for the Heydar Aliyev Center following a competition held in 2007. The center, intended to become the main building for the nation’s cultural programs, breaks with the rigid and often monumental Soviet architecture that is so prevalent in Baku, aspiring instead to express the sensibilities of Azeri culture and the optimism of a forward-looking nation.

The design of the Heydar Aliyev Center establishes a continuous and fluid relationship between the surrounding plaza and the building’s interior.

Glass fiber reinforced concrete (GFRC) and glass fiber reinforced polyester (GFRP) were chosen as the ideal cladding materials, as they allow for the powerful plasticity of the building’s design while meeting very different functional requirements related to a variety of situations: plaza, transitional areas and envelope.

Project Heydar Aliyev Center, Baku, Azerbaijan

Construction 2012

QUINETTE GALLAY

Project Maison de la Radio, Paris, France

Renovation 2005

Le Grand Auditorium de la Maison de la Radio: une nouvelle salle symphonique à Paris. Avec le Grand Auditorium de la Maison de la Radio, le public disposera enfin d’une nouvelle salle symphonique internationale à Paris.

La construction du Grand Auditorium, équipement phare du programme de la Maison de la Radio, a débuté en 2011. Conçu par AS. Architecture Studio, le nouvel auditorium s’inscrit de manière cohérente dans le plan d’ensemble, à l’intersection des nouveaux espaces publics qui profitent des vastes foyers vitrés ouverts sur la Seine.

AS. Architecture Studio a choisi un auditorium “centré sur la musique” et s’est adapté à l’espace limité en développant un volume vertical avec des balcons superposés. Les 1461 sièges de l’auditorium sont répartis autour de l’orchestre en petits blocs, une disposition qui rapproche le public de la scène, près de l’orchestre.

La distance la plus éloignée entre le public et la scène est d’environ 17 mètres. Ainsi, ce qui aurait pu être une contrainte devient un avantage à la fois intimité et proximité. L’atmosphère de la salle souligne cette particularité en créant un écrin pour la musique, un espace homogène à dominante bois.

The Grand Auditorium of the Maison de la Radio: a new symphony hall in Paris With the Grand Auditorium of the Maison de la Radio, the public will finally have a new international symphony hall in Paris.

Construction of the Grand Auditorium, the flagship facility of the Maison de la Radio program, began in 2011. Designed by AS.Architecture-Studio, the new auditorium fits coherently into the overall plan, at the intersection of the new public spaces that take advantage of the vast glass foyers opening onto the Seine.

AS.Architecture-Studio chose a “music-centered” auditorium and adapted to the limited space by developing a vertical volume with overlapping balconies. The auditorium’s 1461 seats are distributed around the orchestra in small blocks, an arrangement that brings the audience closer to the stage, close to the orchestra.

The furthest distance between the audience and the stage is about 17 meters. Thus, what could have been a constraint becomes an advantage: both intimacy and proximity. The atmosphere of the hall underlines this particularity by creating a setting for the music, a homogeneous space with a predominantly wooden feel.

QUINETTE GALLAY

Harpa a été choisi comme l’une des meilleures salles de concert du nouveau millénaire par le célèbre magazine Gramophone et comme la meilleure salle d’événements de 2011 par le magazine Travel & Leisure. À l’automne 2012, Harpa a remporté le prix MICE du meilleur centre de conférence d’Europe du Nord et, en 2016, a reçu le prix du meilleur centre de conférence d’Europe du magazine Business Destination.

Le Harpa accueille l’orchestre symphonique d’Islande, l’opéra islandais et le Big Band de Reykjavík, qui organisent des concerts réguliers tout au long de l’année. Le club de jazz Múlinn réside également à Harpa, ainsi que Classic Sundays.

De nombreux festivals de musique ont eu lieu à Harpa depuis son ouverture en 2011 et des groupes, solistes, troupes de danse et compagnies de théâtre de renommée mondiale s’y sont produits. Harpa présente chaque année Upptaktinn, les prix de musique pour enfants, et on voit souvent la souris musicale Maximus Musikus se promener dans la maison, accueillant les plus jeunes invités de Harpa.

Project Harpa Concert Hall, Reykjavík, Iceland

Construction 2011

Harpa was chosen as one of the best concert venues of the new millennium by the renowned Gramophone magazine and as the best event venue of 2011 by Travel & Leisure magazine. In the fall of 2012, Harpa won the MICE award for Best Conference Center in Northern Europe and in 2016 received the award for Best Conference Center in Europe from Business Destination magazine.

Harpa is home to the Icelandic Symphony Orchestra, Icelandic Opera and the Reykjavík Big Band, which hold regular concerts throughout the year. The jazz club Múlinn also resides in Harpa, as does Classic Sundays.

Numerous music festivals have been held at Harpa since it opened in 2011 and world-renowned bands, soloists, dance troupes and theater companies have performed there. Harpa presents Upptaktinn, the children’s music awards, every year, and Maximus Musikus, the musical mouse, is often seen walking around the house, greeting Harpa’s youngest guests.

QUINETTE GALLAY

La Cidade das Artes est un complexe culturel, œuvre de l’architecte français Christian de Portzamparc, situé à Barra da Tijuca, dans la zone sud-ouest de Rio de Janeiro, au Brésil.

Le projet accueillera l’Orchestre symphonique brésilien et deviendra un centre principal pour la musique. Il s’agira de la plus grande salle de concert moderne d’Amérique du Sud, avec 1 780 places.

Le complexe s’étend sur environ 90 000 mètres carrés et comprend également une salle de musique de chambre, trois théâtres et 12 salles de répétition. De la terrasse, on a une vue panoramique sur la région, depuis le bourbier de Barra.

The Cidade das Artes is a cultural complex, the work of French architect Christian de Portzamparc, located in Barra da Tijuca, in the southwestern area of Rio de Janeiro, Brazil.

The project will house the Brazilian Symphony Orchestra and will become a main center for music. It will be the largest modern concert hall in South America, with 1,780 seats.

The complex covers about 90,000 square meters and also includes a chamber music hall, three theaters and 12 rehearsal rooms. From the terrace, there is a panoramic view of the region, from the Barra Mire.

Project Cidade das Artes, Rio de Janeiro, Brazil

Construction 2013

QUINETTE GALLAY

LE MONDE DU CINÉMA

Project Walsal Light Cinema, UK Construction 2016 Project Nakuso Taiyo Cinema, Tokyo, Japan Construction 2015 Project The Light Cinemas Sheffield, UK Construction 2017
QUINETTE GALLAY
Project UGC Les Halles Cinema, France Construction 1995 Project Capitol Spectrum Cinema, Istanbul, Turkey Construction 2015 Project Grand Cinema Sunshine, Tokyo, Japan Construction 2019 Project Picture House Cinemas, Campbelltown, UK Renovation 2017
QUINETTE GALLAY
Project BFI Southampton, London, England Renovation 2019 Project Alive Corn Exchange Cinema, England Construction 2020 Project Hudson Yards Cinema, New York, USA Construction 2019 Project CineCo Multiplex, Manama, Bahrain Construction 2009
QUINETTE GALLAY
Project Walsal Light Cinema, UK Construction 2016
ACTION
QUINETTE GALLAY ACTION

ACTION

Un classique qui ne se démodera jamais. Basé sur la conception structurelle utilisée dans de nombreux produits, il a passé les tests d’endurance les plus difficiles au fil des ans.

Un siège qui, en ajoutant simplement le porte-gobelet, s’intègre parfaitement dans n’importe quel espace de cinéma.

Les lignes courbes de l’assise et du dossier confèrent au siège un confort indéniable.

Il est élégant et sobre. Le pied central apporte de la légèreté à l’ensemble de l’installation. Les accoudoirs prolongés en bout de rangée à mi-hauteur confirment la pertinence du design de ce produit.

A classic that will never go out of fashion. Based on the structural design used in many products, it has products, it has passed the toughest endurance tests over the years.

A seat that, just by adding the cupholder, fits perfectly into any cinema space.

The curved lines of the seat and backrest give the chair an undeniable comfort.

It is elegant and sober. The central foot adds lightness to the whole installation. The extended armrests at the end of the row at mid-height confirm the relevance of this product’s design.

ACTION CLUB
QUINETTE GALLAY ACTION CLUB

ACTION CLUB

Dans la famille Action, nous trouvons ce modèle avec le système POP. Il s’agit d’un système sans basculement, avec siège fixe, monté en ligne, sur une base centrale, avec des accoudoirs communs.

Ce modèle possède toutes les caractéristiques du système Action with BR, et est même doté d’une plus grande plage d’écartement des essieux, de 55 cm à 60 cm.

C’est un classique rétro de la famille Action qui ne se démodera jamais.

In the Action family we find this model with the POP system. This is a non-tilting system with a fixed seat, mounted in line on a central base, with common armrests. This model has all the features of the Action with BR system, and even has a wider range of axle spacing, from 55 cm to 60 cm.

It’s a retro classic from the Action family that will never go out of fashion.

SAINT OMER CLUB
QUINETTE GALLAY SAINT OMER CLUB

SAINT OMER CLUB

Comme le modèle Action Club, le fauteuil Saint Omer intègre le système POP, avec assise fixe. C’est également un fauteuil très performant en termes de confort, un fauteuil qui a été conçu sur la base de l’ergonomie, ce qui se traduit également par un entraxe large de 60 à 65 cm.

Le siège est relevé en ligne droite et génère un effet global de continuité. Ce modèle, avec l’ajout du portegobelet, est idéal pour les cinémas où design et confort vont de pair.

Like the Action Club model, the Saint Omer chair has the POP system with a fixed seat. It is also a high performance chair in terms of comfort, a chair that has been designed on the basis of ergonomics, which also translates into a wide centre-to-centre distance of 60 to 65 cm.

The seat is raised in a straight line and creates an overall effect of continuity. This model, with the addition of the cupholder, is ideal for cinemas where design and comfort go hand in hand.

01 Action 06
Omer Club 05 Action Club
Saint

SYSTÈMES

SYSTÈME K-ROLL

Un système avec des rouelettes intégrées qui permet aux sièges d’être mobiles sans affecter leur design et leur fonctionnalité.

A system with integrated wheels that allows the seats to be mobile without affecting their design and functionality.

DESCRIPTION GÉNÉRALE

K-Roll est un système mobile qui permet aux sièges d’être mobiles sans affecter leur design et leur fonctionnalité.

Les pieds sont dotés d’un système de levier avec une gâchette intégrée qui, activée par le pied, bloque les roues et plaque les sièges au sol sans aucune fixation ou vis supplémentaire. Avec les roues déverrouillées, il permet un mouvement à 360º de l’ensemble des sièges.

AVANTAGES

Basés sur une disposition par groupes de 2, 3, 4 ou 5 sièges fixés sur une poutre, ils intègrent 2 pieds métalliques autoportants avec des roues rétractables, qui permettent de déplacer l’ensemble à 360º, facilitant les changements de disposition. K-Roll nous permet de répartir les sièges dans l’espace en fonction des besoins de chaque événement, car le déplacement des groupes de fauteuils s’effectue facilement, sans devoir utiliser d’élément mécanique supplémentaire.

GENERAL DESCRIPTION

K-Roll is a mobile system that allows seats to be mobile without affecting their design and functionality. The legs have a lever system with an integrated trigger that, activated by the foot, locks the wheels and fixes the seats to the floor without any type of screw or fastener. With the wheels unlocked, it allows a 360º movement of the whole seat.

ADVANTAGES

Based on the arrangement of groups of 2, 3, 4 or 5 seats on benches, it incorporates 2 self-supporting metal legs with retractable wheels, which allow the set to move 360º, facilitating distribution changes. K-Roll allows us to distribute the seats in the space according to the needs of each event, as the benches can be moved easily and without the need for additional mechanical elements.

Un simple système de levier avec une gâchette actionnée par le pied de l’opérateur permet de bloquer les roues de façon à ce que la plaque d’appui repose complètement sur le sol, lui conférant la stabilité et la fixation nécessaires à son utilisation, sans aucun type de vis ou de fixation. Ce système permet de regrouper les sièges pour former un bloc compact, minimisant ainsi l’espace nécessaire au stockage.

K-Roll est la solution parfaite pour les espaces multifonctionnels à usages multiples.

A simple lever system with a foot-operated trigger allows the wheels to be locked so that the base plate rests completely on the ground, giving it the stability and fixation necessary for its use, without any type of screw or fastener. This system allows the seats to be grouped together to form a compact block, minimising the space required for storage.

K-Roll is the perfect solution for multi-functional spaces with multiple uses.

QUINETTE GALLAY
3 sides Standard 360º Catwalk QUINETTE GALLAY
01 8023 + K-Roll 02 K1 + K-Roll QUINETTE GALLAY
03 Action + K-Roll 04 Wood 2 + K-Roll QUINETTE GALLAY

SYSTÈME KUF

Mobile seating system for storing groups of seats inside drawers. Système de sièges mobiles permettant de ranger des groupes de sièges dans des tiroirs.

DESCRIPTION GÉNÉRALE

Le système KUF - Kotobuki Under Floor - est un système de sièges mobiles qui permet de ranger des groupes de sièges dans des tiroirs modulaires faciles à installer, libérant ainsi l’espace qu’ils occupent lorsqu’ils sont utilisés.

Sa conception est basée sur la construction d’un cadre dans lequel est intégré l’ensemble des mécanismes et systèmes qui définissent le mouvement.

La structure de la boîte est constituée de plusieurs éléments. Un cadre en tube d’acier ; un ensemble de plaques avec un usinage spécifique, en tôle d’acier de 3 mm ; et les charnières ou articulations qui accompagnent le mouvement des couvercles.

L’ouverture et la fermeture des couvercles ainsi que le soulèvement et le rabattement des sièges sont effectués automatiquement au moyen de moteurs électriques assistés de pistons à gaz, contrôlés par un système informatique de pointe.

GENERAL DESCRIPTION

The KUF system - Kotobuki Under Floor - is a mobile seating system that allows groups of seats to be stored in easy-to-install modular drawers, freeing up the space occupied when in use.

Its design is based on the construction of a frame in which all the mechanisms and systems that define the movement are integrated.

The structure of the case is made up of several elements. A frame made of steel tube; a set of plates with specific machining, made of 3 mm steel sheet; and the hinges or articulations that accompany the movement of the covers.

The opening and closing of the covers and the raising and lowering of the seats are carried out automatically by means of electric motors assisted by gas pistons, controlled by a state-of-the-art computer system of electric motors assisted by gas pistons.

AVANTAGES

C’est un produit idéal pour une utilisation dans tous les types d’installations. Auditoriums, théâtres, salles de réunion et espaces multifonctionnels. Sa conception, ses caractéristiques et sa facilité d’utilisation font du KUF un produit qui ne nécessite qu’un minimum d’entretien annuel, garantissant ainsi au système une durée de vie utile très élevée. Les modules KUF peuvent être installés dans des espaces plats et non inclinés, sur des plateformes élévatrices mécaniques et sur les plateformes des tribunes télescopiques.

ADVANTAGES

It is an ideal product for use in all types of facilities. Auditoriums, Theatres, Meeting Rooms and Multifunctional Spaces. Its design, characteristics and ease of use make the KUF a product that only requires a minimum of annual maintenance, thus guaranteeing a high level of useful life for the system.

The KUF modules can be installed in flat and nonsloping spaces, on mechanical lifting platforms and on the platforms of telescopic stands.

QUINETTE GALLAY
KUF S KUF L QUINETTE GALLAY

TRIBUNES TÉLESCOPIQUES STANDARDS

Les plateformes télescopiques droites sont la version la plus simple de ce type de système mobile. Elles sont idéales pour les espaces où la hauteur sous plafond est élevée.

The standard telescopic platforms are the simplest version of this type of mobile system, and are ideal for spaces where the free height is considerable.

Plateformes télescopiques formées par des structures en acier qui supportent des plateformes indépendantes à différents niveaux. Conçues pour être repliées l’une sur l’autre, les plates-formes coulissent automatiquement et disposent de l’espace nécessaire pour placer le siège replié à l’intérieur, formant une structure compacte qui, une fois repliée, permet de créer des espaces ouverts.

Il est idéal pour être utilisé dans tout type d’espace dans les arènes, les auditoriums, les théâtres, les écoles et les universités. Son design, ses caractéristiques et sa facilité d’utilisation en font un produit qui, avec un entretien minimum, offre une grande durabilité.

Telescopic platforms formed by steel structures that support independent platforms at different levels. Designed to be folded one on top of the other, the platforms slide automatically, and have the necessary space to place the folded seat inside them, forming a compact structure which, when folded, allows for openplan rooms.

It is ideal for use in all types of spaces in arenas, auditoriums, theatres, schools and universities. Its design, characteristics and ease of use make it a product that, with minimum maintenance, offers high durability.

QUINETTE GALLAY

TRIBUNES TÉLESCOPIQUES DOUBLES

Les tribunes télescopiques doubles sont la meilleure option pour les espaces où il y a une contrainte de hauteur sous plafond, puisque en maximisant le nombre de sièges, la hauteur des tribunes est considérablement réduite.

The double telescopic platforms are the best option for spaces where there is a requirement in the free height, since maximizing the number of seats, the height of the stands is considerably reduced.

Plateformes télescopiques formées par des structures en acier qui supportent des plateformes indépendantes à différents niveaux, composées d’une plateforme principale et d’une plateforme auxiliaire.

Conçues pour être repliées l’une sur l’autre, les plateformes coulissent automatiquement et disposent de l’espace nécessaire pour placer le siège replié à l’intérieur, formant ainsi une structure compacte qui, une fois repliée, permet de libérer les espaces. Il est idéal pour être utilisé dans tout type d’espace dans les stades, les auditoriums, les théâtres, les écoles et les universités. Son design, ses caractéristiques et sa facilité d’utilisation en font un produit qui, avec un entretien minimal, offre une grande durabilité. Il est utilisé lorsque la salle n’a pas assez de hauteur et que le public se rapproche de la scène.

Telescopic platforms formed by steel structures that support independent platforms at different levels, consisting of a main platform and an auxiliary platform. Designed to be folded one on top of the other, the platforms slide automatically, and have the necessary space to place the folded seat inside, forming a compact structure that, once folded, allows the opening of rooms.

It is ideal for use in all types of spaces in stadiums, auditoriums, theatres, schools and universities. Its design, features and ease of use make it a product that, with minimal maintenance, offers great durability.

It is used when the room doesn’t have enough height and so public gets closer to the stage.

QUINETTE GALLAY

TRIBUNES TÉLESCOPIQUES - CABARET

The telescopic stand with cabaret system is a combination of a double platform stand and the KUF system with double cover. La tribune télescopique avec système cabaret est une combinaison d’une tribune à double plateforme et du système KUF avec double capot.

La fonction de la tribune et son mécanisme d’ouverture et de fermeture sont exactement les mêmes que ceux d’une tribune à double plateforme. Cependant, les possibilités fonctionnelles sont accrues. Le double capot incorporé dans le système KUF se replie pour couvrir la seconde rangée de sièges de cette plateforme, créant ainsi une surface entièrement vide et plane.

Ce mécanisme simple est structurellement calculé pour supporter des éléments tels que des tables et des chaises, de sorte que lorsque les sièges sont repliés à l’intérieur, l’espace est libre pour leur placement.

Les cabarets, les conférences et les événements d’entreprise sont des utilisations courantes de ce type de système qui vise à maximiser la rentabilité d’un espace.

The function of the stand and its folding and unfolding mechanism is exactly the same as that of a double platform stand. However, the functional possibilities are increased. The double cover incorporated in the KUF system folds out to cover the other half of the seating platform, thus creating a flat surface for the seats inside.

This simple mechanism is structurally calculated to support elements such as tables and chairs, so that when the seats are folded inside, the space is free for their placement.

Cabaret, conferences and corporate events are common uses for this type of system which aims to maximise the profitability of a space.

QUINETTE GALLAY
QUINETTE GALLAY

TRIBUNES TÉLESCOPIQUES CINTRÉES

Cette solution est idéale pour tout type de géométrie de pièce (carrée, ronde, etc.). Le point de focalisation étant au centre de la scène, la configuration de ces plateformes permet de viser ce point.

This solution is ideal for any type of room geometry (square, round, etc.). Since the focus point is at the centre of the stage, the configuration of these platforms helps to aim at this point.

La plateforme en cintre présente les avantages d’une plateforme incurvée classique et la simplicité d’une plateforme conventionnelle. Fonctionnant exactement de la même manière, dans son ouverture et sa fermeture, qu’une simple plateforme télescopique, le fauteuil individuel basculant nous permet de générer le cintre avec une plus grande précision.

De plus, dans ce cas, toutes les plateformes ont la même forme, de sorte qu’une fois pliées, elles sont alignées, offrant un résultat plus esthétique. Le rayon minimum des plateformes courbes est de 20 mètres. Les sièges sont pliés individuellement, s’adaptant ainsi mieux à la courbe.

Dans un théâtre classique et dans une salle polyvalente de forme carrée, les plateformes courbes s’intègrent parfaitement à l’espace, améliorant ainsi l’expérience globale.

The curved platform has the advantages of a classic curved platform and the simplicity of a conventional one. Functioning exactly the same, in its folding and unfolding, as a single telescopic platform, the individual folding seat allows us to generate the curve with greater precision.

Moreover, in this case all the platforms have the same shape, so that when folded they are aligned, offering a more aesthetic result. The minimum radius of the curved platforms is 20 metres. The seats are folded individually, thus adapting better to the curve. In a classic theatre and in a square-shaped multipurpose hall, the curved platforms fit perfectly into the space, enhancing the overall experience.

QUINETTE GALLAY
QUINETTE GALLAY
Project Okayama Mirai Hall, Okayama, Japan Construction 2014 Project Higashi Hiroshima Arts & Culture Hall, Kurara, Japan Construction 2013 Project Elgala Hall, Fukuoka, Japan Renovation 2017
QUINETTE GALLAY
Project Omura City Plaza, Nagasaki, Japan Construction 2014

Project Rikuzentakata Multi-Purpose Community Hall, Japan

Construction 2015

Project Yufu City Shonai Community Center, Japan

Construction 2018

Project Sapporo Cultural Arts Theater, Japan

Construction 2018

Project Fukuoka City Science Museum, Japan

Construction 2017

QUINETTE GALLAY
Project Kure Kizuna Hall, Hiroshima ,Japan Renovation 2013 Project Aeruwa Hall, Tokyo, Japan Construction 2013 Project Kadare Cultural Center, Yurihonjo, Japan Construction 2011 Project Naganohara Main Hall, Gunma, Japan
QUINETTE GALLAY
Construction 2018

LA RÉNOVATION

L’enthousiasme de Quinette pour ses produits peut être décrit comme “être gentil avec les utilisateurs de nos sièges sur le long terme”.

Nos efforts dans la recherche d’une sécurité et d’un confort durables des sièges sont permanents, en ayant toujours à l’esprit le respect de l’environnement. L’évolution des sièges est visible non seulement dans leurs formes fonctionnelles mais aussi dans l’amélioration des considérations environnementales, dans l’utilisation améliorée de l’espace et dans le développement de la conception universelle (UD). Nous sommes fiers que le concept UD ait été la quête constante de Quinette au cours de son histoire centenaire, avec des résultats tangibles.

Nos concepts de “conception universelle”, d’”écologie” et de “longue durée de vie” des produits sont à la base de la création de nos produits et ils con tinuent d’évoluer.

L’une des principales priorités de notre entreprise est de veiller à ce que nos installations et nos équipements soient toujours en parfait état. Pour y parvenir, nous disposons d’une équipe de professionnels qui les entretiennent et en prennent soin.

Comme tout ce qui bouge, tout comme nos sièges et nos platesformes, ils doivent être propres, lubrifiés et bien équilibrés, afin de maintenir un long cycle de vie et contribuer à préserver la planète.

En définitive, la meilleure récompense reste celle des clients qui nous ont acheté la première fois, nous fassent confiance pour leurs projets de rénovation.

Project Palais des Congrès de Paris, France

Construction 1974

Quinette’s enthusiasm for its products can be described as “being kind to the users of our seats in the long run”.

Our efforts in the search for sustainable seating safety and comfort are ongoing, always with respect for the environment in mind.

The evolution of seating is visible not only in its functional forms but also in the improvement of environmental considerations, in the improved use of space and in the development of Universal Design (UD). We are proud that UD has been Quinette’s constant quest throughout its 100-year history, with tangible results.

Our concepts of “universal design”, “green” and “long life” of products are the basis for the creation of our products and they continue to evolve.

One of our company’s top priorities is to ensure that our facilities and equipment are always in perfect condition. To achieve this, we have a team of professionals who maintain and care for them.

Like everything else that moves, like our seats and platforms, they need to be clean, lubricated and wellbalanced, in order to maintain a long life cycle and help preserve the planet.

Ultimately, the best reward is that customers who bought from us the first time, trust us with their renovation projects.

QUINETTE GALLAY
1974 /1991 /2007 Quinette Gallay renovation

En fonction de l’ampleur de l’utilisation, un entretien peut être nécessaire.

Les schémas suivants détailleront les opérations recommandées, qui comprennent le démontage de certaines parties du fauteuil. Il est recommandé de faire un contrôle régulier. Une à deux fois par an.

Les mécanismes de basculation BR ont été préréglés lors de l’installation mais peuvent être ajustés selon votre souhait. Réglez l’intensité et la vitesse de la remontée de l’assise en desserrant ou en serrant la vis de réglage.

Un entretien régulier de vos fauteuils, c’est la certitude de pérenniser votre équipement et de conserver les propriétés anti feu des fauteuils.

Depending on the extent of use, maintenance may be required.

The following diagrams will detail the re-ordered operations, which include the disassembly of certain parts of the chair. It is recommended that a regular check be carried out. Once or twice a year.

The BR rocking mechanisms have been preset at the time of installation but can be adjusted as desired. Adjust the intensity and speed of the seat lift by loosening or tightening the adjustment screw.

Regular maintenance of your chairs will ensure that your equipment lasts and that the fire-resistant properties of the chairs are maintained.

Chaque site présente des particularités, c’est pourquoi il est primordial de les connaître et d’anticiper leur impact sur la maintenance des fauteuils.

Par exemple, il est préférable de planifier les opérations de maintenance dans une salle de spectacle, de conférence ou une université lors de la trêve estivale car l’établissement sera alors souvent fermé. Le technicien pourra aussi intervenir en horaire décalé - tôt le matin ou tard le soir – pour maintenir une continuité d’activité.

Nous proposons ainsi à chacun de nos clients de fixer une organisation personnalisée et précise dans la planification des visites de maintenance et de la méthodologie d’intervention.

Each venue has its own particularities, so it is important to be aware of them and to anticipate their impact on chair maintenance.

For example, it is best to schedule maintenance in an auditorium, conference room or university during the summer break, as the facility will often be closed. The technician can also work on a staggered schedule - early in the morning or late at night - to maintain business continuity.

We offer each of our clients a personalised and precise organisation for the planning of maintenance visits and the methodology of intervention.

Les équipes Quinette Gallay Rénovation vous accompagnent tout au long du cycle de vie de vos installations.

Cela se traduit d’abord naturellement par la fourniture de pièces détachées (structures, tapisseries, consommables). Nos archives physiques et numériques conservées depuis plus de 50 ans sont un trésor inégalable pour conserver la mémoire de vos équipements d’origine.

Nous vous accompagnons également pour des opérations de dépose / repose / stockage temporaire de vos fauteuils pendant d’éventuels travaux périphériques dans la salle (revêtements de sol, murs, plafonds). C’est ainsi la garantie que vos fauteuils sont manipulés par des équipes les connaissant parfaitement.

The Quinette Gallay Renovation teams support you throughout the life cycle of your installations. This naturally translates into the supply of spare parts (structures, upholstery, consumables). Our physical and digital archives, which have been kept for over 50 years, are an invaluable treasure trove for preserving the memory of your original equipment.

We can also assist you with the removal/ reinstallation/temporary storage of your chairs during any peripheral work in the room (floor coverings, walls, ceilings). This guarantees that your chairs are handled by teams who know them inside out.

But more than that, the Renovation department will help you give your chairs a new lease of life. Because Quinette Gallay chairs are based on a highquality structure and mechanisms, their complete renovation is possible.

We accompany you from the preliminary project on the design, technical and economic aspects, taking into account the time constraints of your operation.

- This results in support adapted to the project while respecting budgetary constraints:

- Rehabilitation to standards (PMR, AM18),

Mais plus encore, le service Rénovation vous accompagne pour donner une nouvelle vie à vos fauteuils.

C’est parce que les fauteuils Quinette Gallay s’appuient sur une structure et des mécanismes de grande qualité, leur rénovation complète est envisageable.

Nous vous accompagnons dès l’avant-projet sur les aspects design, technique, économique en intégrant la contrainte de temps relative à votre exploitation.

- Cela se traduit par un accompagnement adapté au projet dans le respect des contraintes budgétaires:

- Remise aux normes (PMR, AM18),

- Changement total ou partiel des tapisseries.

- Adaptation sur-mesure des fauteuils.

- Total or partial change of upholstery.

- Customised adaptation of chairs.

Dans le cadre de ses demandes, le client dispose d’un interlocuteur unique qui l’accompagnera tout au long du projet. Nous apportons une attention particulière à notre réactivité pour toute demande concernant des études, rapports d’intervention, établissement de devis.

The client has a single contact person who will accompany him throughout the project. We pay particular attention to our reactivity for all requests concerning studies, intervention reports, and quotations.

Maintenance courante et préventive Un service sur mesure Opérations de suivi Rénovation des fauteuils
Project Théâtre Marigny, Paris, France Renovation 2013
QUINETTE GALLAY
Project Théâtre des Nouveautés, Paris, France Renovation 2004 Project Opèra-Comique, Paris, France Renovation 2017
QUINETTE GALLAY
Project Obihiro Citizens Culture Hall, Japan Renovation 2019 Project Théâtre Royal Bath, London, UK Renovation 2016 Project Théâtre Mogador, Paris, France
QUINETTE GALLAY
Renovation 2017

Project Cabaret Crazy Horse, Paris, France

Construction 1951 / Renovation 2021

Le célèbre cabaret parisien Crazy Horse a opéré en 2021 une profonde métamorphose.

Conduite sous la direction de l’architecte designer Benoit Dupuis en association étroite avec la direction artistique du Crazy Horse, le fauteuil a été mis au cœur de cette remise en beauté.

Au-delà d’améliorer sensiblement le confort des spectateurs sans nuire à la jauge, il s’agissait de renforcer l’identité de la salle au travers des fauteuils.

C’est ainsi que sur le plan esthétique, Quinette Gallay a conçu une gamme complète de nouveaux fauteuils intégrant le fameux design du baiser, véritable signature du Crazy Horse. L’épais velours rouge renforce la sensualité des fauteuils.

The famous Parisian cabaret Crazy Horse has undergone a profound metamorphosis in 2021.

Under the direction of the architect-designer Benoit Dupuis, in close association with the artistic direction of Crazy Horse, the chair was put at the heart of this makeover.

In addition to significantly improving the comfort of the spectators without affecting the capacity, the aim was to reinforce the identity of the venue through the seats.

Quinette Gallay designed a complete range of new seats incorporating the famous kissing design, a true Crazy Horse signature. The thick red velvet reinforces the sensuality of the chairs.

H&K / Victor Point – courtesy Crazy Horse Paris
QUINETTE GALLAY
QUINETTE GALLAY
Photo du hall avant la rénovation Image actuelle de la salle H&K / Victor Point – courtesy Crazy Horse Paris

Les équipes de Quinette Gallay a également travaillé pour à recentrer les spectateurs autour de l’axe de la salle pour offrir une meilleure visibilité. Cela a impliqué une refonte complète du gradinage pour donner un aspect déstructuré à la salle, dans le respect des contraintes réglementaires de sécurité, des contraintes architecturales très exigeantes d’une salle historique en sous-sol et de nombreuses contraintes d’exploitation.

Les fauteuils et banquettes de 1, 2 ou 4 places – fixes ou amovibles – offrent une large flexibilité d’exploitation. En outre, chaque spectateur bénéficie d’un accès à une table privative pour ses consommations.

Conciliant design, confort et technique, l’expertise de Quinette Gallay a permis de relever avec succès le défi de cette transformation. Pour une expérience inoubliable!

Quinette Gallay’s teams also worked to re-center the audience around the axis of the hall to provide better visibility. This implied a complete redesign of the tiering to give a destructured aspect to the hall, while respecting the regulatory constraints of safety, the very demanding architectural constraints of a historic hall in the basement and numerous operating constraints.

The seats and benches of 1, 2 or 4 places - fixed or tip-up - offer a large flexibility of exploitation. In addition, each spectator has access to a private table for their drinks.

Quinette Gallay’s expertise in combining design, comfort and technology made it possible to successfully meet the challenge of this transformation. For an unforgettable experience!

QUINETTE GALLAY
H&K / Victor Point – courtesy Crazy Horse Paris H&K / Victor Point – courtesy Crazy Horse Paris
H&K / Victor Point – courtesy Crazy Horse Paris

NOUS SOMMES ÉCO, NOUS SOMMES L’INNOVATION

HAUTE COUTURE

Le compromis de Quinette Gallay avec l’écologie

Lorsque les théâtres conventionnels ont commencé à être construits au début du 20e siècle, les premiers sièges installés, après les fauteuils “bulrush”, étaient en acier et en bois. La basculation de l’assise à intertie était également en acier. Il s’agissait de matériaux parfaitement dissociés et donc parfaitement recyclables, malgré l’absence de prise de conscience de la nécessité de recycler les matériaux.

Dans les années 1950 et 1960, les nouvelles technologies et l’apparition du plastique ont permis de combiner les matériaux dans la construction des différents éléments qui composent un fauteuil, dans le but de moderniser le design des fauteuils et d’industrialiser les processus de production afin de réduire les coûts de production.

De nos jours, il est inconcevable de concevoir des produits sans conscience écologique. Un grand nombre d’entreprises fabriquent sous le concept de “green washing”, mais chez Quinette Gallay nous développons et concevons tous nos produits sous le concept “Eco developing”, qui couvre chacun des processus afin que le produit final, 100% éco conçu, utilise autant que possible des matériaux recyclés dans sa fabrication et soit ainsi recyclable.

Tout cela sans renoncer à aucun des avantages de la post-industrialisation, tels que les coûts et le confort des produits, et en s’efforçant toujours de réduire l’empreinte carbone. réduire au maximum l’empreinte de CO2.

Between the 1950s and 1960s, new technologies and the emergence of plastic made it possible to combine materials in the construction of the different elements that make up an armchair, in an effort to modernise the design of armchairs and to industrialise production processes in order to reduce production costs.

Nowadays it is inconceivable to design products without ecological awareness. A large number of companies manufacture under the concept of “green washing”, but at Quinette Gallay we are developing and designing all our products under the “Eco developing” concept, which covers each and every one of the processes so that the final product, 100% eco designed, uses recycled materials as far as possible in its manufacture and is recyclable.

All this without renouncing any of the benefits of postindustrialisation, such as costs and product comfort, and always working to reduce the CO2 footprint as much as possible.

EMPREINTE CARBONE

Le groupe Kotobuki dispose de sites de production sur 5 continents. Cela nous permet d’appliquer des critères de proximité dans le développement, la fabrication et l’installation de nos produits de manière à minimiser tous les processus qui affectent les niveaux de pollution.

LONGEVITÉ

Des produits qui ont été conçus pour être fabriqués à l’aide des systèmes de production les plus modernes, en parfait équilibre avec l’utilisation de matériaux respectueux de l’environnement, des matériaux recyclés et recyclables, afin d’assurer la longévité du produit fini.

CYCLE DE VIE

Nos processus de conception et de fabrication dans le cadre d’Eko developmentmint, nous permettent de garantir qu’à la fin du cycle de vie initial des produits, leur renovation est possible, en leur donnant une seconde ou une troisième vie. Le groupe Kotobuki a été un pionnier de la rénovation des théâtres et des auditoriums, et possède un important portefeuille de projets dans lesquels il a rénové les sièges 2 et même 3 fois.

CARBON FOOTPRINT

The Kotobuki Group has production facilities on 5 continents. This allows us to apply proximity criteria in the development, manufacture and installation of our products in order to minimise all processes that affect pollution levels.

LONGEVITY

Products that have been designed to be manufactured using the most modern production systems, in perfect balance with the use of environmentally friendly materials, recycled and recyclable materials, to ensure the longevity of the finished product.

LIFE CYCLE

Our design and manufacturing processes under Eko developmentmint ensure that at the end of the initial life cycle of products, their renewal is possible, giving them a second or third life. The Kotobuki Group has been a pioneer in the renovation of theatres and auditoriums, and has a large portfolio of projects in which it has renovated the seats 2 and even 3 times.

Product life Produits KOTOBUKI Autres produits 0 ans 30 ans x3 10 ans 20 ans 1900 Durabilité Confort Utilisation massive de plastique Parties non séparables Non recyclable Faible confort Pièces détachées Plastiques écologiques Pièces détachées 1960 2000
INTERKAL Llc. AUDIENCE SYSTEMS Ltd. KSS Co. Ltd.
FERCO SEATING KOFU KOTOBUKI Co. KOTOBUKI TAIWAN KOTOBUKI SEA
Kalamazoo, Michi- Westbury, Wiltshire, UK Tokyo, Japan Selangor, Malaysia CO2 MATÉRIAUX PRODUCTION TRANSPORT UTILISATION ELIMINATION
Shimotakasuna, Japan Taoyuan, Taiwan Hanoí, Vietnam When conventional theatres began to be built at the beginning of the 20th century, the first seats to be installed, after the “bulrush” chairs, were made of steeland wood, with a mechanism for folding the seat by gravity, also made of steel. These were materials that were perfectly differentiated and therefore perfectly recyclable, despite the fact that there was no awareness of the need to recycle materials.

CONCEPTION ET CONSTRUCTION

Chacun des éléments qui composent le fauteuil est constitué de matériaux facilement “séparables”, ce qui nous permet de garantir que nous pourrons rénover le produit ou recycler ses composants séparément à la fin de sa vie utile.

DESIGN AND CONSTRUCTION

Each of the elements that make up the chair is made of materials that are easily “separable”, which allows us to guarantee that we can renew the product or recycle its components separately at the end of its useful life.

Panneaux MDF fabriqués à partir de fibres de bois recyclées. Panneaux en contreplaqué de bouleau et en placage de hêtre.

Matériaux 100% recyclables après leur vie utile.

MDF panels made from recycled wood fibre. Birch plywood and beech veneer panels.

FOAM TAPESTERIE

MOUSSE

Rembourrage tissée avec des fils de polyester fabriqués à partir de bouteilles PET recyclées récupérées dans la mer.

Matériau 100% recyclable.

Upholstery woven with polyester yarns made from recycled PET bottles recovered from the sea. 100% recyclable material.

Mousse de polyuréthane exempte de formaldéhyde et d’autres composants toxiques pour l’homme.

Matériau 100% recyclable.

Polyurethane foam free of formaldehyde and other toxic components for humans. 100% recyclable material.

Mattress in polyurethane foam covered with a textile cover.

Matelas en mousse de polyuréthane recouvert d’une housse en textile.

Pieds latéraux en MDF MDF side feet

Mattress in polyurethane foam covered with a textile cover.

Matelas en mousse de polyuréthane recouvert d’une housse en textile.

TAPESTRY
Materials 100% recyclable after their useful life. K1 ECO-BARCODE FC WOOD FOAM OBTAINED FROM CORN WORK RESPONSABILITY SEA PLASTICS NEW TECHNOLOGIES WE RECYCLE
WOOD BOIS
Panneau de contreplaqué de bouleau. Birch plywood panel.

kotobuki-seating.co.jp

kotobuki-international.com

kplusseating.com

fercoseating.com

quinette.fr

audiencesystems.com quinette.fr

interkal.com

NEW YORK

TOKYO BARCELONA MALAYSIA

LONDON PARIS USA

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.