{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade.

Page 1

Magazine n°7 Automne - Hiver | Fall - Winter 2018 - 2019

visit-latin-america by Quimbaya Latin America

FESTIVITÉS AUTOMNE / HIVER FESTIVITIES FALL / WINTER 2018 - 2019

DOSSIER SPÉCIAL « ROUTES DU CAFÉ » SPECIAL FILE « COFFEE ROUTES »

NOUVELLES CONTRÉES NEW TERRITORIES


Sommaire / Contents L’Amérique Latine en direct Latin America Live

04

Festivités Automne / Hiver Festivities Fall / Winter 2018 - 2019

06

Pérou / Peru : A la découverte des trésors du Nord / Discover the Northern treasures Dossier spécial « ROUTES DU CAFÉ » Special file « COFFEE ROUTES » Introduction Panama Interview avec l’Ambassadeur en France / Interview with the Ambassador in France Chiriquí Sur les sentiers aromatiques du café / On the aromatic coffee trails Costa Rica Cartago Pérou / Peru A la rencontre des arômes en pays Inca / Discover the aromas of the Inca country Colombie / Colombia Cauca Café Caraïbe / Carribean Coffee

10 16 18 20 22 26

42

30 32 36

Chili Patagonie / Chile Patagonia

38

Equateur / Ecuador : Cuenca, paradis des oiseaux / Bird Paradise

42

16

10

38 32


EDITORIAL

Chers lecteurs et amis,

Dear readers and friends,

De nouvelles découvertes et des expériences enrichissantes pour ce 7ème numéro de VISIT LATIN AMERICA. Nous avons constitué pour vous un important dossier sur les routes du café, puisque 9 de nos destinations produisent les meilleurs cafés du monde.

This 7th issue of VISIT LATIN AMERICA will provide you with new discoveries and rewarding experiences. We have created an important article on the coffee roads, since 9 of our destinations produce the best coffees of the world.

Nous avons sélectionné celles qui nous semblent les plus inédites. Chacun de nos pays producteurs a une histoire différente à raconter, des paysages aussi pittoresques qu’époustouflants, où cordillères, vallées, rivières et villages aux maisons fleuries composent les plus beaux tableaux ; vos clients seront fascinés ! Vous dénicherez des lieux encore peu connus au nord du Pérou, mais aussi au Chili, sans oublier Cuenca en Equateur. De plus vous disposerez d’un calendrier des principales festivités qui vont se dérouler entre octobre et mars, qui font de notre Amérique Latine un monde de fêtes et de couleurs imprégné de traditions séculaires.

We have selected those which seem to us to be the most unpublished. Each of our producing countries has a different story to tell, landscapes as picturesque as they are breathtaking, where cordilleras, valleys, rivers and villages with flowery houses make up the most beautiful paintings. Your customers will be fascinated! You will discover places which are still little known in northern Peru, but also in Chile, and Cuenca in Ecuador. In addition, you will have a calendar of the main festivities that will take place between October and March, which make Latin America a world of festivals and colors steeped in centuries-old traditions.

Tout dans ce magazine est fait pour contribuer à faire des voyages de vos clients quelque chose d’unique qu’ils conserveront toujours en mémoire, QUIMBAYA LATIN AMERICA vous aidera à les construire et les organiser sur un ou plusieurs pays, en toute sérénité !

Everything in this magazine is made to help make your clients’ trips special, and ones that they will always remember. QUIMBAYA LATIN AMERICA will help you to plan and organize the trips in one or more countries, while giving you a greater peace of mind!

Claudia Terrade

Claudia Terrade

VISIT LATIN AMERICA (magazine | site web) édité spécialement par QUIMBAYA LATIN AMERICA pour les professionnels du tourisme. Claudia Terrade, Présidente. Responsable Edition : Sébastien Walkowiak en collaboration avec Patrice Laure. Chef de projet - design - web : Kevin Paul. Pour devenir membre de VISIT LATIN AMERICA, merci de contacter : patrice-laure@visit-latin-america.com - info@visit-latin-america.com. Consulter également visit-latin-america.com | © OT en Amérique Latine VISIT LATIN AMERICA (magazine|website) specially published by QUIMBAYA LATIN AMERICA for the travel agents. Claudia Terrade, President. Editor Senior: Sébastien Walkowiak in collaboration with Patrice Laure. Project Manager - design - web: Kevin Paul. To become a VISIT LATIN AMERICA’s member, please contact: patrice-laure@visit-latin-america.com - info@visit-latin-america.com. Please visit also visit-latin-america.com | © Latin America Tourism Boards


L’AMÉRIQUE LATINE EN DIRECT LATIN AMERICA LIVE

INTERNATIONAL

VISIT LATIN AMERICA s’enorgueillit de recevoir son tout dernier membre, la compagnie aérienne CONDOR, qui dessert 80 destinations à travers le monde dont plusieurs en Amérique Latine et aux Caraïbes. Grâce aux accords de pré/ post acheminements avec Lufthansa, vous pouvez voyagez vers toutes les destinations long-courriers opérées par CONDOR, au départ de Paris CDG, Strasbourg, Lyon, Nice, Marseille et Toulouse. Pour les frontaliers, Bâle, Genève et Bruxelles sont également proposées.

VISIT LATIN AMERICA is proud to welcome its newest member, CONDOR, which serves 80 destinations around the world, including several in Latin America and the Caribbean. Thanks to the pre / post routing agreements with Lufthansa, you can travel to all long-haul destinations operated by CONDOR from Paris CDG, Strasbourg, Lyon, Nice, Marseille and Toulouse. For border dwellers, Basel, Geneva and Brussels are also available.

Informations: www.condor.com

CHILI | CHILE

VISIT LATIN AMERICA reçoit avec beaucoup de plaisir son tout nouveau membre, LOBERÍAS DEL SUR, un hôtel qui propose de nombreuses activités pour découvrir ces terres australes dans le nord de la Patagonie chilienne ! Laissez-vous séduire et faites vivre à vos clients des moments grandioses dans cette immense région qui n’en finira pas d’étonner ses visiteurs en déroulant ses paysages époustouflants. VISIT LATIN AMERICA welcomes, with great pleasure, its recent member, LOBERÍAS DEL SUR: a hotel that offers many activities to discover the lands of northern Chilean Patagonia! Let yourself be seduced and give your customers a great time in this vast region that will never stop to amaze visitors in the unfolding of its breathtaking landscapes. 4

Informations: www.loberiasdelsur.cl


EQUATEUR | ECUADOR

HOMERO ORTEGA est une maison historique qui fabrique les célèbres chapeaux Panama à Cuenca en Equateur, au cœur même du fief où cet artisanat centenaire est classé au Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité ! Cette entreprise familiale propose depuis Septembre 2018 sa boutique Online pour obtenir ces couvre-chefs légendaires. Il est également possible de faire des commandes spéciales ! HOMERO ORTEGA is a historic house that makes the famous Panama hats in Cuenca, Ecuador, in the very heart of the fief where this century-old craft is classified as an Intangible Cultural Heritage of Humanity! This family business has been offering its Online Store since September 2018 to obtain this legendary headwear. It is also possible to make special orders! Informations: shop.homeroortega.com info@quimbaya-tours.com | ecuador@quimbaya-tours.com

PANAMA | PANAMA

Un tournant dans l’histoire de l’hôtellerie au Panama ! La construction de l’hôtel a constitué une partie importante du processus de modernisation architecturale qui a débuté au Panama dans la seconde moitié du XIXème siècle. 135 chambres avec petit déjeuner et internet inclus, 4 salles pour événements, un personnel formidable dévoué à votre service et une hospitalité avec un cachet historique, c’est tout cela qui vous attend au CENTRAL HOTEL PANAMA ! A turning point in the history of the hotel business in Panama! The construction of the hotel was an important part of the architectural modernization process that began in Panama in the second half of the 19th century. There are 135 rooms with breakfast and internet included, 4 rooms for events, great staff dedicated to your service and hospitality with a historical elegance— this is all what awaits you at the CENTRAL HOTEL PANAMA! Informations: www.centralhotelpanama.com info@quimbaya-tour.com | panama@quimbaya-tours.com

BOLIVIE | BOLIVIA

Sucre, ville classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, est une magnifique étape lors d’un voyage en Bolivie. La cité symbolise le métissage culturel entre l’ancien et le nouveau monde ! Pour dénicher ses trésors, MI PUEBLO SAMARY est un hôtel au charme fou, une adresse incontournable à réserver à tout prix pour vos clients qui souhaitent découvrir la ville en toute sérénité. Sucre, a UNESCO World Heritage city, is a wonderful stop on a trip to Bolivia. The city symbolizes cultural interbreeding between the old and the new world! To find its treasures, MI PUEBLO SAMARY is a charming hotel, a reliable address to book at all costs for your customers who wish to discover the city with a complete peace of mind. Informations: www.samaryhotel.com info@quimbaya-tour.com | bolivia@quimbaya-tours.com

5


FESTIVAL DEL CRISTO NEGRO | Panama

21.10.2018 — Festival du Christ Noir / Black Christ Festival Depuis le XVIIème siècle dans la ville portuaire de Portobelo, des dizaines de milliers de pèlerins se réunissent pour célébrer le miracle de 1821 qui avait épargné le choléra à la ville, attribué au Christ Noir, considéré comme le saint patron des voleurs. Since the 17th century in the port city of Portobelo, tens of thousands of pilgrims gather to celebrate the miracle of 1821 that spared cholera to the city, attributed to the Black Christ, considered the patron saint of thieves.

DIA DE LOS MUERTOS | Mexico

31.10.2018 - 02.11.2018 Toussaint / All Saint’s Day

La Toussaint est la fête traditionnelle la plus importante du Mexique. En savoir +, page 8. All Saints’ Day is the most important traditional festival in Mexico. Learn more page 8.

Mexico

Guatemala Panama

FESTIVAL DE SUMPANGO | Guatemala

01.11.2018

Préparez-vous à en prendre plein les yeux avec ces cerfs-volants qui peuvent atteindre jusqu’à 9 mètres de diamètre dirigés par les enfants de Santiago Sacatepéquez pendant que les femmes en huipiles déposent des fleurs dans les cimetières. Get ready to take full eyes with these kites that can reach up to 9 meters in diameter led by the children of Santiago Sacatepéquez while the women in huipiles deposit flowers in the cemeteries.

Peru Bolivia

FESTIVAL DEL GLOBO | Mexico

16.11.2018 - 19.11.2018 Festival de la Montgolfière / Hot Air Balloon Festival C’est le plus grand festival de montgolfières d’Amérique Latine. Plus d’une soixantaine de ballons du monde entier viennent illuminer le ciel du Parc Métropolitain de la ville de Léon. It is the biggest hot air balloon festival in Latin America. More than sixty balloons from around the world illuminate the sky of the Metropolitan Park of the city of Léon.

Isla de Pascua

DIA NACIONAL DO SAMBA | Brasil

02.12.2018 — Journée Nationale de la Samba / Samba National Day A Salvador de Bahia, de nombreux spectacles de samba sont programmés au Pelourinho, dans le centre historique, pour célébrer cette danse typiquement brésilienne. In Salvador de Bahia, many samba shows are scheduled at Pelourinho, in the historic center, to celebrate this typical Brazilian dance.

Chile

DIA DEL TANGO | Argentina

11.12.2018 — Journée du Tango / Tango Day De nombreuses manifestations sont organisées dans la ville de Buenos Aires pour célébrer le tango et rendre hommage à Carlos Gardel et à Julio de Caro, qui en sont deux figures emblématiques. Many events are organized in the city of Buenos Aires to celebrate the tango and to honnor Carlos Gardel and Julio de Caro, who are two emblematic figures.

DAKAR 2019 | Peru

06.01.2019 - 17.01.2018

6

Déclaré comme «évènement d’intérêt national» par le gouvernement péruvien, le rallye auto-moto du Dakar se jouera sur un parcours en boucle, au départ et à l’arrivée de Lima. Declared as «event of national interest» by the Peruvian government, the Dakar Rally will be played on a loop course, at the start and finish of Lima.

FESTIVITÉS

AGENDA CALENDAR FESTIVITIES


FESTIVAL TAPATI RAPA NUI | Chile

02.02.2019 - 17.02.2019 — Île de Pâques / Easter Island

Colombia

Festival traditionnel haut en couleur, c’est l’une des plus grandes manifestations culturelles du Pacifique. Il célèbre les traditions des Pascuans à travers des musiques et danses autochtones. A colorful traditional festival, it is one of the largest cultural events in the Pacific. It celebrates the traditions of the Pascuans through indigenous music and dance.

CARNAVAL ORURO | Bolivia

23.02.2019 - 04.03.2019 Carnaval de Oruro / Oruro Carnival

Classé au Patrimoine Culturel Immatériel de l’UNESCO, c’est le plus grand carnaval du pays et il honore la «Pachamama» (Terre Mère) avec des danses folkloriques et autres coutumes andines. Classified as an Intangible Cultural Heritage of UNESCO, it is the largest carnival in the country and it honors «Pachamama» (Mother Earth) with folkloric dances and other Andean customs.

FIESTA DE LA VENDIMIA | Argentina

26.02.2019 - 07.03.2019 Fête des vendanges / Grape Harvest Festival A Mendoza, c’est l’une des plus grandes fêtes du vin au monde et le plus ancien festival d’Argentine. Des centaines de milliers de personnes viennent assister aux différentes manifestations organisées (défilés, danses folkloriques, tango, ...) In Mendoza, it is one of the biggest wine festivals in the world and the oldest festival in Argentina. Hundreds of thousands of people come to attend the various events organized (parades, folk dances, tango, ...)

CARNAVAL SALVADOR DE BAHIA | Brasil

28.02.2019 - 06.03.2019 Carnaval de Salvador de Bahia / Salvador de Bahia Carnival

Considéré comme la plus grande fête de rue au monde, il rassemble plus de 2 millions de personnes et accueille, jour et nuit, de nombreux spectacles et animations autour de trois grands chars sonores, appelés «Trios Electricos». Considered the biggest street party in the world, it brings together more than 2 million people and hosts, day and night, many shows and entertainment around three large sound floats, called «Trios Electricos».

Brasil

CARNAVAL RIO DE JANEIRO | Brasil

01.03.2019 - 09.03.2019 Carnaval de Rio / Rio Carnival

Le carnaval le plus connu du monde où les écoles de samba défilent au sein du «Sambódromo». En savoir +, page 9. The most famous carnival in the world where samba schools parade in the «Sambódromo», learn more page 9.

CARNAVAL BARRANQUILLA | Colombia

Argentina

02.03.2019 - 05.03.2019 Carnaval de Barranquilla / Barranquilla Carnival Il rassemble plus d’un million et demi de personnes et devient de plus en plus important. En savoir +, page 9. It brings together more than a million and a half people and is becoming more important every year. Learn more page 9.

FICCI | Colombia

06.03.2019 - 11.03.2019 Fondé en 1960, le Festival International du Cinéma de Carthagène des Indes (FICCI) se déroule pendant une semaine et met en avant les films latino-américains autour de différents évènements. Pas moins de 150 oeuvres audiovisuelles de plus de 30 pays sont présentées et de grands artistes y sont invités. Founded in 1960, the International Cartagena Film Festival (FICCI) is held for one week and highlights Latin American films around different events. No less than 150 audiovisual works from more than 30 countries are presented and major artists are invited.

7


ZOOM sur ... ZOOM on ...

FESTIVITÉS DES MORTS

31.10.2018 - 02.11.2018

FESTIVITIES OF THE DEAD

Ces festivités ont lieu un peu partout en Amérique latine mais c’est sans doute au Mexique que le Jour des Morts est une des fêtes les plus prodigieuses d’ailleurs classée au Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité. Très haute en couleurs, elle célèbre la vie en rendant hommage aux défunts ! On décore les tombes, on dresse des autels avec fleurs, bougies, crânes en sucre d’orge, photographies des disparus sans oublier leurs plats préférés ! Des Mariachis accompagnent les familles.

These festivities take place everywhere in Latin America, but the Day of the Dead is without a doubt one of the most prodigious festivals in Mexico, which is also classified as an Intangible Cultural Heritage of Humanity. Very vibrant in color, it celebrates life by paying homage to the dead by decorating tombs, erecting altars with flowers, candles, skulls in barley sugar, photographs of the departed and, not to forget, their favorite dishes! The families are accompanied by Mariachi.

On recommande tout spécialement Mexico avec son défilé, Oaxaca et la région de Michoacan avec les festivités des indigènes Purépechas sur l’île de Janitzio, au milieu du lac de Patzcuaro.

Mexico is especially recommended for its parades, and also the state of Oaxaca and the Michoacan region with the festivities of the indigenous Purépechas on the island of Janitzio, in the middle of Patzcuaro Lake.

Au Guatemala il ne faut pas rater la fête des cerfs-volants géants de Sumpango, à 45 minutes de route d’Antigua.

In Guatemala, do not miss Sumpango Giant Kite Festival, a 45-minute drive from Antigua.

8


CARNAVAL DE RIO 01.03.2019 - 09.03.2019

Le Carnaval de Rio, l’extravagance au superlatif ! Tout ici est excessif et magique : les couleurs, les musiques, les tenues vestimentaires, et surtout la ferveur endiablée des Cariocas !

The Rio Carnival, from the extravagance to the superlative! Everything here is excessive and magical: the colors, the music, the costumes, and especially the wild enthusiasm of the Cariocas!

C’est le roi Momo qui choisit la reine du Carnaval et inaugure une semaine de fêtes non-stop jour et nuit ! Les moments les plus attendus sont les écoles de samba qui défilent au Sambódromo sur des rythmes frénétiques entourées par un tourbillon de chars monumentaux et de costumes extraordinaires ! Le samedi 9 mars c’est le défilé des écoles championnes du Carnaval à ne pas rater pour en voir encore plus ! Dans ce Carnaval dantesque, surgissent partout des bals masqués, des concerts, des réjouissances en tout genre ! Un vrai moment de partage avec l’âme de tout un peuple.

It is King Momo who chooses the Queen of the Carnival and inaugurates a week of non-stop parties day and night! The most awaited moments are the samba schools that parade at Sambódromo to frantic rhythms surrounded by a whirlwind of monumental floats and extraordinary costumes! Saturday, March 9 is the parade of schools champions Carnival which is not to be missed to see even more! In this Dantesque Carnival, masked balls, concerts and festivities of all kinds are everywhere! This is a great time for sharing with the soul of an entire people.

CARNAVAL DE BARRANQUILLA 02.03.2019 - 05.03.2019 Le troisième plus grand carnaval du monde après Rio et Venise se déroule sur la côte Caribéenne en Colombie ! C’est au rythme des musiques et danses afro-indigènes que défilent les comparsas de toute la région ! Durant trois jours ce sont plus de 300 événements : parades, concerts, spectacles ; accompagnés du Rey Momo et de la Reine du carnaval qui font vibrer Barranquilla dans la plus pure tradition festive costeña.

The third largest carnival in the world after Rio and Venice takes place on the Caribbean coast in Colombia! It is to the rhythm of AfroIndigenous music and dances that the comparsas of the whole region parade! There are more than 300 events taking place for three days: parades, concerts, shows; accompanied by the Rey Momo and the Carnival Queen, who make Barranquilla vibrate in the finest costeña festive tradition. 9


Kuélap © PROMPERÚ

À LA DECOUVERTE DES TRÉSORS DU NORD DU PÉROU Riche d’un héritage millénaire, le Pérou porte les traces du passé dans la diversité de son offre culturelle. En plus du célèbre Machu Picchu, le Pérou abrite de nombreux trésors architecturaux, datant de l’époque pré-inca, qui valent le détour vers le nord du pays. La région est également une destination d’aventure avec une faune et une flore très variées.

10

Les charmes de la route Mochica La route comprend les principaux attraits archéologiques, naturels, culturels et paysagers des régions de Lambayeque et de La Libertad, au nord du Pérou. Le parcours allie richesse des civilisations précolombiennes les plus importantes : Mochica, Chimú et Sicán, avec le meilleur du monde contemporain. À ne pas rater, la citadelle de Chan Chan, la plus grande cité d’adobe de l’Amérique préhispanique, capitale de la civilisation Chimú, et La Tombe du Seigneur de Sipán, dirigeant de la civilisation Mochica, exposée au musée des Tombes Royales. La forteresse de Kuélap Sur la cime des Andes amazoniennes du nord du Pérou, à 3 000 mètres d’altitude, s’élève la forteresse de Kuélap. Elle fut construite par les Chachapoyas, et se compose de 420 maisons circulaires ornées de frises d’époque. Depuis 2017, des télécabines ont été mises en place pour faciliter son accès. Désormais, les visiteurs pourront atteindre Kuélap en 20 minutes. La meilleure saison pour s’y rendre est de mai à septembre, tous les jours de 8 h à 16 h.


DISCOVER THE TREASURES OF NORTHERN PERU With its rich thousand-year-old heritage, Peru bears the traces of the past in the diversity of its cultural offerings. In addition to the famous Machu Picchu, Peru is home to many architectural treasures dating back to the pre-Inca era, worth a detour to the north of the country. The region is also a destination for adventure with its large variety of flora and fauna. The charms of the Moche route The route includes the main archaeological, natural, cultural and scenic features of the Lambayeque and La Libertad regions of northern Peru, combining the wealth of the most important pre-Columbian civilizations, - Mochica, Chimú and Sicán-, with the best of the contemporary world. Don’t miss out on seeing the citadel of Chan Chan, the largest adobe city of pre-Hispanic America, the capital of the Chimú civilization, and The Tomb of the Lord of Sipán (leader of the Moche civilization), which is exhibited in the Royal Tombs Museum.

Chutes de Gocta © PROMPERÚ

The fortress of Kuélap At the top of the Amazonian Andes of northern Peru, at 3000 meters above sea level, stands the fortress of Kuélap. It was built by the Chachapoyas, and consists of 420 circular houses adorned with ancient friezes. Since 2017, gondolas have been set up to facilitate access. From now on, visitors will be able to reach Kuélap in 20 minutes. The best season to visit is from May to September, every day from 8 am to 4 pm.

Cité de Chan Chan © PROMPERÚ


Fragment du complexe de El Brujo © PROMPERÚ

Les momies de Karajía Le site archéologique de Karajía abrite des sarcophages de près de 2,5 mètres de hauteur. Chacun protège une momie enveloppée dans du tissu mortuaire accompagnée d’offrandes, et installée le long de la paroi rocheuse. De nombreux circuits touristiques proposent de découvrir ce site au départ de Chachapoyas, mais on peut également y accéder en randonnée individuelle. Du haut de leurs 771 mètres, les chutes de Gocta sont les troisièmes plus hautes du monde. Pour arriver au bassin de la chute d’eau, il faut traverser la forêt qui l’environne, dans la région d’Amazonas. Le parcours dure entre cinq et six heures aller-retour depuis le petit village de Cocachimba, le point de départ. Les chutes sont encore plus impressionnantes pendant la saison des pluies de Novembre à Mars. Faire du surf dans le nord du Pérou Les plages du nord du Pérou sont réputées pour être d’excellents spots de surf. À seulement deux heures de route au nord de Trujillo, la plage El Faro à Pacasmayo bénéficie de conditions idéales à la pratique de nombreuses activités. La variété des types de vagues offre la possibilité de faire de la planche à voile, du kite surf, du paddle ou du kayak.

12

Explorer la forêt amazonienne péruvienne Au Pérou, 60% du territoire est recouvert par la forêt amazonienne. C’est aussi dans les Andes péruviennes que se trouve la source du fleuve Amazone. Il traverse la région du Loreto et unit les peuples habitant au cœur de la jungle, au reste du pays. Cet environnement sauvage abrite une faune et une flore très diverses. La région est parsemée de paysages exotiques comme ceux de la Réserve Nationale Pacaya Samiria, qui héberge les dauphins roses. D’autres espèces sont également observables comme des singes, des caïmans, des tortues d’eau douce, des oiseaux exotiques, etc. Plusieurs compagnies proposent des excursions dans le centre d’Iquitos pour partir à la découverte de la forêt amazonienne. Le climat est chaud et pluvieux toute l’année (entre 20° et 31°) ; l’humidité de l’air y est très élevée. Des vols réguliers depuis Lima sont proposés quotidiennement pour rejoindre Iquitos, capitale de la région du Loreto, en moins de deux heures.


PÉROU | PERU

© PROMPERÚ

Karajia © PROMPERÚ

Amazonas © PROMPERÚ

Mummies of Karajía The archaeological site of Karajía contains sarcophagi of about 2.5 meters high. Each protects a mummy wrapped in shrouds with offerings and are set up along the rock wall. Many tours propose this site to be discovered from Chachapoyas, but it can also be accessed by individual hiking. At a height of 771 meters, the Gocta Falls are the third highest in the world. To reach the basin of the waterfall, you must cross the forest that surrounds it, in the Amazonas region. The journey lasts between five to six hours round trip from the starting point at the small village of Cocachimba. The falls are even more impressive during the rainy season from November to March.

Explore the Peruvian Amazon rainforest In Peru, 60% of the territory is covered by the Amazon rainforest. The source of the Amazon River is the Peruvian Andes. It crosses the region of Loreto and unites the people living in the heart of the jungle to the rest of the country.

Surfing in northern Peru The beaches of northern Peru are famous to be excellent surf spots. Only a two-hour drive north of Trujillo, El Faro beach in Pacasmayo benefits from ideal conditions for many activities. The variety of wave types offers the possibility to windsurf, kite surf, paddle or kayak.

The climate is hot and rainy all year (between 20 ° and 31°); the humidity of the air is very high. Regular flights from Lima are offered daily to reach Iquitos, the capital of the Loreto region, in less than two hours.

This wild environment is home to a variety of flora and fauna. The region is endowed with exotic landscapes like those of the Pacaya Samiria National Reserve, which is home to pink dolphins. Other species can be observed, such as monkeys, caimans, freshwater turtles, exotic birds, etc. Several companies offer excursions to the center of Iquitos to explore the Amazon rainforest.

13


explora les pionniers de l’exploration Du cœur des Andes jusqu’aux arides déserts chiliens, des montagnes aux lacs et des glaciers secrets de la Patagonie aux énigmatiques moaï de l’île de Pâques, les régions les plus isolées du continent sud-américain offrent des spectacles uniques. Depuis 25 ans les hôtels explora ont fait de ces lieux reculés leur spécialité et offrent une expérience unique de voyages où découverte et harmonie sont les maîtres-mots, en cultivant toujours le luxe de l’essentiel. C’est au milieu de la Vallée Sacrée des Incas, l’un des lieux les plus riches historiquement et culturellement du Pérou que le dernier né des hôtels explora a ouvert ses portes. Son architecture moderne et épurée se fond dans l’immensité des montagnes légendaires et des vestiges de l’empire Inca ainsi que coloniaux qu’habite le domaine de l’hôtel. De là, plus d’une vingtaine d’expéditions à pied, en minibus ou à vélo sont proposées, toujours encadrées par des experts qui savent faire partager leur passion pour la culture locale et vous emmènent dans des explorations hors des sentiers battus. De Cusco, la capitale de l’Inca jusqu’aux sites archéologiques tels que la forteresse d’Ollantaytambo en passant par la mythique cité du Machu Picchu, chaque instant est propice à la découverte et au partage. Au fil des visites, c’est en empruntant les sentiers Incas entre 2500 et 3500 mètres au-dessus du niveau des mers, le niveau Quechua, où les terres fertiles produisent la plus grande variété de pommes de terre et de maïs au monde, que nous admirons, le visage balayé par le vent frais, les champs pourpres et verts imbriqués au milieu des majestueux sommets andins. Nous rejoignons à plus de 4100 mètres le niveau Puna, « haut » en langue Quechua. Désormais la végétation laisse peu à peu sa place aux dunes de roches et de neiges éternelles, le panorama est irréel, l’aventure extraordinaire. C’est tout cela et plus qu’offre explora Valle Sagrado, une adresse incontournable pour vivre pleinement la magie du Pérou.


PÉROU | PERU

explora the pioneers of exploration From the heart of the Andes to the arid Chilean deserts, from the mountains to the secret lakes, and from the glaciers of Patagonia to the enigmatic Moaï of Easter Island—the most isolated regions of the South American continent offer unique sights. Over the past 25 years, explora Hotels have made these remote places their specialty and offer a unique travel experience where discovery and harmony are the priority, always cultivating the richness of what’s essential. It is in the middle of the Sacred Valley of the Incas, historically and culturally one of the richest places in Peru where the newest hotel explora opened its doors. Its modern and refined architecture blends into the immensity of the legendary mountains and vestiges of the Incan as well as colonial empires, which inhabits the hotel’s domain. More than twenty excursions on foot, by minibus or by bike are proposed from here, always supervised by experts who know how to share their passion for the local culture and take you on explorations off the beaten track. From Cusco, the capital of the Inca to archaeological sites such as the fortress of Ollantaytambo passing through the mythical city of Machu Picchu, every moment is conducive to discovery and sharing. During the visits, it is by taking the Inca trails between 2500 and 3500 meters above sea level, the Quechua level, where the fertile lands produce the largest variety of potatoes and corn in the world, which we can admire—while our face is being swept by the cool breeze—the purple and green fields nested in the middle of the majestic Andean peaks. We reach the Puna level, «high» in the Quechua language, at more than 4100 meters. Hence the vegetation leaves room little by little for the dunes of rocks and perennial snow, the panorama is surreal— quite an extraordinary adventure. explora Valle Sagrado can offer you all of this and more. This is an address to remember to fully experience the magic of Peru. +56 2 2395 2800 | www.explora.com ADRIEN CHAMPAGNAT Représentant en Europe / Representative in Europe achampagnat@explora.com | + 56 9 881 447 65 Lauréat de 6 Travel Awards de 2012 à 2017 dans la catégorie «South America Leading Expedition Company», explora est sélectionné pour 2018. Winner of 6 Travel Awards from 2012 to 2017 in the category «South America Leading Expedition Company», explora has been selected for 2018. Pour son 25° anniversaire, explora offre de nombreuses promotions / Explora offers many promotions for its 25th anniversary: www.explora.com/fr/offres | www.explora.com/promotions

15


LE CAFÉ,

UNE HISTOIRE DE VOYAGES

O

riginaire d’Ethiopie, c’est depuis le port de Moka au Yémen, à l’aube du XVIème siècle, que les marchands turcs et égyptiens découvrent et importent chez eux une plante aux vertus énergisantes, le K’hawah, qui consommée en infusion permet de rester éveillé de longues nuits. Les marins italiens de passage à Istanbul sont conquis par la boisson et l’importent dans un premier temps à Venise. Le produit connait un succès immédiat avant de gagner Rome puis toutes les cours royales européennes. Cependant, les marchands Yéménites conscients de leur trésor, ne vendent que la graine grillée qui ne permet pas de la cultiver. Des espions hollandais sont envoyés sur ordre de la couronne et volent alors quelques caféiers pour les planter dans leurs colonies en Indonésie ; les anglais dérobent à leur tour la plante pour la cultiver en Inde. Un demi-siècle plus tard, le Maire d’Amsterdam offre au Roi de France Louis XIV un plant de caféier ! Les boutures partiront alors à l’île Bourbon (La Réunion), en Guyane et à l’île de la Martinique avant de conquérir

16

petit à petit tous les pays de la zone intertropicale du nouveau monde. Toutefois, la caféiculture est une spécialité exigeante et les petits cultivateurs ne sont pas particulièrement intéressés par cette plante fragile qui nécessite quatre années entre la semence et la première récolte. La solution viendra dans beaucoup de pays par le biais des missions catholiques, à l’instar de la Colombie au XIXème siècle où le prêtre Francisco Romero demande à ses fidèles pour expier leurs péchés de semer quelques caféiers. C’est à partir du XIXème siècle que l’essor du café en Amérique Latine va devenir fulgurant ! Deux cents ans plus tard, nous avons sélectionné quelques-unes des terres de café de ce continent qui permettent, au-delà de sublimes paysages et d’inoubliables dégustations de grands crus de grains dorés, de découvrir des traditions et des peuples ! A travers leurs tasses de café, vous avez une occasion unique d’offrir à vos clients l’opportunité d’un voyage extraordinaire.


COFFEE,

A HISTORY OF TRAVEL

Originally from Ethiopia, it is from the port of Moka in Yemen, at the dawn of the sixteenth century, that Turkish and Egyptian merchants discovered and imported a plant with energizing virtues, the K’hawah, which when consumed in infusions can allow us to stay awake during long nights. Italian sailors visiting Istanbul were captivated by the drink and imported it to Venice first. The product was an immediate success before winning Rome and all the royal courts of Europe.

However, coffee growing is a demanding specialty and small farmers are not particularly interested in this fragile plant which requires four years between sowing and the first harvest.

However, Yemeni merchants, aware of their treasure, only sold the grilled seeds which could not be cultivated. Dutch spies were sent by the order of the crown to steal some coffee trees to plant them in their colonies in Indonesia; the English in turn stole the plant for cultivation in India.

It is in the nineteenth century that the popularity of coffee in Latin America began to soar!

Half a century later, the Mayor of Amsterdam offered French King Louis XIV a coffee plant! The cuttings then went to ĂŽle Bourbon (Reunion Island), French Guiana and the island of Martinique before eventually conquering all the countries of the intertropical zone of the new world.

The solution would come to many countries through Catholic missions, like Colombia in the nineteenth century, where the priest Francisco Romero asked his faithful followers to atone for their sins by sowing some coffee trees.

Two hundred years later, we have selected some of the coffee grounds of this continent which, beyond sublime landscapes and the unforgettable sampling of fine coffee made from golden beans, allow you to discover the local tradition and the people! Their coffee will give you a unique opportunity to offer your customers the chance to take part in an extraordinary journey.

17


Interview exclusive avec Monsieur l’Ambassadeur du Panama,

JOSÉ ALBERTO FABREGA ROUX Quels sont les atouts du Panama concernant le tourisme ?

Sa taille (75.000 km2), double exposition sur la côte Pacifique et les Caraïbes, la diversité de son espace naturel (montagne volcanique, forêt tropicale, plages et archipels d’exception comme Bocas del Toro et San Blas habités par les amérindiens gunas) et ses cultures (métisse, afro-caribéenne et amérindienne). Quels sont pour vous les sites peu connus du grand public et que les autorités souhaitent mettre en valeur ?

- Portobelo : classé au Patrimoine Mondial de l’Unesco, il abrite autant les vestiges militaires, civils et religieux représentatifs de son passé de centre du commerce mondial du XVIème au XVIIIème siècle, que l’héritage gastronomique et culturel des esclaves noirs. - Biomuseo de la ville de Panama : il raconte l’émergence de l’isthme du Panama, il y a 3 millions d’années, unissant l’Amérique du Nord à celle du Sud et bouleversant ainsi, l’écosystème du continent (sa faune, sa flore, les courants marins). - Péninsule d’Azuero : située sur la côte Pacifique, cette péninsule est ponctuée de bourgs marqués par un héritage colonial visible dans son architecture et son folklore (musique, danse de la pollera, Carnaval et artisanat). A ceci, s’ajoutent les sites au bord de mer offrant de la plongée sous-marine, du surf et l’observation de baleines de juillet à novembre depuis, par exemple, l’île Iguana. Quelle est la stratégie menée auprès des professionnels du tourisme pour élargir l’offre touristique du Panama ?

Depuis 2014, l’Autorité du Tourisme du Panama a décidé de s’appuyer sur le réseau des Ambassades du

18

Panama à l’étranger pour promouvoir la destination. Le Président Juan Carlos Varela exige l’investissement du corps diplomatique dans ce secteur. De fait, chacune de ses visites officielles s’accompagne d’un Panamafest (événement de promotion du tourisme à travers la gastronomie, l’artisanat, la danse et la musique). Le tourisme vert connait un grand essor. Quelles sont les actions menées pour accompagner le développement du tourisme durable au Panama ?

Le Panama a adopté la Norme Tourisme Durable à laquelle peuvent prétendre toutes les activités dédiées au tourisme (logement, restauration, TO, guides, transport maritime et terrestre et les communautés locales développant une activité touristique) qui adoptent, entre autres, des mesures pour protéger l’écosystème. Le café du Panama est très réputé. Pouvez-vous nous parler de la région du café et de ses avantages pour le tourisme ?

Les meilleurs cafés du Panama sont produits au Chiriqui (au sud-ouest du Panama), une région qui bénéficie d’un contexte géographique et géologique unique : présence influente des deux océans et un sol noir et volcanique. On vient d’Asie, d’Europe ou des Etats-Unis pour visiter les plantations de café. Certains domaines ont su adapter leurs infrastructures afin d’accueillir du public et proposer des dégustations de crus de café. Entrer au Panama par la thématique Café, c’est aussi avoir l’opportunité de découvrir des paysages et une lumière sans pareil. Les villes à proximité des grandes régions caféières y sont chaleureuses et pleines de quiétude. Le tourisme autour du café, c’est aussi entrer dans l’intimité des producteurs, soit une multitude d’histoires différentes à raconter à votre retour. Authenticité et tourisme gustatif garanti.


PANAMA | PANAMA

Exclusive interview with the Ambassador of Panama, JOSÉ ALBERTO FABREGA ROUX What are Panama’s assets related to tourism?

Its size (75.000 km2), with a double exposure of the Pacific coast and the Caribbean, the diversity of its natural area (volcanic mountain, tropical forest, exceptional beaches and archipelagos like Bocas del Toro and San Blas inhabited by the Guna ethnic group) and its cultures (Ethnic Mix, AfroCaribbean and Native American). What are for you the sites little known to the general public, and that the authorities wish to highlight?

- Portobelo: a UNESCO World Heritage Site, it is home to the military, civil and religious relics of its history as the center of world trade from the sixteenth to the eighteenth century, and the gastronomic and cultural heritage of black slaves. - Biomuseo of Panama City: it recounts the emergence of the Isthmus of Panama, 3 million years ago, uniting North America to the South and thus upsetting the ecosystem of the continent (its fauna, flora, marine currents).

- Azuero Peninsula: located on the Pacific coast, this peninsula is punctuated by villages which are characterized by a colonial heritage visible in its architecture and folklore (music, pollera dancing, carnival and crafts). Last but not least, there are the seaside sites offering scuba diving, surfing and whale watching from July to November from Iguana Island for example. What is the strategy for tourism professionals to expand Panama’s tourism?

Since 2014, the Panama Tourism Authority has decided to rely on the network of Panama’s Embassies abroad to promote the destination. President Juan Carlos Varela demands the investment of the diplomatic corps in this sector. In fact, each of his official visits is accompanied by a Panamafest (event promoting tourism through gastronomy, crafts, dance, and music). Green tourism is booming. What are the actions taken to support the development of sustainable tourism in Panama?

Panama has implemented the Sustainable Tourism Standard to which all activities dedicated to tourism can be applied (accommodation, catering, TO, guides, maritime and land transport and local communities developing a tourist activity) and which adopt, among other things, measures to protect the ecosystem. The coffee of Panama is very famous. Can you tell us about the coffee region and its benefits for tourism?

Panama’s best coffees are produced in Chiriqui (southwestern Panama), a region that has a unique geographical and geological context: the influential presence of both oceans and a black and volcanic soil. People come from Asia, Europe or the United States to visit the coffee plantations. Some areas have adapted their infrastructure to accommodate the public and offer coffee tasting. Entering Panama for the coffee thematic is also having the opportunity to discover landscapes and unparalleled lighting. The cities near the major coffee areas are warm and peaceful. Coffee based tourism is also getting to know the producers, which in turn will provide you with a multitude of different stories to tell when you return. Authenticity and gustative pleasure guaranteed! 19


CHIRIQUI,

LA VALLÉE DE LA LUNE Située au nord-ouest du Panama, la région de Chiriqui est bordée par le Costa Rica et l’océan Pacifique. C’est une province connue pour ses hautes terres rendues fertiles grâce au volcan Barú qui culmine à plus de 3475 mètres, mais aussi pour ses plages sauvages. Le relief très varié de la région de Chiriqui a permis à cette zone de réunir les conditions propices pour la culture de grands crus de cafés (voir l’article : Panama, sur les sentiers aromatiques du café). Les visites des fincas et plantations au milieu de la forêt humide tropicale permettent d’apprécier le travail des ethnies Ngöbe-Buglé qui continuent la cueillette manuelle des cerises de café, afin de conserver une qualité optimale. Depuis les villes de Boquete et Cerro Punta nous partons à la découverte des deux parcs nationaux, La Amistad et Baru, qui, séparés par le fleuve Chiriqui, offrent de multiples possibilités d’activités : de la traversée en tyrolienne sur près de 4,5 kilomètres avec des vues imprenables sur la forêt millénaire jusqu’aux randonnées thématiques avec l’observation des quelques 180 espèces d’oiseaux dans leur habitat naturel. Parfois nous y apercevons entre autres, des Quetzals, ces oiseaux sacrés pour les Mayas et les Aztèques qui sont l’objet de nombreuses légendes chez les peuples d’Amérique centrale. En direction du Golfe de Chiriqui, nous traversons David, la capitale de l’Etat, qui est située à une trentaine de kilomètres du Parc Naturel Marin. Depuis Pedregal, un petit village de pêcheurs, entre récifs coralliens et mangrove, on peut observer dauphins, tortues et même baleines selon les saisons ! La baie compte de nombreuses îles inhabitées servant de refuge à une faune variée, mais aussi de grandes plages de sable blanc, où entre deux baignades, il fait bon se détendre dans un hamac à l’ombre des palmiers. 20

Volcán Barú


PANAMA

CHIRIQUI,

THE VALLEY OF THE MOON

Located in northwestern Panama, the Chiriqui region is bordered by Costa Rica and the Pacific Ocean. It is a province known for its highlands which have been made fertile by the Barú volcano, 3475 meters high, but also for its wild beaches as well.

Pour organiser vos voyages au Panama / To book your trip to Panama: info@quimbaya-tours.com panama@quimbaya-tours.com

The varied topography of the Chiriqui region has allowed this area to create favorable conditions for the cultivation of high quality coffee (see article: Panama: On the Aromatic Trails of Coffee). Visiting the fincas and plantations in the middle of the tropical forest allow us to appreciate the work of the Ngöbe-Buglé ethnic groups who continue the manual picking of coffee cherries, in order to preserve their optimal quality. From the cities of Boquete and Cerro Punta we go to discover the two national parks, La Amistad and Baru, which, separated by the river Chiriqui, offer many possibilities for activities from the zip line crossing over 4.5 kilometers of breathtaking views of the millennial forest, to the thematic hikes to observe some of the 180

species of birds in their natural habitat. Sometimes we see among others, Quetzals, sacred birds for the Mayas and Aztecs which have been the subjects of numerous legends among the peoples of Central America. Travelling towards the Gulf of Chiriqui, we cross David, the capital of the state, which is located about thirty kilometers from the Marine Natural Park. From Pedregal, a small fishing village, between coral reefs and mangroves, you can see dolphins, turtles and even whales depending on the season! The bay has many uninhabited islands providing refuge to a variety of wildlife, but also large white sandy beaches, where it is nice to relax in a hammock, before and after swimming, in the shade of the palm trees. 21


Panama, sur les sentiers aromatiques du café Les terres fertiles de Boquete perchées à 1600 mètres au pied du volcan Baru font prospérer des plants d’exception. Parmi eux, le geisha, dit “le champagne du café“. Une route dédiée dans les plantations permet d’en découvrir les secrets et d’en déguster les saveurs. Par Catherine Gary*

“La vallée des fleurs et de l’éternel printemps“, c’est ainsi qu’on appelle ici ces terres volcaniques où poussent à profusion fleurs et fruits et dont le café est la plante emblématique. Celle à qui les producteurs doivent leur prospérité depuis que le geisha, originaire d’Ethiopie, a été implanté dans les années 1960. Ses notes florales de jasmin et de fruits rouges, sa saveur citronnée et miellée, sa douceur et son parfum incomparable lui ont acquis depuis une quinzaine d’années une réputation internationale. D’où cette Route du café qui serpente en altitude dans la région de Boquete, une occasion providentielle pour visiter trois ou quatre des plantations au top de la qualité et pour observer l’élaboration de ce breuvage d’exception. L’aventure commence sur les terres de Kotowa Coffee, un café d’altitude qui se décline en arômes variés dans l’une des rares plantations qui garde encore intacts ses

moulins et cultures à l’ancienne. Elle se poursuit au Café Ruiz pour en savoir plus sur les aspects techniques de la production et de la transformation et déguster dans son coffee shop les différentes variétés qui s’épanouissent à l’ombre des arbres. Près de El Salto, la Finca Dos Jefes est réputée pour son choix en faveur du bio. Elle respecte le calendrier lunaire et pratique la cueillette à la main, les grains étant soigneusement sélectionnés selon leur degré de maturité. A la Finca Lerida, au pied du Volcan Baru, on suit les pentes abruptes à travers les plants qui se colorent de rouge sur 150 hectares avant d’observer la fermentation, le séchage, le tri des grains et leur mise en sacs avant expédition pour la torréfaction. Un petit hôtel accueille les visiteurs qui, par chance, surprendront le mythique quetzal du haut de la tour d’observation…

* Catherine Gary est une journaliste qui s’intéresse aux richesses du passé et à la dimension contemporaine des pays visités dont beaucoup en Amérique Latine. Rédactrice en chef adjointe du webzine Lindigo-mag, elle collabore à plusieurs médias. On peut la contacter à cathygary2@yahoo.fr 22


PANAMA

Panama, on the aromatic coffee trails The fertile land of Boquete, perched 1600 meters at the foot of the Baru volcano, provides thriving exceptional plants. Among them, the geisha, called «the champagne of coffee». A designated route in the plantations allows one to discover its secrets and enjoy its flavors. By Catherine Gary*

«The valley of flowers and eternal spring» is what is called here volcanic lands, where flowers and fruit grow and where the coffee is an emblematic plant. The producers have owed their prosperity to the geisha, native of Ethiopia, which was implanted in the 1960s. Its floral notes of jasmine and red fruits, its lemon and honeydew flavor, its sweetness, and its incomparable perfume have allowed it to acquire an international reputation over the past fifteen years. From this coffee Route which winds along in the altitudes in the Boquete region, hence a providential opportunity to visit three or four top-quality plantations and to observe the elaboration of this exceptional drink. The adventure begins on the land of Kotowa Coffee, a high-altitude coffee that offers various flavors from one of

the few plantations that still keeps its mills and old-fashioned growing intact. On to the Café Ruiz to learn more about the technical aspects of production and processing and to taste the different varieties that flourish in the shade of the trees. Near El Salto, the Finca Dos Jefes is renowned for its choice of organic products. It respects the lunar calendar and practices handpicking; the grapes being carefully selected according to their degree of maturity. At the Finca Lerida, at the foot of the Baru Volcano, we follow the steep slopes through red plants and across 150 hectares before observing the fermentation, the drying, the sorting of grains and their bagging before shipment for roasting. A small hotel welcomes the visitors who could very well spot the mythical Quetzal from the top of the observation tower...

Región de Boquete

* Catherine Gary is a journalist; her work is mostly dedicated to the rich history and contemporary dimension of her travel, mainly committed to Latin America. Catherine is the deputy editor-in-chief of the Lindigo-mag webzine, she also cooperates with other media organizations. Catherine can be reached at cathygary2@yahoo.fr 23


CARTAGO,

le cœur du Costa Rica

P

remier pays d’Amérique centrale à cultiver le café grâce à des plants en provenance de l’ile de la Martinique, le Costa Rica bénéficie de plusieurs facteurs qui ont favorisé le développement du café. Nous partons à la découverte de la Région de Cartago et de ses deux volcans, l’Irazu (3.432 m) et le Turrialba (3.340m) qui ont rendu ces terres très fertiles pour la culture du grain doré. La zone de Turrialba est célèbre pour son volcan, mais surtout pour le monument national de Guayabo : le site archéologique le plus remarquable du Costa Rica. Cette cité fondée plus de mille ans avant J.C. était un centre politique et religieux dont la population a varié au fil des époques entre 2000 et 10000 habitants. Sur le site nous pouvons observer un ensemble de chemins en pierres qui se prolonge sur plusieurs kilomètres jusque dans la jungle, ainsi qu’un réseau complexe d’aqueducs, de canalisations souterraines ou à ciel ouvert et de réservoirs dont certains fonctionnent encore. Le site

26

permet aussi d’admirer la maitrise artistique de cette civilisation disparue notamment à travers des pétroglyphes dont les plus connus sont ceux du jaguar et du crocodile. Dans la zone de Paraiso, située dans une vallée verdoyante, de belles propriétés offrent de superbes points de vue, on y déguste les plats typiques comme la Tortilla de queso ! Un peu plus loin, les petites fincas de la région de Cartago sont spécialisées dans la culture du café. L’écosystème de la zone se compose de cette monoculture du café, mais aussi de fleurs sauvages tropicales ainsi que d’une faune variée. Le tout joue un rôle primordial dans la fabrication du fameux Café Cristina, un cru d’une qualité exceptionnelle. Non loin de là, la ville de Cartago surnommée la ville des Brumes, ancienne capitale du Costa Rica, abrite la Basilique des Anges, où au mois d’août le pèlerinage de la Vierge des Anges (Vierge Noire) réunit les croyants de tout le pays.

De nombreux vestiges dont celles de l’Eglise de Saint Jacques l’Apôtre sont à l’origine d’histoires et croyances locales. LE CAFÉ DU COSTA RICA Son goût exceptionnel provient de sa cueillette et de son traitement délicat. Il possède une acidité marquée et une saveur fruitée de cassis et de baies noires. Il est complété par un subtil arôme de chocolat.

En effet la ville a subi au cours du siècle dernier de nombreux séismes qui ont détruit à plusieurs reprises l’ensemble des édifices historiques. On dit que la Vierge Marie n’aimait pas l’emplacement de l’église ; las de reconstruire, San Jose devint la capitale du pays, et aujourd’hui un magnifique jardin tropical a pris place sur l’emplacement des ruines. Pour organiser vos voyages au Costa Rica : info@quimbaya-tours.com costa-rica@quimbaya-tours.com


CARTAGO,

the heart of Costa Rica As the first Central American country to grow coffee using seeds originating from the island of Martinique, Costa Rica benefits from several factors which have fostered the development of coffee. We are going to discover the Region of Cartago and its two volcanoes, Irazu (3,432 m) and Turrialba (3,340m) which made these lands very fertile for the cultivation of the golden grain. The area of Turrialba is famous for its volcano, but especially for the national monument of Guayabo: the most remarkable archaeological site of Costa Rica. The city, founded more than a thousand years BC, was a political and religious center whose population has varied over the ages between 2000 and 10000 inhabitants. On the site we can observe a set of stone paths that extends for several kilometers into the jungle; as well as a complex network of aqueducts, underground or open water pipes and reservoirs, some of which are still in operation. The site also allows you to admire the artistic mastery of this lost civilization including petroglyphs, the best known are those of jaguar and crocodile. In the area of Paraiso, located in a green valley, beautiful properties offer superb views, you can taste the typical dishes like Tortilla de queso! A little farther from here, the small fincas of the region of Cartago specialize in coffee growing. The ecosystem of the area consists of this monoculture of coffee, but also tropical wildflowers and a variety of wildlife. Everything plays a key role in the production of the famous CafĂŠ Cristina coffee, a vintage of exceptional quality. Not far from there, the city of Cartago nicknamed the city of Mists, the former capital of Costa Rica, houses the Basilica of Angels, where, every August, the pilgrimage of the Virgin of the Angels (Black Virgin) brings together believers from all over the country. Many architectural remains including those of the Church of St. James the Apostle are the source of local stories and beliefs. The city has truly suffered during the last century from numerous earthquakes that have repeatedly destroyed all of the historical buildings. It is said that the Virgin Mary did not like the location of the church, and tired of rebuilding, San Jose became the capital of the country. Today a beautiful tropical garden has taken the place of the ruins.

COSTA RICA COFFEE Its exceptional taste comes from its picking and its delicate treatment. It has a marked acidity and a fruity flavor of blackcurrant and black berries. It is completed by a subtle chocolate aroma.

Basilique des Anges | Cartago

To book your trip in Costa Rica: info@quimbaya-tours.com costa-rica@quimbaya-tours.com

27


ENCHANTING-HOTELS UNE SELECTION D’HÔTELS EXCLUSIFS 1 HACIENDA GUACHIPELÍN | Rincón de la Vieja

1

Sur les flancs du volcan Rincón de la Vieja, l’hôtel Hacienda Guachipelín est un hôtel éco-aventure qui imite la traditionnelle «hacienda d’élevage du bétail» mais avec un accueil, un service et un confort modernes. Grâce à ses 1400 hectares, il offre une large gamme d’activités comme la tyrolienne, le tubing, les sources thermales, les bains de boue volcanique, le cheval, la randonnée et le VTT. L’hôtel a également son propre tour sur le café où les visiteurs découvrent le processus de la production du café ainsi que d’autres cultures traditionnelles. www.guachipelin.com

2

2 NAMMBÚ BEACHFRONT BUNGALOWS | Playa Carrillo Les bungalows Nammbú sont nichés sur des terrasses juste en face de la magnifique plage de sable blanc de Carrillo. Outre un incroyable restaurant et de superbes vues depuis l’hôtel, les amateurs de café peuvent également visiter Diriá Coffee Tour & Plantations où ils peuvent en apprendre davantage sur le processus de production du café et à seulement 45 minutes de l’hôtel dans la ville de Hojancha. Peu d’endroits au monde offrent des conditions adéquates pour le café tout en étant si près du bord de mer. www.nammbu.com

3 HÔTEL EL ESTABLO MOUNTAIN | Monteverde L’hôtel El Establo Mountain est l’endroit où séjourner à Monteverde avec son luxe et son service de haut niveau. Situé au milieu de la forêt tropicale de nuages, les visiteurs profitent de vues à couper le souffle sur les montagnes, de cascades mystiques, de magnifiques sentiers de randonnée, de ponts suspendus qui passent au-dessus des nuages et à travers une végétation exubérante. La région bénéficie aussi de sols et de conditions favorables à la production de café et il y a un grand choix de tours sur le café dans la région. www.elestablo.com

4 HÔTEL TILAJARI | Muelle L’hôtel Tilajari est un magnifique hôtel boutique au développement durable et à l’atmosphère apaisante situé tout à côté de la rivière San Carlos. L’hôtel se trouve à seulement 25 minutes du puissant volcan Arenal, ainsi que de ses nombreuses attractions comme les chutes d’eau, les sources thermales et les lacs blottis sur ses versants. Il existe dans la région de nombreux projets de tourisme rural qui, par le biais de leurs tours sur le café et la culture, valorisent la communauté locale et permettent de sauver les traditions agricoles des Costaricains. www.tilajari.com

28

4

3


COSTA RICA 1

2

3

4

ENCHANTING-HOTELS

3

4

EXCLUSIVE HOTEL SELECTION

1 HACIENDA GUACHIPELÍN | Rincón de la Vieja Located in the skirts of Rincon de la Vieja volcano, Hotel Hacienda Guachipelin is an eco-adventure hotel which imitates the traditional “cattle hacienda” but with a modern hospitality, comfort and service. Thanks to its 1400 hectares property, Hacienda Guachipelín has a wide selection of activities to do like canopy, tubing, hot-springs, volcanic mud-baths, horseback-riding, hiking and mountain biking among many others. The hotel also has its own coffee tour where visitors live the process of the coffee production as well as other traditional crops. www.guachipelin.com

2 NAMMBÚ BEACHFRONT BUNGALOWS | Playa Carrillo The Nammbú Bungalows are nested in terraces located right in front of the beautiful white-sanded Carrillo Beach. Besides from the incredible restaurant and the amazing views from the hotel, coffee lovers can also visit Diriá Coffee Tour & Plantations where they can learn more of the coffee production process and its only 45 minutes from the hotel in the town of Hojancha. Only few places in the world hold suitable conditions for the coffee so close to the coastline. www.nammbu.com

3 EL ESTABLO MOUNTAIN HOTEL | Monteverde El Establo Mountain Hotel is the place to stay in Monteverde offering luxurious comfort and high-quality service. Located in the middle of the tropical cloud forests visitors can find breathtaking mountain-top views, mystical waterfalls, stunning hiking trails, and hanging bridges that go above the clouds and through the exuberant vegetation. The area also counts with fortunate soils and conditions for the production of coffee and there is a wide selection of coffee tours in the area. www.elestablo.com

4 HOTEL TILAJARI | Muelle 1

Hotel Tilajari is a beautiful sustainable boutique hotel positioned right next to San Carlos river offering a soothing sensation in its atmosphere. The hotel is located only 25 minutes from the mighty Arenal Volcano, as well as multiple attractions like waterfalls, hot spring, and lakes that are spread throughout its skirts. In the area there are multiple rural tourism projects that, through their coffee and cultural tours, empower the local community and helps to rescue the agricultural traditions of the Costa Ricans. www.tilajari.com

29


Urubamba

Cusco

A LA RENCONTRE DES ARÔMES EN PAYS INCA Cusco est l’une des étapes préférées et des plus attendues pour les voyageurs qui se rendent au Pérou. La plus grande province de cette région, Convención, est un bijou méconnu et surtout l’une des régions productrices de café et de cacao parmi les plus importantes du pays.

A quatre heures de route de Cusco, aux portes de la forêt amazonienne, la première étape de notre périple est la ville de Quillabamba. Elle porte le nom d’une cité sacrée aujourd’hui disparue. Située à 1050 mètres d’altitude, considérée comme la ville du printemps éternel pour les péruviens, elle jouit d’un climat propice à la culture du café biologique dans toute la vallée. La visite des plantations est une expérience unique d’échanges avec les cafetaleros et leurs familles ; on y découvre l’expertise de ces cultivateurs passionnés au cœur d’une nature exubérante. Les villages avoisinants semblent figés dans le temps, on y croise tisserands et sculpteurs sur bois, gardiens de savoir-faire ancestraux.

30

La ville est aussi la jonction entre les Andes et l’Amazonie, à quelques kilomètres de la Réserve naturelle de Megantoni qui, grâce à la rivière Urubamba, est le rendez-vous des amateurs de tourisme d’aventure ! Entre cascades et forêt dense, la faune tropicale se laisse observer en toute simplicité. En remontant à flanc de montagne par des routes sinueuses, nous nous dirigeons vers Vitcos, la dernière grande cité construite par l’Inca Manco Capac et ses trois fils dont le célèbre Tupac Amaru. Elle fut le siège de la résistance pendant la conquête espagnole, et bien que moins connue que le Machu Picchu et Choquequirao, elle est l’une des plus grandes cités de l’Empire Inca et est reliée aux autres sites impériaux par ses chemins centenaires. Pour organiser vos voyages au Pérou : info@quimbaya-tours.com | peru@quimbaya-tours.com


PÉROU | PERU

Urubamba

Vitcos

DISCOVER THE AROMAS OF THE INCA COUNTRY Cusco is one of the favorite and most anticipated stages for travelers to Peru. The largest province of this region, Convención, is a littleknown gem and especially one of the most important coffee and cocoa producing regions of the country. A four-hour drive from Cusco, at the gates of the Amazon rainforest, the first stop of our journey is the city of Quillabamba. It is named after a sacred city that no longer exists today. Located at an altitude of 1050 meters, considered as the eternal spring city for Peruvians, it enjoys a climate conducive to the cultivation of organic coffee throughout the valley. Visiting the plantations is a unique experience of exchanges with the cafetaleros and their families; we can discover the expertise of these passionate farmers in the midst of nature at its fullest and most exuberant. The surrounding villages seem frozen in time, To book your trip to Peru: info@quimbaya-tours.com | peru@quimbaya-tours.com

there are weavers and wood carvers: guardians of ancestral knowhow. The city is also the junction between the Andes and the Amazon, a few kilometers from the Megantoni Nature Reserve which, thanks to the Urubamba River, is the ‘place to be’ of adventure tourism lovers! Between waterfalls and dense forest, the tropical fauna can be easily observed. Going up the mountainside on winding roads, we head to Vitcos, the last great city built by the Inca Manco Capac and his three sons, including the famous Tupac Amaru. It was the seat of resistance during the Spanish conquest, and although less known than Machu Picchu and Choquequirao, it is one of the largest cities of the Incan Empire and is connected to other imperial sites by its centuries-old roads.

31


CAUCA LES TRÉSORS DE LA PACHAMAMA*

THE TREASURES OF PACHAMAMA *

Pour les amateurs de café tout autant que pour les spécialistes, la Colombie est la référence en termes de terroir et de qualité. Deuxième producteur mondial d’arabica derrière le Brésil, la variété des reliefs de la Cordillère des Andes et les nombreux microclimats des régions productrices sont autant de destinations uniques à découvrir. Partons à la découverte de la région de Cauca, au sud-ouest du pays !

For coffee lovers as well as specialists, Colombia is a reference in terms of its terroir and quality. The world’s second-largest producer of arabica behind Brazil, the variety of landscapes across the Andean Cordillera and the numerous microclimates of the producing regions are unique destinations to discover. Let’s explore the region of Cauca, in the south-west of the country!

C’est à l’ombre des arbres qui forment un océan vert, entre les cordillères centrale et occidentale que la région de Cauca préserve son patrimoine naturel et que poussent certaines des cerises de café les plus parfumées du monde. Ce territoire montagneux se mérite, en effet ici pas de grands axes routiers, et les trajets se comptent en temps plutôt qu’en distance. *La terre mère

32

It is in the shade of the trees that create the illusion of a green ocean, between the central and western cordilleras, that the Cauca region preserves its natural heritage and where some of the most fragrant coffee cherries in the world grow. This mountainous territory is worth, in fact here no major roads, so journeys are measured in terms of time spent rather than distance travelled. * The mother earth


COLOMBIE | COLOMBIA

LE CAFÉ DE CAUCA Il se caractérise par une acidité élevée, une impression globale équilibrée et douce avec des notes florales. Ses arômes sont très forts et caramélisés.

CAUCA COFFEE It has a rich acidity, an overall balanced impression with sweet floral notes. Its aromas are very strong and caramelized.

Popayán,

Popayán,

la ville blanche

the white city

Capitale du département et fondée au 16ème siècle, elle est l’une des plus belles villes de Colombie. Située sur la route entre l’Equateur et les ports caribéens, Popayán a connu un essor et un prestige qui ont marqué l’histoire du pays. Elle est un centre culturel important, et possède l’une des plus anciennes universités de la nation, ainsi que de nombreux musées, théâtres et institutions artistiques qui ont permis l’émergence de personnalités importantes en Colombie, dont pas moins de 17 Présidents de la République.

Capital of the region and founded in the 16th century, it is one of the most beautiful cities in Colombia. Located on the road between Ecuador and Caribbean ports, Popayán has experienced a boom and prestige that have marked the history of the country. It is an important cultural center and has one of the oldest universities in the nation, as well as many museums, theaters, and art institutions that have allowed the emergence of important personalities in Colombia, including no less than 17 Presidents of the Republic.

Son architecture coloniale et le blanc immaculé de ses édifices que l’on découvre au fil de ses rues pavées, nous plongent dans les siècles passés. On y recense de nombreux monastères, églises et chapelles comme la Capilla de Belén ou les églises de San Agustín et Santo Domingo car elle fût le siège de nombreuses communautés : Franciscaine, Dominicaine, Jésuite… ainsi elle est aussi surnommée « La Jérusalem d’Amérique Latine » et il s’y déroule la troisième plus grande procession du monde (après le Vatican et Séville) durant la Semaine sainte ( la semaine avant Pâques).

The colonial architecture and the whiteness of its buildings that we discover along its cobbled streets plunge us into past centuries. There are many monasteries, churches and chapels such as Capilla de Belén or the churches of San Agustín and Santo Domingo because it was the seat of many communities: Franciscan, Dominican, Jesuit ... so it is also nicknamed «The Jerusalem of Latin America» and there is the third largest procession in the world (after the Vatican and Seville) during Holy Week (the week before Easter). 33


A la nuit tombée, il est agréable d’admirer les illuminations dans le calme de la ville, mais aussi d’en profiter pour découvrir le patrimoine gastronomique régional qui vaut à Popayán de faire partie du réseau des ville créatives mis en place par l’UNESCO ; une fusion de la cuisine espagnole et andine ! Depuis le sommet d’El Morro del Tulcán, une pyramide préhispanique et seul vestige précolombien encore visible à Popayán, la vue sur le Volcan Puracé est sublime. Ce sommet encore actif, culminant à 4850 mètres d’altitude a donné son nom au Parc National Naturel qui l’entoure. Au sein de cette réserve unique où les quatre principaux fleuves de Colombie

34

prennent leur source, ce sont plus de deux cents espèces d’orchidées ainsi qu’une faune étonnante où cohabitent ours à lunette, colibris, tapirs et singes. A une heure de route, c’est le mardi que se tient dans le petit village de Silvia l’un des marchés les plus traditionnels de Colombie. Les habitants venant des villages communautaires Gambianos alentour, vêtus de Ruanas colorées et chapeaux typiques andins se retrouvent afin de vendre leurs récoltes et objets d’artisanat. Pour organiser vos voyages en Colombie : info@quimbaya-tours.com colombia@quimbaya-tours.com


COLOMBIE | COLOMBIA

At night, it is enjoyable to admire the illuminations in the city in peace and quiet, but also to take the opportunity to discover the regional gastronomic heritage: Popayán has earned its place among a network of creative cities set up by UNESCO; a fusion of Spanish and Andean cuisine! From the summit of El Morro del Tulcán, a pre-Hispanic pyramid and only pre-Columbian remnant still visible in Popayán, the view of the Puracé Volcano is sublime. This summit is still active, at 4850 meters above sea level, it has given its name to the surrounding National Natural Park. Within this unique reserve where the four main rivers of Colombia have their headwaters,

there are more than two hundred species of orchids as well as an amazing fauna where spectacled bears, hummingbirds, tapirs and monkeys live together. An hour away, on Tuesdays one of the most traditional markets of Colombia is held in the small village of Silvia. People from nearby Gambianos community villages, dressed in colorful Ruana and typical Andean hats, come together to sell their crops and handicrafts. To book your trip in Colombia: info@quimbaya-tours.com colombia@quimbaya-tours.com

Magdalena

35


CAFÉ CARAÏBE Sierra Nevada de Santa Marta

Depuis la fin du XIXème siècle, l’un des cafés les plus caractéristiques de Colombie a été produit dans la Sierra Nevada de Santa Marta, dont la qualité et la réputation uniques au monde sont désormais reconnues par le label Appellation d’Origine Protégée. Par María Camila Peña* Ce sont des hommes d’affaires belges, nord-américains et anglais, entre autres, qui ont commencé la culture du café dans les contreforts de la Sierra Nevada de Santa Marta, plus précisément dans la municipalité de Minca, à seulement 14 kilomètres de la ville de Santa Marta. Les noms tels que Flye, Bowden et Weber sont bien connus des paysans de la région. Ces entrepreneurs aventuriers ont été séduits par la forêt tropicale colombienne et se sont lancés dans le projet de couvrir le sol avec des plants de café de la variété Arabica, puis d’exporter le produit dans leurs pays d’origine. C’est un café à l’arôme de noisette et à l’acidité délicate, qui laisse des notes de chocolat en bouche et qui est, comme le disent les poètes, baigné de brises de mer. Il est cultivé de manière biologique par les communautés autochtones et les familles paysannes qui préservent les traditions les plus anciennes de cet art. Les plantations de café de ce secteur des Caraïbes se développent à l’ombre des noyers, des guamos, des cacaoyers, des bananiers et aussi d’une forêt tropicale humide fréquentée par les oiseaux migrateurs : l’un des endroits les plus riches en biodiversité du monde. 36

Selon la Fédération nationale des producteurs de café du département de Magdalena, 4 881 familles se consacrent au café ; et environ 12 millions de kilos de ce produit sont récoltés chaque année, ce qui représente 1,8% de la production en Colombie. Ces agriculteurs sont reconnus comme des pionniers dans la production de cafés biologiques. Visiter la ceinture de café de Santa Marta, connaître ses anciennes haciendas et se perdre dans les plantations au milieu d’une vaste jungle tropicale est l’occasion de découvrir les montagnes des Caraïbes à travers l’une de ses plus anciennes traditions.

* Journaliste, voyageuse et blogueuse. Créatrice de www.ligeradeequipaje.com, un réseau d’expériences de voyage. Avec ses chroniques de voyage, elle a collaboré avec différents médias. Elle est actuellement basée à Santa Marta (Colombie), où elle réalise le projet Walking Santa Marta. Instagram : @ligera_de_equipaje


COLOMBIE | COLOMBIA

CARIBBEAN COFFEE Since the end of the 19th century, one of Colombia’s most characteristic coffees has been produced in the Sierra Nevada de Santa Marta, whose unique quality and reputation are now recognized by the Protected Designation of Origin label. By María Camila Peña *

It was Belgian, North American and British businessmen, among others, who started coffee growing in the foothills of the Sierra Nevada de Santa Marta, more precisely in the municipality of Minca, just 14 kilometers from the city of Santa Marta. Names such as Flye, Bowden and Weber are well known to farmers in the area. These adventurous entrepreneurs were seduced by the Colombian rainforest and embarked on the project to cover the ground with coffee plants of the Arabica species, then export the product to their countries of origin. This coffee with its hazelnut aroma and delicate acidity leaves an after-taste of some chocolate tones and is, as poets would say, swathed in sea breezes. It is grown organically by indigenous communities and peasant families who preserve the oldest traditions of this art. Coffee plantations in this part of the Caribbean grow in the shade of walnut trees, guamos, cocoa trees, banana trees and a tropical rain forest frequented by migratory birds: one of the most biodiverse places of the world. According to the National Federation of Coffee Producers in Magdalena Department, 4,881 families are dedicated to coffee growing; and about 12 million kilos of this product are harvested each year, which represents 1.8% of production in Colombia. These farmers are recognized as pioneers in the production of organic coffees. Visiting the Santa Marta coffee belt, discovering its ancient haciendas and getting lost in the plantations in the middle of a vast tropical jungle is all an opportunity to discover the Caribbean mountains through one of its oldest traditions.

La Ciudad Perdida | Santa Marta

* Journalist, traveler and blogger. Creator of www.ligeradeequipaje.com, a network of travel experiences. She has collaborated with various media to write her travel columns. She is currently based in Santa Marta (Colombia), where she directs the Walking Santa Marta project. Instagram: @ligera_de_equipaje 37


PATAGONIA Chili | Chile

San Carlos de Bariloche

Puerto Montt

Puerto Madryn

Isla Grande de Chiloé

Trelew

Puerto Aysen Coyhaique

Parque Nacional Laguna San Rafael

Perito Moreno

El Chaltén

Pacific Ocean

El Calafate

Atlantic Ocean

Parque Nacional Torres del Paine Puerto Natales Strait of Magellan

Punta Arenas

Isla Grande de Tierra del Fuego Ushuaïa

38


CHILI | CHILE

PATAGONIE CHILIENNE Coincée entre l’océan Pacifique et la cordillère des Andes, la Patagonie chilienne qui s’étend sur plus de 1200 kilomètres est l’une des régions incontournables du continent sud-américain. De par sa situation géographique, ce vaste territoire présente des caractéristiques uniques dans l’hémisphère sud qui raviront les voyageurs les plus exigeants ainsi que les amateurs de grands espaces. Ici tout y est hors normes, montagnes, fjords, glaciers et forêts, et la préservation de ces sites exceptionnels grâce aux nombreuses réserves naturelles en fait le lieu idéal pour observer des écosystèmes d’une indescriptible richesse. Cette terre sauvage permet la pratique d’une multitude d’activités, et se laisse découvrir en fonction de ses envies, par la route, en bateau ou pour les plus aventuriers à pied ou à cheval ; chaque excursion est une source d’émerveillement devant le spectacle offert par le grand sud.

Torres del Paine

CHILEAN PATAGONIA

Pour organiser vos voyages Chili : info@quimbaya-tours.com | chile@quimbaya-tours.com

Glaciar Grey

Chilean Patagonia, wedged between the Pacific Ocean and the Andes Cordillera, stretches for more than 1,200 kilometers, and is one of the key regions of the South American continent. Due to its geographical location, this vast territory presents unique characteristics in the southern hemisphere that will delight the most demanding travelers as well as people who like wide open spaces. Here everything is out of the ordinary: mountains, fjords, glaciers and forests, and the preservation of these exceptional sites thanks to the numerous nature reserves, makes it the ideal place to observe ecosystems of indescribable opulence. This wild territory abounds for a wide assortment of activities, and can be discovered as one wishes, by road, by boat, or for the more adventurous— on foot or horseback; each excursion is a source of wonder when viewing the sights offered by the Far South.

To book your trip to Chile: info@quimbaya-tours.com | chile@quimbaya-tours.com

39


Découvrez la Patagonie Chilienne depuis

LOBERÍAS DEL SUR

Loberias del Sur

Parque Nacional Queulat

Au cœur de la Patagonie Chilienne, à deux heures de route de Coyhaique et dans un environnement naturel protégé, l’Hôtel Loberías del Sur offre à ses visiteurs en quête de grands espaces et de découvertes, les merveilleux paysages de ces terres australes pleines de contrastes. Classé 4 étoiles Supérieur, l’Hôtel Loberías del Sur possède 60 chambres et garantit à sa clientèle des standards de confort et de service haut de gamme pour des séjours uniques. Les installations de l’hôtel, de la salle de sport au sauna en passant par une salle de jeux pour les enfants, permettent à chacun de profiter à sa manière de son séjour. Le restaurant Chucao où on goûte la gastronomie de la région, ainsi que le bar Glaciar et la cafétéria Arrayán ont tous une vue spectaculaire sur le fjord d’Aysén. Des excursions en All inclusive proposées par l’hôtel vous dévoilent les paysages fabuleux de la Patagonie entre montagnes, rivières, glaciers millénaires, sans oublier une faune et une flore uniques ! Naviguer en catamaran dans les fjords de la lagune San Rafael essaimée d’îles à la nature

exubérante jusqu’au mythique glacier couleur saphir San Valentin, vous laissera sans voix. Les Aguas Calientes d’Ensenada Perez et leur origine volcanique sont une étape incontournable avant de poursuivre au fil de l’eau jusqu’à l’archipel Cinco Hermanas. Ce sanctuaire dédié à la protection de la faune facilite l’observation de nombreuses espèces d’oiseaux et de mammifères marins. Accompagnée par des guides expérimentés, l’exploration du Parc Aiken del Sur, une réserve écotouristique de 250 hectares, est idéale pour apprécier toute la biodiversité de la Patagonie Chilienne ! Un barbecue traditionnel accompagné d’un spectacle de danses traditionnelles vient magnifiquement clore la journée. Au cœur du superbe Parc National Queulat, entre forêt côtière, champs de glace, montagnes et rivières, on admire entre autres le glacier suspendu et la lagune Témpanos. Les incroyables chapelles de marbres du lac General Carrera sont une expérience inoubliable de la Route Australe. Enfin Caleta Tortel, un village entièrement construit sur des passerelles en bois au-dessus des eaux de la rivière Baker, est un site incomparable et l’un des plus prisés de la région.

Loberías del Sur : www.loberiasdelsur.cl Pour organiser vos voyages au Chili /To book your trip to Chile: info@quimbaya-tours.com | chile@quimbaya-tours.com

40


CHILI | CHILE

Discover the Chilean Patagonia from

LOBERÍAS DEL SUR Located in the heart of Chilean Patagonia; a two-hour drive from Coyhaique and in a protected natural environment, Hotel Loberías del Sur offers its visitors seeking wide open spaces and discoveries the wonderful landscapes of these southern lands, which are full of contrasts. The 4-star superior Hotel Loberías del Sur has 60 rooms and guarantees its guests the highest standards of comfort and service for unique stays. The hotel facilities, from the gym, to the sauna, to a children’s playroom allow everyone to enjoy their stay in their own way. The Chucao Restaurant, where the region’s gastronomy is tasted, as well as the Glaciar Bar, and the Arrayán Cafeteria, all have spectacular views of the Aysén Fjord. All-inclusive excursions offered by the hotel uncover the fabulous landscapes of Patagonia between mountains, rivers, thousandyear old glaciers, not to mention a unique flora and fauna! Catamaran sailing in the fjords of the San Rafael lagoon swarmed by islands with exuberant nature, up to the mythical

Capillas de Mármol

San Valentin’s sapphire glacier, will leave you speechless. The Aguas Calientes of Ensenada Perez and their volcanic origins are an essential step before continuing along the water up to the Cinco Hermanas archipelago. This sanctuary dedicated to the protection of wildlife facilitates the observation of many species of birds and marine mammals. Accompanied by experienced guides, the exploration of Aiken del Sur Park, a 250 hectares ecotourism reserve, is ideal for enjoying all the biodiversity of Chilean Patagonia! A traditional barbecue along with a show of traditional dances come together beautifully to cap off the day. In the heart of the superb Queulat National Park, between coastal forests, ice fields, mountains and rivers, one can admire the suspended glacier and the Témpanos lagoon. The incredible marble chapels of Lake General Carrera are an unforgettable experience on the Astral Highway. Finally, Caleta Tortel, a village built entirely over the wooden gangways of the Baker River, is an outstanding location and one of the most popular in the region.

Carretera Austral

Laguna San Rafael

41


CUENCA, PARADIS DES OISEAUX

Cuenca, Patrimoine Culturel de l’Humanité, est en outre un trésor naturel de l’Equateur. C’est la cité andine la plus proche de la Côte Pacifique. Entourée par les branches de la Cordillère des Andes du Sud, elle nous permet également d’accéder à l’Amazonie à travers des montagnes qui forment une structure géologique unique, une zone de biodiversité importante sur le continent. De là, il est possible d’explorer les parcs et les réserves naturelles qui nous invitent à redécouvrir le 4ème pays le plus riche du monde pour sa diversité ornithologique. Parmi les sites du Réseau des Réserves de la Biosphère de l’UNESCO, se trouve le Parc National Cajas, situé à seulement 30 kilomètres à l’ouest de Cuenca et où il y a une faune aviaire très variée. Dans cette zone protégée, il y a 157 espèces d’oiseaux, parmi lesquelles on peut en citer quelques-unes avec des caractéristiques remarquables et qui dépendent directement de la conservation des habitats de ce Parc National. C’est ainsi qu’il y a au moins 7 espèces endémiques appartenant à deux centres biogéographiques d’endémisme : les Páramos des Andes Centrales et les Páramos Centraux du Sud. On a aussi enregistré 2 espèces d’oiseaux migrateurs. Mais il faut mettre en avant une espèce endémique de l’Equateur, le colibri Metallura Baroni, qui est sans doute l’espèce la plus importante du Parc vu que c’est le seul endroit au monde où on la trouve !

42

De plus, à partir de Cuenca, on peut réaliser des circuits d’observation des oiseaux qui comprennent plusieurs réserves avec des spécimens rares, ainsi que des espèces endémiques du pays ou de la région de Tumbes en Amérique du Sud. On trouve ainsi la Perruche d’Orcés - Pyrrhura Orcesi, le Grallaire Jocotoco - Grallaria Ridgelyi, parmi plus de 500 espèces de toute la région. Bienvenue à Cuenca, en Équateur !


EQUATEUR | ECUADOR

CUENCA,

BIRD PARADISE Cuenca, a Cultural Heritage of Humanity, is also a natural treasure of Ecuador. It is the closest Andean city to the Pacific Coast. Surrounded by the branches of the southern Andes Cordillera, it also allows us access to the Amazon through the mountains that form a unique geological structure, and it is an important area on the continent in terms of its biodiversity. From there, it is possible to explore the parks and nature reserves that invite us to rediscover the fourth richest country in the world for bird biodiversity.

Among the sites of the UNESCO Biosphere Reserves Network is the Cajas National Park, located just 30 kilometers west of Cuenca and where there is a wide variety of bird life. In this protected area, there are 157 species of birds, among which we can name some with remarkable characteristics and which depend directly on the conservation of the habitats of this National Park. Thus, there are at least 7 endemic species belonging to two biogeographic centers of endemism: the Páramos of the Central Andes and the Central Páramos of the South.

Retrouvez les opérateurs touristiques spécialisés dans l’observation des oiseaux sur www.cuenca.com.ec Find the tourist operators specialized in bird watching on: www.cuenca.com.ec

Two species of migratory birds have also been recorded. But we must highlight an endemic species of Ecuador, the Metallura Baroni hummingbird, which is undoubtedly the most important species of the Park because it is the only place in the world where it is found! In addition, from Cuenca, bird watching tours can be conducted that include several reserves with rare specimens, as well as endemic species from the country or region of Tumbes in South America. We find the El Oro Parakeet - Pyrrhura Orcesi, the Grallarian Jocotoco - Grallaria Ridgelyi, among more than 500 species in the whole region. Welcome to Cuenca, Ecuador!

43


Profile for Quimbaya Latin America

Visit Latin America | Magazine n°7  

Visit Latin America | Magazine n°7  

Profile for kevin41
Advertisement