Page 1

visit-latin-america by Quimbaya Latin America

LES SPOTS À REDÉCOUVRIR TRAVEL SPOTS TO REDISCOVER


Latin America Incoming Services


Chers lecteurs et amis, Pour ce nouveau numéro de VISIT LATIN AMERICA, nous sommes heureux de partager avec vous des endroits fabuleux et vous proposer les services de nos partenaires. De beaux endroits mais aussi des histoires d’hommes et de femmes qui rendent magiques nos destinations latinoaméricaines ! Nous avons le privilège d’accueillir dans ce numéro la compagnie AIR FRANCE qui ouvre de plus en plus de destinations en Amérique Latine. Les Lençóis Maranhenses sont désormais accessibles à tous depuis Fortaleza au Brésil. Nous avons conversé avec Zully Salazar, Présidente de l’Office de Tourisme de Carthagène, la perle coloniale de la Colombie. Que ce soit la Bolivie et son Sud Lipez, le Chili avec sa mystérieuse Ile de Chiloe, l’Antioquia en Colombie, le Campeche mexicain ou bien d’autres lieux, ce magazine est plus qu’un voyage ! C’est une référence pour vos clients en quête de voyages exceptionnels. N’hésitez pas à contacter VISIT LATIN AMERICA, son équipe sera ravie de tout mettre en œuvre pour vous satisfaire. Un grand merci à Luiz Ferreira pour son action et sa participation à la création et au démarrage de cette belle aventure ! Bonne lecture,

Claudia Terrade

Dear readers and friends, In this new edition of VISIT LATIN AMERICA, we’re thrilled to share some fabulous destinations and recommended services from our partners. We want to offer not only these beautiful places, but the stories of men and women who make our Latin American journeys magical. In our newest edition, we have the privilege of welcoming the company AIR FRANCE, who’ve opened up more and more flights in Latin America. Lençóis Maranhenses is now accessible from Fortaleza in Brazil. We’ve interviewed Zully Salazar, President of the Tourism Board of Cartagena, the colonial pearl of Colombia. Whether it’s Sud Lipez in Bolivia, the mysterious Chiloe Island in Chile, Antioquia in Colombia, Campeche in Mexico or another destination, this magazine is much more than just a trip! It’s a go-to reference for your clients looking for exceptional experiences. Don’t hesitate to get in touch with VISIT LATIN AMERICA. Our team is here to do everything we can to cater to your needs. A big thank you to Luiz Ferreira for his work in this publication, and for kicking off a beautiful adventure! Enjoy,

Claudia Terrade

44 Interview Air France KLM 6

L’Amérique Latine en direct

Latin America live Interview Air France KLM Brazil

Bolivie

8 12

Chili

14

Chile

Colombie

Colombia

Panama

20 27

Mexique

30

Mexico

Brésil

Bolivia

Panama

Costa Rica 34 Costa Rica Pérou 38 Peru Cuenca | Equateur

42

Cuenca | Ecuador

VISIT LATIN AMERICA (magazine | site web) édité spécialement par QUIMBAYA LATIN AMERICA pour les professionnels du tourisme. Claudia Terrade, Présidente. Edition avec la collaboration de Patrice Laure et Sébastien Walkowiak. Chef de projet : Kevin Paul. Maquette : Caroline Bedel. Pour devenir membre de VISIT LATIN AMERICA, merci de contacter : patrice-laure@visit-latin-america.com - info@visit-latin-america.com. Consulter également visit-latin-america.com | © OT en Amérique Latine VISIT LATIN AMERICA (magazine|website) specially published by QUIMBAYA LATIN AMERICA for the travel agents. Claudia Terrade, President. Edition in collaboration with Patrice Laure and Sébastien Walkowiak. Project Manager: Kevin Paul. Design: Caroline Bedel. To become a VISIT LATIN AMERICA’s member, please contact : patrice-laure@visit-latin-america.com - info@visit-latin-america.com. Please visit also visit-latin-america.com | © Latin America Tourism Boards


L’AMÉRIQUE LATINE EN DIRECT LATIN AMERICA LIVE

Automne austral à Bariloche ! Un air pur, des couleurs incroyables et le plus vaste réseau de chalets de refuge d’Amérique du Sud ! Balades à cheval en famille, dans la steppe ou en forêt. Ascensions en 4x4 par une route de montagne. Traversées en VTT à travers les bois. Sans oublier trekking, rafting, kayak, canopée, parapente, plongée, voile, stand up paddle, stand up rafting, tyrolienne ! À Bariloche tout est possible !

A southern sojourn in Bariloche! Fresh air, unbelievable colors and the largest network of mountain huts in South America! You can go horseback riding with the family through the plains or the forest, hop in a 4x4 and drive along the mountain road, or mountain bike through the woods. Not to mention trekking, rafting, kayaking, canopy, paragliding, diving, sailing, stand up paddle boarding, stand up rafting, and ziplining! In Bariloche, everything is possible!

Informations: www.barilocheturismo.gob.ar

info@quimbaya-tours.com argentina@quimbaya-tours.com

Mille ans avant l’apparition de l’Empire Inca, la culture Mochica est née au pied de la cordillère des Andes, sur la côte nord du Pérou dans un territoire inhospitalier, où se trouve l’un des déserts les plus arides du globe ! La Route Mochica montre les principaux sites archéologiques comme Chan Chan, imposante cité en terre cuite, El Brujo, les temples du Soleil et de la Lune, les Tombes Royales du Seigneur de Sipán ! Outre ce Pérou millénaire, la Route dévoile un Pérou naturel, un Pérou de culture vivante et un Pérou d’aventure ! A thousand years before the Incan Empire, the Mochica culture was born at the foot of the Andes, on the northern coast of Peru. This harsh environment is one of the most arid deserts in the world. The Moche Route offers major archeological sites such as Chan Chan, the striking terra cotta city, El Brujo, the Temple of the Sun and the Moon, and the Royal Tombs of Sipán. Not only does the Route reveal the ancient side of Peru, it also highlights the country’s nature, living culture and adventure. 4

Informations: www.peru.travel info@quimbaya-tours.com | peru@quimbaya-tours.com


Visit Latin America s’enorgueillit de recevoir son tout nouveau membre, Tierra Hotels. Architecture spectaculaire et paysages grandioses définissent leurs 3 magnifiques établissements, destinés aux voyageurs avertis qui veulent découverte, aventure et relaxation au sein de lieux qui favorisent l’intimité et la contemplation pour échapper au quotidien ! À découvrir sans plus tarder ! Visit Latin America is proud to welcome its newest member, Tierra Hotels. Their three magnificent establishments are characterized by spectacular architecture and splendid landscapes. The hotels are geared towards experienced travelers looking for discovery, adventure and relaxation, where intimacy and contemplation are a top priority, to enjoy a real escape! What are you waiting for? Informations: www.tierrahotels.com info@quimbaya-tours.com | chile@quimbaya-tours.com

Nouvelle rubrique consacrée aux voyages avec Victoria de Fuentes, notre blogueuse voyages qui nous livre ses impressions sur le vif des différentes destinations visitées ainsi que les nouvelles tendances. C’est l’occasion rêvée pour les partenaires de Visit Latin America de mettre en valeur leurs produits qui seront conseillés par une spécialiste sous forme de reportages ou d’insertions. A new column dedicated to travel by Victoria de Fuentes, our on-site travel blogger who’ll fill you in on different destinations and new travel trends. This is the perfect opportunity for Visit Latin America partners to showcase their products, recommended by a specialist in our reports or inserts. Pour plus d’informations / For more informations: victoria-defuentes@visit-latin-america.com info@visit-latin-america.com

La Colombie s’ouvre au tourisme et déjà de nombreuses entreprises y trouvent un terrain extraordinaire pour leurs voyages MICE. C’est ainsi que Quimbaya Colombie a géré l’organisation d’un évènement pour 550 personnes en provenance de 18 pays. Séances de travail, découvertes, dîners gastronomiques, fêtes et activités ludiques ont ponctué cette opération qui a permis à tous de percer quelques-uns des secrets de Carthagène des Indes depuis l’hôtel Las Américas, siège de cette convention. Des moments inoubliables pour tous. Colombia is opening more doors to tourism, and a number of companies have already found an extraordinary environment there for their MICE trips. This is how Quimbaya Colombia managed the organization of an event for 550 people from 18 different countries. Workshops, excursions, gastronomy, parties and fun activities allowed all the participants to get a closer look at some of Cartagena’s secrets from the hotel Las Americas, the site of the convention. It was an unforgettable event across the board. Informations: info@quimbaya-tours.com | colombia@quimbaya-tours.com

© Centro de Convenciones de Cartagena

Latin America Incoming Services

5


5 QUESTIONS À

PIERRE-ANTOINE BALL

Performance Manager Amériques | Air France-KLM Quelles sont les actions menées par Air France auprès des professionnels du tourisme pour développer son positionnement en Amérique Latine ?

Nos équipes travaillent en étroite collaboration avec les professionnels du tourisme via des sessions de formation, des mises à jour, une communication complète au travers de AgentConnect.biz, MyTrip ou encore notre éditorial Travel By Air France. Toute l’année plusieurs événements sont organisés pour présenter à l’ensemble des acteurs du tourisme les nouveautés de notre programme vers l’Amérique Latine. Air France s’est fortement investi au Brésil. Quelle est votre politique d’offre de services vers cette destination ?

Durant la saison été 2018, Air France, KLM et Joon proposeront jusqu’à 40 fréquences hebdomadaires, soit 391 000 sièges vers Rio de Janeiro, Sao Paulo et Fortaleza, la nouvelle destination opérée par Joon à partir de mai 2018. Quelle est votre stratégie en proposant des vols à Fortaleza, notamment avec Joon, à partir de Mai 2018 ?

Capitale de l’État du Ceará, dans la région du Nordeste, Fortaleza est la cinquième plus grande ville du Brésil. L’identité de marque de Joon est parfaitement en accord avec cette nouvelle destination, véritable point de rendez-vous pour les amateurs de sports nautiques et de nature. Les plages de Fortaleza ne cessent d’attirer de nombreux visiteurs chaque année. Fortaleza est aussi la porte d’entrée vers notamment 5 villes du Nordeste : Salvador de Bahia, Recife, Natal, Belem et Manaus. La création de ce nouveau hub stratégique constitue l’un des piliers de notre forte collaboration avec GOL et offrira à nos voyageurs des correspondances simplifiées vers ces destinations. Le Brazil Airpass de GOL permet également de voyager sur tous les vols domestiques de notre partenaire.

6

Quelles sont les opportunités qu’offre le partenariat avec GOL ?

Depuis Novembre 2017, Air France-KLM est le représentant commercial de la compagnie brésilienne en France ainsi qu’à Monaco. Acteur incontournable du marché brésilien avec une flotte de 120 avions, GOL détient 36% de parts de marché au Brésil et opère plus de 700 vols quotidiens. Elle est aussi la 1ère compagnie aérienne brésilienne en termes de ponctualité. Attentive au confort de ses passagers, elle proposera le wifi sur l’ensemble de sa flotte fin 2018. Les avantages pour nos clients sont multiples : une réservation unique et simplifiée, la possibilité de voyager avec deux bagages dont le suivi est assuré avec ou sans correspondance en Amérique Latine, l’opportunité de cumuler et dépenser ses miles sur les trois compagnies : Air France, KLM et GOL. Cet accord nous permet également d’améliorer notre offre commerciale par la vente de l’intégralité des vols intérieurs au Brésil. Quelles sont les perspectives de développement d’Air France vers l’Amérique Latine ?

Air France-KLM exprime de fortes ambitions encore en 2018 par son offre en augmentation vers l’Amérique Latine. Le Brésil est en progression de +9,1% vers Rio de Janeiro et Sao Paulo. Les débuts très prometteurs de Joon, nous ont encouragé à mettre en place une fréquence additionnelle à l’hiver 2018 vers Fortaleza pour atteindre 3 vols par semaine au départ de Paris-Charles de Gaulle. Au Costa Rica nous ajoutons également une fréquence Air France vers San José, opérée 4 fois par semaine au départ de Paris CDG.


5 QUESTIONS TO

PIERRE-ANTOINE BALL Performance Manager Americas | Air France-KLM What actions are carried out by Air France with tourism professionals to develop its positioning in Latin America?

Our teams work in close collaboration with tourism professionals with training sessions, updates, full communication via AgentConnect.biz, MyTrip or our Travel By Air France editorial. Throughout the year, several events are organized to present to all those involved in the travel & tourism industry the new features of our schedule to Latin America. Air France has focused on Brazil. What is your range of services policy to this destination?

During the 2018 summer season, Air France, KLM and Joon will offer up to 40 weekly frequencies, or 391,000 seats to Rio de Janeiro, Sao Paulo and Fortaleza, the new destination operated by Joon as from May 2018.

What is your strategy by proposing flights to Fortaleza, including with Joon, from May 2018?

Capital of the state of Ceará, in the Northeast region, Fortaleza is the fifth largest city in Brazil. Joon’s brand identity is perfectly in line with this new destination, a real meeting point for lovers of water sports and nature. The beaches of Fortaleza continue to attract many visitors every year. Fortaleza is also the gateway to 5 cities in the Northeast: Salvador de Bahia, Recife, Natal, Belem and Manaus. The creation of this new strategic hub is one of the pillars of our strong collaboration with GOL and will provide our passengers with easier connections to these destinations. GOL’s Brazil Airpass also allows our customers to travel on all our partner’s domestic flights. What are the opportunities offered by the partnership with GOL?

Since November 2017, Air France-KLM has been the sales representative of the Brazilian airline in France and Monaco key player in the Brazilian market with a fleet of 120 aircraft, GOL holds a 36% market share in Brazil and operates more than 700 daily flights. It is also the leading Brazilian airline in terms of on-time performance. Attentive to the comfort of its passengers, it will offer wifi on its entire fleet by the end of 2018. The benefits for our customers are many: a single and simplified reservation, the possibility of traveling with two pieces of baggage whose tracking is ensured with or without a connection in Latin America, the opportunity to earn and spend its miles on the three airlines: Air France, KLM and GOL. This agreement also allows us to improve our commercial offer by selling all domestic flights in Brazil. What are Air France’s development prospects for Latin America?

In 2018, Air France-KLM is once again expressing strong ambitions with its increased capacity to Latin America. Brazil is increasing by 9.1% to Rio de Janeiro and Sao Paulo. Joon’s very promising start has encouraged us to set up an additional frequency in winter 2018 to Fortaleza, with 3 flights a week from Paris-Charles de Gaulle. In Costa Rica we have also added an Air France frequency to San José, operated 4 times a week from Paris CDG. 7


À cheval entre les régions de Maranhão et Ceará, loin de l’irrésistible exubérance de Rio de Janeiro, il est possible de trouver des eaux turquoise et du sable fin dans l’une des régions préférées des amoureux du Brésil authentique. Avec l’ouverture en mai prochain de cinq vols directs hebdomadaires reliant Paris et Amsterdam à Fortaleza avec le groupe Air France-KLM, découvrez la prochaine destination phare de la côte brésilienne !

Jericoacoara À quatre heures en bus de Fortaleza par la route principale ou six si l’on opte pour le littoral sauvage via des véhicules tout terrain, se situe la réserve naturelle de Jericoacoara. Entre les dunes ensablées et la mangrove sèche, les multiples excursions possibles en buggy, quad ou 4x4, permettent d’admirer les contrastes étonnants de cette région méconnue. Tranquillement installé dans un hamac à même l’eau de la Lagoa do Paraiso, on change de monde en quelques secondes. Les amateurs de grandes plages de sable peuvent profiter d’un océan en toute quiétude sur la côte sous le vent et les sportifs adeptes de kitesurf peuvent pratiquer sur l’un des spots les plus réputés au monde ! Ne pas rater le somptueux coucher de soleil depuis la Duna do Pôr do Sol ! À la nuit tombée, le charmant village de pêcheurs de Jericoacoara s’anime, l’occasion rêvée pour déguster de délicieuses caïpirinhas aux saveurs exotiques ! Lençóis Maranhenses À mi-chemin entre Fortaleza et São Luís, Barreinrinhas est la porte d’entrée de la perle du Brésil : les Lençóis Maranhenses. Façonnées au gré des vents marins, les immenses dunes de sable blanc et les lagunes cristallines à perte de vue paraissent surréalistes. Le ciel se mélange à la terre et donne l’impression d’une promenade sur les nuages. Les excursions possibles sont nombreuses, pédestres ou motorisées, elles permettent entre juin et septembre, après la saison des pluies, de pouvoir plonger dans ces piscines émeraude au fil des explorations. La région est habitée par une multitude d’espèces protégées comme le caïman nain, l’ibis rouge, la tortue et le singe capucin. São Luís La dernière étape de la Route des émotions se trouve à 400 kilomètres au nord des Lençóis Maranhenses : São Luís. Fondée par deux marins français au XVIIème siècle, la capitale de l’État de Maranhão est une merveille classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO depuis 1997. Le centre historique protégé par les fortifications françaises encore visibles, abrite de nombreuses constructions à l’architecture coloniale portugaise mariée à la beauté des azulejos lisboètes. On comprend rapidement pourquoi Maria Firmina dos Reis, considérée comme la mère de la littérature brésilienne, et nombre d’autres romanciers et poètes nationaux y ont résidé, ce qui lui vaut d’être surnommée « l’Athènes brésilienne ». 8

Le Nordeste par la Route des émotions Nordeste via the Route of Emotions


BRÉSIL | BRAZIL

São Luís

Tucked between the Maranhão and Ceará regions, far from buzzing Rio de Janeiro, you’ll find turquoise waters and fine sand, an authentic Brazilian hideaway. With Air France-KLM offering 5 direct flights a week from Paris and Amsterdam to Forteleza starting this May, you’ll be able to hop over to the Brazilian coast for your next destination.

Lençóis Maranhenses

Jericoacoara A four-hour bus ride from Fortaleza on the main road – or six hours on the scenic route for all-terrain vehicles – you’ll find the Jericoacoara natural reserve. Between sand dunes and dry mangrove trees, take an excursion on a buggy, quad or 4x4 to get a closer look at the striking contrasts in this pristine region. Straight from the dunes, you can lounge on a hammock over Lagoa do Paraiso and it’s another world in a few seconds. Beach lovers can bask on the relaxing coast, while kite surfers can enjoy one of the most famous spots in the world! Don’t miss the spectacular sunset from Duna do Pôr do Sol. At sundown, the charming fishing village of Jericoacoara comes to life, a perfect excuse to grab a delicious, exotic caipirinha!

Jericoacoara

Lençóis Maranhenses Midway between Fortaleza and São Luís, Berreinrinhas is the entryway to a rare gem of Brazil: Lençóis Maranhenses. Shaped by the sea winds, these massive, white sand dunes and endless, crystal-clear lagoons seem almost surreal; with the sky reflecting on the land, it’s almost like you’re walking on the clouds. Between June and September, after the rainy season, there are plenty of excursions

to choose from. Afterwards, freshen up with a dip in the natural, emerald pools. Many protected animals live in the region, including the dwarf caiman, scarlet ibis, turtle, and capuchin monkey. São Luís São Luis is the last stop on the Route of Emotions, located 400 km north of Lençóis Maranhenses. Founded by two French sailors in the 17th century, the wondrous capital of Maranhão has been a UNESCO World Heritage Site since 1997. In the historical center, protected by the original French fortifications, the town’s colonial Portuguese architecture meets the beautiful Lisboan azulejos. It’s no surprise why Maria Firmina dos Reis – dubbed the mother of Brazilian literature – as well as many other Brazilian novelists and poets who live here, have called it the “Athens of Brazil”.

Pour organiser vos voyages au Brésil / To book your trip to Brazil: info@quimbaya-tours.com brasil@quimbaya-tours.com

9


NORDESTE Brésil | Brazil

Lençóis Maranhenses

Jericoacoara

São Luís

Fortaleza

Maranhão

Ceará

Rio Grande do Norte

Paraíba

Piauí Pernambuco

Alagoas Sergipe Aracaju Bahia Salvador

Brasilia

10

Natal

Recife


DÉCOUVREZ JOON, LE VOYAGE NOUVELLE GENERATION PAR AIR FRANCE ! Petite soeur d’Air France, Joon est un laboratoire permanent d’innovation au service de ses clients avec des standards de qualité à la hauteur de ceux d’Air France. Elle proposera plus qu’un temps de vol et un tarif, une expérience de voyage globale. Dès mai 2018, Joon desservira Fortaleza au Brésil à raison de 2 fréquences par semaine en Airbus A340 équipé de 3 cabines de transport : 30 sièges en Business : fauteuil-lit de 2m, kit d’accueil, trousse, cocktail signature, repas et boissons offerts (offre similaire à AF), ... 21 sièges en Premium Economy : fauteuils inclinables avec une assise relaxante et large, trousse Premium, boisson de bienvenue avec Champagne, ... 227 sièges en Economy dont 70 en option « Siège Duo » « Siège Plus » configuration 2-4-2, couverture, kit écouteurs, repas complet offert, ... En Premium Economy et en Economy nos clients pourront personnaliser leur voyage avec une douceur payante (Cocktail, smoothie, glace, hamburger, collations sucrées et salées). Dans toutes les cabines : Nouveaux fauteuils Nouvel écran individuel tactile avec prise USB pour profiter d’un large programme de divertissement Horaires : AF416 | CDG 13H10 arrivée Fortaleza 17H35 AF415 | Fortaleza 19H35 arrivée CDG 09H30 le lendemain

DISCOVER JOON, THE NEW GENERATION TRAVEL EXPERIENCE BY AIR FRANCE! Air France’s little sister, Joon is an innovation laboratory serving its customers with quality standards equal to those of Air France. More than just a flight and a fare, it offers a global travel experience. From May 2018, Joon will serve Fortaleza in Brazil with 2 weekly frequencies by Airbus A340 equipped with 3 travel cabins: 30 seats in Business: a 2-metre seat-bed, welcome kit, amenities kit, signature cocktail, free meal and drinks (similar to AF). 21 seats in Premium Economy: reclining seats with a wide and relaxing seat cushion, Premium amenities kit, welcome drink with Champagne. 227 seats in Economy with 70 as “Seat Duo” or “Seat Plus”, configuration 2-4-2, blanket, earplugs, free full meal. In Premium Economy and Economy our customers can personalize their trip with something extra (Cocktail, smoothie, ice-cream, hamburger, sweet and savoury snacks). In all cabins: New seats New individual touch screen with USB socket to enjoy a wide range of entertainment options Schedules: AF416 | CDG 13:10 arrives in Fortaleza 17:35 AF415 | Fortaleza 19:35 arrives at CDG 9:30 the following day Information subject to change without notice

Informations soumises à modifications sans préavis

11


SUD LIPEZ,

BOLIVIE | BOLIVIA

À LA DÉCOUVERTE DE L’ALTIPLANO Aux confins de la Bolivie, au sud du célèbre Salar de Uyuni, bordée par l’Argentine et le désert chilien d’Atacama se dresse une région singulière dont les paysages oniriques réveillent en chacun des sentiments d’aventures et de découvertes : Le Sud Lipez. Perché à des hauteurs de plus de 4 200 mètres, ce territoire volcanique appelé Altiplano, se visite exclusivement en 4x4 et offre une succession de panoramas grandioses. Les dégradés ocre des sommets andins protègent une succession de lagunes colorées aux noms évocateurs (Laguna Blanca, Laguna Verde…) qui se dévoilent tout au long de la visite de ce parc naturel. Ce miracle de la nature a permis à la faune et la flore de s’adapter et de trouver en ces lieux un refuge empreint de sérénité. Les espèces endémiques s’observent dans un habitat préservé à l’instar des colonies de flamants de James ou des troupeaux de lamas. Ce site d’exception offre jusqu’à la dernière minute un spectacle étonnant grâce aux geysers du Sol de la Mañana et aux sources d’eaux chaudes de la Laguna Polques, où il est possible de se prélasser avant de reprendre la route. Une parenthèse inoubliable dans la découverte de la Bolivie et de ses trésors cachés.

Laguna Verde

At the tip of Bolivia, south of the famous Salar de Uyuni and, neighboring Argentina and the Chilean Atacama Desert, is a unique region with dreamlike landscapes that will inspire your drive for adventure: South Lipez. Perched more than 4,200 meters high, this volcanic terrain called Altiplano, only be reached by 4x4, offers vast, panoramic views. The ochre hues of the Andean peaks blanket a chain of colorful lagoons, each with fitting names (Laguna Blanca, Laguna Verde...) that spread out over the reserve. The fauna and flora are adapted to the habitat, making the park their own serene refuge. Native species found in this preserved region include colonies of James’s flamingos and herds of llamas. You won’t want to miss spectacular display of the Sol de la Mañana geysers, or the hot water springs of the Laguna Polques, where you can bask in the sun before hitting the road again. An unforgettable way to discover Bolivia’s hidden gems.

SOUTH LIPEZ,

DISCOVERING THE ALTIPLANO Pour organiser vos voyages en Bolivie / To book your trip to Bolivia:

12

info@quimbaya-tours.com | bolivia@quimbaya-tours.com


LA PAZ - BOLIVIA

Avenida Arce #2631 / Torre Multicine Piso 5 / TelĂŠfono: +591 - 2 - 2 148 393 / Cel. +591 - 76790220 / La Paz / Bolivia


CHILE Atacama

Coquimbo Valparaiso Santiago

Isla de Pascuas

Concepción

Región de los lagos Isla de Chiloé

Patagonia

14


Pour se ressourcer entre nature et culture Au Nord de la Patagonie chilienne, dans la région des lacs, un paradis naturel peuplé depuis toujours par les Mapuches, se trouve Chiloé, une île encore confidentielle où se dressent des églises en bois des XVIème et XVIIème siècles, classées au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. À Castro, la capitale de l’île, on aperçoit les palafitos aux vives couleurs, ces constructions traditionnelles caractéristiques des gens de la mer, qui enfoncent leurs pilotis dans l’eau. D’un côté on accoste en bateau, de l’autre on va sur la terre ferme ! Du haut de sa colline qui embrasse la mer et les îles, en parfaite harmonie avec la nature, le Tierra Chiloé est spectaculaire tout en restant chaleureux et intime. Il invite à se déconnecter complètement et se relaxer, avec en prime un All inclusive de luxe qui permet de participer à des aventures incroyables qui se font par mer, à pied, en VTT ou à cheval pour découvrir les trésors de l’île et aller à la rencontre de ses traditions. Extrêmement respectueux de l’environnement, l’hôtel est conçu pour optimiser les ressources naturelles. Il fait la part belle aux œuvres d’artistes chiliens et d’artisans de l’île. Une adresse unique pour des moments exceptionnels.

Revitalize with nature and culture Nestled in the lake district of northern Chilean Patagonia – a natural paradise home to the Mapuches – is Chiloé, an unspoiled island dotted with wooden churches from the 16th and 17th centuries, recognized as a UNESCO World Heritage Site. In Castro, the island’s capital, you’ll find the traditional palafitos, brightly colored houses on stilts, characteristic of these seafaring locals. They make it easy to dock the boat on one side, and head to the mainland from the other! Settled on top of a hill overlooking the sea and neighboring islands, the Tierra Chiloé Hotel and Spa is a stunning retreat. Charming and intimate, it’s the perfect setting to completely disconnect and relax, with an all-inclusive luxury experience to boot. Guests won’t be starved for adventurous activities – water sports, walking, mountain biking, or horse riding – to see the beauty of the island and learn about its traditions. Highly eco-conscious, the hotel has a sustainable design to responsibly use its natural resources. Crafts by local artisans and works by Chilean artists add a personal touch to its design. A truly unique spot for an unforgettable experience. Tierra Hotels : www.tierrahotels.com Pour organiser vos voyages au Chili / To book your trip: info@quimbaya-tours.com | chile@quimbaya-tours.com

15


COQUIMBO © Hernan Stockebrand | Cerro Tololo

LA RÉGION DE COQUIMBO DÉVOILE LES MERVEILLES DE L’UNIVERS Un nombre incalculable de centres astronomiques et touristiques et un climat méditerranéen permettent aux visiteurs du monde entier d’explorer l’univers et de profiter d’une expérience sans pareil tout en dégustant de grands crus et le célèbre pisco. La région de Coquimbo, connue aussi comme la « région des étoiles », possède des conditions météorologiques exceptionnelles, des paysages spectaculaires et un grand nombre de nuits claires, une caractéristique qui ne se rencontre que dans quelques parties du monde, ce qui permet pratiquement aux visiteurs de toucher l’infini. À ces atouts vient s’ajouter un climat méditerranéen qui favorise l’élaboration de vins et de piscos largement récompensés dans les plus importants concours internationaux. Les vallées de cette région sont uniques, on y trouve 40% de l’infrastructure qui existe sur la planète pour l’observation astronomique. À cela viennent se greffer des observatoires amateurs qui ouvent leurs portes pour que les voyageurs puissent observer les étoiles, les constellations et les événements astronomiques visibles uniquement de l’hémisphère sud, comme l’éclipse solaire totale qu’on pourra découvrir à Coquimbo le 2 juillet 2019 et qui ne se répète que tous les 500 ans ! En outre, ce territoire est l’héritier d’une tradition centenaire dans la production de liqueurs. Pour cette raison, de nombreux vignobles et domaines de production du pisco ouvrent leurs portes pour des visites guidées, avec démonstration des procédés de distillation du raisin et dégustation ! Faire en sorte que ces merveilles soient appréciées par un plus grand nombre de personnes, est un des objectifs de la Chambre de Tourisme de la Région de Coquimbo, qui a conclu pour cela des accords avec des entités publiques comme Corfo qui finance diverses initiatives telles que Vale.travel et le Programme Régional de Développement de l’Identité et des Capacités Gastronomiques. 16

© Christiam Irarrázabal


CHILI | CHILE

THE COQUIMBO REGION REVEALS THE WONDERS OF THE UNIVERSE Countless astronomical observatories and a Mediterranean climate let visitors from around the world catch a unique glimpse of the universe, not to mention taste the region’s grand crus and famous pisco brandy. The Coquimbo region, also known as “star region”, has extraordinary meteorological conditions, spectacular landscapes and clear nights. This combination is only found in a few parts of the world, and lets visitors see the infinite expanse of the night sky. On top of that, its Mediterranean climate lends itself well to the internationally recognized wine and pisco cultivation. The valleys in this region are one of a kind: 40% of the world’s infrastructure dedicated to space observation can be found here. There are even amateur observatories that open their doors to travelers looking for a view of the stars, constellations and astronomical events that can only be seen in the southern hemisphere. Take for example the total solar eclipse in Coquimbo on July 2, 2019, which only occurs every 500 years! Moreover, the territory has a hundred-year-old tradition of producing liqueur. Guided tours are given at many vineyards and pisco distilleries, with an explanation of the distilling process and, of course, tasting! To make sure that these wonders are appreciated by more and more visitors, the Coquimbo Regional Tourism Chamber has formed partnerships with public entities, such as Corfo, which finance various initiatives, including Vale.travel and the Regional Program for Identity and Gastronomical Development.

Pour en savoir plus / For more information: www.camaraturismoregioncoquimbo.cl Pour organiser vos voyages au Chili / To book your trip to Chile: info@quimbaya-tours.com chile@quimbaya-tours.com

17


MEDELLÍN Les beaux villages préservés de l’Antioquia Finie l’époque où les caïds de la drogue faisaient leur loi dans les parages de Medellín. On en profite pour découvrir avant les autres ces villages qui ont retrouvé leur sérénité. Par Catherine Gary Santa Fe de Antioquia, un bijou colonial De gros pavés, des façades immaculées et des balcons en bois ouvragé d’où dégringolent des brassées de bougainvilliers…. On pénètre dans la fraicheur des demeures coloniales jusqu’au patio au charme caché. La ville est fière de ses églises classiques ou baroques dans la sérénité des places ombragées de palmiers tandis que le musée conserve tout un pan de l’histoire coloniale locale. À la sortie, le pont de Occidente, patrimoine national construit en 1895 et à la ligne effilée, enjambe la Cauca, affluant du rio Magdalena. © Antonio Castañeda Buraglia | Santa Fe de Antioquia

Jardín le bien nommé, un village bariolé On y arrive par la montagne en suivant la Cauca à travers pâturages et plantations de café et de bananiers… Dans ce petit Eden tout est gentillesse et amabilité. Du blanc, du rouge, du bleu, du vert… toutes les maisons sont peintes. Le matin le marché s’installe devant la haute façade en basalte de la basilique. Le soir la vie s’anime et les cavaliers viennent s’exhiber sur la place aux pas saccadés de leur cheval. Ici on reste fidèle aux traditions agricoles des terres de manioc, de banane et de café. Jericó, haut lieu de culture et de beautés naturelles Nichées sur les pentes andines, les rues de ce village de caractère sont de vraies montagnes russes délivrant en contrebas des perspectives renversantes. C’est l’effet Montmartre moins la foule, doublé d’une effervescence culturelle que l’on découvre au hasard de cette « Athènes du sud-ouest d’Antioquia » avec ses rues aux noms de poètes, de peintres et d’artistes locaux. On grimpera la colline verdoyante qui dévale sur les maisons colorées pour se balader en forêt et voir ce village inscrit comme dans un temps immobile aux coutumes ancestrales. Catherine Gary est une journaliste qui s’intéresse aux richesses du passé et à la dimension contemporaine des pays visités dont beaucoup en Amérique Latine. Rédactrice en chef adjointe du webzine Lindigo-mag, elle collabore avec plusieurs médias. On peut la contacter à cathygary2@yahoo.fr 20


COLOMBIE | COLOMBIA

The beautifully preserved villages of Antioquia Gone are the days when drug bosses called the shots in Medellín. Before the word gets out and crowds spill in, don’t miss these quiet villages that have rediscovered their serenity. By Catherine Gary Santa Fe de Antioquia, a colonial gem Large cobblestones, immaculate facades and carved wooden balconies overflowing with bougainvillea invite you to stroll through this town’s hidden charm. Santa Fe de Antioquia is proud of its classic, baroque churches in serene, palm-shaded squares, and its museum that retains much of its local colonial history. The tapered Occidente bridge – a national heritage site built in 1895 – crosses the Cauca, a tributary of the Magdalena River. Jericó

Jardín, the colorful village Tucked in the mountains down the Cauca River and surrounded by pastures, coffee plantations and banana trees, you’ll find this slice of paradise where everything is kindness and friendliness; an oasis of multi-colored houses.Take a stroll through Jardín’s morning market in front of the basilica’s tall, basalt facade. In the evening, it all kicks off in the main square with cowboys clopping through the streets on horseback. The locals are loyal to their strong agricultural traditions: cassava, banana and coffee. Jericó, rich in culture and natural wonders Nestled on the Andean slopes, Jericó’s steep, undulating streets reveal stunning views from above. Think Montmartre, Paris, without the crowds. Deemed the “Athens of Southwest Antioquia”, the town is known for its spirited culture, with streets named after poets, painters and local artists. Like a village frozen in time, Jerico preserves its ancient customs. Climb up the lush, green hill above the clusters of colorful houses for a wander through the forest for a view of village from above.

Catherine Gary is a journalist; her work is mostly dedicated to the rich history and contemporary dimension of her travel, mainly committed to Latin America. Catherine is the deputy editor-in-chief of the Lindigo-mag webzine, she also cooperates with other media organizations. Catherine can be reached at cathygary2@yahoo.fr

Pour organiser vos voyages en Colombie / To book your trip to Colombia: info@quimbaya-tours.com | colombia@quimbaya-tours.com

© Antonio Castañeda Buraglia | El Jardín

21


LA PERLE DES CARAÏBES

The Pearl of the Caribbean

Entretien avec Zully Salazar, Présidente de l’Office de Tourisme de Carthagène des Indes An interview with Zully Salazar, President of the Cartagena Tourism Board 2017 était l’année de la « Saison Croisée France / Colombie ». Quel bilan en tirez-vous ? Très positif, cette année croisée a permis de réaliser un grand nombre d’activités et d’évènements culturels entre nos deux pays ce qui a contribué à promouvoir la Colombie comme une destination touristique de choix. Les chiffres parlent d’eux-mêmes, nous avons enregistré sur l’année 2017 en Colombie 66 747 visiteurs français soit 12 000 de plus qu’en 2016, et sur Carthagène une progression de 38% avec près de 6 700 français. Quelles sont vos principales actualités en 2018 ? Nous avons de nombreux évènements au rayonnement international, le Festival International de Cinéma (FICCI), le Festival de Musique Classique, le HAY Festival dédié à la littérature, ainsi que des foires d’artisanat et de gastronomie. Nous travaillons avec ProColombia pour développer une offre culturelle sur l’ensemble de l’année afin qu’il n’y ait aucune « basse saison ». Considérée comme l’une des plus belles escapades d’Amérique Latine, pour quel type de clientèle conseillez-vous Carthagène ? Notre ville réunit beaucoup de produits touristiques comme peu d’autres destinations dans les Caraïbes. En plus de magnifiques plages aux îles du Rosaire, la ville possède de véritables attraits culturels et historiques. Concernant le shopping nous y trouvons des joailleries et des boutiques de designers prestigieux ainsi que de l’artisanat de grande qualité. Par ailleurs le secteur MICE est en plein essor, la ville possède de nombreux Centres de Conventions et l’offre hôtelière adéquate. Sur le Corporate, la part en 2017 d’entreprises étrangères est de 30% et en constante progression. Je pense que chaque client peut trouver son bonheur ici. Le tourisme durable est et sera l’une des tendances 2018. Comment Carthagène va l’accompagner ? La ville a été inscrite au Patrimoine Mondial de l’UNESCO et nous travaillons encore sur de nouvelles certifications tant au niveau du développement durable que social. Aujourd’hui plus de 70 entités publiques et privées participent à un travail de fond avec l’ensemble des acteurs de la vie locale pour que chacun puisse contribuer au développement de notre ville et en bénéficier.

22


COLOMBIE | COLOMBIA

2017 was “France/Colombia Year”. What was your overall impression of this collaboration? Really positive. The cultural exchange this year offered a wide range of activities and events from both countries to promote Colombia as a coveted tourist destination. The numbers speak for themselves: in 2017, we had 66,747 French visitors to Colombia, 12,000 more than in 2016. In Cartagena, we saw a 38% rise in tourism with almost 6,700 French visitors. What’s in the cards for 2018? We have many international events including the International Cinema Festival (FICCI), the Classical Music Festival, the HAY Festival dedicated to literature, not to mention numerous gastronomy and artisanal fairs. We’re working with ProColombia to develop cultural activities all year round, so that no season is a “low season”. Cartagena is considered one of the most beautiful getaways in Latin America. What kind of client would you recommend the city to? Our city brings together lots of tourism products like few other destinations in the Caribbean. On top of the magnificent beaches on the Rosario Islands, the city has authentic cultural and historical assets. In terms of shopping, some of the most prestigious jewelers and designers are here, as well as high-quality artisanal products. The MICE sector is full swing, with lots of Convention Centers and upscale hotels. On the corporate side, foreign business saw a 30% boost and it’s still on the rise. I think there’s something for every client in the city. Sustainable tourism is and will be one of the big trends in 2018. How is Cartagena taking part in this initiative? The city has been recognized as a UNESCO World Heritage Site, and we’re still working on new sustainable development and social certifications. Today, more than 70 public and private entities are doing a substantive job with all the local organizations involved, so that everyone can do their part in sustainable development for our city and benefit from it.

Informations : www.cartagenadeindias.travel Pour réserver vos voyages en Colombie / To book your trip in Colombia: info@quimbaya-tours.com | colombia@quimbaya-tours.com

23


Carthagène & Panama City, 3 hôtels et 2 destinations, avec le groupe TALARAME

Cartagena & Panama City, 3 hotels and 2 destinations, with the TALARAME group Juan Carlos Araújo

C’est Juan Carlos Araújo, Directeur Général de l’hôtel Las Américas Cartagena, qui nous présente l’alliance de 3 hôtels dirigés par le groupe hôtelier colombien Talarame : Las Américas et Capilla del Mar à Carthagène, la perle colombienne des Caraïbes, et Las Américas Golden Tower à Panama City, le Hub des Amériques ! Juan Carlos Araújo, General Manager of the hotel Las Americas Cartagena, presents the partnership of 3 hotels managed by the Colombian hotel group Talarame: Las Americas and Capilla del Mar in Cartagena, the Colombian gem of the Caribbean, and Las Americas Golden Tower in Panama City, the hub of the Americas!

L’

hôtel Las Américas Cartagena peut s’enorgueillir d’un Centre de Convention grandiose, lauréat des Travel Awards dans la catégorie congrès. On peut y recevoir jusqu’à 5 000 personnes et y faire toute sorte d’évènements en utilisant le dernier cri en technologies de pointe. Un plus de cet hôtel, c’est le Club du Capitan Estrella avec un tout nouveau parc aquatique qui le rend unique en ville. Il permet aux familles de profiter d’animateurs spécialisés, ce qui rend leur séjour fantastique. Si les enfants ont des activités adaptées à leur âge au Club du Capitan Estrella, on n’oublie pas les adultes qui peuvent profiter de plusieurs activités : cours de danse, cuisine et art, aérobic et cinéma. Ramon Freixa

Ramon Freixa, chef avec 2 étoiles au Michelin pour son restaurant de Madrid, propose le meilleur de sa gastronomie à l’hôtel Las Américas Cartagena. À Las Américas Cartagena, l’Erre, avec des vues spectaculaires sur la mer des Caraïbes et la ville de Carthagène, promet une expérience inoubliable à ses visiteurs qui peuvent choisir entre plusieurs ambiances selon leur humeur ! Ramon Freixa, two-star Michelin chef for his restaurant in Madrid, offers up his best cuisine in the hotel Las Americas Cartagena. At Las Americas Cartagena, don’t miss Erre restaurant, with spectacular views of the Caribbean Sea and Cartagena. It’s an unforgettable experience, with something for everyone!

24


COLOMBIE | COLOMBIA

T

he hotel Las Americas Cartagena boasts an impressive Convention Center, which won the Travel Awards in the Congress category. It hosts up to 5,000 people and serves as a space for various events, equipped with the latest technolog y. One of the hotel’s main perks is the Capitan Estrella Club, with a brand-new water park, the only one in the city. Families can enjoy a host of specialized activities as a bonus to their stay. Kids are offered activities perfect for their age group, but don’t forget the grown-ups. Adults can have a go at dance classes, cooking, art, aerobics and cinema.

Las Americas Cartagena

Le Capilla del Mar, situé au cœur de Bocagrande, la zone touristique par excellence de Carthagène, est l’un des hôtels les plus traditionnels de la ville. Complètement rénové, il propose de vastes chambres avec de belles vues sur la mer des Caraïbes ou sur la ville. Il est à proximité du centre historique, classé au Patrimoine de l’Humanité. La Cafétéria Summa propose une dégustation des meilleurs cafés colombiens. En plus des classes de danse et de cuisine, il y a des conférences sur l’histoire de Carthagène pour s’imprégner de la culture locale !

Capilla del Mar

25


The Capilla del Mar, located in the heart of Bocagrande – Cartagena’s best-loved tourist area – is one of the most traditional hotels in the city. Fully renovated, its spacious rooms look out over the stunning Caribbean Sea, or a fabulous view of the city. It is close to the historic center, listed as a World Heritage Site. The Cafeteria Summa serves up a choice of the best Colombian coffee. Guests can check out the dancing and cooking classes, and even hear talks on Cartagena’s history to soak up the local culture! Capilla del Mar

L’hôtel Las Américas Golden Tower est une réalisation du célèbre architecte Carlos Ott, qui a conçu l’Opéra Bastille à Paris et des édifices prestigieux dans le monde entier : Abu Dhabi, Dubaï, Allemagne, Canada, États-Unis, ... La griffe de Carlos Ott se retrouve dans les moindres détails des 30 étages de l’hôtel avec son superbe design extérieur, sa couleur bronze, ses espaces d’avant-garde, son confort et ses finitions luxueuses. C’est le seul bâtiment avec la certification LEED au Panama, construit pour avoir un impact plus faible sur l’environnement, ce qui contribue chaque jour à obtenir un monde meilleur. Las Americas Golden Tower hotel is the brainchild of the famous architect, Carlos Ott, who designed Opera Bastille in Paris, as well as prestigious buildings all over the world, including Abu Dhabi, Dubai, Germany, Canada, and the United States. Carlos Ott left his mark in the form of this 30-floor hotel, with a marvelous facade, bronze sheen, avant-garde rooms and luxurious comfort. It’s the only building with a LEED certification in Panama, helping reduce its carbon footprint for a healthier planet.

Las Americas Golden Tower

Pour tout savoir sur ces hôtels / Websites hotels Informations: À Carthagène en Colombie / In Cartagena, Colombia:

Au Panama / In Panama:

Plus d’informations sur / More informations on: visit-latin-america.com Pour réserver vos voyages / To book your trip:

www.capilladelmar.com

26

www.hotellasamericas.com.co

lasamericasgoldentower.com

info@quimbaya-tours.com colombia@quimbaya-tours.com panama@quimbaya-tours.com


PANAMA | PANAMA

L’ART DE LA MOLA

Répartis sur un territoire allant des îles San Blas au Panama jusqu’à l’isthme de Darien en Colombie, les indigènes de l’ethnie Kuna possèdent un savoir artisanal unique, aujourd’hui exposé dans les plus grands musées du monde pour sa finesse et sa beauté : la mola ! Le « Plumage de l’oiseau » ou mola en langue Dulegaya, est une mosaïque de tissus colorés, superposés et cousus entre eux, qui tire ses origines dans les peintures corporelles aux formes géométriques que, traditionnellement, seules les femmes portaient. L’arrivée des espagnols et du vêtement a modifié cette pratique, les dessins jusqu’alors éphémères sont devenus de véritables sculptures textiles. Dans la société Kuna les femmes sont gardiennes des traditions, et à ce titre, elles sont les seules à pouvoir confectionner et porter les tuniques ornées de plastrons et dossards en mola. Les motifs représentent la faune et la flore, la mythologie ou encore les activités quotidiennes de la tribu. Les Tejiolos (tisseuses de molas) peuvent travailler jusqu’à six mois sur une seule pièce, ce qui explique la valeur de ces œuvres d’art.

THE ART OF MOLA Spread out over a territory from the islands of San Blas in Panama to the Isthmus of Darien in Colombia, the indigenous Kuna ethnic group have a unique artisanal skill – the mola – now displayed in the largest museums in the world for its beauty and craftmanship. The “bird feathers” or mola in the Dulegaya language, is a mosaic of colorful, ornamental cloths sewn together, inspired by body paintings originally worn only by women. The arrival of the Spanish and clothing changed their tradition, and the then ephemeral body paintings became physical textile creations. In the Kuna society, women are the keepers of traditions, and the only ones who can sew and wear the blouses and tunics in mola. The patterns represent either mythical plants and animals, or the tribe’s daily activities. Tejiolos (mola weavers) can spend up to six months on one piece, which shows the value of these works of art.

San Blas

Pour organiser vos voyages au Panama / To book your trip to Panama: info@quimbaya-tours.com | panama@quimbaya-tours.com

27


FROM ITS MAGNIFICENT STRUCTURE THE GUEST CAN APPROACH HIS ADVENTUROUS ROUTE

through the restored city, walk its streets and discover the scene of the main events of republican Panama. To complete the package, we have the best gastronomy with our restaurant 9REINAS, a specialist in Argentine food or if you prefer, La Central, which is located in our internal plaza. Central Hotel Panama, a milestone in the history of hospitality in the country and in latin America.

WITH A FUSION OF HISTORICAL AND MODERN ELEMENTS,

the Central Hotel Panama is a passport to travel back in time and discover the best of the Old Quarter (Casco Viejo). To visit the Central Hotel Panama is to awaken the senses in its 135 rooms and discover the exchange of ideas between 1 century 3 spirits and 5 stars. In the highest part of the Hotel for lovers of water, there is the pool. A place designed just to relax with the unsurpassed view of the old and modern.


À la découverte d’un Yucatán méconnu L’ État de Campeche qui se situe à l’ouest de la péninsule du Yucatán est une région riche de son patrimoine et à l’écart des grands circuits touristiques. Parmi ses nombreux trésors, découvrez deux sites d’exception. Campeche, la capitale de l’État du même nom est classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO depuis 1999. Ce fut l’un des plus importants ports exportateurs de la péninsule vers l’Espagne, ce qui en fit un haut lieu de la piraterie de la zone caribéenne. La ville possède un réseau de fortifications encore visible et de nombreux forts et bastions, pour certains réhabilités en musées comme San Miguel et San José el Alto. L’architecture coloniale mêlée aux styles baroque et renaissance offre une parenthèse pittoresque aux voyageurs qui arpentent les rues pavées de la vieille ville. À noter que tous les soirs un spectacle de « mapping » retraçant l’histoire du Mexique est projeté sur la façade du Centre Culturel El Palacio. Au cœur de la troisième plus importante réserve mondiale de la biosphère, à cinq heures de la ville de Campeche, le site de Calakmul est un trésor classé par l’UNESCO depuis 2002. Moins célèbre que ses rivales Uxmal (Mexique) et Tikal (Guatemala) car plus isolée, Calakmul n’en est pas moins l’une des plus puissantes cités de l’Empire Maya. Le site qui s’étend sur plus de 30 km² abrite les vestiges de quelques 6 700 constructions et stèles sculptées. Parmi celles-ci, d’impressionnantes pyramides dont celle protégeant le tombeau du Roi Patte de Jaguar de la Dynastie des Serpents, son édification aurait duré plus de 300 ans, la plus longue construction de la civilisation Maya connue à ce jour ! Du haut des temples, le panorama est saisissant, la jungle s’étend à perte de vue, avec pour seul accompagnement le calme enchanteur interrompu de temps à autre par les singes, oiseaux et autres animaux qui ont élu domicile dans ce décor redevenu sauvage.

Calakmul

30


MEXIQUE | MEXICO

Campeche City

Exploring unchartered Yucatán Campeche, the region west of the Yucatán peninsula, is rich in patrimony and far from the typical sightseeing tours. Among the many gems in the region, there are two exceptional, must-see spots. Campeche, the region’s capital city and namesake, has been a UNESCO World Heritage Site since 1999. It was one of the peninsula’s largest exporting ports to Spain, making it a haven for piracy in the Caribbean. Visitors can still see the city’s fortifications, along with many forts and bastions, some of which have been restored in museums, such as San Miguel and San José el Alto. Campeche’s colonial architecture, blended with a Baroque and Renaissance feel, is ideal for a picturesque stroll along the cobblestone streets of the old city. Every night, a «mapping» display showing the history of Mexico is projected onto El Palacio Cultural Center’s facade. At the heart of the world’s third-largest biosphere reserve, five hours from the city of Campeche, Calakmul has been a UNESCO World Heritage Site since 2002. Although not as famous as its rivals Uxmal (Mexico) and Tikal (Guatemala) because of its isolation, Calakmul was nevertheless one of the most powerful cities of the Mayan Empire. The site covers more than 30 km² and is home to the remains of some 6,700 constructions and stelae, or sculpted stones. The remarkable pyramid protecting the tomb of King Jaguar Paw of the Snake Dynasty would have taken more than 300 years to build, the longest known construction in the Mayan civilization to date. At the top of the temples, there’s a striking panorama: the enchanting serenity of endless jungle, embellished by the occasional sounds of monkeys, birds and other animals living in this wild habitat. Pour organiser vos voyages au Mexique / To book your trip to Mexico: info@quimbaya-tours.com mexico@quimbaya-tours.com

31


• Situé dans le golf de Papagayo, à 20min de l’aéroport de Liberia et proche du parc national de Guanacaste • Hôtel intime réservé aux adultes, idéal pour une escapade en amoureux • Suites bungalow ultra confortables avec room service 24h/24, Wifi et minibar • Une expérience gustative : 4 restaurants à la carte, 1 grill, 1 buffet, 1 café et 5 bars • Tennis, yoga, dégustation vin et rhum, plongée libre et bien d’autres activités incluses.

• Hôtel pour famille en pleine nature entre jungle, montagnes et Océan Pacifique • Clubs enfants et ados, une piscine avec toboggan pour les plus jeunes. • Toutes les chambres ont un bain à remous sur le balcon ou la terrasse • Gastronome & raffiné : 5 restaurants à la carte, 1 buffet, 1 grill, 1 café, 6 bars • Une excursion au choix offerte : une journée au Nicaragua ou découverte du parc national du Volcan Rincon de la Vieja


Mondialement connu pour son canal, le Panama c’est aussi des visites de la forêt tropicale, du surf, de la plongée, de la randonnée, l’observation d’oiseaux, du rafting, de la tyrolienne, et bien plus encore... Le Dreams Delight Playa Bonita Panama 5* y bénéficie d’un emplacement privilégié. Il se trouve à seulement 20 minutes de Panama City, à 30 minutes du Canal, et à 40 minutes environ de l’aéroport international de Tocumen. Il est entouré par une végétation généreuse, et offre à ses hôtes un cadre idyllique et un véritable havre de paix.

• Toutes les suites offrent vue sur le pacifique depuis le balcon, Wifi et minibar • Navette gratuite pour le centre commercial d’Albrook et le centre historique de Panama City • Préparez vos papilles avec 4 restaurants à la carte, 1 buffet, 1 grill, 1 café & 4 bars • Club enfants (3-12ans), une piscine réservée aux adultes & animations francophones • Partez à la découverte de la faune et flore abondante avec un tour dans la jungle depuis l’hôtel

Contactez votre tour opérateur pour réserver et pour plus d’informations sur le Dreams Delight Playa Bonita Panama, Dreams Las Mareas Costa Rica & Secrets Papagayo Costa Rica.


Samara

Tortuguero National Park

Tamarindo beach | Guanacaste

Puerto Carillo


COSTA RICA ENTRE CARAÏBES & PACIFIQUE BETWEEN THE CARIBBEAN & THE PACIFIC Séparées par deux cents kilomètres, les deux côtes du Costa Rica sont de parfaites illustrations d’un tourisme raisonné aux standards élevés, tourné vers la découverte et la protection des écosystèmes d’Amérique centrale. Bordé par les caraïbes au nord-est du pays, à une heure d’avion ou cinq heures en bus et bateau depuis la capitale San José, découvrez le Parc National de Tortuguero ! Sur plus de 310 km², cette réserve naturelle accueille une grande variété de tortues marines lors de la ponte des œufs. Un spectacle de la nature à observer de nuit, encadré par des guides professionnels locaux. Ce sanctuaire biologique qui est la zone la plus sauvage du pays se découvre en bateau et pour les plus sportifs en kayak, on y parcourt un dédale de canaux navigables entourés par une forêt primaire exubérante. C’est une occasion unique de pouvoir admirer dans un milieu naturel préservé plus de 400 espèces d’oiseaux en période de migration, des centaines d’espèces de batraciens, reptiles, ainsi que de nombreux mammifères dont le célèbre jaguar. Sous les mêmes latitudes mais cette fois sur la côte Pacifique, nous changeons de décor dans la Province de Guanacaste à quatre heures par la route ou une heure en avion de San José. Dans cette région la nature est tout aussi luxuriante, riche de sa faune, sa flore et de ses paysages paradisiaques. Depuis Samara, protégé par sa barrière de corail où les amoureux du snorkeling y verront raies, tortues et poissons tropicaux, en passant par Puerto Carrillo et Punta Islita où l’on peut pratiquer la pêche sportive ainsi que la plongée sous-marine, nous pouvons avant tout profiter du farniente et de délicieuses balades sur quelques-unes des plus belles plages du Costa Rica. Des croisières sont aussi organisées durant certaines saisons pour observer les baleines, dauphins et raies Manta : une expérience inoubliable !

The coasts of Costa Rica, two hundred kilometers apart, are perfect examples of sensible, high standard tourism, geared towards discovering and protecting Central American ecosystems. Bordering the Caribbean to the north-east, a one-hour flight or five-hour bus and boat ride from the capital San José, you’ll find the Tortuguero National Park. Covering an area of 310 km², this natural reservation is the nesting site for a large variety of marine turtles. You can witness the spectacular event at night, led by an experienced local guide. This biological sanctuary, the wildest place in the country, can be explored by boat, or in a kayak as a sportier option. Cruise through a maze of navigable canals, surrounded by lush, primary forest. It’s a unique opportunity to see more than 400 species of birds in their natural habitat during their migration period, and hundreds of species of amphibians, reptiles, and mammals, including the famous jaguar. Follow the same latitude line towards the Pacific coast to Guanacaste Province, and it’s a whole new scenery. A four-hour drive or one-hour flight from San José, this region is just as lush, boasting a natural habitat with myriad animals, plants and sublime landscapes. From Samara, protected by its coral reefs where snorkelers can see manta rays, turtles and an array of tropical fish, to Puerto Carrillo and Punta Islita, where you can go fishing and scuba diving, you can above all relax and enjoy leisurely strolls along some of the most beautiful beaches of Coast Rica. Cruises are also organized during certain seasons to observe whales, dolphins and manta rays: an unforgettable experience. Pour organiser vos voyages au Costa Rica / To book your trip to Costa Rica: info@quimbaya-tours.com | costa-rica@quimbaya-tours.com

35


PÉROU : Le lac Titicaca ! C’est à plus de 3 800 mètres d’altitude et des eaux froides du lac Titicaca que serait sorti Manco Capac, le premier Inca ! Berceau de cette civilisation, cette terre de légende est une destination qui fait rêver chaque voyageur en quête de grands espaces. Au cœur de l’altiplano, entre plaines, montagnes et lacs, découvrez Puno et sa région !

La ville de Puno est le plus important port péruvien du Lac Titicaca. Nommée Capitale du folklore péruvien, il est possible d’assister à de nombreuses fêtes et cérémonies durant l’année dont la plus célèbre classée au Patrimoine Culturel et Immatériel par l’UNESCO : la Fête de la Vierge de la Candelaria. Parmi les endroits incontournables, la Cathédrale Menor ainsi que les Musées Carlos Dreyer et de la Coca y Costumbres, où nous pouvons admirer de nombreuses pièces de collections amérindiennes et les costumes traditionnels Quechuas et Aymaras. À une trentaine de kilomètres dans les terres, Sillustani est une étape enchanteresse pour les amoureux de beaux paysages. Au bord du lac Umayo entouré de plaines d’herbes dorées doucement balayées par les vents, on découvre les nombreux vestiges des Chullpas, de grandes tombes circulaires pré-incas dont certaines peuvent atteindre douze mètres de haut. À une demi-heure de Puno, les Iles Uros sont un véritable dépaysement. Ces îles flottantes artificielles faites de roseaux sont le lieu de vie du peuple Uros, tout y est organisé comme un village où sont construits les habitations, écoles et lieux de culte.

Pour organiser vos voyages au Pérou / To book your trip to Peru: info@quimbaya-tours.com | peru@quimbaya-tours.com

38

À une heure de bateau vers le sud, Taquile est l’une des plus grandes iles péruviennes du lac Titicaca. Cette terre aux allures de bout du monde a su conserver une rare authenticité, les habitants continuent de vivre selon leurs coutumes et ont développé un tourisme durable en accord avec leurs traditions. On se déplace à pied sur des chemins de pierres centenaires, on y croise les tisseurs Quéchuas vêtus des coiffes typiques qui ont permis à l’artisanat de ce rocher figé dans le temps d’être reconnu au Patrimoine Immatériel de l’UNESCO.


PERU: Lake Titicaca! Manco Capac, according to legend, emerged from the cold waters of Lake Titicaca, 3,800 meters above sea level, and was the first of the Incas. Birthplace of the Incan civilization, Lake Titicaca is full of folklore and a haven of vast landscapes. Discover Puno and its surrounding scenery, glistening with plains, mountains and lakes in the heart of the altiplano!

The city of Puno is Lake Titicaca’s most important Peruvian port. Often called Peru’s “Folkloric Capital”, Puno has different festivals and ceremonies all year round, including the Virgin of Candelaria Festival, deemed an Intangible Cultural Heritage by UNESCO. Among the must-see sights are the Menor Cathedral, the Carlos Dreyer and de la Coca y Costumbres Museums, where many Native American pieces are on display, as well as Quechua and Aymara traditional costumes. About 30 kilometers inland, Sillustani is an enchanting stop-off and well worth the visit for landscape lovers. At the edge of Umayo Lake, surrounded by plains of golden grass gently swaying in the wind, you’ll find the chullpas ruins, a group of large, round pre-Incan tombs reaching up to 12 meters high. Half an hour from Puno, the Uros Islands are a true escape. On these manmade floating islands of woven reeds, the Uros have constructed a village with their own houses, schools and worship places. An hour’s boat ride south is Taquile, one of the largest Peruvian islands of Lake Titicaca. This highly secluded spot has safeguarded a rare authenticity; the villagers still practice their local customs while developing a sustainable tourism that goes along with their traditions. Walk on centuries-old stone paths and meet the Quechua weavers donning their typical, handmade headwear. Their renowned crafts have been recognized as Intangible Cultural Heritage by UNESCO.

39


INTERVIEW avec / with

Alexander Castillo

Directeur général de / General manager of Xima Hotels connectée de leur chambre. De même, la chaîne aura bientôt une application mobile pour que ses utilisateurs puissent réaliser tout type de démarche administrative et partout, comme faire le check-in, consulter leur compte, et même réserver une table au restaurant de l’hôtel. Dans le cadre de l’engagement écologique de la chaîne, des capteurs de mouvement ont également été installés dans les parties communes, ce qui permet de contrôler le flux d’électricité ; par ailleurs 40% de l’énergie de l’hôtel provient de panneaux solaires. Quelles sont les motivations à l’origine du changement de la chaîne d’ECO INN à XIMA ?

La principale motivation a toujours été notre client. Avec le changement nous voulons lui apporter un service plus personnalisé, plus technologique et plus écologique. Nous voulons faire un pas en avant et rafraîchir la marque pour la convertir en une marque plus attractive et moderne. Quelles sont les innovations que va apporter le changement ?

Un des plus importants changements est la mise en place d’un nouveau système hôtelier qui est utilisé par d’importantes chaînes au niveau international. Ce logiciel spécialisé permettra à XIMA de supprimer tout enregistrement manuel et interagir avec ses clients depuis la TV 40

Enfin, l’approvisionnement de chaque restaurant provient de ses propres jardins bio et toutes les fournitures de salle de bains et de blanchisserie sont inoffensives pour l’environnement. Quels sont les hôtels que vous gérez et où se trouvent-ils ?

Nous opérons actuellement à Cusco un hôtel de 167 chambres, l’un des plus grands hôtels de cette ville. À Puno nous disposons d’un autre hôtel avec 61 chambres, situé en face du lac Titicaca, dans un quartier très tranquille. Notre hôtel de la Vallée du Cauca est actuellement fermé pour rénovation.

Qu’est-ce qui définit vos hôtels et quelles sont les caractéristiques de chacun d’eux qui soient les plus adaptées au marché européen ?

Notre personnel est l’un des meilleurs atouts dont nous disposons ; ce qui nous caractérise c’est que nous offrons à nos passagers un traitement très chaleureux et amical, nous sommes toujours prêts à répondre à leurs besoins et à résoudre toutes leurs demandes. Nous sommes également connus pour être eco-friendly et avec maintenant de nouvelles technologies, une combinaison qui devrait attirer l’attention d’une clientèle qui cherche un tourisme durable sans s’éloigner de la technologie. Quels sont les projets futurs et les objectifs de la chaîne avec sa nouvelle image ?

Maintenant en 2018, nous réalisons deux projets, l’un dans la ville d’Arequipa et l’autre à Lima (Miraflores), les deux projets seront des hôtels 4 étoiles, avec un investissement de plus de 14 millions de dollars. Notre objectif principal est d’atteindre une croissance de 50% du nombre de visiteurs de la chaîne pour l’année prochaine. De même, nous allons chercher à augmenter notre participation dans le Corporate. En ce moment, le tourisme récepteur est le profil le plus important pour nous, cependant le tourisme d’affaires et le MICE représentent déjà 10% de notre portefeuille.


PÉROU | PERU in the city. We also have a hotel in Puno with 61 rooms, in a calm spot right in front of Lake Titicaca. Our hotel in the Cauca Valley is actually closed for renovation. What makes your hotels unique, and how are they adapted to the European market?

Our attentive staff is one of our best assets; we make sure our customers experience a friendly, warm atmosphere. We’re always ready to meet our clients’ needs and respond to any requests they may have.

What was the original incentive to change ECO INN to XIMA?

The main reason has always been our clients. We want to provide a more personalized, technological and eco-friendly service. By making this step forward, we can refresh our brand to be more modern and attractive. What new innovations are bringing about this change?

One of the biggest changes is the set-up of a new customer service system, which is used by other successful international chains. This specialized software lets XIMA make the switch from paper records and interact with clients from connected TV in their rooms. In addition, the chain will soon have a cell phone app so users have access all the admin details such as check-in,

consulting their account, or even reserving a table at the hotel restaurant. In terms of our ecological initiative, motion sensors were installed in shared spaces, which cuts down on the use of electricity, and 40% of the hotel is now powered by solar panels.

“We’re always ready to meet our clients’ needs” Finally, every restaurant uses freshly grown food from its own organic garden, and all the toiletries and laundry products are ecofriendly. Which hotels do you manage and where are they located?

We’re also known for our eco-friendly and tech-savvy mindset, a combination that’s perfect for clients looking for sustainable tourism with a modern twist. What are your future projects and objectives for the chain’s new image?

We’ve got two projects in the works for 2018, one in Arequipa and the other in Lima (Miraflores). Both projects are 4-star hotels, with an investment of over $14 million. Our main goal for the chain is to reach a 50% growth in the number of visitors next year. We’re also looking to boost our involvement in the Corporate sector. Incoming tourism is the most important profile for us at the moment, yet Corporate tourism and MICE already account for 10% of our client portfolio.

We’re currently operating in Cusco a hotel with 167 rooms, one of the biggest hotels

XIMA HOTELS www.ximahotels.com Pour réserver vos voyages / To book your trip: info@quimbaya-tours.com peru@quimbaya-tours.com

41


CUENCA

La meilleure destination d’Amérique du Sud pour une escapade South America’s Leading City Break Destination C’est à ce titre que les World Travel Awards sont venus récompenser Cuenca qui a beaucoup à offrir aux voyageurs pressés par le temps. C’est à pied que l’on découvre les innombrables trésors de cette ville classée au Patrimoine Mondial de l’Humanité : édifices de style colonial ou néoclassique, ateliers d’artisans figés dans le temps, marché aux fleurs réputé pour être l’un des plus beaux du monde, vêtements colorés des paysannes indigènes qui déambulent dans les rues, places pittoresques où la nature éclate en plein cœur de la ville. Avec ses quatre rivières, la ville présente de ravissants paysages. Mention spéciale pour les berges du Tomebamba qui traverse la ville d’Ouest en Est avec un ravin où l’architecture s’intègre harmonieusement à la nature. On y voit des vestiges archéologiques préhispaniques qui contribuent à la richesse de la culture métisse de Cuenca. Pour profiter de la nature, on trouve aux alentours vallées subtropicales, forêts de montagnes et páramos où viennent

se nicher d’adorables petits villages avec leurs marchés et leur artisanat. Sports extrêmes ou soft adventure au milieu de paysages andins remarquables ou encore relaxation dans les sources thermales, on a l’embarras du choix. Le soir venu, la ville s’anime avec concerts symphoniques, musique live, théâtre, danse et autres manifestations artistiques sans oublier une riche tradition gastronomique avec la fusion des cuisines andines et européennes. Quant à l’offre hôtelière, il y en a pour tous les goûts et toutes les bourses. En outre, les nombreuses maisons de maître magnifiquement restaurées de Cuenca apportent charme et originalité pour tout type d’évènement. Cuenca est le spot idéal pour profiter en quelques jours de tout ce que représente l’Equateur : culture ancestrale, demeures seigneuriales, nature majestueuse et surtout l’hospitalité chaleureuse de ses gens amoureux de leurs traditions et prêts à faire vivre à leurs visiteurs une expérience inoubliable.

© Fundación Municipal Turismo para Cuenca

42


EQUATEUR | ECUADOR

Plaza Flores | © Tuga astudillo | © Fundación Municipal Turismo para Cuenca

It’s under this title that the World Travel Awards recently recognized Cuenca, which has so much to offer travelers on a tight schedule. Exploring this UNESCO World Heritage Site on foot is a great way to see its countless gems: colonial and neoclassical buildings, artisanal workshops frozen in time, a flower market known as one of the most beautiful in the world, the colorful clothing worn by indigenous farmers who amble along the streets, and picturesque squares full of lush nature right in the heart of the city. The city’s four rivers add to its remarkable countryside. A special mention goes to banks of the Tomebamba River, which cross the city from West to East along a ravine, where the architecture magically blends in with the surrounding nature. You can admire the preHispanic archeological remains that contribute to Cuenca’s rich cultural mix. To get a full dose of Cuenca’s nature, head to the subtropical valleys, mountainous forests and páramos, or plateaus, where quaint villages are nestled with markets and artisanal crafts. Take your pick between extreme sports or a soft adventure in the middle of the Andean landscape, or simply relax in the thermal springs. The city comes to life at night with orchestral concerts, live music, theater, dance and other artistic events, not to mention a rich gastronomic tradition, offering a fusion of Andean and European cuisine. On the hotel front, there’s an option for every style and budget. The city also boasts magnificent, restored mansions to add a touch of charm and originality for all types of events. Cuenca is the ideal spot to get the best of Ecuador in just a few days: ancestral culture, majestic natural surroundings and especially the warm hospitality from the locals who love their customs and are eager to give their visitors an unforgettable experience. Informations: www.cuenca.com.ec | marketing@cuenca.com.ec Tel: + 593 7 284 03 83/283 24 15

© Fundación Municipal Turismo para Cuenca Pour organiser vos voyages / To book your trip: info@quimbaya-tours.com | ecuador@quimbaya-tours.com

43


Visit latin america | Magazine n°6  

Les spots à (re)découvrir Travel spots to (re)discover

Visit latin america | Magazine n°6  

Les spots à (re)découvrir Travel spots to (re)discover

Advertisement