Pocket Guide 2014

Page 1

E D I U G T E K C 4 1 0 PO 2 . T P E S 17.-20.


facebook.com/AstraBier

Astra wĂźnscht viel SpaĂ&#x; beim Reeperbahn Festival.

Astra. Was dagegen?


WELCOME | INHALT Liebe Festivalfreunde, mit einem Puzzle beginnt die alljährliche Planung für das Reeperbahn Festival. Neue Puzzleteile kommen hinzu, andere verschwinden oder suchen sich einen anderen Platz. So kommt es, dass wir jedes Jahr ein wenig anders aussehen, neue Spielstätten suchen und finden, auf langjährige, liebgewonnene Spielorte verzichten müssen. Die Clublandschaft auf St. Pauli ist derzeit in Bewegung (siehe Interview, S.6). Und auch wir sind es, nicht nur räumlich, sondern auch pro­gram­ matisch. Dieser Pocket Guide dient als Einblick in das diesjäh­ rige Festivalprogramm. Noch ist es nicht ganz voll­ ständig und wird auf ca. 450 Programmpunkte aus den Themenbereichen Musik, Kunst, Literatur, Film, Shows und Workshops anwachsen und in Gänze auf unserer Website, in der Mobile App oder während der Veran­ staltungstage im Daily Programme zu finden sein. Auch das Konferenzprogramm ist in Bewegung und wird in diesem Jahr rund 150 Veranstaltungen umfassen. Alle Informationen zur Konferenz finden sich mobil und online oder im Conference Guide, der ab Sept­ember verfügbar ist. Auf in vier großartige Festivaltage! Euer Reeperbahn Festival Team

WELCOME | INHALT

INFO 4 INTERVIEW 6 TICKETS | ANREISE

11

FESTIVALKOMPASS

13

MERCH | INFO-DESK

15

TAGESPROGRAMM

16

KUNSTPLAKAT

17

EATERY 18 LOCATIONS 23 LAGEPLAN 50 PROGRAMM 30 KONZERTE 30 SHOWS

Welcome to the ninth Reeperbahn Festival! Annual planning of our event begins with a big jigsaw puzzle. New parts of the puzzle are added; others disap­ pear or look for a different place. That’s why we look a bit different every year, looking for new performance venues and finding that we have to do without venues we have learnt over the years to love. Music clubs and places for other art forms are on the move in St. Pauli just now (see also interview, p. 8). And we are too, not only regarding venues but also regarding programmes. This pocket guide gives you short descriptions of almost all programme items of this year’s Reeperbahn Festival. At the time of going to print it is not quite complete. The programme will cover about 450 separate events in the realms of music, art, literature, films, shows, workshops and parties and can be found in full on our website, in our mobile app or during the festival days in the Daily Programme. You will find here also the event venues and times of every item in the programme. The conference programme is also on the move and this year will cover about 150 events. You will find all the in­ formation on the conference both mobile and online or in the Conference Guide available from September.

3

68

KUNST 70 FILM 81 LITERATUR 82 WORKSHOPS 84 PARTYS

87

WICHTIGES VOR ORT

89

PROGRAMME A-Z

91

DANK | IMPRESSUM

98

Takeoff to four fabulous days! Your Reeperbahn Festival Team 3


INFO

ODER Literatur Das Reeperbahn Festival zeigt über 450 Programme aus den Bereichen Musik, Kunst, Guide, Pocket diesem in sich finden onen informati Programm und Film. Alle unter reeperbahnfestival.com oder in unserer Mobile App. art, The Reeperbahn Festival features more than 450 programmes in the areas of music, at Guide, Pocket this in found be literature, and film. Complete programme information can app. reeperbahnfestival.com, or on our mobile

nals aus der Die Konferenz des Reeperbahn Festivals ist eine internationale Plattform für Professio Musik, Media, Themen den zu e Programm 150 ca. umfasst und irtschaft Kreativw digitalen Musik- und ce Guide, Conferen im sich finden z Games, Mobile, IT-Design oder Marketing. Mehr Infos zur Konferen App. Mobile unserer unter reeperbahnfestival.com/konferenz oder in in the music and The Reeperbahn Festival Conference is an international platform for professionals media, games, music, of topics the on es programm 150 ca. s digital creative industries and comprise in the found be can e conferenc the about on informati More . marketing mobile, IT design, and Conference Guide, at reeperbahnfestival.com/en/conference, or on our mobile app.

1, 2, 3 ODER 4 TAGE? 1 TAG MI 24,00 € DO 34,00 € FR 39,00 € SA 44,00 € 2 TAGE FR & SA = 69,00 € 3 TAGE DO -SA = 79,00 € 4 TAGE MI-SA = 89 ,00 € TICKETS 4


INFO

POCKET GUIDE, MOBILE APP, FLYER, FACEBOOK, REEPERBAHNFESTIVAL.COM TWITTER, SPOTIFY, INSTAGRAM

reeperbahnfestival.com

AB AUGUST

MOBILE APP BEIM FESTIVAL:

DAILY PROGRAMME AM INFO-DESK, TICKET-COUNTER UND IN ALLEN LOCATIONS 5


INTERVIEW

ALEXANDER SCHULZ

„EINE GEWISSE REIZÜBERFLUTUNG“ Alexander Schulz, Geschäftsführer der Reeperbahn Festival GbR, spricht über die besonderen Herausforderungen der diesjährigen Veranstaltung, erklärt neue Programmpunkte und zieht den Hut vor dem kreativen Potenzial St. Paulis. Das Interview führte INTRO-Chefredakteur Daniel Koch.

6

Für mich persönlich war Hamburg selbst ein wichtiger Faktor, St. Pauli, um genauer zu sein. Das alternative Flair, die spannenden Gegensätze, die Atmosphäre, der raue Charme, die Clubdichte, die Historie. Es gibt ja hierzulande kaum jemanden, der St. Pauli nicht cool findet. Spürt man das im Ausland auch noch, wenn man zum Beispiel beim South By Southwest Festival in Austin für seine Idee wirbt? Ja. Hamburg hat auch im Ausland einen sehr guten Ruf. Alle, die sich mit populärer Musik befassen, haben da so­ fort ihre Assoziationen. Für die Reeperbahn gilt das eben­ so. Deshalb war es natürlich schon sehr hilfreich, auch für und mit so einer spannenden Stadt werben zu können. Ihr steht in diesem Jahr vor einer besonderen He­ r­ausforderung: Durch den Abriss der Esso-Häuser und anderer Baumaßnahmen am Spielbudenplatz bricht euch, hart gesprochen, ein Herzstück des Festivals weg. Wie reagiert ihr darauf? Zunächst einmal: Das kann und muss man so hart sagen. Diese Dichte von vielen kleinen Spielstätten, die neben­

Photo(s): Rieka Anscheit

Ich muss gestehen: Als ich zur Premiere 2009 anreiste, dachte ich noch: „Braucht das jemand? Ein weiteres, international ausgerichtetes Newcomer-Festival mit Musik-Branchentreff? Gähn.“ Ihr habt mich dann allerdings recht schnell überzeugt – und wenn man sich das Festival heute anschaut, muss man feststellen: viele andere auch. Lief da alles nach Masterplan, oder hat es euch selbst überrascht, dass man sich so schnell etablieren konnte? Es hat uns eher überrascht. Vor allem die kurze Zeit­ spanne bis zu dem Punkt, wo es sich erfolgreich anfühl­ te. Allerdings haben wir sehr früh international Präsenz gezeigt, um für unsere Idee zu werben. Ich glaube, das hat niemand aus Europa in dieser Form probiert, zumin­ dest als Einzelveranstaltung. Nachdem es uns drei oder vier Jahre gab, musste sich dann plötzlich jeder mit uns beschäftigen, während sich die wichtigen Booker zuvor vielleicht noch fragten: „Was ist das da eigentlich, dieses Reeperbahn Festi­ val? Muss ich das bedenken?“


INTERVIEW

einander liegen, war sicher ein Herzstück oder ein Erfolgs­ baustein des Reeperbahn Festivals. Insofern ist es sehr wichtig, dass diese Atmosphäre nicht vollständig zerstört wird. Da der gesamte Gebäudekomplex weggenommen wird, müssen wir sechs Spielstätten ersetzen, unter an­ derem das Herz von St. Pauli, die Stundenhotels, die wir bespielt haben, und natürlich das sehr wichtige Molotow. Wir hören zwar von Bestrebungen, dass dort neue Clubs gebaut werden sollen, aber ich glaube nicht, dass vor 2018 oder 2019 irgendetwas in dieser Art fertig sein wird. Für dieses Jahr haben wir die Entscheidung getroffen, auf die andere Seite der Reeperbahn zu wechseln und einige Räumlichkeiten zu bespielen, die nicht immer als Musikclubs genutzt werden. Zum Beispiel den Club Hamburg, das Cowboy & Indianer, das Pearls, den Neidklub und das ehemalige Café Keese. Das gilt aber nur in diesem Jahr, weil wir ab 2015 umziehen auf die Seite Spielbudenplatz West, neben das Schmidt Thea­ ter, wo das Klubhaus St. Pauli entsteht, das fünf Clubs und ein Theater beherbergen wird. Ihr arbeitet eng mit den Offiziellen der Stadt zusammen, die das Festival auch fördern, lebt andererseits aber sehr stark davon, dass ihr die alternativen und subkulturellen Kräfte der Stadt einbezieht – zwei Parteien, die traditionell oft aneinandergeraten. Seht ihr euch da in einer Mittlerrolle? Oder ist es so, dass dieses Kon­ strukt auch seine Tücken hat und man sehr diplomatisch vorgehen muss? Nein, wir müssen da nicht diplomatisch vorgehen. Unser Selbstverständnis ist, dass wir nur für vier Tage im Jahr wie ein Ufo landen und diese Veranstaltung durchführen. Uns liegt es eher am Herzen, dass die Leute, die nicht mit der Situation auf St. Pauli vertraut sind, bei uns merken, dass hier nicht immer alles heile Welt ist. Wir leben vom Image und der guten Arbeit derjenigen, die hier die übrigen 361 Tage im Jahr Betrieb machen, und gerade deshalb nutzen wir unser Festival als Platt­ form, um ihre Probleme bewusst zu thematisieren und Konflikte aufzuzeigen. Im letzten Jahr gab es zum Bei­ spiel einen Rundgang mit der Kultursenatorin, die wir dabei mit den Betreibern des Molotow zusammenge­ bracht haben. Man muss diese Chance nutzen, wenn Politik und Verwaltung vor Ort sind. Kommen wir zum Werbeblock: Was würdest du 2014 besonders hervorheben? Ich bin wieder sehr begeistert von den Künstlern, die das Programm-Team für unser Festival gewinnen konn­ te. Besonders die spezielle Betonung, teilweise durch

Themenabende, von Musiksparten wie Electro/Techno, härterem Rock, Contemporary oder Rap ist hier zudem erwähnenswert. Aber auch potenzielle kommende „Stars“ wie Hozier oder Robin Schulz sollte man im Auge behalten. Grundsätzlich aber ist wie immer die „Mannschaft der Star“, und wir sind stolz darauf, dass selbst die kleinsten Venues mit extrem hochwertigen Künstlern bespielt werden. Außerdem rund 70 Veranstaltungen aus den Bereichen Kunst, Film, Literatur. Zum einen arbeiten wir dabei eng mit den kleinen Galerien und Aktivisten auf St. Pauli zusammen, zum anderen gibt es viel Schönes, das im öffentlichen Raum stattfindet. Schwer, da ein­ zelnes hervorzuheben, aber ich freue mich zum Beispiel sehr auf die Aktions-Lesung von Tino Hanekamp. Und auf die Fotoausstellung „Almost Not Famous“, die pro­ minente Musiker bei der Passion zeigt, die sie ausge­ lebt hätten, wenn sie nicht Musiker geworden wären. Am Samstag probieren wir dann etwas Neues: Zum ers­ ten Mal bieten wir für die Festivalgäste Workshops in jenen Themenbereichen an, die sonst den Fachbesuchern vorenthalten sind. Dieses Angebot richtet sich vor allem an junge Menschen, die beim Thema Musik hinter die Kulissen schauen wollen oder Interesse an der Arbeit in der Musikwirtschaft haben. Wenn ich beim Reeperbahn Festival ankomme, den Spielbudenplatz betrete und das Daily Programme in die Hand bekomme, ist meine erste Wahrnehmung immer: totale Reizüberflutung. Das geht sicher vielen so. Hast du einen Tipp, wie man das in den Griff bekommen kann? Sich einfach treiben lassen. Oder aber man lässt sich auf Empfehlungen anderer ein. Mit Ray’s Reeperbahn Revue haben wir ja schon seit Jahren ein Format, das nicht nur unterhält, sondern auch eine gewisse Voraus­ wahl ermöglicht. In diesem Jahr kommt mit NDR Blue Backstage eine weitere Show dazu, die ähnlich funk­ tioniert. In der Prinzenbar finden täglich Talks von und mit Journalisten, Autoren und Musikern statt. Auch unsere App bietet eine – eher technische – Ent­ scheidungshilfe: Wer die Daten seiner Spotify-Musik­ bibliothek freigibt, bekommt Vorschläge, die den dort genannten Künstlern ähneln. Aber klar: Am Ende bleibt auch immer eine gewisse Reizüberflutung. Aber so soll es ja auch sein. Wäre doch schlimm, wenn man den ganzen Abend an der Bierbude rumlümmelt und außer einen Gig um halb elf in der Prinzenbar nichts auf dem Zettel hat. Genau. 7


INTERVIEW “AN ELEMENT OF SENSORY OVERLOAD” Alexander Schulz, managing director of the Reeperbahn Festival, talks about the particular challenges of this year’s event, explains new additions to the programme, and salutes the creative potential of St. Pauli. The inter­ view was conducted by Daniel Koch, editor-in-chief at INTRO. I have to confess, when I went to the premiere in 2009, I thought: “Does anyone need this? Another internationally-oriented newcomer festival/music industry meeting? Yawn.” But you convinced me pretty quickly – and, looking at the festival today, it would appear you’ve convinced a lot of other people, too. Was that all part of the master plan or was the Reeperbahn Festival team also surprised that the festival made a name for itself so fast? We were fairly surprised. Especially the short period of time to the point when it felt successful. But we es­ tablished our presence on an international stage very early on – to promote our idea. I don’t think anyone else from Europe had tried this in the way we did, at least no other single event. Suddenly, after we’d been around for three or four years, everyone had to deal with us, while, before, the major booking agents were probably still wondering: “What is this, this Reeper­ bahn Festival? Is it something I have to think about?” For me personally, Hamburg itself was a key factor – specifically St. Pauli. The alternative scene, the fascinating contrasts, the atmosphere, the rough charm, the density of clubs, the history. There’s hardly anyone in Germany who doesn’t think St. Pauli is cool. Do you sense this outside Germany, too – when, for example, you’re promoting the festival at South by Southwest in Austin? Yes. Hamburg has a very good reputation in other coun­ tries, too. Anyone involved in popular music immedia­ tely has his/her Hamburg associations. The same is true of the Reeperbahn. And so, of course, it really helped to be able to both promote such an exciting city and use such an exciting city to promote what we’re doing. This year you’re facing a particular challenge. The demolition of the Esso buildings and other construction work on Spielbudenplatz is – to put it bluntly – obliterating a core component of the festival. How are you responding to this? First of all: it can and must be put bluntly. The concentra­ tion of lots of small venues right next to each other was definitely a core component of the Reeperbahn Festival, a key to its success. It’s therefore very important that this atmosphere won’t be completely destroyed. The entire building complex is being removed, so we’ve had to replace six venues, including Das Herz von St. Pauli, the hourly-rate hotels that we used as locations, and, of 8

course, Molotow, a very important venue. We’ve heard that efforts are being made, that new clubs will be built, but I don’t think anything along those lines will be ready before 2018 or 2019. We decided to switch to the other side of the Reeper­ bahn for this year’s festival and to work with a coup­ le of spaces that aren’t always used as music clubs. For example, the Club Hamburg, Cowboy & Indianer, Pearls, Neidklub, and the former Café Keese. We’re doing this just for this year because starting in 2015 we’re moving over to Spielbudenplatz West, next to the Schmidt Theater, where the Klubhaus St. Pauli is being built, which will be home to five clubs and a theatre. The Reeperbahn Festival works closely with city officials, who also provide the festival with support, but the festival is also very much about incorporating the city’s alternative and subcultural forces – and, traditionally, these two sides have often clashed. Do you see yourselves playing a mediating role in this? Or is it just that this work­ ing model has its hidden dangers and one has to proceed very diplomatically? No, we don’t have to proceed diplomatically. We see ourselves a bit like a UFO that lands for just four days a year to do this event. For us it’s more important that the people who aren’t familiar with the situation in St. Pauli see that everything isn’t always so perfect here. We depend on the image and the good work of those who do business in St. Pauli the remaining 361 days of the year and precisely for this reason we use our festival as a platform to deliberately address their is­ sues and highlight any conflicts. Last year, for example, there was a tour with the city’s senator for cultural af­ fairs, during which we brought her into contact with the people who run Molotow. You have to seize the opportunity if the people in politics and administration are right there. And now for a commercial break ... Highlights in 2014? As always, I’m really excited about the artists our programme team has managed to get for the festival. The special emphasis on electro/techno, harder rock, contemporary, and rap is especially worth mentioning – and there’ll be some theme nights in these genres. Potential rising stars such as Hozier and Robin Schulz


also warrant attention. Basically, though, as always, the star attraction is really the line-up as a whole, and we’re quite proud that even the smallest venues will have gigs by really top artists. The arts programme has also grown more comprehensive and more varied – this year there’ll be around 70 events. On the one hand, we’re working very closely with the small galleries and activists in St. Pauli; on the other hand, there’ll be a lot of great stuff going on in public spaces. It’s hard to highlight any one thing in particular – but I, perso­ nally, for example, am really looking forward to Tino Hanekamp’s reading. And to the photo exhibition “Almost Not Famous”, which will show well-known musicians doing what they would have done if they hadn’t become musicians. On Saturday we’re trying out something new: for the first time we’re offering festivalgoers workshops in areas that are otherwise limited to trade and pro­ fessional visitors. The target audience for this offering is primarily young people who want to look behind the scenes of the music world or who are interested in working in the music industry. When I arrive at the Reeperbahn Festival, go to Spielbudenplatz, and pick up a copy of the programme, my first feeling is always: total sensory overload. I’m sure a lot of people have the same experience. Any tips on how to cope with this? Just go with the flow. Or consider, other people’s re­ commendations. We’ve been doing Ray’s Reeperbahn Revue for years, a format that not only provides enter­ tainment but also helps festivalgoers narrow down the choices a bit. This year we’re also adding NDR Blue Backstage, another show that has a similar function and features talks with journalists, authors as well as musicans. Our app also provides some help – of the technical sort – with decision-making: you can share data from your spotify music library and receive suggestions similar to the artists you have in your library. It’s true, though: in the end, there’s still an element of sensory overload. But that’s as it should be. It would be pretty bad if you were hanging around drinking beer all night with nothing on your list except one gig at the Prinzenbar at half past ten. Exactly.


12.10.14 THE ANTLERS

11.11.14 CLEAN BANDIT

21.10.14 TIEMO HAUER

12.11.14 ZOLA JESUS

21.10.14 MY BRIGHTEST DIAMOND

13.11.14 SBTRKT

Knust / Di. 21:00

Uebel & Gefährlich Do. 21:00

21.10.14 WOMAN’S HOUR

15.11.14 MANDO DIAO

24.09.14 LUKE SITAL-SINGH

Molotow Exil / Di. 20:00

Sporthalle / Sa. 20:00

22.10.14 ASAF AVIDAN

21.11.14 THE BEARDS

Prinzenbar / Mi. 20:00

Markthalle / Mi. 20:00

Knust / Fr. 21:00

29.09.14 AVI BUFFALO

22.10.14 DEXTERS

27.11.14 KATE TEMPEST

Prinzenbar / M0. 20:00

The Rock Café / Mi. 20:00

Molotow Exil / Do. 21:00

03.10.14 JOLIE HOLLAND

28.10.14 WILD CHILD

09.12.14 LA ROUX

Knust / So. 21:00

KARSTEN JAHNKE KONZERTDIREKTION GMBH

Uebel & Gefährlich Di. 21:00

Turmzimmer (Ue&G) Fr. 20:00

Turmzimmer (Ue&G) Di. 21:00

02.10.14 SOJA

29.10.14 KISHI BASHI

Mojo Club / Do. 21:00

08.10.14 FIRST AID KIT

Mojo Club / Mi. 21:00

09.10.14 LEWIS WATSON Indra / Do. 20:00

11.10.14 KAISER CHIEFS Fabrik / Sa. 21:00

The Rock Café Mi. 20:00

01.11.14 THE MAGIC NUMBERS

Logo / Sa. 20:00

02.11.14 SPOON

Uebel & Gefährlich So. 20:00

Gruenspan / Di. 20:00

Uebel & Gefährlich Mi. 21:00

Mojo Club / Di. 21:00

11.12.14 METRONOMY Docks / Do. 20:00

01.05.15 DEICHKIND

o2 World / Fr. 20:00

TICKETS: 040 413 22 60

(Mo bis Fr 9:00 - 18:30 Uhr)

01806 62 62 80

(Festnetz: 0,20€/Anruf, Mobilfunk: max. 0,60€/Anruf)

→ KJ.DE


TICKETS | ANREISE

VORVERKAUF | ADVANCE BOOKING Tickets gibt es an allen bekannten Vorverkaufsstellen, im Internet unter reeperbahnfestival.com und unter der Ticket-Hotline: +49 40-413 22 60. Via eventim.de können Mobile-Tickets oder print@home-Tickets erstanden werden. Tickets are available at all German box offices, online or by calling the ticket hotline: +49 40-413 22 60. Guests from abroad can also book a print@home or mobile ticket via eventim.de.

PREISE | PRICES

ANREISE | TRAVEL

4-TAGESTICKET MI - SA: 4-DAY TICKET WED - SAT: VVK: 89,00 €, AK: 90,00 €

Für eine entspannte Anreise nach Hamburg finden sich unter reeperbahnfestival.com/service/anreise verschiedene Tipps und Angebote, wie beispielsweise ein Rabattcode für den Hamburg-Köln-Express, der bis zu dreimal täglich die zwei Städte an Elbe und Rhein in knapp vier Stunden verbindet. To ensure a relaxed journey to Hamburg you will find hints and offers at reeperbahnfestival.com/en/service/arrival, such as a discount code for the Hamburg-Cologne Express, connecting Hamburg on the Elbe and Cologne on the Rhine in just four hours, three times a day.

3-TAGESTICKET DO - SA: 3-DAY TICKET THU - SAT: VVK: 79,00 €, AK: 80,00 €

Photo(s): Lena Meyer

2-TAGESTICKET FR + SA: 2-DAY TICKET FRI + SAT: VVK: 69,00 €, AK: 70,00 € 1-TAGESTICKET MI / DO / FR / SA: 1-DAY TICKET WED / THU / FR / SAT: VVK: 24,00 / 34,00 / 39,00 / 44,00 €, AK: 25,00 / 35,00 / 40,00 / 45,00 € Alle Preise inklusive Mwst., HVV-Kombiticket, System- und Vorverkaufsgebühr. All prices include tax, public transport and advance booking fee.

UNTERKUNFT | ACCOMMODATION Unter reeperbahnfestival.com/service/uebernachtung findet sich eine Auswahl empfohlener Hostels und Hotels, sowohl auf dem Kiez als auch abseits des Trubels. At reeperbahnfestival.com/en/service/ accommodation you will find a selection of re­ commended B&Bs/hotels, near to or away from the hustle and bustle of the ‘Kiez’. 11



FESTIVALKOMPASS

ONLINE TIMETABLE

MOBILE APP

Eine Übersicht über das vollständige Programm und zugehörige Infos finden sich ab Mitte August unter reeperbahnfestival.com/programm! Dort können auch persönliche Favoriten bestimmt und gespeichert wer­ den. Starting in mid-August, an overview of all festival events and information is available at reeperbahn­ festival.com/en/programme, where you can also create and save your personal timetable.

Auch mit der kostenlosen Festival-App (iPhone/ Android) kann ein persönlicher Timetable erstellt werden. Für Entdecker gibt es außerdem Konzerttipps – zusammengestellt anhand des persönlichen Musik­ geschmacks. Hierzu einfach die Spotify-Favoriten mit der App synchronisieren und neue tolle Acts aus dem Reeperbahn Festival Line-Up entdecken! Während des Festivals gibt es zudem täglich On Demand Videos und Live Streams vom Festival! The free-of-charge festival app (iPhone/Android) also allows you to create your own personal timetable. In addition, the app provi­ des programme recommendations – based on your own personal tastes in music. All you need to do is synchronise your Spotify favourites with the app – and then discover great new acts from the Reeper­ bahn Festival line-up! During the festival you can also receive on-demand videos and live streams directly from the festival.

Photo(s): ninazimmermann.com

DAILY PROGRAMME Jeder, der den Timetable lieber schwarz auf weiß in den Händen hält, erhält am Info-Desk, Ticket-Counter und an allen Locations des Festivals das Daily Programme. Neben dem Timetable finden sich hier Programm-Infos und Empfehlungen! For those who prefer the timetable in black and white on paper – there is also, of course, a printed Daily Programme available at the Info-Desk, Ticket-Counter, and at all Reeperbahn Festival locations. Besides a timetable, the Daily Programme contains special tips for last-minute deal seekers.

13


Foto: Zoonar

NDR Blue BACKSTAGE Die Radio-Show auf dem Reeperbahn Festival

Mittwoch bis Samstag 18 bis 19 Uhr in der Prinzenbar live auf NDR Blue im Digitalradio DAB+ und im Internet auf ndr.de/ndrblue

Live-Acts & Talks mit Musikern, Autoren und Journalisten. Moderation: Das Nachtclub-Team von NDR Info Ruben Jonas Schnell, Susanne Hasenjäger, Matias Boem, Paul Baskerville, Siri Keil

NDR Blue – das neue digitale Radioprogramm des NDR


MERCH | INFO-DESK

Visuals: Rocket & Wink | Realisation: Antje Schröder

In diesem Jahr haben sich unsere Festivalmonster auf die Shirts und Mützen von Cleptomanicx und hand­­ bedruckten Turnbeutel von Frohstoff geschlichen. An allen Veranstaltungstagen ist die Merchandise-Kollektion am Info-Desk auf dem Spielbudenplatz er­hältlich, an dem auch alle Fragen rund ums Festival beantwortet werden. Außerdem sind in eini­gen Locations (Uebel & Gefährlich, Knust, Große Freiheit 36, Docks/Prinzenbar und Arcotel Onyx) weitere Verkaufsstellen eingerichtet. This year our festival monsters have sneaked on to shirts and beanies by Cleptomanicx and hand-printed bags by Frohstoff. Our merchandise collection will be available each festival day at our Info-Desk on Spielbudenplatz, where you’ll also find answers to any and all questions concern­ ing the Reeperbahn Festival. In addition, some venues (Uebel & Gefährlich, Knust, Große Freiheit 36, Docks/ Prinzenbar, and Arcotel Onyx) will also be selling festival merchandise.

15


16

Für Ausgeschlafene gibt es bereits tagsüber einiges zu entdecken! Ab 12.00 Uhr öffnen die ersten Aus­stel­ lun­gen und laden zu einem Galeriebummel in der Neu­ stadt und in St. Pauli, bevor sich am Spiel­bu­den­platz der N-JOY-Reeperbus vom Doppeldecker zur Unplugged Stage wandelt. Gleich um die Ecke, auf dem Medien­ parkplatz des Millerntor-Stadions, stehen elf Übersee­ container, prall gefüllt mit Kunst, Games, Design und vielem mehr. Rund um St. Pauli bieten sich tagsüber weitere Gelegenheiten, um Bands in gemütlicher At­mosphäre zu lauschen. Zum Beispiel bei den Platten­ la­dengigs von Michelle Records, Zardoz und Groove City. Oder aber bei verschiedenen Showcases wie z.B. „Don’t panic! We’re from Poland!“ am Donnerstag oder „THE AUSSIE BBQ“ am Freitag.

Early birds can already make discoveries during the day! At 12.00 midday the first exhibitions open their gates inviting you for a stroll along galleries in the Neustadt (‘new town’) and in St. Pauli before the N-JOY-Reeperbahn Bus turning from a double decker bus into an unplugged stage at Spielbudenplatz. Right around the corner, on the media market square of Mil­ lerntor stadium, 11 overseas containers will be waiting crammed full with art, games, design and lots more. Around St. Pauli there will be further places where you can listen to bands in a relaxed atmosphere during the day. For example, the record shop gigs of Michelle Records, Zardoz and Groove City. Or at various show­ cases, such as “Don‘t panic! We are from Poland!“ on Thursday or “AUSSIE BBQ” on Friday.

Unbedingt zu erwähnen sind natürlich auch un­ sere Shows, die am späten Nachmittag starten. Neben dem Urgestein Ray Cokes ist in diesem Jahr NDR Blue Backstage dabei, die Radioshow live vom Festival rund um Festival-Künstler und -Macher.

And, of course, our shows starting in the late afternoon are a must. Apart from the “veteran” Ray Cokes, this year NDR Blue Backstage will be there, the radio show reporting live from the festival on the festival artists and makers.

Photo(s): Giovanni Mafrici

TAGESPROGRAMM


KUNSTPLAKAT In jedem Jahr gibt es neben unseren Festivalplakaten einen sehr frei gehaltenen Entwurf: das Reeperbahn Festival Kunstplakat. Drei Jahre lang stammte es aus der Schmiede zweier Gestalten, die seit einiger Zeit die Design-Hemisphäre aufmischen: Rocket & Wink (Foto). In diesem Jahr allerdings gaben sie das Zepter aus der Hand und riefen dazu auf, sich an einer Ausschreibung zu beteiligen. Herausgekommen ist eine Fülle an Ein­ sendungen mit vielen hervorragenden Entwürfen! Der Gewinner wurde durch ein Facebook Voting und den Juryentscheid von Rocket & Wink gekürt.

Photo: Rocket & Wink | Visual: Stella Richter und Jan Grastorf

Das Gewinnerplakat stammt von Stella Richter und Jan Grastorf und ist bereits in einigen Locations und auf Postkarten zu bewundern. Damit sich alle die Kunst nach Hause holen können, wird das Plakat am Reeperbahn Festival Info-Desk verkauft. Die Einnahmen erhalten die Künstler. Every year apart from our festival posters there is a free design: The Reeperbahn Festival Art Poster. For three years it had been created by two designers who have been roughing up the design hemisphere for some time: Rocket & Wink (Photo). This year, however, they handed over the baton, inviting people to partici­ pate in a tender. The result is an abundance of entries of many excellent drafts! The winner was determined in the course of Facebook voting and the jury decision of Rocket & Wink. The poster, which was created by Stella Richter und Jan Grastorf, can already be admired at some loca­ tions and on postcards. To give everyone the chance to take the piece of art home the poster will be sold at the Reeperbahn Festival Info-Desk. The proceeds go to the artists.

17


EATERY

Der Magen grummelt, und gleich beginnt die nächste Band? Kein Problem – wir haben uns auf die Suche nach den besten Restaurants, Imbissbuden und Cafés rund um die Reeperbahn und St. Pauli gemacht, die Sonderangebote, Menüs und Spezialitäten zum Reeperbahn Festival anbieten. Um die Sonderkonditionen nutzen zu können, bei der Bestel­ lung das Wristband vorzeigen! You’re hungry and the next band is about to play? No problem – we’ve found some great restaurants, bars, cafés, and bakeries in the vicinity of the Reeperbahn that are offering special deals, special menus, and special food and drinks during the Reeperbahn Festival. Just show your wristband before you order!

ALTES MÄDCHEN

BULLEREI

Lagerstraße 28b Das Braugasthaus mit außergewöhnlichen Bieren und geselliger Atmosphäre. Brewery and restaurant with extraordinary beers and a cosy atmosphere. SPECIAL: Gratis Ratsherrn Pale Ale 0,1l zu jeder Bestellung. Free Ratsherrn Pale Ale 0.1l with every order.

Lagerstraße 34b In den Schanzenhöfen liegt das Restaurant von Tim Mälzer und Patrick Rüther. Tim Mälzer‘s und Patrick Rüther’s restaurant. SPECIAL: Deli-Burger und Astra im Deli für € 11. Deli Burger und Astra beer in the Deli for € 11.

AMPHORE

COPPER HOUSE

St. Pauli Hafenstraße 140 Café, Bar und Club mit bestem Hafenblick. Café, bar and club with a great view of the harbour. SPECIAL: Hamburger Spezialität „Labskaus“ für € 5,90. Hamburg speciality “Labskaus” for € 5.90.

BLOCKBRÄU Bei den St. Pauli-Landungsbrücken 3 Das einzigartige Brauhaus an den Landungsbrücken. A unique brewery located at the pier. SPECIAL: Gratis Blockbräu Pils/Weizen 0,25l oder Softdrink 0,3l zum Hauptgericht. Free Blockbräu Pils/Weizen 0.25l or soft drink 0.3l with main course. 18

Davidstraße 37 Asiatisches Live-Cooking-Restaurant zwischen Hafen und Reeperbahn. Asian restaurant with live cook­ ing, located between the harbour & the Reeperbahn. SPECIAL: Gratis Glas Prosecco zu jeder Bestellung. Free glass of Prosecco with every order.

COUCH KAPITÄN Antonistraße 4 Die Bar mit Wohnzimmercharakter. The bar with a living-room feel. SPECIAL: Astra für € 1,50, Cider für € 2,50. Astra for € 1.50, cider for € 2.50.


Selective ArtiStS beim reeperbAhn FeStivAl

DIPS ‘N STIX Spielbudenplatz 24-25 Restaurant im Schmidt Theater mit tollem Blick auf die Reeperbahn. Restaurant in the Schmidt Theater with a great view of the Reeperbahn. SPECIAL: Sushi-Vorspeise und Thaicurry-Hauptgang (auch vegetarisch) für € 15,50 (nur Do. & Fr.). Sushi starter und Thai curry main course (also vegetarian) for € 15.50 (Thur. & Fri. only).

tinA dico

FALAFELSTERN Schanzenstraße 111 Arabischer Imbiss & Café. Arab snack bar & café. SPECIAL: Festivalteller (vegetarisch) € 5, Sternteller mit Fleisch € 8, Falafel im Brot: € 2,50. Vegetarian festival pla­ te € 5, Star plate with meat € 8, falafel sandwich € 2.50.

AnnenmAykAntereit

GOSCH Reeperbahn 19-21 Sündigste Fischbude der Welt. The world’s most sinful fish stand. SPECIAL: Verschiedene Fischsorten, Beilagen und 0,2l Gosch Blanc € 17. Drei Feuerspieße, Beilagen und 0,4l Warsteiner € 12. Various types of fish, sides and 0.2l Gosch Blanc € 17. Three spits of pangasius, sides and 0.4l Warsteiner € 12.

dAniel JAmeS

HAMBORGER VEERMASTER Reeperbahn 162 Das älteste Speise- und Stimmungslokal auf der Reeperbahn. The oldest restaurant on the Reeperbahn. SPECIAL: 10% Rabatt auf die Gesamtrechnung. 10% discount on the final bill.

einAr StrAy orcheStrA

HARD ROCK CAFE HAMBURG Bei den St. Pauli-Landungsbrücken 5 Weltberühmtes Restaurant mit Blick auf die Elbe. World famous restaurant overlooking the Elbe. SPECIAL: Classic Rock Menu und Getränk für € 14 (drei Gerichte zur Auswahl). Classic Rock Menu and drink for € 14 (choice of three dishes).

heinrich

HAUSBAR Spielbudenplatz 24-25 (272) Café und Snackbar im Schmidt Theater. Café and snack bar in the Schmidt Theater. SPECIAL: Stück Kuchen und Pott Kaffee/Milchkaffee für € 5,10 (nur Do. bis Sa.). Piece of cake and a coffee/latte for € 5.10 (Thur. to Sat. only).

HEISSE ECKE Spielbudenplatz 28 Die Kultimbissbude mit integriertem Biergarten. Legen­dary fast food stand with beer garden. SPECIAL: Portion Currywurst für € 2,50 (nur Do. bis Sa.). Serving of currywurst for € 2.50 (Thur. to Sat. only).

oliver tAnk bald auf tour: JAmeS vincent mcmorrow w e w e r e p r o m i S e d J e t pA c k S AnnenmAykAntereit · Go Go berlin birth oF Joy · broken twin · JonAthAn kluth einAr StrAy orcheStrA · kenSinGton

Selective ArtiStS www.SelectiveArtiStS.com


EATERY JOLIE Clemens-Schultz-Straße 42 Eine Perle der Gastronomie im Herzen von St. Pauli. A gem of a restaurant in the heart of St. Pauli. SPECIAL: Gratis Aperitif zu jedem Hauptgericht. Free aperitif with every main course.

KIEZBÄCKER Silbersackstraße 8 Die kultige Bäckerei & Konditorei. Bakery and cake shop with a cult following. SPECIAL: 20 % Rabatt auf das gesamte Angebot. 20% discount. Der Kiezbäcker

KOPIBA Beim Grünen Jäger 24 Einzigartige Kaffeerösterei und Cocktailbar in der Schanze. Unique coffee roasting house and cocktail bar in the Schanzenviertel. SPECIAL: 50% Rabatt auf St. Pauli Deathpresso (in allen Variationen). 50% dis­ count on St. Pauli Deathpresso (in all varieties).

KRUG Paul-Roosen-Straße 35 Hausmannskost-Restaurant und Bar hinter Efeuranken versteckt. Ivy-covered restaurant and bar serving tradi­ tional regional dishes. SPECIAL: Hamburger Rundstück mit Zwiebeln, Rotkohl und Salat für € 9,50. “Hamburger Rundstück” with onions, red cabbage and salad for € 9.50.

NIL

Karolinenstraße 14-15 Türkisches Restaurant mit traditioneller Hausmanns­ kost. Restaurant serving traditional Turkish dishes. SPECIAL: Pascha Menü für € 10 (Vorspeisen, Fleisch­ mix, Beilagen, Kaffee, Helbing). Pascha Menu for € 10 (starters, mix of meat, sides, coffee, caraway schnapps).

POLOKANTINE Bartelsstraße 26 Schönes Bistro mit fairen Preisen für frische, gesunde Speisen. Lovely bistro serving fresh, healthy food at fair prices. SPECIAL: € 0,50 Rabatt auf alle Speisen. € 0.50 discount on every dish.

SCHATTO PAULI Kastanienallee 32 Alteingesessenes, liebevoll eingerichtetes Restaurant, Bistro und Vinothek. Long-established restaurant, bistro and wine shop. SPECIAL: Wiener Schnitzel mit Beilagen für € 13,50 (nur Sa.). Special: Wiener Schnitzel with side dishes for € 13.50 (Sat. only).

SOUPERIA Bartelsstraße 21/ Friedensallee 28 Bistro mit frischen, köstlichen Suppen und Pasta­sa­laten. Bistro offering fresh, delicious soups and pasta salads. SPECIAL: € 1,00 fürs Softgetränk zur Suppe/ zum Salat. € 1.00 soft drink with soup/salad.

Neuer Pferdemarkt 5 Das Restaurant für deutsche Esskultur mit medi­­terra­ ner Leichtigkeit. A restaurant combining German gastro­nomy and Mediterranean ease. SPECIAL: Gratis Aperol Spritz bei Reservierung. Free Aperol spritz with every reservation.

TARTERIE ST. PAULI

NIO

TEIGTASCHE

Reeperbahn 1 Die Italienische Osteria im Herzen von St. Pauli. Italian osteria in the heart of St. Pauli. SPECIAL: Gratis Rats­ herrn Pils 0,3l/Niosecco 0,2l zu jedem Hauptgang. Free Ratsherrn Pils 0.3l/Niosecco 0.2l with every main course. OSTERIA

PAULINE Neuer Pferdemarkt 3 Das gemütliche Café und Bistro kocht mit regionalen Zutaten. A cosy café und bistro serving food prepared with regional ingredients. SPECIAL: Gratis Heißgetränk zu jedem Frühstück/gratis Getränk zu jedem Mittagstisch. Free hot beverage with every breakfast/free drink with every lunch.

20

PEACETANBUL

Paul-Roosen-Straße 31 „Jeden Tag eine gute Tarte“– mit frischen, regionalen Zutaten. Tartes made with fresh, regional ingredients. SPECIAL: Gratis Softgetränk für Bestellungen ab € 5. Free soft drink for orders of € 5 or more. Hein-Hoyer-Straße 10 Deutschlands einziges litauisches Restaurant. Germa­ ny’s only Lithuanian restaurant. SPECIAL: St.-PauliTeigtaschen-Snack mit Fischfüllung gefärbt mit Tinten­ fischtinte € 5. St. Pauli dumpling snack with fish filling coloured with squid ink € 5.

WATERGATE Bei den St. Pauli-Landungsbrücken 8 Café & Bar mit traumhaften Blick auf Elbe und Werft. Café & bar with a fantastic view of the Elbe and ship­ yards. SPECIAL: 15% Rabatt auf das gesamte Angebot. 15% discount.


THE 1975

AGNES OBEL

13.10. MOJO CLUB 15.10. CCH-SAAL 2

‘Whispers’ European Tour 2014

09.10. SPORTHALLE

SONDRE LERCHE 03.11. UEBEL & GEFÄHRLICH

06.11. HAMBURG PRINZENBAR

THE BOXER REBELLION

14.11. MOJO CLUB

09.11. FABRIK

SHEEZUS EUROPEAN TOUR

09.11. GROSSE FREIHEIT 36

LA BRASS BANDA WANTED ON VOYAGE EUROPEAN TOUR 2014

VERY SPECIAL GUEST : RAE MORRIS

14.11. UEBEL & GEFÄHRLICH

Beatsteaks Creep Magnet Tour 2014

02.12. SPORTHALLE

28.11. GROSSE FREIHEIT 36


Foto: Ralf Gellert | NDR

N-JOY.DE

N-JOY AUF DEM REEPERBAHN FESTIVAL JUDITH HOLOFERNES 20.09. | DOCKS UND DER N-JOY REEPERBUS AUF DEM SPIELBUDENPLATZ: TÄGLICH MIT UNPLUGGED-SETS UND INTERVIEWS.

ENJOY THE MUSIC


LOCATIONS

SCHULMUSEUM, DOUGLAS DARE 2013

AFFENFAUST

CLUBHEIM FC ST. PAULI

Seit 2012 der Ort für urbane und zeitgenössische Kunst in Hamburg. The space for urban and contemporary arts in Hamburg since 2012.

Optimal zwischen Reeperbahn und Knust gelegen, öffnet das offizielle Clubheim des FC St. Pauli die Türen für Kunst und Musik. (Kapazität: 120) Perfectly situated between the Reeperbahn and Knust, the FC St. Pauli football club’s official clubhouse is once again opening its doors as a Reeperbahn Festival arts and music venue. (Capacity: 120)

ANGIE’S NIGHTCLUB Direkt am Spielbudenplatz gelegen, bietet dieser Club im 20er-Jahre-Stil über 100 verschiedene Drinks. (Kapazität: 150) Located on Spielbudenplatz, this 20s style club has more than 100 different drinks on offer. (Capacity: 150)

ASTRA BÜHNE Mitten auf dem Spielbudenplatz lädt Astra an allen Festivaltagen zu Freiluftkonzerten und Aktionen ein. Located in the middle of Spielbudenplatz, the Astra Büh­ ne (Astra Stage), hosted by Astra beer, presents openair concerts and activities on all days of the festival.

B-MOVIE

Photo(s): ninazimmermann.com

Unabhängiges, ehrenamtlich organisiertes Kino mit viel­schichtigem, unkonventionellem Kino- und Kultur­ programm. Independent, volunteer-run cinema with a wide-ranging, unconventional programme of films and cultural events.

GOSCH AT CAFÉ KEESE Von Beginn an Teil des Reeperbahn Festivals, wird hier im Flair des altwürdigen Tanzcafés geschlemmt und gefeiert. (Kapazität: 400) This location has been part of the Reeperbahn Festival since the beginning. Feast and party in the atmosphere of a time-honoured dance hall. (Capacity: 400)

COWBOY UND INDIANER Die besondere Bar auf dem Kiez. Urige Kneipe mit jeder Menge Live-Musik und waschechter Western-Stimmung. (Kapazität: 80) Distinctive Reeperbahn bar with a rustic Western atmosphere and lots of live music. (Capacity: 80)

DOCKS Feste Größe unter den Hamburger Musikclubs und als Teil des Reeperbahn Festivals. Hier wird unter einer riesigen Diskokugel gerockt und getanzt, was das Zeug hält. (Kapazität: 1500) This famous music club and inte­ gral part of Reeperbahn Festival invites you to dance in the light of a huge mirror ball. (Capacity: 1,500)

EAST HOTEL (CINEMA) Gastronomie und Nachtleben verbunden mit innova­ tivem Design. Gastronomy and nightlife merged with innovative design.

EROTIC ART MUSEUM Zum zehnjährigen Geburtstag kehrt das Museum zu­ rück zu den Wurzeln, an die Gründungsstätte in der Bernhard-Nocht-Straße 69. For its tenth anniversary the museum returns to its roots – the address where it got its start: Bernhard-Nocht-Strasse 69. 23


LOCATIONS

FEINKUNST KRÜGER

GRÜNER JÄGER

Feinkunst Krüger zeigt internationale, zeitgenössische Kunst verschiedenster Medien mit Schwerpunkt auf Malerei und Zeichnung. Feinkunst Krüger shows a wide variety of international contemporary art with a focus on painting and drawing.

Direkt am Neuen Pferdemarkt liegt dieses kleine Häus­ chen – Bar, Bühne und Tanzfläche mit gemütlichem Außenbereich zugleich. (Kapazität: 150) Situated on a stretch of grass between St. Pauli and the Schanzen­ viertel, this venue offers concerts and a relaxing garden. (Capacity: 150)

FRAU HEDI / MS CLAUDIA Eine Barkasse mit Bar, DJs und Bands, sozusagen eine schwimmende Disco oder treibende Konzerthalle. (Kapazität: 80) A ballroom-barge – a sort of floating concert hall/discotheque – with a bar, DJs, and bands. (Capacity: 80)

FROHSTOFF In der Hamburger Siebdruck & Textilmanufaktur ent­ stehen innovative, stoffliche Kostbarkeiten für Mensch und Heim. The Hamburg silkscreen and textile manu­ facturing company creates exquisite, innovative items for you and your home.

GEWERBE5 Zentral gelegen am Dreh- und Angelpunkt zwischen Schanzenviertel, Karolinenviertel und St. Pauli ist die­ ser Standort wie eine Ameisenstraße, wo sich Besu­ cher und Bewohner der Viertel Tag und Nacht mischen. Pivotal location between the Schanzenviertel, Karoli­ nenviertel, and St. Pauli neighbourhoods with a steady stream of locals and non-locals day and night.

GROOVE CITY Direkt im Karoviertel gelegen, versorgt dieser Laden alle Vinyljunkies mit ihren Lieblingsplatten. (Kapazität: 30) Located in the Karolinenviertel, Groove City supplies vinyl junkies with their favourite records. (Capacity: 30)

GROSSE FREIHEIT 36 Mit seiner spektakulären Leuchtgitarre ein bekannter Club an der Großen Freiheit, in dem sich schon Genera­ tionen von Musikern die Hand gegeben haben. (Kapazi­ tät: 1400) This famous club on Grosse Freiheit, with its spectacular neon guitar sign, has been a destination for generations of musicians. (Capacity: 1,400)

GRUENSPAN Seit 1968 in der Großen Freiheit 58 und etabliert als LiveClub mit Stars wie Bryan Adams, Linkin Park, R.E.M. – For those about to rock. (Kapazität: 900) Located at Grosse Freiheit 58 since 1968, Gruenspan was founded as a live club – its roster of stars has included Bryan Adams, Linkin Park, and R.E.M. For those about to rock. (Capacity: 900) 24

GUDBERG Gudberg ist Galerie, Verlag und Designstudio in einem und zeigt wechselnde Ausstellungen aus den Berei­ chen Urban Art, Malerei, Collagen und Fotografie. A gallery, publisher, and design studio all in one, Gudberg provides space for temporary exhibitions of urban art, painting, collage, and photography.

HAMBURGER SCHULMUSEUM Die Aula im 2. Stock des klassischen Schulgebäudes bezaubert mit hohen Fensterfronten und anmutigen Balkonen. Ein kleiner Schatz mitten auf dem Kiez. (Kapazität: 80) The lecture hall on the second floor of this classical school building boasts magnificent high windows and charming balconies. A true gem in the middle of the Kiez. (Capacity: 80)

HANS-ALBERS-PLATZ Einer der zenralen Partyorte auf St. Pauli und einer der letzten, die noch das ursprüngliche Kiez- und Rotlicht­ flair versprühen. One of St. Pauli’s central party loca­ tions – and one that still has that original, red-light aura.

HANSEPLATTE Der Plattenladen für Hamburger Künstler, Labels und Hamburgensien wird zur Mini-Bühne. (Kapazität: 50) The record shop for Hamburg artists, labels, and all things Hamburg becomes a mini-stage during the fes­ tival. (Capacity: 50)

HASENSCHAUKEL Ausgezeichnet als bester Live Club 2014 und wenn schon nicht der kleinste, dann sicher der intimste Club Deutschlands. (Kapazität: 80) Small, cosy, and chosen Best Live Club in 2014. (Capacity: 80)

HOLSTENHOF Unmittelbar neben den Galerieräumen von heliumcow­ boy artspace befindet sich dieses Jugendstil-Kontor­ haus, das temporär als Galerie genutzt wird. Right next to heliumcowboy’s artspace this Art Nouveau building is home to a temporary gallery.


LOCATIONS

HUNDERTVIERZEHN Zwei Altbauwohnungen mit Blick auf das Geschehen und die Lichter der Reeperbahn, die für Ausstellungs­ konzepte zur Galerie werden. Two pre-war flats, with a view of the events and lights of the Reeperbahn, has been turned into an exhibition space.

HUNDERTZEHN Rechts neben dem bekanntesten Penny-Markt Deutschlands gelegen, erstrecken sich vier Wohnun­ gen, die als großzügige Ausstellungsfläche mitten auf der Reeperbahn dienen. This spacious exhibition venue – four apartments – occupies a Reeperbahn apartment building, located just to the right of Germany’s bestknown Penny-Markt.

IMPERIAL THEATER Bekannt als Krimitheater, aber auch als Konzert- und Comedy-Venue beliebt. (Kapazität: 270, bestuhlt) Known for its whodunnit plays, the Imperial Theater is also a popular concert and comedy venue. (Capacity: 270, seated)

K-OZ GALERIE Im Herzen St. Paulis bietet dieser Ort Freiraum für Kunstprojekte und zeigt Ausstellungen von Malerei, Fotografie, Design und vielem mehr. This gallery in the heart of St. Pauli provides space for art projects and exhibitions – painting, photography, design, and more.

KULTURREICH GALERIE

Bevor die Beatles hier ihren ersten Auftritt hatten, war das Indra berühmt für seine exotischen Künstler. (Kapazität: 300) Before the Beatles launched their career here, Indra was renowned for its exotic performers. (Capacity: 300)

Die Galerie legt ihren Fokus auf zeitgenössische Kunst und Fotografie. Es werden Kunstprojekte in Zusammen­ arbeit mit Unternehmen und selbst initiierte Ausstel­ lungen mit gesellschaftlichen Bezügen präsentiert. The gallery’s focus is contemporary art and photography. It presents arts projects in cooperation with businesses and its own exhibitions centred around socially relevant issues.

JAZZ CAFÉ

KUNST KIOSK

Im Erdgeschoss der Tanzenden Türme liegt das zum Mojo Club gehörende Café mit Bühne. (Kapazität: 80) This little café, complete with stage, is part of Mojo Club and is found on the ground floor of the Tanzende Türme (Dancing Towers). (Capacity: 80)

Dieser kleine Laden ist ein Paradies zum Stöbern und Entdecken. Hier findet man eine bunte und fröhli­ che Auswahl von Kunst und Kult, Kram und Quatsch, schönen Dingen und fantasievollen Ideen. If you like rummaging and discovering, this little shop is for you. A paradise of art, odds and ends, and more.

INDRA

KAISERKELLER Im Keller der Großen Freiheit 36 finden sich ein buntes Musikprogramm und eine Beatles-Lounge. (Kapazität: 300) Kaiserkeller, in the basement of Grosse Freiheit 36, is home to a mix of music and a Beatles lounge. (Capacity: 300)

KNUST Photo(s): Stefan Malzkorn

FRAKTUS, UEBEL & GEFÄHRLICH

Der Live-Musikclub hat vor einigen Jahren ein neues Gesicht bekommen, existiert aber schon seit 1976. Beliebt wegen seines guten Sounds und gemütlichen Außenbereichs. (Kapazität: 550) Around since 1976, this live-music venue was given a facelift several years ago. It’s popular for its great sound mixing and cosy outdoor area. (Capacity: 550)

MEDIENPARKPLATZ Zwischen Südtribüne und Gegengerade des MillerntorStadions wird der Medienparkplatz zur Open-Air-Spiel­ wiese. Between the south stand and the back straight of Millerntor stadium the Medienparkplatz (car park) functions as an open air playing field.

MICHELLE RECORDS Hamburgs Plattenshop direkt in der City. Seit 1977 gibt es hier eine hervorragende Auswahl an Platten und Schaufensterkonzerten. (Kapazität: 50) Hamburg’s record shop in the city centre – featuring an excellent selection of records and shop-window concerts since 1977. (Capacity 50) 25



LOCATIONS MOJO CLUB

OZM ART SPACE GALLERY

In den 90er Jahren zählte der Mojo Club zu den be­ deutendsten Orten der deutschen Clublandschaft. Seit letztem Jahr im neuen Gewand zurück an der Reeper­ bahn 1. (Kapazität: 800) In the 90s, Mojo Club was one of the most important locations on the German club scene – last year it returned to Reeperbahn no. 1 with a new look. (Capacity: 800)

Auf 400 m² findet hier Urban Art mit dem Schwerpunkt Graffiti und Street Art statt. Die Galerie ist ein Ort, der für und durch Graffiti existiert. Four hundred square metres devoted to urban art, with a focus on graffiti and street art – a gallery that exits for and thanks to graffiti.

MOLOTOW EXIL Der legendäre Liveclub ist seit kurzer Zeit nicht mehr in den Esso-Häusern, sondern in der Holstenstraße im Exil zu finden. Hier feiert das Who-is-Who der Indie-Szene. (Kapazität: 300) A small location with a legendary re­ putation for fierce concerts – it’s also where the who’s who of the indie scene go to party. (Capacity: 300)

MOONDOO Mit goldenen Säulen, samtenen Sofas und abgerunde­ ten Ecken ein Nachtclub der Superlative. (Kapazität: 400) With its golden columns, velvety sofas, and rounded cor­ ners Moondoo is the ultimate nightclub. (Capacity: 400)

MÖWE STURZFLUG

PEARLS TABLE DANCE CLUB Anstatt leicht bekleideter Damen tanzen hier Festi­ val­ besucher zu Live-Musik. (Kapazität: 80) No scantily clad table dancers during the Reeperbahn Festival – just festivalgoers dancing to live music. (Capacity: 80)

POOCA BAR In der Bar am Hamburger Berg ist es meist sehr voll, allerdings kann man hier die Nacht durchtanzen. (Kapazität: 60) Although this bar on Hamburger Berg is often very crowded, it’s a great place to dance the night away. (Capacity: 60)

PRINZENBAR

Die Möwe Sturzflug liegt im ruhigen Teil von St. Pauli und lädt zum Verweilen auf gemütlichen Sofas oder un­ ter tanzenden Lampions. Möwe Sturzflug, in the quiet part of St. Pauli, is a great place to lounge on cosy so­ fas or linger beneath dancing paper lanterns.

Ein ehemaliges Kino, mit Stuck und JugendstilElementen verziert, bietet den perfekten KonzertBackground. (Kapazität: 200) This former cinema, with its stucco-ornamented ceilings and Art Nouveau details, makes for the perfect concert setting. (Capacity: 200)

NEIDKLUB

PURE SOUL RECORDS

Hier wird im Glanze von LED-Lichtern zu elektronischen Beats und feinstem HipHop abgetanzt. (Kapazität: 250) Dancing to electronic beats and excellent hip hop in LED lightning. (Capacity: 250)

Auch zwei Jahre nach der Eröffnung immer noch ein Geheimtipp für Vinylsammler. Soul-, Funk- und Jazz­ fans werden hier garantiert fündig. An extraordinary record shop and a true treasure trove of soul music from the 60s and 70s.

N-JOY REEPERBUS Auf der einen Seite des Spielbudenplatzes lädt N-JOY an allen Festivaltagen vor dem Reeperbus, einem Old­ timer-Doppeldeckerbus mit mobiler Unplugged-Stage, zu spontanen Sessions ein. N-JOY radio welcomes fes­ tivalgoers to spontaneous sessions in the Reeperbus, a vintage double-decker bus located on Spielbudenplatz and equipped with a mobile unplugged stage.

REEPERBAHN FESTIVAL LOUNGE (ARCOTEL ONYX) Die im Arcotel Onyx gelegene Reeperbahn Festival Lounge ist am Samstag für Festivalbesucher zugäng­ lich. (Kapazität: 300) The Reeperbahn Festival Lounge, located in the new Arcotel Onyx, is open to festival visitors on Saturday. (Capacity: 300)

NOCHTSPEICHER/-WACHE

ROCK CAFÉ – ST. PAULI

Dieses ehemalige Erotic Art Museum ist ein Ort für Musik, Literatur, Tanz und Kunst abseits der Reeper­ bahn. Im Keller des Speichers befindet sich die Nocht­ wache, ein Club für elektronische Musik. (Kapazität: 250) Once the Erotic Art Museum, this location is now a venue for music, literature, dance, and art; situated off the Reeperbahn. (Capacity: 250)

Über 20 Jahre lang war das Rock Café in der Großen Freiheit eine Legende. Nach zwei Jahren intensiver Su­ che gibt es nun ein neues Zuhause – auf der anderen Kiezseite. (Kapazität: 250) Rock Café on Grosse Freiheit was a legendary spot for more than 20 years. After two years of intensive searching it now has a new home – on the other side of the Kiez. 27


LOCATIONS SCHMIDT THEATER

ST. PAULI THEATER

In einem der schönsten Theatersäle der Stadt findet während des Festivals Ray’s Reeperbahn Revue statt. (Kapazität: 400, bestuhlt) One of the city’s most beau­ tiful theatres hosts Ray’s Reeperbahn Revue during the Reeperbahn Festival. (Capacity: 400, seated)

Als nicht nur ältestes Privattheater der Stadt, sondern eines der ältesten Theater Deutschlands bietet dieses Theater eine besonders intime Atmosphäre. (Kapazität: 200) As the oldest private theatre in the city and one of the oldest theatres in Germany, the St. Pauli Theater has an especially intimate atmosphere. (Capacity: 200)

SCHMIDTS TIVOLI In diesem bekannten Theater ragt die Bühne in den Saal, damit alle etwas sehen können. (Kapazität: 600, bestuhlt) At this well-known theatre the stage extends into the audience space, providing everyone with a good view. (Capacity: 600, seated)

SKA-BUS Der alte US-Schulbus ist neben Frau Hedi der einzige mobile Club des Reeperbahn Festivals und steht auf dem Spielbudenplatz. This old American school bus, parked on Spielbudenplatz, is with Frau Hedi the Reeperbahn Festival’s only club on wheels.

SPIELBUDE Durch das Zusammenschieben der ehemaligen Bühnen Ost und West entsteht mitten auf dem Spielbudenplatz ein temporärer Club. (Kapazität: 250) The East and West open-air stages have been pushed together to create a unique temporary club in the centre of Spiel­ budenplatz. (Capacity: 250)

SPIELBUDENPLATZ Zentraler Anlaufpunkt für alle Festivalbesucher. Neben Info-Desk mit Merchverkauf und Ticketschaltern sind hier unter anderem die Spielbude und die Flatstock Europe Poster Convention zu finden. Central meeting point for all festival guests. The location of our InfoDesk – including ticket and merchandise counters – as well as the Spielbude venue, the Flatstock Europe Pos­ ter Convention, and the Tape Art event.

ST. PAULI KIRCHE Eine einzigartige Location aus dem Jahr 1833, die dem Stadtteil seinen Namen gibt. (Kapazität: 350) A unique location – a church dating to 1833 – that’s also the source of the neighbourhood’s name. (Capacity: 350)

ST. PAULI MUSEUM Neben wechselnden Sonderausstellungen präsentiert das „Kiezmuseum“ einzigartige Exponate und Bilder, die die abwechslungsreiche Entwicklung St. Paulis vom Mittelalter bis zur Gegenwart lebendig illustrieren. In addi­tion to showing special temporary exhibitions, the St. Pauli Museum is also home to a number of unique displays and pictures that illustrate the fascinating development of St. Pauli from the Middle Ages to the present day. 28

STREETART SCHOOL Am 18. September eröffnet in der Rindermarkthalle die Streetart School. Schule, Treffpunkt, Atelier und Ga­ lerie für interessierte und ambitionierte Jungkünstler und bereits aktive Street Artists. This meeting point, studio, and gallery space for street art opens on 18 September in the Rindermarkthalle.

STRIPS & STORIES Strips & Stories ist ein Buchladen mit dem Schwer­ punkt auf Comics und vor allem Graphic Novels, mitsamt einer kleinen Ecke zu Kultur, Politik, Kunst, Hamburg und St. Pauli. Strips & Stories is a bookshop specialising in comics and graphic novels – though it also has a section dedicated to culture, politics, arts, Hamburg, and St. Pauli.

TERRACE HILL Auf der Terrasse im 5. Stock des alten Bunkers am Heili­ gengeistfeld überblickt man Hamburg, während man sich kurz vom Tanzen erholt. (Kapazität: 300) From the terrace on the fifth floor of the old bunker at Heiligengeistfeld there’s a great view of Hamburg. (Capacity: 300)

UEBEL & GEFÄHRLICH Musikclub im 4. Stock des Bunkers an der Feldstraße und feste Größe in der Musikszene Hamburgs. (Kapazität: 900) This famous music club is located on the fourth floor of the old bunker next to Millerntor stadium. (Capacity: 900)

WEISSRAUMHAMBURG Gestartet hat der Ort als Galerie mit einem Programm, das sich „minimal und mehr“ nannte. Er will Raum geben für einen kleinen Ausschnitt zeitgenössischer Kunst sowie Essen & Trinken. This venue started out as a gallery with a programme called “minimal und mehr” – minimal and more. It offers a selection of contemporary art – plus a selection of food and drinks.

ZARDOZ Im Schanzenviertel gelegen, zählt Zardoz zu den größten Plattenläden Hamburgs. Auch in den letzten Reeperbahn Festival Jahren traten hier immer wieder Bands auf. (Kapazität: 50) Located in the Schanzen­ viertel, Zardoz is one of the biggest record shops in Hamburg – it has also been a Reeperbahn Festival music venue for the last few years. (Capacity: 50)


PRÄSENTIERT IN KOOPERATION MIT FOUR ARTISTS UND ITB

DIE HI T-S IN GL

PRÄSENTIERT IN KOOPERATION MIT CAA

E

RI PT ID E JE TZ T IM HA ND EL !

07.11. MÜN CHEN AMPER E

0 8 .11. KÖLN WWW.TWENTYONEPILOTS.COM

WWW.VANCEJOY.COM

DIE WERKS TATT

PRÄSENTIERT VON NEULAND CONCERTS & ROOTDOWN MUSIC

DAS NEU E ALBUM ÜBERAL L IM HAN DEL!

DAS NEUE ALBUM STAUB LIVE JETZT ÜBERALL IM HANDEL

18.09. HAMBURG 25.10. OSNABRÜCK 26.10. AMSTERDAM 30.10. MÜNCHEN 31.10. WIEN

02.11. OBERHAUSEN 08.11. STUTTGART 03.11. KÖLN 09.11. WIESBADEN 04.11. HANNOVER 10.11. BERLIN 06.11. LEIPZIG 07.11. WEINHEIM

WWW.THEMAJORITYSAYS.COM

10.11. GÜTERSLOH 11.11. BRAUNSCHWEIG 12.11. BREMEN 13.11. BERLIN 14.11. DRESDEN

15.11. AUGSBURG 17.11. WIESBADEN 18.11. LEIPZIG 19.11. MAGDEBURG 20.11. FREIBURG

21.11. NEUNKIRCHEN 29.11. BOTTROP 01.12. KÖLN WWW.MAXIMMUSIC.NET

BEAR HANDS Album

Das Debüt-

FOR IN MY S WAY IT LIE

DAS NEUE ALBUM

ältlich

überall erh

04.11. ERLANGEN 06.11. ESSEN 08.11. MÜNSTER 09.11. AUGSBURG

10.11. WIESBADEN 12.11. RAVENSBURG 13.11. LEIPZIG 14.11. PFARRKIRCHEN

DISTRACTION

19.08. BERLIN Privatclub 20.08. HAMBURG Prinzenbar 21.08. KÖLN Blue Shell

AB 08.08. IM HANDEL ERHÄLTLICH

www.bearhandsband.com

NEULAND CONCERTS PRÄSENTIERT IN KOOPERATION MIT DEM BEACH MOTEL IN ST.PETER-ORDING

BEAT MOTEL WEEK week by Neuland Concerts EINE WOCHE LANG KONZERTEpresented IN AUSSERGEWÖHNLICHER LOCATION: INTERNATIONALE BANDS UND KÜNSTLER SPIELEN IM TRENDIGEN BEACH MOTEL IN ST. PETER-ORDING.

16.09. MATHIA 17.09. SAINT RAYMOND 18.09. KOVACS 19.09. ISAAC DELUSION 20.09. THE WILD FEATHERS

TICKETS & WEITERE INFOS AUF WWW.NEULAND-CONCERTS.COM


KONZERTE

30

3PLUSSS & SORGENKIND DE HipHop/Rap Seine raue Stimme, die an Dende­ mann oder Casper erin­ nert, fällt sofort auf. Mit dem Album „Kindskopf“ verlässt 3 Plusss den Battle-Rap für ironischere und sozialkritische Hori­ zonte. His rough voice that brings Dendemann or Caspar to mind, strikes everyone’s attention. With his album “Kindskopf”, 3Plusss leaves Battle Rap and turns to more ironic and sociocritical horizons.

A BAND OF BURIERS GB Folk Bei A Band Of Buriers, einer alternati­ven Folk-Band, unterlegen Gi­­­ tarre, Geige, Cello und ei­ne weibliche  Background­­­ stim­m e  Spoken-WordTex­te. Henrys dunkle Stim­ me er­innert manchmal an Leonard Cohen. A Band Of Buriers is an alternative folk band. Guitar, violin and cello and female background vocals un­der-­ lie spoken word ly­ rics, Henry’s dark voice brings images of Leonard Cohen to mind.

ALCOHOLIC FAITH MISSION DK Indie  Schwermütiger In­ die und Singer-Songwri­ ter in Low Fidelity und mit Schlafzimmerblick. Die neu erscheinende Com­ pilation fasst die ersten vier Alben der Alcoholic Faith Mission brilliant zu­ sammen. Mournful indie and singer songwriter in low fidelity and with bed room eyes. The compila­ tion from 2014 sums up brilliantly the first four albums of Alcoholic Faith Mission.

ALL THE LUCK IN THE WORLD IE Folk Das Trio steht in der irischen Folk- und Songschreiber-Tradition. Sie suchen ihr Glück in zarter Melancholie, ein­ nehmenden Melodien und berührenden Texten. Davon bekommt man großes Fernweh. The trio represents the Irish folk and songwriter tradition. They search for their luck in delicate melancholy, captivating melodies and touching lyrics. One sud­ denly feels wanderlust.

ANDREAS MOE SE Singer-Songwriter Andreas Moe, das ist melodiöser, catchy und elektrifizierter Songwriter-Pop für den Sommer in uns, die beste klassische Schweden­ Schule. Ein weites Feld zwischen Pop, Electro und Techno. Andreas Moe that means melod­ ic, catchy and electrify­ ing songwriter pop for the summer in us, the best classical Swedish school. A broad field be­ tween pop, electro and techno.

ANGEL OLSEN US

ANNENMAY­ KANTEREIT DE

ANTHONY CHORALE PL Singer-Songwriter Anthony Chorale ist der Stage­ name von Olivier Heim. Er steht jedoch nicht allein auf der Bühne, sondern wird von Bass und Schlagzeug beglei­ tet. Das Ergebnis ist sanfte Rock-Musik mit einer domi­nanten Gitarre. Antho­ny Corale is not a band but Olivier Heim’s stage name. Together with a bassist and a drummer he creates soft rock music with a domi­ nating guitar.

Angel Olsen hat eine düs­ ter-rauchige Stimme, ihr Spiel an der Gitarre ist filigran und ihr Song­ writing wirklich bemer­ kenswert. Sie ist eine spannende Künstlerin, bei der es viel zu entde­ cken gibt. Angel Olsen has a gloomy and smokey voice, her play on the guitar is delicate and her song writing is astonish­ ing. She is an exciting artist and there is yet a lot to discover. Singer-Songwriter

Singer-Songwriter Dass es auch heute junge Bands gibt, die sich von Wegbe­ reitern deutscher Rockmu­ sik inspirieren lassen, ist nicht nur „schon krass“, wie die Band singt, son­ dern schlicht und einfach: großartig.The fact there are young bands today, who let themselves be inspired by pioneers of German Rock music, is not only “pretty rad” like the band sings in one song, but simply: awesome.

Photo(s): Jagjaguwar Records

ANGEL OLSEN


KONZERTE

ANTILOPEN GANG

ANTILOPEN GANG DE HipHop/Rap Die Antilopen Gang schreibt sarkasti­ sche und lustige Texte, und nichts ist ihnen dabei heilig. Aber genau das ist ja immer eine Stärke von HipHop gewesen. Der bekannteste Song der Freunde ist „Fick die Uni“. Antilopen Gang writes sarcastic and funny lyrics, nothing is sacred to them. But just that has always been hiphop’s forte. Their bestknown song is “Fick die Uni“.

ASA

ASA FR Pop Wunderschön und nicht perfekt, pointen­ reich und stets aufs Neue überraschend kommt ASA nun mit dem neuen Album „Bed Of Stone“ zurück zum Reeperbahn Festival. Ein Wiedersehen, das sehnsüchtig erwartet wird. Gorgeous and not perfect, full of nubs ans always surprising anew, ASA now comes back with the new album “Bed Of Stone” to the Reeperbahn Festival. A reunion which is wistfully awaited.

AUDIENCE KILLERS LV Pop Tanzbar muss es klin­ gen, aber auf keinen Fall nach Disco, sagen Audi­ ence Killers. Ergebnis: ein Gleiten auf sanften Indie- und Synthie-Wel­ len unter sonnigem Himmel. Genießen wir die Strahlen! Audience Killers sound danceable but by no means like disco. It is more like glid­ ing on a soft indie and synth wave under sunny weather. Let us enjoy the rays of this heartwarming band!

BALBINA DE Pop Ihre Songs sind fernab jeglichen Kitschs, es ist eher ein an Meta­ phern reicher Sprung in ein „Zauberland“. Ihre Textideen sind so zahl­ reich, dass andere daran scheitern würden, sie in ein Lied zu bekommen. Her songs are far off every kind of kitsch, it is more like a jump full of metaphors to a wonder­ land. Her ideas of lyrics are so numerous, others would fail to bring them all into one song.

Photo(s): Antilopen Gang, Sofia & Mauro

BAZZOOKAS NL Folk Bei dem Ska-Punk, den die acht um Sänger Bazz Barnasconi aus Gitarren, Bass, Drums und Bläsern jagen, klebt die Tachonadel im roten Bereich fest, und der Klebstoff sind Schweiß und Glückshormone. The ska punk, which the eight around the singer Bazz Barnasconi create out of guitars, bass, drums and brass, glues the speedo­ meter needle to the red sector and the adhesives are sweat and happiness.

BALLETT SCHOOL DE Pop Ballett School neh­ men Fahrt auf: Auf einer musikalischen Ringlinie, die mal in den 80ern bei The Cocteau Twins hält, mal bei Mia heute. Melodien, die nach dem ersten Hören für immer im Kopf bleiben. Ballett School picked up its pace: on a music train, which stops in the 80ies with The Cocteau Twins, then in the present time with Mia. Melodies that catch on as soon as one hears them.

BEA GB

BEN FROST IS

Ihr Song „Breadwinner“ ist eine Pop-Perle voller Ambien­te, geheimnisvoller Atmos­phä­­­ re und wunderbar kompo­ nierter elektronischer Be­gleitung. Man denkt an Enya oder Phantogram. Das macht neugierig. Her song “Breadwinner” is a pop pearl full of ambience, mys­ terious atmosphere and marvelous composed elec­ tronic accompaniment. One thinks of Enya or Phan­ togram. That all arouses curiosity.

Contemporary

Singer-Songwriter

Polarlicht über einem einsamen Wald, Morgenröte auf Schnee, gleißendes Licht – das sind die Bilder, die er mit seinen Tracks weckt. Frosts neue Welt ist so verstörend wie faszinierend. Polar lights in a lonely forest, red sky in the morning on snow, glistening light, those are the images he calls into existence with his tracks. Frost‘s new world is as disturbing as fascinating.

31


KONZERTE

BLONDE REDHEAD

BERNDSEN IS Pop Auf Island gehen die Uhren anders, und Berndsen dreht die Zeit weit zurück – in die 80er. Und schon sind sie wieder da, die flatternden Key­ board-Teppiche und me­ lancholischen Harmo­nien. The clocks run differently in Iceland and Berndsen immensely turns back time – to the 80s. And there they are again, the fluttering carpets of key­ board sounds and melan­ cholic harmonies.

BILDERBUCH AT Pop Bilderbuch schreibt intelligente und wortwitzi­ ge Texte und haut sie mit wuchtigen Rock-Rhythmen raus. Sie spielen in der klassischen Besetzung mit zwei Gitarren, Bass und Schlagzeug und kreieren tanzbare Songs. Bilderbuch writes funny intelligent lyrics and hurls them out with massive rock rhythms. They play in the classic lineup with two guitars, bass and drums und create danceable songs.

BLAENAVON GB Rock Dieses Trio ist noch blutjung, zeigt aber schon Songwriting wie alte Ha­ sen und gehört auf die Merklisten von allen, die auf die Platten von Wild Beasts, Wu Lyf oder auch Jeff Buckley stehen. This trio is bloody young, but already shows skills of song writing like troupers and belongs on the “must-see” list of everyone, who has a record of Jeff Buckley, Wild Beasts or Wu Lyf at home.

MAX SCHARFF, MIT VERGNÜGEN HAMBURG, EMPFIEHLT BILDERBUCH · BOYS NOIZE · DIE HÖCHSTE EISENBAHN · HEINRICH · WATSKY · LOVE A · MARCUS STAIGER – DIE HOFFNUNG IST EIN HUNDESOHN STREET ART WALK · EGOTRONIC

BLAUE BLUME DK Pop Sänger Jonas Smith hat eine gleichermaßen zer­brechliche wie starke Stim­ me. Im Zusammenspiel mit seinen Bandmitgliedern ent­ faltet sie eine Musik, die besser mit Farben als mit Etiketten wie IndieRock umschrieben wäre. Jonas Smith has a fragile but strong voice. When combined with his band members, it enfolds music that can be best described with colours instead of la­ bels like indie rock.

BLONDE REDHEAD US Indie Nach einigen Um­ besetzungen in der Band spielen Synthesizer inzwi­ schen eine wichtige Rolle, aus Noise-Rock ist DreamPop geworden. Hypno­ tische Beats unterlegen den sphärischen Gesang von Kazu Makimo. After a few shake-ups within the band, synthesizer be­ came more important and their noise rock turned into dream pop. Hypnotic beats build the foundation for Kazu Makimo’s spheric singing.

BENJAMIN’S BROTHER IL Singer-Songwriter Der junge Sänger, Songschreiber und Gitarrist studiert an der Academy of Music in Jeru­ salem. Stilistisch zählt der Sänger zum Folk, Songs wie „Story about A Broken Heart“ erinnern an sanften Sixties-Pop. The young Is­ raeli singer-songwriter is studying at the Academy of Music in Jerusalem. Stylistically his music can be considered as folk and reminds of soft sixties-pop.

32

BOYS NOIZE

Photo(s): Bilderbuch, Karsten Jahnke, Denis Ignatov

BILDERBUCH


KONZERTE BODYBEAT FR Pop Die drei Jungs orien­ tieren sich am House und Funk der 80er Jahre, über­ tragen das Ganze aber mit zackigen Beats ins Heute. Bei einem Konzert von Bo­dybeat steht man nicht eine Sekunde still. Their sound reminds of house and funk of the 80s, but the French guys transfer this to the present with bitchy beats. A concert of Bodybeat is one of those to which one cannot stand still for one second.

BOKKA PL Pop Der dunk­ le ElektroPop mit der tollen weib­ lichen Stim­me kommt gut an. Wer sich hinter dem mysteriösen polnischen Trio BOKKA verbirgt, wird man auf dem Reeperbahn Festival in Augenschein nehmen können. At the Reeperbahn Festival one can have a close look at who is behind the mys­ terious trio BOKKA – and the great female voice behind the band’s dark electro pop.

BOREAL SONS CA Indie Der Art-Rock von Boreal Sons würde sich als Soundtrack für eine ganze Reihe von Filmen eignen. Die Musik ist wie Ebbe und Flut, kommt und geht, meistens sanft und niemals angetrieben vom Sturm. The music Boreal Sons produce, would be perfect as a soundtrack for a whole range of mo­ vies. It’s like the ocean tide. It comes and goes, mostly gently and never driven by the power of a storm.

BORED NOTHING AU Indie Fergus Miller war lange ein typischer DIYMusiker. Wenn er durch Australien vagabundier­ te, nahm er Songs auf Kassetten auf und ver­ schenkte Kopien davon. Geheimtipp beim dies­ jährigen Festival. Fergus Miller used to be the typi­ cal DIY-musician. When he was roving around Australia, he recorded songs on cassettes and gave away copies. One of Reeperbahn Festival’s secret tips.

BOYS NOIZE DE Electronic/Live Beats wie die Faust aufs Auge, Hooks wie aus tausend gut geölten Kehlen – Remixe für Daft Punk, Justice, Depeche Mode zeugen von einem hohen Niveau elektronischer Klang­vielfalt. Beats that fit perfectly like a fist to the black eye, hooks like a thousand well oiled throats – Remixes for Daft Punk, Justice, De­ peche Mode give eviden­ ce to a high level of elec­ tronic sound diversity.

BRING THE MOURNING ON SE Folk „Eye Of The Beholder“ ist ein langer, exzellent arrangierter Mo­ ment der (Be-)Rührung. Man spürt jede Irrung und Wirrung, jede lange Nacht, wel­ che die Band aus Mal­mö im Leben erfahren hat. “Eye Of The Be­holder” is an excellent arranged moment of emotion. One can feel every errancy and flus­ter, every long night, that the band from Malmö has go­ne through in its lives and im­ mortalized in its songs.

CANJA RAVE BR Rock Sie spielt das Schlagzeug, und er singt. Der Sound ist roh und räudig, laut und Lo-Fi. Einer ihrer Produzenten war Jim Diamond aus Detroit. Ah, die White Stripes! Nicht? Nein. Das ist Canja Rave! She plays the drums and he sings. The sound is rough and scabious, loud and lo-fi. One of their producers was Jim Diamond from Detroit. Oh, The White Stripes! No? Nope, it’s Canja Rave!

CARNIVAL YOUTH LV Indie Das Leben ist ein permanenter Karneval. Der Gefühle, der Erfolge, der Reinfälle. „Never Have Enough“ ist ein gutes Bei­ spiel, wie das lettische Quartett diese Ereignisse in fluffige Indie-PopSongs umwandelt, die der Schwerkraft widerstehen. Live is nothing but a per­ manent carneval. For the Latvian quartet, these ad­ ventures end in fluffy indie pop songs which resist gravity.

CHARLIE BOYER & THE VOYEURS GB Indie Das coole Londo­ ner Quintett steht mit seinem Gitarrensound dem amerikanischen PräPunk-Sound der 70erJahre nah. Letztes Jahr brachten sie auf dem Heavenly-Label ihr De­ büt „Clarietta“ heraus. This cool London quintet with their guitar sound is close to the pre punk sound of the 70s. Last year they released their debut “Clarietta“ on the Heavenly-label.

CHARLIE CUNNINGHAM GB Pop Charlie ist wirklich ein ungewöhnlicher Voll­ blutgitarrist: eine zuerst versteckte, beim ge­ naueren Hinhören aber offensichtliche Dramatik, perkussiver Rhythmus und offenherzige Emo­ tion. Flamenco! First it is hidden, but when lis­ tening closely an obvious dramatic art, percussive rhythm and upfront emo­ tions emerge. Flamenco! Charlie really is an un­ usual full-blood guitarist.

CHARLOTTE HAESEN LU Electronic Live ist Ihre Stim­ me von einer betörenden Reinheit. Begleitet wird Charlotte Haesen von ei­ ner Band, deren dichter, manchmal nervöser Elec­ tro-Pop in einem span­ nenden Kontrast zu ihrem ruhigen Gesang steht. Her voice is enchanting and of crystal clearness. Char­ lotte Haesen is being ac­ companied by a three-man band, contrasting her calm singing with their dense electro pop.

CHIC GAMINE CA Soul Die Soul-French-PopGruppe Chic Gamine hat mit ihrem gleichnamigen Debütalbum direkt einen Juno gewonnen. Die Band besteht aus drei Sängerin­ nen, deren Stimmgewalt das Publikum in den Bann zieht. The debut “Chic Gamine“ of the soul French pop group won a Juno straight away. The band has three female singers with powerful voices that cast a spell over the audience.

33


19.09.2014 G r o s s e F r e i h e i t 36

hozier talisco ella eyre special Guest

n o c h m e h r s o l o -Ko n z e r t e , d i e d u n i c h t v e r pa s s e n d a r F s t !

· G o s s l i n G · t r u l s · s way c l a r K e i i · · wat s K y · J o s h r e c o r d ·

w w w.u n i v e r s a l-m u s i c-n i G h t.d e


KONZERTE

CLAIRE

Photo(s): Transgressive, victor-van-der-griendt, Mikis Fontagnier

COLD SPECKS

CREDIBIL

CLAIRE DE Pop Mitreißender Wave und schillernder ElektroPop schlägt die Brücke vom Schwabing der 80er bis zu den Urban- und Clubsounds von morgen – mit angenehmer, er­ frischender Kühle, aber frei von jeglicher Distanz. Thrilling wave and shin­ing electro pop bend the bow from Schwabing of the 80s to the urban and club sounds of tomorrow – with a pleasant, refresh­ ing coolness, but free of any distance.

CLOSE TALKER CA Indie Die vierköpfige In­ die-Rock-Band Close Tal­ ker kreiert einen dunklen, ziemlich düsteren RockSound. „Timbers“ heißt ihre Debüt-EP, die ihnen in Kanada gute Kritiken und Aufmerksamkeit ein­­ brachte. Close Talker, a four-headed indie rock band, create a dark and quite dry rock sound. “Timbers“ is the name of their debut EP that has brought them good reviews as well as plenty attention.

COLD SPECKS CA Pop Nach ihrem beein­ druckenden Debüt 2012 horchten die Fachwelt und berühmte Kollegen auf. Mit ihrer Band wird die Sängerin mit der au­ ßergewöhnlichen Stimme ihre neuen Kompositionen exklusiv vorstellen. After the release of her impres­ sive debut in 2012 experts and famous colleagues became interested. The singer with the extraordi­ nary voice and her band will present their new songs exclusively.

CREDIBIL DE HipHop/Rap Auf seinem Al­ bum hat Credibil ein paar Klassiker des deutschen HipHop neu interpretiert. Mit Gangsterattitüden hat der Teenager aller­ dings nichts am Hut, er fordert Perspektiven. On his album Credibil has reinterpreted some clas­ sics of German hip hop. The teen however has no interest in gangster attitudes, he demands education.

DANIEL JAMES GB Pop James nimmt sei­ ne Umwelt sehr genau wahr, um darüber Lieder zu schreiben. Seit 2011 komponiert der Nordire, Sufjan Stevens und Alexi Murdoch nennt er dabei als wichtige Einflüsse. James belongs to that species of songwriters which takes a sharp look at his surrondings and writes about it. He is com­posing since 2011. Suf­jan Stevens and Alexi Murdoch are big influences.

DARK HORSES GB Rock Dark Horses‘ Auf­ tritte sind ausgeklügelte Performances, bei denen die visuellen Effekte ge­ nauso wichtig sind wie die Musik. Im Pferdesport bedeutet Dark Horse übri­ gens „Außenseiter mit viel Potenzial“. Dark Horses’ gigs are cleverly devised performances where the visual effects are just as important as the music. In equestrian sports “dark horse“ means “outsider with potential“.

COMMON TONGUES GB Folk Das Quintett steht in der Tradition britischer Folk-Rock-Bands. Geige und akustische Gitarren sind die maßgeblichen Instrumente, hervorstech­ endes Merkmal ist Com­ mon Tongues‘ Har­ mo­ nie­­­gesang. The quin­tet represents the tradition of British folk rock bands. Vi­ olins and acoustic guitars are the essential instru­ ments, prominent feature are the polyphonic vocals of Common Tongues.

DAVID DOUGLAS NL Mal beruhi­ gend, mal anziehend, mal antreibend, erstrahlen die fi­ligran komponierten Elec­tro-Tracks wie „White Heat Blood“, „Far Side Of The Moon“ oder „California Poppy“ – kleine Kunstwer­ ke. Sometimes calming, then pleasing and ener­ gizing the delicately com­ posed electro tracks shine like “White Heat Blood”, “Far Side Of The Moon” or “California Poppy“ – little pieces of art. Electronic/DJ

35


KONZERTE

DIE HÖCHSTE EISENBAHN

36

DEARLY BELOVED CA Rock Rückkopplung baut Spannung auf, das Schlag­ zeug prescht vor, Gitarren nehmen das Tempo auf, eine Frauenstimme greift ein, und ab geht die Post! Rock-Songs wie aus dem Lehrbuch, unterfüttert mit Punk. Back coupling builds up suspense, the drums dash ahead, guitars take up on the tempo, a female voice steps in and all hell is let loose. Rock songs by the book underlined with ideas of punk.

DEPEDRO ES Folk DePedro interessiert sich für lokale Geschich­ ten: Aus Erlebnissen, Be­ obachtungen und Erzäh­ lungen formt er Songs, die oft einen sozialkriti­ schen Hintergrund haben. Außerdem ist er Gitarrist bei Calexico. DePedro is interested in local histo­ ries: From experiences, observations and stories he forms his songs that often have socially criti­ cal backgrounds. Besides he is Calexico’s guitarist.

DIE HÖCHSTE EISENBAHN DE Pop „Erzähl mal was von Dir, das auch zum Bleiben lohnt“ – Die Höchste Ei­ senbahn ist Disco, Indie, Pop, mal an der Grenze zum trüben Frohsinn, mal zum frohen Trübsinn. “Tell me something about you that makes staying worth while” – Die Höchste Ei­ senbahn is danceable Dis­ co, Indie, Pop, sometimes on the verge to dull cheer­ fulness, then again on the verge to cheerful dullness.

DIE NERVEN DE Punk Das Album „FUN“ trägt den Funken in sich, der auch brave Jungs und Mädchen dazu ver­ anlasst, mit Mistgabeln die Bastille des nichtssa­ genden Radio-Rock-Pop zu erstürmen – kantig und ungehobelt. The album “FUN“ has just that spark that even makes well-be­ haved boys and girls bring their pitchforks to storming into the bastille of trivial radio rock pop – edgy and uncouth.

DJEDJOTRONIC DE Electronic/DJ Es brauchte einige Jahre und etwas Erfahrung in einer Col­ lege-Rock-Band, bis aus Jeremy Cottereau Djed­ jotronic wurde. Nun ist der Tech-House-DJ bei Boysnoize Records und wird seinen Labelboss begleiten. It took a cou­ ple of years and some experience in a college rock band, until Jeremy Cottereau became Dje­ djotronic. Now the tech house DJ is part of Boys­ noize Records.

DRY THE RIVER GB Folk Die Einflüsse des Quintetts aus England reichen von erdigen Ro­ ckern wie Bruce Spring­ steen und Neil Young über Post-Hardcore-Mar­ ke At The Drive-In bis zur tiefgängigen Pop-Dicht­ kunst eines Leonard Cohen. The influences of the quintet reach from earthy rockers like Bruce Springsteen and Neil Young, to Post Hardcore like At The Drive-In, to profound pop poesy of Leonard Cohen.

EAST INDIA YOUTH GB Pop William Doyle besitzt eine betörende Stimme, kann Klavier spielen und hat außerdem einen Sinn für elektronische Sounds. Sein Album ist eine Mischung aus Ambi­ ent-Klängen, Pop-Melo­ dien und auch härteren Electro-Beats. William Doyle has an infatuating voice, plays the piano and has a sense for elec­ tronic sounds. His album is composed of ambient sounds, pop melodies and tougher electro beats.

EAVES GB im Club auf, greift zur Gitarre und singt mit einer Stimme, die sich auf die Ohren der Zuhörer legt wie ein Seidenvorhang. Wer ist er? Wir werden ganz genau hinschauen und hinhören. He app­ears in clubs, grabs his guitar and sings with a voice that captivates every­ body with it’s silkiness. Who is he? We will look and listen especially closely.

Photo(s): Tapete Records

Singer-Songwriter Er taucht


KONZERTE

EGOTRONIC

Photo(s): Audiolith

EGOTRONIC DE Indie Auch in den lang­ sameren Passagen hat der Electro-Punk einen krassen Drive, der bislang jeden Club in ein Tollhaus verwandelt. Ja, das geht sehr wild zu, einfach mal „Noch nicht vorbei“ hö­ ren. Even in slower pas­ sages the Electronic Punk still has a strong drive that turns every club into a madhouse. Yes, it gets pretty wild, just listen to “Noch nicht vorbei” for once.

ENSEMBLE RESONANZ DE Contemporary Das hiesige Ensemble Resonanz, das zu den herausragenden deutschen Kammerensem­ bles gehört, spielt die Stü­ cke des New Yorker TheNa­tio­nal-Gitarristen – aber auch Komponisten – Bryce Dessner. The En­ sem­ble Resonsanz, which is considered as one oft the outstanding German chamber ensembles, plays pieces by The National guitarist – but also compo­ ser – Bryce Dessner from New York.

EH440 CA Pop Der Name klingt eher nach einer chemischen Zu­ sammensetzung, doch das scheint nicht zu stören. Das A-Capella-Quintett ist bereits durch Kanada und die USA getourt und hat gerade sein Debütalbum veröffentlicht.  Eh440 sounds more lika a chemical composition, but that does not seem to be disturbing. The A Capella combo already toured through Canada and the USA and published their first album.

EINAR STRAY ORCHESTRA NO Indie Der Klang der Grup­ pe wird von einer Geige und einem Cello domi­ niert, der Bandleader singt und spielt Klavier. Wer auf den Klang einer Gitarre verzichten kann, ist mit dieser Band bes­ tens beraten. The sound of the group is being do­ minated by a violin and a cello, the bandleader sings and plays piano. Who can forego guitar sounds, will be in good hands with this band.

ELLA EYRE GB „Waiting All Night“ schoss auf Platz 1 der britischen Charts, und Ella McMahon, deren Künstlername sich an Charlotte Brontes Ro­ manfigur Jane Eyre Ella Eyre anlehnt, war plötz­ lich in aller Munde. “Waiting All Night“ rais­ ed to the number one spot in the British charts and Ella McMahon, who named herself in the style of Charlotte Bronte’s character Jane Eyre Ella, was on everyone’s lips. Pop

RALF KRÜGER, FEINKUNST KRÜGER, EMPFIEHLT DIE NERVEN · ESBEN AND THE WITCH · FLATSTOCK EUROPE POSTER CONVENTION 12 · GREGOR SAMSA – THE ART OF RECORD-SLEEVES · HEIKO MÜLLER – GLADES · P/ARTIKEL · REEPER REEPER ZWEI · STEFANO RICCI – DIE GESCHICHTE DES BÄREN · UP THE WALL · VICTOR CASTILLO & ALEX DIAMOND – WEAPONS OF MASS SEDUCTION · TINO HANEKAMP – DAS GROSSE RAUSCHEN 37



KONZERTE

Photo(s): CAA

FAT WHITE FAMILY

ESBEN AND THE WITCH GB Indie Dream-Pop? Night­ mare-Pop! Esben And The Witch sind düsterer als The Devil’s Blood, bedrohlicher als Black Sabbath und das ganz ohne verzerrte, in den Keller gestimmte Gitarren. Dream pop? Nightmare pop! Esben And The Witch are darker than The Devil’s Blood, more threatening than Black Sabbath and all of that without the dis­ torted guitars which have been tuned to the grounds.

EXCLUSIVE DE Pop Dynamischer, gern mal dubsteppender Elec­ tro-Rock ist das Benzin, roher, punkiger Gesang die Flamme. Eine Band für das „Mondlichtmilieu“, für „Stadt & Rausch“ und für die Nachtmenschen. Dynamic, dubsteppi­ng electronic rock is the fuel, Bottler’s raw, punk vocals are the flames. A band for those who love the “Mondlichtmillieu”, for “Stadt & Rausch” and for people of the night.

EZRA FURMAN & THE BOYFRIENDS US Singer-Songwriter Zu einer riesigen Karriere hat es für Furman noch nicht gereicht, doch er hat mit diversen Bands Alben aufgenommen und ver­ sucht sich nun als Solo­ künstler des „Funky PunkRock“. So far Furman did not make big career but he recorded half a dozen records and now he trys to become a solo artist. “I want to play funky punk rock“, he says.

FAMY GB Rock Gitarren wie Glocken und starke Akzente von Drums und Bass versöhnen die Naturbelassenheit des Folk mit der Wall Of Sound des Pop. Famy spielen Stadion-Rock im besten Sinne, für atmosphärische Clubkonzerte. Guitars like bells and strong accents of Drums and Bass combine the natural state of folk with the wall of sound of pop, stadium rock at it’s best, for atmospheric club concerts.

FAT WHITE FAMILY GB Indie Keine englische Band hat in den vergan­ genen Monaten live für so viel Aufsehen gesorgt wie diese durchgedrehte Trümmertruppe aus Lon­ don. Sie punken erbar­ mungslos wie in London ’77. Muss man sehen! No other English band has caused as much of a com­ motion live as this crazy turmoil troop from Lon­ don. They remorselessly rock the stage like punk London in 1977. Must see them!

FERAL & STRAY CA Folk Ganz sanft hauchen Feral & Stray, mit einem feinen Lächeln und leicht flatternden Wimpern: Dream-Pop im Wortsinn. Es ist Musik der kleinen Gesten, und das sind ja oft die schönsten. Tenderly Feral & Stray whispers, with a fine smile and softly flutter­ ing lashes. It literally is dream pop. It is music full of little gestures and those are oftentimes the ones that are the most beautiful.

FJØRT DE Rock FJØRT aus Aachen haben gerade ihr neues Album herausgebracht: Das Schlagzeug ballert, die Lautstärkeregler der Gitarre stehen auf 10, und Chris Hell haut dem Zuhörer seine Texte um die Ohren. FJØRT from Aachen just released their new album: The drums are smash­ing, the volume control of the guitars is on full blast and Chris Hell smacks his lyrics in the faces of the listeners.

FLOAT FALL BE Pop Das Duo aus der Stadt Leuwen spielt einen verträumten und zarten Electro-Pop ohne Hast und Nervosität. In der Musik kollidieren Träume und Realität – so wie in den 60ern bei vie­ len Hippie-Combos. The duo from the city Leuwen plays a dreamy and ten­ der electro pop without any haste or tension. In the music dreams and reality collide – just like many Hippie-combos in the sixties.

39


KONZERTE

40

GOSSLING

FLOOD OF RED GB Rock Der Sound von Flood Of Red ist vor allem von der Stimme des Sängers Jordan Spiers geprägt. Mit seiner hellen Stimme kommt er in hohe Lagen, wodurch viele der Songs geradezu hymnisch gera­ ten. The sound of Flood Of Red is heavily shaped by singer Jordan Spiers‘ voice. He has a high voice that is able to reach high vocal registers turning many of their songs into hymns.

FRANKIE CHAVEZ PT Rock Die Reiselust des jungen Portugiesen Fran­ kie Chavez spiegelt sich auch in seiner Musik wi­ der, die besonders vom Blues aus dem Süden der USA geprägt ist. 2011 er­ schien das Album „Family Tree“ des talentierten Bluesmusikers. The Blues and how it is played in the South of the USA has left its mark on young Portuguese Frankie Cha­ vez. In 2011 his album “Family Tree“ came out.

GENGAHR US Indie Merkmal von Gen­ gahr ist der hohe, manch­ mal etwas zuckrige Ge­ sang, der über Gitarren und Rhythmusgruppe ge­ legt wird. Die Band aus North Dakota bezeichnet ihren Sound selbst als Ea­ sy-Listening-Indie-Rock. Gengahr can be recogni­­ z­ ed by the high and sugary singing laid over guitars and rhythm sec­ tion. The group members from North Dakota label their sound as easyliste­ning indie rock.

GIANNA LAUREN CA Indie Die Indie-Rock-Künst­ lerin mit der sanften Stim­ me liebt Festivals, weil sie dort anderen Na­tionen, anderen Künstlern und Sichtweisen begegnet. Nur so, meint sie, kön­ ne man sich weiter­ entwickeln. The indie rock artist with the gentle voice loves festivals, because there she encounters other nations, artists and views. That is the only way, she says, one can personally evolve.

GINGERPIG NL Rock Gingerpig sind jetzt Trio statt Quartett, und des­ halb klingt ihr aktuelles Al­ bum „Hidden From View“ sehr viel kompakter und auf den Punkt gebracht. „Die Zeit der Experimente ist vorbei“, sagt Sänger Bonebakker. Gingerpig turned from quartett to trio, but this is why their current album “Hidden From View“ sounds much more com­ pact and on point. “The times for experiments are over“, says singer Bone­ bakker.

GOLDEN KANINE SE Folk Golden Kanine – ein Sextett aus sympathi­ schen Hinterwäldlern – das eine Mischung aus Lo-Fi-Pop, Indie-Rock und Folk auf verbeulten In­ strumenten spielt. Sehr natürlich, sehr authen­ tisch – sehr schwedisch. Golden Kanine, a sextet of personable hillbillies who play a mix of lo-fi pop, indie rock and folk music on their dented in­ struments. Very natural, very authentic – simply swedish.

GOSSLING AU Pop Besonders Gosslings engelsgleiche Stimme be­scherte ihr Vergleiche mit Joanna Newsom und anderen Hochtönern, aber ihr erstes Album „Harvest Of Gold“ (2013) geht dann doch in eine ganz andere Richtung ... Especially Goss­lings an­gelic voice brought comparisons to Joanna Newsom and other high tweeters, but her first album “Harvest Of Gold” from 2013 heads in an entirely different way.

GRAMATIK SI HipHop/Rap Wenn Brook­ lyn einen Puls hat, dann ist es Gramatik. Der ge­ bürtige Slowene machte sich schon einst an der Adria mit seinem Künst­ lerkollektiv Dream Big krumme Gedanken, kultu­ relle Schranken zu unter­ wandern. If Brooklyn has a pulse, then it is Grama­ tik. The native Slovene already came up with crazy ideas at the Adria with his artist collective Dream Big, like subver­ ting cultural barriers.

Photo(s): Glitterhouse Records, Blue Murder Studios

GOLDEN KANINE


BONAPARTE

04.10. MARKTHALLE

10.10. UEBEL & GEFÄHRLICH

BLAUDZUN

WHOMADEWHO 14.10. UEBEL & GEFÄHRLICH

28.10. GRUENSPAN

PUBERTOUR 2014

01.11. HEADCRASH

FINK 18.11. HEADCRASH

19.11. FABRIK

22.11. DOCKS

DIE ORSONS IN SCHWARZ TOUR - 2015

07.12. GROSSE FREIHEIT 36

13.12. MOJO CLUB

11.03. SPORTHALLE


KONZERTE

HEISSKALT

42

HOZIER

GUTS FR Folk Soul, Jazz, Funk, Trip-Hop, Electronic und Reggae packt er in den Karton wie ein nach Fei­ erabend gierender Aalhö­ ker auf dem Hamburger Fischmarkt. Aber das wohlbedacht und nicht willkürlich. Soul, jazz, funk, trip hop, electronic and reggae are put into that carton like an eel seller at the Hamburg fish market craving for his home time. But all in a well considered way, not at all random.

HAUSCHKA DE

HOZIER IE Indie Schon der viel gehypte Song „Take Me To Church“ an sich ist ein starkes Stück, das der irische Sänger und Songschreiber Andrew Hozier-Byrne da ablie­ fert. Hingebungsvoll, in­brünstig, voller Gospel und Soul. The very song “Take Me To Church” is a bit rich and hyped, being delivered by the Irish singer and songwri­ ter Andrew Hozier-Byrne. Devoted, deep and full of gospel and soul.

I AM GIANT GB Rock Eine Band, um sich richtig auszutoben, hin­ zumaulen, wieder auf­ zuspringen und nach Konzertende stolz blaue Flecken wie Orden zu tragen. Sie sind eine neu­ seeländische Supergroup. A band, to which one can go on the rampage, plonk oneself down, bounce right back up and showcase the black and blue marks after the concert like medals. They can truly be called a New Zealand supergroup.

Hausch­ ka arbeitet mit einem „präparierten Klavier“: Klangkörper werden mit Fremdkörpern wie Nä­ geln, Bolzen oder Stoff manipuliert. Das Ergebnis sind ungeahnte Klang­ farben mit unbegrenzten Möglichkeiten. Hauschka works with a “prepared piano”: body and strings are altered with foreign objects like nails, bolts or fabric. The results are unforeseen timbres with unlimited possibilities. Contemporary

HEINRICH DE Pop Heinrich gehören zu den deutschen Geheim­ tipps des diesjährigen Reeperbahn Festivals. Die aus drei Geschwis­ tern bestehende Band verfügt über eine große musikalische Palette, die von sanft-sentimental bis laut-krachig reicht. Heinrich are one of the Reeperbahn Festival’s insider tips this year. The family band has a great musical pallet that ran­ ges from soft-sentimen­ tal to loud-noisy.

HEISSKALT DE Rock Sieht man Heisskalt live, laufen Schweiß und wohlige Schauer heißkalt den Rücken he­ runter, und das Vorurteil, dass deutsche Bands nicht rocken können, fällt in sich zusammen. When seeing Heisskalt live on stage, beads of sweat and hot and cold yet cosy shivers run down the spine and the long lasting prejudice German bands are incapable to rock the stage is finally broken down.

IBEYI FR

IN-FLIGHT-SAFETY CA Indie Seit über zehn Jah­ ren leben John Mullane und Glenn Nicholson das Rock’n’Roll-Dasein, bei ihren Konzerten werden die beiden meist von Freunden unterstützt. Ihr Indie-Rock erntete bereits mehrere Aus­ zeichnungen. For ten years now John Mullane and Glenn Nicholson stand their ground in rock’n’roll. Their indie rock has won several rewards.

R‘n‘B/Soul Die Musik der französisch-kubanischen Zwil­linge enthält Elemen­ te von Soul, Synthie-Pop und Afro-Cuban. Mit der minimalistischen Single „Oya“ haben Ibeyi einen Anfang gemacht, ein Album wird folgen. Ge­ heimtipp! The music of the French-Cuban twins has soul, synth pop and Afro-Cuban elements. With their minimalistic single “Oya“ Ibeyi have made a start, an album will follow. Insider’s tip!

Photo(s): Mareike Foecking, Chimperator Productions, Alex Lake

HAUSCHKA


KONZERTE

Photo(s): Marek Lieberberg Konzertagentur

INVSN

INTERGALACTIC LOVERS BE Indie Die Sängerin der Intergalactic Lovers hat eine tolle Stimme, die den melodiereichen IndieRockern viel Wärme und Charisma verleiht. Die­ ses Jahr stürmten sie in Belgien bereits die Top Ten. The Intergalactic Lo­vers singer has a great voice, which imparts great warmth and charisma to the tuneful indie rockers. This year, they conquered the top ten of the Belgian charts already.

INVSN SE Rock Dennis Lyxzén steht für Refused und The (In­ ternational) Noise Con­ spiracy. Erstere hatten bis 2012 pausiert, Letz­ tere sind nicht mehr aktiv. Da hatte Lyxzén genug Zeit für das neue Projekt INVSN. Dennis Lyxzén is known for Refused and The (International) Noise Conspiracy. The first took a break, the second are not active anymore. Well, Lyxzén had enough time for his new project INVSN.

JAAKKO EINO KALEVI FI Pop Jaakko Eino Kalevi entwirft Klangwelten mit einem Kaleidoskop an Klangfarben und allen möglichen Arten von Rhyth­men: Reggae, Dub, Funk-Beats oder noch sphärisch weg­driftende Beats. Jaa­ko Eino Kalevi has been creating sound­ scapes out of a kaleido­ scope of tone colours and a vast variety of rhythms: reggae, dub, funk and beats that drift off into the heavens can all be heard.

JACK GARRATT GB Pop In einer Strophe singt er noch im brüchigen Ba­ riton, dann wechselt er plötzlich ins Falsett. Dance­hall-Bässe und Dub­ step-Synthies unterwan­ dern den R’n’B-Refrain. Eine Art permanenter Re­ mix. In one verse he sings in fragile baritone, then all of a sudden he changes into falsetto. Dancehall basses and dubstep syn­ thesizers subvert the r’n’b chorus. Like a permanent remix.

ISAAC DELUSION FR Pop In nur zwei Monaten haben die vier Franzosen ihr Debütalbum aufgenom­ men, in dem Dream-Pop mit Electro verschmilzt und auf dem Loic Fleurys gehauchte Stimme über dem wunderbar schwere­ losen Sound schwebt. In only two months the four Frenchmen have recorded their debut album, where dream pop melts with electro and Loic Fleury‘s whispered voice floats over the weightless sound.

ISAIAH IL Folk Tomer Yeshayahus Projekt Isaiah enthält Elemente von amerikani­ scher und griechischer Folklore. Nordafrikanische Rhythmen sind ebenso zu finden wie Pop-Musik der 60er-Jahre. Das Album wurde in bester DIY-Tradi­ tion aufgenommen. Isaiah, the new project by Tomer Yeshayahu, comprises ele­­ments of American and Greek folklore. North-Afri­ can rhythms can be heard just like pop music of the 60s.

DIE HAMBURGER MORGENPOST EMPFIEHLT SYLVAN ESSO · LIAM FINN · I AM GIANT · PURPLE FERDINAND · SHAKING GODSPEED · TRUCKFIGHTERS · WOLF IN LOVELAND · THE MISPERS · FAT WHITE FAMILY

43



KONZERTE

JENS FRIEBE

JACKSON DYER AU Singer-Songwriter Jackson hat vor zwei Jahren sein Geld als Straßenmusiker verdient – von der Straße ging es in die Clubs, inzwischen hat der Sin­ ger-Songwriter im Vorpro­ gramm von Bands wie Mighty Oaks gespielt. Two years ago, Jackson earned his money as a street musician – from the streets he went into the Irish clubs, meanwhile the singer songwriter has played as supporting act for bands like Mighty Oaks.

JARA NL Folk Eine tolle Ausstrah­ lung, eine schöne Stimme und eine Ukulele – Jara Holderts Band JARA spielt modernen Songwri­ ter-Pop, der gut zwischen Amy Macdonald heute und Eva Cassidy früher ins Regal passt. Great charisma and a beautiful voice – Jara Holdert’s band JARA plays modern songwriter pop that fits perfectly on the shelves in between of Amy Mac­ donald today and the ear­ lier Eva Cassidy.

JENNIE ABRAHAMSON SE Pop Drei Alben hat die talentierte Singer-Song­ writerin bisher veröffent­ licht, das letzte namens „The Sound Of Your Bea­ ting Heart“ im Jahr 2011. Außerdem gründete sie in Stockholm ihr eigenes kleines Label. By now the talented singer-songwri­ ter has released three albums, her most recent one “The Sound Of Your Beating Heart“ in 2011. Also, she founded a small label in Stockholm.

JENS FRIEBE DE

JESPER MUNK DE Singer-Songwriter Der erst 21 Jahre alte Sänger und Gitarrist Munk verblüfft mit einer markigen BluesStimme und seinem be­ eindruckenden Gitarren­ spiel. Im vergangenen Jahr hat er das Album „For In My Way It Lies“ herausgebracht. The 21 year old singer and guitar­ ist Munk stuns with his remarkable bluesy voice and guitar play. Last year he released his Album “For In My Way It Lies“.

JOE BEL FR Folk Sie ist eine Autodi­ daktin und schrieb im Alter von 12 ihre ersten Songs auf einem alten Synthe­ sizer. Nun wird sich die Sängerin mit viel Soul in der Stimme und warmher­ zigen, wahrhaftigen Lie­ dern herumsprechen. She is an autodidact and wrote her first songs in the age of 12 on and old Synthesizer. Now the singer with plen­ ty of soul in the voice and warm, truthful songs will be on everyone‘s lips.

Friebe hat alles, was der größ­ te Popstar unserer Zeit braucht: pointierte, auch schräge Texte des SpaßPunk, den Lo-Fi-Gedan­ ken von Sonic Youth und die Tanzbarkeit von Die Sterne. Friebe has got the full package to be the biggest pop star of our time: trenchant and wacky lyrics of Fun Punk, the lo-fi thoughts of Sonic Youth and the danceabili­ ty of Die Sterne.

Photo(s): Staatsakt Records

Singer-Songwriter

JENNY WILSON SE In der schwedi­schen Pop-Szene ist Jenny Wil­son schon seit 20 Jahr­ en zu Hause. Neben ihrer Solo-Karriere, dreht sie Filme, verfasst Thea­ ter-Musik und hat für The Knife schon einen Song geschrieben. Jenny Wilson has called the Swedish pop-scene her home for 20 years alrea­ dy. Besides her solo work she also makes movies, writes theatre music and even wrote a song for The Knife. Pop

JOHN COFFEY NL Rock Hochbrisanter Zünd­ stoff zwischen Punk’n’Roll und Metalcore mit wilden Wechseln, die Bands wie Kvelertak oder Refused in nichts nachstehen. Grölen, Grollen, Grana­ ten, ungehemmte Spiel­ freude. Highly explosive rock dynamite between punk’n’roll and metalcore with wild switches, being in no way inferior to bands like Kvelertak or Refused. Bawling, grumbling, unre­ strained joy of playing.

45


KONZERTE

KID SIMIUS LIVE

JORDAN KLASSEN CA Folk Jordan Klassen spielt abwechslungsrei­ chen Kammer-Pop. Die Song-Kleinode werden von dem Kanadier live mit Ukulele oder Gitarre begleitet, die perfekt zu seiner erstklassigen Falsettstimme passen. Jordan Klassen has pro­ duced an album with varied chamber pop. He gets along with nothing more than his ukulele and guitar at concerts, as the Canadian has a first class falsetto voice.

JOSH RECORD GB Pop Josh Record fuhr mit einem umgebauten Schulbus zwischen New York und Alaska um­ her und schaute, wo er helfen konnte. Und sei es mit seiner Musik: Sie weckt Träume und trock­ net Tränen. Josh Record kept a look out while tra­ veling from New York to Alaska with his convert­ ed school bus for people he could help. And if it was only with his music: It awakens dreams and dries tears.

DENNIS PLAUK, VISIONS, EMPFIEHLT BLONDE REDHEAD · FJØRT · INVSN · MUTINY ON THE BOUNTY · MANTAR · TRUCKFIGHTERS · LOVE A · THE SUBWAYS · DRY THE RIVER 46

LILLY WOOD & THE PRICK

JUDITH HOLOFERNES DE Pop Auf der Bühne steht keine perfekt gestylte Pop-Maschine, bei der je­ der Auftritt gleich ist. Sie ist eine Künstlerin, die einen ausgeprägten Sinn sowohl für poetische als auch für humorvolle Texte hat. There is no perfectly styled pop ma­ chine on stage whose performances are always the same. She is an artist who has a keen sense of poetical and also humo­ rous lyrics.

JULY TALK CA Indie Peter Dreimanis singt wie Krümelmonster nach dem Genuss von Rumku­ chen, Leah Fay wie ein Mädchen auf dem Schul­ hof. Hemmungslose Le­ bensfreude, ungebremste Energie und der Charme des Unperfekten kommen zusammen. He sings like the Cookie Monster after having eaten rum cake, she however like a little girl on the school ground. Unrestrained energy and the charm of the imper­ fect come together.

KADAVAR DE Rock Eine Fuzzorgie jagt die nächste, John Bonham-Ge­d ächtnis­ donner, knarzender Bass, großartige Ohrwürmer. Die Jungs von Kadavar reißen die Regler derart hoch, dass die Flaschen an der Bar hüpfen. One fuzz orgy chases another, John-Bonham remem­ brance thun­ der, creaking basses, great catchy tunes. The guys yank up the control buttons so high, that even the bottles at the bar will bounce.

KADEBOSTANY CH Eletronic/Live Punk, Elec­ tro, Pop, Balkan, Rock und Techno werden importiert, auseinandergenommen, genau un­ tersucht ... und dann wie es gerade passt neu ver­ schraubt. Und über allem tutet eine Mariachi-Ka­ pelle. Punk and electro, pop and balkan, rock and techno are imported, taken apart, examined further … and then put back together in a new way. And above all that hoots a mariachi band.

Photo(s): Chrstoph Voy, Jirafa Records, Mark Maggiori

JUDITH HOLOFERNES


KONZERTE KAMP! PL Pop Die Musiker der pol­ nischen Band KAMP! glauben nicht an die Neu­ erfindung der Dance-Mu­ sic, dafür mixen sie aber ganz hervorragend Pop und Synthie-Pop zusammen. Ih­re Songs bewegen sich zwischen sommerleichtem Dancefloor und härterem Dance-Pop. KAMP! are mix­ing different pop and synthpop elements. They sound like summery light dance floor and also like slightly tougher dance pop.

KARATE ANDI DE HipHop/Rap Andi be­ herrscht unfallfrei Wörter wie Vasektomie, Authen­ zi... Auzenthi... Authenti­ zität oder Morrissey und hat ein Händchen für Ar­ rangements, Samples und Effekte. Er ist „Der Boss vom Hinterhof“. Andi is a master of accident-free wording, like vasectomy, authenticity or Morris­ sey and also has a great knack for arrange­ ments, samples and effects. He literally is the “Boss vom Hinterhof”.

KID SIMIUS LIVE DE Electronic/Live Kid Simius Herkunft aus dem Süden Spaniens ist unüberhör­ bar. Die Beats sind läs­ sig und besitzen einen weichen Groove. Sie sind der Soundtrack für lange Spaziergänge am Strand. Kid Simius’s origin from the south of Spain is obviously. The beats are laid-back and groovy and can be used as a sound­track for long walks along the seaside.

KILL IT KID GB Rock Ihr zweites Album klang ohne Akustikgitar­ ren, Geige und Banjo völlig anders als das rockige und aggressive erste. Auch „You Owe Nothing“, das dritte Album, haut einen raus. Their second album sounded totally different from the first without the acoustic guitars, violins and banjo, more rocky and aggressive. And also “You Owe Nothing”, the third album, knocks the ball out of the park.

KLAUS JOHANN GROBE CH Pop Die Texte des Duos sind lakonisch bis witzig, sie sind Disco-Freigeister, die eine längst unter­ gegangene Pop-Epoche zurück in die Gegenwart holen. Die Lieder erinnern auch an den Electro-Pop von Kraftwerk. The duo´s lyrics range from laconic to funny, they are dis­ co-freethinkers who re­ trieve a long lost pop era back to the future. Their songs also resemble Kraft­ werk’s elec­tro pop.

KLÔ PELGAG CA Pop Klô Pelgag hat ziem­ lich viel Fantasie. Die nutzt sie für gefühlvollen Pop, den sie mit klarer Stimme intoniert und auch von einem kleinen Orchester mit Kontra­ bass, Violoncello oder Geige begleiten lässt. Klô Pelgag uses her vivid imagination for emotional pop, which she intonates with her clear voice. Sometimes a small orchestra of contra­ bass, violoncello or violin accom­panies her.

KOVACS NL

LAMBERT DE

Singer-Songwriter Die

Sän­ gerin, Jahrgang 1990, hat eine absolute Gala-Jazz­ stimme wie die große Shirley Bassey, ihre Vor­ bilder sind logischerwei­ se Nina Simone, Billie Holiday, Ella Fitzgerald und Tina Turner. The sin­ ger, born in 1990, has an absolute gala jazz voice like the great Shirley Bas­ sey, her heroes are logi­ cally Nina Simone, Billie Holiday, Ella Fitz­ gerald and Tina Turner.

Lambert spielt schlichte Stücke auf einem verstimmten Klavier, Virtuosität ist keines seiner Anliegen, aber er kann Zuhörer zum Träumen bringen – eine Qualität, die selten geworden ist. Lambert plays simple pieces on a piano that’s out of tune. Virtuosity is none of his concerns, but he can make his listeners dream – a quality that has be­ come rare.

LENA DELUXE FR Pop Die junge Französin wirkt wie ein verirrter, starker Engel. Lena De­ luxe begleitet ihre durch­ dacht gebauten PopSongs mit ihrer klaren, an Anna Calvi erinnernden Stimme. Ihre Musik spielt sie am liebsten live. Lena Deluxe seems like a mis­ placed, strong angel. Her clear voice brings images of Anna Calvi to mind and accompanies her well conceived and con­ structed pop songs.

LEONIDEN DE Indie Leoniden sind ein Sternschnuppenstrom: Diesen kosmischen Na­ men hat sich eine Band gegeben, die geheimnis­ voll mit ihrer Herkunft umgeht. Die fünf Musiker spielen einen zappeligen Indie-Gitarren-Rock mit viel Tempo. Leonids are a stream of meteors: This cosmic name is used by a band that is very secre­ tive about its origin. The five musicians play a kind of wriggly indie rock with high tempo.

LIAM FINN NZ Pop Wer für Wilco, Pearl Jam oder die Black Keys eröffnen darf, erreicht ein Massenpublikum. Liam Finns Talent wurde ihm sozusagen in die Wiege gelegt, denn er ist der Sohn von Neil Finn. Who gets permission to become opening act for Wilco, Pearl Jam or the Black Keys can reach a mass audience. One could even say Liam Finn inherited this talent, as he is the son of Neil Finn.

LILLY WOOD & THE PRICK FR Pop Letztes Jahr war das französische Duo ein Hit: ein Abend des Neo-Chan­ sons mit discoesquer Aus­ gelassenheit. Wir freuen uns auf ein Wiedersehen mit ihnen und ihrem Som­ merhit „Prayer in C“. Last year, this French Duo was one favourite: an evening of neo chanson with dis­ co-type exuberance. We are looking forward to a reencounter with them and their summer hit “Prayer In C”.

Contemponary

47


KONZERTE

48

LITTLE SIMZ GB HipHop/Rap Mit Flow und Wortkaskaden erinnert sie an Busta Rhymes, mit experimentellen Effekten an M.I.A. Und das alles mit einer Reife, die we­ nige 20-jährige Künstler in diesem Genre mitbrin­ gen. With flow and word cascades she brings Bus­ ta Rhymes to mind and with her experimental effects, images of M.I.A. And all of that with a maturity that only few 20-year old artist brings to this genre.

LONELY THE BRAVE GB Rock Viel Pearl Jam steckt in den epischen Al­ ternative-Rock-Brechern der Engländer von Lo­ nely The Brave. Die raue Stimme von David Jakes erinnert an den VolbeatKollegen Michael Schøn Poulsen. A lot of Seattle reminiscing Pearl Jam is included within the epic alternative rock from the Englishmen, the rough voice of David Jakes brings Volbeat colleague Michael Schøn Poulsen to mind.

LOVE A DE Rock Wütende Parolen gibt es bei Love A nicht, das Quartett schreibt au­ genzwinkernde Texte und besitzt Humor und steht besseren NDW-Bands nicht sehr fern. Ihre For­ mel, Minimalismus und Melodie, geht auf. There are no angry paroles in Love A’s music, the quar­ tet writes playful lyrics, has humor and isn’t too far off German new wave bands. Their formula of minimalism and melody works out.

LUCA VASTA DE Pop Luca hat schon eine Menge Erfahrung als Schauspielerin, Tänzerin und Moderatorin hinter sich – und singen kann sie auch. Vasta macht ge­ pflegten Pop, verfügt über eine kraftvolle Stimme, aber kann es auch lasziv. Luca has gained a lot of experience as an actress, dancer and as presenter and she can sing too. Vas­ ta makes decent pop, has a powerful voice, but can be lascivious, too.

MADS LANGER DK Singer-Songwriter In Dä­ nemark ist er schon ein Riese. Vier Alben hat der Singer-Songwriter schon veröffentlicht. Im Alter von drei Jahren be­ gann er Klavier zu spie­ len, außerdem spielt er Jazz-Klavier und Gitarre. In Denmark, he is huge already. The singer-song­ writer has already re­ leased four albums. At age of three he started playing the piano, he also plays jazz-piano and the guitar.

MAHOGANY FROG CA Electronic/Live Mahagony Frog spielen Electro­ nic-Prog-Rock mit Ten­ denz zum Jazz-Rock. Laut, eigenwillig und psyche­ delisch. Sie wagen sich auch in die Bereiche der Bildenden Künste und der Performance hinein und vermitteln dem Begriff Art-Rock eine weitere Di­ mension. Mahogany Frog play electric progressive rock with a tendency to jazz rock. They also ven­ ture on visual arts and performance.

MALKY DE

MANTAR DE Rock Wenn Lemmy von Motörhead mal noch an­ gepisster als sonst ist, dann würde er ein Album wie Mantars Debüt „De­ ath By Burning“ (2014) auflegen: Rock’n’Roll weg­ gewalzt von brutalen Riffs. If Lemmy from Motörhead was even more pissed than he usually is, he would play records like the Mantar’s debut al­ bum “Death By Burning” (2014): rock’n’roll, even if the blatant guitar riffs are wiped out.

Zusam­ men mit Keyboarder und Produzenten Michael Vaj­ na, dessen Vorfahren aus Ungarn stammen, schrei­ ben Malky Pop-Songs, die sich harmonisch an den Beatles und vom Gefühl her an den Mo­ town-Stars orientieren. Together with keyboarder and producer Michael Vajna Malky write pop songs that harmonically refer to The Beatles and carry the special feeling of Motown soul. Singer-Songwriter

Photo(s): LOVE A

LOVE A


„Gibt es ein Konto, das mein Handy versichert?“ *

Der HaspaJoker: Das Konto, das einfach alles kann. Jetzt Konto eröffnen: www.haspa.de/girokonto *Weltweiter Handy-Schutz gegen Diebstahl beim HaspaJoker intro, unicus, comfort bis 256 € und beim HaspaJoker premium bis 500 €. Selbstbeteiligung von 25 € je Versicherungsfall.

Meine Bank heißt Haspa.

haspajoker.de


LAGEPLAN

LOCATION EATERY LOCATION Alle Sonderkonditionen auf S. 18; see p. 18 for all special deals

TICKET-COUNTER SPIELBUDENPLATZ Mittwoch, 16.30-24.00 Donnerstag bis Samstag, 13.30-24.00 Wednesday, 16.30-00.00 Thursday to Saturday, 13.30-00.00 GROSSE FREIHEIT 36 Freitag und Samstag, 13.30-24.00 (kein Tausch von ticketdirect-Tickets) Friday and Saturday, 13.30-00.00 (no ticketdirect-ticket to wristband exchange) KNUST Donnerstag bis Samstag, 13.30-24.00 (kein Tausch von ticketdirect-Tickets) Thursday to Saturday, 13.30-00.00 (no ticketdirect-ticket to wristband exchange)

City Bike

STATION

An alle Piraten, die vorhaben, Frau Hedi/MS Claudia zu entern: Das Schiff fährt pro Band ca. 1 Std. durch den Hafen! Aussteigen nur vor/nach jeder Band möglich! Der Platz auf dem Schiff ist begrenzt, frühes Kommen lohnt sich also. To all pi­rates who plan to board Frau Hedi/MS Claudia: The boat takes you around the harbour for ca. 1 hour per band! Getting off the boat is only possible before or after each band! There is only limited space on the boat, so make sure to be early.

50


LAGEPLAN

51


KONZERTE

MAXIM

52

MANY THINGS GB Pop Ohne Charisma ist es schwer, in dem Überangebot von Bands in London aufzufallen. Umso leichter ist es Many Things gefallen: Sie bringen einfach den Rock ins Rollen. Many Things show that not just catchy melodies and hooks distinguish a song, but also its charisma. Many Things just bring those little things, that start the ball rolling. Get on the stage and dance!

MATULA DE Rock Wer es rau und kan­ tig mag, ist bei Matula an der richtigen Adres­ se. Seit sich die Band gegründet hat, veröf­ fentlichte sie drei Alben: „Kuddel“ (2007), „Blin­ ker“ (2010) und dieses Jahr „Auf allen Festen“. If you like it rough and edgy, Matula is for you. Since the band’s forming, they have released three records: “Kuddel“ (2007), “Blinker“ (2010) and this year “Auf allen Festen“.

MAXIM DE Pop Begonnen hat Maxim auf seinem Debütalbum mit Reggae. Davon hat er sich allerdings mittlerweile verabschiedet und seinen mu­s ikalischen  Horizont auf genreübergreifenden Großstadt-Pop von HipHop bis Singer-Songwriter  er­weitert. Ma­xim started out with Reggae but he broadened his musi­ cal horizons by crossing the boarders of urban pop, hip hop and singer song­ writing.

MO KENNEY CA Pop Mit Songsschreiben hat die junge Kanadi­ erin angefangen, als sie 14 war. Damals noch ein Fan von Rock-Bands wie Black Sabbath, versuchte sie, deren Gi­ tarristen nachzueifern und tolle Soli zu spie­ len. Ihre Songs dage­ gen orientieren sich mehr an Folk und sanf­ tem Pop. The young Canadian started song­ writing at the age of 14. Her songs are ranged in with folk and gentle pop music.

MONEY FOR ROPE AU Die beiden Drummer geben dem Garagen- und Surf-Rock des Sextetts eine gehörige Portion Wumms, ohne dabei zu übertreiben. Augenzeu­ gen ihrer Auftritte beim SXSW berichten von einer Naturgewalt. The two drummers of the garage and surf rock sex­ tet provide the need­ ed amount of power without overdoing it. Eye witnes­ ses of their performan­ ces at SXSW reported to have seen forces of nature. Pop

MAX JURY US Singer-Songwriter Wir lie­ ben Max Jurys über allen Sphären  schweben­d e, trös­tende Zeit-zu-schla­ fen-Stimme. Die männli­ che, allürenlose Antwort auf Lana Del Rey (für sie spielte er im Vorpro­ gramm) – hier ist sie. We love that consoling time-to-go-to-bed voice that floats above all. The manly, down to earth re­ sponse to Lana Del Rey (he played as her suppor­ ting gig) is finally here.

MONOMYTH NL Rock Die Basis ist ein dichtes rhythmisches Ge­flecht von Bass und ­ Schlagzeug. Darüber wer­ den dann die solisti­schen Alleingänge von Gitarre, Keyboard und Orgel ge­ legt, und es entsteht ein turmhoher Klangwall. The basis is a dense rhyth­ mic network of bass and drums. On top of this, the soloistic efforts of guitar, keyboard and organs are being layered. This turns into a towering wall of sound.

Photo(s): Heiko Landkammer

MANU DELAGO AT Folk Neben Kollaboratio­ nen mit Künstlern wie Anoushka Shankar, Björk oder Bugge Wesseltoft ist besonders sein Hauptpro­ jekt „Handmade“ bemer­ kenswert – ein Trio, das zwischen Jazz, Latin und Folk wandelt. Next to col­ laborations with artists like Anoushka Shankar, Björk or Bugge Wesseltoft, especi­ ally his main project “Hand­ made” is remarkable – a trio that wanders between jazz, latin and folk.


KONZERTE MONT OLIVER DK Pop Mont Oliver haben sich beim HipHop der 60er-Jahre bedient, ihn zu einem unkomplizierten Sound weiterentwickelt und mit der warmen Stimme ihres Sängers kombiniert. Ihre Musik tendiert in Richtung intel­ ligenter Pop. Mont Oliver have taken hip hop of the 60s and turned it into a laid-back sound which they combined with the singers warm voice. Their music has a tendency to intelligent pop.

MUTINY ON THE BOUNTY LU Rock Druck hatte die Math-Rock-Band aus Lux­ emburg schon immer auf dem Kessel, wenn sie auf einer Bühne stand. Wenn sie die Bühne entern, gibt es nur ein Wort, das ihren Sound treffend beschreibt: Attacke! The math rock band has always released quite a lot of pressure while on stage. There is only one word to describe their sound appropriately: attack!

NAOMI PILGRIM SE Pop „Ich bin Musik. Ich bin ein Whistleblower für Frieden“, schreibt Naomi auf ihrer Facebook-Seite. Naomi Pilgrim gehört zu den hoffnungsvollsten Ta­ len­ ten, die der NeoSoul in diesem Jahr zu bieten hat. “I am Music. I am the whistleblower for peace“, Naomi writes on her facebook site. She is much more: Nao­ mi Pilgrim counts to the most hopeful talents of neo soul in 2014.

NATAS LOVES YOU LU Pop Indie und Electro-Pop, Psychedelic und Soul tan­ zen Hand in Hand über glitzernde Tanzflächen, und der Gesang wirkt so niedlich verschlafen wie ein guter Freund nach ei­ ner tollen Party. Elements of indie and electro pop, psychedelic and soul dance hand in hand over sparkly dance floors, and the vocals seem so cute and bleary like a good old friend after a spectacular party.

NAVARONE NL Rock Irgendwie ist alles mit dabei auf dem Album „Vim And Vigor“ (2014): effektreicher Rock der 60er- und 70er-Jahre, Golden Earring, Stoner, Alternative, Rock’n’Roll. „Smash’n Grab It“ – jetzt zugreifen! Everything is in­ cluded on their album “Vim And Vigor” (2014): Effecti­ ve rock of the 60s and 70s, Golden Earring, stoner, alternative, rock’n’roll. “Smash’n Grab It” – get one now!

NEØV FI Indie Ihr Dream-Pop bekommt durch Anssi Neuvonens Gesang, Antti Hevosmaas Trompete und den Gitarren-Sound einen ungewöhnlichen Klang. Gerade erregten sie beim Great-Escape-Festival in Brighton viel Aufmerk­ samkeit. An unusu­al sound is produced through Anssi Neuvonens vocals, Antti Hevosmaas trumpet and their gui­tar sounds. Recently they gained a lot of attention at Great Escape in Brighton.

NICK HAKIM US

NIMMO AND THE GAUNTLETTS GB Pop Ihre erste Single „Others“ hat einen pul­ sierenden Beat, der an Synthie-Pop-Künstler der 80er-Jahre erinnert. Sie haben gerade erst zwei Singles draußen, doch waren alle ihre Konzerte ausverkauft. Their first single “Others” has a pulsing beat and reminds the listener of 80s synth pop artists. They have only published two sing­ les by now but all of their concerts were sold out.

OKAY MONDAY FR Indie Die jungen Franzosen liefern schnelle, frische Rock-Songs. Nicht zu sehr Mainstream, aber immer­ hin so eingängig, dass man nicht anders kann, als mitzusingen. Wie die Musik bereiten auch die ironischen, keineswegs platten Texte höchstes Vergnügen. The four young Frenchman play fast, fresh rock songs, not to main­ stream, but still so catchy that one cannot help oneself but to sing along.

MAIK BRÜGGEMEYER & ARNE WILLANDER, ROLLING STONE, EMPFEHLEN:

Hakim ist ein Mann des Frie­ dens, der Entschleuni­ gung, der reinen Seele. Seine Songs wie „Pour Another“, „Cold“ oder „Tribe“ strahlen eine Ausgeglichenheit aus, die einen vom ersten Takt in den Bann zieht. Hakim is a man of inner peace, of deceleration, of pure soul. His songs like “Pour Another”, “Cold” or “Tribe” emit a certain calmness that captivates from the very first bars. Singer-Songwriter

HIP HOP FAMILY TREE · JASMIN RAMADAN – KAPITALISMUS UND HAUTKRANKHEITEN · GREGOR SAMSA – THE ART OF RECORD SLEEVES · BEATLES-TOUR · STREET ART WALK · GLYN DILLON – THE NAO OF BROWN · COLD SPECKS · LIAM FINN · KLAUS JOHANN GROBE · JUDITH HOLOFERNES 53


KONZERTE

54

OWLS BY NATURE

OLIVIA ANNA LIVKI PL Indie Die junge Polin Olivia Anna Livki mixt auf ihrem Debütalbum New-Wave mit HipHop und afrikani­ schen Drums. Ihre wilden und energetischen Shows haben sie schon ins Vor­ programm von Lenny Kra­ vitz gebracht. The young Pole Olivia Anna Livki mixes Velvet Underground and Talking Heads with hip hop and African drums. She even supported Lenny Kravitz with her wild and energetic shows.

OLSON DE

OUM SHATT DE Pop Das Trio Oum Shatt aus Berlin verbindet Indie und Rock in der Schnitt­ menge zwischen Franz Ferdinand und WhoMade Who mit arabischen Re­ ferenzen. Hier trifft die Spree auf den Shatt alArab. The trio Oum Shatt from Berlin connects indie and rock in the overlap of Franz Ferdin­ and and WhoMadeWho with Arabic references. Sounds like the German river Spree meets the Arabic Shatt al-Arab.

OWLS BY NATURE CA Folk Es heißt, Owls By Nature hätten geglaubt, nur unter Alkoholein­ fluss Musik machen zu können. Das ist Ge­ schichte. Ihr Folk-Rock ist auch ohne Whisky hart, schnell und lei­ denschaftlich. They say Owls By Nature have re­ vered whisky at large and believed they could only make music under this influence. Now, their folk rock is tough, fast and passionate, even without alcohol.

Der Rapper präsentiert sein Album „Ballonherz“, das ihn auf neuen Wegen zeigt. Et­ was mehr Rap als in Cros Rap, etwas mehr Pop als in Prinz Pis Rap. Genau auf der Höhe der Zeit also. The rapper presents his new album “Ballon­ herz”, which shows him being on new paths. With more Rap than with Cro‘s rap, somewhat more pop than with Prinz Pi‘s rap. Always on the cutting edge. HipHop/Rap

ONEFOURSIX AT Rock Angefangen haben sie im Wiener Proberaum mit endlosen Jams und der Entwicklung eines en­ ergiegeladenen und emo­ tionalen Pop-Rock-Sounds. Nun leben Onefour­ six in Hamburg und widmen der Musik ihr Leben. They star­ ted out in a rehearsal room in Vienna, playing endless jams and developing po­ werful and emotional pop rock sounds. Onefoursix left for Hamburg, to dedica­ te their whole life to music.

OSCAR & THE WOLF BE Indie Sie machen melan­ cholische, nachtdunkle Singer-Songwriter-Kunst und die bemerkenswerte Stimme von Alphawolf Max Colombie geht nicht nur im Song „Moonshine“ direkt unter die Haut. They make melancholic, nightly dark singer song­ writer art. The remark­ able voice of Alphawolf’s Max Colombie touches the audience not only in the song “Moonshine” and goes further than skin deep.

PABLO NOUVELLE CH Pop Pablo Nouvelles Songs sind bei aller Elektronik musikalisch an HipHop und noch mehr an seiner wichtigsten Wur­ zel, dem Soul der 60er und 70er, orientiert und aufgebaut wie Kurzfilme. Pablo Nouvelle’s songs, despite all of the electro­ nic features, are based on hip hop and even more on his most important roots, the soul of the 60s and 70s and are arranged like short films.

PALE GREY BE Indie Der Sound der vier ist alles andere als blass­ grau, sondern viel mehr bunt und flirrend. Indie, Pop und Rock, HipHop und Synthie, ja auch Instrumentals und MathRock flattern aus ihren Ärmeln. The sound of the four is everything else but pale grey, but actually colorful and shimmering. Indie, pop and rock, hip hop and synthie, even instrumentals and math rock flutter out of their sleeves.

Photo(s): Neuland Concerts, Owls by Nature

OLSON



KONZERTE

56

PURPLE FERDINAND

PARASITE SINGLE DE Pop Die schwerelose Musik von Parasite Sing­ le lädt zum Träumen und Tanzen ein. Über den Elektro-Beats von Chris­ tian liegt die feengleiche Stimme von Jasmina. Electro-Pop wie aus dem Märchen. The airy music of Parasite Single invites the listeners to dream and dance. Over the electronic beats of Christian floats the fairy-like voice of Jasmi­ na. Electro pop just like from a fairy tale.

PARI SAN DE Pop Der Dream-Pop des Duos Parti San erinnert an die Kompositionen von James Blake, Mount Kimbie oder SOHN. Je­ der der Songs ist ein eigens Kleinod wie aus einer bunt schillernden musika­lischen Schatztru­ he. The dream pop of the duo Parti San brings the compositions of James Blake, Mount Kimbie or SOHN to mind. Every song is its own gem of a colourful shimmering mu­ sical treasure chest.

PHOEBE KIDDO DE Electronic/DJ Sie sieht sich selbst als musika­ lische Pilgerin, die zwi­ schen den Kontinenten hin- und herjettet, immer auf der Suche nach Inspi­ rationen, die sie dann in ihren polyrhythmischen und komplexen Tracks umsetzt. She sees herself as a musical pilgrim, who is jetting between the continents, always on search for new in­ spiration to turn into one of her polyrhythmic and complex tracks.

PRINS THOMAS NO Electronic/DJ Er hat be­ reits in Combos aller möglichen Genres von Folklore bis Metal musi­ ziert. Jetzt betreibt er ein Label und ist als Mixer und DJ unterwegs. Seine Studio-Kreationen nennt er „Space-Disco“. He has made music in combos of various genres like folklore and metal. Now he is operating a label and is also working as a mixer and DJ. He calls his studio creations “spacedisco”.

PUBLIC SERVICE BROADCASTING GB Rock Das Duo benutzt Nachrichten und Wer­ beclips aus Archiven von Radiostationen als Text-Grundlage für ihre Tracks. Dazu spielen sie Rock und Electro oder kreieren Beats. Die Musik ist zeitgemäß und frisch. The duo uses news and promo clips from archives of radio stations as basis for their tracks. They add rock and electro or create beats. The music is fresh and modern.

PURPLE FERDINAND GB Pop Tattoos hat sie min­ destens so viele wie Amy Winehouse. Ihre Songs sind jedoch etwas sanf­ ter. Meistens wird sie nur von zwei Gitarristen begleitet, die den Num­ mern einen minimalisti­ schen Background geben. She has as many tattoos as Amy Winehouse. Her songs however are a bit softer. Most of the time she is only accompanied by two guitarists that lend her songs a minima­ list background.

PLAYGROUND ZER0 NL Die Songs und Remixe von Playground Zer0 aus Den Haag haben es in sich. Underground Electro, HipHop und Indie­ tronic werden zu extrem pumpende Mördergrooves, Mördersamples und Mör­ derraps. The songs and remixes of Playground Zer0 from Den Haag are in a class of their own. Under­ ground electro, hip hop and indietronic merge to killer grooves, killer samples and killer raps. HipHop

RAE MORRIS GB Pop Rae Morris besitzt eine faszinierend überir­ dische und samtweiche Stimme. Sie ist eine Songschreiberin des 21. Jahrhunderts, die alle tech­nischen Möglichkei­ ten ausnutzt, um ihre Ideen umzusetzen. Rae Morris has a fascina­ tingly supernatural, silky smooth voice. She is a singer songwriter from the 21st century who uses all the technical advances to realize her ideas.

Photo(s): Alex Toumazis.jpg, Coda Agency

PRINS THOMAS


KONZERTE

Photo(s): Robin Schulz © Neuland Concerts

ROBIN SCHULZ

RALEIGH RITCHIE GB R’n’B/Soul Seit 2007 sieht man das Multitalent als Darsteller in diversen Serien und seit 2013 als Sänger. Bislang sind zwei EPs erschienen – darauf spielt Raleigh Ritchie epischen, urbanen Pop. Hörenswert! Since 2007, the multi talent has been on screen in several se­ ries and since 2013, he has also been singing. So far, he published two EPs – full of epic urban pop songs. Worth hearing!

RAZZ DE Indie Die vier Jungs spie­ len einen tanzbaren und frischen Gitarrenrock ir­gen­d­wo zwischen BritPop-Bands und amerika­ nischen Hipster-Combos. Sie werden bereits mit Franz Ferdinand und Kings Of Leon verglichen. The four guys play a danceable and fresh guitar rock bet­ ween Brit pop bands and American hipster combos. They are already being compared to Franz Ferdin­ and and Kings of Leon.

REASON ZA HipHop/Rap Sizwe „Reason“ Moeketsi wurde in Südafri­ ka bereits mit Preisen über­ schüttet und machte sich als Freestyler einen Na­ men in der HipHop-Szene. Seine Songs klingen nach alter Schule, stilistisch sind US-Rapper seine Vorbilder. Sizwe “Reason“ Moeketsi has been showered with awards in South Africa and made his mark as a free­ styler. US-rappers are his idols, his songs sound like old school rap.

RHONDA DE R‘n‘B/Soul Retro-Soul, der aber kein bisschen an­ gestaubt klingt. Die fünf haben ein grandioses Ge­ spür für die Klang­ästhetik der 60er Jahre, ihr­e Songs sind tanzbar, grooven und haben ein sommer­ lich leichtes Feeling. Retro soul, that doesn´t sound dusty at all. The five have a great sense of the sound aesthetics of the sixties, their songs are danceable, groovy and have a summery light feeling.

ROBIN SCHULZ DE Electronic/DJ Er wuchs mit Electro und DJing auf und wollte nach seinem ersten Clubbesuch nur an die Turntables. Seitdem lebt er im Beat von Deep und Vocal-House. Schlaf ist überschätzt. He was raised surrounded by elec­ tro and DJ-ing and after his first club visit he only wanted to stand behind turntables. Ever since, he lives in the beat of deep and vocal house. Sleep is overrated.

ROCOCODE CA Indie Rococodes Indie-Pop steckt voller Gegensätze. Keyboard, Gitarre und ei­ ne Stimme, die an Chris Martin erinnert: Ihr erstes Album erhielt hymnische Kritiken, man prophezeite der Band sogar, dass sie mit diesem Album die Mu­sik­szene übernehmen könnten. Rococode‘s indie pop is full of extremes. Keyboards, guitar and a voice that reminds of Chris Martin: their first al­ bum received ecstatic reviews.

RHODES GB Rhodes’ EP bringt Gospel und sakralen, überirdischen Hall in den von Coldplay oder Keane etablierten englischen Edel-Pop. Ein Chorknabe ist er – ein britischer Einmann-Chor, der gehört werden will. Rhodes’ EP brings Gospel with sacred, unearthly reverb to the establis­ hed English noble pop by Coldplay or Keane. A Bri­ tish one-man choir that wants to be heard. Singer-Songwriter

RODRIGO AMARANTE BR Großes Ver­gnügen bereitet Ama­ rantes diesjähriges Solo­ album „Cavalo“, das sei­ne Songwriter-Stärken an Mikro und Gitarre ausspielt. Americana des Südens, schlicht und großartig. High pleasure is provided by this year’s solo album “Cavalo” that showcases his songwriter qualities on the guitar as well as at the microphone. Americana of the South, simple and amazing. Singer-Songwriter

57


KONZERTE

58

RÜFÜS AU Pop Das australische Trio sorgt mit seinem Indie­ tronic und Vocal-House für Aufsehen. Der Name ist Schall und Rausch, steht für melodiösen Electro-Pop hart am Beat und sorgt für erhöhten Bewegungsdrang. The Australian trio causes a sensation with their in­ dietronic and vocal house sound. Their alias stands for melodic electronic pop with a hard beat and increases the urge to dance around.

RUSHDEN & DIAMONDS CA HipHop/Rap Rushden & Di­ amonds klassifizieren ihre Musik als Electronic-Alter­ native-HipHop und klingen trotz der neumodischen Einflüsse sehr nach dem Funk und HipHop der 80er-Jahre. Rushden & Diamonds classify their music as electronic al­ ternative hip hop, which sounds good already. In spite of the modern influ­ ences they still sound like hip hop and funk from the 80s and 90s.

RYAN KEEN GB Folk Der 26 Jahre alte Sin­ ger-Songwriter entschied sich während seines Studiums für ein Dasein als Künstler. Ihm kommt zugute, dass er nicht nur singen kann, sondern auch virtuos Gitarre spielt. During his universi­ ty time, Ryan Keen chose the life of an artist after all. The 26 year old singer songwriter has the added bonus of not only being able to sing, but is also being a virtuous guitarist.

SAINT RAYMOND GB Singer-Songwriter Der 19 Jahre junge Sänger, Songschreiber und Gi­ tarrist ging bereits mit seiner ersten EP „Escapa­ de“ 2013 so steil, dass er es selbst bis heute kaum fassen kann. Man darf also gespannt sein. Only 19 years old, the sin­ ger-songwriter and guita­ rist has already risen so high with his first EP “Escapade” from 2013, even he cannot believe it. One can be curious.

SAMARIS IS Indie Dieses Trio kann nur aus Island kommen, der Insel der musikali­ schen Querfeingeister wie Björk, Sigur Rós und Múm. Samaris ist allerdings noch deutlich elektronischer zwischen Trip Hop und Ambient. This Trio can only origi­ nate from Iceland, the island of musical lateral entrants like Björk, Sigur Rós and Múm. Samaris however, is distinctively more electronic, between trip hop and ambient.

SCNTST DE

SHAKING GODSPEED NL Rock Der Sound ist stark an Vorbildern aus den 60er-Jahren orientiert: an der Energie von Cream, an den Orgelsoli von Ca­ ravan, an den psychede­ lischen Trips von Hawk­ wind. Dennoch liefern sie mehr als einen Abklatsch alter Helden. The sound is oriented towards idols from the 60s: the energy of Cream, organ solos of Caravan and psychede­ lic trips of Hawkwind. Still, they rock their own sound.

SINKANE US Pop Sinkanes Debüt­ album „Mars“ spannte einen weiten Bogen von afrikanischen Beats über 70er-Jahre-Soul und Jazz bis hin zu Dub und Elec­ tro. Im September erscheint mit „Mean Lo­ ve“ sein neues Album. Sin­kane‘s exciting debut album “Mars“ rang­ ed from African beats over 70s soul and jazz to dub and electro. This September his new record “Mean Love“ will be released.

Electronic/Live SCNTST,

der Tüftler, der Sheldon Coo­ per des Electro. Bässe nahe am Infraschallbe­ reich und Sounds wie eine Tauchfahrt durch unerforschte Unterwas­ serschluchten. Er entwi­ ckelt ganz schön Druck! SCNTST, the tinkerer, the Sheldon Cooper of Electro. Basses near the infrasonic frequencies and a sound like a plunge through unexplored underwater cloughs. He is building up a lot of pressure.

Photo(s): Magnus Andersen

SAMARIS


Rock Your Day ... mit der weltentspanntesten panntesten Allnet Flat Musik Allnet Flat Musik Flat 2 GB Datenupgrade

Jetzt bestellen unter: www.yourfone.de ne.de * Das Angebot gilt bei einem Vertragsabschluss der Allnet Flat mit 24 Monaten Laufzeit bei einer monatlichen Grundgebühr von 24,90 EUR, SMS 9 Cent/SMS; ab einem genutzten Datenvolumen von 2GB/Monat wird die Geschwindigkeit auf GPRS-Niveau gedrosselt. Die Flat ins Internet gilt nur für paketvermittelte Datenverbindungen; Startpaketpreis einmalig 19,90 EUR. Hotline 11413 aus dem yourfone.de Netz (0,99 EUR je Anruf), Mailbox kostenlos. Mit der inkludierten Zusatzdienstleistung erhält der Kunde Zugang zu dem Musik Streaming Dienst „MTV Music powered by Rhapsody“ ohne weitere Berechnung. Da es sich bei der Musik Flat um einen Zusatzdienst eines Drittanbieters handelt, ist eine separate Registrierung und Zustimmung zu den AGB und Datenschutzbestimmungen von „MTV Music powered by Rhapsody“ erforderlich. Die Nutzung erfolgt über eine entsprechende App. Diese kann für Endgeräte mit dem Betriebssystem iOS und für Endgeräte mit den Android Betriebssystemen im jeweiligen App-Store kostenfrei heruntergeladen werden. Weitere Informationen sind in der Preisliste und unter https://help.mtvmusic.de/home verfügbar. Bei Abschluss eines Mobilfunkvertrages steht Ihnen ein gesetzliches Widerrufsrecht von 14 Tagen zu. Dies ist ein Angebot der yourfone GmbH, Essener Straße 4, 22419 Hamburg.


KONZERTE

SKIP THE USE FR Pop Sie sind derzeit das Heißeste, was Frank­ reichs Norden zu bieten hat. Wie ein Aerobic­ video aus den 80ern, nur mit besserem Sound. In Indie, Rock, Electro, Hip­ Hop und Funk liegen ihre Wurzeln. They are cur­ rently the hottest thing the North of France has to offer. Like an aerobic video from the 80s, just with better sound. Indie, rock, electro, hip hop and funk are the roots of the band.

SPRING KING GB Rock Das Quartett möch­ te gern einen dreckigen Sound kreieren, der an Ga­ rage-Rock erinnert, aber auch so komplex klingt wie die frühen Arcade Fire. In Großbritannien sorgt der Badezimmer-Rock schon jetzt für Aufmerksamkeit. The quartet wants to create a sound, filthy like garage rock, but also as complex as the early Ar­ cade Fire. In Great Britain, the bathroom rock sound has caused a huge com­ motion.

CHRISTIAN STEINBRINK, INTRO MAGAZIN, EMPFIEHLT SINKANE · JAAKKO EINO KALEVI · BLONDE REDHEAD · LAMBERT · OSCAR & THE WOLF · MARCUS STAIGER – DIE HOFFNUNG IST EIN HUNDESOHN · FJØRT · ANGEL OLSON · TINO HANEKAMP – DAS GROSSE RAUSCHEN · DIE NERVEN 60

SUPERFOOD GB Indie Das Quartett spielt Gitarrenbeat im Stile vie­ ler britischer Bands der Nuller-Jahre. Ihre EP ist auf dem Infectious-La­ bel erschienen, wo auch Temper Trap und Alt-J ihre Alben veröffent­ licht haben. The quartet plays beat music like a lot of British groups of the noughties. But Su­ perfood have the skills to make it. Their EP was released on Infectious, Temper Trap and Alt-J are labelmates.

SVAVAR KNÚTUR IS Singer-Songwriter Schon bevor er den ersten Ton auf der Gitarre spielt, sind ihm die Sympathien des Publikums sicher. Er ist nicht nur humor­ voll, denn seine Lieder können auch fragiler, trauriger Westfjord-Folk sein. Already before he hits the first notes on the guitar, he has won the hearts of the audi­ ence. He is not only hu­ mourous, but his songs can also be fragile, sad Westfjord folk.

SWAY CLARKE II CA Der talentierte SoulSänger hat erst einen Song ins Netz gestellt. Doch „I Don’t Need Much“ sorgte schnell dafür, dass neben der Internet-Gemeinde auch Plattenfirmen aufhorchen. Mit dunkler Stimme bewegt er sich auf den Pfaden von R’n’B und Neo-Soul. Sway Clarke II, now living in Berlin, likes nu metal, but with his dark voice he rather walks on paths of R’n’B and neo soul.

SYLVAN ESSO US Pop Das Duo ist ein Bei­ spiel, wie Musiker sich kongenial ergänzen: mit spannenden Kompositio­ nen, bei denen Amelias Stimme sich über Bass­ linien und schneidenden Synthesizern in luftige Höhen hinaufschwingen darf. The two musicians complement each other beautifully: with exciting compositions, where Amelia’s high voice is supported by bass lines and cutting synthesizer beats.

Pop

Photo(s): Zippo Zimmermann

SVAVAR KNÚTUR


KONZERTE

TALISCO

TAYMIR

TALISCO FR Talisco heißt der Sänger aus Bor­ deaux, der auf geradezu lächerliche Weise ähnlich klingt wie der talentierte, aber tote Jeff Buckley. „Your Wish“ hat das Zeug zu einem Sommerhit und könnte ein Nachfolger von Pharell Williams‘ „Happy“ sein. Talisco ist the name of a young singer from Bor­deaux that sounds in a quite ridiculous way si­ milar to the talented and dead Jeff Buckley.

Photo(s): Virgin Music, Taymir

Singer-Songwriter

THE BOHICAS GB Rock Wenn man sich ihre erste Single „Swarm“ anhört, weiß man, wa­ rum das Domino-Label Hoffnung in das Quar­ tett setzt. The Bohicas spielen einen mächtigen Gitarren-Sound, wie es ihn nicht oft in Großbri­ tannien gibt. When lis­ tening to their first single “Swarm”, it is obvious why the Domino Label in­ vests hope in the quartet. The Bohicas play a migh­ ty guitar sound, which is rare in Great Britain.

TAYMIR NL Rock Das Debütalbum „Phosphene“ des RockVierers aus Den Haag liefert kraftvollen und packenden Rock im Geist der 60er mit dem Sound von heute. Die Musik hat enormen Zug zum Ohr und macht einfach nur Spaß. The Dutch rock quartet’s debut album “Phosphene“ features rock with the spi­ rit of the 60s paired with the sound of today. Their music has an enourmous drive to the ear and is just tons of fun.

TEAM ME NO Indie Seit ihrem Debütal­ bum „To The Treetops!“ ist Team Me eine der populärsten und bemer­ kenswertesten IndieBands Norwegens. Sie vereinen tolle Melodien und unfassbar vielschich­ tige Arrangements. Since their debut “To The Tree­ tops!” Team Me are one of the most popular and remarkable indie bands of Norway. They unite great melodies and in­cre­ dib­ly complex arran­ge­ ments.

THE DEAD SOUTH CA Folk The Dead South ste­ hen meist in einer Reihe auf der Bühne mit Banjo, Cello, Mandoline und Gi­ tarre und spielen einen so frischen, die Tanzbeine ak­ tivierenden Folk, dass es selbst die Leute in Toron­to in Bewegung brachte. The Dead South are usually standing in a row with banjo, cello, mandolin and guitar and play a fresh Folk that makes everyone dance, even the people from Toronto.

THE DEAF NL Rock Die niederländische Band The Deaf klingt auf ihrem Debütalbum „Toot Whistle Plunk Boom“ (2011) wie die Hives auf zerschlissenem Vinyl. Sie nennen diesen Stil SpeedBeat, aber man kann es auch auf den Ursprung von allem zurück führen: Rock. And. Roll. On their debut “Toot Whistle Plunk Boom“, the dutch band The Deaf sounds something like the Hives on raddled vinyl: Rock. And. Roll.

TEARS & MARBLE NL Electronic/Live Tears & Marble verwandelten mit ihrem Haddaway-Cover stumpfen Eurodance zu lichtem, schwelgerischen Dream-Pop. Die erste EP ist in Arbeit, aber die Sing­ le „We Don’t Like You“ klingt vielversprechend. With their cover of Had­ daway, Tears & Marble cased dull eurodance into clear, reveling dream pop. Their first EP is in pro­ gress, but the single “We Don’t Like You“ is very promising.

THE DØ FR Der filigrane, von französischer Eleganz und finnischer Verschroben­ heit geprägte Indie-Folk steckt voller toller Melo­ dien und kleiner Über­ raschungen. Niemals kon­ fus, sondern immer großes Kino. The delicate indie folk characterized by French elegance and Finnish crankiness is full of great melodies and little surprises. Never confusing seeming pop – simply amazing tunes. Pop

61


KONZERTE

62

THE PEPPER POTS

THE JESSICA STUART FEW CA Pop Man kann die Leich­ tigkeit bewundern, mit der The Jessica Stuart Few durchs Leben ge­ hen. Die drückt sich auch in ihren gut gebauten Pop-Songs aus, die mit Kontrabass, Koto und Tuba ungewöhnlich in­ strumentiert sind. The Jessica Stuart Few have a carefree attude on life that one can only ad­ mire. Their well build pop songs are partly orches­ trated with contrabass, koto and tuba.

THE JOHN STEEL SINGERS AU Rock Tim Morrissey heißt der Sänger mit der tollen Falsett-Stimme, die den Sound der australischen Band maßgeblich prägt. Es gibt nicht viele Bands mit solch mitreißendem Harmoniegesang. Tim Mor­ris­sey is the name of the singer with the great falsetto voice which characterizes the sound of the Australian band. There aren’t many bands with such thrilling vocal harmonies.

THE KING’S PARADE GB R‘n‘B/Soul Hinter The King’s Parade verbergen sich vier junge Musiker, die Pop mit dem Motown-Soul der 60er-Jahre verschneiden. Auch Blues-Elemente finden sich in der Musik der Londoner. Regelmäßig treten sie in Jazzclubs auf. Behind The King’s Parade are four young musicians who blend pop with the elegant Motown sound of the 60s. Also blues elements are found in the music of the Londoners.

THE MAJORITY SAYS SE Pop Im Mittelpunkt des Sextetts steht die Sän­ gerin Hanna Antonsson mit ihrer unverwech­ selbaren Stimme. Die Lyrik einer der besten Livebands Stockholms ist melancholisch, die Beats eingängig und tanzbar. The center of the sextet is singer Hanna Antons­ son with her distinctive voice. The lyric of one of Stockholm‘s best live bands is melancholic, the beats are catchy and danceable.

THE MISPERS GB Indie Mit zwei E-Gitar­ ren, einer Geige und Schlagzeug kreieren The Mispers energetischen Alternative-Rock. Sie erschaffen dabei einen neuen Sound und heben sich wohltuend von der Masse ab. With two e-guitars, a violin and drums the Mispers create energetic alternative rock. They actually crea­ te a new sound and are pleasantly standing out from the crowd.

THE PEPPER POTS ES Jazz Den reinen GirlGroup-Sound ihrer An­ fangsjahre hat die neun­ köpfige Band in Richtung Motown und Deep-Soul der frühen 70er-Jahre weiterentwickelt. Songs wie „I Won‘t Say I Love You“ grooven wunder­ bar lässig. The pure girl group sound of this ninepiece-band is inspired by Motown and deep soul. Songs like “I Won’t Say I Love You“ groove very smoothly.

THE SHANKS CA Rock Acht Platten hat das Rock-Duo schon rausge­ bracht, das aktuelle heißt „Surfing The Lexicon“. The Shanks machen 70erbeeinfluss­ ten Rock mit einer dreckigen Punk-At­ titüde. So far the rock duo has released eight records, their current album is called “Surfing The Lexicon“ The Shanks play rock in­ fluenced by the 70s with a dirty punk-attitude.

THE SOUND POETS LV Indie Emotional, schwel­ gerisch und licht perlen die Songs der lettischen The Sound Poets aus den Lautsprechern. Da können auch mangelnde Lettisch­ Kenntnisse die Schönheit der Songs nicht beeinträch­ tigen. Klasse Kom­po­si­tio­ nen, klasse Har­ monien. The songs of Latvian The Sound Poets fizz out of the speakers in an emotional, sumptuous and airy way. Great compositions, great harmonies.

Photo(s): Samuel Westergren, Lounge Records

THE MAJORITY SAYS


NOW THAT YOU KNOW THAT WE CAN DO FOOTBALL - WE CAN DO TOURS ALSO!

KARSTEN JAHNKE KONZERTDIREKTION GMBH ATOMIC BOMB! WHO IS WILLIAM ONYEABOR? BY THE ATOMIC BOMB!

EDITORS

MANU KATCHÉ

ELLIPHANT

MICHAEL WOLLNY

ESBEN AND THE WITCH

MNRS

FJØRT FLOOD OF RED GOAT GREGORY PORTER GRUFF RHYS I BREAK HORSES IGGY AZALEA INTERPOL

BAND and SPECIAL GUESTS feat. MONEY MARK, ALEXIS TAYLOR, LUKE JENNER, SINKANE

J MASCIS

AUSTRA

JACOB KARLZON

BEIRUT

JAZZKANTINE

BLONDE REDHEAD

JOHNNY MARR

BON IVER

JONATHAN WILSON

CAT POWER

KARI BREMNES

CHILLY GONZALES & KAISER QUARTETT

KISHI BASHI

CLAP YOUR HANDS SAY YEAH

JACK WHITE

KOLLEKTIV22 LIFE IN FILM LIVINGSTON

→ TOUR PROMOTER → FESTIVALS → LOCAL PROMOTER

MØ MR. PROBZ NILS LANDGREN PAUL WELLER PERFUME GENIUS PETER GABRIEL PORTISHEAD RANGLEKLODS RODDY FRAME SEAN PAUL SKIP THE USE SÓLSTAFIR TAIO CRUZ THE KILLS THURSTON MOORE TOMAS BARFOD TOVE LO WOMAN’S HOUR YOUN SUN NAH

→ KJ.DE


KONZERTE

THE SUBWAYS GB Rock The Subways haben mit Liedern wie „I Wan­ na Dance With You“ und „We Don‘t Need Money To Have A Good Time“ die Songs parat, um zu zeigen, dass das Wort Festival von Fest kommt. The an­ ticipation surrounding the coming to this years‘s Reeperbahn Festival is ri­ sing, since The Subways‘ songs “I Wanna Dance With You“ and “We Don‘t Need Money To Have A Good Time“ put the “fest” in festival.

THE WEATHERMAN PT Pop Der junge Portugiese Alex Monteiro orientiert sich an der Popmusik der Beatles und der Beach Boys, seine ruhigeren Songs erinnern an Elli­ ott Smith. Seine Single „Fab“ war ein Sommerhit in Portugal. The young Portugese Alex Mon­ teiro orientates himself towards harmonius and cheerful Britpop, quieter songs remind of Elliott Smith. “Fab“ was a hit in Portugal last summer.

NDR 2 UND N-JOY EMPFEHLEN JUDITH HOLOFERNES · HOZIER · MALKY · TALISCO · THE MAJORITY SAYS · TRULS · BOYS NOIZE · HEINRICH · LILLY WOOD & THE PRICK · RHONDA 64

THE WHITE ALBUM DK Folk The White Album spielen sehr erwach­ senen und melodiösen Folk-Pop. Die drei Mu­ siker haben Humor. Sie charakterisieren sich selbst als drei Typen mit „großen Herzen, langen Bärten und dicken Bäu­ chen“. The White Album make very grown-up and melodious folk pop. The three musicians have humour. They see them­ selves as three guys with “big hearts, long beards and big bellies“.

THE WILD FEATHERS US Folk Diese Band ist tief in den amerikanischen Rocktraditionen verwur­ zelt. Sie spielen Folk, Rock, Blues und Country wie die großen Legen­ den, aber mit individu­ eller Note und mit viel Leidenschaft. This band is rooted deeply in the American rock traditions. They play folk, rock, blues and country like the great legends but also with a personal touch and a lot of passion.

THE WYTCHES GB Rock Dieses Trio ist irre laut, abgedreht psyche­ delisch und trotzdem läs­sig. Aus den noch hör­ baren Hardcore-Wurzeln von The Wytches ent­ wickeln sich Proto-Punk, Stoner und Surfer mit mächtigem Dumpfbass. This trio is insanely loud, wickedly psychedelic and yet casual. From the still hearable hardcore roots of The Wytches, they de­ velop proto punk, stoner and surfer rock with a mighty tubby bass.

THEANGELCY IL Folk Die Texte der sechs­ köpfigen israelischen Band sind ernsthaft und verspielt, spirituell und schlicht, sentimental und lustig. TheAngelcy drü­ cken in ihrer Musik all diese Gegensätze aus. Their lyrics are serious and playful, spiritual and simple, sentimental and funny. The Angelcy express these extremes with their music. This is what makes the band from Tel Aviv so exciting.

Photo(s): Cooking Vinyl

THE SUBWAYS


KONZERTE

TRAUMAHELIKOPTER

Photo(s): Mathilde Schmidt, Eine Welt aus Hack, Jonas Osmann

TINA DICO

TRUCKFIGHTERS

TIGER & WOODS N.A. Electronic/Live Die Elec­ tro-Szene weiß nicht viel über das Produzentenund DJ-Duo. Sicher ist aber, dass die beiden mit Beats umgehen können. Dieser Slow Boogie Funk funktioniert für den Club, aber auch für zu Hause. The electro scene doesn’t know much about the DJand producer duo. It is certain that the two can handle beats. This slow boogie funk works for clubs as well as at home.

TIM AKKERMANN NL Pop Nach zehn Jahren Rock’n’Roll Lifestyle ent­schied sich Tim Akkermann für einen Stilwandel hin zu tradiertem, hemds­ ärmeligen Songwri­terRock und Americana. Auf seinem aktuellen Al­ bum „The Journey“ er­innert er stimmlich an Bruce Spring­ steen. Tim Akkermann‘s music focuses on songwri­ ter rock and americana. His current album “The Jour­ ney“ brings Bruce Springs­ teen to mind.

TINA DICO DK

TRENTON AND FREE RADICAL ZA HipHop/Rap Reggae, HipHop, afrikanische Beats und hell gestimmte Gitarren sind musikalische Bestand­ teile von Trenton und Free Radical. Die fröhliche Mu­ sik steht im Gegensatz zu den sozialkritischen Texten. Hip hop, reggae, Afri­can be­ ats and high-tuned gui­tars are musical compo­ nents of Trenton and Free Radi­ cal. Their music is cat­chy and cheerful, unlike their socially critical lyrics.

TRUCKFIGHTERS SE Rock Sie verfügen über ähnliche Qualitäten wie QOTSA. Energie, Tempo, Härte. Dazu kommen gute Songs und ein Shouter, wie es Bassist „Ozo“ Cedermalm ist. Sie sind Schwedens einzige Stoner-Rock-Band. They have similar qualities like QOTSA. Energy, tempo, toughness. Great songs and a shouter, like the bassist “Ozo” Cedermalm, are also featured. They are Sweden’s only stoner rock band.

TRULS NO Pop Anders als viele Kollegen der UrbanSparte hat Truls sein poppiges HipHop-Album nicht in der Großstadt Oslo konzipiert und ge­ schrieben, sondern in ei­ ner abgelegenen Hütte in den Wäldern Norwegens. Unlike other colleagues from the Urban-section, Truls didn’t compose and record his poppy hip hop album in the metropolis Oslo, but in a remote hut in Norway’s woods.

Dico gilt als sehr nachdenklich. Vielleicht ist das neben ihrer tollen Stimme einer der Gründe, warum sie in Deutschland so viele Fans hat, denn jedes ihrer Konzerte ist ausver­ kauft. Dico is considered to be very reflective. Be­ sides her beautiful voice this is maybe one of the secrets of her massive success in Germany where each of her con­ certs is sold out. Singer-Songwriter

TRAUMAHELI­KOPTER NL Rock Ein Garagenrock-En­ semble, das mit höllischer Dynamik aus den Boxen donnert. Schlagzeuger Roel haut einen raus, dass es eine Freude ist, ihm und seinen Kumpels Mark und Daan zuzusehen. A garage rock ensemble that busts out infernal dynamics from the speaker boxes. Drummer Roel rules the stage, it is nothing but pure joy to watch him and his buddies Mark and Daan.

TÜSN DE Pop TÜSN knüpft an die Tradition von Bands wie Einstürzende Neubauten oder Palais Schaumburg an. Dennoch ist TÜSN keine 80er-Retrokapelle, sondern anders als alles, was sonst gerade ange­ sagt ist. TÜSN continues the tradition of bands like Einstürzende Neubauten or Palais Schaumburg. Still TÜSN isn’t 80s-retro, but a band that delibera­ tely wants to stand out from everything that’s currently hip.

65


KONZERTE

66

YALTA CLUB

VIN BLANC/ WHITE WINE US Indie Bekannt wurde der Multiinstrumentalist als kre­ atives Viertel des Al­ternative-Quartetts Tu Faw­n­ing aus Portland. Seit 2009 arbeitet er neben­bei an seinem Projekt Vin Blanc/White Wine. The multi instru­men­ta­list be­ came known as quarter of the alternative quartet Tu Fawning from Portland, but besides that, he has been work­ing on his own project named Vin Blanc/ White Wine since 2009.

WATSKY US Angefangen hat er als Poetry Slam­ mer. Inzwischen hat er schon vier Alben ver­ öffentlicht, im August erscheint das nächste. In Deutschland ist der Hoch­ geschwindigkeits-Rapper noch relativ unbekannt, aber das ändert sich nun. He started as a poetry slammer. By now he has released four albums, the next one in August. In Germany the high speed rapper is quite unknown, but this changes now.

WE ARE THE CITY CA Pop Die Musik der drei jungen Kanadier von We Are The City lebt von Kontrasten. Von lautem Krach zu sanften Tönen, von dreckigen Klängen zu klarem Sound, von eingängigem Pop zu ex­ perimentellem Rock. The three young Canadians make music that lives on contrasts. It has a whole range of loud noise and soft sounds, from dirty to clear sounds, from catchy pop to experimen­ tal rock.

WILD SMILES GB Rock Hätte es einst ge­ meinsame Jams von The Velvet Underground, Dino­­ saur Jr. und Beach Boys (!) gegeben, könnte das Ergebnis wie Wild Smiles geklungen haben. Das Trio macht Alternati­ ve-Surf-Rock. If there had been collective jam sessi­ ons of The Velvet Under­ ground, Dinosaur Jr. and The Beach Boys (!), the result may have soun­ ded like Wild Smiles. The trio makes alternati­ ve surf rock.

WOLF IN LOVELAND NL Folk Mit drei Gitarristen und Harmoniegesang erinnert die Band an bri­ tische Combos der 60er und 70er. Handgemach­ ter, etwas nostalgischer Folk-Rock mit tollen Gesangsstimmen und zu Herzen gehenden Songs. With three guitarists and harmony singing, the band is reminiscent of combos from the 60s and 70s. Handmade, slightly nostalgic folk rock with a great singing voice and touching songs.

YALTA CLUB FR Indie Yalta Club wirkt auf Konzertbesucher wie Fruchtgummi auf Acht­ jährige. Eine Band, die Mundwinkel nach oben zieht, die gute Laune versprüht wie eine Bier­ dusche nach einem Tor. Yalta Club has the same effect on their concert audience as wine gum does on eight year old kids. A band that turns frowns upside down and spreads cheerfulness like a beer shower after a much needed goal.

YEARS & YEARS GB Das Trio macht Soul-ElectronicPop. Sänger und Gitarrist Olly ist außerdem ein viel beachteter Schauspieler. Ein Grund dafür, dass es bisher noch kein Album gibt, obwohl die Band bereits 2010 gegründet wurde. The trio makes soul electronic pop. Their singer and guitarist is a renowned young actor. Even though the band was founded in 2010, they still haven’t released an album.

YOUR FAVORITE ENEMIES CA Rock Den sechs Musi­ kern der alternativen Rock-Band in klassischer Rock-Besetzung mit Gi­ tarren, Bass, Schlagzeug und Keyboard prophezeit das Billboard Magazine eine grandiose Zukunft. The six musicians with the classical rock-cast of guitars, bass, drums and keyboards produced their EP DIY. Billboard Maga­ zine predicted a great future for the alternative rock band.

HipHop/Rap

Electronic/Live

Photo(s): We Are The City, FKP Scorpio

WE ARE THE CITY



SHOWS

68

BLAME´N´FAME – THE REEPERBAHN FESTIVAL TALKSHOW Erneut bittet Steve Blame zum ungezwungenen Talk. Er trifft auf Persönlichkeiten, die das Musik­ geschäft geprägt haben – egal ob als Künstler „on stage“ oder als Fadenzieher hinter den Kulissen. Wir lernen Insider kennen und dürfen gefasst sein auf manch spannende Geschichte aus der jünge­ ren Musikhistorie. Die Gästeliste ist dem Daily Programme, der App und Website zu entnehmen. Again well-known TV presenter Steve Blame will invite people to the Reeperbahn Festival Lounge for casual conversation – prominent person­alities from the music business, be they artists on stage or string pullers behind the scenes. See Daily Programme, app or website for the guest line-up.

FINTANGO Wer Filme von Aki Kaurismäki kennt, wird verwundert sein, dass ausgerechnet er die Schirmherrschaft für ein Festival übernimmt, bei dem es um Tango geht. Den Tanz, der mit Wildheit und Leidenschaft verbunden wird. Die Finnen haben ein Faible dafür und eine eigene Spielart kreiert, den finnischen Tango. Vom 19. bis 21. September findet das FINtango Festival statt, das dem Reeperbahn Festival einen Besuch abstattet. Who is fa­ miliar with Aki Kaurismäki’s movies, will be aston­ished that he takes over the patronage of a festival about tan­ go. The dance that is connected to heat and passion. The Finns have a weakness for it and have created their own discipline, Finnish tango. The FINtango Festival takes place from 19th to 21th September and doesn’t miss the chance of paying us a visit.

NDR BLUE BACKSTAGE Die Live-Radio-Show gibt den Festival-Besuchern täg­lich neues Futter. Musiker, Autoren, Journalisten und die Festival-Macher werfen gemeinsam einen Blick hinter die Kulissen. Auf dem Programm stehen spontane Live-Acts und Konzert-Tipps, Interviews und Einblicke in die Musikbranche. Moderation: Ruben Jonas Schnell, Susanne Hasenjäger, Paul Baskerville & Siri Keil. The live radio show supplies the festival visitors with daily news about the festival. Musicians, authors, journalists and festival makers give an insight behind the scenes. There will be spontaneous live gigs, concert tips, interviews and discussions about the mu­ sic business. Hosts: Ruben Jonas Schnell, Susanne Hasenjäger, Paul Baskerville & Siri Keil.

PURE FRUIT COMIC-BATTLE Auf die Stifte, fertig, los! Eineinhalb Stunden dauert der Wettstreit zwischen den Pinselakrobaten. Wer be­ herrscht den Stift am besten im Kampf um den ComicThron? Wer schaltet am schnellsten, wer hat die beste Idee? Denn es gibt ganz konkrete Aufgaben in diesem Wettstreit zwischen den sechs beteiligten Zeichnern. Das Publikum entscheidet per Applaus über Abgang oder Aufstieg der maskierten Zeichner. On the pencils, get set, go! One and a half hours is the length of the competition between paintbrush acrobats. Who controls the pencil best, in fight for the comic throne? Who swit­ ches the fastest, who has the best idea? There are very concrete tasks in this competition of six participating draftsmen. With its applause, the audience will decide over departure or rise.

Photo(s): Jim Walker

RAY‘S REEPERBAHN REVUE


SHOWS

RAY’S REEPERBAHN REVUE Die Warteschlangen vor dem Schmidt-Theater wer­ den immer länger, wenn Ray‘s Reeperbahn Re­vue auf dem Programm steht. Seit fünf Jahren schon unterhält der ehemalige MTV-Moderator Ray Cokes das Festi­ valpublikum mit ungenierten Interviews. Der Brite stellt täglich neue Bands des Festivals vor und erzählt Anekdoten aus seinem Leben als Rock-Jour­ nalist. Cokes hat es zum Beispiel geschafft, dass Robbie Williams in einer MTV-Show seinen nackten Hintern in die Kamera hielt – für zehn Pfund Sterling. Was er früher mit seiner MTV-Sendung für das Fern­sehen etablierte, hat er jetzt zum erfolgreichsten Unterhal­ tungsformat beim Reeperbahn Festival entwickelt. Die tägliche, von Ray zusammengestellte Gästelis­ te gibt es im Daily Programme, in der Reeperbahn Festival App und auf der Website.

Photo(s): York Christoph Riccius

PUDERZUCKER Eine rasant poppige Reise durch Hamburg mit Catharina Boutari aka Puder. Mit der Veröffentlichung ihres gleich­ namigen Albums „Puder“ springt das halbägyptische Energiebündel 2012 in eine neue Identität und spielt Großstadthymnen mit Hammondorgel und Discobeats. Puderzucker erzählt vom Leben in und mit der Großstadt. Eine wilde Kombination aus Konzert, Theater, Perfor­ mance und interaktiver Show. A fast-paced and trendy journey through Hamburg, with Catharina Boutari AKA Puder (powder). With her album by the same name – "Puder" – published in 2012, the half Egyptian bundle of energy adopted a new identity playing city hymns with Hammond organ and disco beats. Puderzucker (powder sugar) tells about urban life. A wild combination of con­ cert, theatre, performance and interactive show.

WRITENIGHT WETTBEWERB Digitale Storyteller gesucht! Einzelkämpfer oder Teams entwickeln über Nacht eine crossmediale Ge­schichte. Mit Worten oder Bildern, als transmediales Erlebnis, cross­ mediale Installation, Comic, Video-Spiel, iPad-Malerei oder Website – nichts bremst die Kreativität. Vier Dinge werden mit in die Nacht gegeben, die Teil der Geschich­ te werden müssen. Schon am nächsten Tag bestimmt das Publikum den Sieger. Wanted: digital storytellers! Lone fighters or teams make up a cross medial story over night. With words or images, a transmedial experience, cross medial installation, comic, video game, iPaddrawing or website – nothing limits the creativity. Four things that have to be incorporated into the story, will be handed over. A live audience will elect the next day.

The queue in front of the Schmidt-Theater is steadily increasing every time Ray’s Reeperbahn Revue is on the programme. For the last five years the ex-MTV-host Ray Cokes has been entertaining the festival-audience with his uninhibited interviews. The British chatterbox is presenting new festival bands daily while chatting about his career as a rock-journalist. For example Cokes has made Robbie Williams present his bare behind to the camera during a MTV-show – for 10 pounds. What he had created for his MTV-show for TV, he has now turned into Reeperbahn Festival’s most successful entertainment format. Unplugged, up close and personal! The daily guest list which Ray puts to­ gether himself can be looked up on the Daily Program­ me, the Reeperbahn Festival App and the website.

TINO HANEKAMP – DAS GROSSE RAUSCHEN 2011 war er bereits mit einer Lesung aus seinem Debüt­ werk am Start, in diesem Jahr folgt eine sogenannte Ak­ tionslesung zum Thema Rausch. Unter Zuhilfenahme von Film, Musik, Texten und Alkohol sollen folgende Themen bis zum Erbrechen ausgelotet werden: Party, Askese, Er­ kenntnis, Vergessen, Wege zum Eskapismus und Mittel dagegen. Der Abend unterliegt keinem genau inszenier­ ten Ablauf: Alles ist möglich! In 2011 he had a reading of his debut, this year ensues a so-called action reading the topic of rapture. With the help of film, music, texts and alcohol the following subjects shall be sounded out ad nauseam: party, asceticism, insight, oblivion, ways of escapism and remedies against it. The evening won’t be a precisely staged procedure: Anything’s possible!

THORSTEN DÖRTING, SPIEGEL ONLINE, EMPFIEHLT MANTAR · MONOMYTH · TRUCKFIGHTERS · TINO HANEKAMP – DAS GROSSE RAUSCHEN · TÜRSTEHERLESUNG 69


KUNST

BENJAMIN NICKEL – FEED YOUR HEAD

Exhibition Das St. Pauli Museum widmet dem Hamburger

Komponisten und Musiklektor Ernst Bader im Jahr sei­ nes 100. Geburtstags eine Jubiläumsausstellung. Ba­ der hat nicht nur den Gassenhauer „Tulpen aus Amster­ dam“, sondern insgesamt über 900 Songs geschrieben. Darunter sind eine Vielzahl von Publikumserfolgen und Nummer-1-Hits, die immer noch im deutschen Schla­ ger-Gedächtnis haften geblieben sind. In honour of Bader’s centenary, the St. Pauli Museum dedicates an anniversary exhibition to the composer and lecturer for music from Hamburg. Bader did not only compose the popular song “Tulpen aus Amsterdam“, but numerous popular melodies, including number one hits, that are still deep-seated in the German folk music repertoire. In total, he wrote more than 900 songs.

BEATLES-TOUR DE Tour Als Stefanie Hempel als junge Frau nach Hamburg kam, wunderte sie sich, dass es keine geführten Touren zu den Orten gab, an denen ihr Idol John Lennon An­ fang der 60er Jahre gespielt hatte. Also organisierte sie selbst diese musikalischen Führungen. Genau zehn Jah­ re schon zieht sie mit ihrer Ukulele und einem Haufen Beatles-Fans über den Kiez und sucht Orte auf, die für die „Fab Four“ wichtig waren. When Stefanie Hempel came to Hamburg as a young woman, she was wonder­ ing why there were no guided tours to places where her idol John Lennon used to play in the 60s. So she organised these musical tours herself. For ten years now Hempel and her Ukulele are being followed around the Kiez by Beatles fans to stop at places that were of importance to the “Fab Four“.

70

ADAMEVA DE Tape Art Hinter ADAMEVA verbirgt sich ein MädchenDuo aus Hamburg, das sich von klein auf kennt. Jetzt, als junge Erwachsene, machen sie zusammen Kunst und Musik. Die Bilder sind meist großformatige In­ szenierungen ihrer selbst, der Ausdruck von Sinnlich­ keit, Jugend und Verletzlichkeit macht ihren Reiz aus. Ein wesentliches Element dieser Arbeiten ist GaffaTape. Linien und Raster geben den Bildern eine beson­dere Struktur. ADAMEVA consists of two girls who know each other from the cradle. Now as young adults they make music and art together. Their works are mostly large-scale productions of themselves, the expression of sensuality, youth and vulnerability are their special charm. A crucial element of the works is gaffa tape. Lines and grids give the paintings a special structure.

BENJAMIN NICKEL – FEED YOUR HEAD DE Exhibition Nickel hat zwei große Leidenschaften: FantasyKunst und Psychedelia. Dem Reeperbahn Festival ist er verbunden, weil er 2008 und 2010 die Kunstplakate entworfen hat. In diesem Jahr zeigt er im Plattenladen PureSoul Records neue psychedelische Illustrationen und Rockposter. Bei der Vernissage stellt er sich selbst hinter die Plattenspieler und legt „Psychedelic Under­ ground Music“ auf. Benjamin Nickel has two great passions: fantasy art and psychedelia. He is connected to the Reeperbahn Festival as he has designed the art posters in 2008 and 2010. This year he will put his new psychedelic illustrations and rock posters on show at the record store PureSoul. At the vernissage he will get behind the turntable and play some “psychedelic under­ ground music“.

Picture: Benjamin Nickel

100 JAHRE ERNST BADER DE


KUNST

DANIEL KALINKE – BŒE DE Light Sculpture Der Hamburger Künstler wird den Luftraum für eine voluminöse Lichtskulptur nutzen, die frei schweben wird. Sie ist die Sichtbarmachung eines meterhohen Wirbelsturms, die sich aufzulösen scheint und mit ihrer glänzenden Oberfläche reflektiert. Die Skulptur besteht aus Luminol, Folien und Reflektor­ materialien und wird durch eine speziell angefertigte Leuchte illuminiert. The artist from Hamburg will use the airspace for a voluminous sculpture of light that will be floating in the air. It is a visualisation of a me­ tres high cyclone which seems to be dissolving and at the same time reflects with its shiny surface. This free floating sculpture consists of luminol, foil and reflecting materials and is being illuminated by a pur­ pose-built light.

DER 6TE LACHS – RED LAICH DE Exhibition Das Künstlerkollektiv Der 6te Lachs besteht aus vier, die nicht alles können, aber vieles. Sie be­ herrschen Graffiti und Street Art genauso wie Illustra­ tionen und Grafik-Design, sie entwerfen Installationen und Animationen, fotografieren und filmen. Sie werden eine leer stehende Vier-Zimmer-Wohnung okkupieren und mit raumgreifenden Installationen und Illust­ rationen nutzen. The artist collective Der 6te Lachs consists of four guys who don’t know everything, but a lot. Graffiti and street art are part of their portfolio as well as illustration and graphic design. They develop installations and animation films, but also work with photography and video. They will occupy an empty four-bedroom apartment and fill it with installations and illustrations.

EINE WAND, ZWEI ZEICHNER DE Exhibition An prominenter Stelle wird eine große Wand aufgestellt, es gibt reichlich Farbe und viele Stifte. Hier verewigen sich zur Abwechslung nicht Graffiti-Sprayer, sondern Comic-Zeichner. Die Künstler geben einen Vor­ geschmack auf die am Samstagabend stattfindende Co­ mic-Battle, bei dem sich Zeichner des Kieler Pure FruitMagazins mit Hamburger Kollegen messen. Placed in a prominent position a big wall will be installed, there will be plenty of paint and many pens. As this time around it won‘t be the graffiti sprayers, but the comicillustrators who can immortalise themselves here. The illustration that results is intended to point to the comicbattle on Saturday, when artists of Kiel‘s Pure Fruit magazine will compete against their colleagues from Hamburg.

ELBPHILHARMONIE-FÜHRUNG DE Tour Wer wissen möchte, was sich hinter der gläsernen Fassade des ebenso spektakulären wie teuren Gebäu­ des verbirgt, die sich mitten im Hafen aufschwingt, kann am Freitag und Samstag an einer Verlosung am Elbphil­ harmonie-Cube teilnehmen. Die Gewinner können am Samstagnachmittag einen ungewöhnlichen Panorama­ blick in alle Himmelsrichtungen über die Stadt und das Hamburger Umland werfen. Who wants to know what is behind the glass facade of the spectacular and expen­ sive building, that is soaring in the middle of the port, can participate on Friday and Saturday in a lottery at the Elbphilharmonie-Cube. Who has the chance to be part of this tour is also able to get an unusual panoramic view on every compass direction over the city and Hamburg’s surrounding countryside.

ERÖFFNUNG STREETART SCHOOL DE Exhibition Die streetart school st. pauli karo schanze, ein gemeinnütziger Verein, widmet sich der Förderung nicht­ kommerzieller Kunst im öffentlichen Raum. Nun werden die Räumlichkeiten in der Rindermarkthalle der Öffent­ lichkeit erstmals zugänglich gemacht. Gezeigt werden ausgewählte Kunstwerke aus privaten Sammlungen der Mitglieder und der im Verein engagierten Künstler. The streetart school st. pauli karo schanze, a charity associa­ tion, devotes itself to the promotion of non-commercial art in public spaces. At this year’s Reeperbahn Festival it will make its premises at the Rindermarkthalle accessible to public for the first time. There will also be an exhibition of selected artworks from the members’ private collections and the artists who are active in the association.

FLATSTOCK EUROPE POSTER CONVENTION 12 Fair Die Posterkünstler aus Übersee und Europa sind un­ entbehrlich geworden. Sie setzen sich in ihren Arbeiten mit Bands, ihren Texten und Besonderheiten auseinan­ der und finden stets neue Motive. Wer eines der auto­ risierten Poster mit heim nimmt, darf ein Unikat sein Ei­ gen nennen. Die mehr als 30 ausstellenden Künstler sind selbst anwesend und freuen sich über Gespräche mit Interessierten. The poster artists from overseas and Europe have become indispensable. In their works the artists are dealing with bands, their lyrics and peculiari­ ties and they always find new motives. Who takes an authorised poster home, has purchased a unique copy. More than 30 artists are exhibiting. They will be present and are looking forward to conversations with enthusi­ asts.

71



KUNST

GREGOR SAMSA – THE ART OF RECORD SLEEVES DE Exhibition Früher hatten Plattenhüllen eine Schutzfunkti­ on. In den 60er Jahren wurden sie zu grellbunten Kunst­ werken. In den heutigen digitalen Zeiten benötigt kein Künstler mehr dieses Artwork. Gregor Samsa entwickelt mit den Künstlern seines Labels ungewöhnliche Cover und denkt die Verpackung der Schallplatte neu. Statt des Pappschubers verwendet er Stahl, Holz und sogar Beton. Back in the days record covers had a protective function. In the sixties they turned into bright colourful artworks. In today‘s digital age, artists don’t need this kind of artwork. Together with the artists signed to his label Gregor Samsa creates unusual covers and rethinks the packaging of records. Instead of the paperboard slip­ case he uses steel, wood and even concrete. HAPPY EYES – EIN KUNSTALBUM DE Wenn ein Musiker ein Album herausbringt, überlegt er sich meistens genau die Reihenfolge der einzelnen Songs, selbst wenn es kein Konzeptalbum, sondern nur eine Kollektion von Liedern ist. Diesem Prin­ zip folgt auch die Ausstellung von jungen Künstlern und Studenten der Hochschule für Bildende Künste (HfBK). Das Zusammenspiel der verschiedenen Kunstwerke soll zu einem melodischen Ganzen werden. When a musi­cian releases an album, he at least plans the sequence of the individual songs, even if it is not a concept album, but a collection of tracks. This is also the principle of the exhi­ bition from young artists and students of the Hochschule für Bildende Künste (HfBK). The interaction of the diffe­ rent works of art ought to become a melodious whole.

HEIKO MÜLLER – GLADES DE Exhibition Der in Hamburg geborene Künstler hat die Natur zum Sujet seiner vielfältigen Arbeiten gemacht. Immer wieder tauchen heimische Waldtiere in seinen Bildern auf, er selbst sagt von sich, er sei ein „Ent­ decker“ dieser ländlichen Welt. Müller ist international angesehen und hat unter anderem in New York, Paris, St. Petersburg, Seattle und Chicago ausgestellt, nun erstmals allein bei Feinkunst Krüger. The Hamburg artist made nature the subject of his multifaceted work. Again and again native forest animals appear in his paintings, he says about himself that he is an “explorer“ of this rural world. Müller is internationally renowned and has exhibited in New York, Paris, St. Petersburg, Seattle, Chicago and other cities, now for the first time solo at Feinkunst Krüger.

JULES WENZEL & PAU QUINTANAJORNET – ZELTEN GEHEN DE Exhibition Pau, die Künstlerin mit chilenischen Wurzeln, malt nicht einfach Bilder, sie entwirft ganze Welten, wo­ von starke Frauen und Vögel wichtige Teile sind. Jules Wenzel arbeitet ein bisschen kleinteiliger: Die Illustrato­ rin wechselt zwischen Tattoostudio, Nähmaschine und Zeichentisch und vereint Kunst, Design und Handwerk. Gemeinsam gehen die beiden Künstlerinnen auf Erkun­ dungstour. Pau, the artist with Chilean roots doesn’t sim­ ply draw paintings, she designs entire worlds, of which strong women and birds are a crucial part. Jules Wenzel works quite differently: The illustrator changes between tattoo studio, sewing machine and drawing table and combines art, design and crafts. The two artists are go­ ing on a discovery tour together.

KATRIN VIERKANT & NICOLAS CHRISTITCH – RECORDED FR Exhibition Wie lange werden Vinyl- und CD-Käufer noch zu Michelle, in die Plattenrille oder zu Groove City gehen können? Katrin Vierkant und Nicolas Christitch haben die unabhängigen Schallplattenläden in Hamburg foto­ grafiert, Interviews mit den Besitzern geführt und daraus ein Buch gestaltet, das im Oktober veröffentlicht und erstmalig in einer Ausstellung präsentiert wird. For how long will vinyl and CD buyers be able to go to Michel­ le, the Plattenrille or Groove City? Photographer Katrin Vierkant and author Nicolas Christitch have taken pho­ tos of Hamburg’s independent record stores, have done interviews with their owners and turned everything into a book, that will be released in October and presented in an exhibition for the first time.

Exhibition

Picture: Jules Wenzel, Pau Quintanajornet

JULES WENZEL & PAU QUINTANAJORNET

73


KUNST

74

KATSIARYNA LAZARUK – MIXTAPES STORIES BY Exhibition Mixtapes sind aus der Mode gekommen, weil kaum noch jemand einen Kassettenrekorder oder einen Walkman besitzt. Doch ausgerechnet Tapes sind der Ausgangspunkt der Arbeiten von Katsiaryna Lazaruk. Sie nimmt diese Kassetten und macht sie zu einem Teil ihrer Bilder. So erzählen sie Geschichten vom Hafen, vom Meer, von der Reeperbahn und den Musikern, die in Hamburg zu Hause waren oder sind. Mixtapes got out of fashion because no one owns a cassette recorder or walkman anymore. But tapes, of all things, are the start­ing point of Katsiaryna Lazaruk’s work. She takes these tapes and makes them part of her pictures. This is how images tell stories of ports, the ocean, the Reeperbahn and musicians who live in Hamburg or used to call it their home.

KUNSTFÜHRUNG MILLERNTOR GALLERY DE Tour Viva con Agua und der FC St. Pauli bieten einmal im Jahr internationalen und Hamburger Künstlern Raum für künstlerische Entfaltung. Zahlreiche Kunstwerke werden direkt auf die Wände gemalt und beleben noch immer die Gänge des Millerntor-Stadions. Diese Werke können bei der Kunstführung durch die Millerntor Gal­ lery mit Michael Fritz noch einmal bewundert werden. Sie ist auf 30 Teilnehmer limitiert. Every year, Viva con Agua and FC St. Pauli are offering a space to interna­ tional and Hamburg artists to express themselves. Numerous works have been painted directly onto the walls and are still enlivening the Millerntor stadium’s corridors. These works can be admired at the art tour through Millerntor Gallery with Michael Fritz. The tour is limited to 30 participants.

LIVE-SIEBDRUCKEN DE Screen Printing Nach dem Do-it-yourself-Prinzip können mitgebrachte Lieblingsstücke selbst bedruckt und ver­ schönert werden. So entstehen stoffliche Kostbarkeiten, die es nur als Einzelstücke gibt. Man lernt, wie ein Sieb­ druck funktioniert, oder wird über ökologisch vertretbare Materialien informiert. Pro Druck muss jeder DIY-Desig­ ner fünf Euro bezahlen, T-Shirts, Beutel und Rucksäcke können dort gekauft werden. Going with the do-it-yourself principle, you can imprint and embellish your favourite stuff. By this, textile treasures are being created that are exclusive single pieces. You can learn how screen prin­ ting works or inform yourself about ecologically justified materials. For each print the DIY designer has to pay five euros, shirts, bags and backpacks can be purchased there.

MR GALLE & JOSH – A TAPE ART INTERMEZZO DE Tape Art Fast 20 Künstler gehören zur Styroporno Crew, die 2009 in Berlin gegründet wurde. Ihr Credo ist: „Wir laden dazu ein, sich mit uns zu bewegen, sich bewegen zu lassen und mit uns die Bewegung zu erleben, die vom Leben aus­ geht.“ Die Crew-Mitglieder MR GALLE und JOSH werden einen Cube künstlerisch bespielen und verwandeln. Dabei arbeiten sie mit Klebeband in allen Farben und Stärken. Almost 20 artists are part of the collective called Styropor­ no Crew which was founded in Berlin. They describe their credo as: “We invite you to move with us, be moved by us and experience the movement with us that is being ema­ nated by life”. The crew members MR GALLE and JOSH will work on a cube and transform it. For this, they work with tape in every colour and strength.

Photo(s): Lena Meyer

LIVE-SIEBDRUCKEN


KUNST MAKER SHOW – MAKE YOUR OWN! DE Fair Die Do-it-yourself-Welle lebt auch im digitalen Zeitalter. Der Bastler von einst heißt heute Maker und beschäftigt sich mit Erfindungen im digitalen Bereich. Die Aussteller stellen Projekte, Konzepte und Ideen vor und geben einen Einblick in neuste technische Entwicklungen. Zum Beispiel wollen Freifunk offene WLAN-Netze einrichten und miteinander verbinden. Die Hacker School spricht über ihr Ziel, Jugend­ liche für das Programmieren zu begeistern. Die Öffentliche Gestaltungsberatung stellt Projekte vor, die mit Anwohnern in St. Pauli im öffentlichen Raum umgesetzt wurden. Einen Vortrag über autarke, schwimmende Inseln, Open Island, hält der Installationskünstler Joy Lohmann. Und Making Things Happen gehen der Frage nach: Wakka Wakka – was ist eigentlich das Woven-Internet? The do it yourself wave is very well alive in the digital age. The handyman from back in the days is now called maker and is concentrating on inven­ tions in the digital field. The exhibitors present their projects, concepts and ideas and give an insight into newest techni­ cal developments. For example Freifunk talks about their aim setting up and connecting free open WLAN networks. Or the Hacker School. It wants to enthuse young adults for programming. The Öffentliche Gestaltungsberatung will present projects that were realised with the residents of St. Pauli in public spaces. Installation artist Joy Lohmann will give a lecture about self-sufficient swimming islands, Open Island. And Making Things Happen will clarify the question: Wakka Wakka – what exactly is woven-internet? NICOLAS FRÉMION – MINHWA FR Exhibition Der Tod kommt in seinen Bildern genauso vor wie Heiligenfiguren. „Meine Zeichnungen bilden eine Brücke zwischen der feindlichen Außenwelt und meinem privaten Universum“, sagt Nicolas Frémion über seine Arbeiten. Kindergeschichten, Comics und Illustrationen gehören zum Repertoire des Künstlers. Die aktuellen Ar­ beiten nennt er Minhwa, es ist das Wort für traditionelle koreanische Zeichnungen. Death is just as much a part of his work as figures of saints. “My drawings are build­ ing a bridge between the hostile outside world and my private universe“, says Nicolas Frémion about his works. Children’s stories, comics and illustrations are part of the French artist’s repertoire. His current works are called Minhwa, a word for traditional Korean drawings.

SEHEN | MACHEN | REDEN | FEIERN MIt DIgItAlEN SpIElEN

n, Workshops, Mit Ausstellunge , Fortbildungen, probierstationen rtys, let‘s play, pa e, nc re plAY-Confe vielem mehr. d un m poetry Sla

7. FEStIVAl FÜR KREAtIVES COMpUtERSpIElEN 16.-20. SEptEMBER 2014 Hamburger Innenstadt WWW.plAY13.DE Jugendinfozentrum Hamburg

DE

OBEN IST NOCH LUFT Exhibition Erstmalig gibt es dieses Jahr am Millerntor-Stadi­ on ein Dorf aus elf Containern, die von verschiedenen Künst­ lern und Gruppen individuell gestaltet werden. Initiiert wur­ de das Projekt von dem Verein Hamburg Hoch 11. Er wurde 2010 gegründet, umfasst die elf Teilmärkte der Kultur- und Kreativwirtschaft und versteht sich als Zukunftsgestalter und Interessenvertreter. For the first time this year, there will be a village of eleven containers next to the Millerntor stadi­ um that will be designed individually by different artists. The project was initiated by the association Hamburg Hoch 11, which was founded in 2010 and includes the eleven submar­ kets of art and cultural economy. It sees itself as creator of future and representatives of the creative industries.

PLAY14 ist eine Veranstaltung der Initiative Creative Gaming e.V., des jaf - Verein für medienpädagogische Praxis Hamburg e.V. in Kooperation mit spielbar.de, der Plattform der Bundeszentrale für politische Bildung/bpb zum Thema Computerspiele, dem JIZ – Jugendinformationszentrum Hamburg der Behörde für Schule und Berufsbildung Unterstützt von:

A MAZE.; Behörde für Justiz und Gleichstellung, Bigpoint; Bücherhallen Hamburg; Büro für Suchtprävention der Hamburgischen Landesstelle für Suchtfragen e.V.; Fachhochschule Wedel; Filmbüro MV; Frische Medien Hamburg; Gamestorm Berlin e.V.; GameTreff des Offenen Kanals Schleswig-Holstein; Hamburg Kreativ Gesellschaft; Landesinstitut für Lehrerbildung und Schulentwicklung Hamburg; Metropolis Kino Hamburg; Next-Level-Conference; Quinke Networks; Reeperbahn Festival; Researching Centre of Media Cultures (RCMC); Social Media Week Hamburg; Universität Hamburg – GamingLAB im Medienzentrum der Fakultät Erziehungswissenschaft; Partner: Mediennetz Hamburg e.V.; Next-Level-Conference; International Games Week Berlin


KUNST

RAUMZEITPIRATEN – DRITTER ENTWURF FÜR SCHWERELOSIGKEIT

P/ARTIKEL DE Exhibition Das Format P/ARTIKEL ist Sprössling der jährlich stattfindenden Kunstmesse P/ART Producers Artfair (11. bis 14. September), bei der die Künstler ihre Werke selbst zeigen und in direkten Kontakt mit dem kunst­interessierten Publikum treten. Unweit des großen Menetekels polarisierender Stadtplanungspolitik, dem Krater der Essohäuser, setzt sich P/ARTIKEL inhaltlich mit den Grenzen gesellschaftlichen Konsenses ausei­ nander. The format P/ARTIKEL is an offspring of the an­ nual P/ART Producers Artfair (September 11th till 14th), where artists present their work in person and thus are able to get in touch with an interested audience. Not far from the great portents of polarising city planning politics, the crater of Esso houses, P/ARTIKEL discusses the borders of social consensus.

PASCAL KEROUCHE – ALMOST NOT FAMOUS DE Exhibition Pascal Kerouche war ein halbes Jahr lang der persönliche Fotograf von Snoop Dogg. In seinem aktu­ ellen Fotoprojekt beschäftigt er sich mit Musikern und Prominenten und geht der Frage nach, was wäre, wenn ihre Karriere anders verlaufen wäre. Er zeigt die Mög­ lichkeit einer unvorhersehbaren Zukunft. Unter anderem werden Nico Suave, DJ Mixwell und Revolverheld in einem alternativen Leben gezeigt. For half a year Pascal Kerouche was Snoop Dogg’s personal photographer. In his current photo project he deals with musicians and stars and explores the question how they looked now if their career would have taken another path. He shows the possibility of an unpredictable future. Among others there will be photographs of Nico Suave, DJ Mixwell and Revolverheld.

PETER KOUDSTAAL – MUSIC BRINGS US TOGETHER NL Exhibition Koudstaal hat in den letzten Jahren viele Festivals bereist und dort Künstler bei ihren Auftritten fotografiert. Aber mehr noch hat ihn das Drumherum interessiert: Der Blick hinter die Bühne, auf die Fans, in ihre Zelte. Aus diesen Fotos ist das Buchprojekt Music Brings Us Together entstanden, das er vorstellen wird. Auch seine atmosphärischen und beeindruckenden Bilder werden gezeigt. Koudstaal has visited lots of festivals in the past years. He captured artists while performing, but was even more interested in what was happening around them: The look behind the stage, at the fans, their tents. These fotos constitute his book project Music Brings Us Together that he presents here. Also, he exhibits his atmospheric and impressive images.

76

RAUMZEITPIRATEN– DRITTER ENTWURF FÜR SCHWERELOSIGKEIT DE Installation Das seit 2007 bestehende Künstlerkollektiv baut optoakustische Instrumente und kreiert in seinen Installationen eine Licht- und Klangarchitektur, die improvisiert und damit auch flüchtig wirkt. Die Licht­ künstler werden ihre Klang-Bild-Raum-Zeit-Reise im Uebel & Gefährlich bzw. im Hochbunker unternehmen. Wer den Fahrstuhl nimmt, wird etwas versäumen. Das Treppenhaus ist the place to be! The artists‘ collective constructs optoacoustic instruments and creates an ar­ chitecture of light and sound in their installations that is improvising and thereby transient, too. The light artists will undertake their sound-image-space-time-travel at Uebel & Gefährlich or rather the bunker. Who takes the elevator will miss something. The staircase is the place to be!

Photo(s): RaumZeitPiraten

Onlinemagazin für zeitgenössische Kunst


KUNST REEPER REEPER ZWEI DE Exhibition Um Bewegung dreht sich ein Schwerpunkt von Studierenden der HAW aus dem Department Design unter der Leitung von Professorin Gesa Lange und Björn Verloh. 15 Studierende zwischen dem ersten und dem 15. Semes­ ter nehmen an dem Projekt teil, in dem es um gezeichnete Bewegung und bewegte Zeichnungen geht. Gezeigt wer­ den außerdem Rauminstallationen, kinetische Objekte und Trickfilme. Movement will be one focus for students of the design department of the Hamburg University of Applied Sciences. 15 students, semester 1 to 15, partici­ pate in this project under the direction of professor Gesa Lange and Björn Verloh. Dealing with drawn movement and moving drawings the students will also present room installations, kinetic objects and animation films.

Zug & gut!

SEILEISE DE

Reverse Graffiti Anstatt eine Wand zu besprühen, reinigt sei­

Leise diese. Mit Druckluftflasche, Sprühpistole, Granitsand und selbst entworfener Motiv-Schablone entfernt er den Schmutz, den Autoabgase und Industrie auf Sichtbeton­ wänden hinterlassen haben. Das Bild erscheint als helle, saubere Fläche auf dunklem, dreckigen Hintergrund – Reverse! seiLeise gilt als einer der aufstrebenden Künstler der noch überschaubaren Szene. Instead of spraying walls, seiLeise cleans them. With a compressed air bottle, spray gun, granite sand and a self-designed motive stencil, he removes dirt caused by exhaust fumes and industries on concrete walls. The image is appearing as a light, clean surface on dark, dirty background – Reverse! seiLeise is considered to be one of the rising artists of the scene. SMTHNG BEFORE VIDEO DUETT DE Installation Hier treffen zwei audiovisuelle Ausnahmeta­ lente aufeinander. Eine leer stehende Wohnung an der Reeperbahn wird zur Projektionsfläche von bestbefore und chrs smthg. bestbefore kreiert Animationen als An­ ti-Erzählungen und fügt Soundschnipsel und Bildelemente aneinander. chrs smthg nutzt für seine Echtzeit-Animatio­ nen auch die Möglichkeiten der analogen Fotografie und orchestrale Elemente. Here, two audio visual prodigies come together. An empty apartment at the Reeperbahn will turn into the projection surface of bestbefore and chrs smthg. bestbefore creates animations as anti-stories and adds sound snippets and pictorial elements. chrs smthg also uses the possibilities of analogue photography and orchestral elements for his real-time animations. STEFANIE SCHMID RINCON – INTIMATE STAGE CO Exhibition Vor etwa zehn Jahren entdeckte Stefanie ihre Leidenschaft für Konzert- und Bandfotografie, mit der sie die besondere Atmosphäre eines Konzertes visualisieren möchte. Die Palette ihrer Bilder reicht von typischen Live­ aufnahmen über Porträts und Detailaufnahmen bis hin zu abstrakteren Arbeiten. Es werden Fotos von Künstlern wie Charles Bradley, Lykke Li, Nina Persson und The Hives ge­­ zeigt. About ten years ago Stefanie discovered her pas­­sion for concert and band photography with which she wants to visualise the special atmosphere of a concert. Her portfo­ lio includes images of live concerts, portraiture, close-ups and abstract compositions. She will show images of artists like Charles Bradley, Lykke Li, Nina Persson and The Hives.

Der Preis rockt ! Hamburg – Köln ab 18 Euro • Schnell und bequem • In 4 Stunden von Hamburg nach Köln • Sitzplatz inklusive

Zug buchen auf HKX.de


KUNST

STEFANO RICCI – DIE GESCHICHTE DES BÄREN IT Exhibition Schon seit den 80er Jahren zeichnet Stefano Ricci Comics und ist nun auch Dozent in Hamburg und Udine auf diesem Gebiet. In seinem Comic beschäftigt er sich mit dem Braunbären Bruno, der im Jahr 2006 aus Italien nach Bayern wanderte und von dortigen Jägern erschossen wurde. Ricci hat das Leben des „Problem­ bären“ neu erzählt – als lose Bilderfolge mit vielen absur­ den Einfällen und großer Komik. Stefano Ricci has start­ ed drawing comics in the 80s and is now a lecturer for it in Hamburg and Udine. In his comic he concentrates on the brown bear Bruno, who came from Italy to Bavaria in 2006 and was shot by hunters there. Ricci has retold the life of the “problem bear“ – as a loose image se­quence with numerous absurd ideas and great humor.

STREET ART WALK DE Tour Auch in diesem Jahr wird zu einer urbanen Kunst-Ent­ deckungstour durch die Straßen und Plätze St. Paulis ein­ geladen. Kenner der Szene und des Stadtteils geben Ein­ blicke in diese kostenlose Freiluftgalerie und präsentieren Kunst an Wänden, auf Dächern und auf der Straße. Außer­ dem erfahren die Teilnehmer Hintergründe zur Entwicklung und Geschichte von Street Art. Die Teilnahme ist auf 25 Personen begrenzt. This year you are invited to another urban art discovery tour through the streets and places of St. Pauli. Experts of the scene and the neighborhood give an insight into this free open air gallery and show art on walls, rooftops and on the streets. Also the participants will find out about the backgrounds of the development of street art. The walk will be limited to 25 people.

RUDOLF D. KLÖCKNER, URBANSHIT, EMPFIEHLT

UP THE WALL DE Exhibition Die Außenfassade der OZM Art Space Gallery wird von den teilnehmenden Malern als gemeinsame Aktion in ihren unterschiedlichen Stilen gestaltet. „Up the Wall“ wird bis zur Vollendung des Projekts Ende September von einer Ausstellung begleitet. Beteiligte Künstler sind unter anderem F.B.I., Loomit, ArtOne, MIR, mittenimwald, Dirk Vorndamme, Darko Caramel­ lo, Oz, Lady Wave, Low Bros, Simo und viele mehr. The facade of OZM Art Space Gallery will be designed by the participating painters in different styles in a joint action. “Up the Wall“ will be accompanied by an exhi­ bition until the end of the project in September. The participating artists are F.B.I., Loomit, ArtOne, MIR, mittenimwald, Dirk Vorndamme, Darko Caramello, Oz, Lady Wave, Low Bros, Simo and many more.

FLATSTOCK EUROPE POSTER CONVENTION 12 · VICTOR CASTILLO & ALEX DIAMOND – WEAPONS OF MASS SEDUCTION · UP THE WALL · STREET ART WALK · P/ARTIKEL · FREE OZ! 78

Photo(s): Avant-Verlag

STEFANO RICCI – DIE GESCHICHTE DES BÄREN


KUNST

VICTOR CASTILLO & ALEX DIAMOND

Picture/Photo(s): Janina Schlichte, heliumcowboy artspace, Jörg Marx

WEISSER HASE, FELL

VON SUPERHELDEN UND GEHÄKELTEN MIKROFONEN

VICTOR CASTILLO & ALEX DIAMOND – WEAPONS OF MASS SEDUCTION US Exhibition Obwohl beide in unterschiedlichen Techniken arbeiten – Diamond mit Holzschnitten, Castillo mit Ma­ lerei –, sind sie in ihrer inhaltlichen Ausrichtung ähnlich. Beide sind visuelle Geschichtenerzähler in einer pop-kul­ turell geprägten Gegenwart. Ihre Ausstellung bereiten der chilenische und der deutsche Künstler zwischen HH und L.A. per Mail und Videochat kommunizierend gemeinsam vor. Although both work with different techniques, Diamond with woodcuts, Castillo with paint­ ing, their orientation with regard to content is similar. Both are visual storytellers in a present which is shaped by pop culture. The Chilean and the German artist are preparing their exhibition together by using mail and video chat to communicate between Hamburg and L.A.

VISUAL SKIPPERS – DE-REKONSTRUKT – DER ZYKLUS DER NEUERFINDUNG DE Mapping Das Docks bricht vor den Augen des Betrachters zusammen, um sich dann wie von Zauberhand neu auf­ zubauen. Bei der audiovisuellen Show wird die Fassade des Docks per Projection Mapping zur Leinwand für den Zyklus von Konstruktion und Dekonstruktion. Es entsteht unter der Leitung von Stephen Ullrich und Stefan Helms in Zusammenarbeit mit dem Sounddesigner Stefan Troschka. The Docks collapses in front of the observer, just to be magically rebuilt later on. The facade of the Docks is becoming a screen through projection mapping for the audiovisual show which represents the circle of construction. It was developed under the direction of Stephen Ullrich and Stefan Helms in cooperation with the sound designer Stefan Troschka.

VON SUPERHELDEN UND GEHÄKELTEN MIKROFONEN DE Exhibition Einige Mitglieder der Schlumper und Jörg Marx sind mit ihrer Gruppenausstellung zu Gast bei weiss­ raum­ hamburg. Mit unterschiedlichen Materia­ li­ en und Techniken widmen sie sich dem Thema Show­ge­schäft. Mi­ chael Gerdsmann zum Beispiel zeigt gehäkelte Mikrofone. Rohullah Kazimi hat Superhelden gestrickt, und Jörg Marx hat seine gebrannten Helden der Popkultur auf Spieluhren montiert. A few members of The Schlumper and Jörg Marx will exhibit together at weissraumhamburg. With different materials and techniques they dedicate themselves to the topic of show business. Michael Gerdsmann for example shows crocheted microphones. Rohullah Kazimi has em­ broidered superheroes and Jörg Marx has mounted his literally burned heroes of pop culture on musical boxes.

WEISSER HASE, FELL DE Exhibition Computational Spaces ist eine Kooperation zwischen dem Design- und dem Informatik-Department der HAW. Im Projekt Elektroträume haben Studieren­ de beider Departments interaktive Installationen zu Träumen und Alpträumen über Mensch-MaschinenBeziehungen entwickelt. Es werden zwei dieser raum­ greifenden interaktiven Installationen und noch viele weitere eindrucksvolle Projekte von Studierenden gezeigt. Computational Spaces is a cooperation between the design and the informatics department at HAW. In the project Electro Dreams students of the two depart­ ments have created interactive installations of dreams and nightmares about human-machine-relations. Two of these expansive installations and many more impressive projects by students will be put on show.

79


10. september – 7. oktober 2014

sOnnta g 14. 0 9 .2 0 1 4 21.00 Uhr D ie n s tag 16. 9 . 20 1 4 20.00 Uhr sa Ms tag 27 . 9. 20 1 4 20.00 Uhr

Foto: C. Goltermann Foto: nazar moawad

Plattdeutscher slam

Foto: s. Blume

Uebel&Gefährlich

toni Mahoni Jens eisel Jan-Costin Wagner Cap San Diego

Foto: m. mörsdorF

sOnnta g 14. 09 .2 0 1 4 21.00 Uhr

sven regener Uebel&Gefährlich

Uebel&Gefährlich

Foto: G.GlüCkliCh

DOnnerstag 11. 0 9 .2 0 1 4 21.00 Uhr

Universität Hamburg Audimax

Foto: P. sChmitz

DOnnerstag 11. 0 9 .2 0 1 4 20.00 Uhr

Laeiszhalle Kleiner Saal

Frank schätzing

www.harbourfront-hamburg.com / ticket-Hotline: 0180 – 60 15 730 * oder in den Hamburger Abendblatt-Ticketshops, in den Heymann Buchhandlungen sowie an allen bekannten Vorverkaufsstellen *0,20 € / Min aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk max. 0,60 € / Min)


FILM

MILLERNTOR GALLERY #4 DOKUMENTATION

Photo(s): Gunnar Nicolaus

A WALL IS A SCREEN DE Short Film Tour Auf dem sich ewig verändernden Kiez findet A Wall is a Screen auch im sechsten Jahr beim Reeperbahn Festival immer wieder neue Projektionsflächen. Mit mobi­ ler Technik wandert das Filmvorführteam durch St. Pauli und verbindet Stadtführung und Filmnacht miteinander. Durch die Symbiose von Film und Architektur entstehen überraschende Eindrücke. Gezeigt werden Kurzfilme zum Themenschwerpunkt Musik. A Wall is a Screen on its sixth edition at the Reeperbahn Festival – as punk rock as film exhibition can get. With mobile technology the screeningteam is wandering through St. Pauli and combines city tour with movie night. Through the symbiosis of film and architecture surprising impressions are being created. The movies that will be shown are fitting the music theme.

MILLERNTOR GALLERY #4 DOKUMENTATION DE Documentation Im Mai veranstalteten Viva con Agua und der FC St. Pauli zum vierten Mal die Millerntor Gallery. Urban Art und Street Art stehen im Mittelpunkt dieser sozialen Ausstellung. Ikono TV zeigt und präsentiert die Dokumentation der Millerntor Gallery #4. Der Sender, der auch als „MTV der Kunst“ bezeichnet wird, hat nichts außer Kunst im Programm und ist der Erste seiner Art. In May Viva con Agua and FC St. Pauli have organised the Millerntor Gallery for the fourth time. Urban art and street art are at the centre of this social exhibition. Ikono TV is broadcasting and presenting the documentation Millerntor Gallery #4. The station that is also referred to as “MTV of art“ is showing nothing but art in its pro­ gramme and is the first of its kind.

SHORTS AND MUSIC DE Short Film Mauri Antero Numminen ist ein richtiger Tausendsassa. Er singt, ist ein Experte für finnischen Tango, dreht Undergound-Filme, schreibt Bücher und tritt in Hasenkostümen im Fernsehen auf. Und Saunagänger ist er – wie alle Finnen – natürlich auch. „M.A. Numminen in der Sauna“ heißt ein lustiger Film, in dem der Multimedia-Künstler mit einem Chor in einer Sauna singt. Der Kurzfilm gehört zu dem bunten Potpourri aus musikalischen Delikatessen, das die KurzFilmAgentur Hamburg zum diesjährigen Reeperbahn Festival zusammengestellt hat. Außerdem werden noch ein Handyklingelton-Raten in dem belgischen Kurzfilm „Kwiz“ und die aus Neuseeland stammende Trilogie „Careful with that ...“ gezeigt. Die Filme aus dem 60-minütigen Programm bewegen sich an der Grenze zwischen Glam und Trash, Rock und Pop. Mauri Antero Numminen is a jack-of-all-trades. He sings, is an expert for Finnish tango, makes underground movies, writes novels, appears on TV in bunny costumes and is a sauna-goer – like all Finns. “M.A. Numminen in der Sauna” (“M.A. Numminen in the Sauna”) is the name of a funny movie where the multimedia artist is singing in the sauna together with a choir. The short film belongs to the diverse potpourri of musical delicacies which the KurzFilmAgentur Hamburg has assembled for this year’s Reeperbahn Festival. As well as for that an amus­ ing ringtone-guessing will be shown in the Belgian short film “Kwiz” as well as a trilogy from New Zealand called “Careful with that ...”. The films from the 60-minute programme are on the border of glam and trash, rock and pop.

81


LITERATUR

BEST OF POETRY SLAM

MATTHIAS WAGNER, KULTURNEWS, EMPFIEHLT BLONDE REDHEAD · BILDERBUCH · EAST INDIA YOUTH · EINAR STRAY ORCHESTRA · JENS FRIEBE · LAMBERT · THE MAJORITY SAYS · TINA DICO · JUDITH HOLOFERNES · SYLVAN ESSO 82

FREE OZ! DE Oz ist das Pseudonym des Hamburger Sprayers Walter Josef Fischer, der in der Vergangenheit wegen seiner Graffiti-Sprayerei schon mehrfach zu Ge­ fängnisstrafen verurteilt worden ist. Er hat vor Gericht gesagt, dass seine Motivation gewesen sei, die Stadt zu verschönern und die Menschen zum Lächeln zu bringen. „Free Oz!“ ist auch der Titel eines Buches über StreetArt-Künstler und ihre Arbeiten, das hier vorgestellt wird. Oz is the pseudonym of a Hamburg sprayer called Walter Josef Fischer who has been convicted multiple times in the past because of his graffiti spraying. He said in tri­ al that his motivation has been to beautify the city and make the people smile. “Free Oz!“ is also the name of a book about street artists and their work, that is being presented here. Non-fiction Book

GLYN DILLON – THE NAO OF BROWN GB Graphic Novel Nao ist ein charmantes junges Mädchen, halb Japanerin, halb Europäerin, das in London jobbt. Niemand ahnt, dass sie unter Zwangsstörungen leidet und Angst vor sich selber hat. Die beeindruckenden Illustrationen dieser Graphic Novel bekamen im ver­ gangenen Jahr den Jurypreis beim Comic-Festival in Angouleme verliehen. Dillon wird sein preisgekröntes Buch auf Englisch vorstellen und Bücher signieren. Nao is a charming young girl, half Japanese, half European, who works in London. No one suspects that she suffers from obsessive-compulsive disorder and is scared of herself. The impressive illustrations of this graphic novel received the jury prize at the Comic-Festival in Angouleme last year. Dillon will present his awardwinning book in English and sign books.

Photo(s): Jan Brandes

BEST OF POETRY SLAM DE Spoken Word Beim Best of Poetry Slam tritt die Crème de la Crème der Slam-Szene gegeneinander an. Nach jeder Performance stimmt eine aus dem Publikum rekrutierte Jury über den Gewinner ab. Die Zuschauer können unter anderem für David Friedrich voten, der schon viele Aus­ zeichnungen ergattert hat und für seine verbale Treffsi­ cherheit bekannt ist. Durch den Abend führt verschmitzt und wortgewandt der gebürtige Iraner Michel Abdollahi. At the Best of Poetry Slam the crème de la crème of the slam scene is competing against each other. After every performance a jury recruited from the audience elects a winner. The spectators can for example vote for David Friedrich, who is renowned for his verbal accuracy. The host for the night will be the eloquent Iranian Michel Abdollahi.


LITERATUR

HIP HOP FAMILY TREE US Graphic Novel Ed Piskor erzählt die Kulturgeschichte der frühen Jahre des HipHop in einer toll gezeichneten Gra­ phic Novel. In den USA wurde sein Werk gerade für zwei Eisner Awards nominiert, dem Oscar für Comic-Künstler. Falk Schacht, der die deutsche Redaktion für Piskors Buch hatte, wird einen Vortrag halten und sich später mit Niko Hüls vom HipHop-Magazin Backspin über die­ se gelungene Graphic Novel unterhalten. Ed Piskor tells the cultural history of the early years of hip hop in an impressively drawn graphic novel. In the USA his work has recently been nominated for two Eisner Awards, the Oscar for comic artists. Falk Schacht who has been the German editor for the book will give a lecture and later talk to Niko Hüls of hip hop magazine Backspin about this graphic novel.

JASMIN RAMADAN – KAPITALISMUS UND HAUTKRANKHEITEN DE Novel Ihr bekanntester Roman ist „Soul Kitchen“. In diesem Jahr hat die Hamburger Schriftstellerin einen neuen herausgebracht. Hauptfigur ist die Schau­ spielerin Teresa Kugler. Um ihr Leben in den Griff zu bekommen, beginnt sie sich mit ihrer Vergangenheit auseinanderzusetzen, was nicht nur ihr Leben in wei­ tere Unordnung bringt. Ramadan erzählt mit scharfem Witz eine bittere Familiengeschichte, die in Hamburg spielt. Her most popular novel is “Soul Kitchen“. This year the writer from Hamburg has published a new one. The protagonist is the actress Teresa Kugler. To get her life in order, she starts dealing with her past, which confuses not only her life even more. With sharp wit, Ramadan tells a bitter family story that takes place in Hamburg.

MARCUS STAIGER – DIE HOFFNUNG IST EIN HUNDESOHN DE Novel Deutschland im Jahr 2012: Den Mauerfall hat es nie gegeben, West und Ost sind weiter voneinander ent­ fernt denn je. Bundeskanzler Helmut Kohl ist gerade zum achten Mal wiedergewählt worden. Fünf Protagonisten erleben ein ereignisreiches Wochenende aus Gewalt, Sex und Drogen. „Die Hoffnung ist ein Hundesohn“, heißt das Roman-Debüt von Marcus Staiger, aus dem er auf dem Reeperbahn Festival liest. Germany 2012: The fall of the Berlin Wall never happened, West and East are further apart than ever. Chancellor Helmut Kohl was just elect­ ed for the eighth time. Five protagonists experience an eventful weekend with violence, sex and drugs. “Die Hoff­ nung ist ein Hundesohn“ is the name of the debut novel by Marcus Staiger from which he will read.

MORITZ NEUMEIER – KEIN SCHEISS REGENBOGEN DE Spoken Word Es sind diese Momente, in denen man nicht weiß, ob man lachen oder heulen soll, die Moritz Neumeier aus dem Alltag herauspickt und humoris­ tisch verwurstet. Einer, meist er selbst, wird von einem Dreijährigen bitterböse verhöhnt oder von drei großen muskulösen arabischen Jugendlichen vermöbelt, weil sie HipHop machen und er darüber lachen muss. „Kein scheiß Regenbogen“ ist sein erstes eigenes Programm. There are those moments, in which one does not know, if one should laugh or cry, that Moritz Neumeier picks from everyday and modifies in a funny way. Someone, usually himself, gets mocked horribly by a three year old or beaten up by three huge, muscular, arabic ado­ lescents, because they make hip hop and he cannot stop laughing about it.

TÜRSTEHERLESUNG DE Autobiography Die drei Türsteher Viktor Hacker, Mark Büttner und Henning Geisler haben das Programm „Zeit für Zorn“ geschrieben, mit dem sie aus ihrem bewegten Berufsleben erzählen. Die Geschichten, die sie vortra­ gen, sind grotesk, oft witzig, manchmal schmerzhaft. Sie sind immer authentisch, weil sie aus dem wahren (Nacht-)Leben stammen. Auch ein Buch namens „Dumm und brutal“ haben die drei herausgebracht. The three bouncers Viktor Hacker, Mark Büttner and Henning Geis­ ler have written the programme “Zeit für Zorn“, where they recount anecdotes from their eventful professional life. The stories that they narrate are bizarre, often funny and sometimes painful but always authentic, because they derive from the true (night-)life. They have also published a book called “Dumm und brutal“.

VIV ALBERTINE – CLOTHES, CLOTHES, CLOTHES. MUSIC, MUSIC, MUSIC. BOYS, BOYS, BOYS. GB Autobiography Viv Albertine war Gitarristin der weib­ lichen Punkband The Slits und gehörte in den 70er Jahren zum engen Zirkel um die Sex Pistols und The Clash. In ihren Memoiren schreibt sie von aufregenden und wilden Zeiten damals in London. Als Musikerin ist sie immer noch aktiv: Vor zwei Jahren erschien ihr ers­ tes Soloalbum „The Vermillion Border“. Viv Albertine used to be guitarist of the female rock band The Slits and belonged to the close circle of the Sex Pistols and The Clash in the seventies. Those were wild and exci­ ting times back then in London, that’s what she writes about in her memoirs. As musician she is still active: Two years ago, she released her first solo album “The Vermillion Border”.

83


WORKSHOPS

84

CANVAS LIVE HACKING Wenn man seine Idee nicht auf einem Blatt Papier zu­ sammenfassen kann, sollte man sie komplett hinterfra­ gen. Gut, dass es das Business Modelling Canvas gibt. Wie hole ich das meiste aus dieser Struktur? Und wie befülle ich den Canvas so, dass ich einen echten Mehr­ wert daraus generiere? Harlinghausen wendete das Canvas-Modell bereits bei Business-Schwergewichten und vielen Startups an. If you can’t sum up your idea on one sheet of paper, then you should think carefully about it. Luckily there’s the Business Modelling Canvas. How can I get the most from this structure? And how do I fill the canvas so that I generate real added value from it? Harlinghausen has applied the Canvas Model to business heavyweights as well as many startups. Mit: Curt Simon Harlinghausen (AKOM360 GmbH, BVDW)

CREATING ENGAGING CUSTOMER JOURNEYS Am Beispiel eines Protagonisten wollen wir in diesem Workshop veranschaulichen, wie Mittel des Story­ tellings dafür sorgen, dass die Journey eines Kunden noch realistischer und somit effektiver wird. Außerdem werden wir zeigen, dass die Journey eines Kunden mehr einer Anzahl diverser Motive, Konflikten und Ent­ scheidungen entspricht als einem linearen Verhältnis von Marken-Attraktivität und loyalem Konsum. In this workshop we will introduce a protagonist and show you how effects of storytelling will make sure that customer journeys become more realistic, and thereby effective. Also, we will show that customer journeys are rather an array of motives, conflicts and crossroads than a linear journey of brand-attraction and loyal consumption. Mit: Simon Kibsgård (Creuna)

LEADERSHIP IN THE DIGITAL AND SOCIAL AGE – A CONSTANT BETA TEST Was macht eine erfolgreiche Führungspersönlichkeit aus? So wie erfolgreiche Gründer ein überzeugendes Busi­ ness-Modell mitentwickeln, so sollten sie auch einen un­ schlagbaren Führungsstil entwickeln. In diesem Workshop werden wir zeitgemäße Führungsmodelle für Startups diskutieren. Jede(r) Gründer(in) hat die Möglichkeit, einen Leadership Canvas zu entwickeln. What makes a great lea­ der? Just as successful business founders have developed a convincing business model with an unfair advantage over the competition, they also need to develop a leadership sty­ le that’s unbeatable. In this workshop we’ll discuss current leadership models for startups. Startup founders have an opportunity to develop their own leadership canvases. Mit: Christiane Brandes-Visbeck (Ahoi Consulting)

MUSIC MANAGEMENT – AN INTRODUCTION Der Workshop führt in das Musikmanagement ein. Anhand von aktuellen Beispielen aus der Praxis werden Grundfragen des Musikmanagements dis­ kutiert. Im Rahmen der Veranstaltung gibt es auch die Möglichkeit, sich über Studienmöglichkeiten beraten zu lassen. This workshop provides an in­ troduction to music management. Using current real-life examples, fundamentals of music ma­ nagement will be discussed. Participants will also have a chance to obtain advice regarding study opportunities in the field of music management. Mit: Jake Beaumont-Nesbitt (International Royalties Rescue), Prof. Dr. Michael Theede (Musikmanagement Hochschule Macromedia)

Photo(s): PhilippWelsing

PHILIPP WELSING, THE DIGITAL MUSIC FILE

AGENTS, BOOKERS, TOUR PROMOTERS – HOW DO I TAKE MY MUSIC ON THE ROAD? Ohne das richtige Wissen, wie das Geschäft rund um eine Tournee funktioniert oder wie man den richti­ gen Agenten, Booker und Tour-Promoter findet, bleibt der Plan, die eigene Musik auf die Straße zu bringen, meist nur ein Traum. Hier gibt es eine Einführung in das Live-Musik-Business; Fachleute berichten aus der Praxis und beantworten Fragen. Without the right knowledge – how the business of going on tour works or how to find the right agents, bookers, and tour promoters – the plan to go on the road more often remains a dream and no­ thing else. In this introduction to the live-music business professionals in the field talk about their experiences and answer questions. Mit: Manfred Tari (Reeperbahn Festival)


WORKSHOPS

THE DIGITAL MUSIC FILE Musik als digitale Ware: Was passiert mit der Mu­ sik-Datei auf dem Weg vom Studio zum Konsumenten und beim Audio-Mastering? Welche Qualitätsansprüche müssen erfüllt werden? Wie läuft die Weiterverarbei­ tung für die digitalen Dienste? Und auch über die man­ gelnde Transparenz bei Online-Anbietern sowie die feh­ lende Aufklärung bei Labels und Vertrieben wollen wir sprechen. This workshop deals with music as a digital product: What happens to the music file as it goes from studio to consumer and during the audio mastering pro­ cess? Which quality requirements have to be met? How does the processing for the digital services work? It will be also talked about the lack of transparency of online sellers and the absence of information at distributors. Mit: Philipp Welsing (Original Mastering) WHY AND HOW TO PITCH Startups haben auf vielen Events die Chance, in einem Pitch ihr Unternehmen zu präsentieren – und sogar Prei­ se zu gewinnen. Solche Pitches bieten aber viel mehr Chancen als nur die einer Finanzspritze. Warum sollte man an Pitches teilnehmen, und worauf sollte man achten, um sich von anderen Pitch-Teilnehmern positiv abzuheben? Hier gibt‘s handfeste Tipps aus der Praxis. There are lots of events where startups can present their businesses in a pitch format – and even win a prize or two. But such pitches also offer many more opportuni­ ties beyond just the possibility of securing an injection of cash. Why should you participate in pitches and what can you do so that your pitch stands out from the rest? At this workshop you’ll get practical tips. Mit: Elke Fleing (Deutsche-Startups.de)

HENNING FURBACH, PRIANHA, EMPFIEHLT BLAUE BLUME · NIMMO AND THE GAUNTLETTS · SVAVAR KNÚTUR · TEAM ME · GOSSLING · LIAM FINN · SUPERFOOD


Foto: Randy Faris | Corbis

ndr.de/ndr2

THE SUBWAYS MAXIM SPECIAL GUEST 18.09.2014 | DOCKS | 20 UHR EINLASS: 19 UHR


PARTYS

Photo(s): Moondoo

CMYKLUB

1MANDISCO VS. TANZ.INDIE.NACHT Die beiden Hut- bzw. Bartträger machen dort weiter, wo beim letzten Mal aufgehört wurde. Ein fetziger Abend mit u.a. Indie, Brit-Pop, Garage, Synthies, Indie-Rock ... Und Schnaps gibt es auch nicht zu knapp. The two hatted and bearded guys continue where they left off last time. A groovy evening with indie, Britpop, garage, synthies, indie rock and more ... and schnapps galore. MOLOTOW EXIL

BADDA BADDA Wer ausgelassen zu tro­ pischen Klängen feiern will, ist bei Badda Badda genau richtig. Tropische basslastige Rhythmen Ja­ maicas und urbane Beats der USA treffen auf rhyth­ musfreudige Sounds aus Westafrika! Badda Badda is the place for those who want to party with tropi­ cal music sounds. Tropical bass-dominated rhythms of Jamaica and urban beats from the USA meet rhythmic sounds from Westafrica! GRUENSPAN

BEATMANIA Seit 13 Jahren das ShangriLa für alle 60er-Freunde! Auch im Exil an der Hols­ tenstraße findet Beatma­ nia wöchentlich ein altes neues Zuhause und feinste Sounds aus den Genres Beat, Garage, Psychedelic, Surf, Freak-Beat und Soul den Weg in 60er-begeister­ te Ohren. For 13 years is Beatmania the weekly Shangri-La for all friends oft he 60s! Here you will get the best of beat, garage, psychedelic, surf, freak beat and soul. MOLOTOW EXIL

CMYKLUB In seinen Sets reflek­ tiert DJ Katch das ganze Spektrum der Clubmusik, inklusive elektronische Spiel­arten. Er performt ge­ meinsam mit einem Secret Guest. Im Basement ser­ viert Boris Dlu­gosch sein Set gemeinsam mit pro­ minenten Weg­bereitern und Freunden. DJ Katch re­ flects the complete range of club music including electronic variants. In the basement, Boris Dlugosch and his friends will perform his set. MOONDOO

DELIKATESS DISKO Tanzvergnügen, MegaStimmung und Bomben­ party sind garantiert, wenn Jan & Jan die ab­ soluten Perlen aus Indie, Punk, Rock, Pop, Hard­core, HipHop und Indietro­ nic auf die Plattenspieler zaubern. Dance fun, mega atmosphere and a fanta­ stic party are guaranteed once Jan & Jan conjure up the purest indie, punk, rock, pop, hardcore and indietronic gems from their vinyl boxes onto the turntables. MOLOTOW EXIL/BAR

DURCH DIE NOCHT MIT ... Noch wach?! Diese Frage stellt sich eigentlich sel­ ten in der Nochtwache. Hier tanzt man ausge­ lassen zu House, und auch Techno und HipHop geben sich die Hand. Da kommt das Gefühl von Müdigkeit eher selten auf. Still awake?! This question is rarely asked at Nochtwache. Here people dance to house music, and also techno and hip hop are equally popular. Tiredness is hardly known. NOCHTWACHE

ERASMUS NIGHT Hier erholen sich uniall­ tagsgeplagte Menschen aus aller Herren Länder zu einem kunterbunten Mu­ sikmix aus Pop und R’n’B, der seinesgleichen sucht. Ausgelassene Stimmung und unerwartet schöne Begegnungen inklusive. This is where people from all over the world escape their university routines with a varied music mix made up of pop and r’n’b. High spirits and unex­ pected, happy encounters included. GRÜNER JÄGER

HEARTBEATS Flippo Calippo und Leni Peni führen sicher durch die Indie-Woods, vor­ bei an Synthie-Galaxien und Beatnebeln zum Mittelpunkt des Indie­ tronic-Universums. Ein besonderer Soundtrack für die Nacht. Flippo Ca­ lippo and Leni Peni will guide you safely through the indie woods, passing synthie galaxies and beat nebulas, right to the cen­ tre of the indietronic uni­ verse. A special sound­ track for the night. MOLOTOW EXIL/BAR

87


PARTYS

88

HEARTPHONES – KOPFHÖRERPARTY FÜRS HERZ Feiern einmal anders. Je­ der Gast bekommt einen Kopfhörer und kann zwi­ schen zwei Kanälen wäh­ len. Gespielt wird Indie, Rock, Oldies, Trash-Pop und deutscher HipHop. Kopfhörer drauf, Musik an und Welt aus. Partying a little different. Each guest gets a radio headset and can choose from two chan­ nels. The choice is among Indie, rock, oldies, trash pop and German hip hop. MOLOTOW EXIL

LEVEL THE VIBES Die Caribbean Thursday Crew beglückt ihre Be­ sucher mit allerfeinsten Reggae- und Dance­ hall-Tunes. Mit ihrem ansteckenden Enthusias­ mus und den basslasti­ gen Grooves sorgen sie für eine stets gefüllte Tanzfläche. The Carribean Thursday Crew will delight its visitors with finest reggae and dance­ hall tunes. Their fun, bass-dominated grooves generate a permanently crowded dance-floor. GRÜNER JÄGER

MOJO ESSENTIALS Die DJ-Sets von Master Quest spannen einen Bo­gen von den musika­ lischen Wurzeln zu fu­turistischem Funk, elek­tro­nisch geprägter Soul-Mu­sik und globalen Breaks. Bei rene­gades off jazz bahnt sich eine Northern-JazzSelektion den Weg auf die Tanzfläche. The DJ sets from Master Quest forge a bridge from the musical roots to futuristic funk, electronically crea­ ted soul music and global breaks. MOJO

MOTORBOOTY! Die MOTORBOOTY! DJs haben es sich zur Aufgabe gemacht, mit ihrer Musik eine unwiderstehliche At­mos­phäre zu schaffen, die automatisch zu Tanz und guter Laune führt. The MOTORBOOTY! DJs have pledged to use their music to create an irresis­ tible atmosphere in which people can’t help but dance and have fun. They only play good music to please the taste of their guests and them want to dance. MOLOTOW EXIL

PRETTY THINGS Die freundlichste, stil­ si­ cher­ste, geschmackvollste, und tanzbar­ste In­de­pendentHit-Clubnight! Zwi­­­­schen In­die-Hits, Rock-Pop-Brillianz und Eighties-Heroen wird alles gebo­ ten, was die Herzen schneller schla­ gen lässt. The friendliest, most elegant, stylish and danceable independent hit club night in town! In­ die hits, rock pop brillian­ cy and immortal eighties heroes make the heart beat faster. GRÜNER JÄGER

RETRO FUTURE SHOCK Loo & Placido wissen, wie man Mash-Ups in Szene und Crowds in Extase versetzt. „Retro Future Shock“ klingt, als ob Skrillex, Nirvana, James Brown und Lana del Rey die Party ihres Lebens fei­ ern würden. Loo & Placido how to send crowds into ecstasy with their mashups. “Retro Future Shock“ sounds as if Skrillex, Nir­ vana, James Brown and Lana del Rey were having the party of their lives. MOONDOO

SPIT SPIT CLUB Mit einer gesunden (!) Mi­ schung Hedonismus und introspektivem Nihilismus feuern Peter Rotz und Do­ minique den puren Wahn­ sinn aus Indie, Wave und Punk auf den Dancefloor, dass einem besagte Spu­ cke weg bleibt! With a hea­ lthy mix of hedonism and introspective nihilism Peter Rotz and Dominique fire pure madness made from indie, wave and punk onto the dance floor that will take your breath away! MOLOTOW EXIL/BAR

TOO SLOW TO DISCO Bei der Reminiszenz an die Yacht-Pop-Ära der 70er stellt man sich vor, Starsky & Hutch würden mit Brooke Shields durch den Laurel Canyon cruisen und anschließend im Saturday Night Fever von Marina del Rey abtauchen. This remi­ niscence on the Yacht-Pop era of the 70s sounds like Starsky & Hutch cruising through Laurel Canyon and afterwards drifting in Saturday Night Fever from Marina del Rey. MOONDOO

Photo(s): Moondoo

RETRO FUTURE SHOCK


WICHTIGES VOR ORT

ABENDKASSE | BOX OFFICE

ÖFFNUNGSZEITEN | OPENING HOURS

Wristbänder sind während des Festivals an den TicketCountern Spielbudenplatz, Knust und Große Freiheit 36 erhältlich. Wristbands can be purchased at the ticket counters on Spielbudenplatz, at Knust and Große Freiheit 36.

TICKET-COUNTER SPIELBUDENPLATZ Mittwoch | Wednesday: 16.30-00.00 Nur Ticket-Tausch | Ticket to wristband exchange only.

TAUSCH: TICKET GEGEN WRISTBAND EXCHANGE: TICKET FOR WRISTBAND

TICKET-COUNTER GROSSE FREIHEIT Freitag und Samstag | Friday and Saturday 13.30-00.00 Achtung: kein Tausch von ticketdirect-Tickets. No ticketdirect ticket for wristband exchange.

Photo(s): Nina Zimmermann

An den Ticket-Countern Spielbudenplatz, Knust und Große Freiheit 36 erhalten alle Besucher gegen Vor­ lage des Tickets ihr Wristband. ACHTUNG: Mobile- und print@home-Tickets kön­nen ausschließlich am Ticket-Counter Spiel­ budenplatz ein­getauscht werden! All visitors must present their tickets at the ticket counters on Spielbu­den­platz, at Knust or Große Freiheit 36 to receive their wrist­ band. Print@home tickets can only be exchanged at the ticket counter on Spielbudenplatz!

Donnerstag, Freitag und Samstag | Thursday, Friday and Saturday: 13.30-00.00

TICKET-COUNTER KNUST Donnerstag, Freitag und Samstag | Thursday, Friday and Saturday: 13.30-00.00 Achtung: kein Tausch von ticketdirect-Tickets. No ticketdirect tickets for wristband exchange.

>> Fortsetzung | See next page for more information.

89


WICHTIGES VOR ORT GENERELLE HINWEISE GENERAL INFORMATION Die Locations öffnen mindestens 30 Minuten vor Konzertbeginn. Ohne Wristband kann ein Zugang zu den Locations nicht gewährt werden. Bei Verlust des Wristbands besteht kein Anspruch auf Ersatz. Sollte eine Location ausgelastet sein, können wir den Einlass nicht garantieren, und es gilt, sich der Entdeckungsfreude und Abenteuerlust hinzugeben. Programm­änderungen sind vorbehalten und können im Vorfeld über die Homepage und während des Festivals über Twitter und die App verfolgt werden. The locations open at least 30 minutes before con­ certs begin. You will not be admitted to the locations with­out a wristband. Loss of your wristband does not entitle you to a replacement. If locations are over­ crowded, entry may be denied. The programme is subject to change which can be checked in advance on our website and during the festival via Twitter and the official app.

HVV | PUBLIC TRANSPORT Wir empfehlen die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel. Jedes Ticket/Wristband berechtigt an den Tagen seiner Gültigkeit zur Fahrt mit S-Bahn, U-Bahn und Bus im ge­ samten HVV-Gebiet zu und von den Veranstaltungsor­ ten (HVV-Gesamtbereich, eine Hin- und Rückfahrt inklu­ sive Schnellbus, gültig bis 06.00 Uhr des Folgetages). We recommend using public transport. Your ticket/ wristband entitles you to use S-trains, underground trains and busses (including the “Schnellbus“ (fast bus) service) within the HVV area to and from locations on the day(s) your ticket/wristband is valid (until 06.00 on the following day).

FAHRRAD-GARDEROBE BICYCLE WARDROBE Direkt gegenüber vom Spielbudenplatz auf der ehema­ ligen „Heißen Ecke“ können während des Festivals von Mittwoch bis Samstag ab 14.00 Uhr Fahrräder sicher abgegeben werden. During the festival days you can turn in your bike opposite Spielbudenplatz on the for­ mer “Heiße Ecke”. The bikes will be secure from 14.00 to 06.00, Wednesday to Saturday.

ERSTE HILFE | FIRST AID Wenn Hilfe oder Sanitäter benötigt werden, bitte das Einlasspersonal der jeweiligen Locations ansprechen! If you need medical aid or a paramedic, please turn to our staff at the entrance of the locations!


A-Z

A

B

C

D

NAME 100 Jahre Ernst Bader 1Mandisco vs TanzIndieNacht 3Plusss & Sorgenkind A Band of Buriers ADAMEVA Agents, Bookers, Tourpromoters – How Do I Take My Music On The Road? Alcoholic Faith Mission All The Luck In The World Andreas Moe Angel Olsen AnnenMayKantereit Anthony Chorale Antilopen Gang ASA Audience Killers A Wall Is A Screen Badda Badda Balbina Ballet School Blame‘n‘Fame Bazzookas BEA Beatles-Tour Beatmania Ben Frost Benjamin Nickel – Feed your Head! Psychedelische Illustrationen und Rockposter Benjamin‘s Brother Berndsen Best of Poetry Bilderbuch Blaenavon Blaue Blume Blonde Redhead Bodybeat BOKKA Boreal Sons Bored Nothing Boys Noize Bring The Mourning On Canja Rave Canvas Live Hacking Carnival Youth Charlie Boyer & The Voyeurs Charlie Cunningham Charlotte Haesen Chic Gamine Claire Close Talker CMYKlub Cold Specks Common Tongues Creating Engaging Customer Journeys Credibil Daniel James Daniel Kalinke – Bœe Dark Horses David Douglas Dearly Beloved

KATEGORIE Kunst Party Konzert Konzert Kunst Workshop Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Film Party Konzert Konzert Show Konzert Konzert Kunst Party Konzert Kunst Konzert Konzert Literatur Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Workshop Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Party Konzert Konzert Workshop Konzert Konzert Kunst Konzert Konzert Konzert

GENRE Exhibition HipHop/Rap Folk Tape Art Indie Folk Singer-Songwriter Singer-Songwriter Singer-Songwriter Singer-Songwriter HipHop/Rap Pop Pop Short Film Tour Pop Pop Folk Singer-Songwriter Tour Electronic/DJ Exhibition Singer-Songwriter Pop Spoken Word Pop Rock Pop Indie Pop Singer-Songwriter Indie Indie Electronic/DJ Folk Rock Indie Indie Pop Electronic/Live Soul Pop Indie Pop Folk HipHop/Rap Pop Light Sculpture Rock Electronic/DJ Rock

SEITE 70 87 30 30 70 84 30 30 30 30 30 30 31 31 31 81 87 31 31 68 31 31 70 87 31 70 32 32 82 32 32 32 32 33 33 33 33 33 33 33 84 33 33 33 33 33 35 35 87 35 35 84 35 35 71 35 35 36

91


egaL für was sIe sIch begeIstern – das gefühL heIsst:

LIve.

Ob Rock, Pop, Klassik, Musical, Sport oder Comedy... Bei weit mehr als 180.000 Events pro Jahr aus allen Genres finden Sie in 23 Ländern bei EVENTIM die Tickets, die Sie suchen und das bequem von Zuhause aus – oder bei über 10.000 autorisierten Vorverkaufsstellen. www.eventim.de


A-Z

E

F

G

H

I

J

NAME Delikatess Disco DePedro Der 6te Lachs – Red Laich Die Höchste Eisenbahn Die Nerven Djedjotronic Dry The River Durch die Nocht mit ... East India Youth Eaves Egotronic Eh440 Einar Stray Orchestra Eine Wand, zwei Zeichner Elbphilharmonie-Führung Ella Eyre Ensemble Resonanz Erasmus Night Eröffnung Streetart School Esben And The Witch Exclusive Ezra Furman & The Boyfriends Famy Fat White Family Feral & Stray FINtango FJØRT Flatstock Europe Poster Convention 12 Float Fall Flood Of Red Frankie Chavez Free Oz! Gengahr Gianna Lauren Gingerpig Glyn Dillon – The Nao of Brown Golden Kanine Gossling Gramatik Gregor Samsa – The Art Of Record-Sleeves Guts Happy Eyes – Ein Kunstalbum Hauschka Heartbeats Heartphones Heiko Müller – Glades Heinrich Heisskalt Hip Hop Family Tree Hozier I Am Giant Ibeyi In-Flight-Safety Intergalactic Lovers INVSN Isaac Delusion Isaiah Jaakko Eino Kalevi Jack Garratt Jackson Dyer

KATEGORIE Party Konzert Kunst Konzert Konzert Konzert Konzert Party Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Kunst Kunst Konzert Konzert Party Kunst Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Show Konzert Kunst Konzert Konzert Konzert Literatur Konzert Konzert Konzert Literatur Konzert Konzert Konzert Kunst Konzert Kunst Konzert Party Party Kunst Konzert Konzert Literatur Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert

GENRE Folk Exhibition Pop Punk Electronic/DJ Rock Pop Singer-Songwriter Indie Pop Indie Exhibition Tour Pop Contemporary Exhibition Indie Pop Singer-Songwriter Rock Indie Folk Rock Fair Pop Rock Rock Non-fitcion Book Indie Indie Rock Graphic Novel Folk Pop HipHop/Rap Exhibition Folk Exhibition Contemporary Exhibition Pop Rock Graphic Novel Indie Rock R‘n‘B/Soul Indie Indie Rock Pop Folk Pop Pop Singer-Songwriter

SEITE 87 36 71 36 36 36 36 87 36 36 37 37 37 71 71 37 37 87 71 39 39 39 39 39 39 68 39 71 39 40 40 82 40 40 40 82 40 40 40 73 42 73 42 87 88 73 42 42 83 42 42 42 42 43 43 43 43 43 43 45

93


A-Z NAME Jara Jasmin Ramadan – Kapitalismus und Hautkrankheiten Jennie Abrahamson Jenny Wilson Jens Friebe Jesper Munk Joe Bel John Coffey Jordan Klassen Josh Record Judith Holofernes Jules Wenzel & Pau Quintanajornet – Zelten gehen July Talk K Kadavar Kadebostany KAMP! Karate Andi Katrin Vierkant & Nicolas Christitch – Recorded – Live in Hamburgs Plattenläden Katsiaryna Lazaruk - Mixtapes Stories KID SIMIUS LIVE Kill It Kid Klaus Johann Grobe Klô Pelgag Kovacs Kunstführung Millerntor Gallery L LAMBERT Leadership In The Digital And Social Age – A Constant Beta Test Lena Deluxe Leoniden Level The Vibes Liam Finn Lilly Wood & The Prick Little Simz Live-Siebdruck mit Frohstoff Lonely the Brave Love A Luca Vasta M Mads Langer Mahogany Frog Maker Show – Make Your Own Malky MANTAR Manu Delago Many Things Marcus Staiger – Die Hoffnung ist ein Hundesohn Matula Max Jury MAXIM Millerntor Gallery #4 Dokumentation Mo Kenney Mojo Essentials Money For Rope Monomyth Mont Oliver Moritz Neumeier – Kein scheiß Regenbogen Motorbooty MR GALLE & JOSH – A TapeArt Intermezzo Music Management – An Introduction

94

KATEGORIE Konzert Literatur Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Kunst Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert

GENRE Folk Novel Pop Singer-Songwriter Singer-Songwriter Singer-Songwriter Folk Rock Folk Pop Pop Exhibition Indie Rock Electronic/Live Pop HipHop/Rap

SEITE 45 83 45 45 45 45 45 45 46 46 46 73 46 46 46 47 47

Kunst Kunst Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Kunst Konzert

Exhibition Exhibition Electronic/Live Rock Pop Pop Singer-Songwriter Tour Contemporary

73 74 47 47 47 47 47 74 47

Workshop Konzert Konzert Party Konzert Konzert Konzert Kunst Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Kunst Konzert Konzert Konzert Konzert Literatur Konzert Konzert Konzert Film Konzert Party Konzert Konzert Konzert Literatur Party Kunst Workshop

Pop Indie Pop Pop HipHop/Rap Exhibition Rock Rock Pop Singer-Songwriter Electronic/Live Fair Singer-Songwriter Rock Folk Pop Novel Rock Singer-Songwriter Pop Documentation Pop Pop Rock Pop Spoken Word Tape Art

84 47 47 88 47 47 48 74 48 48 48 48 48 75 48 48 52 52 83 52 52 52 81 52 88 52 52 53 83 88 74 84


A-Z NAME Mutiny On The Bounty N Naomi Pilgrim Natas Loves You Navarone NDR Blue Backstage NEØV Nick Hakim Nicolas Frémion – Minhwa Nimmo and the Gauntletts O Oben ist noch Luft OKAY MONDAY Olivia Anna Livki Olson ONEFOURSIX Oscar & The Wolf Oum Shatt Owls By Nature P P/ARTIKEL Pablo Nouvelle Pale Grey Parasite Single Pari San Pascal Kerouche – Almost Not Famous Peter Koudstaal – Music brings us together Phoebe Kiddo Playground Zer0 Pretty Things Prins Thomas Public Service Broadcasting Puderzucker Pure Fruit Comic-Battle Purple Ferdinand R Rae Morris Raleigh Ritchie RaumZeitPiraten – Dritter Entwurf für Schwerelosigkeit Ray‘s Reeperbahn Revue Razz Reason reeper reeper zwei Retro Future Shock Rhodes Rhonda Robin Schulz Rococode Rodrigo Amarante RÜFÜS Rushden & Diamond Ryan Keen S Saint Raymond Samaris SCNTST seiLeise Shaking Godspeed Shorts and Music Sinkane Skip The Use SMTHNG BEFORE VIDEO DUETT Spit Spit Club Spring King Stefanie Schmid Rincon – Intimate Stage

KATEGORIE Konzert Konzert Konzert Konzert Show Konzert Konzert Kunst Konzert Kunst Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Kunst Konzert Konzert Konzert Konzert Kunst Kunst Konzert Konzert Party Konzert Konzert Show Show Konzert Konzert Konzert Kunst Show Konzert Konzert Kunst Party Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Kunst Konzert Film Konzert Konzert Kunst Party Konzert Kunst

GENRE Rock Pop Pop Rock Indie Singer-Songwriter Exhibition Pop Exhibition Indie Indie HipHop/Rap Rock Indie Pop Folk Exhibition Pop Indie Pop Pop Exhibition Exhibition Electronic/DJ HipHop/Rap Electronic/Live Rock Pop Pop R‘n‘B/Soul Installation Indie HipHop/Rap Exhibition Singer-Songwriter R‘n‘B/Soul Electronic/DJ Indie Singer-Songwriter Pop HipHop/Rap Folk Singer-Songwriter Indie Electronic/DJ Reverse Grafitti Rock Short Film Pop Pop Installation Rock Exhibition

SEITE 53 53 53 53 68 53 53 75 53 75 53 54 54 54 54 54 54 76 54 54 56 56 76 76 56 56 88 56 56 69 68 56 56 57 76 69 57 57 77 88 57 57 57 57 57 58 58 58 58 58 58 77 58 81 58 60 77 88 60 77

95


A-Z NAME Stefano Ricci – Die Geschichte des Bären Street Art Walk Superfood Svavar Knútur Sway Clarke II Sylvan Esso T Talisco Taymir Team Me Tears & Marble The Bohicas The Dead South The Deaf The Digital Music File The Dø The Jessica Stuart Few The John Steel Singers The King‘s Parade The Majority Says The Mispers The Pepper Pots The Shanks The Sound Poets The Subways The Weatherman The White Album The Wild Feathers The Wytches theAngelcy Tiger & Woods Tim Akkerman Tina Dico Tino Hanekamp – Das große Rauschen Too Slow To Disco Traumahelikopter Trenton & Free Radicals Truckfighters Truls Türsteherlesung Tüsn U Up the Wall V Victor Castillo & Alex Diamond – Weapons of Mass Seduction Vin Blanc/White Wine Visual Skippers – De-ReKonstrukt – Der Zyklus der Neuerfindung Viv Albertine – Clothes, Clothes, Clothes. Music, Music, Music. Boys, Boys, Boys. Von Superhelden und gehäkelten Mikrofonen W Watsky We Are The City Weisser Hase, Fell Why And How To Pitch Wild Smiles Wolf In Loveland WriteNight Wettbewerb Y Yalta Club Years & Years Your Favourite Enemies

96

KATEGORIE Kunst Kunst Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Workshop Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Konzert Show Party Konzert Konzert Konzert Konzert Literatur Konzert Kunst

GENRE Exhibition Tour Indie Singer-Songwriter Pop Pop Pop Rock Indie Electronic/Live Rock Folk Rock

Rock HipHop/Rap Rock Pop Autobiography Pop Exhibition

SEITE 78 78 60 60 60 60 61 61 61 61 61 61 61 85 61 62 62 62 62 62 62 62 62 64 64 64 64 64 64 65 65 65 69 88 65 65 65 65 83 65 78

Kunst Konzert

Exhibition Indie

79 66

Kunst

Mapping

79

Literatur Kunst Konzert Konzert Kunst Workshop Konzert Konzert Show Konzert Konzert Konzert

Autobiography Exhibition HipHop/Rap Pop Exhibition

83 79 66 66 79 85 66 66 69 66 66 66

Pop Pop Rock R‘n‘B/Soul Pop Indie Jazz Rock Indie Rock Pop Folk Folk Rock Folk Electronic/DJ Pop Singer-Songwriter

Rock Folk Indie Electronic/Live Rock



DANKE | IMPRESSUM THANKS

IMPRESSUM | IMPRINT VERANSTALTER UND HERAUSGEBER Organiser & publisher: Reeperbahn Festival GbR Neuer Pferdemarkt 1, 20359 Hamburg Tel. +49-40-431795917, Fax. +49-40-431795926 contact@reeperbahnfestival.com reeperbahnfestival.com PERSÖNLICH HAFTENDE GESELLSCHAFTER Personally liable partners: Inferno Events GmbH & Co. KG und Karsten Jahnke Konzertdirektion GmbH V.I.S.D.P. Responsible in accordance with German press laws: Alexander Schulz AUFLAGE Circulation: 66.000 REDAKTION Edited by: Ramona Kappmeyer, Janina Netzlaff 98

TEXTE Texts: Tino Lange, Lenea Lott, Heinrich Oehmsen, Reeperbahn Festival GbR ÜBERSETZUNGEN Translations: Judith Böse, Alison Gallup, Lenea Lott, Heinrich Oehmsen, Petra Zillmer LEKTORAT Copy Editing: Holger Jacobs VISUAL: Rocket & Wink www.rocketandwink.com LAYOUT: Sandra Karl design@agentur-kaos.de VIELEN DANK AN Thanks to: Iris Kania, Sarah Maykopf, Nadine Oltmanns und alle unterstützenden Volunteers. EIN BESONDERER DANK GILT Special thanks to: Marlin Dürrschnabel, Theresa Franke, Fiona Grassl, Franziska Hoppe, Elena Khan, Lisa Matthiesen, Dennis Preuss, Linda Thiemann


PRINS THOMAS TIGER & WOODS PHOEBE KIDDO

20.09.14

SPECIAL GUEST

REEPERBAHN FESTIVAL NOCHTWACHE, HAMBURG BEGINN: 21:00 REDBULLMUSICACADEMY.COM


reeperbahnfestival.com # rbf14


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.