Page 1


MARCH 2018 • YEAR 6 • Nº 66 • $3.50

Latino Beat Ritmo Latino Vol. I Vol. I CCP, SJ’s Latin Beat Pioneer CCP, Pionero del Ritmo Latino en S.J. Guillermo Figueroa Classical Virtuosity, Puerto Rican Twist Virtuosidad Clásica, Toque Portorriqueño Santiago Is Santiago


A Greener, Healthier Stockton Un Stockton más Verde y Sano current issues / actualidad

Trump Team Trashes U.S.-Latino Connection, Again Trump & Cía Arruina Conexión U.S.-LatAm, de Nuevo art focus / enfoque artÍstico

Grace Barraza-Vega: Art Other-Worldly Arte del Otro Mundo Historical Perspectives/Perspectivas Históricas

Deceitful Federal Treaties Engañosos Tratados Federales

Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán Contributors Arnold Torres Sacramento, CA Richard Soto Tracy, CA Thomas Block West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Robert Márquez El Paso, TX David Stuart Ripon, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations (unless noted) Gráfica Design Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín march 2018

covER ART BY Ralfka Gonzalez

MARCH 2018

In This Issue En Este Número Latin Beat / Ritmo Latino CCP, SJ’s Latin Beat Pioneer CCP, Pionero del Ritmo Latino en San Joaquín


Environment / Medioambiente A Greener, Healthier Stockton Un Stockton más Verde y Sano


Current Issues / Actualidad Trump Team Trashes U.S.-Latino Connection, Again 7 Trump&Cía Arruina Conexión U.S.-LatAm, de Nuevo Interview / Entrevista Guillermo Figueroa Classical Virtuosity, Puerto Rican Twist Virtuosidad Clásica, Toque Portorriqueño Poetry / Poesía I Come From Strength / Vengo de la Fortaleza SUSD: Kindergarten is Calling! ¡Llamado a Matriculación de Kínder! SUSD Skills Teams make it to State ‘Skills’ del SUSD logran cupo en Torneo Estatal


11 12 13

Art Focus/Enfoque Artístico: Grace Barraza-Vega Art Other-Worldly /Arte del Otro Mundo 14 Opinion / Opinión Brass Rings, Gold & ‘Dreamers’ Anillos de Latón, Oro y ‘Dreamers’


Health / Salud Zero Hunger / Cero Hambre


Latin Beat / Ritmo Latino Santiago Is Santiago


Historical Perspectives/Perspectivas Históricas Deceitful Federal Treaties 23 Engañosos Tratados Federales Short Stories / El Cuento San Jacinto Park


latin beat • ritmo latino

CCP, SJ’s Latin Beat Pioneer Ed Ramírez, Linden, CA


he fusion of Afro-Caribbean and Latin music styles with other genres including Jazz, Blues and R&B led to the development of Latin Jazz, Salsa, and Latin Rock. All three music styles became an important part of the music of the Chicano Cultural Revolution during 1960’s and 70’s. Beginning in 1972 the Chicano Community Program (CCP) on KUOP 91.3 FM in Stockton focused on presenting Latin Jazz, Salsa, and Latin Rock as a source of cultural pride, identity, and entertainment. In the late 1960’s Carlos Santana fused Latin Jazz, and Blues with his Mexican musical roots to create what we now call Latin Rock. While discussing the development of Santana’s Latin fusion sound, percussionist Michael Carabello described how the “groove” and the timbale/conga sound on Latin Jazz bandleader Willie Bobo’s recordings inspired the Santana band. Carabello brought Bobo’s recording “Fried Neck Bones and Home Fries” to Santana band members, and they mastered it making it their own.1 Santana’s version was recorded live at Woodstock in 1969, but wasn’t released until 1998 on a re-issue of the group’s first album. Of course Santana covered Bobo’s “Evil Ways” (a cha-cha-cha) in 1969 on the group’s first album. Some highlights of Santana’s Latin Jazz fusion recordings include - Tito Puente’s “Oye Como Va” on the Abraxas album, “Para los Rumberos” on Santana III and the adaptation of Bobo’s “Spanish Grease” chorus to “No One to Depend On” also on Santana III. The Afro-Cuban rhythm and percussion instruments of Latin Jazz/Rock are probably it’s most defining and influential characteristics. The rhythmic patterns could be “syncopated” or “polyrhythmic.” A commonly heard variation was the 6/8 rhythm of Cuban rumbas with multiple rhythmic cycles of 3 against 2.2 Another distinctive characteristic was the “montuno” section —common in the musical arrangements of Latin Jazz, Salsa, and Rock (and their antecedent, el Mambo). In the “montuno” a lead vocal and chorus alternate phrases in a call–andresponse pattern. The “montuno” could also be an instrumental call-and –response between a lead instrument and a string or horn section.3 Bongos, conga drums, timbales, maracas, clave, cow bell and other traditional AfroCuban percussion instruments are central to the Latin Jazz/Salsa/Rock “groove.”4 The story of the musical inspiration for the Chicano Community Program begins with the Santana band. The success of its performance at Woodstock and its first album in 1969 popularized Afro- Caribbean and Latin style music again - much like the Mambo craze did in continued on next page

CCP, Pionero del Ritmo Latino en San Joaquín


a fusión de los estilos latinos y afrocaribeños con otros géneros como el jazz, blues y R&B, resultó en el nacimiento del Jazz Latino, la Salsa y el Rock Latino. Estos tres estilos musicales llegaron a ser importante elemento de la Revolución Cultural Chicana durante los 1960s y 1970s. Dando inicio en 1972, el Programa Comunitario Chicano (CCP) en la radio KUOP 91.3 FM de Stockton se enfocó en presentar Jazz Latino, Salsa y Rock Latino como fuente de orgullo cultural, identidad y entretención. A fines de los 1960s, Carlos Santana mezcló Jazz Latino, Blues y sus raíces mexicanas para crear lo que ahora llamamos Rock Latino. Al analizar el desarrollo del sonido de fusión latina de Santana, el percusionista Michael Carabello cuenta cómo el “groove” y la mezcla timbal-conga de las grabaciones del líder de jazz latino Willie Bobo inspiró a la banda Santana. Carabello les llevó la grabación “Fried Neck Bones and Home Fries” de Bobo a los integrantes de Santana, y éstos, a su vez, lo absorbieron, haciéndolo suyo1. La versión de Santana fue grabada en directo en Woodstock en 1969, pero no fue publicada hasta 1998 en el re-lanzamiento del primer álbum del grupo. Por supuesto, Santana re-creó el chachachá “Evil Ways” de Bobo en el primer álbum, en 1969. Algunas grabaciones destacadas de Jazz Latino de Santana incluyen “Oye Como Va” de Tito Puentes (LP Abraxas), “Para los Rumberos” (Santana III), y la adaptación del coro de “Spanish Grease”, de Bobo, a “No One to Depend On” (también en Santana III). Los instrumentos de percusión y de ritmo afrocubanos del Jazz y Rock Latino son, probablemente, sus características más influyentes. Los patrones rítmicos podían ser “sincopados” o “polirítmicos”. Una variación muy común es el compás 6/8 de las rumbas cubanas con múltiples ciclos rítmicos de 3 contra dos2. Otra distinción característica era la sección “montuna” —común en los arreglos musicales de Jazz Latino, Salsa y Rock (y su antecesor, el Mambo). En el montuno, el vocalista y coro alternan frases en un patrón de llamado-y-respuesta. El montuno puede también ser llamado-y-respuesta entre un instrumento líder y la sección de cuerdas o de bronces3. Bongos, congas, timbales, maracas, clave, campanas y otros instrumentos de continúa a la vuelta percusión afrocubanos march 2018 Joaquín 3

latin beat • ritmo latino KUOP, SJ Latin Beat Pioneer from the previous page

the 1950’s5— and contributed to its imprint in American popular music. Santana’s success and popularity opened the door for other Latin fusion groups to get recording contracts. The popular music trend favoring the Latin “groove” and the surge in cultural pride and identity led groups like the Mission District’s Malibu to rename themselves Malo6 and the L.A. based V.I.P.s to rename themselves El Chicano7. In 1972 Pete and Coke Escovedo’s decision to name their Latin Jazz group Azteca showed the influence of the Chicano Cultural Revolution on Latino musicians. After a trip to the Bay Area in 1970 Tejano Jose Maria de Leon Hernandez expressed his Chicano pride by changing the name of his group Little Joe and the Latinnaires to Little Joe y La Familia8. The fusion of Latin Jazz’s rhythms, percussion, and horn section with a Soul or Funk groove —augmented by guitar or organ riffs— were common threads in the Latin Rock sound. The influences of “Nuyorican” (New York Puerto Rican) Latin Jazz and Salsa were clearly evident in the arrangements, lyrics, and titles of songs found on the albums of Azteca and Malo. However, it could be argued that El Chicano had more of an Afro-American Jazz and R&B emphasis with its Mexican musical roots more evident. The popularity of the genre Latin Rock was clearly demonstrated when Malo’s “Suavecito” (often called the “Chicano National Anthem”) became a top 20 pop chart hit in 19729. Almost simultaneous to Santana’s success in the late 1960’s and early 1970’s the Fania Record label produced an outstanding collection of Nuyorican Salsa albums —highly acclaimed among Latinos (here and aboard) and popular with anyone who danced. The fusion of Salsa with other genres in the 1960’s and 1970’s also produced the innovations of the Latin Boogaloo (e.g., Joe Cuba, Pete Rodriguez) and Latin Soul (e.g., Joe Bataan, Ralfi Pagan). Bataan and Pagan were particularly popular with Chicanos. Pagan’s recording “Make It With You” is now considered a Chicano Oldies Classic. Although all critics don’t agree, a strong case could be made that Willie Colon and the sonero Hector Lavoe emerged as the Kings of Salsa by the mid ‘70’s. Santana, Malo, Azteca, and El Chicano became the main courses in the music menu for the Chicano Community Program on KUOP. But, there was a heavy dose of Salsa added, especially, Colon with Lavoe, Bataan, and Pagan. In addition, traditional Latin Jazz was added to the mix including recordings by Tito Puente, Eddie Palmieri, Ray Barretto, Mongo 4 Joaquín march 2018

Santamaria, Cal Tjader, and others. Depending on the radio program theme, the main menu might have also included Tejano (e.g., Little Joe y La Familia), Chicano Folk (Daniel Valdez), R&B (War), Brazilian Jazz Fusion (Deodato, Airto Moreira, Flora Purim), Tropical (Sonora Santanera), and traditional Mexican music such as Vicente Fernandez, Jose Alfredo Jimenez, Javier Solis, Los Panchos, etc. KUOP, Pionero del Ritmo Latino en SJ viene de la vuelta

tradicionales son esenciales para el “groove” de la Salsa y el Jazz o Rock Latino4. La historia de la inspiración musical para el Programa Comunitario Chicano comienza con la banda Santana. El éxito de su presentación en Woodstock y su primer álbum en 1969 popularizó nuevamente la música afrocaribeña y latina —algo como lo fue la locura del Mambo en los 1950s5— y contribuyó a la marca que dejó el sonido latino-afrocaribeño en la música popular estadounidense. El éxito y popularidad de Santana le abrió las puertas de los contratos de grabación a otros grupos de fusión latina. La tendencia de la música popular que favoreció el “groove” latino, y el naciente brote de orgullo e identidad cultural llevó a grupos como Malibú, del Distrito de la Misión, a cambiarse el nombre a Ed Ramírez Malo6, como también los Linden, CA V.I.P.s de Los Ángeles pasaron a llamarse El Chicano7. En 1972, la decisión de Pete y Coke Escovedo de llamar Azteca a su grupo de jazz latino demuestra la influencia de la Revolución Cultural Chicana en los músicos. Luego de su viaje al Área de la Bahía, el tejano José María de León Hernández expresó su orgullo chicano cambiando el nombre de su grupo de Little Joe and the Latinnaires, a Little Joe y La Familia8. La fusión de Jazz Latino, y secciones de ritmos, percusión y bronces con un “groove” de Soul o Funk — ampliados con ostinatos de guitarra u órgano— eran practicas comunes en el sonido del Rock Latino. Las influencias del Jazz Latino/Salsa “Nuyorrican” (portorriqueño neoyorquino) eran fácilmente reconocibles en los arreglos, letra y títulos de las canciones en los álbumes

FOOtnotes 1. Santana Part 1 Featuring: Michael Carabello. (n.d.). Retrieved from American Sabor: Latinos in US Popular Music: 2. Bay Area Latin Jazz. (n.d.). Retrieved from American Sabor: Latinos in US Popular Music: americansabor. org/musicians/interview-commentary 3. Salsa . (n.d.). Retrieved from Music of Puerto Rico: salsa/ 4. Herman, N. (n.d.). History of Afro-Cuban Percussion. Retrieved from nick/percussion.htm 5. Quintana, C. (2017, May 7). History of Mambo. Retrieved from https://www.thoughtcom. com/history-of-mambo-2141623 6. Guerrero, M. (2003, March 28). Malo: “Suavecito” to Latin Legends. Retrieved from Mark Guerrero Web Site: 7. Guerrero, M. (2013). El Chicano: Latin Rock Pioneers. Retrieved from Mark Guerrero Website: 8. Latino Musicians in the U.S. (n.d.). Retrieved from American Sabor: Latinos in US Popular Music: http:// 9. Musical Style Latin Rock. (n.d.). Retrieved from American Sabor: Latinos in US Popular Music:

de Azteca y Malo. No obstante, se podría decir que El Chicano revelaba un mayor énfasis en R&B y Jazz Afroamericano y donde las raíces mexicanas eran más evidentes. La popularidad del género Rock Latino quedó demostrada cuando “Suavecito”, de Malo (muchas veces catalogado como “el Himno Nacional Chicano”) alcanzó el tope de las 20 canciones más populares en 19729. Casi simultáneamente al éxito de Santana a fines de los 1960s y principio de los 1970s, la disquera Fania Records produjo una destacada colección de álbumes de Salsa Nuyorrican — muy bien recibidos entre latinos (aquí y en el extranjero), e igualmente popular entre todo el que gustaba bailar. La fusión de salsa con otros géneros en los 1960s y 1970s también produjo innovaciones como el Latin Boogaloo (por ej.: Joe Cuba, Pete Rodríguez) y Latin Soul (por ej.: Joe Bataan, Ralfi Pagan). Bataan y Pagan fueron particularmente concluye en pág.27

environment • mediambiente

A Greener, Healthier Stockton Robert Shanahan, Stockton, CA


s the signs of renewed drought appear this winter, we need to take stock of just how badly our urban environment has already deteriorated. The most visible sign and perhaps the most costly impact has been in the deterioration of Stockton’s tree canopy. Citizens conscientiously cut back on watering their lawns, and often simply neglected their trees. Weakened trees increasingly succumbed to new waves of blights and old diseases increasingly proved fatal, just as economic recession, the city’s bankruptcy, and strained private and public resources drastically undermined what Sunset Magazine called The Best Tree City In The West at the turn of the century. Few Stocktonians seem to realize how much this loss of tree canopy has increased our vulnerability to the toxicity of the environment that has for decades plagued our community. With so many fewer trees to screen the air and absorb the toxins, the health risks to our community and especially our children have dramatically increased. According to the California Office of Environmental Health Hazard Assessment (OEHHA) EnviroScreen 3.0, all of Stockton is at risk. This tool which measures differences in each census tract shows that even in the greenest areas of the city near large parks and golf courses, environmental vulnerability to pollution scores are above the 56 percent of the normal level. Some areas immediately adjacent to these green spaces are above the 81 percent level, and this is the best part of our whole town. The entire area south of Harding Way is above 75 percent and below the cross town freeway, nearly everyone (about a third of our population) lives at the 95 percent or higher level of vulnerability. Unlike other neighboring cities and across the state, we have no relatively unimpacted areas. What this means is that the people of Stockton are more subject to toxic substances and related health hazards. More of us suffer from negative health conditions influenced by the environment, such as the prevalence of asthma, low birth weight babies, the presence of toxins, poor air and water quality, as well as socioeconomic disadvantages, including high housing costs and unemployment. The Cal

Un Stockton más Verde y Sano

EnviroScreen 3.0 actually combines measurements of twenty different characteristics of the community and its residents. Stockton has experienced a perfect storm of negative environmental factors for over a decade now. As negative factors have multiplied with our growth as a transportation hub, the capacity of our city and its citizens to respond to the crisis decreased. The city department that once dispatched half a dozen crews to plant hundreds of new trees each year and help us with those on our block was cut back to just a single crew. For over a decade, it was not able to plant a single tree. Now as our city struggles to recover from bankruptcy, the question of how best to revive our tree canopy and counter these environmental hazards needs to be included in the fundamental discourse about how to move our city forward. The cost of waiting continued on next page for better days to act


l ver reaparecer las señales de sequía de este invierno, necesitamos darnos cuenta de cuánto se ha ido deteriorando nuestro medioambiente urbano. La señal más visible —y tal vez la más costosa— ha sido el impacto en el manto forestal de Stockton. La ciudadanía tomó conciencia y redujo el regadío de su césped, muchas veces olvidándose de sus árboles. Los debilitados árboles sucumbieron a nuevos problemas y viejas enfermedades que terminaron ser cada vez más fatales, al tiempo que la crisis económica, la bancarrota del Ayuntamiento, y escasos recursos públicos y privados minaron lo que —a fines de siglo— la revista Sunset llamara La Ciudad Más Arbórea del Oeste. Pocos estocktonianos parecen darse cuenta cuánto esta pérdida del manto forestal ha incrementado nuestra vulnerabilidad a la intoxicación del medioambiente que ya por décadas ha plagado a nuestra comunidad. Con tanto árbol menos para filtrar el aire y absorber las toxinas, los riesgos a la salud de nuestra comunidad y, especialmente, a la de nuestros niños, ha aumentado dramáticamente. Según el calculador EnvirScreen 3.0 de la Oficina de Evaluación de Riesgos Medioambientales a la Salud (OEHHA, por sus siglas en inglés) de California, todo Stockton es área de riesgo. Este calculador mide las diferencias en cada subdivisión censual y revela que, aun en las áreas más verdes de la ciudad —cerca de grandes parques o campos de golf— la vulnerabilidad a la contaminación medioambiental se halla al 56 por ciento sobre lo normal. Algunas de estas áreas inmediatamente adyacentes a estas áreas verdes sobrepasan el 81 por ciento, y ésa es la mejor parte de nuestra ciudad. Toda el área al sur de Harding Way supera el 75 por ciento y, bajo la Autopista Interurbana, casi todos (cerca de un tercio de nuestra población) vive sobre el 95 por ciento —o sea el máximo de vulnerabilidad. A diferencia de ciudades vecinas y a través de todo el estado, no contamos con áreas libres de este mal. Lo que quiere esto decir es que la gente de Stockton está más expuesta a más sustancias tóxicas y otros riesgos relacionados. La mayoría de nosotros sufre de condiciones de salud negativas que son empeo- continúa a la vuelta march 2018 Joaquín 5

environment • mediambiente A Greener, Healthier Stockton from the previous page

will make the task even more costly. Clearly, our city has made great progress through belt tightening, cutting back on services and benefits, and hiving off unproductive and costly programs. Our City Council has provided effective leadership and the administration has worked diligently and efficiently, but the time may now have come for us to be more creative in the environmental arena as we have recently become in law enforcement, library services and other areas. The statewide effort to deal more systematically with the challenge of climate change and harmful environmental impacts also opens the door for us to become more innovative about how to deal with the challenge of restoring and developing our environmental resources. During the last year PUENTES has received two grants funded by the state’s Cap and Trade program to begin work on restoring our city’s green canopy. These projects will enable us to plant more than 1500 trees and reverse the recent trend by working with a group of private and public partners, including the Port of Stockton, the Stockton Unified School District, the San Joaquin County Office of Education, the Ten Space Downtown Development Project and the San Joaquin County Fairgrounds. The non-profit organization Fathers and Families has also received funding for planting more trees downtown, and the City of Stockton has just received a small grant from the state to plan a Transformative Climate Communities (TCC) project in South Stockton that will focus on environmental conditions. Yet these projects are just a drop in the bucket of what needs to be done. If anything the experience of emerging from our bankruptcy, housing crisis and recession has shown us that we are better off by pulling and working together. For this reason PUENTES has decided to launch a community-wide initiative to raise consciousness about our need to restore the city’s tree canopy. Trees are a crucial resource to help us cope better with the environmental hazards to our health and community well being. We invite you to join in tree planting events that we will be holding at schools and partner locations across the city. We welcome volunteers to learn about tree care and work with us, as we also work with our local schools to develop student skills and vocational training in urban forestry. PUENTES will also furnish trees to partner families and businesses who commit to Cal Fire maintenance standards. Most importantly, we need you to join 6 Joaquín march 2018

with us and help develop our community-wide response to this important challenge. Together we can make Stockton a greener, healthier community. Visit or contact Gene Bigler at or Kenda Templeton at for information about events and details about how you can help. Maps and data are readily available in English and Spanish online, for instance see https:// Para información sobre eventos y detalles sobre cómo puede Ud ayudar, visite www. o comuníquense con Gene Bigler a o con Kenda Templeton a Hay mapas y datos disponibles en-línea tanto en español como inglés, por ej, vean https://

Un Stockton más verde y sano viene de la vuelta

radas por el medioambiente, como la prevalencia del asma, bebes nacidos bajo el peso normal, la presencia de toxinas, deficiente calidad del aire y del agua, como también desventajas socioeconómicas, incluyendo altos costos de vivienda y desempleo. El Cal EncirScreen 3.0 combina la medición de veinte diferentes características de la comunidad y sus residentes. Ya por toda una década, Stockton ha experimentado un “tormenta perfecta” de factores medioambientales negativos. A medida que nuestro crecimiento como núcleo de transporte multiplica estos factores negativos, la capacidad de nuestra ciudad y sus ciudadanos de enfrentar la crisis decrece. El departamento municipal que alguna despachaba media docena de cuadrillas a plantar cientos de nuevos árboles cada año ha sido reducido a una solitaria cuadrilla. Por más de una década no ha tenido tiempo de plantar un solo árbol. Ahora que nuestra ciudad se esmera por recuperarse de la bancarrota, la cuestión de cómo mejor resucitar nuestro manto forestal y contrarrestar estas barreras medioambientales, debe ser incluida en el debate fundamental de cómo volver a crecer como ciudad. El costo de esperar por “días mejores” para hacer algo es cada vez mayor. Sin duda, nuestra ciudad ha progresado bastante al ajustarse el cinturón, recortando servicios y beneficios, como desactivando programas improductivos o caros. Nuestro Concejo Municipal ha liderado bien y la administración ha trabajado diligente y eficientemente; pero ha llegado la hora de que nos pongamos más creativos en el tema

medioambiental como ya lo hemos hecho con el tema policial, bibliotecario y otros. La iniciativa estatal de enfrentar el reto del cambio climático y los dañinos impactos medioambientales más sistemáticamente nos abre también la puerta para ponernos más innovadores en cómo enfrentar el desafío de restaurar y desarrollar nuestros recursos medioambientales. Durante el pasado año, PUENTES ha recibido dos subvenciones financiadas por el programa Cap and Trade (Límite e Intercambio) para comenzar la tarea de restaurar el manto verde de nuestra ciudad. Estos proyectos nos permitirán plantar más de 1500 árboles y revertir la tendencia, trabajando con un grupo de colaboradores públicos y privados —como son el Puerto de Stockton, el Distrito Escolar Unificado de Stockton, la Oficina de Educación del Condado San Joaquín, el Proyecto de Urbanización del Barrio Centro Ten Space y la Feria del Condado San Joaquín. Asimismo, la organización sin fines de lucro Fathers and Families recibió financiación para plantar más árboles en el sector céntrico, y el Ayuntamiento de Stockton ha recibido una pequeña subvención del Estado para planificar el programa Comunidades de Clima Transformativo (TTC, siglas en inglés) que se enfocará en condiciones medioambientales. Sin embargo estos proyectos son apenas una gota de todo lo que se necesita hacer. Si la experiencia de emerger de nuestra bancarrota, crisis habitacional y económica nos ha enseñado algo es que tenemos mejores posibilidades cuando nos unimos y jalamos todos a la vez. Es por esta razón que PUENTES ha decidido lanzar una iniciativa en toda la comunidad para crear conciencia sobre la necesidad de restaurar el manto forestal de nuestra ciudad. Los árboles son un recurso vital para enfrentar mejor las amenazas medioambientales a nuestra salud y bienestar. Le invitamos a unírsenos a los eventos de plantación de árboles que realizaremos en escuelas y espacios de colaboradores a través de la ciudad. Recibimos con gusto a voluntarios que quieran aprender sobre el cuidado de los árboles y trabajar con nosotros, así como nosotros trabajamos con nuestras escuelas en el área para instruir y fomentar vocación entre los estudiantes sobre forestación urbana. PUENTES facilita, además, árboles a familias o negocios de colaboradores que se suscriban a las normativas de mantenimiento que dicta Cal Fire. Más importante aún, necesitamos que se nos unan y ayuden a desarrollar una respuesta comunitaria a este vital reto. Juntos podemos hacer de Stockton una comunidad más verde y sana.

current issues • actualidad

Trump Team Trashes U.S.-Latino Connection, Again


hen Rex Tillerson was first appointed Secretary of State, many observers wondered whether his record of independence from President Donald Trump, Texas background and promising early trip to Mexico might signal a friendlier approach to the Americas than that of the presidency. Actions by both the Secretary and the President during the last month remove any doubts. The Trump Administration has little interest and probably even less patience to cooperate with our closest neighbors and our most important economic partners1. Foreign policy watchers wondered why Undersecretary of State for Political Affairs, Tom Shannon, the third ranking officer in the Department and a Latin American specialist, suddenly announced his retirement a few days before Tillerson’s February trip to Latin America. The Secretary actually started his first major regional excursion with a speech in Texas in which he announced the reactivation of the Monroe Doctrine and warned about the threat of increasing Chinese trade and investment in the Hemisphere2. Suddenly, the rationale for Shannon’s resignation became obvious. Tillerson dramatically reversed the ninety-year effort that America’s best diplomats had been waging to get the Monroe Doctrine out of the way of better relations with our closest neighbors3. The Tillerson tour started in Mexico and took him to Argentina, Peru, Colombia and Jamaica over the first week of February. And if the statement about the Monroe Doctrine and China was not ominous enough, two more dark clouds shrouded the trip. During a visit to Virginia on February 2, President Trump threatened to cut off aid to countries that are not stopping the flow of drugs to the United continued on next page

Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

Trump & Cía Arruina Conexión U.S.-LatAm, de Nuevo


uando Rex Tillerson fue recién nombrado Secretario de Estado, muchos observadores se preguntaban si su historial de independencia del presidente Trump, su origen tejano, y su temprano y prometedor viaje a México, reflejaban un acercamiento a las Américas más amistoso que el de la Presidencia. Acciones de tanto el Secretario como del Presidente durante el mes pasado despejan cualquier duda. La Administración Trump tiene poco

interés y, probablemente menos paciencia, de cooperar con nuestros vecinos inmediatos, que también son nuestros más importantes socios comerciales. Analistas de política exterior también se preguntaban por qué Tom Shannon, el Subsecretario de Estado para Políticas y tercero en el escalafón del Departamento —además de ser un especialista en América Latina— presentó su renuncia en febrero, a pocos días del viaje de Tillerson a Latinoamérica. De hecho el Secretario comenzó realmente ésta, su primera excursión de importancia en la región, con un discurso en el que anunció la reactivación de la Doctrina Monroe, y advirtió de la amenaza de una creciente inversión e intercambio chino en el hemisferio. Repentinamente, el motivo de la renuncia de Shannon se vio claro. Tillerson revertió, dramáticamente, noventa y nueve años de esfuerzos por los más talentosos diplomáticos norteamericanos que buscaban sacar del camino a la Doctrina Monroe para mejorar las relaciones con nuestros vecinos más próximos. En la primera semana de febrero, el tour de Tillerson inició de México y lo llevó a Argentina, Perú, Colombia y Jamaica. Y, como si la declaración sobre China y la Doctrina Monroe no hubiera sido suficiente, dos nubes negras oscurecieron el viaje. Durante una visita a Virginia el 2 de febrero, el presidente Trump amenazó cortar la ayuda a países que no están deteniendo el tráfico de drogas a los EEUU4. Tillerson, además, expresó en Texas que los militares de Venezuela ayudarían a resolver uno de los principales motivos de su viaje si depusieran el régimen de Maduro, poniéndole fin al caos regional y abusos a los derechos humanos que caracterizan a ese fracasado gobierno. El presidente Trump no nombró México, Perú, Colombia y Jamaica, pero continúa a la vuelta march 2018 Joaquín 7

current issues • actualidad Trump Team Trashes U.S.-Latino... from the previous page

States4. Tillerson also expressed hope during his Texas speech that the Venezuelan military would help solve one of the major U.S. reasons for taking the trip by overthrowing the Maduro regime and putting an end to the regional chaos and human rights abuses caused by its failing government. President Trump did not name Mexico, Peru, Colombia and Jamaica, but they are all major recipients of U.S. drug war assistance. What his statement does not recognize is that U.S. aid has not stemmed the flow of drugs in large part because the amount is such a pittance when compared to the fortunes Americans are willing to spend to get drugs. Indeed, Americans have now created the much larger opioid crisis mainly with American-made prescription drugs. And with respect to dealing with Venezuela, the countries on the tour probably quietly explained to Secretary Tillerson that they support the Democratic Charter of the Americas that was first advanced by the U.S. to prevent the military interventions that have too often plagued the countries of the region. Accordingly, Tillerson’s hosts probably spent much of their time explaining to him the things he had not bothered to learn from Shannon or the foremost diplomat of the drug wars, Bill Brownfield, who had resigned a few months earlier. Although Tillerson undertook 18 other international trips prior to this first major foray to Latin America, he tried to show that he had some appreciation for the importance of the region. He acknowledged that U.S. trade with the Western Hemisphere is actually more important than that of any other region and that over three million U.S. jobs depend just on trade with Canada and Mexico under NAFTA. Of course Trump has succeeded in launching the renegotiation of NAFTA and is probably putting more U.S. jobs in jeopardy now than were lost to trade agreements during the whole last century, as economists are quick to explain. Yet given as much as Trump brags about the booming state of the U.S. economy (which is actually growing faster than either neighbor), it is hard to imagine how he can expect concessions from Canada, where per capita income is only about 80 percent of that of the U.S., much less Mexico which has less than a third of our output. Notwithstanding the cloud that he arrived under and a great deal of critical commentary in the background, Tillerson was actually well received by all the host countries. Mexico hopes to make sufficient progress on NAFTA to get it off the agenda before their elections 8 Joaquín march 2018

in July are likely to bring a leftist to power who would be willing to set the recent pattern of bilateral cooperation back over 40 years. Peru will host the Summit of the Americas in April and is leading the Lima Group of twelve nations in efforts to improve the situation for the people of Venezuela, while hoping for U.S. support with both endeavors. Peru’s President, Pedro Pablo Kuczinski, a renowned economist and former prominent banker in the U.S., was one of the first international leaders to visit the White House just after Trump’s inauguration. Yet Trump has still not responded to the personal invitation to participate in the Summit. Meanwhile, Argentina, Colombia, and Jamaica all were eager to leverage China’s increased trade and investment in their countries to motivate the U.S. to provide some real economic alternative, rather than bombastic denouncements of China’s increasing role in the region. Yet Tillerson failed to offer any specific economic opportunities and went unaccompanied by U.S. officials who could. Aware that China has already surpassed the U.S. in trade with Argentina, Brazil, Chile and Peru and that China Gene Bigler, PhD recently hosted a major Writer & consultant economic conference on global affairs, with 33 American reformer professor, publics in Chile, Tilretired diplomat


1.The countries of the Western Hemisphere are especially important to the U.S. economy because they take over 44 percent of our job creating global exports but account for only about 30 percent of imports, according to the U.S. International Trade Commission. Before 1960, less than 20 percent of U.S. immigrants were from the Western Hemisphere, but in 1980 they reached 35 percent and since 1990 have made up about half of documented U.S. immigrants. Persons of Hispanic origin now account for over 17 percent of the U.S. population (nearly 60 million of us) and are expected to be a majority of such states as New Mexico and California within a decade. And unlike other major world regions, the flow of direct foreign investment from Latin America to the U.S. is typically three to four times greater than that leaving, according to the United Nations World Investment Report, 2016. 2.Robbie Cramer and Keith Johnson, “Tillerson Praises Monroe Doctrine, Warns Latin America of Imperial Chinese Ambitions,” Foreign Policy, February 2, 2018. 3.Neighbors in the Americas have hated the Monroe Doctrine since it was first advanced by Secretary of State John Quincy Adams in 1823 and later used to justify gunboats, dollar diplomacy and myriad other interventions. After just the second U.S. ambassador to Mexico to speak Spanish, J. Ruben Clark, became the Undersecretary of State in 1928, he convinced President Coolidge to endorse the Clark Memorandum which argued that the Monroe Doctrine actually undermined U.S. interests. This action cleared the way for Roosevelt’s Good Neighbor Policy and a more respectful approach to the Americas prevailed during much of the 20th Century. In 2013 Secretary of State John Kerry won hemispheric praise by formally announcing the end of the Doctrine. Thus Tillerson follows the Trump practice of reversing Obama policies no matter how much they are reviled by those most affected. 4.Caroline Stauffer, “Tillerson visit to Peru and Colombia dogged by Trump aid threat,” Reuters, February 4, 2018. 5.Rory Carroll, “Trump’s Panama Tower Used for Money Laundering by Condo Owners, Reports Say,” Guardian, Nov. 17, 2017. 6.Christopher Sabatini, “Tillerson Attempts to Mend Ties ends on page 27 in Latin America,” New York Times, Feb. 9, 2018.

Trump & Cía y Conexión LatAm... viene de la vuelta

ésos son los principales destinatarios de asistencia estadounidense para combatir las drogas. Lo que esa declaración omite es que la guerra contra las drogas no ha mermado el flujo de éstas, en parte porque la inversión es nada comparada a las fortunas que los estadounidenses están dispuestos a pagar para conseguir drogas. De hecho, los norteamericanos han creado la aún-mayor crisis de opioides con medicamentos-con-receta fabricados aquí, en su mayoría. Y, respecto del asunto de Venezuela, los países en el tour probablemente le han explicado reservadamente al Secretario Tillerson que ellos respaldan la Carta Democrática de las Américas —que fue iniciada por los EEUU— originalmente, para prevenir las intervenciones militares que han plagado demasiadas veces a las naciones de la región. Por eso, los anfitriones de Tillerson deben haber gastado la mayor parte del tiempo explicándole cosas que no se molestó en enterarse por Shannon, o por el más importante diplomático en la guerra

contra las drogas, Bill Brownfield, quien había renunciado pocos meses antes. Aunque Tillerson realizó otros 18 viajes internacionales previos a esta significativa gira a América Latina, trató de mostrar que sentía cierta apreciación por la importancia de la región. Reconoció que el intercambio norteamericano con el hemisferio occidental es, de hecho, más importante que el con cualquiera otra región, y que el puro TLC de NA con Canadá y México emplea a más de tres millones de estadounidenses. Por supuesto que Trump ha logrado que se inicien renegociaciones del TLC de NA y, como ya han advertido los economistas, probablemente pone en riesgo más empleos que todos los que se perdieron por acuerdos de intercambio durante todo el siglo pasado. Sin embargo, dado que Trump habla tanto del incomparable estado de la economía de EEUU (la cual, de hecho, crece más rápido que la de ambos vecinos) es difícil imaginar concesiones de Canadá en favor de EEUU, cuando su ingreso per cápita es el concluye en pág.27

the interview • la entrevista

Classical Virtuosity, Puerto Rican Twist Virtuosidad Guillermo Figueroa Clásica, Toque Portorriqueño



n anticipación a su presentación del 24 de marzo como artista y director invitado con la Orquesta Sinfónica de Stockton, el Maestro Guillermo Figueroa, nacido en Puerto Rico, concedió una entrevista a Joaquín. Aunque actualmente se desempeña en el corazón estadounidense como principal conductor de la Orquesta Sinfónica de Santa Fe, además de director musical de The Mountains Festival en Colorado y de la Lynn Philharmonia de Florida, su carrera musical se ha también centrado, por largos años, en la ciudad de Nueva York. Después de estudiar en Julliard se hizo una reputación como

n anticipation of his March 24 appearance as guest artist and conductor with the Stockton Symphony Orchestra, Puerto Rican born Maestro Guillermo Figueroa gave an interview to Joaquin. Although currently based in the American heartland as the Principal Conductor of the Santa Fe Symphony Orchestra, Music Director of The Mountains Festival in Colorado, and the Lynn Philharmonia in Florida, his musical life was also centered in New York City for many years. After studying at Julliard, he became esviolinista cuando fungía como concertmaster para el Ballet de la Ciudad de Nueva York, fue miembro fundador y concertmaster de la Orquesta de Cámara Orpheus, y grabó en más de cincuenta oportunidades con Deutsche Grammophon. Su concierto estocktoniano incluirá “Ínsula Tropical”, una composición original y escrita especialmente para él por el también célebre portorriqueño Ernesto Cordero, al igual que otras dos joyas de la música clásica, la “Sinfonía Linz”, de Mozart, y la “Sinfonía Nº2” de Schumann. Joaquín: ¿Cómo describiría la influencia hispana o portorriqueña en su expresión musical? Maestro Figueroa: Se genera en mi familia y mi crianza en Puerto Rico hasta los 17 años. Todavía toco y compongo salsa y las, más tradicionales, danzas portorriqueñas —nuestra versión del danzón cubano— cada vez que puedo. No soy solo músico clásico. Nuestra tradición familiar, ya por cuatro generaciones, comprende tanto los estilos clásicos como los populares. Mi padre y mi tío fueron mis más importantes maestros, y la familia está llena de músicos por generaciones, desde que migraron

continúa a la vuelta

tablished as a renowned violinist while serving as Concertmaster for the New York City Ballet, founding member and Concertmaster of the Orpheus Chamber Orchestra and recording over fifty times with Deutsche Grammophon. His Stockton concert will feature an original composition made for him by another celebrated Puerto Rican, Ernesto Cordero, “Insula Tropical,” as well as two classical music gems, Mozart’s “Linz Symphony” and Schumann’s “Symphony No. 2.” Joaquin: How would you describe the Hispanic or Puerto Rican influence in your musical expression? Maestro Figueroa: It is rooted in my family and upbringing in Puerto Rico until I was 17. I still play and compose salsa and more traditional Puerto Rican danzas, our version of the Cuban danzon, whenever I can. I am not just a classical musician. Our family tradition, going back four generations, embraces both the classical and popular styles. My father and my uncle were my most important teachers, and the family has been filled with musicians for generations since they migrated from Paris to Puerto Rico. At one time, in 1981, eleven family members performed together at Radio City Music Hall where my uncle was the Concertmaster. People notice that I studied music at Julliard and think that is where my music was shaped, but I was actually able to study there because I had already been so well prepared in Puerto Rico that I was able to start in more advanced classes. Joaquin: How will this mixed musical tradition that you bring to Stockton be reflected in your concert here? Maestro Figueroa: The Stockton concert will start with the “Insula Tropical” by my good friend Ernesto Cordero, one of Puerto Rico’s two greatest living composers. I was honored that he composed it for me, and it reflects our deep friendship. For many years I would visit him in his mountain retreat in Jájone when I would return to the island. On one of these visits, he surprised me with the first violin concerto he composed for me. My premiere performance of that composition in Croatia in 2012 won my nomination for a Latin Grammy. The piece march 2018 Joaquín 9

interview • entrevista Guillermo Figueroa from the previous page

we will perform in Stockton actually combines “Insula” with his “Concertino Tropical”, so we call it “Insula Tropical.” The remainder of the concert will be dedicated to compositions by Mozart and Schumann that embody great examples of the classical tradition. Joaquin: How would you characterize the difference between Hispanic and classical music traditions? Maestro Figueroa: That is not what is important about music. It is all art, and I strongly believe what my father taught me, and that is what matters is how well it is done. Music is either good or bad depending on how well it is performed. Guillermo Figueroa viene de la vuelta

de París a Puerto Rico. En un momento, en 1981, once de mis parientes tocaron juntos en el Radio City Music Hall, donde mi tío era el concertmaster. La gente nota que estudié música en Julliard y cree que es allí donde se formó mi música, pero en realidad pude estudiar allí porque me habían preparado tan bien en Puerto Rico que pude comenzar tomando clases más avanzadas. Joaquín: ¿Cómo —esta tradición musical mixta que trae a Stockton— se reflejará en su concierto aquí? Maestro Figueroa: El concierto en Stockton se iniciará con “Ínsula Tropical” de mi buen amigo Ernesto Cordero, uno de los dos más grandes compositores portorriqueños aún vivos. Me honró mucho que la compusiera para mí, lo que refleja nuestra profunda amistad. Por muchos años lo visité en su retiro montañés en Jájone cada vez que volvía a la isla. En una de esas visitas me sorprendió con el primer concierto para violín que compuso para mí. Mi estreno para esa composición fue en Croacia en el 2012 y me granjeó la nominación para un Grammy Latino. La pieza que presentaré en Stockton, realmente combina “Ínsula” con su “Concertino Tropical”. Por eso se llama “Ínsula Tropical”. El resto del concierto será dedicado a las composiciones por Mozart y Schumann que encarnan grandes ejemplos de la tradición musical. Joaquín: ¿Cómo caracterizaría la diferencia entre tradiciones musicales hispanas y clásicas? Maestro Figueroa: Eso no es lo importante en la música. Todo es arte, y creo firmemente lo que me enseñó mi padre, y es que lo que importa en cuan bien se hace. La música, o es buena o es mala dependiendo cuan bien se interpreta. 10 Joaquín march 2018

poetry • poesÍa Angélica Flores, Stockton, CA

I Come From Strength I come from strength From a line of women who don’t know defeat survivors and warriors victims of a system that forces people into poverty But where Struggle lurks Hope will follow right behind I come from farm workers whose hands nurture our mother earth hands, once tender now, hard, bruised, full of scars but hearts full of love the seed that started it all I come from playing hide and seek in the big blue house Constantly running down that long hallway I come from mija quieres un caldito, unos frijolitos algo para tomar I come from not having a father to not remembering my mother who was gone working so that I could have it all I come from the streets of Stockton streets full of diversity and surprise streets full of sadness and fear streets full of angels in disguise I come from a home full of crazy full of pain full of pride But I also come from a home that taught me how to survive in this world full of crazy full of sorrow this world full of life I come from knowledge from the past experience from the present and dreams of my future I come from strength and a line of women who don’t know defeat I come from struggle But like my mother and grandmother defeatless I will be

Vengo de la Fortaleza Vengo de la fortaleza de un linaje de mujeres que no conocen derrota supervivientes y guerreras víctimas de un sistema que empuja gente a la pobreza Pero donde se asoma El Reto La Esperanza llegará sin demora Yo vengo de campesinos cuyas manos fertilizan nuestra madre tierra manos, alguna vez delicadas ahora duras, magulladas, pobladas de cicatrices Pero con corazones llenos de amor la semilla que lo comienza todo Yo vengo de una casa llena de locos llena de dolor Yo vengo de jugar a las escondidas llena de orgullo en la gran casa azul siempre corriendo ese largo corredor Pero vengo también de un hogar que me enseñó cómo sobrevivir Yo vengo de m’ija quieres un caldito, en este mundo lleno de locos unos frijolitos lleno de penas algo para tomar este mundo lleno de vida Yo vengo de no tener padre de no recordar a mi madre siempre ausente, trabajando para que yo tuviese todo Yo vengo de las calles de Stockton calles llenas de diversidad y sorpresas calles llenas de tristezas y peligros calles llenas de ángeles encubiertos

Y vengo de conocimiento del pasado experiencia del presente y sueños de mi futuro Yo vengo de la fortaleza de un linaje de mujeres que no conocen derrota yo vengo de la lucha Pero, como mi madre y mi abuela invicta saldré march 2018 Joaquín 11

Sto c k ton Uni f ied S c hoo l D i s tri c T

Academy for Parents of High School Kids In the R.A.D. classes, parents of high school students learn how to: • Help your teen with schoolwork at home. • Motivate your teen. • Build your teen’s reading skills. • Work as partners with teachers, the principal and other school staff. • Make a plan to help your teen succeed academically. Registration is required to attend/Space is limited! Please register by March 22, 2018 Time: 5:00 p.m. - 6:30 p.m. Date: Wed’s, April 4, 11, 18, 25 & May 2, 2018 Register by phone (209) 933-7470 ext. 2228

Academia para Padres de Chicos Secundarios En las clases ‘Alcanzando el Sueño Académico’ (RAD) los padres de jóvenes secundarios aprenden cómo: • Ayudar a su adolescente con su tarea en casa. • Motivar a su jovencito. • Robustecer las técnicas de lectura de su estudiante. • Convertirse en colaboradores con los maestros de su hijo y personal de su escuela. • Hacer un plan para ayudar a adolescente al triunfo académico. Inscripción es obligatoria para asistir / ¡Espacio es limitado! Inscripciones abiertas hasta el 22 de marzo, 2018 Hora: 5:00 pm -6:30 pm. Fecha: miércoles 4, 11, 18, 25 de abril, y 2 de mayo, 2018 Llame e inscríbase al (209) 933-7470 ext. 2228


Seniors: It is time to begin applying for free college money! Visit the SUSD College & Scholarship Resources webpage to find a list of wonderful resources and scholarships that will help cover the cost of your education.


Estudiantes del Último Año ¡Es hora de comenzar a postular a dinero “sin devuelta” para la universidad! Visiten la página virtual SUSD College & Scholarship Resources (Recursos Universitarios y Becas del SUSD) y se hallarán con una maravillosa lista de recursos y becas que les ayudarán a cubrir el costo de su educación.

12 Joaquín march 2018

Kindergarten is Calling!

¡Llamado a Matriculación de Kínder!


a matriculación de estudiantes de kindergarten y de kindergarten ‘en-transición’ para el año escolar 2018-19 dio inicio el 26 de febrero del 2018 en las escuelas del SUSD, cerrándose el 9 de marzo del 2018. Para completar la matrícula —tanto de estudiante de kindergarten como de kindergarten ‘en-transición’— se requieren los siguientes documentos: • Certificado original de vacunas. La escuela le sacará fotocopia al documento y se lo regresará a usted. • Certificado de examen médico del niño. Este debe haber sido realizado dentro de los últimos seis meses previos al comienzo de las clases (fechado el 30 de enero del 2018 o más tarde). • Certificado de examen dental del niño. Este debe haber sido realizado dentro de los últimos doce meses previos al comienzo de las clases (fechado el 30 de julio del 2017 o más tarde). • Certificado de nacimiento del niño. La escuela fotocopiará el certificado oficial. Otros documentos como Bautizo o Certificado de Hospital podrían ser aceptados • Prueba de domicilio. La escuela necesitará prueba que el estudiante reside dentro del área a la que sirve. Preferimos una factura de servicios utilitarios (por ej. PG&E). Bajo la ley de California, todos los estudiantes de kindergarten matriculándose para el año escolar 2018-19 deben haber cumplido los 5 años para el 1º de septiembre del 2018. Los estudiantes nacidos entre el 2 de septiembre y el 2 de diciembre del 2013 clasifican para kindergarten ‘entransición’ en escuelas designadas para ellos ¡Inicie bien la educación de su chico! ¡No deje de matricularlo! Para mayor información, comuníquese con su escuela, o telefonee al (209) 933-7040.


indergarten and transitional kindergarten registration for the 201819 school year begins on February 26, 2018 at SUSD schools. Registration goes through March 9, 2018. The following documents will be required to complete registration for both kindergarten and transitional kindergarten students: • Your child’s original immunization record: The school will make a copy of the record and return it to you. • Your child’s physical examination record: The examination must be conducted no sooner than six months prior to the start of school (January 30, 2018 or later). • Your child’s oral health examination record: Your child must have received an oral health examination 12 months prior to entering school (July 30, 2017 or later). • Your child’s proof of birth: The school will make a copy of the official birth certificate, other documents such as baptismal records and hospital records may be acceptable. • Proof of residence: The school will need proof that you reside within its attendance area. We prefer a utility bill with your home address listed (e.g. PG&E bill). Under California law, all Kindergarten students registering for the 2018 -2019 school year must be age 5 by September 1st, 2018. Students born between September 2 and December 2 of 2013 are eligible to attend transitional kindergarten at designated transitional kindergarten sites. Start your child’s education off right! Don’t miss enrollment! For more information, contact your school or call (209) 933-7040.

Sto c k ton Uni f ied S c hoo l D i s tri c T

SUSD Skills Teams make it to State

Equipos ‘Skills’ del SUSD logran cupo en Torneo Estatal


killsUSA teams from SUSD high schools —and even an elementary school— participated in the Region 5 competition at Delta College last week in order to qualify for advancement to the state competition. Most are expected to move to

the next level of competition. The results should be out this week. Weber Institute’s chapter officer team provided this year’s flawless opening ceremony and they will be advancing to the state competition. Also, Weber sent 66 students who competed in 11 different CTE events. Joining Weber students were SkillsUSA teams from Franklin, Stagg, Chavez, Edison and Merlo High Schools and, bringing the largest team of students: Henry Elementary School. Among the competitions were medical terminology, the health knowledge bowl, nurse assisting, mobile robotics, engineering and video game development, web design and automotive technology. In addition the students competed in leadership events, including job interviews, promotional bulletin boards, prepared speech, and Quiz Bowl. Congratulations to our SkillsUSA teams and good luck at state!!

terminología médica, El Tazón de conocimiento de salud, asistencia de enfermería, robótica móvil, ingeniería y desarrollo de videojuegos, diseño de portales virtuales y tecnología automotriz. Además, los estudiantes compitieron en

eventos de liderazgo que incluyeron entrevista de empleo, diario-murales promocionales, discursos preparados, y un Tazón de Preguntas. Felicitaciones a todos nuestros equipos SkillUSA ¡¡y buena suerte en el Estado!!


quipos SkillsUSA de las secundarias del SUSD —e incluso de una primaria— participaron en la competición de la Región 5 que se llevó a cabo la semana pasada en Delta College para poder clasificar para la competición del Estado. Se espera que la mayoría logren ascender al próximo nivel de la competencia. Los resultados debiesen publicarse esta semana. El equipo de oficiales de la filial Instituto Weber realizó una impecable ceremonia de apertura y avanzará a la competición estatal. Además, Weber envió a 66 estudiantes que compitieron en 11 diferentes ‘eventos CTE’ (Educación Técnica). A los estudiantes de Weber se les unieron equipos SkillsUSA de las secundarias Franklin, Stagg, Chávez, Edison y Merlo y —con el mayor número de participantes— la Escuela Primaria Henry. Entre las competencias se cuentan

march 2018 Joaquín 13

Ixchel, Goddess of Fertility

Virgen de Chiapas

14 Joaquín march 2018 Cantinera ¡que triste estás!

Grace Barraza-Vega

frida con flores in France

Art Other Worldly E very time I see something that was created to convey a message I study it from different angles, lighting, and symbolism. Is there a secret code in it or is it just something to look at? I like art that has hidden political messages or stories from people who feel oppressed and are not allowed to express themselves in words or actions. Look at pyramids built in various parts of the world created thousands of years apart: Egypt, India, and Mesoamerica. The perfection of their structures is impeccable with mathematically perfect architectural lines. We don’t know what instruments were used by these people, or machinery to carry and place the rocks for their structures and pyramids. There is extra-terrestrial intelligence assisting humans and artists of the universe, I believe.



ada vez que veo algo que fue creado para dejar un mensaje lo examino desde diferentes ángulos, luz, y simbolismo ¿Hay algún código secreto o es solo algo para mirar? Gusto del arte que contiene mensajes políticos escondidos o historias de gente que se siente oprimida y a quienes no se les permite expresarse en palabras o acciones. Observen las pirámides levantadas en diferentes lugares del mundo, creadas a miles de años unas de otras: Egipto, India, Mesoamérica. La perfección de sus estructuras es impecable con líneas arquitectónicas matemáticamente perfectas. No sabemos qué instrumentos usó esta gente, o qué maquinaria para transportar y poner las rocas de sus estructuras y pirámides. Hay una inteligencia extraterrestre. Creo que debe existir una inteligencia extraterrestre que asiste a los humanos y a los artistas del universo. march 2018 Joaquín 15

opinion • opiniÓn

Brass Rings, Gold & Dreamers Anillos de Latón, Oro y Dreamers



e han ofrecido alguna vez algo que suena demasiado bueno como para ser verdad? ¿O comprado algo que termina no siendo lo que quería o necesitaba? ¿Cuántas veces en su vida le han ofrecido un diamante que terminó siendo un vidrio? Alguien le vende algo, termina siendo robado, y usted se enreda tratando de explicar que es usted el engañado. Hay un dicho… “si se ve demasiado bueno para ser verdad, probablemente no es verdad”. Durante la Administración Obama un programa charlatán se les puso en la frente a muchos estudiantes hispanos vulnerables. Muchas familias se dieron cuenta de este fraude y no dejaron que sus estudiantes se inscribieran, porque el gobierno iba a saber toda su información: nombre, domicilio, fecha de nacimiento, y otros datos personales. Ahora es cuando la advertencia se convierte en realidad. El gobierno realmente tiene toda su información personal, además de la de su familia. No tiene nada de malo querer algo con tantas ganas, que uno está dispuesto al riesgo y toma el anillo de oro, incluso si termina siendo una vulgar hojalata ¿Qué hace, entonces? Como mucha gente que se siente atrapada: grita y chilla a la persona que está a cargo ahora ¿Por qué? Porque es más fácil culpar a otro y no a quien le ofreció el espejismo fraudulento. El gobierno de entonces ofreció a estos jóvenes el anillo de latón. Usted quería ese anillo de latón y ahora quiere que sea de oro ¿Y ahora quieren que la administración actual lo arregle a pesar de no ser ella la que los defraudó? No obstante, ahora es el momento de trabajar dentro de las regulaciones establecidas y hacerse un poco responsable. Nadie les ha prometido un mundo perfecto. Hay soluciones razonables y justas. Pero tanto usted como yo necesitamos comprender el problema, no solo buscar culpables. Solo entonces podremos resolver el fraude perpetrado y alcanzar una respuesta realista, seria, y justa. Ha llegado la hora de trabajar juntos hacia esa meta. 16 Joaquín march 2018

Carol Trujillo-Hadley & Irenemaree Castillo, Stockton, CA


ave you ever been offered something that sounded like it is too good to be true? Or bought something that turned out not to be what you wanted or needed? How many times in your life have you been offered a diamond and it turned out to be a piece of cut glass? Someone sells you something, and it turns out to be stolen, and you are caught in the middle trying to prove you were duped? There is a saying “If it looks too good to be true, it usually isn’t” true. During the Obama Administration a charlatan program was dangled in front of many vulnerable Hispanic students. Many families saw right through this sham and told their students not to apply, because the Government will know all of your personal information: name, address, birthday and other personnel facts. Fast forward and the war ning has become fact. The Government truly does know all your personal information, plus your family’s information. It’s not wrong to want something so badly, you are willing to take a chance and reach out for the gold ring, even if it turns out to be ordinary tin. What do you do? Do like a lot of people who are caught in the middle: scream and yell at the person currently in charge. Why? Because it is easier to blame someone other than the person who offered you the unreal and fraudulent dream. The last government offered these young people the brass ring. You wanted that brass ring and now you want it to be gold. So you want the current administration to make it right when they did not cause the deception? But it is now time for you to work within the established system and take some responsibility. No one is promised a perfect world. There are solutions that are reasonable and just. But you and I need to reach out to understand the problem, not just point fingers. Only then we can resolve the sham that was perpetrated, and arrive to at meaningful, realistic and just answer. The time has come to work together to that end.

h e a lt h • sa l u d

Zero Hunger Cero Hambre Thomas Block, West Farmington, OH


he Right to Food cannot be isolated. The Millennium Development Goals (MDGs), with their ideological rigidity, attempted to broadly attack hunger through a left-over, Reaganesque structural adjustment, “sustainable development” policy by recognizing —as an afterthought— its relationship to poverty, education, diseases, the environment, conflict, and equality. More than half of the funding went towards debt relief, disaster relief, and military aid1. Thus, it was critiqued by many for failing to include those to whom the MDGs were to assist, especially the world’s small farmers. The 2016 Global Hunger Index (GHI) calculated that the hunger in developing countries had been unevenly reduced by 29% a reduction from 8.8 in 2008 and from apby 2015, well below the 50% reduction in ex- proximately 17.5 in 1992. The 6.7 score reflects treme hunger that was the goal for the MDGs. the country’s percentage of undernourished While other indexes calculated that extreme as 3.2%, child wasting as 4%, child stunting poverty had been halved since 1990, social and as 6.8%, and child mortality as 1.6 percent2. educational discrimination and exclusion, the Being an Islamic, theocratic state, “regular lack of participation in decision-making, etc. payment of charity is incumbent” upon its population, a reflection of Zakah, one of the lacked corresponding progress2. Having achieved limited success by its five pillars of Islam that aims to free Muslims end-date of 2015, the MDGs were relieved of greed and is free of discrimination of race, by Sustainable Development Goals (SDGs) religion, or background, i.e., “a needy person to be achieved by 2030. As with the MDGs, lying in the dust”3. Zakah provides for the various member states of the UN critiqued “needs of the vulnerable segments of society”4. The Islamic call to “do good” is matched in that the SDGs ignored sustainability, the very the Christian scriptures by the familiar story of essence of its mission. Goal #2 of the SDGs is Zero Hunger by the Good Samaritan in Luke, 10:25-37 and in 2030. To measure whether this goal is being James 2:15-17 exclaiming faith without good attained, four factors are included in the global works is dead! These examples also reflect the Torah’s call to “Love thy neighbor as thyself ”5; hunger index for a particular country: 1) Undernourishment reflects that part of and —more immediate and specific to the right to food— instructs: the population whose caloric intake is “(…) not to harvest to the very end of the insufficient field. You are not to gather the gleanings of 2) Child wasting indicates acute underthe harvest. You are neither to strip your nutrition to children under five years vine bare nor to collect the fruit that has old fallen in your vineyard. You must leave 3) Child stunting indicates chronic them for the poor and the stranger” (Lev, undernutrition to children under five 19:9-10). years old This instruction goes beyond the Abra4) Child mortality is the mortality rate hamic religions where it is to be found in the for children under five The lower the score on a 100-point scale Sanskrit epic, The Mahabharata XIII.59.11: is the goal. Using the Islamic Republic of Iran “There is none other who does greater good continued on next page as an example, the overall 2016 score was 6.7, than the one who


l Derecho al Alimento no se puede aislar. Los Objetivos de Desarrollo del Milenio (MDGs, siglas en inglés) con su ideológica rigidez, intentó atacar el hambre de frente con un retazo Reagan-esco —una política de ajustamiento estructural de “desarrollo sustentable” que reconoce —como acotación tardía— su relación con la pobreza, educación, enfermedades, el medioambiente, conflictos, y la igualdad. Más de la mitad de los fondos se fueron a cubrir alivio de deuda, desastres… y asistencia militar1. En consecuencia, fue criticado por muchos por no incluir a aquellos que los MDGs suponían asistir, especialmente a los pequeños agricultores del mundo. El Índice Mundial del Hambre (GHI, siglas en inglés) del 2016 calcula que el hambre en países subdesarrollados se ha reducido, disparejo, en un 29% para el 2015 —mucho más abajo que la meta del 50% de reducción establecida por los MDGs. Mientras otros índices calculan que la extrema pobreza se ha cortado a la mitad desde 1990, discriminación y exclusión social y educacional, nula participación en la toma de decisiones, etc., revelan la carencia de un progreso concurrente2. Habiendo alcanzado un limitado éxito para su plazo en el 2015, los MDGs fueron reemplazados por Objetivos de Desarrollo Sustentable (SDGs, siglas en inglés) a alcanzarse para el 2030. Al igual que los MDGs, varios miembros de la ONU se quejaron que los SDGs obviaban la sostenibilidad —la mera esencia de su misión. El Objetivo #2 de los SDGs es Cero Hambre para el 2030. Para medir si esta meta se ha alcanzado, se incluyen cuatro factores en el índice mundial del hambre para cada país: 1) La desnutrición refleja que parte de la población cuyo consumo calórico es insuficiente 2) Falta de peso vs altura indica desnutrición entre aquellos menores a cinco años 3) Atrofia en el crecimiento (altura) infantil indica desnutrición aguda en niños menores a cinco años continúa a la vuelta 4) La mortalidad march 2018 Joaquín 17

h e a lt h • sa l u d Zero Hunger

from the previous page

removes the hunger of those in a difficult situation, helpless, weak and disturbed”6. In Nigeria, the Nigerian Inter-Faith Action Association mobilized its Christian and Islamic members to combat malaria which had been estimated to suck out 12% of its annual GDP – a major contributor to hunger in the country (Ibid). These religious examples and others have been secularized into the UN Millennium Declaration that affirms governments’ collective responsibility “to all the world’s people, especially the most vulnerable and, in particular, the children of the world, to whom the future belongs.” Thus, on August 30 and 31, 2018, the Netherlands’ Wageningen University will host at an international conference “Towards Zero Hunger: Partners for Impact.” The focus will be how the world can develop and maintain a sustainable impact toward attaining the Sustainable Development Goals. Cero Hambre viene de la vuelta

infantil es igual a la tasa de mortalidad de niños menores a cinco años El menor puntaje en una escala de 100 es la meta. Utilizando la República Islámica de Irán como ejemplo, el puntaje general para el 2016 fue de 6,7, una reducción de 8,8 en el 2008, y de aproximadamente 17,5 en 1992. El puntaje de 6,7 refleja que el porcentaje de

18 Joaquín march 2018

desnutridos en ese país es de 3,2%, falta de peso es 4%, atrofia de crecimiento es 6,8%, y mortalidad infantil al 1,6 por ciento2. Al ser un estado teocrático e islámico “el pago a una caridad es obligación” de la población, reflejo de Zakah, uno de los cinco pilares del Islam que busca liberar a los musulmanes de la avaricia, y hace nula discriminación por raza, religión u orígenes; por ej.: “un necesitado tirado en la tierra desnuda”3. Zakah provee en “las necesidades de los segmentos más vulnerables de la sociedad.”4 El llamado islámico a “hacer el bien” es correspondido por las escrituras cristianas en la conocida historia del Buen Samaritano de Lucas 10:25-37 y Santiago 2:15-17, que establecen que la fe, sin buenas obras ¡no sirve! Thomas Block Estos ejemplos también West Farmington,OH reflejan el llamado del Torah a “Ama a tu prójimo como a tí mismo”5; y —más inmediato y especifico al derecho al alimento— instruye: “(…) no segarás hasta los últimos rincones de tu campo, ni espigarás el sobrante de tu cosecha. Tampoco rebuscarás tu viña, ni recogerás el fruto caído de tu viña; lo dejarás para el pobre y para el extranjero” (Lev, 19:9-10). Esta instrucción va más allá de las religiones abrahámicas y se pueden hallar en el épico


1. Wikipedia 2. 2016 Global hunger index: Getting to Zero Hunger, IFPRI 3. The Quran. Surah Al Balad 90:16 4. Mehdi Atefat, Interests Section Director at Iran Embassy in Pakistan. Personal communication 5. The Torah. Lev, 19:18 6. Interfaith Action On Hunger: A Shared Obligation, 12/11/14

sanscrito Mahabharata XIII.59.11: “No hay otro que haga más bien que el que quita el hambre de aquellos en desgracia, desvalidos, débiles y atribulados”6 En Nigeria, la Asociación Nigeriana de Acción Interreligiosa movilizó a sus miembros cristianos e islámicos para combatir la malaria que se calculaba consumía un 12% de su PIB —importante factor del hambre en esa nación (ibíd.) Estos ejemplos religiosos y otros han sido secularizados en la Declaración ONU del Milenio que afirma que los gobiernos comparten una responsabilidad colectiva “a la gente de todo el mundo, especialmente a aquellos más vulnerables y, en particular, a los niños del mundo, a quienes les pertenece el futuro”. Como consecuencia, el 30 y 31 de agosto del 2018, la Universidad Wageningen de los Países Bajos patrocinará un encuentro internacional denominado “Hacia Cero Hambre: Colaboradores de Impacto”. El enfoque será en cómo el mundo puede desarrollar y mantener un impacto sostenible hacia el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sustentable.

latin beat • ritmo latino Warren Haack, El Granada, CA


n American in Cuba. Not easy to do, and not an easy culture to figure. But music had drawn me, and here I was, looking for that magic rhythm. Santiago de Cuba is both the Cradle of Afro-Cuban Culture and Birthplace of the Revolution. This 500-year old city is where it is happening. Wandering down to Plaza Cespedes, I ran into an old friend. I asked Sergio Delis Sabovin if he would do a couple of tunes for the film I was making. Almost instantly a group of kids appeared from nowhere, as if they’d heard the Pied Piper calling them. Before I could get my camera out, they were already cutting a step. His electric energy and youthful exuberance had the kids on the ground doing pushups in time to his music. Sergio sings protest songs in this Communist dictatorship! He is a Cuban Bard of the Barrio singing in the style of Woody Guthrie. Later he and I had a chat. “There is something evolving in the music here, it is a new revolution – the streets are alive with people composing music everywhere.” I certainly found this to be true. Then he held up his Tres (a Cuban version of guitar), “this is my gun - the new revolutionary gun. With this gun a musician becomes the revolutionary of today.” In over 50 years since the revolution, Cuba’s isolation has allowed the culture to evolve on its own. This evolving personal sense of Cuban Culture can be seen in her contemporary music and dance. I saw the culture from the perspective of an American tasting forbidden fruit. Seeing images of Fidel, Raul and Che along with denunciations of Capitalism belonged to a parallel universe; heady to say the least, but somehow remote from the music I heard. The Magic Sax Quartet is a jazz group well known from their performances in Europe. The director, Juan Chacon Gonzalez, told me “no blockade can stop culture from traveling across borders. The Buena Vista Social Club phenomena is an example of how culture crosses borders. Likewise, even though we are blocked, we know the music of all the jazz greats such as Coltrane, Gillespie and Parker. How is it possible then, that living so close we can’t share our music with the American people?” I arrived at the Plaza Marti one Saturday and was intrigued by the various vendors singing as they sold their produce. Winding its way through the streets on continued on next page


orteamericano en Cuba. Nada fácil, y una cultura complicada de entender. Pero fue la música lo que me atrajo, y ahí estaba yo, buscando ese ritmo mágico. Santiago de Cuba es tanto la Cuna de la Cultura Afrocubana y la Cuna de la Revolución. Es en esta ciudad de 500 años donde todo ocurre. Mientras caminaba a la Plaza Céspedes me encontré con un viejo amigo. Le pedí a Sergio de lis Sabovin si compondría un par de melodías para una película que estaba haciendo. Casi de inmediato apareció, de ninguna parte, un grupo de chicos, como si hubieran escuchado al Flautista de Hamelín llamándoles. No había todavía sacado mi cámara cuando ya estaban marcando el compás y su eléctrica energía y exuberancia juvenil ya tenía a los chicos en el suelo haciendo piruetas al ritmo de la música. ¡Sergio canta canciones de protesta en esta dictadura comunista! Es un bardo del barrio cantando a lo Woody Guthrie. Más tarde me conversaba: “Hay algo que está evolucionando musicalmente aquí, es una nueva revolución —las calles están vibrando con gente componiendo donde quieras”. Me consta que es así. Entonces levantó su tres (versión cubana de guitarra): “Esta es mi arma —la nueva arma revolucionaria. Con esta arma un músico de convierte en el revolucionario de hoy”. En los más de 50 años desde la revolución, el aislamiento de Cuba ha permitido que su cultura evolucione sola. Este personal sentido de evolución de la Cultura Cubana se evidencia en la música y bailes contemporáneos. Veía esta cultura como una fruta prohibida para el estadunidense. Ver imágenes de Fidel, Raúl y el Che junto a denuncias contra el Capitalismo pertenecen a un universo paralelo, como mínimo embriagante, pero sin mucha relación con la música que escuchaba. El Cuarteto Mágico de Saxofones es un grupo de jazz muy conocido por sus presentaciones en Europa. El director, Juan Chacón González, me dijo que “ningún bloqueo puede detener que la cultura traspase fronteras. El fenómeno Buena Vista Social Club es un ejemplo de como ocurre eso. Asimismo, aunque estemos bloqueados, conocemos la música de grandes del jazz como Coltrane, Gillespie y Parker ¿Cómo, entonces, es posible que viviendo tan cerca no podamos compartir nuestra música con el pueblo estadounidense?” Arribé a la Plaza Martí un sábado, y me llamaron la atención varios vendedores cantando mientras vendían continúa a la vuelta march 2018 Joaquín 19

orporativa•fotoedición digital•diseño gráfico•edición computarizada•servicios bilingües•ilustración•conceptos arquitectón

image•architectural concepts•graphic design•desktop publishing•bilingual services•illustration•digital photo editing

latin beat • ritmo latino

gráficadesign The first impression a potential customer gets of a business is visual. As you might be aware, the art of succeeding in business is not to have the best product, but to let people know you do. Give your business the opportunity to build or refresh its image. Gráfica Design specializes in promotional packages, visual concepts, corporate image, desktop publishing, …in English, Spanish ...or both!.

Yes English-Spanish Bilingual Services Graphic Design Desktop Publishing Servicios Bilingües Inglés-Español Diseño Gráfico Edición Computarizada

1 N. El Dorado Street Stockton, California 95202 phone (209) 513-7749

20 Joaquín march 2018

Santiago Is Santiago from the previous page

the Sunday before Carnival is a Conga, which is a spontaneous street celebration. The Police surrounding the musicians are there to protect them from the hordes of drunken revelers. Carnival in Santiago de Cuba is a seven-day full tilt boogie in the streets, which actually takes place at night, and is second only to the one in Rio. I took a few days off to visit some small towns nearby. Palma Soriano, like many small towns its size has a cultural center, an art gallery and a library, all supported by the government. An art opening there featured two groups, which performed together. One did Haitian Gaga Rhythm, while the other did Rap. Their work demonstrated that although the cars may be old fashioned, the music is revolutionary because it creates new genres by the fusion of styles that the originators had never envisioned. The Casa de los Tradiciones in Santiago is a tiny beat joint with people packed together in a couple rooms of an old house. There are neither advance reservations, nor a sign saying who is playing, which made me feel more fully in the present without the typical anxiety of planning ahead. I’ve probably been to this club twenty times, and each time the line between performer and audience is blurred as there is neither stage nor PA system. Often musicians invite audience members to dance with them while singing. Other times they wander into the back rooms while per for ming. It’s the rhythm backing the music though, that sets Cuban music apart. The group, “Canambú” had many homemade Filmmaker Warren Haack went to Cuba on a lark to experience the music and ended up falling in love with the culture. El cineasta Warren Haack fue a Cuba a gozar de la música y terminó enamorándose de la cultura.

instruments fashioned from bamboo. One musician lifted and dropped a six -foot tall tube of bamboo with one hand in time while playing wire brushes on a drum simultaneously with the other hand! These cats are wild! Guitar strings are in short supply, especially in smaller towns. One musician told me that he couldn’t afford new strings so he took old telephone wires and made his own. Cuban ingenuity is seen everywhere. Wandering alone was my favorite avenue for discovery. I heard some drumming one day and followed it to a house. I was invited indoors to witness a four-hour Santeria celebration. They never stopped drumming. When one player was worn out, another slipped in to take his place while keeping the rhythm going all the time. Later I arrived at the shady confines of Plaza Dolores, where some students passed by doing performance art. In the background, Trio Gran Santiago was playing “La Cachita”, which is an ode to the Patron Saint of Cuba. Pilgrims traveling to the Basilica in the town of El Cobre pay homage to La Patrona for miracles received, and have left behind mementos of their gratitude, which include crutches, eyeglasses, and medals. If it seems strange that this most venerated icon, the alleged mother of God, bears a

latin beat • ritmo latino nickname known in a popular song as a wild dancer, it is because Cubans know the truth. La Cachita, la Caridad del Cobre, is neither Catholic, Spanish, nor white. She is Oshún, the black goddess of pleasure. An African hedonist passing as a Spanish saint at a Catholic Shrine in a communist country epitomizes the mingled currents of Cuban life. Heh, Cuba … I had no idea what was headed my way. Almost everything around me was a musical experience. Not necessarily a performance per se, but the hanging out, the discovering, the interaction of the people, the vibe, the ambience, and the soul included me as a part of the on-going dance that is Santiago de Cuba.

Santiago Es Santiago viene de la vuelta

sus verduras. Recorriendo calles y callejones el domingo previo al Carnaval hay una Conga, que es una celebración callejera improvisada. La policía que rodea a los músicos está allí para protegerlos de los parranderos pasados de tragos. El Carnaval en Santiago de Cuba son siete días ininterrumpidos de bailoteo a todo trapo, que ocurre, de hecho, por la noche —y solo es superado por el de Río. Me tomé un par de días para recorrer los pueblecitos de los alrededores. Palma Soria-

no, como muchos pueblillos, tiene un centro cultural, una galería de arte y una biblioteca, todas mantenidas por el gobierno. Un evento artístico en el lugar presentaba a dos grupos, los que tocaron juntos. Uno tocaba Ritmo Gaga Haitiano, el otro Rap. Su trabajo demostraba que, aunque los automóviles estén pasados de moda, la música es revolucionaria porque origina nuevos géneros con la fusión de estilos cuyos creadores nunca imaginaron. La Casa de las Tradiciones en Santiago es un tugurio —un par de cuartos de una vieja casona— donde se apretujan los espectadores. No hay ni reservaciones ni un letrero anunciando quién toca esa noche, lo que me hace sentirme que vivo el presente —sin la ansiedad de planificar por adelantado. He estado en este club por lo menos veinte veces, y cada vez la línea entre el artista y la audiencia es difusa… no hay escenario ni amplificadores. Muchas veces los músicos invitan a gente del público a bailar con ellos mientras cantan. Otras veces se salen a los cuartos del fondo en plena actuación. Es el ritmo de fondo, sin embargo, el que hace que la música cubana sea cosa aparte. El grupo, llamado “Canambú”, contaba con varios instrumentos caseros hechos de bambú. Un músico, simultáneamente ¡con una mano levantaba y dejaba caer un tubo de bambú de unos seis pies de largo mientras con la otra

batía brochas de acero en un tambor! ¡estos tipos están locos! Las cuerdas de guitarra son escasas, especialmente en los pueblos chicos. Un músico me dijo que no podía costear cuerdas nuevas, por lo que tomó viejos cables telefónicos y se hizo las propias. La inventiva del cubano se ve en todas partes. Caminar solo era mi manera favorita de descubrir cosas. Un día escuché un tamboreo y lo seguí hasta una casa. Me invitaron al interior a presenciar una santería que dura cuatro horas. Nunca dejaron de tamborear. Cuando ya se cansaba uno, salía otro a tomar su lugar sin perder nunca el ritmo. Más tarde llegué a los semiocultos confines de Plaza Dolores, donde pasaron unos estudiantes realizando performance callejero. En el trasfondo el Trío Gran Santiago tocaba “La Cachita”, que es una oda a la Santa Patrona de Cuba. Los peregrinos que viajan a la basílica en el pueblo de El Cobre rinden culto a La Patrona por los milagros recibidos, y han dejado allí recuerdos de su gratitud, que incluyen muletas, anteojos y medallas. Si parece extraño es que este tan venerado ícono —supuestamente la madre de Dios— lleva el sobrenombre de una atrevida bailarina en una canción popular, es porque los cubanos saben la verdad: la Cachita, la Caridad del Cobre, no es ni católica, española Sergio Delis Sabovin’s music attracts ni blanca; es Oshún, a group of kids from nowhere. la diosa negra del La música de Sergio Delis Sabovin placer. El que una atrae chicos de nunguna parte. sibarita africana se haga pasar por santa española en un santuario católico en un país comunista epitomiza las enmarañadas corrientes de la vida cubana. Eh, Cuba… no tenía idea con que me iba a encontrar. Casi todo a mi rededor era una experiencia musical. No necesariamente un show como tal, sino el deambular, los descubrimientos, la interacción de la gente, la vibra, el ambiente, y el alma, me hacían parte del interminable baile que es Santiago de Cuba. march 2018 Joaquín 21


Destino Manifiesto:


Engañosos Tratados Federales

n 1851, el presidente Millard Fillmore otorgó poder a tres comisionados para negociar tratados con las naciones nativas en California, continuando con la práctica implementada en otras regiones de los Estados Unidos. Pero la política federal —originada en la Colonia para desplazar a los indígenas a medida que se extendía la frontera— no se podía aplicar a California: no solo California había sido ya ocupada por euroamericanos y otros no-nativos, sino que —como apuntaron los mismos comisionados— ya no quedaba más occidente a donde empujarlos. Las únicas políticas posibles eran “exterminación o domesticación” en reservaciones1. Las primeras negociaciones para un tratado se realizaron “el 19 de marzo de 1851 en Camp Frémont, ubicado en el [pequeño] Rio Mariposa [Quebrada Mariposa] con seis bandas de indígenas ‘Montañeses y Mercedarios’ [incluyendo varias naciones miwok serranas] entregándoles una reservación en las serranías entre los ríos Merced y Tuolumne”. Pasaba a llamarse la Reservación de Merced2. En un tratado negociado en abril, naciones yokut-parlantes aceptaron la creación de la Reservación Fresno; a principios de mayo la Reservación Río Kings; a fines de mayo la de Kaweah, San Joaquín, Lago Tulare y Río Tule; y a principios de junio la Reservación Tejón. El 28 de mayo 1851 se firmó un tratado en el trasbordador que operaban John y Lewis Dent y James Valentine en el Río Stanislaus — más tarde conoció como Knights Ferry. En ese tratado José Jesús y otros líderes de los yokuts del norte del Valle, y varias naciones miwokparlantes aceptaron formar la Reservación Stanislaus entre el Río Stanislaus —cerca de Knights Ferry— y el Río Tuolumne —cerca de La Grange. El 18 de septiembre de 1851 se firmó el último tratado con naciones nisenan- y miwok-parlantes para crear la Reservación Río Cosumnes. Con los dieciocho tratados que finalmente negociaron los comisionados en nombre de los Estados Unidos con 139 naciones nativas californianas se hubieran creado diez reservaciones entre Sacramento y las serranías de Tehachapi, cubriendo más de siete millones de 22 Joaquín march 2018

acres (cerca del 7 por ciento del estado) “para la ocupación y uso exclusivo de dichas tribus indígenas a perpetuidad”. Los comisionados no hablaban lenguajes nativos, de modo que la comunicación era típicamente indirecta, traducida una o más veces durante las negociaciones… [Más aún], los conceptos tratados en estas reuniones eran totalmente desconocidos para la mayoría de los asistentes indígenas. …El haber concluido públicamente —como hicieron los comisionados— que los dieciocho tratados que negociaron (…) acababan legalmente con cualquier reclamo sobre tierras no-reservadas era patentemente ignorante o descaradamente falso. La evidencia sugiere lo último. Algunos nativoamericanos fueron obligados a negociar a punta de pistola; muchos otros nunca asistieron —o por miedo o porque no fueron invitados.3 En un principio, la comunidad agrícola de California respaldaba la hacer tratados y líderes agricultores, como John Bidwell, alentaban las negociaciones. Pero eventualmente los tratados fueron percibidos como una amenaza a la industria agropecuaria. La reservaciones propuestas eran vistas como ranchos ganaderos de propietarios indígenas y subsidiados por el gobierno. “Puede que los rancheros nativos prefieran trabajar sus propios rebaños y plantíos en lugar de trabajar para los rancheros blancos, un prospecto negativo para los nuevos dueños (blancos) de las tierras…”4 La opinión pública contra las propuestas reservaciones se hizo cada vez más hostil en California. John H. Carson escribió la siguiente perorata desde Camp Frémont. Se publicó en 1852 en el periódico estocktoniano San Joaquin Republican: [A]quí, sobre estas ruinas humeantes —aquí, sobre las tumbas de nuestros compañeros asesinados es donde la blanda mano del Comisionado estrecha en amistad la de los incendiarios y asesinos de nuestra gente. Y aquí, estos bondadosos Comisionados firmaron, entregándole al excavador indio todos los derechos continúa en la pág. subsiguiente


Manifest Destiny:

Deceitful Federal Treaties David Stuart, Ripon, CA

Niesan-Speaking Maidu Headmen photographed during Treaty negotiations with U.S. Commissioners at Bidwell’s Ranch, Chico Creek, in 1851 / Jefes del grupo niesan-parlante Maidu fotografiados durante las negociaciones de un Tratado con comisionados de los EEUU en el Rancho Bidwell, Chico Creek, en 1851. Source: California State Library


resident Millard Fillmore in 1851 empowered three federal commissioners to negotiate treaties with Native nations in California, continuing the approach followed in other regions of the United States. But the federal policy begun in colonial times to remove Indians from the advancing frontier could not be applied in California. Not only had California already been occupied by Euro-Americans and other non-Indians, but as the commissioners pointed out, there was “no farther west” available for Indian removal. The only policy alternatives were “extermination or domestication” on reservations.1 The first treaty negotiations were concluded “at Camp Frémont, on the [Little] Mariposa River [Mariposa Creek], March 19, 1851, with six bands of ‘Mountain and Mercede’ Indians [including several Sierra Miwok nations], providing a reservation for them in the foothills country between the Merced and Tuolumne rivers.” It was to be called the Merced Reservation.2 In a treaty negotiated in April, Yokutsspeaking nations agreed to the formation of

the Fresno Reservation; in early May to the Kings River Reservation; in late May to the Kaweah, San Joaquin, Tulare Lake, and Tule River Reservations; and in early June to the Tejon Reservation. On May 28, 1851, a treaty was signed at the ferry run by John and Lewis Dent and James Valentine on the Stanislaus River—later known as Knights Ferry. In this treaty, José Jesús and other leaders of Northern Valley Yokuts and several Miwok-speaking nations agreed to the Stanislaus Reservation between the Stanislaus River (near Knights Ferry) and the Tuolumne River (near La Grange). On September 18, 1851, the last treaty was signed with Nisenan- and Miwok-speaking nations to create the Cosumnes River Reservation. The eighteen treaties the commissioners ultimately negotiated on behalf of the United States with 139 California Indian nations would have created ten reservations between Sacramento and the Tehachapi Range, totaling more than seven million acres (about 7 percent of the state) “for the sole use and occupancy of said Indian tribes forever.” The commissioners spoke no Native

languages, so communication was usually indirect, typically translated one or more times during negotiations... [Moreover,] the concepts being discussed were completely alien to many of the Native attendees (...) To have concluded publicly, as the commissioners did, that the eighteen treaties they negotiated (...) fairly extinguished all title to unreserved lands was either patently ignorant or an outright falsehood. Evidence suggests the latter. Some Native Americans were forced to the negotiations at gunpoint; many others never attended, either out of fear or because they were not invited.3 At first, the California agricultural community supported the treaty-making and ag leaders, including John Bidwell, encouraged the negotiations. But the treaties came to be perceived as a threat to agriculture. The proposed reservations were seen as federallysubsidized livestock ranches with Indian proprietors. “Native ranchers might have preferred to work their own herds and fields rather than those of white ranches, an unappealing prospect for [white] landholders….”4 Public opinion in California grew increasingly hostile toward the proposed reservations. James H. Carson wrote the following rant from the site of Camp Frémont. It was published in Stockton’s San Joaquin Republican newspaper in 1852: Here, over these smoking ruins—here, over the graves of our murdered companions have the soft hands of the Commissioner grasped in friendship those of the incendiary, and the murderers of our people. And, here, these good Commissioners signed away to the Digger Indian all the right of the white man to the best portion of this desirable spot. Can these treaties stand? Will the settlers in continued on next page California march 2018 Joaquín 23

HISTORICAL PERSPECTIVES • PERSPECTIVAS HIST Ó RICAS Deceitful Federal Treaties from the previous page

submit to it? No! Look among the graves there! One looks greener than the rest! It is poor old Wood’s grave! He was my old companion. We, together, explored the plains around, where the feet of the white man had never trod before. He was the first settler on the Four Creeks. He now sleeps there, murdered by the Indians, who, instead of being punished, have been pampered, fed, and enriched by the Christian [sic] hands of the Indian Commissioners...5 The majority report of the California committee assigned to examine the treaties said: As to the wild Indians now located within this State, your committee must protest against locating them within our limits… It is indispensable that this State should be wholly occupied by a homogeneous population, all contributing, by their character and occupation, to its strength and independence. To take any portion of the country west of the Sierra Nevada for the home of the wild and generally hostile Indians would be manifestly unwise and impolitic.6 Thus Congress, lobbied hard by agriculture and mining interests from California, broke with precedent. It met in closed session in 1852 and unanimously rejected all eighteen treaties. No one told the California Indian leaders who had participated in the treaty ceremonies that the treaty negotiations would not be honored. Congress even ordered the unratified treaties filed under an injunction of secrecy that did not expire until 1905. A document submitted to Congress in 1904 by the Northern California Indian Association summed up the situation: [A]lthough the Government has never recognized these treaties as binding upon itself, it has appropriated every advantage conferred by the treaties,

24 Joaquín march 2018

without in any manner carrying out its own part of the agreement or paying any of the things agreed to be paid. The Government not only seized the Indian lands which it agreed to purchase in the treaties, but some reservations also, and has sold the same to [white] settlers.7 Las Engañosos Tratados Federales viene de la vuelta

del blanco a las mejores porciones de este valioso lugar ¿Pueden durar estos tratados? ¿Se someterán a ellos los colonos de California? ¡No! ¡Miren entre estas sepulturas! ¡Una luce más verde que el resto! ¡Es la tumba del pobre Wood! Era mi viejo camarada. Nosotros, juntos, exploramos los llanos aledaños, donde la planta del hombre blanco nunca se había posado. Él fue el primer colono en Four Creeks. Aquí descansa ahora, asesinado por los indios quienes, en lugar de ser castigados, son regaloneados, alimentados David Stuart y enriquecidos por las Ripon, CA cristianas (…) manos Executive Director de los Comisionados de San Joaquin Co. Asuntos Indígenas…5 Historical Society El informe mayoriNOTE: This article was condensed from: “The Native Peoples of San Joaquin County: Indian Pioneers, Immigrants, Innovators, Freedom Fighters, and Survivors,” Part Two, The San Joaquin Historian, Winter 2016, published by the San Joaquin County Historical Society.

NOTA: Este artículo es un extracto de “Pueblos Nativos del Condado San Joaquín: Pioneros Indígenas, Inmigrantes, Innovadores, Guerrilleros y Sobrevivientes” 2a Parte, The San Joaquin Historian, Invierno 2016.

Footnotes / NOTAS 1. Albert L. Hurtado, Indian Survival on the California Frontier, Yale university Western Americana Series, No. 35 (Binghamton, N.Y.: Vail-Ballou Press, 1988), 135. 2. George E. Anderson and Robert F. Heizer, “Treatymaking by the Federal Government in California 1851-1852,” in Treaty Making and Treaty Rejection by the Federal Government in California, 1850-1852, eds. George E. Anderson, W.H. Ellison, and Robert F. Heizer, Publications in Archaeology, Ethnography, and History, No. 9 (Socorro, N.M.: Ballena, 1978), 21. 3. Brenden C. Lindsay, Murder State: California’s Native American Genocide, 1846-1873 (Lincoln: University of Nebraska Press, 2012), 273-74. 4. Hurtado, Indian Survival on the California Frontier, 138-39. 5. Doris Shaw Castro, ed., James H. Carson’s California, 1847-1853 (New York: Vantage, 1997), 46. 6. Reprinted in Anderson, et al., eds., Treaty Making and Treaty Rejection, 38. 7. Reprinted in Robert F. Heizer, ed., Federal Concern About Conditions of California Indians, 1853 to 1913: Eight Documents, Publications in Archaeology, Ethnology, and History, No. 13 (Socorro, N.m.: Ballena Press, 1979), 96.

tario del comité californiano designado para examinar los tratados decía: Respecto de los salvajes indios ahora localizados dentro de este Estado, vuestro comité debe manifestarse en contra de ubicarlos dentro de nuestros límites… Es indispensable que este estado esté ocupado por una población homogénea, que contribuya integralmente, por su carácter y ocupación, a su fortalecimiento e independencia. Tomar cualquier porción de las tierras al oeste de la Sierra Nevada como hogar de indios salvajes y generalmente hostiles sería, manifiestamente, insensato y una mala política.6 Así el Congreso, fuertemente influenciado por intereses agrícolas y mineros de California, rompió con todo precedente. Se reunió a puertas cerradas en 1852 y, por unanimidad, rechazó los dieciocho tratados. Nadie informó a los líderes indígenas que habían participado en las ceremonias de cada tratado que éstos no serían respetados. De hecho, el Congreso puso a los tratados sin ratificar bajo una clasificación secreta que duró hasta 1905. Un documento sometido en 1904 al Congreso por la Asociación Indígena del Norte de California resume la situación: Aunque el Gobierno nunca ha reconocido estos tratados como compromisos a cumplirse, se ha apropiado de todos los beneficios que éstos le otorgaban, sin hacer el menor intento de cumplir con su parte del acuerdo o de pagar las cosas a las que se comprometió a pagar. El Gobierno no solo se adueñó de tierras indígenas por las que en esos tratados se había comprometido pagar, sino también de algunas reservaciones, y se han vendido ambas a colonos [blancos].7

s h ort

s tor i e s

e l

c u ento

Robert S. Márquez, El Paso, TX

San Jacinto Park


adre, estamos en casa. Estoy sentado en el Parque San Jacinto, Placita de los Lagartos como la llamabas tú. Lloro en silencio extrañándote y puedo casi, casi verte trabajando entre los árboles. De reojo te veo en tu uniforme verde y tu gorra ¿Recuerdas el silbido que usaba para llamar tu atención? Lo usaba para que supieras que tu almuerzo estaba caliente y en tu cuarto de herramientas en caso que ya tuvieras hambre. Cada mañana pasaba a dejarte tu almuerzo antes de enfilar a la Primaria Franklin en la esquina de las calles Overland y León. Padre, sentado aquí bajo este árbol es todo lo que necesito para saber que he vuelto a casa. Se siente como en el tiempo cuando vivía aquí. Como que hasta siento tu espíritu dando vueltas por el parque. Por eso elegí un departamento aquí cerca. Cada vez que camino o atravieso La Placita en bicicleta me inunda una sensación acogedora. Yo creo que eres tú, padre, o quizá es por esta nostalgia que he sentido por tanto tiempo. Siempre consideré este parque como “nuestro”. Me sentía tan privilegiado de ser el único bolero que podía trabajar aquí y vender El Paso Times. Los antiguos árboles que recuerdo ya no están y la vieja fuente ha sido transformada. Ahora hay una moderna fuente de fibra de vidrio diseñada por nuestro propio artista chicano local, Luis Jiménez Jr. Es una magnifica pieza de arte. Es un enredo de cuatro grandes caimanes, todos buscando el cielo. En el verano asperja una fresca y fina llovizna de agua sobre la escultura y el área inmediata. Padre, nunca olvidaré cuando me dejabas jugar en el trolebús tirado por caballos que exhibían. Tratabas de asustarme, advirtiéndome que me cuidara porque la mula me podía patear o morder cuando no estaba mirándola. ¡Oh! …y el autobús ya no hace parada allí ya. Ahora hay una nueva estación justo frente a nuestro antiguo departamento en 712 South Santa Fe, el que todavía existe allí. También mudaron El Paso Eleccontinued on next page


ather, we are home. I sit at San Jacinto Park or, Placita de los Lagartos as you used to call it, thinking of you. Silently, I weep missing you and can almost visualize you working amongst the trees. Out of the corner of my eye I see you in your green uniform and cap. Remember how I would whistle to get your attention? I used to let you know your warm lunch was in your tool shed in case you were hungry. Every morning I would drop off your lunch before going on to school at Franklin Elementary on Overland and Leon Streets. Father, sitting here under this tree I feel so at home again. It is as I felt when we lived here. I seem to feel your spirit roaming the park. For this reason, I chose an apartment nearby. Every time I walk or ride my bike through La Placita a warm, comforting sensation comes over me. I think it is you, father, or perhaps it is just that I have been homesick for so long. I always considered this park ours. I felt so privileged to be the only shoeshine boy that could work here and sell the El Paso Times. The old trees I remember are now all gone and the old fountain has been transformed. There is a modem fiberglass fountain designed by our local Chicano artist, Luis Jimenez Jr. It is a magnificent art piece. It is an entanglement of four large alligators all reaching for the sky. In the summer time, it sprays out a cool mist over the fountain and surrounding area. Fat her, I

will never forget how you’d let me play on the horse drawn trolley on exhibition. You tried to scare me, warning me to be careful that the mule might kick or bite when I wasn`t looking. Oh! ...and the city bus lines do not stop here anymore. Now, there is a new station right across the street from our old apartment at 712 South Santa Fe Street, which is still there. They also moved El Paso Electric and the new trolley cars will have a service yard there. New tracks have been laid all the way up through Sunset Heights to the University of Texas EI Paso. Then it winds back around to Ken Place and down Stanton Street to the downtown shopping and arts district. Although it does not go over to Juarez as it used to when we lived here. The Santa Fe Bridge is not there anymore the new bridge is now on El Paso Street. The new trolleys should be u nveiled in the coming year or so. Father, I will never forget Christmas time at La Placita. You would let me play in Santa’s Village, crawling through all the little houses and exhibits. Now they place Christmas lights on all the trees and huge ornaments where people take family photos. Also, the city lights up El Paso Street all the way down to the Paso del Norte Bridge. It is now called El Paseo de las Luces which leads up to La Placita. It looks nice when it is all lit up. I loved watching you drain the fountain to clean and feed the alligators. The best part for me was when you would give me a cup full of coins you collected. Some people would throw coins making a wish; others trying to wake up the sleeping alligators. I especially loved it when we went to the Coney Island Cafe for breakfast or lunch. Mr. Juan Angel, the owner, made the creamiest and most deliciosas milk shakes in town. At night, liked helping you wash down the downstairs bathrooms. They are not there anymore — instead there continúa a la vuelta march 2018 Joaquín 25

s h ort from the previous page

26 Joaquín march 2018


c u e n to

of us made it through college. You bought mom the new house she always wanted and your brand new Chevy station wagon we drove to Nombre de Dios, Chihuahua. Father, silently I weep remembering you tenderly; tears roll down my cheeks as I just thought I got a glimpse of you again. Most of all, how I now wish I had shared all these things with you before you passed away back in Stockton, California!

San Jacinto Park

Parque San Jacinto viene de la vuelta


is a creek bed-lined with smooth river rocks with several wooden bridges. Remember how we invented slip and slide on the bathroom tile floors? You would scrub them clean and I would splash across on my belly with arms extended forward like Superman. Those are the days I will never forget, father. Every time I walk past the sculpture, I visualize poor little frozen baby gators. Remember you forgot them on the roof of your rock tool shed? As I recall, it was payday that Friday, and you and Uncle Ramon went drinking over in Juarez. Gosh, father, mom would get so mad when you two went to Juarez to the Club San Luis where my uncle Humberto sang with the mariachis. Once they broadcasted the live show on T.V. Then on the way home, you both would work your way back towards the Paso del Norte Bridge. Along the way, you would stop in at the Kentucky Club before crossing over to El Paso. Well, as it turned out, it froze that weekend. On Monday, when I came to bring your lunch, I found them. They were still on top of the tool shed. They were sticking out of the ice reaching for the sky just like the new fiberglass sculpture. The poor little creatures must have been trying to get out of the freezing water. You must have whispered the image into the sculptor’s creative mind. I also went looking for your favorite bar, The Frontera, where you and your friends hung out after work. It used to be right down the street from the Colon Theatre, which is now a variety store. Mom would always send me to get you from there when you were late for dinner. It was always festive in “El Segundo Barrio” in the evening after the sun went down. EI Paso Street would be cooling and sill teeming with foot traffic to or from Juarez. I enjoyed going on errands especially to the bakery or drug store to get your newspaper. The cute young clerks would have fun laughing at me for mispronouncing periodico. Instead, I would say “peliolico”. They knew you and mom well and always sent their regards after a good laugh. The Blue Sea Bakery is still there right around the corner from our apartment —although the new owner does not make the large wheat cemitas, we used to buy there. Down the street the fire station on Paisano and Santa Fe St. is still there but it`s now a police substation. So many beautiful memories we left behind. I now relieve them every day as I walk, ride, or drive on these downtown streets. You always knew and did the best for us. Thank God and your hard work our “California Adventure” was a success —with your help most

s tor i es

tric y los nuevos trolebuses tendrán su maestranza allí. Se han tendido nuevas ferrovías a todo lo largo de Sunset Heights hasta la Universidad de Texas-El Paso. Y después le da la vuelta a Ken Place y baja por Stanton Street al barrio céntrico-comercial y artístico. El Puente Santa Fe ya no existe y el nuevo puente es ahora en El Paso Street. Los nuevos trolebuses debiesen ser estrenados para más o menos el próximo año. Padre, nunca olvidaré la temporada navideña en La Placita. Tú me dejabas jugar en la Villa de Santa Claus, arrastrándome entremedio de todas las casitas y exhibiciones. Ahora le ponen guirnaldas de luces y grandes ornamentos a todos los árboles y la gente se toma fotos con sus familias ante ellos. Y el Ayuntamiento hace Robert Marquez lo mismo con los postes del alumbrado de El Paso El Paso, TX Street y hasta el Puente Paso del Norte. Ahora se llama El Paseo de las Luces y que desemboca en La Placita. Se ve muy lindo cuando está todo iluminado. Me encantaba verte vaciando la fuente para limpiar y alimentar a los caimanes. La mejor parte para mí era cuando me dabas un vaso lleno con las monedas que recolectabas. Había gente que tiraba monedas al agua pidiendo deseos; otros tratando de despertar a los dormidos lagartos. Y, en especial, me encantaba cuando íbamos al Café Coney Island para desayunar o almorzar. Don Juan Ángel, el dueño, hacia las malteadas más cremosas y deliciosas de la ciudad. En la noche, me gustaba ayudarte a lavar los excusados bajando las escaleras. Ya no están —ahora hay una quebrada artificial cubierta de piedras de rio y cruzada por varios puentes de madera ¿Recuerdas cuando inventamos “tropezar y resbalarse” y en el embaldosado de los baños? Tú los fregabas bien limpios y yo hacía un hidroplano de panza con los brazos extendidos, como Súperman. Esos son días que nunca olvidaré, padre. Cada vez que paso por la escultura se me

imaginan pobres lagartitos congelados ¿Recuerdas cuando los olvidaste sobre el techo de ese cuarto de piedra, donde guardabas tus herramientas? Recuerdo que era viernes de nómina, y tú y el tío Ramón se fueron de juerga a Juárez. Chin! padre, mamá se enojaba tanto cuando ustedes dos se iban al Club San Luis de Juárez, donde mi tío Humberto cantaba con los mariachis y un día pasaron el show en directo por la tele. Después, para el regreso, tomaron hacia al Puente Paso del Norte. Y en el camino de quedaron en el Kentucky Club antes del cruce a El Paso. Bueno, lo que pasó fue que cayó una helada ese fin de semana. Para el lunes, cuando te traía el almuerzo, los hallé. Todavía estaban en el techo del cuarto de las herramientas. Estaban sacando sus cabezas del hielo tratando de alcanzar el cielo igual que las nuevas escultura de fibra de vidrio. Las pobres criaturas deben haber estado tratando de salir del agua congelada. Debes haber sido tú quien le metió la idea en la mente al creativo escultor. También fui a ver tu bar favorito, The Frontera donde tú y tus amigos se juntaban después del trabajo. Estaba bajando la calle donde estaba el Teatro Colón, que es ahora una tienda de variedades. Mamá siempre me mandaba a buscarte ahí cuando no llegabas a la cena. Siempre era una fiesta en “El Segundo Barrio” cuando ya caía el sol. El Paso Street ya estaba refrescando pero todavía seguía lleno de gente caminando de o a Juárez. Me gustaba ir de mandados, especialmente a la pastelería o la farmacia a buscar el diario. Las lindas chicas se divertían riéndose de mí porque no podía decir periódico, sino “peliólico”. Ellas conocían a mi mamá y a ti y, después de reírse un poco, les mandaban saludos. La pastelería The Blue Sea está en el mismo lugar todavía, a la vuelta de la esquina desde nuestro departamento —aunque el nuevo dueño no hace esas grandes cemitas de trigo que acostumbrábamos comprar allí. Más allá de la cuadra, el cuartel de bomberos en Paisano y Santa Fe Street todavía existe, pero ahora es una sub-estación de policía. Tantos bellos recuerdos dejamos allí. Ahora los rememoro cada día que camino, paso en bicicleta o manejo por esas calles céntricas. Tu siempre supiste e hiciste lo mejor para nosotros. Gracias a Dios y a tu gran esfuerzo nuestra “Aventura Californiana” fue todo un éxito —con tu ayuda casi todos nosotros estudiamos en la universidad. Compraste a mamá la casa nueva que siempre quiso y esa ranchera Chevy nuevecita que manejamos hasta Madre de Dios, en Chihuahua. Padre, sollozo en silencio recordándote con cariño; lágrimas ruedan por mis mejillas cuando apenas pienso que

continuations • continuaciones te veo pasar. Pero más que nada ¡cómo me gustaría haber compartido todas estas cosas contigo antes que te nos fueras en Stockton, California! KUOP: Pionera del Ritmo Latino en SJ viene de la página 4

populares entre los chicanos. La canción “Make it With you” de Pagan es ahora considerada un clásico de la era chicana. Aunque no todos los críticos concuerdan, se puede proponer que Willie Colón y el sonero Héctor Lavoe emergieron como los Reyes de la Salsa a mediados de los 1970s. Santana, Malo, Azteca y El Chicano se convirtieron el plato fuerte del menú musical del Programa Comunitario Chicano de la KUOP. Sin embargo hubo también una fuerte y adicional dosis de Salsa —especialmente Colón con Lavoe, Bataan, y Pagan. Además se añadió Jazz Latino tradicional a la mezcla, con temas por Tito Puente, Eddie Palmieri, Ray Barretto, Mongo Santamaría, Cal Yjader y otros. Dependiendo del tema del programa radial, el menú principal a veces incluía Tejano, (por ej.: Little Joe y La Familia), Chicano Folk (Daniel Valdéz), R&B (War), fusión Jazz Brasilero (Deodato, Airto Moreira, Flora Purim), tropical (Sonora Santanera), al igual que música tradicional mexicana —como Vicente Fernández, José Alfredo Jiménez, Javier Solís, Los Panchos, etc. Trump Team Trashes U.S.-Latino... from page 8

lerson at least voiced U.S. interest in trade cooperation. While admitting that the U.S. has withdrawn from the Trans Pacific Partnership, he explained in Peru, one of the instigators of the TPP, that the U.S. is still strongly committed to its free trade agreement with Peru and is following TPP developments. On the other hand, Trump may be less eager to visit Peru because the theme of the Summit is “Democratic Government against Corruption.” After all, Panama is still trying to get the U.S. to extradite Trump’s crony, the billionaire former president Ricardo Martinelli. The latter faces charges for dozens of corruption schemes, although they do not appear to include his promotion of the former Trump Ocean Tower project that was alleged to include Russian money laundering until the Panamanian developers cancelled their deal with Trump5. However, so far Trump appears less courageous than all of his recent predecessors have been to face up to critical leaders from Latin America. Some observers emphasize that Tillerson seems to have gotten increased Latin

American support for more sanctions on Venezuela and to have mollified concerns about the Trump administration6. Yet any mending of relations that took place would seem to have been due more to restraint and judicious pursuit of self-interest on the part of Latin Americans. After President Trump refused not to admit that Mexico would not pay for a border wall, President Peña Nieto simply cancelled long standing plans for a visit to Washington in March. Thus the Monroe Doctrine was revived unilaterally on the U.S. side, and Latin American compliance appears as unlikely as it was in the past, reminding us that those who don’t know history are the ones condemned to repeat it. Trump & Cía y Conexión LatAm... viene de la página 8

80 por ciento del estadounidense; menos de parte de México, que produce menos de un tercio del producto de acá. A pesar de la negra nube bajo la que viajaba, aunado a mucha crítica de trasfondo, Tillerson fue bien recibido por sus diferentes países anfitriones. Mé x ic o e s p e r a ava n z a r e n los acuerdos sobre el TLC para sacarlo de la agenda antes de las elecciones de julio que, se suponen, pondrán a un izquierdista en el poder —quien parece inclinado a revertir el presente nivel de cooperación bilateral al mismo nivel de hace 40 años. Perú patrocinará la Cumbre de las Américas en abril y lidera el Grupo de Lima, compuesto de doce naciones empeñadas en mejorar la situación de Venezuela, y desea contar con el respaldo de los EEUU en ambas iniciativas. El presidente peruano, Pedro Pablo Kuczinski, renombrado economista y exbanquero en los EEUU, fue uno de los primeros líderes internacionales en visitar la Casa Blanca justo después de la inauguración de Trump. No obstante Trump no ha contestado a su invitación personal de participar de dicha Cumbre. En el ínterin, Argentina, Colombia y Jamaica estaban todos esperando utilizar el creciente intercambio e inversión china de sus respectivos países para instar a los EEUU a ofrecer alternativas reales, no una altisonante denuncia del importante papel que está logrando China en la región. Sin embargo

Tillerson, ni ofreció opción económica específica alguna, ni fue acompañado por autoridad norteamericana que pudiera hacerlo tampoco. A sabiendas que China ya ha superado a los EEUU en intercambio con Argentina, Brasil, Chile y Perú y que —recientemente y en Chile— China ha patrocinado un importante encuentro económico con 33 naciones americanas, Tillerson por lo menos mencionó que hay interés de EEUU en cooperación de comercio. Mientras admitía que los EEUU se han retirado de la Alianza del Pacífico (TTP, siglas en inglés) —en Perú, uno de los gestores del TPP— explicó que los EEUU están todavía firmemente comprometido a su tratado de libre comercio con Perú y que siguen pendientes de lo que ocurre con el TPP. Por otro lado, Trump puede esté menos interesado en visitar Perú porque el tema de la Cumbre es “Gobierno Democrático Contra Corrupción”. Después de todo, Panamá todavía está tratando que EEUU le extradite al multimillonario, expresidente y títere de Trump, Ricardo Martinelli. Este último enfrenta cargos por docenas de fraudes de corrupción, las que no parecieran incluir que fomentara el proyecto de la ex Ocean Trump Tower que, se supone, ocupó dinero lavado de los rusos hasta que los urbanistas panameños cancelaron la participación de Trump5. No obstante, hasta ahora se ve menos valiente en comparación a todos su predecesores recientes cuando se trata de enfrentar a líderes críticos en Latinoamérica. Algunos observadores enfatizan que Tillerson pareciera haber incrementado el respaldo latinoamericano para mayores sanciones contra Venezuela y haber apaciguado preocupaciones creadas por la Administración Trump6. Sin embargo cualquier mejora de relaciones que haya tenido lugar pareciera haber sido más el resultado de la mesura y juicio de interés propio de los mismos latinoamericanos. Luego que el presidente Trump se negara a aceptar que México no pagará por un muro fronterizo, el presidente Peña Nieto simplemente canceló los largamente esperados planes de una visita a Washington este marzo. Así, la Doctrina Monroe ha sido resucitada unilateralmente por los EEUU, y su cumplimento por los latinoamericanos parece tan improbable como lo fue en el pasado, recordándonos que aquellos que no saben la historia, están condenados a repetirla. march 2018 Joaquín 27

28 JoaquĂ­n march 2018


Latino Beat Volume I