Page 1


SEPTEMBER 2016 • YEAR 5 • Nº 48 • $3.50

Hispanic Los EEUU America Hispanos The Good Feeling Era La Era de Armonía Latinos: Crucial for Educational Progress Latinos: Cruciales en Progreso Educacional

Health / Salud Children Deserve to be Healthy Todo Niño Merece Crecer Sano Environment / Medioambiente Copyrighting Mother NatureTM Madre NaturalezaTM: Derechos Reservados Art Focus / Enfoque Artístico Sergio Terán: Painting The Present Pintando Presentes

Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 941-0597

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín SEPTEMBER 2016



In This Issue En Este Número Hispanic Heritage Month / Mes de Legado Hispano 3 The Good Feeling Era / La Era de Armonía Health / Salud Children Deserve to be Healthy / Todo Niño Merece Crecer Sano


Chican-izmos Musings on Matrimony / Cavilaciones sobre on Matrimonio


Environment / Medioambiente Copyrighting Mother NatureTM / Madre NaturalezaTM: Derechos Reservados


Community / Comunidad CDA Cares 2016 Seeks Volunteers / CDA Cares 2016 Busca Voluntarios


SUSD: Parent Tips / Consejos para Padres


Mel Suguitan: Singing his way into the Hall of Fame / 13 Cantando hasta el Salón de la Fama Art Focus/Enfoque Artístico: Sergio Terán Painting The Present / Pintando Presentes


Poetry / Poesía Manuel Camacho: The House / La Casa


Education / Educación Latinos: Crucial for Educational Challenges / Latinos: Cruciales en Progreso Educacional


Short stories / El cuento The burial / El entierro


Young Voices / Voces Juveniles Twins paint their way to D.C / Gemelas dibujan su viaje a D.C.


Opinion / Opinión Trump’s Latino Fling / El Cortejo de Trump al Latino


Novelette / Novela corta In no-man’s land / En Tierra de Nadie


H I S P A N I C H E R I T A G E m o nth • m es d e l L E G A DO H I S P A N O

When Americans Cheered Our Latin American Connection

The Good Feeling Era Dr. Gene Bigler, Stockton, CA


Cuando los Norteamericanos Celebraban su Conexión con Latinoamérica

La Era de Armonía

id you ever hear of Bolivar, Ohio, Bolívar, Tennessee, Bolivar, Missouri, Bolivar, West Virginia, Bolivar, New York, or Bolivar, Mississippi? They were all founded about 200 years ago by pioneering Americans who were settling new towns and counties in the varied areas of what was then the western frontier of our young nation. Northwestern University history professor Caitlin Fisk recounts the intriguing and generally forgotten story of how popular one of the great heroes of the South American struggle for independence was in the U.S. during the 1810s and 1820s.1 Indeed, the Venezuelan liberator, Simon Bolívar, was so admired in the U.S. that Bolívar became one of the more popular names for new babies born during what came to be called the “Era of Good Feeling.” What a contrast to today when political divisions foment fear and distrust, paralyze Congress, and a leading presidential candidate excoriates Mexican immigrants as rapists and drug dealers. The heroic and difficult struggle for independence in which most of our Latin American neighbors were engaged for much of the first thirty years of the 19th century motivated the Americans of yesteryear —many of whom might be numbered among our founding fathers— to hold our Latin American neighbors in truly high regard. The way our neighbors tried to emulate our republican struggle for liberty and adopted constitutions and political institutions modeled after ours inspired early Americans to see our nation for the first time as a truly exceptional country. American patriotism blossomed, and as our neighbors to the south followed our example, we saw ourselves proudly as the first new nation. Professor Fisk colorfully describes the widespread interest and admiration in the U.S. for Latin America: The excitement was pervasive…, mothers dressed their daughters in feathery, broad-brimmed “Bolivar hats.” Poets wrote odes to Brazil and Peru. West Point cadets looked exuberantly south and fired ceremonial cannons. Newspapers printed long lists of toasts sent in continued on next page



a escuchado hablar alguna de vez de Bolívar, Ohio; Bolívar, Tennessee; Bolívar, Missouri; Bolívar, West Virginia; Bolívar, New York; o de Bolívar, Mississippi? Todas estas localidades fueron fundadas hace 200 años por pioneros estadounidenses que estaban estableciendo nuevas comunidades y condados en variadas áreas de lo que en ese entonces era la frontera occidental de una nueva nación. La profesora de historia de Northwestern University, Caitlin Fisk, rememora la curiosa —y generalmente olvidada— historia de cuan popular fue uno de los grandes héroes de la lucha independentista sudamericana en los EEUU de los 1810s y 1820s.1 De hecho, el libertador venezolano Simón Bolívar fue tan admirado en los EEUU que Bolívar se convirtió en uno de los más populares nombres para recién nacidos durante lo que se denominó “Era de la Armonía” Gran contraste con la actualidad, en que las divisiones políticas fomentan temor y desconfianza, paralizan el Congreso, y uno de los candidato presidenciales líderes caracteriza a los mexicanos como violadores y traficantes de drogas. La heroica y difícil lucha por la independencia en la que la mayoría de nuestros vecinos en Latinoamérica estuvieron sumidos por los primeros treinta años del Siglo XIX motivaron a los estadounidenses del pasado —entre los que se encontraban muchos de nuestros propios padres de la patria— a mirar con respeto a nuestros pares latinoamericanos. El hecho que ellos trataron de emular nuestra lucha republicana por la libertad, adoptando sus constituciones e instituciones políticas modeladas en las nuestras, hicieron que los norteamericanos de ese tiempo vieran, por primera vez, a nuestra nación como una nación excepcional. Esto hizo que aflorara el patriotismo norteamericano, y, viendo que nuestros vecinos sureños seguían nuestro ejemplo, nos consideramos como la primera nueva nación. La profesora Fisk describe, con mucho colorido, el gran interés y admiración de los EEUU por Latinoamérica: El entusiasmo era generalizado… las madres continúa a la vuelta SEPTEMBER 2016 Joaquín 3

H I S P A N I C H E R I T A G E m o nth • m es d e l L E G A DO H I S P A N O The Era of Good Feeling from the previous page

after each Independence Day, as editors nationwide approvingly observed toasts to “the Patriots of South America,” “the favourites of the day”… The U.S. government looked on approvingly as well, but George Washington’s Farewell Address advice to avoid foreign entanglements and other concerns stopped Congress from providing the generous financial and military support that France and Spain had shared with us during our struggle for independence. The precursor of Venezuelan independence, and mentor of Bolívar, Francisco de Miranda, led his Antillean troops, the name then given to the inhabitants of the Spanish Caribbean, to three major victories over the British on the Gulf Coast in 1781 during our War of Independence. Some scholars believe it was actually the Spanish and their Latin American troops who opened the door for Washington’s victory at Yorktown. Yet in 1806, when Miranda organized the first independence expedition to his country from the U.S., President Jefferson not only refused to help but allowed the Spanish to spy on him and arrange his capture soon after he landed in Venezuela. Reservations about foreign alliances notwithstanding, the favorable feeling for Latin America continued in the U.S. for over two decades, and Congress provided more than $50,000 for earthquake relief in 1812, a huge sum at the time, for the young Venezuelan republic. Later the U.S. was the first country to recognize the new nations of Latin America as independent powers. During the years after the War of 1812, the national consensus about the important role of the federal government in promoting economic development helped lead to the demise of the opposition Federalist Party. In 1820, President Monroe was even re-elected President without an opponent in that era of good feeling. In 1823 that strong sense of linkage with Latin America prompted Secretary of State John Quincy Adams to warn European powers against trying to re-establish empires or interfere in Latin America, a policy that soon came to be known as the Monroe Doctrine. Not even immigration aroused concerns back then. Instead, Mexico wrestled with the problem of all the immigrants from the U.S., especially the ones from Tennessee and Louisiana and the early California pioneers who later led the independence revolts in Texas and California. The era of good feelings and high regard for Latin America did not last long. Slavery, 4 Joaquín SEPTEMBER 2016

racism, resentment over the role of the federal government in the economy, expansionism, discrimination against new immigrants, especially from Ireland, and even the spread of anti-Catholicism soon divided America again, and eventually more drastically than ever before. Ironically, the wave of respect for Latin America that had aroused the initial sense of American exceptionalism was later convoluted into the doctrine of Manifest Destiny and helped launch the Mexican-American War. Fear over the role of the federal government in the economy became the bulwark for the protection of slavery. Anti-immigrant and religious antipathy drove the formation of the Know Nothing Party and even prompted President Buchanan to send federal troops to wipe out the Mormons during the Utah War, just before all those bitter divisions erupted into the Civil War. A serious historian, Professor Fisk cautiously contrasts the era when “U.S. patriots adopted internationalism as a credo” and “the conviction that our welfare was intertwined with foreigners” to the “belligerent isolationism” that Donald Trump and others Gene Bigler, PhD advance today. I would Writer & consultant go even farther and call on global affairs, former professor, attention to the correlates of that isolationism. The retired diplomat winner-take-all morality of Trump’s approach to the economy, just like his casino-based fortune, grows from the same exploitative mentality that once justified slavery and forever bonded with racism to protect privilege and prejudice. The religious intolerance that led to the persecution of Catholics and Mormons thrives again in the mongering of suspicion and fear toward Muslims. The conviction of national righteousness justifies any willy nilly rationale for the application of force in a hostile world and offers to transform America into the antistatus quo type of nation that has always been at the root of global conflagrations. Wouldn’t it be a lot safer and a lot more fun just to cheer our Latin American connections, again? Anyway, how can even mass deportation unconnect us from the Hispanic heritage that has always helped make us? Connected/ united is who we are and what our better angels will always be there to protect. La Era de Armonía viene de la vuelta

vestían a sus hijas con sombreros de alas grandes y plumas que llamaban “Bolivar hats (sombreros bolivarianos).”

NOTES 1 “What the baby Bolívar boom tells us about how we used to view South America,” Los Angeles Times, August 21, 2016. Also see her book, Our Sister Republics: The United States in an Age of American Revolutions, WW Norton, 2016. 2 When Hugo Chavez led his Bolivarian Movement in an anti-American direction just after he was elected President of Venezuela in 1999, he criticized the United States for never having reciprocated the support that Miranda and his Latin American troops gave the American colonies. Drawn mainly from Venezuela, Colombia, the Dominican Republic, Cuba, Puerto Rico and Mexico, our Latin American neighbors carried out campaigns up and down the Mississippi and across the Gulf of Mexico under General Bernardo de Galvez, called “America’s Spanish Savior” and the man for whom Texas’s largest 19th century city, Galveston, is named. 3 The original purpose of the Monroe Doctrine also became contorted later when it was used by the U.S. to justify military interventions by U.S. forces in Latin American countries. The Doctrine was finally officially terminated by the Obama Administration in November 2013 when Secretary of State John Kerry made it official in a speech at the Organization of American States. NOTAS 1 “Qué nos dice el auge de bebés nombrados Bolívar sobre cómo alguna vez vimos a Sudamérica” – Los Angeles Times, 21-8-2016. También su libro, Our Sister Republics: The United States in an Age of American Revolutions, WW Norton, 2016. 2 Cuando Hugo Chávez perfiló su Movimiento Bolivariano contra los Estados Unidos inmediatamente después de asumir como presidente de Venezuela en 1999, criticó que los EEUU nunca habían retribuido el respaldo que Miranda y las tropas latinoamericanas habían dado a las colonias norteamericanas. Compuestas principalmente por tropas de Venezuela, Colombia, República Dominicana, Cuba, Puerto Rico y México, nuestro vecinos latinoamericanos realizaron campañas a lo largo del rio Misisipi y a través del Golfo de México bajo el general Bernardo de Gálvez, llamado “el Salvador Español de América” y el hombre por el que se nombró Galveston a la mayor ciudad tejana del Siglo XIX. 3 El propósito original de la Doctrina Monroe también se distorsionó cuando los EEUU la usaron para justificar intervenciones militares estadounidenses en países latinoamericanos. La Doctrina fue, finalmente, clausurada por la Administración Obama en noviembre del 2013 cuando el Secretario de Estado John Kerry lo oficializó en un discurso a la Organización de Estados Americanos.

Poetas escribían odas a Brasil y Perú. Eufóricos cadetes de West Point ponían la vista al sur disparando cañonazos ceremoniales. Los periódicos publicaban largas listas de elegías luego de cada aniversario de alguna independencia, al tiempo que los editores se les unían con entusiasmados elogios a “los Patriotas de Sudamérica”, los “ favoritos del día”… El gobierno estadounidense aprobaba todo esto, pero el consejo de George Washington en su Discurso de Despedida —evitar enredarse en problemas extranjeros— impidió que el Congreso facilitara la misma generosa ayuda económica y militar que nosotros recibimos de Francia y España durante nuestra propia concluye en pág. 27 lucha por la indepen-



Children Deserve to be Healthy Roberto Radrigán, Stockton, CA


tatistics show that by 2014, three of ten children in San Joaquin County were living in poverty. Poverty and lack of medical care go hand in hand. Poor health affects learning and quality of life. Not surprisingly, Latinos are twice more inclined to be poor than non-Latinos in the Central Valley. That’s why last year the California Legislature passed bill SB 75 —expanding comprehensive Medi-Cal to all low-income, undocumented children under the age of 19— then SB 4 —the Health for All Kids Act— that allows undocumented children already enrolled in “emergency” Medi-Cal to be eligible for transition to the full program. The task is now to inform the potential beneficiaries of such a breakthrough and that’s where New America Media (NAM) —a national collaboration of 2500 ethnic news organizations and media— comes in. The Spanish-speaking forum that the NAM organized last July in Lodi included a presentation about these two new legislations. Imelda Plascencia, a health policy outreach manager with the Los Angeles chapter of the Latino Coalition for a Healthy California, detailed the rights immigrants acquire through these bills. First, Plascencia stated that, since May 16, 2016, full medical care through Medi-Cal is available free to ALL low-income children, regardless of immigration status. The most important element, Plascencia stressed, is that families are afforded preventive care, meaning they have access to routine screenings and checkups, doctor visits, vaccinations and ancillary services so critical for the normal development of a child. A second topic she covered was dental and vision care. These new regulations provide not only diagnosis and preventive services in these areas, but treatment as well. “This makes it possible to treat health problems before they become more serious,” she said. Lastly, Plascencia elaborated on a somewhat thorny topic among traditionalist Latino families: mental health. “People think mental

Todo Niño Merece Crecer Sano


as estadísticas revelan que, para el 2014, tres de cada diez niños en el Condado San Joaquín vivían bajo el nivel de pobreza. La pobreza y carencia de atención médica van de la mano. La mala salud afecta el aprendizaje y la calidad de vida. No es extraño que los latinos son dos veces más propensos a ser pobres que los no-latinos en el Valle Cen-

health is about being a ‘nut’ and no one will admit to either being one or having one in the family,” she joked, but she shed light on common disorders that many brush aside as “moments” but could lead to misery, to real life-threatening situations. “Depression is a mental health issue,” she emphasized “… say you are here illegally, can’t get a job or go back to Mexico to your mother’s funeral. You get depressed. It affects your life and that of others around you. There’s help for that. It can be treated,” she concluded. Plascencia also answered questions about enrollment limits and continued on next page

tral. Esa es la razón por la que la Legislatura de California aprobó la ley SB75 —ampliando la cobertura de MediCal a todos los niños de bajos ingresos, menores de 19 años incluyendo a los indocumentados— y luego la SB4 —Decreto Health for All Kids (Salud para Todos los Niños)— que permite que los niños indocumentados ya inscritos en MediCal “de emergencia” puedan transferirse a la cobertura total. La tarea ahora es informar a los posibles beneficiados de esta emblemática legislación y es ahí donde entra New America Media (NAM) —colaboración nacional que congrega 2500 organizaciones y medios de comunicación étnicas. El foro hispanoparlante que organizó NAM el pasado julio en Lodi incluyó una presentación sobre estas dos nuevas leyes. Imelda Plascencia, administradora de acercamiento comunitario sobre políticas de salud en la filial Los Ángeles de la Coalición Latina para Una California Sana, detalló los derechos que adquieren los inmigrantes con estas legislaciones. Primero, Plascencia declaró que a partir del 16 de mayo del 2016 hay atención médica completa —a través de MediCal para TODOS los niños de bajos ingresos, irrelevante de su estatus inmigratorio. El elemento de mayor trascendencia, enfatizó Plascencia, es que las familias acceden a la atención preventiva, lo que se traduce en detecciones y exámenes rutinarios, visitas clínicas, vacunas y servicios secundarios de gran importancia para el desarrollo normal de un niño. Un segundo tema que cubrió fue la atención dental y de la vista. Estas nuevas leyes brindan no solo servicios de diagnóstico y prevención en estas áreas, sino también tratamiento. “Esto hace posible tratar problemas de salud antes que se trasformen en algo serio”, dijo. Finalmente, Plascencia elaboró en un tema algo escabroso entre familias latinas tradicionalistas: salud mental. “La gente cree que la salud mental es para los locos y nadie admitirá estarlo o tener uno en la familia,” bromeó, aunque ilustró continúa a la vuelta SEPTEMBER 2016 Joaquín 5

H E A LT H Children deserve to be healthy from the previous page

confidentiality. She stressed that families can enroll their children if “they have incomes at or below 266 percent of the federal poverty level. Income eligibility depends on family size,” adding, “for example, a child in a family of four qualifies if the family’s yearly income is at or below $64,638.” Families that lack the proper documentation to reside in the U.S. are assured that “the information provided on Medi-Cal applications is confidential, and can only be used in the administration of the Medi-Cal program” —as stated in the California Welfare & Institutions Code Section 14100.2— and will not be shared for immigration enforcement purposes. Furthermore, Plascencia said, “enrolling your children in this program does not constitute a ‘public charge’ that could later affect your immigration status.” Medi-Cal enrollment is available year round. Families can apply in person at their local county human services office, over the phone, online, with a mail-in application, or at a local health center. You can get help finding a clinic at (www. for Spanish) or by calling (855) 899-7587. Todo niño merece crecer sano viene de la vuelta

sobre trastornos comunes que muchos pasan por alto como “cosas del momento” pero que pueden llevar, de vivir miserable, a peligrar la vida. “La depresión es un tema mental,” enfatizó “…digamos que estás de ilegal, no puedes conseguir un empleo o volver a México al funeral de tu mamá. Te deprimes. Afecta tu vida y la de los que te rodean. Hay ayuda para eso. Tiene tratamiento”, concluyó. Plascencia contestó también preguntas sobre inscripción y confidencialidad. Enfatizó que las familias pueden inscribir a sus niños si “su ingreso es del 266 por ciento o inferior al del nivel de pobreza federal, dependiendo del tamaño de la familia”, y añadió, “por ejemplo, un niño en una familia de cuatro miembros puede ser elegible si el ingreso anual de dicha familia es de $64,638 anuales o menor.” Las familias que carecen de la documentación apropiada para residir en los EEUU pueden confiar que la información que viertan en las solicitudes a MediCal “son confidenciales y que solo se usarán en la administración del programa MediCal’ —como establece la Sección 14100.2 del Código de Bienestar e Instituciones de California— y no se compartirá para el propósito de control inmigratorio. Además, agregó Plascencia, inscribir a 6 Joaquín SEPTEMBER 2016


tu niño en este programa no constituye una ‘carga pública’ que pudiese más tarde afectar tu estatus inmigratorio.” Las inscripciones a MediCal están disponibles todo el año. Las familias pueden inscribirse en persona en la oficina de Servicios Hu-

manos de cada condado, por teléfono, en-línea, por medio de una solicitud por correo, o en un centro de salud local. Puede encontrar una clínica visitando (www. para español), o telefoneando al (855) 899-7587.

c h i ca n-i zmo s

Richard Ríos, Stockton, CA

Cavilaciones sobre on Matrimonio


i esposa, Graciela, y yo acabamos de celebrar nuestro 50º aniversario y estoy rendido. Física, emocional… y económicamente. Lo celebramos con una pachanga en nuestro patio trasero, culminación de meses de planificación y esfuerzo físico, con todos los familiares y amigos cercanos que pudimos acomodar en tan limitado espacio. Y hubiésemos querido invitar aún más. Todo esto me puso a pensar sobre la decadente institución que llamamos matrimonio. La proporción de divorcios es alarmante ¿Cómo es que la gente se casa y se divorcia seis meses más tarde? Catrimonio, como le llamábamos hace una generación haca atrás, se presentaba como el perfecto reemplazo: nada de votos, ni ataduras, ni compromisos a cumplir. Pero los casados sabemos que todo esos es pura paja ¿Cuántas de esas uniones duran 50 años? me pregunto. Algunos asistentes casados llevaban 40, 50, y uno, bueno… ya casi 60 años juntos. Los votos asustan. La Biblia nos dice “no jurarás”. Irrelevante de eso, en nuestro matrimonio juramos ser fieles a nuestro cónyuge, honrar, amar y cuidar de éste, en las buenas y en las malas. Creo que quebranté cada uno de esos votos ¡algunos a solo meses de casado! “¿Cuál es el secreto?” me preguntan todo el tiempo. Me encojo de hombros y balbuceo la respuesta más a mano: “amor”. Otras veces: “perdón”. Pero la verdad es que no hay una formula real para durar 50 años o más casado con la misma persona. Mi madre, temiendo que iba a ser un solterón, me aconsejó: “Cásate, para que tengas quien te traiga un continúa a la vuelta

Musings on Matrimony


y wife, Graciela, and I just celebrated our 50th anniversary and I am spent. Physically, emotionally, and… financially. We celebrated it with a pachanga in our back yard, a culmination of months of planning and hard work, attended by all the family and close friends, we could cram into the limited space. And we wish we could have invited even more. All of this got me thinking about the fading institution we call marriage. Divorce rates are staggering. How is it that people get married and divorce six months later? Shacking up, as we called it a generation ago is touted as its perfect replacement: no vows, no strings attached, and no binding commitment. But we marrieds know that’s all a bunch of bull. How many of these unions last 50 years, I wonder? Some marrieds in attendance were into 40, 50, and one, well into their 60 years together. Vows are scary. The Bible tells us “thou shall not swear (vow).” Regardless, at our weddings we promise to be faithful to our spouse, to honor, love and cherish, for better or for worse, in sickness and in health. I think I have broken every vow, some a month after we were married! “So what’s the secret,” I am often asked. I shrug my shoulders and blurt out the handiest answer: “love.” Other times, I say

continúa a la vuelta

“forgiveness.” But the truth is there is no real formula for lasting 50 years or more married to the same person. My mother, fearing I would remain a bachelor advised: “Marry, so you’ll have someone to bring you a glass of water when you’re old.” I can’t tell you how many glasses of my wife has brought me already. “Marry a Mexican girl” she admonished. “They know how to take care of their men.” So being the obedient son, I did. And she was right. Our story is in my book, “Songs From the Barrio.” I met Graciela on a Wednesday, I proposed to her on Friday, and asked for her hand in marriage on Sunday. Just like that. I was 26 and she 17. Was it destiny that we two met? Was it because of my mom’s incessant prayers to the Virgin of Guadalupe? Was it simply an accident that I met my life-long partner fifty years ago? Beats me. I’ve quit trying to answer that one. All I know is that my partner is kind, loving, and giving and I try my best to emulate her. We have so much invested in our partnership. She is my other half. She holds me up. I hold her up (literally) when she has trouble walking or climbing a set of stairs. The event was joyous. Monsignor John Armistead, who presided over our 25th anniversary mass, administered our renewal vows with a simple ceremony on the porch of our back yard, surrounded by our guests. An old buddy, Bill Briggs, masterfully delivered a narrative of our story (I almost said Eulogy!), which I had composed. “Are you going to say ‘Yes’ again?” My snide brother-in-law, and Best Man, Pepe, asked. We laughed. There was an exchange of rings, and Elba, my wife’s sister and our Madrina de Lazo of fifty years ago, once more placed the original lazo on us. But before we began, dancers from the Ballet Folklorico de Frank Zapata had already arrived in exquisite outfits from Veracruz and Tehuantepec. It was 102 degrees that day as they patiently waited for their entrance in the blistering heat on the driveway. Frank, a former student from Delta College was thrilled to be a part of this. Their dances added color and merriment. After, Luis Martinez, former student and friend, and his Trio Romance, worked the continued on next page

SEPTEMBER 2016 Joaquín 7

c h i ca n-i zmo s Musings on Matrimony from the previous page

tables. Your “Joaquin” Editor-in Chief, Roberto Radrigan, who designed our invitations, shot photos for us. Also present was artist and friend, Carlos Perez, who printed them and designed the unique favors. As darkness fell, the day was capped with the showing of a video of photos created by friend, Roy Perez, of our fifty years together, projected on a large screen. None of this could have happened without our loving family and friends. Apparently, that’s the thing we need for a lasting marriage. Lots of them. When I lamented that we had so much liquor left over, someone said: “What did you expect? If it had been your 25th anniversary, they would have drunk it all!” Now, most of my old friends know better, though a few stretched their limits. With the exception of a couple, most left under their own volition, though more slowly than 25 years ago. “Here’s to another fifty”, toasted one of our friends. “Oh yeah?” I had trouble sleeping that night.

8 Joaquín SEPTEMBER 2016

Gratitude engulfed me, as my partner snored quietly beside me. Cavilaciones sobre el matrimonio viene de la vuelta

vaso de agua cuando seas viejo.” No puedo decir cuántos vasos de agua mi esposa me ha traído hasta ahora. “Cásate con una chica mexicana” me insistió, “saben cómo cuidar a sus hombres”. Como hijo obediente, así lo hice. Y tuvo razón. Nuestra historia está en mi libro “Songs from the Barrio (Canciones desde el Barrio)” Conocí a Graciela un miércoles, le propuse matrimonio el viernes, y Richard Ríos pedí su mano el domingo. Stockton, CA Así de simple. Yo tenía 26 y ella 17. ¿Fue el destino que nos encontrásemos? ¿Fue respuesta a las incesantes plegarias de mamá a la Virgen de Guadalupe? ¿Fue simplemente un accidente que conocí a mi compañera

de toda la vida hace cincuenta años? No tengo idea. Ya dejé de tratar de contestar esas preguntas. Todo lo que sé es que mi compañera es amable, cariñosa, generosa, y yo trato siempre de imitarla ¡Tenemos tanto invertido en nuestra unión! Ella es mi otra mitad. Me mantiene en pie. Yo la mantengo en pie (literalmente) cuando tiene problemas para caminar o subir unos cuantos escalones. El evento fue encantador. El monseñor Armistead, quien presidió la misa de nuestro aniversario, administró los votos de renovación con una simple ceremonia en el porche del patio trasero, rodeado de nuestros invitados. Un viejo amigo, Bill Briggs, con gran dominio de escena, relató nuestra historia (¡casi dije una elegía funeraria!) la que yo mismo compuse. “¿Vas a decir ‘Yes’ de nuevo?” mi malicioso cuñado y padrino de boda, Pepe, preguntó. Reímos. Hubo un intercambio de anillos y Elba, hermana de mi mujer y madrina del lazo hace cincuenta años, una vez más nos rodeó con el lazo. Pero antes de comenzar, los bailarines del Ballet Folklórico de Frank Zapata habían arribado en exquisitos trajes de Veracruz y Tehuantepec. Hacían 102 grados ese día y ellos, pacientemente, esperaban para hacer su entrada desde el calcinante pavimento de la entrada de vehículos. Frank, un antiguo estudiante mío en Delta College estaba feliz de ser partícipe. Después, Luis Martínez, también antiguo estudiante y amigo —junto a su Trío Romance— actuó mesa por mesa. El editor ejecutivo de vuestro “Joaquín”, Roberto Radrigán —y quien diseñó nuestra invitación, sacó las fotos. También presente estaba el artista y amigo Carlos Pérez, quien las imprimió y diseñó los suvenires tan especiales que tuvimos. Ya caída la noche, se terminó la jornada mostrando videos de fotos creadas por un amigo, Roy Pérez, ilustrando nuestros cincuenta años juntos, en una pantalla gigante. Nada de todo esto hubiese sido posible sin el cariño de nuestra familia y amigos. Aparentemente, éso es lo que necesita para un matrimonio duradero. Mucho de eso. Cuando me lamenté que había sobrado tanto licor, alguien replicó: “¿Y qué te esperabas? Si este hubiese sido un 25º Aniversario ¡se lo hubieran bebido todo!” Ahora, mis amigos ya tienen edad para no llegar a eso, aunque unos pocos sí llegaron al límite. Con la excepción de una pareja, todos se fueron por su propia voluntad… aunque más lentamente que hace 25 años. “Porque sean otros cincuenta” brindó uno de nuestros amigos “¿En serio?” No podía quedarme dormido esa noche. La gratitud me envolvió, mientras mi compañera roncaba suavemente a mi lado.

en v ir o n m ent

m e d i o a m biente

Copyrighting Mother NatureTM Thomas Block, West Farmington, OH This is the seventh installment in a series of articles about Monsanto in preparation for the Citizens Tribunal that ends on October 16 in The Hague.


t is bereft of reason that farmers are roughly half of the hungry in the world. Yet, part of the reasoning behind this is due to their debt. They sell what they grow and have very little left over to eat. This is part of the “Second Green Revolution” —the insertion of genetically modified organisms (GMOs)— and free trade into agricultural business per Monsanto, Cargill, ConAgra, etc. Farmers —what is left of them— no longer grow food, instead they raise commodities. Crops are becoming less and less part of a systemic social and ecological tradition. Social structures are fragmented and absorbed as part of a corporate enterprise. This can easily be demonstrated here in the U.S. At the beginning of 2015, California’s AB2470 became law which made it illegal for farmers “to offer for sale, expose for sale, possess for sale, exchange, barter or trade” their seeds beyond an arbitrary three-mile limit from their farm to ‘neighbors,’ unless they adhere to a strict and onerous packaging process. This bill also gives the Secretary of Agriculture authority to decide what can and cannot be grown in California counties and cities. Thirdly, it “gives corporations the same legal rights and protections as people”1&2 Giant agribusiness is not a gentle giant —the Haitian rice industry can testify to that; it has been “almost completely wiped out by U.S. Agribusiness”3 In the 1980s, Haiti was an exporter of food. But, starting in the late 1980s, the International Monetary Fund (IMF) and the U.S. government pressured the Haitian government to reduce food tariffs to secure loans for non-agricultural sectors of Haitian society. Between 1992 and 2003, imported rice increased by 150% of which 95% came from the U.S., primarily California and Arkansas.

Madre NaturalezaTM Derechos Reservados Este es la séptima parte de una serie de artículos respecto de Monsanto, en anticipación al Tribunal Ciudadano que concluye en octubre 2016, en La Haya.


l que la mitad de los hambrientos como ley, haciendo ilegal que los granjeros del mundo sean los campesinos es “ofrecieran, expusieran, poseyeran, cambiasimplemente inconcebible. Sin em- ran, hicieran trueque o intercambiaran” sus bargo, parte de la razón es su endeudamiento. semillas con ‘vecinos’ residentes a más de tres Venden lo que cosechan y es poco los que les millas de su granja, a menos que se adhirieran queda para alimentarse a sí mismos. a un estricto y costoso proceso de empaque. Todo esto obedece a la “Segunda Revolu- Esta ley también adjudica al Secretario de ción Verde” —la introducción de organismos Agricultura la autoridad de decidir que se genéticamente alterados (GMOs, por sus si- puede y no se puede plantar en los condados glas en inglés)— y la apertura de mercados en y ciudades californianas. Tercero, le otorga la agroindustria a empresas como Monsanto, a las corporaciones los mismos derechos y Cargill, ConAgra, etc. Los campesinos —o lo protecciones que a la gente”.1&2 El gigante de la agroindustria no es un que queda de ellos— ya no cultivan comida, sino producen mercadería. Las cosechas están “gigante bueno” —la industria arrocera de cada vez más lejos de ser una sistemática Haití es prueba de ello; ha sido prácticamente tradición socioecológica. Las estructuras arrasada por la agroindustria estadouindense.3 En los 1980s, Haití era exportador de alimensociales están fragmentadas y pasan a formar tos pero, a finales de esa década, el Fondo Moparte de una empresa corporativa. netario Internacional (IMF, por sus siglas en Esto puede fácilmente deinglés) y el gobierno norteamericano presionaron mostrarse aquí en los al gobierno haitiano para que redujera las tarifas a EEUU. A princilos alimentos y así tener acceso a préstamos a sectopios del 2015, res no-agrícolas para la sociedad haitiana. Entre 1992 la AB2470 y 2003, la importación de arroz creció en un 150% del (Califorcual un 95% provenía de los EEUU, primariamente de nia) se California y Arkansas. La Agencia para el Desarrollo f i rInternacional de los EEUU (USAID, por sus mó siglas en inglés) estaba inu ndando el mercado The del arroz en Un itHait í caued States sando una Agency for i n m ig r a ción Internationurbana por camal Developpesinos, sus coment (USAID) sechas pudriéndose was dumping en las bodegas porque rice onto Haiti no podían competir con el arroz inferior y más barato starting an urde los EEUU. ban migration of Después del terremoto de Haití en el 2010 Chemonics far mers whose —como parte del contrato de $126 millones con USAID— rice harvests sat desplazó las semillas haitianas con la de Monsanto. Esto fue and rotted in storeresistido por los agricultores haitianos quienes el 4 de junio de houses a nd who ese año, sumaron 10 mil manifestantes que marcharon could no longer coma las bodegas quemando semillas continúa a la vuelta continued on next page SEPTEMBER 2016 Joaquín 9

en v ir o n m ent Copyrighting Mother Nature from the previous page

pete with the cheaper and inferior U.S. rice. Following the 2010 earthquake in Haiti, Chemonics, as part of its $126 million USAID contract, displaced Haitian seeds with Monsanto seeds. This was resisted by Haitian farmers who, on June 4 of that year, marched, over 10,000 strong, on warehouses burning Monsanto seeds. About the same time, Republicans in Congress defeated the Haiti Empowerment, Assistance and Rebuilding (HEAR) Act which would have increased the percentage of food aid purchased from Haitian farmers. In 1995, the World Trade Organization (WTO) passed the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) which was the first international treaty to establish international standards for “intellectual property” rights. According to Maude Barlow the agreement “has gone far beyond its initial scope of protecting original inventions or cultural products and now permits the practice of patenting plants and animal forms as well as seeds. It promotes the private rights of corporations over local communities and their genetic heritage and traditional medicines.”4 As seen throughout this series, this is a “recipe for disaster.” Opposed to this is Navdanya, a contemporary movement that embraces the farmers’ sovereignty over his or her fields. The organic farmer is sovereign in seed, in food, and in the economy. Increased rural incomes, nutritional production, and surpluses are contrasted to the regularity of horrific routinely events such as

10 Joaquín SEPTEMBER 2016

m e d i o a m biente

“The Cancer Train” that nightly leaves the Punjab (India) that carries out the workers exposed to toxic chemicals in the agribusiness fields5. This movement is boldly attempting to make the small Himalayan country of Bhutan 100% organic! More improbable things have happened. When one reflects on President Obama’s attempts to pass the Trans-Pacific Partnership, one thinks of the scourge that NAFTA has become to the farmers in Latin America or the politics of the Free Trade Area of the Americas (FTAA). One cannot forget Colin Powell’s statement as Secretary of State to use the FTAA to economically colonize everything in the Western Hemisphere between the North Pole and Antarctica for American corporations 6. Powell’s imperialism was not lost on Thomas Block President Evo Morales of W. Farmington, OH Bolivia, himself a farmer, who has described the FTAA as “an agreement to legalize the colonization of the Americas”7. So far, nothing has prevented Monsanto from colonizing the U.S. government. Madre Natura: Derechos Reservados viene de la vuelta

Monsanto. Por esos mismos días, los republicanos en el Congreso desautorizaron el Acta de Autoayuda, Asistencia y Reconstrucción de Haití (HEAR, siglas en inglés) que hubiese

NOTES / NOTAS 1. The Times Standard, 6/25/15 2. OCA, 6/24/15 3. Other Worlds, 12/9/10 4. The Council of Canadians ( Feb. 2001 5. Acres, Jan. 1 6 6. Joaquin, Oct 2015 7. Wikipedia

aumentado el porcentaje de alimentos comprados a los agricultores haitianos. En 1995 la Organización Mundial del Comercio (WTO, siglas en inglés) aprobó los Derechos de Propiedad Intelectual y sus Aspectos Relacionados al Comercio (TRIPS, por sus siglas en inglés), el primer tratado en establecer normas internacionales sobre derechos de propiedad intelectual. Según Maude Barlow el acuerdo “se extendió mucho más allá de su intento inicial, que era proteger invenciones originales y productos culturales, y ahora permite patentar tanto plantas y animales como semillas; promueve el derecho privado de las corporaciones sobre el de las comunidades, su legado genético, y medicinas tradicionales.”4 Como se puede apreciar en esta serie de artículos, esta es una “receta para un desastre”. En contraste, existe Navdanya. Este es un movimiento contemporáneo que respalda la soberanía del agricultor sobre su campo. El agricultor orgánico es soberano en su semilla, su producto y su economía. El aumento en el ingreso, producción nutritiva, y excedentes contrastan con incidentes ya comunes, como “el Tren del Cáncer” que noche a noche sale del Punjab (India) con los trabajadores que han sido expuestos en los campos a su agroindustria de químicos tóxicos.5 Este movimiento busca, agresivamente, hacer a la pequeña nación de Bután 100% orgánica. Han ocurrido cosas más improbables. Cuando uno reflexiona sobre los intentos del Presidente Obama de hacer aprobar la Alianza del Pacífico, uno recuerda la maldición en que se ha convertido el TLC de Norteamérica para los agricultores latinoamericanos, o las políticas del Área de Libre Comercio de las Américas (FTAA, por sus siglas en inglés). Uno no puede olvidar la declaración de Collin Powell cuando era Secretario de Estado, quien postulaba que las corporaciones estadounidenses debían colonizar económicamente todo el hemisferio occidental desde el Polo Norte a la Antártica6. El imperialismo de Powell no pasó desapercibido para el exagricultor y ahora presidente de Bolivia, Evo Morales, quien ha caracterizado el FTAA como “un convenio para legalizar la colonización de las Américas”7. Hasta ahora ¡nada ha evitado que Monsanto haya colonizado al gobierno de los EEUU!

c o m m unit y

c o m uni d a d

California Dental Association (CDA)

CDA Cares 2016 Seeks Volunteers


egistration is now open for the CDA Foundation’s upcoming CDA Cares volunteer dental event Oct. 15-16, 2016, at the San Joaquin County Fairgrounds. To help provide oral health care services at no charge to the large number of expected patients, the CDA Foundation needs volunteer dentists, including oral surgeons, as well as dental hygienists, assistants, dental lab technicians, physicians, nurses and pharmacists. Additionally, community volunteers are needed to help escort patients, translate/interpret, dispense medication, set up and tear down the clinic, register patients and volunteers, conduct exit interviews, enter data and provide oral health education. The main goal of the clinic is to relieve pain and eliminate infection by providing cleanings, fillings, extractions and oral health education to approximately 2,000 people during the two-day event. To date, the Association and the CDA Foundation have hosted nine clinics that provided $14.6 million in dental care to nearly 18,000 people thanks to the generosity of volunteers and support from the community. Volunteers are needed for shifts during the following times: • Friday, Oct. 14: Clinic setup from 9 a.m. to 6 p.m. (no patients) • Saturday, Oct. 15, 2016: Dental clinic from 5 a.m. to 7 p.m. • Sunday, Oct. 16, 2016: Dental clinic from 5 a.m. to 10 p.m. Volunteers can sign up for one six-hour shift or multiple shifts per day. Help make CDA Cares Stockton a success! To learn how you can get involved and to register, go to

Asociación Dental de California (CDA)

CDA Cares 2016 Busca Voluntarios


stán abiertas las inscripciones para voluntariado en el próximo evento dental CDA Cares a realizarse el 15 y 16 de octubre en la Feria del Condado San Joaquín. Con el objeto de brindar atención dental sin costo al gran número de pacientes que se esperan, la Fundación CDA necesita dentistas voluntarios, tanto odontólogos como higienistas y asistentes dentales, técnicos-laboratoristas, médicos, enfermeros y farmacólogos. Además, se necesitan voluntarios comunitarios para ayudar a escoltar pacientes, traducir e interpretar, dispensar medicamentos, armar y desarmar la clínica, inscribir pacientes y voluntarios, conducir entrevistas de salida, registrar datos y ofrecer educación sobre salud bucal. El principal objetivo de las clínicas es aliviar dolores y eliminar infecciones brindando limpiezas, tapaduras, extracciones y educación de salud bucal a aproximadamente 2 000 personas durante este evento de dos días. Hasta la fecha la Asociación y la Fundación CDA han llevado a cabo 9 clínicas, ofreciendo $14,6 millones en atención dental a cerca de 18 mil personas gracias a la generosidad de voluntarios y apoyo de la comunidad. Se necesitan voluntarios para turnos durante las siguientes horas: • Viernes 4 de octubre: Armar clínica, de 9 am a 6 pm. (sin pacientes) • Sábado 15 de octubre: Clínica dental de 5 am a 7 pm. • Domingo 15 de octubre: Clínica dental de 5 am a 10 pm. Los voluntarios pueden inscribirse para un turno de seis horas o múltiples turnos a diferentes horas del día ¡Ayúdenos a que CDA Cares Stockton sea todo un éxito! Para enterarse como puede participar e inscribirse, visite SEPTEMBER 2016 Joaquín 11


Parent Tip Common Core for Academic Success

How are standards used in helping students to be academically successful? Parents use them to: • Connect home activities, such as nature walks or even a trip to the grocery store, to content being taught in their child’s classrooms • Help them in understanding the individual student progress reports sent home each year • Help them know what questions to ask at teacher-student-parent conferences when teachers talk about learning expectations -Tip provided by the Parent Institute

Consejos para Padres Contenido Básico para Triunfo Académico

¿Cómo se usan la normativa para ayudar al progreso académico del estudiante? Los padres los usan para: • Vincular actividades cotidianas, como caminatas en el campo —o incluso una ida al supermercado— con materias que se enseñan en el salón de clases de sus hijos • Entender mejor los reportes de progreso académico de su estudiante que reciben en casa cada año • Saber qué preguntas hacer en las reuniones entre maestro, estudiante y padres, cuando los maestros hablan de las expectativas de aprendizaje -Consejo proporcionado por The Parent Institute

12 Joaquín SEPTEMBER 2016

S tockto n

Un i fi e d

S c h oo l

D i s t r i c T


Cantando Singing his way hasta el into the Hall of Fame Salón de la Fama


l maestro de música y fundador del mariachi estudiantil en Stockton Unificado fue incorporado el mes pasado al Salón de la Fama Mexicoamericano por sus destacadas contribuciones al estudiantado y la música. Mel Suguitan, de la promoción 1972 de la Secundaria Edison, era un violinista y estudiante de educación musical en el Conservatorio de la Universidad del Pacífico antes de ser contratado como vocalista para el programa Banda del Oeste Dorado de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos (USAF), y la Banda USAF en Europa. Actuó con Leslie Uggams en televisión, apareció en el especial del Torneo de las Rosas de 1997, actuó para las tropas en Arabia Saudita durante la operación Desert Storm, actuó ante 10 mil personas en Alemania, y realizó una muy especial presentación para el entonces presidente Reagan cuando condecoró al presidente ruso Gorbachov con el Premio Libertad de Ronald Reagan. Obtuvo su bachillerato en música en Loma Linda, donde se concentró en voz y —durante la incorporación al Salón de la Fama— sorprendió a la abarrotada sala con una muy bien ejecutada balada mexicana. Suguitan se incorporó al SUSD en 1998 y, desde entonces, ha enseñado en las secundarias Stagg, Chávez y Edison. En Chávez —donde dio inicio a un mariachi estudiantil— su orquesta, coros y coros mixtos de exhibición le granjearon numerosos premios. El primer Mariachi Chávez, compuesto de estudiantes hispanos, afroamericanos, vietnamitas, miaos y filipinos, tiene un lugar especial en su corazón. “Recuerdo cuando tocamos en la Muestra Musical del distrito y los mariachis actuaron por primera vez,” dijo, “me sorprendió tanto la gran respuesta de los padres, especialmente de las familias mexicanas. Creo que estaban impresionados de ver a estudiantes de todos los orígenes cantando la música que aman. Fue, quizá, mi mejor recuerdo de instructor.” Suguitan todavía enseña música, todavía


dison music teacher and Stockton Unified’s founder of student mariachi was inducted last month into the Mexican American Hall of Fame for his outstanding contributions to students and music. Mel Suguitan, a 1972 graduate of Edison High School, was a violinist and music education major at the Conservatory of Music at the University of the Pacific prior to being hired as a vocalist for the United States Air Force Band program. He became the musical director of pop/jazz bands with the Air Force Band of the Golden West and the USAF Band in Europe. He performed with Leslie Uggams on television, appeared in the 1997 Tournament of Roses Special, entertained military troops in Saudi Arabia during Desert Storm, performed for 10,000 people in Germany and gave a very special performance for then President Ronald Regan when the president presented Russian President Gorbachev with the Ronald Regan Freedom Award. He received his Bachelor of Music degree from Loma Linda, where he concentrated on voice and during the Stockton induction, surprised a packed room with a gorgeous Mexican ballad. Sugitan joined SUSD in 1998 and he

has since taught at Stagg, Chavez and Edison high schools. At Chavez, where he started a mariachi student group, his orchestra, show choirs and mixed choirs won numerous awards. The first mariachi Chavez, comprised of Hispanic, African Americans, Vietnamese, Hmong and Filipino students, has a special place in Sugitan’s heart. “I remember when we played at the all- district Music Showcase, and the mariachis performed for the first time,” he said. “I was so surprised at the just huge reception by the parents especially the Mexican families. I think they were so thrilled to see students of all backgrounds, of all colors, singing their beloved music. It was maybe my most memorable moment in teaching.” Sugitan still teaches music; still does the show choirs and instruments, but now back at his alma mater, Edison. He still sings with four high school classmates and chairs the Edison Hall of Fame. He and his wife Adeline have two daughters, Arianne and Tamara, a son, Mel, daughter-in-law, Luie, and granddaughters Kim Kiara and Tamari. Congratulations Mel Sugitan for this much deserved honor and for an outstanding career!

hace los coros de exhibición y los instrumentales, pero ahora está de regreso en su alma mater, Edison. Todavía canta con sus excompañeros de secundaria y es presidente del Salón de la Fama de Edison. El y su esposa Adeline

tienen dos hijas, Arianne y Tamara, un hijo, Mel, nuera, Luie, y nietas Kim Kiara y Tamari. ¡Felicitaciones a Mel Suguitan por este muy merecido honor y por una distinguida carrera! SEPTEMBER 2016 Joaquín 13

Sergio TerÁn Crear arte es un lenguaje visual que crece año a año y se hace más complejo. Es una manera de examinar y explorar —no solo el medio (de pintar) sino dentro de uno mismo, a través de ese medio. En mi carrera, la pintura me ha planteado retos, conocimiento, comprensión y, más importante aún, fracasos. Como artista no busco dominar lo que hago, sino continuar mi aprendizaje por medio de la experiencia. Mis imágenes son inspiradas en mitologías o historias personales. Los personajes en las historias son, de alguna manera, parte de mí. Pinto gente de color como manera de representarla diversidad tanto en Los Ángeles como en el arte contemporáneo.

14 Joaquín SEPTEMBER 2016

Tarot in Brooklyn / Quiromancia en Brooklyn

Portrait of my Father / Retrato de mu Padre

Stuff He’ll Inherit / Cosas Que Él Heredará

Hoy, al mirar atrás, veo que mi obra ha cambiado y evolucionado (para bien o para mal.) Hay un espectro de influencias en ella. No soy convencional. No puedo pintar como lo hacía hace 10 años… ni quiero. El presente es lo importante.

BBQ and Icon / Barbacoa y Es

Pintando Presentes

Painting The Present Art-making is a visual language that grows with each year and becomes more complex. It is a way to examine and explore —not just the medium (of painting) but oneself, within that medium. In my career, Painting has imparted challenges, knowledge, understanding, success and most importantly, failure. As an artist I am not looking to master what I do but to continue learning from the experiences. My images are inspired by mythologies or personal stories. People in the stories are part of me in some way. I paint people of color as a way to represent the diversity in Los Angeles as well as in contemporary art. Today, when I look back I see that my work has changed and has evolved (for better or worse). There is a spectrum of influences in it. I am not conventional. I cannot paint like I used to 10 years ago, nor do I wish to. Today is what is important.

Via Corona


SEPTEMBER 2016 JoaquĂ­n 15

p o etr y

The House

p o es Í a

LaCasa Manuel Camacho San Joaquin Delta College Stockton, CA

Today I slept, again, in the house I grew up in. I woke up and saw my mother fraying her life stitch by stitch, crumbling in remnants, enduring the needling that sewed her eyes shut. I saw my father shelling peanuts. The garbage piling up the same as the wasted years and the memories transformed in useless debris. He gathered them to throw them to the waste can, laughing. I saw grandma swinging the broomstick, threatening us for touching her voiceless planters. It was forbidden —feeding our rebel spirit, we ran, our arms extended, slapping each plant. I saw the old and sad pomegranate tree in the middle of the backyard tired of holding up women’s stubborn underpants stretched over it, smothering its branches, withering it. Little by little; helplessly it bent, dying in exile. I saw my aunt Emilia, who never came to visit; She wasn’t welcome; they said she was a snoop But she was a wage-earner, raised five children by herself And still made time to visit and pamper me. As Fate would have it, now she owns the house; With her fazed eyes set on mine, Smiling, she asked me to get closer, whispering in my ear: I love you so —and my world tumbled down.

16 Joaquín SEPTEMBER 2016

Hoy volví a dormir en la casa en que crecí. Me desperté y vi a mi madre deshilachando Su vida a puntadas, desvencijándose a retazos, Soportando los agujazos que le cosieron los ojos. Vi a mi padre descascarando cacahuates. La basura apilándose igual que los años vanos Y los recuerdos convertidos en deshechos inútiles. Los recogía para lanzarlos a la basura carcajeándose. Vi a la abuela ondeando el palo de la escoba, Amenazándonos por tocar sus macetas incultas. La prohibición nos alimentaba el ánimo y corríamos Con el brazo extendido cacheteando todas las plantas. Vi el viejo granado triste en medio del patio, Cansado de cargar tercos calzones de mujeres, Que los tendían nublando sus ramas, secándolo. Fue encorvándose sin remedio y murió desterrado. Vi a mi tía Emilia, quien no visitaba la casa. Nunca venía porque decían que era la intrusa, Pero crio a sus cinco hijos siendo obrera, ella sola. Aún así hacía tiempo para visitarme y consentirme. Por el azar, ahora ella es dueña de la casa. Con los ojos turbios concentrados en los míos, Sonrió, pidió que me acercara, me susurró al oído: –Te quiero mucho…– Y se me vino el mundo encima.

e d ucati o n • e d ucaci Ó n

Latinos Crucial for Educational Progress Dr. Gene Bigler, Stockton, CA


ow educational attainment has long been recognized as one of the factors holding back the economic progress of Stockton and our neighboring Central Valley communities. From 65 to 77 percent of the 25 and older population in the counties of the northern San Joaquin Valley have graduated from high school or achieved more education compared to an average of more than 92% in the neighboring counties of Sacramento and the Bay Area. They have the workers for more skilled and highly paid jobs, while we have more unemployment and workers with poorly paying jobs. The steady growth in the Latino population in our region, and much of the state of California, has suddenly shifted the responsibility for changing this situation to the Latino community. In San Joaquin County, Hispanics now comprise just over 50% of our students, as they do in the rest of the region. To improve the situation of our valley, we Latinos must be at the forefront of educational process and dramatically raise the educational achievement rate of our children and those of our neighbors. Three educational forums held recently in Stockton show plenty of leadership and dedication to improvement. The challenge now rests with the Latino community to strongly support these educational enterprises and take advantage of the opportunity to make the progress our children achieve the motor for moving our whole region ahead. On August 11, the San Joaquin County Board of Supervisors held a study session open to the general public at the San Joaquin County Office of Education. As one local writer confessed, they taught us a lot more than any of us expected. The impressive presentations by our county educational authorities explained county-wide educational cooperation across our 14 school districts who serve more than 145,000 children. They emphasized the special efforts in early childhood education, some outstanding STEM (science, technology, engineering and mathematics) initiatives, and an excellent variety of career readiness programs, all areas crucial to improving the success of our community. The display of intelligent and enthusiastic commitment by all

Comunidad Latina es Crucial en Retos Educacionales

the presenters impressed the audience with the potential for progress and the worthiness of the educators for the public support needed to achieve it. Our county has made substantial progress in a number of areas, with graduation rates improving almost twice as fast as elsewhere in California, but the leaders also acknowledged areas with important challenges. For instance, suspension and expulsion rates in San Joaquin County are much higher than those statewide, and the proportion of our students ready to attend college lags seriously behind the rest of the state. Significantly, these areas of poor performance also stand out for the need for greater parental and community involvement in our schools and continued on next page


a por demasiado tiempo, el bajo rendimiento educacional ha sido identificado como uno de los factores que frenan el progreso económico de Stockton y las vecinas comunidades del Valle Central. Del 65 al 77 por ciento de la población mayor a 25 años residente en los condados en el norte del Valle Central se han graduado de educación secundaria, comparado a un 92 por ciento en los condados vecinos de Sacramento y de la Bahía. Ellos tienen los trabajadores para los empleos más especializados y mejor pagados, mientras que nosotros tenemos más desempleo y trabajadores con ocupaciones mal pagadas. El continuo crecimiento de la población Latina en nuestra región —y la mayor parte del estado de California— ha, repentinamente, dejado en manos de la comunidad latina el reto de cambiar la situación. En el Condado San Joaquín, al igual que en el resto de la región, los hispanos constituyen poco más del 50% del estudiantado. Para mejorar la situación en nuestro valle, los latinos debemos ponernos a la cabeza del proceso educacional y elevar, dramáticamente, el rendimiento educacional de nuestros niños y de los de nuestros vecinos. Recientemente se han celebrado tres foros educacionales en Stockton, revelando mucho liderazgo y dedicación a un avance. El reto es ahora para la comunidad latina, de respaldar vigorosamente estas iniciativas y aprovechar la oportunidad de transformar el progreso que logren nuestros hijos en el motor que haga avanzar a toda nuestra región. El 11 de Agosto y en la Oficina de Educación del Condado San Joaquín, la Mesa de Supervisores del Condado llevó a cabo una sesión de análisis abierta al público. En las palabras de un escritor del área, aprendimos mucho más de lo que esperábamos. Las sorprendentes presentaciones de nuestras autoridades educacionales de todo el condado describieron la cooperación que existe en la región a través de los 14 distritos escolares y los 145 mil niños que atienden. Enfatizaron en los especiales esfuerzos de la educación temprana, alguna destacables iniciativas como STEM (ciencias, tecnología, ingeniería y continúa a la vuelta SEPTEMBER 2016 Joaquín 17

EDUCATION • EDUCACIÓN Latinos and educacional progress from the previous page

their support networks. The Stanislaus State University Stockton Center hosted the second meeting on August 4 for educational stakeholders to meet the new CSU Stanislaus President, Dr. Ellen Juun, and discuss programs Stanislaus State is developing for our region. Much of the conversation centered on the diverse programs and career paths in the health sciences, business, education, public service and other fields that the Stockton Center makes more accessible to students in San Joaquin County. In response, educational, business, public health and community leaders identified ways that Stanislaus State could respond more effectively to our needs by extending the Latino outreach at the Turlock campus to Stockton and identifying and then developing educational programs that respond to specific human resources needs here. Some of the educators pointed to specific needs for teachers that they are facing right now. San Joaquin Delta College President Kathy Hart, Lodi Unified Schools Superintendent Cathy Nichols-Washer, and other educators also called for the development of pathways programs that encourage and help maintain a practical focus on the achievement of higher education goals. The recent rapid expansion of Stockton Center enrollment under the direction of Dean Faimous Harrison and the active engagement of President Juun and much of Stanislaus State’s academic and administrative leadership to our region suggests that we may finally be able to more fully utilize the impressive infrastructure that has been built in downtown Stockton. The Mexican Heritage Center sponsored the third meeting of interest, a reception for new Stockton Unified School District (SUSD) Superintendent, Dr. Eliseo Davalos, on August 5. It was a splendid occasion to enable our community to get acquainted with the recently appointed leader of the SUSD. With over 45,000 children, SUSD is larger than any other district in the northern San Joaquin Valley and vital for the educational progress of our community. The welcome for Dr. Davalos had the flavor of a real homecoming because of his roots in the French Camp neighborhood where he grew up, worked in the fields and completed high school before he went on to college and an outstanding career as a scholar and educator. In recounting his upbringing and early experiences as a youth in Stockton, Dr. Davalos emphasized his own Latino roots and the 18 Joaquín SEPTEMBER 2016

strong identity he developed as a young man. His family’s modest circumstances demanded hard work in the short hoe era but provided the nurturing and encouragement he needed to succeed. They also opened the doors to the teachers and mentors who he gratefully acknowledged for helping shape the foundation for his academic success. At the same time his upbringing offered invaluable lessons about the nature of the struggle with economic and even food insecurity that still plague much of our valley, as well as insights into the responsibility we share for protecting and wisely utilizing our environment. The audience reacted enthusiastically to Dr. Davalos and the inspirational leadership that he is bringing to SUSD, just as they had to the educational leaders in each of the other meetings described. Clearly, we have an outstanding array of educational leaders to help show the way. Now it is up to us in the Latino community to provide the support they need and encourage our children to take advantage of the opportunities available to them. Let’s get to work! Manos a la obra!

The challenge now rests with the Latino community: support the educational progress of our children so they become the engine for moving our region forward. --------------

El reto es ahora para la comunidad latina: respaldar y transformar el progreso que logren nuestros hijos en el motor que haga avanzar a toda nuestra región. Latinos y retos educacionales viene de la vuelta

matemáticas, por sus siglas en inglés) y una excelente variedad de programas de preparación para carreras y oficios —todas estas áreas cruciales en el perfeccionamiento de nuestra comunidad. La muestra de inteligencia y entusiasta entrega por todos los presentadores impresionó a la audiencia con las expectativas de progreso y el nivel de educadores con el que se conquistarán el respaldo público necesario para llevarlo adelante. Nuestro condado ha hecho sustancial progreso en un número de áreas, donde hay un aumento de graduación secundaria equivalente al doble del de California, aunque los lideres también reconocen que hay áreas que se mantienen todavía con grandes desafíos. Por ejemplo, la proporción de suspensiones y

expulsiones en el Condado San Joaquín son mucho más altos al del estado en general. La carencia de progreso en estas áreas resalta la necesidad de que los padres y la comunidad se integren a la tarea de nuestras escuelas y de las redes de apoyo. El centro de la Universidad Estatal (CSU)Stanislaus en Stockton celebró una segunda reunión el 4 de agosto para interesados del ambiente educacional, y así reunirse con la nueva presidente de esa sede CSU, la Dra. Ellen Juun, para abordar los programas que se están desarrollando para nuestra región. La mayor parte de la conversación se centró en los variados programas y secuencias de carrera en ciencias de la salud, negocios, educación, servicio público y otros campos que el Centro Stockton pone más al alcance de los estudiantes del Condado San Joaquín. En respuesta, líderes educacionales, comerciales, médicos y comunitarios sugiriendo maneras en las cuales Stanislaus State pudiese responder más efectivamente a nuestras necesidades: extendiendo su acercamiento a los latinos al campus de Turlock en Stockton; e identificando, para luego desarrollar, programas que reflejen las necesidades de recursos humanos específicos a nuestro entorno. Algunos de los educadores enfatizaron la escasez de maestros que se experimenta en este momento. La presidente de San Joaquim Delta College Kathy Hart, la superintendente del Distrito Escolar de Lodi Cathy Nichols-Washer y otros educadores también recalcaron la necesidad de desarrollar secuencias académicas que motiven y faciliten enfocarse en forma práctica en la meta de la educación superior. La reciente y rápida extensión de la matriculación en el Centro Stockton bajo la dirección del decano Faimous Harrison y el activo interés tanto de la Presidente Juun como de muchos líderes académicos y administrativos tanto de CSU como nuestra región sugieren que finalmente podremos empezar a aprovechar la impresionante infraestructura que se ha emplazado en Stockton Central. El 5 de agosto, el Centro del Patrimonio Mexicano auspició el tercer encuentro de interés, una recepción para el nuevo superintendente del Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD), Dr. Eliseo Dávalos. Fue una espléndida ocasión para que nuestra comunidad se familiarizara con el recién designado líder del SUSD. Con sobre 45 mil estudiantes, el SUSD es mayor a todos los distritos escolares en el norte del Valle Central, y es vital en para el progreso educacional de nuestra comunidad. La recepción al Dr. Dávalos tuvo el sabor de una verdadera bienvenida de regreso por sus raíces en el área de French Camp donde creció, donde trabajó en los concluye en pág. 27





The Burial

El Entierro T E

l féretro hizo su aparición entre las notas del órgano que permeaban la capilla. Los acordes emergían en secuencia natural; sin embargo, no proferían una composición específica que algún oyente versado en música pudiera reconocer. El sonido simplemente surgía y seducía los oídos en un relajamiento fúnebre. Los cargadores del féretro de cara solemne, portaban un guante blanco que los distinguía como los allegados al difunto. Al llegar al altar, un mal paso desbalanceó la marcha y la caja se inclinó cuarenta y cinco grados a la derecha. El estupor fue mayúsculo porque los sentimientos entre la concurrencia estaban divididos hacía cuarenta y cinco años. Los hijos y nietos quedaron paralizados de terror ante la posibilidad de que la difunta sufriera, Dios no lo quiera, alguna desfiguración. Los hijastros, por otro lado, tuvieron que contener la risa, no por respeto a la occisa, sino para no competir con la famosa canción los Rolling Stones, Ruby Tuesday, que mágicamente resultó ser la única pieza completa que acompañó a la fallecida el resto del recorrido. La ceremonia se llenó de discursos halagadores destacando la bondad de la exánime, lo cual provocó lloriqueos histéricos de una parte y convulsiones de carcajadas sordas de la otra. El reverendo que encomendó el cadáver al Señor, resaltó la lástima y el pesar del adiós; mientras que, en el pensar de la contraparte, celebraban la buena fortuna de haberse librado de un esbirro más de Satanás. El féretro ahora realizaba su viaje final. Al pie de la colina, los enterradores esperaban con su pala a la comitiva para dar por terminado el último acto. Mientras llegaban los dolientes, ellos comentaban amenamente las anécdotas del pasado fin de semana. “N’ombre, primo, ¿cómo no fuites al pari? Tenían’ai un requetechingo de tequila y mezcal, ron, brandi, vodka, ginebra, whisky, cerveza, de todo… hasta pulque tenían, primo, así le digo. Y luego pus que llega el maistro, ese maestrillo, que se las da de muy acá. Y pus… le ofrecimos de lo que había, pues. Y el güey que pus que continúa a la vuelta

he casket emerged from the organ music that permeated the chapel. The chords took on a natural cadence; nevertheless, they did not form any specific composition that someone with any music background could identify. The sound simply surged, seducing one into a funerary mood. The pallbearers, with solemn faces, wore a white glove that identified them as close to the deceased. Arriving to the altar, a bad step interrupted the procession and the box tilted forty-five degrees to the right. The fright was momentous, given there was a deep division of sentiments among the attendees, one that had dragged on for 45 long years. The sons and grandsons were petrified, facing the possibility that the body, God forbid, could suffer some disfiguration. The stepsons, however, had to contain themselves from laughing —not for respect to the dead, but so as to not compete with the famous The Rolling Stones song, “Ruby Tuesday”… that ended being the only complete song that accompanied the corpse in her final rendezvous. The ceremony was filled with speeches extolling the virtues of the departed woman, causing hysterical sobs from one section and overly-contained outbursts of laughter from the other. The Reverend commended the

Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College • Stockton, CA

body to the Lord, highlighted the sorrow and bereavement of the parting while, the counterpart celebrated over the good fortune of riding themselves of yet another Satan’s servants. The casket was now bound to its final destination. At the hill’s foot, the undertakers waited for the mourners’ party, shovel in hand, ready to perform the last act. While waiting, they commented the previous weekend’s happenings. “No, man, cuz. How come y’didn’t came to the paree? They got hecka’ lots of tequila, mezcal, rum, brandy, vodka, gin, whisky, beer, everything… even some pulque they had, cuz, I’m telling you. Then, you know, this bookworm comes, you’know the one? Who is so uppity? Well, yeah, we offered him what we got, we did. And he, no, no. Red wine he wanted. Aahh, just look at that… and the house broad comes out, right? She was wearin’a hat like a, like a wizard hat, y’know? An’she goes and says, ‘How come red wine, f**ker? Who the f**k you thing you are? Red wine… don’t gimme that sh*t!’ Then she, kinda rearranged her hat like… sure everybody saw it, right? And the know-it-all, you know what a smartass he can be, right? He goes, you know how he is: ‘You know, red wine takes violent thoughts away and make you more philosophical’. No, man, cuz, continued on next page

SEPTEMBER 2016 Joaquín 19

S H O RT The burial

from the previous page

the bimbo rearranged her hat, and set out to get a red wine carton, cuz. And, sure! Everyone went for it and before you know it all of’em were all boozed up, the broad got her f**ked up hat and took it against the bookworm, tellin’ him all kinds of sh*t and then she went swingin’ lefts, rights, hooks all over. And the smarty-pants goes, y’know, tilting that way, and to the other side. He managed to dodge one but not the one that was comin’. And we, man, laughing our heads off, rooting for her, then for him. An’then he asks her: ‘Madam, what’s wrong with you, are you crazy? You’re being violent’. ‘Don’t be an ass’, she told him, ‘I’m philosophizing’.” Rafaella, the stepdaughter, observed the events from a prudent distance. She understood the two languages perfectly —the workers conversed in Spanish and the relatives in English. The deceased’s family was deaf to the laughs of these men —so unfitting to such a solemn occasion— almost as bad as the blindness that prevented them from seeing the disgrace the departed woman had inflicted on Rafaella for forty five years. Meanwhile, the employees kept up their conversation: “Hey, ‘cuz, what’bout the story of the dogs, that one you got from Mexico. Let’s hear it.” The telephone blasted the tale: “Today I bought two belts. Didn’t have to barter at all. ‘They cost forty-five but, for you, let’s leave it at forty’ It was quite a deal —bought two. When I left, two dogs tried to attack me. The came to me growling, baring their savage and sharp teeth. That was their mistake. I got my newly acquired belt and snapped it in the air, making it whizz and beating it on the ground, giving out terrifying screams. But the dogs did not back up and kept accosting me, one from each side. The battle was uneven. Aaaahh! But I peeled out the other newly acquired belt and faced both. They kept threatening me… I had to distract them somehow. I thought: ‘I talk to them in English!’ Yes. ‘Back Off!’ They paused, puzzled (‘this guy is nuts,’ they thought) —it was my chance and gave them hell. Here’s the picture. I sold them to the taco vendor at the corner. Tonight I dine tacos.” As she overheard the comical tale, Rafaella briefly revisited her past. She remembered how, since her childhood, her stepmother had tricked her through cruel lies and coldblooded manipulations, 20 Joaquín SEPTEMBER 2016




to keep her from her father. The tyrannical woman, now a cadaver, had been her lifelong torturer, diabolic, one without scruples. With each shovelful of dirt that hit the casket she could hear the woman’s injurious words, hurting her; and see the humiliating stares and haughtiness, that her father had just accepted with a bowed head. The pain was acute, deep, and it was necessary to dig to extract it like a malignant cancer, that spreads with the years, eating up the mind. In the middle of her life she realized the yoke had transcended beyond the hag… her life wasn’t much different, the confinement her husband had her in was suffocating and his indifference lethal —pernicious because he never once gave her a shred of appreciation or compassion. The time to break with the chains was at hand. It was time to uproot the doublepunishment and earn the freedom that she had never tasted. With the last clod, followed by the sealing of the coffin and placement of the tombstone, Rafaella’s misery was also buried. And she exploded in a guffaw, happy. El entierro

viene de la vuelta

vino tinto. A chinga, chinga… Y pus que sale la ruca de la casa, ¿no? Traiba un gorrito así como que parecía maga. Y pus que le dice: ¿Cómo que vino tinto, güey? ¿Y tú quién te crees que eres o qué? Vino tinto…, no mames... Y luego pus… se arregló el gorrito así como pa’que se lo vieran ¿verda? Y el maistro pus… ya sabes, bien mamila ¿no? que le dice, pus así como habla: Es que el vino tinto te quita lo violento y te convierte en filósofo. N’ombre, primo, la ruca se acomodó el gorrito y que se lanza a comprar un cartón de vino tinto, primo. Y via nomás como le entraron todos, primo. N’ombre, primo, ya todos ‘taban hasta el gorro, la ruca rundó su gorrito y que empieza a insultar al maistro con todo, primo. Se le fue encima y le tiraba rectos y ganchos a diestra y siniestra. El maistro pus… cabeceaba así pa’un lado, pa’l otro. De repente esquivaba el primero pero no el segundo. Nosotros pus… muertos de risa, primo, le echábamos porras a ella, luego a él. Y pus luego el maistro le dijo: ‘Señora, qué le pasa, se ha puesto loca, está violenta’. ‘No seas pendejo’, le dijo. ‘Soy filósofa’.” Rafaella, la hijastra, observaba la esce n a de sde una distancia prudente. Entendía perfectamente los dos idiomas

—los trabajadores conversaban en español y los parientes en inglés. La familia de la difunta, en definitiva, era sorda a las risas de aquellos hombres que no correspondían a tan solemne ocasión. Tanto como la ceguera que no les permitió ver la desdicha que le infligió a Rafaella por cuarenta y cinco años. En tanto, los empleados continuaban su charla: “Oiga, primo, y la historia de los perros que grabaron allá en México, a ver póngala”. En el teléfono se escuchó la narración: “Hoy compré dos cinturones. No tuve que regatear nada. ‘Cuestan cuarenta y cinco pesos, pero por ser pa’usted, cuarenta’. Es una ganga: compré dos. Cuando salí de ahí, dos perros intentaron atacarme. Se acercaron gruñendo, mostrando los dientes salvajes, punteagudos, bien afilados. No lo hubieran hecho. Saqué mi nuevo cinturón adquirido y lo latigueé por el aire haciéndolo zumbar, macabro; lo desplanté contra el suelo con gritos aterradores. Los perros no se intimidaron y siguieron acosándome, uno por un lado, otro por el otro. La batalla se tornó dispareja. ¡Ahhh! Pero saqué el otro cinturón nuevo adquirido y combatí a los dos. Ellos continuaban amenazantes. Tenía que distraerlos de alguna manera. Pensé: ‘les hablo inglés, sí’. ‘Back off…’ Ellos pausaron confundidos, (éste está loco, pensarían) se miraron y aproveché para darles con todo. Ahí está la foto. Se los vendí al taquero de la esquina. Hoy en la noche voy a cenar tacos”. Mientras Rafaella era testigo de aquel relato tan jocoso, recorrió brevemente su pasado. Recordó cómo, desde su infancia, la madrastra la embaucó por medio de mentiras despiadadas y manipulaciones frías, para aislarla de su padre. La tiránica señora, ahora convertida en cadáver, fue la tortura de su vida, diabólica, sin escrúpulos. . Con cada palada que cubría la fosa, escuchaba las palabras hirientes de la vieja martillándole el cerebro; las miradas de menosprecio y actitud altanera que el padre aceptaba vilipendiado, siempre cabizbajo. El dolor era agudo, profundo y había que excavar para extraerlo como un cáncer maligno que se propaga a través del tiempo carcomiendo la mente. A mitad de su vida, se dio cuenta que su cautiverio había trascendido el yugo de la vieja; que su vida seguía siendo la misma; que el confinamiento impuesto por su marido era sofocante y la indiferencia letal —perniciosa porque nunca le brindó una pizca de apreciación ni compasión. Había llegado entonces el momento de romper las cadenas y finalmente desterrar el doble castigo para alcanzar la libertad de la que nunca había gozado. Cuando el último terrón cayó, seguida de la lápida que selló la tumba, quedó enterrada toda su miseria y ella explotó en una carcajada de felicidad.

y o ung

v o ices

v o ces

ju v eni l es

Twins Paint Their Way to D.C. N O T E: nt a repri d in This is she le publi rrec tly ic rt a n inco of a e u s is from gu s t ts were o ur Au studen hen ac tually e th g w statin School, dison. E n High Frankli y were from licado the re-pub e ulo s en la que íc rt a Este to, NOTA: ición de agos mente que d de la e caba errónea de la n tifi se iden studiantes era uando, nc los e Frankli de a ri a d n n Secu ho, era de hec on. Edis

High school students across the U.S. have participated in the Congressional Art Competition for several decades now. Members of Congress created this contest to encourage and recognize the artistic talent of young people in their districts. This year, all the winners in the 9th Congressional district —represented by Jerry McNerney D- Stockton— were students from Edison and McNair high schools. In April 23, an awards’ ceremony was held at the Lodi Community Art Center, where the entries were in display. Attendees included artists and their families, art teachers including Edison art teacher Temo Moreno, and the Honorable U.S. Representative McNerney. Among the winners, were twins, Sara and Sarahi Lara Segoviano, from Edison High School. Estudiantes secundarios de todos los EEUU han participado ya por décadas en la Competición Artística del Congreso. Los miembros del Congreso crearon este concurso para motivar y destacar el talento artístico de la juventud en sus distritos. Este año todos los ganadores en el 9º Distrito del Congreso —representado por Jerry McNerney, D-Stockton— vinieron de las preparatorias Edison y McNair. El 23 de abril se celebró una ceremonia de premiación en el Centro Artístico Comunitario de Lodi, donde se exhibieron las obras. Los asistentes incluyeron al instructor de arte de Edison, Temo Moreno, y el Honorable Representante al Congreso McNerney. Entre los ganadores se encontraban las mellizas Sara y Sarahi Lara Segoviano, de la Preparatoria Edison. Sarahi Lara Segoviano Edison High School, Stockton, CA


espite our short artistic careers, this year we entered our artwork in the Congressional Art Competition. Sara’s colored pencil self-portrait won the first place, and my oil painting —entitled “Sisters”— followed, placing second! The prize for all first-place congressional district winners was a trip to Washington, D.C. where our pieces would be exhibited in the United States Capitol for a full year. The art of runner-ups would be displayed at their Congressman’s office. The trip was a new experience in our lives. We never imagined that one day our work would be recognized by such notables as Congressman Jerry McNerney, who noted we were the first students from Stockton Unified School District to win this contest since its inception in 1982 —especially since we were competing with other talented student artists, some who had spent most of their lives creating art. It was all so sudden! We started taking art classes two year ago —as an elective credit and though we worked hard, we never continued on next page intended to go Edison High sisters Sarahi & Sara Lara Segoviano with teacher Alicia Ramirez in front of the Washington Obelisk during their well-earned trip to the nation’s capital. Las hermanas Sarahi y Sara Lara Segoviano, estudiantes de la Preparatoria Edison, con la maestra Alicia Ramírez durante su merecido viaje a la capital nacional.

Gemelas Dibujan su Viaje a D.C.


unque de corta trayectoria en el arte, este año expusimos nuestras obras en la Competición Artística del Congreso. Sara ganó el primer lugar por su autorretrato hecho en lápiz de color, y mi óleo titulado “Hermanas” ¡le siguió en segundo lugar! El primer premio era un viaje a Washington D.C., donde la obra ganadora iba a exhibirse en el Capitolio de los EEUU por todo un año. El trabajo de los segundos lugares se ganaba un espacio en el muro de la oficina del Congresista representante de su distrito. Este viaje fue una nueva experiencia en nuestras vidas. Nunca imaginamos que algún día nuestro trabajo sería reconocido por personas tan importantes como el congresista Jerry McNerney, quien notó que fuimos las primeras estudiantes del Distrito Escolar Unificado de Stockton en ganar este concurso desde su inicio en 1982 —especialmente cuando competíamos con otros grandes artistas que llevan la mayor parte de su vida haciendo arte. ¡Fue algo muy repentino! Hace apenas dos años comenzamos clases de arte —como crédito electivo—y, aun- continúa a la vuelta SEPTEMBER 2016 Joaquín 21

y o ung

v o ices

v o ces

ju v eni l es

Twins Sarahi & Sara Lara Segoviano pose inside one of the National Gallery of Art’s exhibition rooms in Washington, D.C. Their trip was partially subsidized by teachers and personnel of Edison High School de Stockton, California. Las gemelas Sarahi y Sara Lara Segoviano posan en una de las salas de exhibición de la Galería Nacinal de Arte en Washington, D.C. Su viaje fue subvencionado en parte por los maestros y personal de la Preparatoria Edison de Stockton, California.

Twins ride art to D.C. from the previous page

beyond just trying to get a good grade. We had participated in two prior competitions and placed well in those. Yet, when we found out about this recognition we were amazed! We were to represent our high school, Edison, and receive so much support from teachers and education personnel. Their contributions made this trip possible, so we could enjoy it without worrying about the financial part. I was given the opportunity to take my sister, Sara as my guest. The days in Washington were indescribable. At first, we were extremely nervous because —after living so many years in Stockton — aside from vacations in Mexico, we had never traveled far outside of Stockton. Something that worried us was our limited command of the English language but, thanks goodness we were assigned teacher Alicia Ramirez as our companion and chaperone. She helped us to feel more comfortable because she speaks flawless English. Even though the trip was long and tiresome, we knew it would be memorable. The first day, June 22, we spent visiting the city’s surroundings. It was something to arrive to the Capitol, and see the place where the most important decisions for our country are made. The next day we attended the ceremony where all the young artists gathered. Then we strolled through the Capitol, visited the section where our artwork was being exhibited, and met Congressman Mc Nerney. That was probably the most emotional part of the trip, for we felt very special, seeing that our artwork was being recognized in a place where so many important people could see it. We felt so proud of the effort and dedication we had put into creating those pieces. In the process, we learned about not giving up because sometimes our main obstacle is ourselves; we think that, perhaps, we won’t succeed in creating something that others will enjoy. In the end we just focused on doing what really loved and the result came by itself. The days after the ceremony were filled with walks and visits to the city’s museums. This was a unique experience for we had never been to a museum and we enjoyed seeing the works of great masters, the diversity of their art —from the most perfect portraits, to ec22 Joaquín SEPTEMBER 2016

No hay veraneo... viene de la vuelta

centric abstract paintings. This made us realize that, although our journey into art started as a hobby, it had become our passion. In this adventure, we also discovered that art is but a vehicle to express our feelings, thoughts, and ideas —whenever language and other factors limit us, especially fear of failure and the unknown. Gemelas dibujan su viaje a D.C. viene de la vuelta

que tratamos de hacerlo de la mejor manera, lo hicimos para conseguir un buen grado y nada más. Habíamos participado solo en dos competencias anteriores donde también salimos muy bien. Sin embargo cuando recibimos la noticia de este reconocimiento ¡quedamos sorprendidas! Íbamos a representar a nuestra escuela Edison, y a recibir tanto apoyo de los maestros y personal educacional. Gracias a sus aportaciones fue posible este viaje, disfrutándolo sin tener que preocuparnos por el tema económico y llevar a mi hermana Sara como invitada. Los días en Washington fueron indescriptibles. Al principio nos sentíamos muy nerviosas porque —en todos los años viviendo en Stockton— aparte de vacaciones en México, nunca habíamos viajado en el país. Algo que nos preocupaba también era nuestra poca comunicación y práctica en el lenguaje inglés pero, gracias a que nos asignaron a la maestra Alicia Ramírez como acompañante y chaperona, nos sentimos más cómodas porque ella habla muy buen inglés. A pesar de que el viaje fue largo y cansador, sabíamos que valdría la pena. El primer día, miércoles 22 junio, lo

pasamos conociendo los alrededores de la ciudad. Fue algo sorprendente llegar al Capitolio, conocer el lugar donde se toman las decisiones más importantes para la nación. Al segundo día asistimos a la ceremonia donde nos encontramos con todos los otros jóvenes artistas. Después fuimos a recorrer el Capitolio y visitamos la sección donde se exhibían nuestras obras y conocimos al Congresista McNerney. Esta parte fue quizá la más emotiva del viaje porque nos hizo sentir muy especial ver nuestro trabajo en un lugar donde tanta persona importante puede verlo. Nos sentimos orgullosas del empeño y dedicación que pusimos al realizar estos trabajos. Eso nos dejó la enseñanza de intentar y atreverse, porque a veces nosotros mismos nos limitamos; pensamos que tal vez no podemos conseguir algo que sea agradable a otros. Al final nos enfocamos en hacer lo que realmente nos apasiona y el resultado llega por sí solo. Los días después de la ceremonia los dedicamos a explorar y conocer los museos de la ciudad. Esta experiencia también fue nueva: nunca habíamos estado en un museo y fue importante conocer la obra de grandes artistas, la diversidad en sus trabajos —desde los más perfectos retratos hasta las más extravagantes pinturas abstractas. Esto nos hizo comprender que, a pesar de que nuestro arte comenzó más como un pasatiempo, realmente se había convertido en nuestra pasión. En esta aventura también descubrimos que el arte es otra forma de expresar nuestros sentimientos, pensamientos, e ideas —cuando el lenguaje y otros aspectos te limitan, especialmente el miedo al fracaso y lo desconocido.

o pini o n

o pini Ó n

Trump’s Latino Fling Jorge Martínez, Stockton, CA


long the lengthy the United States -Mexican border there are hundreds of forgotten graves. As the poor and desperate make the desert crossing, compassion or concern for them is soon forgotten… until presidential elections make them worth TV time, that is. Republican presidential candidate, Donald Trump, has said many things about immigration and immigrants these past 12 months. He alienated them by calling them rapists and other names, proposing to deport them in masse, and repeatedly talked —and even elaborated— about building a California to Texas border wall. On August 20, he met in New York with two dozen (Republican) Latinos in order to claim he, actually, was a friend to Latinos. But checking over his campaign trail, that’d be difficult to prove. Trump seems to think a Latino is something lesser, no matter if he or she is Republican. He called Ted Cruz “Liar-Ted” and his U.S. Senate colleague Marco Rubio, “Little Marco,” and alienated the only Mexican American Governor in office, New Mexico’s, Susana Martinez, accusing her of being soft to immigrants. New Mexico’s history is riddled with racial discrimination and Republican Martinez was perfect to keep the tradition: she reverted laws that benefited Latinos, and accused opponents of being pro-amnesty for undocumented immigrants. Ironically, the immigrants she was supposed to be soft with, were Syrians! In her defense, Martinez, denounced Trump’s Wall, but only after “the Donald” criticized her. Trump has said border Latinos are with him, and want a wall. But between April and May this year, Texas-based Baselice & Associates Inc. polled 1,427 Latinos in 14 Arizona border towns. Of those, 72 percent are against the idea of a wall. Alfredo Corchado, the editor of the Borderlands (Cronkite News) says a wall would hurt trade and not solve illegal immigration, or drug trafficking. Angela Kochera —director of Borderlands— observed the population has always lived with a border fence, which has solved nothing. Immigration experts throughout the nation claim building a wall is overly simplistic and not a

El Cortejo de Trump al Latino

real solution. Of those against the wall, none is suggesting “open borders” —which have caused havoc in Europe. Trump is courting the Latino vote by alleging concern over their own welfare (jobs, security, etc.) and mutual values. Yet, he fails to recognize Latinos have always held conservative values, i.e. earning their way and things in proper order. These values have nothing to do with race, dominance, wealth or privilege. Worse yet, thanks to Trump’s racist tone, even the ex-leader of the Ku Klux Klan David Duke has come out of his hole to support him, as have eugenicists and their dream to reinstate forced sterilizations. Apathy against all this is dangerous, as freedom and justice are again in jeopardy. The protests and struggle of the Civil Rights movement may have continued on next page


lo largo de la extensa línea que divide México y Estados Unidos hay cientos de tumbas olvidadas. El pobre y el desesperado atraviesan el desierto, pero la compasión y la preocupación pasan luego al olvido… hasta que las elecciones presidenciales les hacen adquirir valor televisivo. El candidato presidencial republicano Donald Trump ha dicho muchas cosas sobre inmigración y los inmigrantes en estos pasados 12 meses. Los ha alienado llamándolos violadores y otros epítetos. Ha propuesto deportarlos en masa, y repetidamente ha hablado —incluso dando detalles— de levantar un muro fronterizo de California a Texas. Este pasado sábado, 20 de agosto, se reunió con dos docenas de latinos (republicanos) para reclamar que, honestamente, es amigo de los latinos. Al analizar su campaña, eso será bastante difícil. Según pareciera, Trump piensa que el latino es inferior, no importa si es republicano. Ha llamado “Liar Ted (Ted el Mentiroso)” a Ted Cruz , y a su colega en el Senado, Marco Rubio, “Little Marco (Marquillo)”, y ha alienado a la única gobernadora mexicoamericana en funciones, Susana Martínez, de Nuevo México, acusándola de ser “blanda” con los inmigrantes. La historia de Nuevo México está saturada de discriminación racial y la republicana Martínez fue la persona lógica para mantener la tradición: revirtió leyes que beneficiaban a los latinos y acusó a sus rivales de ser “pro-amnistía” para los indocumentados. Irónicamente, los inmigrantes con los que se supone era “blanda” ¡son sirios! En su defensa, Martínez censuró la idea del Muro de Trump, aunque solo lo haya hecho después que “el Donald” la criticara. Trump ha dicho los latinos de la frontera están con él, y quieren el muro. Entre abril y mayo de este año, la agencia de Texas Baselice & Associates Inc. encuestó 1427 latinos de 14 comunidades de Arizona, vecinos a la frontera. De estos, el 72 por ciento estaba opuesto a la idea de la muralla. Alfredo Corchado, editor de Borderlands (Cronkite News) dijo que el muro iba a afectar el comercio y no iba a solucionar ni la inmigración ilegal ni el narcotrácontinúa a la vuelta fico. Angela Kochera SEPTEMBER 2016 Joaquín 23

o pini o n Trump’s Latino fling from the previous page

to be re-lived. This may lead to violence until we get a new lease on reason. The danger is not Trump, but that people are willing to rally behind him. People of color will have to continue their search for America. Cortejo Latino de Trump viene de la vuelta

—directora de Borderlands— recalcó que la población ha vivido siempre con una reja en la frontera y que ha solucionado nada. Expertos en inmigración de toda la nación declaran que levantar un muro es simplón y solución real

24 Joaquín SEPTEMBER 2016

o pini Ó n

ninguna. Y, de los que están contra el muro, ninguno ha sugerido una “frontera abierta” —lo que ha causado gran caos en Europa. Trump corteja el voto latino reclamando preocupación por su propio bienestar (empleos, seguridad, etc.) y valores similares. No obstante ignora que los latinos han, siempre, tenido valores conservadores —ganarse el pan y hacer las cosas en el orden apropiado, por Jorge Martínez ejemplo. Estos valores Stockton, CA no tienen relación alguna

con raza, dominación, riqueza o privilegio. Peor aún, gracias a la retórica racista de Trump, incluso el exlíder del Ku Klux Klan, David Duke, ha resurgido desde su cueva para respaldarlo, al igual que los eugenésicos y su sueño de restaurar esterilizaciones forzosas. La apatía contra todo esto es peligroso, la libertad y la justicia están en juego. Las protestas y luchas de los movimientos por derechos civiles se tendrían que hacer de nuevo. Esto podría llevar a la violencia hasta conseguir un nuevo contrato a la razón. El peligro no es Trump, sino que haya gente dispuesta a seguirlo. La gente de color deberá seguir su búsqueda por América.






oaquin roamed the hills desperately sorting out his rambling thoughts, unable to conceive how so much could have been lost in such a short time. Finding neither sensible answers nor explanations, he found no reason for not resigning his life to revenge. His dreams, hopes, and aspirations now became nightmares: waking night after night drenched in sweat, squirming, fighting with his twisted covers screaming for Carmelita in anguish. Joaquin Romero was a Yaqui Indian whose family had been displaced because of the Gold Rush and now his home was “Yaqui Camp”, an eclectic dwelling hidden in a small secluded gulch and meadow near La Carpa Azul Mine. Things had worsened when the newcomers began a campaign to rid Calaveras County of “foreigners,” and members of the “Ancient Order of E Clampsus Vitus” roamed the hills harassing and collecting the mining tax. One of their victims was Manuel Garcia —later known as “Three Fingered Jack”— who eventually brought his followers to safety to Yaqui Camp. There was still bad blood amongst the Californios and Mexicans since the loss of California and now the extortion of the tax. All men like Garcia needed was a spark to spring to action. It was only natural that Joaquin Murrieta was to end up at Yaqui Camp and his rage provided that spark. The fire was lit. This band of discontents soon grew as the word got out. Men like Pedro Gonzalez, Joaquin Moreno, Joaquin “El Tocayo” Botiller, Juan Cardoza, Joaquin Valenzuela “El Cafecito”, and Joaquin Carrillo “El Prieto”, were soon drawn into Joaquin’s tornado of revenge. Like Murrieta, Valenzuela had served in the Mexican Army, but under the

Robert Márquez, Collegeville, CA

En Tierra de Nadie


oaquín recorría los cerros, desesperadamente tratando de ordenar sus ideas, sin convencerse de cómo había perdido tanto en tan poco tiempo. Sin hallar respuestas lógicas ni explicación alguna, no encontró razones que le impidieran entregar su vida a la venganza. Sus sueños, esperanzas legendary Padre Jurata in Sonora. Pedro Gonzalez spied for the newly-formed gang, doubling as horse trader keeping the band wellinformed and well-mounted. He maintained a stable of fine and fast horses that, for the most part, had been “found” (rather than stolen) before they got lost. Pedro was based in Cantua Creek —a colony of displaced Mexicans from continued on next page

y aspiraciones ahora eran pesadillas: despertando noche a noche bañado en sudor, retorciéndose, peleándose con su torcida cobija, llamando angustiado a su Carmelita. Joaquín Romero era un indígena yaqui cuya familia había sido desplazada por la Fiebre del Oro y ahora su hogar era el “Campo Yaqui”, un ecléctico campamento oculto en una pequeña quebrada y claro cercano a la mina La Carpa Azul. Las cosas se habían empeorado cuando los recién llegados comenzaron una campaña para limpiar el Condado Calaveras de “extranjeros” y los miembros de la “Antigua Orden E Clampus Vitus” recorrían los cerros acosando y recolectando el impuesto minero. Una de sus víctimas fue Manuel García —más tarde conocido como “Three Fingered Jack (Jack Tres Dedos)”— quien eventualmente trajo sus seguidores a la seguridad del Campo Yaqui. Había todavía un hondo resentimiento de Californios y Mexicanos desde la pérdida de California y ahora la extorsión del impuesto. Todo lo que hombres como García necesitaban era una chispa para entrar en acción. Fue entonces natural que Joaquín Murrieta terminara en el Campo Yaqui y su furia fuera la chispa. Se había encendido la hoguera. Esta banda de descontentos creció a medida que se esparcía la voz. Hombres como Pedro González, Joaquín Moreno, Joaquín “El Tocayo” Botiller, Juan Cardoza, Joaquín Valenzuela “El Cafecito”, y Joaquín Carrillo “El Prieto”, pronto se unieron al torbellino vengativo de Joaquín. Como Murrieta, Valenzuela había servido en el Ejército Mexicano, pero bajo el legendario Padre Jurata en Sonora. Pedro González espiaba para la nueva banda, haciendo de mercader de caballos y manteniendo a la banda bien-informada y bien montada. Mantenía un establo de caballos finos y rápidos que, en continúa a la vuelta SEPTEMBER 2016 Joaquín 25

N OV E L E T T E from the previous page

26 Joaquín SEPTEMBER 2016



you!” snipped Sam with a smirk. “Why! I ought to teach you a lesson!” said Bill pushing back his coat exposing his gun. Sam warned him to stop, but Bill reached for his gun anyway. The smoke of the shots filled the ravine. Sam was more accurate. He stood over Bill; his bewildered blue eyes looked back at Sam in agony. Hearing the gunshot, other miners could be heard coming towards the camp. Nervously and quickly, Sam packed his things, mounted and trotted away with the infamous, overloaded, mule that started all. For several days he roamed the forest able to elude the Sheriff’s search parties as well as Joaquin’s men …but he knew his end was near.

In no man’s land

(to be continued next issue)

En tierra de nadie viene de la vuelta


throughout Merced, Kern, and Tulare Counties. Little by little, conditions had deteriorated to the point that murders and robberies became a common thing not only in the gold country, but throughout the state. The surface gold had been exhausted and now expensive mining techniques were needed; though, the Melones, Angels Camp, and La Carpa Azul mines were still producing. Hundreds of old timers who had made their pile were now heading east. The mountain trails were busy with travelers, many of who never made it home. By 1853, Joaquin’s name was as wellknown as well as his deeds. Travelers were routinely seized and ordered to “Stand and Deliver!” Prospectors now stood watch over their claims twenty four hours a day. But the first order of business for Murrieta’s band was to seek and punish the leaders of Jose Jesus Murrieta’s “hanging party”, beginning with Sam Green and Bill Lang. Since the hanging no Anglo prospector was safe, and miners were murdered and mutilated right on their claims. One morning, Bill Lang rode his mount down the trails back from town. The lookout man waved him through into the hidden ravine to the campsite. Lang and Green had been partners for several years through thick and thin. While not hitting it real big at first, they did acquire substantial findings and that is what had kept them together. Sobering to both of them was the news that Joaquin was onto them and closing in. More frightening was the thought that it could happen at any moment. “Why you tearing down your tent?” Bill yelled at Sam. “I’m pulling out, you no good son-a-b**ch! Don’t you think Joaquin knows where we are?” “What are you saying? You just can’t get up and leave me alone out here! We’re partners! remember? We have a good productive claim! Why run from that bandit? We can handle him!” Sam stopped packing for a minute and turned to Bill. “The problem is you! Because of you an innocent man was hung! That wasn’t even our mule!! You sold it for a cheap bottle of whisky and a whore! And another thing, don’t think I haven’t heard of you selling our nuggets in town! Fine honest partner I’ve had all this time” screamed Sam. “What are you saying? You calling me a thief?” asked Bill. “Yeah! That’s exactly what I’m calling

su mayoría, habían sido “hallados” antes de que se perdieran. Pedro tenía su base en la Quebrada Cantúa —colonia de mexicanos desplazados de los condados Merced, Kern y Tulare. Poco a poco, las condiciones se habían deteriorado al punto que los asesinatos y robos eran cosa común no solo en los campamentos auríferos, sino a través de estado. Se había ya acabado el oro superficial y ahora se necesitaba de costosas técnicas mineras. Aun así, las minas Los Melones, Angels Camp y La Carpa Robert Marquez Azul estaban todavía produciendo. Cientos de los Collegeville, CA primeros mineros habían ya hecho su fortuna y ahora se volvían al Este. Los senderos montañosos estaban frecuentados por los viajeros, muchos de los cuales nunca llegaron a sus casas. Para 1853 el nombre de Joaquín se había hecho conocido por sus obras. Los viajeros eran frecuentemente detenidos y ordenados a “Caerse con lo que llevaran”. Los buscadores ahora hacían guardia a sus lotes veinticuatro horas al día. Pero primero en la lista de la banda de Murrieta era encontrar y castigar a los líderes de la turba que había linchado a José Jesús Murrieta, empezando por Sam Green

y Bill Lang. Desde el linchamiento ningún buscador anglo estaba seguro, y hubo mineros asesinados y mutilados en sus propios lotes. Una mañana, Bill Lang regresaba del pueblo cabalgando sendero abajo. El centinela le hizo señas en la entrada del escondido desfiladero que llevaba al campamento. Lang y Green habían sido socios por varios años, en las buenas y en las malas. Aunque no les fue bien en un principio, se hicieron de varios sustanciales yacimientos y éso era lo que los mantenía juntos. Preocupante para ambos eran las noticias que Joaquín ya estaba sobre su pista y cada vez más cerca. Más alarmante era la posibilidad que podía ocurrir en cualquier momento. “¿Por qué estás desarmando la carpa?” grito Bill a Sam. “¡Me largo, hijo de la chin**da! ¿O crees tú que Joaquín no sabe dónde estamos?” “¿De qué hablas? ¡No puedes llegar y dejarme solo aquí! ¡Somos socios! ¿No? ¡Tenemos un campo productivo! ¿Por qué huir de ese bandido? ¡Lo podemos enfrentar!” Sam se detuvo por un momento y se volvió Bill. “¡El problema eres tú! ¡Por culpa tuya se colgó a un inocente! ¡Esa ni siquiera era tu mula! ¡La vendiste por una botella de wiski barato y una puta! Y otra cosa… no creas que no sé que andas vendiendo nuestras pepitas en el pueblo ¡Qué socio más honesto he tenido todo este tiempo!” gritaba Sam. “¿Qué dices? ¿Me estás llamando ladrón?” preguntó Bill. “¡Sí! ¡Es exactamente lo que estoy llamando!” le interrumpió Sam, con una mueca desafiante. “¡’ora sí! ¡Yo te voy a enseñar!” dijo Bill abriéndose la gabardina para mostrar su pistola. Sam le advirtió que se detuviera, pero Bill sacó el arma de todas maneras. El humo de los balazos llenó el desfiladero. Sam tuvo mejor puntería. Se paró sobre Bill, viendo como sus ojos azules lo miraban espantados en su agonía. El ruido de los tiros alarmó a otros mineros, los que se podían escuchar acercándose hacia el campamento. Nerviosa y rápidamente Sam empacó sus cosas, se montó y se fue al trote, tirando la mula que había empezado todo. Por varios días vagó por el bosque esquivando a las cuadrillas de alguaciles y a los hombres de Joaquín… pero sabía que el final estaba cerca. (continúa en el próximo número)

C ON TI N UATI O N S Era de Armonía viene de la página 4

dencia. El precursor de la Independencia de Venezuela y mentor de Bolívar, Francisco de Villagra, encabezó sus tropas antillanas —el nombre que se por ese entonces se conocían a los habitantes del Caribe español— en tres importantes victorias sobre los británicos en la costa del Golfo en 1781, durante la Guerra de Independencia. Algunos estudiosos aseguran que, de hecho, fueron los españoles y sus tropas latinoamericanas las que le abrieron la puerta a la victoria de Washington en Yorktown. No obstante, en 1806, cuando Miranda organizó su primera expedición independista a su país desde suelo estadounidense, el Presidente Jefferson no solo le negó su ayuda, sino que además permitió a que los españoles lo espiaran y eventualmente lo capturaran al arribar a Venezuela.2 Aunque las reservaciones de no formar alianzas foráneas se mantuvo, el sentimiento favorable hacia Latinoamérica continuó en los EEUU por más de dos décadas, y el Congreso proporcionó más de $50 000 en ayuda a la joven república de Venezuela por el terremoto de 1812 —una inmensa suma en ese tiempo. Más tarde, fueron los EEUU el primer país en reconocer las nuevas naciones de Latinoamérica como entidades independientes. Durante los años después de la Guerra de 1812, el consenso nacional sobre el importante papel del gobierno federal en promover el desarrollo económico fue un factor en la derrota del Partido Federalista. En 1820, el Presidente Monroe fue, incluso, reelegido sin oposición en esa “era de armonía”. En 1823 este fuerte sentimiento de fraternidad con Latinoamérica llevó al Secretario de Estado John Quincy Adams a advertir a las potencias europeas que no intentaran ni restablecer imperios ni interferir en Latinoamérica, una


política que se pronto se conoció como la Doctrina Monroe. Ni siquiera la inmigración despertaba preocupación en ese entonces. Al contrario, México bregaba con el problema de demasiados inmigrantes de los EEUU —especialmente de Tennessee y Luisiana y los primeros pioneros en California que más tarde encabezarían las revueltas independistas en Texas y California. La era de la armonía y la alta estima por Latinoamérica no duró mucho. La esclavitud, racismo, resentimiento por el papel del gobierno federal en la economía, expansionismo, discriminación contra nuevos inmigrantes —especialmente de Irlanda— e incluso la propagación del anti-catolicismo volvieron, en corto tiempo, a dividir Estados Unidos y, eventualmente, a hacerlo más drásticamente que nunca antes. Irónicamente, la ola de respeto por Latinoamérica que había despertado el sentimiento inicial del excepcionalismo estadounidense fue, más tarde, confundido en la doctrina de Destino Manifiesto que ayudó a iniciar la Guerra México-EEUU3. El temor sobre el rol del gobierno federal en la economía se convirtió en el baluarte de la protección de la esclavitud. Antipatías anti inmigrantes y religiosas llevaron a la formación del Partido de los “Know Nothing (No Sabemos Nada)” e incluso llevó al Presidente Buchanan a enviar tropas federales a eliminar a los mormones durante la Guerra de Utah, justo antes que esa agudas divisiones terminaran en Guerra Civil. Seria historiadora, la doctora Fisk cautelosamente compara esta era —cuando “los patriotas estadounidenses adoptaron el internacionalismo como credo” y “la convicción que nuestro bienestar estaba entrelazado con extranjeros”— al “beligerante aislamiento” por el que abogan Donald Trump y otros hoy en día. Yo incluso iría más lejos, y apuntaría a las consecuencias de ese aislamiento. La

moralidad que aplica Trump a la economía de “el ganador se lleva todo” —al igual que su fortuna hecha en casinos— aflora de la misma mentalidad explotadora que alguna vez justificó la esclavitud y se fundió en racismo para proteger privilegio y prejuicio. La intolerancia religiosa que llevó a la persecución de católicos y mormones cobra nueva vida en la difamación y desconfianza hacia los musulmanes. La convicción de superioridad moral nacional justifica cualquier capricho racional para la aplicación de fuerza en un mundo hostil y ofrece transformar a los EEUU en el tipo de nación que va contra la corriente y que siempre ha estado en el génesis de las conflagraciones mundiales. ¿No sería más seguro y mucho más entretenido avivar nuevamente nuestras conexiones con Latinoamérica? De todos modos ¿Cómo puede, incluso una deportación masiva, desconectarnos del legado hispánico que siempre no ha ayudado en nuestra formación? Conectados y unidos nos hacen lo que somos y a quienes nuestros ángeles siempre estarán allí para proteger. Latinos y retos educacionales viene de la página 18

campos y completó su secundaria para irse a la universidad y a una meteórica carrera como letrado y educador. Al rememorar su crianza y experiencias juveniles en Stockton, el Dr. Dávalos enfatizó en sus propias raíces latinas y la sólida identidad que ello le dio. Las modestas circunstancias de su familia exigían mucho sacrificio en esa era del azadón “cortito” pero también le brindó el fértil impulso que necesitaba para surgir. Estas raíces le abrieron también las puertas con maestros y mentores a quienes agradecidamente reconoció por servirle de base a su triunfo académico. Al mismo tiempo, su crianza le brindó muchas e invaluables lecciones sobre la lucha contra la inseguridad económica e incluso alimenticia que todavía plagan muchas partes de nuestro valle, como también observaciones sobre la responsabilidad que compartimos de proteger y ser sabios al utilizar nuestro medioambiente. La audiencia reaccionó entusiasta al Dr. Dávalos y al inspirador liderazgo que trae al SUSD, al igual que como reaccionaron a los líderes educacionales en cada una de las otras reuniones mencionadas. Es claro que contamos con un destacado grupo de educadores para liderar la senda. Ahora es el momento para que la comunidad latina les brinde el respaldo que ellos necesitan y motivemos a nuestros niños para que aprovechen las posibilidades que se les ofrecen. Pongámonos a trabajar ¡Manos a la obra! SEPTEMBER 2016 Joaquín 27

28 Joaquín SEPTEMBER 2016

Joaquin September 2016  

Hispanic Month

Joaquin September 2016  

Hispanic Month