Joaquín
OCTOBER 2015 • YEAR 4 • Nº 37 • $3.50
Carving out Hispanos: a Hispanic haciéndose de niche un espacio Carlos Moreno Born to dance / Nacido para la Danza Saúl Serna Serendipitous Art / Arte por Casualidad
EDUCATION / EDUCACIÓn Completers: A future in-waiting Un futuro en suspenso Current Issues / Actualidad The dangers of concentrated poverty El peligro de concentrar la pobreza POLITICS / POLÍtica Déjà vu: Republicans, Mexicans & scapegoats Déjà vu: republicanos, mexicanos y chivos expiatorios
Joaquín
Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA
Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín OCTOBER 2015
cOVER art: “SOLDIERS” by SAÚl SERNA
October 2015
In This Issue En Este Número Education / Educación Completers: A future in-waiting / Un futuro en suspenso
3
Current Issues / Actualidad The dangers of concentrated poverty / El peligro de concentrar la pobreza
5
SUSD: SUSD/STEM Students Excel / Estudiantes SUSD/STEM destacan
7
Politics / Política Déjà vu: Republicans, Mexicans & scapegoats / 9 Déjà vu: republicanos, mexicanos y chivos expiatorios Opinion / Opinión From hunter to killer / De cazador a criminal
11
Art Focus /Enfoque Artístico: Carlos Moreno Born to dance / Nacido para la danza
13
Art Focus /Enfoque Artístico: Saúl Serna Serendipitous Art / Arte por Casualidad
14
Education / Educación: Quetzal Mama When to recycle or re-purpose an essay? / ¿Cuándo reciclar o adaptar una composición? SUSD: ‘Love Stockton’ delivers / ‘Love Stockton’ cumple Chican-izmos Confessions of a social media junkie / Confesiones de un adicto a la informática social
16
18 19
Faith / Fe Good ol’boys banking, a Pan-American affair / 21 La banca, los de siempre, y su injerencia panamericana Short Stories / El Cuento Ashes / Cenizas
23
Ethnotales / Etnorelatos Pear picking picker / Peras y esperas
25
E D UC ATI O N
•
EDU C A C I ÓN
Completers
(a future in-waiting) Un futuro en suspenso Richard Soto, Stockton, CA
B
y public school definition a completer is someone who has met all graduation requirements except the CAHSEE California High School Exit Exams in English or Math. Since 2003, existing law required public school districts to administer a test in English Language Arts and Math in accordance with state academic content standards. Any pupil completing grade 12 must successfully pass the CAHSEE exams as a condition of receiving a diploma of graduation from high school. The Problem: Since 2003 there have been a significantly large number of limited and non-English speaking —primarily Hispanic— students who have met all the subject-matter requirements for graduation except for one or both of the exit exam tests. As such, these students, in many school districts, were allowed to participate in the graduation ceremonies, giving parents the impression that they in fact had graduated. “Pues mira comadre, m’ijo/a… como que ‘caminó’ pero como que no se graduó.” This condition has gone on for the last 12 years and these students were given a maximum of two years to retake the exam(s), pass and get their diploma from their school of graduation. After two years, if the student still had not passed the Exit Exam they had to enroll in a local adult school, pass the exam and receive an Adult School diploma. School districts were supposed to fund remediation classes designed to help these students pass the test, but just try to find these remediation classes; where are they in Tracy? And, How do they remediate? Problem Intensified: In 2015 the State of California terminated its contract with Educational Testing Service (ETS,) prior to the final CAHSEE exam in July 2015. This termination prevented completers in the graduating class of 2015 from taking the July CASHEE exam or any future exams;
E
thus, depriving them of their diploma. Students who graduated in 2013 were also impacted as they would have had one final opportunity to pass the exam this year and receive their diploma. Then, the students of 2014 had, pursuant California Education Code, one year and one test to get their diploma. Problem further intensified: Without a diploma, graduating seniors for 2013, 2014, and 2015 are denied financial aid when applying to community colleges, state colleges, and UC campuses —as well as vocational schools. Those willing to serve their country cannot sign up for the military without a diploma either. In addition, more and more employers are demanding a high school diploma as a requirement for employment in non-dead end jobs. Solution: SB 172 Given that the continued on next page
n el campo de la educación pública se le llama “completer” a un estudiante que ha cumplido con todos los requisitos para graduarse, exceptuando el Examen de Egreso de Secundaria de California (CAHSEE, por sus siglas en inglés) en su versión Matemáticas o Lengua y Literatura. Desde el 2003, las leyes vigentes exigen a los distritos escolares aplicar una prueba de Matemáticas y otra de Lengua y Literatura acorde a las normativas estatales de contenido académico. Para obtener su diploma de graduado de secundaria, todo pupilo que termine su 12º grado debe aprobar las pruebas CAHSEE. El Problema: Desde el 2003 ha habido un gran número de estudiantes con limitado dominio del inglés —principalmente hispanos— quienes han cumplido con todos los requisitos de asignaturas aprobadas para graduarse, excepto por uno o los dos exámenes de egreso. A esos estudiantes, en muchos distritos, se les permitió participar de las ceremonias de graduación, dándoles a sus padres la impresión que, de hecho, se habían graduado. “Pues mira comadre, m’ijo/a… como que ‘caminó’ pero como que no se graduó.” Esta situación se ha arrastrado por 12 años y a estos estudiantes se les dio un plazo de dos años para re-tomar y aprobar el o los exámenes, y obtener un diploma expedido por su escuela de origen. Pasados dos años, de no haber todavía aprobado su egreso, deben matricularse en su escuela de adultos local, pasar el o los exámenes, para finalmente recibir un diploma de la Escuela de Adultos. Se supone que los distritos escolares financian clases de recuperación, cuyo objeto es ayudar a que estos estudiantes pasen el o los exámenes, pero ¡intenten encontrar esas clases! ¿Dónde se dan en Tracy? y ¿Cómo recuperan? Problema ampliado: En el 2015 el Estado de California canceló su contrato con el Servicio de Evaluación Educacional (ETS, continúa a la vuelta OCTOBER 2015 Joaquín 3
E D UC AT I O N Future in-waiting from the previous page
State had terminated its contract with ETS, on February 5, 2015, State Senator Carol Liu (D-La Cañada Flintridge) introduced Senate Bill 172 that would waive the exit exam requirement for diplomas going back from 2006 to the present 2015. If you have a child with special needs this could also affect them. The bill reads, in part: This bill would suspend (...) and remove the high school exit examination as a condition of receiving a diploma of graduation (…) for each pupil completing grade 12, for the 2015–16, 2016–17, and 2017–18 school years. The bill would, until July 31, 2018, require the governing board or body of a local educational agency (…) to grant a diploma of graduation from high school to any pupil who completed grade 12 in the 2003–04 school year or a subsequent school year and has met all applicable graduation requirements other than the passage of the high school exit examination. Three weeks ago, California Governor Jerry Brown signed legislation that exempted students from the graduating class of 2015 only. A staff member indicated that he anticipates Brown will sign SB172 as early as this month, that will include years 2006 thru 2014. If he signs it, it would go into effect January 1, 2016. Call, twitter, facebook, write, or whatever social media you use, to support this bill now! Work to do: It is imperative that we, as educators, parents, and especially students, contact our local legislators —i.e., Assembly Women Susan Eggman, Senator Cathleen Galgiani, and Senator Wolk— regarding the status of this critical piece of legislation that would give our students the diplomas they need to move on. It is also critical that parents and students contact their local school boards, as
•
EDU C A C I ÓN
well as their high schools— and ask what is being done to expedite access to these longawaited diplomas. Many individuals have fought for this and now it is up to you, student completer, and parents to make it happen. Futuro en suspenso viene de la vuelta
por sus siglas en inglés) antes que se aplicara el examen final, programado para julio del 2015. Esta cancelación no permitió a los “completers” tomar ni el examen de julio ni cualquier otro en el futuro, privándolos del acceso a su diploma. Quienes se graduaron en el 2013 fueron también afectados dado que toRichard Soto davía tenían una última Biblioteca oportunidad de pasar el San Joaquin examen este año. Luego, Murrieta Library la promoción del 2014 tenía, según dicta el Código de Educación de California, un año y un examen más de plazo para obtener su diploma. Problema Empeorado: Sin diploma, a los graduados del 2013, 2014 y 2015 se les niega asistencia económica cuando postulan a universidades comunitarias, universidades estatales (CSU) y al sistema Universidad de California (UC) —como también a instituciones vocacionales. Aquellos que eligen servir a su patria en las fuerzas armadas no pueden enlistarse sin diploma tampoco. Además, son cada vez más los empleadores que exigen un diploma de secundaria en puestos con algún futuro. Solución: Ley Senatorial 172 Debido a que el Estado canceló su contrato con ETS, el 5 de febrero del 2015 la senadora estatal Carol Liu (D-La Cañada Flintridge) presentó el proyecto de ley 172 que eximiría la aprobación de los exámenes de egreso como requisito de diploma, entre los años 2006 y el 2015. Si su hijo(a) clasifica como de “necesi-
dades especiales” puede también beneficiarse. La ley propuesta reza, en parte: Esta ley suspenderá (…) y eliminará el examen de egreso de secundaria como condición para recibir el diploma de graduación (…) para todo estudiante que haya completado el 12º grado durante los años académicos 2015-16, 2016-17, y 2017-18. Esta ley dictaría que, hasta el 30 de julio del 2018, toda directiva o agencia educacional local (…) expida un diploma de graduación de secundaria a todo pupilo que haya completado el 12º grado en el año académico 200304 o año subsecuente, habiendo este cumplido todos los requisitos salvo el del examen de egreso de secundaria. Hace tres semanas el Gobernador de California, Jerry Brown, firmó una legislación que exenta solo a estudiantes de la promoción 2015. Un miembro de su personal espera que Brown firme la SB172 dentro de este mes, y que incluirá los años 2006 al 2014. Si lo firma, la ley entrará en vigor el 1 de enero, 2016. Envié su respaldo por teléfono, twitter, facebook, escriba por correo o cualquier medio social que utilice para apoyar ahora mismo esta ley. Tarea por hacer: Es imperativo que nosotros, como educadores, padres y especialmente estudiantes, nos pongamos en contacto con nuestros representantes legislativos —por ej. la asambleísta Susan Eggman, senadoras Cathleen Galgiani y Lois Wolk— para saber cuánto falta para esta vital legislación, que brindará a nuestros estudiantes los diplomas que necesitan para seguir adelante. También es de gran importancia que los estudiantes se comuniquen con los miembros de su Directorio Escolar y sus preparatorias para que pregunten qué se está haciendo para agilizar su acceso a estos tan esperados diplomas. Son muchos los que han luchado por esto y ahora depende de ustedes, del ”completer”, y de los padres para que se convierta en realidad.
Hunter Loan & Jewelry Co
LOAN & SALES
Jewelery, Musical Instruments and Tools
1518 El Dorado Street Stockton, CA 95206 4 Joaquín OCTOBER 2015
34 S California St Stockton, CA 95202 (209) 465-4347
SE HABLA ESPAÑOL
C U R R E N T
I SSU ES
•
A C T UA L I DA D
The Dangers of Concentrated Poverty
A
s Stockton returns its attention to revising the city’s general plan, careful scrutiny needs to be directed to a recent national trend —which has been referred to as ‘the resurrection of urban slums’— to make sure that a vicious problem of our past is not revived here as it has been in many other American cities. Recent studies conducted by Rutgers University Professor Paul Jargowsky in The Architecture of Segregation, have documented the dramatic increase in the concentration of poverty in the United States. Since the year 2000, the population living in census tracts in which more than 40% of the people live below the official poverty line ($24,000 a year for a family of four) has nearly doubled, jumping from 7.2 million to 13.8 million people. This represents a stark reversal of trends that prevailed during the 1990s, and what is worse is the degree to which the increasing concentration of poverty overlaps with race to resegregate our cities. In Detroit in 2000 just 17% of blacks lived in the concentrated poverty areas of the city, but by 2013 the majority of the city’s African-American population (58%) was located in the concentrated poverty neighborhoods. In looking at recent eruptions of racially tinged violence problems in Missouri, Baltimore, and Philadelphia, the overlapping of poverty and race seems to have been an important part of the problem. Perhaps the experience of growing up in such resegregated conditions helped shape the heinous animus of Dylann Roof and the terrible tragedy of the Emanuel African Methodist Episcopal Church in Charleston, South Carolina. Closer to home the experience of Fresno should be a cause for worry here because so much of our experience, whether with drought, or the primacy of agriculture, or the nature of our ethnic mix, is so similar. Since 2000, the impoverished Hispanic population of Fresno has become much more concentrated, rising from 31.9% living in extremely poor neighborhoods to 43% in 2013. The same trend has
Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
El Peligro de Concentrar la Pobreza
E
n este momento en el que Stockton vuelve a re-examinar su plan general urbano, hay que prestar especial atención a la tendencia nacional a la que se le ha llamado ‘resurrección de barrios urbanos’ para prevenir que este viciado problema del pasado no regrese como ha ocurrido en muchas otras ciudades estadounidenses. Recientes estudios realizados por el profeoccurred among other ethnic groups there, resulting in making the entire city of Fresno the eighth highest in the concentration of poverty in the study of the U.S. conducted by Jargowsky. The concentration of racial groups in impoverished neighborhoods obviously raises, dramatically, the visibility of those areas because of the addi- continued on next page
sor de la Universidad Ritgers, Paul Jargowsky, en La Arquitectura de la Segregación, han documentado el dramático aumento en la concentración de la pobreza en los Estado Unidos. Desde el año 2000, la población que reside en sectores censados donde más del 40% de sus miembros vive bajo el nivel de pobreza oficial ($24 000 anuales para una familia de cuatro) se ha casi duplicado, saltando de 7,2 a 13,8 millones. Esto representa un drástico cambio de la tendencia prevalente en los 1990s y, lo peor, es el grado en el que la creciente concentración de la pobreza coincide con la de razas, resegregando a nuestras ciudades. En el 2000, en Detroit, solo el 17% de los negros vivían en áreas urbanas de pobreza concentrada, pero en el 2013, la mayoría de la población afroamericana (58%) de dicha ciudad se concentra en esos barrios. Al examinar las recientes explosiones de violencia racial en Misuri, Baltimore y Filadelfia, la coincidencia de pobreza y raza pareciera ser un importante factor en el problema. Tal vez la experiencia de crecer en condiciones de re-segregación tuvo una injerencia en el raciocinio de Dylann Roof que resultó en la tragedia de la Iglesia Episcopal Metodista Emanuel-Africana de Charleston, Carolina del Sur. Más cerca de nosotros, la situación de Fresno debiese ser preocupante porque muchas cosas, sean la sequía, la importancia de la agricultura, o la naturaleza de nuestra mezcla racial, es tan similar. Desde el 2000, la empobrecida población hispana de Fresno se ha ido concentrando cada vez más, elevándose del 31,9% que vivía en barrios de extrema pobreza, al 43% en el 2013. La misma tendencia ha ocurrido entre grupos étnicos allí, tanto, que el estudio de Jargowsky ubica a todo Fresno como la octava ciudad en concentración de pobreza en los EEUU. Obviamente, la concentración de grupos raciales en barrios empobrecidos realza dramáticamente la visibilidad de estos, dado el adicional y descontinúa a la vuelta OCTOBER 2015 Joaquín 5
C U R R E N T Concentrated poverty from the previous page
tionally undesirable tint of poverty —which may help account for the increasing concern for racism in recent cases of urban violence. The trend also contrasts with just the opposite experience of the 1990s. During that decade —in which there was a strong sense of reduction of racist tensions in America— there was a 25% reduction in the population living in concentrated poverty areas. Studies of the period also documented how the modest amount of money provided by Earned Income Tax Credits (EITC) boosted take home pay and increased feelings of social inclusion and citizenship in poor families largely dependent on low wage employment in services jobs. A quarter of a century later the value of EITC payments have become relatively less significant along with the decline in the real value of minimum wage jobs and increasing costs of housing and other necessities. Thus declining or stagnant incomes are hypothesized as major factors that are being reshaped —at least implicitly— as a result of housing, employment, transportation, and other areas of urban policy action or neglect. Together, these forces are shaping the concentration of poor families and are exploding the number of census tracts with concentrated poverty. In Detroit, the 51 census tracts of 2000 with concentrated poverty more than tripled to 184 by 2013. The result of this trend is that the ethnic mix within concentrated poverty census tracts has changed dramatically. Just 1 in 13 whites (7.5%) live in these neighborhoods, while 1 of 4 blacks (25%) and 1 of 6 Hispanics (17.4%) are located there. Still worse, the proportion of school age children among blacks and Hispanics is ten to thirty percent higher than for the adult population and, of course, this carries over to the schools located within these census tracts. I wonder what we would find if we applied Jargowsky’s measurements here. For those of us who live or work or are otherwise engaged in the concentrated poverty areas of Stockton or elsewhere in the region, it’s important to ask what can we do to prevent this trend from coming to our area or perhaps worsening here? Professor Jargowsky recommends some policies that he thinks should inform
6 Joaquín OCTOBER 2015
I SSU ES•
A C T UA L I DA D
the planning and urban development process. Our Stockton city planners should pay heed. 1. Publicly financed and assisted housing units should be spread to avoid worsening any existing spatial disparities or concentrations which may exist. 2. Exclusionary zoning practices, such as requiring all the units in a development to be detached, should be understood to be a root cause of concentration. Housing developments need to be dispersed to avoid exacerbating concentrations. 3. Actions need to be taken to increase the availability of affordable housing, to upgrade wages in the services sector and to invest in transportation infrastructure servGene Bigler, PhD ing already concentrated Writer & consultant poverty areas. on global affairs, As Stockton emerges former professor, from bankruptcy and beretired diplomat gins reconsidering how it wants to grow and develop in the coming years, it is crucial that we avoid the resurrection of the terrible slums that plagued us in the past and that may have already complicated the challenge that confronts us. Concentración de pobreza viene de la vuelta
agradable tinte de pobreza —lo que puede ser factor en la creciente preocupación por el racismo en recientes casos de violencia urbana. Esta tendencia también contrasta con la totalmente opuesta experiencia de los 1990s. Durante esa década —en la cual hubo una fuerte sensación de haber disminuido la tensión racial en los EEUU— hubo un 25% de reducción en la población residiendo en áreas de pobreza concentrada. Estudios de ese periodo también documentan como los modestos fondos ofrecidos por el Crédito Tributario por Ingreso Obtenido (EITC, siglas en inglés) fortalecieron el ingreso de los hogares e incrementaron el sentido cívico y de inclusión social entre familias de escasos recursos, mayoritariamente dependientes de un empleo en servicios y de baja renta. Un cuarto de siglo más tarde, el valor de los montos del EITC se ha reducido junto al real valor del empleo mínimo y el creciente costo
de la vivienda y otras necesidades. Se cree que estos ingresos, decrecientes o estáticos, son un importante factor que se transmuta por acción o negligencia —directa o indirecta—respecto de vivienda, empleo, transporte u otras áreas de política urbana. Aunadas, estas fuerzas dan forma a la concentración de familias necesitadas y exacerban el número de sectores con concentración de pobreza. En Detroit, los 51 sectores de pobreza concentrada censadas en el 2000 se triplicaron, a 184 en el 2013. El resultado de esta tendencia es que la mezcla étnica dentro de estos sectores de pobreza concentrada ha cambiado dramáticamente. Solo 1 de 13 blancos (7,5%) viven en estos vecindarios, mientras que 1 de 4 negros (25%) y 2 de 6 (17,4%) hispanos residen allí. Peor aún, la proporción de chicos en edad escolar entre negros e hispanos es diez a treinta por ciento más alta que la población adulta y, por supuesto, se traspasa a las escuelas ubicadas dentro de estos sectores. Me pregunto que se encontraría si aplicásemos los medidores de Jargowsky aquí. Para aquellos de nosotros que vivimos, trabajamos o de cualquier otro modo interactuamos con los barrios de pobreza concentrada en Stockton u otra localidad de la región, es importante preguntarnos ¿Qué podemos hacer para prevenir que esta tendencia llegue o empeore nuestra área? El profesor Jargowsky recomienda algunas políticas que, piensa él, debiesen incorporarse a los procesos de planificación y urbanización. Nuestros planificadores urbanos en Stockton deberían prestar atención. 1. Unidades habitacionales financiadas o subvencionadas con fondos públicos debiesen repartirse para evitar empeorar cualquier disparidad o concentración de espacio ya existente. 2. Prácticas de zonas de exclusión, por ejemplo exigir que todas las unidades de un complejo deben construirse separadas, se debiese entender como la base de una concentración. Los complejos habitacionales deben dispersarse para evitar incrementar concentraciones. 3. Se necesita tomar medidas para aumentar la disponibilidad de vivienda a precio módico, mejorar los sueldos en el sector de servicios, e invertir en la infraestructura de transporte que brinda servicio a las áreas de concentración de pobreza. En este momento en que Stockton emerge de su bancarrota y comienza a reconsiderar cómo quiere crecer y desarrollarse en los años venideros, es crucial que evitemos la resurrección de los terribles barrios marginados del pasado y que, probablemente, hayan ya complicado los retos que enfrentamos.
S toc k ton
U nified
S choo l
D ist r ic T
SUSD/STEM Students Excel
C
ongratulations to the dozens of SUSD high school students who joined schools from throughout the region at September’s all-day STEM competition at Delta Community College and thanks to Delta for hosting this year’s event. The teams received guest lectures and competed in math and physics tests, a geology project and bridge and tower building engineering competitions. This year, teams from Stagg, Chavez, Edison and SECA high schools joined in the fun, spending the day focused on STEM skills. Special congratulations students and teams who took home top honors, including Chavez ACADEC team member Michael Yip and SECA’s James Molamphy who placed 2nd in the individual math competition, just ahead of Stagg’s Daniel Patino who placed 3rd. Edison’s teams shined, winning both the tower and bridge construction projects. In fact, Edison students Daisy Osana, Daniel Ma, Joshua Dasalla, and Alexander Castillo built a bridge of tiny sticks that spanned a record 69 inches and holding, winning the competition for the third year in a row. Stagg’s team was right behind, taking 2nd for the bridge and 3rd for the tower. SECA closed out the top three for the bridge with 3rd place. Thanks to those wonderful math, physics and science teachers who coached the students and spent the day with them.
F
elicitamos a las docenas de estudiantes secundarios del SUSD que se unieron a escuelas de toda la región para la jornada de competencia STEM de San Joaquin Delta College, y agradecemos a Delta por auspiciar el evento de este año. Los equipos estudiantiles recibieron disertaciones de expertos y compitieron en pruebas matemáticas y físicas, en un proyecto geológico y en la construcción de un modelo de puente y una torre. Este año, equipos de las preparatorias Stagg, Chávez y SECA se unieron a la diversión, asando el día enfocados en la temática STEM. Una especial felicitación a los estudiantes
(above) Edison students won both the tower and bridge construction project. (arriba) Estudiantes de Edison ganaron tanto le proyecto de construcción del puente come de la torre. (left) SECA students came out third on the bridge construction. (izq.) Estudiantes de SECA salieron terceros en la construcción del puente.
Estudiantes SUSD/STEM destacan y equipos que regresaron con las más altas premiaciones, como el miembro del equipo ACADEC de Chávez, Michael Yip, y James Molamphy, quienes se ubicaron en segundo lugar en las competencias individuales de matemáticas, apenas sobrepasando a Daniel Patino, de Stagg, que salió tercero. Los equipos de Edison brillaron, ganando tanto la construcción del modelo del puente como de la torre. De hecho, los estudiantes de la Edison Daisy Osana, Daniel Ma, Joshua Dasalla y Alexander
Castillo construyeron un puente de diminutos palillos que alcanzó un récord de 69 pulgadas sin quebrarse, ganando la competición por tercer año seguido. El equipo de Stagg los siguió de cerca, obteniendo el 2º lugar por el Puente y 3º por la torre. SECA cerró con un tercer puesto en el puente. Finalmente, gracias a aquellos maravillosos maestros de matemáticas, física, y ciencias que prepararon a los estudiantes y pasaron la jornada con ellos. OCTOBER 2015 Joaquín 7
8 Joaquín OCTOBER 2015
P OL I TI C S
•
POL Í T I C A
Déjà Vu: Republicans, Mexicans & Scapegoats
T
he pattern of Republican candidates winning votes for high political office by blaming Mexican immigrants for social and economic problems has a long history in regional and national politics. In 2015, the campaign of Donald Trump for President parallels this historic pattern. The following excerpts from a 2010 paper1 attempt to provide a background for understanding the more recent demographic, political, and socio-economic trends contributing to the pattern of blaming Mexican immigrants to win votes. “By 2000, Census Bureau statistics supported the notion that a gradual shift in population numbers among the ethnic categories studied was occurring. This shift in population numbers or demographic shift would result in the emergence of a ‘new majority’ in California”2 The most current Census Bureau data and projections have shown that Asian and Hispanic populations have experienced more growth in comparison to other ethnic groups3. Of these, “Hispanics” are the largest and, within the Hispanic category, people of Mexican origin dominate numerically. Various factors are used to explain this growth but, primarily, they are immigration and fertility rate4. During economic downturns conservative political candidates have shown a tendency to blame Mexican immigrants for social ills that come with tough economic times —to scapegoat them— to win votes by giving the voting public a tangle target to vent their frustrations and fears upon. There are two significant reasons for the potential backlash against people of Mexican origin. First, conservative analysts argue that Reagan’s 1986 amnesty legislation led to a marked increase in the Hispanic population when the mostly male immigrant population received amnesty and brought their spouses and other family members to join them in the U.S. These young female immigrants had a much higher fertility rate than the rest of the population in California, which contributed to a significant growth in Hispanic numbers. Second, the new continued on next page
Eddie Ramírez, Stockton, CA
Déjà Vu: Republicanos, Mexicanos y Chivos Expiatorios
E
se patrón de culpar a los mexicanos por los problemas sociales y económicos —al que recurren los candidatos republicanos cuando postulan a altos puestos políticos— tiene un largo historial, tanto regional como nacional. En el 2015, la campaña presidencial de Donald Trump refleja este histórico patrón. Los siguientes pasajes de un texto publicado en 20101 buscan ofrecer un antecedente e ilustrar las tendencias demográficas, políticas y socioeconómicas que se suscriben al patrón de culpar a los inmigrantes mexicanos para ganar votos.
“Para el 2000, estadísticas de la Oficina del Censo corroboraban un gradual cambio en el número de personas en las categorías étnicas estudiadas. Este cambio en números o ‘cambio demográfico’ resultaría en el desarrollo de una ‘nueva mayoría’ en California”2 Las más recientes estadísticas y proyecciones del Censo revelan que las poblaciones hispanas y asiáticas han experimentado mayor crecimiento comparado a otros grupos étnicos3. De estos dos grupos, el de los ‘hispanos’ es el mayor, donde dominan los originarios de México. Se han usado muchos factores para explicar este fenómeno pero, esencialmente, estos son inmigración y fertilidad4. En tiempos de crisis económica, los candidatos conservadores tienden a culpar a los inmigrantes mexicanos de los problemas inherentes a una economía en dificultades —de usarlos de chivos expiatorios— para ganar votos dándole al elector un blanco donde descargar sus frustraciones y temores. Existen dos importantes razones por las que gente de origen mexicano sale afectada. Primero, analistas conservadores reclaman que la Amnistía Reagan del 1986 resultó en un importante incremento en la población hispana dado que los amnistiados, en su mayoría hombres jóvenes, trajeron a sus cónyuges y familias para que se les unieran en los EEUU. El índice de fertilidad de estas esposas inmigrantes y jóvenes era mucho mayor comparado al resto de la población de California, lo que contribuyó a un notorio aumento en el número de hispanos. Segundo, una vez que los nuevos residentes y sus hijos (han pasado 24 años desde que entró en vigencia dicha ley) tienen derecho a voto, la tendencia es que prefieran a los demócratas. Como consecuencia, la proporción del voto republicano disminuye en directa relación al crecimiento en cuestión. Se calcula que para el 2050 este gradual cambio de afiliación política convertirá al Partido Republicano en una entidad sin mayor injerencia en la política pública de California5. Analistas conservadores, gurúes y candidatos políticos ven el bloqueo a una amnistía —ahora y en el futuro inmediato— como una necesidad para su continúa a la vuelta OCTOBER 2015 Joaquín 9
P OL I T I C S Mexican scapegoats from the previous page
residents and their offspring (24 years have elapsed since the 1986 legislation went into effect) once eligible to vote were highly likely to vote Democratic. As a result, the Republican vote share is declining in direct relation to this aforementioned growth. It is projected that by 2050 this political affiliation shift will make the Republican Party a minor player in California public policy5. Conservative analysts, pundits, and political candidates view blocking amnesty —now and in the near future—as a must for their political survival. Naturally, Mexican immigrants become their political target, conveniently blamed for the daily economic ills and fears experienced by the general population in California. Public policy that prevents Mexican immigrants (and their children) from the possibility of U.S. residence status with a path to citizenship (and voting) serves the conservative cause to stop the “political affiliation/ demographic shift.” This threat of ‘loss of control’ is compounded in the ‘old majority’ population, as they suffered a period of declining prosperity, the national real estate debacle, and being thrown into the worst recession in decades by the de-regulation of the lending industry. When you can’t get the culprits on Wall Street, you can surely get the Mexicans off Main Street… Painfully, no matter how wrong or illogical anti-immigrant public policy might be —when sufficient fear has been generated among the population— History shows that Californians are capable of supporting it. “Hispanics” in general may become victims of collateral damage from the conservative anti-immigrant platform and resulting hysteria. The line between Mexican immigrants and “Hispanic” U.S. citizens, drug smugglers, blue collar workers, gang members, kindergarten students, law-breakers, CSU students, educators, etc. becomes blurred as population growth makes “Hispanics” more visible. Higher visibility will make “Hispanics” more threatening to those fearing a loss of power… secondary to the demographic shift. All Latinos may become suspect6. In closing, a recent example of the possible backlash from Republican anti-immigrant campaign rhetoric was reported in the Boston Globe on August 19, 2015. Two brothers ambushed and beat a 58 year-old homeless Hispanic man; while he slept on a Boston street. Globe reporters stated that one of the attackers “was inspired in part by GOP presidential candidate Donald Trump.” The attacker 10 Joaquín OCTOBER 2015
•
POL Í T I C A
allegedly told police at the time of his arrest, “Donald Trump was right; all these illegals need to be deported.” Chivos expiatorios mexicanos viene de la vuelta
supervivencia política. Por ende, el inmigrante mexicano se convierte en su blanco político y, convenientemente, se le culpa de todos los males económicos cotidianos y de los temores de la población californiana en general. Una política pública que prevenga que los inmigrantes mexicanos (y sus hijos) obtengan residencia norteamericana con posibilidad de ciudadanía (y derecho a voto) fortalece la causa conservadora que busca detener este “giro demográfico y de afiliación política.” Este miedo a ‘perder el control’ se concentra en la ‘mayoría de gente mayor’ dado que han sido testigos de una disminución en prosperidad, de la catástrofe nacional de la vivienda, y de la Eddie Ramírez Stockton, CA peor recesión de décadas —causada por la desregularización de la industria crediticia. Cuando no puedes irte contra los ladrones de Wall Street, siempre puedes correr a los mexicanos de Main Street… Lamentablemente, irrelevante a cuán errónea o ilógica pueda ser una política pública —habiéndose generado suficiente temor entre la población— la Historia nos muestra que los californianos están dispuestos a respaldarla.
El ‘hispano’ en general puede fácilmente ser una víctima secundaria de esta plataforma conservadora y antinmigrante, y también de la histeria resultante. La diferencia entre el inmigrante mexicano y un ciudadano estadounidense ‘hispano’, un traficante, obrero, pandillero, chico de kínder, delincuente, estudiante universitario, etc. se hace borrosa cuando el aumento de la población hace al ‘hispano’ más visible. Esta visibilidad lo hace más amenazante a aquellos que temen perder el control, seguidos de quienes no gustan del cambio demográfico. Todo latino se convierte en sospechoso6. Para terminar, un reciente ejemplo del posible resultado de la campaña de retórica antinmigrante fue publicado en el Boston Globe el 19 de agosto, 2015. Dos hermanos emboscaron y apalearon a un indigente hispano de 58 años cuando dormía en una calle de Boston. Los reporteros del Globe declararon que uno de los atacantes “estaba parcialmente inspirado por el candidato presidencial del ‘Glorioso Partido’, Donald Trump”. Se dice que el atacante habría dicho a la policía cuando le detenían, “Donald Trump tenía razón; hay que deportar a todos estos ilegales.” NOTES / NOTAS 1. “What Demographics Hold for the Future of California?” (University of the Pacific Symposium on Diversity, May 28, 2010) 2. Scheivtz, 2000 3. U.S Census Bureau, 2010 4. Hill, 2002 5. Rubenstein, 2006) 6. Ramirez, Visibility and Backlash - Patterns in Discriminatory Behavior, 1995
opinion
•
opini Ó n
From Hunter to Killer
H
unting was once considered honorable: to be a great hunter meant your extended family would never have to worry about having enough to eat. Millennia later —as European immigrants took over the Americas— they brought advanced weapons and a fondness for another type of killing, hunting for sport. Along with assumptions of divine origins, Europeans did not see the Earth as an extension of themselves, but as an opponent to be conquered and brought down to its service. Natural resources and animals were seen as inexhaustible, to be taken or abused without consideration for the future. In independent United States, improvements in weapons and travel made crossing the great central plains of Kansas, Texas and Oklahoma a hunting arcade. Trains brought thousands of land-starved EuroAmericans to the Midwest and all the way to the West Coast. All of them brought guns, and many hunted for sport. In spite of the damage they caused and witnessing the extinction of multiple species, the newly-arrived could not stop killing for thrills. It continues today. This year, the killing of Cecil the lion —lured out of a protected Zambia’s natural reserve to be Jorge Martínez targeted— exemplifies the belief that killing Stockton, CA for sport is perfectly fine, even if it is now necessary to travel to faraway countries where large animals still exist, and where corrupt governments sell hunting permits as a source of revenue. Some will argue that a wealthy American can do what he wants with his money, no matter how immoral or wrong it might be. This argument was once made about mistreating or even killing slaves. Let’s keep in mind that Cecil’s particular Great White Hunter is a well respected professional who might have never been
De Cazador a Criminal
O
trora, la caza era algo honroso: ser un gran cazador era garantía que los de su familia nunca iban a pasar hambre. Milenios más tarde —cuando los inmigrantes europeos se adueñaron de las Américas— trajeron armas sofisticadas y un gusto por otro tipo de muerte, la caza deportiva. Junto a sus convicciones de origen divino, estos europeos no veían a la Tierra como una extensión de ellos mismos, sino como un rival a ser conquistado y puesto a su servicio. Los
identified if he had simply kept a lower profile —there’s no way of knowing how many others use their wealth to travel the world and slaughter wildlife. This is a chilling thought, as we really do not know who lives around us… whether it’s a young macho crazy Texas football player who will attack a referee or a shadowy figure shooting at passing vehicles on Highway 10 in Arizona. It’s time to get our heads out of the sand and take notice. The days of ignoring a problem via a passive attitude of live and let live, is no longer applicable.
recursos naturales y animales creían ellos, eran inagotables, para tomarlos y abusarlos sin pensar en el futuro. En los Estados Unidos ya independientes, los avances en armas y transporte convirtieron la travesía de las grandes llanuras de Kansas, Texas y Oklahoma en una galería de caza. Los trenes trajeron miles de euroamericanos sedientos de tierras al Medio Oeste y hasta la Costa Occidental. Todos traían armas, y muchos cazaban por deporte. A pesar del daño que causaban y siendo testigos de la extinción de múltiple especies, los recién-llegados no podían dejar de matar por la adrenalina. Hasta hoy. Este año, la muerte de Cecil, el león —sacado con artimañas de la reserva protegida donde se encontraba en Zambia para poder dispararle— ejemplifica la creencia que matar por deporte no tiene nada de malo, aunque hoy por hoy sea necesario viajar a lejanos países donde todavía existen grandes animales, y donde corruptos gobiernos ven los permisos de caza como fuente de ingreso. No faltara quien diga que un estadounidense adinerado puede hacer lo que desee con sus monedas, irrelevante cuan inmoral o malo sea. Este mismo raciocinio se utilizó alguna vez para justificar maltratar, o incluso matar, esclavos. No olvidemos que el ‘Gran Cazador Blanco’ de Cecil es un respetado profesional que probablemente nunca hubiese sido identificado si hubiese elegido no llamar la atención —no hay forma de saber cuántos otros utilizan su riqueza para viajar por el mundo para matar fauna salvaje. Es preocupante, porque no sabemos, realmente, quien vive a nuestro alrededor… si es un jugador de fútbol americano, muy macho y con una teja corrida que ataca a los árbitros, o una oscura sombra que dispara a los autos que viajan por la Carretera 10 en Arizona. Es hora de levantar la cabeza y despertarnos. Los días de ignorar el problema aplicando una actitud de vivir y dejar vivir ya, simplemente, no aplica. OCTOBER 2015 Joaquín 11
12 Joaquín OCTOBER 2015
art
C
f ocus
•
en f o q ue
Nacido para la Danza
arlos supo de las artes escénicas a una temprana edad —su padre dirigía y bailaba en un grupo en Nazas, Durango, México, mientras que su madre diseñaba los trajes y escenografía para sus actuaciones. Su instrucción formal comenzó a los 11 años. Finalizando su educación secundaria, las ambiciones artísticas de Moreno lo llevaron a estudiar danza folklórica en Guadalajara y Ciudad Juárez. Todavía en búsqueda de un lugar donde realizar sus sueños y desarrollar sus talentos, en 1958 inmigró al Área de la Bahía de San Francisco. Allí conoció a quien sería su esposa, Angélica García quien, a su vez, se convertiría en su diseñadora de trajes. Su incansable pasión por investigar, enseñar y actuar las danzas tradicionales de México, convirtieron a Carlos en un erudito en el tema. Por ello, él y su grupo, El Ballet Folklórico Mexicano —fundado en 1967— ha recibido numerosas distinciones tanto en Estados Unidos como México. Desde entonces, ha llevado a la compañía a un nivel cada vez más profesional, actuando en grandes escenarios, en importantes eventos deportivos, populares programas televisivos y eventos culturales y educacionales en México, Estados Unidos, como también en otros países. En 1980, el Consulado Mexicano en San Francisco nombró a su compañía la embajadora oficial de las actividades culturales con México. Ha mantenido esa distinción por más de veinte años, durante los cuales realizan, con regularidad, tours a actividades culturales en Guadalajara, Oaxaca, Aguascalientes y Durango, México. Valiéndose de la gran variedad regional de México, el Ballet Folklórico Mexicano cuenta con un repertorio de 120 piezas. Muchas s e presentan en su forma tradicional, mientras otras han sido revisadas para incluir elementos de una coreografía más moderna. De esta forma, los ritmos indígenas de la Tarasca en México Central se anteponen dramáticamente a las danzas cortesanas y militares de esa misma región. Asimismo, las influencias africanas que caracterizan las danzas del Golfo de México se yuxtaponen a las polkas mexicanas que denotan la influencia de los europeos orientales del norte. En su crítica a la compañía Jennifer Fisher, la celebrada critica de danza de Los Angeles Times recalcó que, debido a esto último, este ballet “llama mucho la atención. Están muy bien ensayados y la coreografía es innovadora” El Ballet Folklórico Mexicano les invita cordialmente a su actuación de Día de Muertos (ver anuncio en la contrapágina)
art Í stico
Born to Dance Richard Ríos, Stockton, CA
C
arlos learned about the theater arts at an early age, since his father directed and performed in a group in Nazas, Durango, Mexico, while his mother designed the costumes, sets, and props for their performances. His formal instruction began at the age of 11. After completing high school, Moreno’s artistic ambitions led him to study folkloric dance in Guadalajara and Ciudad Juarez. Still seeking the right place in which to express his dreams and talents, he immigrated to the San Francisco Bay Area in 1958. There, he met his wife, Angelina Garcia, who later became the costume designer. Carlos’ unrelenting passion for researching, teaching, and performing the traditional dances of Mexico, have made him a recognized expert in the field. For this reason, he and his group, Ballet Folklorico Mexicano, founded in 1967, have received numerous recognitions in both the United States and Mexico. Since then, he has taken the company to professional status, performing in major venues, for professional sports events, popular TV shows, educational and cultural events throughout Mexico, the United States, and internationally. In 1980, the Mexican Consulate of San Francisco named the company the official ambassador for ongoing cultural activities with Mexico. It has held that distinction for over twenty years during which time it regularly conducts tours in Guadalajara, Oaxaca, Aguascalientes and Durango, Mexico. Drawing on Mexico’s varied regions, the Ballet Folklorico Mexicano has a dance repertory of 120 pieces. Many are presented in their traditional forms, while others have been re-staged to include artistic elements from more contemporary choreography. In this way, the indigenous rhythms of Tarascan Indian dances from central Mexico stand in sharp contrast to the Spanish military and courtship dances from that region. Similarly, the African influences that characterize dances from the Gulf of Mexico are juxtaposed with Mexican polkas that mark the influence of eastern European from the north. In her review of the company, Jennifer Fisher, the celebrated dance critic for the Los Angeles Times, noted that because of this the ballet “has much appeal. They are tightly rehearsed and (their) choreography is inventive.” The Ballet Folklorico Mexicano cordially invites you to it’s performance of “Fiesta de Muertos”(see facing page’s ad) OCTOBER 2015 Joaquín 13
The result of both self taught and appreciation of renowned artists of the past, Saúl Serna never took himself seriously as an artist. In fact, most of Serna’s artwork was created —for the longest time— on sketchbooks and napkins. A fortuitous trip to Mexico City in 2006 changed it all: inspiration had arrived... and Day of the Dead is his latest expression.
Saúl Serna
14 Joaquín OCTOBER 2015
Serendipitous Art Resultado de una admiración por grandes artistas del pasado y de un aprendizaje propio, Serna nunca se consideró artista. De hecho, la mayoría de sus obras —por largo tiempo— fueron plasmadas en cuadernos y servilletas. Un casual viaje a Ciudad de México en 2006 cambió todo: descubrió su inspiración… y el Día de los Muertos es su más reciente producción. For more information about Saul Serna’s Art, please visit Para mayor información sobre la obra de Saúl Serna, visite www.sernagallery.com; www.facebook.com/SernaGallery; or instagram.com/sernagallery
OCTOBER 2015 Joaquín 15
educaci Ó n
¿Cuándo reciclar o adaptar una composición?
postulación universitaria
“P
ero, Quetzal Mama ¿No podemos simplemente usar una composición que ya escribí, cambiarle aquí y allá, y usarla para otras entradas?” Bueno, sí. Puedes cortar y pegar unos pocos párrafos. No obstante, no lo recomiendo. Esta es la razón: Adaptar una composición para otro propósito es como ponerte el vestido de la gala de graduación de tu hermana. No porque te queda, debes usarlo. Tú tienes tu propio estilo y se notará la diferencia. Lo mismo aplica para una composición escrita previamente: se escribió para responder a una pregunta específica —no para cortarla y adaptarla a la fuerza a una nueva pregunta. No soy partidaria de reciclar o re-vestir composiciones por estas razones: • Es obvio cuando el escritor ha tomado algo de otro escrito; • Se ve forzado y poco fluido; • No responde a la pregunta en forma natural; • Toma más tiempo re-adaptar el texto que hacerlo de nuevo; • Mas importante aun, tienes solo una opción para presentar tu historia ¿Quieres que esta sea un pegoteo? ¿O quieres darle medio a medio? Quetzal Mama ofrece soluciones y técnicas, no barreras, de modo que aquí abajo encontraras unos pocos ejemplos de entradas a preguntas que se pueden reciclar. Adelante, recicla. Te hará bien.
16 Joaquín OCTOBER 2015
education
When to recycle or re-purpose an essay?
COLLEGE APPLICATIONS
“B
ut Quetzal Mama, can’t I just re-use an essay I already wrote, change a few words, and repurpose for other prompts?” Well, yeah. You can cut and paste a few paragraphs. However, I don’t advise it. Here’s why. Re-purposing an essay is like borrowing your sister’s prom dress. Just because it fits, doesn’t mean you should wear it. You have your own style and her dress may not suit you. The same goes for a previously written essay: it was written to respond to a very specific question – not to cut and paste and force into a new response. I’m not a fan of recycling or “re-purposing” essays for these reasons: • It’s obvious when the writer has borrowed from another essay; • It looks forced and awkward; • It doesn’t respond to the prompt in a natural way; • It will take more time to re-arrange text than starting from scratch; • Most importantly, you get one shot to tell your story. Do you want your story to be a cut-and-paste mock-up job? Or, do you want to “nail it”? Quetzal Mama offers solutions and strategies, not road blocks, so below are a few good examples of prompts that can be recycled. Go ahead, recycle. It’s good for you.
QuetzalMama Roxanne Ocampo San Marcos, CA
OCTOBER 2015 Joaquín 17
S toc k ton
U nified
S choo l
D ist r ic T
Love Stockton Delivers
above: Volunteers at the semi-annual ‘Love Stockton’ Clean Up at SUSD schools on Saturday, September 26, 2015. arriba: Voluntarios durante la Limpieza semianual ‘Love Stockton’ el sábado 26 de septiembre, 2015
A
great thank you to the members of Love Stockton who came out to work on school gardens and landscaping this month. This year the Love Stockton teams hoed, planted and beautified campuses at El Dorado, Elmwood, McKinley, Madison, Washington, and Health Careers Academy as well as more than a dozen schools in other districts, parks and sites around Stockton. The three-year-old program has taken on more than 175 projects to date and Stockton Unified schools have benefitted greatly. Come out and see what a difference such organized volunteerism makes on our community. Check out the work by volunteer Dave Cicileo and his team, who have transformed and maintained the gardens at El Dorado every year. Special thanks also to Delta Tree Farms and others who donated supplies and plants! Thank you Love Stockton!
right: Love Stockton volunteers planted a garden at El Dorado Elementary. derecha: Voluntarios de ‘Love Stockton’ plantaron un jardín en la Primaria El Dorado. 18 Joaquín OCTOBER 2015
‘Love Stockton’ Cumple
U
n inmenso agradecimiento a los miembros de Love Stockton que trabajaron en los jardines e instalaciones escolares este mes. Este año, las cuadrillas de Love Stockton escardaron, plantaron y hermosearon jardines en las escuelas El Dorado, Elmwood, McKinley, Madison, Washington, y la Academia de Carreras de la Salud, como también más de una docena de instalaciones en otros distritos escolares, parques y otros lugares de Stockton. Hasta la fecha este programa —que ya cuenta con tres años— ha llevado a cabo más de 175 proyectos, beneficiando mucho a las escuelas de Stockton Unificado. Vengan y vean cuanta diferencia hace el voluntariado organizado en nuestra comunidad. Vean lo que han hecho el voluntario Dave Cicileo y su gente, transformando y manteniendo los jardines de El Dorado año a año. Un especial agradecimiento a Delta Tree Farms y a otros que donaron materiales y plantas ¡Gracias Love Stockton!
chican - i z mos
Confessions of a Social Media Junkie Confesiones de un Adicto a la Informática Social N
ot many years ago, I learned to use a computer, sort of. Now that might not seem like a big thing to you, but for members of my generation, one that sometimes prides itself of being completely ignorant about the digital age and computers, it is BIG. It began, unbeknownst to me, in a high school typing class, about 1956 where I learned to type (65 words a minute!). Later, serving my country in the US Army, I became a battalion clerk and though I couldn’t type that fast, I could spell, and use English correctly. Little did I know that this skill with a keyboard would change my world. I remember thinking that an electric typewriter was the cat’s pajamas. Then, when I began work on my MA in English in 1985, I purchased one of the first “word processors” that had a tiny screen on its front, albeit one two-inches wide and 10-inches long. I could type, delete words on it, and best of all SAVE DOCUMENT, and then bring it up on another day to continue work on it! It even had an “auto-spell” function on it. But I could only read a few sentences at a time on its screen. Believe it or not, this was salvation for me in the writing of my research papers and dissertation when I graduated. To press PRINT DOCUMENT at the end was magical. Shortly thereafter, I ventured to purchase my first computer. It was frightening. Intimidating. I felt like a dumb kid looking at a big, fat book like Being and Nothingness and knowing he could never read, let alone understand it. I have always hated reading instructions, but the built in tutorials made it easier to learn. I could have taken a computer class I suppose, but I’m bone-headed that way. Before long, I had created an email account and could actually send and receive messages from my colleagues and friends. I began by rewriting some of the stories and poems, ones I had composed years earlier and dragged around from place to place stuffed in manila folders, and create virtual folders for them on my desktop. And there they were, stored forever inside a tiny icon of a
H
ace apenas unos años aprendí a usar una computadora, bueno, algo. Eso puede que a usted no le parezca gran cosa pero para los de mi generación —una que en veces se enorgullece de saber nada de la era digital y la computación— es algo mayor. Todo comenzó, sin sospecharlo yo, en una clase de mecanografía en la secundaria por ahí por 1956, donde aprendí a teclear (¡65 palabras por minuto!) Más tarde, sirviendo mi patria en el Ejército de los EEUU me convertí en el secretario del
folder on the screen, at my beck and call, all with the click of the mouse. I loved my mouse. I could just point it at any word or icon and it magically appeared on my screen! Then I discovered the internet, a virtual, digital Richard Ríos world! My word, knowlStockton, CA edge was at my fingertips (literally)! It didn’t stop. Each day I uncovered something new, uploads, downloads, attachments, folders, passwords. I had heard about blogs but how did one go about getting one? Click, click, click and presto, I was able to start one for free! I called it “Chican-Izmo”, and began to post short locuras, crazy stuff, poetry, ramblings, and essays. The thought that readers, world-wide, could visit my continued on next page
batallón y, aunque no podía teclear tan rápido, tenía buena ortografía y sabia gramática inglesa. Nunca imaginé que este talento con un teclado cambiaria mi mundo. Recuerdo cuando creía que la máquina de escribir eléctrica era la octava maravilla. Después y en 1985, cuando trabajaba en mi maestría en Literatura, adquirí uno de los primeros procesadores de texto, de aquellos con una diminuta pantalla al frente, aunque de apenas dos por 10 pulgadas. Podía escribir, eliminar palabras y, lo mejor ¡guardar mi documento! Para luego volverlo a abrir otro día y continuar trabajando en el… ¡hasta tenía una función de auto-corregir ortografía! Claro que la pantalla me permitía leer solo unas pocas frases por vez. Aunque no lo crean, fue mi salvación para escribir la documentación de mi investigación y mi disertación cuando me gradué. Apretaba “Imprimir Documento” y se producía la magia. Poco tiempo después me atreví y compré mi primera computadora. Era de miedo. Intimidante. Estaba como un niño embobado mirando un libro de esos gordos como El Ser y la Nada …sabiendo que no lo podría leer, menos entenderlo. Siempre he odiado leer instrucciones, pero los instructivos virtuales incorporados en el aparato lo hacían más fácil. Imagino que podía haber tomado una clase de informática, pero nunca he sido bueno para eso. En breve ya había creado una cuenta de correo electrónico y podía enviar y recibir mensajes de mis colegas y amigos. Comencé a re-escribir algunos de los relatos y poemas, de esos que había com-
puesto años ha y que andaba arrastrando de allá para acá en carpetas d e cartulina, y los metí en archiveros virtuales en mi ordenador de sobremesa. Ahí quedaron, almacenados para continúa a la vuelta siempre dentro de un OCTOBER 2015 Joaquín 19
chican - i z mos Social media junkie from the previous page
site and comment on my posts was inebriating. At present, I have had over 70,000 “hits” on it. I was hooked. For a writer, a computer is a God-send. Heavenly. The flashing cursor on the screen, trembling in anticipation of your next word, your next sentence, was addicting. The on-line publishing of my book, Songs from the Barrio, was done completely online and it was both an exhilarating and a frightening experience. After nearly two years of backand-forth exchanges between the publisher and me, the most frightening moment came when a link appeared reading: “Publish my book!” I moved the cursor over it and paused. Was I ready for this? All I had to do was to click on it and my book would be sent to press. But I couldn’t. It terrified me, so I came back to it again and again, until by the third day I said a short prayer and clicked on the link. In a few
days, a boxful of my first published book was at my doorstep via UPS. Just like that. Then, I discovered Amazon, E-Bay, Google, and electronic payments for my monthly bills! Next, came my first Apple I-phone, and terror reappeared. But soon I realized it was little more than a palm computer. I knew all the essentials. So I clicked and clicked away. Soon I was on Facebook, Twitter, Instagram, texting, burying my face into a tiny screen all day long, just like today’s kids! For a man my age, it was… well, shameless. This is what kid’s do, isn’t it? But today, I am coming out of the closet. I will no longer hide in the shadows; I will be brave and admit to all the world that I am a hopeless, hapless, Senior-Citizen, Social Media Junkie. There. I’ve said it. Excuse me, while I answer this text message on my phone.
Join us at the 11th Annual
Tarde de Flor y Canto 20th Annual Community Day of Dead Ofrenda will be on display from October 14 – November 1. Created by Oakland-born, Modesto-based tattoo artist Paco Garcia
Sunday, October 25, 2015 1:00 – 4:00 pm. EVENTS: 1:00 – 2:30: Hands-on art activity with ofrenda artist, Paco Garcia. 2:30 – 4:00: “Flor y Canto” (Poetry and Song) with host local author and artist Richard Rios, a celebration of Mexican, Chicano and Indigenous culture through poetry, song and dance. Enjoy pan dulce and hot chocolate too!
1201 N Pershing Ave, Stockton, CA Free with regular admission Information: (209) 940-6315 or education@hagginmuseum.org 20 Joaquín OCTOBER 2015
Adicto a la informática social viene de la vuelta
ícono de mi pantalla, para llamarlos cuando quisiera y con el presionar de un botón. Me encantaba mi ratón. Con el apuntaba a cualquier palabra o ícono y ¡magia! Aparecía en mi pantalla. Después descubrí la Internet, un mundo virtual, digital. ¡Qué cosa! ¡El conocimiento estaba al alcance de mis dedos (literalmente)! Hay no acababa la cosa. Cada día descubría algo nuevo: subir documentos, bajarlos, acoplarlos a los correos, archiveros, contraseñas. Había escuchado de los blogs (gacetas personales) pero ¿Cómo hacer uno? Clic, clic, clic y ¡listo! tuve uno ¡y gratis! Lo titulé “Chican-Izmo”, y comencé a publicar locuras, poesía, divagaciones, ensayos. La mera idea de saber que lectores de todo el mundo podían visitar mi sitio y comentar sobre mis entradas era arrebatadora. En la actualidad ha recibido sobre 70 mil visitas. Me envicié. Para un escritor, una computadora es un regalo de Dios. Divino. El intermitente cursor en la pantalla, temblando de ansiedad ante tu próxima palabra, próxima frase, era embriagador. La publicación de mi libro, Canciones de El Barrio fue hecha totalmente en línea, y fue una experiencia tanto excitante como aterradora. Después de dos años de intercambios de ida y vuelta entre el editor y yo, el momento más pavorosa fue cuando apareció el botón “¡Publica mi Libro!” Puso el cursor sobre el botón y me detuve ¿Estaba realmente listo? Todo lo que tenía que hacer era presionarlo y mi libro se iba a imprenta. Pero no pude. Estaba aterrorizado… volví una y otra vez. Hasta que, al tercer día, recité una breve plegaria y apreté el botón. En unos pocos días, una caja de libros recién impresos arribó a la puerta de mi casa por UPS. Así de fácil. Entonces descubrí Amazon, E-Bay, Google, ¡y pagos electrónicos para mis cuentas mensuales! Después vino mi primer I-phone Apple y el terror re-aparecía. Pero muy luego me di cuenta que no era más que una computadora en miniatura. Ya sabía lo esencial. Así que un clic y otro clic, y ya estaba en Facebook, Twitter, Instagram, ‘texteo’, con la cara metida en la diminuta pantalla todo el día ¡como los chicos de hoy! Para un tipo de mi edad era… bueno, una vergüenza. Es cosa de chicuelos ¿no? Pero hoy estoy saliendo del clóset. Ya no me ocultaré en las sombras; seré valiente y admitiré ante todo el mundo que soy un vicioso, de tercera edad, e irremediablemente adicto a los medios sociales. Ahí está. Ya lo dije. Pero, permiso, ahora debo atender un mensaje de texto en mi teléfono.
f ait h
•
f e
Good Ol’Boys Banking, a PanAmerican Affair
R
ecently, some large banking institutions were found guilty of manipulating mortgage and energy markets, resulting in $30 billion in fines for JP Morgan Chase, as well as the arrest of former hedge fund managers from Bear Stearns. These actions occurred in 2008 and helped lead us into to the “Great Recession” and the bankruptcy of tens of thousands of investors and home owners. This callousness of these crooks is not new, though, and travels beyond our territorial boundaries. Back in 1995, we hear Riordan Roett, the director of the Latin American Studies Program at Johns Hopkins University, warning Chase Manhattan Bank about the Zapatista Movement in Chiapas, Mexico, and its impact on US capital investment in Mexico. Roett’s memo was one of a long series of attacks upon Article 27 of the Mexican Constitution which protected Mexican sovereignty over its property, including the expropriation of US corporate assets in Mexico dating back to 1938: While Chiapas, in our opinion, does not pose a fundamental threat to Mexican political stability, it is perceived to be so by many in the investment community. The government will need to eliminate the Zapatistas to demonstrate their effective control of the national territory and of security policy.1 Continuing in a similar ideological vein, David Malpass of Bear Stearns suggested “new privatizations, allowing 100% foreign ownership of the banking system, and opening up of Mexico’s oil industry.”2 Shortly after these two reports were released, the Mexican government attacked Zapatista settlements. These two banking behemoths from the period influenced US policy at the highest levels, with President Bill Clinton offering help to the Mexican military. Later, Colin Powell, as Secretary of State, envisioned the whole Western Hemisphere as an American, corporate fiefdom: “Our objective (…) is to assure for American corporations control of a territory continued on next page
Thomas Block, Stockton, CA
La Banca, los De Siempre, y su Injerencia Panamericana
N
o hace mucho, algunas instituciones bancarias fueron halladas culpables de manipular los mercados hipotecarios y energéticos, resultando en $30 mil millones en multas para JP Morgan Chase, como también el arresto de ex-gerentes de fondos de protección en Bear Stearns. Estas acciones ocurrieron en el 2008 y fueron parte de las causales que provocaron la Gran Recesión y la bancarrota de decenas de miles de inversionistas y propietarios de inmuebles. Sin embargo, la insensibilidad de estos estafadores no es nueva, y traspasa nuestros límites territoriales. En 1995 escuchamos a Riordan Roett, director del Programa de Estudios Latinoamericanos en la Universidad Johns Hopkins, advirtiendo al Banco Chase
Manhattan sobre el Movimiento Zapatista en Chiapas, México, y su impacto en las inversiones estadounidenses en México. El memorándum de Roett fue uno de una larga serie de ataques al Artículo 27 de la Constitución Mexicana que protege la soberanía de la propiedad mexicana, incluyendo la expropiación de bienes corporativos norteamericanos en México desde 1938: Mientras Chiapas, en nuestra opinión, no es una amenaza importante a la estabilidad política de México, hay quienes, en la comunidad inversionista, lo consideran así. El gobierno deberá eliminar a los zapatistas para demostrar que, efectivamente, controla el territorio nacional y su seguridad.1 Continuando en la misma nota ideológica, David Malpass, de Bear Stearns, sugirió “nuevas privatizaciones, permitiendo el 100% de propiedad extranjera en la sistema bancario, y la apertura de la industria petrolera de México”2 A poco de la difusión de estos informes, el gobierno mexicano atacó los asentamientos zapatistas. Estos dos gigantes financieros de la época influyeron la política estadounidense al más alto nivel, incluyendo al presidente Bill Clinton ofreciendo respaldo a las fuerzas armadas mexicanas. Más tarde, el secretario de estado Collin Powell, visualizó todo el Hemisferio Americano como un feudo corporativo estadounidense: “Nuestro objetivo (…) es garantizar el control de las corporaciones norteamericanas sobre un territorio que vaya del Polo Norte a la Antártica, de libre acceso, sin barrera de tipo alguno para nuestros productos, servicios, tecnología y capital.”3 La banca, como siniestra herramienta de la burocracia de los EEUU se ha institucionalizado dentro del gobierno estadounidense. Hoy, el Papa Francisco ha resucitado el Encuentro de Medellín de 1968, pidiendo el rechazo al colonialismo político, económico y social norteamericano. Como declararía Paul continúa a la vuelta Farrell, el periodo OCTOBER 2015 Joaquín 21
f ait h
•
fe
Good Ol’boys banking from the previous page
that runs from the North Pole to the Antarctica, of free access, without any hindrance or difficulty for our products, services, technology and capital.”3 The banking industry, as a sinister tool of US bureaucracy, has become institutionalized within the US government. Today, Pope Francis has resurrected the 1968 Medellin Conference, calling for the rejection of US political, economic and social colonialism. As Paul Farrell has stated, the US post-Reagan period of “mutant capitalism” has lost its moral bearing drifting into an Ayn Rand narcissism4. He further interprets Pope Francis as encouraging political rebellion and inciting an “uprising of the masses against the world’s superrich capitalists.” Pope Francis has garnered additional support. Turkey’s hosting of the International Islamic Climate Change Symposium in August this year has resulted in an Islamic proclamation rejecting “human greed” and, with the pope and Patriarch, John Zizioulas, representing the Orthodox Church, these three faiths are joining together to oppose an ideological, superficial and reductionist rationalization for amassing avaricious amounts of wealth and, instead, develop a dialogue and an ecumenical, faith-based solution to corporate and individual greed. NOTES/NOTAS 1. (Richard Moore, 1995) 2. (Brad Parsons, 1995) 3. (CIEPAC, 2002) 4. (Market Watch, 2015)
La banca de los de siempre viene de la vuelta
de “capitalismo mutante” de los EEUU postReagan ha perdido su norte moral, desviándose a un narcisismo a la Ayn Rand4. Incluso interpreta que el Papa Francisco motiva a una rebelión política e incita un “levantamiento de las masas contra los capitalistas súper ricos del mundo.” El Papa Francisco ha conseguido respaldos adicionales. El que Turquia haya auspiciado el pasado agosto el Simposio Islámico Internacional sobre Cambio Climático generó una proclamación islámica rechazando la “codicia humana” y, con el papa y patriarca John Zizioulas, representando a la Iglesia Ortodoxa, estas tres fes se unen en oponerse a la racionalización ideológica, superficial y reduccionista de amasar ambiciosas cantidades de riqueza y, en su lugar, desarrollar un dialogo y una solución religiosa y ecuménica a la codicia individual y corporativa. 22 Joaquín OCTOBER 2015
S H ORT
S TOR I ES
(En Perpetuidad, última parte)
“No siento el menor deseo de jugar en un mundo en el que todos hacen trampa” —François Mauriac
E
•
el
cuento
(In Perpetuity, Ending)
“I don’t have any desire to play in a world in which everyone cheats”— François Mauriac
Cenizas Ashes
l decorador de tumbas1 se vio atrapado. Cuatro pares de ojos acusatorios lo encadenaron en su sitio. Quedó boquiabierto, sin escapatoria. Fue Leonorcito la que inició la tormenta, lo que la ayudó a librarse de su propio asedio: “‘Ora sí que te cacharon, hijo”. En una especie de armonía sinfónica, Emilia entonó la primera frase: “Mire, viejo jijo de su tiznada madre”. Sin pausa, alternó Amparo en segunda voz: “Mire, viejo hijo de su pin…” “Bueno, bueno, señito, pus, nomás no me insulte”, dijo el hombre alzando los brazos con las palmas hacia fuera tratando de exculparse. “No, si no lo estoy insultando”, dijo Emilia, “si quisiera insultarlo le diría: viejo jijo de su chin…”. “No, sí, sí, ya entiendo”, replicó. Por su parte, Amparo no perdió nota y dijo: “Y yo le diría: viejo hijo de su pu…”. No terminaron el improperio porque se le ocurrió decir: “Pus, es que la vida ‘ta dura y, yo pus, necesito unos centavitos, señito”. “Es usted un descarado, un sinvergüenza. ¡Muerto estaría mejor! ¡Imbécil!” La efervescencia de la escena tuvo un sorpresivo vuelco cuando el licenciado, fresco como la brisa, tuvo la delicadeza de presentarse, solo para encontrarse en el medio de un drama. Leonorcito, un poco más calmada, se encargó de anunciar su arribo: “Buenas, licenciado, aquí las señoras quieren hablar con usté”. Ellas remataron en coro la última nota: “ladrón, no es usted más que un ladrón”. Como si continúa a la vuelta
Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College • Stockton, CA
T
he tombdresser1 realized he was trapped. Four pairs of eyes tied him down. His jaw dropped, there was no way out. It was Leonorcito who initiated the onslaught, which had freed her from her own siege: “This time you got it, man.” In a sort of concerted symphony, Emilia started: “Now listen, you S.O.B.” Without pause, Amparo intervened as the second voice: “Look, son of a…” “Okay, okay, ma’am, you don’t have to insult me,” said the man raising his arms with his palms open as excusing himself. “No, I’m not insulting you,” said Emilia, “if I wanted to insult you I would tell you: You mother…” “All right, I get it, I get it,” he stammered. Amparo did not let go adding: “And I would do just the same: You mother…” They could not continue because the man, cornered, pleaded saying: “You know, life is so hard and I, well, I need to make a buck, ma’am.” “You shameless bastard! You’d be better off dead! Imbecile!” But the effervescence of the scene fizzled as the lawyer, brighteyed and bushy-tailed, walked headlong into the midst of the drama. Leonorcito, a bit more relaxed, announced his arrival: “Morning, sir, these women here want to talk to you.” The two ladies piggy-backed their insults: “You thief, you’re nothing but a thief.” As one body, the two silhouettes slowly turned, freeing the tomb-dresser and fixing themselves on the new arrival. The lawyer now, at center stage, was the main character. The same adjective, “thief,” was perfectly fitting, and became his surname: “Lawyer-thief”. It fell on him like confetti. The women, shouting now in operatic-like voices, continued: “You have no mother, Lawyer Thief, thief…” At this point it did not matter who spoke; one voice followed the other. “You rob the dead and the living just the same! What kind of lawyer are you? Thief, that’s the kind you are: Thief! We paid in perpetuity; do you know what that means? You don’t know; the only thing you know is to steal… steal in perpetuity. I hope you die and burn in hell, you evil bastard…! Shattered, the lawyer attempted to force Leonorcito to save him: “Get these two bitches out of here, but now!” That was enough for Leonorcito to drop all reservations and, infected by the contagious tone of the two women, responded: “Why don’t YOU get rid of them, huh? Let’s see if you can do what you say you can do. Go ahead; you’re always claiming you are a know-it-all, right? Well, do it. Let me see how you get out of this one. In fact, I quit; you handle it… I’m leaving!” She turned around, leaving the lawyer completely on his own. Feeling free of any responsibility, Leonorcito continued on next page OCTOBER 2015 Joaquín 23
S H O R T S T O R I E S • E l cuento Ashes
from the previous page
sat down witness what was coming. The insults and obscenities were reaching a crescendo. The tension reached its zenith when the lawyer tried to speak and the women drowned him in one voice: “Shut up, you idiot!” It was Amparo who grabbed him by the hair with one hand, while punching him with the other. Emilia seconded the efforts, kicking him wherever she could. The beating would leave battle scars on his face for weeks to come. Emilia ended the confrontation with one, devastating word: “Brutish!” On hearing it, Leonorcito began to laugh. Not because she understood the meaning of the word, but because Manuel Camacho it had a funny musicality San Joaquin to it: she suspected that it Delta College was some kind of a major Stockton, CA insult, well deserved. Emilia and Amparo were exhausted, but not done. The lawyer, on the floor and hunkered like a fetus, was flanked by the figure of tomb dresser. He was stupefied, holding the bathroom door open, looking like a frightened cat, knowing he was next. It was impossible to know if he felt any guilt. Probably not; he simply finished off the dead by deceiving the living. He did not offer any resistance, when Emilia and Amparo gave him the same treatment as they had given the lawer, except that this time Carlitos joined in with one of the stolen tomb sticks2 using it like a whip. Finally the two women, completely drained, embraced and sobbed. “Emilia, in this country nothing gets resolved,” said then one. “I know,” followed the other. They walked out of the cemetery office, bidding each other goodbye effusively, as if they had just signed an eternal pact. As Amparo’s silhouette got lost among tombs and the dead —tomb-owners and scroungers3 — Emilia grabbed her nephew by the shoulders and, and in a commanding voice warned: “Look, Carlos, when I die, cremate my body. Mix my ashes with that black mole you like so much, and make tamales and atole so everybody takes with them a small piece of me. As you see, we can end up anywhere, even as scroungers. It makes no difference, son! Dead or alive, it’s all the same. Cenizas
viene de la vuelta
fuera un solo cuerpo, las dos siluetas viraron lentamente, liberando al arregla-tumbas para fijar su atención en el nuevo sujeto. El 24 Joaquín OCTOBER 2015
licenciado ahora, en el centro del escenario, pasó a ser el protagonista principal. El mismo adjetivo, ladrón, se convirtió en su apelativo: Licenciado Ladrón. Éste le fue cayendo como confeti colorido a través de las voces de las dos mujeres dialogando en lengua operática. “Tú, no tienes madre, licenciado ladrón, ratero…” A estas alturas ya no importaba quien hablara; una voz sucedía a la otra. “Robas lo mismo a los vivos que a los muertos. ¿Qué tipo de licenciado eres tú? Ladrón, eso es lo que eres: ¡Ladrón! Nosotros pagamos por la perpetuidad, ¿sabes qué es eso? Qué vas a saber, lo único que sabes es robar… robar a perpetuidad. ¡Ojalá te mueras y te pudras en el infierno, demonio infeliz…!” Completamente menguado, el licenciado intentó obligar a Leonorcito salvarle: “¡Sácame a estas viejas de aquí, pero ya!”. Eso fue suficiente para que Leonorcito echara por la borda todo su retraimiento y, con el peculiar y contagioso tono de voz de las mujeres ahí presentes, declaró: “Pus, sáquelas usté. A ver si es cierto que muy muy. Ándele, usté que siempre anda diciendo que se las puede de todas todas, ¿no? Pus, éntrele. Yo quiero ver cómo se zafa d’esta. Además yo renuncio; ‘ay arrégleselas como pueda… ¡Yo me voy!” Le dio la espalda alejándose de la escena, lo cual dejó al licenciado definitivamente falto de armas. Sintiéndose libre de toda responsabilidad Leonorcito se sentó a presenciar lo que se avecinaba. Las injurias y las procacidades prosódicas continuaron en crescendo. La tensión alcanzó su punto culminante cuando el licenciado amagó con hablar y las mujeres lo espetaron al unísono: “¡Cállese, idiota!” Luego, Amparo lo prendió del cabello con un odio indescriptible, zarandeándolo por todo el salón tal si fuera un muñeco de trapo. Lo tiró al suelo aferrándolo con una mano y, con la otra, comenzó a darle de pellizcos y golpes. Emilia la fue siguiendo; complementando el castigo, asestándole puntapiés donde cayeran. Fue tal la paliza que por semanas su rostro mostraría huellas de la batalla. Finalmente Emilia cerró el episodio con una palabra de sonoridad devastadora: “¡Energúmeno!”, lo cual causó a Leonorcito intercambiar su
congoja por risa. No precisamente porque entendiera el significado de la palabra, sino porque le divirtió su musicalidad: entendió que, de seguro, era un insulto mayor y más que merecido. Emilia y Amparo estaban jadeando pero no habían acabado. El licenciado, tirado en posición fetal, estaba flanqueado por la figura del decorador de tumbas. Este último, inmóvil, sujetaba la puerta del baño y miraba erizado como gato, sabiendo lo que se venía. Imposible saber si sentía culpa. Seguramente no, él simplemente remató a los muertos burlándose de los vivos. No intentó defenderse, pero Emilia y Amparo le aplicaron la misma dosis que al licenciado. Carlitos también se incorporó a la golpiza con una varita robada2, la que zumbaba como látigo. Finalmente las dos mujeres, completamente exhaustas, se abrazaron rendidas, sollozando. “Emilia, en este país nunca se resuelve nada,” dijo la una. “Ya lo sé,” declaró la otra. Y salieron de aquel rincón, despidiéndose efusivamente como en un pacto eterno. Cuando la figura de Amparo se alejó entre tumbas y muertos-arrimados3, Emilia tomó por los hombros a su sobrino y, en actitud de presagio, le dijo: –Mira, Carlos, cuando me muera, me incineras. Mezclas las cenizas con el mole negro que tanto te gusta; haces tamales y atole para que todos se lleven algo de mí. Al final, ya ves, quedamos en cualquier lugar: de arrimados. ¡Qué más da, hijo! Vivos o muertos, es lo mismo. NOTES / NOTAS: 1 & 2 Drifter caught by the women embellishing their relatives’ tomb with sticks for a fee, to later take them and re-sell them to someone else (see ‘Scroungers’, Part Two, September edition) 3 Dead evicted from their tomb bought “in perpetuity” to re-sale the space to a new-paying family (‘Scroungers’, Part Two, September edition) 1 & 2 Vagabundo que cobraba por engalanar la tumba de los familiares de las señoras con varitas decorativas, descubriendo estas que después las saca para revenderlas a terceros (ver ‘Arrimados’, 2ª Parte, edición de septiembre) 3 Muertos desalojados de su tumba pagada “a perpetuidad” por la reventa del espacio a gente nueva (ver ‘Arrimados’, 2ª Parte, edición de septiembre)
et h notales
•
etnorelatos
R
oman was now going into the 12th grade. He had made money picking peaches and apricots the summer before… picking pears would be pretty much the same, he thought. By this time Roman was proud that he and his father had saved enough for a down payment on a home. They went down to the Grupe Company on Weber Street. He counted out the fifteen-hundred dollars while his father signed the deed. Roman had been convinced by stories other workers told regarding the pear season in San Jose. His father tried persuade him not to go, recounting the story of what happened to him when he was young. He and three friends from El Paso had signed up to work in a farm labor camp in Washington State. They were to plant apple trees. They were taken into the mountains on dirt roads and fire trails — valley after valley— arriving by sundown. Once there, they were fed cold sandwiches, bedded down, and advised they would begin work in the morning. During the night other workers’ wives, carrying small children, came to warn them: “if you stay and begin working, you will, eventually, become trapped. Far from everything, you’ll be sold tools, clothes and food at outrageous prices. Soon, you will owe more than you earn!” Roman’s father and his friends packed up and began walking back. After two days they reached some railroad tracks and finally made it back to town. But his story did not deter Roman; he was so confident and convinced he would succeed that his father had to give in. Arriving in downtown San Jose, he asked where the farm labor buses picked up workers. It was a couple of blocks up First Street, a lively thoroughfare full of pawn shops filled with beautiful shiny instruments and watches in the windows. The ornate doorways and entrances to the skid row hotels above — were a reminder of the faded elegance of a bygone era. Roman decided on a hotel that faced a church. The sign looked fancy but the walk up the staircase was continued on next page
Pear Picking Picker Robert Márquez, Stockton, CA
Peras y Esperas
R
omán ya cursaba el 12º grado. Había hecho dinero cosechando duraznos y chabacanos el pasado verano… cosechar peras debiese ser más o menos lo mismo, pensó. Para entonces Román estaba muy orgullos que él y su papá habían ahorrado suficiente para un enganche en la compra de una casa. Fueron a la Compañía Grupe, en la calle Weber. Contó mil-quinientos dólares mientras su papa firmaba las escrituras. A Román lo habían convencido los relatos de otros trabajadores sobre la cosecha de peras en San José. Su padre trato de disuadirlo que no fuera, contándole lo que le había pasado a él cuando era joven. Él y tres amigos de El Paso habían sido
contratados para trabajar un campo en el Estado de Washington. Iban a plantar manzanos. Los llevaron a las montañas por caminos de tierra y senderos de control de incendios —valle tras valle— arribando a la puesta del sol. Al llegar les dieron sándwiches fríos, se acostaron y se les advirtió que comenzarían en la mañana. Durante la noche las mujeres de otros trabajadores, arrastrando a sus hijos pequeños, vinieron a ponerlos sobre aviso: “Si se quedan y empiezan a trabajar no van a poder, al final, irse. Estamos lejos de todo, les van a vender las herramientas, la ropa y la comida y todo muy, muy caro. Antes que se den cuenta ¡deberán más de lo que ganan!” El padre de Román y sus amigos empacaron y comenzaron a regresarse. Después de dos días de caminar llegaron a una línea férrea la que les guió a un lugar habitado. Pero su historia no desalentó a Román; estaba tan convencido y confiado que su padre tuvo, al final, que dejarlo ir. Al llegar a San José preguntó dónde levantaban a los jornaleros los buses del campo. Era a un par de cuadras subiendo por la Calle Primera, vía llena de vida y de casas de empeño con vidrieras exhibiendo sus brillantes instrumentos y relojes. Las descoloridas y ornadas entradas y portales a los hoteluchos de segundo piso daban una idea de la elegancia que alguna vez tuvieron. Román eligió un hotel frente a una iglesia. El letrero se veía refinado pero el ascenso por las escaleras era pestilente y sombrío. La puerta de la gerencia y su letrero apenas se vislumbraban cuando Román toco en el mesón. La mitad superior de una puerta se abrió y una mujer gruesa y entrada en años, de pelo largo y muy negro apareció. “Si joven ¿cómo le puedo ayudar?... Can I help you?” Román pidió una habitación con vista a la Calle Primera y que lo despertaran en la mañana. “¡Aquí se despierta a todos a las tres!” fue lo único que se le dijo. En la mañana Román despertó por un fuerte golpe en su puerta, seguido de un grito destemplado. Aun soñoliento, se encaminó a la calle, mojada y envuelta continúa a la vuelta OCTOBER 2015 Joaquín 25
et h notales Pear picking picker
smelly and gloomy. The manager’s door and sign were barely visible as Roman knocked on the counter. The top half of the door swung open and an overweight middle aged woman with long, dark-black hair appeared. “Si joven ¿cómo le puedo ayudar?... Can I help you?” Roman asked for a room overlooking First Street and for a wakeup call in the morning. “I wake everybody up at three!” Was all she said. In the morning, Roman was awaken by a loud bang on his door and a piercing yell. Sleepily, he walked onto the street that was moist and draped by fog. Busses and canvascovered trucks lined the street just like in Stockton. Men and women shuffled between them, seeking work. Roman found which truck took workers to the pear fields. The ride was surprisingly short. No sooner were they out of the city’s limits, when the truck slowed to turn into a gentle, winding dirt road, perfectly lined with rows of pear trees, leading to a vast clearing. There was a building with a kitchen and office space surrounded by round aluminum barracks. Everyone jumped off the truck as if they’d been there before. Roman followed as they all registered and submitted their applications. In the morning, Roman was awakened by a commotion: the radio was blaring with advertisements of the famous Pink Elephant Markets followed by even louder music. Everyone piled into the cafeteria for a hearty breakfast, not like the ones he was used to at home. On the way out, each worker picked up a sack lunch and drink. Outside, the trucks were running, each with a foreman waiting. Roman was assigned to a yellow Chevy-flatbed with two rows of seats and a water container. The truck followed a well-worn dirt trail through a maze of roads —even through a tunnel— to a far side of the orchard. Jetliners cruised by all day long on their way to San Jose International Airport.
26 Joaquín OCTOBER 2015
SKETCH BY ESTEBAN VILLA
from the previous page
•
etnorelatos
Arriving, Roman could see the large bins and ladders waiting and ready to go. They were all assigned rows and, grabbing their buckets, veteran workers did not hesitate. They climbed the ladders, picking as they went. Then, from the top they moved the ladder by hopping it, picking fruit on the way down, ending with a full bucket that was then emptied into a bin. Roman was amazed and tried to emulate them. He had a few close calls trying to hop the ladder like the other workers. He finally got it —the key was to hop towards the tree limbs, to reduce the chance of falling. The first week went well, but not as well as it had for the veteran pickers. Roman managed to send $85 home hoping to impress his father. The second week started off well foot the first three days, then a thunderstorm came. Some of the veterans decided to move on to Salinas, but Roman chose Robert Marquez to wait the week and see. Unfortunately, the weather Stockton, CA didn’t improve and, by the week’s end, he owed the camp $15.79. He remembered his father’s story and soon he found himself riding a bus out of San Jose. As the bus passed by San Jose State University, he could see students rushing to their classes and he started thinking about his friends and high school. Unbeknownst to him he would go back to school, attend this same university, and pray at the church on First Street during finals.. Peras y esperas viene de la vuelta
en neblina. Autobuses y camiones con cubierta de tela hacían fila igual que en Stockton. Entre estos, hombres y mujeres se movían ofreciéndose a trabajar. Román encontró un camión que transportaba gente a los cultivos de peras. El viaje fue relativamente corto. No bien salieron de los límites de la ciudad cuando el camión bajo al velocidad para meterse por un ondulante y suave camino de tierra,
flanqueado por ordenadas filas de perales, y que llevaba a un amplio claro. En el había una estructura con una cocina y espacio de oficina rodeado de barracas circulares y de aluminio. Todos saltaron fuera del camión como si hubiesen estado ahí antes. Román los siguió mientras se inscribían y sometían sus solicitudes de empleo. En la mañana Román despertó con una conmoción: la radio estaba a todo dar anunciando los famosos supermercados ‘Pink Elephant’ para seguirla con música aun con más volumen. Todos se amontonaban en el comedor para un desayuno de aquellos, no como los de su casa. De salida, todos levantaban un almuerzo para llevar y algo para beber. Afuera, los camiones rugían, cada uno con un capataz esperando. A Román lo asignaron a un Chevy amarillo sin barandas, dos filas de asientos y un recipiente con agua. El camión enfiló por un bien marcado sendero de tierra entre una maraña de caminos —incluso a través de un túnel— a un plantío alejado. En el cielo, todo el día se paseaban los jets en su ruta al Aeropuerto Internacional de San José. Llegando, Román pudo ver los grandes recipientes y las escaleras listas y esperando. A todos se les asignaron filas de árboles y, tomando sus cestos, los ya veteranos no vacilaron. Ascendieron por su escalera, recogiendo a medida que subían y luego, en la cima, movían la escalera haciéndola saltar, para bajar recogiendo en un lado nuevo. Así, ya tenían un cesto lleno el que vaciaban en uno de los receptáculos. Román estaba asombrado y trato de imitarlos. Pasó unos buenos sustos al saltar la escalera como los otros pero finalmente supo cómo era —la clave era saltar contra las ramas de los perales, reduciendo así la posibilidad que se le fuera la escalera. La primera semana anduvo bien, aunque nunca tan bien como la de los veteranos. Román pudo enviar $85 a su casa esperando impresionar a su padre. La segunda semana empezó con el pie derecho por los primeros tres días. Ahí llegó la tormenta. Algunos de los más experimentados decidieron irse y enfilar a Salinas, pero Román decidió quedarse y esperar. Lamentablemente el clima no mejoró y, para el fin de semana, ya debía $15,79 a sus patrones. Recordó entonces la historia de su padre y pronto se vio a bordo de un autobús que se alejaba desde San José. Cuando el autobús pasó por la Universidad Estatal de San José pudo ver a los estudiantes apresurándose a sus clases y comenzó a acordarse de sus amigos y su preparatoria. Sin saberlo, regresaría a la escuela, llegaría a ser alumno en esa misma universidad, y rezaría en esa misma iglesia de la Calle Primera cuando llegaran los exámenes.
P OL I T I C S • P OL Í TI CA
OCTOBER 2015 Joaquín 27
28 Joaquín OCTOBER 2015