Joaquin32

Page 1

Joaquín

MAY 2015 • YEAR 3 • Nº 32 • $3.50

Connecting Conectando Health & Salud y Economía Economy

Where are Californians the Healthiest? ¿Dónde se Tiene Mejor Salud en California? Another Paradox for the Central Valley Nueva Paradoja en el Valle Central Dr. Guillermo Vicuña: Unfinished Business / Tarea Inconclusa

EDUCATION / EDUCACIÓN College Application Roulette La Ruleta de la Postulación Universitaria SPORTS / deportes ‘Mousey’ Zaragoza: The Hispanic Heart of Stockton El Corazón Hispano de Stockton art focus / enfoque artÍstico Maceo Montoya: Like Father, Like Son De Tal Palo, Tal Astilla


Joaquín

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

COVER PAINTING: “life and nigh lauhnding” by MACEO mONTOYA

May 2015

In This Issue En Este Número Health & Economy / Salud y Economía Where are Californians the healthiest? / ¿Dónde se tiene mejor salud en California? Education / Educación: Quetzal Mama College application roulette / La ruleta de la postulación universitaria

3 5

Opinion / Opinión When in Rome, do as Romans do / En Roma... hay que hablar tres idiomase

7

SUSD: SUSD Police Holds Open House / ¡Policía SUSD Celebra a Puertas Abiertas

8

SUSD Calendar / Calendario SUSD

8

Kohl and Walton Day in the Dirt / Kohl y Walton tienen su Día en el Polvo

8

Hong Kingston Celebrates / Hong Kingston Celebra

9

Health & Economy / Salud y Economía Nueva Paradoja en el Valle Central / Another Paradox for the Central Valley

10

Art Focus /Enfoque Artístico: Maceo Montoya Like father, like son / De tal palo, tal astilla

14

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services.

Here comes the son / Aquí les viene el Hijo

16

Latino Literature / Literatura Latina Insurgency: 1968 Aztec Walkout / Insurgencia: Paro Estudiantil Azteca de 1968

17

Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.

Interview / Entrevista: Guillermo Vicuña Unfinished Business / Tarea Inconclusa

Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín MAY 2015

Current Issues / Actualidad Your college students are our college students / Vuestros universitarios son nuestros universitarios

19 20

Sports / Deportes: ‘Mousey’ Zaragoza Hispanic Heart of Stockton/Corazón Hispano de Stockton 21 Chican-izmos: Damn that Horse! / ¡Maldito Sea Ese Caballo!

23

Short Stories / El Cuento Uncle Toño / El tío Toño

25

Family Values / Valores Familiares Letters from a young sailor/Cartas de un joven marinero 27


H EAlTH

&

E C ON OMY

SA L U D

y

econom Í a

Where are Californians the Healthiest? The Public Health Institute*

M

arin is the healthiest county in California and Sierra is the least healthy, according to the sixth annual County Health Rankings, released last month by the Robert Wood Johnson Foundation and the University of Wisconsin Population Health Institute. Similar to last year, several (although not all) counties in the Bay Area ranked high. Many rural counties – especially in the far north of the state and the central valley – remained low. “Your zip code should not determine your life expectancy, but the County Health Rankings continue to show that this is often the case for our most vulnerable residents,” said Mary A. Pittman, DrPH, president and CEO of the Public Health Institute (PHI), which helps disseminate the County Health Rankings in California. “The health disparities we see across California counties were years in the making and won’t be reversed overnight. We must stay steadfast in investing in California’s communities to establish a culture of health.” The County Health Rankings grade each California county based on two sets of factors: health outcomes (length and quality of life) and health factors (the various economic, social, behavioral and environmental factors that influence health). This methodology underscores that access to health care services is only one factor helping people stay healthy. Conditions such as employment, education, air quality, housing and transit – to name just a few – are also critical determinants of a community’s health. A quick analysis of Marin and Sierra counties illustrates the disparities within the state. According to data compiled for the County Health Rankings, Sierra experiences 3 times the number of yea r s lost to premature death compared to Marin. Sierra has more than twice the unemployment and violent crime rates, and exactly twice the percentage of kids living in poverty, compared to Marin. Sierra has a higher percentage of residents who are obese (23% v. 16%) and

¿Dónde se tiene mejor salud en California? Top 5 Ranked California Counties Los 5 Condados Mejor Evaluados 1. Marin 2. Placer 3. Santa Clara 4. San Mateo 5. Orange Bottom 5 Ranked California Counties Los 5 Condados Peor Evaluados 53. Modoc 54. Trinity 55. Siskiyou 56. Lake 57. Sierra

uninsured (21% v. 12%). Marin has over four times the number of primary care physicians per resident (3086:1 v. 700:1) and close to four times the number of mental health professionals per resident (609:1 v. 160:1). “The 2015 Rankings show the enormous challenges to achieving health in the Central Valley,” said Genoveva Islas, MPH, director of Cultiva La Salud and also a member of the California Health Benefit continued on next page

M

arín es el condado más sano de California, y Sierra el menos, revela la sexta Evaluación de Salud por Condados, publicada el mes pasado por la Fundación Robert Wood Johnson y el Instituto de Salud Poblacional de la Universidad de Wisconsin. Como el año pasado, varios (aunque no todos) los condados del Área de la Bahía se situaron al tope. Muchos condados rurales —especialmente al extremo norte del estado y del valle central— se mantuvieron al final. “Su código postal no debiera determinar su longevidad, pero las Evaluaciones de Salud por Condado siguen demostrando que ese es el caso para la mayoría de nuestros residentes más vulnerables,” dice Mary A. Pittman, doctora en Salud Pública, presidente y directora del Instituto de Salud Pública (PHI), institución que asiste en difundir las Evaluaciones en California. “Las disparidades en salud que vemos a través de los condados en California son el resultado de muchos años y no los vamos a revertir de un día a otro. Debemos mantenernos firmes, invirtiendo en las comunidades californianas para establecer una cultura de salud.” La Evaluación de Salud por Condado sopesa cada condado de California basado en dos sets de factores: resultados (longevidad y calidad de vida) y los varios factores que afectan la salud (económicos, sociales y medioambientales). Esta metodología destaca el hecho que el acceso a servicios médicos es solo uno de los factores que ayudan a una persona a mantenerse sana. Condiciones como empleo, educación, calidad del aire, vivienda y transporte —por nombrar algunos— son también muy importantes para determinar la salud de una comunidad. Un breve análisis de los condados Marín y Sierra ilustran las disparidades dentro del estado. Según los datos recolectados pa r a la s Ev a l u a continúa a la vuelta

MAY 2015 Joaquín 3


California’s healthiest from the previous page

Exchange. “The good news is that we have the evidence base in public health to know what interventions can turn the tide. What we really need is political will and resources to sustain these efforts over time.” Los más sanos en California viene de la vuelta

mente necesitamos es voluntad política y recursos para sostener las iniciativas en el largo plazo”. The full ‘California 2015 County Health Rankings’ report (www.countyhealthrankings.org) includes a snapshot of each county in California, a color-coded map comparing each county’s overall health ranking, county-level trend graphs detailing change over time for several measures, and stories of how counties have used the County Health Rankings to take action to improve health in their communities.

ciones, Sierra revela que los años perdidos a la muerte prematura son el triple de los de Marín. Comparado a Marín, Sierra tiene más de dos veces el desempleo y crímenes con violencia y exactamente el doble cuando El informe completo ‘Evaluaciones de Salud comparamos pobreza infantil. En Sierra, los por Condado - California 2105’ (www.counporcentajes de obesidad y residentes sin segu- tyhealthrankings.org) incluye una reseña ro son también más altos en Sierra (23% vs. individualizada de cada condado california16% y 21% v. 12%, respectivamente). Marín no, un mapa de condados coloreados según su nivel de salud, gráficas de tendencias a cuenta con más de cuatro veces los doctores nivel de condado que detallan evolución a generales por residente (3086:1 vs. 700:1) y través del tiempo, y testimonios de cómo casi cuadruplica el número de profesionales los condados han usado estas Evaluaciones de salud mental en proporción a su población para mejorar la salud de sus comunidades. (609:1 vs. 160:1). “La Evaluación 2015 revela los grandes *The Public Health Institute, is an retos para lograr un Valle Central con salud”, independent nonprofit organization dijo Genoveva Islas, directora de Cultiva La promoting health, well-being and quality of life for people throughout California, the Salud, y también miembro del Intercambio de nation and the world (www.phi.org) Beneficios Médicos de California. “Lo bueno *El Instituto de Salud Pública es una es que ahora tenemos evidencia-base en salud organización independiente sin fines de lucro pública para saber donde debemos intervenir que fomenta la salud, el bienestar y calidad si vamos a revertir la tendencia. Lo que real- de vida en California, la nación y el mundo

4 Joaquín MAY 2015

educaci Ó n

La Ruleta de la postulación universitaria

E

n estos últimos años he canalizado mis investigaciones en cómo mitigar el fenómeno de “undermatching (subestimación o disparidad de capacidad)” entre estudiantes latinos sobresalientes. Esta disparidad sobreviene cuando un estudiante que destaca como “material universitario de excelencia” postula y se matricula en una universidad muy bajo su nivel académico, o simplemente no va a universidad alguna. “Overmatching” (sobreestimación de capacidad, o “sobre-postulación”) ocurre cuando un estudiante promedio postula a la universidad y lo hace a instituciones de élite para las cuales no reúne las calificaciones. En resumen, los estudiantes sobresalientes que debiesen estar tomando clases en Harvard o Yale están asistiendo a una universidad comunitaria (community college) o a ninguna. Los estudiantes-promedio debiesen matricularse en sedes universitarias-promedio, sin embargo arriesgan casi todo tratando de ingresar a universidades de alto nivel. Ambos fenómenos derivan en devastadores resultados para los estudiantes latinos, dado que pueden terminar en universidades donde son infelices o terminan deprimidos, donde no pueden superarse, y donde la posibilidad de abandonar los estudios es real. Aunque el número anual de subestimados es relativamente menor, el de sobreestimados es bastante alto. Los estudiantes subestimados no solo terminan en instituciones educativas que no corresponden a su capacidad académica e intelectual, sino que también pierden en asistencia económica, índices evaluativos de graduación, oportunidad de hacer conexiones, potencial profesional, más una larga lista de otras desventajas. Y, de todo el mapa demográfico, el grupo más afectado en esta categoría es el del estudiante latino sobresaliente, de bajos ingresos, y primera generación universitaria. Cuando un estudiante apunta demasiado alto, el resultado es igualmente problemático; sus ofertas de admisión se limitan ostensiblemente, y los paquetes de ayuda económica son también menores. Esto se debe a que enfocaron todas sus energías en postular a sedes universitarias totalmente fuera de su alcance y terminaron con una o dos continúa en pág. 6


education The phenomenon of overmatching by Latino students and why their parents should care El fenómeno de la sobre-postulación en estudiantes latinos y porqué debiese importarle s sus padres Roxanne Ocampo, San Marcos, CA

College Application Roulette F

or the past several years I’ve been focusing my research on mitigating the “undermatching” phenomenon of high-performing Latino students. Undermatching refers to high-performing, college-ready students who select and enroll in colleges with selectivity levels significantly lower than their academic profile or forego applying to college altogether. “Overmatching” occurs when mid-level college ready students apply for admission to selective colleges where they are underqualified. In a nutshell, the high performing undermatched kids should be attending schools like Harvard and Yale, but opt instead for Community College (or no college at all). The mid-level overmatched kids should be attending mid-level campuses but are instead hedging their bets and applying mostly to competitive universities. Both phenomena yield devastating results for Latino students, as they

have the potential to end up at universities where they are unhappy or depressed, failing to actualize their potential, and where they have significant odds of dropping out. While the annual pool of undermatched students is relatively small, the pool of students with the potential to overmatch is quite large. Undermatched students not only end in educational institutions misaligned with their academic and intellectual abilities but they are also disadvantaged on financial aid, graduation success metric, networking opportunities, career outcomes, and a host of other drawbacks. And, the group most impacted by undermatching among all demographics is high-performing, low-income, first generation, Latino students. As students overmatch, they are left with equally dire options; their admission offers tend to be extremely limited, and the accompanying financial-aid packages are also disadvantageous. This is because they have focused their energies applying mostly to campu s e s t h at were significantly out of their range a n d end up with o n e or two offers from ‘safety’ campuses they had no intention of attending. Overmatching is particularly harmful for low-income, mid-level performing Latino students because

of the way fee waivers are allocated. For example, qualifying low-income students in California will receive four fee waivers for the UC system and four fee waivers for the CSU system. If a mid-level performing student uses all four fee waivers on the top four UC campuses (Berkeley, UCLA, UC San Diego, and Santa Barbara), the odds of admission will be extremely low. Likewise, if they use the other four waivers for highly impacted CSU campuses – like Cal Poly, Long Beach, San Diego State, and San Jose State— they also diminish their odds of admission. By applying to heavily impacted campuses, or those that are out of their academic range, they essentially “waste” all eight fee waivers … and it may result in little to no college options. These college-bound Latino students understand the general concept of “match,” “reach,” and “safety” campuses. They know to expand their mix of college campuses to include private, public, and those with a range of geographic diversity. They hear me when I repeat how these strategies will yield greater offers of admission on the table, the opportunity to compare and contrast multiple financial packages, and to feel empowered in the decision-making process. But, when the time comes and it is 11 pm on a Sunday night in late November, all these rules somehow fly out the window. It’s as if these students decide that despite the incredible odds against them they are willing to potentially sabotage their college choices by taking a substantial risk. Common sense tells them to focus on matched schools, but their ego screams, “But this could be your lucky chance!” I wonder if this type of gambling is similar to playing the Lottery: we know our chances of winning the Powerball Jackpot are about one in 175 million but we continue to play because the prospect of chance is an enticing motivator. But, it’s not fair to compare. To play the lottery costs only $1… losing on a college application roulette is priceless. The losses include gambling away the opportunity to matriculate in a solid college or university, future career prospects, and future income, to name a few. So what’s driving continued on next page MAY 2015 Joaquín 5


educat i on Roulette

from the previous page

overmatching? According to many studies —including my own— in almost all cases it is students’ decisions. For the past five years, I’ve collected data on several groups of mid-level to high-performing Latino students, including high school name, composite SAT and/or ACT scores, GPA, and the list of colleges applied. At the end of each year, I compare their application list with their list of admission decisions including admitted, wait-listed, and denied. Sure enough – each year, those students who used my calculated, strategic “80-10-10 Rule”, combined with a diversified portfolio, yield the highest number of admission offers. Those who gambled, who took uncalculated risks, were the biggest losers. On average, they yielded only one to two admission offers – typically to campuses they felt were inferior. I may never know the reasons why so many smart, hard-working Latino students self-sabotage by gambling through college application roulette. However, I’ll continue researching the fascinating psychological phenomenon of overmatching until I can make sense of it and, ideally, create tools to help our kids avoid this costly mistake. Ruleta

viene de página 4

ofertas de admisión de sedes “seguras” a las que no tenían intención de ir. Sobre-postular es especialmente negativo para los estudiantes-promedio, latinos y de bajos ingresos, dada la manera en que se aplican las exenciones de cuotas de postulación. Por ejemplo, en California, los estudiantes que demuestran medios limitados reciben cuatro exenciones para postular al sistema de la UC (Universidad de California) y cuatro en la CSU (Universidad Estatal). Si un estudiante-promedio usa todas sus exenciones en las sedes UC de mayor prestigio (Berkeley, UCLA, UC San Diego, y Santa Bárbara) sus posibilidades de admisión serán muy bajas. Asimismo, si usan sus otras cuatro exenciones en CSUs de alta demanda de ingreso —como Cal-Poly, Long Beach, Estatal San Diego o Estatal San José— también reducen sus opciones de matrícula. Postular a matricula en sedes a las que todos quieren entrar o que están fuera del alcance académico del estudiante es, básicamente, una pérdida de exenciones… y resultar en opciones de matrícula universitaria reducidas o nulas. Estos estudiantes en edad universitaria comprenden el concepto de escuelas “comparativas”, “alcanzables” y “seguras”. Saben cómo ampliar su lista incluyendo una combinación de instituciones privadas, públicas y una diversidad geográfica. Escuchan cuando les repito cómo estas técnicas les pondrán más ofertas 6 Joaquín MAY 2015

E ducac i Ó n de admisión en la mesa, la posibilidad de comparar y contrastar múltiples paquetes económicos, y que les brindarán el poder de decidir. Pero, cuando llega la hora y son la 11 pm en un domingo a fines de noviembre, todas esas reglas —inexplicablemente— salen volando por la ventana. Es como si estos estudiantes decidieran que —contra las más increíbles cosas en contra— están dispuestos a sabotear sus opciones universitarias en una apuesta de alto riesgo. El sentido común les dice que deben enfocarse en las escuelas donde corresponden, pero su ego grita “¡Pero esta puede ser tu gran oportunidad!” Me pregunto si este tipo de QuetzalMama Roxanne Ocampo apuesta es similar a la jugar Lotería: sabemos que San Marcos, CA nuestras posibilidades de apuntarle al Powerball Jackpot son una en 175 millones, pero continuamos jugando porque la esperanza de ganar es excitante. Pero no es justa la comparación. Jugar a la Lotería cuesta solo $1… perder en la ruleta de postulación universitaria es incalculable. Las pérdidas incluyen dejar ir la posibilidad de matricularse en una universidad sólida, proyecciones profesionales, un ingreso para el futuro, entre otros. Pero ¿Por qué aumenta el número de ‘sobre-postulaciones’? Según muchos estudios —incluyendo los míos— en casi todos los casos son las decisiones de los estudiantes. Por los últimos cinco años he recolectado datos en variados grupos de estudiantes latinos, promedio y sobresalientes. Incluyo en nombre de la prepa, una tabla de puntajes SAT y/o ACT, promedio de calificaciones, y la lista de las universidades a las que postularon. Al finalizar cada año, comparo su lista de postulaciones con la de las respuestas que recibieron: admitido, lista de espera o rechazado. Como siempre, cada año, los estudiantes que aplicaban mi calculada y estratégica “Regla 80-10-10” combinada con un diversificado portafolio, resultaba en el mayor número de ofertas de admisión. Aquellos que apostaron, que arriesgaron sin pensar, fueron los que salieron peor. En promedio, lograron solo una o dos ofertas de admisión …típicamente de universidades donde sentían no eran para ellos. Nunca sabré las razones por las que tantos estudiantes latinos, inteligentes y diligentes, se autodestruyen apostando a la ruleta de la postulación universitaria. Así y todo, seguiré investigando el fascinante fenómeno del overmatching hasta que pueda entenderlo bien, para luego, crear maneras de ayudar para que nuestros chicos eviten ese tan caro error.


o p i n i on

o pi n i Ó n

When in Rome, do as Romans do

W

hen Star Trek’s flagship —The Enterprise— traverses deep space and encounters new forms of intelligent life or mean-looking creatures with evil designs, Captain Kirk has no trouble communicating with any of them. He will speak to them in American English and, lo and behold! with some weird outer space (or Russian) accent, they will answer him in the language of Shakespeare! This idea of universal monolingualism, though created by a simplistic make-believe television fantasy for the benefit of their simplistic TV viewers, is believed to be true by many among us. Yet, life here on Earth comes in many different hues and sounds. Most humans I know can speak and/or understand a language other than English. Even so, in the United States, some conservative citizens insist on the rule of English Only. Some of their most frequent arguments warn that we are linguistically creating a country within a country. They believe that the examples of French-speaking, separatist Quebec in Canada, and the recent war and its resulting disintegration of Yugoslavia, show the dangers of being open to cultural acceptance. All of this linguistic apprehension is inspired by the ever-growing, Spanish-speaking mass that forms the core of US immigrants, a mass that is growing more vocal with time but duly ignored by the United States Congress. I understand the apprehensions of the English-only advocates. By accepting a bilingual coexistence, they fear losing their ability to communicate in their native land. They must either learn a new language or live half aware of the conversations around them. It could be worse. Quebec and Yugoslavia’s recent controversies have historical, unsolved war-related roots, a malaise far greater than a linguistic struggle. Perhaps Americans who are anxious should be reassured by the number of firstworld countries that have several “official” languages. Citizens of the United Kingdom, for example, in addition to the Queen’s English speak Welsh, Caledonian and a number of Celtic dialects. Switzerland shares three official languages: German, French and Italian. Scandinavian countries and Germany adopted English as a second language. Yet these factors

Roberto Radrigán, Stockton, CA

En Roma... hay que hablar tres idiomas

C

uando la nave insignia del Viaje a Las Estrellas, el Enterprise, atraviesa el espacio sideral y se encuentra con extrañas formas de vida o con monstruos con maléficas intenciones, el Capitán Kirk no tiene problema alguno para comunicarse con cualquiera de ellos. Les habla en inglés ‘americano’ y ¡Oh, sorpresa! aunque con un pesado acento extraterrestre (o ruso), monstruos y criaturas selenitas le contestan en la lengua de Shakespeare. Esta idea de monolingüismo universal, a pesar de haber sido creado para el beneficio de simplones que gustan de la televisión sin seem to have an enriching effect rather than being a threat to national unity. “When in Rome, do as the Romans do”, as the saying goes... except that in Rome you have to understand at least three different Italian dialects to be really at home.

complicaciones, parece ser la expectativa de muchos aquí y en nuestro alrededor. No obstante la vida aquí en el planeta Tierra nos llega en variados colores y diferentes sonidos. La mayoría de los humanos que conozco pueden hablar —o por lo menos comprender— otra lengua además del inglés. Aún así, en los Estados Unidos, ciertos conservadores insisten en la regla de Solo Inglés. Algunos de sus más frecuentes argumentos advierten que de otra manera se corre el riesgo de crear un país lingüísticamente separado dentro de otro. Y apuntan a Canadá, a la a veces separatista provincia francoparlante de Quebec, o Yugoslavia, su reciente guerra y desintegración, como ejemplos de lo que puede resultar el aceptar ser multicultural. Todas estas conjeturas lingüístico-culturales se inspiran en la creciente masa hispanoparlante que conforma el grueso de los inmigrantes en este país, masa que cada vez levanta más la voz debido a la indiferencia de la que es víctima por el Congreso estadounidense. Puedo comprender las preocupaciones que tienen quienes abogan por una nación exclusivamente angloparlante. Al aceptar una coexistencia bilingüe, temen perder su habilidad de comunicarse donde y con quien quieran en su propia patria --deberían o aprender un nuevo lenguaje o resignarse a entender sólo la mitad de lo que se habla en su rededor. Podría ser peor. Las controversias de Quebec y Yugoslavia tienen sus raíces en antiguas y nunca resueltas épicas bélicas, un mal mucho peor que una mera rencilla de lenguas. Tal vez quienes se sienten apremiados por la amenaza bilingüe puedan encontrar solaz viendo el número de naciones que comparten varias lenguas oficiales. Los ciudadanos del Reino Unido (Gran Bretaña) por ejemplo, además del inglés monárquico, hablan galés y dialectos celtas y caledonios. Suiza posee tres lenguas oficiales: alemán, francés e italiano. los países escandinavos y Alemania han adoptado el inglés como segunda lengua. Sin embargo estos factores no parecieran amenazar la unidad nacional de estos países sino más bien enriquecerlos. “En Roma, hay que vivir como los romanos,” dice el dicho ...claro que en Roma hay que entender por lo menos tres diferentes dialectos italianos para sentirse como en su casa. MAY 2015 Joaquín 7


DISTRITO ESCOLAR uNIFICADO DE STOCKTON

SUSD Police Holds Open House The Stockton Unified School District Police Department held a first-ever open house in March to introduce the team, the staff, officers and Chief Bryon Gustafson, show visitors the department, and invite children and families to meet Yoda, the department’s drug sniffing Russell Terrier. The event drew more than 150 people, many of them parents and students. The kids got a chance to have their photographs taken with an officer in full uniform or with Yoda, who showed off some pretty important skills before allowing the petting. Chief Gustafson said he came up with the idea of an open house when he started with the district last summer. The department is housed in the historic former St. Agnes School in the Magnolia District. The public event was a hit with guests, who said it put a spotlight on the department’s efforts to be transparent and supportive of the community.

Policía SUSD Celebra a Puertas Abiertas Este marzo, el Departamento de Policía del Distrito Escolar Unificado de Stockton llevó a cabo su primer Evento a Puertas Abiertas

SUSD CALENDAR

May 09 Academic Pentathlon 6th Grade Manteca High School 16 31st Annual Young Authors’ Faire Barnes & Noble 25 Memorial Day 26 Stockton Early College Academy Grad Atherton Auditorium, Delta College 28 LCAP Public Hearing PDC – 1503 St. Mark’s Plaza 30 Edison High School Graduation Franklin High School Graduation Stockton Arena JunE 01 Chavez High School Graduation Stockton Arena Jane Frederick High School Grad Atherton Auditorium, Delta College 02 Pacific Law Academy (PLA) Grad DeRosa University Center, UOP School for Adults Graduation Faye Spanos Concert Hall, UOP Stagg High School Graduation

Stockton Arena

Atherton Auditorium, Delta College

Weber Institute Graduation

8 Joaquín MAY 2015

para presentar a su gente, personal uniformado y su director, Bryon Gustafson; como también para mostrar a las visitas el departamento, e invitar a chicos y familias a conocer a Yoda, el perro russell terrier detector de drogas. El evento atrajo a más de 150 personas, muchos de ellos padres y estudiantes. Los niños tuvieron la oportunidad de fotografiarse con un policía en uniforme o con Yoda, el que demostró muy importantes talentos antes de

dejarse acariciar. El director Gustafson dice que la idea de las Puertas Abiertas se le ocurrió al empezar a laborar para el Distrito el verano pasado. El departamento se ubica en la ex-Escuela St. Agnes en el distrito Magnolia. Este evento abierto al público fue un éxito entre los asistentes, quienes dijeron que destacaba los esfuerzos del departamento por verse transparente y útil a la comunidad.

Kohl and Walton Day in the Dirt Kohl and Walton students participated in the 10th annual ‘Day in the Dirt’ last month! The event unites students from Kohl Open Elementary School and the Walton Special Center every year for a day full of activities and socialization. This year, students participated in a morning 5k walk and run before coming together for a barbecue lunch and an afternoon filled with music, games and raffle prizes. Thank you to the volunteers and organizers for putting on yet another fantastic event!

Kohl y Walton tienen su Día en el Polvo Estudiantes de Kohl y Walton participaron el mes pasado en el 10º “Día en el Polvo” anual. Cada año, este evento unifica estudiantes de la Primaria Abierta Kohl y del Centro de Educación Especial Walton con un día lleno de actividades y socialización. Este año los estudiantes participaron en una caminata y carrera de 5 kilómetros antes

de juntarse en un almuerzo de barbacoa y una tarde llena de música, juegos y rifas premiadas ¡Gracias a los voluntarios y organizadores por repetir este exitoso evento!


S TOC KTON

uni f ied

sc h ool

district

Hong Kingston Celebrates

Hong Kingston Celebra

C

ientos de estudiantes cubrieron la explanada inclinada de la Primaria Hong Kingston este mes en homenaje a destacados estudiantes —ganadores de las becas AAUW STEM Trek y la campaña PLUS (‘Líderes Estudiantiles Uniendo Estudiantes’)— para reunir artículos para familias desamparadas. La directora Silvia Martínez y miembros de PLUS entregaron certificados de “Carácter Sobresaliente” a estudiantes de diferentes grados durante este festivo evento en el anfiteatro de la Hong Kingston. Se anunciaron los ganadores de las becas para el entrenamiento veraniego STEM Trek de la Asociación de las Universitarias de los EEUU, y el equipo PLUS presentó al coordinador de servicios a estudiantes sin techo del Distrito Escolar Unificado de Stockton las cajas con artículos para el hogar —jabón, pasta dental, materiales de limpieza, etc., para sus familias. ¡Gracias Hong Kingston PLUS por este humanitario proyecto en pro de quienes más necesitan! ¡Y felicitaciones al Hong Kingston por un maravillosa primavera llena de logros!

H

undreds of students packed the sloping lawn at Hong Kingston Elementary earlier this month to honor outstanding students, winners of the AAUW STEM Trek scholarships and the PLUS (Peer Leaders Uniting Students) campaign to raise supplies for homeless families. Principal Silvia Martinez and PLUS members handed out Outstanding Character certificates to students in every class during the festive event at the Hong Kingston amphitheater. Winners of scholarships from the

American Association of University Women to STEM Trek training this summer were announced and the PLUS team presented Stockton Unified School District’s coordinator of services for homeless students boxes of household supplies, such as soap, toothpaste, cleaning materials, for families. Thank you Hong Kingston PLUS for your thoughtful project to benefit those most in need! And congratulations to Hong Kingston for a wonderful spring of accomplishment!

Join the SUSD Parent Academy Únase a las Academia para Padres del SUSD

S

tockton Unificado fomenta la participación de los padres! Se invita a todos los padres y tutores a unirse a las Academias para Padres que se ofrecen a través de Parent/ Community Empowerment (Integración Padres y Comunidad) del SUSD. Las Academias entregan a los padres apoyo, recursos y estructura para fortalecer el rendimiento estudiantil tanto en casa como en la escuela. Los participantes se reúnen semanalmente por un mes. Visite el sitio virtual de Parent

Empowerment para informarse de las próximas academias y otros talleres para padres.

S

¡

tockton Unified supports parent involvement! All parents and guardians are encouraged to join a Parent Academy, offered through SUSD’s Parent/Community Empowerment. Parent Academies provide parents with support, resources and structure to promote student achievement at home and in school. Participants meet weekly for one month. Visit the Parent Empowerment website to view upcoming Parent Academies and other parent workshops.

MAY 2015 Joaquín 9


SA L U D

y

econom Í a

Nueva Paradoja The JoaquínFamily en el Valle Central NeedsYou!! E

IBE! SUB SUBSCRIBE! SCRIBE! SUBSCR Please fill, cut or photocopy this form, and send in a stamped envelope along with a check or money order payable to:

Joaquin Magazine 2034 Pacific Avenue, Stockton, CA 95210

Yes 00

Enclosed is my check for $48 made payable to Joaquin Magazine for a ONE YEAR subscription Delivered by Mail

Zip Code 10 Joaquín MAY 2015

Name

Address

City

State

Preferred Phone Contact

Email

WWW.JOAQUINMAG.COM

n 1997, el destacado economista D. Gale Johnson, publicó “La Agricultura y la Riqueza de las Naciones” —disertación de las Series Económicas R. T. Ely— en la que demostraba que, desde el año 1700, la base del crecimiento económico mundial ha sido el incremento en la producción agrícola. La principal razón por la que EEUU ha incrementado 51 veces su ingreso per cápita (Europa Occidental lo ha aumentado 17 veces) fue la transformación de la agricultura. En 1700 la esperanzas de vida fluctuaba entre 25 y 30 años, morían un tercio de los bebés e infantes, más del 80% de la gente trabajaba granjas y solo el 11% vivía en ciudades, de modo que “la vida era dura y breve”. Desde aquel tiempo la revolución agrícola —más que los avances en medicina, ciencia y tecnología—ha permitido a la humanidad no solo doblar su longevidad, sino también crecer en número de 600 a más de 7200 millones; esto gracias a que la mayor disponibilidad de alimento ha aliviado la crónica malnutrición y muchas limitaciones relacionadas. Los EEUU aporta aproximadamente un sexto de las exportaciones de alimento en el mundo, más del doble de la producción agrícola de cualquier otra nación, y casi 20% más que los 27 países de la Unión Europea combinados. Nuestro Valle Central, por cierto, es el mayor productor agrícola nacional: seis de nuestros condados vecinos están entre los principales ocho del estado y, a pesar de la sequía, seguimos escuchando de cosechas récord de uno u otro producto. Debiésemos estar, con justicia, orgullosos que California —origen del 13 al 16% de las últimas exportaciones estadounidenses y dos veces más que cualquier otro estado— esté puntero en la nación… y que nuestra región sea la líder de California. Sin embargo hay dos inquietantes paradojas, relacionadas a esta revolución agrícola, que debemos considerar. Como Jeremy Terhune apuntó en un artículo anterior de Joaquín1, aunque nuestra región es, sin duda, la cornucopia de América, sufre también uno de los más altos índices de inseguridad alimenticia y malnutrición en el país. La segunda paradoja es igualmente alarmante: mientras la mayor parte de California se recupera de la Gran Crisis del 2008 sin grandes problemas y la agricultura va viento en popa, nuestra región se ha ido quedando económicamente rezagada respecto al resto del estado. En 1990 el ingreso per cápita en el Condado San Joaquín era 23% menor al del estado en general, y nuestros vecinos en Merced y Stanislaus estaban poco peor. Para el 2013 nuestro ingreso per cápita aquí era un 29% más bajo y en otros condados del Valle esa brecha había crecido hasta en un 40%. No obstante es el pronóstico para el 2035—basado en datos de la Proyección Económica de California— lo que es realmente alarmante: durante los próximos 20 años la brecha habrá crecido un 50% aquí, y sobre el 70% en otros condados del Valle.2 Es claro que —a pesar de nuestra productividad agrícola—vamos a pasar de un poquito peor, a mucho peor que la mayoría del estado. Como ex-educador que ha escrito bastante sobre el impacto que la reducción del acceso a la educación ha tenido en ampliar la brecha social en nuestra sociedad y nuestra región, imaginaba que nos rezagábamos tras las áreas más ricas a causa de la limitación de logros educativos.3 Sin embargo, analizando literatura, descubrí otra hipótesis que según algunos


HEAlTH

&

E C ON OMY

Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA

Another Paradox for the Central Valley I n 1997 the prominent economist, D. Gale Johnson, published the Ely Lecture, “Agriculture and the Wealth of Nations,” in which he demonstrated that the foundation of global economic growth since 1700 was increased agricultural productivity. The main reason why the U.S. had experienced a 51-fold increase in per capita income (and

economistas — a l ig u a l que muchos especialistas en salud pública— es la causa, y está directamente relacionado a la antes mencionada paradoja alimenticia. Por ejemplo, James P. Smith revela en “Cuerpos Sanos y Carteras Llenas” que cuatro diferentes problemas de salud y nutrición en la sociedad tienen una relación tan fuerte con el aumento de la brecha de ingresos como la diferencia entre la deserción en secun-

Western Europe a 17-fold increase) was the transformation of agriculture. In 1700 life expectancy was 25-30 years, a third of infants died, 80 plus percent of the people worked on farms, and only 11% lived in cities, so “life was nasty and short.” The revolution in agriculture, even more than advances in medicine, science and technology, since that time has enabled the world’s people not only to more than double their life span, but the population has grown from 600 million to over 7.2 billion as increased food supply has relieved h u -

daria y la graduación de la universidad. Estos problemas incluyen efectos a largo plazo como la deficiencia nutricional de la primera infancia, problemas intrauterinos y medioambientales, efectos acumulativos de tensión y males crónicos asociados a una pobre nutrición, y una mala salud relacionada a una dieta deficiente y a males crónicos. El recientemente fina- continúa a la vuelta

manity of chronic malnutrition and many related disabilities. The U.S. contributes about one sixth of global food exports, more than twice the agricultural commodities of any other country, and almost 20 percent more than all 27 countries of the European Union. Our Central Valley has certainly been at the forefront of our national agricultural powerhouse. Six of our neighboring counties are among the top eight in the state, and despite the drought we keep hearing about record harvests of this or that crop. We should be rightly proud that California leads the way for the nation, accounting for 13-16% of U.S. exports recently and twice as much as any other state, and with our region leading the way for California. Yet there are two troubling paradoxes about our experience with this agricultural revolution that we must consider. As Jeremy Terhune explained in an earlier article in Joaquin1, while our region is certainly the cornucopia of America, we also have one of the highest indexes of food insecurity and malnutrition in the country. Just as troubling is the second paradox. While most of California is recovering nicely from the Great Recession of 2008 and agriculture is booming, our region is actually falling economically further behind the rest of the state. In 1990, per capita income in San Joaquin County was 23% lower than that of the entire state, and our neighbors in Merced and Stanislaus and the rest of the Valley were just a little worse. By 2013 our per capita income here was 29% lower, and the gap had grown to as high as 40% in other Valley counties. Yet it is the forecast – based on data in the California Economic Forecast -- for 2035 that is really alarming. The gap will grow to almost fifty percent here and to over 70% in other Valley counties over the next 20 years. Clearly, despite our agricultural productivity, we are going to be going from a little worse off to a lot worse off than most of the state. As a former educator who has written extensively about the impact of reduced access to education on the widening income gap in society and our region, it occurred to me that our region might be falling further behind these wealthy areas continued on next page MAY 2015 Joaquín 11


HE A lTH

&

E C ONOMY

Paradox from the previous page

because of further lagging in educational achievements. Yet as I searched the literature, I discovered another hypothesis that some economists —and even more public health specialists— think is at work, and it is directly related to the already mentioned food paradox. For instance, James P. Smith shows in “Healthy Bodies and Thick Wallets” that four different types of health and nutrition problems in society are about as strongly associated with the growth of income gaps as the difference between dropping out of high school and graduation from college. These problems include the long term impacts of early childhood nutritional deficiencies, interuterine nutrition and environmental problems, cumulative effects of stress and chronic disease associated with poor nutrition, and long term ill health linked to deficient diets and chronic disease. The recently completed public health profile for San Joaquin County prepared by Regional Planner Phillip Brennan shows that the San Joaquin Valley falls seriously behind most of California on four of the ten chronic diseases that are the most serious causes of death in America. These are stroke, chronic heart disease, diabetes and asthma. The key to the risk for developing diabetes, hypertension, stroke and heart disease is obesity, a problem of over two thirds of San Joaquin residents compared to just over half of all Californians. Stanislaus County —where almost three quarters of adults are overweight or obese— and other Valley counties worse than San Joaquin on obesity also rank among the highest of 58 counties in the state in death from heart disease. As the report states, there are a number of health related conditions that put our citizens on the road to an early death, and life expectancy can vary as much as 21 years depending on your zip code. A local expert, Barb Albertson, is quoted explaining why so many more of our citizens are facing severe problems: It is much more difficult to make healthy choices in an unhealthy neighborhood with limited job opportunities, low quality housing, pollution, limited access to healthy food, and few safe places for healthy everyday physical activity. Sounds like she is talking about the food deserts, the run down low income areas where healthy low cost, fresh produce is not available, which occupy so much of our Central Valley urban districts described by the food paradox. Many people attribute the huge differences in life experiences, especially the growing income gaps and the relatively early deaths that increasing numbers of people face today, to the 12 Joaquín MAY 2015

SA L U D

y

responsibility of individuals who make bad choices. Yet the record of social experience and the research seems to show much more clearly that the pattern of opportunities that are not available to people frame the choices. Getting access to quality educational facilities and supportive learning environments are about as important to leading a long and productive life as availability of nutritious food, quality medical care and healthy neighborhoods. Neither category of opportunity, either for health or education, is widely accessible in the spreading food deserts of our region. We are hit with a double whammy which probably explains why our entire region is expected to fall behind at an increasing rate in the future. Despite the march of prosperity that our wonderfully productive region seems to provide for some of Gene Bigler, PhD Writer & consultant our lavish households and on global affairs, gated communities, the former professor, quality of middle class life retired diplomat seems to be on the verge of serious decline for many more of us as access to health opportunities declines along with access to education.

limitados, viviendas deficientes, contaminación, acceso limitado a alimentos sanos, y pocos lugares seguros donde practicar actividades físicas a diario. Pareciera estar hablando de los desiertos alimenticios, marginadas áreas de bajos recursos donde no se encuentra ni fruta ni verdura fresca a precios módicos, mismas que se repiten en los distritos urbanos de nuestro Valle Central mencionados en la paradoja alimenticia. Mucha gente atribuye estas grandes diferencias —disparidad de ingresos y alza en muerte temprana— a la vida que cada cual lleva y a sus malas decisiones. Sin embargo pareciera que tanto la experiencia social y los estudios correspondientes revelan —cada vez con mayor claridad— que el patrón de carencia de acceso a las oportunidades ha enmarcado el resultado a priori. El acceso a instituciones educativas de calidad y un ambiente de aprendizaje que lo apoye es tan importante para una larga y productiva vida como disponer de una alimentación nutritiva, una atención médica cualitativa y vecindarios saludables. Ninguna categoría de acceso, educativa o a la salud, está al alcance de la mayoría en los crecientes desiertos alimenticios de nuestra región. El golpe es doble, por lo que es fácil explicarse por qué se espera que nuestra región quede cada vez más rezagada en el futuro. A pesar de la prosperidad que nuestra fabulosamente productiva región pareciera brindar a algunos de nuestros barrios acomodados y de acceso controlado, la calidad de vida de la clase media muestra un fuerte deterioro a medida que se reduce tanto el acceso a la educación como a la salud.

Paradoja

viene de la vuelta

lizado perfil de salud pública en el Condado San Joaquín preparado por el Planificador Regional Phillip Brennan revela que el Valle San Joaquín queda dramáticamente detrás del resto de California en cuatro de las diez enfermedades crónicas que más muertes causan en los EEUU.4 Estos son derrame cerebral, infartos, diabetes y asma. La clave del riesgo a desarrollar diabetes, hipertensión, infarto y males cardiacos es la obesidad, un problema para dos tercios de los residentes en San Joaquín… comparado a solo la mitad del resto de los californianos. Dentro de los 58 condados californianos, el Condado Stanislaus —donde casi tres cuartos de los adultos tienen sobrepeso u obesidad— y otros condados del Valle con índices peores de obesidad que San Joaquín, son también los que más sufren muertes por enfermedades cardiacas. Como indica el reporte, hay un número de condiciones de salud que ponen a nuestros ciudadanos en el camino a una muerte temprana, y las expectativas de vida pueden variar hasta en 21 años dependiendo del código postal. Se cita a una experta local, Barb Albertson, quien explica por qué tantos de nuestros ciudadanos enfrentan serios problemas: Es mucho más difícil adoptar hábitos saludables en un barrio insalubre, con empleos

econom Í a

NOTES The Central Valley Food Paradox: Food Deserts in the Cornucopia. JOAQUIN, February 2013 2 Meanwhile, the per capita incomes of wealthy counties —such as Contra Costa, Marin, San Jose and San Francisco— will be 84% to 145% greater than for the state by 2035. The per capita income of the wealthy counties compared to the Valley counties will jump from the 60% to 150% gap at present to 110% to 230%. 3 “Access to Opportunity: Where Do Latino Interests Come in?” JOAQUIN, Feb. 2014, and “A CSU for Stockton: A Crusade for the New Year,” JOAQUIN, Jan. 2015. 4 http://www.sjcog.org/DocumentCenter/View/920 1

NOTAS La Paradoja Alimenticia del Valle Central: Desiertos Alimenticios en la Cornucopia. JOAQUIN, Feb. 2013 2 Mientras, el ingreso per cápita para el 20135 en condados acomodados —como Contra Costa, Marín, San José y San Francisco— será entre un 84 y un 145% más alto que el del promedio estatal. En comparación a los condados acomodados, la actual brecha del 60 al 150% en ingreso con los condados del Valle se incrementará de un 110 a 230 por ciento. 3 Acceso a Oportunidades: ¿Dónde se Toma en Cuenta al Latino? JOAQUIN, Febrero 2014, y “Una Universidad Estatal para Stockton: Una Cruzada para este Nuevo Año”, JOAQUIN, Enero 2015. 4 http://www.sjcog.org/DocumentCenter/View/920 1


Seventh and eighth grade students will be displaying their art along with the high school students • The exhibit will run to May 23, 2015 • The Artist Reception is scheduled for Friday, May 8 from 5:30 to 7:30pm. • The Mexican Heritage Center and Gallery is located at 111 S. Sutter St. Stockton, CA 95202 (Corner of Sutter & Market St.) • Open Tue - Sat noon till 5pm • Info at (209) 969-9306 and https://www.facebook.com/mhcgallery MAY 2015 Joaquín 13


I

l ike having a range of styles in my work – from large almost operatic black-and-white compositions… to [works of] quieter moments – and I imagine viewers will be drawn to different images for different reasons. To get the shadows and highlights just right in my work, I often take photos of myself posing as the figures in the painting. Somewhere in my photo library there’s an image of me on my deathbed, another as an old woman reading the Bible, and another as a fieldworker with a Pumas’ hat and pañuelo (handkerchief). These faces and stories are me, or are inside me… an excavation of myself.” My father used to give me drawing lessons. A profile is done like this, he’d say, and he would draw a man wearing a bandana with an indigenous nose and a big continued on next page

M

grapeworker series (2007)

e gusta mantener una variedad de estilos en mi obra —desde grandes, casi operáticas, composiciones en blanco y negro… a (piezas de) momentos más tranquilos— e imagino que habrá observadores a quienes les atraerán diferentes imágenes y por diferentes razones. Con el objeto de lograr los brillos y las sombras correctamente en mis piezas muchas veces me fotografío a mí mismo en las poses que pintaré. Entre las imágenes de mi colección fotográfica hay una donde estoy en mi lecho de muerte, otra como una anciana leyendo La Biblia, y otra en la que estoy de campesino con una gorra de los Pumas y un pañuelo. Estas caras e historias son yo, o están dentro de mí… son una excavación de mi interior. Mi padre acostumbraba a darme lecciones de dibujo. “Un perfil se hace así,” continúa a la vuelta 14 Joaquín MAY 2015

Cielo Rojo XVII (2010)

campesino carpool (2003)

la inmensidad


Maceo Montoya

LikeFather,LikeSon de tal palo, tal astilla

Mistaking every sunset for the rapture (2013)

inmensidad (2007)

MAY 2015 JoaquĂ­n 15


a rt

f ocus

from the previous page

mustache and maybe, to make me laugh, he’d place this man on a skateboard. I copied this drawing again and again and again. I used to copy my father’s signature, too. Out my window, I used to watch a carful of women fieldworkers arrive home from work, their faces drained with complete and utter exhaustion. I would wish then that my paintings were something more useful, something simple but practical, like a cool washcloth or a soft bed; if my paintings spoke to anyone then I’d want them to be a comforting voice promising better times to come.

a r t Í st i co

I

n the February 2015 issue of Joaquin, we featured the work of artist, Malaquias Montoya. In this issue we have decided to feature the work of his protégé son, Maceo. Maceo Montoya grew up in Elmira, California. He graduated from Yale University in 2002 and received his Master of Fine Arts in painting from Columbia University in 2006. His paintings, drawings, and prints have been featured in exhibitions and publications throughout the country, as well as internationally. Montoya’s first novel, The Scoundrel and the Optimist (Bilingual Review, 2010), was awarded the 2011 International Latino Book Award for “Best First Book” and Latino Stories named him one of its “Top Ten New Latino Writers to Watch.” In 2014, University of New Mexico Press published his second novel, The Deportation of Wopper Barraza (see Joaquin, June 2014), and Copilot Press published Letters to the Poet from His Brother, that combines images, prose poems, and essays. He is an assistant professor in the Chicana/o Studies Department at UC Davis

Montoya

viene de la vuelta

The SoLEmnity of a Madman’s Last Possesions (2010)

diría, y dibujaba a un hombre con un paliacate, una nariz indígena y un gran bigote y, tal vez —para hacerme reír— lo ponía sobre una patineta. Copié ese dibujo una y otra vez. También solía copiar la firma de papá. A través de mi ventana podía ver un coche lleno de mujeres campesinas regresando de su labor, sus caras escurriendo agotamiento. Me hubiera gustando en ese entonces que mis pinturas fueran algo más útiles, algo simple aunque práctico, como un paño húmedo y fresco o una cama blanda; si mis pinturas pudieran hablar, quería que fueran una voz de consuelo, que prometieran un futuro mejor.

los jodidos (2005)

en f o q ue

Here comes the Son

Montoya

16 Joaquín MAY 2015

where he teaches Chicana/o Mural Workshop and courses in Chicano Literature. He is also affiliated with Taller Arte del Nuevo Amanecer (TANA), a community-based arts organization located in Woodland, Ca. His work was recently exhibited at Stockton’s Mexican Heritage Center.

Aquí les viene el Hijo

E

n la edición de febrero 2015 presentamos la obra del artista Malaquías Montoya. En este número decidimos presentar la obra de su hijo y pupilo, Maceo. Maceo Montoya creció en Elmira, California. Se graduó de la Universidad de Yale en el 2002 y obtuvo su Magister en Artes Plásticas en la Universidad de Columbia en el 2006. Sus pinturas, dibujos y grabados han sido difundidos en exposiciones y publicaciones por todo el país y el exterior. La primera novela de Montoya, The Scroundel and the Optimist (El Malviviente y el Optimista —Bilingual Review, 2010) recibió el Premio Internacional al Libro Latino del 2011 como “Primer y Mejor Libro”, y Latino Stories lo nombró unos de sus “Diez Autores Latinos de Promesa”. En el 2014, University of New Mexico Press publicó su segunda novela La Deportación de Wopper Barraza (ver Joaquín, Junio 2014), y Copilot Press publicó Cartas al Poeta, de Su Hermano, que combina imágenes, poemas en prosa, y ensayos. Hoy es profesor adjunto en el Departamento de Estudios Chicanos en la Universidad de California – Davis, donde enseña Taller Mural Chicano y cursos en Literatura Chicana. Está también afiliado con el Taller Arte del Nuevo Amanecer (TANA), organización comunitaria de Woodland, CA. Su obra ha sido recientemente exhibida en el Centro del Patrimonio Mexicano de Stockton.


LATI N O

l i te r a T U R E

l i te r a T U R A

LAT I NA

Victor Gonzalez (2014 International Latino Book Awards Honorable Mention)

Insurgency: 1968 Aztec Walkout

I

n reading Victor Gonzalez’s book, “Insurgency,” I found similarities with his life and mine, even though he is much younger. My life has been marked by a death-defying automobile accident and survival 53 years ago that left four teenagers dead. I spent months in darkness, my eyes forcibly shut by blunt trauma. In 1963, I graduated from Tracy High School with no plans and by the next year I found myself in the U.S. Navy. There, because of my experience in that accident, I studied to become a nurse, then a surgical nurse. By 1966, I was off the Vietnam coast practicing my new career under the most adverse conditions. In 1968, Vict or González was a sophomore at Azusa High School and I was a recently returned Vietnam Veterano, a freshman at Delta College, involved in MEChA, the Brown Berets and the Chicano Movement… that’s when my life and Gonzalez’ start running together. In introducing his book, Gonzalez states, “The 2006 Immigrant protest marches brought vivid memories of a long forgotten walkout at Azusa High School in December of 1968. Articles or headlines from newspapers and fifteen seconds of TV sound bites never revealed the complete picture of who the actors were, what happened, and more importantly, how it came into being.” (Preface) A teacher encourages Gonzalez to read the biography of Malcolm X and look for similarities between Black and Brown discrimination. So he begins to look at the number of Mexicans in classes for mentally retarded students and also for the proportion of Mexican teachers’ vs. Mexican students in Azusa School District. Gonzalez further looks at the decision-making power structure in the City and County and, to his surprise, finds a significant disparity. When he decides to share his findings, he sets into motion a movement that was already coming to life across the Southwest —a cause and backlash that were to have both positive and negative ramifications for Gonzalez and other emerging young activists. This is the first and most powerful firstperson account of both the school walkouts and political demonstrations. In the movie Walkout

Insurgencia: Paro Estudiantil Azteca de 1968

L

eyendo el libro “Insurgencia” de Víctor González, encontré muchas similitudes entre su vida y la mía a pesar que el mucho más joven. Mi vida fue marcada por un accidente automovilístico hace 53 años que dejo un saldo de cuatro jóvenes muertos y al cual sobreviví de milagro. Me pasé meses en oscuridad, mis ojos cerrados por las heridas. En 1963 me gradué de la Preparatoria Tracy sin plan alguno y al año siguiente me hallé en la Armada de los EEUU. Allí, dada mi experiencia con aquel accidente, me encontré estudiando para ser enfermero, y más tarde enfermero de quirófano. Para 1966 estaba en la costa de Vietnam practicando m nueva carrera bajos las condiciones más adversas. En 1968 Víctor González era un estudiante de 10º grado en la Preparatoria Azusa y yo un recién-retornado veterano del Vietnam, estudiante de primero en Delta College, involucrado en MEChA, los Boinas Café, y el Movimiento Chicano… ahí es cuando mi

vida y la de González toman el mismo rumbo. Al presentar su libro, González declara, “Las marchas de protesta por inmigración del 2006 trajeron vividos recuerdos de un olvidado paro en la Preparatoria Azusa en diciembre de 1968. Ni los artículos o titulares de los periódicos, como tampoco los pocos segundos de video en la TV revelaban todo, quienes eran los actores, que pasaba y, más importante aún, como se llegó a esto”. (Prefacio) Un maestro motiva a González a que lea la biografía de Malcolm X y que identifique similitudes entre la discriminación negra y cobriza. Así comienza a notar el número de mexicanos en clases para retrasados mentales y también la proporción de maestros mexicanos versus estudiantes mexicanos en el Distrito Escolar de Azusa. Profundizando, González analiza la estructura del poder para decidir en el Ayuntamiento y el Condado y se sorprende al hallar una profunda disparidad. Cuando decide compartir sus conclusiones, despierta un movimiento que ya estaba cobrando vida por todo el Sudoeste —una cruzada y un contragolpe que iba a tener ramificaciones tanto positivas como negativas para González y otros emergentes y jóvenes activistas. Este es el primer y más potente relato en primera persona de tanto continúa a la vuelta

you are seeing the real day-to-day script. As a young student in a racist school district, Gonzalez recognizes that what is happening is more than he can handle and that he needs help. He looks for Richard Soto and receives help from a Biblioteca supportive non-Mexican San Joaquin teacher. He then seeks Murrieta Library help from the handful of Mexican teachers in the District, and what unfolds is a diverse coalition of Mexicans, Mexican-Americans and coconut Mexicans. As things begin to develop and the students begin to make demands, the District becomes defensive and seeks to beat Gonzalez: unbeknownst to him the District appoints a Mexican to the School Board so he cannot claim lack of representation. At this point, Gonzalez and his fellow

students vie for the support of people involved in similar walkouts in other cities. Enter the picture the late Chicano student advocate, Sal Castro, from Los Angeles, who becomes a mentor, offering advice meant to keep Gonzalez on track and out of trouble. Back at school, the District attempts to quiet Gonzalez by calling for a parent conference. Gonzalez’s non-English-speaking father attends the meeting with his oldest daughter to translate. After several minutes of the Administration attempting to railroad Gonzalez, his father states in his broken inglés, “I know my son fight for los derechos de los Mexicanos. My son fights discriminación. To fight contra la discriminación es good. I know que hay discriminación here, school.” “Ustedes hacen esta audiencia porque my son no hace mal.” (Pg. 148) From this point on Gonzalez knows he has his parents’ support in an issue that they themselves had expe- continued on next page MAY 2015 Joaquín 17


from the previous page

rienced. The Chicano Movement had started; Gonzalez has become a leader. Gonzalez searched for allies and support, and found them. He and his fellow students created their movement based on data and research, so no one could argue its validity. However, this did not keep Gonzalez and others from coming under the surveillance of local and state police. It also did not protect him from personal retaliation. “Mr. Clemenza, a math teacher, drove me to Claremont College to see the Dean of Admissions to find out why I had been rejected. He allowed us to see my file containing the blank letters of recommendation that these two Azusa High School administrators had submitted on my behalf. Blank letters meant Victor’s application was incomplete.” (Pg. 150) Gonzalez goes on to describe the empowerment of Raza literature, magazines, newspapers and the powerful impact that learning about Raza history had on all of us. For the first time we were seeing individuals in professional careers. We were seeing people that we could identify and relate to. This is a must read book for all young Raza who are unaware of what took place in the late 60’s, early 70’s and what we did about it, in schools, in colleges, as well as in the fields and in the streets. Victor Gonzalez has written this book with clarity, honesty and respect. And, because of this, it can and should be used in the classroom. This book is available only through Amazon.com Este libro se puede ordenar solo en Amazon.com Insurgencia

viene de la vuelta

las huelgas escolares como las manifestaciones políticas. Si usted ha visto la película Walkout, ahora está viendo el libreto real y día por día. Como estudiante en un distrito escolar racista, González se da cuenta que lo que está ocurriendo es más de lo que puede controlar y busca ayuda. González solicita y recibe respaldo de un maestro que no es mexicano. Luego recurre al puñado de maestros mexicanos que hay en el Distrito y lo que resulta es una revelación de la diversidad, mexicanos, mexicoamericanos y “cocos mexicanos” (café por fuera, blanco por dentro). A medida que se agranda todo y los estudiantes comienzan a exigir cosas el Distrito se pone a la defensiva y trata de desarmar con González. Sin que él lo sepa, el Distrito nomina a un mexicano al Directorio Escolar 18 Joaquín MAY 2015

como medio de prevenir la violencia. A este punto González y sus compañeros buscan el apoyo de gente involucrada en huelgas similares en otras ciudades. Aquí entra en escena el desaparecido y gran defensor del estudiantado chicano Sal Castro, de Los Ángeles. Castro se convierte en guía, brindándole consejos para que González no se desvíe de su meta y fuera de problemas. En la escuela, el Distrito intenta acallar a González citando a una reunión con sus padres. El padre de González, quien no habla inglés, asiste a la junta con su hija mayor como intérprete. Luego de varios minutos en los que la Administración vitupera a González, su padre declara en su limitado inglés, “Sé que mi hijo lucha por los derechos de los mexicanos. Mi hijo está contra la discriminación. Estar contra la discriminación es good. Sé que hay discriminación aquí, escuela. Ustedes hacen esta audiencia porque my son no hace mal.” (Pág. 148) De aquí en adelante González sabe que cuenta con el respaldo de sus padres en un tema que ellos mismos han sufrido. El Movimiento Chicano ha comenzado. González se ha convertido en un líder. González ha buscado aliados y respaldo, y los ha hallado. El uy sus compañeros formaron su movimiento basados en datos e investigación, de modo que nadie pudiera poner en duda su validez. No obstante, esto no protegió a González y a otros de la vigilancia de la policía local y estatal. Tampoco lo protegió de la represalia personal. “El Sr. Clemenza, maestro de matemáticas, me llevó al Claremont College para entrevistarnos con el director de admisiones y saber porque mi postulación había sido rechazada. Nos permitió ver mi carpeta que contenía dos cartas de recomendación en blanco que estos administradores de la Preparatoria Azusa habían sometido para mí: El que estuvieran en blanco significaba que la solicitud de Víctor no estaba completa.” (pág. 150) González ahonda en el poder de la literatura de la Raza, las revistas y periódicos de la Raza y del poderoso impacto que tiene aprender sobre la historia de la Raza en cada uno de nosotros. Por primera vez estábamos viendo personas en carreras profesionales. Gente con la que nos podíamos identificar. Este es un libro que todo joven Raza que no está enterado de lo que ocurrió a finales de los 1960s y principio de los 1970s —y que hicimos al respecto— debe leer. En las escuelas, universidades, los campos y las calles. Víctor González ha escrito este libro con claridad, honestidad y respeto. Y, por eso mismo, podría y debería ser material de salón de clases..

Yes English Spanish Bilingual Services

gráfica design

orporativa•fotoedición digital•diseño gráfico•edición computarizada•servicios bilingües•ilustración•conceptos arquitectón

Insurgency

image•architectural concepts•graphic design•desktop publishing•bilingual services•illustration•digital photo editing

L A T I N O l i te r a T U R E • l i te r a T U R A L A T I N A

2034 Pacific Avenue Stockton, California 95204 phone (209) 941-0597 info@graficadesign.net www.graficadesign.net


i nte r v i e w

ent r e v i sta

DR. GUILLERMO VICUÑA

Unfinished Business

S

an Joaquin County today—along with most of its Central Valley counterparts— ranks at the bottom of California’s counties when it comes to dealing with the most preventable diseases: stroke, heart disease, asthma and obesity. This is not much different than in 1983, when Stockton dentist, Guillermo Vicuña, and some of his medical colleagues founded Su Salud, a community health program so innovative that was recognized by then-President, George H. Bush. Victim of his increasingly incapacitating Parkinson’s disease, Vicuña later retired and returned to his native Argentina. But despite of this enormous hurdle, he is back in town, and insists on continuing working on the vision that propelled Su Salud thirty-plus years ago. Joaquin asked him, J: Is there a connection between health and the Valley counties’ economic stagnancy? GV: Absolutely. A bad health report is the result of an economic and social problem. A sickly population cannot produce. Not only that, but poor health also contributes to drug addiction and its inherent crime and violence. J: Why did Su Salud come into existence? GV: For the same reasons it should exist today: indifference to the minimum-salary farmworker’s health, the lack or limitation of health insurance but, most importantly, the lack of health education to prevent the most common devastating diseases. J: How did the idea evolve? GV: At first there were just improvised “health fairs” at parking lots of local churches that grew to grand events. Eventually, we created the Prevention Center to —among many other things— provide follow-up on screenings. The Tour of Life (family prevention health classes) was the final stage. It was necessary to attack the root of the problem, the health and nutritional culture of the most vulnerable population. J: In your mind, why did Su Salud die with your departure? GV: Lack of passion. To do what we did required deeds, not words. Su Salud existed while we were passionate about our goals. J: After your six-year absence, are the County’s health services any better? GV: I do not see much difference. The

Tarea Inconclusa

H

oy el Condado San Joaquín —al igual que sus pares en el Valle Central— se sitúa entre los últimos condado de California cuando se habla de males que se pueden prevenir: derrame cerebral, enfermedades del corazón, asma y obesidad. Esto no es muy diferente a 1983, cuando el dentista estocktoniano Guillermo Vicuña, junto a algunos colegas médicos, fundó Su Salud, un programa de salud comunitaria tan innovador que fue galardonado por el presidente de entonces, George H. Bush. Víctima del Mal de Parkinson, que lo incapacita cada vez más, Vicuña se jubiló y se regresó a su país, Argentina. A pesar de su inmenso impedimento —y ya de regreso (San Joaquin General) Hospital’s Dental Clinic is closed as well as the Disease Prevention Center we had in the lobby. UOP’s Dental Hygiene and Speech Pathology Clinic are supposedly moving to the Bay. Dental care is seen by many at the federal, state and local level as a ‘luxury’ rather than an important component of the overall health of people. Dental diseases are the cause of many disruptions in the general health of a community. Tooth decay is the most prevalent and untreated condition in California’s children. J: What now? What’s your plan? G V: O b v i ously, my days are numbered. The plan is unlimited though my trip is going to be short. I have an obligation. My mother, my little star, told me “you have to fight for those who can’t.” We have to revive the oral clinic, the interactive classes. I’ll keep on talking to people, the authorities. I will continue and, given my health, do the best I can; I have nothing else to offer.

aquí— insiste en continuar trabajando en la visión de la que nació Su Salud hace más de 30 años. Joaquín le preguntó, J: ¿Hay alguna relación entre la salud y el estanco económico de los condados del Valle? GV: Absolutamente. Una hoja de salud deficiente es un problema económico y social. Una población enfermiza no produce. No solo eso, una salud deficiente también contribuye a la drogadicción y sus derivados: crimen y violencia. J: ¿Por qué nace Su Salud? GV: Por las mismas razones que debiese existir hoy: la indiferencia a la salud del campesino a salario mínimo, la carencia o limitación de los seguros médicos, pero, aún más importante, la carencia de una educación de salud que prevenga los males más comunes y devastadores. J: ¿Cómo fue cambiando el plan? GV: Al principio eran unas improvisadas “ferias de salud” en los estacionamientos de las parroquias aquí o allá que fueron convirtiéndose en grandes eventos. Eventualmente creamos el Centro de Prevención el que —entre otras cosas— nos permitía hacer detecciones y darles seguimiento. El Tour of Life (clases de prevención médica para la familia) fue ya lo último. Era necesario atacar la raíz del problema, la cultura de salud y nutrición de la población más vulnerable. J: Según usted ¿Por qué Su Salud muere con su partida? GV: Falta de pasión. Para hacer lo que hicimos se necesitaba hechos, no palabras. Su Salud existió mientras fuimos apasionados en lo que buscábamos. J: Tras su ausencia de seis años ¿son mejores los servicios médicos del condado? GV: No veo mucha continúa a la vuelta

MAY 2015 Joaquín 19


cu r r ent

e v ents

actua l i dad

Your College students are our College students

PHOTO BY INES RUIZ-HUSTON/JOAQUIN

By Dr. Ines Ruiz-Huston Stockton, CA

T

his is the sad story about the 43 missing Mexican college students from Aytzinapa. No matter where you are from we care about all college students. College students have the rights to protest and freedom of speech. In this case, our college students from Aytzinapa went missing on September 26, 2014 for excercing these rights in the town of Iguala, Guerrero, Mexico. On April 9th, 2015, Luis Magaña and other groups organized a beautiful ceremony at McLeod Lake Park in Stockton, CA. We all stood in solidarity with the “43”. As a university administrator at University of the Pacific, my students and I were there to support the families of the 43 missing students and those who traveled from Mexico in a caravan across the U.S. to share their pain and challenges, and to get answers about their children. The stories and songs were inspirational, moving and reminded us of the importance Vicuña

viene de la vuelta

diferencia. La clínica dental del Hospital (General San Joaquín) —como también el Centro de Prevención de Enfermedades que teníamos en la antesala— ya no están. Las clínicas de higiene dental y de patología del habla se van, supuestamente, a la Bahía. Las autoridades federales, estatales y locales 20 Joaquín MAY 2015

Vuestros universitarios son Nuestros universitarios

E

sta es la triste historia sobre los 43 universitarios de Aytzinapa desaparecidos. No importa de dónde seas a todos nos importan los universitarios. Los universitarios tienen derecho a protestar y derecho a expresarse en libertad. En este caso, nuestros universitarios mexicanos de Aytzinapa desparecieron el 26 de septiembre del 2014 por hacer exactamente eso en Iguala, Guerrero, México. El 9 de abril, 2015, Luis Magaña y otros grupos organizaron una hermosa ceremonia en el Parque McLeod de Stockton, CA. Todos nos unimos en solidaridad a los “43”. Como administradora universitaria en la Universidad de Pacific mis estudiantes y yo estuvimos presentes para mostrar respaldo a las familias de los 43 estudiantes desaparecidos, las que viajaron desde México en una caravana a través de los EEUU para informar sobre su dolor y desafíos y para exigir respuesta sobre sus hijos. Sus historias y canciones fueron una inspiración, llenas de emoción, y que nos recuerdan de la importancia de hacer comunidad sin fronteras. Lo que todos coreaban al unísono durante el evento era “¡Vivos Se Los Llevaron, Vivos Los Queremos!” of community across all lines. Together we chanted, “¡Vivos Se Los Llevaron, Vivos Los

Queremos!” (Alive They took Them, Alive We Want Them Back)

ven la atención dental más como un lujo que como un importante componente de la salud general de la gente. Los males dentales son causa de muchas dificultades en la salud de una comunidad. El deterioro de los dientes es la condición más común y sin atención entre los niños californianos. J: ¿Qué sigue? ¿Cuál es su plan? GV: Obviamente, mis días están contados.

El plan no tiene límites aunque me quede poco en este viaje. Tengo una obligación. Mi madre, mi estrellita-guía, me dijo, “tienes que luchar por los que no pueden.” Tenemos que revivir la clínica bucal, las clases interactivas. Voy a seguir hablado con la gente, con las autoridades. Continuaré y, a pesar de mi estado de salud, daré lo más que pueda; no tengo más para ofrecer.


s p o r ts

de p o r tes

The Hispanic Heart of Stockton Jorge Martínez, Stockton, CA

W

ho would guess the crack of a bat hitting a baseball would awaken the spirits of unsung heroes who accomplished miracles against impossible odds. In my search for the Hispanic heart of Stockton I’ve uncovered tremendous human interest stories. These reflect the underbelly of what has been commonly called the ‘America Dream’ —unknown tales of hardship endured with a passive acceptance of poverty and injustice. Their achievements have impacted generations who don’t understand how hard some have worked to provide a better life for their children. One of these supermen, who rose before dawn, worked in fields, and then went to school, was Jose Moises Zaragoza. He and thousands like him silenced their rage and endured abuse with stoic grace which demonstrated character. Like today, he lived in a community claiming Christian values, yet blatantly discriminated against the influx of Mexican farm laborers who arrived under the Bracero Program (1942-64.) Although treated as a second class citizen, Jose personifies the definition of a real ‘American.’ Jose Zaragoza loved baseball which helped him gain self esteem and acclaim from his peers. But he grew up during times of racial tension. Not only they endured discrimination in employment, housing, insurance and their children attended segregated schools, but also had to play in segregated baseball leagues. By 1950 Jose was living in Woodland, CA, and —since Mexican Americans weren’t allowed to play on Caucasian baseball teams— he helped start up a baseball team made up of just Mexicans. I was introduced to Jose’s son, Randy Zaragoza, owner of a barber shop on the Miracle Mile. My original objective was to gather information on the California Mexican Baseball League. I found him friendly, and unashamedly proud of his father. His story was refreshing. Not surprisingly, Randy’s self description meshes with thousands of Central Valley Latinos who call themselves Mexican,

El Corazón Hispano de Stockton

but can’t speak Spanish. Randy has no ties to Mexico and his mother is Italian —the only thing “Mexican” about him is his last name and appearance. This disconnect is a common form of autodiscrimination caused by both an educational system that instills a sense of inferiority into Hispanic children and the failure of parents to emphasize language, culture and family history. Jose’s ancestors were one of the many thousands of Mexicans who became “malcontent Americans” via the American-Mexican War of 1846-48. Back to Jose’s day… The Cal Mex League was soon developed and league games started in 1955. “My father and a lot of the original players from the continued on next page

Q

¿

uién podría imaginar que el sonido de un bate contra una pelota despertase los espíritus de héroes olvidados que obraron milagros con todo en su contra? En mi búsqueda por el corazón hispano de Stockton he desenterrado grandes historias humanas. Estas reflejan el trasfondo de lo que se conoce comúnmente como el ‘Sueño Americano’ —desconocidas historias de penurias que soportaron aceptando pobreza e injusticia. Sus logros han impactado generaciones que no imaginan lo mucho que se tuvieron que sacrificar algunos para ofrecer una mejor vida a sus hijos. Uno de estos superhombres, que se levantaba antes del amanecer, trabajaba los campos y después iba a la escuela, fue José Moisés Zaragoza. Él y miles como él callaron su rabia y soportaron el abuso estoicamente, una muestra de carácter. Como hoy, José vivía en una comunidad que reclamaba virtudes cristianas al tiempo que discriminaba descaradamente contra el flujo de los trabajadores agrícolas mexicanos que arribaban dentro del Programa Bracero (1942-1964). Aunque tratado como ciudadano de segunda clase, José personifica la definición de verdadero ‘Americano’. A José Zaragoza le encantaba el béisbol, mismo que le alimentaba la autoestima y le granjeaba la admiración de sus pares. Pero creció durante tiempos de tensión racial. Los mexicanos no solo sufrían discriminación en el empleo, vivienda, seguros, y tener que enviar a sus hijos a escuelas segregadas, sino que además tenían que jugar en ligas de béisbol separadas. Para 1950 José vivía en Woodland, CA, y —como a los mexicoamericanos no se les admitía en clubes caucásicos— ayudó en armar un equipo de béisbol hecho para mexicanos. Fui presentado a su hijo, Randy Zaragoza, propietario de una peluquería en el distrito comercial Miracle Mile. Mi objetivo original era recolectar información sobre la Liga de Béisbol Mexicano de California. Fue muy amistoso y manifiestamente orgulloso de su padre. Su historia fue continúa a la vuelta MAY 2015 Joaquín 21


s p o r ts Stockton’s Hispanic heart from the previous page

clubs put in a lot of time and money to create the league,” continued Randy, “They had some good times and some bad times, but they worked hard to keep this league going and to this day the league is still going strong.” Jose also helped start up basketball teams for Mexicans: the Pan American Club and Latin American Club” were the first ones. Jose played basketball for teams such the VFW (Veterans of Foreign Wars) in 1952 and YMI (Young Men International) in the 1960’s. He also played fast pitch softball for teams such as Fiberboard, Reds, and Ambler for many years. Jose shared his knowledge and devotion of the game with children, coaching American Little League teams for Jorge Martínez seven years, wining a Stockton, CA couple of championships in the process. In the early 1970’s Jose —along Angelo Galindo— started girls’ softball teams in the Stockton area. In 1980 Jose was voted Most Valuable Parent by Stagg High School (Stockton) girls’ basketball team. In 1990, a year after his passing, the MVP trophy of the Girls Basketball Tournament at Stagg was named in his memory. The Hispanic Heart of Stockton can sing

22 Joaquín MAY 2015

de p o r tes

praises and salute Jose Moises “Mousey” Zaragoza, a reluctant combatant of a battle he never sought… to succeed in spite of the obstacles of his times. He was among other things, a beloved coach and grandparent who loved baseball. He personifies the struggle of Hispanics to achieve their version of the mythological ‘American Dream.’ El corazón hispano de Stockton viene de la vuelta

refrescante. No es sorprendente que la autodescripción de Randy es la misma de miles de latinos en el Valle Central que se consideran mexicanos, aunque no pueden hablar español. No tiene vínculos en México y su madre es italiana —lo único mexicano en Randy es su apellido y su apariencia. Esta desconexión es una típica forma de auto-discriminación causada tanto por un sistema educacional que inculca un sentido de inferioridad en los niños hispanoamericanos como la despreocupación de los padres por fomentar el lenguaje, la cultura y la historia familiar. Los antepasados de José fueron uno de los muchos miles de mexicanos que pasaron a ser “norteamericanos a regañadientes”, causa de la Guerra entre México y EEUU (1846-1848). Pero volviendo a José y sus tiempos… Pronto apareció la Cal Mex League y los juegos de liga comenzaron por 1955. “Mi padre y un grupo de los primeros jugadores de los diferentes clubes pusieron mucho esfuerzo y dinero en crear la liga,” continúa Randy,

“tuvieron buenos y malos tiempos, pero se esforzaron por mantener esta liga viva y hasta hoy todavía existe y muy sólida.” José también ayudó a comenzar equipos de baloncesto para mexicanos: el Pan American Club y el Latin American Club fueron los primeros. José jugó baloncesto en equipos como VFW (Veteranos de Guerras Foráneas) en 1952 y YMI (Internacional Juvenil) en los 1960’s. También jugó sófbol rápido para clubes como el Fiberboard, Reds y Ambler. José compartió su conocimiento y devoción al juego con los niños, entrenando equipos de la American Little League por siete años, ganando un par de campeonatos en ese tiempo. A principios de los 1970s José —junto a Ángelo Galindo— organizó equipos de baloncesto femenino. En 1980 fue seleccionado como Más Valioso Padre por el equipo de baloncesto femenino de la Preparatoria Stagg en Stockton. En 1990, un año después de su fallecimiento, el trofeo al Jugador Más Valioso (MVP) del Torneo Femenino de Baloncesto de Stagg fue nombrado en su memoria. El Corazón Hispano de Stockton debe alabar y saludar a José Moisés Zaragoza, involuntario combatiente de una batalla que nunca buscó… triunfar a pesar de todos los obstáculos de esos tiempos. Fue, entre otras cosas, un querido entrenador y abuelo que amaba el béisbol. Personificó la lucha de los hispanos por alcanzar su versión del mitológico ‘Sueño Americano’.


C H I CA N-I ZMOS Richard Ríos, Stockton, CA

¡Maldito Sea Ese Caballo!

E

n el pequeño poblado de Pocaspulgas, Morelos, vivía un acomodado hacendado, don Macario, quien criaba vacas y ovejas. No solo era conocido por su riqueza, sino también por su generosidad. Casado, tenía tres hijas y un hijo único, Horacito, quien estaba por cumplir 21 años. Deseaba regalarle algo especial para su cumpleaños, pero no hallaba algo que ya no tuviera. Viendo su dilema, le dijo su compadre. “¿Por qué no le compra un potro? Su hijo no tiene caballo ¿no? Don Jorge cría pura sangres y seguro que le vende uno.” “Tiene razón compadre ¡Eso sería un regalo perfecto! Mi hijo es ya un hombre ¡y un hombre necesita un caballo!” “Por supuesto,” bramó don Jorge, “Adelante ¡elija el que quiera!” “Esa ¡esa!” dijo Macario, apuntando decididamente a una hermosa yegua. “Ah, tiene usted buen gusto, amigo. Es una excelente ejemplar, en verdad” En el cumpleaños de Horacio, el viejo anunció, “Ven conmigo al corral. Quiero mostrarte algo.” El joven lo siguió obedientemente. “Ese caballo, m’ijo,” apuntandolo, “¡es suyo! ¡Feliz Cumpleaños!” Feliz, abrazó al viejo. “Gracias, apá ¡Qué buen regalo me ha hecho!” Al ver a Horacito montando la yegua por el corral, don Macario se sintió orgulloso. “Oh, m’ijo,” pensó, “¡que estampa se ve en ese caballo!” Agradeció a Dios y a su compadre por su parte en la alegría de ver así a su hijo. Repentinamente, el caballo se encabritó, enviando a Horacio por los aires, el que aterrizó con un gran golpe. “¡M’ijo! ¡m’ijo!” gritó el anciano “¡Alguien llame un doctor!” La prognosis no era buena: “Se ha quebrado una pierna,” declaró el doctor, “Está bien pero le tomará seis meses recuperarse.” “Oh ¡maldito ese caballo!” gritó el hombre, “si

Damn that Horse! (Adapted from a Zen Story)

I

n the small town in Pocaspulgas, Morelos, lived a wealthy hacendado, don Macario, who raised cattle and sheep. He was known for his wealth, but also for his generosity. Married, he had three girls and his only son, Horacito, about to turn 21. He longed to give the boy something special for his birthday, but there was nothing he didn’t already have. Sensing his dilemma, his compadre said, “Why don’t you buy him a stallion? Your son doesn’t own a horse, does he? don Jorge raises prime steeds and I’m sure he’d sell you one.” “You’re right, compadre, that would be a perfect gift! My son is a man now, and a man needs a horse!” “Of course”, don nunca hubiera compraJorge bellowed. do ese animal esto no “Go ahead, choose hubiera pasado!” any one!” “That A la mañana siguiente one! That one!” María, una enfermera, llegó a atenMacario said, der al convaleciente. Era algo pointing delgada, de linda cara y buehis snarly finger at a fine nos modales. La atracción fue red mare. “Ah, you have good mutua. Un día don Macario la taste, amigo. She’s a fine one, encontró sentada en la cama indeed.” cerca de su hijo. “M’ijo ¿te On Horacio’s birthday, the old man gusta esta jovencita?” “Sí, papá. Creo announced, “Ven conmigo al corral. I want que estamos enamorados ¡Quiero to show you something.” The boy obediently casarme con ella!” El anciano se llenó de júbilo. “¡Dios bendiga a ese caballo!” dijo followed. “That horse m’ijo,” pointing at it, emocionado, “si nunca lo hubiese comprado, “is yours! Happy Birthday!” Overjoyed, he Horacio nunca se hubiese quebrado la pierna, vigorously embraced the old man. “Gracias, y si no se la hubiera quebrado ¡nunca hubiera Apa’, what a perfect gift you have given me!” conocido a María!” As Horacito rode the mare around the Así, Horacio se casó con María y pronto le dieron un nieto. La felicidad reinaba en la corral, Don Macario felt proud. “Oh, M’ijo,” hacienda y Macario agradecía a Dios por el he thought, “such a striking figure on that caballo y la felicidad que les había traído. Pero horse!” He thanked God, and his compadre un día una vecina, doña Metiche, pasó por ahí for helping him bring such joy to his son. Suddenly, the horse bucked, sending a su regreso del mercado. “No sé cómo decirle esto, pero un pajarito me contó que a la mujer Horacito in a somersault that landed him de su hijo, María, la han visto paseándose con on his back! “M’ijo! M’ijo!” cried the old man. “Someone get the doctor!” The ese mujeriego de Ernesto.” Enojado, Macario confrontó a María: “¡Me prognosis was not good: “He has broken his han contado que has sido infiel a mi hijo y con leg,” pronounced the doctor. “He’s fine but ese canalla de Ernesto! ¿Es verdad?” Estreme- it will take six months to heal.” “Oh, damn cida y apenas sacando la voz dijo, “Es verdad, the horse! Damn the horse!” Shouted the old señor Macario. Pero la verdad es que su hijo man, “if I had never bought that horse, this es un debilucho que nunca me ha hecho feliz.” would have never happened!” The next morning continued on next page Enfurecido, Horacito echó continúa a la vuelta MAY 2015 Joaquín 23


C H I CA N -I ZMOS Damn that horse from the previous page

Maria, a nurse, arrived and began tending to the lad. She was a bit thin, with a pretty face and a mild manner. The two immediately bonded. One day, don Macario, found her sitting on the bed, near his son. “M’ijo, do you like this girl?” “Sí Papá. I think we are in love. I want to marry her!” The old man was consumed with bliss. “God Bless that horse!” He wept. “If I’d never bought the horse, Horacio would never have broken his leg, and if he had never broken his leg, he would have never met Maria!” And so, Horacio married Maria who soon bore him a grandson. Happiness reigned supreme at the hacienda and Macario thanked God for the horse and the joy it had brought to them. But one day, a neighbor, doña Metiche, stopped him on his way home from the mercado. “I don’t know how to say this but a little birdie told me that your son’s wife, Maria, has been seen carousing with that man, Ernesto, the womanizer.” Macario angrily confronted Maria: “I’ve heard you’ve been unfaithful to my son with that scoundrel, Ernesto! Is it true!?” Maria quivered and in a whisper said, “Es verdad, señor Macario. But the truth is your son is a wimp and could never fulfill my needs.” Filled with disgust, Horacito threw Maria out of the house. “You are no longer my wife!” he told her. “Damn, damn that horse!” whimpered don Macario. “If only I’d never bought that cursed horse, my son would never have broken his leg, and if he’d never broken his leg, he’d NEVER have met this fate!” Meanwhile, Macario’s grandson, Pepito, had grown up to be quite a man. He did well in school and was well-liked by all, which made the old man proud. Maybe the horse was not so bad, after all. One day, Pepito announced: “I am running the horse in a local race. There’s a big purse and I could use the money for college.” He ran, and won! $10,000 pesos! “God bless the horse!!”cried Macario. “If I’d never given it to Horacito, he’d never have broken his leg, and if he never broken his leg, he would never have met that Jezebel, who at least bore him this envy of a grandson! God Bless the horse!” However, on the way home from the race, Pepito was jumped by thieves who beat him and stole all his money! “God-damn that horse!” roared don Macario. “For if I’d never given it to my son, he’d never have broken his leg, and if he had never broken his leg, he would have never met that Maria, and if he never met Maria, she would never have had this lad, and he would never have wound up beaten, broken and robbed like this!” So, the old man got his rifle, went to the corral and shot the horse. But a week later the local police had recov24 Joaquín MAY 2015

ered the stolen money. Happily, Pepito took the money and went off to college in Guadalajara, where he graduated years later with a degree in medicine. “Hmmm”, thought the viejito, “maybe that horse wasn’t so bad after all...” Maldito ese caballo viene de la vuelta

a María de la casa. “¡Ya no eres mi mujer!” le dijo. “¡Maldito! Maldito sea ese caballo”, se lamentaba don Macario, “si jamás hubiera comprado ese maldecido animal, mi hijo nunca se hubiera quebrado la pierna y, si no se la huRichard Ríos Stockton, CA biese quebrado ¡NUNCA habría pasado por esto!” Entretanto, el nieto de Macario, Pepito, se había convertido ya en un hombre. Le iba bien en la escuela y era querido por todos, por lo que era un orgullo para el viejo. Tal vez, el caballo no había sido tan malo, después de todo. Un día Pepito anunció “Voy a correr en una carrera

de por acá. Hay un gran premio y voy a usar el dinero para ir a la universidad.” Corrió y ganó ¡10 mil pesos! “Dios bendiga a ese caballo,” gritaba Macario, “si nunca se lo hubiera dado a Horacito, nunca hubiera conocido a Jezabel ¡que lo único bueno que hizo fue este orgullo de nieto! ¡Que Dios bendiga este caballo!” Sin embargo, en el camino de regreso a Pepito lo asaltaron unos ladrones que lo golpearon ¡y le quitaron todo su dinero!” “¡Maldito sea ese caballo!” rugía don Macario, “si no le hubiera dado ese animal a mi hijo, nunca se hubiera quebrado la pierna y si nunca se la hubiera quebrado, nunca habría conocido a esa María, y si no la hubiera conocido ¡nunca hubiera tenido a este muchacho para que ahora lo golpearan, quebraran y robaran de esta manera!” Fue entonces el hombre, tomó su rifle, fue al corral, y mató al caballo. Pero una semana más tarde la policía del lugar recuperó el dinero robado. Feliz, Pepito se fue a la universidad en Guadalajara, donde se graduó años más tarde con un título de medicina. “Hmmm,” pensó el viejito, “tal vez ese caballo no fue tan malo después de todo…”


S H ORT

S T O RI E S

Uncle Toño Original of Manuel Camacho, San Joaquin Delta College, Stockton, CA

T

io (uncle) Toño lost his eye in a small-town quarrel. All witnesses knew Tio Toño won the card hand fair and square. But just as a movie would call for, the loser claimed he was cheated, took out his revolver and pulled the trigger twice. The first bullet penetrated Tío Toño’s left eye and the second went through his chest. Tio Toño fell heavily over the chairs, gushing out blood and screaming in pain. His executioner, terrified at his own stupidity, fled the place. Tio Benjamin, the town’s doctor, soon arrived and, seeing his own family’s blood spilled, went straight for the wound, sucking like a baby ‘till he extracted the still hot lead. Tio Toño breathed new life while —with his good eye— saw Death going away in between yio Benjamin’s teeth. Unfortunately, Tio Benjamin’s medical skills could not keep Tio Toño from becoming just another one-eyed man. A few days later, the aggressor’s body was found outside the town, his chest riddled with bullets aimed at the heart. Everyone in town knew that death is legitimate when avenging cowardice; thus, it neither lamented nor complained and the issue was never brought up again. Each year, Tio Toño traveled to the city to visit the family. He would arrive loaded with old traditions tightly packed in shoeboxes: the most succulent cheese, the most exquisite chorizo, guava rolls, myrtle jelly, and so on. It was a flavorful celebration of nostalgia that his sister was quick to hide like priceless gifts which were only to be shared with a few ‘chosen’ ones that she would invite to partake in secret, spying over her shoulder, showing them the contents first —as if they were precious jewels— and meting out a tiny fraction that she handed out like a sacred act, saying: “Just a bit ‘cause it’s holy; it has to last.” The trip to the city also allowed Tio Toño to shop special requests for his family and acquaintances. He said the people in his town were fascinated with shoes, especially, shoeboxes. They used them to store multiple things: from worthless objects to great treasures. After all, in that town, life itself would fit in a shoebox. Manito was given the job to go with Tio Toño to buy shoes. He was curious about his uncle’s dry, reticent, oneeyed appearance, difficult to decipher. He would fix his eye on his uncle’s lifeless eye and his squinting eyelids. Manito would slowly turn and lean his head to one side, trying to scrutinize his uncle’s empty tomblike eye. Tio Toño, not saying a word, caught Manito in the act with his good eye, as if saying: “Over here, boy,” bringing him back to reality. Even then, Manito kept orbiting around his uncle like an insect, both invisible and annoying. Innocently, Manito wondered: “If I’m in his blinded side, would he notice I’m there?” Until Tio Toño caught him, grabbing Manito’s neck with his left hand, placing his thumb and index fingers like continued on next page

E L

C U ENTO

(FIRST OF TWO PARTS / PRIMERA DE DOS PARTES)

El tíoToño

E

l tío Toño perdió el ojo en una trifulca de pueblo. Los testigos todos sabían que el tío Toño había ganado la partida de naipes a toda ley. Pero tal como lo marca el destino cinematográfico, el otro sacó el revólver acusando trampa y jaló del gatillo dos veces. La primera bala penetró en el ojo izquierdo y la segunda se introdujo en el pecho. El tío Toño cayó pesadamente sobre las sillas del local, chorreando sangre y gritando de dolor. Su verdugo, aterrado por su propia estupidez, salió huyendo del lugar. Pronto llegó el tío Benjamín, doctor del pueblo, que al ver correr su propia sangre se prendió del buco sangrante y succionó como bebé hasta sacarle el plomo aún caliente. El herido exhaló nueva vida mientras con el buen ojo observaba cómo se alejaba la muerte entre los dientes del tío Benjamín. Lamentablemente las dotes de médico del tío Benjamín no pudieron evitar que el tío Toño se convirtiera en un tuerto más. A los pocos días encontraron el cuerpo del agresor a las afueras del pueblo, con el pecho completamente destrozado. Las balas fueron todas directas al corazón para que jamás volviera a latir. Todo el pueblo sabía la legitimidad de la muerte por una cobardía; no hubo lamentos ni quejas, y nunca se volvió a hablar del asunto. Cada año, el tío Toño viajaba a la ciudad a visitar a la familia. Llegaba cargado de tradiciones de antaño bien empacadas en cajas de zapatos: el más suculento queso, chorizo exquisito, rollo de guayaba, jalea de arrayanes, en fin, toda una nostálgica celebración de sabor que luego su hermana guardaba con recelo, como prendas invaluables que solamente compartiría con algunos elegidos. Los llamaba muy en secreto, siempre mirando por todos lados, y primero les mostraba el contenido tal si fueran preciosas alhajas. Partía una fracción y se las extendía cual acto sagrado diciendo: “Poquito porque es bendito; y para que no se acabe”. El tío Toño aprovechaba el viaje a la ciudad para satisfacer los encargos de familiares y conocidos. Decía que a la gente en el pueblo le fascinaban los zapatos; sobre todo, las cajas de zapatos. Las usaban para multiplicidad de cosas: desde almacenar objetos sin valor hasta los más grandes tesoros. Después de todo, en aquel pueblo, la vida misma cabía en una caja de zapatos. A Manito se le asignó la tarea de acompañar al tío a la compra de zapatos. Sentía una gran curiosidad por el aspecto seco del viejo, reticente, tuerto, difícil de descifrar. Fijaba la mirada en aquel ojo muerto, de párpados exprimidos. Lentamente viraba e inclinaba la cabeza, tratando de escrutar esa vacía tumba de ojo. El tío, sin decir palabra, con continúa a la vuelta el buen ojo, lo capturaba al MAY 2015 Joaquín 25


S H ORT Uncle Toño

from the previous page

claws right on the jugular. It was a firm hand, fraternal, generous, rough, capable of stabbing or pulling the trigger. Manito felt it and became as immobile as his uncle’s eye and, right and then, the game ended. Coming and going, Manito followed Tio Toño’s every move. He noticed how he sat in a backless chair, leaned forward and pulled out a small bundle of handkerchiefs from his back pocket. He undid the tight knot, which looked like a bun, and carefully extended each one of the folded corners. Inside, there was another bundle that, in turn, he extended the same way as the first one from which he took out a bright white handkerchief, perfectly folded. Grabbing one corner, he brought it up to his good eye and let gravity do its job. Placing the handkerchief on the palm of his hands, he brought it up to his face strenuously blowing his nose. Then, using his index finger to prop the cloth, cleaned each one of his nostrils; closed his hands together as if in pray to fold it once again; placed it inside the bundle, which he introduced inside the first one, and after tightening it up, put it back in his back pocket. Mercado Granaditas was fifteen or twenty-minutes away by bus. Tio Toño strolled along the shoe stands several times, as on a reconnaissance mission, three to four days a week. Manito thought that his uncle —given his one-eye condition— had to see the merchandise again and again. Of course, that was not the case. Tio Toño walked taking geographical notes to later find the models he preferred. What caught Manito’s attention was the way his uncle located the styles he wanted. He walked with his right side uncovered, straight; it seemed he wasn’t looking or showing interest on buying. His rustic look was not that of a buyer, so no one bothered to offer their wares to him. One day, on the bus trip back, Tio Toño leaned forward as usual and extracted his bundle. Manito looked away expecting the horrible mucus spectacle, but instead a smell of ammonia exuded. His surprise was major

S T O RI E S

El

cuento

as he realized that Tio Toño was urinating into the handkerchiefs! He kept turning the bundle like a master juggler without spilling a single drop. Revolted, Manito asked: “What the f**k are you doing, Tio?” There was no answer. Not because such a delicate job required much concentration, but by the question itself. It was intriguing how city people asked and answered their own questions, so he gave no thought to such trivialities. As if nothing had happened, he took his wet bundle without spilling a drop outside the window, where he squeezed it to oblivion. He then placed the three handkerchiefs on the seat’s handrail in front of him to dry. Some of the passengers were perplexed, others annoyed, other incredulous, backed away propelled by a stream of obscenities. It was, however, a tolerant scorn, almost pitiful. Toño’s one-eyed appearance was from a bygone time. His seasoned, overworked hands were ragged and chopped. His hat was faded by decades of sweat and rain; the same that made him cling to the soil like the deepest roots of an ancient tree. (concludes in the next issue) El Tío Toño

viene de la vuelta

vuelo pareciendo decir: “El cuento es acá, muchacho.” Y traía al Manito de vuelta a la realidad. Aún así, el Manito orbitaba a su alrededor como insecto, inadvertido y molesto a la vez. El Manito inocentemente se preguntaba: “¿Si estoy del lado invidente, se daría cuenta que estoy ahí?” Hasta el día que lo pescó y prendió al Manito del cuello con la mano izquierda, posando el pulgar y el índice como pinzas en la yugular. Era una mano firme, fraternal, generosa, áspera, capaz de apuñalar, de jalar del gatillo. El Manito la sintió, quedó inmóvil como el ojo del tío y, en ese justo momento se acabó la jugarreta. Yendo acá y allá, el Manito seguía cada movimiento del tío. Se dio cuenta cómo este, sentado en una silla sin respaldo, se inclinó hacia delante y sacó un tambachito de la parte trasera del pantalón. Desató el nudo ciego que parecía moño y extendió cuidadosamente, una

Professional Translations English to Spanish MEMBER

26 Joaquín MAY 2015

(209) 513-7749

a una, las puntas del paliacate. Dentro, había otro tambachito, el cual extendió de la misma manera que el primero y, de adentro sacó un pañuelo reluciente de blanco, perfectamente doblado. Lo tomó de una punta, se lo llevó a la altura del ojo bueno y dejó a la gravedad hacer su trabajo. Extendido sobre las palmas de las manos, se lo llevó a la nariz en un estruendo de mucosidad espeluznante. Punto seguido, dio a cada fosa nasal el clásico remate con el dedo índice; juntó las manos como en un ruego para perfeccionar el doblez; lo colocó dentro del tambachito que metió dentro del primero y después de anudarlo lo envainó. El mercado de Granaditas quedaba a unos quince o veinte minutos de la casa, en camión. El tío Toño recorría las zapaterías varias veces, como en misión de reconocimiento, tres o cuatro días a la semana. El Manito intuía que el tío, debido a su condición de tuerto, tenía que ver y rever la mercancía. Por supuesto que ése no era el caso. El tío Toño hacía el recorrido tomando nota geográfica para más tarde localizar los diferentes modelos de su preferencia. Al Manito le llamó la atención el modo de ubicar los modelos de zapatos del tío. Caminaba con el perfil derecho al descubierto, recto, parecía no mirar, sin atraer sospecha alguna de querer comprar. Su aspecto de campo no prometía compra y nadie se molestaba en ofrecer sus servicios. Un día, volviendo a casa, el tío se inclinó hacia delante como solía hacer, y extrajo su tambachito. Manito retiró la mirada para evitar la espeluznante imagen de mucosidad. Pero en vez del estruendo, le llegó un olor a amoníaco fresco. Cuál fue su sorpresa cuando descubrió al tío meándose en el paliacate. Giraba el tambachito sin derramar gota alguna con destreza de malabarista. Embrollado, Manito cuestionó: “¿Qué chingao’stás haciendo, tío?” El tío no contestó. No por estar concentrado en aquella tarea tan sutil, sino por el tipo de pregunta —le intrigaba cómo los capitalinos se autocontestaban al mismo tiempo que preguntaban y no le daba importancia a esas trivialidades. Con toda naturalidad, el tío sacó el tambachito por la ventanilla, sin escurrir, y lo exprimió al olvido. Después tendió los tres pañuelos sobre el pasamano del asiento delantero. Los pasajeros, unos indignados, otros perplejos, algunos incrédulos, fueron alejándose propulsados por un chorro de majaderías. Pero era un desprecio tolerante, casi de lástima. El aspecto del tío tuerto era ancestral. Sus manos curtidas por el trabajo parecían montes partidos, granizos. Portaba un sombrero descolorido a causa del sudor y la lluvia que lo aferraba a la tierra como las raíces más profundas de un añoso árbol. (concluye en la próxima edición)


f am i l y Sebastian Vera, eldest son of Arturo and Ana Vera, is currently serving in the US Navy. As a boy, he used to draw ships and dress up as a ship Captain. Ask him anything about the Titanic, and he knew it. This is last in a series of letters he wrote to his parents in Stockton. Sebastián Vera, hijo mayor de Arturo y Ana Vera, sirve en la Armada de los EEUU. De niño dibujaba barcos y se vestía de capitán de navío. Pregúntenle lo que sea sobre el Titanic y lo sabe. Esta es la última de una serie de cartas que escribió a sus padres en Stockton.

E

sta Navidad no la olvidaré jamás. En los meses que he pasado en entrenamiento, que me han gritado y humillado, he empezado a extrañar Stockton, a nuestra familia, la casa, y a ti mamá, a Julián, y a Cha Cha. Echo de menos sus sonrisas, sus apretados abrazos, y el aroma de tu pelo. Pero ¿No es para eso que uno tiene a la familia? Básicamente ya estaba en las últimas, ya no daba más y ustedes eran esa “última gasolinera” en medio del desierto, un puesto donde uno puede deleitarse con una Coca-Cola fría, ir al abaño, y prepararse para retomar ese camino que nos lleva por lo desconocido. ¡Oh, así fue como me sentí cuando abordé ese vuelo de Stockton a Chicago! Cuando llegué a San Francisco y a sus caras llenas de alegría, a dormir en mi propia cama, a ver el resto de la familia, me sobrecogí… ¡olvidé totalmente que en 15 días estaría a bordo de un jet de regreso a Great Lakes! En el viaje de vuelta empecé a acordarme de estar en misa contigo, en la primera fila, yendo a la fiesta navideña de los Vera, viendo a los nuevos bebés frente a la chimenea… instalando las guirnaldas de luces, sirviéndote de chofer, cocinándote, ordenando la cochera con papá. Incluso ahora, al escribir esto, siento una gran paz. Cuando me extrañes, piensa que es en mi recuerdo de tus olores y tu voz de donde saco fuerzas para seguir adelante. Recuerdo cuando me llamaste anoche y me leíste esa divertidísima carta del tío John. No hay duda que el tío fue una bendición para nosotros… como nosotros lo fuimos para él. Sin duda ayudó a que Julián madurara un poco y se diera cuenta que sus hábitos estaban causando cada vez más daño y dolor. Esta Navidad, Tova creyó necesario notar que Julián se veía más crecido y serio. Me siento tan orgulloso de ello y me tranquiliza saber que ahora es capaz de asumir sus responsabilidades para con la casa. A propósito de ello, Cha Cha está tan crecida y linda. Es una chica especial. Me alegra que ella haya sido testigo ocular de las vicisitudes

v a l ues

F A M ILI A

Letters from a Young Sailor Cartas de un Joven Marinero Sebastian Vera, Great Lakes, Illinois

T

his past Christmas has to be one of the most memorable. In the months I have spent in boot camp being yelled at and belittled, I came to miss Stockton, our family, home, and you Mom and Julian, and ChaCha. I miss your smiling faces, tight hugs, and the scent of your hair. But then again, isn’t that what family is all about? Basically, I was out of fuel, running on empty and you were that “lone gas station” in the middle of the desert, a “pit stop” where one can enjoy that ice-cold Coke, use the bathroom, and get ready for that unfamiliar road ahead. Oh, I felt like that when I boarded that flight back here from Stockton to Chicago. When I arrived in San Francisco to your smiling faces, and slept in my own bed, and to see the rest of the family, I was so overcome, I completely forgot that in 15 days I would be on a jet back to the Great Lakes! On the way back I thought of sitting in the front row of church with you during mass, going to the Vera’s Christmas party, seeing the new babies sitting by the fire… putting lights up, chauffeuring you around, cooking for you and arranging the garage with Dad. Even, now as

I write about it I feel a peace. When you find yourself missing me, think that in my thoughts of the smells and sounds of you, that I derive my strength. So we spoke last night and you read to me an incredibly hilarious letter from Uncle John. He was surely a blessing to us all… and we were a blessing to him, too. He truly helped Julian to mature and see how his ways were becoming more destructive and painful. This past Christmas, Tova felt it necessary to comment on Julian’s mature and “grown up” demeanor. I felt so proud to see this and feel at ease that he is [now] capable [of meeting] the responsibilities required of him at home. On this subject, “ChaCha” is so beautiful and grown up. She is in a class of her own. I am thankful that because of the mistakes that Julian and I have made, she has witnessed first-hand the hardships and pain it brought Julian and me. I hope that she can go through her twenties and [beyond] without all the incapacitations caused by thoughtlessness, ignorance and plain stupidities. Today, I sit here [in boot camp] to begin my personal step at redemption for my own stupidity. Again, thanks for the good food, good smells, good memories, all laughter… all things made available to us through “family.” With all the love of every fiber of my body, -Sebastian

que nos acarrearon los errores que cometimos Julián y yo. Espero que ella viva sus veintes (y muchos más) sin las limitaciones que causan la insensibilidad, ignorancia y simple estupidez. Hoy, sentado aquí durante mi entrenamiento básico, doy el primer paso para redimir mi propia estupidez. Nuevamente gracias por las buenas comidas, buenos aromas, todas las risas… todas las cosas que nos trae en ser familia. Con todo el amor de cada fibra de mi cuerpo, Sebastián

MAY 2015 Joaquín 27


28 Joaquín MAY 2015


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.