Issuu on Google+

Joaquín

AUGUST 2013 • YEAR 1 • Nº 012 • $3.50

Jobs, Careers Empleos, & Latinos Carreras y Latinos Troubled career paths La tortuosa ruta a una carrera Training the jobless, a sound investment Entrenar al cesante, una buena inversión SJCOE’s answer to employment readiness Preparación laboral en la SJCOE The journey of a farm worker La travesía de un labriego

CURRENT ISSUES / ACTUALIDAD Hurt people hurt people El golpeado, golpea THE ARTS / THE ARTS Richard Nuñez: Aztec with a touch of Art Deco Azteca con un toque de Art Deco EDUCATION / EDUCACIÓN Beware of scholarship scams! Cuidado con el fraude de las becas


COVER PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN

August 2013

Joaquín

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Publisher Jess Cervantes / Leading Edge jess@leadingedgedata.com www.leadingedgedata.com Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Contributors Roxanne Ocampo San Marcos, CA Scott Wynn Stockton, CA Marisa Méndez, DDS Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos Manuel Camacho Jeremy Terhune Candelaria Vargas

Offices 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com Advertising & Subscriptions Leading Edge 11940 N. Lower Sacramento Rd. Lodi, CA 95242 jess@leadingedgedata.com www.leadingedgedata.com (209) 948-6232

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Leading Edge Diversified Ventures, a Lodi, CA-based LLC.

Contents Contenido JOBS, CAREERS & LATINOS / EMPLEOS CARRERAS Y LATINOS Troubled career paths / La tortuosa ruta a una carrera

3

Training the unemployed, a sound investment / Entrenar al cesante, una buena inversión

5

SJCOE’s answer to employment readiness Respuesta de la SJCOE a preparación laboral

7

CURRENT ISSUES / ACTUALIDAD Athletes & felons. Who are they kidding? / Atletas y delincuentes ¿A quién engañan?

9

education / educaciÓn SUSD / Distrito Escolar Unificado de Stockton

11

book review / anÁlisis literario The Mexican Operation / La Operación Mexicana

12

Art Focus / Enfoque Artístico Richard Nuñez: Aztec with a touch of Art Deco / Azteca con un toque de Art Deco

14

COMMENTARY / COMENTARIO The journey of a farm worker / La travesía de un labriego

16

CHICAN-IZMOS Grinning and bearing it / De los dientes pa’ fuera

17

CURRENT ISSUES / ACTUALIDAD Hurt people, hurt people / El golpeado, golpea

19

Quetzalmama Beware of scholarship scams! / Cuidado con el fraude de las becas

21

ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of LE, LLP, is strictly prohibited.

hispanic america / EEUU Hispano

22

Short Stories / El Cuento: The kid and the treasure / El niño y el tesoro

23

Joaquin is printed by LE Printing Services, a union print shop

political pulse / pulso polÍtico

26

2 Joaquín AUGUST 2013


J O B S , C A R E E R S & LAT I N O S • E M P L E O S C A R R E R A S Y LAT I N O S

Troubled Career Paths and Other Rough Roads Here in Stockton

Y

et another study has demonstrated how elusive the achievement of the American dream has become for lower income Americans. An article in the July 22 issue of The New York Times by David Leonhardt, “In Climbing Income Ladder, Location Matters,” reports that just a little over six percent of the Americans born in the bottom 20% ever reach the top 20% in income, according to a study by Harvard professors Nathaniel Hedren, Raj Chetty, and others. In March, Fareed Zakaria detailed in Time magazine the results of a Pew Economic Mobility Project study that shows how far the U.S. has fallen behind the majority of other wealthy market democracies in promoting upward mobility in general. We Americans still make fun of the pokey European and Japanese economies. Yet poor children in those countries have a far greater chance of getting ahead than the just two to four percent of the population in U.S. cities, such as Memphis, Montgomery and Atlanta, who are able to reach the top quintile of our population. Even in our most progressive spaces, the high flying cities of the San Francisco Bay Area, New England and high tech Seattle and Salt Lake City, barely one in ten of our lower income children ever make it to the top level. These and other studies outline lots of problems and obstacles in America. Lamentably none are as simple as merely raising taxes or increasing welfare spending, albeit the consequences of the intricately interwoven pattern of increasing inequality in the U.S. complicates everything. Still, two areas stand out in calling for action, not just reflection. The first relates to the rough roads of our poor children (and lamentably that means 60 percent of our Hispanic kids), and the second centers on the troubled career paths for our Latino teenagers and college students. The record shows t h at the consequences of our increas-

By Gene Bigler, Stockton CA

La Tortuosa Ruta a una Carrera y Otras Pedregosas Vías en Pleno Stockton

O

tro estudio más revela cuan escurridizo se ha hecho el Sueño Americano para aquellos de bajos ingresos. La edición del 22 de julio del New York Times publicó un artículo de David Leonhardt, titulado “En el Escalafón del Ingreso, Importa Donde se Esté” basado en un estudio hecho por Nathaniel Hedren, Raj Chetty y otros profesores de Harvard, donde se reporta que poco más de un 6 por ciento de aquellos estadounidenses nacidos en el 20 por ciento más pobre alguna vez llega a ser parte del 20 por ciento mejor pagado. En la revista Time de marzo, Fareed Zakaria detalla los resultados del estudio Proyecto Pew de Oscilación Eco-

nómica donde se muestra cuán atrasados han quedado los Estados Unidos comparado a la mayoría de las otras democracias respecto del avance económico de su gente. Todavía los estadounidenses nos mofamos de las lánguidas economías europeas y japonesas. No obstante los niños pobres de esos países tienen una posibilidad mucho más alta de progresar que ese magro 2 a 4 por ciento de ciudades como Memphis, Montgomery y Atlanta que eventualmente vivirá como el quinto superior de la población. Incluso en las áreas más progresistas, las evolucionadas ciudades de la Bahía de San Francisco, de Nueva Inglaterra y las avanzadas Seattle y Salt Lake City es apenas un diez por ciento el que logra alcanzar el más alto nivel. Estos y otros estudios revelan muchos de los problemas y obstáculos en los EEUU. Lamentablemente ninguno de estos se soluciona subiendo los impuestos o gastando más en asistencia al pobre, a pesar que las consecuencias de la interconectividad propia de esta creciente desigualdad en los EEUU complica todo. Aún así, hay dos áreas donde no solo se puede hablar, sino actuar. La primera son los escabrosos caminos que deben recorrer nuestros niños más pobres (los que incluyen, tristemente, al 60 por ciento de los menores hispanos) y el segundo, que se centra en la dificultosa ruta a una carrera que enfrentan los jóvenes y los universitarios latinos. Está documentado que las consecuencias del aumento en la desigualdad ya afectan a las madres pobres desde su condición pre-natal y acceso a atención médica. Luego el problema se expande a continúa en la pág. 8

continued next page

AUGUST 2013 Joaquín 3


J O B S , C A R E E R S & LAT I N O S • E M P L E O S C A R R E R A S Y LAT I N O S Career Paths

continued from previous page

ing inequality now start with pre-natal conditions and inadequate medical care for the mothers of the poor. The problem then extends as food insecurity spreads, growing from the 31 million on food aid, mostly children, as the recession started at the end of the Bush presidency, to the more than 48 million today. Just over 52% of our Latino children under 18 now experience food insecurity in California, and our state has fallen to 41st in overall child well-being. The data reported by the Ann E Casey Foundation on how kids count is troubling in many other respects as well, but nothing is more relevant to this discussion than the educational deficiencies for our pre-school children. Obviously, this means that far too many young children go to school hungry, but the bigger issue for the lifelong outcomes is that just about as many don’t get to pre-school at all. In California just 48% of our threeand four-year olds attend pre-kindergarten programs (probably less than a quarter of Latinos), while the average for other wealthy market democracies is 81%, according to a 2012 OECD report on these 34 countries. The remarkably strong OECD endorsement of early childhood education concludes that it “…improves children’s cognitive abilities, helps to create a foundation for lifelong learning, makes learning outcomes more equitable, reduces poverty and improves social mobility from generation to generation.” The good news, as we already commented in JOAQUIN magazine in March, is that President Obama made increasing the support for and enrollment in pre-school education one of the top goals of his second term. And perhaps even more importantly for us, the Stockton Unified School District has developed a new program to increase pre-school enrollment and its priority right here. These efforts deserve strong support. We need to get behind these progressive national and local efforts and help make them work. Indeed, among the few societal characteristics that were shown in the Harvard study mentioned above as factors which increase social mobility in the U.S. today is a high rate of civic activism. In other words, if we just leave the job of pre-school education up to our school and government officials, it won’t have the full impact on re-opening the path to opportunity that we all want for America. We also need to get involved. SUSD may be more ready to take advantage of your support than other districts, but we need to get out and help all our schools. Three other key characteristic for increas4 Joaquín AUGUST 2013

ing social mobility, according to the Harvard study, are the quality of elementary and high school education and the economic integration of communities. The message of the findings is clear. Pre-school education lays the foundation, but in order for our kids to achieve mobility, they need to have high quality elementary and high school experiences, too. These findings make the urgency of direct action to support schooling all the more important, but the matter of economic integration complicates matters a lot. The national study showed that where there is very high economic segregation —and this, of course, overlays with ethnic and racial Gene Bigler, PhD differences— then Writer & consultant social mobility disapon global affairs, pears. On the other former professor, hand, the g reater retired diplomat the intermingling of students from middle class and poor backgrounds, regardless of race, the greater will be the mobility. A Pew Hispanic Center study about the lingering gap in Latino educational achievement explains what is going on here: “If you are exposed to peers who are college-oriented, you are naturally going to hear things about how to get over the Ivy Walls (of college). Latinos are not getting the access to college-bound peers who are oftentimes the biggest agents for information and motivation.” The implications are clear. The forced integration through busing that was used to fight racial segregation at one time is not the answer to restoring social mobility in America. Yet without greater integration between our middle classes and poor people, the United States is not going to recover the mobility and access to opportunity that we believe to be the birthright of all Americans. In fact, the growth of inequality is exacerbating the problem of economic segregation. Yet even if we economically integrate our neighborhoods and elementary and high school populations more than we are now, the outcomes are still going to be woefully inadequate for the emerging Latino majority. The fact is that the way that access is gained to the most elite professions and the schools and universities that provide the gateway to them is still highly restricted for Latinos. In the University of California system, Latino enrollment is typically less than half that of its college-able population in the surround-

ing areas, and for California’s top private universities, Latinos typically constitute well under a third of it. Latinos love business and entrepreneurship, and thrive as teachers and in law enforcement and social services, so the ranks of college programs related to these fields are full of Latinos. Business is by far the most popular major for Hispanic students, and the increasing flood of for-profit and marginal quality college programs are full of Latinos, especially in these fields. Yet even when our Hispanic students get degrees and enter these fields, this is still never going to place many in the category of the top 20% of incomes in society. On the other hand, Latinos account for only four percent of students in pharmacy doctor programs, six percent in law schools, and just a little more in dental and medical schools and advanced science and engineering programs –ironically, about the same as the percentage of Latino students in elite business schools. Indeed, the starting salaries of the graduates of the top schools are in many cases already in the top 20 percent. Less than 10 percent of Latino adults in Stockton are college graduates, and our city and county rank among the lowest in the state. This is one of the strongest causes of our relative economic deprivation and lack of access to mobility, and yet it is also one of the easiest to remedy. Starting in the mid-1960s the University of the Pacific expanded the enrollment of students of color from barely a handful to over 400 in less than a decade. It helped transform educational and community leadership in Stockton, and its impact is still visible. Then during the 1980s, Pacific allowed those programs to wither, leaving the University undistinguished in what it now does for educating Latinos and African-Americans. Today, an effort by this university like that of 1960s, could change the face of the pharmacy, law, dentistry and engineering professions in the Central Valley and go a long way even in the medical field. Of course, such an undertaking by Pacific, would require much greater support than the University now gets from the community, but wouldn’t it also be worthwhile? Clearly, we would need to rally around Pacific, the same way we need to come forth for pre-school programs and to improve the quality of our elementary and secondary schools. Yet isn’t it time that our leading local institution remember the commitment that it made when it moved to Stockton and start doing a lot more for its neighbors and show the way again in the whole field of education… as it once did?


J O B S , C A R E E R S & LAT I N O S • E M P L E O S C A R R E R A S Y LAT I N O S

Training the unemployed, a sound investment By Candelaria Vargas, Stockton, CA

T

he recession, unemployment, government programs, nonprofit assistance, and shifting industries have led to the development of very diverse career paths. For many, the conventional university, internship, and employment track may not be feasible or even desirable. Where family responsibilities, language barriers, poverty, and crime abound, life can lead people down unorthodox paths. Young job seekers, limited by their lack of education and experience, are often faced with few options. However, some county-based plans like the Summer Youth Employment & Training program operated by San Joaquin County WorkNet provide youth an opportunity to hone their skills, grow their resumes, and earn money. This program —which accepts applicants age 15 to 18— places youths in nonprofits and public agencies during their summer break. On the other end of the work age spectrum are seniors and retirees who continue working or return to work after retiring due to rising medical and housing costs and poorly invested retirement funds. Even for the middle-aged worker with many years left to retirement, changes in the economy and in technology have spurred many to reinvent and tailor themselves to the demands of the shifting job market. California’s CalWorks program seeks to fill a part of this need by providing non-working parents on public assistance the tools they need to get back to work. CalWorks provides various training programs and educates job seekers on how to compile an attractive resume, dress professionally, search for a job with today’s modern technology, and interview competitively. Then there are workers who, in order to become productive members of society, must find work where having a checkered past will not become an issue. Public and nonprofit agencies have created programs to respond to this growing need. As part of California’s

L

Entrenar al cesante, una buena inversión

a crisis económica, el desempleo, los programas gubernamentales, la asistencia sin fines de lucro y el constante cambio que experimentan las diferentes industrias en la actualidad han creado un muy campo laboral muy diferente. Para muchos la universidad convencional, el internado y la ruta del empleo ya no es posible ni deseable. Cuando abundan las responsabilidades familiares, barreras del lenguaje, pobreza y crimen, la vida puede llevar a la gente por caminos inesperados. Muchas veces la juventud que busca empleo, limitada por su falta de educación y de experiencia, tiene pocas opciones. Sin embargo algunos planes operados por el Condado San Joaquín como el Programa Veraniego de Adiestramiento y Empleo Juvenil de WorkNet ofrecen la oportunidad de perfeccionar sus talentos, mejorar sus currículos, y ganar dinero. Este programa acepta interesados de entre 15 y 18 años y los ubica en organizaciones sin fines de lucro o públicas durante su receso de verano. En el otro extremo del espectro están las personas de la tercera edad y jubilados quienes continúan trabajando o deben volver a trabajar por causa del aumento en el costo de la vivienda y la salud o malas inversiones de sus fondos de retiro. Incluso para el trabajador de mediana

edad a quien le falta todavía muchos años para jubilarse, las variaciones en la economía y la tecnología les han obligado a renovarse y adaptarse a las exigencias del cambiante mercado laboral. El programa CalWorks de California busca paliar parte de esta carencia ofreciendo a jefes de familia cesantes y dependientes de asistencia pública las herramientas necesarias para que consigan empleo. CalWorks ofrece variados programas de entrenamiento y educa a quienes buscan empleo en detalles como cómo hacer un currículo atractivo, vestirse profesionalmente, buscar un trabajo a través de la moderna tecnología actual y cómo convertirse en buen candidato durante una entrevista. Luego están los trabajadores quienes, para convertirse en miembros productivos dentro de la sociedad, deben hallar empleos donde su cuestionable pasado no les pese. Agencias públicas y sin fines de lucro han creado programas para responder a esta creciente necesidad. Como parte de la Ley de Realineamiento de California (AB 109) y que trata la sobrepoblación carcelaria, los individuos liberados deben inscribirse en programas cuyo objetivo es reducir la reincidencia. La falta de educación, empleo esporádico y un historial delictual se convierten en barreras para entrar en el campo laboral. En un intento por disminuir estos obstáculos, estos pro- continúa a la vuelta

realignment bill (AB 109), which dealt with prison overcrowding, offenders released from incarceration must enroll in programs directed at reducing recidivism. Lack of education, gaps in employment, and a criminal record all make for obstacles for successful employment reentry. To help with these obstacles community-based programs work to address mental health and behavioral issues, provide GED and job training classes, and set up job interviews with local employers.

Employment needs are high, especially in the Central Valley. While no organization is just going to give someone a job, public and nonprofit agencies can bring collective resources together to empower and train those in need. All these efforts help reduce personal and societal obstacles to employment; and employment reduce unemployment, public assistance dependency, poverty, crime and revitalize the economy. But, most importantly, it benefits our society as a whole. AUGUST 2013 Joaquín 5


Entrenar al Cesante viene de la vuelta

gramas comunitarios atienden problemas de salud mental y conducta, ofrecen clases para obtener el diploma de educación general y para entrenamiento laboral, y facilitan entrevistas de trabajo con empleadores locales. La escasez de empleos es mucha, especialmente en el Valle Central. Aunque ninguna organización va a darle un empleo a alguien

de buenas a primeras, agencias públicas y sin fines de lucro pueden aunar sus recursos para preparar y entrenar a aquellos que lo necesitan. Estos esfuerzos ayudan a reducir los obstáculos personales y sociales del empleo; y el empleo reduce el desempleo, la dependencia en asistencia pública, pobreza, crimen, y revitaliza la economía. Pero, más importante aún, beneficia a toda la sociedad.

SJCOE

YouthBuild: respuesta de la SJCOE a preparación laboral

Y

outhBuild San Joaquin (YBSJ) es un programa de desarrollo comunitario que enfrenta simultáneamente los problemas de trasfondo que afectan a las familias de bajos ingresos: vivienda, educación, empleo, prevención de crimen y desarrollo de liderazgo. En YBSJ, jóvenes de familias modestas de entre 17 y 24 años trabajan por obtener su diploma de Educación General (GED por sus siglas en inglés) o de Secundaria, aprenden un oficio, sirven a la comunidad, y transforman sus vidas y su papel en la sociedad. Al mismo tiempo, asisten a clases cinco días a la semana en la escuela autónoma Building Futures Academy de la Oficina de Educación del Condado San Joaquín. Aquí las clases son pequeñas y dinámicas, permitiendo una atención individual al estudiante, y donde cada uno debe completar 205 créditos académicos, pasar las Prueba Estatal de Egreso Secundario (CAHSEE, por sus siglas en inglés) en lenguaje y matemáticas, hacer 30 horas de servicio comunitario, y realizar un proyecto final. Como programa de adiestramiento laboral y de pre-aprendiz, estos jóvenes reciben preparación y estrecha supervisión de instructores certificados en tecnologías de la construcción. Los matriculados adquieren el conocimiento que se necesita para pasar un programa de aprendiz, como también obtienen la experiencia especializada que les puede garantizar un buen y bien pagado empleo en la creciente industria de la construcción. No solo eso, sino que todos los proyectos que realizan como estudiantes están orientados a mejorar la comunidad o levantar viviendas para familias de recursos limitados. Aunque no es un empleo, los estudiantes tienen la posibilidad de recibir estipendios que les ayuden a pagar por necesidades básicas —mismos que están directamente relacionados a su asistencia. Por un año adicional, todos los graduados reciben servicios de apoyo para ayudarles a garantizar una efectiva transición al mundo del empleo o de la universidad. Estos incluyen preparación para el ambiente laboral, una bue6 Joaquín AUGUST 2013


S an joa q uin county o f f ice o f education

YouthBuild: SJCOE’s answer to employment readiness

Youthbuild students practice with a concrete cutter at the Academy. Estudiantes de YouthBuild practican con una sierra de concreto en la Academia.

Y

outhBuild, SJCOE’s answer to employment readiness YouthBuild San Joaquin (YBSJ) is a youth and community development program that simultaneously addresses core issues facing low-income families: housing, education, employment, crime prevention, and leadership development. At YBSJ, low-income young people ages 17 through 24 work toward their GEDs or high school diplomas, learn job skills, serve their community and transform their own lives and roles in society. Meanwhile, students attend school five days a week at the San Joaquin County Office of Education’s Building Futures Academy Charter School. Here classes are small and dynamic, allowing for specialized one-on-one attention to each student, and where each one must complete 205 academic credits, must pass both the English and Math na ética laboral, hacer un currículo y una carta de presentación, preparación para entrevistas, búsqueda y solicitud de empleos y oficios, visitar universidades, investigar asistencia económica estudiantil, y llenar postulaciones universitarias. Para mayor información, requisitos de admisión, u obtener una solicitud de matrícula, visite nuestro sitio virtual en http://www. buildingfuturesacademy.org

CAHSEE, complete thirty hours of community service, and complete a senior project. As a job training and pre-apprenticeship program, these young people receive training and close supervision from certified construction technology instructors. Students enrolled in these courses learn basic skills necessary for succeeding in an apprentice program as well as gain the trade experience required to secure high-paying, in-demand construction jobs. Not only that, but, all projects completed by these students are dedicated to improving the community and/or developing housing for low-income residents. Although not a job, the students are eligible to receive stipends intended to offset basic living expenses —directly connected with each student’s attendance. For a year afterwards, all graduates receive support services to help ensure a successful transition in to the world of work and college. These include gaining work readiness skills, positive work ethics, developing a resume and cover letter, preparing for interviews, applying and searching for jobs and careers, taking college tours, researching students’ financial aid, and filling out college applications. For more information, eligibility and to obtain an application for enrollment, visit our website at: http://www.buildingfuturesacademy.org

Math Smart Tutoring

Free tutoring to any 6th through 12th grade students struggling with math. Tutors share their enthusiasm and expertise and offer individual attention and encouragement. MK Troke Library Tuesdays and Wednesdays 4:00 to 6:00 PM Thursdays 5:00 to 7:00 PM. To register or for more information contact Veray Wickham, Community Involvement Coordinator, San Joaquin County Office of Education, 468-9021 or e-mail vwickham@sjcoe.net AUGUST 2013 Joaquín 7


J O B S , C A R E E R S & LAT I N O S • E M P L E O S C A R R E R A S Y LAT I N O S La Ruta a Una Carrera viene de la página 3

medida que crece la inseguridad alimenticia, creciendo de los 31 millones —la mayoría niños— que recibían ayuda alimenticia cuando comenzó la crisis económica hacia finales de la presidencia de Bush, a los sobre 48 millones de hoy. Ahora son más de un 52 por ciento de niños latinos los que sufren de inseguridad alimenticia en California, y nuestro estado se lista como el 41º en bienestar infantil. Las estadísticas que revela la Fundación Ann E. Casey en cómo afecta a los niños en muchos otros aspectos es igualmente preocupante, pero nada es más relevante al tema que las deficiencias educacionales de nuestros preescolares. Obviamente, esto significa que demasiados niños van con hambre a clases, pero el problema que les afecta por el resto de la vida es que un igual número no recibe educación preescolar alguna. En California solo un 48% de nuestros niños de tres y cuatro años (y probablemente menos de un cuarto de los latinos) asiste a programas pre-kinder, mientras que el promedio en otras opulentas democracias —según el informe de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económico (OECD, por sus siglas en inglés) del 2012 de estos 34 países— es del 81 por ciento. En un sólido respaldo a la educación infantil temprana la OECD concluye que esta “mejora las capacidades cognitivas, ayuda a crear los cimientos del aprendizaje, equilibra el resultado de este aprendizaje, reduce la pobreza y mejora el progreso social de generación en generación.” Lo bueno, como ya comentamos en la edición de marzo de JOAQUÍN, es que el presidente Obama convirtió el aumento del respaldo y matriculación de la educación preescolar en una de sus principales metas para su segundo mandato. Y, quizás más importante para nosotros, el Distrito Escolar Unificado de Stockton ha desarrollado un nuevo programa para incrementar la inscripción y prioridad en nuestra propia ciudad. Estos esfuerzos merecen un gran apoyo. Necesitamos respaldar estas iniciativas locales y nacionales y ayudar en su implementación. De hecho, entre las pocas características sociales que se consideran como factor en fomentar el ascenso social en los EEUU de hoy en día —y mencionados en el estudio de Harvard señalado anteriormente— es un alto nivel de activismo cívico. En otras palabras, si dejamos la tarea de esta educación preescolar a nuestras autoridades educativas y gubernamentales, no se le va a dar la fuerza que necesita para reabrir el camino del progreso que queremos para los EEUU. Para ello es necesaria nuestra participación. El SUSD puede 8 Joaquín AUGUST 2013

esté más dispuesto que otros distritos a aceptar nuestro apoyo, pero debemos ayudar a todas las escuelas por parejo. Según el estudio de Harvard, hay otras tres características claves para aumentar el ascenso social: calidad en educación primaria, en educación secundaria, y la integración económica de las comunidades. El mensaje es claro: la educación preescolar sirve de cimiento, pero para que nuestros niños puedan progresar, necesitan también de una educación primaria y secundaria de calidad. Estas conclusiones enfatizan la importancia de un urgente respaldo a la educación, pero el problema de la integración económica complica bastante las cosas. El estudio nacional revela que donde existe una gran segregación económica —y esto, huelga decir, subraya diferencias sociales y étnicas— el avance social desaparece. Por otro lado, mientras más se mezclen los estudiantes de la clase media con los de menores recursos —irrelevante de raza— más fuerte será la oscilación. Un estudio sobre la obstinada laguna que existe en el triunfo académico latino realizado por el Centro Hispano Pew lo explica: “Si te mezclas con compañeros que tienen como meta la universidad, es natural que vas a escuchar cómo salvar las Murallas con Enredaderas (universitarias). Los latinos no están teniendo acceso a ese tipo de compañeros quienes, muchas veces, son los principales motivadores y portadores de información.” Las implicaciones son claras. La integración forzada por medio de transporte que alguna vez se usó para combatir la segregación no es la fórmula para restaurar el avance social en los EEUU. Sin embargo, si no hay una mayor integración de las clases medias con los de abajo, los Estados Unidos está renunciando a recuperar el avance y el acceso a oportunidades que creemos es un derecho heredado al nacer estadounidense. De hecho, el aumento en la desigualdad está agravando el problema de la segregación económica. Incluso si pudiéramos integrar nuestros vecindarios y nuestra población estudiantil secundaria y elemental más de lo que ya están, los resultados serán todavía terriblemente inadecuados para la emergente mayoría latina. El problema es que el camino de acceso a las profesiones más elitistas, como a las escuelas y universidades que facilitan dicho acceso, está aún muy restringido para un latino. En el sistema de la Universidad de California la matriculación de latinos es menor a la mitad de los que podrían matricularse en su área. En las principales universidades privadas del estado, la proporción de reduce a un tercio.

A los latinos les encantan los negocios y las empresas, y prosperan como maestros o en servicio social o fuerzas policiales, por lo que las carreras en estos campos están rebosando de latinos. Negocios es, lejos, la principal carrera para los estudiantes hispanos, y la creciente marea de institutos de paga y de limitada calidad están también llenos de latinos, especialmente en estas disciplinas. Pero aunque nuestros estudiantes se titulen y se empleen en estos campos, la posibilidad que se puedan ubicar en el quinto superior social es prácticamente nula. Por otro lado, los latinos representan solo un 4 por ciento de los estudiantes de doctorado farmacéutico, 6 por ciento en escuelas de derecho, y apenas una fracción mayor en escuelas de medicina, odontología, ciencias avanzadas o ingeniería —irónicamente, la misma proporción de latinos en escuelas de negocios de alto prestigio. De hecho, el sueldo de entrada de un titulado de una escuela de alto prestigio lo ubica ya en el 20 por ciento de más alto ingreso. Menos del 10 por ciento de los adultos latinos de Stockton tiene un título universitario y el índice en nuestra ciudad y condado los ubica entre los más inferiores del estado. Y esta es una de las mayores causas de nuestra relativa insuficiencia económica y limitación para el avance social, y no obstante es una de las más fáciles de remediar. Desde mediados de los 1960s la Universidad del Pacifico amplió la matriculación de estudiantes de color desde un puñado a sobre 400 en menos de una década. Esto ayudó a la transformación del liderazgo educacional y comunitario de Stockton, y su impacto es todavía tangible. Después, durante los 1980s, Pacífico dejó que estos programas languidecieran, restando cualquier relevancia a la educación de latinos y afroamericanos. Hoy, un esfuerzo de esta universidad como aquel de los 1960s podría cambiar la imagen de la profesión farmacéutica, judicial, dental y de ingeniería en el Valle Central, y avanzar mucho en el campo de la medicina. Por supuesto, para que Pacífico dé un paso de esta envergadura va a requerir un respaldo de la comunidad mucho mayor que del que goza hoy en día, pero ¿No valdría la pena? Naturalmente, necesitaríamos dar el mismo apoyo a Pacífico de la misma forma en la que debemos respaldar los programas preescolares y la mejora de la educación primaria y secundaria. Pero ¿No es ya hora que nuestra principal institución educativa local recuerde el compromiso que hizo al establecerse en Stockton y empezar a hacer mucho más por sus vecinos y, nuevamente ponerse a la cabeza de la educación como lo hizo ya una vez?


C U R R E N T

I SSU ES

A C T UA L I DA D

Athletes & felons Atletas y delincuentes Who are they kidding? ¿A quién engañan? “M “I Veronica Bravo, Stockton, CA

’ve been duped. Our whole organization has been duped.” Owner of the New England Patriots, Robert Kraft, commented after tight end Aaron Hernandez was charged with murder. Duped? To be honest, I am having a hard time with the word “duped.” Let me explain: Hernandez has over 6 years of violence history —not including his juvenile record which is sealed. How did anyone miss the fact that he shot at a man’s face and left him for dead? I, for one, am not duped. Nor am I even surprised. Who’s with me here? But let’s back up for a second. There are plenty of studies that inform us just how rampant crime is among athletes-- this isn’t new news, just look at ArrestNation.com, a website dedicated to finding all athletes arrests/charges/citations because they “are a common occurrence these days.” That said, Mr. Kraft let me help you with some stats. Since Super Bowl in February, 31 NFL players have been arrested. NBA and NFL have most arrests than any other sports. For all three leagues, NFL, NBA, MLB violence/murder & drug use are most common crimes committed by players. But let’s dig a little deeper. Research suggests that the problem starts as early as college. Jeff Benedict, a professor who has investigated athletes for 15 years and has written 4 books on this topic states, ‘85% college football & basketball players were arrested during an 8 month span in 2010, more than double the number of arrests of NFL & NBA athletes.’ The problem is undeniable and it “starts with the type of players that some college coaches are willing to recruit.” Benedict has found that some athletes are not charged at all, or get light punishment, such as just being suspended from one game. Until sports officials demand higher standards of athletes, the problem will continue to get worse. The point is, Mr. Kraft, you cannot be duped when you have tons of studies at your fingertips. The arrests are out there. You just chose to ignore them. What we need more of are people willing to uphold moral standards in sports. People who are willing to look at truths, not play ignorance to them. Because just as easily as I found facts on arrests, I found plenty of solutions offered. One only needs to want to be a part of the solution, the answers are out there. Because somewhere along the line, athletes got the message that society’s rules don’t apply to them. Just take what Aaron Hernandez told a trooper when he was getting pulled over for a DUI, “Trooper, I’m Aaron Hernandez. It’s OK.”

e han engañado. Toda nuestra organización ha sido engañada,” se quejó Robert Kraft, dueño del club New England Patriots luego que su ala cerrada, Aarón Hernández, fuera formalizado por asesinato. ¿Engañados? Honestamente no me trago esto de “engaño” Permítanme explicar: Hernández tiene un historial de seis años de violencia —sin contar los de su juventud, puesto que es información confidencial ¿Cómo no supieron que baleó a un hombre en la cara y lo dejó por muerto? Hmmm. A mí por lo menos, no me han engañado. Ni siquiera me han sorprendido ¿Quién está de acuerdo conmigo? Retrocedamos un poco. Hay muchos estudios que revelan cuan generalizado se halla el crimen entre los atletas. No son noticias frescas, es cuestión de visitar ArrestNation.com, un sitio virtual dedicado a exponer toda detención, formalización o acusación a los atletas, puesto que “es un hecho frecuente en estos tiempos.” Aclarado esto, Sr, Kraft, permítame ofrecerle algunas estadísticas. Desde el Súper Tazón en febrero, 31 jugadores han sido arrestados. Entre las ligas deportivas, la NBA y la NFL son donde más arrestos ocurren. Los delitos más comunes entre los jugadores en las tres mayores ligas —NFL, NBA y MLB— son el homicidio violento y abuso de drogas. Pero ahondemos un poco. Los estudios sugieren que el problema comienza ya en la universidad. Jeff Benedict, profesor quien ha investigado atletas por 15 años y escrito 4 libros sobre el tema declara: “el 85% de los jugadores de baloncesto y fútbol americano a nivel universitario fueron detenidos durante un lapso de 8 meses en el 2010, más del doble de los arrestos en la NFL y NBA.” El problema es innegable y “comienza por el tipo de jugadores que algunos entrenadores universitarios están dispuestos a contratar.” Benedict ha descubierto que ciertos atletas nunca son formalizados o reciben sentencias insignificantes —como ser suspendidos por un juego. Hasta que las autoridades deportivas no establezcan valores morales más altos para los atletas, el problema solo empeorará. Lo que quiero decir, Sr. Kraft, es que nadie puede engañarlo cuando tiene montones de estudios a la mano. Las detenciones existen, simplemente usted decidió ignorarlas. Lo que necesitamos son personas dispuestas a imponer valores morales en el deporte, gente que esté dispuesta a ver la realidad, no pretender ignorarla. Porque así como yo pude fácilmente encontrar datos sobre las detenciones, también encontré que se ofrecen soluciones. Solo se necesita querer ser parte de la solución, las respuestas están allí. Porque en algún momento, los atletas comenzaron a creer que las reglas que aplican al resto de la sociedad no aplican a ellos. Y como muestra un botón, Aarón Hernández le dijo a un patrullero que lo estaba deteniendo por manejar intoxicado, “Usted no entiende, patrullero, soy Aarón Hernández.” AUGUST 2013 Joaquín 9


STOCKTON

UNIFIED SCHOOL DISTRICT

Summer Math adds value Matemáticas veraniegas con un extra Cerca de 300 estudiantes de octavo grado mejoraron sus conocimientos algebraicos este verano gracias al nuevo programa piloto, Catch Math. Los estudiantes asistieron por ocho semanas a pequeñas, pero intensivas clases cuyo objetivo era prepararlos para matemáticas de secundaria entrando este año. Los instructores practicaron un plan de estudios denominado “flipping (turnar)” con los estudiantes en el que los jovencitos ven las lecciones en línea en la noche y practican lo aprendido en la clase del día siguiente. Esto les ayuda a avanzar más rápido y aumenta la instrucción. Los maestros pudieron evaluar la comprensión porque los estudiantes trabajaron los problemas en clase, muchas veces en equipo. Estas clases no solo iban a alistar jóvenes para algebra de secundaria, sino también darles una experiencia universitaria —SUSD llegó hizo un contrato con la Universidad del Pacífico para realizar las clases en sus instalaciones y contar con su personal para algunas tareas de supervisión. Además, SUSD proporcionó una computadora portátil a cada estudiante… no solo para usarla en esta clase, sino para quedársela y usarla en la secundaria. La idea es equilibrar el terreno académico para estudiantes que no tienen los medios para costear un computador y nunca han pisado una universidad. Este equipo fue financiado en su mayor parte por la Agencia de Servicios Humanos y de Salud del Condado San Joaquín, y el Distrito cubrió el balance. “Nuestros estudiantes necesitan acceso a la nueva tecnología en sus hogares,” dijo el superintendente de escuelas Steve Lowder —quien impulsa el uso de computadores en la instrucción del distrito— “de otro modo quedan en desventaja y lo que queremos es darles todas las facilidades que podamos.” Ángela Pilcher, coordinadora del programa y especialista de currículo en el SUSD, dijo que el programa fue un éxito con los estudiantes, quienes tomaron muy en serio el hacerse de una computadora nueva. “Se fueron con una computadora para la Prepa y con un mejor entendimiento de álgebra,” concluyó la Sra. Pilcher. 10 Joaquín AUGUST 2013

Nearly 300 eighth graders honed their algebra skills this summer in SUSD’s new summer pilot, Catch Math. The students were in small classes daily for an intensive eightweek program aimed to get them prepared for high school math this starting year. Participating teachers practiced “flipping” curriculum with the students: the students watch the lectures online at home at night and then practice what they’ve learned the next day in class. This helps them move ahead quickly and gives them a jump on instruction. The teachers were able to measure understanding because the students were hands-on working out the problems in class, often in teams. These classes not only get kids ready for high school algebra, but expose them to the college experience —SUSD contracted to offer the classes at the University of the Pacific and to have their staff help with some oversight. SUSD also provided every student with a laptop computer to use not only in this class but to keep to use in high school. The idea is to level the playing field for students who otherwise could not afford a computer and had no experience on a college campus. The San Joaquin County Health and Human Services Agency paid for most of the computers and the school district picked up the rest. “Our students need access to the new technology at home,” said Superintendent of Schools Steven Lowder —who moved the district towards more use of computers in instruction— “otherwise they are at a disadvantage and what we want is to give them every advantage we can.” Program coordinator Angela Pilcher, an SUSD curriculum specialist, said the program was a big hit with the students, who took ownership of the new computers seriously. “They got some needed algebra instruction and a computer for their high school years,” concluded Ms. Pilcher.


DISTRITO ESCOLAR UNIFICADO DE STOCKTON

Todos We All Succeed with ganamos con SkillsUSA SkillsUSA

masonry, ma­chining, welding and more. Students from Stockton Unified’s Weber Institute of Technology and Merlo Institute of Environmental Sciences participated in the an visto alguna vez a un niño lleno ave you really ever seen kids excited to SkillsUSA 49th Annual National Leadership de ganas por aprender algo nuevo? work hard and learn a new skill – over and Skills Conference in Kansas City. The ¿Durante las vacaciones de verano? Acabo de summer break? I just saw 6,000-plus teenag- event included the culminating competition ver a más de 6 mil adolescentes así —digo ers excited — I mean yelling, cheering, and from several local and state contests, and drew gritando, vitoreando y bailando de entusiasdancing excited— at a con- kids from throughout the country. Our students had to qualify locally to mo— en un encuentro donde fueron a aprender ference that is all about algo bastante difícil: liderazgo, diseño, redes learning some pretty participate, then earn their own money to de contacto, artes culinarias, albañilería, tough stuff: lead- get there. The week included skills competimaquinaria, soldadura y más. ership, design, tions and serious leadership training, but the Estudiantes del Instituto de Tecnonetworking, highlight was Mike Rowe, of Dirty Jobs fame, logía Weber y del Instituto de Cienculinary giving a rousing keynoter. His direction to our cias Medioambientales Merlo, a r t s , students: 1. Learn a skill, 2. Master it, and 3. “Work your butt off ”. He also counseled the ambos del Distrito Escolar de kids not to just work smart, but to, “work smart Stockton, participaron en AND hard.” Mr. Rowe is a huge advocate for el 49º Encuentro Anual sustained industry and skilled labor in our de SkillsUSA —un country. simposio nacional SkillsUSA teaches our students de liderazgo y the technical skills to become técnicas— en quality entry level employees Kansas City. and graduate high school El evento incluía t r uly College A N D la fase final de varias Career ready. They competiciones estatales come equipped with y nacionales, lo que atrajo the “soft skills” that jóvenes de toda la nación. employers always talk Para participar nuestros esabout: excellent attendance; tudiantes tuvieron que clasificar work ethics, know how to dress primero aquí, para luego reunir su professionally, how to problem propio dinero para llegar allá. La semana incluyó competencias de capacidad y un solve, work collaboratively and deriguroso adiestramiento en liderazgo, pero lo liver a public speech. mejor fue Mike Rowe, del programa televisivo Last February, Weber Institute sent 160 Dirty Jobs, quien dictó el discurso de apertura. Sus students to the regional competition at Delta consejos a nuestros estudiantes: 1. Aprendan a hacer algo, College, and 59 students to the state completion in 2. Domínenlo bien, y 3. “Échenle todas las ganas” También San Diego in April. In June, twelve Weber students les aconsejó no solo hacer las cosas en forma inteligente, “sino and three advisors represented the chapter, region and inteligente Y poniendo mucho empeño.” El Sr. Rowe es un reconostate. Mariela Lomeli, Lizbeth Barragan and Katia Razo cido activista por una industria sostenible y el empleo especializado took the Bronze in high school division of Health Services. en nuestro país. Others were selected delegates or state officers. SkillsUSA le entrega a nuestros estudiantes las herramientas para If you want to make a difference in Stockton, consider supporting llegar a su primer empleo como individuos calificados y para graduar- targeted and meaningful career technical education. Get involved with se de la secundaria realmente preparados tanto para la universidad us! To learn more about SkillsUSA at Weber Institute, find us at: http:// como TAMBIÉN para un oficio. Salen equipados con esas “soft skills weber-susd-ca.schoolloop.com/ and follow the links to SkillsUSA. (cualidades complementarias)” de la que siempre están hablando los empleadores: buena asistencia, ética laboral, saben vestirse profesio- Mariela Lomeli, Lizbeth Barragán y Katia Razo se llevaron el bronce nalmente, como solucionar problemas, trabajar en conjunto y hablar en la división escolar de Servicios de la Salud. Otros fueron elegidos delegados y directivos estatales. en público. Si quiere mejorar Stockton, contemple apoyar una educación técEl pasado febrero, el Instituto Weber envió a 160 estudiantes a la competición regional en Delta College, y, en abril, 59 estudiantes a la nicolaboral enfocada y relevante ¡Únasenos! Para mayor información competición estatal en San Diego. En junio doce estudiantes de Weber sobre SkillsUSA en el Instituto Weber, encuéntrenos en línea en http:// y tres asesores representaron la división local, regional y al estado. weber-susd-ca.schoolloop.com/ y siga los enlaces a SkillsUSA. Dr. Ward H. Andrus Principal, Captain Charles Weber Institute of Applied Sciences and Technology

¿H

H

AUGUST 2013 Joaquín 11


L I T ER AT U R A

Mexican Parents, Pioneers Against School Segregation in U.S.

B

efore Brown vs. Board of Education, there was Mendez vs. Westminster. The first challenge and victory against racial segregation in the U.S. was fought in California. In 1946 Gonzalo Mendez, a father of three students —along four other parents— challenged the Westminster School District of Orange County alleging that the segregation of Mexican and Mexican American students into separate “Mexican schools” was unconstitutional. A Los Angeles judge sided with Mendez and so did the 9th U.S. Court of Appeals the following year..

Padres Mexicanos, Pioneros Contra Segregación Escolar en los EEUU

A

ntes de Brown versus Directorio Escolar, hubo Méndez versus Westminster. El primer desafío y victoria contra la segregación racial en los EEUU tuvo lugar en California. En 1946 Gonzalo Méndez, padre de tres hijos —junto a cuatro otros padres— desafió al Distrito Escolar Westminster en el Condado Orange, reclamando que la segregación de estudiantes mexicanos y mexicoamericanos a “escuelas mexicanas” era inconstitucional. Un juez de Los Ángeles falló a favor de Méndez y un año más tarde la Corte Federal de Apelaciones, 9º Circuito, ratificó el fallo.

12 Joaquín AUGUST 2013

E

&

C U LTU RA

La Operación Mexicana

l 28 de enero de 1948 mi hermano gemelo David y yo teníamos cuatro años. Ese día embarcaron en un avión a 28 campesinos mexicanos que repatriaban a México desde Oakland, California. El avión era un bimotor DC-3, excedente de guerra y propiedad de Air Transport Carriers, contratados por el servicio de inmigración federal. La nave comenzó a gotear aceite, perdió fuerza y cayó en las afueras de Coalinga, matando 28 braceros, una tripulación de tres, y a un funcionario de inmigración, 32 en total. En su libro “The Mexican Operation (La Operación Mexicana)” Richard Soto Biblioteca San Joaquin Lee Silva describe un incidente similar con el Murrieta Library mismo desdén por los indocumentados y como los transportaban. “Era un bombardero bimotor Hudson, idéntico a otros seis que habían sido discretamente adquiridos de entre millas de B29s, B17s, B24s, Hudsons y docenas de otros tipos de aviones excedentes de guerra que, luego de hacer su último viaje noble, habían sido condenados a una innoble muerte en un cementerio de aviones en las afueras de Tucson, Arizona.” En la novela de Silva el avión despega con cinco campesinos indocumentados e intenta aterrizar en un lugar predeterminado. Al llegar el piloto divisa agentes inmigratorios y aborta el aterrizaje para probar en otro lugar. Al aproximarse al segundo y tercer campo de aterrizaje se encuentran con más agentes inmigratorios esperándolos. Para no ser acusados de contrabando de indocumentados a estos los lanzan, sin paracaídas, fuera de la nave para luego aterrizar y solo los arresten por volar un avión sin matrícula. El programa Bracero fue una de las contribuciones de México para apoyar la guerra, supliendo de trabajadores agrícolas a los Estados Unidos mientras sus pares estadounidenses se iban a luchar. La guerra terminó en 1945, pero la presión de los agricultores hizo extender el programa hasta 1964. En 1954 —el año de mayor importación de mano de obra— 1 108 900 mexicanos llegaron a trabajar los campos estadounidenses. Una cantidad similar de

mexicanos cruzaba la frontera sin contrato, documentación legal ni protección alguna y eran —como expone tan brillantemente Lee Silva en su libro— vulnerables a la explotación y al abuso. En esta ficticia descripción del Programa Bracero, Silva entrelaza tragedia tras tragedia que no son extrañas a aquellos que nos criamos y vivimos en el valle agrícola de San Joaquín. Desde campesinos muriéndose de deshidratación, peligrosos traslados en vehículos —donde las bancas no están sujetas y en un accidente saltan desparramando campesinos sobre caminos rurales o el asfalto de las autopistas— envenenamiento por insecticida —grabado por el folklorista Tish Hinojosa en su balada “Something in the Air (Algo en el Aire)” en su compacto “Culture Swing”— a inseguras condiciones laborales en la que se expone a campesinos no acostumbrados a trabajar con equipo mecánico pesado. Para las autoridades inmigratorias, rancheros, empresarios y la mayoría de los que nos son mexicanos, estos campesinos solo servían para ser tolerados, explotados y luego ser enviados de regreso. Muchas veces el día de la paga se llamaba a “la Migra” y el ranchero o el contratista se embolsaba sus sueldos. Sí, contratistas mexicanos, conocidos como Pochos en este excelente libro. En 1959 mi hermano y yo estábamos trabajando en los campos de tomate en las afueras de Tracy tratando de ir al paso de los rápidos braceros. Al almuerzo se nos trajo una bolsita con un emparedado de jamón, una soda, una manzana, y nos cobraron $1.75 cuando en ese año una soda costaba 10 centavos. Ese abuso del contratista se me quedó grabado para siempre. El 31 de marzo de 1995 asistí a la “Celebración de César Estrada Chávez” interpretada por la Orquesta Camellia de Sacramento. El programa en sí era una joya de información y una pieza histórica digna de colección. Incluía la letra de la épica canción de Woody Guthrie “Deportee”, la que inmortalizaba el accidente aéreo de 1948 y la reacción de la gente a tan trágico evento. Una de las estrofas reza: Algunos son ilegales y no se les quiere, La estación ha terminado y deben ya irse, son 600 millas a la frontera de México, Los corren como proscritos, como bandidos, como ladrones.


LIT ERATU R E

&

C ULTURE

The Mexican Operation

O

n January 28, 1948 my twin brother David and I were four years old. On that day a plane was filled with 28 Mexican farm workers to be returned to Mexico from Oakland, California. It was a war surplus twin-engine DC-3 owned by Air Transport Carriers —under contract with the federal immigration service. The aircraft started to leak oil, lost power and crashed outside of Coalinga, killing 28 braceros, a crew of 3, and an immigration security officer, a total of 32. In his book, “The Mexican Operation”, Lee Silva describes a similar incident with the same lack of concern for undocumented workers and how they were transported. “It was a warsurplus Hudson twin-engine bomber, identical to six others that had been discreetly purchased from the miles of surplus B-29s, B-17, B-24s, Hudsons, and dozens of other types of U.S. airplanes that had made their last noble flight’s only to die an ignoble death in the airplane scrap yard outside of Tucson, Arizona.” On Silva’s novel, the plane took off with 5 undocumented farmworkers and attempted to land at a previously designated site. Upon arrival the pilot spotted immigration officials and aborted the landing to try elsewhere. When they approached the second and third alternative fields they encountered similar immigration officials waiting for them. Rather than face smuggling charges, they kicked the undocumented farm workers out the door without a parachute, landed, were arrested and only charged with flying an unregistered aircraft. The Bracero Program was one of Mexico’s contributions to the war by supplying farm workers to the United States while their American counterparts were off fighting. The war ended in 1945 but pressure from growers extended the program until 1964. In 1954 —the highest year for guest labor— 1,108,900

Mexicans were brought to work U.S. fields. Equally high was the number of Mexicans who lacked official contracts and crossed the border with neither legal papers nor protection and were —as Lee Silva brilliantly exposed in his book—ripe for exploitation and abuse. In this fictional account of the Bracero Program, Silva weaves stories of tragedy after tragedy that are all too familiar to those of us who grew up and live in the San Joaquin farm valley. From farmworkers dying of dehydration, unsafe vehicle transpor tation —where unbolted seats tipped over in an accident, dumping farmworkers all over country roads and freeway asphalt—to pesticide poisoning —chronicled by folk singer Tish Hinojosa in her ballad “Something in the Air” on the CD Culture Swing— to the unsafe working conditions during the utilization of heavy duty mechanical equipment unfamiliar to rural peasants To corrupt immigration officials, farmers, business people, and most non-Mexicans, farmworkers were people to be tolerated, exploited and then sent back to Mexico. Many times the “Migra” was called in on payday and the farmer or contractor would pocket their pay. Yes, even Mexican contractors, referred to as “Pochos” in this excellent book. In 1959, my brother and I were laboring in the tomato fields outside of Tracy trying to keep up with the rapidly moving Braceros. At lunch time they were brought a sack lunch consisting of a ham sandwich, a soda, and

an apple and charged $1.75 although in that year a soda cost 10 cents. This rip off by the contractor has stuck in my mind ever since. On March 31, 1995 I attended the Sacramento Camellia Orchestra’s “Celebración De César Estrada Chávez.” The program booklet was a wealth of printed information and a historian’s collector piece. It included the words of Woody Guthrie’s epic song “The Deportees”, chronicling the Coalinga plane crash of 1948 and the general attitude of the public to this tragic event. One of the stanza’s reads:

La folclorista Joan Baez y simpatizante del Sindicato Campesinos Unidos (UFW, por sus siglas en inglés) grabó también esta canción como “Plane Wreck at Los Gatos (Avionazo en Los Gatos)”. Se puede conseguir como vinilo de 45, larga duración y en el disco compacto “Greatest Songs of Woody Guthrie” El 18 de abril del 2013 leo que hubo un evento para recaudar fondos y levantar un monumento a esos trabajadores anónimos que fueron enterrados en Fresno en una fosa

común con solo una placa que reza “28 ciudadanos mexicanos que murieron en un accidente aéreo cerca de Coalinga, California, el 28 de Ene. 1948” Fui, hice mi donación, y compré con un poster para mi museo. El 2 de septiembre, develarán esa tardía lápida en el cementerio. En la edición de mayo 2013 de la revista Joaquín, Richard Ríos aludió a este triste evento y a la balada de Woody Guthrie. Triste y trágica, esta es nuestra historia y hemos

—gracias a César Chávez, Dolores Huerta, Arturo Rodríguez y la UFW— avanzado mucho. Es nada más que un círculo vicioso de nacer, trabajar el campo migrando y, demasiadas veces, morir joven. Debemos continuar investigando nuestra historia y publicarla para que las nuevas generaciones sepan las luchas que nos tocó librar. Los invito a buscar y leer “The Mexican Operation” por Lee A. Silva, 2006. Graphic Publishers, Santa Ana CA 95705.

Some of them are illegal and they are not wanted The season is over and they have to move on It’s 600 miles to the Mexican border They chase them like outlaws, like bandits, like thieves.

UFW supporter and folk singer Joan Baez also recorded this song as Plane Wreck at Los Gatos. It is available on 45, LP, and the CD, “The Greatest Songs of Woody Guthrie.” On April 18, 2013, there was a fundraiser to erect a monument for these unknown laborers who were buried in Fresno in a mass grave with only a plaque that read: “28 Mexican Citizens who died in an airplane crash near Coalinga, California on Jan 28, 1948.” I attended, made my donation, and bought a poster for my museum. On Sept 2, 2013, they will unveil this long overdue head stone at the cemetery. In the May 2013 issue of Joaquin, Richard Rios alluded to this sad event and the ballad by Woody Guthrie. This is our history as sad and tragic as it may be, and we have, thanks to Cesar Chavez, Dolores Huerta, Arturo Rodriguez and the UFW, come a long way. It is a vicious cycle of birth, migration farm labor and too often death at an early age. We must continue to research our history and publish it so that the generations following us know the struggles we have suffered. I encourage you to find and read “The Mexican Operation” by Lee A. Silva, 2006, Graphic Publishers, Santa Ana, CA 92705

AUGUST 2013 Joaquín 13


Azteca con un toque de Art

Deco

14 JoaquĂ­n AUGUST 2013


Richard Nuñez

a n e t Aztec with a o Touch of Art Deco Richard Núñez se ha convertido en habitual en el Centro del Patrimonio Mexicano, donde exhibe y vende regularmente sus obras. Tímido por naturaleza, por lo que ha trabajado privadamente la mayor parte de su vida creando sus obras, y es solo últimamente que se ha aventurado a exhibir públicamente su arte. “Inspirado por los artistas chicanos de los 1970s, comencé a dibujar imágenes de guerreros aztecas y de las hermosas mujeres de la Revolución Mexicana pero, con el paso del tiempo, empecé a mirar libros sobre el arte de Picasso, Klimt, Diego Rivera, y de los artista cubistas.” “Después me hice gran admirador del estilo Art Deco estadounidense de los 1920s y 1930s. Me gusta pintar en toda clase de superficies, madera, lienzo, papel, con acrílico, lápices y técnicas mixtas.” “Me gusta experimentar y con cada pieza continúo la búsqueda de mi propio estilo”

Richard Nuñez has become a fixture at the Mexican Heritage Center, where he regularly exhibits and sells his work. A naturally shy person, only recently has he ventured out to exhibit his art publicly, though he has quietly worked on his creations for most of his life. “Inspired by the Chicano Artists of the 1970’s, I began by drawing images of Aztec warriors and the beautiful women of the Mexican Revolution. But as time went on, I started looking at art books on the works of Picasso, Klimt, Diego Rivera, and of the Cubist artists.” “Then, I became a big fan of the American Art Deco style of the 1920s and 30s. I like paint of many surfaces, wood, canvas, paper with acrylic paints and paint pens, and employ mixed-media.” “I love to experiment and with each piece I continue search, looking to find my own style.”

AUGUST 2013 Joaquín 15


J O B S , C A R E E R S & LAT I N O S • E M P L E O S C A R R E R A S Y LAT I N O S

The Journey of a Farm Worker

I am not sure of the exact year. It was so long ago. I am sure that it was the late 60’s. I think I started in between my 7th and 8th grade years of school. My mom worked at the local health department and my dad was an artist and musician who did other jobs at the local fair grounds, or selling band instruments, or as a clerk at the local liquor store, or in the fields….so that he could do the work he really loved. I heard my parents talking …“It will keep him busy while we are working” … “he will learn to work” …. “he will learn the value of money.” I was going to work! I worked for the Del Monte Corporation in Planada, California. My friend and I would leave for Planada at about five in the morning and work until about 3:00. Our crew chief was Sonny Sidhu. It was a Middle Eastern crew and I had no clue what was being said. We were picking peaches. Mr. Sidhu was a nice man, but we had to work like the other “men” in the crew…age did not matter. This job counted. We kept up or we got fired. I was never so happy as when we did not have to pick and got to prop the trees. It was the hardest summer of my young life, but I made money, it kept me busy and tired, and I learned to work. My parents’ goals were achieved. I was so happy to get back to school. I was done! I was not done! The next summer we were off to Planada, again. Same time…same place. Mr. Sidhu was no longer our crew chief. Mr. Benito Banda was. It was an all Mexican crew. I could understand a bit. Mr. Banda was nice, but we had to work like the other “men” in the crew…age did not matter. We kept up or we got fired. The best thing was that this was a “propping crew.” Something was different with Mr. Banda. He would talk to us about a better life… a better job. He talked to us about unions and how technology would change the work. He let us drive the World War II Jeeps that pulled the props. He didn’t even get mad when we ran into trees or got the jeeps stuck in the freshly plowed dirt. He talked about school…a lot. It was still a hard summer, I made money, it kept me busy and tired, I learned to work. My parents wanted me to learn so much 16 Joaquín AUGUST 2013

more…and I did. Mr. Banda and his crew were the hardest working men who I would ever know. They talked about the love for their families, about school for their kids and a better life. I learned to see the world from the eyes of others. I learned that food did not come from the little corner store at the end of 21st Street. It came from farmers and ranchers who worked hard. I learned to appreciate my friends whose parents ranched and farmed. When I looked at a man who was 60 years old, tired and bent from the 50 years of this hard work, still propping peach trees in 100 degree plus heat…I learned that I did not want to do this work for the rest of my life…. but I learned to respect and honor those who did. I looked at my mom and dad, and the work that they did….with respect and honor…for they, like so many other parents just wanted more for their kids…. Mike Founts, Ed.D for me. I went on to Superintendent of work in bars playSan Joaquin County Office of Education ing music, lumber mills pulling green chain…but I will never forget that first real job. I can’t remember the exact year. It was so long ago. I do remember the lesson...

La Travesía de un Labriego No estoy seguro del año. Fue hace tanto tiempo. Pero estoy seguro que era a fines de los 1960s. Creo que cuando empecé me encontraba entre el 7º y el 8º grado. Mi mamá trabajaba en el departamento de salud local y mi papá era un artista y músico que realizaba otras labores en la feria local, o vendía instrumentos para bandas, o dependiente en la licorería del barrio, o en los campos… cualquier cosa que le dejara hacer lo que más le gustaba. Escuché a mis padres hablando “…lo mantendrá ocupado mientras trabajamos” “…aprenderá a trabajar” “…aprenderá lo que cuesta el dinero” ¡Iba a trabajar! Trabajé para la Corporación Del Monte en Planada, California. Mi amigo y yo salíamos a Planada a las 5 de la mañana y trabajábamos hasta como a las tres.

El capataz era Sonny Sidhu. Era una cuadrilla de árabes y no tenía idea de lo que decían. Cosechábamos duraznos. El Sr. Sidhu era bueno, pero debíamos trabajar al igual que los “hombres” en la cuadrilla… la edad no era excusa. Nuestro trabajo era importante. O nos manteníamos a la par o nos largábamos. Nunca me sentí mejor que cuando ya no teníamos que recoger fruta sino apuntalar los árboles. Fue el más arduo verano de mi infancia, pero gané dinero, me mantuvo ocupado y cansado, y aprendí a trabajar. Se habían cumplido los objetivos de mis padres. Estaba feliz de volver a la escuela ¡Había terminado! ¡No había terminado! El verano siguiente estábamos de nuevo en Planada. A la misma hora… mismo lugar. Ya no era nuestro jefe el Sr. Sidhu, sino el Sr. Benito Banda, Era una cuadrilla mexicana. Podía entender algo. El Sr. Banda era bueno, pero debíamos trabajar al igual que los “hombres” en la cuadrilla… la edad no era excusa. O nos manteníamos a la par o nos largábamos. Lo mejor era que esta era una cuadrilla para apuntalar. Había algo que era diferente en el Sr. Banda. Nos hablaba de una vida mejor… un mejor empleo. Nos hablaba de sindicatos y como la tecnología cambiaría este trabajo. Nos dejaba manejar los jeep de la Segunda Guerra que tiraban los puntales. Ni siquiera se enojaba cuando los chocábamos contra los árboles o los atascábamos en la tierra suelta. Nos hablaba de la escuela… mucho. Aun así fue un verano muy duro, pero gané dinero, me mantuvo ocupado y cansado, y aprendí a trabajar. Mis padres esperaban que aprendiera mucho más… y aprendí. El Sr. Banda y su cuadrilla eran los trabajadores más esforzados que he conocido. Hablaban de su amor por sus familias, de escuela para sus hijos y de una mejor vida. Aprendí a ver la vida por medio de otros ojos. Aprendí que la comida no venía de esa pequeña tiendita de la esquina al final de la Calle 21. Era el esfuerzo de agricultores y rancheros. Aprendí a respetar a mis amigos cuyos padres trabajaban la tierra. Cuando veía a un hombre de ya 60 años, cansado y doblado por 50 años de trabajo matador y todavía apuntalando árboles bajo un calor de 110 grados… aprendí que no quería hacer esto por el resto de mi vida… pero también aprendí a respetar y honrar a quienes lo hacían. Miré a mis padres y el trabajo que ellos hacían… con respeto y honor porque ellos, como muchos otros padres, solo querían lo mejor para sus hijos… para mí. Más tarde toqué música en bares, sorteando troncos en un aserradero… pero nunca olvidaré mi primer empleo. No puedo recordar el año exacto. Fue hace tanto tiempo. Recuerdo la lección.


Grinning De los dientes and pa’ fuera bearing it (Part 2 of 3)

chican-izmos

By Richard Ríos Stockton, CA

Pero esperen ¡Hay esperanzas! Encontramos a un cirujano de la columna que puede ayudar. Ofrece fusionar la espina inferior “lo que debiera reducir el dolor” No lo pensó dos veces. El pronóstico es el de siempre “todo salió bien, Sra. Ríos”. Pero advierte que no pudo alcanzar cierta parte de los anillos dañados que causan el dolor. Con el dolor omnipresente, se hacen intervenciones adicionales: “Se ve bien. Dele tiempo, Sra. Ríos.” Pero ahora hay un nuevo dolor desde donde se le sacó el hueso de la cadera para soldar la fusión. La atormenta por un año. Ahora soy yo quien hace las compras. No quiero que maneje. Cocino. Lavo la ropa; hasta plancho. Lo hago de muy buena gana, después de todo ella me atendió como rey por años; fue su pasión. Ella era mi “parna”, siempre a mi lado. Ahora me toca a mí. Estoy sano y gracias a Dios que ahora puedo ayudarla. Pero el dolor aumenta. Las salas de espera nos penan hasta en sueños. Espere, espere más, y espere aún más, más citas, más especialistas. Agradezco a Dios que tengo un buen seguro. “El doctor está ‘un poquito atrasado’ hoy. Ya lo atiende.” No importa si son dos horas, siempre es solo ‘un poquito atrasado’. Nos mandan a Daly City para más epidurales de un doctor que es “uno de los mejores”. Inmensas jeringas se hunden profundas en los nervios de la columna, en donde solo merodean los demonios, pero no hay alivio. Un día, estudiando una de tantas imágenes de rayos X de su espalda, el doctor de Daly City dice, “¿Sabe qué, Sra. Ríos? La operación que le hicieron en su espalda nunca cicatrizó.” Esto es espantoso. Volvemos con el cirujano. Lo confrontamos. Inmutable, dice poco. “Podemos abrir de nuevo y ver si podemos arreglarlo,” ofrece ¡No, gracias! Ya hemos aprendido que en estos procedimientos no hay garantía de alivio a su dolor. Al contrario, puede empeorarlo. La lista de posibles complicaciones en toda cirugía es alarmante: infección, parálisis permanente… muerte. Las escuchamos pero igual firmamos los formularios. “Hay solo un 4 por ciento de riesgo en

But wait. There is hope! We find a spine surgeon who can help. He offers to fuse her lower spine “which should help relieve her pain.” She jumps at the chance. The prognosis after is the usual “everything went just fine, Mr. Rios.” But he cautions that he couldn’t reach a certain part of the damaged rods causing her pain. The pain incessant, there are follow ups: “Looking good. Give it some time, Mrs. Rios.” But now there is a new pain from the bone which was removed from her hip to graft the fusion. It torments her for a year. I am doing all the shopping now. I don’t want her to drive. I cook. I wash clothes; I even iron. I do it with supreme joy, after all she doted on me hand and foot for years; it was her joy. She was my “parna”, always at my side. It is my turn now. I am healthy and I thank God that I can be here for her now. But now the pain increases. Waiting rooms haunt our dreams. Wait, more wait, and wait some more, more appointments, more specialists. I thank God I have good insurance. “The doctor is running ‘a little late’ today. He’ll be right with you?” No matter if he is two hours behind, he is always “a little late.” We are referred to Daly City, for more epidurals from another doctor who is “one of the best”. Massive needles are shoved deep inside spinal nerves, to places that are home to devils, but there is no relief. One day, as the doctor in Daly City studies yet another x-ray of her back says, “You know, Mrs. Rios the surgery you had on your back has never healed.” This is a shocker. We go back to the surgeon. We tell him. He is stoic and says little. “We can go back in there again to see if we can fix that”, he offers. No thanks! There are no guarantees that any of these procedures will alleviate her pain, we soon learn. In fact, they may even make it worse. The list of complications to any procedure is daunting: Infection, permanent paralysis… death. We listen but sign the forms anyway. “There is only a 4% risk of this.” How much is 4%? Some? A little? Too much? For the 4% who die on the operating table, it is a lot, I think. Friends stop by to offer condolences to her: “My back hurts too” They tell us about fantastic doctors who cured them. “You need to pick yourself up and try to get out, do things”, as if she can by positive thoughts will this curse away. “I was in pain for a long time. Couldn’t even get out of bed but one day I just decided to get up. I’ve never had the pain again.” “I took this natural supplement and my pain vanished.” I dutifully copy the names. She takes them. No difference. People come to pray with her, and “over her.” She goes to a healing service and for and is temporarily “healed.” But after a month the pain returns. We even go to a Mexican yerbero or herbalist who gives her a limpia, or cleans-

continúa a la vuelta

continued next page

AUGUST 2013 Joaquín 17


CHICAN-ITZMOS Grinning and bearing it

continued from the previous page

ing. I gawk at the plaster statues of the Vigin of Guadalupe, Jesus, an Aztec pyramid, a skull, and the candles in his dimly lit room. I ask a priest to visit her. He just wrings his hands pitifully. He has nothing more to offer or say. But again hope emerges! During a social function in the Bay Area a friend of ours, an ex-student, meets the wife of a Neurosurgeon from UCSF Medical in San Francisco. She describes to her my wife’s condition, and she calls her husband over repeating it to him. “Tell her to make an appointment to see me”, he says as he hands her his card. His is a famed surgeon and faculty member of the University. After our first visit, calmly and reassuringly he says, “I think I can help you.” “Can you fix the problem with the previous surgery which never healed,” I ask. “I will fix that too.” Several months later, we take her in for surgery. Two doctors will operate on her. One will install two Titanium rods, each about 14” long on either side of her spine. Then, cross bars will be attached every few inches to keep them in place, and the hardware held in place with long screws. They look like lag bolts, the kind I bought at Home Depot to build a gate with. The surgery takes about nine and half hours. I don’t even want to describe what I see in ICU, after she recovers. She writhes in pain for a couple of days. They tell us she will be in the hospital for about 10 days. Wrong. It will be a month. Besides the huge incision down her back, there is a violent pain in her stomach. Doctors come and go, nurses, and specialists shake their heads. “We don’t know why you have this pain, Mrs. Rios.” Another x-ray. They find chronic pancreatitis. She comes home to suffer another 6 months of painful recovery. The pancreas is a vital organ that supplies enzymes which help the stomach digest food. It is swollen. Each sip of water, each spoonful of food doubles her over in pain. More specialists. There is nothing they can do about it. “Sometimes, these surgeries cause pancreatitis”, one of the surgeons says. In the year that follows, the pancreas pain decreases and the back pain is better. On a good day it is a 5 or 6 on a scale of 1-10, 10 being the worst. On a bad day it is 8 or above. But after a year, the back pain returns. She is having dizzy spells. She falls. I am afraid to leave her alone. I return from shopping trips to find her on the floor. I cannot imagine what these falls are doing to the hardware in her spine. But they are Titanium, right? One of the hardest metals on earth? Surely, they won’t break. We return for many follow up visits to San Francisco. “It looks good, Mrs. Rios. Give it some time.” “Something is wrong. I know 18 Joaquín AUGUST 2013

it!” My wife shrieks in agony. More suicidal talk. “Ya no puedo! Ya no puedo. Dios, Mio ayudame!” We go back again and again to see the surgeon but he can find no cause for the pain. Two and a half years pass. In April of this year we go to him again. Another x-ray. Two days later he calls. “Mr. Rios, I have found that one of the rods in your wife’s back has cracked.” I am both grateful and terrified. At least they have found the problem! But another surgery? A few days later, the second surgeon calls. There are several rods that are cracked. He can fix them with surgery but if she can live with the pain, there is no real urgency. If he had the pain, or his daughter, or wife, he wouldn’t dare say such a thing. Ends in the next issue

De los dientes pa’fuera viene de la vuelta

esto” ¿Cuánto es un 4 por ciento? ¿Algo? ¿Poquito? ¿Demasiado? Imagino que para el 4% que muere en la sala de operaciones es bastante. Amigos que nos visitan solidarizan con ella” “A mí también me duele la espalda” Nos cuentan de doctores fantásticos que los han curado. “Lo que debes hacer es animarte, tratar de salir, hacer cosas,” como si esta maldición se pudiera espantar con buenos pensamientos. “Anduve con dolores por mucho tiempo. Ni siquiera podía levantarme. Pero un día me decidí, me levanté, y nunca volvió el dolor.” “Tomé este suplemento natural y mi dolor desapareció” Tomo cuidadosa nota de los nombres. Se los toma. Diferencia ninguna. Vienen a orar con ella y “sobre ella”. Va a un servicio de curación y “se cura” temporalmente, pero en un mes regresa el dolor. Incluso visitamos a un yerbero que le hace una limpia. Miro de reojo a las estatuillas de yeso representando a la virgen de Guadalupe, Jesús, una pirámide azteca, una calavera, y a las velas que apenas iluminan su cuarto. Pido la visita de un sacerdote. Solo se retuerce las manos lastimeramente. No puede decir ni ofrecer nada más. ¡Pero nuevamente hay esperanza! Durante una función social en el Área de la Bahía una exestudiante y amiga, conoce a la esposa de un neurocirujano del centro médico de la Universidad de California en San Francisco. Le describe la condición de mi mujer y esta, a su vez, le repite todo a su marido por teléfono. “Dile que haga una cita para verme,” le dice y la mujer le da una tarjeta a nuestra amiga. Es un famoso neurocirujano y facultativo de la universidad. Después de nuestra primera visita, dice calmada y confiadamente, “creo que puedo ayudarla.” “¿Puede arreglar el problema con la primera cirugía que nunca cicatrizó?” pregunto. “Arreglaré eso, también.” Varios meses más tarde, la llevamos a

operarse. Dos doctores la intervendrán. Uno instalará dos varillas de titanio de unas 14 pulgadas a cada lado de su espina dorsal. Luego, se le fijaran travesaños sujetos por largos tornillos cada ciertas pulgadas para que nada se mueva. Parecen tornillos tirafondos de esos que se compran en Home Depot para armar un portón. La operación dura nueve horas y media. No quiero siquiera acordarme de lo que vi en la unidad de cuidado intensivo cuando volvió en sí. Se retuerce de dolor por un par de días. Nos dicen que estará hospitalizada por unos 10 días. No. Será un mes. Además de la inmensa cicatriz a lo largo de su espalda, tiene violentos dolores de estómago. Doctores van y vienen, enfermeras y especialistas menean la cabeza, “no sabemos por qué tiene este dolor, Sra. Ríos” Otra toma de rayos X. Encuentran una pancreatitis aguda. Vuelve a casa para sufrir otros seis meses de dolorosa recuperación. El páncreas es un órgano vital que suple enzimas que ayudan al estómago a digerir la comida. Esta hinchado. Cada sorbo de agua, cada cucharada de comida la doblega de dolor. Más especialistas. No pueden hacer cosa alguna por ella. “A veces estas operaciones causan pancreatitis” dice uno de los cirujanos. En el año que sigue el dolor del páncreas disminuye y el dolor de la espalda mejora. Un buen día es 5 o 6 en una escala de 10, diez siendo lo peor. Un mal día es 8 o más. Pero luego de un año vuelve el dolor de la espalda. Tiene mareos. Se cae. Temo dejarla sola. Vuelvo de una compra y la encuentro en el suelo. No quiero ni imaginar lo que estas caídas le hacen a la ferretería que le pusieron en la columna. Pero son de titanio ¿no? ¿no es acaso uno de los metales más duros en el mundo? No. No se quiebran. Regresamos a numerosas visitas de seguimiento en San Francisco. “Se ve todo bien, Sra. Ríos. Dele tiempo”. “Algo anda mal. Lo sé”, protesta en agonía mi mujer. Empieza de nuevo a hablar de suicidio. “¡Ya no puedo! Ya no puedo. Dios mío ¡Ayúdame!” Volvemos con el cirujano una y otra vez pero no puede encontrar la causa del dolor. Pasan dos años y medio. En abril de este año volvemos a verle. Otros rayos X. Dos días más tarde telefonea. “Sr. Ríos, he descubierto que una de las varillas en la espalda de su mujer se ha quebrajado.” Estoy agradecido y aterrado al mismo tiempo: han encontrado el problema pero ¿Otra operación? Días más tarde otro cirujano llama. Hay varias varillas quebrajadas. Se pueden arreglar con una cirugía pero, si ella puede aguantar el dolor, no es algo urgente. Si le doliese a él, a su hija, esposa, no se atrevería a decir semejante cosa. Continúa en el próximo número


the V alley ’ s f uture

el f uturo del valle

Hurt people, hurt people Violence through the youth lens Morgan Halligan; Youth Advocate of Fathers & Families of San Joaquin , STOCKTON, CA

W

El golpeado, golpea

C

hen we reflect on the word uando escucho la palabra vioviolence with youth in Stocklencia en el contexto de nuestra ton, the most common issue juventud aquí en Stockton, al they relate to is the prevalence of gangs and término que más se refieren es la preViolence through the the violence they represent. However, there valencia de pandillas y la violencia que youth lens youtH are many variations of violence that many representan. Sin embargo hay muchas do not recognize or simply don’t address, diferentes variaciones de violencia que like domestic violence, child abuse, rape, racism, and bulno son contadas o simplemente nadie atienlying. But who ever hears about them? de, porque también nos enfrentamos a la Father’s & Families of San Joaquin, local organization violencia doméstica, el abuso infantil, a la committed to family re-unification, sent four youths into violación, al racismo y al amedrentamiento. the community, to collect testimonials, and the results seem Pero ¿Quién escucha de estos? to point to a repeating pattern showing that most people feel “Fathers & Families of San Joaquin unsafe living in Stockton. Most parents are reluctant to let their (Padres y Familias de San Joaquín)”, orgachildren visit friends, go on dates, or walk around the block in nización dedicada a la reunificación familiar, fear that they may become involved in negative behavior or envió a tres jóvenes a mezclarse entre la gente, become victims/perpetrators or violence. a recolectar testimonios, y los resultados paConcerned that our citizens are afraid to become recieran ser repetitivos: revelan que la mayor active in their communities, working towards a safe parte de los residentes se sienten incómodos Stockton has become a challenge for social de salir a la calle, que el ambiente en el que justice workers, community outreach cenviven es inseguro. La mayoría de los padres se ters, and their affiliates. That challenge is to resisten a la idea de dejar que sus niños visiten encourage a community to speak out when a sus amigos, tengan citas o den vueltas por el its residents can’t feel comfortable outside barrio por miedo a que se involucren en algo of their homes. negativo o incluso se conviertan en víctimas The violent crime rate of Stockton as of o perpetradores de violencia. 2010 was higher than the state of California Considerando que la ciudadanía tiene as a whole by an enormous 21,344%. In Janutemor de ser activa en su comunidad, la tarea ary and February of 2013, Stockton’s violent de lograr un Stockton seguro se ha convertido crime counted 608 cases: 13 rapes, 404 agen un verdadero reto para los trabajadores gravated assaults, and 3 homicides. With the sociales, centros de acercamiento comunitario lack of community events, outreach centers and y otros. El desafío es motivar a la gente para entertainment, becoming involved with crime que hable cuando ni siquiera se sienten cómodos seems inevitable to our youth. fuera de sus casas. Many organizations are fully committed to El nivel de crimen violento en Stockton para help the healing of those directly impacted by all el 2010 fue mayor que el promedio del estado en su types of violence. Still, the existence of these agentotalidad por un enorme 21,344%. En enero y febrero cies needs to become more prevalent in the commudel 2013 los crímenes violentos en Stockton sumaban 604 nity. For example, the Women’s shelter of San Joaquin casos: 13 violaciones, 404 agresiones graves, y 3 homicivisits schools across the San Joaquin County with lectures dios. Pareciera que la falta de eventos comunitarios, centros and open discussions about abusive relationships, how to de acercamiento y diversión en general fomenta una actitud identify one, and the support groups they provide for those violenta de nuestra juventud. affected. This gives our youth an idea of how to keep a healthy Muchas organizaciones se han dado de lleno a ayudar a aquellos relationship as well as offer information and support for those who directamente afectados por todo tipo de violencia. Aun así, todavía se aren’t in one. Other organizations and agencies in the Stockton-San necesita que estas agencias se hagan más conocidas por la comunidad. Joaquin area include the San Joaquin Pride Center, Human Services Por ejemplo, el Women’s Center (Albergue Femenino) de San Joaquín Agency (HSA) of San Joaquin County, Podesto Teen Impact Center, visita las escuelas del condado dando conferencias y realizando foros Brave Society (Anti-Bullying), Child Abuse Prevention Council, abiertos sobre relaciones abusivas, como identificarlas y sobre los California Advocates for Nursing Home, grupos de apoyo que ofrecen a quienes las su- continúa a la vuelta continued next page AUGUST 2013 Joaquín 19


Hurt people hurt people

continued from the previous page

LRS, Victim Witness Assistance Center, Protective Services (Adult and Child), Safe At Home (confidential address program,) AlaTeens (support group for teens with alcoholic family, friends, etc.), and many more. All of these organizations continue to impact and bring change to those in our community who are affected by violence. Some of us haven’t really given much thought to how deeply rooted violence is in society today; or we have, and as a result we begin to lose hope and accept violence as a prevalent part of our lives. We need to raise our community out of the shadows; those ominous clouds that suffocate the light we create when we fight against injustice. Let’s focus on our youth, the elders, and the community in order to create inter-generational healing. El golpeado, golpea viene de la vuelta

fren. Esto les da una idea a nuestros jóvenes de cómo mantener una relación sana, como también información y apoyo en caso que no la tengan. Otras organizaciones y agencias en el área de Stockton y San Joaquín incluyen el Centro San Joaquin Pride (Orgullo de San Joaquín), la Agencia de Servicios Humanos (HSA), el Centro Podesto de Impacto Juvenil, Brave Society (Contra el Acoso Escolar), Consejo de Prevención del Abuso Infantil, Activismo de California por una Reforma de Casas Convalecientes, Centro de Asistencia a Testigos de Víctimas, Servicios de Protección (Adultos y Niños), Safe At Home (Seguros en Casa - programa de domicilio confidencial), Ala-Teens (grupo de apoyo para adolescentes con familia o amigos alcohólicos), y muchos más. Todas estas organizaciones continúan logrando un efecto y un cambio en aquellos afectados por la violencia en nuestra comunidad. Algunos de nosotros no le hemos prestado gran atención a cuan arraigada está la violencia en la sociedad actual; o sí lo hemos hecho, pero comenzamos a perder esperanzas y aceptamos la violencia como parte de nuestras vidas. Necesitamos sacar a nuestra comunidad de las sombras; de esas siniestras nubes que sofocan la luz que se crea cuando luchamos contra la injusticia. Enfoquémonos en nuestra juventud, la tercera edad, y en toda la comunidad para crear una recuperación inter-generacional.

20 Joaquín AUGUST 2013

A benefit concert for the Lograr Community Institute, a nonprofit organization dedicated to empowering Central Valley familias to win lasting improvements in the areas of health, education, and economic development. Our vision is to develop and support a sustainable collective community force that engages, advocates, and wins systemic changes; creating healthier, safer, and just communities for all.


E D UC ATI O N

EDU C A C I ÓN

QuetzalMama

Beware of Scholarship Scams! How to sort through the good, the bad and the ugly

Roxanne Ocampo Tracy, CA

Since 2010 I’ve been coaching Latino Superstars in their quest to win college scholarships. Through the years I’ve worked with thousands of Latino high school students, and many of them have won regional, state, and national scholarships. With recent spikes in tuition fees and college tuition rising far beyond the rate of inflation for more than a decade, landing scholarships has become essential for many students. In this article, I will discuss how to separate the legitimate scholarship sites from the marketing engines that prey upon vulnerable students. When I begin a scholarship workshop, I remind students they should never pay a fee to apply for a scholarship! This should be a red flag. Some of the other scams we discuss are fairly common sense, but I’m attaching a link here for more information about scholarship scams: http://www.collegescholarships.org/scam.htm. I also advise students not to submit personal, confidential information about themselves and/ or their families on scholarship sites. There are very few exceptions to this rule. Some legitimate organizations that require this type of information include the Hispanic Scholarship Fund and the Ronald McDonald House Charities. I start each workshop warning students “Be wary of the clearinghouses” or large online organizations that advertise as a clearinghouse for scholarships. These websites claim to offer millions, if not billions of dollars in scholarships. Their names tend to be generic, unaffiliated with a particular program or organization. All you need to do is register with their service and they will “match” you up with scholarships that are just right for you! First, look at their site. One of the first things you will notice is that they have many paid advertisers prominently displayed on their home page. This tells you that they are not a charitable organization whose mission is to provide scholarship funding for deserving students. Instead, they are a for-profit business and their revenue is generated through sources such as paid advertisements. They deal in volume: quantity over quality. Their strategy is to advertise a large volume of scholarships in hopes that they may lure a large pool of “customers” (you). The second thing you will notice is that you must register with their site in order to view their scholarship listings. Many of these sites will block the user from moving (or viewing) additional pages until they have registered and supplied their personal information through a “registration,” “user account,” or “profile.” However, keep in mind there are legitimate scholarship sites that also require students to create an account. Now, compare one of the clearinghouse sites, to a legitimate site. For example, visit the Gates Millennium Scholars website (http://www. gmsp.org/) and you will clearly see there are no paid sponsors appearing on their page. Instead, all of their information is related to the scholarship they fund. You won’t find catchy continued on next page

Cuidado con el Fraude de las Becas Cómo separar la buena, la mala y la fea

Me he dedicado a orientar Superestrellas Latinas para obtener sus becas universitarias desde el 2010. En estos años he trabajado con miles de estudiantes secundarios latinos y muchos de ellos han ganado becas regionales, estatales y nacionales. Con la reciente alza en las matrículas universitarias —ya por más de una década sobrepasando crecidamente el nivel de inflación— el conseguir una beca es esencial para muchos estudiantes. En este artículo voy a mostrarles cómo distinguir un sitio de becas legítimo de una máquina de mercadotecnia que se aprovecha de estudiantes vulnerables. Cada vez que empiezo un taller de becas advierto a mis estudiantes: ¡nunca deben pagar por postular a una beca! Esto ya es un indicio de algo raro. Descubrir algunos de los otros fraudes no requiere más que sentido común, pero les recomiendo este enlace que ofrece más información sobre fraudes de becas: http://www.collegescholarships. org/scam.htm. También aconsejo nunca someter información personal o confidencial sobre sí mismos o sus familias en un sitio en línea. Hay unas pocas excepciones a esta regla: algunas organizaciones legítimas que sí insisten en esta información incluyen el Hispanic Scholarship Fund (Fondo Becario Hispano) y Ronald McDonald House Charities. Comienzo cada taller con la advertencia “Cuidado con las ‘clearinghouses’ (casas distribuidoras)” u otras organizaciones que se presentan como distribuidoras de becas. Estos sitios reclaman acceso a millones —sino miles de millones— de dólares en becas. Sus nombres tienden a ser genéricos, sin relación a programa u organización alguna. Todo lo que piden es que uno se inscriba a su servicio ¡y ellos se encargan de encontrarle becas a la medida! Primero, miren bien el portal del sitio. Una de las primeras cosas que notarán es que tienen muchos anuncios publicitarios en lugares prominentes. Eso les indica que no son una organización caritativa que busca ayudar a esforzados estudiantes a conseguir una beca. No. Son negocios y generan sus ingresos por medio de métodos como esos anuncios pagados. Funcionan por volumen: cantidad en lugar de calidad. Su estrategia es ofrecer una inmensa cantidad de becas para atraer a la mayor cantidad de “clientes” (tú) posibles. La segunda cosa que notarán es que uno debe inscribirse en su sitio para poder ver su lista de becas. Muchos de estos sitios bloquearán el acceso del usuario a otras páginas hasta que se haya inscrito y entregado su información personal por medio de una “registration (inscripción)”, ”user account (archivo de usuario)”, o “profile (ficha personal)”. Sin embargo deben saber que hay sitios de becas legítimas que igualmente requieren que el estudiante abra un archivo o “cuenta”. Ahora comparemos uno de los sitios de clearinghouse a uno legítimo. Pongamos de ejemplo el sitio Gates Millennium Scholars (http:// AUGUST 2013 Joaquín 21


E D UC AT I O N Quetzalmama viene de la vuelta

gimmicks, just information directly related to their annual scholarship program. In addition, these clearinghouse sites will typically offer an enticing contest or sweepstakes, compelling you to register, for example, a “No Essay Scholarship” or a $10,000 sweepstakes. These lottery type contests do not require academic or merit based criteria. Finally – these clearinghouses typically drive students to product offerings through clever marketing tactics. For example, they will broadcast enticing headlines for “helpful articles” covering a myriad of interesting college-related topics. Beware! Once you click on that article, the user will efficiently be directed to another page where additional vendors will aggressively market their product offerings, like student loans, college exam preparation programs, or other fee-related services. One problem with these sites is that they are very time consuming. Rather than spending time on one of these sites developing your “profile” – you can use that time to build your targeted scholarship database and begin gathering the required materials. By focusing on a select group of scholarships you have carefully chosen, you will significantly increase your odds of winning a scholarship. The other problem is that these sites often required students to submit confidential data. Even if some of the required data does not seem confidential, the combination of information they obtain will yield a “profile” that essentially gives them what they seek. When students register, they are also agreeing to their terms of use. More often than not, these terms give their “affiliates” access to a student’s personal information for marketing and other purposes. Most importantly, I am not aware of a single student who actually won one of these advertised scholarships from these clearinghouses. On the other hand, I know hundreds of students

22 Joaquín AUGUST 2013

EDU C A C I ÓN

who have won scholarships from independent, authentic, scholarship sources. Now, there are exceptions. One such exception is the Hispanic Scholarship Fund (HSF). While this organization may have some of the bells and whistles of other clearinghouses, they also require that you complete a “profile” in order to “register” for their scholarships. However, HSF targets a specific group (Latinos), and they have published criteria and deadlines. Furthermore, I know many students who have received HSF scholarships, including my own children. HSF is a legitimate site, and I would encourage students to register with it. Save yourself a lot of time and energy by receiving timely scholarship notifications from a trusted source: Quetzal Mama! I have a database of scholarships I have compiled; I have screened the organizations for authenticity, and post them on my Facebook page with sufficient time for students to gather the appropriate documents and apply before the deadline. Lots of my students have written to me after winning one of the posted scholarships, so I know this works! Quetzalmama

continued from the previous page

www.gmsp.org/) y se verá claramente que no hay auspiciadores pagados en esa página. No encontrarán llamativos artilugios —sino solo información directamente relacionada a su programa de becas anuales. Además, estos sitios de clearinghouses típicamente ofrecen atractivos concursos o rifas, incitando a que uno se inscriba —por ejemplo “Una Beca Exenta de Composición” o una rifa de $10 000. Este tipo de concursos no se basan en mérito ni capacidad académica. Finalmente, típicamente estas clearinghouses guían al estudiante a productos que ofrecen a través de astutas tácticas de mercadotecnia. Por ejemplo transmitirán llamativos titulares que ofrecen “helpful articles (artículos útiles)” que cubren un montón de

temas relacionados a la universidad ¡Cuidado! Una vez que seleccionan el artículo les van a trasferir a otra página donde otros vendedores les van a instar a aceptar ofertas como préstamos estudiantiles, programas de preparación para exámenes y otros servicios por los que les van a cobrar. Otro problema con estos sitios es que hacen perder demasiado tiempo. En lugar de gastar tiempo en uno de estos sitios llenando una “ficha personal”, este se puede aprovechar mejor en juntar el material y todo lo que se pide para la beca que uno ha elegido. Al enfocarse en un grupo de becas cuidadosamente seleccionadas, ese estudiante incrementará considerablemente sus posibilidades de obtener una de ellas. El otro problema es que estos sitios exigen que el estudiante revele información confidencial. Incluso si alguna de la información no pareciera ser confidencial, la combinación de las respuestas obtenidas les permite formar la “ficha personal” que buscan. Cuando un estudiante se inscribe con ellos, también aceptan sus “terms of use (condiciones de uso)” las cuales —la mayoría de las veces— permite que sus “afiliados” tengan acceso a la información personal del inscrito, la que es finalmente utilizada para ofertas y otros propósitos. Pero lo más llamativo es que no he conocido siquiera a un estudiante que haya obtenido una beca de estas clearinghouses. Por otro lado conozco cientos que han ganados becas de organizaciones independientes y auténticas. Ahora, hay excepciones. Una de ellas es el Hispanic Scholarship Fund (Fondo Becario Hispano, o HSF, por sus siglas en inglés). Aunque esta organización exhibe algunas de las luminarias de las clearinghouses y también requiere llenar una ficha personal para inscribirse con ellos, el HSF se enfoca en un segmento específico (latinos) y sus normas y plazos son de dominio público. No solo eso, conozco a muchos estudiantes —incluyendo a mis propios hijos— que han beneficiado de sus becas. El HSF es un sitio legítimo y le recomiendo a todo estudiante que se inscriba con ellos. Ahórrense un montón de tiempo recibiendo, con anticipación, notificaciones de becas disponibles… de una fuente de confianza ¡Quetzalmama! Dispongo de una base de datos de becas que he recopilado, que he investigado para comprobar su autenticidad, y que he publicado en mi portal de Facebook con la anticipación necesaria que permita al estudiante recopilar la documentación apropiada y postular antes de cumplirse el plazo. Muchos de mis estudiantes me han escrito después de obtener una de las becas publicadas en mi sitio ¡por lo que sé que funciona!


S H ORT

S TOR I E S

E L

C U ENTO

The Kid and the Treasure Original by Manuel Camacho

A

ncel felt a sort of bite on his head. A golden sparkle like a flash captured the moment. Immediately, he noticed that something started to flow, though at the moment he was not at all sure what, because the darkness in the cave did not allow him to distinguish if it was blood or sweat. However, the pain intensified and he concluded he was bleeding. To cry in front of the other kids was unacceptable, so he clenched his teeth to suppress the tears that already flooded his eyes and announced: “I’m bleeding!” At first no one was alarmed. One of the women in charge of the group grabbed his hand and almost dragged him out the cave. As the daylight shined on them as if they were on a stage, and she, her eyes wide open, her hand in her mouth to quell a frightful impulse, her voice exploded taking her hand away from her mouth exclaimed: My God you’re going to need stitches! “Kids, pay attention,” the guide had say. “This is the bats’ cave. It is important to be very careful because they hang from the cave’s ceiling and it is easy to confuse them with the rocks. We do not want to disturb their habitat; we’re just visitors.” The group of minors was in that remote place, forced by their parents, camping at the mercy of the elements. Any trace of civilization had been left behind: electricity, potable water, bathrooms. Their intention was to forget all comfort and leave everything to God. The other kids started to come out, their eyes enlarging like those of extraterrestrial beings, as they glanced at their companion’s bloody face. No one could explain what had happened; theories came and went as they surrounded the injured, till what seemed to be the most logical reason was heard: “A bat bit him.” There was no way to clean the wound, although it no longer bled. The camp’s office was two miles away, so they started the journey over the rough terrain; the procession looked just like the Passion of Christ. Thus, under a burning sun, sweating profusely, the group arrived to the camp’s office along the injured boy, his blood already scabbed over his face. “What happened to you, child?!” they’d ask. “A bat in the cave bit me,” he’d repeat. “For sure you’re going to need stitches,” they’d say, “and you need to go to a hospital because we don’t have anything here to take care of you. In fact, we don’t even have any food or water

El niño y el Tesoro

Á

ncel sintió una especie de mordisco en la cabeza. Un destello de luz dorado como flash capturó el instante. De inmediato se dio cuenta que le empezaba a escurrir algo aunque de momento, puesto que la oscuridad de la cueva no le permitía distinguir si era sangre o sudor. Sin embargo, el dolor se fue intensificando y el niño concluyó que sangraba. No quiso hacer el ridículo de llorar delante de los demás, de modo que apretó los dientes para reprimir el either,” someone added. To make things worse, the wounded kid and his entourage arrived thirsty, demanding water and the use the only flushable toilet in the entire camp… already occupied. They had to wait their turn. The guide took a stuffed bear out a bag and gave it to the injured continued on next page

llanto que ya le embargaba y anunció: “¡Estoy sangrando!” En ese momento nadie se alarmó. Una de las mujeres encargadas del grupo lo sujetó de la mano y casi arrastrándolo lo sacó fuera de la cueva. En cuanto los sorprendió la luz que cayó sobre ellos como actores en el escenario, ella, agigantados los ojos, llevándose la mano a la boca para ahogar un impulso de espanto, exclamó: “¡Dios mío, vas a necesitar puntadas!” “Niños, presten atención,” había dicho el guía, “esta es la cueva de los murciélagos. Es importante tener mucho cuidado porque ellos se cuelgan del cielo de la cueva y es fácil confundirlos con las rocas. No queremos disturbar su hábitat; somos solamente visitantes.” El grupo de menores se encontraba en aquel remoto lugar, obligados por sus padres, acampando a la intemperie. Cualquier rasgo de civilización había quedado atrás: electricidad, agua potable, baños. La intención era olvidarse de las comodidades y aventurarse a la buena de Dios. Empezaron a salir los demás niños, quienes fueron adquiriendo cara de extraterrestres con ojos de globo al ver la cara ensangrentada de su compañero. Nadie lograba explicarse lo sucedido aunque abundaban las teorías que iban y venían mientras rodeaban al herido, hasta que se oyó la que pareció más acertada: “Lo mordió un murciélago.” No hubo manera de limpiar la herida, aunque ya no sangraba. El campamento se encontraba a dos millas de distancia, por lo que comenzaron el trayecto por el escabroso terreno, formando una procesión que parecía la misma Pasión de Cristo. Así, bajo un sol ardiente, sudando la gota gorda, llegó el grupo con el herido y su cabeza con la sangre hecha costras a la dirección del campamento. “¡Pero qué te ha sucedido, criatura!” exclamaban, “Me mordió un murciélago en la cueva” repetía. “Seguro necesitarás puntadas,” le decían, “tendrás que ir al hospital porque aquí no tenemos nada con qué curarte.” “De hecho no tenemos provisiones; el agua también se ha agotado” alguien añadió. Para agravar la situación, el niño herido y su comitiva estaban sedientos, reclamando agua y deseos de usar el único baño con drenaje que había en el campamento, el que estaba ocupado. Había que esperar. El guía sacó un pequeño oso de peluche de una bolsa y se lo dio al niño herido, para continúa a la vuelta AUGUST 2013 Joaquín 23


S H ORT The kid and the treasure

continued from the previous page

kid, and after that he produced a second bear, strolling, singing and entertaining them all. Suddenly a piercing scream came from the bathroom. The boy in the bathroom was under some kind of attack. Once he flushed the water the pipe suffered an unsuspected blockage and the pressure shot a jet of water that hit the toilet and the receptacle below, ejecting the feces upward, showering the kid head to toe! The stench formed a pestilent bubble around him and he sprang out as if he had just emerged from a mud pit asking, imploring for help. Everybody, especially the children, started screaming just as loud, fleeing from the filthy boy. “Please help me!” he cried running without direction, but they threw rocks at him instead. “Stay away. Do not come near!”… they shouted. The stones and other things they threw at him cornered him among some big rocks, exposing him to the burning sun. Although everyone present wanted to help him, no one wanted to give up whatever water they had left to ease his misery. It was Thursday and the water truck was not expected until Monday. A compassionate lady took out her cell phone to call 911. However, it was useless in such a remote place. Upset, the woman when on a diatribe directed to no one in particular: “I bought this phone in case an emergency such as this and now there is no service! Not to mention how expensive it is. It is useless, like asking heaven for help.” “Take it easy, ma’am,” said the camp’s director. “Twenty miles from here is the Psychiatric Rehabilitation Center and a fire station. We’ll take the kid to get his wound taken care of; the firemen can provide us with water, and we ask them to rescue this child who, as if that wasn’t bad enough, now he has to deal with that cloud of flies; look how they hover around him! My God! That’s terrible!” “Psychiatric Center, you said? ...what this kid needs is a hospital.” “That is all there is, ma’am, though in this case a center, hospital, clinic… it’s same thing. They have everything necessary, plus a phone.” The twenty miles trip went, fortunately, without mishaps. They parked the car by the main entrance. The woman in charge of the kid read the sign on the wall several times: “Psychiatric Rehabilitation Center or Center for Psychiatric Rehabilitation.” The guide simply said: “That’s because everybody here is one thing or the other; some prefer reading it one way and some in another.” At the entrance there were also a group of cameramen, photographers, and reporters who started to quiz the kid. “This is the boy who found the treasure,” they yelled while 24 Joaquín AUGUST 2013

S TOR I ES

EL

C U E N TO

they trained their cameras on him. Baffled, the woman —in a motherly impulse— got between the kid and the cameras while the guide opened the way to the door. “Why do they ask if this is THE kid? she asked, alarmed. “Yes, this must be the kid who discovered the treasure in the bats’ cave or bats’ cavern,” they kept saying. “But what are they talking about? she said, almost dragging the boy by the hand towards the center. A guard received them, closed the door to the reporters, and showed them in, to an office at the end of the hall. On the door a little sign read: Owner or Director. A man dressed in a suit, his hair fixed and shiny with gel received them: “Welcome, we were waiting for you; come in, come in. Here is the golden child! What’s your name?” “Ancel.” Ah, Angel had to be.” “No, Ancel,” said the boy. “Oh, Angel or Ancel, it’s the same. I’m sure your father calls you Angelito and, if not, starting today he will call you Angelito.” “No, my father calls me Ancelino,” responded the kid. “It is all the same, my child, Angelito, Ancelino, Angel, Ancel, it’s the same, here! We’re going to take care of that wound you have; it seems you’ll need a few stitches.” “Excuse me, sir,” inquired the woman, “who are you?” “Ah, I apologize for not introducing myself, I’m the director but the interns call me owner, and indeed, I am the owner of this center though I prefer to be called director.” “Well, mister director, what we need is a doctor to tend to the child,” stressed the woman. “Don’t you worry about a thing, ma’am, we have our own surgeon or stapler.” “What did you say?” asked the woman while mumbling to herself “this is so bizarre… it smells worse than that poor boy back at the camp.” “Yes, stapler, said the owner or director. Our surgeon cures all wounds with staples, though this is an extraordinary case, the first. Angelito will receive the very first gold staples in history, since he has discovered the biggest gold nugget ever known, much bigger than what Pizarro or Cortes may have found. It is just extraordinary. By now they think it weighs 80 kilos, though it’s not definitive. There is not yet an exact figure, but it keeps increasing. For the longest time it was suspected that this region’s geology could hide a great deposit of gold, but no one expected that the biggest find in history could happen just like that!” The woman was stunned and did not know what to do. Suddenly, a nurse dressed as a nun approached them; she wore an enormous crucifix on her chest. “So here is our young hero. How divine you are! I’m the Mother Superior, or nurse; let me clean your wound so they can staple it.” The woman stayed speechless while the kid looked on in amazement. They cleaned his wound completely, and immediately after,

the surgeon, or stapler, wearing a black cape like a count, showed up holding a little staple gun. He said: “Gold brings fortune and also distress.” Then, the prac, prac, prac from the staple gun was heard, which the astonished kid did not even feel. Neither the woman nor the boy was able to understand what was happening. In a moment of clarity, the woman remembered the boy trapped among the rocks and told the owner or director the incident at the camp. “Ma’am, everything has been taken care of.” He responded. Indeed, the firemen, notified of the lamentable incident had gone immediately to the camp and, from a safe distance, doused him with a hose. They ordered him to get completely nude, and with the water’s pressure, they pushed him like a rag doll until he was relatively clean. The boy was now shivering; the water had been ice cold and he was in a complete state of shock. They had covered him, threw him on a stretcher and took him to the Center. When he arrived at the precinct, trembling incessantly, the kid who found the treasure was surrounded by reporters who wanted to know how the find took place. It turns out the kid had not been bitten by a bat. His head had crashed against a rock lodged in the cave’s ceiling, causing a small slide of dirt and rocks that, in turn, exposed the biggest nugget anybody had ever seen. Then the kid noticed a recently-arrived boy, crying inconsolably in a corner, ignored by everyone. One of the reporters was asking him: “What do you think you’ll do with your fortune?” The boy walked over to where the disgraced boy was. The reporters followed him just like the other kids had done at the cave or cavern on their journey to the camp’s office. He stood next to the miserable boy, who was in fetal position, his eyes almost lifeless. A divine aura illuminated the kid and, he commandingly ordered: “I want you to take care of this boy until he gets well.” El niño y el tesoro viene de la vuelta

luego pasearse frente al resto de los niños con otro osito, cantando y divirtiendo a todos. Entonces se oyó un grito desgarrador que provenía del baño. El joven que se encontraba en el baño había sido atacado por algo. Al tirar de la manivela de la cisterna hubo un bloqueo insospechado. El agua se acumuló hasta que la presión atacó la taza y el depósito inferior, despidiendo las heces hacia arriba, chorreando al niño de pies a cabeza. El hedor formó una pestilente burbuja a su alrededor y salió disparado como si acabara de emerger de un lodazal pidiendo,


S H ORT implorando socorro. Todos, especialmente los niños, gritaban tanto como él, huyendo de aquel inmundo. “¡Ayúdenme por favor!”, lloraba el desdichado, avanzando sin dirección, pero recibía pedradas a cambio. “Quédate allá, no te acerques”… le decían. Tras tanta piedra y otras cosas que le arrojaron el pobre quedó arrinconado entre las rocas bajo el sol abrasador. Aunque el mayor deseo de todos los testigos era sacarlo de su martirio, nadie quiso donar la poca agua que les quedaba para consolar al muchacho. Era un jueves y la cisterna no llegaría hasta el lunes. Una mujer de buena voluntad sacó su teléfono móvil para llamar al número de emergencias —trabajo infructuoso porque la señal telefónica no llegaba a lugar tan remoto. Molesta, la mujer inició un discurso sin dirigirse a nadie en particular: “Compré este teléfono por si se presentaba alguna emergencia y ahora resulta que no hay servicio, con lo caro que cuesta. No es más que una patraña, igual que pedir ayuda divina.” “Cálmese, señora, dijo la encargada, “a veinte millas de aquí está el Centro Psiquiátrico de Rehabilitación y una estación de bomberos. Llevamos al niño para que le curen la herida; los bomberos que nos provean de agua y de paso que rescaten al pobre muchacho que, por si fuera poco, ya tiene que lidiar con esa nube de moscas; mire cómo lo atacan ¡Dios mío, qué horror!” “¿Centro Psiquiátrico dijo? …lo que este niño necesita es un hospital” “Es lo único que hay, señora, aunque para este caso da lo mismo que sea centro, hospital o clínica. Tienen todo lo necesario, incluyendo servicio telefónico”. Fueron veinte millas, por fortuna, sin contratiempos. Estacionaron el coche frente a la entrada principal. La mujer encargada del niño leyó el letrero en lo alto de la pared varias veces: “Centro Psiquiátrico de Rehabilitación o Centro de Rehabilitación Psiquiátrico” El guía se limitó a decir “Es que todos aquí son una cosa u otra; unos prefieren leerlo de una forma y otros de otra.” En la entrada también se encontraba un grupo de camarógrafos, fotógrafos, reporteros que empezaron a acosar al niño. “Es el niño que encontró el tesoro”, gritaban sin dejar de apuntarle las cámaras. La mujer, confundida, se interpuso por impulso materno entre el niño y las cámaras mientras el guía abría el camino hasta la puerta. “¿Por qué preguntan si este es EL niño?”, dijo alarmada. “Sí, este tiene que ser el niño que descubrió el tesoro en la cueva de los murciélagos o la caverna de los murciélagos,” seguían diciendo. “Pero ¿de qué están hablando?” decía la mujer, casi arrastrando al niño de la mano hacia el interior del centro. Un guardia los recibió, cerró la

S TOR I ES

EL

C U E N TO

puerta a los reporteros, y les indicó la oficina del fondo. En la puerta un pequeño letrero rezaba: “Dueño o Director” Un hombre vestido de traje, con un peinado fijo y brillante con vaselina los recibió: ”Bienvenidos, los estábamos esperando, pasen, pasen. Aquí está el niño de oro ¿cómo te llamas? Áncel. Ah, Ángel tenía que ser” “No, Áncel”, dijo el niño. “Oh, Ángel o Áncel da lo mismo, tu padre seguramente te dice Angelito y, si no, desde ya te dirá Angelito”. “No, mi papá me dice Ancelino”, respondió el niño. “Da lo mismo criatura, Angelito, Ancelino, Ángel, Áncel, da lo mismo, ven que te vamos a curar esa herida que tienes, se ve que necesitarás varias puntadas”. “Disculpe, señor”, inquirió la mujer, “¿quién es usted?” “Ah, perdone usted que no me haya presentado, yo soy el director pero los internos me dicen dueño, y sí, soy el dueño del centro aunque prefiero que me llamen director”. “Bueno, señor director, lo que necesitamos es un doctor que atienda al niño”, recalcó la mujer. “No se preocupe usted de nada, señora, tenemos a nuestro propio cirujano o engrapador.”. “¿Cómo dijo?”, preguntó la mujer que entre dientes pensaba “esto es tan raro… me huele peor que el pobre chico defecado”. “Sí, engrapador”, dijo el dueño o director, “nuestro cirujano cura cualquier herida con grapas, este en un caso extraordinario, el primero; Angelito recibirá las primeras grapas de oro en toda la historia, porque se ha convertido en el descubridor de la pepa de oro más grande que se haya visto jamás, mucho más de lo que pudieran haber visto Pizarro o Cortés. Es algo extraordinario. Se calcula por ahora que pesa 80 kilos aunque no es definitivo. No se tiene una cifra exacta, pero sigue creciendo. Se sospechaba desde hace tiempo que en esta región podría haber un gran depósito de oro debido a las condiciones geológicas, pero nadie sospechaba que se pudiera dar el hallazgo más grande de la historia así no más”. La mujer estaba anonadada; no sabía qué hacer. Antes de salir de su asombro se les aproximó una enfermera vestida de monja con un enorme crucifijo sobre el pecho. “Aquí está nuestro pequeño héroe ¡pero si es divino! yo soy la Madre Superiora o enfermera, déjame que te limpie la herida para que te engrapen, tesoro.” La mujer encargada del niño se quedó muda mientras que al niño le parecía lo más divertido del mundo. Le limpiaron la herida completamente y, acto continuo, apareció el cirujano o engrapador empuñando

una pistolita de grapas, envuelto en una capa negra, como conde, diciendo: “El oro porta fortuna y también desconsuelo…” y solo se oyó el prac, prac, prac de la engrapadora que el niño embelesado no sintió. Ni la mujer ni el niño lograban comprender lo que ocurría. En un momento de lucidez, la mujer se acordó del niño acorralado entre las rocas y contó al dueño o director lo acontecido en el campamento. “Señora, todo ha sido resuelto”, le respondió. Efectivamente, los bomberos, notificados del lamentable incidente fueron de inmediato al campamento y, desde una prudente distancia, le dispararon con su manguera. Le ordenaron desnudarse por completo y con la presión del agua lo fueron empujando como muñeco de trapo hasta que quedó relativamente limpio. El muchacho ahora temblaba de frío —el agua estaba heladísima y el pobre se encontraba en un completo estado de shock o enfermo. Lo envolvieron, lo tiraron sobre una camilla y lo trasladaron al Centro. Cuando ingresó en el recinto, temblando cada vez más, el niño que encontró el tesoro se encontraba rodeado de reporteros que querían saber cómo había sido el hallazgo. Resulta que el niño no había sido mordido por un murciélago. Su cabeza chocó contra una roca en el cielo de la cueva lo cual causó el desprendimiento de la poca tierra y rocas que había resguardado el tesoro más grande que se hubiera visto jamás. Fue entonces que notó al recién llegado al que todo mundo ignoró y que ahora sollozaba desconsolado en una esquina. Uno de los reporteros le preguntaba “¿Qué piensas hacer con tu fortuna?” El niño se dirigió hasta donde se encontraba el desafortunado chico. Los reporteros lo siguieron igual que lo habían hecho los otros niños en su viaje de la cueva o caverna a la dirección del campamento. Se plantó ante el joven que estaba miserable, en posición fetal, los ojos casi sin vida. Un aura divina iluminó al niño y con autoridad dijo: “Quiero que cuiden a este muchacho hasta que se ponga bien.”

AUGUST 2013 Joaquín 25


P OL I TI C A L

P U LSE

PU LSO

POL Í T I C O

Please Check Your Ego at the Door In 1994, following 40 years as the minority party, Republicans swept into the majority of the U.S. House of Representatives. Following scandals that rocked the House, Republicans capitalized on the country’s contempt for Congress by promising reform and a new legislative direction. The next six years with a Republican Congress and Democratic President Bill Clinton were, by many historians’ accounts, a governmental success. After six years of Republican control of Congress and under President George W. Bush, Democrats took back the House. Two years later, Barack Obama, promising “Hope and Change”, was elected as President of the U.S. As the new Democratic government got to work, they started on the President’s signature campaign promise: Health Care Reform. The Patient Protection and Affordable Care Act,

Sírvase Colgar su Ego a la Entrada En 1994, después de 40 años como partido minoritario, los republicanos se convirtieron en la mayoría del Congreso de los EEUU. Tras los escándalos que remecieron la Casa de Representantes, los republicanos capitalizaron en el disgusto nacional prometiendo reforma y una nueva dirección legislativa. Los siguientes seis años combinaron un Congreso republicano y un presidente demócrata, Bill Clinton, y fueron considerados por muchos historiadores como un triunfo de gobierno. Después de estos seis años de control republicano y bajo la presidencia de George W. Bush, los demócratas recuperaron la Casa tras una serie de escándalos y una economía tambaleante. Dos años más tarde Barack Obama, con su mensaje “Esperanza y Cambio” fue electo presidente de los Estados Unidos. Cuando el nuevo gobierno demócrata se puso manos a la obra, comenzó a trabajar en la principal promesa de campaña del presidente, la Reforma de la Atención Médica. El Decreto de Protección al Paciente y Atención Asequible y conocido como “ObamaCare” fue aprobado por la Casa por un voto de 219 por 212. A la totalidad de republicanos en contra se unieron 34 congresistas demócratas. Algunos catalogaron a los republicanos de obstruccionistas, otros reclamaron que estaban 26 Joaquín AUGUST 2013

commonly called “Obamacare”, passed the House by a vote of 219-212; 34 Democrats joined every House Republican in opposition. Some labeled the Republicans as obstructionists; others argued they were doing the will of the people. According to Real Clear Politics, of the 370 surveys taken regarding Obamacare 340 had more people opposed than in favor of the law. Many consistently Democrat constituencies, like Catholics, opposed Obamacare based on philosophical and religious principles. The election of 2010 would see the House change majority party for the third time in less than two Scott Winn decades. Republicans, Political Consultant bolstered by the frusStockton, CA tration of the electorate with Congress, would again run the House. Today, with the President’s support consistently under 50% and satisfaction with Congress in the teens, it is obvious the people are again dissatisfied with the current state of the federal government. Maybe it is time for some serious soul searching. Divided government (a government where

each party has majority control over at least one chamber of Congress or the Presidency) can be effective. As we saw in the late nineties when two differing political parties work together to represent their constituents, good government can happen. An essential component of good government is checking your ego at the door. Too often politicians cannot look beyond their own partisanship and disregard the will of their constituents. Our elected officials need to start considering those who elect them and not party leaders. We need leaders to take a stand for the little guy, the impoverished, the small business owner, and the unemployed. As we enter the August recess for Congress and our representatives come home to the Valley, we will have the opportunity to engage our elected officials directly on issues like immigration reform, health care, jobs and the economy. Seek them out. All elected representatives should be holding town hall meetings in your city. Call their office and ask them when and where they will be holding theirs. If they are not having Town Halls, ask them why. It is time we start holding our elected representatives accountable. It is time for the partisan bickering to end. It is time for our elected officials to check their ego at the door and do the right thing.

obedeciendo la voluntad de la gente. Según Real Clear Politics, de las 370 encuestas realizadas sobre ObamaCare, 340 revelaban más gente en contra que a favor de la ley. Muchos grupos de constituyentes, como los católicos, se opusieron a ObamaCare por motivos filosóficos y religiosos. La elección del 2010 cambiaria al partido mayoritario en la Casa por tercera vez en dos décadas. Los republicanos, empujados por la frustración del electorado contra el Congreso, volverían a controlar la Cámara Baja. Hoy, viendo un porcentaje de apoyo al presidente inferior al 50% y una satisfacción con el Congreso en los “dieci”, es obvio que la gente está, una vez más, descontenta con el gobierno federal. Es, probablemente, hora de hacernos un concienzudo examen. Un gobierno dividido (en el cual cada partido controla por lo menos una de las dos cámaras del Congreso o la Presidencia) puede ser efectivo. Así como vimos a fines de los noventa, cuando dos diferentes partidos trabajaron juntos para representar a sus constituyentes, un buen gobierno es posible.

Un componente esencial para un buen gobierno es dejar el ego en la entrada. Demasiadas veces los políticos no pueden ver más allá de su lealtad partidaria y descuentan la voluntad de sus constituyentes. Nuestras autoridades electas deben empezar tomar en cuenta a quienes los eligieron y no a los líderes de su partido. Necesitamos líderes que defiendan a los vulnerables, los empobrecidos, al pequeño empresario y al desempleado. Entramos en el receso de agosto del Congreso, nuestros representantes vuelven al Valle y tendremos la oportunidad de tratar directamente con ellos temas como la reforma inmigratoria, la atención médica, empleos y la economía. Búsquenlos. Todas las autoridades electas deberían estar celebrando juntas comunitarias en su ciudad. Llámeles a su oficina y pregunte cuándo y dónde ocurrirán estas juntas. Si no las van a hacer, pregúnteles por qué. Es hora de exigir que nuestros representantes nos respondan. Que acaben las rencillas partidarias. Es hora que las autoridades electas dejen el ego en la entrada y hagan lo que deben hacer.


POL I TI C A L

P ULSE

PU LSO

POL Í T I C O

Tolerance for the Intolerant It is the union of different political philosophies that has made this country great. It has proven to be healthy to collaborate and compromise for the establishing of a unified direction for this country, yet there has always been the potential for things to go wrong. Enter the 113th Congress and their 7 month old existence. These are some thoughts about this Congress in a sea of thousands. “113th Congress [is]on pace to be least productive in modern history” (Huffington Post, 2013). “Worst Congress ever? 112th, 113th and counting” (MLive, 2013). Even actor Kevin Spacey calls 113th Congress the “most non-productive” Jess Cervantes Jr. in history. Political Consultant As a Democrat, I Lodi, CA have debated, argued and sometimes even agreed with Republicans. I am an advocate of tolerance in the face of intolerance. How could I ask someone to listen to my opinions and ideas, if I am not willing to listen to theirs? I learned that more often than not, it the inability to listen that creates the sense of intolerance. However, there is a new breed of Republicans in Congress today. They are not only at the root of this country’s gridlock, but they are also engaged in a deliberate blocking of progress, determined to ignore, avoid and misrepresent the will of the nation and the brilliance of a government made up of opposing mindsets and ideas. This new breed is called the Tea Party Republican. One can only applaud their passion, but when people speak without listening they are destined to go nowhere. They have traveled from intolerance to obstructionism. Tea Party Republicans seem to have their heels dug deeply into the ground with a mindset where collaboration, compromise and a goal of unification is totally absent. While the majority of Americans believe in the gun debate that “Background Checks” were needed, this group succeed in halting it. When a comprehensive Immigration reform bill was presented, it was delayed and blocked by these Republicans. When the Farm Bill, which partially serves the poorest in this nation needed passing, Tea Party Republicans stopped it. The Sequestration, the budget, presidential appointments, have all been halted

and stopped. Ironically, what has not stopped by them is the growing attack on the Voting Rights bill or a women’s right to choose. Some Republicans in Congress hold true to their political beliefs while also working to bridge gaps in ideas and opinions. To these Republicans, I offer my respect and admiration for their commitment and dedication to their party’s platform and to the well-being

and health of our nation. I will always offer tolerance in the face of intolerance, but remember, while we may object, complain or argue issues of politics, it is our responsibility to VOTE. Through the ballot box we can Voice our opinions, Object to intolerance and obstructionism, Transform the direction of our future and Elect those who would represent all. ¡Vamos Adelante!

Tolerar al Intolerante Es la unión de diferentes filosofías políticas lo que ha hecho grande a este país. Ha demostrado que colaborar y hacer concesiones para establecer una dirección común para la nación es sano… aunque siempre exista la posibilidad que las cosas salgan mal. Ahora veamos el 113avo Congreso y sus 7 meses de vida. Estas son apenas una citas entre miles que se han dicho de este Congreso. “El 113avo Congreso está en camino a ser el más improductivo de la historia moderna” (Huffington Post 2013). “¿El peor Congreso en la vida? 112, 113 y contando” (M Live 2013) Incluso el actor Kevin Spacey llamó a este Congreso el “más infructífero” de la historia.” Como demócrata he debatido, discutido y, hasta alguna vez, estado de acuerdo con republicanos. Al enfrentarme a la tolerancia me convierto en un defensor de la tolerancia ¿Cómo podía exigir que escuchen mis opiniones e ideas si no estoy dispuesto a escuchar las de los demás? La mayoría de las veces he descubierto que lo que crea la sensación de intolerancia es el no escuchar. Sin embargo, hay una nueva casta de republicanos en el Congreso hoy en día. No solo son la raíz del estancamiento nacional, sino que también están intencionalmente dedicados al bloqueo del progreso, determinados a ignorar, evitar y tergiversar la voluntad nacional y el brillo de un gobierno compuesto de diferentes mentalidades e ideas. Esta nueva casta se llama Tea Party. Uno podría aplaudir su pasión, pero cuando se habla sin escuchar se está destinado a llegar a ninguna parte. Han ido de la intolerancia al obstruccionismo. Los Tea Party parecen haber hundido los talones hasta el fondo, donde la colaboración, concesión o una meta de unificación es totalmente inexistente. En el debate sobre las armas de fuego,

mientras que la mayoría de los estadounidenses creían que se necesitaba exigir “investigación de antecedentes”, hicieron que se suspendiera y detuviera. Lo mismo con la reforma inmigratoria total… está siendo demorada y detenida por estos republicanos. El Acta Agrícola que beneficiaría en parte a los trabajadores más pobres de esta nación, detenida por estos republicanos. Los recortes presupuestarios automáticos, el presupuesto nacional, nombramientos presidenciales, todo demorado, detenido. Irónicamente lo único que no se ha detenido es el creciente ataque a los Derechos del Elector o al derecho de elección de la mujer. Algunos republicanos en el Congreso son leales a sus ideales políticos pero trabajan en encontrar ideas y opiniones en común. A estos republicanos les respeto y admiro su compromiso y dedicación a la plataforma de su partido y al bienestar y salud de esta, nuestra gran nación. Siempre voy a ofrecer tolerancia ante la intolerancia pero recuerden que aunque podamos objetar, quejarnos o discutir problemas de política, nuestra responsabilidad es VOTAR. Por medio del voto podemos Vocalizar nuestras opiniones, Objetar intolerancia y obstruccionismo, Transformar la dirección de nuestro futuro y Elegir a aquellos que mejor nos representen. Vamos Adelante.

Writers Apply Here To provide the best content for our readers, we accept free, external informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag. com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.

AUGUST 2013 Joaquín 27



Joaquin August 2013