Page 1

Joaquín

AUGUST 2019 • YEAR 7 • Nº 83 • $3.50

current issues / actualidad

The Impeachment Pill: Will It Heal the Nation? La Píldora de Destitución: ¿Curará a la Nación? Chican-izmos

Woodstock and “Hippies” - 50 Years Later Woodstock y Los “Jipis” - A 50 Años current issues / actualidad

Spillage on a Sacred Spaces Contaminando Suelo Sagrado Linguistics / Lingüística

The Language de los Chicanos III Art Focus /enfoque artÍstico Lalo García:

Creating Art In Sacred Spaces Creando en Espacios Sagrados current issues / actualidad

The Case Against Trump’s Immigration Policy Cotejando la Política Inmigratoria de Trump


Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Sonya Fe, Art Editor Las Cruces, NM Warren Haack El Granada, CA Richard Soto Tracy, CA Thomas Block West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Ed Ramírez Linden, CA David Stuart Sacramento, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations (unless noted) Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín august 2019

cover ART: “CREADORA DE MILAGROS” by lalo garcÍa

AUGUST 2019

In This Issue En Este Número Current Issues / Actualidad The Impeachment Pill: Will It Heal the Nation? La Píldora de Destitución: ¿Curará a la Nación?

3

SUSD: Welcome Back, SUSD! ¡Bienvenidos de Regreso, SUSD!

5

Chican-izmos Woodstock and the “Hippies” 50 Years Later Woodstock y Los “Jipis” A 50 Años

7

Current Issues / Actualidad Spillage on a Sacred Space Contaminando Suelo Sagrado

9

Linguistics / Lingüística The Language de los Chicanos III Art Focus/Enfoque Artístico Lalo García: Creating Art in Sacred Spaces Creando en Espacios Sagradosl Short Stories / El Cuento Don’t Worry 1 of 2 / No te preocupes 1 d 2 Current Issues / Actualidad The Case Against Trump’s Immigration Policy Cotejando la Política Inmigratoria de Trump Photography / Fotografía Mónica Messimore

11

14-15 17 19

21

Gringo’s Adventures/Aventuras de Gringo 22 On The Altiplano -Part IV En El Altiplano -Parte IV Continuations / Continuaciones

26-27


current issues • actualidad Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

La Píldora de The Destitución: Impeachment Pill:

¿Curará a Will It Heal la Nación? the Nation?

T

res secuencias de recientes eventos, aunados a la constante presión de la prensa, han resultado en un sustancial incremento en el número de congresistas demócratas que llaman a la destitución del presidente Trump. Cuando se inició el receso de verano a fines de julio, cerca de la mitad de los 235 demócratas estaban a favor de algún tipo de proceso exploratorio, formal, de destitución. La Vocera del Congreso, representante Nancy Pelosi (D-CA) y su camarilla de líderes se han, hasta ahora, resistido a irse por ese camino en favor de enfocar la atención del caucus en legislar, efectuar supervisión, y completar investigaciones. A pesar de sus múltiples comunicaciones con la prensa, y que reconoce la criminalidad de los actos de Trump, Pelosi no ha declarado abiertamente si piensa que la destitución solventará la crisis política de la nación tan efectivamente como sería la elección de un presidente demócrata y una mayoría en ambas cámaras del congreso. Los debates televisivos entre candidatos demócratas, el testimonio del Fiscal Especial Robert Mueller, y los velados ataques racistas del presidente Trump contra cuatro congresistas mujeres, contra el congresista Elijah Cummings y la ciudad de Baltimore que éste representa, y la continua demonización de inmigrantes, han duplicado el respaldo a una destitución en la Cámara de Representantes en solo dos meses. La prensa ha, también, exacerbado el tema. Su insistencia en traer la cuestión de la destitución en cada oportunidad, claramente busca causar controversia y drama para así elevar sus índices de audiencia. En contraste, la reticencia por destituir se centra en las consecuencias de una crisis constitucional, la necesidad de una evidencia criminal más explícita —especialmente de delitos financieros— las consecuencias de no lograr que el Senado vote por destituir, y la clara mayoría electoral que aún no se inclina por la destitución. En el ínterin el presidente Trump pareciera dedicado a elevar la continúa a la vuelta

T

hree recent sets of events and the relentless pressure of the media have resulted in a substantial increase in the number of Democratic Congress members calling for impeachment of President Trump. As the summer recess began the end of July, about half the 235 Democrats favored at least a formal impeachment inquiry. The Speaker of the House, Representative Nancy Pelosi (D-CA), and her leadership team have so far resisted such a move in order to emphasize the systematic efforts by the caucus to pass legislation, carry out oversight and complete investigations. Despite multiple discussions with the press and her recognition of Trump’s criminal acts, she has not explicitly stated whether she thinks impeachment will solve the country’s political crisis to the same extent that the election of a Democrat as president and majority in both Houses of Congress would. The televised debates of the Democratic candidates, the testimony of Special Prosecutor Robert Mueller, and President Trump’s overtly racist attacks against four Democratic congresswomen, Congressman Elijah Cummings and the city of Baltimore which he represents, and the continuing demonization of immigrants have doubled support for impeachment in the House in just over two months. The media

have also raised the heat. Their insistence on bringing up impeachment at every turn clearly seeks to arouse controversy and add drama to help swell their ratings. In contrast, the reluctance to impeach centers on the less emotion laden concerns for Constitutional gravity, the need for more explicit evidence of crimes, especially related to financial misdeeds, the political ramifications of losing an impeachment conviction in the Senate, and the clear majority of voters who still disfavor impeachment. Meanwhile, President Trump appears committed to raise the sense of dread over his actions, whether by refusing to respect the Constitutional powers of the House, undoing more environmental protections, appointing even more dubious officials to high office, increasing inhumane treatment of immigrants, or constant campaign like appeals to the baser instincts of his supporters. Clearly, his extremism binds Republican supporters to a leader they see under siege by foes unworthy of respect or consideration. Any wavering by his partisans leads to purging of the ranks and withdrawal of those reluctant to support such continued on next page

august 2019 Joaquín 3


current issues • actualidad The Impeachment Pill from the previous page

extremes, including the retirement of the last African-American on the Republican side in Congress. As the sense of political crisis grows, the stakes for the Democrats in Congress and the sense of urgency for presidential candidates to advocate more drastic or forceful action against Trump also increase. On the other hand the value of the still distant electoral remedy or the progress on judicial prosecutions to solve the crisis appears to be constantly shrinking. The historical record about impeachment adds confusion. The failure to remove President Andrew Johnson through impeachment seems to have undermined reconstruction, strengthened the Jim Crow Movement in the South and doomed national reconciliation after the Civil War. Similarly, the failure to convict President Clinton raised the resolve of the door-die Republicans, opened the door to the Tea Party, and fostered their commitment to seek partisan advantage through gerrymandering, voter suppression, judicial actions and appointments, and the intolerance of moderation or compromise in Congress. Even the apparently successful bipartisan cooperation in the impeachment inquiry of Richard Nixon may have produced more collateral damage than was noticed at the time. The more moderate Republicans who cooperated in Congress were fairly rapidly cast aside in favor of Southern Strategy conservatives who eventually led the Republican Revolution, the hardening of partisan divisions in Congress, and the impeachment effort against Bill Clinton. Successful efforts at preventing serious socio-political cleavages from reaching the point of civil war or other national trauma suggest that simply removing a terrible leader, whether by impeachment or some violent action, rarely works. Witness the tragedy of the end of the Porfiriato and the Mexican Revolution. None of the many constitutional and extraconstitutional removals of extremist leaders during the 1920s and 1930s in Europe and Latin America prevented even more extreme populists and Fascists from coming to power and worsening national divisions. The removal of leaders once legitimized without widely supported judicial processes, whether Vargas in Brazil, Peron in Argentina, Marcos in the Philippines, or Perez Jimenez in Venezuela opened the door for the renewal of the crises through dreaded return efforts even when not always successful. On the other hand, removals, both constitutional and forceful, of controversial leaders confirmed subsequently by both judicial and electoral actions against the demagogues and 4 Joaquín august 2019

their most extreme supporters appear to be the key to resolving crises and achieving national reconciliation. Such was the case for all of the Axis powers after World War II and in the development of thriving democracies today in Spain, Portugal and Chile. Wasn’t this also why the Framers of our Constitution made impeachment a two-stage process that requires not just impeachment but also conviction of high crimes and misdemeanors? The greater degree of tribalism among Republicans today thus set the bar for Trump so much higher than it was for Nixon. The argument in favor of the systematic effort in Congress to demonstrate that Trump has abused his office for self-enrichment and other crimes against the people beyond his election skullduggery lays the groundwork for both judicial and electoral actions against him and his enablers. This process will also undermine the outlandish justification of continued partisan loyalty for him and expose concludes on page 26 the moral bankruptcy La Píldora de la Destitución viene de la vuelta

gravedad de sus acciones, ya sea negándose a respetar los derechos constitucionales de la Cámara de Representantes, deshaciendo más protecciones medioambientales, nombrando personajes cada vez más Gene Bigler, PhD corruptos para puestos Writer & consultant nacionales, incremenon global affairs, tando el trato inhumano former professor, a los inmigrantes, o su retired diplomat constante apelación de campaña a los más bajos instintos de sus seguidores. Claramente, su extremismo causa que sus seguidores republicanos cierren filas alrededor de un líder que ven bajo asedio por enemigos que no merecen ni respeto ni consideración. Cualquier flaqueza de sus correligionarios se castiga con una purga de las filas y el alejamiento de aquellos reticentes a respaldar semejantes extremos —como el retiro del último afroamericano del lado republicano en la Cámara de Representantes. A medida que la sensación de crisis política crece, también lo hacen los riesgos para los demócratas y un sentido de urgencia para los candidatos presidenciales de exigir acciones más decididas y drásticas. Por otro lado, el valor del aun distante remedio electoral, o el progreso de las investigaciones judiciales para resolver la crisis parecieran irse diluyendo poco a poco. El historial de destituciones añade, también, confusión. El fracaso de remover al

presidente Andrew Johnson con destitución parece haber minado la reconstrucción, fortalecido el Movimiento Jim Crow en el Sur, y condenando la reconciliación nacional después de la Guerra Civil. De igual manera, el fracaso de condenar a presidente Clinton elevó la determinación de los republicanos de ganar-a-toda-costa, abrió la puerta para el Tea Party, y robusteció su determinación de sacar ventaja partidista por dudosos métodos como “gerrymandering” (re-dibujar un distrito de forma que asegure superioridad electoral sobre el partido rival), reprimir el voto, acciones y nombramientos judiciales, y la intolerancia tanto a moderación como avenimiento en el Congreso. Incluso la aparentemente exitosa cooperación bipartita en la investigación para destituir a Richard Nixon puede haber causado más daño colateral del que se vio en ese momento. Los republicanos más moderados que cooperaron con el Congreso fueron rápidamente reemplazados por conservadores de la Estrategia Sureña quienes eventualmente lideraron la Revolución Republicana, el endurecimiento de las divisiones partidarias y después el esfuerzo por destituir a Bill Clinton. Esfuerzos que han tenido éxito en prevenir que fracturas sociopolíticas lleguen al punto de una guerra civil u otro trauma nacional sugieren que simplemente remover a un desastroso líder —sea por destitución o por algún acto de violencia— raramente funciona. Testigo de estos fueron el fin del Porfiriato y la Revolución Mexicana. Ninguna de las muchas deposiciones, constitucionales o extraconstitucionales, de líderes extremistas durante los 1920s y 1930s —tanto en Europa como Latinoamérica— previnieron que aún más extremistas populistas y fascistas ascendieran al poder y empeoraran las divisiones nacionales. La remoción de líderes alguna vez legitimados sin pasar por un proceso judicial generalmente aceptado —como Vargas en Brasil, Perón en Argentina, Marcos en las Filipinas, o Pérez Jiménez en Venezuela— abrieron las compuertas de penosas crisis de retorno a la normalidad, incluso a veces sin éxito. Por otro lado, las destituciones, tanto constitucionales como forzosas, de líderes controversiales —subsecuentemente confirmadas con acciones tanto judiciales como electorales— contra demagogos y sus más ardientes seguidores— parecieran ser la clave para resolver crisis y alcanzar la reconciliación nacional. Ese fue el caso con todos los poderes del Eje después de la Segunda Guerra Mundial como también en el desarrollo de vibrantes democracias actuales como España, Portugal y Chile ¿No fue esa la razón por la que los Arquitectos de nuestra continúa en la pág. 26


STOC K TON

UNI F IED

SCHOOL

DISTRICT

Welcome Back, ¡Bienvenidos de SUSD! Regreso, SUSD!

John E. Deasy, PhD. Superintendent of Schools, Stockton Unified School District

Dear Stockton Unified Community,

W

elcome to the 2019-2020 school year! I look forward to visiting all our schools in the coming weeks and hope to meet many of you. As we start, I want to be very clear on our mission: We lift students out of poverty, and we do this by preparing all of our students to graduate from high school college, career, and community ready. Our students, families, and community are counting on us. In order to succeed we must share an unshakeable belief that ALL youth can and will graduate college, career, and community ready. My number one goal is to lead Stockton to be not just the place someone is from, but the place where someone returns to and thrives in. The place that marks you as having arrived in your life when you get to work and live in Stockton. After completing a period of listening and learning over the past year, it is time to propose our way forward. A way to begin the process of dramatically improving the outcomes for all youth in academics, community participation and responsibility, and career preparation. We will work diligently on the following three goals. Goal 1: Increase student achievement by providing high-quality first instruction supported by a Multi-Tiered System of Supports (MTSS) to graduate every single youth college, career, and community ready. Goal 2: Provide equitable and healthy learning environments that enhance the social-emotional and academic learning for all students utilizing a Multi-Tiered System of Supports (MTSS). Goal 3: Create a culture of inclusion and collaboration with families and community stakeholders that builds meaningful partnerships focused on increasing student engagement and family and community participation in support of developing leadership at all levels. This will be helped by the guiding principle that we will build a system of great schools and not simply a great school system. Our students are perfectly able to perform beyond what we have seen in this district. We can and will move academic achievement forward. I have every confidence that our teachers and schools can do the work necessary. We have worked all summer continued on next page

Querida Comunidad del SUSD,

B

¡

ienvenidos al Año Escolar 2019-20! En las próximas semanas estaré visitando cada una de nuestrasccc escuelas, y espero conocer a muchos de ustedes. Desde el comienzo quiero reiterar claramente nuestra misión: Sacaremos a nuestros estudiantes de la pobreza, y lo haremos preparándolos para que se gradúen de la secundaria listos para seguir en la universidad, practicar un oficio, e integrarse a la comunidad. Nuestros estudiantes, familias y comunidad cuentan con nosotros. Para lograrlo debemos convencernos y compartir la seguridad que TODOS nuestros estudiantes pueden graduarse para un futuro universitario, laboral y comunitario. Mi meta número uno es llevar a Stockton a no solo un lugar de origen para alguien, sino el lugar donde alguien regresa y prospera. El lugar que te marca el hito en tu vida donde puedes trabajar y vivir en Stockton. Después de completar un periodo para escuchar y aprender durante el año pasado, es hora de proponer nuestro plan de avance, una manera de iniciar el proceso de mejorar dramáticamente el desempeño de todo el estudiantado, en lo académico, participación y responsabilidad comunitaria, y preparación para una carrera. Trabajaremos diligentemente en los siguientes objetivos. Meta 1: Aumentar el rendimiento estudiantil ofreciendo una instrucción de alta calidad desde el inicio —reforzada por un Sistema Multinivel de Respaldos (MTSS)— para graduar a cada joven listo para seguir en la universidad, practicar un oficio, e integrarse a la comunidad. Meta 2: Brindar entornos de aprendizaje sanos y equitativos que optimicen el aprendizaje académico y socioemocional de todos los estudiantes valiéndose del Sistema Multi-Nivel de Respaldos (MTSS). Meta 3: Crear una cultura de inclusión y colaboración con familias e interesados de la comunidad, que crea colaboraciones prácticas enfocadas en el aumento tanto de la integración de estudiantes y familias, como de la participación comunitaria, todo para desarrollar liderazgo en todos los niveles. Todo esto se apoyará en el principio conductor de construir un siscontinúa a la vuelta tema de grandes escuelas y no simplemente august 2019 Joaquín 5


STOC K TON Welcome Back, SUSD! from the previous page

to reflect on the 2018-2019 school year and prepare for the year to come. This year, we are adding dozens of additional Mental Health Clinicians trained in school system functioning and learning, as well as how students’ behavior and mental health impacts their ability to be successful in school. We are launching new Math and English Language Arts curriculum for grades TK-12 and we have restructured our family engagement and education efforts to ensure Stockton Unified School District’s Family Education and Engagement Department will coordinate and integrate (when practical) programs with the district’s Early Childhood Education Department, Language Development Office, and Special Education Department. The Family Education and Engagement Department will co-plan and modify existing trainings to meet the needs of its parent audience. In addition, the Department will seek feedback and resource requests from various parent stakeholder groups for future trainings and parent involvement opportunities. We are focused on our most critical areas: raising achievement while reducing chronic absenteeism, suspensions, and expulsions among our students. We remain committed to providing our students safe and welcoming schools. Our district is a Safe Haven. All students are welcome, regardless of status. As students, teachers, school staffs, district employees, parents, and community members, I ask for your dedication in the coming months. You must continue to demand

6 Joaquín august 2019

UNI F IED

SCHOOL

more from us. It is our goal to lift students out of poverty through excellent instruction and a top-notch education. Let’s commit ourselves to making that happen. Soon you will see our latest school achievement reports posted on the school websites. Our performances, graduation and dropout rates and more can be found on the California Dashboard at www.caschooldashboard.org. Once again, I look forward to working with all of you to make #stocktonstrong our reality. ¡Adelante en Servicio! ¡Bienvenidos de Regreso, SUSD! viene de la vuelta

un gran sistema escolar. Nuestros estudiantes pueden perfectamente rendir más de lo que hemos visto en este distrito. Podemos y vamos a impulsar el desempeño académico. Tengo toda la confianza que nuestros maestros y escuelas pueden hacer el trabajo necesario. Hemos trabajado todo el verano para reflexionar en el año escolar y prepararnos para el año por venir. Este año estamos agregando docenas de especialistas en Salud Mental capacitados en funcionamiento y aprendizaje en un sistema escolar, al igual que en cómo la conducta y estabilidad emocional impacta en el rendimiento académico del estudiante. Estamos estrenando nuevos planes de estudios tanto en Matemáticas como en Lengua y Literatura, desde el Kínder de Transición (TK) al 12º grado, y hemos reestructurado muestras iniciativas de educación e integración de las familias para garantizar que el Departamento de Educación e Incorporación Familiar del Distrito Escolar Unificado de Stockton coordine e integre (cuando sea práctico) programas con los departamentos de Educación Infantil

DISTRICT Temprana, de Desarrollo del Lenguaje, y de Educación Especial. El Departamento de Educación e Incorporación Familiar co-planificará y modificará capacitaciones existentes para acomodarse a las necesidades de su audiencia de padres. Además, el Departamento solicitará tanto el aporte y opinión —como solicitud de recursos— de los varios grupos de padres interesados para llevar a cabo futuras capacitaciones y oportunidades de participación. Estamos enfocados en nuestras áreas de mayor preocupación: elevar el rendimiento al tiempo de reducir el absentismo crónico, las suspensiones y expulsiones entre nuestros estudiantes. Seguimos empeñados en brindar escuelas seguras y acogedoras para nuestros estudiantes. Nuestro distrito es un Albergue Seguro. Todos los estudiantes son bienvenidos, irrelevante de su situación inmigratoria. En su calidad de estudiantes, personal escolar, empleados del distrito, padres y vecinos, solicito su dedicación en los próximos meses. Deben continuar exigiendo más de nosotros. Es nuestro objetivo sacar estudiantes de la pobreza por medio de una instrucción de excelencia y una educación de primer nivel. Hagámonos el compromiso de hacerlo realidad. Pronto verán ustedes nuestros últimos reportes de logros escolares publicados en los sitios virtuales de las escuelas. Nuestro rendimiento, índices de graduación y de deserción, y más, se puede ver en la Tabla Comparativa de California visitando www.caschooldashboard.org. Una vez más, es mi deseo trabajar con cada uno de ustedes para hacer #stocktonstrong una realidad. ¡Adelante en Servicio!


c hi ca n-i zmos

Woodstock and the “Hippies” Woodstock y Los “Jipis”

50 Years Later A 50 Años

P

BS recently aired the documentary “Woodstock” on the 50th anniversary of the historic rock concert held in Bethel, New York in 1969, thanks to Max Yasgur, one of the brave souls who stepped out to offer his 600 acre diary ranch for what turned out to be the most talked about event in recent history. Watching it elicited a flood of memories from my old Hippie days living in the Bay Area in the late 60s. I had just gotten married in 1966 and after a brief layover in Modesto, headed for Oakland with my new bride to live for a couple of years. My wife, being from a middle class family in Mexico City took it all in stride. A fringe Hippie, I grew a beard and mealy moustache, let my hair grow longish, experimented with a few hallucinogenics, keeping it all in tow. We frequented the Haight Ashbury and the Fillmore. But unlike some of the “dropouts”, I worked. I had a job. I was a college grad but I was intrigued by the free lifestyle. My wife and I ran with full-fledged Hippies, mindful of the scorn and rage of straight society. Who could forget the incident when a group of long-haired American kids —“Jipis greñudos”— were caught in Mexico and physically shorn of their manes? I have no claim to Woodstock itself and I probably didn’t even know it happened until some years later. It wasn’t aired on TV. And it wasn’t until film clips on the news and documentaries about it appeared years later, that I realized what an amazing event it must have been, especially with the headliners, some of my favorite bands and musicians, the best of the time, like Richie Havens, Country Joe McDonald, Joan Baez, Santana, Jefferson Airplane, Janis Joplin, The Grateful Dead, Crosby Stills, Nash and Young, Bob Dylan, Ravi Shankar, Arlo Guthrie, Creedence Clearwater Revival, Joe Cocker, Jimi Hendrix

H

and many more. Though outdoor concerts had been successful in the past, the Newport Jazz Festival (1954), Newport Folk Festival (1959) and the Monterey Pop Festival (1967), the promoters of the event, Roberts, Lang, Rosenman and Kornfield had scant experience putting on outdoor concerts especially one of this magnitude. They planned for 200,000 but some 450,000 turned out! But what could have been a disaster of Biblical proportions (other large events had failed due to poor planning and security), this turned out to be one for the record books. Cars were parked and abandoned for miles outside the event and the gangs of young kids cheerfully walked, or rode on trunks, hoods or the tops of cars and vans the rest of the way, flashing peace signs to everyone they saw on the road. The townspeople, shocked, stunned, and dumbfounded appeared secretly amused, even impressed as they watched the parade of human misfits pass by their porches. Even they began to flash peace signs back! Groceries and snacks flew off the shelves of the few grocery stores in town. Though the promoters had sold advance tickets for the concert, 3 days before the event people had already begun showing up and neither the fencing, nor the stage were close to being finished! The few fences that had been erected were quickly trampled by the mobs and what was to be a huge money maker for the promoters turned into the greatest free concert ever. Many who had purchased advance tickets could scarce get in for the hordes of continued on next page interlopers, who

ace poco PBS trasmitió el documental “Woodstock” con motivo del 50º aniversario del histórico concierto rock realizado en Bethel, Nueva York, en 1969, gracias a Max Yasgur, una de las valientes almas que se ofreció a facilitar los 600 acres de su rancho lechero para lo que pasó a ser el evento más comentado de la historia contemporánea. El mirarlo despertó en mí una ola de recuerdos de cuando vivía en el Área de la Bahía a fines de los 1960s, mis antiguos años de hippie. Me había casado en 1966 y, luego de una breve estadía en Modesto, me fui a Oakland con mi nueva novia para vivir un par de años. Mi esposa, venida de una familia de clase media de Ciudad de México, tomó todo esto con curiosidad. Hippie marginal, me dejé barba y un bigote granuloso, el pelo algo largo, experimenté con unos pocos alucinógenos, pero todo bajo control. Frecuentábamos (el barrio) Haight Ashbury y el (teatro) Fillmore. Pero, a diferencia de algunos de los inconformistas, yo trabajaba. Tenía un empleo. Era graduado universitario pero atraído por ese libre estilo de vida. Mi esposa y yo nos mezclábamos con hippies de tomo y lomo, conscientes del escarnio y molestia de la sociedad convencional ¿Quién podría olvidar ese incidente en el que un grupo de jóvenes norteamericanos de pelo largo —“jipis greñudos”— fueron acorralados en México y esquilados de sus sendas pelucas? No reclamo conexión alguna con Woodstock y yo, probablemente, ni supe que había ocurrido hasta varios años más tarde. No lo pasaron por la televisión. No fue hasta que años después—cuando aparecieron documentales y fragmentos cinematográficos en las noticias— supe que tan grande evento había sido ese, especialmente por los artistas que encabezaban la lista, entre los que estaban mis favoritos músicos y bandas, los mejores del momento… Richie Havens, Country Joe McDonald, Joan Baez, Santana, Jefferson Airplane, Janis Joplin, The Grateful Dead, continúa a la vuelta Crosby Stills, Nash august 2019 Joaquín 7


c hi ca n -i zmos Woodstock 50 years after from the previous page

had gotten in for free, never mind the 1.4 million dollar debt the event would incur, or suits brought on by area farmers after. But they all sucked it in once the music began. Because of the massive traffic jams, musicians had to be flown in by helicopter. The music was loud and mesmerizing. Kids danced and swayed. Not only was the crowd massive, but so was the logistical support miraculously provided by hordes of volunteers, including the townspeople who helped feed and tend the masses of starving kids when the food ran out. There were “bum trips” of course, with special tents to house those who were suffering the Richard Ríos effects of having smoked Stockton, CA or ingested too many hallucinogens, girls having babies, and other medical issues that arose to the point that US Army helicopters stepped in to provide medical assistance by groups of volunteer doctors. It was impressive to see how cool the kids were despite having to endure the heat and rain and sitting and sleeping on the ground for 3-plus days. It rained mercilessly on Day 3 of the concert and there was no place to hide but under the few plastic sheets or blankets some of them brought along to the event. Yet, instead of bemoaning the weather, some are seen sloshing around, dancing or sliding in the mud like little kids. The promoters and musicians rushed to cover the high voltage equipment piled high on the stage —fearing mass electrocutions of the crowds! And they were just kids, all of them dreaming of a New World, a New Society

8 Joaquín august 2019

where no one was judged by their appearance, where love, peace and music reigned; and ironically, they succeeded in showing us how it might be done. They got along. They helped each other. They shared what they had with others. And best, they exuded LOVE. And the music beautifully punctuated that dream. As if to put a crowning touch to the event on the last day, Day 4 of the event, with most of the crowd already having made its way back to their cars and their homes, Jimi Hendrix took the stage and ended his set with his outrageous and iconic guitar version of the National Anthem. It couldn’t have been planned any better. But now, I’d rather watch it all from the comfort of my lazy-boy and 75-inch TV. Woodstock 50 años después viene de la vuelta

and Young, Bob Dylan, Ravi Shankar, Arlo Guthrie, Creedence Clearwater Revival, Joe Cocker, Jimi Hendrix y muchos más. Aunque había habido exitosos conciertos al aire libre antes —el Festival de Jazz de Newport (1954), y el Festival Pop de Monterey (1967)— los promotores del evento, Roberts, Lang, Rosenman y Kornfield, poseían experiencia casi nula en conciertos al aire libre, menos uno de esta magnitud. Planearon para un público de 200 mil ¡pero se aparecieron más de 400 mil! Pero lo que pudo ser un desastre de bíblicas proporciones (otros grandes eventos fracasaron por causa de mala planificación y medidas de seguridad) terminó siendo uno que marcó récords. Había autos estacionados y abandonados por millas en las afueras del evento y los grupos de chicos, felices, caminaban o hacían el resto del camino saltando sobre cajuelas, capós o techos de los coches y furgones, haciendo señas de paz a quien fuera vieran en su recorrido. Los lugareños, choqueados, aturdidos y asombrados parecían, secretamente, divertirse —e incluso impresionarse de ver el desfile de desadaptados sociales pasar frente a sus porches ¡Incluso empezaron a responderles con sus propios signos de paz! Las repisas de comestibles y antojitos quedaron vacías en las pocas tiendas de abarrotes del pueblo. Aunque los promotores habían vendido boletos con anticipación, tres días antes del evento la genta ya había comenzado a aparecerse ¡cuando todavía ni el enrejado ni el escenario estaban terminados! Las pocas bardas que se habían ya levantado fueron pronto aplastadas por la muchedumbre y lo que supone sería una bonanza económica para los promotores se transfor-

mó en el más grande concierto gratuito de la historia. Muchos de los que compraron boletos con antelación apenas podían pasar entre las hordas de paracaidistas que no pagaron, irrelevante de la deuda de $1,4 millones que causarían a los organizadores, como tampoco las subsecuentes demandas judiciales de los rancheros vecinos. Pero todos fueron absorbidos tan pronto como empezó la música. Dados los masivos embotellamientos de tráfico, los músicos debieron ser transportados por helicóptero. La música era fuerte e hipnotizadora. Chicos y chicas bailaban y se mecían. No solo la muchedumbre era inmensa, sino el milagroso respaldo logístico que proporcionaban hordas de voluntarios, incluyendo a los parroquianos del pueblo que ayudaron a alimentar y atender a las masas de hambrientos chicos cuando se acabó la comida. Hubo, ciertamente, intoxicaciones, y se instalaron tiendas especiales para aquellos que sufrieron los efectos de fumar o ingerir demasiados alucinógenos, chicas teniendo bebés, y otras incidencias médicas que aumentaron al punto que tuvieron que intervenir helicópteros del Ejército para brindar atención junto a grupos de doctores voluntarios. Fue impresionante ver el entusiasmo de los jóvenes a pesar del calor, la lluvia y sentarse y dormir en el suelo por más de tres días seguidos. Llovió sin tregua en el 3er día del concierto y no había lugar donde guarnecerse sino bajo una pocas telas de plástico o mantas que algunos trajeron al evento. Sin embargo, en lugar de lamentarse del clima, se vieron algunos chapoteando, danzando o resbalándose en el barro como pequeñuelos. Los organizadores y músicos corrieron a cubrir el equipo de altovoltaje apilado a gran altura sobre el escenario ¡por miedo a electrocuciones masivas de los asistentes! Y eran solo jóvenes, todos soñando en un Nuevo Mundo, una Nueva Sociedad donde nadie fuese juzgado por su apariencia, donde reinara el amor, la paz y la música. E, irónicamente, consiguieron mostrarnos como se podía hacer. Se llevaron bien. Se ayudaron unos con otros, Y lo mejor, emanaban AMOR. Y la música hermosamente enfatizaba ese sueño. Y, como para ponerle un toque final al último día, el cuarto del evento, con la mayoría de la muchedumbre ya habiendo salido de regreso a sus autos y sus hogares, Jimi Hendrix subió al escenario y cerró su presentación con su extravagante e icónica versión en guitarra del Himno Nacional. No podía haber sido mejor planeado. Pero ahora, mejor lo miro desde el confort de mi lazy-boy y en una pantalla de 75 pulgadas.


H e a lt h • sa l u d

Sexual Exploitation in the Oil Patch - Part III:

Spillage on a Sacred Space Thomas Block, West Farmington, OH

B

ack in the 1980s and 1990s —during the Reagan and Bush administrations— a lax “coordinated framework” was adopted for the regulation of genetically modified (GM) crops. What it really accomplished was the eroding of the National Environmental Policy Act (NEPA) which required Environmental Impact Statements (EIS) recognizing potential environmental effects of actions where permits issued by a federal agency were required. The “coordinated framework” was an attempt to bypass governmental regulations. In 2011 —under the Obama administration— the United States Department of Agriculture (USDA) conducted training seminars to instruct biotech firms such as Monsanto to conduct environmental reviews of their own GM crops and to allow these corporations to outsource the assessments to private contractors; thus, they eliminated governmental oversight in that part of the regulatory schema1. Whether Line 3 —the $2.6 billion Enbridge pipeline connecting the tar sands of Central Canada to a Wisconsin refinery via Minnesota— is technically considered a replacement or a new line or not, it will pass through the heart of Ojibwa territory. But, considering that it has been officially designated as a replacement line, though it will carry much more oil and follow “a new corridor,” it bypasses State Department approval as it crosses an international boundary2. The pipeline will pass through the Leech Lake and Fond du Lac Chippewa Reservations and 1842, 1854, and 1855 treaty areas affecting 389 acres of wild rice (including 42 wild rice lakes) an economic, nutritional, and culturally sacred resource. Furthermore, the state of Minnesota “has failed to conduct a proper archaeological survey” of cultural sites along the route required by the State’s Indian Affairs Council, the National Historic Preservation Act, and in accord with the United Nations’ Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. While

Explotación Sexual en los Campos Petrolíferos Parte III:

Contaminando E Suelo Sagrado

C o ng r e s s has not ratified the UN document , President Obama stated that the United States would “lend its support” to the declaration 2. Doing so should bind the US to the concept of Free, Prior, and Informed Consent (FPIC) interpreted as “a process of meaningful consultation with tribal leaders.” And, what do the Native women say? Honor the Earth has challenged the pipeline stating that Minnesota’s Public Utilities Commission’s approval “was contrary to law, not supported by the evidence, arbitrary and capricious.” It adds that the EIS ignores tribal concontinued on next page sultation or a tribal

n los 1980s y 1990s —durante las administraciones de Reagan y Bush— se estableció un permisivo “marco coordinador” para el control de los cultivos transgénicos (GM). Lo que realmente se consiguió fue la erosión del Decreto de Política Nacional del Medioambiente (NEPA) el que requería Declaraciones de Impacto Medioambiental (EIS) que identifica potenciales efectos medioambientales donde permisos —expedidos por una agencia federal— son la regla. El “marco coordinador” fue un intento de esquivar las regulaciones gubernamentales. En el 2011 —bajo la Administración Obama— el Departamento de Agricultura de EEUU (USDA) realizó seminarios de capacitación para orientar a compañías biotecnológicas como Monsanto en cómo llevar a cabo evaluaciones medioambientales de sus propios cultivos transgénicos o permitir que estas corporaciones contraten dichos análisis con contratistas privados, así eliminando la supervisión gubernamental en esa parte del esquema regulador1. Irrelevante si la Línea 3 —el oleoducto Enbridge, de un costo de $2,600 millones, que conectará las arenas oleaginosas de Canadá Central y, atravesando Minnesota, a una refinería de Wisconsin— es técnicamente considerado un reemplazo o una nueva línea, pasará por el corazón el del territorio ojibwa. Pero, considerando que ha sido oficialmente designado como línea de reemplazo —a pesar que transportará mucho más petróleo y que surcará “un nuevo corredor”—burlará la aprobación del Departamento de Estado dado que cruza un límite internacional2. Este oleoducto atravesará el las reservaciones Lago Leech y Fond du Lac Chippewa , al igual que las áreas cubiertas por los tratados de 1842, 1854 y 1855, afectando 386 acres de arroz silvestre (incluyendo 42 arrozales) un recurso económico, nutricional y culturalmente sagrado. Más encima, el estado de Minnesota “no continúa a la vuelta ha cumplido con efecaugust 2019 Joaquín 9


H e a lt h • sa l u d Spillage on a Sacred Space from the previous page

cultural properties survey and ignores environmental impacts. By acquiring additional easements along the new pipeline route, a new and dangerous precedent has been established apart from the EIS3. A primary complaint concerning the EIS controversy is the “missing voices” of Native women. They simply ask why Enbridge has input but women don’t. According to them, they speak up at meetings, but their concerns are minimized and ignored. Lisa Brunner, Program Specialist for the National Indigenous Women’s Resource Center has succinctly stated, “They think they can own us, buy us, sell us, trade us, rent us, poison us, rape us, destroy us, use us as entertainment and kill us”4. Enbridge has used its financial clout to help influence its need to construct the pipeline. In 2018 alone, Enbridge spent over $11 million to lobby Minnesota’s Public Utilities Commission to grant Enbridge a Certificate of Need. According to Honor the Earth, supported by the Minnesota Chippewa Tribe, the EIS “does not properly define the project’s purpose and needs, and does not even attempt to analyze whether the project is needed”3. This has been reinforced by the Natural Resources Defense Council (NRDC) who also saw a lack of demand Thomas Block West Farmington,OH for the oil. The NRDC flatly states that Enbridge “didn’t conduct a study demonstrating a demand for the oil” citing cheap natural gas and growing renewable energy production3. Rachel Rye Butler of Greenpeace has forcefully stated, “Minnesotans have already begun building a more just, thriving economy run on clean energy, and there’s no room in it for fossil fuel projects like Line 3.” Over 90% of Minnesotans oppose the Line 3 project5. This is the time of the Seventh Fire6! Culturally, Enbridge has failed to demonstrate anything beneficial its pipeline will offer Native society. While all parties agree that the old pipeline is unsafe, Greenpeace has shown that Enbridge has had 46 spills on lines that were less than 10 years old. Enbridge’s current Line 3 ruptured in 1991 spilling 1.7 million gallons of oil in Grand Rapids. Since then in 2010, another Enbridge line spilled close to a million more gallons of tar sands crude into the Kalamazoo River. After more than $1 billion in clean-up costs, the river is still polluted with oil. Enbridge has had over 800 spills in the last 15 years3&7. In the event of another spill on 10 Joaquín august 2019

tribal territory, the thick tar sands crude along with other toxic substances would kill the wild rice! The company has not demonstrated that it is environmentally friendly. As the pipeline crosses reservations and other sensitive areas, man camps will travel eastward alongside the pipeline. Maybe arguments demonstrating the history of spills by Enbridge will shut down the pipeline. Maybe the ineptness of Enbridge’s mitigation efforts in cleaning its many spills will stop it. Perhaps showing the ruination of the wild rice acreage will convince authorities to end the construction of the pipeline or divert it. Maybe pointing out that archaeological surveys have been skipped can, at least, delay the laying of more pipeline. What has been demonstrated, so far, is that the safety of Native women and their protection from the man camps will be dismissed. Savanna’s Story will be repeated and repeated and repeated and… Contaminando Suelos Sagrados viene de la vuelta

tuar un análisis arqueológico apropiado” de sitios culturales en la ruta, como dictamina el Consejo de Asuntos Indígenas del Estado de Minnesota, el Decreto de Preservación Histórica Nacional, y en cumplimiento a la Declaración de los Derechos de los Pueblos Indígenas de las Naciones Unidas”. Aunque el Congreso no ha ratificado ese documento de la ONU, el presidente Obama declaró que los Estados Unidos dará su respaldo” a esa declaración 2. Ese hecho debiese vincular a los EEUU al concepto de Consentimiento Informado, Libre y con Antelación (FPIC) interpretado como “un proceso de consulta práctica con los líderes tribales.” Y ¿Qué dicen las mujeres nativas? Honremos la Tierra ha desafiado el oleoducto declarando que la aprobación por la Comisión de Servicios Públicos de Minnesota “fue contra la ley, sin evidencia corroborativa, y es arbitraria y caprichosa”. Agrega que el EIS desdeña consulta tribal, análisis de propiedad cultural tribal, y deshecha impactos medioambientales. Al adquirir derechos de paso adicionales a lo largo de la ruta del nuevo oleoducto se asienta un nuevo y peligroso precedente, aparte del EIS3. La principal queja sobre la controversia del EIS son las “voces ausentes” de las mujeres indígenas. Ellas simplemente se preguntan por qué Enbridge tiene voz y ellas no. Según dicen, ellas hablan en la juntas, pero sus preocupaciones son minimizados y desechados. Lisa Brunner —especialista de programas del Centro Nacional de Recursos para la Mujeres Indígenas— ha sido concisa: “ellos creen que pueden ser nuestros dueños, comprarnos,

NOTAS/NOTES 1. Truthout, 12/13/11; Block, 12/21/17 2. stopline3.org; NRDC, 1/8/19 3. Healing Minnesota Stories, 8/12/18 4. Star Tribune, 1/5/18 5. Greenpeace, 3/6/19 6. Native prophecy that marks the last epoch of the life of the people on the North American continent 7. NRDC, 1/8/19

vendernos, cambiarnos, alquilarnos, envenenarnos, violarnos, destrozarnos, usarnos para su entretención, y matarnos”4. Enbridge ha utilizado su poder económico para influenciar su necesidad de construir el oleoducto. En solo el 2018 Enbridge se gastó $11 millones para lograr que la Comisión de Servicios Públicos de Minnesota le expidiera un Certificado de Necesidad. Según Honremos la Tierra, respaldada por la tribu Chippewa de Minnesota, este EIS “no define apropiadamente el propósito y necesidad del proyecto, ni siquiera intenta analizar si acaso el proyecto es realmente necesario”3. Esto ha sido corroborado por el Consejo de Defensa de los Recursos Naturales (NRDC) el que también notó que no había una demanda de petróleo. El NRDC declara enfáticamente que Enbridge “no realizó estudio alguno que demostrara que había demanda para este petróleo”, citando un gas natural barato y un incremento en la producción de energías renovables3. Raquel Rye Butler, de Greenpeace, ha declarado enérgicamente que “los minnesotanos ya han iniciado a crearse una vibrante y más justa economía basada en energía limpia, y en esta no hay espacio para proyectos de combustibles fósiles como la Línea #3”. Más del 90% de los minnesotanos se oponen al proyecto de la Línea 35 ¡Ha llegado la hora del Séptimo Fuego6! Culturalmente, el oleoducto de Enbridge no ha demostrado beneficio alguno para la sociedad nativa. Aunque todas las partes admiten que el antiguo oleoducto es inseguro, Greenpeace ha revelado que Enbridge ha experimentado 46 derrames en líneas que tenían menos de 10 años de operación. La actual Línea 3 se rompió en 1991 derramando 1,7 millones de galones de petróleo en Grand Rapids. Desde entonces, en 2010, otra ruptura en una línea de Enbridge derramó cerca de un millón de galones de crudo arenoso en el Rio Kalamazoo. Después de un gasto de más de $1000 millones en obras de limpieza, el rio esta aun contaminado con petróleo. Ennbridge ha sufrido más de 800 derrames en los últimos 15 años3&7. Si hubiese otro derrame en territorio tribal, el espeso crudo arenoso —aunado a sus sustancias tóxicas secundarias— ¡arrasará con el arroz silvestre! La compañía no ha demostrado ser compatible con el medioambiente. A medida que el oleoducto cuza las reservaciones y concluye en pág.26


LIN G UISTICS

LIN G ü ISTICA

III. Calques: ‘Semantic Borrowings’

The Language de los Chicanos Dr. Eddo. Hernández Chávez, Oakdale, CA

T

his brief article represents the second in a series about the speech of Chicanos. In the first article, I explained code switching, i.e. the use of both English and Spanish within the same conversation (see Code Switching, Joaquín, December 2018). In the second article (English Words Incorporated into Spanish, Joaquin, January 2019,) I did examine the process of the adaptation of words, called borrowings. In borrowing, words such as lunch and dump are incorporated into the phonetic and grammatical structure of Spanish as lonche and dompear, becoming an integral part of Chicano speech. In the following paragraphs, I will discuss several additional kinds of importations from English into the Spanish of Chicanos. These are not technically ‘borrowings’ since they deal with the introduction of linguistic material other than of words themselves. Such material may involve the meanings of words or the structure of phrases and sentences. These are often referred to – I must say, often with disdain – by language professionals as ‘false friends’ (a phrase that, ironically, is itself a semantic borrowing from faux amis in French). Also subject to borrowing or importation from one language to the other are certain sound patterns of words. I will refer to these various types of imported material using the term calque. This word – also borrowed from French – means ‘a tracing’ or ‘an impression’. Thus, in linguistics, the meanings, grammatical structure, and sounds of one language are said to be traced or calqued upon those of the other language. One common type of calque is the semantic borrowing. In a simple calque of this type, it is the meaning of an individual word that is extended from one language – in the present case, English – to a phonetically analogous word that already exists in Spanish and that has a related meaning. This process confers an additional layer of denotation on the Span-

III. Los Calcos: ‘Préstamos de Significado’

E

ste breve artículo representa el tercero de una serie de escritos sobre el habla de los chicanos. En el primero de ellos expliqué el cambio de códigos, o sea, el uso del español y el inglés dentro del mismo discurso (ver Cambio de Códigos, Joaquín, Diciembre, 2018). En el segundo artículo (Voces Inglesas Aunadas al Español, Joaquín, Enero 2019), examiné la inserción y adaptación de voces inglesas en el español chicano, un proceso llamado préstamos lingüísticos. Por este proceso, palabras como lunch o dump son incorporadas en la estructura fonética

ish word, either supplementing its original meaning or replacing it entirely. An example of this type of calque is mayor – meaning <greater than> in normative Spanish – giving it the same meaning in Chicano Spanish as English mayor, a town’s chief officer. Note that the Spanish word mayor, in its general meaning of <greater than>, also exists in Chicano speech. The new meaning supplements the old. (Note: in the discussion that follows, I continued on next page will employ the

y gramatical del español como lonche y dompear, llegando a formar una parte integral del habla de los chicanos. En los párrafos siguientes, consideraré varios tipos adicionales de importaciones del inglés en el español chicano. Técnicamente, estas ampliaciones no son ‘préstamos’ ya que introducen elementos lingüísticos no léxicos. Éstos incluyen los significados de palabras, a los cuales generalmente se les refiere – precisa decir con desaire – como ‘amigos falsos’ (irónicamente una expresión importada en el español del francés faux amis). También propensas a ser introducidas de una lengua a otra son ciertas estructuras gramaticales y la composición fonética de vocablos. Usaré el término calco para referirme a estos varios tipos de material así reproducida de un idioma en otro. Una clase de calco muy común es el préstamo semántico. En un calco sencillo de este tipo, el significado de una palabra individual se extiende de un idioma – siendo el inglés en el caso presente – a un vocablo del español fonéticamente análogo que lleva un significado relacionado. Este proceso asigna al español un estrato de denotación adicional, o ampliando el significado original o supliéndolo por completo. Un ejemplo de esta clase de calco es la palabra mayor que en el español chicano adquiere el significado inglés ‘mayor’, o sea <alcalde>. Notamos que, en el habla chicana, además de su nueva acepción, esta voz sigue teniendo el significado original. (Nota bene: en este escrito, colocaré los significados del español estándar o normativo entre paréntesis agudos < >). Existe una abundancia de otros calcos semejantes del inglés usados entre los chicanos. Por ejemplo, se extiende el sentido de papel a incluir <periódico>; lectura, del inglés ‘lecture’, llega a significar <conferencia>; a póliza se le agrega el sentido de <política oficial>; actual se usa para <real> o <tangible>; realizar significa <darse cuenta’>; groserías, continúa a la vuelta toma el significado de august 2019 Joaquín 11


LIN G UISTICS The Language de los Chicanos from the previous page

term “normative Spanish” to refer to that variety of the language found in most dictionaries and grammar books and that is taught as the norm or standard, that is, as presumably “correct” Spanish. I will place these standard meanings within angled brackets < >.) There are myriad other examples of simple semantic calques, all with different meanings in normative Spanish, for example papel, to which Chicano Spanish adds the English meaning <newspaper>; lectura <reading> becomes ‘a lecture’; póliza <insurance policy>, extends this meaning to also signify ‘a government policy’; groserías <rude remarks> is calqued from ‘groceries’; actual <present>, adds the English meanings ‘real’ or ‘tangible’; and librería <bookstore> takes on the meaning of ‘library’. Thus, the English/Spanish word pairs paper/papel, policy/póliza, or library/librería, etc. have roots that are phonetically analogous and that are semantically related in both languages. Bilingual speakers extend the meaning of the Spanish word to include that carried by the analogous word in English. An interesting case of this kind is where two verbs appear to have switched their meanings in Spanish. English ‘attend’ is calqued onto atender which in normative Spanish is <to take care of> or <to pay attention>; conversely, the meaning of ‘assist’ is calqued onto asistir normally meaning <to attend>. So, atender now carries the meaning once held by asistir, and asistir now has the meaning of atender. In many of the examples discussed above, the new Spanish meaning may completely replace the original one. Indeed, some speakers of Chicano Spanish may not even be aware of the normative meanings for many of these words such as póliza, actual, groserías or realizar, having learned only the calqued forms from other speakers. Such calques are all facilitated by the fact that, in Spanish and English, there exist hundreds of corresponding words in the two languages – pairs of words known as ‘cognates’. This is a consequence of Spanish having direct descent from Latin and of English having borrowed thousands of words from Norman French, itself a descendant of Latin. Additionally, English uses a word-formation process that is heavily dependent on Latin roots. A quite different type of calque involves multiple-word phrases. Generally, the meanings of the individual words that make up such phrases are not themselves calques. Instead, the English words are translated to Spanish, 12 Joaquín august 2019

LIN G ü ISTICA

and it is the meaning of the phrase as a whole that constitutes the calque. Thus, we have tener un buen tiempo <divertirse> from ‘have a good time’; ¿cómo te gusta? <¿qué te parece?> from ‘how do you like it?’; déjame saber <hazme saber> from ‘let me know’, all translate the words of an English phrase, placing them in their normal Spanish order and providing Chicano Spanish with new idioms. A different kind of idiomatic calque that is often cited is heard in expressions like entrar para adentro ‘to go inside’ o subir para arriba ‘to go upstairs’ used with verbs that express movement in a given direction. To these are added similar semantic extensions like dar para atrás <devolver algo> from ‘give something back’ or llamar para atrás <devolver una llamada> from ‘call back’. These calques represent a metaphorical broadening of the concept of directionality of motion. As noted above, calques need not be

restricted to vocabulary words or idiomatic expressions. They may also involve certain limited aspects of the grammars and the sound systems of the two languages. Prepositions are particularly susceptible to calquing. Words that introduce a prepositional phrase are normally followed by a designated preposition, often different in the two languages. For example, <estoy esperando a Juan>, is rendered as ‘estoy esperando por Juan’, based on ‘I’m waiting for John’. Similarly, <consiste en tres partes> becomes ‘consiste de tres partes’, calqued on ‘it consists of three parts’. Possessive adjectives are also sensitive to calquing. So, Chicano speakers will often replicate the English usage of a possessive adjective in phrases like ‘lo tengo en mi bolsa’ or ‘lávate tus manos’ whereas normative Spanish prefers to use a definite article: <lo tengo en la bolsa> and <lávate las manos>. Elements of English phonetics may also be copied and incorporated into Chicano

The Language de los Chicanos

ñol centenares de palabras que corresponden en su apariencia y aproximan su significado – pares conocidos como ‘cognados’. Esta correspondencia es corolario del hecho de que el español desciende directamente del latín, y de que el inglés ha tomado como préstamos millares de voces del francés normando, también descendiente del latín. Además, el inglés utiliza un proceso de formación léxica que depende copiosamente de raíces latinas. Un tipo de calco bastante distinto involucra frases idiomáticas. En general, los significados de las palabras individuales de estas frases no son calcos sino que se traducen al español una por una, y es el significado de la frase entera que constituye el calco. Así que el modismo ‘to have a good time’ <divertirse> se traduce como tener un buen tiempo. Igualmente, ¿cómo te gusta? <¿qué te parece> es traducción de ‘how do you like it?’ Y déjame saber, traducción de ‘let me know’, se usa en vez de <hazme saber>. Estas frases ya entran en el español chicano como nuevos modismos . Ciertos calcos frecuentemente citados se oyen en locuciones como entrar para adentro ‘to go inside’ o subir para arriba ‘to go upstairs’ usados con verbos que expresan movimiento en alguna dirección. A éstas se agregan unas extensiones semánticas parecidas como dar para atrás ‘to give back’ <devolver algo> o llamar para atrás ‘to call back’ <devolver una llamada>. Estos últimos calcos representan una extensión metafórica del concepto de moción direccional. Los calcos no se confinan al vocabulario propio o a los modismos. Incluyen también ciertos aspectos limitados de la gramática y

viene de la vuelta

‘groceries’, <abarrotes>; y librería es un calco de ‘library’ <biblioteca>, etc. De manera que las parejas paper/papel, policy/ póliza, or library/librería, etc. tienen raíces que son análogas fonológicamente y que tienen una relaDr. Eduardo ción semántica en los dos Hernández idiomas. Los hablantes Chávez Assoc. Professor bilingües extienden el sigof Linguistics, nificado de la voz española Emeritus a incluir la de la palabra University of análoga inglesa. New Mexico Existe el caso de un calco parecido a éstos en que dos verbos aparentan trocar los significados. ‘Attend’ en inglés significa <asistir> y ‘assist’ quiere decir <atender a alguien>. En el español chicano, se calcan estos significados sobre atender y asistir con el resultado de que atender quiere decir <asistir> y asistir significa <atender o ayudar a alguien>. Esto no engendra confusiones para el hablante chicano puesto que los nuevos significados españoles ya existen en inglés. En algunos de estos ejemplos, la nueva acepción española puede reemplazar la original por completo. De hecho, algunos hablantes del español chicano ni serán conscientes de los significados normativos de muchas de estas palabras como póliza, actual, groserías, o realizar, habiendo aprendido de otros hablantes solamente las voces calcadas. Los calcos de esta índole se facilitan por el hecho de que existen en el inglés y en el espa-


LIN G UISTICS Spanish words. Such calques may involve the insertion of a sound that is used in the related English form of the word but not in Spanish. For example, in alcohol or hospital or in Spanish names such as Herrera that have been rendered in English, the written h is silent in normative Spanish but is pronounced as [h] in the English words. Said in Spanish, the English [h] is then calqued by many Chicano speakers with the analogous phoneme [j] : [alcojol, jospital, jerrera] . Some consonant calques are dependent on the sounds surrounding them. Thus, words like perla, Carmen, or carta, where the [r] is followed by another consonant, are pronounced by some Chicano Spanish speakers using the English [ ] sound found in words like carry: [pe la, ka men, ka ta]. Also, a c, pronounced [k], precedes another consonant in many English words such as accept, accent and respect (in the sense of ‘showing deference’). In the analogous Span-

LIN G ü ISTICA

ish words, this c does not appear: <aceptar, acento, respeto > yet Chicano Spanish may import that sound from English, producing acceptar, accento and respecto. In certain English words like university and Europe, the u and eu are both pronounced as [yu]. The corresponding letters in Spanish are pronounced [u] and [eu], respectively. (Note that in colloquial Spanish, the eu of Europa tends to be reduced to [u].) Chicano Spanish often calques the English [yu] in both these words, resulting in [yuniversidad] and [yuropa]. Finally, the accentuation patterns of certain Spanish names of persons, cities, and countries have been borrowed and adapted phonologically into English. For example, Sándoval, Sóledad, Éscalón, and El Sálvador are pronounced in English, including the stress on the first syllable. These words are then re-borrowed into Spanish adhering to the English stress pattern, but with the rest

pronounced in Spanish. In the above paragraphs, we have described several types of calques which involve the direct reproduction from English in Chicano Spanish. Many of these involve assigning English meanings to corresponding words in normative Spanish that have related, though different, meanings. It is these kinds of calques that are labeled as “false friends”. Others involve the word-for-word translation of English idiomatic expressions, producing new Spanish idioms. Still others reproduce in Spanish certain English grammatical and phonetic elements As in the case of borrowing and code switching that I discussed in previous articles, the process of calquing meanings is a phenomenon that is encountered in all multilingual societies. For natural bilinguals – by which I mean those persons immersed organically in two linguistic worlds, especially since childconcludes on page 26 hood – it is inevitable

de la fonética de los dos idiomas. Así que los términos que preceden y ocasionan una frase preposicional normalmente requieren una preposición específica, un requerimiento a menudo distinto en los dos idiomas. Por esto, las preposiciones son especialmente susceptibles a ser imitadas. Por ejemplo, para <estoy esperando a Juan>, se dice ‘estoy esperando por Juan’, basado en ‘I’m waiting for John’. Igualmente, <consiste en tres partes> cambia a ‘consiste de tres partes’, un calco sobre ‘it consists of three parts’. Los adjetivos posesivos también son muy dispuestos a ser calcados. Los hablantes chicanos comúnmente duplican en español el uso de un adjetivo posesivo inglés en frases como ‘lo tengo en mi bolsa’ o ‘lávate tus manos’ mientras que el español normativo prefiere un artículo definido: <lo tengo en la bolsa> y <lávate las manos>. Elementos de la fonética inglesa también pueden ser copiados e integrados en palabras del español chicano. Tales calcos pueden involucrar la inserción en español de un sonido usado en la forma inglesa, mas no en la española. Por ejemplo, en palabras como ‘hospital’ o ‘alcohol’, o en nombres y apellidos traducidos al inglés, como ‘Herrera’, la [h] se pronuncia explícitamente en inglés. Pero dicha en español, esta [h] es importada como [j], el fonema español análogo: jospital, alcojol, jerrera. Algunos calcos fonéticos dependen de las consonantes vecinas. Así que en voces como perla, Carmen, o carta en que la [r] es seguida de otra consonante, algunos hablantes chicanos importan la [ ] inglesa, pronunciando: [pe la, ka men, ka ta]. concluye en la pág. 26 En muchas palaaugust 2019 Joaquín 13


LaloGarcĂ­a

vida

14 JoaquĂ­n august 2019

musicos tarahumaras


Creating Art in Sacred Spaces Creando en Espacios Sagrados

EL BUEN PASTOR

THIS IS MY BODY, THIS IS MY BLOOD

ternura

august 2019 Joaquín 15


art fopcus • enfoque artÍstico

Creating Art in Sacred Spaces

PAN DE MICHOACÁN

Creando en Espacios Sagrados

A

passion for native culture, combined with spiritual faith is the inspiration for this art. To preserve the traditional folklore of Mexico, combining elements of indigenous and Christian symbols to create a new form. Striving to create a new expression for sacred spaces that represents ethnic, cultural, and religious diversity by way of a style of art that honors the traditions of our ancestors, as well as that of our own time and place.

U

na pasión por cultura nativa, combinada con fe espiritual es la inspiración de este arte. Preservar el folclor tradicional de México, combinando elementos de simbología indígena y cristiana para crear una nueva forma artística. Esmerarse por crear una nueva expresión para espacios sagrados que representen diversidad étnica, cultural y religiosa a través de un estilo de arte que honren las tradiciones de nuestros ancestros, al igual que nuestro propio tiempo y lugar.

nativity

LaloGarcía

de los milagros 1

16 Joaquín august 2019


s h ort

s tor i es

e l

c u ento

Manuel Camacho, Stockton, CA

primera parte FIRST part

No te Don’t Preocupes Worry

A

los seis años salí expulsado de la escuela primaria. No recuerdo el por qué. Al parecer, mi amigo Bilis y yo golpeamos a un compañero. Nos enteramos más tarde que el pobre niño era el hijo de la maestra. No recuerdo el incidente; es una imagen vaga que no logro extraer de mi memoria en su totalidad. Tal vez resultó ser un hecho sin importancia, bloqueado por la arbitrariedad del tiempo que otorga lo conveniente y relega los recuerdos viles a la oscuridad. Bilis y yo nos juntamos, a veces. Recordamos el incidente sin llegar a un acuerdo concreto: él me culpa, yo lo culpo, nos culpamos ambos y reímos a carcajada suelta por la famosa travesura. Tratamos de recordar el instante mismo; en mi memoria no logro encontrarlo. Recupero una imagen borrosa de un salón de clase y un niño frente a mí, llorando. Sin embargo, Bilis lo describe vívidamente, con gran lujo de detalle. Bueno, es parte del pasado, un pasado vivo con algunas imágenes claras y otras no tanto. Lo que sí recuerdo en su totalidad es lo que sucedió después: Tenía que regresar a casa y notificar a mis padres. Tenía conciencia del hecho; sabía las consecuencias, estaba preocupado. ¿Y cómo no iba a estarlo? Mi padre nunca dejaba pasar por alto un incidente que no ameritara una paliza por mi bien. Yo sabía ya, de antemano, la paliza que me esperaba. Pero, a pesar de todo, sabiendo que mi padre jamás me perdonaría, no me alteré en lo más mínimo. Los castigos de mi padre eran monótonos: siempre dirigidos a las piernas. Mi padre era un hombre férreo, curtido en una disciplina paleontóloga, medieval. Así razonaba: tal como el conocimiento es transmitido de generación en generación, mi padre concluyó que la disciplina, debía tener la misma aplicación tanto en el pasado como en el presente. Era normal, puesto que la evolución nunca llegó a ser parte de su repertorio. Era consciente de su papel de hombre recio y estricto, tal y como lo dictaba la vieja vanguardia disciplinaria. En el momento de desatar su furia contra mí, mi padre demoraba unos segundos para continúa a la vuelta elegir el arma predi-

A

t the age of six I was kicked out of elementary school. I don’t remember why. Apparently, my friend Bilis and I hit a kid a school. Later we found out that the poor kid was the teacher’s son. I don’t remember the incident; it’s a vague image that I’m not totally able to extract from my memory. Maybe it turned out to be unimportant, blocked by the arbitrariness of time, which offers up the desirable memories and relegated the baser memories to oblivion. Bilis and I sometimes get together. We recall the incident without coming to any firm agreement: he blames me, I blame him, we blame each other and split our sides laughing over the famous bit of mischief. We try to remember the very moment; I’m unable to locate it in my memory. I capture a blurry image of a classroom and a boy in front of me, crying. However, Bilis describes it vividly, with a wealth of detail. Well, it’s part of the past, a vivid past with some images clear and others less so. What I do remember clearly is what happened afterwards: I had to go home and tell my parents. I knew what we had done, I knew the consequences, and I was worried. How could I not be? My father never let slide any incident which required a beating for my own good. I already knew, beforehand, the beating that awaited me. But in spite of everything, knowing that my father would never let me off the hook, I

wasn’t the least bit upset about it. My father’s punishments were monotonous: always aimed at the legs. My father was iron-willed, hardened in a fossilized, medieval discipline. He reasoned that just as knowledge is transmitted from generation to generation, so should discipline be applied in the present just as it had in the past. He was conscious of his role as a strong, strict man, as dictated by the ancient disciplinary leaders. At the moment of unleashing his fury on me, he would pause a few seconds to select his weapon of choice, or so it seemed. He had various tools at his disposal: a stick for Mondays, a cord for Tuesdays, a belt for Wednesdays, a switch for Thursdays…but no matter the day or the hour, my father always aimed at my legs. The beatings never varied. Even my father’s habits reflected the honor he paid to discipline; he always went to bed at nightfall. Knowing this, thoughtlessly rebellious, I arrived late just to put off the beating. He waited for me in order to do his fatherly duty, and to remind me that he hadn’t forgotten to give me my just deserts. Making him wait only infuriated him all the more, and seeing him come at me in a wave of anger, I sought as always the continued on next page

august 2019 Joaquín 17


s h ort Don’t Worry

from the previous page

protection of my mother, who, ironically, was named Refuge [Refugio]. My mother interceded, saying, “Let him finish his coffee before you hit him.” Grumbling, he relented, but I didn’t drink my coffee. I “kissed” it, stretching it out until my father, tired of waiting, went off to bed. It was a victory for me, knowing that for that night I was free of my father’s yoke. I savored it with every sip of coffee and I prolonged the sweet moment of a dreamless night. The pleasure was short-lived because the next morning my father awakened me with a double beating. Consciously or not, I thought that being under the covers would make the punishment less painful. In the end it didn’t matter since the punishment’s monotony always left its mark, like a painless scar. I have said that that punishment didn’t worry me. What really worried me were my mother’s reactions. She only punished me once in a great while, so she was unpredictable. She didn’t look for anything to hit with; she used her bare hand. She got really furious if she had to get up from hr work chair, and it wasn’t easy to rouse her from there. But when she did get up, she was like a hungry whirlwind. She would get up swearing and gritting her teeth. I wouldn’t have time to react or protect myself from the avalanche; she was usually my refuge. With her left hand (which I never saw coming), my mother would grab hold of one or another body part to use as a handle; she would plant her feet one ahead of the other, and let loose her right hook, naturally twisting her whole body to assure an authentic and total knockout. I never knew where the blow would land. Sometimes on the head, on the shoulders, the rear end, a leg…sometimes it was one of those, sometimes two, sometimes three. The blows were never the same strength – they could be graded like hurricanes: 1, 2, 3... My mother, she worried me. So I arrived home that day, bothered by the piteous image of my mother landing right hooks at will all over my body. I entered reluctantly and stood in the doorway in front of my mother, resigned to my fate. My mother, seated facing the sewing machine, noticed my presence without seeing me. Her focus remained on two lengths of fabric that joined together in slow motion, slowing down time. I looked at the two pieces converging into one and the image ceased to exist. My mother was

s tor i e s

e l

c u ento

already gripping my arm like she gripped the lengths of fabric. I saw her as immense as the interior of a cathedral. I awaited the blows from the right hand which landed like silk on my shoulder. My surprise was all the greater when my mother, grabbing my arms, with her deep, penetrating gaze, told me, “Don’t worry!” So she told me, with a sweet look and her voice as tender as the angels’. She stroked my hair with her right hand and returned to her seat. I was stunned: but… not for long, of course. And while the blows didn’t stop altogether, my mother never stopped saying those words throughout her life. No matter the circumstances or the adversity, her motto was the same: Don’t worry! (ends in next month’s issue)

No te Preocupes viene de la vuelta

lecta, al menos así lo parecía. Tenía diversas herramientas a su disposición: un palo para el lunes, un lazo para el martes, un cinto para el miércoles, una vara los jueves... No importaba el día ni la hora, mi padre me tiraba a las piernas. La paliza jamás cambió su monotonía. Incluso el honor que hacía mi padre a la disciplina se reflejaba en sus hábitos. Su horario para dormir era al caer la noche. Sabiéndolo, con mi Manuel Camacho inconsciencia rebelde, yo San Joaquin llegaba tarde a propósito Delta College sólo para demorar la paStockton, CA liza. Él me esperaba por hacer su oficio de padre, y para recordarme que no se le había olvidado darme mi merecido. Hacerlo esperar lo enfurecía aún más, y al verlo venir como ola brava, yo buscaba siempre la protección de mi madre quien, irónicamente, se llamaba Refugio. Mi madre intercedía diciendo: “deja que se tome su café antes de que le pegues.” El accedía refunfuñando, pero yo no tomaba el café. Lo besaba, dilatando el momento hasta que mi padre, cansado de esperar, se retiraba a dormir. Era todo un triunfo para mí saber que por esa noche estaba librado del yugo de mi padre. Lo saboreaba con cada beso de café y prolongaba el dulce momento de una noche sin sueño. Poco me duraba el gusto porque a la mañana siguiente me despertaba mi padre con una doble paliza. Consciente o inconscientemente, yo pensaba que el hecho de estar bajo

las cobijas, el castigo sería menos doloroso. Al final ya no importaba puesto que la monotonía del castigo siempre quedó marcada como una cicatriz sin dolor. He dicho que ese castigo me tenía sin cuidado. Lo que más me preocupaba era la reacción de mi madre. Ella me castigaba muy de vez en cuando. Por eso, su proceder era algo impredecible. Mi madre no buscaba con que golpear; lo hacía a mano limpia. Su furia cobraba fuerza si tenía que levantarse de la silla de trabajo; y no era fácil moverla de ahí. Pero cuando lo hacía parecía un torbellino hambriento. Se alzaba apretando los dientes y maldiciendo a la vez. No me daba tiempo de reaccionar ni protegerme de la avalancha; ella era mi refugio. Mi madre me prendía aferrándose de alguna parte de mi cuerpo con la mano izquierda (que no sabía de dónde venía) para hacer palanca; plantaba sus piernas una delante de la otra y soltaba el derechazo, girando naturalmente todo el cuerpo para garantizar un auténtico y absoluto nocaut. Nunca se sabía la dirección del guamazo. A veces aterrizaba en la cabeza, en la espalda, en la nalga, en la pierna… A veces era uno, a veces dos, a veces tres... Nunca llevaban la misma fuerza; se podían medir por grados como los huracanes: 1, 2 , 3… Mi madre, eso era lo que me preocupaba. Así llegué a casa, perturbado por la imagen piadosa de mi madre descargando a placer derechazos por toda mi santa humanidad. Entré sin querer entrar y me planté bajo el marco de la puerta frente a mi madre, resignado a mi destino. Mi madre, sentada, encadenada frente a la máquina de coser, se percató de mi presencia sin mirarme. Su concentración se quedó en dos pretinas largas que se fueron uniendo en cámara lenta, retardando el tiempo. Miré las dos puntas converger en una y así, la imagen dejó de ser. Mi madre se aferraba ya de mi brazo como las mismas pretinas. Yo la vi inmensa como el interior de una catedral. Esperaba la ejecución del derechazo que, como seda, cayó con toda suavidad sobre mi hombro. Mi sorpresa fue mayor cuando mi madre, aferrándose a mis brazos, con su mirada profunda y penetrante, me dijo: “¡No te preocupes!” Así me dijo, con una cara dulce y una voz tan suave propia de los ángeles. Frotó la mano derecha sobre mi pelo y regresó a su silla. Yo quedé estupefacto; pero…no por mucho tiempo, claro está. Y aunque los guamazos de derecha no cesaron del todo, mi madre no dejó de pronunciar esas palabras al través de su vida. No importaba bajo que circunstancia o ante cualquier adversidad, su lema era el mismo: ¡No te preocupes! (concluye en la edición del próximo mes)

18 Joaquín august 2019


current issues • actualidad ED RAMÍREZ, LINDEN, CA

Diatriba Inmigratoria Immigration Diatribe

D

Cotejando la The Case Política de Against Trump Trump’s Policy

esde su elección como presidente, Donald Trump se ha empecinado en mantener vigentes temas de la frontera méxicoestadounidense, arreglándoselas para convertir la retórica de su campaña de una crisis fronteriza en una crisis humanitaria. La crisis no es el resultado de la amenaza que significan inmigrantes mexicanos o centroamericanos ingresando ilegalmente a los Estados Unidos, sino el resultado del inhumano tratamiento de los migrantes por las autoridades gubernamentales estadounidenses bajo la autoridad de la Administración Trump. La lista de prácticas que minan los derechos humanos y los derechos constitucionales de los inmigrantes ha crecido para incluir: denegación del derecho a un juicio; detención indiscriminada; separación de niños de sus padres; encierro en abarrotadas celdas y dependencias; variadas formas de privaciones (sueño, comida, higiene, etc.); denegación de medicamentos y de atención médica; obligar a menores a tomar drogas psicotrópicas; exposición de niños a abuso sexual; y la lista sigue y sigue. No obstante, el resultado más depravado de la política fronterizo-inmigratoria de la Administración Trump ha sido la muerte de niños detenidos. El tema fronterizo es, definitivamente, complejo, con una larga historia social y profundas raíces económicas. La solución de Trump —enciérrenlos— refleja la falta de comprensión de las condiciones sociales y económicas que empujan a la gente desde su país de origen y los atraen a los EEUU. Por supuesto, la génesis de la actual política fronteriza fue la campaña presidencial de Trump, quien convirtió a los inmigrantes en chivos expiatorios de todos los males sociales de EEUU para así popularizar su candidatura. Que Trump declarara que los mexicanos constituían una amenaza nacional refleja una forma de comportamiento depredador donde se explota al débil para generar beneficio político. Mi mayor preocupación después de la elección de Trump fue que su retórica antimexicana iba a empoderar e incitar a que milicias supremacistas blancas atacasen a inmigrantes continúa a la vuelta

S

ince Donald Trump’s election to the presidency he has been preoccupied with U.S./Mexico border issues and has managed to turn his campaign rhetoric of a crisis at the border into a real humanitarian crisis. The crisis is not the result of a threat posed by Mexican or Central American migrants entering the U.S. illegally, but it’s the result of the inhumane treatment of migrants by U.S. government officials under the authority of the Trump administration. The list of practices that undermine the human rights and Constitutional rights of migrants has grown long including: denial of due process; indiscriminate detention; separation of children from parents; being forced to endure overcrowded holding cells & facilities; various forms of deprivation (sleep, food, hygiene, etc.); denial of medication & medical treatment; forcing children to take psychotropic drugs; exposing children to sexual abuse; and the list goes on. However, the most disturbing outcome of the Trump administration’s border immigration policy has been the death of children who have been detained. The border issue is definitely complex with a long social history and with deep economic roots. The Trump solution – lock them up - reflects a lack of understanding of the social and economic conditions that push people from their country of origin and pull them into the U.S. Of course the genesis of current border policy was Trump’s presidential campaign when he made Mexican migrants scapegoats for America’s social ills to advance his candidacy. Trump’s declaration that Mexicans constituted a national threat reflected a form of predatory behavior to exploit the weak in order to achieve political gain. My greatest concern after Trump’s election was that his anti-Mexican rhetoric would empower and incite white supremacist militias to attack migrants trying to cross the border. I didn’t anticipate that the Trump administration itself would be the direct cause of cruelty and the violation of human rights through its “zero tolerance” immigration policy and detention centers —that continued on next page august 2019 Joaquín 19


current issues • actualidad The Case Against Trump’s Policy from the previous page

some critics argue are nothing short of concentration camps. After a period of declining numbers, Trump’s rhetoric has served to pull migrants North increasing migration to the U.S. Essentially, his rhetoric has scared desperate people to the U.S. to seek asylum before the border is closed. Central Americans pushed North by a breakdown of their communal life and social order are fleeing to the U.S. in pursuit of a better life for their children – a pattern of behavior now being criminalized and prosecuted. The irony of a third generation son of European immigrants to the U.S. attempting to block the entry of the descendants of the first inhabitants of the Americas who have traversed the Northern and Southern American continents for thousands of years should not be lost to observers. The very same people who have suffered from European invasion and conquest and subjected to ongoing exploitation of native resources (e.g., oil, minerals, coffee, bananas, etc.) and the exploitation of their labor by U.S. corporations for generations are now deemed undesirable and ineligible to enter the U.S. By the descendant of a German immigrant who came to the U.S. in 1885 to evade obligatory military service in Bavaria and who began accumulating wealth by —among other things— operating brothels, no less. In June 2019 Trump announced on twitter that he would direct Immigration and Customs Enforcement (ICE) to apprehend a million people who had deportation orders issued against them. He threatened this enforcement action even though detention centers are filled beyond capacity, and border patrol & ICE personnel are over-extended. He eventually delayed the raids re-scheduling a scaled down version for July 14th. Former acting director of ICE John Sandweg argued, that the raids “… could be mass, indiscriminate roundups that target entire families rather than those who pose a threat” and the continued broadcasting of ICE raids could cause felons to hide and put enforcement officers in danger. Sandweg argued, that it was inexcusable to publically promote operations before they happen because it “...completely diminishes the effectiveness of the operation itself.” Therefore in his expert opinion the Trump raids are strictly for political gain. Trump administration officials and representatives continue to misinform, mislead and deny the conditions and suffering inside detention centers. They argue that President Trump made a campaign promise to reform immigration laws and policies, and they have 20 Joaquín august 2019

attempted to legitimatize ICE enforcement actions, border patrol conduct and detention center practices as fulfilling Trump’s campaign promise. In essence, they are trying to legitimatize immigration policies that have caused the abuse, torture and death of migrant children based on a lie. A lie candidate Trump used to launch his presidential campaign in 2016: that immigrants crossing the border from Mexico were rapists, murderers, gangsters and drug runners. President Trump claims that his immigration policy serves as a deterrent, but if so, it has failed. He has underestimated the will of people to seek a better way of life for themselves and their children and has failed to dim migrant’s view of the United States as a beacon of freedom, democracy, and opportunity for a better future. Cotejando la Política de Trump viene de la vuelta

intentando cruzar la frontera. Nunca imagine que la propia Administración Trump sería la causa directa de crueldad y violación de derechos humanos por medio de su política inmigratoria “tolerancia cero” y sus centros de detención —que algunos de sus críticos describen como verdaderos centros de concentración. Después de un periodo de merma en su número, la retórica de Trump ha Ed Ramírez causado un crecimiento en Linden, CA la migración al norte y a los EEUU. La razón es que dicha retórica ha empujado a una muchedumbre desesperada hacia Estados Unidos para solicitar asilo antes que se cierre la frontera. Los centroamericanos fueron impelidos rumbo al norte como resultado de la destrucción de su orden social y su vida comunal, buscando la seguridad de EEUU para ofrecerles una mejor vida a sus hijos —una conducta ahora criminalizada y perseguida. La ironía que el hijo de una tercera generación de inmigrantes europeos a los EEUU intente bloquear la entrada de los descendientes de los primeros habitantes de las Américas y que han recorrido Norte y Sud América por milenios debe ser digno de nota para el observador. Es esa la misma gente que ha sufrido la invasión europea, conquista y sujeción a la presente explotación de sus recursos nativos (petróleo, minerales, café, bananas, etc.) y a la explotación de su mano de obra por corporaciones estadounidenses por generaciones, la que ahora es catalogada como indeseable y sin derecho a entrar en los Estados Unidos. Por el descendiente de un inmigrante alemán

que llegó a este país en 1885 para evadir el servicio militar obligatorio en Bavaria y que, entre otras cosas, comenzó su riqueza nada menos que operando prostíbulos. En junio del 2019 Trump anunció en twitter que iba a ordenar al ICE (Control Aduanero e Inmigratorio) que arrestara a un millón de personas que tenían órdenes de deportación en su contra. Amenazó con esto a pesar que los centros de detención están llenos y sobrepasando con creces su capacidad y que el personal de la patrulla fronteriza e ICE no dan abasto aún sin esta nueva empresa. Eventualmente aplazó las redadas, re-programando una versión más modesta para el 14 de julio. El exdirector de ICE en-funciones, John Sandweg arguyó que las redadas “podían convertirse en aprehensiones masivas e indiscriminadas que afectarían familias enteras en lugar de solo a aquellos que presentan una amenaza” y que los constantes anuncios sobre las redadas de ICE causarían que los criminales se escondieran o pusieran a los agentes inmigratorios en peligro. Sandweg declaró que era inexcusable el publicitar operaciones antes que estas se llevaran a cabo porque “…completamente minan la eficacia de la misma operación”. Por lo tanto, en su experta opinión, las redadas de Trump eran estrictamente un ardid politiquero. Autoridades y representantes de la Administración Trump continúan desinformando, distorsionando y negando las condiciones y el sufrimiento en los centros de detención. Arguyen que el presidente Trump solo cumple con su promesa electoral de reformar leyes y políticas inmigratorias, y han intentado legitimar tanto los métodos aplicados por ICE, como la conducta y prácticas de la patrulla fronteriza y sus centros de detención como solo el cumplimento de dicha promesa. Vale decir que tratan de legitimar políticas inmigratorias que han causado el abuso, tortura y muerte de niños inmigrantes basándose en una mentira. Una mentira que Trump utilizó como trampolín de su campaña presidencial en 2016: que los inmigrantes que cruzan la frontera desde México son violadores, asesinos, pandilleros y traficantes de drogas. El presidente Trump reclama que su política inmigratoria sirve como disuasión pero —de ser así, ha fracasado. Subestimó la determinación de la gente por alcanzar una mejor vida para ellos y sus hijos, y ha fracasado en cambiar la imagen de los Estados Unidos como icono de libertad, democracia, y la oportunidad de una mejor vida.


• fotografÍa

PHOTOGRAPHY BY MÓNICA MESSIMORE

photography

august 2019 Joaquín 21


Av e n t u r a s

d e

u n

G r i ngo

en

Lat i noa m é rica

Cuarta Parte: El Boleto que Nunca se Marcó

En El Altiplano Sucre’s Aniceto Arce Railroad Station in 1985. A steam locomotive pulls a passenger train to the loading platform as it did for years, every week, before our arrival. Estación Ferroviaria Aniceto Arce de Sucre. Una locomotora a vapor tira un tren de pasajeros hasta el andén de abordar como lo hizo por años, cada semana, hasta nuestra llegada. Opposite page: the narrow-gauge track climbs and turns besides the canyon as it approaches Sucre. Página opuesta: la ferrovía de trocha angosta asciende en curva en su aproximación a Sucre.

P

artiendo desde Santa Cruz, el jet asciende a las altas montañas bolivianas. Desde mi asiento a la ventana puedo ver hasta unas 10 millas desde donde volamos, notando la apertura de un cañón que se abre hacia la izquierda. Recibo una respuesta afirmativa cuando le pregunto a la aeromoza si eso es, realmente, a donde nos dirigimos. “¿No es algo difícil para el avión tener que dar una vuelta tan cerrada como ésa?”. “No”, contestó, “¿no sabe usted que los jets de pasajeros se construyen bajo especificaciones militares? Tenemos aviones que vuelan de lado cuando pasan el Huayna Potosí. No se preocupe”. Tal cual se esperaba, damos un agudo viro a la izquierda en el colgante cañón, y aterrizamos en Sucre. En esta hermosa ciudad colonial, a una elevación de 9153 pies, se asienta el Poder Judicial de Bolivia. Arribamos a la estación ferroviaria en Sucre, se suponía que la boletería abría a las 8:00 a.m. Para las 8:30 había 200 personas haciendo fila. A las 8:45 se abre una pequeña abertura en la ventanilla, con una sólida barra de hierro cerrando el espacio, de tal manera que no más de una persona pueda estar frente a la ventanilla a la vez. La gente comienza a amontonarse y las mujeres de la fila comienzan a insultar y hay gente que dice sarcasmos silbando o en falsete. Alguien grita algo y la mitad de la muchedumbre se abalanza al otro extremo de la sala. Luego una fila más corta 22 Joaquín august 2019

—y más ansiosa— se forma para “boletos para el tren del lunes”. Comienzo a conversar con un hombre que pregunta sobre los salarios en los EEUU. Me dice que el sueldo promedio (en 1985) de un trabajador en Bolivia ¡es de $8 mensuales! Cuando empujo abriéndome paso hacia la ventanilla ocurre una nueva estampida en el medio de la sala, donde un hombre dice que no hay boletos para el lunes. Se escuchan insultos al boletero, “Puto, no vende nada”. Una joven alemana deja la ventanilla y se me acerca para decirme que compró cuatro boletos pero solo necesita dos. Consigo dos boletos en el tren del domingo por 35 centavos cada uno. El ferrocarril corre por una ferrovía de trocha angosta, dejando Sucre a 9153 pies, ascendiendo a Potosí, a 13 300 pies ¡en solo 60 millas! Todo esto es un sueño para un aficionado a los trenes. Salgo al exterior y veo pasar un antiguo autocarril Modelo A. Parece que estoy en el Ferrocarril del Valle de Yosemite, en California ¡pero en los 1940s! Quiero subirme a bordo. Poco imaginaba la aventura que estaba por experimentar. Despertamos a las 4:30 a.m. y atravesamos la ciudad caminando. Es una hermosa mañana estrellada. Una señora nos saluda diciendo, “Buenos Días, y Buena Suerte”. Llegando a la estación hay indígenas durmiendo a lo largo y ancho de la fría plataforma de cemento. A eso de las 6 a.m. llega el tren y se detiene a unos 500 pies de la estación, en una pendiente. Hay

algo tenebroso en la figura de esa locomotora con dos focos delanteros, ahora a media luz. Entonces se detiene el motor y se apagan las luces. La tripulación sale y, al parecer, va “a frijolear” (jerga ferroviaria que significa ir por un bocado). Pasan uno o dos momentos de vacilación y la gente empieza a caminar hacia el tren. Los seguimos. Hallamos nuestro carro y seguimos a otros en abordarlo. Nadie revisa boletos. Hay un hombre barriendo los vagones. Primero este carro está lleno al principio, pero luego la gente comienza a abandonarlo. No hay luces a bordo, por lo que usamos nuestras linternas. Encontramos nuestros asientos. Em me pide que vaya adelante y vea si podemos mejorar nuestros asientos, dado que recuerda haber visto un vagón en la cabecera con luces y calefacción. Camino hasta allí en la oscuridad y veo, a través de los vidrios empañados, gente abrigada tomando café en un vagón iluminado. Me acerco al conductor pero fue igual que nada. Me ignora. Ni siquiera se abre a un diálogo. Regreso a nuestro carro y me siento. Inmediatamente el tren empieza a moverse en reversa. Em me pregunta la hora. Le digo, “Son las 6:20, la hora de salida del tren”. Sin embargo hay algo que me hace desconfiar, porque no se han hecho los anuncios de costumbre ni los pitazos desde la estación. Más encima ni siquiera hemos entrado a la estación propiamente tal. Pero lo aceptamos como viene y nos acomodamos continúa en la pág. subsiguiente


Advent ur e s

of

a

G r in go

i n

Lat i n

A me r i c a

Part Four: The Train Ticket Never Collected Warren Haack, El Granada, CA

ALL PHOTOS BYTHE AUTHOR

On The Altiplano

D

eparting from Santa Cruz, the jet ascends into the high mountains of Bolivia. From my window seat, I can see about 10 miles up the valley in which we are flying to notice the opening of a canyon veering off to the left. I get an affirmative answer when I ask the stewardess if that is indeed where we’re going. “Isn’t that tough on the airplane to be making a sharp turn like that?” “No”, she answers, “don’t you know passenger jets are built to military specifications? We’ve had planes flip sideways in the wind when passing Huayna Potosi. Don’t worry about it.” Just as expected, we bank sharply left and fly into a hanging canyon, and land in Sucre. This beautiful colonial city at an elevation of 9,153 feet, is the home of Bolivia’s Judicial Branch of government. Arriving at the train station in Sucre, the ticket window was supposed to open at 8:00 AM. At 8:30 there are 200 people ‘in line”. One tiny window opens at 8:45, having a steel bar solidly positioned behind it, so only one person can get in front of it to the window at a time. People begin crowding and women in line are calling names and people are whistling

sarcastic catcalls. Someone yells something and half the crowd rushes to the other side of the room. Then a smaller but more anxious line forms for “tickets on Monday’s train”. I start talking to a man who asks about wages in the U.S. He tells me that the average wage (in 1985) for a worker in Bolivia is $8 a month! As I push my way towards the window another stampede occurs to the middle of the room, where a man says there are no tickets for Monday. Insults are heard to the ticket vendor, “Puto, no vende nada”. A German girl leaves the window, and comes over to me to say she bought four tickets but only needs two. I get two tickets on Sunday’s train for 35 cents each. The railroad is a narrow gauge line leaving Sucre at 9,153’, and climbing to Potosi, at 13,300 feet in 60 miles! This is certainly a rail fans dream. I step outside, and see an ancient Model A Rail bus roll by. It looks like something from the Yosemite Valley Railway of California, in the 1940s. I want to climb aboard. Little do I know of the adventure I am about to experience. We wake at 4:30 AM and walk across town. It is a beautiful morning with stars

out. A lady greets us and says, “Buenos Dias, y Buena Suerte (Good Morning, and Good Luck.) Arriving at the station there are Indians sleeping all over the cold cement platform. About 6 AM the train arrives, and stops about 500 feet back from the station, on a grade. Something is spooky looking about this locomotive with two headlights, now dimmed. Then the engine shuts down and the lights go off. The crew gets off and apparently are going “a frijolear” (railroad lingo for going to eat). A moment or two of hesitation passes and people start moving towards the train. We follow. We find our car and follow others aboard. No one is taking tickets. There is a man sweeping out the cars. This particular car is full at first, and then people start getting off. There are no lights on board, so we use our flashlights to see. We find our seats. Em asks me to go forward and see if I can upgrade our tickets, as she remembers seeing one car on the head end with lights on, and heat. I walked up there in the dark, and can see warm people drinking coffee in a lighted car through steamed up windows. I approach the conductor but continued on next page there is nothing doaugust 2019 Joaquín 23


Ad ve n tur e s On the Altiplano III from the previous page

ing. I get the cold shoulder. There isn’t even a dialogue started. I return to our car and sit down. Immediately the train begins rolling backwards. Em asks me what time it is. I reply, “6:20, the scheduled time for departure”. I am immediately suspicious though, as there had been neither the customary announcements nor whistles from the station. Furthermore we had never actually pulled into the station proper. Be that as it may, we settle down in our seat, as the car is now almost empty. As we Warren Haak roll backwards, I try to De Anza College rationalize what is going Cupertino, CA on, thinking the train is backing to do some switching. Soon I know that this is not the case. It is obvious that the crew has failed to set the brakes properly, and the weight of the people climbing onboard has started the train rolling back down into the canyon. I walk back to see what the scene is in the car behind us, and find that it is packed with people. I don’t like that, because it is claustrophobic. By the

24 Joaquín august 2019

of

a

G r i ngo

i n

Lat i n

time I return to our car, the train has picked up enough speed that as I step across from one vestibule to another I can see sparks flying from the wheels underneath the cars. It is obvious now that the train is a runaway. Using the dim light of my flashlight to see in the darkness, I start opening cabinets and doors looking in vain for an emergency brake wheel. There are none! Now the car is lurching about and vibrating terribly. It is too late now to do anything but prepare for the inevitable. We lie down on the floor with two kids who are in the car, bracing ourselves between the seats and hanging on for dear life. Now we are airborne as the train leaves the track. The next part happens in slow motion with absolutely no sound. The car behind us flipped over on its roof and we see its wheels tearing out the glass windows on our car as we slide along on the side. Then everything stops. Silence. Next: Train Wreck Aftermath

En el Altiplano III viene de la vuelta

en nuestros asientos, en un vagón ahora casi desierto. A medida que avanzamos marcha atrás trato de racionalizar de qué se trata esto, asumiendo que el tren retrocede para cambiar de vías. Pronto llego a la conclusión que no es lo

A mer i ca

que pensaba. Ahora es obvio que la tripulación no puso los frenos como se debía, y el peso de la gente subiéndose ha causado que el tren comience a rodar cuesta abajo hacia el cañón. Me regreso para ver cómo están las cosas en el carro tras el nuestro, y veo que está repleto de gente. Eso no me gusta para nada, es claustrofóbico. Para cuando retorno a nuestro vagón, el tren ha tomado tal velocidad que cuando cruzo de una plataforma a la otra, veo las chispas que salen de las ruedas bajo los vagones. Es ya evidente que el tren corre fuera de control. Usando la tenue luz de mi linterna para romper la oscuridad, comienzo a abrir gabinetes y puertas en busca de la rueda del freno de emergencia ¡No la hay! Ahora el carro se tambalea y vibra horriblemente. Es demasiado tarde para hacer cosa alguna que no sea prepararnos para lo inevitable. Nos acostamos en el suelo junto con los dos niños que iban en nuestro vagón, refugiándonos entre los asientos y aferrándonos a los fierros con todas nuestras fuerzas. Estamos ahora en el aire, puesto que el tren se ha salido de la ferrovía. El carro de atrás vuela cabeza abajo y vemos como sus ruedas despedazan el vidrio de las ventanas de nuestro vagón a medida que resbalamos por su lado. Luego todo se detiene. Silencio. En el próximo número: Luego del Descarrilamiento


august 2019 JoaquĂ­n 25


c on ti n uati o n s The Impeachment Pill continued from page 4

of the Republican Party. During the 1920s Republicans joined with Democrats to repudiate Harding and his Teapot Dome confederates and so were able to hold on to their national leadership by turning to the normalcy of Coolidge and moralism of Hoover. By closing ranks with Trump today and justifying the relentless stream of abuses by his confederates in the name of party loyalty, a different fate awaits the party now. The door will be opened both for electoral crusades against the McConnells and Kevin McCarthys in Congress as well as the prosecution and opprobrium of all the kleptocrats, from Acosta to Zinke, sycophants, from Miller to Barr, and the nepotism and other abuses that have typified this administration. The Republicans will be lucky if they are able to re-establish their national political power as rapidly as the secessionist Democrats did after the Civil War. Rather than a haphazard backlash against Trump, Speaker Pelosi and the House leadership appear to be seeking the type of revelations and judicious actions which can go beyond just removal of the scourge from office. They can also punish the miscreants, restore lawfulness and civility, and begin the healing of some of the gaping wounds of the national psyche. White supremacy, misogyny, xenophobia, cronyism, electoral abuses, plutocracy, distorted elections, and other historic sources of national corruption may be suddenly more vulnerable to reform. A broad, painstaking, and relentless campaign in Congress, the judiciary and through elections against Trump and the moral stain he has brought to our society provides the surest remedy of peaceful and long term success to overcome it. La Píldora de la Destitución viene de la pág. 4

Constitución dispusieron que la destitución fuese un proceso de dos fases que no solo requiere destitución sino también culpabilidad de crímenes mayores y menores? El alto grado de tribalismo entre los republicanos actuales ha establecido una vara mucho más alta para Trump que la que se usó para Nixon. En el Congreso el argumento en favor del sistemático esfuerzo por demostrar que Trump ha abusado su puesto para enriquecerse y otros crímenes contra el pueblo —además de sus conspiraciones electorales— forman la base de las acciones judiciales y electorales contra él y sus cómplices. Este proceso también desacredita la descabellada justificación para la continua lealtad partisana por su persona y evidencia la decadencia moral del Partido Republicano. Durante los 1920s los republicanos se 26 Joaquín august 2019

c ont i n ua c i on e s

unieron a los demócratas para repudiar a Harding y a sus confederados en el escándalo del Teapot Dome y así le fue posible mantener el liderazgo nacional refugiándose en la normalidad de Coolidge y en el moralismo de Hoover. Al cerrar filas con Trump hoy, y justificando el interminable flujo de abusos de sus confederados en nombre de la lealtad su bando, el desenlace se vislumbra muy diferente para el Viejo y Glorioso Partido. Las compuertas se abrirán para cruzadas contra los McConnells y los Kevin McCarthys en el Congreso al igual que la prosecución y el oprobio a todos los cleptócratas, desde Acosta a Zinke, de los lambiscones, de Miller a Barr, y al nepotismo y otros abusos que han tipificado esta Administración. Los republicanos estarán de suerte si es que logran reestablecer su poder político nacional tan rápido como los demócratas lo hicieron tras la Guerra Civil. En lugar de un desorganizado desquite a los ataques de Trump, la vocera Pelosi y el liderazgo en la Cámara de Representantes pareciera buscar el tipo de revelaciones y juiciosas acciones que pueden ir más allá de la remoción del indeseable en el puesto. Pueden también castigar a los facinerosos, restaurar el imperio de la ley y el civismo, e iniciar el saneamiento de las grandes heridas de la siquis nacional. La supremacía blanca, la misoginia, la xenofobia, el compadreo, los abusos electorales, la plutocracia, la distorsión de las elecciones, y otras históricas fuentes de corrupción pueden, repentinamente, ser más abiertas a reformarse. Una amplia, exhaustiva, e incesante campaña en el Congreso, el poder judicial, y a través de las elecciones contra Trump y la mancha moral que ha dejado en nuestra sociedad, brindan el más eficaz antídoto de paz y de triunfo al largo plazo para superar este mal paso. Contaminando Sitios Sagrados viene de la pág. 10

otras áreas sensitivas, los campamentos de trabajadores masculinos avanzarán con ellos a lo largo de la tubería. Tal vez los argumentos que demuestra el historial de derrames de Enbridge acabarán con el oleoducto. Tal vez la ineptitud de Enbridge en sus intentos por limpiar o mitigar tanto derrame detendrá el oleoducto. Quizá ver la ruina de los arrozales convenza a las autoridades de cancelar la construcción del oleoducto —o desviarlo. Quizá recalcar que no se han hecho los análisis arqueológicos puede, por lo menos, aplazar el tendido de más tuberías. Lo que sí se ha demostrado hasta ahora, es que la seguridad de las mujeres indígenas y su protección de los campos masculinos ¡será desdeñada! La Historia de Savanna se repetirá, y repetirá, y repetirá y…

The Language de los Chicanos continued from page 13

that they form mental equivalents of words, meanings, and linguistic structures that have similar functions in the two languages. These equivalences exert their influences primarily on the language that is socially and culturally subordinated en the bilinguals’ experience. Previously, I have noted among educated Spanish speakers the occurrence of both code switching and the use of borrowings from English and other languages. Similarly, in the case of calques from English, speakers from this group reveal influences from English in their daily speech. Among these, we may cite calques from English, along with their normative Spanish equivalents, such as apartamento <departmento>, júnior <menor>, batería <pila>, accesar <conseguir entrada>, guardameta <portero>, rascacielos <edificio alto>, implementar <poner en funcionamiento>, and ignorar <no hacer caso> among many more. There is absolutely nothing wrong with these calques other than the fact that the guardians of linguistic purity denounce them as a corruption – the contamination of the ancient norms passed down through great literature. What these censors fail to recognize is the unlimited fluidity of language, not only across time but across social groups and their circumstances. Regional and social class varieties of a language are totally valid as are both formal and colloquial usages, special occupational terms and, of course community bilingualism – none of which are learned from books and standardized texts. Indeed, communal forms of speech have a greater value for its speakers than a presumptuous manner of talking. With respect to Chicano Spanish, its speakers live in a linguistic environment of repression, not only by the majority Englishspeaking society but by the self-declared custodians of a historically ‘authentic’ Spanish, which never existed in the way they believe. However, the calques described in this essay reflect our social diversity and serve the purposes of smooth and efficient bilingual communication. For Chicanos, they are the source of vibrant and creative sociolinguistic strategies that exploit all the resources available to them for the expression of a liberating linguistic realism. At the end of the day in accord with this fundamental concept, the notion of “false friends” becomes “good friends”. The Language de los Chicanos continúa de la pág.13

bras inglesas como accept, accent, y respect (ésta en el sentido de <respetar>), la primera c del grupo consonántico es pronunciada como [k]. En las palabras correspondientes


conti n ua c i on e s de español son pronunciadas con este sonido, produciendo acceptar, accento, y respecto. En s voces inglesas como university y Europe, tanto la u como la Eu son pronunciadas como [yu]. Los hablantes del español chicano frecuentemente calcan este sonido en español como [yuniversidad] y [yuropa]. Finalmente, pueden ser calcados los paradigmas acentuales de ciertos nombres de personas, ciudades, y países que han sido tomados del español y adaptados fonológicamente al inglés. Por ejemplo, <Sandoval, Soledad, Escalón, y El Salvador> se traducen al inglés usando la fonética inglesa con todo y el patrón acentual de este idioma: [Sándoval, Sóledad, Éscalon, El Sálvador]. En el español chicano, estas se realizan con pronunciación española pero a menudo calcando la sílaba acentuada del inglés. Todos los varios tipos de calco expuestos en este ensayo involucran la reproducción directa en el español de materia lingüística inglesa. Algunos confieren significados ingleses a palabras del español normativo, un proceso denominado “amigos falsos”. Otros traducen las palabras individuales de frases idiomáticas del inglés, formando modismos nuevos en el español. Aún otros reproducen ciertos elementos gramaticales y fonéticos ingleses en el español. Igual que en los casos de los préstamos y de los cambios de código que examiné en artículos anteriores, el proceso de calcar los significados es un fenómeno que se encuentra en todas las sociedades multilingües. Para los bilingües naturales – por lo cual quiero decir aquellas personas inmersas orgánicamente en dos mundos lingüísticos, especialmente desde la niñez – es inevitable que formen equivalentes mentales los vocablos, los significados, y las estructuras lingüísticas que tienen funciones similares en los dos idiomas. Estas equivalencias ejercen su influencia primordialmente sobre aquel idioma social y culturalmente subordinado en la experiencia de los bilingües. Me he referido previamente a la incidencia entre los hispanohablantes cultos de cambios de código y de préstamos del inglés y de otros idiomas. Igualmente, en el caso de los calcos del inglés en el uso de lenguaje cotidiano, aún hablantes de este grupo demuestran la influencia del inglés. Entre ellos, oímos y leemos calcos como apartamento <departmento>, júnior <menor>, batería <pila>, accesar <conseguir entrada>, guardameta <portero>, rascacielos <edificio alto>, implementar <poner en funcionamiento>, and ignorar <no hacer caso> entre muchos más. Estos calcos no tienen absolutamente nada defectuoso que no fuera el hecho de que los custodios de la pureza lingüística denuncian estas influencias como corrupción, una contaminación de las antiguas normas legadas por la gran literatura. Lo que les falta reconocer a estos censores es la ilimitada fluidez de las lenguas, a través no sólo del tiempo sino de grupos sociales y de sus circunstancias. Son completamente válidas las variedades de lenguaje regionales y de clases sociales, las modalidades formales y coloquiales, las hablas ocupacionales y de otras especialidades y, por supuesto, el bilingüismo – ninguna de las cuales se aprenden de los textos y los libros estandardizados. De hecho, el habla comunal de un pueblo tendrá más valor de lo que fuera, para ellos, una manera de hablar presuntuosa. Con respecto al español chicano, sus hablantes viven en un ambiente lingüístico de represión, tanto por la sociedad angloparlante como por los guardianes de un español ‘castizo’ que nunca existió como lo piensan. Sin embargo, los calcos descritos en este ensayo reflejan la diversidad social y sirven el propósito de la comunicación bilingüe eficiente y fluida. Para los chicanos, son una fuente de estrategias sociolingúísticas enérgicas y creativas que explotan todos los recursos que tienen a su alcance sus hablantes para la expresión de un realismo lingüístico liberador. De acuerdo con este concepto fundamental, los “amigos falsos” resultan ser, al fin de todo, “buenos amigos”. august 2019 Joaquín 27


28 JoaquĂ­n august 2019

Profile for Roberto Radrigán

Joaquin August 2019  

Hot August Issue

Joaquin August 2019  

Hot August Issue

Advertisement