Joaquin July-August 2023

Page 1

JULY-AUGUST 2023 • YEAR 11 • Nº123 • $3.50

Joaq uín

chican-izmos

The Sequestering and Weaponizing of the Star Spangled Banner El Secuestro y Artillado de las Barras y las Estrellas

sUsD

new superintendent: Constructing OUR Action Plan nueva superintendente: Construyendo NUESTRO Plan de Acción

ciViL R iGhTs / DEREchos ciViLEs

Revisiting the Chicano Moratorium Revisitando la Moratoria Chicana

hispanic LEGacy / LEGaDo hispano

Coining of a News Pioneer Acuñando una Pionera de la Prensa

Joaquín

our mission is to provide the Latino community of california’s central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel

Editor-in-Chief

Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com

Contributors

Sonya Fe, Art Editor

Las Cruces, NM

Andy Porras

Sacramento, CA

Richard Soto

Tracy, CA

Thomas Block

Lorain, OH

Dave Wellenbrock

Lodi, CA

Ed Ramírez

Linden, CA

David Stuart Sacramento, CA

Editorial boa rd

Inés Ruiz-Huston, PhD

Gene Bigler, PhD

Richard Ríos, MA, MS

Paula Sheil, MA

Manuel Camacho, MA

Jeremy Terhune, BS

Candelaria Vargas, BS

Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations (unless noted)

Gráfica Design

Translations

roberto radrigán & ronald Godoy

Offices/ Advertising

1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749

info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s northern Central Valley. it is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services.

Submissions for publishing

We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.

Disclaimer: t he views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine

ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited.

cover art

“in Wilderness is the preservation of the World” by Lupe Luján montes de oca alviso, ca

JuLy-AuguST 2023

in this issue

En Este Número

Chican-izmos

The sequestering and Weaponizing of the star spangled Banner

El secuestro y artillado de las Barras y las Estrellas

SUSD

new superintendent: constructing oUR action plan nueva superintendente: construyendo nUEsTRo plan de acción

Civil Rights / Derechos Civiles

Revisiting the chicano moratorium

Revisitando la moratoria chicana

Education / Educación

Rethinking Education: Lesson plan #2

Replanteando la Educación: currículo #2

Art Focus /Enfoque Artístico

Lupe Luján montes de oca: c apturing my surroundings plasmando mi Entorno

Poetry / Poesía

octavio Valencia y manuel murrieta

Hispanic Legacy / Legado Hispano coining of a news pioneer acuñando una pionera de la prensa

Porrazos

schindler Was The German saldívar! schindler ¡Fue el saldívar alemán!

Hispanic Legacy / Legado Hispano

Us hispanic periodism pioneers pioneros del hispanoperiodismo en EEUU

A Novel / Novela

mi casa Es su casa (chapter V i) (capítulo Vi)

SUSD

First Day of school 2023-24 primer Día de clases 2023-24

sUsD Kick off Draws nearly 4,000 arranque del año sUsD reúne casi 4000

The Sequestering and Weaponizing of the Star Spangled Banner

El Secuestro y Artillado de las Barras y las Estrellas

Like most of us, I grew up pledging alliance to the American flag every day before class began. We stood at attention, hand over our hearts, and mechanically mouthed the memorized words; yet, few of us actually knew the intrinsic meaning of our words. It was required of us and none of us dared think of sitting or kneeling during the ritual. The singing of the Star Spangled Banner was more meaningful for me. I liked the melody. I liked the words about our American flag. But lately, I almost shudder on seeing one.

Thinking back to the 60s I was angered at the images on t V of protesters during the Vietnam War burning the flag and stomping on it, even though I knew in my heart of some of the evils committed historically in the name of this very flag. After 9/11, we saw images of people around the world, cheering as they danced around burn ing American flags, symbol of their hatred towards America. it hurt.

t he singing of the n ational Anthem at sporting events i had always thought appropriate. A gigantic flag unfurled on a football field and the singing of the National Anthem elicited a chill from me until the recent fiasco when Colin Kaepernick refused to stand for it and kneeled in protest of injustices against Blacks in America.

something happened that day. What had been a voluntary act of patriotism was now a sign of coerced loyalty? it could have easily been ignored and it would have probably gone away. but no. our President trump had to say on national TV, “You have to stand proudly for the… anthem or you shouldn’t be playing; you shouldn’t be there. Maybe you shouldn’t be in the country (italics my own).” or in his more poetic rhetoric “Get that son of a bitch off the field! He’s fired! He’s fired!” The Flag War had begun.

All this while the solemn national Anthem was being sung at many sporting events we saw some spectators in the stands yawning, talking to their neighbors, fiddling with their

♫You See?

omo la mayoría de nosotros, crecí prometiendo lealtad a la bandera estadounidense todos los días antes de que comenzaran las clases. nos parábamos firmes, con la mano sobre el corazón y mecánicamente pronunciábamos las palabras memorizadas. Sin embargo, pocos de nosotros conocíamos realmente el significado intrínseco de nuestras palabras. Se nos exigió y ninguno de nosotros se atrevió a pensar en sentarse o arrodillarse durante el ritual. El canto de Star Spangled Banner (El Pendón de Barras y Estrellas) fue más significativo para mí. Me gustaba la melodía. Me gustaban las palabras sobre nuestra bandera estadounidense. Pero últimamente, hasta casi me amedrenta ver una.

the sequestering of our flag as more and more of trump’s supporters were seen sporting American flags on baseball caps, T-shirts, and during marches of White supremacists draped in flags. Worse the ultimate desecration of the flag came on January 6, by the MAGA mob, the stabbing of policemen and soldiers defending the Congress complex, with the flag poles being used as spears! What patriotism. t he protestors had now transformed themselves into believing they were the real American patriots, the True Americans wrapped like tacos in our beloved flag.

somehow they have succeeded in stealing our flag and forcing the rest of us to go into hiding. I cringe at any flag waver now, be it one waving it from the back of a pickup truck, an rV or someone wearing a t-shirt emblazoned with an American flag. This beautiful flag of stars and stripes that had once united us as a nation had now continúa a la vuelta

continued on next page

Rememorando los años 1960s, durante la Guerra de Vietnam, me enfurecía ver imágenes en la televisión de manifestantes quemando la bandera y pisoteándola, aunque en mi corazón sabía de algunos de los males históricos cometidos en nombre de esa misma bandera. Después del 9-11, vimos imágenes de gente, en todo el mundo, vitoreando y bailando alrededor de banderas norteamericanas en llamas, símbolo de su odio hacia Estados Unidos. Dolía verlo. La entonación del Himno Nacional en los eventos deportivos siempre me ha parecido oportuno. una bandera gigante desplegada en un campo de fútbol y el canto del Himno me provocaban escalofríos hasta el reciente fiasco —cuando Colin Kaepernick se negó a ponerse de pie, arrodillándose en protesta por las injusticias contra los negros en EEuu Algo pasó ese día. Lo que había sido un acto voluntario de patriotismo ¿era ahora un signo de lealtad forzada? Podría haberse ignorado fácilmente y probablemente habría pasado al olvido. Pero no, nuestro presidente Trump tuvo que decir en la televisión nacional: “tienes que pararte con orgullo para el… himno o no deberías estar jugando; no deberías estar allí. tal vez no deberías estar en el país (las itálicas las puse yo). O, en su retórica más poética “¡Saquen a ese hijo de

2 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 3
3 5 6-8 10 13-15 16 17 19 21 23 27 28
O♪
chican-izmos
José,Can

Sequestered Flag

from the previous page

divided us into warring groups. t he Lincoln Project has started a campaign to ‘take back our flag.’ “The American Flag. It’s a symbol of hope and promise of freedom. it’s a beacon for democracy across the globe and it represents everything that is best about America… but that’s not what it means to MAGA. MAGA uses it to stoke fear. They used it to sow doubt about the 2020 election and incite an insurrection on our nation’s capital… and [they] will continue to use it to spread a movement that is antithetical to everything we know the flag stands for.” Their short video (see on YouTube) “Flag of Treason” goes a step further by also condemning MAGA’S association to the Confederate flag. i n a tweet they write “MAGA republicans drape themselves in the flag… to further their agenda of decisiveness & [sic] hate. t hey make a mockery of our American values. it’s not Trump’s flag —it’s our flag and it’s time to take it back.”

o ne of the most meaningful images growing up is that photo of a group of American soldiers raising the American flag on a war torn hilltop after the costly victory of the battle of iwo Jima during World War ii. Perhaps a revisit to the lyrics of our own Star Spangled Banner is worth another look. We sing the song but no one has really explained its meaning to us. What “perilous fight” are we singing about?” What are “ramparts’? That the flag is the last symbol the song’s soldiers see at the “twilights last

chican-izmos

gleaming” and then through the night by the “rockets’ red glare and bombs bursting in air” and that it is still waving at “the dawn’s early light” of the next day, is the ultimate proof that our country will endure through it all.

Let’s hope that continues to be true for us, for all of us….

t hroughout history men have fought and died over flags. Banners have urged men forth into battle. The falling of their flags signaled defeat. Let’s hope that we Americans do not wind up killing one another over a flag.

O, José, can you see? .

viene de la vuelta

puta del campo! ¡Despedido! ¡Está despedido!” La Guerra de las Banderas había comenzado. todo esto mientras se cantaba el solemne Himno nacional en muchos eventos deportivos, veíamos a algunos espectadores en las gradas bostezando, hablando con sus vecinos, manoseando sus teléfonos y, generalmente, perdidos en el espacio.

Con el surgimiento del [movimiento] MAGA, comenzamos a ver los primeros señales del secuestro de nuestra bandera —se veían más y más partidarios de trump luciendo banderas estadounidenses en gorras de béisbol, camisetas ¡y hasta durante marchas de supremacistas blancos se envolvían en banderas! Peor aún, la última profanación de la bandera se produjo el 6 de enero, por la turba del MAGA, apuñalando a policías y soldados que defendían el complejo del Congreso ¡usando los mástiles de la bandera como lanzas! Que patriotismo. Los manifestantes ahora se habían transformado: creían que eran los VERDADEROS patriotas estadounidenses, los verdaderos estadounidenses envueltos como tacos en nu Estr A querida bandera. De alguna manera han logrado robar nues-

tra bandera y obligarnos, a los demás, a escondernos. Ahora me incomodo ante cualquier agitador de banderas, ya sea uno ondeándola desde la caja de carga de una camioneta, un RV, o alguien que usa una camiseta estampada con una bandera estadounidense. Esta hermosa bandera de barras y estrellas que alguna vez nos había unido como nación, ahora nos ha dividido en grupos rivales de una guerra. El Proyecto Lincoln ha iniciado una campaña para “recuperar nuestra bandera”. “La bandera estadounidense. Es un símbolo de esperanza y promesa de libertad. Es un faro para la democracia en todo el mundo y representa todo lo mejor de Estados unidos... Pero eso no es lo que significa para MAGA MAGA lo usa para atizar el miedo. Lo usaron para sembrar dudas sobre las elecciones de 2020 e incitar una insurrección en la capital de nuestra nación… y [ellos] seguirán usándola para difundir un movimiento que es la antítesis de todo lo que sabemos que representa la bandera”. Este corto video (ver en YouTube) “Flag of Treason” va un paso más allá —condenando también la asociación de MAGA con la bandera confederada. En un tweet escriben “Los republicanos de MAGA se envuelven en la bandera… para promover su agenda de intransigencia y [sic] odio. se burlan de nuestros valores estadounidenses. No es la bandera de Trump, es nuestra bandera y es hora de recuperarla”. una de las imágenes más emblemáticas cuando crecemos es aquella foto de un grupo de soldados estadounidenses izando la bandera estadounidense en la cima de una colina devastada —después de la costosa victoria de la batalla de iwo Jima durante la segunda Guerra Mundial. Quizás una repaso de la letra de nuestro propio Pendón de Barras y Estrellas se justifique… cantamos la canción pero nadie nos ha explicado realmente su significado. ¿Sobre qué “lucha peligrosa” estamos cantando?”. ¿Qué son los “parapetos”? Que la bandera es el último símbolo que los soldados de la canción ven en el “último resplandor del crepúsculo” y luego a través de la noche por el “deslumbramiento rojo de los cohetes y las bombas que estallan en el aire” y que todavía ondea al “primer resplandor del amanecer” al día siguiente, es la prueba definitiva de que nuestro país resistirá todo.

Esperemos que eso siga siendo cierto para nosotros —para todos nosotros….

A lo largo de la historia los hombres han luchado y muerto por banderas. Los estandartes han instado a los hombres a la batalla. La caída de sus banderas señaló la derrota. Esperemos que los estadounidenses no terminemos matándonos unos a otros por una bandera. O, José can you see?

Constructing OUR Action Plan

Dr. Michelle rodriguez is already connecting with students as the new Superintendent of the Stockton Unified School District. she says education is in her blood. Her grandmother a Librarian, her mother a Teacher and Principal, and her father was a Principal and a superintendent.

“When we would have dinners my family would talk would talk about advocating for their students, talking about how to lead with head and heart,” said Rodriguez. Her father was a Superintendent in Turlock Unified School District and would tell her “Do good work and don’t be afraid.”

Dr. Rodriguez graduated from Chico State university and then studied in spain in Liberal studies and spanish. she is bilingual and became a Dual Immersion Teacher, Resource Teacher, Literacy Coach and Assistant Principal in San Diego Unified. From San Diego she went to Santa Ana Unified and then 7 years as a Superintendent in Pájaro Valley Unified School District.

“Education is not just profession but passion as well,” said Rodriguez. “If you look at my entire career always supported vulnerable student populations.”

Dr. Rodriguez says education is a great equalizer and provides stability. she has shared her plans and some goals with Stockton and SUSD Staff and community, hosting Meet and Greet and Listening sessions in all school areas.

“Together we will develop an action plan can’t be MY action plan but OUR action plan,” said rodriguez.

rodriguez plans to hold town Hall Meetings and give the community a voice and plans to work with the community.

“I don’t come here believing I alone will change things. We have to make system changes together,” said Rodriguez.

She will do this by keeping children at the forefront.

“When we put children first, when we care about them the most, we make the best decisions,” said Rodriguez.

New SUSD Superintendent Dr. Rodríguez

Construyendo NUESTRO Plan de Acción

Como la nueva s uperintendente del Distrito Escolar Unificado de Stockton, la Dra. Michelle Rodríguez ya trabaja en entablar una relación con el estudiantado.

Dice que la educación la lleva en la sangre. Su abuela era bibliotecaria, su madre maestra y directora de escuela, y su padre también director y luego superintendente.

“Cuando cenábamos juntos, mi familia hablaba sobre cómo ayudar a sus estudiantes —sobre cómo liderar con la cabeza y el corazón”, dice Rodríguez.

Su padre era superintendente en el Distrito Escolar Unificado de Turlock y su consejo siempre fue: “Haz un buen trabajo y hazlo sin miedo”.

La Dra. Rodríguez se graduó de la Universidad Estatal de California-Chico y luego estudió Español y Estudios Liberales en España. Es bilingüe y se convirtió en Maestra de Duoinmersión en Lenguaje, Maestra de Instrucción Suplementaria, Instructora en Alfabetización, y Subdirectora en el Distrito Escolar Unificado de San Diego (SDUSD). Del SDUSD se transfirió al Distrito Escolar Unificado de Santa Ana para luego servir 7 años como Superintendente en el Distrito Escolar

Unificado de Pájaro Valley.

“[Para mí] la educación no es solo una profesión sino también una pasión”, dice Rodríguez. “Si examinas toda mi carrera, siempre trabajé en pro del estudiantado vulnerable”. La Dra. Rodríguez cree que la educación es un gran ecualizador: nivela la cancha y brinda estabilidad. Ha compartido sus planes y algunas metas tanto con el personal del SUSD como también la comunidad estocktoniana. También ha organizado reuniones “Meet and Greet (Conozcámonos)” y “Listening Sessions” para auscultar preocupaciones en las escuelas de cada sector.

“Juntos vamos a desarrollar un plan de acción —que no va a ser MI plan de acción sino NUESTRO plan de acción”, dijo Rodríguez. rodríguez planea llevar a cabo reuniones abiertas no solo para darle una voz a la comunidad sino trabajar con ésta.

“No vengo aquí con la idea que yo sola cambiaré las cosas. Los cambios en el sistema deben de hacerse juntos”, dice Rodríguez. Asegura hará todo esto manteniendo siempre a los niños como prioridad.

“Cuando ponemos a los niños primero, cuando más nos preocupamos por ellos, se toman las mejores decisiones”, afirma Rodríguez.

4 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 5
Richard Ríos stockton, ca Bandera Secuestrada
sT oc KT on Uni FED s choo L Dis TR ic T
Nueva Superintendente del SUSD Dra. Rodríguez: melinda meza, sUsD
6 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 7

“...unA DE LAS máS gRA n DES CongREgACIon ES DE m Ex ICoA m ERICA noS En LA h ISToRIA”

La Moratoria Chicana del 29 de agosto en 1970 fue una marcha y demostración contra la Guerra de Vietnam. Fue un evento seminal en la historia del Movimiento Chicano.La marcha tuvo lugar en Los Ángeles-Este y atrajo entre 20 y 30 mil asistentes de todo Estados unidos. Esta pacífica marcha siguió un camino por Whittier Boulevard hasta Laguna Park, donde se realizó un mitin. La brutal respuesta de las fuerzas del orden de Los Ángeles a un pequeño incidente en una licorería ubicada cerca del mitin terminó en un asalto a las miles de personas reunidas en Laguna Park.

Primero abordaré brevemente por qué se organizó la Moratoria, quiénes la organizaron, los participantes, la respuesta policial, Rubén salazar y las controversias en torno a la muerte de salazar y la Moratoria.

Las estadísticas de bajas en la guerra de Vietnam fueron la razón principal del llamado a la Moratoria sobre la participación chicana en la guerra. un número desproporcionado de jóvenes chicanos estaban siendo heridos o muriendo. Según el historiador F. Arturo Rosales, “…aunque el veintitrés por ciento de las bajas de soldados del Suroeste norteamericano eran hispanos, solo el diez por ciento de la población general del Suroeste era de origen hispano”.

Varios factores contribuyeron a este elevado número de víctimas. Por ejemplo, debido a las altas tasas de abandono o expulsión escolar, los chicanos no estaban recibiendo aplazamientos de servicio militar obligatorio para asistir a la universidad como sus homólogos blancos en edad de servir.

El veterano de combate y autor Charley

Trujillo sugirió que los chicanos a menudo —mientras atravesaban las selvas de Vietnam— se adelantaban y se convertían en los primeros en enfrentarse al enemigo.

Hubo varias personas y actividades que participaron en la evolución de la marcha y manifestación del 29 de agosto. Sin embargo, el erudito chicano Carlos Muñoz Jr. afirmó

Para Que No Olvidemos

Revisitando la Moratoria Chicana

que Brown Berets (“los Boinas Cobrizas”) y MEChA jugaron el principal papel en organizarla. Afirmó: “El comité organizador de la manifestación se llamó Chicano Moratorium, y fue copresidido por el primer ministro de los Brown Berets, David Sánchez, y Rosalío Muñoz, expresidente del Centro de Estudiantes de la uCLA y uno de los primeros mexicoamericanos en resistir el reclutamiento.” Los académicos concurren en que el liderazgo y la coordinación provinieron tanto del Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlán (MEChA, UMAS, líderes de las huelgas de las escuelas secundarias de Los Ángeles) como de los Brown Berets.

r osalío Muñoz había propuesto una Moratoria a nivel nacional en la segunda Conferencia Anual de la Juventud Chicana patrocinada por Rodolfo “Corky” Gonzales en Denver, Colorado. Viajó por California, incluidos Fresno, San José, Stockton, Sacramento y el Área de la Bahía, abogando por una Moratoria. Con fondos del Consejo del suroeste de La raza y bajo los auspicios del Comité nacional de Moratoria Chicana (NCMC), recorrió el suroeste para obtener apoyo para una Moratoria nacional a la guerra —construyendo una amplia coalición y ganando el apoyo de organizaciones más antiguas, incluidas la Cso y MAPA. Los Brown Berets habían organizado varios eventos contra la guerra y esa manifestación en 1969 en Los Ángeles-Este atrajo a miles de personas.

La asistencia a la marcha fue extraordinaria. Fuera de Washington D.C., la marcha por la Moratoria Chicana fue la manifestación contra la guerra más multitudinaria en los EEuu. Muchos espectadores a lo largo de la ruta se unieron a la marcha, animados por los cánticos y pancartas de los manifestantes que rezaban “¡Raza Sí! ¡Guerra No! ” “Aztlán: ¡Ámalo o Lárgate! ” Los observadores estimaron que el número de manifestantes era de al menos 20 mil con otros 10 mil uniéndoseles en Laguna Park. Según todos los informes, la marcha y la manifestación estuvieron bien organizadas, pacíficas y bien supervisadas.

Activistas estudiantiles chicanos preuniversitarios y universitarios —respaldados por educadores chicanos— salieron en masa. Entre los activistas estudiantiles había veteranos

Lest We Forget

Revisiting the Chicano Moratorium

chicanos de Vietnam que aprovechaban los beneficios del Decreto G.I. para acceder a educación universitaria. Otros asistentes incluían madres y familias de soldados chicanos que resultaron heridos o muertos; activistas antiguerra y anti-servicio militar obligatorio. Y también —entre los Brown Berets — chicanos que habían sobrevivido a los peligros de las calles y el encarcelamiento. En realidad había grupos de simpatizantes de todos los ámbitos de la vida en la manifestación. Hubo una gran presencia policial durante la marcha, y se estima que, en el parque propiamente tal, había 500 uniformados preparados para un inminente motín. A una cuadra del parque, una dispensa de licores se inundó de gente que intentaban comprar bebidas. Algunos salieron sin pagar, y el propietario decidió cerrar y bloquear la puerta provocando un enfrentamiento con los que quedaron atrapados dentro. Llamó a la policía, y una vez que llegó la policía, la situación se calmó rápidamente. Los clientes encerrados adentro pagaron sus bebidas y la policía se fue tras los ladrones. No obstante, el Departamento de Policía de

Los Ángeles utilizó el incidente como excusa para despejar el parque. El académico Carlos Muñoz observó: “El día había comenzado con un ambiente festivo, pero terminó con terror cuando los policías de Los Ángeles y los agentes del Alguacil del Condado atacaron, sin provocación, a la multitud”. El historiador Rudy Acuña estimó que eran hasta 1200 uniformados los que descendieron al parque y atacaron a los manifestantes y sus simpatizantes. El historiador Rosales recopiló el siguiente testimonio de un profesor de la Facultad de Medicina de la UCLA que fue testigo:

“Mi esposa y yo nos sentamos en el césped entre gente de todos colores. Inmediatamente a nuestro alrededor había niños pequeños jugando con un cachorro, una anciana con un bastón, una mujer embarazada con un bebé pequeño y una familia comiendo hamburguesas y papas fritas. El programa comenzó y luego de dos discursos un grupo de ritmo puertorriqueño deleitaba a los congregados. La primera señal de cualquier disturbio que vi fue cuando la gente en la distancia comenzó continúa a la vuelta

“…on

ASSEm BLAgES oF mEx ICA n Am ERICA nS Ev ER .”

Professor Lorena Oropeza, UC Berkeley

the August 29th Chicano Moratorium in 1970 was an anti-Vietnam War march and demonstration. it was a seminal event in the history of the Chicano Movement.

The march took place in East Los Angeles and attracted between 20,000 to 30,000 participants from all over the united states. t he peaceable march followed a path down Whittier Boulevard to a rally at Laguna Park. The brutal response by Los Angeles law enforcement to a minor incident in a liquor store located near the rally launched an assault on the thousands of people gathered at Laguna Park.

I will briefly discuss why the Moratorium was organized, who organized it, the participants, the police response, Rubén Salazar, and the controversies surrounding salazar’s death and the Moratorium

casualties of soldiers from the Southwest were Hispanic, only ten percent of the general population in the Southwest was of Hispanic origin.”

Various factors contributed to the high number of casualties. For example, secondary to high dropout or school push out rates, Chicanos weren’t getting draft deferments for attending college like their white draft age counterparts. Combat veteran and author Charley trujillo suggested that Chicanos often took point while traversing the jungles of Vietnam becoming the first to engage the enemy. there were various individuals and activities that contributed to the evolution of the August 29th march and demonstration. However, Chicano scholar Carlos Muñoz Jr. asserted that the Brown Berets and MEChA played a major role in organizing it. He stated, “The organizing committee for the demonstration was called the Chicano Moratorium, and it was co-chaired by Brown Beret Prime Minister David Sanchez and Rosalío Muñoz, former student body president at UCLA and one of the first Mexican Americans to resist the draft.” scholars agree that the leadership and coordination came from the Chicano student Movement of Aztlán (MEChA, UMAS, leaders of the L.A. high school walkouts) and the Brown Berets. rosalío Muñoz

Vietnam War casualty statistics were the primary reason for the call for a Moratorium on Chicano participation in the war. A disproportionate number of Chicano young men were being wounded or dying. Per historian F. Arturo Rosales, “…while twenty-three percent of the continued on next page

8 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 9
DERE chos ci V i LE s
ci V i L R i G h T s
E oF Th E LARgEST

Moratoria Chicana

CIVIL RIGHTs • DERECHO s CIVILE s

the crowd without provocation.” Historian Rudy Acuña argued that as many as 1,200 officers descended on the park and assaulted the marchers and their supporters.

had proposed a nationwide Moratorium at the Second Annual Chicano Youth Conference sponsored by Rodolfo “Corky” Gonzales in Denver, Colorado. He traveled across California, including Fresno, San José, Stockton, Sacramento, and the Bay Area advocating for the Moratorium. With funding from the southwest Council of La raza and under the auspices of the national Chicano Moratorium Committee (NCMC), he crisscrossed the southwest to garner support for a national war Moratorium building a broad coalition and winning support from older organizations including the Cso and MAPA. t he Brown Berets had organized various anti-war events and a 1969 demonstration in East Los Angeles that drew thousands of people.

t he turnout for the march was outstanding. t he Chicano Moratorium was the largest anti-war march and demonstration in the u s outside of Washington D.C. Many onlookers along the route joined the march encouraged by marcher’s chants and placards that read “Raza Sí, Guerra No!” “Aztlán: Love it or Leave it! ” observers estimated that the number of marchers was at least 20,000 with another 10,000 joining them at Laguna Park. by all accounts the march and rally were well organized, well monitored, and peaceful.

Chicano college and university student activists supported by Chicano educators came out in force. Among the student activists were Chicano Vietnam veterans taking advantage of GI Bill benefits to get a college education. Other supporters included: mothers and families of Chicano soldiers who were wounded or killed; anti-war and anti-draft activists; and, among the Brown Berets, Chicanos who had survived the perils of the streets and incarceration. t here were many groups of supporters from all walks of life that participated.

t here had been a large police presence during the march, and —at the park— there were an estimated 500 officers, prepared for a riot lying in wait. Then, a liquor store, a block from the park, became inundated with people trying to buy drinks. A few walked out without paying, and the owner decided to close and lock the door causing a confrontation with those trapped inside. He called the police, and once the police arrived the situation quickly de-escalated. The patrons locked inside paid for their drinks, and the police pursued the shoplifters. However, the Los Angeles Police Department used the incident as an excuse to clear the park.

Scholar Carlos Muñoz observed, “The day started in a festive mood, but ended in terror when Los Angeles police and Los Angeles County sheriff’s deputies attacked

Historian rosales provided the following testimonial from a professor at the uCLA School of Medicine who was there:

“My wife and I sat on the grass amongst the diverse people. Immediately around us were little children playing with a puppy, an older woman with a cane, a pregnant woman with a small baby and a family eating hamburgers and french fries. The program began and after two speeches a Puerto Rican rhythm group was providing entertainment. The first sign of any disturbance I saw was when people in the distance began to stand up... I saw a row of gold helmets marching across the park, forcing everyone toward the high fences. The exit was too small for everyone to leave quickly. I, like everyone else, panicked.”

Moratorium organizer rosalío Muñoz recalled:

“People were trapped there, and I thought of these soccer riots... and kids were climbing out through the stage... People were climbing and tossing babies over to the other side. Then you saw the monitors coming around and trying to stop the cops... Then the cops started throwing tear gas, making it worse.” And so then the people started throwing things back.

Historian Rosales stated, “As the police phalanx plowed in on the crowd, some of the demonstrators decided to resist. A battle ensued. Three people were killed including Rubén Salazar, a columnist for the Los Angeles Times and station manager for a local TV station, who exposed police brutality in the barrios and had demonstrated sympathy for some of the Chicano Movement goals.”

t he assault resulted in hundreds being injured by tear gas and police beatings, and the arrest of over two hundred people. t he prisoners were repeatedly sprayed with mace and put in chains. “Corky” Gonzales, representing the Denver based Crusade for Justice, was stopped, searched, and detained on suspicion of robbery, because he had $500 (travel expenses) in his possession. t he death of journalist, Rubén Salazar, would be deemed accidental by authorities, but Chicano leaders and the community called it murder. salazar became a martyr for the Chicano Movement.

To be continued

Chicano Moratorium

viene de la vuelta

from the previous page a ponerse de pie... Vi una fila de cascos dorados marchando por el parque, obligando a todos hacia unas vallas muy altas [que

encerraban el parque]. La salida era demasiado pequeña para que todos pudieran salir rápidamente. A mí, al igual que todos los demás, me entró pánico”.

Rosalío Muñoz, organizador de la Moratoria, rememoró:

“La gente se quedó atrapada, y pensé en aquellos disturbios de fútbol... los niños se subían al escenario para saltar fuera... La gente trepaba también y arrojaba bebés hacia el otro lado. Luego se veía a los monitores de la marcha devolviéndose y tratando de detener a los policías... Fue entonces que la policía comenzó a lanzar gases lacrimógenos, empeorando todo.”

Y entonces la gente empezó a tirarles cosas a ellos.

El historiador Rosales afirmó: “Mientras la falange policial se abalanzaba sobre la multitud, algunos de los manifestantes decidieron resistir. Se produjo una batalla. Tres personas fueron asesinadas —incluido Rubén Salazar, columnista de Los Ángeles Times y gerente de una televisora local… quien exponía la brutalidad policial en los barrios, y simpatizaba con algunos de los objetivos del Movimiento Chicano”.

El asalto a los manifestantes resultó en cientos de heridos por gas lacrimógeno y palizas policiales, y la detención de más de doscientas personas. Los detenidos fueron rociados repetidamente con gases irritantes y encadenados. “Corky” Gonzáles, representante de la Cruzada por la Justicia con sede en Denver, fue detenido, registrado y detenido bajo sospecha de robo —porque tenía $500 (gastos de viaje) en su poder. Las autoridades determinarían que la muerte del periodista Rubén Salazar fue accidental, pero los líderes chicanos y la comunidad lo calificaron de asesinato. Salazar se convirtió en mártir del Movimiento Chicano. continuará

BIBLIogRAPhy

Acuña, Rodolfo F. Occupied America: A History of Chicanos. New York: Harper & Row, Publishers, 1988.

Ayyoub, Loureen. “Chicano Moratorium Recognizes 50 Year Anniversary in East L.A.” Spectrum News (2020). meier, matt S. and Feliciano Rivera. t he Chicanos: A History of Mexican Americans. New York: Hill and Wang, 1972. muñoz, Carlos. Youth, Identity, Power: The Chicano Movement. London: VERSO, 1989. oropeza, Lorena. Raza Sí, Guerra No:Chicano Protest and Patriotism During the Viet Nam War Era. Berkeley: University of California Press, 2005. Rosales, F. Auturo. Chicano: t he History of the Mexican American Civil r ights Movement. Houston: Arte Público Press, 1997.

Replanteando la Educación

Currículo #2

Durante la primera parte del siglo XXI, había dos filosofías educativas completamente diferentes que contrastaban las visiones de dos hombres completamente diferentes: [el gobernador de Kansas] Sam Brownback y [educator and social activist] Geoffrey Canada. Sam Brownback ha sido, ante todo, un político cuya filosofía educativa ha estado ligada a sus ambiciones políticas. bajo su administración estatal, la educación sufrió un rápido deterioro. En Kansas, las calificaciones de los estudiantes en los niveles básico y competente bajaron1 y todos los principales grupos demográficos “disminuyeron” en número2 Muchos educadores incluso creen “que la Administración Brownback redujo los puntos de referencia de las pruebas de rendimiento en Ciencias y Lectura para disminuir los efectos percibidos de los recortes presupuestarios”3. La Asociación de Directorios Escolares de Kansas notó de manera alarmante que la fuerza laboral de Kansas estaba “en peligro de volverse menos competitiva con otros estados”. Esta disminución se produjo cuando la financiación de las escuelas de Kansas “también disminuyó en comparación con otros estados”.

La educación se convirtió en un peón en el ajedrez de Brownback. Respaldado por el Tea Party el Estado retiró las redes de apoyo para las infraestructuras de salud, educación y energía —y rechazó $31,5 millones de financiación correspondiente al Estímulo Federal Los paquetes de estímulo fueron rechazados ¡simplemente porque esos fondos provenían de un presidente negro! Por extraño que parezca, la política de clase, el racismo y la xenofobia proporcionaron al Decreto de Atención Médica Estadounidense (‘Trumpcare’) y —por extensión, a la Administración de Brownback— con el apoyo que “hizo prescindibles la salud de la clase trabajadora blanca”3

Además de la derogación del mandato individual de la Ley de Empleos y Reducción de Impuestos de 2017, Brownback vetó la expansión de la cobertura de Medicaid bajo la Ley de Atención Medica Costeable (obamacare).

Rethinking Education

Lesson Plan #2

During the first part of the twentyfirst century, there were two completely different educational philosophies contrasting the visions of two completely different men: [Kansas Governor] Sam Brownback and [Educator Activist] Geoffrey Canada.

Sam Brownback has been, first and foremost, a politician whose educational philosophy has been tied to his political ambitions. Under his state administration, education suffered readily. In Kansas, students scoring at the basic and proficient levels declined1 with all major demographic groups declining 2. Many educators even believed “that the Brownback administration lowered testing benchmarks

El caucásico de Kansas (por ej., Brownback) que “rechaza asistencia para no respaldar un programa que podría beneficiar a todos en el estado, se convierte en una metáfora y una parábola de la encarnación de la muerte y el autosabotaje” y el empalador del estatus blanco. (Ibídem). ¡El ser blanco se convierte, entonces, en un mal chiste!

for science and reading proficiency to lessen the perceived effects of budget cuts”3 . t he Kansas Association of School Boards alarmingly noticed that the Kansas workforce was “in danger of becoming less competitive with other states.” This decline occurred as Kansas school funding “also declined compared to other states.”

Además, los estados que recaudan impuestos más altos e invierten en sus programas educativos no solo tienen un electorado con niveles educativos más altos, sino también una calidad de vida más alta, mientras que los estados que reducen los impuestos para las corporaciones y las personas ricas (por ej., Kansas) tienen una

continúa a la vuelta

Education became a pawn in Brownback’s strategizing. Backed by the Tea Party the state withdrew support networks for health, education, and energy and energy infrastructures while rejecting federal stimulus funding ($31.5 million). Stimulus packages were simply rejected because those funds were coming from a black president! Odd though it may be, class politics, racism, and xenophobia provided the American Health Care Act (‘Trumpcare’), and by extension, Brownback’s Administration, with the support that “rendered white workingclass bodies expendable”3 . i n addition to the repealing of the individual mandate of the 2017 Tax Cuts and Jobs Act, Brownback vetoed the expansion of Medicaid coverage under the Affordable Care Act (‘Obamacare’). The Kansas white individual (e.g., Brownback) that “refuses assistance rather than supporting a program that might benefit everyone in the state then becomes a metaphor for, and parable of, the embodiment of demise and self-sabotage” and the impaler of white status (i bid). White status then becomes a continued on next page

10 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 11
ED u C a TIO n • ED u C a CI Ón

Lesson Plan No.2

from the previous page

ED u C a TIO n • ED u C a CI Ón

calidad de vida más baja, prevalencia de enfermedades, y una expectativa de vida más corta.

Además de esto, se observó cómo los recortes de impuestos sacaron a relucir lo peor de las personas, “a menudo anteponiendo la gestión individual de la riqueza al bien común” (Ibíd.). En la edición de agosto de 2021 de Joaquín, el Dr. Gene Bigler relató sombríamente la práctica sectaria del resentimiento racial que ha infestado al Partido republicano durante los últimos 70 años, y cómo “mantener a Estados unidos blanco” se ha convertido en “un indicador de salud negativo”.

Habiendo investigado y visto las metodologías de enseñanza de varios sistemas escolares (p. ej., Amistad Academy, Frederick Douglass Academy, North Star Academy, KIPP Academy con su programa Knowledge Is Power, etc.) y familiarizado con las últimas investigaciones (p. ej., Escala de Conceptos Básicos de Bracken, teoría del apego, ambivalencia de los padres, lenguaje de seriación, Intervención Abecedaria Infantil Temprana, etc.) y científicos sociales como James Heckman, Betty Hart, Todd Risley, etc., Geoffrey Canada buscó cómo encauzar a los niños pobres en un camino más fructífero. Indagó qué intervenciones funcionaban y qué tan temprano en la vida de un niño debían comenzar esas intervenciones para que el niño aprendiera. Descubrió que al año de edad, los hijos de graduados universitarios y los que abandonaron la escuela secundaria no tienen diferencias significativas, pero a los dos años hay una brecha considerable que aumenta a los tres años.

Conscientes de la importancia de las habilidades tanto cognitivas como no cognitivas —y cuándo se deben enseñar— las brechas socioeconómicas entre razas, clases, etc. se han eliminado en la Academia Promesa (creada por Canada) con un índice de ingreso universitario del 95%.4 Por lo tanto, la intervención temprana en los niños hace una gran diferencia. Esto debe contrastarse con el porcentaje de graduados de la escuela secundaria en Kansas que alcanzaron la educación universitaria — quienes se ubicaron entre los diez estados más bajos durante la Administración Brownback.3

Al igual que el concepto de las escuelas Assistants to Infancy, Children’s House, Elementary y Erdkinder (de María Montessori) la “cinta transportadora” de Canada llevó a los niños desde el útero hasta el College Infantil, a través de t hree-year-old Journey y Harlem Gems hasta la Academia Promesa. Además, Canada creó una Zona Infantil de Harlem de 97 manzanas en el centro de Harlem, la que ha “inundado” con servicios educativos, sociales

y médicos “para crear una red de seguridad tan compacta, que los niños del vecindario simplemente no pueden quedarse relegados.” su búsqueda necesitaba transformar un vecindario cuya esperanza de vida para los niños pequeños era menor que la de los que viven en Bangladesh. Y convirtió su presupuesto inicial de $6 millones en uno de $58 millones al momento de su jubilación en 2014 con un par de cientos de millones de dólares en fondos garantidos a futuro.4 Esto también influyó en la “I Promise School” de la Fundación LeBron James en Akron, Ohio. Si bien I Promise School tiene un 60% de afroamericanos, un 29% son de Educación Especial —y un 15% son aprendices del idioma o hijos de inmigrantes. tres cuartas partes de la población estudiantil provienen de familias de bajos ingresos. De mayor valor para el éxito de los estudiantes es el Centro de recursos Familiares que proporciona a los padres preparación para el Diploma de Educación Secundaria (GED), asesoramiento laboral, y servicios legales y médicos. La escuela, similar a la Academia Promise en Harlem, está cerrando la brecha de triunfo educacional en Akron (The I Promise School)

NOTES

1.Kansas association of school Boards/centro nacional de Estadísticas Educativas

2.national center for Education statistics/ asociación de Directorios Escolares de Kansas

3.metzl, 2019

4.Tough, 2008

Lupe Luján Montes de oca

Thomas Block Lorain, oh

Currículo Nº2 viene de la vuelta

pathetic joke!

Furthermore, states that collect higher taxes and invest in their educational programs not only have an electorate with higher educational levels but also a higher quality of life while those states that cut taxes for corporations and wealthy individuals (e.g., Kansas) have a lower quality of life measured in life expectancy and prevalence of diseases.

On top of this, it was noted how the tax cuts brought out the worst in people, “often by placing individual wealth management ahead of communal good” (Ibid). In the August 2021 issue of Joaquin, Dr. Gene Bigler has ominously related the sectarian practice of racial resentment that has infested the republican party over the last 70 years and how “keeping America white” has become “a negative health indicator.”

Having researched and viewed the teaching methodologies from various school systems (e.g., Amistad Academy, Frederick Douglass Academy, North Star Academy, the KIPP Academy with its Knowledge Is Power Program, etc.) and familiarized himself with the latest research (e.g., the Bracken Basic Concept Scale, attachment theory, parental

ambivalence, seriation language, Abecedarian Early Childhood Intervention, etc.) and social scientists (e.g., James Heckman, Betty Hart, Todd Risley, etc.), Geoffrey Canada sought to set poor children on a more productive path. He asked which interventions worked and how early in a child’s life did those interventions need to begin for the child to succeed. He recognized that at one year old, children of college graduates and those of high school dropouts possess no significant differences, but by two years of age, there is a sizable gap which increases by age three. r ecognizing the importance of both cognitive and noncognitive skills and when they are taught, socioeconomic gaps between races, classes, etc. have been eliminated at Canada’s Promise Academy with a 95% college acceptance rate.4 Thus, early intervention in children makes a huge difference. This is to be contrasted to Kansas’ percentage of high school graduates who pursued college education dropping into the bottom ten states under the Brownback administration.3

similar to Maria Montessori’s Assistants to Infancy, Children’s House, Elementary, and Erdkinder schools, Canada’s Conveyer belt concept carried children from the womb into Baby College, through Three-year-old Journey and Harlem Gems into the Promise Academy. In addition, Canada created a Harlem Children’s Zone of 97 blocks in central Harlem that he has “flooded” with educational, social, and medical services “to create a safety net woven so tightly that children in the neighborhood just can’t slip through.” His quest needed to transform a neighborhood whose life expectancy for young boys was less than those living in Bangladesh. And, he has turned his initial $6 million budget into a $58 million budget by the time of his retirement in 2014 with an endowment of a couple hundreds of millions of dollars.4 He has also influenced LeBron James’ I Promise School in Akron, Ohio. While the I Promise School is 60% black, 29% are special ed and 15% are Englishlanguage learners or children of immigrants. three quarters of the student population are from low-income families. of major value to the success of the students is the family resource center which provides parents with GED preparation, work advice, and health and legal services. The school, similar to the Promise Academy in Harlem, is closing the achievement gap in Akron (The I Promise School).

CapturingMy Surroundings Plasmando Mi Entorno

imay be moved by the thought a song, the wind outside —even a butterfly landing on a flower. An impactful news report; a community demonstration; the Mechica New-Year dancers in regalia; the kids in cages at the border… My inspiration seems to take rise from what happens in my environment, the world around me.

I definitly have to represent my chicanismo, my cultura in my artwork —it is a must, it just is. We have so much to share with the world: our styles; our music; our food; our wonderful love of colors; our ancestral designs. My artwork also reflects a spiritual essence. I have experienced loss of a very special loved one and my spirituality has blossomed its way into me — not in a religious way, but more of an inner peace.

Puede me conmueva el recuerdo de una canción, el viento soplando afuera, incluso una mariposa que se posa sobre una flor. Un impactante boletín de prensa; una manifestación popular; bailarines ataviados celebrando el Año nuevo Mechica; los niños siendo enjaulados en la frontera…

Mi inspiración parece surgir de lo que sucede en mi entorno, el mundo que me rodea. Absolutamente. En mi obra tengo que representar mi chicanismo, mi cultura. Es mi deber, simplemente lo es. Tenemos mucho que compartir con el mundo: nuestros estilos; nuestra música; nuestra comida; nuestro maravilloso amor por los colores; nuestros diseños ancestrales. Mi arte también refleja una esencia espiritual. He experimentado la pérdida de un ser muy especial y querido, y la espiritualidad ha florecido en mí, no de una manera religiosa, sino más bien como una paz interior. Alimento esta paz con oración y quemando salvia. no tengo que viajar por todo el mundo buscando ideas para pintar o para estimular mi creatividad. todo está

continued on next page continúa a la vuelta

12 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 13
a RT f OC us • E nf O qu E a RT Ís TICO
mi W spi R i T poo R p E op LE’ s p RE ss iTchEL
sacRED EnERGy

continued from the previous page

i nourish this peace with prayer and burning sage. i do not have to travel all over the world seeking ideas to paint or to stimulate my creativity. Everything is here in the Americas. our ancestors have left us so much to grab from. For example, the rock paintings in the Arizona desert; the beautiful bold designs from the pacific North-West Coast indigenous people; the Huichol-Wixarika colorful beadwork designs; and the Yaki Deer Dance… so many things that to get inspiration from.

Capturing My Surroundings Plasmando Mi Entorno

continúa desde la vuelta

aquí en las Américas. nuestros antepasados nos han dejado mucho de dónde elegir. Por ejemplo, las pinturas rupestres del desierto de Arizona; los hermosos y atrevidos diseños de los pueblos indígenas de la costa noroeste del Pacífico; los coloridos diseños de abalorios Huichol-Wixarika; y la Danza del Ciervo Yaki… tantas cosas en las que inspirarse.

JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 15
oLLin 3 iTEms papER machE
RED TaiL haWK
F ami L i E s in ca GE s
cURanDERa BLEssinGs

Mientras La Muerte Llega

Mientras la muete llega, Al tiempo yo agradeceré, Comprenderé, perdonaré, y olvidaré, Buscando conocerme más cada vez,

Buscare la aurora de mi alma, Someteré todos mis miedos, Exploraré el camino interior, Y seguiré hablando con Dios,

Mientras la muerte llega, Yo, poesía siempre escribiré, Seré un bohemio empedernido, Y el amor en todos lados buscare,

Observaré por las noches las estrellas, Y seguiré oliendo la fragancia de las rosas, Caminaré contento por los campos, Y la ubicua belleza, siempre apreciaré,

Si, mientras la muerte llega, Yo seguiré soñando como siempre Con mi propia verdad hablaré, Y con los ojos del alma, miraré…

SiempreQueLlego...

ISiempre que llego aquí reinicio el desgaste acelerado de mis pies debido a las largas caminatas que me esperan por rutas vírgenes o resucitadas que no me dan descanso… A veces es la seducción de un museo nuevo o repetible, en otras es el descubrimiento de un hogar amistoso o familiar y mercados públicos plagados de colores y mundos de artesanos.

II Siempre que estoy aquí mis ojos se renuevan, saltan curiosos debido a la inundación de novedades o porque alguna tragedia humana o natural los provocó de súbito. Ayer mismo fui testigo de los milagros insistentes de la fe pero a la vez, ahí enfrente, pude ser embaucado por tres ladrones escapándome a tiempo debido a la intuición que ahora desarrollo.

III

IV

Coining of a news Pioneer

Jovita ldar, Texas

Mexican Feminist on the US Quarter

Acuñando una Pionera de la Prensa

HoyPorque después, puede ser nunca… Y por que nunca, es perderse de la vida, No lo pienses, y hazte dueño del presente, Dile siempre que sí, al amor y tus pasiones, Expresa siempre lo que sientes, sin pudor, Y busca dentro de tu pecho esa verdad, personal…

Que no te falte para ello, el arrojo y el valor, Y no te pierdas ni un poquito de esta vida, por temor…

Abraza tu historia y todos tus recuerdos, Cultiva la empatía y trata de escuchar…

Atiende a tu intuición, no te guíes por la gente, Y aprende a entregarte y valorar lo que tienes,

Porque después, puede ser nunca, No te guardes para entonces los cumplidos, Abraza, acaricia, besa en la boca y en la frente, Y no te olvides de besar, también tu propio corazón.

Siempre que permanezco aquí por días enteros, largos o cortos, sucede lo inconcebible como, supongo, escribir al menos un poema o este mismo texto que me atraviesa emocionado, escapa de mi cabeza, mueve mis dedos para sacar siquiera la punta de legiones de vivencias acumuladas en 24 horas o en algunos centenarios.

Siempre que regreso desde aquí percibo unas partículas de mi cuerpo, de mis otros yos, separándose de mí queriendo permanecer aquí, me atan me jalan deciden quedarse aunque sea en fragmentos mientras otros seres abstractos, o lo que queda de mí y mi conciencia, parte de nuevo hacia otras latitudes que aún me acechan y piden que las visite sin dudas y sin pausas…

Jovita Idar, Feminista Mexicana de Texas en la Moneda de 25¢

Jovita idár was born in Laredo texas on September 7, 1885, just 9 days before the celebration of Mexican Independence Day. Jovita was one of eight children born to Jovita and Nicasio Idár, who fought to advance the rights of Mexican Americans in texas.

t he i dár family was middle class and had better access to good education and opportunities that their parents encouraged them to take advantage of.

In 2023 Jovita Idár will be reborn and brought to life via her selection to the 2023 U.S. Mint as one of five women chosen for the U.S. American Women Quarters Program t he program honors u.s. women who have made major contributions to the u.s. in various areas of work.

Jovita Idár nació en Laredo, Texas, el 7 de septiembre de 1885, solo 9 días antes de la celebración del Día de la i ndependencia de México. Jovita fue uno de los ocho hijos de Jovita y Nicasio Idár, y quien luchó en pro de los derechos de los mexicoamericanos en texas.

La familia idár era de clase

media y por eso tenía mejor acceso a una buena educación y oportunidades, mismas que sus padres les conminaron a aprovechar.

En 2023, Jovita Idár renacerá y cobrará nueva vida por haber sido seleccionada por la Casa de Moneda de EEUU-2023 como una de las cinco mujeres cuya efigie aparecerá en las monedas norteamericanas de 25 centavos American Women Quarters Program. Este programa rinde homenaje a las mujeres estadounidenses que han hecho importantes contribuciones a los EEuu en diversas áreas de desempeño.

Jovita idár is primarily known for her work in Journalism, starting with her involvement and parental support in her father’s newspaper La Crónica, in Laredo, Texas where she also worked with her brothers.

In 1910 La Crónica included articles on news, current events, biographical and historical essays that concerned Mexican Americans. La Crónica and Jovita, writing under a pseu-

in 1914 with colleagues in the print shop of the newspaper El progreso in Laredo, Texas / 1914: idár y sus colegas en la imprenta del periódico

Jovita idár es conocida principalmente por su trabajo en periodismo, que comenzó con su participación y apoyo a su familia en el periódico de su padre, La Crónica, de Laredo, Texas, donde también trabajó con sus hermanos.

En 1910, La Crónica incluía artículos sobre noticias, actualidad, ensayos biográficos e históricos concernientes a los mexicoamericanos.

La Crónica y Jovita —quien escribía bajo un seudónimo— también

16 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 17
HI span IC LEG a C y • LEG a DO HI span O
continúa a la vuelta continued on next page idár
El
General photograph collection/ UTsa Libraries special collections
Octavio Valencia merced, ca
progreso.
Richard soto, stockton, ca
p OETR y • p OE sÍa

Coining a Press Legend

from the previous page donym, also featured articles on educational and social discrimination, poor economic conditions, forced decreasing use of Spanish, and diminishing loss of Mexican culture and the increase in lynching of Mexicans along the border.

In 1916 after the death of her father, Jovita and one of her brothers formed another newspaper, called Evolución that remained in operation for four years ‘till 1920. In keeping with her fearless nature, Jovita said: “I bought a press worth more than a thousand dollars and plenty of type. I can make a seven- column newspaper and we’ll start.” Jovita continued to write about the importance of women’s rights in politics. Jovita promoted the idea the education elevated women and by extension men.

In 1911, while working as journalist Jovita became the president of the newly formed-League of Mexican Women - La Liga Femenil Mexicanista , an organization with a focus on offering free education to Mexican children in Laredo.

Jovita was known for her fearlessness and strong determination. In 1914 Jovita began writing for El Progreso and an article written by Mexican revolutionary Manuel Garcia Vigil criticized us President Woodrow Wilson’s order to send military troops to Veracruz. t his article offended the u s Army and the texas r angers. t he texas Rangers attempted to shut down El Progreso, but staff member Jovita idár stood in the doorway and defiantly dared them to knock her down, blocking the entrance and kept the r angers from entering.

In March of 1913 when Nuevo Laredo was attacked, Jovita and other Laredo wo -

Read: Rebel by Clara Lomas, 1994

In the past several years, historians in the state of Texas have been researching and rewriting history to include the role of Mexican-Tejana women in Texas.

Read: Redeeming La Raza by Gabriela Gonzalez 2018

We at the Chicano Research Center; 415 East Main St. Stockton; will be doing more of this and publishing our findings in Joaquin, Magazine

Richard Soto, Founder Chicano Research Center (209) 851-1928

Lea la Rebelde de Clara Lomas, 1994

En los últimos años, los historiadores del estado de Texas han estado investigando y reescribiendo la historia para incluir el papel de Mujeres mexicano-tejanas en Texas.

Leer: Redimiendo La Raza de Gabriela González 2018

En el Chicano Research Center; 415 East Main St. Stockton; haremos más de esto y publicaremos nuestras conclusiones en Joaquín, Magazine.

Montoya’sRESONANTVALLEYexhibition

in Joaquin last issue, an error in the English version of the “José montoya ¡presente!” article wrongly stated the artist’s REsonanT VaLLEy exhibition at the arteamericas in Fresno, ca was to end with a celebration on may 12, 2023 from 12 noon to 3pm. The correct date is November 26, 2023.

men, mostly young teachers were recruited by Leonor Villegas de Magnón, the founder and financier of La Cruz Blanca, crossed the border and provided medical treatment for the troops of Venustiano Carranza, Jovita Idár was one of these young teachers.

Acuñando una Leyenda de la Prensa viene de la vuelta incluía artículos sobre discriminación educativa y social, malas condiciones económicas,

disminución forzada del uso del español, disminución y pérdida de la cultura mexicana, y el aumento de los linchamientos de mexicanos a lo largo de la frontera.

Tras la muerte de su padre en 1916, Jovita y uno de sus hermanos formaron otro periódico, llamado Evolución, el que permaneció en circulación durante cuatro años —hasta 1920. Corroborando su fama de intrépida naturaleza, Jovita dijo: “Compré una prensa que vale más de mil dólares y un montón de tipografía. Puedo hacer un periódico de siete columnas y comenzamos”. Jovita siguió escribiendo sobre la importancia de los derechos de la mujer en la política. Jovita promovió la idea de que la educación elevaba a las mujeres y, por extensión, a los hombres.

En 1911, mientras trabajaba como periodista, Jovita se convirtió en presidente de la recién-formada League of Mexican Women - La Liga Femenil Mexicanista, organización enfocada en ofrecer educación gratuita a los niños mexicanos en Laredo.

Jovita era conocida por su valentía y su fuerte determinación. En 1914, Jovita comenzó a escribir para El Progreso y un artículo —escrito por el revolucionario mexicano Manuel García Vigil— criticó la orden del presidente estadounidense Woodrow Wilson de enviar tropas militares a Veracruz. Dicho artículo ofendió al Ejército de los EEUU y a los Texas rangers. Estos últimos intentaron cerrar El Progreso, pero Jovita Idár, miembro del personal, se paró en la entrada, bloqueándola, y los desafió a que la derribaran —evitando que los rangers entraran.

En marzo de 1913 y en plena Revolución Mexicana, Nuevo Laredo —ciudad mexicana colindante con Laredo, TX— fue atacada. Invitadas por Leonor Villegas de Magnón, fundadora y financista de La Cruz Blanca (equivalente a la Cruz Roja de hoy), Jovita y otras mujeres laredenses, en su mayoría jóvenes maestras, cruzaron la frontera y brindaron atención médica voluntaria a las tropas de Venustiano Carranza.

el Saldívar

Schindler Was The German Saldívar!

He lived to be past 100 years. His diplomatic skills saved thousands of Jewish lives. And he died on a Fourth of July.

He was a Mexican. Who was he?

If nothing special is on tap for your Fourth of July fiesta any year, why not celebrate the life of one Gilberto Bosques Saldivar, who lived for 102 years and passed on July 4, 1995.

Many of us may have learned in history that during World War II, the Jewish economy had collapsed or was in ruin as part of the Nazi-Germany’s “Aryanization” policy. Human suffering was a worst story as the nazis encouraged racial riots then moved on to larger mass killings followed by sending millions of Jewish victims to gas chambers.

A good number of people in the free world may know of the heroic and humanitarian deeds of one Oskar Schindler, an ethnic German industrialist who is credited with saving the lives of 1,200 Jews during The Holocaust.

Few of us, however, recognize Saldivar’s name, whom some some called “the Mexican Schindler.” Perhaps a misnomer, for Saldivar was responsible for securing safe passage for more than 40,000 Jews. Forty-thousand, it’s not a typo.

In sheer numbers alone, Saldivar’s list is much longer than schindler’s. of course both men deserve the global community’s appreciation, but thus far only one of them has been rightfully celebrated.

It is known that Schindler became a dedicated man and allegedly turned his life around

ACTo DE LA SEgun DA gu ERRA m un DIAL DE DIPLomáTICo m Ex ICA no m ERECE REConoCI m IEnTo y RESPETo

Vivió más de 100 años. Sus habilidades diplomáticas salvaron miles de vidas judías. Y murió un cuatro de julio. Era un mexicano, pero ¿Quién era? si no hay nada especial preparado para cualquier 4 de julio, ¿por qué no celebrar la vida de Gilberto Bosques Saldívar —que vivió 102 años y falleció el 4 de julio de 1995?

Muchos de nosotros podemos haber aprendido en la historia que durante la segunda Guerra Mundial la economía judía colapsó, o estaba en ruinas, como consecuencia de la

after being an opportunist and seemingly motivated mainly by profit.

The asylum seekers saved by Schindler during the Holocaust were employed in his enamelware and ammunitions factories, which were located in what is now Poland and the Czech Republic respectively. In 1982, he was the subject of the novel, Schindler’s Ark , and the subsequent 1993 film, Schindler’s List

Saldivar, who was born in a remote mountain village, owned no factories. However, as a young man he begin to show an interest in serving society and assisted citizens with their rights

política de “arianización” de la Alemania nazi. El sufrimiento humano fue la peor historia ya que los nazis fomentaron los disturbios raciales y luego pasaron a grandes asesinatos en masa, para terminar enviando a millones de víctimas judías a las cámaras de gas. un buen número de personas en el mundo libre pueden conocer las hazañas heroicas y humanitarias de un tal Oskar Schindler, un industrial de etnia alemana a quien se le atribuye haber salvado la vida de 1200 judíos durante El Holocausto.

Pocos de nosotros, sin embargo, reconocemos el nombre de Saldívar, a quien algunos llamaron “el Schindler mexicano”. tal vez un nombre inapropiado, ya que Saldívar fue responsable de garantizar un callejón de escape del genocidio a más de 40 000 judíos. Cuarenta Mil, no es un error tipográfico. solo en número ya la lista de saldívar es muchísimo más larga que la de schindler. Por supuesto, ambos hombres merecen el aprecio de la comunidad mundial, pero hasta ahora solo uno de ellos ha sido debidamente celebrado.

Se sabe que Schindler se convirtió en un hombre de principos y supuestamente cambió su vida después de ser un oportunista y aparentemente motivado principalmente por las ganancias.

Los asilados salvados por schindler durante el Holocausto

18 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 19
po RR azos continúa a la vuelta continued on next page
andy porras, sacramento, ca
HI span IC LEG a C y • LEG a DO HI span O
ES R ECogn ITIon A n D R ESPECT
Schindler ¡Fue
Alemán! WoRLD WAR II ACT By mEx ICA n DIPLom AT DESERv
Richard Soto Biblioteca san Joaquin murrieta Library
s ource: holocaustoenespanol.blogspot.com
SALDíVAR NO FUE EL SCHINDLER MExICANO...
SALDíVAR WAS NOT THE MExICAN SCHINDLER...

Schindler Was the German Saldívar continued from the previous page and organized the First National Pedagogy Congress, later becoming involved in the Mexican revolution.

From there he went on to become a journalist prior to his election as a state legislator and later a senator. While serving as a diplomat in France, he had to abandon his Paris office and set-up his operation in Marseilles, where he rented two chateauxs (protected by diplomatic sovereignty) to hide and house European Jews and other refugees —including leaders of the Spanish Republic, who were defeated in the spanish Civil War by the fascist forces of Francisco Franco, and who were now seeking to escape Hitler’s war machine.

As the German threat begin to affect much of Europe, Saldivar instructed his consulate office staff to approve immigration documents for those wishing to flee. It was then his staff processed the astonishing number of visas and even chartered several ships to transport the refugees to various African nations, most continuing on to Argentina, Mexico, and Brazil.

But you’d think that in America, where such acts are held in high esteem and, specifically, in multicultural cities like Los Angeles, that has more Jews than Jerusalem and a Latino community of Mexican ancestry larger than anywhere, (except Mexico City, of course), and home of the renown Los Angeles Museum of the Holocaust, you’d think you’d have little trouble finding information on Señor saldívar. Guess again.

Let us recognize Gilberto bosques saldivar as much as the anglo community has acknowledged Oskar Schindler. Treating the Mexican diplomat on an even hero basis would be a great start. Perhaps we may even strive for an ultimate compliment for saldivar and refer to Mr. schindler with a new and affectionate nickname – “the German Saldivar! ”

*mexico had a number of German nationals residing in that country, accused and/or sentenced for spying for the axis so, in 1944, a prisoners’ swap gained saldívar and his people their freedom to return home.

naciones africanas, desde donde la mayoría continuó hacia Argentina, México y Brasil. Pero en 1943, repentinamente, la Gestapo se enteró de la operación de Saldívar y lo arrestó —junto con su esposa, hijos, y todo su personal, y todos fueron encarcelados durante más de un año. Pero los esfuerzos humanitarios de saldívar llegaron a oídos del presidente mexicano, Manuel Ávila Camacho, quien inmediatamente puso en marcha las redes de política internacional para finalmente conseguir la libertad de saldívar y su gente. De regreso a la seguridad de su patria, Saldivar continuó sirviendo a su país como embajador.

En 2000, varios periodistas mexicanos comienzan a escuchar las historias de los hijos e hijas de los sobrevivientes judíos y comienzan a aparecer algunas biografías.

La increíble y compasiva tarea de saldívar no solo ayudó a quienes escaparon de la guerra, sino que también brindó beneficios intelectuales y artísticos a México.

Suddenly, in 1943, the Gestapo caught-up with saldivar and arrested him along with his wife, children and his entire staff. t hey were imprisoned for more than a year. but saldivar’s deeds had already reached Mexican president, Manuel Avila Camacho, who immediately set the international political wheels in motion to secure saldivar’s freedom.*

Back in the safety of his motherland, saldivar continued serving his country as an ambassador.

In 2000, several Mexican journalists begin hearing the stories from the sons and daughters of the Jewish survivors and a few biographies began to appear.

saldivar’s unbelievable and compassionate task not only helped those who escaped the war, but also rendered intellectual and artistic benefits to Mexico.

In Vienna, Austria, there is a street named after Saldivar and in 2008, at a November reception held in saldivar’s honor in beverly Hills, the American Anti-Defamation League presented his daughter, Laura with a posthumous Courage to Care Award, which was created in 1987 to recognize non-Jews who helped rescue and hide refugees during t he Holocaust.

History has taught us that omission of such heroes/heroines or accomplishments with spanish surnames is not uncommon.

fueron empleados en sus fábricas de esmaltes y municiones, que estaban ubicadas en lo que ahora es Polonia y la República Checa, respectivamente. En 1982, fue el tema de la novela El Arca de Schindler y, en 1993, la posterior película: La Lista de Schindler Saldívar, que nació en un remoto pueblo montañoso, no era dueño de fábricas. Sin embargo, desde joven comenzó a mostrar interés por servir a la sociedad y ayudó a los ciudadanos en sus derechos y organizó el Primer Congreso Nacional de Pedagogía, involucrándose más tarde en la Revolución Mexicana.

De allí pasó a convertirse en periodista antes de su elección como legislador estatal y luego como senador. Mientras se desempeñaba como diplomático en Francia, tuvo que abandonar su oficina de París y establecer su operación en Marsella, donde se arrendó dos palacetes (protegidos bajo soberanía diplomática) para esconder y albergar a judíos europeos y otros refugiados —como los líderes de la República Española que fueron derrotados en la Guerra Civil Española por las fuerzas fascistas de Francisco Franco, y que ahora buscaban escapar de la maquinaria bélica de Hitler.

A medida que la amenaza alemana comienza a afectar a gran parte de Europa, Saldívar instruyó al personal de su Consulado para que aprobara los documentos de inmigración para aquellos que buscaban huir. Fue entonces cuando su personal procesó esa asombrosa cantidad de visas —e incluso fletó varios barcos para transportar a estos refugiados a varias

En Viena, Austria, hay una calle que lleva el nombre de Saldívar y en 2008, en una recepción realizada en noviembre en honor a Saldívar en Beverly Hills, la Liga Estadounidense Contra la Difamación le entregó a su hija, Laura, un premio póstumo a su padre “Courage to Care (Valentía de Solidarizar)”, que se creó en 1987 para reconocer a los no judíos que ayudaron a rescatar y esconder refugiados durante El Holocausto.

La historia nos ha enseñado que no es extraña la omisión de tales héroes, heroínas o emprendimientos de gente con apellidos españoles. Pero uno pensaría que en Estados Unidos, donde tales actos se tienen en mucha estima y, específicamente, en ciudades multiculturales como Los Ángeles —que tiene más judíos que Jerusalén y una comunidad latina de ascendencia mexicana más grande que en cualquier otro lugar (excepto Ciudad de México, por supuesto), y hogar del renombrado Museo del Holocausto de Los Ángeles— uno pensaría que no tendría problemas para encontrar información sobre este Señor saldívar. Pero no. reconozcamos a Gilberto bosques saldivar tanto como la comunidad anglosajona ha reconocido a Oskar Schindler. Tratar al diplomático mexicano como un héroe sería un gran comienzo. tal vez incluso podamos conferir un último cumplido a Saldívar —y referirnos al sr. schindler con un nuevo y afectuoso apodo: ¡el “Saldívar Alemán!”

*méxico tenía un número de ciudadanos alemanes que residían en su país, acusados y/o sentenciados por espiar para el Eje, por lo que, en 1944, un intercambio de prisioneros le dio a saldívar y a su gente la libertad de regresar a casa

Pioneros del Periodismo en Español

Carlos I. Velasco luchó contra las invasiones filibusteras en sonora pero entrada la segunda mitad del siglo XIX y, en busca de paz política, dejó su natal ciudad de Hermosillo y se instaló en Tucsón, Arizona. Ahí nunca renunció a su ciudadanía mexicana, creó fraternidades y grupos culturales y fundó en 1873 uno de los primeros periódicos en español de la frontera: El Fronterizo. Esta publicación fue frente de resistencia cultural e ideológica contra la penetración norteamericana, sobre todo después de la venta de La Mesilla en 1853—en la cual el norte de Sonora pasó a formar parte de Arizona.

El Fronterizo luchó contra la influencia anglosajona que se adueñaba de tierras y negocios, afianzaba el control político y amenazaba con la conquista cultural. Patriota y romántico, Velasco, además de la noticia, abría las páginas a la literatura regional, mexicana e hispana en general. A través de la difusión de poesía, testimonio histórico, artículo de fondo, cuentos de autores locales y regionales, mantenía la identidad y la continuación del idioma español.

El Fronterizo sobrevivió un par de décadas y fue inspiración para otros periódicos

Pioneers of Journalism in Spanish

der: El Fronterizo this publication was the front line of cultural and ideological resistance against Anglo-American penetration, especially after the sale of La Mesilla in 1853—in which northern sonora became part of Arizona.

Carlos i. Velasco fought against the filibuster invasions in Sonora but —late in the second half of the 19th century, and in search of political peace— he left his native city of Hermosillo and settled in Tucson, Arizona. There he never renounced his Mexican citizenship, created fraternities and cultural groups and, in 1873, founded one of the first newspapers in Spanish on the bor-

que dejarían huella: en marzo de 1915 aparece El Tucsonense , fundado por Francisco S. Moreno (nacido en 1877), quien a los 12 años había dejado también su natal Hermosillo para instalarse en el polvoso Tucsón. Moreno publicaba este periódico dos veces por semana, dirigido al “culto pueblo de habla castellana de Arizona” con el objetivo de “dignificar la raza mexicana; difundir todo lo bueno de que es capaz a fin de que continúa a la vuelta

El Fronterizo fought against the Anglo-Saxon influence that took over land and businesses, strengthened political control and threatened cultural conquest. Patriotic and romantic, Velasco, in addition to the news, opened the pages to regional, Mexican and Hispanic literature in general. t hrough the dissemination of poetry, historical testimony, feature articles, stories by local and regional authors, he maintained the identity and continuation of the spanish language.

El Fronterizo survived a couple of decades and was the inspiration for other newspapers that would make their mark: founded by Francisco S. Moreno (born in 1877) in March 1915, El Tucsonense appeared. Moreno had also left his native Hermosillo, but at the age of 12, to settle in dusty tucson. He published this newspaper twice a week, aimed at the “educated Spanish-speaking people of Arizona” with the objective of “dignifying the Mexican race; disseminating all

20 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 21
po RR azos
Schindler Fue el Saldívar Alemán viene de la vuelta Porras sacramento, ca
HI span IC LEG a C y • LEG a DO HI span O
manuel murrieta saldivar Turlock, ca
continued on next page

US Hispanic Periodism Pioneers

from the previous page

the good things it is capable of so that it can be appreciated by the Americans.” at its fair and true price” (editorial of March 15, 1919).

Fortunately, the death of Francisco S. Moreno, in 1929, did not take El Tucsonense with him. His wife and children inheriting it and sustained it until 1957. El Tucsonense, with almost half a century of existence, still keeps the record of permanence and tradition that has not been surpassed by any Hispanic media in the region. it established a wide cross-border distribution, keeping alive contact with the homeland culture and the Sonoran, Mexican and Latino communities. Its readers, in addition to regional news, were informed, in Spanish, of the events in Hermosillo, Mexico City or buenos Aires.

In addition, El Tucsoniano covered literature and art topics in general, publishing Mexican authors or reproducing the writings of the most famous writers from spain and Latin America. This newspaper, even today, could be an example of cultural journalism in spanish if it is compared with what the “Hispanic” publications that now circulate in America produce —more commercial in aim than to inform and educate. At the same time, it reported on world wars, Mexican and Soviet revolutionary revolts, it printed articles about the life and poetry of Rubén Darío, Amado nervo and Gabriela Mistral.

While President Alvaro Obregón traveled the Nogales-Tucson route by train, El Tucsonense reproduced the poetic inspirations of the sonoran general. With large headlines and ornate poems, it was a pioneer in celebrating, since 1915, the national holidays of September 15th or The Battle of May 5th. Moreno also published regional poets, fond of sentimental and romantic lyricism, based in Nogales, Flagstaff, Tempe or Phoenix. He knew the importance of registering the Hispanic feeling of

the time: the nostalgia for the homeland of the new migrants, the exalted patriotism borne at the encounter with what was north American; the religious sentiment as relief from loneliness, and frustration or fraternity towards the worker in the face of discrimination.

it also included everything related to Hispanidad: every October 12, Columbus Day, poems by Peruvians, Argentines, Chileans, and Caribbeans —who settled in the desert willing to fraternize with the Mexican majority— appeared. In addition, Moreno captured how Mexicans inevitably received the impact of the dominant society: despite the preference for a cultured literature and respect for the academy of the Spanish language, El Tucsonense recognized the new culture: he began to print the first bilingual experiments of the 20th century of what is now Chicano literature, that poetry that played with English and spanish. This literary sensitivity is admirable. Despite the lack of communication at the time, the editors were able to maintain contact with the rest of Latin America.

El Tucsonense and El Fronterizo, thus, continue to be an example of resistance to maintaining Hispanidad and Mexicanidad in North American soil, a gap that has not been closed by current publications in most of the American states.

PionerosdelHispanoperiodismoenEEUU

viene de la vuelta

conocido por los americanos se le pueda apreciar en su justo y verdadero precio”(editorial del 15 de marzo de 1919).

Afortunadamente, el fallecimiento de Francisco S. Moreno, en 1929, no sentenció la muerte de El Tucsonense, heredándolo a su esposa e hijos —quienes lo sostuvieron hasta 1957. El Tucsonense, con casi medio siglo de existencia, conserva aún el récord de permanencia y tradición no superado por ningún medio hispano en la región. Organizó una amplia distribución transfronteriza, man-

teniendo vivo el contacto con las comunidades y las culturas madres, sonorense, mexicana y latina. Los lectores en español, además del quehacer regional, se informaban de los acontecimientos de Hermosillo, Ciudad de México o buenos Aires.

El Tucsonense, además, difundía literatura y temas de arte en general publicando a autores mexicanos o reproducía los escritos de los más famosos escritores de España y Latinoamérica. Este periódico, aún hoy podría ser ejemplo de periodismo cultural en español si se compara con lo que producen las publicaciones hispanas que ahora circulan en EEuu más con la intención comercial que la de informar y educar. Al mismo tiempo que reportaba sobre guerras mundiales, revueltas revolucionarias mexicanas y soviéticas, escribía sobre la vida y la poesía de Rubén Darío, Amado Nervo o Gabriela Mistral.

Mientras el presidente Alvaro Obregón recorría en tren el trayecto Nogales- Tucsón, El Tucsonense, reproducía las inspiraciones poéticas del general sonorense. Con grandes titulares y adornados poemas, fue pionero en festejar, desde 1915, las fiestas patrias del 15 de Septiembre o La Batalla del 5 de mayo. Moreno publicó también a los poetas regionales, aficionados a un lirismo sentimental y romántico, radicados en Nogales, Flagstaff, Tempe o Phoenix. sabía de la importancia de registrar el sentimiento hispano de la época: la nostalgia por el terruño de los nuevos migrantes, el patriotismo exaltado ante el encuentro con lo norteamericano; el sentimiento religioso como alivio a la soledad y frustración o la fraternidad hacia el trabajador ante la discriminación. i ncluía a su vez todo lo relacionado con lo hispano: cada 12 de octubre, día de Colón, aparecían poemas de peruanos, argentinos, chilenos, caribeños, que se asentaban en el desierto dispuestos a hermanarse con la mayoría mexicana. Además, Moreno captó cómo los mexicanos recibían sin remedio el impacto de la sociedad dominante: no obstante la preferencia por una literatura culta y de respeto a la academia de la lengua española, El Tucsonense reconoció la nueva cultura: empezó a imprimir los primeros experimentos bilingües del siglo XX de lo que hoy es la literatura chicana, esa poesía que jugaba con el inglés y el español. Esta sensibilidad literaria es admirable. A pesar de la falta de comunicación de aquel entonces, los editores pudieron mantener el contacto con el resto de América Latina. El Tucsonense y El Fronterizo, así, siguen siendo ejemplo de una resistencia por mantener la Hispanidad y la Mexicanidad en zona norteamericana, vacío que sigue sin ser cubierto por las publicaciones actuales en la mayor parte de la Unión Estadounidense.

Snippets from the novel ‘FEAR NOT EVIL’

Mi Casa es su Casa ii

Fragmentos de la novela ‘NO TEMAN A NADIE’

Ch APTER v I i t is often said that God does not hand out more than one can handle, but to any observer, Rosario’s burden seemed heavier than most. On her shoulders, she carried the burden of the family and all the conejitos living in the Conejeras no sooner than one important social event would come to a successful end, right smack middle of everything would be Doña Ro orchestrating the distribution of labor for the next one. she gave out the marching orders, everyone fell into line and the event took place. Don Robo brought order to the farmworkers in the fields and Doña Ro brought order to the Conejeras. How could one woman do so much? Everyone wondered where she found so much energy and love to give it away so freely.

After church, Doña Ro routinely washed the clothes for the week to come. While checking the pants pockets, Rosario learned a great deal about each of her children and husband. From the stains and smell of the clothes, she found out when each of the girls had begun their menstrual cycle and when they had been with a man. As it turns out, it was the muddy knees on Diego’s jeans and a mother’s keen sense of observation, which led to the discovery of “the Foxhole.” With her limited English, she convinced the ice cream company manager to fill in the “hole and tunnels” in their empty lot. “¡Peligroso! ” she exclaimed, thrusting her arms up in the air. “Not safe, people die! ” The manager, already dealing with a disability claim from an injured worker; he rented a tractor, hauled in some dirt and leveled the field.

The timing of Doña’s Ro interventions

CAPíTu Lo v I

Amenudo se dice que Dios no da más de lo que uno puede manejar, pero para cualquier observador, la carga de rosario parecía más pesada que la de la mayoría. sobre sus hombros llevaba el peso de la familia y de todos los conejitos que vivían en las Conejeras tan pronto como cualquier importante evento social llegaba exitosamente a su fin, ya estaba Doña Ro orquestando la distribución de las tareas necesarias para el que venía. Ella daba las órdenes de ponerse en

with the troubled souls seemed to instill spiritual fortitude. t hose residents who lived within the confines of the Conejeras had already encountered Doña Ro’s expectations as to their roles in la familia. t he women and girls acquired the ability to know when Doña Ro wanted, needed, or expected of them for the benefit of la familia. No matter what was it they were doing at the time, they’d momentarily hold their heads still and connect with the realization that continued on next page

marcha, todos se alineaban, y se llevaba a cabo el evento. Don Robo traía orden a los campesinos en los surcos, y Doña Ro traía orden a las Conejeras. ¿Cómo podía una mujer hacer tanto? todos se preguntaban de dónde sacaba tanta energía y amor para regalarlo tan libremente. Después de la iglesia, Doña Ro lavaba rutinariamente la ropa para la próxima semana. Mientras revisaba los bolsillos de los pantalones, Rosario aprendió mucho sobre cada uno de sus hijos y esposo. Por las manchas y el olor de la ropa, supo cuándo cada una de las niñas había comenzado su ciclo menstrual y cuándo había estado con un hombre. Resultó que fueron las rodillas embarradas en los jeans de Diego y el agudo sentido de observación de una madre, lo que llevó al descubrimiento del “Foxhole (La Madriguera)”. Con su limitado inglés, convenció al encargado de la nevería para que tapara los “agujeros y túneles” en su lote vacío. “¡Peligroso! ” exclamaba, levantando los brazos en el aire. “¡No es seguro, puede morir gente! ” El dueño, quien ya tenía un reclamo de incapacidad de un trabajador que resultó herido; alquiló una retroexcavadora, recogió un poco de tierra y niveló el sitio.

El momento de las intervenciones de Doña ro con las almas atribuladas parecía infundir fortaleza espiritual. Aquellos residentes que vivían dentro de los confines de las Conejeras ya se habían encontrado con las expectativas de Doña Ro en cuanto a sus roles en la familia. Las mujeres y niñas adquirieron la habilidad de saber cuándo Doña Ro las quería, necesitaba o esperaba de ellas para beneficio de la familia. sin importar lo que estuvieran haciendo en ese momento, momentáneamente mantenían la cabeza continúa a la vuelta

22 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 23
HI span IC LEG a C y • LEG a DO HI span O
a n OVEL • n OVEL a

they needed to attend to a family matter, and provide a service to the Conejera community. As Doña Ro respected them, they returned the devotion ten-fold with reverence and fellowship.

It was a special day, because un chisme, an unconfirmed rumor, had been circulating through the Conejeras that Don Robo was negotiating a year-round contract for most of the workers who traveled with him from México to Oregon. Anticipation was sky-high. This would mean everything to the workers, as their families would be able to stay in one place, and have a reason for them to truly say “Mi Casa Es Su Casa.”

“Rosario!” called Doña Ro’s sister, Cristina. “Where do you want me to put the pozole?”

The counter and kitchen tables were crowded with plates and pots of Mexican food. some people knocked before entering the house, other just walked in, dropped the food somewhere and left to get dressed for the fiesta. Since Cristina learned to cook pozole by herself, she was asked to cook her delicious pozole for every gathering. The mix of chiles, onions, and garlic filled the air with a pungent, spicy aroma. Tommy, Doña Ro’s special friend, brought the best chile verde cooked in the Conejeras. Chile verde was his signature dish. All the people who tasted the pozole loved it, but they didn’t always choose pozole. They did, however, serve themselves some chile verde. tommy’s chili verde had been elevated to the heights of the classic staple, frijoles. Chile verde was good at any time of the day. Yes, even at breakfast, with huevos rancheros floating in chili verde salsa. Doña Ro made sure that everyone ate well, even the single men living in the two Conejeras

“Diego,” called Carlos. “Rosa sends six dozen tamales for la primera cena to commemorate the start of la Cosecha, the harvest season.” Carlos held his arms out with three dozen hanging from each hand. Carlitos was bigger and stronger than most boys his age. He could hold a plastic bag with three-dozen tamales with each stretched-out arm with ease. Cristina walked up to the table and pushed aside a large pot of rice resting on a ceramic square and Carlos piled one bag of tamales on top of the other. Carlos looked around and didn’t see Diego and not wanting to be in a roomful of strangers, left. The bed and partitions were broken-down, folded and moved to one side of the room and a table was placed in the center. to serve as chairs and benches, they scattered suitcases and wooden boxes around the room. A painted wooden statue of La Virgen de Guadalupe blessed the

food. t he table was set for a festive primera cena, the first supper. Don Robo was expected within an hour and then everyone could sit down and eat.

Doña Ro’s two oldest sons, Roberto and José took charge of making Jamaica, a tangy, sweet tea made from the crimson petals of the Hibiscus flower, along with lemonade and coffee. Carmela and rosie made tortillas all morning: large flour ones and three different sizes of corn tortillas for taquitos, tostadas, and enchiladas

Don Robo was due to arrive, but the time came and it passed. Two hours later, most of the guests had returned to the Conejeras and awaited the invitation to eat. José, who ran track for the Gilroy High School cross-country team, jogged to the railroad crossing on Tenth Street two miles away. Once there, he quickly noticed that a stalled train had blocked passage and traffic had backed up on both sides of the tracks. He ducked under a railroad car, and crossed to the other side.

“¿Qué pasa? ” he asked two men who seemed to be arguing.

“El pinche tren no jala,” a man swore at the stalled train.

To be continued in the next issue...

Mi Casa Es Su Casa II viene de la vuelta quieta y se conectaban con la comprensión de que necesitaban atender un asunto familiar y brindar un servicio a la comunidad de Conejera. Como Doña Ro los respetaba, ellos devolvían la devoción diez veces con reverencia y solidaridad.

Era un día especial, porque un chisme —un rumor no confirmado— había estado circulando entre las Conejeras de que Don robo estaba negociando un contrato de un año para la mayoría de los trabajadores que viajaban con él de México a Oregón. La expectación andaba por las nubes. Significaría todo para los trabajadores, ya que sus familias podrían quedarse en un solo lugar y decir, sin equivocarse, “mi casa es su casa”.

“¡Rosario!” llamó la hermana de Doña Ro, Cristina. “¿Dónde quieres que ponga el pozole?” El mostrador y las mesas de la cocina estaban llenos de platos y ollas de comida mexicana. Algunas personas tocaron antes de entrar a la casa, otras simplemente entraron, dejaron la comida en algún lado y se fueron a vestirse para la fiesta.

Como Cristina aprendió sola a cocinar el pozole, le pedían que preparara su rico pozole para cada reunión. La mezcla de chiles, cebollas y ajo llenó el aire con un aroma acre y de condimentos. Tommy, un muy especial amigo de Doña Ro, trajo el mejor chile verde cocinado en las Conejeras. El chile verde era

su plato estrella. A todas las personas que probaron el pozole les encantó, pero no siempre eligieron el pozole —ellos se servían un poco de chile verde. El chile verde de tommy había sido elevado a las alturas del clásico alimento básico, los frijoles. Chile verde era bueno a cualquier hora del día. Sí, incluso en el desayuno, con huevos rancheros flotando en salsa de chile verde. Doña Ro se aseguró de que todos comieran bien, incluso los hombres solteros que vivían en las dos Conejeras “Diego”, llamó Carlos…“Rosa envía seis docenas de tamales para la primera cena que conmemora el inicio de la Temporada de Cosecha”. Carlos extendió los brazos con tres docenas colgando de cada mano. Carlitos era más grande y más fuerte que la mayoría de los niños de su edad. Podía sostener, con facilidad, una bolsa de plástico con tres docenas de tamales en cada brazo extendido. Cristina se acercó a la mesa y apartó una gran olla de arroz que descansaba sobre un cuadrado de cerámica y Carlos apiló una bolsa de tamales encima de la otra. Carlos miró a su alrededor y no vio a Diego y —no queriendo estar en una habitación llena de extraños— se fue. La cama y los separadores de ambiente fueron doblados y trasladados a un lado de la habitación, y se colocó una mesa en el centro. Para que sirvieran de sillas y bancas, se esparcieron maletas y cajas de madera por la habitación. Una estatua de madera pintada de la Virgen de Guadalupe bendijo la comida. La mesa estaba puesta para una Primera Cena alegre, la primera cena. Don robo era esperado dentro de una hora y luego todos podían sentarse y comer. Los dos hijos mayores de doña Ro, Roberto y José, se encargaron de preparar agua de Jamaica, un té dulce y picante hecho con los pétalos carmesí de la flor de hibisco, junto con limonada y café. Carmela y rosie hicieron tortillas toda la mañana —grandes las de harina, y de tres tamaños diferentes las de maíz: para taquitos, tostadas y enchiladas.

Don Robo debía llegar, pero llegó la hora que debía, y pasó. Dos horas después, la mayoría de los invitados habían regresado a las Conejeras y esperaban la invitación para comer. José, que corría en el equipo de campo traviesa de la Secundaria Gilroy, trotó hasta el cruce de ferrocarril en tenth street a dos millas de distancia. Una vez allí, notó rápidamente que un tren parado había bloqueado el paso y el tráfico se había atascado a ambos lados de las vías. Se agachó debajo de un vagón de ferrocarril y cruzó al otro lado.

“¿Qué pasa? ” preguntó a dos hombres que parecían estar discutiendo.

“El pinche tren no jala”, maldijo un hombre al tren parado.

continúa en el próximo número...

24 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 25
a n OVEL • n OVEL a
Mi Casa Es Su Casa II from the previous page

SUSD Staff Kick Off Draws Nearly 4,000 Employees

For the first time in 4 years, all of the SUSD Staff members were invited to come together to kick off the new school year.

Nearly 4,000 staff gathered at the Stockton Arena for the 2023/24 school year. staff was welcomed through a tunnel lined with SUSD Cheerleaders and drumline. t he Chavez Jazz band and A Mariachi made up of SUSD Teachers performed.

SUSD Superintendent Dr. Michelle rodriguez gave a presentation on Joy, Trust and Belief to move the district forward while keeping students at the forefront. Dr. Rodriguez led the crowd in a cheer for SUSD and then handed out donated prizes to staff members. Prizes included Dell’Osso Family Farm tickets and Stockton Kings tickets. The kick off was a success with a lot of spirit and Joy.

El Arranque del Año reúne a casi 4000 empleados

Por primera vez en cuatro años, todo el personal del SUSD fue invitado a unirse para dar un inicio al nuevo año escolar. Casi 4000 empleados se reunieron en el Polideportivo de Stockton para recibir juntos el año escolar 2023/24.

Los asistentes fueron recibidos pasando bajo un túnel engalanado, y luego bordeados por porristas y percusionistas de las bandas del SUSD. También los serenaron la Chavez Jazz band y un mariachi formado por maestros del SUSD.

La superintendente del SUSD, Dra. Michelle Rodríguez, hizo una presentación sobre su nuevo lema para el Distrito: Joy, Trust and Belief (Alegría, Confianza y Fe en Sí Mismos) para llevar adelante al Distrito, siempre con los niños en mente.

La Dra. Rodríguez dirigió a la multitud en una ovación por el SUSD y luego distribuyó premios a los miembros del personal. Estos incluyeron boletos donados por Dell’Osso Family Farm y boletos a juegos de los Stockton Kings. Con mucho ánimo y alegría, este “Arranque del Año” fue todo un éxito.

26 Joaquín JULy-aUGUsT 2023 JULy-aUGUsT 2023 Joaquín 27 D is TR i T o E sco L a R U ni F ica D o DE sT oc KT on First Day of s chool 2023-24 Primer Día de Clases 2023-24 SUSD sT oc KT on Uni FED s choo L Dis TR ic T
melinda meza, sUsD
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.