
5 minute read
Décembre / December
Conférence
2 DÉCEMBRE 14H00
Advertisement
L’Europe Art Déco ; vers le « Style international » des années 30
Gilles Genty, historien de l’art Tandis qu’en France la tradition du « beau métier » domine, le « Style international », issu de l’alliance entre le design et l’industrie, s’impose progressivement en Europe dans les années 1930. En Hollande, le groupe « De Stijl » refuse tout ornement superflu, tandis qu’en Allemagne, le « Bauhaus » de Walter Gropius, jette les bases d’un design renouvelé. Bientôt menacé par la montée du Nazisme, absent de l’exposition de Paris en 1925, le Bauhaus rayonne toutefois en 1929 à Barcelone avec le Pavillon construit par Mies van der Rohe. Ce design « Streamline » s’épanouira, avec des artistes tels que Raymond Loewy ou Norman Bel Geddes, aux États-Unis d’Amérique dans la seconde moitié du XXème siècle.
Langue : français. En Ligne
Partenaire : Toronto Public Library
Lecture
DECEMBER 2 2:00 PM
Art Deco Europe; Towards the “International Style” of the 1930s
Gilles Genty, art historian
In France, the tradition of “fine craftsmanship” dominated and the “International Style,” resulting from the alliance between design and industry, gradually imposed itself in Europe in the 1930s. In Holland, the “De Stijl” group refused all superfluous ornamentation, while in Germany, Walter Gropius’ “Bauhaus” laid the foundations of a renewed design. Soon threatened by the rise of Nazism, absent from the Paris exhibition in 1925, the Bauhaus nevertheless shines in 1929 in Barcelona with the Pavilion built by Mies van der Rohe. This “Streamline” design would flourish with artists, such as Raymond Loewy or Norman Bel Geddes, in the USA during the second half of the 20th century.
Language: French. Online
Partner: Toronto Public Library
Cinéma
Entrée libre
3 DÉCEMBRE 14H00
Astérix et Obélix : au service de Sa Majesté, 2012
Réalisateur : Laurent Tirard
Famille, comédie
Durée : 1h50 mins
50 avant Jésus Christ. César a soif de conquêtes. À la tête de ses glorieuses légions, il décide d’envahir cette île située aux limites du monde connu, ce pays mystérieux appelé Brittania, la Bretagne.
La victoire est rapide et totale. Enfin... presque. Un petit village breton parvient à lui résister, mais ses forces faiblissent. Cordelia, la reine des Bretons, décide donc d’envoyer son plus fidèle o cier, Jolitorax, chercher de l’aide en Gaule, auprès d’un autre petit village, connu pour son opiniâtre résistance aux Romains…
Dans le village gaulois en question, Astérix et Obélix sont déjà bien occupés. Le chef leur a en e et confié son neveu Goudurix, un jeune tête à claques fraîchement débarqué de Lutèce, dont ils sont censés faire un homme. Et c’est loin d’être gagné.

Quand Jolitorax arrive pour demander de l’aide, on décide de lui confier un tonneau de potion magique, et de le faire escorter par Astérix et Obélix, mais aussi Goudurix, car ce voyage semble une excellente occasion pour parfaire son éducation. Malheureusement, rien ne va se passer comme prévu...
En français sous titré anglais
Cinema
Free admission
DECEMBER 3 2:00 PM
Astérix and Obélix: God Save Britannia, 2012
Director: Laurent Tirard
Family, comedy
Length: 1h50 mins
The year is 50 B.C. Caesar is hungry for conquest. At the head of his glorious legions, he decides to invade an island located at the limits of the known world, this mysterious country called Britain.
The victory is quick and total. Well... almost. A small British village manages to resist him, but its forces weaken. Cordelia, the queen of the Britons, decides to send her most faithful o cer, Jolitorax, to seek help in Gaul, another small village known for its stubborn resistance to the Romans...
At the village in question, Astérix and Obélix are already very busy. The chief has entrusted them in making a man out of his nephew Goudurix, a young mischief newly arrived from Lutèce. And they are far from accomplishing that.
When Jolitorax arrives to ask for help, it is decided to entrust him with a barrel of magic potion and to have him escorted by not only Astérix and Obélix, but also Goudurix, because this trip seems to be an excellent opportunity to perfect his education. Unfortunately, nothing will happen as planned...
In French with English subtitles
OCTOBRE/OCTOBER
Concert 9 DÉCEMBRE 20H00
Là-bas
Compagnie: Veranda
Folk et country
Voix, guitares, mandoline : Léandre Joly-Pelletier
Voix, autoharpe :
Catherine-Audrey Lachapelle
Veranda vous convie à un spectacle au cœur de leur musique bluegrass, bien ancré dans les racines du folk et du bon vieux country. À travers une performance à la fois survoltée, festive et sensible, le groupe vous accompagnera sur les routes sinueuses longeant montagnes et rivières où résonneront banjo, mandoline, violon et guitare.

Partenaire : Bureau du Québec
Concert DECEMBER 9 8:00 PM
Là-bas
Company: Veranda
Folk and country
Voice, guitars, mandolin: Léandre Joly-Pelletier
Voice, autoharp:
Catherine-Audrey Lachapelle
Veranda invites you to a show at the heart of their bluegrass music, well anchored in the roots of folk and good old country. Through a performance that is as lively as it is festive and sensitive, the group will join you on the winding roads along the mountains and rivers where banjo, mandolin, fiddle, and guitar resonate.
Partner: Bureau du Québec
Conférence
13 DÉCEMBRE 19H00
Les muses de la Ville-Reine : panorama des salles de spectacles de Toronto
Hadrien Volle, Docteur en histoire de l’art et journaliste culturel à Radio-Canada
Toronto
Le Théâtre Princess of Wales, celui de la rue Berkeley ou le Four Seasons of Performing Arts... Autant de lieux qui témoignent aujourd’hui de la vivacité des arts de la scène à Toronto, mais qu’en est-il à travers l’histoire de la ville ? Comment certains lieux de spectacles ont contribué à la naissance de quartiers entiers et quelles ont été les conséquences lorsque d’autres ont disparu ? Cette conférence aura pour but de faire le point sur la question et de dresser un panorama des scènes de la ville.
Langue : français
Partenaire : Société d’Histoire de Toronto
Lecture
DECEMBER 13 7:00 PM
The Ville-Reine’s Muses: A Panorama of Toronto’s Performance Venues
Hadrien Volle, Doctor of Art History and cultural journalist at Radio-Canada
Toronto
The Princess of Wales Theatre, the Berkeley Street Theatre or the Four Seasons of Performing Arts... These are all places that testify to the vitality of the performing arts in Toronto today, but what about the city’s history? How did certain performance venues contribute to the birth of entire neighbourhoods, and what were the consequences when others disappeared? This lecture will provide an overview of the issue and an overview of the city’s stages.
Language: French
Partner: Société d’Histoire de Toronto
Cinéma
Entrée libre
14 DÉCEMBRE 19H30
Le Père Noël, 2014
Réalisateur : Alexandre Co re Comédie
Durée : 1h20 mins
En cette nuit de Noël, Antoine, six ans, n’a qu’une idée en tête : rencontrer le Père Noël et faire un tour de traîneau avec lui dans les étoiles …

Alors quand celui-ci tombe comme par magie sur son balcon, Antoine est trop émerveillé pour voir en ce Père Noël un cambrioleur déguisé, qui dérobe les bijoux dans les appartements des beaux quartiers.
Et malgré tous les e orts du Père Noël pour se débarrasser d’un Antoine déterminé, ils vont former alors un duo invraisemblable, parcourant Paris de toit en toit, chacun à la recherche de son rêve …
En français sous titré anglais
Cinema
Free admission
DECEMBER 14 7:30 PM
Santa Claus!, 2014
Director: Alexandre Co re
Comedy
Length: 1h20 mins
On this Christmas night, six-year-old Antoine has only one idea in mind: to meet Santa Clause and take a sleigh ride with him in the stars...
When Santa falls magically on his balcony, Antoine is too amazed to see that Santa is a burglar in disguise stealing jewels from upper class apartments.
Despite Santa’s best e orts to get rid of a determined Antoine, the two of them form an unlikely duo, moving from rooftop to rooftop in Paris, each in search of his own dream...
In French with English subtitles









