
7 minute read
Septembre/ September
Lancement de la saison Season Launch
Concert
Advertisement
16 SEPTEMBRE 20H00
Kora Flamenca II
Composition, arrangements, kora, voix : Zal Sissokho, composition, arrangements, guitare, voix : Caroline Planté, percussions : Miguel Medina, contrebasse : Jean-Félix Mailloux
Musique afro-mandingue et flamenco
Suite au succès de Kora flamenca (prix Félix d’album de l’année - musiques du monde à l’ADISQ et du Prix de musique folk canadienne dans la catégorie Album Traditions du monde de l’année), Zal Sissokho et Caroline Planté allient à nouveau leurs 2 cultures musicales : la musique afro-mandingue et le flamenco.
Kora flamenca II, ce sont 10 nouvelles chansons, partagées également entre les deux compositeurs et artistes. À travers leur musique, Zal (kora et voix) et Caroline Planté (guitare flamenca et voix) proposent un voyage coloré, au son de leur rencontre, accompagnés de Miguel Medina aux percussions et JeanFélix Mailloux à la contrebasse.
Partenaire : Bureau du Québec
Concert
SEPTEMBER 16 8:00 PM
Kora Flamenca II
Composition, arrangements, kora, vocals: Zal Sissokho, composition, arrangements, guitar, vocals: Caroline Planté, percussions: Miguel Medina, double bass: Jean-Félix Mailloux
Afro-Mandingo music and flamenco
Following the success of Kora Flamenca (Félix award for Album of the Year - Best World Music at ADISQ and the Canadian Folk Music Awards in the Global Roots Album of the Year category), Zal Sissokho and Caroline Planté once again combine both of their musical cultures: Afro-Mandingo music and flamenco.
Kora Flamenca II has 10 new tracks, shared equally between the two composers and artists. Through their music, Zal (kora and voice) and Caroline Planté (flamenco guitar and voice) o er a colourful journey to the sound of their collaboration, accompanied by Miguel Medina on percussion and Jean-Félix Mailloux on double bass.
Partner: Bureau du Québec
CINÉMA
Entrée libre
7 SEPTEMBRE 19H30
Ei el, 2021
Réalisateur :
Martin Bourboulon
Biographie historique
Durée : 1h55 mins
Venant tout juste de terminer sa collaboration sur la Statue de la Liberté, Gustave Ei el est au sommet de sa carrière. Le gouvernement français veut qu’il crée quelque chose de spectaculaire pour l’Exposition
Universelle de 1889 à Paris, mais Ei el ne s’intéresse qu’au projet de métropolitain. Tout bascule lorsqu’il recroise son amour de jeunesse. Leur relation interdite l’inspire à changer l’horizon de Paris pour toujours. En français sous titré anglais
Cinema Free admission

SEPTEMBER 7 7:30 PM
Ei el, 2021
Director:
Martin Bourboulon
Historical biography
Length: 1h55 mins
Having just finished working on the Statue of Liberty, Gustave Ei el is at the height of his career. The French government wanted him to create something spectacular for the 1889 World’s Fair in Paris, but Ei el was only interested in the metro project. Everything changed when he ran into his childhood sweetheart again. Their forbidden relationship inspires him to change the skyline of Paris forever.
In French with English subtitles
Conférence
20 SEPTEMBRE 19H00
Jérôme et les femmessavons-nous qui a traduit la Bible ?
Lyse Hébert, professeure agrégée, traductologue et traductrice
L’histoire nous a laissé de Jérôme un portrait à la fois précis et fragmentaire. Précis parce que certains de ses écrits --surtout des lettres et des préfaces à ses traductions et textes exégétiques-sont extrêmement révélateurs du personnage, notamment de ses rapports avec les autorités publiques et religieuses. Fragmentaire, toutefois, en raison de l’absence quasi totale (dans les archives accessibles) de lettres qu’il a reçues d’un groupe de femmes qu’il a longtemps côtoyées et avec qui il a échangé une longue correspondance.
Cette conférence portera sur les échanges épistolaires entre Jérôme et ces femmes sur le thème de la traduction et, plus précisément, sur ses commentaires concernant leur apport à son travail.
Langue : français
Partenaire : Société d’Histoire de Toronto
Lecture
SEPTEMBER 20 7:00 PM
Jérôme and WomenDo We Know Who Translated the Bible?
Lyse Hébert, associate professor, translatologist, and translator
History has left us a portrait of Jérôme that is both precise and fragmentary. Precise because some of his writings—especially letters and prefaces to his translations and exegetical texts—are extremely revealing of his character, especially his relations with public and religious authorities. Fragmentary, however, because of the almost total absence (in the accessible archives) of letters he received from a group of women with whom he had a long correspondence.
This conference will focus on the epistolary exchanges between Jérôme and these women on the theme of translation and, more specifically, on his comments concerning their contribution to his work.
Language: French Partner: Société d’Histoire de Toronto
Exposition collective
Entrée libre
23 SEPTEMBRE AU 21 OCTOBRE
Bulles
Bulles relève la force créatrice des talents de notre ville, et invite le public à lâcher prise dans une multitude d’univers, guidé par les pensées de Katia Café-Fébrissy, Julie Lassonde, Martine Côté, Ama Ouattara, Saïda Ouchaou-Ozarowski, Lise Beaudry, Carolina Reis, Jacques Descoteaux, Samuel Choisy, Madi Piller et Jean-Christophe Foolchand. Ces 11 artistes prêtent leur vision à cette exposition afin d’inviter le spectateur à naviguer dans leur univers singulier mis en valeur par des micros-entrevues dirigées par le réalisateur Louis-Philippe Gallant.
En se réappropriant cet exercice de questions-réponses, les artistes torontois(es) nous proposent une vision personnelle de leur travail et du rôle de l’art dans la société.
Partenaires : Le Labo et Conseil des arts de l’Ontario
Collective Exhibition
Free admission
SEPTEMBER 23 TO OCTOBER 21
Bulles
Bulles highlights the creative force of our city’s talents, and invites the public to let go in a multitude of universes, guided by the thoughts of Katia Café-Fébrissy, Julie Lassonde, Martine Côté, Ama Ouattara, Saïda Ouchaou-Ozarowski, Lise Beaudry, Carolina Reis, Jacques Descoteaux, Samuel Choisy, Madi Piller, and Jean-Christophe Foolchand. In this exhibition, these 11 artists share their vision in order to invite the viewer to navigate through their singular universe that features mini interviews directed by Louis-Philippe Gallant.
By reappropriating this question-and-answer exercise, the Torontonian artists o er us a personal vision of their work and the role of art in society.
Partners: Le Labo and Ontario Arts Council
Cin Ma
Entrée libre
21 SEPTEMBRE 19H30
Samba, 2014
Réalisateurs :
Olivier Nakache | Éric Toledano
Comédie
Durée : 1h58 mins
Samba, Sénégalais en France depuis 10 ans, collectionne les petits boulots ; Alice est une cadre supérieure épuisée par un burn out. Lui essaye par tous les moyens d’obtenir ses papiers, alors qu’elle tente de se reconstruire par le bénévolat dans une association. Chacun cherche à sortir de son impasse jusqu’au jour où leurs destins se croisent... Entre humour et émotion, leur histoire se fraye un autre chemin vers le bonheur. Et si la vie avait plus d’imagination qu’eux ?


En français sous titré anglais
Cinema
Free admission
SEPTEMBER 21 7:30 PM
Samba, 2014
Directors:
Olivier Nakache | Éric Toledano
Comedy
Length: 1h58 mins
Samba, a Senegalese in France for 10 years, works odd jobs; Alice is an executive exhausted by a burn out. He is trying by all means to obtain his papers, while she is trying to rebuild herself by volunteering in an association. Both of them are trying to get out of their hardships until the day their destinies cross... Between humour and emotion, their story finds a di erent path towards happiness. What if life had more imagination than they do?
In French with English subtitles
Conférence
23 SEPTEMBRE 14H00
Art Nouveau, Art Déco ; ruptures ou continuités ?

Gilles Genty, historien de l’art
Né en France dans les années 1910-1915, au moment où l’Art Nouveau s’essou e et où les collectionneurs recherchent une esthétique nouvelle, l’Art Déco marque une évidente rupture ; les lignes deviennent plus rigides, les formes plus géométriques, et les anciens maîtres, à commencer par Hector Guimard, connaissent moins de succès. Toutefois, en Belgique, en Allemagne, en Autriche, et même en France, les lignes de fracture sont parfois moins nettes ; des architectes et des designers, tels qu’Henry Van de Velde, Peter Behrens, ou encore Otto Wagner, créent des œuvres dont les formes rectilignes procèdent directement de leur période « Art Nouveau » passée. Alors, ruptures ou continuités ?
Langue : français. En Ligne
Partenaire : Toronto Public Library
Lecture
SEPTEMBER 23 2:00 PM
Art Nouveau, Art Deco; Ruptures or Continuities?
Gilles Genty, art historian
Born in France between 1910-1915, at a time when Art Nouveau was running out of steam and collectors were looking for a new aesthetic, Art Deco marked an obvious break; the lines became more rigid, the forms more geometric, and the old masters, starting with Hector Guimard, were less successful. However, in Belgium, Germany, Austria, and even in France, the fracture lines are sometimes less clear; architects and designers, such as Henry Van de Velde, Peter Behrens, or Otto Wagner, create artworks with rectilinear forms directly preceding their past “Art Nouveau” period. So, ruptures or continuities?
Language: French. Online
Partner: Toronto Public Library
Concert 28-29-30 Septembre 20h00
Festival Django à Gogo®
Stephane Wrembel band avec Simba
Baumgartner: guitare, Aurore Voilqué: violon, Nathan Beja: chant et guitare, Debi
Botos: guitare
Le festival de musique international Django à Gogo® fête ses 20 ans ! Le festival met l’accent sur l’art et le style de guitare jazz manouche du célèbre Django Reinhardt. Jusqu’à présent, le festival a eu lieu à New York et à Maplewood, o rant des séries de concerts, des camps de guitare et de violon, ainsi qu’un spectacle final dans des lieux légendaires tels que Carnegie Hall ou Town Hall. À partir de 2023, pour célébrer le 20e anniversaire, le festival s’étend avec Django à Gogo® Los Angeles et Django à Gogo® Toronto.
Jeudi 28 septembre : Stephane Wrembel band avec Simba Baumgartner et Aurore Voilqué : Minuit à Paris, de Django à Woody Allen.
Vendredi 29 septembre : Stephane Wrembel band avec Simba Baumgartner et Aurore Voilqué, invité spécial Nathan Beja : Django Reinhardt et le Hot Club de France. Samedi 30 septembre : Le groupe de Stephane Wrembel avec Simba Baumgartner et Aurore Voilqué, invitée spéciale Debi Botos : Django, l’âme manouche.
Concert
SEPTEMBER 28-29 -30 8:00 PM
Django à Gogo® Festival
Stephane Wrembel band with Simba Baumgartner: guitar, Aurore Voilqué: violin, Nathan Beja: vocals and guitar, Debi Botos: guitar The international music festival Django à Gogo® celebrates its 20th anniversary! The festival focuses on the art and style of gypsy jazz guitar of the famous Django Reinhardt. To date, the festival has been held in New York City and Maplewood, o ering concerts, guitar and violin camps, and a final show at legendary venues such as Carnegie Hall and Town Hall. Beginning in 2023, to celebrate the 20th anniversary, the festival expands with Django à Gogo® Los Angeles and Django à Gogo ® Toronto.
Thursday September 28: Stephane Wrembel band with Simba Baumgartner and Aurore Voilqué: Minuit à Paris, from Django to Woody Allen.
Friday September 29: Stephane Wrembel band with Simba Baumgartner and Aurore Voilqué, special guest Nathan Beja: Django Reinhardt and the Hot Club de France.
Saturday September 30: Stephane Wrembel band with Simba Baumgartner and Aurore Voilqué, special guest Debi Botos: Django, the gypsy soul.
