Intown magazine - Summer 2013

Page 1

JUST IN TOWN

2,90 € - 4$ -2,5 £ - 120RUB - 24 YUAN

Milano e Roma Milan and Rome 意大利制造佳品指南 时尚,设计,艺术,食品和葡萄酒

ГИД ПО ЛУЧШЕМУ

Made in Italy

N°34 TRIMESTRALE

estate 2013



genoaboatshow.com

iNautico


N°34 EDITORIALE // EDITORIAL estate/summer 2013

L’estate è per eccellenza la stagione italiana ed è in questo periodo che l’Italia dà il meglio di sé e svela il suo profilo migliore. In questo numero, oltre alle novità legate alle aperture di boutique, locali e agli eventi culturali estivi, sono l’arte, la moda, l’enologia e la nautica a mettersi in mostra per i nostri lettori italiani e stranieri. Quattro aree di grande importanza per il nostro paese che da sempre sprigionano la vera essenza italiana e la nostra naturale inclinazione verso il bello e l’eccellenza. Intown rimane un punto d’accesso verso un mondo unico di sogni raggiungibili.

Both Italians and foreigners know that the summer is a special period in Italy, a season in which our country blossoms like a rare flower. While carelessly reading through the pages of our magazine our readers will discover our uniqueness. Apart from introducing you to the best new restaurants and shops in our main cities and resorts, and giving an insight into the key cultural events of the summer, we will also take you on a journey exploring the world of fashion, art, oenology and boating. Four areas of interest that have always been at the center of our culture and heritage. Intown is simply an access point to these worlds.

Buona lettura Enjoy the read 很好看 ПРИЯТНОГО ЧТЕНИЯ EDOARDO CELA ecela@publibrands.it



SOMMARIO/CONTENTS estate/summer 2013

JUST IN TOWN 10 QUIMILANO 20 QUIROMA 26 QUIMONDO RUBRICHE // COLUMNS 30 NICE TO MEET YOU 32 SENZATEMPO // TIMELESS 40 WHATS’UP 90 EVENTS 94 SAVE THE DATE

CARTOLINE DA MILANO // POSTCARDS FROM MILAN 34 MILANO. IERI OGGI DOMANI // MILAN. YESTERDAY TODAY TOMORROW ROMA IN BELLA MOSTRA // ROME ON DISPLAY 42 GALLERIA VEZZOLI

中国篇 50 意大利与中国 正如阴与阳 52 在威尼斯的街道寻找艺术 56 米兰城市指南 60 罗马城市指南 раздел Россия 64 ВЫЙТИ В МОРЕ 68 Путеводитель по Милану 72 Путеводитель по Риму


smartcomunicazione.it

Harmont & Blaine Boutique: Milano - Corso Matteotti, 5

shop online at harmontblaine.it


MODA // FASHION 76 IL LATO BELLO DELLA GEOMETRIA // THE GOOD SIDE OF GEOMETRY BEAUTY TIME 84 GLI INGREDIENTI DELL’ESTATE // SUMMER’S INGREDIENTS

PAROLA DI CHEF // A CHEF’S WORD OF HONOUR 86 TRA NATURA, TRADIZIONE E QUALITÀ // BETWEEN NATURE, TRADITION AND QUALITY DEGUSTARE SEGRETI // TASTE SECRETS 88 LA MAGIA SEGRETA DI CAPALBIO // CAPALBIO’S SECRET ONSTAGE 96 ONSTAGEMILANO 100 ONSTAGEROMA 102 ONSTAGEMONDO


ROMA ANCONA BOLZANO GINEVRA TRAPANI via Trapani PANTELLERIA via Ginevra* CAMBRIDGE LUGANO CAGLIARI CROTONE IBIZA OLBIA PANTELLERIA via Ginevra* CAMBRIDGE * I voli saranno operativi dal 2 settembre

FLYING EVOLUTION

darwinairline.com T. 06 89 970 42 2


contributors

- NUMERO 34 - TRIMESTRALE Direttore responsabile Edoardo Cela ecela@publibrands.it ANNO VIII

Caporedattore Ilaria Maggi imaggi@publibrands.it Editorial assistant Chiara Durante redazione@publibrands.it Art Direction Thatsall.it Hanno collaborato Andrea Berton (food), Guido Biondi, Julia Buneyeva (traduzioni russo), Claudio Burdi (novità Milano), Samantha Colocci (beauty), Michele Cuppone, Marco Ferrari (foto), Elisabetta Gentile (styling), Sara Gentile (foto), Paolo Gobbi (rubrica orologi), Lin Ma (traduzioni cinese), Mirta Oregna, Giulia Piccioni, Tommaso Piazza, Juliette Poggi (grafica), Serena Roman (traduzioni inglese), Emmanuelle Salinas (novità Roma), Luca Stillitano (novità Roma), Matthieu Taunay (wine), Antonio Veronesi Concessionaria Pubblicità

EMOTIONAL ADVERTISING SRL via Melzi d’Eril 29 - 20154 Milano - Italia tel. +39 0276318838 - fax +39 0233601695 info@emotionaladv.it www.emotionaladv.it Coordinamento di testata: Raffaella Romanenghi Marketing: Luana Bescapè Gestione materiali: Selene Merati selenemerati@emotionaladv.it

PUBLIBRANDS ITALIA SRL via Milazzo 6 - 20121 Milano - Italia tel. +39 0236636738 - fax +39 024983358 redazione@publibrands.it www.intown-magazine.it 49 Route des Jeunes 1277 Geneve - Switzerland Tel. + 41 223015919 - Fax +41 223015914 STAMPA Musumeci S.p.a. Loc. Amerique 97 11020 Quart (AO) - Italia Testi, fotografie e disegni contenuti in questo numero non possono essere riprodotti, neppure parzialmente, senza l’autorizzazione dell’editore. Intown è registrato presso il Tribunale di Milano autorizzazione n. 127 del 21 febbraio 2005. cover photo by: Marco Ferrari



J

10

ustintown

2

BIVIO Milano via Gian Giacomo Mora 4 Nasce da Hilary Belle Walker, originaria di

San Francisco ma in Italia dal 1998, l’idea di creare una boutique di rivendita, dove chiunque può vendere i propri vestiti e comprarne altri pre-pos-

1

seduti. Destinato a diventare luogo cult della

Stefan Hafner

città grazie alla sua formula di fashion resale.

via Borgonuovo 10

// Hilary Belle Walker, born in San Francisco but living in

Nuovo showroom per la celebre haute joaillerie, insieme a Nouvelle Bague gioielli; gemme, oro,

Italy since 1998, had the idea of creating a resale shop,

brillanti, zaffiri e diamanti si trasformano in bijoux dalle mille forme: anelli, collane, orecchini e braccia-

where anyone can sell his own clothes and buy other

li, tra tradizione artigianale e design. Lo spazio ha un arredamento luxury minimal che mette in mostra

second-hand ones. Thanks to its fashion resale formula,

le collezioni dei due brand.

it is destined to become a cult spot in the city.

// A new showroom for this famous haute joaillerie, together with Nouvelle Bague jewels; gems, gold, sapphires, and

www.biviomilano.it

diamonds turn into jewels that can take on thousands of different shapes. Rings, necklaces, earrings, and bracelets, between craftsmanship tradition and design. The space features luxurious and minimalistic furnishings, which show off the collections of the two brands. www.stefanhafner.it

Quimilano

a cura di // by Chiara Durante, Claudio Burdi, Guido Biondi

3

Frette At Home corso Vercelli 24 Piccolo ma essenziale il nuovo flagship

store milanese del brand leader nel settore di biancheria, accessori e arredi per la casa. Il direttore creativo Vincenzo D’Ascanio ha firmato due piani dove trasparenza e design si sposano a perfezione e dove è esposta la nuova collezione Estate Italiana. // The new Milan flagship store of the leading linen and home accessories brand is small but minimalistic. The two floors, that perfectly combine transparency and design, and display the new Estate Italiana collection, bear the signature of the creative director Vincenzo D’Ascanio. www.international.frette.com



12

Coming Soon

Pierre Balmain via Borgospesso 5 All’interno del settecentesco Palazzo Gallarati, uno store dove gli anni Cinquanta e il XXI secolo

Aprirà a fine luglio in Galleria Vittorio Emanuele la nuova boutique di Prada con sei nuove vetrine dedicate alla Moda Uomo, che verrà ampliata via via con altri 4000 metri quadri in cui ci sarà spazio anche per arte e ristorazione. // The boutique with six new windows dedicated to men’s fashion in the Galleria Vittorio Emanuele will open at the end of July, and it will gradually extend over an additional 4,000 m2, hosting art and food and beverage as well.

s’incontrano per incorniciare le collezioni d’abbigliamento del brand parigino. È il primo negozio in Italia e il primo nato dalla partnership con Ittierre. // In the 18th-century Palazzo Gallarati there’s a store where the 1950s and the 21st century meet, in order to frame the apparel collections of this Parisian brand. It is its first shop in Italy and the first one resulting from the partnership with Ittierre.

www.prada.com

www.pierrebalmain.com

Beauty

L’estate milanese è all’insegna del beauty. Ecco i 3 nuovi store, tra fragranze, cosmetici e accessori // Milan summer is dedicated to beauty. Here are 3 new shops, among fragrances, cosmetics and accessories

● Al via il quarto e il quinto flagship di Kiehl’s Since 1851, prestigioso marchio americano di prodotti per viso, corpo e capelli di alta qualità. Due boutique, in via Dante angolo via Rovello 1 e in via Torino 34, che replicano tutti gli elementi dell’Antica Farmacia di New York dove è nato il brand, e in cui sorge il primo Barber’s Corner. // Kiehl’s Since 1851, a prestigious American brand making high-quality face, body, and hair products, opens its fourth and fifth flagship stores. Two boutiques, in via Dante angolo via Rovello 1 and via Torino 34, that include the first Barber’s Corner and replicate all elements of the old pharmacy in New York where the brand was born. www.kiehls.it

● Un nuovo beauty store in piazza Gae Aulenti 6 per Sephora, il brand leader nel mondo della cosmetica. Tante le novità, come il servizio di restyling per capelli Bumble & bumble, una make-up station e il Brow Bar Benefit, il vero stilista delle sopracciglia. Tutto in uno spazio di 286 metri quadri con cinque luminose vetrine. // A new beauty store in piazza Gae Aulenti 6 for Sephora, the world’s leading brand in the field of cosmetics. Many novelties will be featured, such as the Bumble & Bumble hair styling service, a make-up station and the Brow Bar by Benefit, the authentic eyebrow designer. All

● Ricordate il salone del barbiere tanto in voga nel

of this, in a 286 m2 space with five bright windows.

XX secolo? Ecco, dalla stessa idea nasce Bullfrog

www.sephora.it

● Profumi, prodotti per il corpo, preparati e

- Modern Electric Barber, la nuova barberia in

accessori da barba e molto altro ancora sono in

via Tahon de Revel 3, nel quartiere Isola. Due wor-

mostra nella lunga galleria di Pérfume by Calé

kstation con barbieri provenienti da mondi diversi,

in corso Magenta 22. Le fragranze di case stori-

rasoi a lama dritta, pennelli e schiume aromatiz-

che si affiancano a realtà giovani e innovative in

zate firmate Proraso, per un luogo già destinato a

uno spazio speciale dedicato alle piccole cose che

diventare un cult.

possono rendere più piacevole la giornata.

// Do you remember the barber shops that were so on

// Perfumes, body products, preparations, barber acces-

trend during the 20th century? Well, Bullfrog – Modern

sories, and much more are on display in the long gallery

Electric Barber, the new barber shop in via Tahon de Revel

of Pérfume by Calé, corso Magenta 22. Fragrances by

3, in the Isola distric, comes from the same idea. Two work-

historic companies stand next to young and innovative

stations with barbers coming from different backgrounds,

products in this special space dedicated to little things

straight razors, brushes, and Proraso scented foams, in a

that can brighten up our day.

place that is destined to become a cult.

www.calé.it

www.bullfrogmilano.com


13

4

Moncler via Montenapoleone 1 Il marchio francese famoso per i suoi piumi-

ni presenta il suo secondo flagship store nel cuore del quadrilatero della moda. Lo spazio su due livelli ospita le main collection Moncler uomo e donna, le collezioni Hommes e Femmes, Moncler Gamme Rouge, la linea di piumini-couture disegnata da Giambattista Valli, e Moncler Gamme Bleu, il menswear firmato da Thom Browne. // The French brand, famous for its down jackets, presents its second flagship store in the heart of the “quadrilateral of fashion”. This two-storey space hosts the main Moncler collections for men and women, as well as the Hommes and Femmes collections, Moncler Gamme Rouge, the couture down jackets line designed by Giambattista Valli, and Moncler Gamme Bleu, the menswear designed by Thom Browne.

5

Gucci

www.moncler.com

via Brera 21 Il primo flagship store europeo dedicato

all’uomo sorge di fronte alla Pinacoteca di Brera e mostra, nei suoi tre piani, tutte le collezioni maschili. Uno spazio esclusivo è dedicato al servizio

Thierry Mugler

sartoriale Made to Measure e a quello Made to

via Borgospesso 5

Order, per personalizzare le calzature; tra le altre

Uno shop in shop all’interno del multibrand store

novità, la boutique offre per prima la capsule

It’s 30 Manzoni, ma con due entrate separate. Lo

collection Lapo’s Wardrobe disegnata dal Direttore

spazio di 90 metri quadri gioca sul contrasto tra

Creativo Frida Giannini e Lapo Elkann.

antico e moderno e contiene le collezioni uomo,

// The first flagship store in Europe dedicated to men

donna e accessori.

lies opposite to the Pinacoteca di Brera and displays all

// A shop in the shop inside the multi-brand store It’s

men collections on its three floors. An exclusive area is

30 Manzoni, but with two separate entrances. This 90

dedicated to the Made to Measure tailoring service and

m2 space plays on the contrast between the ancient and

to the Made to Order one, to customize shoes; in addition

the modern, and contains men, women and accessories

to other novelties, the boutique is the first to feature the

collections.

Lapo’s Wardrobe capsule collection designed by the

www.mugler.com

creative director Frida Giannini and Lapo Elkann. www.gucci.com

Near Milano

The Talent Store Fidenza Village All’interno di uno dei Chic Outlet Shopping, a circa 60 minuti da Milano, ha inaugurato la concept boutique che contiene le collezioni limited edition di abbigliamento e accessori dei più interessanti stilisti emergenti scelti dal concorso Vogue Talents, promosso da Vogue Italia. // In one of the Chic Outlet Shopping Villages, about 60 minutes away from Milan, a concept boutique has opened, hosting the limited edition clothing and accessories collections of the most interesting emerging designers chosen during the Vogue Talents contest, sponsored by Vogue Italia. www.fidenzavillage.com


14

Anita Dinner Lounge via Beatrice d’Este ang. via C. Patellani, tel. 335.1098269 Ritorna la "Dolce vita" in città con l’apertura di un dinner lounge in una spettacolare location all'interno delle mura spagnole. Sale interne con mattoni a vista, camini e divani Chesterfield e un garden incantato dominato da un gazebo con fontana per un locale sofisticato dove godere di aperitivi con servizio al tavolo di finger food, gustare ottimi drink o farsi tentare da squisiti piatti della migliore tradizione italiana. // With the opening of this dinner lounge in a spectacular location inside the Spanish walls, the “Dolce vita” is back in the city! Anita Dinner Lounge has rough brick walls, fireplaces and Chesterfield sofas, and a wonderful garden with a gazebo and a fountain where guests can enjoy aperitifs and finger food served directly to their table, savor excellent drinks or indulge in the best delights of the Italian cuisine. www.anitamilano.com

1

Puro Milano via Gallarate 200, tel. 02.33490360 Un lounge dinner che sembra un moder-

no loft newyorkese, dalle tinte legno, wengé e oro, arredato con elementi autentici degli anni ’50 e ’60. Divani in pelle, lampade e tavolini che ricordano quelli del Grande Gatsby e nella zona ristorante anche un biliardo che diventa tavolo per venti persone. Sempre aperto con una fitta programmazione di serate danzanti. www.puromilano.com // A lounge diner reminiscent of a modern Manhattan loft, with flourishing native-wood, wenge and gold hues, and authentic objects from the Fifties and the Sixties - leather sofas, lamps, small tables resembling those featured in The Great Gatsby, and a billiard table that can be used as a dinner one for 20 people in the restaurant area. It’s open all week long and offers a vast program of dance nights. www.puromilano.com

Fuoriporta Out of town Per i nottambuli // For clubbers Fellini Pogliano Milanese (MI), via Roma 26, tel. 02.93549740 Villa in stile Moresco alle porte di Milano, due piscine, un elegante ristorante dall’eccellente proposta gastronomica, un garden in stile Art Deco di Miami e quattro sale dove scatenarsi fino all’alba. Dal venerdì alla domenica. // Located on Milan’s doorstep, this Moorish style villa has two swimming pools, an elegant restaurant serving excellent dishes, a Miami Art Deco style garden, and four dance halls where you can let go until

Jowie via Ripamonti 90, tel. 02.56816152

dawn. Open Friday through Sunday. www.discotecafellini.com

Recentissimo ristorante dal giardino lounge segreto che è niente meno che un’antica chiusa progettata da Leonardo da Vinci. Un luogo per chi ama unire, alla cena o ad un buon cocktail, un’atmosfera di ritmi soul, charleston, swing e jazz, colonna sonora delle serate del Jowie che ben si accompagnano ai piatti curati di carne e pesce del menu. // A recently opened restaurant with a secret lounge garden, which was actually a lock gate designed by Leonardo da Vinci. Jowie is a place for those who fancy the idea of having dinner or savoring a good cocktail with soul, charleston, swing or jazz music playing in the background – the perfect soundtrack to accompany the restaurant’s fine meat and fish dishes. www.jowie.it

Per i // for “glamourous people” Lido di Bellagio Bellagio (CO), via P. Carcano 1, tel. 031.951195 Affacciata sul Lago di Como una location degli anni ’20 che di giorno funge da stabilimento balneare dotato di ogni comfort, mentre nei weekend si trasforma in una disco lounge affascinante che ospita le serate estive del Made Club, modaiolo locale della zona. Non mancano nella sua programmazione serate di musica dal vivo e boat party speciali per danzare in mezzo al lago. // On Lake Como, this 1920s lido is a beach resort with every modern comfort. At the weekend, it turns into a charming disco lounge to host the summer night events of Made Club, a trendy local nightclub. On schedule are live music nights and special boat parties where people dance right in the middle of the lake. www.lidodibellagio.com



16

Consigliato da noi! Our suggestion!

2

GhEA Via Valenza 5, tel. 02.58110980 Nuova oasi del gusto per chi segue una

dieta vegana e vegetariana, dove ad appagarsi non è solo il palato ma anche la mente e l’anima. Solo alimenti biologici e, per quanto possibile, a km zero per i piatti preparati nella cucina a vista dello chef Antonio Tomaselli da gustare sia a pranzo che a cena, così come per le prelibatezze proposte a colazione e per l’happy hour. // A new oasis of taste for vegans and vegetarians, where food is a delight not only for the palate but also for the mind and the soul. In a kitchen in view from the dining area, Chef Antonio Tomaselli prepares his specialties using only organic, mostly locally grown food.

Cosa? Rebelot Del Pont Dove? Ripa di Porta Ticinese 55 Chi? Matias Perdomo Perché? Una “bodega gastronomica”: mattoni a vista, portoni in legno da scuderia, affaccio sui Navigli. Cosa mangiamo? Rigorosamente tapas: Polpo non polpo con patate e chorizo o Tartare di manzo con gelato alla senape // What? Rebelot Del Pont Where? Ripa di Porta Ticinese 55 Who? Matias Perdomo Why? A gastronomic bodega (Spanish winery): rough brick walls, wooden stable-style doors, overlooking the Navigli. What to eat? Tapas, of course: the “octopus non-octopus” with potatoes and chorizo, and a beef tartare with mustard ice cream.

An ideal place for having lunch or dinner, but also for enjoying a delicious breakfast or aperitif. www.gheavegetariano.it

Tel. 02.89406277 www.pontdeferr.it

3

El Büscia viale Beatrice d’Este 48, tel. 02.45498762

Un tempio dedicato quasi esclusivamente al mondo delle bollicine, con un assortimento di etichette tra i più vasti di tutta la penisola. Novanta champagne, spesso introvabili, importati direttamente da piccole cantine d’oltralpe, quattrocentocinquanta bollicine tra spumanti, prosecchi e lambruschi di ogni regione italiana, oltre a una quarantina di bianchi e rossi fermi. Un wine bar speciale, dall’arredo caratterizzato da un sapiente mix di legni grezzi, dove bere al cali-

Cantinetta Belle Donne via Carlo Pisacane 57, tel. 02.29519815 I profumi e i sapori della Toscana nell’elegante restaurant/wine bar in zona Porta Venezia, realizzato dal giovane imprenditore Emiliano Fontani che sbarca in città, forte della gestione di svariati e storici ristoranti a Firenze e non solo. Nel menu dominano la carne (dell’azienda di famiglia) e la cucina tradizionale toscana con piatti sapientemente realizzati dal giovane chef Tiziano Mattanu. // The scents and tastes of Tuscany are the inspiration of this restaurant/ wine bar in the Porta Venezia area. His young manager, Emiliano Fontani, had ran various historic restaurants in Florence before opening his own in Milan. The menu is dominated by meat (from his family’s farm) and Tuscany’s traditional dishes that are masterly prepared by young Chef Tiziano Mattanu. www.cantinettabelledonne.com

ce, dall’aperitivo in poi, o acquistare la bottiglia (anche fredda) più adatta alla propria serata. // A temple dedicated almost exclusively to the world of bubbles, with one of the most complete selection of the very best Italian fizzy wines. 90 champagnes imported directly from small French wineries – often very hard to find, a total of 450 spumantes, proseccos and lambruscos from every Italian region, and more than 40 still reds and whites. A unique wine bar furnished with a sophisticated mix of rough woods where, from the happy hour on, you can choose between drinking your wine by the glass or buying the bottle most suited to your night out (even cold). www.elbuscia.it



18

Ci vediamo a pranzo?

● BLAH

Shall we meet for lunch?

Galleria di via Turati 6, tel. 02.39669441

● BYS Milano

della giornata da ambiente intimo in un open

via Alberico Albricci 3, tel. 02.87074880

space. Aperto dalla colazione fino alle 22, propo-

Da due allievi di Gualtiero Marchesi, un

ne un menu light, regular o energy a seconda del

bistrot innovativo che è anche pasticceria

proprio stile di vita. Un plus per i cocktail light

con laboratorio a vista, caffetteria e persino

addolciti da agave o miele.

boutique dove acquistare delizie food e

// As the day goes on, this food bar with an intimate

accessori di design.

atmosphere turns into an open space thanks to its

// Established by two students of Gualtiero

movable walls. Open from breakfast time to 10 p.m.

Marchesi, BYS Milano is an innovative bistro with

Choose among its light, regular or energy menu

its own patisserie, cafe and even a boutique where

according to your lifestyle. Try its light cocktails

you can buy delicacies and design accessories.

sweetened with agave or honey.

www.bysmilano.com

www.blah-bar.it

Un food bar all’interno di un palazzo che grazie ad un gioco di pareti mobili si trasforma nel corso

Now Open Dry - Cocktails & Pizza via Solferino 33, tel. 02 63793414 Concept innovativo, che abbina cocktail di altissima ricerca a un forno a legna che sforna pizza e focaccine. Se volete saperne di più sul suo barman, andate a pag 30

// An innovative concept serving premium cocktails together with pizza and focaccia come out of the wood oven. For more details on the barman, go to page 30 www.drymilano.it

Colazione con vista Breakfast with view

Al mattino siete da yoghurt, centrifugato e frutta fresca? O siete più da colazione salata con un buon caffè, ma accompagnato da panino al latte con mortadella di Prato? In ogni caso, sulla terrazza de la Rinascente sarete accontentati. Quattro diversi menù, vista spettacolare sulle guglie del Duomo e soprattutto un nuovo orario di apertura anticipato alle 8,30. La Rinascente Piazza Duomo, FoodHall, 7 piano, via Santa Radegonda 1 // Do you usually have yoghurt, a fresh juice and fruit for breakfast? Or do you prefer a savory breakfast, like a coffee and a milk roll with mortadella from Prato? No matter what you like best, on the terrace of La Rinascente your taste buds will be pleased. Choose among four different breakfast menus and enjoy a spectacular view on the Duomo’s pinnacles. Now open from 8.30 a.m. La Rinascente Piazza Duomo, FoodHall, 7th floor, via Santa Radegonda 1 www.rinascente.it


10-15 SETTEMBRE AUDI POLO GOLD CUP MILANO POLO CLUB PIAZZA D’ARMI (PERRUCCHETTI) VIA DELLA ROVERE

Official partner

Official Time Keeper

Team sponsor

info www.pologoldcupcircuit.com e.repetti@asnaghiassociati.it.


J

20

ustintown

Etiqueta Negra Polo & Sportswear piazza del Parlamento 38-39 Il brand simbolo della sportività, ma in versione elegante e chic, ha aperto le porte di un flagship store di 55 metri quadri con quattro ampie vetrine ed evidenti richiami al gioco del polo e al mondo delle auto d’epoca da corsa, due passioni a cui s’ispira il brand. All’interno le collezioni maschili e femminili d’abbigliamento e di accessori. // The brand that is the symbol of elegant and chic sporty style has opened a 55 m2 flagship store in Rome. In its four large shopping windows there are clear references to polo and vintage race cars, two of the sports Etiqueta Negra Polo & Sportswear gets inspiration from. Inside are displayed items from the Men and the Women clothes and accessories Collections. www.etiquetanegra.eu

1

Armani via Condotti 77-79 ang. via Mario de’ Fiori La serata speciale One Night Only Roma

ha illuminato la città eterna per l’inaugurazione della nuova boutique Giorgio Armani. Lo spazio è articolato su tre piani, con nove vetrine, ed è diviso in due aree, una per le collezioni moda donna e uno

Quiroma roma

per la moda uomo. // One Night Only Roma, the special event to celebrate the opening of a new Giorgio Armani boutique, illuminated the eternal city. The store has three floors, nine shopping windows, and is divided in two areas, one

a cura di // by Chiara Durante, Luca Stillitano, Emanuelle Salinas

dedicated to the Women Collections and one to the Men Collections. www.armani.com

Hour Passion via del Corso 167 Una nuova boutique targata Swatch Group che esprime la sua eleganza nelle pareti lisce alternate alla pietra chiara. Al primo piano le vetrine sospese mostrano le collezioni di orologi Rado, Calvin Klein, Mido, Hamilton, Swatch e Flik Flak; il secondo piano ospita una vip lounge dedicata ai marchi Tissot e Longines. // A new Swatch Group boutique where smooth white walls alternate with clear stone walls for an extremely elegant effect. On the first floor display units hanging from the ceiling showcase pieces from the watch collections of brands such as Rado, Calvin Klein, Mido, Hamilton, Swatch, and Flik Flak. On the second floor there is a vip lounge dedicated to Tissot and Longines. www.hourpassion.com

2

Iosselliani via del Leone 21 Il primo flagship store romano del famoso brand di costume jewellery si è trasferito nel centro

storico, a due passi da piazza San Lorenzo. La parete tin ceiling dorata e le luci soffuse incorniciano un grande espositore dove brillano i gioielli dal design innovativo, tanto amati dalle celebrities di tutto il mondo. // The famous costume jewelry brand’s first flagship store in Rome moved to a new location in the historic centre, at a stone’s throw from piazza San Lorenzo. A wall covered in golden tin ceiling panels and soft lights frame a big display unit where Iosselliani’s jewels, loved by celebrities worldwide for their innovative design, shine. www.iosselliani.com



22

Coming soon

Ermanno Scervino via del Babuino 97 Al via un flagship store di 350 metri quadri il cui concept richiama le gallerie d’arte. All’interno le collezioni donna, uomo, accessori della maison, e la nuova IT bag Eleonora, shopping in pelliccia animalier e PVC, in limited edition solo per la bou-

G-Star, il brand di abbigliamento famoso per il denim e le scarpe, annuncia la sua partnership con A.R.P. e debutta a luglio in via del Tritone con uno store di 400 metri

tique romana.

quadri.

// The fashion house has just opened a 350 m2 flagship store whose

// G-Star, the brand famous for its denim garmen-

concept is reminiscent of an art gallery. On display are items from the

ts and for shoes, announced its partnership with

Women, the Men and the Accessories Collections and its new IT bag

A.R.P. and is opening a 400 m2 store on via del

Eleonora, a shopper in animalier fur and pvc produced in limited edition

Tritone in July.

for the new boutique in Rome.

www.g-star.com

www.ermannoscervino.it

Laura Urbinati via dell’Oca 48 La boutique nasce dall’incontro della fashion designer Laura Urbinati e Caterina Valente, che insieme hanno dato vita a uno spazio total white riempito dai colori della nuova collezione prima-

3

vera-estate, di costumi, parei, abiti e accessori.

Fausto Puglisi

// This one-brand boutique was opened after fashion

via Borgognona 42

designer Laura Urbinati and Caterina Valente met and

Lo stilista Fausto Puglisi ha inaugurato

decided to create together a total white space filled with

il suo primo punto vendita in occasione delle

the colors of the new Spring-Summer 2013 Collection, of

giornata di AltaRoma. Uno spazio di 80 metri

swimwear, sarongs, dresses and accessories.

quadrati con un’unica vetrina dove saranno espo-

www.lauraurbinati.com

ste le nuove collezioni lussuose e iper-sartoriali. // In the framework of the fashion event Alta Roma, designer Fausto Puglisi has opened his first boutique. Items from his luxury and highly sartorial new collections will be displayed in the only window of the 80 m2 shop. www.faustopuglisi.com photo: Filippo Fior

4

IWC Schaffhausen piazza di Spagna 28 La prima boutique monomarca del pres-

tigioso brand di orologi è nata nel cuore dello shopping capitolino. Dal 1868, la manifattura svizzera crea orologi da indossare tutti i giorni, sportivi o di alta gioielleria, ai quali si sono aggiunti anche dei segnatempo esclusivi come l’IWC Vintage Collection. // The Swiss high-hand watchmaker has set up its first one-brand store in the heart of Rome’s fashion district. Since 1868 IWC Schaffhausen has produced a wide range of watches, from everyday and sport watches to luxury ones and the exclusive timepieces of the IWC Vintage Collection. www.iwc.com



24

Fuoriporta

Out of town

The Gin Corner via di Pallacorda 2 Situato all’interno dell’Hotel Adriano, è il locale dove sorseggiare tutti i cock-

LA VALLERANA

tail a base di gin, dal Martini al Gin Tonic. Sono i bartender Patrick Pistolesi e

Loc. Vallerana - Capalbio (GR), tel. 0564 896211

Federico Tomaselli che hanno selezionato più di 60 gin diversi tra i migliori al

Al confine tra Lazio e Toscana, immerso nella meravigliosa campagna

mondo, da accompagnare con piadine, arancini allo zafferano e uova sode

della Maremma, c’è questo rifugio, nato già nel 1957, per i golosi della

al profumo di ginepro.

carne D.O.C. All’inizio c’erano solo pochi tavoli per offrire ristoro

// Located inside the Hotel Adriano, it’s the ideal place for all gin-based cocktails ,

a pastori e cacciatori. Nel tempo, grazie anche alla straordinaria

from Martini to Gin Tonic. Bartenders Patrick Pistolesi and Federico Tomaselli carefully

cucina delle “donne di casa”, i posti a sedere si sono moltiplicati

selected over 60 of the world’s best gin varieties, which are served with piadina, saffron

trasformando La Vallerana in un enclave di gourmet romani in

arancini and juniper-scented boiled eggs.

trasferta. Imperdibile la carne, fiorentina, buttera o chianina, servita

www.thegincorner.com

su enormi taglieri e da finire di cuocere su delle roventi pietre laviche direttamente sul tavolo. // On the border between Lazio and Tuscany, tucked away in the marvellous countryside of the Maremma, lies this hut, created in 1957 for the lovers of D.O.C. meat. In the beginning, there were only a few tables for shepherds and hunters. With the passing of time, also thanks to the extraordinary cuisine of the “housewives”, seats multiplied and La Vallerana turned into an enclave of Roman gourmets on a mission. You cannot miss the meat, fiorentina, buttera or chianina, served on huge cutting boards and cooked directly on the table, on red hot lava stones. www.vallerana.it

2

ALL’ORO SALE IN TERRAZZA via del Vantaggio 14, tel. 06 97996907 Un nuovo progetto enogastronomico in un hotel lusso: stiamo parlando

dell’hotel First che ospita il giovanissimo – e già stellato – chef Riccardo di Giacinto. A 14 anni già tra i fornelli, ha lavorato in Inghilterra, Spagna e Cina, con grandi cuochi come Ferran Adrià e Marco Pierre White. La sua cucina è molto conosciuta tra i gourmet internazionali che vanno “in visita” per gustare piatti come la Rocher di Coda alla Vaccinara, il Lamb’urger, ossia un mix di soufflè e pane di pecorino con un battuto di filetto di agnello, o il Tiramisù di Baccalà e Patate con Lardo di Cinta Senese. Per i mesi estivi è prevista l’apertura del roof garden al 6 piano dell’hotel con il progetto 0°-300° Cold and Grill, una cucina che da 0° (crudi, burrata, etc) passa a 300° del forno a legna. // A new eno-gastronomic project in a luxury hotel: we’re talking about the First hotel, which hosts the extremely young, yet already Michelin-starred chef Riccardo di Giacinto. After entering the kitchen at the age of 14, he worked in the UK, Spain, and China, with great chefs such as Ferran Adrià and Marco Pierre White. His cuisine is well known among international gourmets, who pay him “a visit” to taste dishes such as the Coda alla vaccinara Rocher, the Lamb’urger, that is a mixture of a soufflé and pecorino bread with a mince of lamb tenderloin, or the salt cod and potato tiramisù with lardo di Cinta Senese. The roof garden on the 6th floor of the hotel is open during the summer months, with the 0°-300° Cold and Grill project, a cuisine passing from 0° (raw dishes, burrata, etc.) to the 300° of the wood oven. www.ristorantealloro.it


25

VELAVEVODETTO AI QUIRITI

Foodies:

piazza dei Quiriti 5, tel. 06 36000009 Flavio De Maio fa il bis e, nella storica piazza nel quartiere Prati, apre il secondo ristorante: il

Daniele Pelli

Velavevodetto ai Quiriti. Un'osteria tipica romana che regala i sapori del passato, legati alla tradizione gastronomica capitolina, come il “quinto quarto” e le verdure di campo: animelle, fegato, coda, pajata, cicoria e misticanza. Imperdibili le polpette di bollito e il tiramisù al bicchiere. // Flavio De Maio doubles and opens his second restaurant, in the historic square of the Prati district: Velavevodetto ai Quiriti. A typical Roman osteria that gives out the tastes of the past, linked to the gastronomic tradition of the capital, such as the quinto quarto and wild vegetables: sweetbreads, liver, tail, pajata (veal intestines), chicory, and different edible plants. You cannot miss the bollito meatballs and tiramisù in a glass. www.flavioalvelavevodetto.it

Professione: imprenditore e manager nel settore dell'editoria Piatto preferito: Cotoletta alla milanese Il vino preferito: Amarone Ristorante preferito al mondo: Ralph Lauren Grill di Chicago. Ristorante preferito a Roma: è veramente dura

A cena con le star Dinner with celebrities

Chi non vorrebbe cucinare e cenare da uno chef stellato? Quest’estate sarà possibile andare a cena con le star al Café Les Paillotes sul lungomare di Pescara, un’iniziativa realizzata da Heinz Beck e Luigi Cremona. Gli ingredienti per un evento di sicuro successo ci sono tutti: dal 28 giugno scorso infatti, è possibile cucinare e mangiare con i 10 super chef di tutta Italia: oltre a Heinz Beck, Moreno Cedroni, Mauro Uliassi, Gennarino Esposito, Antonia Klugmann, Valeria Piccini, Lorenzo Cogo, Chicco Cerea, Salvatore Tassa e Davide Pezzuto. Tutti si alterneranno come “chef per un giorno” nella cucina sul lungomare, dove cucineranno e terranno lezioni per gli ospiti. Fino al 1 settembre, Café Les Paillotes, piazza Le Laudi 2 - Pescara, tel. 085 61809 // Who wouldn’t like to cook and have dinner with a Michelin starred chef? This summer it’s possible at Café Les Paillotes, along Pescara’s promenade. The initiative, organized by Heinz Beck and Luigi Cremona, was launched on June 28 and has all the ingredients for success. Café Les Paillotes’s customers can cook and have dinner with 10 of the best Italian chefs - Moreno Cedroni, Mauro Uliassi, Gennarino Esposito, Antonia Klugmann, Valeria Piccini, Lorenzo Cogo, Chicco Cerea, Salvatore Tassa, Davide Pezzuto, and of course Heinz Beck. On a rotating schedule, each chef takes charge of the kitchen for a day, where they cook and give classes for the guests. Through September 1, Café Les Paillotes, piazza Le Laudi 2 - Pescara, tel. 085 61809 www.lidodellesirene.it

scegliere... diciamo che ognuno ha le sue specialità, tra i tanti inserisco il Moro. “Carbonara” o “gricia”, “trippa” o “pajata”: Carbonara tutta la vita, niente trippa e pajata. Non rinunceresti mai: a mangiare in buona compagnia. In cucina…: mi rilasso. Il tuo dolce è: Tarte Tatin di Pere delle Colline Emiliane. La tua ricetta è: Tortelloni burro e salvia e Trancio di tonno all'aceto balsamico. Un pranzo di lavoro: leggero e veloce. Andresti a cena con: chiunque ha qualcosa da trasmettere. Mai a cena con: chi mi annoia. Cosa porteresti a Roma e da dove: lo stile cosmopolita di New York City. Cosa ti poteresti di “romano” in valigia: l'intero centro storico... Una ricetta romana da “tutelare”: la carbonara e il carciofo alla “giudia”. // Profession: entrepreneur and manager in the publishing industry Favorite dish: cotoletta alla Milanese Favorite wine: Amarone Favorite restaurant in the world: Ralph Lauren Grill in Chicago Favorite restaurant in Rome: it’s very difficult to pick one… let’s say that every restaurant has its specialities. Among many others, I’d say Il Moro. “Carbonara” or “gricia”, tripe or “pajata”: carbonara hands down, neither tripe nor pajata. You would never deprive yourself of: eating in good company In the kitchen…: I relax Your dessert is: pear tarte tatin from the hills of Emilia Your recipe is: tortelloni with butter and sage and tuna slice with balsamic vinegar A business lunch: light and fast You would eat dinner with: anyone who has something to communicate You would never eat dinner with: people who bore me What would you bring to Rome and from where: the cosmopolitan style of New York City Something “Roman” you would put into your luggage: the whole historic city centre… A Roman recipe that should be protected: carbonara and carciofi alla giudia (jewish style artichokes)


J

26

ustintown

Quimondo mondo a cura di // by Chiara Durante, Ilaria Maggi

CAPRI NEWS Dove comprare ? Doriani Cashmere via Le Botteghe 5

Where to shop?

Cinque vetrine racchiudono una location elegante e sobria, con arredamenti in legno laccato beige che mettono in risalto i colori dei pull di cashmere del brand. Sono in vendita la collezione uomo Doriani Cashmere e una capsule collection donna. // 5 shopping windows enclose an elegant and sober environment where the cashmere pulls’ colors stand out against the beige lacquered wooden furniture. The items on sale are from the Doriani Cashmere Man Collection and the Woman Capsule Collection. www.doriani.it

Dove cenare ?

Where to eat?

Villa Marina Capri Hotel & Spa via Prov. Marina Grande 191

Louis Vuitton via Camerelle 16/A

Completamente dedicata alla bella stagione e all’atmosfera vacanziera dell’isola, vi sono esposte le borse iconiche della maison e gli accessori, affiancati dalla nuova collezione Summer 2013 a stampa floreale Ikat in blu e rosa, ispirata al colore del mare e al fucsia delle boungaville in fiore. // This boutique is a tribute to the summertime and to Capri’s holidays atmosphere. On display are Luis Vuitton iconic bags and accessories as well as items from the Summer 2013 Collection. This season’s theme is Ikat, a blue and pink flower print inspired by the colors of the sea and of budding bougainvillea. www.louisvuitton.it

Ristorante Mammà

L’Altro Vissani

via Madre Serafina 6/11

via Longano 3

Con un nome che omaggia tutte le mamme,

A pochi metri dalla famosa piazzetta, nasce un

un ristorante affacciato sulla famosa piazzetta

ristorante con 40 posti a sedere, una meravigliosa

dove gustare i piatti della cucina mediterranea e

vista sul Golfo, musica napoletana, arredi semplici

caprese ma anche ricette innovative create dallo

e un menù eccezionale. Oltre ai primi, ai secondi e

chef stellato Gennaro Esposito. Baciata dal sole

ai dolci, c’è una sezione dedicata al sushi, una alle

dell’isola, la terrazza è la location perfetta per un

insalate e una mini degustazione di tre portate.

pranzo di alta qualità con vista sul Golfo di Napoli.

// At a stone’s throw from Capri’s famous Piazzetta,

// Overlooking Capri’s famous Piazzetta and with a

this simply-furnished 40-seat restaurant offers a

name that pays tribute to mothers, this restaurant

breathtaking view on the Gulf, a mouth-watering menu

serves Mediterranean and Capri’s specialties but also

and typical Neapolitan music.

innovative dishes by starred Chef Gennaro Esposito. Its

Besides first and second courses, and desserts, clients

sunlit terrace is the perfect location for having a fine

can order sushi or salad, served in two different corners,

lunch while viewing the Gulf of Naples.

or a three-course mini taste.

www.ristorantemamma.it

www.laltrovissanicapri.it

Dove dormire ?

Where to stay?

Capri Tiberio Palace

Un resort di grande charme ed eleganza, un tempo

via Croce 11

villa privata, dove ogni camera è custode di un’ope-

L’hotel a 5 stelle è ritornato rinnovato e ringiovani-

ra d’arte o di un oggetto appartenente a uno degli

to, con installazioni e opere d’arte moderna, con

artisti che hanno segnato la vita dell’isola. Da non

camere a tema che si affacciano sul mare e con le

perdere i frullati di frutta fresca dello chef Nunzio

nuove Terrace Suite.

Spagnolo e la Spa Stai, affacciata sul mare.

Ti aspettano anche il ristorante Terrazza Tiberio e la

// Once a private villa, Villa Marina Capri Hotel &

Spa interna all’albergo.

Spa is a resort full of charm and elegance: every room

// In this newly-refurbished 5-star hotel enriched by

is adorned with an artwork or an object of one of the

modern art works and installations you can choose to

artists who marked Capri’s history. Unmissable: a fresh

stay in a themed room overlooking the sea or in one of

fruit shake by Chef Nunzio Spagnolo and Stai, a spa

the new Terrace suites. The hotel facilities include the

overlooking the sea.

terraced restaurant Tiberio and a spa.

www.villamarinadicapri.com

www.capritiberiopalace.com


27

Chanel

SAINT TROPEZ

Hotel La Mistralée

// This ephemeral boutique with a geometric design in a

La boutique effimera, che sarà aperta fino al 6

black and white palette will be open until October 6th.

ottobre ed è caratterizzata da linee geometriche

Clothes and accessories of Chanel’s Spring and Summer

e tonalità black and white, ospita le collezioni di

2013 Collection and Métier d’Art 2012/2013 Paris-Edim-

abbigliamento e accessori P/E 2013 e quella Métier

burg Collection are displayed in big wooden umbrellas.

d’Art 2012/2013 Paris-Edimburg, esposte in grandi

Outside customers can relax in an area with white tables

ombrelli di legno. All’esterno tavoli e sedie bianche

and chairs.

che accolgono i clienti per un momento di relax.

www.chanel.it

24 h @ PORTO CERVO

H : P.M PHI BEACH loc. Baja Sardinia

H : A.M

Aperitivo al tramonto con un buon calice di vino.

AQUA LOUNGE BAR & RESTAURANT

// Aperitif at sunset with a glass of good wine.

piazza Azzurra Una rilassata colazione, accarezzati dalla brezza del

www.phibeach.com H : P.M

mare. www.aqualounge.it

RISTORANTE LA PERGOLA

// A relaxed breakfast with the gentle touch of the sea

Piacevole pausa pranzo tra fluttuanti tende di

RISTORANTE ROMAZZINO

breeze.

lino bianco e vista sia sul porto sia sulla animata

Siamo all’interno di uno dei magnifici Starwoods

piazzetta.

Hotels e qui si gustano le specialità gastronomiche

// Pleasant lunchbreak between floating tents white

dello chef Giovanni Raccagni. Appuntamento il 15

linen curtains waved by the wind and view of Porto

agosto per una cena danzante.

Cervo’s square.

// In this magnificent Starwoods Hotel you will have the

www.hotelcervocostasmeralda.com

opportunity to taste Chef Giovanni Raccagni’s dishes. A

H : P.M

dinner with dancing is scheduled for August 15th. H : P.M

www.romazzinohotel.com

VALENTINO Condominio Villaggio Porto Cervo

: P.M

Un lussuoso store di 80 metri quadri, dove sono

SKY BEACH DISCO VILLAGE SARDINIA

H : A.M

esposte le collezioni Valentino, Valentino Garavani

Quartu Sant’Elena

MONTBLANC LOUNGE

Accessori, Eyewear, Silk e le fragranze del brand.

Si balla fino all’alba nel cuore della Costa degli

Hotel Cervo, piazza del Principe

//A luxurious 80 m2 store displaying items from the Val-

Angeli.

Nuovo temporary store, aperto tutta la stagione

entino, the Valentino Garavani Accessory, the Eyewear,

// You can dance until dawn in the heart of the Coast

estiva, all’interno della Suite dell’Hotel Cervo:

and the Silk Collections as well as the brand’s fragrances.

of Angels.

esposti strumenti da scrittura, orologi, pelletteria

www.valentino.com

www.skybeach.it

e pezzi unici di Fine e High Jewellery. A disposizione degli ospiti anche un terrazzo dehor e un molo privato. // New temporary store in the Suite of Hotel Cervo which will be open all through the summer season: on sale are writing instruments, watches, leather articles and fine and high jewellery pieces made by the maison for Italy on an exclusive basis. Guest can also access a covered terrace and a private dock. www.montblanc.com


28

FORTE DEI MARMI Car Shoe

Trussardi

via Carducci 1/a

via Spinetti 13

Il brand celebre per i suoi mocassini ha aperto le

Gli accessori uomo e donna e capi di abbigliamento

porte di una boutique di 50 metri quadri caratte-

della collezione primavera-estate 2013 riempo-

rizzati da un forte impatto visivo, grazie alle ampie

no la nuova boutique che rispecchia l’eleganza

vetrine e alle pareti ricoperte dalle iconiche scatole

contemporanea e la tradizione della maison. La

gialle, che mettono in risalto le collezioni.

facciata è in marmo bianco, le pareti sono color

// The brand famous for its loafers has just opened a 50

cipria e creano un ambiente luminoso, e le tende

m2 boutique. The new store has a strong visual impact,

in pelle rappresentano un omaggio alla tradizione

with wide shopping windows and walls covered by piles

pellettiera di Trussardi. 90 metri quadri su un unico

of Car Shoe’s iconic yellow boxes, which make the items

piano, che ricreano l’atmosfera vacanziera e lussuo-

from the Collection stand out.

sa della cittadina toscana.

www.carshoe.com

// Trussardi’s new boutique reflects its contemporary elegance and tradition. On display are accessories and clothes from the Men and the Women Spring-Summer 2013 Collections. The white marble facade and pale beige-pink walls create a bright environment. The leather curtains are a tribute to Trussardi’s leather-working tradition. The 90 m2 one-floor store recreates the luxurious

MARINA DI SCARLINO Purobeach Oasis del Mar Vista mare, terrazza lounge e piscina per un relax a ogni ora del giorno, avvolti dall’atmosfera della musica selezionata dai Dj: musica soft al pomeriggio e sonorità eclettiche per accendere la notte. Da non perdere il ristorante dove assaggiare insalate e grigliate di carne e pesce, e il nuovo Shiro, specializzato in cucina giapponese. // With sea view, a lounge terrace and a swimming pool, Purobeach Oasis del Mar is what you are looking for if you want to relax at any time of the day listening to DJ selected background music – soft music over the afternoon and eclectic songs to ignite the night. Try the salads and grilled meat and fish served by its restaurant, and, if you are Japanese food lovers, make sure you visit Shiro, a new Japanese restaurant. www.purobeach.com

holiday atmosphere of Forte dei Marmi. www.trussardi.com

MONTE CARLO Jimmi’z Boom Boom Room by Philipp Plein Av Princesse Grace 98000

CANNES

Nuovo look firmato dallo stilista Philipp Plein per la Vip Room di uno dei più celebri locali della Costa

Armani

Azzurra: uno spazio dark i cui arredi ricordano i

Boulevard de la Croisette 42

club degli anni ‘70, con una parete ricoperta di pelle

Il negozio dal design impeccabile ospita le collezioni

stampata coccodrillo e un grande specchio per

uomo e donna e un’area dedicata agli accessori,

riflettere tutto il divertimento. Al centro l’immanca-

esposti su mensole di cristallo. Collegato allo store

bile teschio tempestato di Swarovski, icona di tutti

ma indipendente, sorge l’Armani/Café che presen-

i concept della maison svizzera.

ta un concept inedito, con interni in teak naturale

// The Vip Room of this club, among Côte d’Azur’s most

e terrazza con 70 posti a sedere, dove gustare

popular, has a new look designed by Philipp Plein: a dark

specialità italiane di alta qualità.

space with 70-style furniture, a wall covered in crocodile

// With an impeccable design, this shop hosts the Arma-

print skin and a big mirror to reflect all the fun. In the

ni Man and the Armani Woman collections. Accessories are displayed on crystal shelves in a dedicated area. Next door there’s the first Armani/ Café concept, with natural teak interiors and a terrace able to accommodate up to 70 guests, where Italian premium specialties are served.

middle of the room there’s a Swarovski crystal-studded Hotel Principe Forte dei Marmi

skull, the icon of all of the Swiss Fashion House’s concept

viale Ammiraglio Morin 67

stores.

L’hotel esclusivo, con 28 camere (di cui 14 suite) e

www.philipp-plein.it

un ristorante gourmet, Lux Lucis, con specialità re-

www.armani.com

gionali, riapre la stagione con una grande novità: si

The Italian Luxory Club

chiama Egoista Spa e la cura di se stessi viene prima

FORMENTERA

10, Avenue Princesse Grace

di tutto. La giornata al mare la si trascorre al nuovo

Un nuovo member club esclusivo che sarà conte-

Beach Club fresco di restyling, magari facendo una

nitore di mostre ed eventi di arte, moda, cultura,

pausa dal sole al ristorante Marechiaro.

sport e fotografia in collaborazione con i migliori

// With 28 rooms (14 of which are suites) and a gourmet

marchi internazionali. A disposizione degli ospiti

restaurant specializing in regional dishes, Lux Lucis,

anche breakfast, lunch, afternoon tea e brunch per

Hotel Principe Forte dei Marmi has inaugurated this

gli amanti della gastronomia.

summer with a new addition: Egoista, a spa where

// A new exclusive Club member which will be hosting

taking care of oneself comes first. Spend the day at the

exhibitions and events related to arts and culture, fash-

recently-refurbished Beach Club and to go Ristorante

ion, sport, and photography in cooperation with major

Marechiaro when you need a nice break from the sun.

international brands. For gastronomy lovers, breakfast,

www.principefortedeimarmi.com

lunch, afternoon tea and brunch are served.

Blue Bar Sulla terrazza affacciata sul mare di Playa de Mijorn, un ristorante che dopo il tramonto diventa music bar dove sorseggiare cocktail freschi, godendosi una vista mozzafiato. // Overlooking Playa de Mijorn, Blue Bar is a restaurant that after sunset turns into a music bar ideal for sipping fresh cocktails while enjoying a breathtaking view. www.bluebarformentera.com

www.theitalianluxuryclub.com


29

Saldi fino al 70% dal prezzo outlet! Non perdere l’occasione di fare shopping con oltre 100 brand prestigiosi come: Adidas, Aquascutum, Baldinini, Diffusione Tessile, Geox, Harmont&Blaine Jeans, Luxury Mall, Mercedes-Benz, Nike, Pierre Balmain, Tommy Hilfiger Collection, Twin-Set e molti altri!

A1 uscita Ponzano Romano - Soratte I A soli 30 minuti da Roma I www.soratteoutlet.it I


30

N

icetomeetyou

Gin MANIAC

Cosa c’è di più dissetante di un Gin-Tonic, dove l’acqua tonica abbassa la forza dell’alcool e, grazie all’anidride carbonica, fa rimontare tutti gli aromi contenuti nel limpido distillato dove sono stati macerati ginepro e altri botanicals? // a cura di Mirta Oregna

Guglielmo Miriello Resident Bartender del nuovissimo Dry - Milano

What’s more refreshing than a gin and tonic, in which tonic water reduces the strength of alcohol and, thanks to carbon dioxide, diffuses all the aromas included in the clear spirit, where juniper and other herbs have been macerating?// by Mirta Oregna

Mattia Pastori

Matteo Vanzi

Miglior Bartender d’Italia alla finale Western

The World’s Most Imaginative Bartender 2013

// Resident Bartender at the super-new Dry, Milan

Europe del Diageo Reserve World Class 2013

Cocktail: Il Pastorini con Bombay Sapphire Gin

Cocktail: Martinez con London Dry Gin,

//Best Italian Bartender during the Western Europe

// The Pastorini with Bombay Sapphire Gin

predecessore del Martini Dry // Martinez with

final at the Diageo Reserve World Class 2013

Dove // Where: Stravinskij Bar, Hotel de Russie

London Dry Gin, the predecessor of Martini Dry

Cocktail: Ten Rosa con Tanqueray Ten Gin

(Roma)

Dove //Where: DRY, Cocktails & Pizza (Milano)

// Ten Rosa with Tanqueray Ten Gin

www.hotelderussie.it

www.drymilano.it

Dove // Where: Bamboo Bar, Armani Hotel (Milano) http://milan.armanihotels.com


31

GUGLIELMO MIRIELLO

MATTIA PASTORI

MATTEO VANZI

Età: 33 anni

Età: 28 anni

Età: 34 anni

Luogo di nascita: Locorotondo (Bari)

Luogo di nascita: Pavia

Luogo di nascita: Livorno

Scuola: Istituto alberghiero di Cristipiano – Ma-

Scuola: CFP Centro Formazione Professionale di

Scuola: Laurea in Psicologia, corso di Pasticceria

ster in Bartending con Paulo Ramos e Stanislav

Pavia, con Daniele Dagradi

Città di adozione: Roma

Vdrna

Città di adozione: Milano

L’ultimo Gin–Cocktail: The Pastorini con Bom-

Città di adozione: Milano

L’ultimo Gin–Cocktail: Ten Rosa con Tanqueray

bay Sapphire, servito in metal mug, dopo aver rot-

L’ultimo Gin–Cocktail: il Martinez, predeces-

Gin, un Martini che sa di Milano, servito in coppa

to le coppe Martini degli anni ’50 e intitolato alla

sore del Martini Dry, da fare con un London Dry

ghiacciata dove al gin viene aggiunta una piccola

coppia toscana che coltiva il ginepro per Bombay

Gin. Ma se devo esprimere una preferenza sono

pallina di zucchero filato, ricavata da bitter Cam-

Prima o dopo cena: dopo, contiene 2 cucchiai di

un amante del Geranium Gin di Henirk Hammer,

pari disidratato e poi passato nella macchina per

meringa!

di cui conservo gelosamente una bottiglia auto-

zucchero filato

Da abbinare a: un biscotto di frolla

grafata

Prima o dopo cena: decisamente prima!

Il prossimo cocktail: uno top-secret per Virgin

Prima o dopo cena: prima e dopo

Da abbinare a: una cialda di riso all’astice

Atlantic

Da abbinare a cosa: non credo negli abbinamen-

Il prossimo cocktail: un frozen estivo in cui il gin

Il gin-tonic perfetto: 40 ml di Bombay Sapphire,

ti, però al Dry abbiamo studiato delle focacce lisce

incontra i profumi mediterranei di pesche saturni-

tanto ghiaccio e una tonica Fever-tree

o farcite (stracchino, pomodoro secco, rosmari-

ne, limoni ed erbe aromatiche

Il classico del cuore: Manhattan

no) da accompagnare alla degustazione

Il gin-tonic perfetto: T.T.T ovvero Tanqueray Ten

In Italia da chi: Daniele Gentili (Micca Bar, Roma)

Il prossimo cocktail: Acqua Gin, un’idea diverten-

Tonic

E all’estero: Da Alex Kratena e Simone Caporale

te sul Gin e Acqua, aromatizzata con erbe officina-

Il classico del cuore: Don Julio Blanco Margarita

(Artesian Bar, Londra)

li… fresco, leggero ed estivo

In Italia da chi: sempre e solo al Notthingam Fo-

Il gin-tonic perfetto: un gin con note spiccate di

rest di Dario Comini a Milano

Age: 34 years old

ginepro, ghiaccio di qualità, tonica naturale; scor-

E all’estero: al Ritz di Parigi

Place of birth: Livorno

za di limone e non la fetta, da servire in un bicchie-

Education: Psychology degree, a pastry course

re ampio (no tumbler, nemmeno la cannuccia)

Age: 28 years old

Adopted city: Rome

Il classico del cuore: il Tommy’s Margarita

Place of birth: Pavia

Your last gin-cocktail: The Pastorini with Bom-

In Italia da chi: al Cigae di Santa Margherita

Education: CFP (vocational school) in Pavia, with

bay Sapphire Gin, served in metal mugs instead

E all’estero: Honi Honi Tiki Bar di Hong Kong e

Daniele Degradi

of Martini glasses from the 1950s, named after

Waitan di Shanghai

Adopted city: Milan

the Tuscan couple that grows juniper berries for

Your last gin-cocktail: Ten Rosa with Tanqueray

Bombay

Gin, a Martini that tastes like Milan served in a

Before or after dinner: after, it includes 2 table-

frozen glass, where gin is accompanied by a small

spoons of meringue!

cotton candy ball, made with dehydrated bitter

Pair it with: a short pastry biscuit

Campari in a cotton candy machine

Your next cocktail: a top-secret one for Virgin

Before or after dinner: absolutely before!

Atlantic

Pair it with: a lobster rice wafer

The perfect gin and tonic: 40 ml Bombay Sap-

Your next cocktail: a summer frozen in which

phire, a lot of ice and Fever-tree tonic water

gin meets the Mediterranean scents of saturn pe-

A classic you love: Manhattan

aches, lemons and aromatic herbs

Where in Italy: at Daniele Gentili’s Micca Bar

The perfect gin and tonic: T.T.T. that is Tanque-

(Rome)

ray Ten Tonic

And abroad: at Alex Kratena’s and Simone Capo-

A classic you love: Don Julio Blanco Margarita

rale’s Artesian Bar (London)

Age: 33 years old Place of birth: Locorotondo (Bari) Education: Istituto alberghiero (Hotel school) in Cristipiano, Bartending master with Paulo Ramos and Stanislav Vdrna Adopted city: Milan Your last gin-cocktail: the Martinez, predecessor of Martini Dry, prepared with London Dry Gin. But if I had to express my preference, I’d say I’m a Geranium Gin by Henrik Hammer lover; I still treasure a signed bottle of it Before or after dinner: before and after Pair it with: I don’t believe in matches, but at Dry we studied some plain or topped focaccias (with stracchino cheese, dry tomatoes, rosmary) to accompany the tasting Your next cocktail: Acqua Gin, a fun idea regarding gin and water, flavored with officinal herbs… fresh, light and summery The perfect gin and tonic: a gin with marked juniper notes, quality ice, natural tonic water, and lemon zest (not lemon slices). You should serve it in a wide glass (not a tumbler, and not with a straw) A classic you love: the Tommy’s Margarita Where in Italy: at Cigae, in Santa Margherita And abroad: Honi Honi Tiki Bar in Hong Kong and Waitan in Shanghai

Where in Italy: only at Dario Comini’s Nottingham Forest in Milan And abroad: at Ritz, in Paris


32

S

enzatempo // Timeless

TEMPO DESIGNER D´AUTORE TIME Quattro modelli di alto livello, in grado di soddisfare le esigenze anche degli appassionati più esigenti // a cura di Paolo Gobbi

Four high-end models, capable of meeting the needs of the most demanding watch enthusiasts. // by Paolo Gobbi

Bulgari, Totalmente rinnovato, il Bulgari-Bulgari mantiene anche nella sua nuova edizione l’inconfondibile DNA di una collezione fortunata e amata dagli appassionati. In foto la versione in acciaio con cinturino in pelle. Costa 5.500 euro

Breitling, Emergency-II

// Bulgari,Completely updated, the new

versione totalmente aggiornata di uno

edition of Bulgari-Bulgari also maintains the

degli strumenti da polso più conosciuti

unmistakable DNA of a successful collection,

dagli appassionati. Costa 14.160 euro

loved by enthusiasts. In the picture, the steel

nella versione con bracciale in titanio

version with leather strap. It costs 5,500 euros.

// Breitling Emergency-II, a completely updated version of one of the wrist instruments that are most famous among enthusiasts. The titanium bracelet version costs 14,160 euros.

Paul Picot, Megarotor Classic con cassa acciaio e quadrante antracite. Movimento modificato per aumentare la velocità di carica. Costa 2.960 euro // Paul Picot, Megarotor Classic with steel case and anthracite dial. Modified movement to increase winding speed. It costs 2,960 euros.

Montblanc, Nicolas Rieussec Rising Hours con inedito sistema meccanico per la visualizzazione giorno e notte, movimento di manifattura. Costa 26.400 euro // Montblanc, Nicolas Rieussec Rising Hours, with an original mechanic system for day/night indication and in-house manufactured movement. It costs 26,400 euros.


H O L I D A Y S

R E S O R T

C O N T E A

D E I

C I L I E G I

33

esistono luoghi che appaiono immediatamente familiari... sometimes some places look immediately familiar to you...

...dove il tempo rallenta ed è più semplice ritrovare i veri valori; dove ti accorgi del fruscio delle foglie accarezzate dal vento, dove assapori il profumo di salsedine che arriva dal mare ed il calore della gente arricchisce il tuo spirito. In questo luogo abbiamo ristrutturato un antico borgo rurale per la vacanza dei tuoi sogni. Benvenuto nel tuo “Rifugio dei Sensi”. Contea dei Ciliegi. ...where time nearly stands still and it’s easier to go back to the original values; Where you can realize how leaves rustle in the wind, where you can smell the sea breeze and feel your spirit enriched by warm-hearted people. In such a place we renovated farm houses where you can experience the holiday of your dreams. Welcome to your “Shelter of the Senses”. Contea dei Ciliegi ( the Cherry County ).

contea dei ciliegi via dei piceni, 14 63827 pedaso (fm) t: +39 0734.933405 conteadeiciliegi.it

info@conteadeiciliegi.it


34 CARTOLINEDAMILANO // POSTCARDSFROMMILAN

Milano. Ieri oggi domani Uno sguardo sulla città di Tommaso Piazza

Gianni Berengo Gardin, Milano, 1986 © Gianni Berengo Gardin/Contrasto

“Non ci tengo a passare per un artista. L’impegno stesso del fotografo non dovrebbe essere artistico, ma sociale e civile”. Si parte da qui, dalla necessità e dalla straordinaria capacità di documentare il reale che è propria di uno dei migliori fotografi contemporanei: Gianni Berengo Gardin. Punto di partenza e d’ispirazione, per scoprire una Milano che cambia, che è

cambiata ancor più velocemente in questi ultimi anni, tra nuovi quartieri futuristici, l’Expo alle porte e i problemi di ogni grande metropoli. A lui, Berengo Gardin, Milano dedica una retrospettiva; quella Milano che lui aveva omaggiato negli anni ’70 e ’80 con alcuni scatti: una quarantina in tutto sono ora riuniti nella sezione Gente di Milano, in

mostra a Palazzo Reale. Volti, cortili, paesaggi urbani in trasformazione che questo fotoreporter (ligure di orgine, ma milanese adottivo, al punto che la città lo ha insignito quest’anno dell’Ambrogino d’oro) ha saputo cogliere, senza alcuna volontà di “migliorare” la realtà, senza pregiudizi e soprattutto senza alcuna “tentazione di renderla più accattivante in


35

Milan.

Yesterday, today, tomorrow A look over the city by Tommaso Piazza

photo by Marco Ferrari Com’è cambiata la mobilità urbana in una metropoli del ventunesimo secolo? Spazi in cui il vecchio e il nuovo convivono in un confronto dialettico. // How did urban mobility change in a 21th-century metropolis? Spaces in which the old and the new coexist in a dialectical exchange.

“I don’t want to pass for an artist. The commitment of a photographer itself shouldn’t be artistic, but social and civil”. It all starts from here, from the need and the extraordinary ability to document reality which is typical of one of the best contemporary photographers – Gianni Berengo Gardin. This is the starting point and inspiration

to discover a city, Milan, that’s constantly changing and that has changed even faster in the last few years, among new futuristic districts, the upcoming Expo and the problems that all big metropolises share. To him, Berengo Gardin, Milan dedicates a retrospective; the same Milan he paid homage to in the 70s and 80s with some of his shots. A total of 40 are now collected

in the Gente di Milano (People from Milan) section, on display at Palazzo Reale. Faces, courtyards, and changing urban landscapes that this photojournalist (born in Liguria, but living in Milan, to such an extent that this year the city awarded him with the Ambrogino d’Oro prize) managed to capture, with no intention to “improve” reality, with no prejudices, and, above all,


36

Gianni Berengo Gardin, Milano, anni Settanta Š Gianni Berengo Gardin/Contrasto


37

photo by Marco Ferrari Le case di ringhiera che fanno tanto vecchie Milano lasciano il posto ai grattacieli di zona Porta Nuova, avveniristici palazzi in vetro dove il senso di comunità si perde per lasciare posto all’individualità , tipica dei tempi moderni // The case di ringhiera that are a symbol of the old Milan make room for skyscrapers in the Porta Nuova district; futuristic glass buildings where the sense of community is lost, leaving space to the individuality that is typical of modern times.


38

maniera artificiale.” Da questo bisogno di raccontare nasce la fotografia come testimonianza: le folle, il lavoro, il tempo, l’infanzia sono tra i suoi soggetti prediletti. Da questa concezione della fotografia nasce il suo utilizzo esclusivo della pellicola e del bianco e nero. “Mi piace parlare di etica delle fotografie”: in queste poche parole è racchiuso tutto il suo pensiero e il suo universo. Così lo descrive Denis Curti, curatore della mostra: “La sua grandezza è la semplicità. O meglio la capacità di rendere leggibile la complessità del mondo. Quel modo diretto e senza scorciatoie di guardare dritto negli occhi. Nelle sue storie c’è una quantità

umana che corrisponde al suo amore per la vita. C’è commozione senza retorica. C’è quel Gianni Berengo Gardin che guarda avanti senza smettere mai di voltarsi indietro”. Considerato da molti il più rappresentativo tra i fotografi italiani, ha cominciato nel 1954 a lavorare girando il mondo con la macchina fotografica al collo. Nella mostra milanese sono raccolte 180 immagini, oltre a Gente di Milano, troviamo la sezione Morire di classe, realizzata su commissione di Basaglia, che indaga la drammatica situazione dei manicomi in Italia, e il lavoro sugli zingari, una ricerca che lo ha portato a vivere in tre campi nomadi.

Da qui abbiamo scelto di partire per scoprire una Milano, diversa, ma in fondo uguale, moderna, ma in fondo ancora legata a tratti del passato; proiettata al futuro, ma forse ancora troppo ancorata al passato. La Milano di ieri e di oggi, senza soluzione di continuità.

Gianni Berengo Gardin. Storie di un fotografo Palazzo Reale, Sala Otto Colonne Fino al 8 settembre www.mostraberengogardin.it

Gianni Berengo Gardin, Milano, 1971 © Gianni Berengo Gardin/Contrasto


39

without being “tempted to make it artificially more appealing”. From this need to tell comes photography as a testimony; crowds, work, time, and childhood are some of his favorite subjects. From this conception of photography come his unique use of the photographic film and of black and white. “I like to talk about the ethics of photos”: these few words contain his whole thinking and universe. This is how Denis Curti, the curator of the exhibition, describes him: “His greatness lies in his simplicity, or better in his ability to make the world’s complexity understandable. A way of looking straight into

the eyes that’s direct and takes no short cuts. In his stories there’s a human quantity that coincides with his love for life. There’s emotion with no rhetoric. There’s Gianni Berengo Gardin, who looks ahead but never stops looking behind”. Considered by many as the most representative Italian photographer, he started working all around the world, with his camera around his neck, in 1954. 180 pictures are collected in the Milan exhibition; along with Gente di Milano, you will find the Morire di classe section, commissioned by Basaglia, which looks into the dramatic situation of mental hospitals in Italy, and his work about Romas, a research that led him to live in three Roma

settlements. This is where we decided to start from, in order to discover a Milan that’s different, yet identical, modern, but still tied to old traits, and projected into the future, but perhaps still too stuck in the past. Yesterday’s and today’s Milan, with no solution of continuity.

Gianni Berengo Gardin. Storie di un fotografo (A photographer’s stories) Palazzo Reale, Sala Otto Colonne through September 8 www.mostraberengogardin.it

photo by Marco Ferrari L’uomo e la macchina, rapporto complesso e complementare: è davvero giunto il momento in cui l’uno sostituirà l’altro in maniera sempre più invasiva? // Men and machines, a complex and complementary relationship: is it really time for one of them to replace the other one, in a more and more invasive way?


40

What’s Tra lusso e antichitÁ // Between luxury and antiquity

La nuova perla dell’isola di Minorca si chiama Torralbenc ed è un albergo immerso tra i ricordi di un’antica civiltà, in un giardino di 28 ettari. Ventisette camere in una struttura che custodisce nel sottosuolo le rovine risalenti all’età del bronzo e un ristorante ricavato nell’antico granaio. // Minorca has a new jewel: Torralbenc, a 27-room hotel surrounded by a 28 ha garden where the rests of a Bronze Age civilization are preserved. The hotel restaurant was converted from an old granary. www.torralbenc.com

up

Salva con nome Save as

Cosa //What: seconda edizione di Taste of Roma // the second edition of the Taste of Roma Festival Chi //Who: 12 fra i migliori ristoranti della capitale, già confermati Heinz Beck, Cristina Bowerman, Andrea Fusco // 12 of Rome’s best restaurants tested and recommended by professional chefs Heinz Beck, Cristina Bowerman, and Andrea Fusco Quando //When: dal 26 al 29 settembre //September 26 to 29 Dove //Where: Auditorium Parco della Musica, Roma // Auditorium Parco della Musica in Rome Perché //Why: occasione unica per gustare le specialitá degli chef en plein air e di assistere a show cooking e masterclass // a unique opportunity to taste food specialties prepared by great chefs in the open air and to attend cooking shows and master classes www.tasteofroma.it

Parola d’ordine: // Watchword:

Total White!

Food&Champagne sono i protagonisti della White Summer Ruinart, l’evento che porta in giro per l’Italia il Blanc de Blancs, all’interno di esclusive White Lounge. Ecco le 9 location che ospitano l‘estate targata Ruinart: // Food&Champagne will be the protagonists of White Summer Ruinart. During the event, the champagne house will be serving its Blanc de Blancs in 9 exclusive White Lounges scattered around Italy:

∞ L’amarissimo – Lido di Savio ∞ Le Antiche Mura – Palermo ∞ Sushi Giù – Padova ∞ 0-300° All’Oro – Roma ∞ The Rock Phi Beach – Roma ∞ Bistrot & Bottega Langosteria 10 – Milano ∞ Molo G – Punta Ala Ristorante 111 – Bari ∞ Magna Pars Suites – Milano www.ruinart.com


41

Affacciati sul mare // Overlooking the sea Per un “sì” perfetto // For a perfect “yes” Eleganza, stile, glamour? Sono i segni distintivi di Carnevali Spose, maison romana famosa in tutto il mondo per i suoi abiti da sposa, sposo e cerimonia. Negli atelier si possono trovare abiti e accessori trendy per realizzare il look perfetto per il matrimonio e per gli eventi più importanti, scegliendo tra le creazioni di prestigiosi marchi italiani oppure Sophia, l’esclusiva collezione interamente ideata e prodotta dalla maison Carnevali Spose. //Elegance, style and glamour are the distinctive features of Carnevali Spose, a Roman fashion Sei suite dove interni e terrazza sono l’uno il proseguimento dell’altra e dove i pavimenti sono realizzati

house that is famous worldwide for its wedding

con la Pietra di Mare; si aggiunge la vista a 180° sul golfo di Sorrento e sull’alta scogliera caratteristica della

and special occasion clothes. In its ateliers you

costa. Laqua Spa & Terrace Suite è un hotel gioiello, nel cuore di Meta di Sorrento, dove ritrovare l’armonia

will find everything you need - including trendy

grazie all’area benessere, con piscina di acqua salina, sauna, doccia emozionale e massaggi indiani.

accessories - for a perfect look on your wedding

// From any of its six suites, where the interior was designed as an extension of the terrace and floors are made of

day or any special occasion. Choose items from

Sea Stone, you will enjoy a 180° view of the gulf of Sorrento and the high cliffs typical of this coastal area. Located in

the best Italian brands or from Sophia, the

the heart of Meta di Sorrento, Laqua Spa & Terrace Suite hotel is a real jewel. Try its swimming pool with sea water,

exclusive collection designed and produced by

sauna, emotional shower, or Indian massages, to boost your physical and mental wellbeing. (FD)

Carnevali Spose.

www.laquaspasorrento.it

www.carnevalispose.com

Da capo a piedi // From head to feet

Estate al bacio // A summer of kisses

Ecco è il brand di scarpe che fa della pelle di alta

Il blu del Mar Mediterraneo o il verde delle colline

qualità il suo punto di forza, insieme al comfort e

toscane; il giallo del sole che splende nel Sud Italia o

alla durata nel tempo. Calzature studiate ad hoc

il rosso di un romantico tramonto nella capitale. Con

per la donna, per l’uomo e anche per i bambini,

Amore&Baci, il brand made in Italy di gioielli compo-

ma anche una linea dedicata al mondo dello

nibili, puoi scegliere tra beads di tanti colori e forme

sport (running, golf e outdoor) e una agli acces-

– e sempre combinati all’argento - oppure curiosare

sori: borse, cinture, custodie per cellulari e tablet,

tra le collezioni di orologi Time e Junior.

portafogli e prodotti per la cura delle proprie

// The blue of the Mediterranean Sea or the green of

calzature. Made in Danimarca.

Tuscany’s hills. The yellow of the sun shining in the

// Ecco is a Danish shoe manufacturer known for the

South of Italy or the red of a romantic sunset in Rome.

premium quality leather, comfort and durability of its

The modular jewelry Italian brand Amore&Baci (that

products. Ecco designs and makes shoes to suit the

literally translates into Love&Kisses) offers a vast range

specific needs of women, men and children. It also

of beads in many colors and shapes – which are always

produces a shoe line for running, golf and outdoor

combined with silver – and two watch collections: Time

activities, and accessories such has bags, belts,

and Junior. (FD)

mobile phone and tablet cases, wallets, and shoe care

www.amoreebaci.com

products. www.ecco.com


42 ROMAINBELLAMOSTRA // ROMEONDISPLAY

Galleria Vezzoli: l’anti-retrospettiva è servita // the anti-retrospective is served

Per il ciclo “grandi mostre” va in onda al MAXXI di Roma Galleria Vezzoli, prima antologica italiana dedicata all’artista e prima tappa di un trittico espositivo. Dissacrante, provocatoria, assolutamente da non perdere // di Ilaria Maggi As part of the “great exhibitions” series, Rome’s MAXXI presents Galleria Vezzoli, the first Italian retrospective dedicated to this artist, representing the first stage of an exhibitory triptych. Irreverent and provocative, you cannot miss it // by Ilaria Maggi


L

Lo si potrebbe chiamare l’enfant prodige dell’arte, il fashion stystem lo acclama, tutti lo vogliono, ma a chi gli chiedeva perché dopo anni di lavoro sullo studio dei fenomeni mediatici e sulle celebrities, aveva spostato la sua attenzione verso un’altra forma d’arte, rispondeva cosi: “Ho spostato la mia attenzione perché ho fallito, e questo ci tengo a dirlo. Ho fallito perché ho coinvolto nel mio lavoro personaggi famosissimi ma il video di Roman Polanski con Natalie Portman e Michelle Williams ha 150.000 click su internet, il video della pubblicità vera del profumo di Dior ne ha 1.500.000. Quindi questi lavori non sono entrati nell’immaginario collettivo, non so se per un mio errore o perché non sono stati proposti nella maniera giusta. Ritengo di aver fatto dei gesti fortissimi, anche coraggiosi, anche complessi. Di essere arrivato dove molti registi non sono arrivati, cioè a mettere in discussione il sistema, a litigare con il sistema, ad anticiparlo [...]. Però comunque il mio lavoro è entrato in un immaginario di nicchia, lo conoscono tutti quelli che leggono Artforum, Vogue, che leggono W magazine, ma non è penetrato nell’immaginario globale.” (Estratto da Galleria Vezzoli, catalogo della mostra a cura di Anna Mattirolo, Electa, Milano 2013). Lui è Francesco Vezzoli, artista dibattuto, spesso osannato, e il

In apertura: Madonna, ricamo in cotone su tela, 1999 (courtesy of the artist); a destra, è il MAXXI di Roma, museo dalle linee futuristiche disegnato da Zaha Hadid ad ospitare la prima delle tre retrospettive dedicate a Francesco Vezzoli, artista bresciano, tra i più interessanti nel panorama internazionale contemporaneo. // On the cover: Madonna, cotton embroidery on canvas, 1999 (courtesy of the artist); on the right, the MAXXI (the futuristic National Museum of the 21st-century arts in Rome), designed by Zaga Hadid, will host the first of a series of three retrospectives of Francesco Vezzoli, from Brescia, who is one of the most interesting contemporary artists on the international scene.

43

We could call it the child prodigy of art; the fashion system acclaims him, everybody wants him, but this is how he answered to the ones who asked him why, after years spent studying media phenomena and celebrities, he started focusing on another form of art: “I shifted my focus because I failed, and I want to say that. I failed because I involved very famous people in my work, but the video of Roman Polanski with Natalie Portman and Michelle Williams has 150,000 clicks on the web, whereas the authentic commercial of Dior’s perfume has 1,500,000. This means that these works didn’t become part of collective imagination, I don’t know whether it was my fault or they haven’t been presented in the right way. I believe some things I did were really strong, as well as brave and complex. I think I got to a point that many directors haven’t achieved, that is bringing the system into question, fighting with it and anticipating it […]. But anyway, my work did become part of a niche imaginary; everybody who reads Artforum, Vogue, and W magazine knows about it, yet it didn’t enter global imagination”. (From Galleria Vezzoli, the catalogue of the exhibition curated by Anna Mattirolo, Electa, Milano 2013). He is Francesco Vezzoli, a discussed and often acclaimed artist, and the outcome is an exhibition, or better a trilogy – like in the


44

A sinistra: Gloria!, stampa laser su tela con ricamo metallico, 1998 (Private collection, Switzerland). Nella pagina a fianco: una delle tante sculture che affollano le sale del museo, creando un forte contrasto con la fluidità degli spazi.

// On the left: Gloria!, laser print on canvas with metallic embroidery, 1998 (Private collection, Switzerland). In the next page: one of the many sculptures exhibited in the museum halls, where they create a stark contrast with the fluidity of the space.


45

risultato è una mostra, o meglio una trilogia – come nelle migliori saghe hollywoodiane, dal titolo Trinity –, da qui a dicembre, nei più importanti musei internazionali. Si inizia a Roma, al MAXXI, con Galleria Vezzoli (in programma fino al 24 novembre), poi si sposta al MoMA PS1 di New York in autunno, con il titolo The Church of Vezzoli e al MOCA di Los Angeles, con Cinema Vezzoli. Galleria Vezzoli, appunto. Ma Galleria ricorda le atmosfere statiche e un po’ impolverate del museo ottocentesco, cosa centra con uno spazio avveniristico come quello del MAXXI e soprattutto con questo artista il cui nome ci proietta subito nel contemporaneo? Forse il nodo sta proprio qui: nel riflettere sulla funzione del museo oggi e farlo in maniera (auto) ironica, a tratti dissacrante, verso quello star system che tanto lo acclama e che ormai è entrato di prepotenza nelle dinamiche dell’arte. Ricordate quel museo 24

best Hollywood sagas – called Trinity, on display from now until December in the most important museums in the world. The exhibition will debut in Rome, at the MAXXI, with Galleria Vezzoli (through November 24), and then move to the MoMA PS1 in New York in autumn, with the title The Church of Vezzoli, and to the MOCA in Los Angeles as Cinema Vezzoli. Galleria Vezzoli, indeed. Galleria, however, recalls the static and a bit dusty atmospheres of XIX-century museums; what does it have in common with a futuristic space like MAXXI and, most of all, with this artist, whose name immediately transports us to the contemporary world? Maybe, this is exactly the point: reflecting about the function of museums today and doing it in a (self-)ironic and sometimes irreverent way, towards that star system that acclaims them so much

hours, temporary come certe boutique di lusso, dove l’arte andava

and that has by now arrogantly entered the dynamics of art.

in scena per sole 24 ore e l’evento era da red carpet? Qui il gioco è in parte uguale, ma alla fine diverso, diverso soprattutto nelle modalità: è prendere gli spazi di questo tempio della contemporaneità e calarli nel passato. Velluti, damasco, divani rossi. Boiseries alle pareti a cui sono appesi i ricami, addirittura sculture ispirate al Canova che reggono schermi al plasma in cui il pubblico ha la possibilità di vedere i video realizzati dall’artista. “Uno slittamento estetico” come lo definisce Vezzoli stesso; una parodia, verrebbe da dire. Del resto per un artista avvezzo alla dissacrazione, non poteva certo trattarsi di una mostra tout court. In totale circa 90 opere, dai ricami della metà degli anni Novanta, agli arazzi, le fotografie e i video più recenti, fino alle ultime sculture in marmo e gli autoritratti. 15 anni di lavori, tra cui video e performance con star nazionali - Valentina Cortese, Franca Valeri e Iva Zanicchi (Trilogia del Ricamo, 1997-99) - e internazionali - Sharon

Do you remember that 24-hours museum, temporary like some luxury shops, where art was on display for 24 hours only, almost like a red carpet event? The trick is partly the same here, but, in the end, it’s different, especially regarding its modality: it means taking the spaces of this temple of the contemporary and transporting them into the past. Velvet, damask, red sofas, wood paneling with hanging embroideries, and even sculptures inspired by Canova holding plasma screens where visitors can see videos by the artist. “An aesthetic shift”, as Vezzoli himself defines it; a parody, we’d say. However, for an artist who’s used to irreverence, it couldn’t obviously be a tout court exhibition. 90 works in total, from the embroideries of the mid-90s to the last marble sculptures and self-portraits, passing through tapestries, photos, and the most recent videos. 15 years of works, including


46

Sopra: Greed, the Perfume that doesn’t Exist, crystal, paper, ribbon 2009, (Privat Collection); a sinistra: la “galleria” di sculture ispirate al Canova che reggono schermi al plasma dove sono proiettati video dell’artista. Nella pagina accanto: Self portrait with Vera Lehndorff as Veruschka, stampa digitale su alluminio, 2001 (AGI Verona Collection). // Above: Greed, the Perfume that doesn’t Exist, crystal, paper, ribbon 2009, (Private Collection); on the left: a “gallery” of sculptures inspired by Antonio Canova that support plasma screens projecting videos of the artist. In the next page: Self portrait with Vera Lehndorff as Veruschka, digital print on aluminum foil, 2001 (AGI Verona Collection).

Stone e Bernard-Harry Levy in Democrazy, (2007), Eva Mendes in una rilettura di La Dolce Vita dal titolo Jeu de Paume, je t’aime! Advertisement for an exhibition that will never open, (2009) e Lady Gaga (Ballets Russes Italian Style – The Shortest Musical You Will Never See Again, 2009). Il richiamo a Pasolini con la grande installazione La Trilogia della Morte, di cui fanno parte le tre opere: Comizi di Non Amore, 120 Sedute di Sodoma e La Fine di Edipo Re, presentata alla Fondazione Prada nel 2004 ed esposta a Parigi nel 2008 al Grand Palais. E poi una galleria di autoritratti, proprio come i grandi del passato: Self Portrait con Vera Lehndorff as Veruschka (2001), le fotografie della serie Francesco by Francesco (2002), realizzate con il fotografo di moda Francesco Scavullo, Francesco Vezzoli as Jean Cocteau (2002) e Greed (2010), in cui si ritrae sull’etichetta della bottiglia di un profumo mai esistito. L’effetto sarà anche stridente, ma crea un “museo nel museo” che

videos and performances with Italian stars – Valentina Cortese, Franca Valeri, and Iva Zanicchi (Embroidery Trilogy 1977-99) – as well as international ones – Sharon Stone and Bernard-Harry Levy in Democrazy (2007), Eva Mendes in a reinterpretation of La Dolce Vita entitled Jeu de Paume, je t’aime! Advertisement for an exhibition that will never open, (2009) and Lady Gaga (Ballets Russes Italian Style – The Shortest Musical You Will Never See Again, 2009). His reference to Pasolini, the great installation The Trilogy of Death, includes three works: Comizi di Non Amore, 120 Sedute di Sodoma e La Fine di Edipo Re, presented at the Prada Foundation in 2004 and exhibited in Paris in 2008, at the Grand Palais. And then, a gallery of self-portraits, just like the masters of the past: Self Portrait with Vera Lehndorff as Veruschka (2001), the photos from the series Francesco by Francesco (2002), realized with the fashion photographer Francesco Scavullo, Francesco Vezzoli as Jean Cocteau (2002), and Greed (2010), in


47

induce alla riflessione - sulla sacralità dell’arte, sul tempo e sul culto dell’immagine - e al tempo stesso abbraccia l’intero universo creativo di Vezzoli, fatto di riferimenti culturali e di provocazione. Perché visitarla? Lo dice Francesco Vezzoli a proposito del progetto concepito “tentando di dribblare la noia, la prevedibilità o la pomposità del concetto di retrospettiva, e quindi trasformando una mostra in cui il 95% delle opere esposte sono già esistenti, in qualcosa di più sovversivo e multi territoriale, qualcosa che è una via di mezzo tra il tour di addio di Cher e un’opera di Gordon Matta Clark. Il punto importante non è solo che il mio lavoro sia mostrato per la prima volta nei suoi molti aspetti, ma che il modo in cui ciò viene fatto sia in sé un nuovo statement, non un punto d’arrivo ma un’occasione di rialzare la posta. Quindi una mostra che è l’anti-retrospettiva, l’antimuseo”. www.fondazionemaxxi.it

which he portraits himself on the label of a non-existent perfume’s bottle. The effect may be clashing, but it creates a “museum within a museum”, leading us to reflect – about the sacredness of art, about time and the cult of appearance – and at the same time embrace the whole creative universe of Vezzoli, made of cultural references and provocation. Why should we visit it? Francesco Vezzoli answers, talking about the project he conceived “trying to avoid boredom, predictability, or the pomposity of the concept of retrospective, and therefore turning an exhibition, in which 95% of works already existed, into something more subversive and multi-territorial, something that’s a mix between Cher’s farewell tour and a work by Gordon Matta Clark. The main point is not only that, for the first time, my work is being shown in its many aspects, but that this happens in a way that is a new statement per se; not a goal, but an opportunity to up the ante. Therefore, an exhibition that is the anti-retrospective, the anti-museum”. www.fondazionemaxxi.it


48

Roma Via Cairoli , 85 (ang. Via Principe Eugenio) Tel. +39 06 4464810/806 Metro Vittorio Emanuele Parcheggio strisce blu Roma Cent. Comm. I Granai Via Rigamonti, 100 Tel. +39 06 5034014 Uscita GRA 24 Ardeatina direzione Roma Orario continuato 2000 posti auto Roma Cent. Comm. DOMUS Via Bernardino Alimena, 111 Tel. +39 06 7233405 Uscita GRA 20 Romanina Indicazioni stradali OBI Orario continuato 3000 posti auto Latina Cent. Comm. Morbella Via del Lido snc angolo via Picasso Tel. +39 0773 601594 1000 posti auto Civitavecchia Via Annovazzi 14 Tel. +39 0766 220399 Email: clienti@carnevalispose.com Per appuntamenti: Chiama il negozio scelto o collegati a www.carnevalispose.com anche con smartphone o chiama il numero verde 800-989928 www.carnevalispose.com

SPOSA / BRIDE SPOSO / GROOM Cerimonia / FORMAL WEAR For appointment call +393483394358


Intown magazine –

中国篇

49

时尚 设计 艺术 食品 葡萄酒: made in Italy佳品指南

人物访谈:Sara Lin,意大利品牌DESMO总 裁兼创意总监 米兰,罗马城市指南:购物,享受美食和娱乐消 遣的最佳地点 在威尼斯的街道寻找艺术 : 第55届威尼斯双年 展特别报道


50 中国版

意大利与中国 正如阴与阳 源于出身的创业精神,融合典型的意大利品位和创 造力:这就是Sara Lin, 出生在中国但移居到意 大利的托斯卡纳,具有悠久历史的意大利皮具品牌 DESMO的总裁。 您在80年代来到意大利的时候,对这个国家的印象如何? -尽管当年我还是个孩子,但已经看到这是一个积极乐观的国家,充满 着无限魅力。我相信对于这种美的记忆存在于她的风景,艺术,美食和 女性的超凡魅力,始终是不同的但同时又始终是意大利式的,这些深刻 地影响了我做出将一生奉献给“创造美丽”的事业这一选择。 使一个历史悠久的意大利品牌重拾光辉,您遵循的哲学和原则是什么使 这一冒险获得成功? 是各种相辅相成的价值均衡构成了我这一巨大冒险事业的指南针。但如 果必须要选择,我会说是听取与规范。 如今越来越多的意大利公司由中国企业家领头,您有何看法?您觉得这 是一项附加值么? 我相信是的。秘密就在于我们对双方各自经验的相互利用和发挥。挽救 并复兴DESMO这一品牌对我而言是非常值得自豪的,因为其生产和管 理完全是意大利的。我的贡献是为它提供了一个更国际化,更开阔的全 球视野,创造了一个更现代化的产品,开放于更加不同的市场 。 从中国到意大利的人口流动越来越加剧,您觉得未来前景如何? 如果和谐地进行在全球水平的企业管理,相信我们将具备一个更有效的 全球视角,关键是发挥地区的专长,在意大利这种价值资源是相当丰 富的(我将继续保持对“我的国家”意大利的骄傲和亲情,正如我对中 国。尽管在这两种不同的文化氛围中生活,但我对二者抱有着相同的热 情)。我希望这种交流可以增加更多的相互性和相对应性。意大利文化 历来对外来文化持开放态度,这是在我们这一行业中的企业的一张王 牌,尤其对于那些注重海外市场的企业。 在DESMO,您能够一直秉承手工艺式的生产,而且始终保留传统的概 念,您是如何做到这一点的? 通过尊重品牌已具备的卓越的DNA和给予它应有的价值。传统的概念 本身也包含从今天到明天这一过渡。我相信“知道该如果去做”在意大 利能够成为这个国家成功的关键。一个品质卓越的商品,纯手工生产制 作,正如一个DESMO的皮包,令人在第一眼就可以看到。如果品质是 真实的,无需做过多的解释。


51

您在闲暇之余的兴趣爱好有哪些?您经常去哪些地方?

在设计的探索中,您遵循着哪些策略? 基本上我正在实现的工作,几乎像一个文艺复兴时期的手工艺作坊,创 意团队的工作由我进行协调。这是一个不断交流的过程,它融合不同 的经验,观点,策划方案,旅游。处于核心部分的是女性,她的身份和 她的需求。我喜欢了解那些我需要服务的女性,现在我的梦想就是和 她成为朋友。

实际上我的空闲时间不多,我是一个同时需要经营事业和家庭的女人, 正如今天全球的女性一样。但在可以的时候我会练习武术,多年来我一 直学习它。同时我对心理学和冥想也很感兴趣。 如果有中国的亲戚或朋友来意大利,您会带他去哪些地方? 威尼斯。因为一切都起源于那里,东西方之间的对话。这种国际都会的 气息今天依旧存在,感人至深。我也不会让他错过威尼斯双年展的中国 馆,那将是一次难以忘怀的经历。

你们的目标客户群主要是在意大利还是外国? 在公司我们确定目标客户不受地域的限制,我认为更重要的是以我们客 户的敏感性为基础,它总是在变化的。在市场份额方面,不可否认在这 一时期国外市场的业绩更加令人满意,但我相信目前在意大利尽管存在 危机,仍然有很多机会。 你们在近期还开通了品牌的在线精品店,对结果感到满意么? 这个计划才刚刚起步,因此我们还有很大的完善空间。但我相信批发销 售市场的扩大将促进网上在线销售。对DESMO品牌的产品一见钟情需 要五种感官的体验。 今天您生活在托斯卡纳,这片土地吸引您的是? 是对美的追求,这是其百年的传统。不仅仅是艺术,而是一种审美意 识渗透在佛罗伦萨和其他所有的城镇。在科尔托纳(Cortona)的受 欢迎的市场,就像在val d’ Orcia的山丘或在阿雷佐(Arezzo)皮 耶罗·德拉·弗朗西斯卡(Piero della Francesca)的著名壁画“la leggenda della Vera Croce”, 托斯卡纳文化可以被称之为一种几乎 祖传了千年的精神。我深切感受到对这一切的热爱。

意大利的什么最令您印象深刻? 如果要回到中国或出国,什么使您最 怀念? 意大利和意大利人从来就没有停止过给我带来惊喜。但当我初来乍到 之时,有一件事情给我留下了极其深刻的印象,至今想起仍令我为之一 笑,那就是友谊和人与人之间的关系,在这里它们之间的关联是相当特 别的。我想如果我要出国这将是我最怀念的。但现在我尽量避免出国! 您经常回到自己的故乡么? 当然。对我而言,理解我是谁,我从哪里来,去哪里是相当重要的。与 此同时,我要了解目前奢侈品的演变和变化。新的奢侈品尚未被破译, 在这一点上我觉得我有很强的,由于我的双重经验。 在哪些方面您感觉自己“意大利人” 而在哪些方面您觉得保持着和自 己出身的联系? 在语言上,肯定的!我的佛罗伦萨口音经常引人发笑,我感到相当自 豪。而我的故乡同时也是我和我的故事的根源。正如阴与阳,意大利与 中国和谐与优雅,我觉得我自身正是如此。


52 中国版

在威尼斯的街道寻找艺术 威尼斯国际艺术双年展(la Biennale d’Arte),作为当今全球最具影 响力的艺术盛事之一,于2013年6月1日至11月24日在水城隆重呈现。 本届展览经过精心地筹备,有最高水平的策划方案以及多个一流的平行 展,使得威尼斯处处弥漫着艺术气息,并令这座独一无二的水城更加魅力 无限 让我们在此鉴赏艺术并且置身其中。 Ilaria Maggi 作

流光溢彩的威尼斯集艺术与美丽为一身。不同的季节魅力各异,一年中 的不同时期都可以成为旅游度假的理想选择。若恰逢城中举办双年展, 更是魅力无穷。整个下半年的威尼斯被各种形式的艺术包围,融合文化 与世俗,在水城古老的氛围中尽享这场最富盛名的当代艺术的飨宴。

本届双年展主题为“百科殿堂”: 邀请了来自不同国家的158位艺术 家,其中120位是首次参展,40位已故艺术家,展出作品时间跨度为 上世纪初至今。值得一提的是罗马教廷展馆(padiglione della Santa Sede)的开幕,是首次参与这一艺术盛事。

第五十五届威尼斯艺术双年展策展人马西米利亚诺·焦尼 (Massimiliano Gioni)是此展览有史以来最年轻的策展人,致力发现 与实验。多年来担任顶级意大利品牌Trussardi基金会(Fondazione Trussardi)负责人,出色地完成了对当代艺术的探索与推广,在 国际范围内得到极大认可。同时也是纽约新当代艺术博物馆(New Museum of Contemporary Art di New York)的负责人,他对艺 术的看法既务实又有远见。

“展览-探索”,双年展主席保罗-巴拉特(Paolo Baratta)先生这样 定义此次双年展。 双年展是在绿园城堡(Giardini)和军械库(Arsenale)这两个场地 内组织的一场大型展览,在其核心部分是艺术家马里诺·奥利迪 (Marion Auriti)的一件未完成的塑料艺术品 “百科殿堂”(Palazzo Enciclopedico),作品从纽约的美国民俗博物馆直运至此。本届双年 展汇集了众多当代著名艺术家:从辛蒂·雪曼(Cindy Sherman)到提


53

封面:艺术家Katrìn Sigurdardottir,作品细节,冰岛馆,Collegio Armeno, Palazzo Zenobio, Dorsoduro 2596 (摄影师 Italo Rondinella, Courtesy by la Biennale di Venezia) 下图:艺术家Ed Atkins, 作品The Trick Brain, 2012–13年, 高清视频,5.1环绕声 (Courtesy the artist, Galerie Isabella Bortolozzi, Berlin and Cabinet Gallery, 伦敦)

诺·塞格尔(Tino Sehgal),从保罗·麦卡锡(Paul McCarthy) 到史蒂 夫·麦奎因(Steve McQueen);另外您还可以欣赏到帕维尔·阿瑟曼 (Pawel Althamer)的易碎雕塑品,布鲁斯·瑙曼(Bruce Nauman)的 影像装置艺术; 英国艺术家马克·奎恩(Marc Quinn) 在圣乔治岛上的 雕塑 “Allison Lapper Pregnant”, 以及持不同政见的中国艺术家艾 未未的艺术作品。 驻足于绿园城堡内的西班牙展馆,艺术家拉拉·阿尔玛雀纪(Lara Almarcegui)用玻璃,水泥和碎砖制作出一个巨大的装置艺术,几乎堵 住了入口通道。 在双年展期间,艺术精英与顶尖时尚携手合作:普拉达基金会 (Fondazione Prada)在威尼斯王后宫(Ca’ Corner della

Regina)举办展览“当态度变为形式:伯尔尼1969年/威尼斯 2013”(“When Attitudes Become Form: Bern 1969/Venice 2013”), 由杰勒马诺•切兰特(Germano Celant)担任策展人,将 在德国艺术家托马斯•迪曼德(Thomas Demand)和荷兰建筑大师雷 姆•库哈斯(Rem Koolhaas)之间展开对话(截止至2013年11月24 日,详情参见网站www.fondazioneprada.org)。而路易威登(Louis Vuitton)也不甘示弱,在其临近圣马可广场(Piazza San Marco)去 年4月落成的文化空间内揭幕了该品牌的首个展览“Where Should Othello Go?”。

www.labiennale.org


54

上图:艺术家Artur Zmijewski, 作品Blindly, 2010年, 视频, 18:41 min (Courtesy the Artist, Foksal Gallery Foundation, Warsaw and Galerie Peter Kilchmann, 苏黎世)

城市缤纷 当双年展在绿园城堡(Giardini)和军械库(Arsenale)魅力迸发,另有 30多个平行艺术展在威尼斯的街道和历史建筑内展出。

Unattained Landscape –PaesaggioIncompiuto

Prima Materia

包括:视觉艺术,设计,漫画,文学,表演,声音艺术,电影。13位国际艺术家,

一场重要历史运动之间的对话,如:物派艺术(Mono-Ha)和贫穷艺术(Arte

从Tacita Dean到Maurizio Cattelan, 从Simon Fujiwara 到Marina Abramovic。

Povera),同时有专题性的研究,展示LlynFoulkes, Mark Grotjahn和 Marlene

地址:Palazzo Tito, Dorsoduro 2826

Dumas 等艺术家的作品。

截止日期:2013年10月20号

地址:Punta della Dogana, Dorsoduro 2

查询网站:www.bevilacqualamasa.it

截止日期:2014年12月31号

Monet - Ritorno a Venezia. 莫奈 - 重返威尼斯

查询网站:www.palazzograssi.it

大约80件作品,包括油画,草图和雕刻版画,与巴黎奥赛博物馆(Musee

Ai WeiWei - Disposition艾未未 – Disposition

D’Orsay di Parigi)倾力合作。

地址:Zuecca Project Space/ComplessodelleZitelle, Giudecca 32

地址:Palazzo Ducale, San Marco 1 公爵府

(FondamentadelleZitelle)

截止日期:2013年8月18号

Chiesa di Sant’Antonin, Castello (SalizadaSant’Antonin)

查询网站:www.visitmuve.it

截止日期:2013年9月15号


55

像威尼斯贵族一样入梦 1 The Gritti Palace 格里蒂宫大酒店

2 Aman Canal Grande Venice 安缦威尼斯酒店

距圣马可(San Marco)和凤凰剧院(Teatro La Fenice)仅一步之遥,是威尼斯最

2013年6月1日,享誉国际的威尼斯双年展正式揭幕,而同样在这一天安缦威尼斯

知名的酒店之一,翻修一新后重新开放,重现这一贵族建筑的壮丽恢弘。值得一提

酒店也开始施展其华丽而迷人的魅力。酒店建立在贵族宫殿Palazzo

的是全新打造的意大国宝级品牌帕尔马之水(Acqua di Parma)香薰Spa水疗中

内,是一幢5层楼建筑,有24间套房,您可以领略著名画家Tiepolo 的精美壁画,

心,在黄金马赛克和穆拉诺(Murano)绝美的玻璃制品中让您的身体感受到前所

水晶玻璃器皿精品店,餐厅提供意大利和亚洲美食,这是酒店在建筑与艺术之外安

未有的放松与舒适。

排给旅人的另一惊喜。

www.thegrittipalace.com

www.amanresorts.com

Papadopoli

3 美景与开胃酒 在露台上水城美景尽收眼底,阳光洒在那古老宫殿白色的大理石上,与波光粼粼的 海面相得益彰,壮观之景令人惊叹不已。在The Westin Europa & Regina威尼斯 威斯汀酒店您即可令您置身于这梦幻般的美景中:坐在Tiepolo酒吧前,享用一杯 Martini鸡尾酒,在美景环抱中度过一段惬意的时光。 www.starwoodhotels.com/westin/

4

除了威尼斯岛

乘坐水上巴士经过短暂的船程到达丽都岛(Lido), 这是威尼斯电影节的象征(今年 的举办日期为8月28号到9月7号,详情请见www.labiennale.org), 远离旅游城市 的喧嚣且不失其独有魅力。Hotel Excelsior Venice Lido Resort酒店是您住宿 的理想选择。在这里曾接待过众多名人,在酒店的露台上或许您将偶遇某位明星

2

或导演。www.hotelexcelsiorvenezia.com/it/

5 1

3

6

4

美味佳肴

5 QuadriCafé e Ristorante夸德里咖啡馆和餐厅 位于圣马可广场(Piazza San Marco),华丽唯美的水晶和锦缎装饰令您重温其 昔日的辉煌。在其餐厅您可以享受充满创意和现代的美食,来自意大利最著名的厨 师之一Massimiliano Alajmo先生。 6 Cip’s Club, Hotel Cipriani希普利亚尼酒店 泻湖鲜虾和松脆沙拉,宽面条拌蛤蜊,海扇,贻贝和Pachino樱桃西红柿,本地墨 鱼和豌豆等是Cip’s

Club餐厅的特色菜。Cipriani酒店华美的露台,目光所及之

处皆是景色。位于离圣马可广场仅三分钟船程的朱德卡岛(Giudecca),绝佳的地 理位置,饱览水城美景,令人流连忘返。


56

米兰城市指南

米兰露天时光 购物,鸡尾酒和秘密花园 Chiara Durante 作 Sheraton Diana Majestic 地址:viale Piave 42 米兰最受欢迎的酒店之一,拥有新运动风格(Liberty) 的外观和精致的环境。在H club 俱乐部您可以尽情 地放松娱乐,在其后花园您可以结实新朋友,尽享美 食,在每天的任何时段。这里同时是在炎热的夏季夜 晚品味开胃酒或周末早午餐的绝佳场所。 www.sheratondianamajestic.it

1

2

在这家新古典主义风格的药妆店隐藏着众多香水,适

这是一家设计独特的酒店,是米兰最豪华的场所之

合表达每一种心情,以及所有意大利时装品牌的香氛

一,自20年代开始始终备受国际客人青睐。典雅的客

系列,以其优雅和精致而闻名。龙涎香,欧茴香,柠

房,44间套房,健身中心,顶层有水疗中心,五星级

檬麝香和其他高档香氛,除此以外也销售身体护理产

餐厅Acanto,由著名厨师Fabrizio Cadei先生领导,

品,化妆包和珠宝首饰。

还有王子酒吧,在晚间这里成为开胃酒的完美场所。

www.etro.com

www.hotelprincipedisavoia.com

Etro 香水店

Hotel Principe Savoia

地址:via Pietro Verri ang. via Bigli 2

Rocca

地址:piazza della Repubblica 17 共和国广场17号

Cèline 地址:via Montenapoleone 25 蒙特拿破仑大街25号

地址:piazza Duomo 25 大教堂广场25号 始建于1794年,Rocca是一家具有悠久历史的都灵 珠宝首饰店,这里提供手表,珠宝及配饰的最佳创 作,展示在一个双层空间内,巨大的橱窗,店内地 板与外部和谐。从爱彼(Audemars Piguet)和萧邦 (Chopard)到劳力士(Rolex) 和宝格丽 (Bulgari),这 里是真正的奢侈品爱好者的绝佳选择。

位于时尚之都的核心地带,您总能在Cèline奢华的精品店内找到 现代的创作和始终流行的时装。在其宽敞的橱窗与店内正在展示 的是这个法国时装品牌最新一季春夏系列,“cocoon”大衣和 软羊皮双色包是必备商品,不可错过。 www.celine.com

www.rocca1794.it

3

Foscarini 地址:via Fiori Chiari 28号 ang. via Pontaccio 19号

Foscarini的灯具具有无可挑剔的设计,搭配简洁和 独创的线条,其风格持久但始终保持与新的流行同 步。其showroom是一个表达感情的场所,在此您 可以欣赏品牌最新的设计系列,比如:Diesel with Foscarini,将存在方式,穿着方式与现代灯具装饰 方式完美结合。 www.foscarini.com


skorpioncenter.it

57


58

米兰城市指南

4

Excelsior 地址:Galleria del Corso 4

这是一家先锋派的百货商场,集合了时尚,设计,化 妆品和餐饮,隶属于Coin集团。由法国当代著名建筑 师Jean Nouvel先生重新规划装修,由千变万化的大 屏幕装置环绕。包含众多世界著名品牌,如:珠宝品 牌Tiffany & Co. 和享誉盛名的甜品屋Ladurèe。由 米兰精品店Antonia对品牌进行选择,同时还有食品 和高科技配件。 www.excelsiormilano.com

秘密花园 Magna Pars 地址:via Forcella 6

地址:via Montenapoleone 8 via Sant’Andrea 蒙特拿破仑大街8号

距Navigli运河一步之遥,Magna Pars 酒店的 每间套房的设计灵感均源于一个出名的气味,而 其陈设装饰也与香水的历史相一致。优雅别致 的环境,简洁甚至极小化的装饰,使空间回归本 质。多用途的场所,包括一家可见酒窖的高级酒 吧间和有花园的Da Noi餐厅。 www.magnapars-suitesmilano.it

创建于1953年的意大利时装屋,令您游走 在传统与现代间。其精品店位于米兰时尚核 心地带,目前店内正在展示最新一季春夏系 列,融合了品牌的经典花纹,比如z字形和 条纹,还有透明和奇特的印花图案。 www.missoni.com

5

Il Salumaio di Montenapoleone 地址:via Santo Spirito 10 ang. via Gesù 5

在尊贵的Palazzo Bagatti Valsecchi内的一家餐厅, 位于米兰市中心。成立于1957年,至今仍备受米兰 饮食爱好者追捧。在这里您可以享用新鲜蔬菜,海 鲜,肉,蛋,面食和米饭。其特色菜:蘑菇馅煎软 饼,米兰米饭,另外还有腌制肉产品(火腿,香肠) 和上等的奶酪。 www.ilsalumaiodiviamontenapoleione.com



60

罗马城市指南

千面罗马 您对她了解越深...爱越深 Giulia Piccioni 作

Palm Gallery Hotel 酒店

Celestina ai Parioli 地址:viale Parioli 自1923年落户于罗马市内最in的区域。在今日延续

地址:via delle Alpi 15 一幢浪漫的别墅,Palm Gallery酒店是折衷主义和大都会的装潢 风格。正宗的20年代家具,柚木家具和蜡染壁挂为整体增添了异 国情调和精致优雅。 www.palmgalleryhotel.com

古老餐馆的装饰风格,但同时具有现代感。菜色是典 型的罗马菜,主打上等的肉类与海鲜。在餐馆的官方 网站上您可以浏览其开张时的老照片,仿佛畅游在20 年代的罗马城,为其增添一抹令人难忘的怀旧色彩。 www.ristorantecelestina.com

1

Michele di Loco 地址:via del Leone 7

Istituto Melodia 地址:via degli Orsini 25 在罗马的历史中心地带,一对姐妹决定开设她们 的时装工作室。品牌的哲学是舒适,品质和量身 定制,因为她们坚信每位客人都能从一件度身制 作的服装中感到无比舒适。在这里您也可以对服 装进行修改或修补。 www.istitutomelodia.com

2

Costume National 地址:via del Babuino 106 Costume National品牌专卖店,由Ennio

Capasa先生在80年代建立。其店内展示的服装主打 品牌典型的黑色设计,与店内简约的白色形成鲜明对 比。品牌奉献给那些有摇滚灵魂的人,设计偏重于本 质的线条,前卫的服装材料和中性色调。 www.costumenational.com

店面为木质建筑,在这里您可以找到各式鞋

子。其品牌,从男士到女士,都是小众市场品牌, 极具时尚和年轻品位。比如:Chie Mihara, Malloni, Officine Creative等流行品牌。自家生产,cool和出 色的品质。鞋子控们不可错过。 www.michelediloco.it


61

开胃酒... 非同寻常的选择

3

Le Gallinelle Abito 地址:via Panisperna 61 位于蒙蒂区(Monti),城市中最年轻的区

域,在林立的酒吧,唱片店和古罗马斗兽场之间您可

Il Gelato Bistro冰激凌店 地址:circ.ne Trionfale 11/13 在罗马您可以找到很多理由以一杯开胃酒结束一天的生 活。坐在街边,品尝上等的finger food(用手拿来享 受的美食),搭配一杯spritz开胃酒,惬意地度过夏日 的夜晚。当然,也有令您惊讶的开胃方式,比如Gelato Bistro’ 冰激凌店,提供开胃冰激凌,在此您可以享受意 大利传统手工制作的冰激凌。

以搜索到这家服装店。适合那些热爱当代风格并夹带 一丝复古味道的时尚人士。店主手工设计制作服装, 有复古系列,与最新的系列完美结合。 www.legallinelle.it

Officine San Lorenzo 地址:via Tiburtina 249 在此您可以享用开胃酒。在白天这里是一家两轮车车间, 晚间则转变为集合老式摩托车,上等红酒,灯笼和现场音 乐表演的场所。 Panella 面包店 地址:via Merulana 54 在罗马埃斯库利诺区(Esquilino)的中心地带,Panella面包 店为您提供各式各样的面包,从bruschette意式烤面包( 表面涂有橄榄油,并且通常添加番茄丁)到pizzette小披 萨和crostini意大利油煎面包。正如Panella所说“如果面 包是一门艺术,请叫我们大师”。 www.panella-artedelpane.it

4

Hotel De Russie酒店 地址:via del Babuino 9

卓越尊贵的五星级酒店,距西班牙广场(Piazza di Spagna)和人民广场(Piazza del Popolo)仅几步 之遥,优越的地理位置方便您前往Condotti大街的 精品店购物。壮观的梯形花园为逃避城市喧嚣提供 了理想的休憩之地,在此您可品尝口味独特的“de Russie Martini”鸡尾酒,因为搭配有鱼子酱。酒店 住宿环境由最杰出的室内设计师设计,尤其注意细 节,使其成为一颗罕见的明珠。 www.hotelderussie.it


62


63

Журнал Intown magazine – раздел Россия МОДА, ДИЗАЙН, ИСКУССТВО, ЕДА&ВИНО:

Путеводитель по Милану

Путеводитель по Риму

где совершать покупки, где поужинать и куда пойти развлечься

правильные адреса для шопинга и развлечений в столице

ГИД ПО ЛУЧШЕМУ made in Italy


64 раздел Россия

ВЫЙТИ В МОРЕ Никогда прежде возможности покупки не были настолько выгодны. Лето не за горами, и пора готовиться и делать выбор по собственному вкусу (и карману) от

Н

Antonio Veronesi

икогда прежде возможности покупки не были настолько выгодны. Лето не за горами, и пора готовиться и делать выбор по собственному вкусу (и карману). Изменились цены и условия как на новое, так и утилизированное, чтобы удовлетворить новую категорию потребителей: скептиков, осторожных и, прежде всего, прагматичных. Новый владелец лодок держит счета в порядке, имеет хорошую репутацию, не боится проверок налоговой инспекции, инвестирует на основе своих реальных ликвидных активов. Тип судна также выбирает на основе фактических затрат использования: топливо, место для швартовки, налоги и страхование. Рынок как новых, так и утилизированных судов также внес корректировки. Прозрачное ценообразование, полные па-

кеты услуг, четкие и подробные спецификации. Сегодня покупка почти всегда обходится без сюрпризов. И это, по мнению специалистов отрасли, невероятно удобно. Парусные лодки развивались с точки зрения исполнения и безопасности. И моторные лодки стали более экономичными в покупке, с тенденцией к развитию моделей немного медленных, но более экологичных.


Вот то, что предлагает рынок: До 350 000 евро

Двигатель Linnsen Grand Sturdy 36,9 Трудно описать диапазон лодок Linnsen: судна из стали, родившиеся на каналах Голландии, постепенно приобрели большую аудиторию любителей, заинтересованых прежде всего в особой конфигурации, которая позволяет перемещаться с абсолютно тихим двигателем, на низкой скорости и с небольшим потреблением энергии. AC 36,9 имеет 75 л.с. дизельный двигатель и состоит из кормовой каюты и двух больших спальных комнат, каждая с собственной ванной. Цена 310 тысяч евро. Botnia Targa 32 Финские Targa известны своей абсолютной безопасностью. Рожденные в Северном море, они способны справиться с «плохим» морем и сильными волнами; в течение многих лет они развивались все больше в направлении круизных линий. И у них есть две души: спокойное плавание с низким энергопотреблением и высокая скорость на полную мощность. Яхта 32, выпуск 2012 года, в базовой версии имеет двигатель только 370 л.с., но может развить скорость двух двигателей Volvo Penta 6 цилиндров в общей сложности 740 лошадей. Внутри судна спартанский интерьер, но с хорошей ванной кабиной и двумя двухместными каютами. Для любителей приключений. Цена варьируется в зависимости от мощности двигателя. Базовая версия от 300 тысяч евро.

Beneteau Swift Trawler 34 Небольшой траулер Beneteau, в варианте с подвесным мостиком или без, предлагает насладиться дальним плаванием в комфорте и безопасности, характерной полуводоизмещающим суднам. Автономия лодки рассчитана на 300 миль со скоростью чуть более 12 узлов (200 миль при максимальной скорости в 25 узлов), что позволяет Вам плыть в экономии даже на дальние расстояния, не беспокоясь слишком сильно о расходе топлива. Под палубой расположены две двухместные каюты и большая ванная. Цена составляет около 240 тысяч евро.

Парусник Cantieri del Pardo Grand Soleil 47

Hanse 495

В течение многих лет Grand Soleil являются гордостью серийного производства итальянских парусных лодок. Быстрые, великолепно спроектированные Grand Soleil всегда держали планку на уровне лучших лодок Северной Европы. Новая модель 47 не противоречит традиции. Спортивный парусник оборудован интерьером премиум класса, тремя двухместными каютами, двумя ванными и большой Г-образной кабиной, что почти отделяет ее от основного пространства. Цена составляет около 320 тысяч евро.

Большой и высокопроизводительный грот, маленький и самолавирующий стаксель: рецепт немецкой Hanse не меняется в течение многих лет, а эволюция заключается в поиске новых линий и материалов. Модель 495 составляет 15,40 м в длину и обладает очень просторным интерьером, как это принято для Hanse. Три каюты, две ванные комнаты, и, прежде всего, большое общее пространство делают эту лодку идеальным кандидатом на чартеры или дальние плавания с небольшим экипажем. Цена составляет около 240 тысяч евро.


66

Beneteau Sense 50 Это самая инновационная лодка из произведенных в последние годы, которая действительно перевернула с ног на голову все традиционные критерии дизайна. Начиная с очень широкой центральной каюты, разделенной на две области, с двумя отдельно стоящими столами, и заканчивая гостиной, закрытой у кормы и окруженной боковыми окнами (Beneteau устранил из этой лодки кормовые каюты вечно неудобные и тесные). В носовой части размещаются две большие каюты и офис значительных размеров, достаточно большой, чтобы быть замененным по желанию владельца на третью каюту с двухъярусной кроватью. Лодка быстрая, удобная в маневрировании и имеет эксклюзивную систему Dock&Go Beneteau: согласование кормы и носовой части, которое происходит через программное обеспечение, позволяет причалить в любом месте с помощью всего одного джойстика. Аплодисменты обеспечены. Начальная цена от 315 тысяч евро.

Более 350000 тысяч евро Когда цена идет вверх, то бывает трудно установить точную стоимость, поэтому каждый дистрибьютор готовит собственное специальное предложение, и иногда можно действительно совершить хорошую сделку. Тем не менее, представим некоторые лодки, символизирующие отдельные категории.

Двигатель Hinckley Picnic Boat T34 Производитель парусников с 1928 года, верный морскими традициями штата Мэн, 12 лет назад Hinckley положил начало концепции лодки для пикника: с неглубокой осадкой, водометными приводами без винтов, что позволяет подплыть к берегу, безусловное наслаждение и антагонизм дурному вкусу. Последняя модель T34 не является исключением. Наилучшим образом подходит для короткого маршрута со скоростью 30 узлов, управляется при помощи джойстика и, в случае необходимости, есть возможность разместить двух человек в комфортабельном салоне в носовой части с отдельной ванной комнатой. Небольшая по размеру, но дорогая, это, скорее, символ статуса.

Когда цена идет вверх, то бывает трудно установить точную цену, поэтому каждый дистрибьютор готовит собственное специальное предложение, и иногда можно действительно

Aprea Mare 44

Camper & Nicholsons Endeavour 42

Aprea Mare 44 в базовой версии развивает крейсерскую скорость в 27 узлов и, на такой скорости, обладает автономией 270 миль. Идеальна для быстрых маршрутов, Aprea Mare 44 кажется маленькой снаружи, но изнутри это совсем другая история: две каюты, каждая с ванной комнатой, расчитаны максимум на 5 человек. Большая скрытая кухня позволяет использовать салон как развлекательную зону – отличная компания для рулевого.

Его называют пригородным: катер, расчитанный на ежедневные прогулки. Но такое описание не должно вводить в заблуждение, так как Endeavour 42 является символом роскоши. Интерьер лодки Endeavour, элегантной по определению, выполнен из ценных пород древесины с латунными отделками, но классический вид скрывает быстрый и технологичный моторный крейсер. Создан для развлечений, для изучения бухт и островов и чтобы удивлять.


Парусные яхты Nautor Swan 60 Ни один из обзоров о яхтах не может обойтись без Swan, легендарного финского творения, короля парусников. Новая модель 60 представляет собой набор высококачественных материалов и технологий и не противоречит традиции – быстрая скорость при любом курсе судна. Лодка легкая и эффективная по определению, совсем недавно была адаптирована яхт-клубом Санкт-Петербурга, Россия, чтобы создать новый класс мини-макси Gazprom Swan 60. Для регаты в агрессивных и «трудных» водах. Гарантия на изделие, которое является не только роскошью. Hallberg Rassy 55

Amel 55

Яхта Hallberg Rassy также является синонимом комфортного плавания. Действительно, в свое время эти шведские лодки назывались motorsailer за их способность передвигаться одинаково хорошо как с двигателем, так и с парусом. Но сегодня корпус Hallberg Rassy стал более вытянутым, за счет чего значительно возрасла производительность парусника; и у модели 55 нет поводов для зависти конкурентам, которые, на бумаге, были бы более преукрашенными с точки зрения производительности. Интерьеры расчитаны на двух человек с возможностью разместить случайных гостей. От штурвала каждый маневр может управляться одним нажатием кнопки.

На протяжении многих лет странная лодка, с именем Super Maramu, разъезжала по всему миру, в основном, управляемая французской парой средних лет, которая в одиночку пересекла все океаны. Новая модель 55 верфи Amel из Бордо является ее наследницей. Все на борту разработано таким образом, чтобы сделать навигацию легкой, удобной и безопасной. Количество спальных мест невелико для лодки такого размера – только две двухместные комнаты и каюта (в проходе) с двухъярусной кроватью. Но Amel 55 не предназначена для многочисленных гостей и однонедельное плавание. Это лодка создана для путешествий в комфорте и с небольшим экипажем.


68 Путеводитель по Милану

Открывая Милан Не пропустите уголки роскоши и релакса от

Chiara Durante Finger´s Garden via Keplero 2 На вилле недалеко от центра Милана открылся ресторан-фьюжн, который, объеднив кухни японского и бразильского происхождения, предлагает уникальные блюда, характерные контрастом вкусов. Элегантная обстановка с садом и большими окнами идеальна для летнего вечера. Обязательно попробуйте: ризотто с чернилами кальмара, фуа-гра, суши и сашими, в сочетании с отменными винами. www.fingersrestaurants.com

{

Romeo Santamaria

}

via della Spiga 5 Это первый моно-бутик бренда сумок и аксессуаров, выполненных из экзотических видов кожи, таких как крокодил. Компания, которая до сих пор продавала бренд в основном за рубежом, основана в Милане в 1947 году и имеет давние традиции мастерства по выделке кожи. Жемчужина новой коллекции называется Опера – это сумка из крокодила, предложенная в ярких цветах по принципу контраста: оранжевый и синий, черный и белый, фуксия и черный. www.romeosantamaria.com

Mimmo via Sirtori 34 Простой, но изысканный ресторан, где каждому ингредиенту уделяется особое внимание, где красивое – это синоним вкусного. Микс модернизма и старинного интерьера хорошо сочетаются с дневным и вечерним меню Mimmo. Среди рецептов вы найдете антрекот из говядины, жареные помидоры, пюре из баклажанов и оливок, сырую рыбу, тальолини из какао с кальмарами и боттаргой, а также сэндвич с курицей, хрустящим салатом, сыром пармезан и яйцами. www.mimmomilano.it

N´ombra de Vin via San Marco 2 Рядом с церковью Сан-Марко и в великолепном обрамлении древней трапезной августинских братьев затаилась винотекавинный бар, которая на протяжении более пятидесяти лет предлагает тщательно выверенный ассортимент вин и ликеров, которые великолепно сочетаются как с изысканными инновационными рецептами, например, салат из шпината, белой спаржи и перепелиными яйцами с соусом из малины и имбиря, так и с традиционными. Идеальное место, в котором представлены лучшие предложения итальянской и международной винной культуры. www.nombradevin.it


69


70

Stefan Hafner via Borgonuovo 10 Стиль “Новая классика” является отличительной чертой знаменитого Ювелирного дома, основанного в 1967 году в Болонье одноименным швейцарским ювелиром. Драгоценные камни, золото, бриллианты, сапфиры и алмазы превращаются в украшения с тысячью форм: кольца, ожерелья, серьги и браслеты в традиционном и дизайнерском исполнении. www.stefanhafner.it

Straf Hotel Via San Raffaele 3

Grand Hotel Et De Milan via Manzoni 26

Выполненная на заказ мебель и

Отель с богатой историей, который

избранные материалы для отеля, который

расположен в самом центре города,

расположен всего в нескольких шагах

где останавливались персонажи,

от собора Дуомо; теплая атмосфера в

которые вошли в историю, как великий

сочетании с минимализмом. Интерьер

композитор Джузеппе Верди. Идеально

номеров отеля носит артистическую

подходит для тех, кто ищет роскошь,

ноту и бар-ресторан является идеальным

уединенность и конфиденциальность.

местом для богемного аперитива. Все

На территории отеля для гостей

номера отличаются уютной атмосферой и

открыты бар Gerri’s Bar, рестораны

функцинальностью хай-тек, а с террасы

Caruso с внутренним садом и Don

двух сьютов открывается незабываемый

Carlos, который специализируется на

вид на шпили собора.

средиземноморской кухне.

www.straf.it

www.grandhoteletdemilan.it

{Tiffany} via della Spiga 19

Ювелирные изделия, любимые женщинами во всем мире и упакованные в знаменитую Blue Box, ждут вас в изысканном и просторном бутике, где на ваш выбор представлены сверкающие бриллианты и эксклюзивные коллекции известного бренда, который с 1837 года диктует стиль в ювелирном искусстве. Последняя называется Коллекция синей книги, вдохновением которой послужил фильм База Лурманна Великий Гэтсби. www.tiffany.it

Marc Jacobs Café piazza del Carmine 6 В бутике высокой моды расположился fashion-бар, где можно насладиться коктейлем в перерыве между покупками. Пространство, которое спроектировал нью-йоркский архитектор Стефан Джакиш, делится на две отдельные зоны: с одной стороны находится магазин, в котором представлены коллекции одежды и аксессуаров от французского дома моды, а с другой - бар со множеством летних столиков на улице. www.marcjacobs.com

Tod´s Galleria Vittorio Emanuele II Культовый бренд обуви и кожаных изделий класса люкс объединяет в себе традиции, качество и актуальность для каждой категории продукции. В бутике представлены мужская и женская коллекции, от мокасин до балеток, дополненные сумками и аксессуарами, под девизом элегантности, например, знаковая сумка Miky Bag с изысканной и мягкой формой. www.tods.com


71


72 Путеводитель по Риму

Рим в версии cool Потому что Древний Рим – синоним вечного, а современный – это загадка! от Giulia Piccioni

Jodiel Piazza Pollarola 36

Armani Via dei Condotti 77

Этот очень итальянский бренд находится

Король Джорджио бросает вызов

в секунде хотьбы от модного Кампо-де-

кризису, открыв огромный luxury бутик в

Фьори и является флагманом Made in Italy.

центре вечного города. На трех этажах

Красочные платья Jodiel, вдохновленные

и 900 квадратных метрах пространство

семидесятыми, моделируются на теле,

становится одним из самых впечатляющих

словно римские туники. Дизайнер

на фоне роскошных римских магазинов.

Дэвид Мореско, который часто бывает

И не только. Это второй в мире бутик,

в магазине, балует гостей своими

в котором представлена линия haute

драгоценными советами о моде.

couture Armani Privé, сочетающая в себе гениальное мастрерство пошива с максимальным вниманием к потребностям клиентов. www.armani.com

Roma Store Profumi Via della Lungaretta 63

В сердце квартала Трастевере затаился небольшой и изысканный магазин с богатым ассортиментом драгоценных духов, эссенций, мыла и авангардной косметики. Любители ароматных удовольствий прийдут в восторг от атмосферы, которая переносит нас в прошлое. Здесь вы можете найти духи от Les Artisan Parfumier, Ortigia и T. LeClerck.

{

Гостиницы ... И не только

}

Portrait Suites Hotel Via Bocca di Leone 23

The First Luxury Art Hotel Via del Vantaggio 14

Это ультра-роскошные отели, а

Для тех, кто превратил искусство в образ

также спа-центр, художественные

жизни, существует The First Luxury Art Ho-

галереи и места для отдыха. Portrait

tel. Минимальный интерьер превращается

Suites Hotel является жемчужиной

в художественный путь, который вьется

дизайна, погруженной в великолепную

от вестибюля до комфортабельных

панораму церкви Тринита-дей-Монти.

suites. Возможно приобрести любое

Гостям предлагаются кулинарные

из представленных произведений

курсы, полностью оборудованный

искусства, принадлежащих к различным

оздоровительный центр, услуги

художественным движениям. В отеле

персонального шоп-ассистента и

есть ресторан с космополитическим

незабываемый Vintage Vespa Тур для

меню, награжденный звездой Мишлен,

настоящих...Римских каникул.

All’Oro. Атмосфера, приглушенный свет и,

www.lungarnocollection.com

безусловно, fashion. www.thefirsthotel.com



74 Путеводитель по Риму

Pas De Rouge via di Campo Marzio 35 Страсть к красоте и поиск комфорта сочетаются в обуви made in Italy с женственным дизайном и уникальным стилем обувного бренда Gritti. Бутик, находящийся в самом сердце капитолийского шоппинга, предлагает коллекцию обуви Pas De Rouge, начиная от вариантов на плоской подошве, например, мокассины и туфли-балетки, и заканчивая обувью на каблуке, выполненной из материалов хайтек и мягчайшей кожи.

Bottega Veneta Piazza San Lorenzo in Lucina 9

www.pasderouge.com

Рядом с роскошной via Condotti расположился мега-бутик Bottega Veneta, изысканный и минималистский, составляющий контраст античному Риму. Имя известно своими уникальными кожаными сумками, в которых используется техника плетения, а также особым классом и вниманием к мастерству, доступным лишь нескольким брендам в мире. www.bottegaveneta.com

ASSUNTA MADRE

Piazza di Pietra 42 Превосходные рыбные блюда, расслабляющая атмосфера и много VIP-гостей. Все это Assunta Madre. Современный и trendy ресторан расположен на старинной и элегантной улице via Giulia. Все рыбные блюда, сырые и с термообработкой, приготовлены из самых свежих ингредиентов. Что выбрать? Тальолини с омаром и рыбный суп. Неземное наслаждение. www.assuntamadre.com

Stella McCartney Via Borgognona 6 Это был 2011 г., когда эколог Стелла открыла свой первый римский бутик на тихой и роскошной улице via Borgognona. Здесь можно найти самые сливки из ее коллекций, почитаемые теми, кто не любит помпезность, а предпочитает скромную одежду с очаровательной иронией. Не упустите ее последнюю resort collection 2014: элементы гардероба из “поддельного” питона и с цветочными принтами. www.stellamccartney.com

Eataly Piazzale XII Ottobre 1492 Luxury супермаркет, ресторан, библиотека, магазин инструментария для приготовления пищи и для оформления интерьера кухни. Короче говоря, Мекка для гастроманов. Ресторан разделен по темам. Блюда из рыбы, овощей, жареные и из пасты. Для любителей сладостей есть отдел кондитерских изделий и мороженого собственного производства. www.eataly.it



76 MODA // FASHION

A O L T L A E L D L I LLO TRIA BE OME D GE GOO E H T E OF TRY SID OME GE

. pop ionali. e i elli crom imens d o o n m id o corr hite tr sano in lori n i r che total w si river te di co e i r t me cano in ero che se o tin in riga! o e g i che i interse anco e n e sinuo no tutt i s s ites. rm to bi Cla es t o h h f n e . i c , w s i r l m r e l se Rett e quad rigoro ll’estate op colo nal tota unusua : e e p e rs o Righ ali. Line essori d t chase imensi at flood ht colo u d a g c inus i: gli ac erns th three- hecks th s, or bri e! s t n e acce ssic pat ersect o es and c s shap to shap u n a t p // Cl that in ite stri s, sinuo ryone i e h s e Line -and-w rous lin nock ev k k Blac els. Rigo ssories e mod er acc m sum

Servizio di Elisabetta Gentile, foto di Sara Gentile Styling by Elisabetta Gentile, photos by Sara Gentile


Cappello in paglia con cinta cannetĂŠ in tono, Borsalino Ballerine in PVC profumato, design by Jason Wu per Melissa Tracolla in tessuto stretch trapuntato con banda centrale in raso e vernice, Fay Mini clutch e clutch in nappa e camoscio multicolor e fibbia con inserto in camoscio abbinato, Paula Cademartori // Straw hat with matching grosgrain band, Borsalino Scented PVC flats, Jason Wu for Melissa Stretch shoulder bag with a cannetĂŠ pattern and a satin and patent middle band, Fay Multicolored nappa leather and suede mini-clutch and clutch; buckle with a matching suede insert, Paula Cademartori

77


78


79

Da sinistra a destra: sandalo in pelle a righe bicolore, Chanel Pantofola in tessuto a righe tinto a filo con profili in pelle e suola in gomma, Tod’s Mini clutch a motivi geometrici, Carlo Pignatelli // From the left to the right: two-colored striped leather sandals, Chanel Thread dyed fabric slippers with leather trims and rubber outsole, Tod’s Mini-clutch with geometric patterns, Carlo Pignatelli


80

Orologi da polso Daytimer in poliuretano, design by William Alsop e Federico Grazzini per Alessi Occhiali da sole con spessa montatura in acetato, Grey Ant Sneaker alta a scacchi bianchi e neri, Bruno Bordese // Polyurethane Daytimer wristwatches, designed by William Alsop and Federico Grazzini for Alessi Sunglasses with thick acetate frames, Grey Ant Black and white checked high-top sneakers, Bruno Bordese


81

China White extrait de parfum, Nasomatto Occhiali da sole, Kenzo Clutch e mini shopping bag in nappa fresh white con patchwork in lizard multicolor, Paula Cademartori // China White extrait de parfum, Nasomatto Sunglasses, Kenzo Fresh white nappa leather clutch and mini shopping bag with a multicolored lizard patchwork, Paula Cademartori


82

Maxi pochette in vitello, dĂŠcolletĂŠ cipria e sandali rossi open toe in pelle scamosciata, Missoni // Calf leather maxi clutch, powder pink pumps and open toe red suede sandals, Missoni


83

Clutch multicolor in vitello laminato gold, silver e rosĂŠ e fibbia con inserto abbinato, Paula Cademartori Sneaker in coccodrillo bianco stampato con zeppa interna, placche e zip laterali dorate, Giuseppe Zanotti Visiera in plastica gialla, Missoni Tracollina in pelle rosa metallizzata, Burberry // Multicolored clutch made of golden, silver and rose metallic calf leather, buckle with a matching insert, Paula Cademartori White embossed crocodile leather sneakers with hidden wedge, gold bars and side zipper, Giuseppe Zanotti Yellow plastic visor, Missoni Metallic pink little cross body bag, Burberry


84

B

eautytime

Sole, mare, allegria: cin cin! // a cura di Samantha Colocci

PAROLA D'ORDINE: COLORE! Forte influenza anni ’50, con linee angolari e aste sottili, il modello Anastasia gioca con la sensualità dei colori. Disponibile in sei tonalità che includono l’arancione, il violetto e il bluette. Tom Ford Eyewear by Marcolin // PASSWORD: COLOUR! A strong influence from the 1950s, angular lines and thin temple arms: the Anastasia model plays with the sensuality of colors. Available in six shades that include orange, violet and blue. Tom Ford Eyewear by Marcolin.

ORO ORO ORO Dopo un bagno di sole, per continuare a splendere la sera Stylo Eyeshadow 17 Cool Gold di Chanel. Si applica come una matita e si sfuma con le mani sugli occhi per illuminare, sulle gote per brillare, sulle labbra per lasciare baci dorati! // GOLD GOLD GOLD After a sunbath, in order to continue glowing during the evening, Stylo Eyeshadow 17 Cool Gold by Chanel. Apply it like a pencil and smudge it with your hands on your eyes to illuminate, on your cheeks to glow, and on your lips to give golden kisses!

NEGRONI 1 pt

Campari

1 pt

BANKES GIN

1 pt

CINZANO ROSSO Decorare con una fettina di arancia garnish with an orange slice

UN MIRACOLO SOTTO IL SOLE Lussuosa e profondamente nutriente, la Collezione Soleil de La Mer™ dona alla pelle morbidezza e luminosità offrendo allo stesso tempo potenti benefici anti-invecchiamento, oltre a difendere la pelle dalle aggressioni ambientali. The Reparative Face Sun Lotion SPF 30 e The Reparative Body Sun Lotion SPF 30 contro i raggi UVA e UVB, The Gradual Tan Viso e Corpo per una luminosità uniforme e un’idratazione duratura. // A MIRACLE UNDER THE SUN The Soleil Collection by La MerTM is luxurious and deeply nourishing, and it gives softness and luminosity to the skin; at the same time, it offers powerful anti-aging benefits and defends the skin from environmental aggression. The Reparative Face Sun Lotion SPF 30 and The Reparative Body Sun Lotion SPF 30 against UVA and UVB rays, The Face and Body Gradual Tan for a uniform luminosity and long-lasting hydration.


85

Sun, sea, brightness: cheers! // by Samantha Colocci

UNA SFIDA TUTTA MASCHILE America’s Cup è più di una gara, è dedizione, impegno, perseguimento della vittoria. Prada Luna Rossa 34th America’s Cup Limited Edtion è un inno alla forza e all’eleganza di quel sogno. Un’ondata di freschezza, energia e sensualità. // AN EXCLUSIVELY MALE CHALLENGE America’s Cup is more than a race, it is dedication, effort, and the pursuit of victory. Luna Rossa 34th America’s Cup Limited Edition by Prada is a tribute to the strength and elegance of that dream. A wave of freshness, energy and sensuality.

GUARDAMI Per rinforzare il processo di smaltimento e ritrovare più rapidamente una pelle più soda, Abdosculpt di Biotherm Homme inventa il suo primo programma intensivo doppia performance rimodellante/ rassodante per favorire l’eliminazione dei grassi e rassodare la pelle adattandosi ai differenti ritmi biologici del corpo nell’arco della giornata. Da usare giorno e notte. // LOOK AT ME To reinforce the fat elimination process and rapidly have firmer skin, Abdosculpt by Biotherm Homme creates its first intensive program with a double shaping and firming action, to encourage the elimination of fat and firm the skin, adapting itself to the different biological rhythms of the body during the day. Use day and night.

PER TUTTA LA FAMIGLIA Attenzione: labbra, zigomi, contorno occhi e naso, da oggi hanno una protezione in più! Stick Solaire SPF 30 di Sisley per le zone più sensibili, resistente all’acqua è in formato pocket da portare ovunque e applicare spesso, con un’azione protettiva, nutriente e idratante. Con due formule: una incolore e una teinté (perfetta per la pelle già abbronzata). // FOR THE WHOLE FAMILY Beware: now lips, cheekbones, eye contour and nose have one protection more! Stick Solaire SPF 30 by Sisley for the most sensitive areas is water-resistant and in a pocket size, that you can carry anywhere and reapply frequently. It has a protective, nourishing and moisturizing action and it is available in two formulas: a clear one and a tinted one (perfect for tanned skin).


P 86

aroladichef // Achef’swordofhonor

Tra natura, tradizione e qualita Between nature, tradition and quality di // by Andrea Berton Quattro consigli, quattro indirizzi, attraverso terre ricche di storia, per scoprire prodotti che rispettano la tradizione e al temxpo stesso la natura che li ha generati

Four recommendations and four addresses, through territories that are rich in history, to discover products that respect tradition and, at the same time, the nature that generated them

Ci sono tanti buoni motivi per girovagare per l’Italia. La cucina, le sue

There are many valid reasons to wander around Italy; cuisine and its

materie prime, costituiscono per me una valida ragione per partire.

raw materials, for me, represent a good one to start.

Andare alla scoperta di alcune tipicità, assaporare il vero gusto delle

Discovering typical products, enjoying the real flavor of almonds in

mandorle in Sicilia, attraversare i vigneti che producono delle ottime

Sicily, travelling across the vineyards that produce excellent bubbles, or

bollicine, fare un salto in Riviera, per concedersi una superba piadina.

stopping by the Riviera, to indulge in a superb piadina. Italy is a land rich

L’Italia, un territorio ricco di prodotti sani e genuini, ricca di aziende e

in healthy and wholesome products, as well as businesses and people

persone che si tramandano il sapere da generazioni, mantenendo

that have transmitted knowledge for generations, keeping tradition alive,

viva la tradizione, senza mai tradirla e anzi valorizzandola al meglio.

never betraying it and enhancing it as much as possible.

Ne sono esempio le Cantine Ferrari, nel cuore del Trentino. Lunghi filari di viti sfrecciano ai lati della strada e sembrano accompagnare all’interno della tenuta. Un tragitto che immerge in una natura intatta, dimostrando come il rispetto di quest’ultima sia fondamentale per far sì che anche la qualità dei prodotti sia di altissimo livello. “Un percorso tra il bello e il buono” come lo definisce la titolare, Camilla Lunelli, che inizia appunto nei vigneti e sale fino alla villa cinquecentesca affrescata, per poi concludersi al ristorante, la Locanda Margon, cucina d’autore, studiata in abbinamento alle bollicine da degustare a tutto pasto. www.cantineferrari.it

An example of this are Cantine Ferrari, in the heart of Trentino. Long rows of grapevines pass by on the side of the road and seem to guide you towards the estate. A journey that is surrounded by intact nature, showing how respecting it is essential in order to make extremely high quality products. “A journey among the beautiful and the good”, as the owner Camilla Lunelli defines it, that starts in the vineyards indeed and reaches the 16th-century frescoed villa, ending at the restaurant Locanda Margon, which offers a great cuisine, paired with bubbles that you can taste with all courses. www.cantineferrari.it


87

In apertura: Andrea Berton nella cucina - tutta realizzata secondo i canoni dell’ecosostenibilità - del suo nuovo locale la cui apertura è prevista per l’autunno; Anguria alla plancia, polpo arrosto e foglie di rapanello sarà uno dei piatti proposti.

Opening: Andrea Berton in the ecofriendly kitchen of his new restaurant due to open in the fall. One of the signature dishes will be grilled watermelon, roasted octopus and radish leaves.

FOR THE LAST “TRAVEL SUGGESTION”, let’s move to Romagna’s riviera; there are different typical products here, but only one made this area extremely famous: piadina. The one from Le Ghiaine, a piadineria with a long family tradition in the centre of Cervia Milano Marittima, is worth a visit. Here, the recipe has been handed down by the Maioli brothers; rigorously filled with squacquerone cheese or ham, it is an encounter with the most authentic flavors. www.ristoranteleghiaine.it

ULTIMO “CONSIGLIO DI VIAGGIO”, ci spostiamo nella riviera romagnola: qui le tipicità sono diverse ma una su tutte ha reso questa zona molto famosa, la piadina. Vale una sosta quella di Le Ghiaine, piadineria dalla lunga tradizione famigliare, nel centro di Cervia Milano Marittima. Qui i fratelli Maioli si tramandano la ricetta; farcita rigorosamente con lo squacquerone o con il prosciutto, un incontro con i sapori più veri. www.ristoranteleghiaine.it

Ci sono indirizzi poi più o meno conosciuti, dove l’ottima qualità degli ingredienti e la lavorazione “come una volta” si incontrano in un equilibrio perfetto, attraverso prodotti di primissima qualità. Una volta scoperti, provati, gustati, sono prodotti che si riportano volentieri a casa, così da ritrovare tutto il sapore autentico e rivivere l’esperienza che ci aveva portato fino li. Per me, ad esempio, le mandorle sono quelle del Caffè Sicilia, tempio della pasticceria siciliana, a Noto. Me le faccio spedire a casa, per riassaporare il vero gusto di questa terra – patrimonio UNESCO – dalla bellezza abbagliante; una pasticceria dove l’estro del suo proprietario è unica. E sempre nel Sud Italia, la vera mozzarella di bufala campana si produce da Barlotti, azienda agricola immersa tra i favolosi templi di Paestum (Salerno), in un contesto che emana storia. Terra fertile, clima mite, tutte componenti ideali per far sì che il sapore di questo prodotto sia delicato ma gustoso. www.barlotti.it

Then, there are places that are more or less known, where the great quality of ingredients and “old-fashioned” manufacturing merge in a perfect balance, creating first-rate products. Once you discover, try, and taste them, you gladly bring these products home, so that you can find again their authentic taste and relive the experience that brought you there in the first place. To me, for example, real almonds are the ones from Caffè Sicilia, the temple of Sicilian pastry, in Noto. I get them sent home, to taste again the real flavor of this land – a UNESCO heritage site – and its outstanding beauty; a pastry shop whose owner’s creativity is unique. Speaking of the South of Italy, the real buffalo mozzarella from Campania is produced by Barlotti, a farm tucked away among the fabulous Paestum temples (Salerno) in a setting that breathes history. Fertile land and mild climate are the perfect elements to make this product delicate yet tasty. www.barlotti.it


88

D

egustaresegreti // Tastesecrets

La magia segreta di Capalbio nei vini di MONTEVERRO a cura di // by Matthieu Taunay

Capalbio’s secret magic in the wines from Tenuta Monteverro


89

Monteverro è situato in un luogo da sogno: alle spalle ha il borgo di Capalbio, davanti il mar Tirreno e a nord si erge la sagoma di Monte Argentario. Per un enologo come me però il panorama più interessante è quello che abbiamo sotto i piedi: la terra dei nostri vigneti. Georg Weber, proprietario dell’azienda, ha cercato a lungo il posto giusto per realizzare il suo sogno di fare un grande vino e qui nel 2003 ha trovato quello che voleva. Sotto i campi di grano, una tradizione antica da queste parti, si nascondeva infatti un vero e proprio tesoro: una terra argillosa ricca di ferro, di minerali e di sassi e con un’incredibile quanto misconosciuta potenzialità per la vigna. I suoi grossi ciottoli permettono il drenaggio naturale mentre l’argilla rilascia lentamente l’umidità nel periodo più caldo dell’estate. E poi il vento: il sud della Toscana si distingue per la lunga stagione estiva dalle temperature anche molto elevate, ma qui a Monteverro, grazie a una specie di insenatura su cui la tenuta è adagiata, la circolazione del vento è un fenomeno costante che dà sollievo alle vigne, anche nelle calde sere d’agosto. Oggi abbiamo 50 ettari di proprietà, situati tra i 40 e gli 80 metri sul livello del mare, 27 sono destinati a vigneto. Abbiamo Chardonnay e Vermentino, e poi Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Syrah, Grenache e Petit Verdot. Alla cura del vigneto sono destinate attenzioni e competenze continue. Non si parla ancora di coltura biologica causa la giovane età degli impianti, ma in un prossimo futuro questa sarà la strada. Georg Weber infatti è convinto che “un grande vino è come un’opera d’arte, è necessario rispettare e valorizzare l’unicità che nasce dal suo terroir”. E quello che la natura può fare da sola con i suoi organismi viventi e con la sua spontanea ricerca di equilibrio permette al terreno di esprimere appieno proprio la sua unicità. Nasce così Monteverro, il fuoriclasse dell’azienda, cuvée di uve Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot e Petit Verdot. È un vino complesso, persistente, elegante. Stesso uvaggio ma con uve provenienti da altre parcelle per Terra di Monteverro, con caratteristiche di maggiore immediatezza. E poi, a base di Syrah e Grenache, Tinata, vino dagli aromi affascinanti e di grande profondità. La gamma si completa con una piccola tiratura di Chardonnay in purezza e nel segno del territorio, un Vermentino pulito nello stile e raffinato nel gusto.

Monteverro is situated in a fairy tale location, with the medieval village of Capalbio at its back, the Tyrrhenian Sea at its front and Monte Argentario on its North side. Yet, for an enologist like me, the most interesting panorama stands just below my feet: the soil of our vineyards. Georg Weber, the owner of Monteverro wine estate, had been looking for the right location to fulfil his dream of making great wine for a long time when he selected Monteverro in 2003. Here he found what he was in search of: below the wheat fields, the most typical crop grown in this area, was hiding a real treasure – a clay soil rich in iron, minerals and rocks, with an unknown extraordinary potential for viticulture. The large stones provide natural drainage, while clay slowly releases humidity over the summer hottest days. Another key factor is the wind: the South of Tuscany is known for its long summers with high or even very high temperatures. But our estate overlooks a windy bay. The wind cools down the vineyards, even on hot August nights. Our property has a surface of 50 ha and is located at a height between 40 and 80 m above sea level. 27 ha are covered in vineyards. We grow the following wine grape varieties: Chardonnay, Vermentino, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Syrah, Grenache and Petit Verdot. We take care of our vineyards with dedication and expertise. We don’t apply organic farming techniques yet, as our machinery is still new, but that is the direction we are going to take in the future. Indeed, Georg Weber is convinced that “a great wine is like an artwork: the uniqueness of its terroir must be respected and enhanced.” What nature can do on its own with living organisms and its spontaneous search for balance allows the soil to fully express its distinctive character. This is how the farm’s flagship wine, Monteverro, was obtained. Made from a cuvée of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, and Petit Verdot grapes, it’s a complex, elegant and persistent wine. Terra di Monteverro is obtained from a different blend of grape varieties and is a more easy-drinking wine. Tinata is made from Syrah and Grenache grapes and has a seducing intense aroma. The wine range is completed by a limited production of Chardonnay, in purity and along native grapes heritage lines, and Vermentino, clean in style and with a refined taste.

Matthieu Taunay è l’enologo in house dell’azienda. Francese della Loira con studi in Borgogna e in Champagne, è giovane ma con una consistente esperienza alle spalle che lo ha portato dalla Francia al Nuovo Mondo e poi dal 2008 in Toscana. Qui, dice, “quello che oggi è inteso come innovazione un giorno sarà tradizione”. // Matthieu Taunay is Tenuta Monteverro’s in-house enologist. He comes from the Loire Valley and studied in Bourgogne and Champagne. Despite his young age, he is very knowledgeable. He first gained experience in the Unites States, then moved to Tuscany, where he has been working since 2008. “Here” he says, “What is now considered innovation will become tradition”.


Events 90

a cura di // by Chiara Durante

Tutto intorno a Cannes Una pioggia di stelle sul tappeto rosso del 66esimo Festival di Cannes -dal 15 al 26 maggio-, da Nicole Kidman (1) a Matt Damon e Uma Thurman (2). Oltre alle premiere, tanti party tra cui il Gala Dinner dell’amFAR, con ospiti quali Sharon Stone, Olivia Palermo (3, in Roberto Cavalli) e Adrien Brody. Esclusiva la festa a bordo dello yatch di Roberto Cavalli, frequentata da celebreties come Irina Shayk (4) e Kylie Minogue. Alla 57esima edizione dei David di Donatello, con La migliore offerta di Giuseppe Tornatore (5, in Armani) come film vincitore, un carné di attori del cinema italiano, tra cui Alessandro Gassman, Maria Sole Tognazzi, Margherita Buy (6, in Armani) , e Stefano Accorsi. Mentre a giugno, al Taormina Film Festival, son stati premiati tra gli altri, Giovanni Veronesi, Rus¬sell Crowe e Meg Ryan.

1

2

3

// ALL AROUND CANNES A rain of stars on the red carpet of the 66th Cannes Film Festival – from May 15 to 26 – from Nicole Kidman (1) to Matt Damon, passing through Uma Thurman (2). In addition to premieres, many parties took place, such as the amFAR Gala Dinner, with guests like Sharon Stone, Olivia Palermo (3, wearing Roberto Cavalli), and Adrien Brody. The exclusive party on Roberto Cavalli’s yacht was attended by celebrities like Irina Shayk (4) and Kylie Minogue. Many Italian cinema actors, such as Alessandro Gassman, Maria Sole Tognazzi, Margherita Buy (6, wearing Armani), and Ste¬fano Accorsi participated in the 57th edition of the David di Donatello, awarded to The Best Offer by Giuseppe Tornatore (5, wearing Armani). In June, instead, at the Taormina Film Festival, prizes were awarded to Giovanni Veronesi, Russell Crowe, and Meg Ryan, among others.

4

5

6


91

One Night Only

L’evento One Night Only Roma ha inaugurato la boutique Giorgio Armani in via Condotti. Nel Palazzo della Civiltà Italiana la notte del 5 giugno è andata avanti con un via vai di ospiti, da Sophia Loren e Carlo Verdone a Isabella Ferrari, Ornella Muti e Alessia Marcuzzi, fino a Paolo Sorrentino e Milla Jovovich (in foto). Molti hanno scelto di indossare abiti firmati dallo stilista. // The One Night Only event in Rome inaugurated the Giorgio Armani boutique in via Condotti. At the Palazzo della Civiltà Italiana, the night of June 5 was a coming and going of guests, such as Sophia Loren, Carlo Verdone, Isabella Ferrari, Ornella Muti, Alessia Marcuzzi, Paolo Sorrentino, and Milla Jovovich (in the picture). Many of them decided to wear precisely Armani clothes.

La moda veste l’uomo (e si diverte) // Fashion dresses men (and has fun) Tutto il mondo della moda si è riunito a fine giugno a Milano Moda Uomo. Alla sfilata di Gucci tanti volti noti come Frida Giannini, Lapo Elkann, Luca Argentero e Myriam Catania (insieme in foto). A quello di Carlo Mengucci e Grey Goose Vodka, sono arrivati, tra gli altri, Teresa Missoni, lo stilista Alessandro Dell’Acqua e Benedetta Mazzini. Non da meno l’evento speciale di Roberto Cavalli, al quale hanno partecipato Carla Sozzani, Anna Dello Russo, Elisabetta Canalis e tanti altri. // The whole fashion world gathered at the end of June, during Milano Moda Uomo. Many famous people were at Gucci’s fashion show, such as Frida Giannini, Lapo Elkann, Luca Argentero, and Myriam Catania (together in the picture). Teresa Missoni, the designer Alessandro Dell’Acqua, and Benedetta Mazzini, among others, were at the party by Carlo Mengucci and Grey Goose Vodka. Likewise, Roberto Cavalli’s special event has been attended by Carla Sozzani, Anna Dello Russo, Elisabetta Canalis, and many more.

Pitti loves fashion blog Per aprire Pitti Immagine Uomo, in scena dal 18 al 21 giugno, la boutique LuisaViaRoma ha dato il via a 3 giorni di Firenze 4ever: al dinner party allestito all’interno dei Giardini Boboli, tanti i personaggi della moda tra cui la blogger Chiara Ferragni (in foto durante uno shooting), Eva e Rachele Cavalli, e Giuseppe Zanotti. // To open Pitti Immagine Uomo, which took place from June 18 to 21, the boutique LuisaViaRoma inaugurated the three days of Firenze 4ever; many fashion celebrities, such as the blogger Chiara Ferragni (in the picture, during a photo shoot), Eva and Rachele Cavalli, and Giuseppe Zanotti, attended the dinner party that was held in the Boboli Gardens.


92

CULTURAMA Cucina cult al Le Grand Fooding, la rassegna di ricette stellari che ha deliziato i palati milanesi il 2, 3 e 4 luglio all’interno del Plastic. Sei piatti intramontabili – hamburger, carbonara, tiramisù, aligot, couscous e flaeskesteg - interpretati da sei chef italiani e internazionali (in foto). // Cult Cuisine at Le Grand Fooding 2013, a food event where Milan citizens’ taste buds were delighted with “starred recipes” from July 2 to 4. Six timeless dishes - hamburger, pasta alla carbonara, tiramisù, aligot, couscous, and flaeskesteg – were revisited by 6 Italian and international chefs, including Poalo Parisi (together in the picture).

VIPs on the road per beneficienza

// VIPs on the road for charity La tappa finale di Cash & Rocket on Tour, l’evento charity che mette al volante 70 donne famose tutte vestite di rosso, ha visto la partecipazione, nella serata del 18 giugno, di tanti ospiti vip accolti nel giardino dell’Hotel De Russie a Roma. Tra i presenti; Milly Carlucci, Teresa e Margherita Missoni e Alessandra Mastronardi (in foto, con il compagno Liam McMahon). // On the evening of June 18, many VIPs gathered in the garden of the Hotel De Russie in Rome, for the final stage of the Cash & Rocket Tour, the charity event that put behind the wheel 70 famous women dressed in red. Among the guests were Milly Carlucci, Teresa and Margherita Missoni, and Alessandra Mastronardi (in the picture, with her fiancé Liam McMahon).

TRA ARTI E PARTY // BETWEEN ART AND PARTIES Un vortice di party, cocktail e fashion alla Biennale di Venezia, che ha aperto le danze il 1° giugno scorso. A partire dall’evento della Fondazione Nicola Trussardi, che ha accolto, all’interno dell’Arsenale, tanti volti noti tra cui Jessica Chastain, Tomaso Trussardi, Michelle Hunziker e Victoria Cabello. Per il suo 30° compleanno Swatch ha scelto le sale della Compagnia della Vela per allestire lo Swatch Face Party. Tra gli ospiti vip, Mika e Eva Riccobono (insieme in foto), Giulia Bevilacqua e Cristina Parodi. // A whirl of parties, cocktail parties and fashion at the Venice Biennale, starting from June 1. To begin with, the event by Fondazione Nicola Trussardi welcomed many famous people to the Arsenale, such as Jessica Chastain, Tomaso Trussardi, Michelle Hunziker, and Victoria Cabello. For its 30th anniversary, Swatch chose the halls of the Compagnia della Vela to hold the Swatch Face Party. Among VIP guests, Mika and Eva Riccobono (together in the picture), Giulia Bevilacqua, and Cristina Parodi.

MERCEDES BENZ PER //FOR CITY OF JOY AID Il Mercedes Benz Brand Center di Milano ha ospitato la presentazione del libro Le mie amiche dicono che… , uscito in libreria il 4 giugno, il cui ricavato sarà devoluto alla Fondazione Umanitaria City of Joy Aid. Ad accogliere le 51 donne protagoniste del libro, c’erano i due ideatori del libro, Roberto Spada e Nicoletta Poli, l’Amministratore Delegato di Mercedes Benz Milano Radek Jelinek e Melba Ruffo di Calabria (in foto, da sinistra a destra) // The Mercedes Benz Brand Center of Milan hosted the presentation of the book Le mie amiche dicono che… (My friends say that…), which came out on June 4 and whose proceedings will be donated to the humanitarian foundation City of Joy Aid. The 51 women that are the protagonists of the book were welcomed by the two creators of the book, Roberto Spada and Nicoletta Poli, the CEO of Mercedes Benz Milano, Radek Jelinek, and Melba Ruffo di Calabria (in the picture, from the left to the right).



94

S

avethedate

Aspettando il Salone Nautico

In programma dal 2 al 6 ottobre a Genova

Waiting for the Boat Show october 2-6 a Genova


95

Genova si prepara a ospitare la 53° edizione del Salone Nautico Internazionale - in programma dal 2 al 6 ottobre 2013 e organizzata da Fiera di Genova e UCINA -, l’unica manifestazione in grado di riunire in un’unica location tutti i comparti della nautica, dagli yatch al mondo della vela. Quest’anno un mare di novità, a partire dal layout della fiera, che darà più spazio alle aree in acqua, fino alla divisione in spazi tematici: ci saranno la Sea Experience, dedicata agli sport acquatici, il Power Village, sui motori marini, e l’area Boat Discovery, pensata per raccogliere tutto il necessario per il primo acquisto di un’imbarcazione. Sono poi confermate la sezione Sailing Word, interamente dedicata alla vela, il Motor Boats, per le imbarcazioni a motore, e l’area Tech Trade, riservata agli accessori e alla strumentazione elettronica per la navigazione. Per la 53° edizione saranno presenti anche 4 nuovi punti ristoro, che portano a 13 il numero totale dei ristoranti del Salone, e aree relax rinnovate, di cui una totalmente green realizzata con materiali riciclati. Da non perdere la terza edizione di GenovaInBlu, il programma di eventi “fuori salone”, creato per far conoscere e apprezzare lo straordinario patrimonio artistico, culturale e commerciale di Genova.

Un layout evoluto che mette in collegamento gli spazi espositivi a terra con tutta l’area delle marine, offrendo al visitatore un percorso di visita emozionale attraverso tutte le aree espositive. // An innovative layout that connects the exhibition spaces on land with all marina areas, offering visitors an emotional experience throughout the exhibition.

www.genoaboatshow.com

Food News Il ristorante Cambusa della Vela punta tutto sulla valorizzazione dei prodotti italiani e soprattutto liguri. // The Cambusa della Vela restaurant will focus on Italian and especially Ligurian products. Una nuova Area Bar che segue nuove tendenze, dall’oyster bar all’open bar appetizer, dall’organic bar fino alla croissanteria. // A new Bar Area that will follow new trends, from the oyster bar to the appetizer buffet, passing through an organic bar and a croissanterie. Un ristorante sul mare. // A restaurant overlooking the sea. Una nuova focacceria. // A new focacceria.

// Genoa is getting ready to host the 53rd International Boat Show – scheduled from October 2 to 6, 2013 and organized by Fiera di Genova and UCINA – , the only event that manages to gather all navigation branches, from yachts to the sailing world, in a single venue. This year’s edition features many news, such as the layout of the exhibition, that will give more space to the marina areas, and the division into thematic areas: Sea Experience will be dedicated to water sports and Power Village to marine engines, whereas Boat Discovery will gather everything you need to buy your first boat. The areas that have been confirmed include Sailing World, entirely dedicated to sailing, Motor Boats, and Tech Trade, focusing on accessories and electronic navigation equipment. The 53rd edition will also host 4 new restaurants, reaching a total amount of 13 in the whole Show, and renovated relaxation areas; one of them is completely green and has been realized using recycled materials. You also cannot miss the 3rd edition of GenovaInBlu, the “fuorisalone” program of events created to let people know and appreciate the extraordinary artistic, cultural and commercial heritage of Genoa.


96

OnSTAGEMILANO a cura della // by Redazione

Guido Crepax. Ritratto di un artista

Alfred Hitchcock nei film della Universal Pictures

Palazzo Reale, Sala Quattro Colonne

Palazzo Reale

Fino al 15 settembre

Fino al 22 settembre

Fumettista ma anche illustratore di libri, giornali e

Il percorso espositivo racconta e celebra la car-

copertine di dischi, scenografo di teatro e designer

riera di uno dei più grandi registi di tutti tempi,

pubblicitario. Un’esposizione che mette a nudo le

mostrando più di 70 fotografie di 14 pellicole pro-

sfaccettature dell’artista milanese, al di là del celebre

dotte dalla Universal Pictures tra il 1940 e il 1976 e

personaggio Valentina che lo ha reso celebre in tutto

restaurate nell’audio e nel video. Il pubblico può

il mondo. Sono dieci le sale tematizzate: Milano, la

immergersi nel backstage di film come Psyco, La

famiglia e dalla casa, Valentina e le altre, Moda, Desi-

donna che visse due volte e La finestra sul cortile; una

gn, Letteratura, Cinema, Fotografia, Musica e Arte.

sala è dedicata a Gli Uccelli, film cult che festeggia

// Through September 15

il 50° anniversario della sua uscita.

Guido Crepax was a cartoonist but also an illustrator

// Through September 22

of books, newspapers and cd covers, a set designer and

An exhibition that tells and celebrates the history of one of

a commercial artist. The exhibition reveals the Mila-

the greatest directors of all times displaying more than 70

nese artist’s facets, who is more than Valentina, the

pictures of 14 films produced by Universal Pictures betwe-

famous character that made him well-known all over

en 1940 and 1976 with restored video and audio. Visitors

the world. His works are displayed in ten themed halls:

can explore the backstage of movies such as: Psycho,

Milan, the family and the house, Valentina and the

Vertigo and Rear Window. An entire hall is dedicated to

other women, Fashion, Design, Literature, Cinema,

The Birds, a cult film that marks its 50th anniversary.

Photography, Music and Art.

www.comune.milano.it

www.comune.milano.it

MOSTRE in CORSO CURRENT EXHIBITIONS

COMInG SOOn

fino all’8 settembre // through September 8

Gae Aulenti. Gli oggetti e gli spazi

MITO SettembreMusica

Teatro alla Scala

Vari luoghi

L’ALTRA METÀ DEL CIELO

Triennale Design Museum

Dal 4 al 21 settembre

Dal 6 al 13 settembre

Musica per tutti i gusti alla rassegna che unisce la

La regia e coreografia di Martha Clarke accompagna

città meneghina e Torino per una serie di appunta-

le musiche di Vasco Rossi per uno spettacolo che

menti adatti a ogni tipo di musicofilo. Al centro della

racconta, attraverso tre personaggi emblematici,

scena c’è la musica classica ma hanno il loro spazio

l’universo femminile.

anche jazz, rock, la canzone d’autore e la musica

// September 6-13

elettronica. Tra gli appuntamenti, l’Akademie fur

Directed and choreographed by Martha Clarke, this play

www.triennale.it fino all’8 settembre // through September 8

fino al 23 febbraio 2014

Modigliani, Soutine e gli artisti maledetti

// through February 23 2014

Palazzo Reale

Triennale Design Museum

Alte Musik Berlin insieme alla Cappella Amsterdam,

tells the feminine universe through three emblematic

www.comune.milano.it

www.triennale.it

il 4 settembre alla Scala, l’Orchestra del Maggio Fio-

characters. Soundtrack by Vasco Rossi.

rentino diretta da Zubin Mehta, venerdì 20 al Teatro

LA SCALA DI SETA

degli Arcimboldi, e Eugenio Finardi, che presenta il

Dal 20 al 30 settembre

La sindrome dell’influenza

fino all’8 settembre

fino al 31 luglio

// through September 8

// through July 31

suo nuovo album il 7 al Teatro Out Off.

L’opera di Rossini vede alla regia Damiano Michieletto

Andy Warhol’s Stardust

// September 4 – 21

che crea per lo spettacolo una scenografia di forte

Music to suit all tastes at MITO SettembreMusica, the

impatto visivo: la recitazione viene ripresa anche

Museo del Novecento

Leonardo3. Il Mondo di Leonardo

music festival running simultaneously in Milan and Turin

dall’alto grazie a uno specchio inclinato, obbligando

www.museodelnovecento. www.museodelnovecento.org

Le Sale del Re

with concerts for any music lover.

gli interpreti a recitare a volte nel vuoto.

Classical music will take center stage, but the calendar

// September 20-30

includes exhibitions of jazz, rock, songwriter, pop and

Gioachino Rossini’s play is directed by Damiano Michielet-

fino all’8 settembre

fino all’ 1 settembre

// through September 8

// through September 1

electronic music. Among the scheduled concerts are: the

to, who has created a set design with strong visual impact:

Mike Kelley: Eternity is a Long Time

Trompe l’oeil. I veri inganni della fotografia

Akademie fur Alte Musik Berlin with Cappella Amsterdam

actors are filmed from the above too through use of a tilted

on September 4 at Teatro alla Scala, the Orchestra del

mirror, sometimes forcing them to act in a vacuum.

Maggio Fiorentino directed by Zubin Mehta on Friday 20

www.teatroallascala.org

HangarBiococca

Spazio Forma

www.hangarbicocca.org

www.formafoto.it

at Teatro degli Arcimboldi, and Eugenio Finardi, who is presenting his new album on Saturday 7 at Teatro Out Off. www.mitosettembremusica.it



98

A Glimpse at PhotoVogue Galleria Carla Sozzani

Save the date 17 luglio // July 17

Bryan May Auditorium 18 luglio // July 18

Depeche Mode Stadio Meazza 26 luglio // July 26

Santana Ippodromo del Galoppo

Fino al 10 agosto È tornata per la sua seconda edizione la rassegna fotografica lanciata da Photo Vogue, il canale del celebre Vogue.it pensato per promuovere il lavoro dei fotografi, sia professionisti che emergenti, che possono caricare i propri scatti, poi pubblicati dalla redazione. 25 artisti, ognuno presente con quattro immagini appartenenti a tantissimi tipi di fotografia, dalla moda al reportage, dall’architettura allo still life. // Through August 10 PhotoVogue exhibition is back for its second edition. Photo Vogue is a section of Vogue.it where both professional and budding photographers can upload their pictures to take part in a selection process that culminates with the publi-

28 luglio // July 28

cation of the best photos in the Magazine. The exhibition

Blur

displays 4 works for each of the 25 selected photographers,

Ippodromo del Galoppo

spanning different types of photography: from fashion and

31 luglio // July 31

Robbie Williams

reportage to architecture and still life. www.galleriacarlasozzani.org

Stadio Meazza 1 agosto // August 1

Tricarico

Fuoriporta Out of town

Villa Arconati Music Festival Castellazzo di Bollate Fino al 24 luglio Un festival musicale e culturale che ogni anno coinvolge tanti artisti nella splendida cornice del

Castellazzo di Bollate, con i suoi giardini arricchiti da fontane, statue e giochi d’acqua. Per la sua ventiquattresima edizione, una serie di appuntamenti sotto le stelle a due passi dalla grande città di Milano. // Through July 24 Every September this music and culture festival gathers many artists in the wonderful setting of Castellazzo di Bollate and its gardens, ornamented with fountains, statues, and water features. This year edition, the 24th, has a rich

Carroponte 10 agosto // August 10

Pitbull Mediolanum Forum Assago 27 agosto // August 27

System Of a Down

Le date Calendar : 13 luglio // July 13 Francesco De Gregori

Fiera Milano Rho 1 settembre // September 1

Alex Britti Carroponte

15 luglio // July 15 Mark Lanegan Band 18 luglio // July 18 Nina Zilli e Fabrizio Bosso 24 luglio // July 24 Woodkid

program of night events, in the immediate vicinity of Milan.

Festival di Bellagio e del Lago di Como Bellagio e comuni del Lario Fino al 7 settembre

Apertura Straordinaria // Special opening Sei serate speciali da giugno a dicembre per visitare il capolavoro di Leo-

nardo da Vinci: grazie a Eni infatti le luci del Refettorio di Santa Maria delle

Con il titolo Verdi/Wagner e la musica, la terza edizione del festival approda

Grazie resteranno accese dalle 19.30 alle 22.30 per ammirare il Cenacolo

con un programma ancora più ricco, con concerti, conferenze ed eventi eno-

Vinciano. Le prossime date? 19 luglio, 13 settembre, 15 novembre, 6 e 20

gastronomici a Bellagio e in circa 20 comuni delle province di Como e Lecco. // Through September 7 At its third edition, titled Verdi/Wagner e la musica (Verdi/Wagner and music), the

dicembre. La prenotazione è obbligatoria ma l’ingresso gratuito. // On six nights from now to December, the refectory of the Basilica di Santa Maria delle Grazie will open its doors from 19.30 to 22.30 to visitors wanting to see Leonardo da Vinci’s

Festival offers an even more complete program, with concerts, conferences, and food and

masterpiece The Last Supper. Next openings: July 19, September 13, November 15, and

wine events that will be held in Bellagio and in approximately 20 municipalities of the

December 6 and 20. Reservation is required, but admission is free. Sponsored by Eni.

provinces of Como and Lecco. www.bellagiofestival.com

www.cenacolovinciano.net


CALDAIA A GAS

Tuo a 29,97 al mese con contributo statale

ANTIFURTO

Tuo a 29,97 al mese con contributo statale

Chiama subito il nostro numero verde per un preventivo

CLIMATIZZATORE

Tuo a 17,63 al mese con contributo statale

SOLARE TERMICO 300 LT TIRAGGIO FORZATO

TECNOIMPIANTI Tuo a 83,34 al mese con contributo statale

via Charles Gounod n. 13, 20092 Cinisello Balsamo (Mi) Tel. 02.39841055 Fax 02.43121489 P.Iva 08261900966


100

OnSTAGEROMA a cura della // by Redazione

Candida Höfer Galleria Borghese Fino al 15 settembre La fotografa tedesca dagli anni Settanta a oggi ha immortalato musei, biblioteche, teatri, uffici e stazioni della metropolitana usufruendo esclusivamente della luce naturale. Il progetto mostra sette grandi immagini scattate da Candida Höfer in occasione della mostra I Borghese e l’Antico del 2011, quando venne ricostruita l’originaria collezione Borghese, e mostrano la ricostruzione della Galleria poco tempo dopo la dispersione della sua collezione, avvenuta all’inizio del XIX° secolo con Camillo Borghese. // Through September 15 Since the Seventies the German photographer has captured museums, libraries, theatres, offices and railway stations using only natural light. This exhibition displays seven pictures that she took during the 2011 exhibition I Borghese e l’Antico (The Borghese Family and the Antiquity), which brought back to the Gallery the most important masterpieces that once belonged to the Borghese collection. They represent the only existing evidence of the collection in its original set-up, as it was dispersed by Camillo Borghese in the early XIX century. www.galleriaborghese.it

Emilio Isgrò: Modello Italia (2013-1964) Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea Fino al 6 ottobre In un percorso che va a ritroso, l’attualità dell’arte di Isgrò viene mostrata a partire dalle opere degli ultimi cinque anni, come Dichiaro di essere Emilio Isgrò, Fratelli d’Italia e Sbarco a Marsala. Si prosegue con alcuni lavori inediti dell’artista siciliano e, al piano superiore, con una selezione di opere celebri come Volkswagen, Jaqueline, Enciclopedia Treccani, fino all’Ora Italiana del 1985, ispirata alla strage di Bologna. // Through October 6 The exhibition celebrates the topicality of Emilio Isgrò’s art by displaying a selection of his artworks from the most recent ones, created over the last five years – such as Dichiaro di essere Emilio Isgrò, Fratelli d’Italia and Sbarco a Marsala – to the earliest ones. It also includes some of his unknown works as well as a selection of his masterpieces - such as Volkswagen, Jaqueline, Enciclopedia Treccani, and Ora Italiana (1985), which was inspired by the Bologna massacre – all of them displayed on the first floor. www.gnam.beniculturali.it

Terme di Caracalla Stagione Estiva 2013 // Summer Season 2013 Terme di Caracalla Fino al 10 agosto Una nuova stagione del Teatro dell’Opera di Roma approda nel complesso archeologico delle Terme di Caracalla con grandi spettacoli di opera lirica, balletto e musica sinfonica, alcuni dei quali si terranno nella Palestra Orientale delle terme. Ecco alcuni appuntamenti: // Through August 10 The troupe of Teatro dell’Opera di Roma will perform a new season of grand operas, ballets and symphonic music concerts in the archaeological setting of Caracalla’s ancient public baths. Some of the scheduled events will be held in the Palestra Orientale (the eastern gym). In the calendar: fino al 7 agosto // through August 7

Terra e Cielo / Cavalleria Rusticana 21 e 22 luglio // July 21 and 22

Roberto Bolle and Friends dall’1 al 6 agosto // August 1- 6

Tosca 9 e 10 agosto // August 9 and 10

Un bacio sul cuore www.operaroma.it


101

Five Horizon Auditorium Parco della Musica Fino al 30 luglio Per la prima volta in Europa una mostra fotografica racconta la storia dei Pearl Jam, la band di Seattle capitanata da Eddie Vedder. Sono 70 gli scatti realizzati da grandi fotografi che hanno seguito il gruppo grunge/rock sia sul palco che nella vita privata: ci sono le foto degli anni ’90 di Lance Mercer e Fernand Apodaca, o i ritratti più recenti di Danny Clinch e Steve Gullick. // Through July 30 The first European photo exhibition on the story of Pearl Jam, the Seattle grunge/rock band led by Eddie Vender. It displays 70 pictures of the band taken by professional photographers on stage and behind the scenes, including photos of Lance Mercer and Fernand Apodaca in the Nineties and more recent portraits of Danny Clinch and Steve Gullick. www.auditorium.com

Coming soon Auditorium Parco della Musica 11 settembre // september 11

David Byrne & St Vincent, Sala Santa Cecilia 12 settembre // september 12

Beethoven: Concerto per violino, Sala Santa Cecilia 26 settembre // september 26

Omaggio a Trovajoli, Sala Santa Cecilia www.auditorium.com

The sea is my land.

Artisti dal Mediterraneo MAXXI – Spazio D Fino al 29 settembre

Save the date 18 luglio // July 18

Malika Ayane Villa Ada 19 luglio // July 19

Crosby Stills and Nash Auditorium 23 luglio // July 23

Elio e le Storie Tese Villa Ada 23 luglio // July 23

Nicolò Fabi Auditorium 24 luglio // July 24

Zucchero Ippodromo delle Capannelle

La mostra organizzata dal BNL Gruppo BNP Paribas

24 luglio // July 24

per celebrare i suoi 100 anni, attraverso fotografie e

Ludovico Einaudi

video di 22 artisti emergenti, compie una ricognizio-

Auditorium

ne lungo tutta la costa bagnata dal Mare Nostrum con l’obiettivo di evidenziare l’incessante metamorfosi del Mediterraneo. Una giuria internazionale sceglierà l’opera vincitrice tra 150 lavori di giovani provenienti da tutte i paesi mediterranei, dall’Italia alla Grecia, fino alla Turchia. // Through September 29 Organized by BNL, BNP Paribas banking Group to celebrate its centenary, this exhibition brings together photographs and videos portraying the Mediterranean coasts taken by 22 budding artists. The aim is to show the Mediterranean basin’s constant metamorphosis. An in-

26 luglio // July 26

Neil Young Ippodromo delle Capannelle 27 luglio // July 27

Baustelle Auditorium 29 luglio // July 29

Blur Ippodromo delle Capannelle 30 luglio // July 30

ternational jury will select the best of 150 artworks by the

Giovanni Allevi

young artists, each from one of the 22 countries bordered

Auditorium

by the Mediterranean Sea, from Italy and Greece to Turkey. www.fondazionemaxxi.it


102

OnSTAGEMONDO a cura della // by Redazione

Costa Smeralda

Sempre in Sardegna…

Andy Warhol. American Dreams

// In Sardinia as well…

MdM Museum di Promenade du Port Fino al 21 settembre Una mostra che racconta le sorti del sogno

Sardinia Reggae Festival

americano dalla metà degli anni ’70 fino agli anni ’80, attraverso le opere inedite del maestro della pop art, dal ritratto dell’attrice Nico al portfolio Marilyn, fino alle collaborazioni con gruppi musi-

Cargeghe

cali come i Rolling Stones e i Velvet Underground.

dall’1 al 4 agosto

In anteprima, un video inedito girato nel 1982 da

// August 1-4

Andy Warhol e Peter Wise durante un viaggio da

www.sardiniareggae.com

Save the date

New York a Cape Cod. // Through September 21 An exhibition that tells the story of the American dream

Time in Jazz

Summer Music Festival

from the mid-70s to the 1980s, through the unpublished

Berchidda (Olbia-Tempio)

works of the master of the pop art, from the portrait of the

Torna l’appuntamento musicale che, ogni estate, ospita nei McArthurGlen

dall’8 al 16 agosto

actress Nico to Marilyn’s portfolio, passing through the

Designer Outlet concerti gratuiti e dal vivo di artisti di fama nazionale e in-

// August 8-16

collaborations with bands such as Rolling Stones and Velvet

ternazionale, e che si conclude a Serravalle con una rassegna di musica jazz.

www.timeinjazz.it

// Summer Music Festival

Underground. An unpublished video shot in 1982 by Andy Warhol and Peter Wise during a trip from New York to Cape

The music appointment that every summer hosts free live concerts of Italian and internatio-

Cod will also be premiered.

nally famous artists at McArthurGlen Designer Outlets and closes in Serravalle with a jazz music festival is back.

www.mdmmuseum.com

Sassari

www.mcarthurglengroup.com

17 e 18 agosto

MCARTHURGLEN DESIGNER OUTLET CASTEL ROMANO

BARBERINO

SERRAVALLE

20 Luglio // July 20

27 Luglio // July 27

24 Luglio // July 24

28 Luglio // July 28

25 Luglio // July 25

Simona Molinari (opening act James McCartney) 21 Luglio // July 21

Simona Molinari Lisa Stansfield

Lisa Stansfield (opening act Jury)

CONCERTI @ CONCERTS @

Hotel Cala di Volpe Località Torre Marino www.caladivolpe.it 20 luglio // July 20

Jamiroquai 13 agosto // August 13

Mary J. Blige

Pietrasanta

Time in Sassari

Chick Corea Richard Galliano 26 Luglio // July 26

Tania Maria

// August 17 and 18 www.timeinjazz.it

La Valigia dell’Attore La Maddalena dal 15 al 28 luglio // July 15-28 www.valigiattore.it

27 Luglio // July 27

Lisa Stansfield 28 Luglio // July 28

Simona Molinari

Aldo Mondino. Calembours Toujours Galleria Susanna Orlando Fino al 15 agosto Un racconto visivo per rivivere le emozioni e le atmosfere respirate dall’artista durante i suoi lunghi soggiorni in Oriente e che testimonia il rapporto di collaborazione artistica tra il maestro torinese e la galleria. In mostra una serie scelta di carte dal 1986 al 2005, anno della sua scomparsa. // Through August 15 A visual narrative to relive the emotions and the atmospheres experienced by the artist during his long stays in the East, testifying the relationship of artistic collaboration existing between the artist from Turin and the gallery. On display, a selected series of works from 1986 to 2005, the year he passed away. www.galleriasusannaorlando.it


103


104

150 MONTE CARLO

Saint Moritz Saint Moritz Art Masters

Un carnet di eventi per festeggiare i 150 anni

Vari luoghi // Various places

di storia della più antica società monegasca,

Dal 23 agosto al 1 settembre

la Société des Bains de Mer, nata nel 1863 con

Nell’incantevole cornice delle Alpi, il festival de-

l’inaugurazione di un Casinò a Montecarlo. Ecco gli eventi da segnare in agenda: // A series of events to celebrate the 150 years of the oldest Monégasque company, the Société des Bains de Mer, foun-

FESTIVAL

ded in 1863 with the opening of a casino in Monte Carlo. Here are the events you cannot miss:

Dangerous Luxury

in giro per l’Italia // around Italy

Sporting d’Hiver

Lucca Summer Festival

fino al 20 luglio // through July 20

piazza Napoleone, Lucca

mostra dei designer Fernando e Humberto

fino al 30 luglio // through July 30

Campana // exhibition of the designers Fernando and

www.summer-festival.com

Humberto Campana

I Suoni delle Dolomiti

Le Film des Films

vari luoghi in Trentino

Casinò di Montecarlo

fino al 30 agosto // through August 30

tutta l’estate // all summer long

www.isuonidelledolomiti.it

Monacopolis

Festival Lirico Arena di Verona

Villa Sauber

fino all’8 settembre // through September 8

la mostra che ripercorre le tappe

www.arena.it

dell’urbanizzazione della città // the exhibition that

Musicastelle in Blue

goes back over the stages of the city’s urbanization

Monaco fête Picasso

Forte di Bard, Aosta dal 19 al 21 luglio // July 19-21

Grimaldi Forum dal 12 luglio al 15 settembre // July 12 to September 15

in giro per l’Europa // around Europe La Route du Rock St. Malo (Francia) dal 4 al 17 agosto // August 4-17 www.laroutedurock.com

Festival d’Avignon Avignone (Francia) fino al 26 luglio // through July 26 www.festival-avignon.com

Festival del Film Locarno (Svizzera) dal 7 al 17 agosto // August 7-17 www.pardo.ch

Sziget Festival Budapest (Ungheria) dal 5 al 12 agosto // August 5-12 www.sziget.hu

Berlin Festival Berlino (Germania) 6 e 7 settembre // September 6 and 7 www.berlinfestival.de

dicato all’arte contemporanea coinvolge oltre 30 location tra gallerie, musei, hotel di lusso e spazi espositivi che accoglieranno mostre personali e collettive di grandi artisti contemporanei. Quest’anno l’ospite d’onore sarà la Cina insieme ai giovani artisti della città di Chongqing, nella Cina Sudoccidentale, ma non mancheranno i tributi ai maestri storici dell’arte cinese come Ai Weiwei e Fang Lijun e la mostra del fotoreporter Premio Pulitzer Liu Heung Shing. // August 23 to September 1 In the marvelous setting of the Alps, the festival dedicated to contemporary art involves more than 30 venues among galleries, museums, luxury hotels, and exhibition spaces, that will host the solo and group exhibitions of great contemporary artists. This year, China will be the guest of honor, along with the young artists from the city of Chongqing, in Southwest China; tributes to the historic masters of Chinese art, such as Ai Weiwei and Fang Lijun, won’t be missing, as well as the exhibition of the photojournalist Liu Heung Shing, awarded with the Pulitzer Prize. www.stmoritzartmasters.com

RIVA DEL GARDA Musica Riva Festival Vari luoghi // Various places Dal 20 luglio al 3 agosto La manifestazione-simbolo dell’estate trentina ritorna con un cartellone ricco di appuntamenti, tra spettacoli, eventi e grandi ospiti, a partire dalla presenza, per la prima volta in Italia, della State Youth Orchestra of Armenia. La musica classica al centro della scena e tra i concerti da non perdere: la Glenn Miller Orchestra, domenica 21 luglio nel Cortile della Rocca, e Isaac Karabtchevsky e Aldo Ciccolini, mercoledì 24 luglio al Palazzo dei Congressi. // July 20 to August 3 The event that is the symbol of Trentino’s summer comes back with a program full of appointments, such as shows, events and great guests, starting from the State Youth Orchestra of Armenia, coming to Italy for the first time. Classic music will be at the heart of the event, and here are the concerts you cannot miss: Glenn Miller Orchestra on Sunday, July 11 in Cortile della Rocca and Isaac Karabtchevsky and Aldo Ciccolini on Wednesday, July 24, at Palazzo dei Congressi. www.musicarivafestival.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.