Η ΕρΗΜΗ ΧωρΑ1 (Η ΑΓΟΝΗ ΓΗ) «Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω».2
For Ezra Pound il miglior fabbro 3
1. Η μετάφραση ακολούθησε τη δομή και τη στιχοθεσία του ποιήματος, όπως αυτό δημοσιεύτηκε από τον εκδοτικό οίκο Boni and Liveright, New York (1922). Αυτή η πρώτη έκδοση αριθμούσε χίλια αντίτυπα, εξήντα έξι σελίδες έκαστο με τις σημειώσεις του Τ.Σ. Έλιοτ. 2. Από το Σατυρικόν του Πετρώνιου (48.8): «Με τα μάτια μου είδα τότε τη Σίβυλλα στην Κύμη / να κρέμεται μέσα σε κλουβί, κι όταν τ’ αγόρια τη ρωτούσαν: / “Σίβυλλα, τι θέλεις;”, εκείνη απαντούσε: “Θέλω να πεθάνω”». 3. Στον Έζρα Πάουντ, ο καλύτερος τεχνίτης.