TAF2024- Showcase 2 HP

Page 1


28-29/9/2024

有關科藝藝術節 2024

科藝藝術節是探索「科藝自主創作演出」

(Technical-arts-initiated Performances)的新感官

形式,嘗試從構思與主題開始,融合各種舞台技 術,展現科藝的多面性。本屆以「嚐味與空間」 為主題,演變成各種形式的表演、空間和形態, 引領觀眾進入無形的感官體驗和創造之中。

在戲劇中,「嚐味」(Taste)是一個非常有趣的 概念,它源自古希臘劇場的歷史,起源於酒神戴 奧尼索斯。這個詞語亦包含多重意義,可指「味 道」、「味覺」、「喜好」、「審美力」、「品味」,也可 解作「經歷」、「領略」、「短暫的體驗」等。而本 屆科藝藝術節將以不同面向的「 Taste」建立科藝 與觀眾的感官聯繫。

在德國著名導演彼得‧布魯克(Peter Brook)的 名著《空的空間》中,他提出了劇場空間的四種 形態:「僵化劇場」(The Deadly Theatre)、「神 聖劇場」(The Holy Theatre)、「粗俗劇場」(The Rough Theatre)和「當下劇場」(The Immediate Theatre)。這四種形態並非獨立存在,而是相互 交織,具有廣闊的探索空間。今屆科藝藝術節將 深入探討這四種劇場形態與「科藝自主創作演出」

之間錯綜複雜的因果關係,重新啟動科藝劇場創 作的革新可能性。

About Technical Arts Festival 2024

Technical Arts Festival aims to explore new sensory forms of “Technical-arts-initiated Performances,” by beginning with conception and themes, integrating various stage technologies to showcase diversity. This year the festival focuses on the theme of “Taste & Space,” evolving into various forms of space and performance, and inviting the audience to step into a sensory world by showcasing local technical arts self-initiated creations.

In theatre, “Taste” is a very interesting concept that originates from the history of ancient Greek theatre, starting with the wine god Dionysus. The term “Taste” encompasses multiple meanings, referring to “flavor,” “taste,” “preference,” “aesthetic sense”, “taste”, as well as “experience,”“appreciation,” “brief experience,” and more. The Technical Arts Festival this year will establish sensory connections between technical arts and the audience through different aspects of “Taste”.

In famous director Peter Brook’s renowned work “ The Empty Space ”, he presents four forms of theatre space: “The Deadly Theatre,” “The Holy Theatre,” “The Rough Theatre,” and “The Immediate Theatre.” These four forms are not independent yet collectively intertwined, offering vast exploration space. This year’s Technical Arts Festival will delve into the complex causal relationships between these four forms of theatre space and “Technical-arts-initiated Performances,” rekindling the innovative possibilities of technical arts theatre creation.

李浩賢

Lee Ho Yin, Lawrence

科藝藝術節 2024 聚焦於「嚐味與空間」的主題, 強調這主題不僅涉及味覺的感受,更涵蓋了更廣 泛的感官體驗。透過多樣的藝術形式,觀眾得以 重新審視對美學的理解,並在此過程中激發更深 層次的感知。這種探索不僅限於視覺,還包括聽 覺、觸覺,甚至情感上的共鳴。

「味道」的多重意義超越了物質層面的體驗,成為 情感與記憶的聯結。作品能夠喚起觀眾內心深處 的感受,讓他們在品味的同時重新思考與作品的 關係。這種深度的感官互動使作品不再冷漠,而 是變成一種活生生的經歷。

科藝藝術節的設計旨在創造一個開放的對話平 台,模糊藝術家與觀眾之間的界限。我們鼓勵觀 眾積極參與,通過互動來探索創意的多樣性。這 種互動不僅加深了觀眾對作品的理解,還能激發 他們的想像力,使其在感官上與作品產生共鳴。

觀眾的參與將成為作品的一部分,讓每個人都能 在藝術創作中找到自己的聲音。

深入探討空間與表演之間的關係,將揭示許多新 的可能性。每一個展演在不同的空間中呈現出獨 特的效果,使觀眾的體驗變得個性化且獨特。透 過這種方式,我們希望打破傳統劇場的界限,挑 戰既有觀念,讓每位參與者在過程中找到自己的 位置。空間的多樣性使每個表演能夠根據環境展 現全新面貌,從而提升觀眾的參與感和沉浸感。

這次策展經驗使我對未來的藝術創作充滿期待。 希望在未來的活動中,能繼續探索與實驗,為觀 眾帶來更多驚喜和啟發。我們相信,這樣的探索 不僅能推動科藝的發展,還能引發大眾更深層次 的思考與對話。這些感受不僅反映我們的思考, 也體現了對科藝的熱情和對未來創作的期待,鼓 勵每位參與者成為這段科藝旅程的共同創作者。

總體而言,我們的話語傳遞出包容與探索的精 神,使科藝藝術節成為一個充滿活力和創新的平 台,讓每個人都能在其中找到屬於自己的靈感與 感動。透過這樣的參與感,我們不僅是一場演 出,更是一場感官的盛宴和心靈的旅程。

The Technical Arts Festival 2024 focuses on the theme of “Taste & Space,” emphasizing that this theme encompasses not only the experience of taste but also a broader range of sensory experiences. Through various artistic forms, audiences can re-examine their understanding of aesthetics and, in the process, stimulate deeper perceptions. This exploration is not limited to the visual; it also includes auditory, tactile, and even emotional resonance.

The multiple meanings of “taste” transcend mere material experience, becoming a connection between emotions and memories. The works can evoke feelings deep within the audience, prompting them to rethink their relationship with the artwork while savoring it. This depth of sensory interaction transforms the works from cold objects into vibrant experiences. The design of the festival aims to create an open dialogue platform, blurring the boundaries between artists and audiences. We encourage active participation from the audience to explore the diversity of creativity through interaction. This interaction not only deepens the audience’s understanding of the works but also sparks their imagination, allowing them to resonate sensorially

with the pieces. Audience participation will become part of the showcase, enabling everyone to find their voice in the artistic creation.

A deeper exploration of the relationship between space and performance will reveal many new possibilities. Each showcase can present unique effects in different spaces, making the audience’s experience personalized and distinctive. Through this approach, we hope to break the boundaries of traditional theatre, challenge existing notions, and allow each participant to find their place in the process. The diversity of space enables each performance to showcase a new aspect according to its environment, thereby enhancing the audience’s sense of participation and immersion.

This curatorial experience fills me with anticipation for future artistic creations. I hope to continue exploring and experimenting in upcoming events, bringing more surprises and inspiration to the audience. We believe that such explorations can not only advance the development of technical arts but also provoke deeper thoughts and dialogues within the public. These feelings reflect our contemplation and embody our passion for technical art and expectations for future creations, encouraging every participant to become a cocreator in this artistic journey.

Overall, our words convey a spirit of inclusivity and exploration, making the Technical Arts Festival a vibrant and innovative platform where everyone can find their own inspiration and emotional connection. Through this sense of participation, we offer not just a performance, but a sensory feast and a journey of the soul.

@lawrencelee.mickey

@mickeyhoyin

聯合策展人的話

Co-Curators’ Words

徐碩朋

Tsui Shek Pang, Allan

2022 年的第一屆科藝藝術節,我們的主題是「模 棱與並置」(Ambiguity and Juxtaposition),作為 第一次科藝創作嘗試,我們將不同崗位的設計師 和技術人員配對成不同組合,將相異的創作視點 並置,為首屆藝術節點起了科藝懸念的火花。

來到第二屆,幾經討論,與聯合策展人李浩賢構 思了一些既承先亦啟後的想法。我們希望將科藝 創作連繫感官體驗,嘗試「貼地一點」,從日常生 活的感觀出發,最後,我們將今屆的主題定為「嚐 味與空間」(Taste and Space)。「Taste」既指「嚐 味」,亦指「品味」和「體驗」,本屆藝術節期望 可帶給觀眾更直覺感知的空間體驗。

美國著名作家 Michael Pollan,在他的著作《烹︰ 人類如何透過烹飪轉化自然,自然又如何藉由烹 飪轉化人類》中說:「自己發酵食物,就是為了代 表感官和微生物,對抗現在在全球範圍內像一片 無差異的草坪一樣滾動的風味和食物體驗的同質 化,發出一聲小而有力的抗議。」

煮食,不外乎熱火與冷火。外加熱力謂之熱火, 透過本身發酵而熟成為之冷火。熱火,是外加轉 化之力;發酵,則是由內在開始的昇華過程。

藝術的意義,在於「差異」,當我們習慣於一個

愈來愈同質化的世界,所有形式也趨向單一的時 候,我們需要新的創作形式。

科藝藝術節就是希望透過與不同崗位的舞台設計 與技術人員,以討論與工作坊形式,從「科藝視 點」出發,進行展演創作的新形式與新嘗試。

我們都是一羣待發酵的科藝麵團,我們都經歷過 多年的熱火,也是時候從內開始讓科藝思維「發 酵」,才能完善創作體驗,繼續開拓向前的空間。

第二屆科藝藝術節,需要你們參與,走進自由空 間的「廚房」一同體驗,讓「科藝」繼續發酵, 發掘更多的意義。

In 2022, the first Technical Arts Festival had the theme “Ambiguity and Juxtaposition.” As our initial attempt, we paired designers and technicians from different fields, juxtaposing diverse creative perspectives to spark the festival’s intrigue.

For the second edition, after much discussion with co-curator Lawrence, we conceived ideas that both build on the past and pave the way forward. We aim to connect technical arts with sensory experiences, making it more grounded in everyday life. Thus, we set this year’s theme as “Taste and Space.”

“Taste” refers to both flavor and appreciation, as well as experience. This year’s festival aspires to offer the audience a more intuitive spatial experience.

American author Michael Pollan, in his book “Cooked: A Natural History of Transformation,” states: “To ferment your own food is to lodge a small but eloquent protest - on behalf of the senses and the microbes - against the homogenization of flavors and food experiences now rolling like a great, undifferentiated lawn across the globe.”

Cooking involves both hot and cold fire. Hot fire is the external transformative force, while fermentation is the internal sublimation process.

The essence of art lies in “difference.” As we grow accustomed to an increasingly homogenized world, where all forms tend to converge, we need new forms of creation.

The Technical Arts Festival aims to explore new forms and attempts in performance creation through discussions and workshops, starting from a “technical arts point-of-view.”

We are like a batch of “technical art dough” waiting to ferment. Having endured years of external heat, it is time to let our technical arts thinking “ferment” from within, enhancing the creative experience and continuing to explore new spaces.

The second Technical Arts Festival needs your participation. Step into the “kitchen” of Freespace this September, experience it together, and let “technical arts” continue to ferment, uncovering more meanings.

Technical Arts Showcase 2

由 14 位不同背景的資深舞台科藝藝術家組成的 6

個創作組合,最近完成了一系列創新展演作品。 在策展人李浩賢、徐碩朋和顧問伍宇烈的指導 下,這些科藝藝術家參加了一連串工作坊和實驗 交流,深入探討了世界各地著名科藝藝術家及其 作品,探討香港科藝的可塑性、媒介重新定位及 建構等議題。

透過這些豐富的劇場經驗以及顧問團隊的支持和 空間平台,藝術家們創作出了一批全新的短篇作

品,這些作品植根於科藝領域,並在藝術節期間 展示了他們的研究與創作成果。

A group of 14 seasoned technical arts artists from diverse backgrounds recently completed a series of innovative performance works as part of 6 creative collaborations. Under the guidance of curators Lawrence Lee, Allan Tsui, and artistic consultant Yuri Ng, these technical arts artists participated in a series of workshops and experimental exchanges, delving into the works of renowned technical arts artists from around the world to explore issues such as the adaptability of technical arts in Hong Kong, media repositioning, and construction.

Through these rich theatrical experiences and the support of the consulting team and the platform provided, the artists created a batch of new short works rooted in the technical arts field, showcasing their research and creative achievements during the arts festival.

《100 至 1》 100 to 1

每個人的存在都有可能可以成為別人的靈感。對 觀察到的事物作出詮釋或賦予新的意義是創作時 的重要元素,亦即是將感受到的 100% 轉化成一 個作品的過程。舞台服裝及設計師蘇善誼及袁玉 英希望能透過這個作品,邀請每一位參加者將自 己的視覺影象加入成為一個獨一無二的作品之中。

Everyone’s presence could become someone else’s inspiration. Suggesting new meanings or making interpretations to things that matter to us is an important part of one’s creative process, it’s also a process of transforming 100% of our sensations into one creation. Through 100 to 1 , Costume Designers Sinsley So and Shybil Yuen would give participants an experience of transforming their visual impressions of their present moments into one unique piece of work.

創作 Creators

蘇善誼 So Sin Yi, Ainsley

袁玉英 Yuen Yuk Ying, Shybil

手碟演奏 Handpan Player

陳瑋聰 Chan Wai Chung, Anson

布料提供 Fabric Supply

姜綺雯 Keung Yee Man, Yumi

舞台及服裝設計師

Set

and Costume Designer

蘇善誼

So Sin Yi, Ainsley

畢業於皇家中央演講和戲劇學院,主修舞台及服 裝設計。曾憑中英劇團《福爾摩斯四圍騰之華生 暴走大狗查》獲提名最佳服裝設計。近期舞台及 服裝設計作品包括: 中英劇團《留守太平間》;鄧 樹榮戲劇工作室-現世代的莎士比亞:《受辱記》; 三角關係《無法誠實的我們》;聲蜚合唱節《婚岔 路》。近期服裝設計作品包括:香港話劇團《史家 本第二零二三回之伏虎降龍》;香港舞蹈團《如影》; 中英劇團《唐吉訶德》、《解憂雜貨店》;三角關係 《晚安》、《二人餐》及《小塵大事》;自由空間《戰 鬥圖藤》;新視野藝術節《千里走單騎》。

Graduated from Royal Central School of Speech and Drama. Her recent set and costume design credits include: Chung Ying Theatre Company’s Alive in the Mortuary ; Tang Shu-wing Theatre Studio’s Nothing is Known and Shakespeare in Our Time: The Rape of Lucrece ; Trinity Theatre’s Still You and SingFest’s The Thunder Bay . Her recent costume design credits include Hong Kong Repertory Theatre’s Scapin in Jiānghú, Chap. 2023, Hong Kong Dance Company’s Womanhood; Chung Ying Theatre Company’s Man of La Mancha , The Miracles of The Namiya General Store and Baskerville: A Sherlock Holmes Mystery; Trinity Theatre’s Sweet Dreams, Table for Two and Dustykid on Stage , West Kowloon Cultural District’s The Battle; and New Vision Arts Festival’s The experimental multimedia production: Guan Yu’s Ride of 1,000 Miles.

舞台及服裝設計師

Set and Costume Designer

袁玉英 Yuen Yuk Ying, Shybil

1990 至 1993 年期間於香港演藝學院就讀,當時

已活躍於劇場創作,並獲得不少獎項,包括成龍 海外獎學基金,並獲 1993 年香港演藝學院最佳學 生設計獎。1993 至 1994 年到比利時安特衛普市 的青年劇場作交流實習,1998 年於英國倫敦大學

Slade School of Fine Art 取得碩士學位,更是首位 香港設計師取得 Leslie Hurry Prize。2007、2013 及 2018 年三度獲香港舞台劇獎最佳服裝設計獎, 曾參予國際舞台展覽包括:2003 及 2007 年布拉格 四年展,2005 及 2009 年加拿大國際舞台展。

Between 1990 and 1993, Shybil studied at The Hong Kong Academy for Performing Arts, where she was already active in theatre design and received numerous awards, including the Jackie Chan Overseas Scholarship and the Best Student Design Award from The Hong Kong Academy for Performing Arts in 1993. In 1993 to 1994, she undertook an exchange internship at a youth theatre in Antwerp, Belgium. In 1998, she obtained a master’s degree from the Slade School of Fine Art at University College London, becoming the first Hong Kong designer to receive the Leslie Hurry Prize. She was awarded the Best Costume Design Award at the Hong Kong Drama Awards in 2007, 2013, and 2018. She has also participated in international stage exhibitions, including the Prague Quadrennial in 2003 and 2007, as well as the World Stage Design in 2005 and 2009.

節目介紹 Programme Introduction

《斷/合》

Fracture/Seam

時代正走過一道裂縫,這個城市也充斥著一股噪 動不安的氛圍。

我們正身處這個年代的斷層。

於是,有人決定離開,跟它作一個了斷。

有人決定關閉感情,繼續努力工作,努力吃喝玩 樂。

有人希望重新了解這個地方,思考未來的出路。

影像設計師陳家濠及視覺/插畫師洪文寶 創作《斷 /合》,讓觀眾在這個空間感受過去十多年香港這 「舞台」場景的變化,並對應觀眾反應創作即興表 演。

在這裡的我們,有可能將這斷層縫合嗎?

The era is traversing a chasm, this city has been filled with a turbulent and restless atmosphere. We are currently in the rift of this era. Thus, some have decided to leave, to make a clean break from it.

Some choose to shut down their emotions, continuing to work hard, striving to eat, drink, and be merry. Some wish to rediscover this place, contemplating the future path ahead.

Created by multimedia artist Chan Ka Ho, Gary and visual artist and graphic designer Hung Man Po, Fracture/Seam allows the audience to experience the fragments and changes in the “stage” setting of Hong Kong over the past decade, as well as the artist’s impromptu performance in response to audience reactions.

Can we possibly mend this fracture here?

創作 Creators

陳家濠 Chan Ka Ho, Gary

Hung Man Po

陳家濠

Chan Ka Ho, Gary

Designer

畢業於專業教育學院,修讀創意媒體。現為自由 身劇場工作者,以擔任錄像設計師為主。

劇場影像設計合作團體包括:樹寧‧現在式單位、 香港影視劇團、DGhouse、中英劇團、影話戲、

Banana Effect、前進進戲劇工作坊、芳芳劇藝、

iStage、大細路劇團、普劇場及城市當代舞蹈團。

一直嘗試於劇場上使用影像創作,運用劇場的語

言和技術發展不同的影像作品,亦有參與各種場 合的錄像創作,為各類演唱會,活動擔任各錄像 處理或設計。 錄像設計師 Video

Gary is a Freelance Video Designer, graduated from Hong Kong Institute of Vocational Education in Creative Media. Theatre Projection and video designs including Jumbo Kids Theatre’s A Journey of CAR’s Life , iStage’s Waiting for the Match 2 , Fong Fong Project d’ Art’s DingDing: Our Friending Tram , On & On Theatre Workshop’s Tit Hong Lane, Banana Effect’s Game of Life 2 , Cinematic Theatre’s

Waiting on the Wind , My luxurious 50 sqft life , Informer , The Feast , Watching You , The Night when You Come to Repossess the Flat, Lightening and Model Answer, Chung Ying Theatre’s Chapters of Sunbeam Theatre, Bye Bye Land, Savouring the Fragrance of Sham Shui Po , Kwun Tong District: The People, the Story and the Memory and Go For It!, and Shu Ning Presentation Unit’s Übermensch.

Gary has worked on Video in theatre production, using the language and technique of theatre to develop video content. He has created and designed videos for various concerts, performances and programmes.

視覺藝術家

Visual Artist and Graphic Designer

洪文寶

Hung Man Po

過去從事商業平面設計多年,一直希望以藝術形 式去表達個人感受和回應社會,希望找回生活的 熱情。

大約十多年前開始,他隨身帶著「傻瓜」相機, 穿過香港大街小巷進行街頭攝影,發掘當中有趣 的人、事、物。這過程讓他與住了幾十年的成長 地重新連結,從而意識到聯繫社區和社群的重要 性。期間,他亦重新拾起擱置多年的畫筆,在藝 術設計案子中放入自己的畫作,發展了「香港浮 世繪」的個人風格,描繪香港社區的種種人情味。

近年亦發展個人作品和舉辦插畫展覽,包括:香 港職人故事《像我這樣一個港故佬》,講述香港消

失了的品牌的《聽港》,以深水埗社區為主題的《浪 蕩時光》和香港與吉隆坡兩地對照的《雙城記》, 並與本地年輕職人合作制作手工書和 Risograph 孔 版印畫 。

其設計和插畫作品亦為他帶來一些獎項,包括: 德國 IF 設計獎、台灣金點設計獎和台灣國際平面 設計獎等。

Hung Man Po has been involved in commercial graphic design for many years, always aspiring to express personal feelings and respond to society through art, seeking to rediscover the passion for life.

About a decade ago, he started carrying a “pointand-shoot” camera with him, wandering through the streets and alleys of Hong Kong for street photography, discovering interesting people, events, and objects. This process reconnected him with the neighborhood where he had lived for decades, leading him to realize the importance of connecting with the community and society. During this time, he also picked up the paintbrush that had been dormant for many years, incorporating his artwork into his art and design projects, developing his personal style of “Hong Kong Ukiyo-e,” depicting the myriad human facets within the Hong Kong community.

In recent years, he has been developing personal works and organizing illustration exhibitions, including showcasing stories of Hong Kong artisans in Hong Kong Story , narrating the vanishing brands in Hong Kong in Listen, Hong Kong, focusing on the Sham Shui Po community in Age of Wonders, and contrasting Hong Kong with Kuala Lumpur in Omi Cities . He has collaborated with local young artisans to create handmade art books and risograph art prints.

His design and illustration works have earned him several awards, including the German IF Design Award, Taiwan Golden Pin Design Award, and Taiwan International Graphic Design Award, etc.

節目介紹 Programme Introduction

Wave Party

“Life is a party, so always dress like you’re attending one.”

《音波派對》是一場富有實驗性的聲音探索儀式, 集合不同領域的聲音創意。聲音設計師及配樂的 陳翔、陳冠宏及劉穎途將邀請觀眾參與派對,沉

浸在聲音的海洋中,與作品進行互動,引領大家 發掘聲音的魅力所在。

“Life is a party, so always dress like you’re attending one.”

Wave Party is an experimental sound exploration ritual that brings together sound creative talents from different fields. Sound artists Kristopher Chan, Chan Kwun Wang and Stoa Lau invite the audience to participate in the party, to immerse themselves in the ocean of sound, interact with the works, and lead everyone to discover the charm of sound.

創作

Creators

陳翔 Chan Cheung, Kristopher

陳冠宏 Chan Kwun Wang

劉穎途 Lau Wing Tao, Stao

音響設計師

Sound Designer

陳翔 Chan Cheung, Kristopher

畢業於香港演藝學院,獲藝術(榮譽)學士,主 修音響設計。在學期間獲學院頒「最佳音響設計

師獎」及多個獎學金,包括「成龍海外培訓獎學金」 往英國倫敦深造音樂劇製作,參與倫敦製作包括:

《Ghost The Musical》、《Phantom of The Opera》、 《Lion King》、《Singin’ in The Rain》等多個著名 劇目。陳氏活躍於舞台劇作曲及音響設計,兩度 獲提名香港舞台劇獎,包括:憑《秀才與劊子手》

獲提名第二十二屆「最佳原創曲詞」,憑《電子城 市》獲提名第二十三屆「最佳音響設計」;其他作 品亦曾獲《主場新聞》及藝術劇評讚賞,於 2016 年獲頒國內電視劇「優秀音樂獎」。

現為香港作曲家及作詞家協會會員,涉獵配樂包 括影視製作、動畫、手遊及廣告,曾參與電影《最 美的時候遇見你》、《28 歲未成年》、影集《無心法 師》系列、《三生三世十里桃花》系列、《琅琊榜》 系列、網絡劇《盜墓筆記》系列、《如懿傳》、《人 生若如初相見》等。

除音響相關工作外,亦參與本地及海外藝術文化 推廣,包括網上電台《美劇癮歐美娛樂網台評論

節目》主持、拉斯維加斯(香港站)《驚嚇巔峰》 製作經理,亦以藝術家身份參與捷克「PQ 布拉格 劇場四年展 2019」及「科藝藝術節 2022」等。

陳氏為跳樂劇團創辦人之一,熱衷推動「STEAM」 及「Arts+Tech」跨媒介藝術方針,最近製作 2022 社區文化大使節目 Arts+Tech x 沉浸式劇場 x 展覽

《上天下海‧玩轉奇妙顛倒世界》獲觀眾及傳媒好 評。

Kristopher graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Arts (Hons) degree in Design, majoring in Sound Design. During his studies, he was awarded the “Best Sound Designer” and several scholarships, including the “Jackie Chan Overseas Training Scholarship” to study musical theatre production in London, England.

He is active in theatre music composition and sound design, and has been nominated for the Hong Kong Drama Awards twice, including the “Best Original Music and Lyrics” and ”Best Sound Design”. He won the “Excellent Music Award” in the domestic TV series in 2016.

Kristopher is currently a member of the Composers and Authors Society of Hong Kong (CASH). He is involved in the field of soundtracks, including film and television production, animation, mobile game, and advertisement.

Beside the work of sound design, Kristopher is one of the founders of JAM Island Theatre which is keen to promote the “STEAM” and “Arts+Tech” cross-media arts production.

音響設計師 Sound Designer

陳冠宏 Chan Kwun

Wang

畢業於香港演藝學院製作科藝設計,獲學士(榮 譽)學位,主修舞台音響系統設計,現為 d&b 聲 音景觀系統認証工程師。

在校期間曾考獲奬學金到 London West End 多 間音樂劇劇場作實習,演出包括《Phantom of

The Opera 》、《 Singin’ in The Rain 》、《 Jersey

Boy 》、《 Ghost The Musical 》、《 Sweeney Todd:

The Demon Barber of Fleet Street》及《The Lion King》等。

近年擔任音響設計作品包括:香港文化節《大樂 之道》音樂會;有骨戲《哈比魔法師》、《誰是 K 星人》、《薯仔忍者》、《超人放暑假》;澳門卓劇 場《懸空一念:五章遊走於裝置的表演》、《Night

Just Before the Forest》、《Holy Crab》;進劇場 《斗和靜兒》;鄧樹榮戲劇工作室《泰特斯 2.0》;

Point View Art Association 於台灣夏日藝術節、葡

萄牙巡迴、愛丁堡藝穗節參演節目《Picnic in the Cemetery》;演戲家族《二度心寒》。

陳氏也在聖保祿男女中小學、天主教培盛中學等

教授聲音設計及製作課程,並在香港演藝學院暑 期課程主持音頻工作坊。除教育機構外,還在本 地教會(如 The Vine 教會)提供不同級別的音響工 程培訓。

Chan graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Arts (Hons) degree in Design, majoring in Sound System Design. He is now d&b soundscape certified Engineer.

During his study, he won scholarships for internship at London West End’s multiple musical theatres. The performances included Phantom of the Opera, Singin’ in the Rain , Jersey Boy , Ghost , Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street, The Lion King etc.

As audio design works including The Great Way Music Concert by HK Culture Festival, Boney

Show’s The Happy Wizard , Finding Mr. K , Ninja Potato , We Wa Summer , Dirks Theatre’s Live

on Suspension: a Performative Installation in 5 Chapters, Night Just Before the Forest, Holy Crab, Theatre du pif’s Two , Tang Shu-wing Theatre Studio’s Titus 2.0 , Point View Art Association’s Picnic in the Cemetery in Taiwan Summer Festival, Portuguese Tour, Edinburgh Art Festival, Actor’s Family’s Shiver.

Chan also teaches sound design, audio production course in St. Paul’s Co-educational College Primary School, Pui Shing Catholic Secondary School, and hosts audio workshop in The Hong Kong Academy for Performing Arts summer course. Beside the educational institution, Chan has provided different levels of sound engineering training in local churches, such as The Vine Church.

音響設計師及作曲家

Sound Designer and Composer

劉穎途 Stoa Lau

畢業於香港演藝學院藝術學士,獲(榮譽)學士 學位,主修舞台音響設計及音樂錄音。

2003 年憑

作品《戰爭與和平》於香港步操協會之步操比賽 獲得銀獎,憑《千禧瑪莉亞》獲第九屆香港舞台 劇獎「最佳音響設計」,亦憑《老竇》、《體育時期 青春‧歌‧劇》、《粉紅天使》、《十二怒漢》及《風

聲》多次獲提名香港舞台劇獎「最佳音樂創作」。

劉氏曾任音樂劇《一個人的婚禮》、《細鳳》、《體 育時期》、《白毛女》、《點點隔世情》、《喜靈洲...分 享夜》、《香港、你好》、《大東亞異人娼館》、《六 月新娘》、《天生不是女人》、《舞步青雲》、山東雜 技團《遙望》、美國洛杉磯原創音樂劇《青》、杜國 威作品《星海留痕》、香港話劇團《時光倒流香港

地》、《一水南天》之作曲、編曲及音樂總監,除 了為劇團創作配樂,亦為廣告、電視台及電台擔 任作曲及編曲等工作,亦為電影《大話西遊三》、 《父施》、《小 Q Little Q》創作電影配樂。

2019 年憑《坂本龍馬之背叛》獲第二十九屆香港 舞台劇獎最佳原創音樂。

Lau graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with Bachelor of Performing Arts (Honor) degree, majoring in Stage Sound Design and Music Recording. He won the Best Sound Designer by Mariso in the 9 th Hong Kong Drama Awards in 2000.

Through HKATTS, one of his stage works called Under Construction was selected and was exhibited at the PQ 2003 (which was held in Prague), in the Hall of Stage Music Composition. Lau was one of the nominees for the Best Music Composition by Da in the 14th Hong Kong Drama Awards in 2005. Lau is an active Composer in a number of local productions including a standup comedy Free Man Show 2 ; James Mak’s Production’s Glass Menagerie; Prospects Theatre’s Since 1972, The Hong Kong Federation of Drama Societies’ The New Thunderstorm, Theatre Space’s

Twelfth Angry Men and Da ; Actors’ Family’s Let’s Cherkov, Under Construction. In October 2005, he

worked with the Hong Kong Ballet and its invited Choreographer Ms. Natalie Weir as the Music Coordinator of the Ballet Madama Butterfly.

In 2020, Lau won The Best Music Composition with the play Uragiri Gomen! in the 19th Hong Kong Drama Awards. His latest musical work The Tale of the Southern Sky got 11 nominations in Hong Kong Drama Awards in 2021.

表演者 Performers

詹曉陽 Chim Hiu Yeung *

許嘉琳 Hui Ka Lam *

林彥亨 Lam Yin Heng, Winfred *

梁曦文 Leung Hei Man *

吳嘉欣 Ng Ka Yan, Lulu *

袁浚希 Yuen, Jethro *

創作及製作團隊 Creative and Production Team

藝術顧問 Artistic Consultant

聯合策展人 Co-curators

監製 Producers

財政 Treasurer

技術經理 Technical Manager

製作經理 Production Manager

佈景設計 Set Designer

燈光設計 Lighting Designer

音響設計 Sound Designer

助理音響設計 Assistant Sound Designer

影像設計 Video Designers

影像設計統籌 Video Design Coordinator

影像設計及編輯(存檔/錄製)

Video Designers and Editors (Archive/Recording)

平面設計 Graphic Designer

傳媒推廣 Media Marketing

製作助理 Production Assistants

燈光編程及控制

Light Programmer and Operator

Zactrack 編程 Programmer

伍宇烈 Ng Yue Lit, Yuri

李浩賢 Lee Ho Yin, Lawrence @L Square

徐碩朋 Tsui Shek Pang, Allan #

BIG SIS Production

陳珮茜 Chan Pui Sin, Keiko

甘玉儀 Kam Yuk Yee, Virginia

冼浩然 Sin Ho Yin, Glades ◎

陳力恒 Chan Lik Hang, Jacky @StageTech

李浩賢 Lee Ho Yin, Lawrence @L Square

王梓駿 Wong Tsz Chun, Isaac

羅兆鏵 Lo Sio Wa, Adonic

夏恩蓓 Ha Yan Pui, Can @Mad Music

梁思樺 Leung Sze Wah, Cfa@Mad Music

曾以德 Tsang Yee Tak, Joyi @Espectro

馬錦鋒 Ma Kam Fung @Espectro

羅穎禧 Law Wing Hei

招曉潼 Chiu Hiu Tung, Rita

顧嘉崙 Koo Jack Galen

張惠淳 Terrenz Chang

說好的創意 Sounds Good Creative Co. Ltd.

謝樂軒 Hsieh Lok Hin ⌘

温尹婷 Wan Wan Ting, Cathy ⌘

方祥輝 Fong Cheung Fai, Samson

林宛珊 Lam Yuen Shan, Sandy

總電機師

Production Electrician

電機師 Electricians

燈光助理 Light Crews

音響控制 Sound Operator

音響助理 Sound Crews

影像編程及控制

Video Programmer and Operator

影像助理 Video Crews

影像攝錄(存檔/錄製)

Videographers (Archive/Recording)

關超傑 Kwan Chiu Kit

何詠恒 Ho Wing Hang

賴君詠 Lai Kwan Wing, Katy

林琬頤 Lam Yuen Yee

謝惠棓 Tse Wai Pui, Jelly

黃冠綸 Wong Kwun Lun, Larry

林家輝 Lam Ka Fai ▲

梁倩雅 Leung Sin Nga. Sarah ▲

周德熹 Chow Tak Hei, Gagchow @Mad Music

梁軒持 Leung Hin Chi, Jeremy @Mad Music

黃擇儒 Wong Chak Yu, JTin @Mad Music

周韋言 Chow, Tristan ▲

冼富城 Sin Fu Shing, Jackie ▲

余沛豪 Yu Pui Ho

林雋為 Lam Chun Wai, Roy ▲

任天賜 Yam Tin Chi, Sky ▲

歐禮健 Au Lau Kin

陳世杰 Chan Sai Kit

關俊煒 Kwan Chun Wai

冼柏朗 Sin Pak Long, Gordon

攝影師 Photographers Carmen So @Righteyeball

馮偉新 Fung Wai Sun

項目經理 Project Manager

技術服務支援經理

Technical Services Support Manager

技術主任 Technical Supervisor

項目主任 Project Executive

技術員 Technician

Cyberhoist 程式員 Programmer

Cyberhoist 控制員 Operator

舞台監督 Stage Manager

執行舞台監督 Deputy Stage Manager

吳家寶 Ng Ka Po, Mikko @Stage Tech

龍賢浩 Lung Yin Ho, Dickson @Stage Tech

梅浩楊 Mui Ho Yeung, Leo @Stage Tech

黃湘頤 Wong Sheung Yi @Stage Tech

麥崇軒 Mak Sung Hin @Stage Tech

劉卓敏 Lau Cheuk Man @Stage Tech

古兆衡 Koo Siu Hang

李佩恩 Lee Pui Yan, Joanna @Espectro

陳斯琹 Chan Sze Kam, Zeta

助理舞台監督

Assistant Stage Managers

舞台助理 Stage Crews

鍾濠全 Chung Ho Chuen @Espectro

謝樂軒 Hsieh Lok Hin

魏俊瑩 Ngai Chun Ying, Rita

謝梓嵐 Tse Tsz Lan, Candace

温尹婷 Wan Wan Ting, Cathy

陳晏彰 Chan An Cheung

陳炳基 Chan Ping Kei @Espectro

蔣德進 Chiang Tak Chun, Dickson

詹文龍 Chim Man Lung

許文耀 Hui Man Yiu @Espectro

李健汶 Lee Kin Man, Kenny

李健偉 Lee Kin Wan, Max

施俊宇 Sze Chun Yue

杜泉生 To Chuen Sang, Sam ▲

尹智樂 Wan Chi Lok, Benny

余珮怡 Yu Pui Yee, Priscilla ▲

^ 承蒙城市當代舞蹈團允許參與是次製作 With kind permission of City Contemporary Dance Company

# 承蒙知專設計學院允許參與是次製作 With kind permission of Hong Kong Design Institute

◎ 承蒙西九文化區管理局允許參與會務工作 With kind permission of the West Kowloon Cultural District Authority

▲ 承蒙香港資訊科技學院允許參與是次製作 With kind permission of Hong Kong Institute of Information Technology

* 承蒙香港演藝學院允許參與是次製作 With kind permission of Hong Kong Academy for Performing Arts

⌘ 藝術人才見習配對計劃 2023/24 由香港藝術發展局資助 “2023/24 Arts Talents Internship Matching Programme” supported by the Hong Kong Arts Development Council

香港舞台技術及設計人員協會

The Hong Kong Association of Theatre Technicians & Scenographers

香港舞台技術及設計人員協會( HKATTS,[hey_ cats])成立於 1989 年,是一個專注於劇場藝術、 設計和技術的非牟利專業團體。成員多為職業劇 場工作者,旨在促進劇場科藝和舞台設計的專業 發展,並拓展全球劇場文化與技術的交流。

自 1993 年起,香港舞台技術及設計人員協會正

式成為國際舞台美術家劇場建築師暨劇場技術組 織 “Organization Internationale des Scénographes, Techniciens et Architectes de Théâtre”(OISTAT) 的香港地區代表。

自成立以來,本會自願籌辦多項與香港舞台及設 計行業相關的活動,致力於提高社會大眾對舞台

技術及設計的認識,促進業內人士的交流,提升 專業水平,並擔任香港舞台技術及設計工作者與 國際劇場之間的溝通橋樑。

The Hong Kong Association of Theatre Technology and Design (HKATTS, [hey_cats]) was established in 1989 as a non-profit professional organization focused on theatre arts, design, and technology. Its members are primarily professional theatre practitioners, aiming to promote the development of technical arts and stage design while fostering cultural and technical exchanges within the global theatre community.

Since 1993, HKATTS has officially represented Hong Kong in the “Organization Internationale des Scénographes, Techniciens et Architectes de Théâtre” (OISTAT), an international organization for stage designers, technicians, and architects.

Since its inception, the association has voluntarily organized numerous activities related to Hong Kong's stage and design industry, striving to increase public awareness of stage technology and design, promote communication among industry professionals, enhance professional standards, and serve as a bridge for communication between Hong Kong stage technicians and the international theatre community.

董事會成員

Board of Directors

主席 Chairman

副主席(外務)

Vice-Chairman (External Affairs)

副主席(內務)

Vice-Chairman (Internal Affairs)

財務 Treasurer

秘書 Secretary

會員事務 Membership

宣傳 Publicity

項目策劃

Project Planning

會員福利 Members Benefits

製作助理 Production Assistants

李浩賢 Lee Ho Yin, Lawrence

曾以德 Tsang Yee Tak, Joey

陳力恒 Chan Lik Hang, Jacky

冼浩然 Sin Ho Yin, Glades

李綻容 Lee Tsan Yung, Agnes

梁菀桐 Leung Frances Yuen Tung

樊浩賢 Fan Ho Yin

魏俊瑩 Ngai Chun Ying, Rita

徐碩朋 Tsui Shek Pang, Allan

梁劭岐 Leung Shiu Ki, Kinphen

謝樂軒 Hsieh Lok Hin

温尹婷 Wan Wan Ting, Cathy

技術夥伴 Technical Partner

節目贊助 Programme Sponsors

項目計劃資助 Project Grant

器材贊助 Equipment Sponsors

支持夥伴 Supporting Partners

支持機構 Supporting Organisations

產品贊助 Product Sponsors

宣傳夥伴 Publicity Partners

鳴謝 Acknowledgement

黃懿雯 Wong Yee Mun, Gladys

吳卓恩 Ng Cheuk Yan, Frieda

謝沅珩 Tse Yuen Hang, Denise

胡家欣 Wu Ka Yan, Jamie

葉志昌 Yip Chi Cheong, Caesar

王耀祖 Wong Yiu Cho, Joe

呂琼珍 Lui King Chun

馮健朗 Fung Kin Long

林嘉豪 Lam Ka Ho

許穎恩 Hui Wing Yan

林南雅 Lam Nam Nga, Hidy

東灣莫羅瑞華學校 Tung Wan Mok Law Shui Wah School

各大傳媒 All Media

排名不分先後 In arbitrary order

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
TAF2024- Showcase 2 HP by Gladys Wong - Issuu