TAF2024 Exhibition HP

Page 1


21-29/9/2024 展覽

西九文化區自由空間大盒大堂 The Box Foyer, Freespace, WestK

有關科藝藝術節 2024

科藝藝術節是探索「科藝自主創作演出」

(Technical-arts-initiated Performances)的新感官

形式,嘗試從構思與主題開始,融合各種舞台技 術,展現科藝的多面性。本屆以「嚐味與空間」 為主題,演變成各種形式的表演、空間和形態, 引領觀眾進入無形的感官體驗和創造之中。

在戲劇中,「嚐味」(Taste)是一個非常有趣的 概念,它源自古希臘劇場的歷史,起源於酒神戴 奧尼索斯。這個詞語亦包含多重意義,可指「味 道」、「味覺」、「喜好」、「審美力」、「品味」,也可 解作「經歷」、「領略」、「短暫的體驗」等。而本 屆科藝藝術節將以不同面向的「 Taste」建立科藝 與觀眾的感官聯繫。

在德國著名導演彼得‧布魯克(Peter Brook)的 名著《空的空間》中,他提出了劇場空間的四種 形態:「僵化劇場」(The Deadly Theatre)、「神 聖劇場」(The Holy Theatre)、「粗俗劇場」(The Rough Theatre)和「當下劇場」(The Immediate Theatre)。這四種形態並非獨立存在,而是相互 交織,具有廣闊的探索空間。今屆科藝藝術節將 深入探討這四種劇場形態與「科藝自主創作演出」

之間錯綜複雜的因果關係,重新啟動科藝劇場創 作的革新可能性。

About Technical Arts Festival 2024

Technical Arts Festival aims to explore new sensory forms of “Technical-arts-initiated Performances,” by beginning with conception and themes, integrating various stage technologies to showcase diversity. This year the festival focuses on the theme of “Taste & Space,” evolving into various forms of space and performance, and inviting the audience to step into a sensory world by showcasing local technical arts self-initiated creations.

In theatre, “Taste” is a very interesting concept that originates from the history of ancient Greek theatre, starting with the wine god Dionysus. The term “Taste” encompasses multiple meanings, referring to “flavor,” “taste,” “preference,” “aesthetic sense”, “taste”, as well as “experience,”“appreciation,” “brief experience,” and more. The Technical Arts Festival this year will establish sensory connections between technical arts and the audience through different aspects of “Taste”.

In famous director Peter Brook’s renowned work “ The Empty Space ”, he presents four forms of theatre space: “The Deadly Theatre,” “The Holy Theatre,” “The Rough Theatre,” and “The Immediate Theatre.” These four forms are not independent yet collectively intertwined, offering vast exploration space. This year’s Technical Arts Festival will delve into the complex causal relationships between these four forms of theatre space and “Technical-arts-initiated Performances,” rekindling the innovative possibilities of technical arts theatre creation.

李浩賢

Lee Ho Yin, Lawrence

科藝藝術節 2024 聚焦於「嚐味與空間」的主題, 強調這主題不僅涉及味覺的感受,更涵蓋了更廣 泛的感官體驗。透過多樣的藝術形式,觀眾得以 重新審視對美學的理解,並在此過程中激發更深 層次的感知。這種探索不僅限於視覺,還包括聽 覺、觸覺,甚至情感上的共鳴。

「味道」的多重意義超越了物質層面的體驗,成為 情感與記憶的聯結。作品能夠喚起觀眾內心深處 的感受,讓他們在品味的同時重新思考與作品的 關係。這種深度的感官互動使作品不再冷漠,而 是變成一種活生生的經歷。

科藝藝術節的設計旨在創造一個開放的對話平 台,模糊藝術家與觀眾之間的界限。我們鼓勵觀 眾積極參與,通過互動來探索創意的多樣性。這 種互動不僅加深了觀眾對作品的理解,還能激發 他們的想像力,使其在感官上與作品產生共鳴。

觀眾的參與將成為作品的一部分,讓每個人都能 在藝術創作中找到自己的聲音。

深入探討空間與表演之間的關係,將揭示許多新 的可能性。每一個展演在不同的空間中呈現出獨 特的效果,使觀眾的體驗變得個性化且獨特。透 過這種方式,我們希望打破傳統劇場的界限,挑 戰既有觀念,讓每位參與者在過程中找到自己的 位置。空間的多樣性使每個表演能夠根據環境展 現全新面貌,從而提升觀眾的參與感和沉浸感。

這次策展經驗使我對未來的藝術創作充滿期待。 希望在未來的活動中,能繼續探索與實驗,為觀 眾帶來更多驚喜和啟發。我們相信,這樣的探索 不僅能推動科藝的發展,還能引發大眾更深層次 的思考與對話。這些感受不僅反映我們的思考, 也體現了對科藝的熱情和對未來創作的期待,鼓 勵每位參與者成為這段科藝旅程的共同創作者。

總體而言,我們的話語傳遞出包容與探索的精 神,使科藝藝術節成為一個充滿活力和創新的平 台,讓每個人都能在其中找到屬於自己的靈感與 感動。透過這樣的參與感,我們不僅是一場演 出,更是一場感官的盛宴和心靈的旅程。

The Technical Arts Festival 2024 focuses on the theme of “Taste & Space,” emphasizing that this theme encompasses not only the experience of taste but also a broader range of sensory experiences. Through various artistic forms, audiences can re-examine their understanding of aesthetics and, in the process, stimulate deeper perceptions. This exploration is not limited to the visual; it also includes auditory, tactile, and even emotional resonance.

The multiple meanings of “taste” transcend mere material experience, becoming a connection between emotions and memories. The works can evoke feelings deep within the audience, prompting them to rethink their relationship with the artwork while savoring it. This depth of sensory interaction transforms the works from cold objects into vibrant experiences. The design of the festival aims to create an open dialogue platform, blurring the boundaries between artists and audiences. We encourage active participation from the audience to explore the diversity of creativity through interaction. This interaction not only deepens the audience’s understanding of the works but also sparks their imagination, allowing them to resonate sensorially

with the pieces. Audience participation will become part of the showcase, enabling everyone to find their voice in the artistic creation.

A deeper exploration of the relationship between space and performance will reveal many new possibilities. Each showcase can present unique effects in different spaces, making the audience’s experience personalized and distinctive. Through this approach, we hope to break the boundaries of traditional theatre, challenge existing notions, and allow each participant to find their place in the process. The diversity of space enables each performance to showcase a new aspect according to its environment, thereby enhancing the audience’s sense of participation and immersion.

This curatorial experience fills me with anticipation for future artistic creations. I hope to continue exploring and experimenting in upcoming events, bringing more surprises and inspiration to the audience. We believe that such explorations can not only advance the development of technical arts but also provoke deeper thoughts and dialogues within the public. These feelings reflect our contemplation and embody our passion for technical art and expectations for future creations, encouraging every participant to become a cocreator in this artistic journey.

Overall, our words convey a spirit of inclusivity and exploration, making the Technical Arts Festival a vibrant and innovative platform where everyone can find their own inspiration and emotional connection. Through this sense of participation, we offer not just a performance, but a sensory feast and a journey of the soul.

@lawrencelee.mickey

@mickeyhoyin

徐碩朋

Tsui Shek Pang, Allan

2022 年的第一屆科藝藝術節,我們的主題是「模 棱與並置」(Ambiguity and Juxtaposition),作為 第一次科藝創作嘗試,我們將不同崗位的設計師 和技術人員配對成不同組合,將相異的創作視點 並置,為首屆藝術節點起了科藝懸念的火花。

來到第二屆,幾經討論,與聯合策展人李浩賢構 思了一些既承先亦啟後的想法。我們希望將科藝 創作連繫感官體驗,嘗試「貼地一點」,從日常生 活的感觀出發,最後,我們將今屆的主題定為「嚐 味與空間」(Taste and Space)。「Taste」既指「嚐 味」,亦指「品味」和「體驗」,本屆藝術節期望 可帶給觀眾更直覺感知的空間體驗。

美國著名作家 Michael Pollan,在他的著作《烹︰ 人類如何透過烹飪轉化自然,自然又如何藉由烹 飪轉化人類》中說:「自己發酵食物,就是為了代 表感官和微生物,對抗現在在全球範圍內像一片 無差異的草坪一樣滾動的風味和食物體驗的同質 化,發出一聲小而有力的抗議。」

煮食,不外乎熱火與冷火。外加熱力謂之熱火, 透過本身發酵而熟成為之冷火。熱火,是外加轉 化之力;發酵,則是由內在開始的昇華過程。

藝術的意義,在於「差異」,當我們習慣於一個

愈來愈同質化的世界,所有形式也趨向單一的時 候,我們需要新的創作形式。

科藝藝術節就是希望透過與不同崗位的舞台設計 與技術人員,以討論與工作坊形式,從「科藝視 點」出發,進行展演創作的新形式與新嘗試。

我們都是一羣待發酵的科藝麵團,我們都經歷過 多年的熱火,也是時候從內開始讓科藝思維「發 酵」,才能完善創作體驗,繼續開拓向前的空間。

第二屆科藝藝術節,需要你們參與,走進自由空 間的「廚房」一同體驗,讓「科藝」繼續發酵, 發掘更多的意義。

In 2022, the first Technical Arts Festival had the theme “Ambiguity and Juxtaposition.” As our initial attempt, we paired designers and technicians from different fields, juxtaposing diverse creative perspectives to spark the festival’s intrigue.

For the second edition, after much discussion with co-curator Lawrence, we conceived ideas that both build on the past and pave the way forward. We aim to connect technical arts with sensory experiences, making it more grounded in everyday life. Thus, we set this year’s theme as “Taste and Space.”

“Taste” refers to both flavor and appreciation, as well as experience. This year’s festival aspires to offer the audience a more intuitive spatial experience.

American author Michael Pollan, in his book “Cooked: A Natural History of Transformation,” states: “To ferment your own food is to lodge a small but eloquent protest - on behalf of the senses and the microbes - against the homogenization of flavors and food experiences now rolling like a great, undifferentiated lawn across the globe.”

Cooking involves both hot and cold fire. Hot fire is the external transformative force, while fermentation is the internal sublimation process.

The essence of art lies in “difference.” As we grow accustomed to an increasingly homogenized world, where all forms tend to converge, we need new forms of creation.

The Technical Arts Festival aims to explore new forms and attempts in performance creation through discussions and workshops, starting from a “technical arts point-of-view.”

We are like a batch of “technical art dough” waiting to ferment. Having endured years of external heat, it is time to let our technical arts thinking “ferment” from within, enhancing the creative experience and continuing to explore new spaces.

The second Technical Arts Festival needs your participation. Step into the “kitchen” of Freespace this September, experience it together, and let “technical arts” continue to ferment, uncovering more meanings.

科藝展覽 Technical Arts Exhibition

由李浩賢和徐碩朋聯合策展,展覽邀請了媒體藝 術家及策展人王志勇及機械設計師陳家俊,他們 將為科藝藝術節展示最新創作的燈光裝置和機械 裝置作品。

另外,紙藝藝術家及燈光設計師劉銘鏗為 14 位參

與科藝展演的藝術家設計了別具個人風格的紙藝 作品,將於展覽中展示。同時,今年 7 月,由 9 位 藝術家走進 10 間中學,與一百多名學生進行的「科 藝便當」工作坊,他們的作品亦會在展覽中展示, 讓學界及公眾人士一睹學生們的科藝創意。

展覽還特設「一刻科藝」工作室,部份參與展演

的科藝藝術家,將於特定時段現身,即場為觀眾 親身示範其專業的「一刻科藝」創作過程。

Curated by Lee Ho Yin, Lawrence and Tsui Shek Pang, Allan, the exhibition invites media artist and curator Wong Chi Yung and kinetic designer Chan Ka Chun, Joseph to present their latest lighting installations and mechanical artworks at the Technical Arts Festival.

Additionally, paper artist and lighting designer Lau Ming Hang, SunFool has designed unique paper artworks for 14 participating artists in the Technical

Arts Festival, which will be showcased in the exhibition. Furthermore, in July this year, 9 artists visited 10 secondary schools and conducted “TA Bento” workshops with over 100 students. Their artworks will also be exhibited, allowing the academic and public community to witness the students’ creative ideas in technical arts.

The exhibition also features a “A Moment of Technical Arts” studio, where some participating artists will be present at specific time slots to personally demonstrate their professional creative process to the audience.

展覽草圖 Exhibition Sketches

一刻科藝 A Moment of Technical Arts

科藝藝術家將親自展示他們的創作過程,讓觀眾 近距離感受科藝的魅力。這些即場示範不僅是展 示過程,更是一次生動的學習機會。這一刻的即 場示範旨在打破藝術創作的界限,使觀眾能更直 觀地理解科藝的多樣性和創造性。透過這樣的活 動,觀眾不僅能欣賞科藝作品,還能親身體驗創 作的樂趣與挑戰,從而激發他們對科藝的興趣和 探索欲望。

Technical arts artists will showcase their creative processes, allowing the audience to experience the charm of technical arts. These live demonstrations are not just a display of the process but also a vibrant learning opportunity. This moment of live demonstration aims to break the boundaries of artistic creation, enabling the audience to intuitively understand the diversity and creativity of technical arts. Through such activities, viewers can not only appreciate technical art works but also personally experience the joy and challenges of creation, thereby igniting their interest and desire to explore the field.

日期 Date 時間 Time

Scope

Sat ) 5:15pm 聲音 Sound

Topic

Artist 21.09.2024

9:45pm 道具 Props

Sun ) 5:15pm 聲音 Sound

Technical Laboratory

Teresa Wong

Sealing Wax Cat

Rita Ngai 22.09.2024

The Sound Effect Machine

Sat ) 5:15pm 道具 Props

Kristopher Chan 28.09.2024

場內不准飲食 2

Eating and drinking are not allowed in the theatre 2

陳健新 Simpson Chan * 9:45pm 紗織 Weaving

Creative weaving

Yumi Keung

5:15pm 服裝 Costume

Embroidery Luneville

Teresa Hung

科藝點滴 Technical Arts

Bits and Pieces

展示捕捉科藝幕後面貌的照片,讓觀眾深入了解 創作過程中的每個細節。這些圖片揭示了藝術家 所付出的努力與技巧。在許多創作過程中,藝術 家與其他技術人員或同行的合作也能在照片中體 現,展現出團隊合作的精神。這些照片不僅是展

演的延伸,更是藝術家心路歷程的見證,使觀眾 在欣賞作品的同時,更加深刻地理解創作的艱辛 與美麗。透過這樣的展示,觀眾能在視覺和情感 上與展演作品建立更深的聯繫。

Showcasing photos that capture the behindthe-scenes aspects of technical arts allows the audience to gain a deeper understanding of every detail in the creative process. These images reveal the efforts and skills that artists invest in their work. Throughout many creative processes, the collaboration between artists and other technical personnel or peers can also be reflected in the photos, demonstrating the spirit of teamwork. These photos are not only an extension of the showcase but also a testament to the artist’s journey, enabling the audience to appreciate the

beauty and challenges of creation more profoundly while enjoying the artwork. Through these photos, viewers can establish a deeper visual and emotional connection with the presented works.

Featuring Artists

此次展覽特別邀請了三位在各自領域中具有卓越 成就的藝術家共同參與,為觀眾帶來更豐富的科 藝體驗。這些特邀嘉賓的加入,不僅增強了展覽 的多樣性,還促進了不同藝術形式之間的交流與 合作。

This exhibition has specially invited three artists who have achieved excellence in their respective fields to participate, enriching the audience’s experience of technical arts. The involvement of these special guests not only enhances the diversity of the exhibition but also promotes exchange and collaboration between different art forms.

藝術作品 Artwork

《潮起潮落》

The Tide Rises, The Tide Falls

靈感來自美國詩人亨利‧ 沃茲沃斯‧ 朗費羅的詩

《潮起潮落》,這件藝術裝置探討了永恆的循環與 生命短促之間的關係。作品借鑑了詩中對潮汐和 海浪的描繪,探討了象徵著萬物間複雜互聯性的 主題,並深刻反映了藝術家王志勇的觀點,認為 人類的短暫與永恆節奏之間存在微妙的平衡。

裝置以細緻的線條象徵人類的路徑和連結,透過 特殊照明展現錯綜複雜的圖案,象徵著萬物間的 互聯和存在的永恆循環,其中沒有開始也沒有結 束。他認為,萬物的存在就像這些斷斷續續的光 線,它們是流動能量的碎片,一片一片地聯結起 來,塑造了我們的世界,就像潮汐和海浪在時間 的輪回中將我們連接在一起。

Inspired by the poem “ The Tide Rises, the Tide Falls ” by American poet Henry Wadsworth Longfellow, this art installation explores the relationship between nature’s eternal cycles and the fleeting moments of life. Drawing from the poem’s depiction of tides and waves, the artwork delves into the symbolic interconnectedness of all

things. The piece reflects artist Wong Chi Yung’s perspective that there exists a delicate balance between the ephemeral nature of human life and the timeless rhythms of existence.

Through this creation, Wong symbolizes the interconnectedness and eternal cycle of time, where there is neither beginning nor end. The installation uses delicate threads to symbolize paths and connections, illuminated by special lighting to reveal intricate patterns. Wong sees all existence as interconnected fragments of flux, gradually shaping our world, much like tides and waves connect us within the wheel of time.

跨媒體藝術家及策展人

Cross-disciplinary Artist and Curator

王志勇 Wong Chi Yung

跨學科藝術家,作品涵蓋體驗式裝置、燈光雕 塑、創意教育及藝術與科學之間的文化交流。透 過項目和展覽,呈現各種跨學科合作。2022 年被 耶魯大學選為藝術研究員。曾於香港和歐洲主持 工作坊,探討藝術與心理健康、跨學科合作和創 意教育。

Cross-disciplinary artist Wong Chi Yung creates experiential installations, light sculptures, creative education, and cultural exchanges between art and science. Through projects and exhibitions, Wong showcases cross-disciplinary collaborations.

In 2022, Wong was selected as an art fellow at Yale University. He has led workshops in Hong Kong and Europe, exploring art and mental health, cross-disciplinary collaboration, and creative education.

藝術作品 Artwork

《步行鐵路》 Walking Railway

一個來自科幻世界的機械奇觀,探索了科幻與現 實之間的界線,以及機械與生命之間的關係。作 品靈感首先來自於節肢動物的腿部結構和運動方 式,陳家俊創造了一種不屬於自然界的機械生 物。同時,結合了火車車輪在軌道上運行的特 質,產生了一種前所未有的,在鐵路軌道上步行 的奇異機械。

作品的設計展現了作者對自動機和機械鐘錶的熱 愛和研究。每個部件都是精心製作和組裝的,呈 現出一種複雜而精緻的美學。它不隱藏自己的結 構和原理,反而公開展示給觀眾,讓觀眾能夠欣 賞和理解作品的運作方式和細節,是對科幻想像 和機械技術的致敬,也是對機械和結構美感的反 思。

Walking Railway is a mechanical marvel from a sci-fi world, exploring the boundary between science fiction and reality, as well as the relationship between machinery and life. The inspiration for this work comes from the structure and movement of arthropod legs, leading the artist to create a mechanical creature that doesn’t exist in nature.

By combining the characteristics of train wheels running on tracks, a unique and unprecedented machine that walks on railway tracks is born.

The design of this work reflects the artist's love and research into automata and mechanical clocks. Each component is meticulously crafted and assembled, presenting a complex and exquisite aesthetic. The work does not hide its structure and principles; instead, they are openly displayed for the audience, allowing them to appreciate and understand the functioning and details of the piece. This work is a tribute to sci-fi imagination and mechanical technology, as well as a reflection on the beauty of machinery and structure.

陳家俊

Chan Ka Chun, Joseph

陳氏為一位動態裝置藝術家,專門創作機械雕 塑。這些雕塑探索並展示了複雜的機械結構和機 關,這些機械設計並不是手段,而是目的本身, 致力於探索運動物體與其所處空間之間的動態關 係。相對於當代流行以像素和屏幕呈現出虛擬空 間,他的作品則利用實體機械建構出一個幻想世 界。

Chan is a kinetic artist who creates mechanical sculptures. These sculptures investigate and display the intricate structures and mechanisms of clockwork, not as a means to an end but as an end in themselves. They are committed to exploring the dynamic relationship between moving objects and the space they inhabit. They 機械設計師 Kinetic Designer

evoke, uncannily, within the “white cube” space of the gallery, a mechanical, analogue world of material objects in real space, while the real world increasingly consists of a virtual space of pixels and screens.

藝術作品 Artwork

「紙.緣」系列 “Whirling Paper” Series

舞台燈光設計師及紙藝藝術家劉銘鏗(人稱:神 父),以其獨特的美學見解及精緻手藝,由紙張質 感引領,啟發創作靈感,為本屆藝術節的每位藝 術家設計出一系列別具風格的紙藝紀念品。

Lau Ming Hang, known as ‘SunFool,’ is both a theatre lighting designer and a paper-craft artist, showcases his exceptional aesthetic perspective and meticulous craftsmanship. Drawing inspiration from the textures of paper, he has ingeniously crafted a collection of distinctive paper art pieces for every artist participating in the Technical Arts Festival 2024.

紙藝藝術家及燈光設計師

Paper Artist and Lighting Designer 劉銘鏗

Lau Ming Hang, SunFool

立體書故事劇場創作人、紙藝藝術家及資深劇場 燈光設計師。二十年來創作多個「立體書故事劇 場」作品,揉合立體藝紙、光影及劇場表演美學, 包括《日常生活》、《大樹舞舞舞》及《回味舊時 佮佮冚》等。多次獲提名香港舞台劇獎最佳燈光 設計,2024 年憑香港話劇團《從金鐘到莫斯科》 獲第三十二屆香港舞台劇獎「最佳燈光設計」。設 計作品包括:黃碧琪舞蹈作品《睇.女》(香港及 台灣巡演)、進劇場《三姊妹》、及 No Discipline Limited《我們來真的》等。

曾為香港舞台技術及設計人員協會董事會成員, 先後於 2019 及 2023 年擔任「布拉格劇場設計 四年展」策展人,遠赴布拉格策劃展覽活動。

剪紙作品曾參與台灣新竹鐵道藝術村剪紙個展 《捏念》、YMCA The Dooor《此地是朵泥》、 Artspace K《剪紙.特展》、長春社文化古蹟資 源中心《香.校變奏:時光藝術展》及《JCCAC 十五週年展覽 2023「我在!」》等。

Lau is a creator of pop-up book story theatres, paper art artist, and seasoned theatre lighting designer. For over two decades, Lau has created numerous “pop-up book story theatres,” seamlessly blending pop-up paper art, light and shadow, and the aesthetics of theatre performance. Some notable works include Ordinary Living , Dance Me to the Trees and The God Old Days . Lau has been nominated multiple times for Best Lighting Design at the Hong Kong Drama Awards. In 2024, Lau won the Best Lighting Design award at the 32 nd Hong Kong Drama Awards for his work in the Hong Kong Repertory Theatre’s Moscow Express . His design works include productions such as Rebecca Wong dance piece Bird Watching (performed in Hong Kong and Taiwan), Three Sisters by Theatre du Pif, and We Are for Real by No Discipline Limited.

He curated the Prague Quadrennial of Performance Design and Space (Hong Kong Pavillion) in 2019 and 2023, organizing exhibition events in Prague.

His paper-cutting artworks have been showcased in exhibitions such as “Nian Nian (Solo Exhibition)” at the Hsinchu Railway Art Village in Taiwan, “TST Story” at YMCA The Door, “Paper Cut Art Exhibition” at Artspace K, “The Village School Anthem Project: Exhibition Art x Heritage” by CACHe, and JCCAC 15 th Anniversary Exhibition 2023 Here I Am! at Jockey Club Creative Arts Centre.

TA Bento

2024 年 7 月,9 位科藝藝術家在 10 所中學為近

160 名學生舉辦了「科藝便當」工作坊。學生們在 導師指導下創作了獨特的「科藝便當」,探索藝術 技術和材料,激發創造力,表達個人藝術視野。

工作坊展示了學生才華,強調合作與創新的重要

性,旨在啟發新一代創作者,加深他們對藝術與 科技交匯的欣賞。

In July 2024, 9 technical arts artists engaged with 10 secondary schools, conducting “TA Bento” workshops for nearly 160 students. Under the guidance of mentors, the students created their unique “TA Bento”, exploring various artistic techniques and materials, stimulating creativity, and expressing their personal artistic visions. The workshops showcased the students’ talents, emphasized the importance of collaboration and innovation in the field of technical arts and aimed to inspire a new generation of creators while deepening their appreciation for the intersection of art and technology.

參與學校 Participating Schools

何明華會督銀禧中學 Bishop Hall Jubilee School

迦密愛禮信中學 Carmel Alison Lam Foundation Secondary School

潮州會館中學 Chiu Chow Association Secondary School

香港遊樂場協會 - 非常學堂

香港道教聯合會

圓玄學院第二中學

Hong Kong Playground Association - Unusual Academy School

Hong Kong Taoist Association The Yuen Yuen Institute No. 2 Secondary School

梁式芝書院 Leung Shek Chee College

民生書院 Munsang College

聖公會陳融中學 SKH Chan Young Secondary School

屯門天主教中學 Tuen Mun Catholic Secondary School

英華女學校 Ying Wa Girls’ School

排名不分先後 In arbitrary order

創作及製作團隊 Creative and Production Team

藝術顧問 Artistic Consultant

聯合策展人 Co-curators

監製 Producers

財政 Treasurer

技術經理 Technical Manager

製作經理 Production Manager

佈景設計 Set Designer

燈光設計 Lighting Designer

音響設計 Sound Designer

助理音響設計 Assistant Sound Designer

影像設計 Video Designers

影像設計統籌 Video Design Coordinator

影像設計及編輯(存檔/錄製)

Video Designers and Editors (Archive/Recording)

平面設計 Graphic Designer

傳媒推廣 Media Marketing

展覽統籌 Exhibition Coordinator

助理展覽統籌 Assistant Exhibition Coordinator

伍宇烈 Ng Yue Lit, Yuri

李浩賢 Lee Ho Yin, Lawrence @L Square

徐碩朋 Tsui Shek Pang, Allan #

BIG SIS Production

陳珮茜 Chan Pui Sin, Keiko

甘玉儀 Kam Yuk Yee, Virginia

冼浩然 Sin Ho Yin, Glades ◎

陳力恒 Chan Lik Hang, Jacky @StageTech

李浩賢 Lee Ho Yin, Lawrence @L Square

王梓駿 Wong Tsz Chun, Isaac

羅兆鏵 Lo Sio Wa, Adonic

夏恩蓓 Ha Yan Pui, Can @Mad Music

梁思樺 Leung Sze Wah, Cfa @Mad Music

曾以德 Tsang Yee Tak, Joyi @Espectro

馬錦鋒 Ma Kam Fung @Espectro

羅穎禧 Law Wing Hei

招曉潼 Chiu Hiu Tung, Rita

顧嘉崙 Koo Jack Galen

張惠淳 Terrenz Chang

說好的創意 Sounds Good Creative Co. Ltd.

梁劭岐 Leung Shiu Ki, Kinphen

趙柏亨 Chiu Pak Hang

展覽平面設計 Exhibition Graphic Designer 樊浩賢 Fan Ho Yin, Rice

展覽影片编輯 Exhibition

Video Editors

製作助理 Production Assistants

展覽助理 Exhibition Crews

工作坊統籌 Workshop Coordinator

工作坊導師 Workshop Tutors

謝樂軒 Hsieh Lok Hin ⌘

李承謙 Lee Shing Him +

謝樂軒 Hsieh Lok Hin ⌘

温尹婷 Wan Wan Ting, Cathy ⌘

區綺旻 Au Yee Man #

周苡澄 Chau I Ching, Katrina ▲

陳瑩 Chan Ying #

張淑華 Chang Shu Hua #

周婥堯 Chau Cheuk Yiu #

張駿友 Cheung Chun Yau #

周詩閔 Chow Sze Man #

馮湘軒 Feng Sheung Hin

何逸郎 Ho Yat Long #

關麗欣 Kwan Lai Yan #

賴嘉穎 Lai Ka Wing #

李承謙 Lee Shing Him +

李曉慧 Li Hiu Wai #

李天佑 Li Tin Yau

梁羽 Liang Yu #

林炳君 Lin Bingjun #

鮑明睿 Pau Ming Yui, Osanna #

薛佩詩 Sit Pui Sze, Carol +

曾芷靜 Tsang Tsz Ching #

黃梓榮 Wong Tsz Wing #

黃應敏 Wong Ying Man ▲

姚曼誼 Yiu Man Yi, Mandy

姚曼誼 Yiu Man Yi #

鍾敏瑜 Zhong Min Yu #

李綻容 Lee Tsan Yung, Agnes

陳家濠 Chan Ka Ho, Gary

陳健新 Chan Kin San, Simpson *

陳詠杰 Chan Wing Kit *

許迪生 Charlie Luciano

卓子菲 Cheuk Tsz Fei, Jan

張素宜 Cheung So Yi, Zoe

姜綺雯 Keung Yee Man, Yumi

魏俊瑩 Ngai Chun Ying, Rita

王啟敏 Wong Kai Man, Teresa

舞台監督 Stage Manager

李佩恩 Lee Pui Yan, Joanna @Espectro 助理舞台監督 Assistant Stage Managers

鍾濠全 Chung Ho Chuen @Espectro

謝樂軒 Hsieh Lok Hin

魏俊瑩 Ngai Chun Ying, Rita

謝梓嵐 Tse Tsz Lan, Candace

温尹婷 Wan Wan Ting, Cathy

^ 承蒙城市當代舞蹈團允許參與是次製作 With kind permission of City Contemporary Dance Company # 承蒙知專設計學院允許參與是次製作 With kind permission of Hong Kong Design Institute ◎ 承蒙西九文化區管理局允許參與會務工作 With kind permission of the West Kowloon Cultural District Authority + 承蒙香港恒生大學允許參與是次製作 With kind permission of Hang Seng University of Hong Kong ▲ 承蒙香港資訊科技學院允許參與是次製作 With kind permission of Hong Kong Institute of Information Technology * 承蒙香港演藝學院允許參與是次製作 With kind permission of Hong Kong Academy for Performing Arts ⌘ 藝術人才見習配對計劃 2023/24 由香港藝術發展局資助 “2023/24 Arts Talents Internship Matching Programme” supported by the Hong Kong Arts Development Council

香港舞台技術及設計人員協會

The Hong Kong Association of Theatre Technicians & Scenographers

香港舞台技術及設計人員協會( HKATTS,[hey_ cats])成立於 1989 年,是一個專注於劇場藝術、 設計和技術的非牟利專業團體。成員多為職業劇 場工作者,旨在促進劇場科藝和舞台設計的專業 發展,並拓展全球劇場文化與技術的交流。

自 1993 年起,香港舞台技術及設計人員協會正

式成為國際舞台美術家劇場建築師暨劇場技術組 織 “Organization Internationale des Scénographes, Techniciens et Architectes de Théâtre”(OISTAT) 的香港地區代表。

自成立以來,本會自願籌辦多項與香港舞台及設 計行業相關的活動,致力於提高社會大眾對舞台

技術及設計的認識,促進業內人士的交流,提升 專業水平,並擔任香港舞台技術及設計工作者與 國際劇場之間的溝通橋樑。

The Hong Kong Association of Theatre Technology and Design (HKATTS, [hey_cats]) was established in 1989 as a non-profit professional organization focused on theatre arts, design, and technology. Its members are primarily professional theatre practitioners, aiming to promote the development of technical arts and stage design while fostering cultural and technical exchanges within the global theatre community.

Since 1993, HKATTS has officially represented Hong Kong in the “Organization Internationale des Scénographes, Techniciens et Architectes de Théâtre” (OISTAT), an international organization for stage designers, technicians, and architects.

Since its inception, the association has voluntarily organized numerous activities related to Hong Kong's stage and design industry, striving to increase public awareness of stage technology and design, promote communication among industry professionals, enhance professional standards, and serve as a bridge for communication between Hong Kong stage technicians and the international theatre community.

董事會成員

Board of Directors

主席 Chairman

副主席(外務)

Vice-Chairman (External Affairs)

副主席(內務)

Vice-Chairman (Internal Affairs)

財務 Treasurer

秘書 Secretary

會員事務 Membership

宣傳 Publicity

項目策劃

Project Planning

會員福利 Members Benefits

製作助理 Production Assistants

李浩賢 Lee Ho Yin, Lawrence

曾以德 Tsang Yee Tak, Joey

陳力恒 Chan Lik Hang, Jacky

冼浩然 Sin Ho Yin, Glades

李綻容 Lee Tsan Yung, Agnes

梁菀桐 Leung Frances Yuen Tung

樊浩賢 Fan Ho Yin

魏俊瑩 Ngai Chun Ying, Rita

徐碩朋 Tsui Shek Pang, Allan

梁劭岐 Leung Shiu Ki, Kinphen

謝樂軒 Hsieh Lok Hin

温尹婷 Wan Wan Ting, Cathy

技術夥伴 Technical Partner

節目贊助 Programme Sponsors

項目計劃資助 Project Grant

器材贊助 Equipment Sponsors

支持夥伴 Supporting Partners

支持機構 Supporting Organisations

產品贊助 Product Sponsors

宣傳夥伴 Publicity Partners

鳴謝 Acknowledgement

黃懿雯 Wong Yee Mun, Gladys

吳卓恩 Ng Cheuk Yan, Frieda

謝沅珩 Tse Yuen Hang, Denise

胡家欣 Wu Ka Yan, Jamie

葉志昌 Yip Chi Cheong, Caesar

王耀祖 Wong Yiu Cho, Joe

呂琼珍 Lui King Chun

馮健朗 Fung Kin Long

林嘉豪 Lam Ka Ho

許穎恩 Hui Wing Yan

林南雅 Lam Nam Nga, Hidy

各大傳媒 All Media

排名不分先後 In arbitrary order

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.