TAF2024 Showcase 1 - HP

Page 1


21-22/9/2024

有關科藝藝術節 2024

科藝藝術節是探索「科藝自主創作演出」

(Technical-arts-initiated Performances)的新感官

形式,嘗試從構思與主題開始,融合各種舞台技 術,展現科藝的多面性。本屆以「嚐味與空間」 為主題,演變成各種形式的表演、空間和形態, 引領觀眾進入無形的感官體驗和創造之中。

在戲劇中,「嚐味」(Taste)是一個非常有趣的 概念,它源自古希臘劇場的歷史,起源於酒神戴 奧尼索斯。這個詞語亦包含多重意義,可指「味 道」、「味覺」、「喜好」、「審美力」、「品味」,也可 解作「經歷」、「領略」、「短暫的體驗」等。而本 屆科藝藝術節將以不同面向的「 Taste」建立科藝 與觀眾的感官聯繫。

在德國著名導演彼得‧布魯克(Peter Brook)的 名著《空的空間》中,他提出了劇場空間的四種 形態:「僵化劇場」(The Deadly Theatre)、「神 聖劇場」(The Holy Theatre)、「粗俗劇場」(The Rough Theatre)和「當下劇場」(The Immediate Theatre)。這四種形態並非獨立存在,而是相互 交織,具有廣闊的探索空間。今屆科藝藝術節將 深入探討這四種劇場形態與「科藝自主創作演出」

之間錯綜複雜的因果關係,重新啟動科藝劇場創 作的革新可能性。

About Technical Arts Festival 2024

Technical Arts Festival aims to explore new sensory forms of “Technical-arts-initiated Performances,” by beginning with conception and themes, integrating various stage technologies to showcase diversity. This year the festival focuses on the theme of “Taste & Space,” evolving into various forms of space and performance, and inviting the audience to step into a sensory world by showcasing local technical arts self-initiated creations.

In theatre, “Taste” is a very interesting concept that originates from the history of ancient Greek theatre, starting with the wine god Dionysus. The term “Taste” encompasses multiple meanings, referring to “flavor,” “taste,” “preference,” “aesthetic sense”, “taste”, as well as “experience,”“appreciation,” “brief experience,” and more. The Technical Arts Festival this year will establish sensory connections between technical arts and the audience through different aspects of “Taste”.

In famous director Peter Brook’s renowned work “ The Empty Space ”, he presents four forms of theatre space: “The Deadly Theatre,” “The Holy Theatre,” “The Rough Theatre,” and “The Immediate Theatre.” These four forms are not independent yet collectively intertwined, offering vast exploration space. This year’s Technical Arts Festival will delve into the complex causal relationships between these four forms of theatre space and “Technical-arts-initiated Performances,” rekindling the innovative possibilities of technical arts theatre creation.

李浩賢

Lee Ho Yin, Lawrence

科藝藝術節 2024 聚焦於「嚐味與空間」的主題, 強調這主題不僅涉及味覺的感受,更涵蓋了更廣 泛的感官體驗。透過多樣的藝術形式,觀眾得以 重新審視對美學的理解,並在此過程中激發更深 層次的感知。這種探索不僅限於視覺,還包括聽 覺、觸覺,甚至情感上的共鳴。

「味道」的多重意義超越了物質層面的體驗,成為 情感與記憶的聯結。作品能夠喚起觀眾內心深處 的感受,讓他們在品味的同時重新思考與作品的 關係。這種深度的感官互動使作品不再冷漠,而 是變成一種活生生的經歷。

科藝藝術節的設計旨在創造一個開放的對話平 台,模糊藝術家與觀眾之間的界限。我們鼓勵觀 眾積極參與,通過互動來探索創意的多樣性。這 種互動不僅加深了觀眾對作品的理解,還能激發 他們的想像力,使其在感官上與作品產生共鳴。

觀眾的參與將成為作品的一部分,讓每個人都能 在藝術創作中找到自己的聲音。

深入探討空間與表演之間的關係,將揭示許多新 的可能性。每一個展演在不同的空間中呈現出獨 特的效果,使觀眾的體驗變得個性化且獨特。透 過這種方式,我們希望打破傳統劇場的界限,挑 戰既有觀念,讓每位參與者在過程中找到自己的 位置。空間的多樣性使每個表演能夠根據環境展 現全新面貌,從而提升觀眾的參與感和沉浸感。

這次策展經驗使我對未來的藝術創作充滿期待。 希望在未來的活動中,能繼續探索與實驗,為觀 眾帶來更多驚喜和啟發。我們相信,這樣的探索 不僅能推動科藝的發展,還能引發大眾更深層次 的思考與對話。這些感受不僅反映我們的思考, 也體現了對科藝的熱情和對未來創作的期待,鼓 勵每位參與者成為這段科藝旅程的共同創作者。

總體而言,我們的話語傳遞出包容與探索的精 神,使科藝藝術節成為一個充滿活力和創新的平 台,讓每個人都能在其中找到屬於自己的靈感與 感動。透過這樣的參與感,我們不僅是一場演 出,更是一場感官的盛宴和心靈的旅程。

The Technical Arts Festival 2024 focuses on the theme of “Taste & Space,” emphasizing that this theme encompasses not only the experience of taste but also a broader range of sensory experiences. Through various artistic forms, audiences can re-examine their understanding of aesthetics and, in the process, stimulate deeper perceptions. This exploration is not limited to the visual; it also includes auditory, tactile, and even emotional resonance.

The multiple meanings of “taste” transcend mere material experience, becoming a connection between emotions and memories. The works can evoke feelings deep within the audience, prompting them to rethink their relationship with the artwork while savoring it. This depth of sensory interaction transforms the works from cold objects into vibrant experiences. The design of the festival aims to create an open dialogue platform, blurring the boundaries between artists and audiences. We encourage active participation from the audience to explore the diversity of creativity through interaction. This interaction not only deepens the audience’s understanding of the works but also sparks their imagination, allowing them to resonate sensorially

with the pieces. Audience participation will become part of the showcase, enabling everyone to find their voice in the artistic creation.

A deeper exploration of the relationship between space and performance will reveal many new possibilities. Each showcase can present unique effects in different spaces, making the audience’s experience personalized and distinctive. Through this approach, we hope to break the boundaries of traditional theatre, challenge existing notions, and allow each participant to find their place in the process. The diversity of space enables each performance to showcase a new aspect according to its environment, thereby enhancing the audience’s sense of participation and immersion.

This curatorial experience fills me with anticipation for future artistic creations. I hope to continue exploring and experimenting in upcoming events, bringing more surprises and inspiration to the audience. We believe that such explorations can not only advance the development of technical arts but also provoke deeper thoughts and dialogues within the public. These feelings reflect our contemplation and embody our passion for technical art and expectations for future creations, encouraging every participant to become a cocreator in this artistic journey.

Overall, our words convey a spirit of inclusivity and exploration, making the Technical Arts Festival a vibrant and innovative platform where everyone can find their own inspiration and emotional connection. Through this sense of participation, we offer not just a performance, but a sensory feast and a journey of the soul.

@lawrencelee.mickey

@mickeyhoyin

聯合策展人的話

Co-Curators’ Words

徐碩朋

Tsui Shek Pang, Allan

2022 年的第一屆科藝藝術節,我們的主題是「模 棱與並置」(Ambiguity and Juxtaposition),作為 第一次科藝創作嘗試,我們將不同崗位的設計師 和技術人員配對成不同組合,將相異的創作視點 並置,為首屆藝術節點起了科藝懸念的火花。

來到第二屆,幾經討論,與聯合策展人李浩賢構 思了一些既承先亦啟後的想法。我們希望將科藝 創作連繫感官體驗,嘗試「貼地一點」,從日常生 活的感觀出發,最後,我們將今屆的主題定為「嚐 味與空間」(Taste and Space)。「Taste」既指「嚐 味」,亦指「品味」和「體驗」,本屆藝術節期望 可帶給觀眾更直覺感知的空間體驗。

美國著名作家 Michael Pollan,在他的著作《烹︰ 人類如何透過烹飪轉化自然,自然又如何藉由烹 飪轉化人類》中說:「自己發酵食物,就是為了代 表感官和微生物,對抗現在在全球範圍內像一片 無差異的草坪一樣滾動的風味和食物體驗的同質 化,發出一聲小而有力的抗議。」

煮食,不外乎熱火與冷火。外加熱力謂之熱火, 透過本身發酵而熟成為之冷火。熱火,是外加轉 化之力;發酵,則是由內在開始的昇華過程。

藝術的意義,在於「差異」,當我們習慣於一個

愈來愈同質化的世界,所有形式也趨向單一的時 候,我們需要新的創作形式。

科藝藝術節就是希望透過與不同崗位的舞台設計 與技術人員,以討論與工作坊形式,從「科藝視 點」出發,進行展演創作的新形式與新嘗試。

我們都是一羣待發酵的科藝麵團,我們都經歷過 多年的熱火,也是時候從內開始讓科藝思維「發 酵」,才能完善創作體驗,繼續開拓向前的空間。

第二屆科藝藝術節,需要你們參與,走進自由空 間的「廚房」一同體驗,讓「科藝」繼續發酵, 發掘更多的意義。

In 2022, the first Technical Arts Festival had the theme “Ambiguity and Juxtaposition.” As our initial attempt, we paired designers and technicians from different fields, juxtaposing diverse creative perspectives to spark the festival’s intrigue.

For the second edition, after much discussion with co-curator Lawrence, we conceived ideas that both build on the past and pave the way forward. We aim to connect technical arts with sensory experiences, making it more grounded in everyday life. Thus, we set this year’s theme as “Taste and Space.”

“Taste” refers to both flavor and appreciation, as well as experience. This year’s festival aspires to offer the audience a more intuitive spatial experience.

American author Michael Pollan, in his book “Cooked: A Natural History of Transformation,” states: “To ferment your own food is to lodge a small but eloquent protest - on behalf of the senses and the microbes - against the homogenization of flavors and food experiences now rolling like a great, undifferentiated lawn across the globe.”

Cooking involves both hot and cold fire. Hot fire is the external transformative force, while fermentation is the internal sublimation process.

The essence of art lies in “difference.” As we grow accustomed to an increasingly homogenized world, where all forms tend to converge, we need new forms of creation.

The Technical Arts Festival aims to explore new forms and attempts in performance creation through discussions and workshops, starting from a “technical arts point-of-view.”

We are like a batch of “technical art dough” waiting to ferment. Having endured years of external heat, it is time to let our technical arts thinking “ferment” from within, enhancing the creative experience and continuing to explore new spaces.

The second Technical Arts Festival needs your participation. Step into the “kitchen” of Freespace this September, experience it together, and let “technical arts” continue to ferment, uncovering more meanings.

Technical Arts Showcase 1

由 14 位不同背景的資深舞台科藝藝術家組成的 6

個創作組合,最近完成了一系列創新展演作品。 在策展人李浩賢、徐碩朋和顧問伍宇烈的指導 下,這些科藝藝術家參加了一連串工作坊和實驗 交流,深入探討了世界各地著名科藝藝術家及其 作品,探討香港科藝的可塑性、媒介重新定位及 建構等議題。

透過這些豐富的劇場經驗以及顧問團隊的支持和 空間平台,藝術家們創作出了一批全新的短篇作

品,這些作品植根於科藝領域,並在藝術節期間 展示了他們的研究與創作成果。

A group of 14 seasoned technical arts artists from diverse backgrounds recently completed a series of innovative performance works as part of 6 creative collaborations. Under the guidance of curators Lawrence Lee, Allan Tsui, and artistic consultant Yuri Ng, these technical arts artists participated in a series of workshops and experimental exchanges, delving into the works of renowned technical arts artists from around the world to explore issues such as the adaptability of technical arts in Hong Kong, media repositioning, and construction.

Through these rich theatrical experiences and the support of the consulting team and the platform provided, the artists created a batch of new short works rooted in the technical arts field, showcasing their research and creative achievements during the arts festival.

《12》

在沒有光之前,宇宙是什麼?在什麼時候,你看 的光不是光?在劇場空間內,看到單單由光變化 出來的影像可以帶給你什麼想像?

燈光設計師陳焯華與張素宜,透過燈光、聲音與 曼陀羅圖騰為主軸,創作《 12》。透過啟發觀眾對 光的本質和特性有更多的思考和感受,開啟一段 嶄新的想像之旅。

在光與空間之間

我們想像

What was the universe be like before there was light? At what point does the light you see is not light? In a theatre space, what kind of imagination can it bring you to when you see the images changed by light alone?

Using light, sound and Mandala as the subject matters of the performance, lighting designers Billy Chan and Zoe Cheung invite the audience to embark on a journey of exploration into light and space, opening up a new journey of imagination. Between Light and Space We Imagine

創作 Creators

陳焯華 Chan Cheuk Wah, Billy*

張素宜 Cheung So Yi, Zoe

燈光編程 Light Programmer

(前期 Pre-production)

張詠彤 Cheung Wing Tung, Aico

燈光設計師 Lighting Designer

陳焯華 Chan Cheuk

畢業於香港演藝學院科藝學院,主修劇場燈光設 計。現為香港演藝學院舞台及製作藝術學院科藝 製作系⾼級講師(燈光設計)。

自 1997 年起與非常林奕華長期合作,經常參與香 港藝術節、神戲劇場、中英劇團、綠葉劇團、三 ⾓關係、香港話劇團及香港芭蕾舞團等的製作; 也為演唱會及展覽設計燈光。

陳⽒獲獎設計包括,2023 北京‧ 天橋 音 樂劇年度 盛典 - 年度優秀 音 樂劇燈光《⽩夜 行 》(上海染空 間)、香港舞台劇獎最佳燈光設計 2023 年第 31 屆香港藝術節《我們最快樂》、2019 年第 29 屆中 英劇團《羅生⾨》、2008 年第 18 屆香港話劇團《梨 花夢》,其他獎項包括 2017 上海‧ 靜安現代戲劇 ⾕壹戲劇大賞年度最佳舞台美術類(燈光設計)(非

常林奕華《紅樓夢》)及香港舞蹈年獎 2019 傑出 燈光設計(香港舞蹈團《紫⽟成煙》)。

近期作品包括:北京央華時代《戎夷之衣》;王菀 之《天⾊》;香港芭蕾舞團《香奈兒:潮流教主傳 奇一生》;英皇娛樂《最後禮物》;綠葉劇團《#1314》 及上海染空間音樂劇《人間失格》。

Billy graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in theatre lighting design. He is currently the Senior Lecturer (Lighting Design) at HKAPA’s School of Theatre and Entertainment Arts, Media Design and Technology Department.

Since 1997, he has collaborated with Edward Lam Dance Theatre, Hong Kong Arts Festival, Dionysus Contemporary Theatre, Chung Ying Theatre, Théâtre dela Feuille, Trinity Theatre, Hong Kong Repertory Theatre and Hong Kong Dance Company, in addition to pop concerts and exhibitions.

He was recently awarded Outstanding Musical Lighting Design at the Beijing Tianqiao Musical Annual Ceremony 2023 for Into the White Night by Ran Space Shanghai, the Best Lighting Design at the 31 st Hong Kong Drama Awards for We Are Gay by Hong Kong Arts Festival in 2023. His other accolades include Best Stage Art (Lighting Design) at the 2017 Shanghai Jing’an Modern

Drama Valley One Drama Awards (What is Sex? by Edward Lam Dance Theatre), Best Lighting Design at the Hong Kong Drama Awards (2008) Secret of Resurrection by Hong Kong Repertory Theatre and 2019 Rashomon by Chung Ying Theatre) and Outstanding Lighting Design at the Hong Kong Dance Awards (Waiting Heart by Hong Kong Dance Company).

Recent works include Magnificent Culture Beijing The Coat of Rongyi, Ivana Music Limited Skylight, Hong Kong Ballet Coco Chanel: the Life of a Fashion Icon , Emperor Entertainment Group One Last Gift, Théâtre de la Feuille #1314 and Shanghai Ran Space original musical No Longer Human. www.maybeLXcanhelp.net

燈光設計師及曼陀羅藝術家

Lighting Designer and Mandala Artist

張素宜

Cheung So Yi, Zoe

畢業於香港演藝學院,獲頒藝術學士(榮譽)學 位,主修舞台燈光設計。近年曾合作單位有:香 港舞蹈團、香港話劇團、進念二十面體、鄧樹榮 戲劇工作室、海潮藝術工作室、浪人劇場、非凡 美樂等。近年參與作品包括:曾文通導演作品《八 步瑜珈》、《經行頌缽》、進念二十面體《華嚴》音 樂會、《武生開打》等。

張 ⽒ 亦曾隨本地不同劇團參與海外演出交流包 括:台灣關渡藝術節、阿維農藝術節、波蘭

Zawirowania 舞蹈節、愛丁堡藝術節、阿得萊德藝 穗節等,為本地不同形式作品擔任燈光設計。

劇場以外曾出版畫冊《Travelling Mandala》2018 及以駐場藝術家在 V54 舉辦個人作品展《Blooming along a mandala journey》2022。

Zoe graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Theatre Lighting Design. Recently participated in productions including Tsang Man Tung Theatre work Cankramati , Ashtanga , Zuni Icosahedron HUAYEN CONCERT etc.

Zoe was also involved as lighting designer in music & dance exchange overseas projects including Teatr Tańca Zawirowania Dance Festival, Adelaide Fringe Festival, Avignon Off Festival, Edinburgh Festival etc.

Besides theatre productions, Zoe held a Mandala drawings exhibition “Blooming along a mandala journey” 2022 as artist in residence in V54 & selfpublished booklet “Travelling Mandala” 2018.

《幸福之旅》

Journey of Happiness

營營役役的生活中,有些人選擇物質上的滿足, 有些人選擇精神上的滿足,箇中意義都離不開為 尋找「幸福」而進發,努力地為生活帶來更多的 選擇。在尋找的過程中,人們漸漸遺忘了追尋幸 福的原因,而有了「選擇」往往常規亦會被歪倒。

在同一天空下,可有不一樣的風光?髮型設計師 許迪生及化妝師黃嘉敏邀請關注踏上《幸福之

旅》,各人都朝著幸福進發,希望能為你帶回對幸 福的期待及找回初心。

In the busy lives we lead, some people choose material satisfaction, while others choose spiritual fulfillment. The underlying meaning in both cases is the pursuit of “happiness” and the effort to bring more choices into our lives. In the process of this search, people gradually forget the reasons behind their pursuit of happiness, and the “choices” they make often deviate from the norm.

Under the same sky, can the scenery be different? As we embark on this Journey of Happiness created by Hair Stylist Charlie Luciano and Makeup Artist Kamen Wong, each person advances

towards happiness, hoping to rediscover the anticipation of happiness and recapture their original intent.

創作 Creators

許迪生 Charlie Luciano

黃嘉敏 Wong Ka Man, Kamen

多媒體設計 Multi-media Designer

王啟敏 Wong Kai Man, Teresa

道具製作 Props Making

趙宇齡 Chiu Yu Ling

髮型裝置製作助理(東灣莫羅瑞華學校)

Hair Styling Installation Production Assistant (Tung Wan Mok Law Shui Wah School)

張振鴻 Cheung Chun Hung

張俊傑 Cheung Chun Kit

許諾衡 Hui Nok Hang

李梓浩 Lee Tsz Ho

黃天賜 Wong Tin Chi, Felix

髮型創作人

Hair Creator

許迪生

Charlie Luciano

黑暗中的髮型師 @Salon Go Ahead,一位不折不 扣的舞台造型設計狂熱份子,現任香港美髮美容 業商會理事長及會董、 HKCAAVQ 主導學科專家、

VTC 美髮業過往資歷認可及訓練委員會委員。

曾參與製作包括森美小儀歌劇團 2001‐2010 之製 作、《卡夫卡的七個箱子》、《十方一念》、《哈姆 萊特機器》、《香港三姊妹》、《暴風雨》、《天虹戰 隊》、《逆風而行》及《瑪麗皇后》;亦為亞洲小姐 大中華及香港區總決賽、中國小姐總決賽擔任髮 型總監及 Estetica 79th Hair Show 的舞台製作總監。

曾任多個國際品牌代言人包括:L’Oreal Professionnel、L’Oreal Matrix、Olaplex。

愛因斯坦是這樣說的:「我沒有特別的天賦,我只 是充滿好奇。」設計就是沒有天賦要求,只要滿懷 好奇就能與 ⾓⾊ 靈魂一起奔馳,在赤裸裸下讓人 感受到個性及其獨特性的氣味,我熱愛這個工作。

Hair Stylist in the Dark @ Salon Go Ahead, an out‐and‐out enthusiast for Stage Hair and Imaging Designer. Charlie is now Incumbent Chairman of Director (Bureau Member) of The Hong Kong Hair and Beauty Merchant Association, Leading Subject Specialist of The Hong Kong Council for Accreditation of Academic and Vocational Qualifications (HKCAAVQ), accessor for the Vocational Training Council (VTC). He is also former Convener for the Publicity and Promotion Committees of the Hong Kong Education Bureau Industry Training Advisory Committees (ITACs).

For stage performance, Charlie was the Chief Hair Designer of the Commercial Radio ‐ Sammy & Kitty Musical from 2001 to 2010, and also the Hair Designer for Seven Boxes Possessed of Kafka , Once the Muse Speaks , Hamlet Machine , The Hong Kong Three Sisters, Tempest, The Rainbow Troops, The Windmill and Yokohama Mary.

He was the chief hair director for the Miss Asia Pageant, show director for the Estetica 70 th Hair Show (Shanghai), and also former Ambassador

for Olaplex Hong Kong, L’Oreal Matrix and L’Oreal Professionnel.

“I have no special talents. I am only passionately curious.” So said Albert Einstein. Design requires anything but talent. So long as I am full of curiosity, I can forge ahead with the soul of each character, letting the audience grasp these characters’ fully‐exposed personalities and idiosyncrasies. I love my role.

化妝設計師 Make-up Designer

黃嘉敏 Wong Ka Man, Kamen

時裝設計畢業後任職內衣設計師多年,隨著自身 興趣與熱誠毅然踏入化妝師行列。雖然工作性質 不一樣,但創作上有亦著共通之處,從冷冰冰的 平面世界到暖和的立體面孔上,有著更多不同的 變化及創造空間,而過往對時尚,女性美學的知 識經驗也令她在化妝造型道路上有著莫大幫助。 隨了宴會婚禮、影視、舞台劇等工作外,現為化 妝學校導師,亦為航空公司、酒店、會所、商業 機構及學院作提供培訓。

Kamen worked as a lingerie designer for several years after graduating from fashion design, because of her interest and enthusiasm for makeup, she decided to change her career as a makeup artist. Although the job nature is different, there are similarities in creation. From the computer

workspace to human’s face, there are more variations for creation. And the past experience of fashion and female aesthetics which helps her a lot in makeup and styling. Except for events, weddings, media, stage show makeup etc., Kamen is also a tutor at makeup school, providing grooming and training workshops with different airlines, hotels, club houses and colleges.

Land》 GuGuland

GuGuland 入境處恭喜你,你有一份移民申請已 獲接納。由於申請人數眾多,想快人一步成為第

1850000000 批菇菇市民,為 Guguland 理想國度 作出貢獻的話,機會嚟啦!請你出席哩次迎新活 動,於限時內揀選適合你自己嘅“特 ⾊ ”前來報 到,我哋嘅菇菇專員陳健新 x 洪榮賢 x 姜綺雯,將 帶領觀衆開展奇妙嘅種新菇之旅。機會難逢、逾 時不候,缺席者將被視作放棄居留權,敬請各位留 意!

The GuGuland Immigration Office congratulates you, your immigration application has been accepted. Due to the large number of applicants, if you want to get ahead and become the 1,850,000,000 th GuGu citizen to contribute to the ideal nation of GuGuland, the opportunity is here. You must attend this welcoming event, and within the time limit, select a suitable “specialty” to register. Our GuGu specialists Simpson Chan, Teresa Hung and Yumi Keung will guide you on an amazing new mushroom growing journey. This opportunity is rare and time-sensitive, those

who miss the deadline will be considered to have forfeited their right of residency. Please take note!

創作 Creators

陳健新 Chan Kin San, Simpson*

洪榮賢 Hung Wing Yin, Teresa

姜綺雯 Keung Yee Man, Yumi

道具設計師 Props Designer

陳健新

Chan Kin San, Simpson

早年習畫 ,興趣道具製作。中年接觸木偶表演,

大為熱愛,曾參與多個木偶戲演出及木偶製作。

近年專注於木偶製作及演出指導。現為自由身木 偶及道具製作員。

Simpson studied painting in his early years, interested in making props and models. In middle-aged, he came into contact with puppet performances and loved it a lot. He participated in many puppet shows and puppet productions. In recent years, he has focused on special props making, puppet making and puppet performance guidance. Now he is a freelance puppet and prop maker.

洪榮賢 Hung Wing Yin, Teresa

先後畢業於香港理工大學及香港演藝學院,獲頒 時裝及製衣 ⾼ 級文憑及舞台服裝製作榮譽學位。

現為自由身藝術工作者,活躍於舞台當服裝設 計、管理及製作。除舞台工作外,亦有進行刺繡 藝術作品創作,以及沙畫藝術表演及教育等。

在學期間曾獲獎學金到英國皇家音樂劇院實習, 並代表學院到「布拉格劇場設計四年展」參展及 進行文化交流。畢業後積極發展其專業資歷,分 別於法國香奈兒名牌刺繡學府 Ecole Lesage 完成

專業法式刺繡課程及於倫敦藝術學院完成專業禮 帽製作課程,及後於日本學習傳統日式絲繡及工 藝,並於東京 Inspire Space 考獲和服導師執照。

除擁有 10 年多的自由身舞台工作經驗,在 2015 年亦於 Limelight Costume Services Ltd. 擔任設計

師一職長達 5 年。在職期間參與多個大型主題公

園及海外製作,包括:環球影城(美國、日本、 新加坡及北京)、挪威遊輪、新濠影匯(澳 ⾨ )、迪

士尼樂園(美國及香港)、香港海洋公園;亦遠赴 各地為百老匯音樂劇作服裝管理,包括:《約瑟與

神奇彩衣》(日本)、《國王與我》(馬來⻄亞及新 加坡)、《何處尋愛》等。

近年專注於香港發展,曾合作團體包括:神戲劇 場、香港藝術節、香港話劇團、香港歌劇團、藝 君子劇團及 Jing Wong Creations。

Graduated from the Hong Kong Polytechnic University and The Hong Kong Academy for Performing Arts, Siuhung was awarded a Higher Diploma in Fashion and Clothing and a Bachelor Degree in Theatre Costume Technology. She is now a freelance artist working on costume design, management and production at theatres. Besides costume work, Siuhung has been doing embroidery art and also sand art performances and workshops.

During her studies, she was awarded a scholarship for an internship at the Royal Opera House in London and represented the college to participate in the International Exhibition of Scenography and Theatre Architecture Prague Quadrennial and to take part in cultural exchanges. After her graduation, she further developed her professional

qualifications. Siuhung attended the École Lesage in France to study professional French embroidery and the London Fashion College of Art to study professional hat-making. She also studied traditional Japanese silk embroidery and craftsmanship in Japan and acquired her Kimono instructor license at Inspire Space, Tokyo.

Besides over ten years of freelance theatre work experience, Siuhung worked as a designer at Limelight Costume Services Ltd. for 5 years since 2015. During her tenure, she participated in a number of large-scale theme park and overseas productions including: Universal Studios (United States, Japan, Singapore and Beijing), Norwegian Cruise Line, Studio City (Macau), Disneyland (USA and Hong Kong), and Hong Kong Ocean Park. She also participated in various overseas Broadway musicals including: Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat (Japan), The King and I (Malaysia and Singapore), Race for love/Reel to Real (Beijing) etc. as costume management.

In recent years, Siuhung has put her focus back in Hong Kong. She has worked with groups including: God Theatre, Hong Kong Arts Festival, Hong Kong Repertory Theatre, Hong Kong Opera Company, Gentleman Theatre Company and Jing Wong.

SAORI Weaving Artist 姜綺雯 Keung Yee Man, Yumi

SAORI 香港紗織藝術家及自由身藝術教育工作者。

現為「點織創作」(Y SAORI Creations)藝術總監 及「亂世繪」(Collage DECO)多媒體藝術團主席。

從事設計及藝術教育工作達 20 年。參與演出及劇 場製作經驗豐富。

2001 年開始積極籌辦及參與多

項藝術教育計劃,擔任戲劇台前幕後導師、視覺 及綜合藝術導師、特殊教育藝術導師及「智選人 生計劃 Life Skills Programme」正向心理學課程導 師。現為香港展能藝術會口述影像、觸感藝術導 師及藝術通達導賞員。

由美於 2015 年成為香港首位被日本大阪本部 SAORI International Volunteer College 認可的紗 織導師。多年來積極策劃 SAORI 社區紗織活動及 展覽,2016 及 2018 年更獲得滙豐社區夥伴計劃 資助,籌辦為期一年的大型社區紗織計劃及舞台 編織藝術家

演出,藉著回收社區剩餘布料及製衣配件,融入 到紗織藝術創作中,並帶領社區人士在有限的資 源空間發揮無限創意,讓社區不同年齡、不同特 質、不同階級人士發輝創意,發掘紗織藝術於本 土的可能性,讓紗織作品在不同的平台展現社區 藝術之美。受惠對象包括:長者、退休人士、婦 女、青少年、兒童及復康人士,作品更在多個演 出及展覽中巡迴展示。

2019 年,由美在抗疫其間確診急性嚴重類風濕關 節炎,於抗病期間更專注於個人紗織藝術發展, 嘗試以反傳統的梭織手法,尋找著輕與實、剛與 柔之間的對比,藉此不斷探索與自身、社區及自 然界之間的關係,創作出富個人特 ⾊,間縷式的 疏織作品。參與不同大小的藝術展演。2022 年更 聯同富舞台製作經驗的沙畫藝術家海潮(蔡錦潮) 共同創作《風の五羽織り》實驗一及實驗二而被 受關注。

Yumi is a Hong Kong yarn weaving artist and freelance art educator. Currently, she is the artistic director of Y SAORI Creations and the chairman of the Collage DECO multimedia art group. She has been engaged in design and art education for over 20 years, and has extensive experience in performance and theatre productions. In 2001, she began to actively organise and participate in a number of art education programs, serving

as a drama instructor on stage and behind the scenes, a visual and comprehensive arts instructor, a special education art instructor, and a positive psychology course instructor for the “Life Skills Programme”. Currently, she is an audio designer, tactile art instructor and arts access guide for the Hong Kong Arts with Disabilities Association. In 2015, Yumi became the first yarn weaving instructor in Hong Kong recognized by SAORI International Volunteer College in Osaka, Japan. Over the years, they have actively planned weaving activities and exhibitions. In 2016 and 2018, they received funding from the HSBC Community Partnership Program to organize a year long large-scale community weaving project and stage performance. They recycled surplus fabrics and clothing accessories from the community and integrated them into their art, they lead community members to exert unlimited creativity within limited resource space, so that people of different ages, different characteristics, and different classes in the community can explore the possibilities of gauzeweaving art, and let their works be used in the local community. Beneficiaries include: the elderly, retired people, women, teenagers, children and people with disabilities, and the works have been exhibited in multiple performances and exhibitions.

In 2019, Yumi was diagnosed with acute severe rheumatoid arthritis during the fight against the epidemic. During the fight against the disease, she focused more on the development of her personal weave art, trying anti-traditional weaving techniques to find the balance between lightness and solidity, hardness and softness. Through contrast, she constantly explores the relationship with himself, the community and the natural world, and creates sparsely woven works with rich personal characteristics. Participate in art exhibitions of various sizes. In 2022, she collaborated with Hai Chao (Cai Jinchao), a sand painting artist with rich experience in stage production, to create Experiments 1 and 2 of Wind of the Five Feathers.

21.09.2024 3:15pm

開幕表演嘉賓

Opening Ceremony Guest Performer

馮逸山 Fung Yat Shan, Linus

(單簧管演奏 Clarinettist)

詹曉陽 Chim Hiu Yeung *

許嘉琳 Hui Ka Lam *

林彥亨 Lam Yin Heng, Winfred *

梁曦文 Leung Hei Man *

吳嘉欣 Ng Ka Yan, Lulu *

袁浚希 Yuen, Jethro *

創作及製作團隊 Creative and Production Team

藝術顧問 Artistic Consultant

聯合策展人 Co-curators

監製 Producers

財政 Treasurer

技術經理 Technical Manager

製作經理 Production Manager

佈景設計 Set Designer

燈光設計 Lighting Designer

音響設計 Sound Designer

助理音響設計 Assistant Sound Designer

影像設計 Video Designers

影像設計統籌 Video Design Coordinator

影像設計及編輯(存檔/錄製)

Video Designers and Editors (Archive/Recording)

平面設計 Graphic Designer

傳媒推廣 Media Marketing

製作助理 Production Assistants

燈光編程及控制

Light Programmer and Operator

Zactrack 編程 Programmer

伍宇烈 Ng Yue Lit, Yuri

李浩賢 Lee Ho Yin, Lawrence @L Square

徐碩朋 Tsui Shek Pang, Allan #

BIG SIS Production

陳珮茜 Chan Pui Sin, Keiko

甘玉儀 Kam Yuk Yee, Virginia

冼浩然 Sin Ho Yin, Glades ◎

陳力恒 Chan Lik Hang, Jacky @StageTech

李浩賢 Lee Ho Yin, Lawrence @L Square

王梓駿 Wong Tsz Chun, Isaac

羅兆鏵 Lo Sio Wa, Adonic

夏恩蓓 Ha Yan Pui, Can @Mad Music

梁思樺 Leung Sze Wah, Cfa@Mad Music

曾以德 Tsang Yee Tak, Joyi @Espectro

馬錦鋒 Ma Kam Fung @Espectro

羅穎禧 Law Wing Hei

招曉潼 Chiu Hiu Tung, Rita

顧嘉崙 Koo Jack Galen

張惠淳 Terrenz Chang

說好的創意 Sounds Good Creative Co. Ltd.

謝樂軒 Hsieh Lok Hin ⌘

温尹婷 Wan Wan Ting, Cathy ⌘

方祥輝 Fong Cheung Fai, Samson

林宛珊 Lam Yuen Shan, Sandy

總電機師

Production Electrician

電機師 Electricians

燈光助理 Light Crews

音響控制 Sound Operator

音響助理 Sound Crews

影像編程及控制

Video Programmer and Operator

影像助理 Video Crews

影像攝錄(存檔/錄製)

Videographers (Archive/Recording)

關超傑 Kwan Chiu Kit

何詠恒 Ho Wing Hang

賴君詠 Lai Kwan Wing, Katy

林琬頤 Lam Yuen Yee

謝惠棓 Tse Wai Pui, Jelly

黃冠綸 Wong Kwun Lun, Larry

林家輝 Lam Ka Fai ▲

梁倩雅 Leung Sin Nga. Sarah ▲

周德熹 Chow Tak Hei, Gagchow @Mad Music

梁軒持 Leung Hin Chi, Jeremy @Mad Music

黃擇儒 Wong Chak Yu, JTin @Mad Music

周韋言 Chow, Tristan ▲

冼富城 Sin Fu Shing, Jackie ▲

余沛豪 Yu Pui Ho

林雋為 Lam Chun Wai, Roy ▲

任天賜 Yam Tin Chi, Sky ▲

歐禮健 Au Lau Kin

陳世杰 Chan Sai Kit

關俊煒 Kwan Chun Wai

冼柏朗 Sin Pak Long, Gordon

攝影師 Photographers Carmen So @Righteyeball

馮偉新 Fung Wai Sun

項目經理 Project Manager

技術服務支援經理

Technical Services Support Manager

技術主任 Technical Supervisor

項目主任 Project Executive

技術員 Technician

Cyberhoist 程式員 Programmer

Cyberhoist 控制員 Operator

舞台監督 Stage Manager

執行舞台監督 Deputy Stage Manager

吳家寶 Ng Ka Po, Mikko @Stage Tech

龍賢浩 Lung Yin Ho, Dickson @Stage Tech

梅浩楊 Mui Ho Yeung, Leo @Stage Tech

黃湘頤 Wong Sheung Yi @Stage Tech

麥崇軒 Mak Sung Hin @Stage Tech

劉卓敏 Lau Cheuk Man @Stage Tech

古兆衡 Koo Siu Hang

李佩恩 Lee Pui Yan, Joanna @Espectro

陳斯琹 Chan Sze Kam, Zeta

助理舞台監督

Assistant Stage Managers

舞台助理 Stage Crews

鍾濠全 Chung Ho Chuen @Espectro

謝樂軒 Hsieh Lok Hin

魏俊瑩 Ngai Chun Ying, Rita

謝梓嵐 Tse Tsz Lan, Candace

温尹婷 Wan Wan Ting, Cathy

陳晏彰 Chan An Cheung

陳炳基 Chan Ping Kei @Espectro

蔣德進 Chiang Tak Chun, Dickson

詹文龍 Chim Man Lung

許文耀 Hui Man Yiu @Espectro

李健汶 Lee Kin Man, Kenny

李健偉 Lee Kin Wan, Max

施俊宇 Sze Chun Yue

杜泉生 To Chuen Sang, Sam ▲

尹智樂 Wan Chi Lok, Benny

余珮怡 Yu Pui Yee, Priscilla ▲

^ 承蒙城市當代舞蹈團允許參與是次製作 With kind permission of City Contemporary Dance Company

# 承蒙知專設計學院允許參與是次製作 With kind permission of Hong Kong Design Institute

◎ 承蒙西九文化區管理局允許參與會務工作 With kind permission of the West Kowloon Cultural District Authority

▲ 承蒙香港資訊科技學院允許參與是次製作 With kind permission of Hong Kong Institute of Information Technology

* 承蒙香港演藝學院允許參與是次製作 With kind permission of Hong Kong Academy for Performing Arts

⌘ 藝術人才見習配對計劃 2023/24 由香港藝術發展局資助 “2023/24 Arts Talents Internship Matching Programme” supported by the Hong Kong Arts Development Council

香港舞台技術及設計人員協會

The Hong Kong Association of Theatre Technicians & Scenographers

香港舞台技術及設計人員協會( HKATTS,[hey_ cats])成立於 1989 年,是一個專注於劇場藝術、 設計和技術的非牟利專業團體。成員多為職業劇 場工作者,旨在促進劇場科藝和舞台設計的專業 發展,並拓展全球劇場文化與技術的交流。

自 1993 年起,香港舞台技術及設計人員協會正

式成為國際舞台美術家劇場建築師暨劇場技術組 織 “Organization Internationale des Scénographes, Techniciens et Architectes de Théâtre”(OISTAT) 的香港地區代表。

自成立以來,本會自願籌辦多項與香港舞台及設 計行業相關的活動,致力於提 ⾼ 社會大眾對舞台

技術及設計的認識,促進業內人士的交流,提升 專業水平,並擔任香港舞台技術及設計工作者與 國際劇場之間的溝通橋樑。

The Hong Kong Association of Theatre Technology and Design (HKATTS, [hey_cats]) was established in 1989 as a non-profit professional organization focused on theatre arts, design, and technology. Its members are primarily professional theatre practitioners, aiming to promote the development of technical arts and stage design while fostering cultural and technical exchanges within the global theatre community.

Since 1993, HKATTS has officially represented Hong Kong in the “Organization Internationale des Scénographes, Techniciens et Architectes de Théâtre” (OISTAT), an international organization for stage designers, technicians, and architects.

Since its inception, the association has voluntarily organized numerous activities related to Hong Kong's stage and design industry, striving to increase public awareness of stage technology and design, promote communication among industry professionals, enhance professional standards, and serve as a bridge for communication between Hong Kong stage technicians and the international theatre community.

董事會成員

Board of Directors

主席 Chairman

副主席(外務)

Vice-Chairman (External Affairs)

副主席(內務)

Vice-Chairman (Internal Affairs)

財務 Treasurer

秘書 Secretary

會員事務 Membership

宣傳 Publicity

項目策劃

Project Planning

會員福利 Members Benefits

製作助理 Production Assistants

李浩賢 Lee Ho Yin, Lawrence

曾以德 Tsang Yee Tak, Joey

陳力恒 Chan Lik Hang, Jacky

冼浩然 Sin Ho Yin, Glades

李綻容 Lee Tsan Yung, Agnes

梁菀桐 Leung Frances Yuen Tung

樊浩賢 Fan Ho Yin

魏俊瑩 Ngai Chun Ying, Rita

徐碩朋 Tsui Shek Pang, Allan

梁劭岐 Leung Shiu Ki, Kinphen

謝樂軒 Hsieh Lok Hin

温尹婷 Wan Wan Ting, Cathy

技術夥伴 Technical Partner

節目贊助 Programme Sponsors

項目計劃資助 Project Grant

器材贊助 Equipment Sponsors

支持夥伴 Supporting Partners

支持機構 Supporting Organisations

產品贊助 Product Sponsors

宣傳夥伴 Publicity Partners

鳴謝 Acknowledgement

黃懿雯 Wong Yee Mun, Gladys

吳卓恩 Ng Cheuk Yan, Frieda

謝沅珩 Tse Yuen Hang, Denise

胡家欣 Wu Ka Yan, Jamie

葉志昌 Yip Chi Cheong, Caesar

王耀祖 Wong Yiu Cho, Joe

呂琼珍 Lui King Chun

馮健朗 Fung Kin Long

林嘉豪 Lam Ka Ho

許穎恩 Hui Wing Yan

林南雅 Lam Nam Nga, Hidy

東灣莫羅瑞華學校 Tung Wan Mok Law Shui Wah School

各大傳媒 All Media

排名不分先後 In arbitrary order

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.