La Revista de Zahara

Page 1




EDITORIAL

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

La Revista de ZAHARA / Editorial

Celebramos la mayoría de edad Hace ahora un año celebramos con todos los honores el nacimiento de esta revista que tiene ahora en sus manos. Desde entonces hemos seguido trabajando en otros proyectos editoriales, pero la idea de volver a sacar a la calle el segundo número de ‘La Revista de Zahara’ siempre estuvo presente en nuestros planes, porque queríamos ofrecer, con motivo de la mayoría de edad de esta publicación, un producto a la altura de las circunstancias y digno, sobre todo, de las gentes a las que va dirigido y de los lugares de los que trata. Estamos orgullosos de los comentarios y los elogios que mereció el primer número de La Revista de Zahara, que llegaron no sólo desde aquí, sino de lugares de Europa a los que nunca hubiéramos creído que llegaría esta publicación. Por eso teníamos ante nosotros un bonito reto y por eso, para superarnos y ofrecer una revista de altura, hemos buscado, entre otras, la colaboración de un fotógrafo de la categoría de Carlos Yebra, que une a su condición de artista la no menos importante de vecino y enamorado de Zahara. Esperamos que este segundo número de ‘La Revista de Zahara’ responda a la expectación despertada tanto entre los vecinos y veraneantes como entre los anunciantes que han confiado el éxito de su publicidad en Grupo HCP. Además, esta vez hemos querido hacer extensivo el particular espíritu que caracteriza a las gentes de Zahara y Atlanterra al resto de la Costa de la Luz y muy especialmente a Tarifa, a cuyo término municipal pertenece Atlanterra y que tantos atractivos paisajísticos y espirituales comparte con las gentes que viven, disfrutan y sueñan con esta tierra. Sólo nos queda desearles que disfruten de estas páginas tanto como nosotros hicimos durante su concepción, redacción y diseño.

Coming of age It has been a year now since we celebrated the birth of this magazine that you now hold in your hands. Since then we have continued to work on other editorial projects, but the idea of bringing out another issue of ‘La Revista de Zahara’ was always present in our plans, because we wanted to offer, to mark the occasion of this publication’s coming of age, a product that rises up to the circumstances and is worthy, above all, of the people who it is aimed at and the places that it touches on. We are proud of the comments and praise that the first edition of La Revista de Zahara received, which came not just from here but also from parts of Europe that we never thought this publication would reach. We were therefore faced with a pleasant challenge and this is why, to better ourselves and to offer a quality magazine, we sought out, among others, the help of a photographer of the stature of Carlos Yebra, who in addition to his capacity as an artist is, no less importantly, a resident and lover of Zahara. We hope that this second edition of ‘La Revista de Zahara’ meets the expectations of residents and holidaymakers, as well as those of the advertisers who have entrusted Grupo HCP to ensure the success their publicity. In addition, this time our aim has been to extend the special spirit that characterises the people of Zahara and Atlanterra to the rest of the Costa de la Luz and in particular Tarifa, the municipal area to which Atlanterra belongs and a place which shares so many scenic and spiritual attractions with the people who live in, enjoy and dream about this destination. So, all that remains to tell you is that we hope that you will enjoy reading this magazine as much as we have enjoyed conceiving, writing and designing it.



SUMARIO

Sumario

Staff

6 ALMADRABA El arte de la Almadraba

84 LA ATARRAyA

Fotocromia

54 playas de zahara


ZAHARA URBANA

J. Vidarte

Carlos Yebra

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

3


E L A RT E D E L A A L M A D R A B A

6 L A R E V I S TA D E Z A H A R A


EL ARTE DE LA ALMADRABA

El arte de la Almadraba Zahara, Barbate, Conil y Tarifa pueden presumir de ser la cuna de la pesca de almadraba, una técnica milenaria para la captura del atún rojo salvaje. Parte de su patrimonio histórico, artístico y arquitectónico radica, precisamente, en este arte, una pesca pasiva usada durante siglos para atrapar a los túnidos en su paso migratorio desde el Círculo Polar Ártico y las aguas noruegas hasta el Mediterráneo.

Mayte Solán

Carlos Yebra

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

7


E L A RT E D E L A A L M A D R A B A

En medio de la tempestad, la barcaza de la Almadraba marca el lugar donde los atunes caen en la trampa centenaria.

La palabra ‘almadraba’ viene del árabe y hace referencia al conjunto de redes que se usan para acorralar al atún. La técnica como tal es un arte de pesca fijo de redes verticales

8 L A R E V I S TA D E Z A H A R A

caladas en el mar en fondos de unos treinta metros próximos a la costa. Se trata de un procedimiento natural y, por lo tanto, muy respetuoso con el medio ambiente.


EL ARTE DE LA ALMADRABA

Los pescadores alzan el copo, momento en el que la adrenalina fluye con más intensidad

UN L ABERINTO PARA ATUNES

La composición que da forma a la almadraba se podría comparar con un laberinto. En términos generales, y resumiendo el

Los túnidos de distintas especies atrapados en la Almadraba son extraídos según un riguroso protocolo

sistema, se puede decir que éste se compone de dos partes; los brazos extendidos de redes denominados ‘raberas’, y el ‘cuadro’, que es donde quedan atrapados los atunes. Desde

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

9


EL ARTE DE LA ALMADRABA

este lugar, concretamente en el ‘copo’, es donde se efectúa la famosa ‘levantá’, el momento de subir las redes para pescar e izar a los atunes con arpones hasta los barcos. La almadraba es una pesca estacional. Se cala en los meses de marzo y abril, que es cuando el atún entra en aguas mediterráneas para reproducirse y luego regresar al Atlántico con la llegada del otoño. A pesar de las diversas transformaciones que ha vivido este oficio a través de los

10 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

tiempos, la esencia de la almadraba sigue intacta, lo que hace que el atún rojo salvaje sea hoy en día uno de los productos más codiciados en mercados de alto nivel como, por ejemplo, el japonés. Y es que el pescado que llega a las almadrabas de Cádiz lo hace fuerte, musculoso y con una carne roja que lo convierte en un alimento de gourmet. GENERADOR DE EMPLEO

Esta pesca es, además, un fuerte motor para el empleo debido, sobre todo, a su carácter tradicional y poco mecanizado.

Son muchos los que viven de esta actividad. Se estima que genera unos 500 puestos de trabajo estable y directo, a los que hay que añadir los empleos relacionados con labores indirectas como el transporte, las conservas, etc. Por todo, los gaditanos han sabido conservar este arte, mimarlo y pasarlo de generación en generación para que hoy todos podamos degustar el exquisito sabor del atún rojo de almadraba, el tesoro más apreciado de Barbate, Zahara, Conil y Tarifa.


EL ARTE DE LA ALMADRABA

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

11


THE ART OF THE ALMADRABA

12 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


THE ART OF THE ALMADRABA

The art of trap netting Zahara, Barbate, Conil and Tarifa can profess to be the cradle of trap-net fishing, a thousand-year-old technique for catching wild bluefin tuna. Part of their historical, artistic and architectural heritage stems precisely from this art, a passive form of fishing which has been used for centuries to catch the tuna on their migratory journey from the Arctic Circle and Norwegian waters to the Mediterranean.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

13


T H E A RT O F T H E T R A P N E T T I N G

The spanish word “Almadraba� comes from Arabic an refers to the set of nets used to round up the tuna

14 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


THE ART OF THE TRAP NETTING

Almadraba is a natural and therefore enviromentally friendly process

Ready to do the famous “levantá”, when the nets are lifted

The Spanish word for trap-net, almadraba, comes from Arabic and refers to the set of nets used to round up the tuna. The technique is a fishing method involving vertical nets lowered into the sea at a depth of around 30 metres close to the coast. It is a natural and therefore environmentally friendly process. A L ABYRINTH FOR THE TUNA

The composition of the trap-net creates a shape which can be compared to a maze. In general terms, summarising the system, it comprises two parts: the extended arms of nets, called raberas, and the cuadro, which is where the tuna are trapped. From here, or more specifically from the copo (the ‘peak’), the famous levantá takes place, which is when the nets are lifted so that the tuna can be hoisted onto boats using harpoons. Trap-net fishing is seasonal. It takes place in the months of March and April, which is when the tuna enter Mediterranean waters in order to reproduce before returning to the Atlantic with the arrival of autumn. Despite the various transformations that this trade has undergone over time, the essence of the almedraba remains intact, making the wild bluefin tuna one of the most coveted products in the most discerning markets such as Japan. Indeed, the fish that reach the trap-nets of Cadiz are strong, muscular and with a red meat that make them a gourmet delicacy.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

15


T H E A RT O F T H E T R A P N E T T I N G

CREATING EMPLOYMENT

Trap-netting is also a major driving force for employment due, above all, to its traditional and unmechanised nature. Many people make a living from this activity. An estimated 500 stable and direct jobs are created, not including those relating to indirect employment such as transport, canning etc. The people of the Cadiz province have succeeded in preserving this art, caring for it and passing it from generation to generation so that today we can all sample the exquisite flavour of the almedraba bluefin tuna, the most highly prized treasure of Barbate, Zahara, Conil and Tarifa.

16 L A R E V I S T A D E Z A H A R A



RONQUEO

El ronqueo, la maestría del despiece del atún Dicen que del atún se aprovecha hasta el ‘sentío’. En Zahara su pesca es la del arte de la almadraba, y su posterior despiece es un potente espectáculo para los sentidos. Mayte Solán

JAF Cata

18 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


RONQUEO

l descuartizamiento de estos ‘pata negra’ del mar para el aprovechamiento de su carne se le denomina ronqueo, una técnica centenaria que realizan auténticos maestros, capaces de desarmar atunes de más de trescientos kilos de peso en unos minutos. El ronqueador ha de conocer a la perfección la pieza a la que se enfrenta. De él depende que se saque el máximo partido al pez. La tarea no es fácil, pero el saber heredado de generación en generación hace que quien presencia esta labor, desarrollada con maestría, tenga la sensación de estar observando algo sencillo. Fuerza y delicadeza, precisión y cuidado son los ingredientes básicos que garantizan un buen ronqueo. El trabajo comienza cuando el especialista se ocupa de extraer las grandes delicias del atún, situadas en la cabeza. De ellas destacan, por su prestigio gastronómico, el mormo y contramormo, piezas situadas bajo la frente y antes del cuello y muy parecidos al solomillo); el morrillo ( muy apreciado por su grasa), la parpatana ( pieza que rodea a la boca) o la facera ( membrana gelatinosa que rodea a los ojos). Una vez obtenidos estos manjares y tras haber extraído las huevas con un corte en la barriga, el ronqueador practica varios cortes para dejar al atún dividido en cuatro partes y sacar de ellas el resto de piezas nobles. También se ocupa de la cola y el tarantelo, que es el triángulo que se sitúa antes de la barriga, muy cerca de la cola. Todas y cada una de las partes que conforman un atún son individualizadas en este proceso. Hasta lo que queda entre las espinas, llamado descargamento, es aprovechado para la elaboración de la exquisita mojama. Y es que en este arte lo importante es el detalle. Gracias a él y al cuidado que prestan los maestros ronqueadores, Zahara, Barbate, Tarifa y Conil pueden presumir de tener uno de los mejores pescados del mundo.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

19


RONQUEO

The ronqueo, the mastery of quartering tuna They say that every last bit of the tuna fish is used. In Zahara the fishing of the tuna is the art of trap-netting, and its subsequent quartering is a powerful spectacle for the senses.

he butchering of these prime specimens to make use of their meat is known as the ronqueo, a centuries-old technique carried out by true

masters, capable of stripping down tuna fish that weigh 300 kilograms in just a few minutes. The ronqueador has to know the fish laid in front of them to perfection. Getting the most out of the fish depends on this. The task is

20 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

>>


RONQUEO

>>

not easy, but the know-how inherited from generation to generation means that anyone witnessing the work, carried out with mastery, feels like they are watching something straightforward. Strength and gentleness, accuracy and care are the basic ingredients which ensure a good ronqueo. The work begins with the specialist focussing on extracting the greatest delicacies of the tuna, located on the head. These includes cuts of great gastronomic prestige, such as the mormo and contramormo (located under the forehead and before the neck and very similar to the loin); the mormillo (highly prized due to its fat content), the parpatana (the piece surrounding the mouth)

and the facera (the gelatinous membrane surrounding the eyes). Having removed these delicacies and having extracted the roe with a slice to the belly, the ronqueador makes various incisions in order to leave the tuna divided into four parts, from which the remaining cuts are obtained. The tail and the tarantelo, the triangle located before the belly, very close to the tail, are also used. Every single part that makes up the tuna fish is individualised in this process. Even the meat that remains between the bones, called the descargamento, is used to make exquisite mojama (salt-cured tuna). In this art the important thing is meticulousness, which combined with the careful work of the master roqueadores, ensures that Zahara, Barbate, Tarifa and Conil can profess to have some of the best fish in the world.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

21


Zahara y Sevilla” MERCEDES CARBONELL

Mercedes Carbonell

“Para mí el mundo se divide en dos,

J. Vidarte

Carlos Yebra

La pintora Mercedes Carbonell es bien conocida en Zahara, a la que llegó, como toda su familia, gracias a “mi tía Fiorella, la madre de Aitana (Sánchez Gijón, la actriz), que fue la primera en descubrir esta playa y comprar aquí una casa”, cuenta esta gaditana que lleva más de 20 años viviendo en Sevilla y casi los mismos pasando largas temporadas en esta playa interminable. Tras su tía fueron llegando paulatinamente otros miembros de esta familia de artistas, como su hermano, el conocido actor, director y cantante Pablo Carbonell, su primo músico Eloy, que al montar el chiringuito ‘La Gata’ con “un estupendo programa de actuaciones musicales, regaló al pueblo un aliciente cultural importante… Al final, Zahara se ha convertido en el sitio de reunión familiar. El verano es para nosotros como las Navidades para otras familias”. Mercedes Carbonell, casada

22 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

con el crítico de arte José Antonio Yñiguez Ovando, es uno de los personajes más habituales del verano en Zahara, que se ha convertido casi en su segunda residencia aunque, curiosamente, no tiene casa en propiedad. “Sí, la vendí para comprarme el estudio del Porvenir (en Sevilla)”, y así es como le han puesto el mote de “La Mérito” pues es la que pasa más tiempo de su familia en Zahara sin tener casa. Esa es la anécdota. Lo fundamental es que, para

Mercedes, “el mundo se divide en dos, Sevilla y Zahara”, dice parafraseando al poeta. Desde esa perspectiva vital es desde la que también hay que mirar su pintura, centrada en el retrato. “Se ha convertido en mi especialidad. Estuve autorretratándome durante quince años y aparte de funcionar como una especie de terapia que me ayudó a conocerme, sirvió así mismo para profundizar en el estudio de la expresividad que pueden contener las facciones”. Tras ese primer periodo, “tras pintarme más de cien


MERCEDES CARBONELL

Sofía Izquierdo (Óleo sobre lienzo 46x41 cm, 2007)

Retratista de niños Casi por casualidad o quizás como descanso de una época que sólo pintaba autorretratos, Mercedes Carbonell hizo su primer retrato infantil, el de su hijo Pablo, cuando tenía ocho años. Ahora, Pablo acaba de cumplir 20 y Mercedes, prácticamente retirada del mundo de las galerías, se dedica casi exclusivamente al retrato infantil. Tras una brillante carrera en la que ha expuesto en espacios tan prestigiosos comos las galerías Mar Estrada, Cavecanem, Juana de Aizpuru, Magda Belloti o el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo su obra se encuentra representada en colecciones tan importantes como las de la Fundación Focus, El Instituto de la Mujer, la Fundación El Monte o el Centro nacional Reina Sofía. Aunque también ha retratado a personas adultas, algunas tan conocidas como Luz Casal, Kiko Veneno, Antonio Carmona, Gabino Diego o María Barranco, los retratos de niños tienen una magia especial. La mirada limpia de los niños, los rasgos primeros de su personalidad que ya se empiezan a definir y esa curiosidad profunda e inquieta por la vida que descubren día a día, complacen especialmente a la artista. Mercedes ha encontrado en los retratos de los niños una ayuda en su camino dentro del laberinto donde se oculta la belleza y no se siente sola al recorrerlo: está en grata compañía. Ese encuentro de la emoción del arte con la alegría infantil, que Mercedes Carbonell también siente a su alrededor cuando imparte clases de pintura en inglés para niños, es lo que queda reflejado en sus retratos. Entre otros muchos, Mercedes Carbonell ha retratado a los hijos del Gran Wyoming, de Imanol Uribe, a Alie, nieta de sir Lawrence Olivier, y a los nietos de doña Gerarda Orleáns-Borbón, prima del Rey y futura presidenta de honor de una asociación de ayuda a través del arte a niños desfavorecidos que está montando la pintora.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

23


MERCEDES CARBONELL

ell om) n o b Car bonell.c ha s e d r e Mercercedescarente que tunes .m n refe e los A w w (w todo u hara d efugio. es de Za su r o hech

veces y gracias a ese aprendizaje, tengo ahora la posibilidad de pintar a otras personas, captarlos como son, poder ganarme la vida con ello y sobre todo, poderme traer encargos de retrato para hacer en la Zahara guapa y no tener que estar en Sevilla con esa calor que hay que empujarla para poder andar”, resume. Además del retrato, la pintura también es para ella educación, pues en Sevilla dedica parte de su tiempo a enseñar a los niños. “La vida de pintora es muy solitaria y después de haber pasado muchos años sola en el estudio, me empezó a parecer un poco absurda esa soledad y a entusiasmarme la educación”, explica Mercedes Carbonell. “Por eso pinto sobre todo niños”. Y por eso también les da clases de pintura en su estudio sevillano. “Lo de darles

24 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


MERCEDES CARBONELL

Francisco ‘Ropiti’ (Óleo sobre lienzo 40x52 cm, 2008)

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

25


MERCEDES CARBONELL

{

Mercedes es una de las habituales de los paseos a caballo que organiza su amiga Graciela

clase y el contacto con ellos es lo que me hace perdonarle a Sevilla que no tenga una playa como ésta”, dice volviendo otra vez a Zahara, un lugar que le gusta por otras mil razones: “Porque es un pueblo pequeño, por la tranquilidad que me da la línea del horizonte y porque”, apostilla, “como he vivido de pequeña en el Levante de Cádiz, esto es también parte de

26 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

mi”, dice en referencia a la persistencia de un viento que para los que aman este litoral no es más que otro argumento a su favor. “Cuando veo reportajes de otros lugares del mundo, siempre pienso lo mismo: mira, otro sitio al que no tengo que ir… quitando Londres y Nueva Cork, que también me gustan mucho… ¡pero no tanto!”, concluye esta pintora convencida de haber descubierto su particular paraíso.



Zahara and Seville” MERCEDES CARBONELL

Mercedes Carbonell

“To my the world is divided in two,

The painter Mercedes Carbonell is well known in Zahara, where she arrived, with her entire family, thanks to “my aunt Fiorella, Aitana’s mother (Aitana Sánchez Gijón, the actress), who was the first to discover this beach and buy a house here”, says this Cadiz-born artist who has spent over 20 years living in Seville and almost as long spending long periods on this endless beach.

After her aunt other members of this family of artists gradually arrived, such as her brother, the well-known actor, director and singer, Pablo Carbonell, and her musician cousin Eloy, who by setting up the ‘La Gata’ beach bar with a “magnificent programme of live music, gave the town an important cultural attraction… In the end, Zahara has become a meeting place for the family. Summer to us is like Christmas to other families”. Mercedes Carbonell, married to art critic José Antonio Yñiguez Ovando, is one of the most regular celebrities of the summer in Zahara, which has practically become a second home although, curiously, she doesn’t own a house in the town. “Yes, I sold it to buy the Porvenir studio (in Seville)”, she says, which is how she got the nickname “La Mérito” (‘The Worthy One’), as the family member who spends the most time in Zahara and without owning a house. To Mercedes, “the world is divided in two, Seville and Zahara”, she says, paraphrasing the poet Fernando Villalón.

28 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


M E R C E D E S C A R B O N E L L - PA I N T E R

Andrea Ezquerra (Oil on canvas 116x89 cm, 2008)

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

29


MERCEDES CARBONELL

Ignacio González (Oil on Canvas 46x41cm, 2007)

A children’s portrait artist Almost by chance or perhaps as a break from a period in which she only painted self-portraits, Mercedes Carbonell painted her first children’s portrait, of her son Pablo, when he was eight years old. Now Pablo has just celebrated his 20th birthday and Mercedes, all but retired from the world of art galleries, devotes herself entirely to children’s portraits. Following a brilliant career in which she has exhibited in prestigious spaces such as the Mar Estrada, Cavecanem, Juana de Aizpuru and Magda Belloti galleries and the Andalusian Modern Art Centre, her work is represented in important collections such as those of the Focus Foundation, the Women’s Institute, the El Monte Foundation and the Reina Sofía National Centre. Although she has also painted portraits of adults, including well-known figures such as Luz Casal, Kiko Veneno, Antonio Carmona, Gabino Diego and María Barranco, her portraits of children have a special magic about them. The pure gaze of the children, the first features of their personality that are starting to take shape and that deep and restless curiosity about the life that they discover day to day are particularly pleasing elements for the artist. Her portraits of children have helped Mercedes on her journey through the labyrinth in which beauty hides, and she doesn’t feel lonely on her travels: she is in pleasant company. This encounter between the excitement of art and the joy of children, which Mercedes Carbonell also feels around her when she gives painting lessons in English for children, is what is reflected in her portraits. Among many others, Mercedes Carbonell has painted portraits of the children of Gran Wyoming and Imanol Uribe, of Alie, granddaughter of Lawrence Olivier, and of the grandchildren of Gerarda OrleánsBorbón, the King’s cousin and future honorary chairwoman of a charity association for helping disadvantaged children through art, being set up by the painter.

30 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


MERCEDES CARBONELL

Luz Casal (Oil on Canvas 60x100 cm, 1992)

This approach to life is also visible in her painting, which centres on portraits. “It has become my speciality. I spent fifteen years doing selfportraits and, aside from acting as a kind of therapy which helped me to get to know myself, it also helped me to study the expressiveness of facial features in depth”. Later, “after painting myself over a hundred times and thanks to this learning process, now I have the chance to paint other people, to capture them how they are, to be able to make a living from it and, above all, to be able to bring portrait projects to do in Zahara and not have to stay in Seville where the heat makes it difficult even to walk

down the street”, she summarises. In addition to the portraits, to this artist painting is about education, and in Seville she devotes some of her time to teaching children. “The life of a painter is very solitary and, after spending many years alone in the studio, the solitude started to seem a bit absurd and I took an interest in education”, explains Mercedes Carbonell. “This is why I mainly paint children”. And it’s also why she teaches painting classes at her studio in Seville. “Being able to teach and be in contact with the kids is what makes me forgive Seville for not having a beach like this”, she says, returning once again to

the subject of Zahara, a place that she likes for a thousand reasons: “Because it’s a small town, because of the sense of tranquillity that seeing the horizon gives me and because”, she adds, “having lived since a child in the levantine Cadiz area, this is also part of me”, she says, referring to the east wind which for those who love this coast is just another argument in its favour. “When I see reports on other parts of the world, I always think the same thing: look, another place to avoid… except for London and New York, which I also like a lot… although not as much!” concludes the painter, convinced that she has discovered her personal paradise.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

31


BUNKERS

Francisco Javier Trujillo Guirola

Carlos Yebra

La recuperación de determinadas construcciones militares del litoral andaluz, como los búnkers, empieza a adquirir consistencia. Siguiendo los ejemplos de Cataluña, Cantabria y de algunos municipios como V inar ’s, Piélagos o la Línea de la Concepción, en Zahara se plantea la necesidad de crear un entorno de protección para estas estructuras, al menos para las más representativas.

32 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


BUNKERS

De forma contraria a lo que muchos piensan, los búnkers o nidos de ametralladora que se encuentran en la costa de Zahara no fueron construidos durante la Guerra Civil, sino en la posguerra, residiendo aquí su principal nota diferenciadora respecto a otras líneas de fortificación. Al terminar la contienda se inicia el Plan de Fortificaciones de la Frontera Sur, que dará lugar a la construcción de

495 estructuras defensivas, localizándose 239 en el tramo comprendido entre Algeciras y Conil, de ellas 17 búnkers en la franja de costa que va desde la entrada de Zahara hasta el cabo de Gracia. El plan contemplaba, además, la iluminación con 34 proyectores de la llamada ‘Zona prohibida del Estrecho’ y la ejecución de pistas militares para el desplazamiento de la tropa.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

33


BUNKERS

34 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


BUNKERS

A final de 1939 empiezan los trabajos de fortificación, situándose al frente de la comisión de estudio el entonces Comandante General de Artillería del Ejercito del Sur Pedro Jevenois Labernade. Su finalidad, según consta en uno de los cuatro extensos informes realizados, es la de “asegurar la defensa de nuestras costas inmediatas al estrecho, impidiendo en ellas... una ampliación de la ocupación inglesa de Gibraltar... , un desembarco en las proximidades de la bahía... (y) lograr el cierre del estrecho”. Los zapadores del Regimiento de Fortificación, cuyo cuartel estaba en la parte trasera del palacio de Zahara, fueron los encargados de realizar estas obras, contando para ello con cuadrillas de presos políticos – guripas, como se les conocía - y obreros de Zahara a sueldo, entre ellos, los vecinos Juan y Antonio Verdejo. Son construcciones de una gran uniformidad morfológica. Se trata de estructuras, a excepción de algunos puestos de observación, camufladas y adaptadas al terreno, ejecutadas en semisótano, de piedra y hormigón armado, con entradas escalonadas y parapetadas, ventanucos a nivel de suelo y alambradas de espino a su alrededor. Según el informe de la comisión, debían resistir el impacto de proyectiles de 155 mm. En 1942 todos los nidos de ametralladoras estaban en servicio. Su concepción y diseño son claros exponentes del pensamiento militar alemán y el concepto táctico sobre el que está concebido es el de la llamada defensa en profundidad, de forma que, como afirma Alfonso Escuadra, “los diferentes elementos que la conforman no están pensados para contener al enemigo en una línea fija, sino en absorber el empuje de su asalto, haciéndole penetrar y atascarse en un sector que cada vez resulta tácticamente más complicado para posteriormente anular la fuerza atacante mediante un contraataque”. Por ello, se observan dos líneas concéntricas de búnkers, la de costa y la de interior, compuestas cada una de ellas por nidos de ametralladoras propiamente dichos (construcciones que suelen tener dos o tres vanos semicirculares) y puestos de observación (generalmente en forma de herradura o edificación en altura), cuya labor de vigilancia se completaba con los distintos cuarteles del ejército y de carabineros ubicados en la zona. Estos últimos prestaron servicio hasta 1.943, año en que este cuerpo desaparece y se integra en la Guardia Civil de costas. Estas líneas de fortificación, paralelas al litoral, se ven en algunas zonas parcialmente interrumpidas, generalmente allí donde la orografía del terreno presenta una mayor dificultad, con el objetivo, en su caso, de favorecer la penetración del enemigo por este tramo de costa para conseguir aquí su rápida aniquilación.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

35


BUNKERS

Las gaviotas organizan en la arena su particular pista de despegue, que adquiere un aire marcial con el búnker de fondo.

A final de 1948 estas construcciones empiezan a ser progresivamente abandonadas, perdiendo parte de su utilidad defensiva. A ello contribuyó decisivamente el rechazo definitivo del gobierno español a los planes para la toma de Gibraltar - operación Félix y operación C-, el alejamiento, cada vez mayor, del peligro de una ofensiva republicana y el mayor interés de las autoridades y de los servicios de información del ejercito por lo que sucedía dentro del país que por lo de fuera. A lo largo de su corta vida, desde 1.941/42 a 1.948, los nidos,

36 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

al menos los de esta zona, cumplieron una función más policial y de orden público que propiamente militar, más orientada en la práctica al control y vigilancia del contrabando y a la lucha contra el maquis existente en las inmediaciones de Tarifa, que a la defensa estratégica del estrecho. Hoy, casi setenta años después de su construcción, empieza a plantearse acertadamente la necesidad de protección de esta línea defensiva, línea que, por su magnitud, debe figurar, sin lugar a dudas, entre los grandes sistemas de fortificación del siglo XX.


BUNKERS

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

37


BUNKERS

The recovery of certain military structures of the Andalusian coastline, such as bunkers, is starting to gain momentum. Following the examples of Catalonia, Cantabria and municipalities such as Vinar’s, Piélagos and La Línea de la Concepción, in Zahara the need to create a climate of protection for these structures, or at least for the most representative ones, is being recognised.

38 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


BUNKERS

The fortification work begun in late 1939, to ensure the defence of the straits

Contrary to what many people think, the bunkers and machinegun nests on the Zahara coast were not built during the Civil War; they were built post-war, wherein lies the main feature that differentiates this system from other fortification lines. When the conflict came to an end, the Southern Frontier Fortifications Plan got underway, leading to the construction of 495 defensive structures, with 239 located on the stretch of coast between Algeciras and Conil, including 17 bunkers on the strip between the entrance to Zahara and Cabo de Gracia (the ‘Cape of Grace’). The plan also envisaged lighting up the so-called ‘Straits Prohibited Zone’

with 34 searchlights and the construction of military tracks for troop movements. In late 1939 the fortification work began, and the evaluation committee was headed by the Commanding General of Artillery of the Southern Army, Pedro Jevenois Labernade. The aim, according to one of the four extensive reports put together, was to “ensure the defence of our coasts close to the Straits in order to prevent an expansion of the English occupation of Gibraltar… , a landing in the vicinity of the bay… [and] to close off the Straits”. The sappers of the Fortification Regiment, whose barracks were

at the rear of the Palacio de Zahara, were responsible for carrying out this work, and to do so they used gangs of political prisoners, known as guripas, and paid workers from Zahara, who included local residents Juan and Antonio Verdejo. The structures are very uniform in shape. With the exception of some observation posts, the buildings are camouflaged and adapted to the land, half underground and made of stone or reinforced concrete, with terraced and barricaded entrances, narrow windows at ground level and surrounded by barbed wire. According to the committee’s report, they had to withstand the impact of 155 mm projectiles.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

39


BUNKERS

The conception and design of bĂşnkers are clear exponents of german military thinkings

Now, the landscapes of the beaches have some misterious touch

40 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


BUNKERS

The sky of Zahara, an inspiration for artists

In 1942 all of the machinegun nests were in operation. Their conception and design are clear exponents of German military thinking, and the tactical concept that they are based on is known as defence in depth, whereupon, as Alfonso Escuadra explains, “the various elements that make up the tactic are designed not to contain the enemy at a single defensive line, but to absorb the advance of the attack, making the attacking force penetrate and become bogged down in an area which is tactically more complicated, so that the attacker can then be defeated by way of a counterattack”. For these purposes there are two concentric lines of bunkers, one on the coast and one inland, both made up of machinegun nests (structures that tend to have two or three semicircular openings) and observation posts (generally horseshoeshaped or at high points), whose surveillance work was supported by the various army and border police barracks in the area. The border police, or carabineros, were in operation until 1943, when the force was phased out and incorporated into the coastal Guardia Civil (the ‘Civil Guard’). These fortification lines, parallel to the coast, are partially interrupted in some areas, generally where the relief of the land provides more of an obstacle, with the aim, in the event of an invasion, to encourage the enemy to penetrate areas of the coast where they would quickly be annihilated. In late 1948 the structures started to be progressively abandoned, and their use as a defensive system was partly lost. This was to a large extent due to the Spanish Government’s definitive rejection of the plans to take Gibraltar (Operación Felix and Operación C), the increasingly remote danger of a Republican assault and the greater interest of the authorities and the army’s intelligence services in what was happening inside the country rather than outside. Throughout their short service lives, from 1941 or 42 to 1948, the nests, or at least those in this area, were used more for policing and public order than for any strictly military purposes, and were geared more towards controlling smuggling and fighting the maquis (the post-war anti-Franco resistance) present in the vicinity of Tarifa than the strategic defence of the Straits. Now, almost 60 years after its construction, the need to protect this defensive line is being justly recognised, as a line which, due to its magnitude, should undoubtedly be esteemed among the great fortification systems of the 20th Century.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

41


ZAHARA URBANA

Zahara Urbana

Urban Zahara

La mayoría de las construcciones de Zahara tienen pocos años, los mismos que el boom turístico

42 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


URBAN ZAHARA

Carlos Yebra

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

43


ZAHARA URBANA

Un rincón colorido al pie de la playa

La explanada del Palacio de los Medina, el gran recinto histórico de Zahara

44 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

Aún quedan imágenes de otra época


URBAN ZAHARA

El hierro forjado y la cal, la fórmula La hostelería reina en cualquier esquina del pueblo

de Andalucía

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

45


CARLOS YEBRA

Carlos Yebra, Lleida 1951. Ganador de dos Premios Goya a la Mejor FotografĂ­a, entre otros prestigiosos galardones

46 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


CARLOS YEBRA

De un tiempo a esta parte, Zahara cuenta con un vecino empeñado en un objetivo especialmente atrayente, el de fotografiar el Sur a través de este paisaje, el Sur por antonomasia o, sencillamente, el Sur según la cámara de Carlos Yebra, que no es poco.

“Cuando estás en Zahara, nunca más te sientes un extraño” J. Vidarte

Este fotógrafo nacido en Lleida en 1951, aterrizó hace mucho por Zahara, de veraneo, pero no fue hasta sufrir un accidente cardiovascular que se asentó definitivamente en el pueblo. “Me enamoré de la zona, me atrapó y me he acabado quedando aquí después de que, el 27 de enero de 2006, un aneurisma de aorta hiciera que Carlos Yebra dejara de ser fotógrafo de publicidad y empezara a dedicarse a la fotografía de autor”. Zahara como remedio al stress de Madrid. “Esto es un lujo, pero no un privilegio, porque no es una cuestión de dinero, sino de estar aquí para poder disfrutarlo”, dice delante de un morrillo de atún. “Aquí es donde descubro ‘mi’ sur, el Sur, que no es una cuestión geográfica, sino subjetiva”, advierte. “Aquí el paso del tiempo es diferente, aquí me da tiempo a hacer la obra que siempre había querido, pero nunca hacía. Es Dios que decide mandarme aquí en vez de al otro barrio”. Y también está la gente de Zahara. “Aquí voy cumpliendo otras metas. Me he hecho patrón de yate, me he dedicado a la fotografía creativa, monto a caballo,… Para mí el sur es más un estado de ánimo que un lugar geográfico. El sur aparece cuando decides dejar de tener un norte”.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

47


CARLOS YEBRA

En sus fotografías de la almadraba y de los almadraberos, de los atunes, de la playa y del pueblo; en las fotografías que pueblan estas páginas, se perciben todavía mejor que en sus palabras las razones de por qué Carlos Yebra escogió Zahara. “Es difícil de explicar. Es importante cómo son recibidos los forasteros aquí, porque tienes la sensación de que es también el sitio el que te acoge y te recibe. Porque igual te da un golpe en la cara con su Levante, como enfría las noches de verano con su Poniente. Cuando estás aquí ya nunca más te sientes como un extraño, es como si hubieras estado siempre aquí”. A pesar de que jura que dejó atrás la presión del trabajo diario y los compromisos, Carlos Yebra tiene su agenda llena de proyectos. “Además de ir descubriendo más cosas al sur del sur, quiero trasladar todo lo que sé de fotografía y de arte aquí, quiero crear una sala de arte relacionada con la fotografía y seguir fotografiando el sur, a ver si por fin lo encuentro. Creo que acabaré por conseguirlo, pero seguro que tardaré mucho, porque aquí no existe el tiempo”, asegura con un brillo fugaz en los ojos. En Zahara sólo existen dos estaciones, “el verano y el invierno, y se nota porque el sol está más alto o más bajo: tengo seis meses para hacer mi obra (invierno) y otros seis para trabajarla y descansar, con una mención especial a los 365 atardeceres únicos e irrepetibles que tiene Zahara”, concluye Carlos Yebra, empeñado en fotografiar el alma de este pueblo, una tarea que no es, desde luego, tan sencilla como podría parecérselo al viajero que pisa por primera vez esta playa deslumbrante.

carlosyebra@carlosyebra.com www.carlosyebra.com

48 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


CARLOS YEBRA

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

49


CARLOS YEBRA

“When you´re in Zahara you never feel like an outsider” For some time now, Zahara has had a local resident with a particularly appealing remit, that of photographing the South through this landscape, the South par excellence, or simply the South according to the lens of Carlos Yebra, which is quite something in itself.

This photographer born in Lleida in 1951 touched down in Zahara a long time ago, as a holidaymaker, but it wasn’t until he had a cardiovascular problem that he settled permanently in the town. “I fell in love with the area, it captivated me and I ended up staying here after, on January 27, 2006, an aortic aneurysm forced Carlos Yebra to give up advertising photography and become an independent photographer”. Zahara is a remedy for the stresses of Madrid. “It’s a luxury, but not a privilege, because it’s not a question of money but simply of being here in order to enjoy it”, he says with a dish of tuna neck in front of him. “This is where I

50 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

discover my south, the South, which is not a question of geography, but of subjectivity”, he states. “The passage of time is different here; I have time to do the work I have always wanted to do, but never did. It was God who decided to send me here rather than somewhere else”. And then there are the people of Zahara. “Here I am fulfilling other goals. I have become the skipper of a yacht, I have devoted myself to creative photography, I ride horses… For me the south is more a state of mind than a geographical location. The South appears when you decide to stop having a North”.

In his photographs of the trap-net fishing and the fishermen, of the tuna, of the beach and of the town; in the photographs printed on these pages, the reasons for which Carlos Yebra chose Zahara are even more evident than in his words. “It’s difficult to explain. One important factor is how outsiders are received here, because you have the feeling that it’s also the place itself that welcomes and


CARLOS YEBRA

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

51


CARLOS YEBRA

receives you. Because it can slap you around the face with its east wind (the Levante), and the summer nights are cooled by the west wind. When you’re here you never feel like an outsider; it’s as though you had always been here”. Although he swears that he has left behind him the pressure of the daily grind and commitments, Carlos Yebra’s schedule is crammed with projects. “In addition to continuing to discover more in the south of the south, I want to transmit

everything I know about photography and art here; I want to create an art gallery related to photography and to continue photographing the south; let’s see if finally I can find one. I think I will get there in the end, but I’m sure it will take a long time, because time doesn’t exist here”, he asserts with a brief glimmer in his eyes. In Zahara there are just two seasons, “summer and winter, and you can tell the difference because the sun is higher or lower: I have six months to do my work (winter) and another six to work on it and to relax, with a special emphasis on the 365 unique and unrepeatable sunsets in Zahara”, concludes Carlos Yebra, committed to photographing the soul of this town, a task which is by no means as straightforward as it may seem to the visitor who sets foot on this stunning beach for the first time.

52 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

carlosyebra@carlosyebra.com www.carlosyebra.com


BAR RESTAURANTE

ROPITI Reservas 95 604 390 401 Calle maria luisa 6 Zahara de los Atunes, Cรกdiz

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

53


P L AYA S D E Z A H A R A

Playas de Zahara

Beaches of Zahara

Un paseo por la playa es algo mรกs en estos horizontes infinitos

Carlos Yebra

54 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


P L AYA S D E Z A H A R A

Los conocedores apuestan por los dĂ­as de invierno para descubrir el verdadero color de Zahara

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

55


BEACHES OF ZAHARA

Rud te consecte feu feum volobore min volobore conum

La anchura de la playa de Zahara es legendaria en el mundo entero

El mar, el oleaje salvaje, marca la personalidad de este horizonte

56 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


BEACHES OF ZAHARA

Rud te consecte feu feum volobore min volo bore

La caldera de un antĂ­guo barco de vapor naufragado hace inconfundible esta playa

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

57


E L PA L O M A R

58 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


E L PA L O M A R

ElPalomar más grande del mundo (o casi)

J.Vidarte

El Palomar de la Breña es el más grande del mundo según el Guinness y está muy cerca de Zahara. Ahí mismo, en el pinar de Barbate, se esconde una obra de ladrillo y adobe que alojó en su día miles de pájaros y ahora atesora en su penumbra una larga historia de piratas y abandonos. Este lugar formó parte del sistema de vigilancia musulmana del Estrecho, que incluía, entre otras, sendas torres almenaras en Trafalgar y Vejer. La que había aquí, de la que aún quedan restos, hacía de puente entre ambas. Al principio, entre los siglos IX y X, “los piratas eran vikingos y arrasaban con todo”, cuenta José Luis Larramendi, uno de los cuatro socios que se han empeñado

en la moderna restauración del Palomar. “El truco era vigilarlos sin que te vieran”, continúa, “de ahí la posición de Vejer y de esta casa, que no se puede ver desde el mar. Así tenían tiempo de avisar a Sevilla y salir a por ellos”. En árabe, torre almenara significa lugar donde se hace el fuego, y en los orígenes, este lugar era donde vivía el vigilante de

una de esas torres. En algún momento dispuso también de un pequeño batallón de palomas mensajeras que está en el origen de lo que luego acabó siendo un auténtico palomar industrial. Larramendi llegó aquí hace veinte años y desde entonces está inmerso en la recuperación de este edificio único. “El dueño anterior era un constructor y ni

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

59


E L PA L O M A R

>>

siquiera se sabía que esto tenía historia. Poco a poco empecé a investigar. Los primeros quince años los empleé en sacar esto de la ruina y los últimos cinco ya hemos tenido el negocio abierto”. Larramendi y sus compañeros han logrado poner en marcha un hotel de 15 habitaciones, un restaurante y, por supuesto, ofrecen visitar su legendario palomar, que impresiona con sus más de siete mil nichos de barro (nidos en realidad) empotrados en sus paredes. “Hemos respetado la arquitectura original y lo único que hemos renovado es la distribución de las habitaciones. Hemos rehabilitado con la menor intervención posible”, asegura Larramendi, orgulloso

del resultado y de sus conocimientos de la historia de su casa. “No hay documentación que lo apoye, pero se supone que esto pertenecía al rey y que aquí había palomas mensajeras. Posiblemente entre los siglos XV y XVI ya existía un palomar”. Algunos cientos de años después, en el XVIII, “tras la firma de la paz con Marruecos, desciende mucho la piratería y las torres almenaras

>>

60 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


E L PA L O M A R

>>

cambian de función. Empiezan a tener artillería y se dedican a proteger a los barcos, en vez de avisar. En esa época esto se lo queda el administrador de la Aduana de Cádiz, al

>>

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

61


E L PA L O M A R

que le otorgan una cédula real para mantener el palomar y reconstruir un colmenar, pues también poseía el monopolio del comercio de la miel en América”, sigue relatando este navarro, mitad hostelero,

62 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

mitad historiador. Probablemente entonces es cuando el palomar alcanza su apogeo y suma esos 7.737 nidos que le hicieron entrar en el Guinness, aunque luego resultó que tampoco era el mayor del

mundo, como confiesa José Luis Larramendi. “Hemos descubierto que hay otro en Huelva, en La Redondela, de la misma época y cinco veces más grande que éste”. Con récord o sin él, lo cierto es que

>>


E L PA L O M A R

>> su monumentalidad permanece intacta. Las palomas, tras pasar una fase en la que incluso se emplearon para fabricar pólvora a partir de su estiércol (rico en nitrato), desaparecieron posiblemente a raíz de un edicto de Carlos III que decretaba el cierre de los palomares españoles durante cuatro meses, coincidiendo con la época de cosecha. “Este es uno de los pocos palomares abiertos que existen”, apunta Larramendi, “y probablemente tampoco resultaría rentable dar de comer a tantos animales, que necesitaban aproximadamente unas siete u ocho mil hectáreas de terreno alrededor para encontrar sustento”. En su día debió ser impresionante oír el ruido de los arrullos de miles de palomas en este paraje de la costa gaditana. Casi tanto como descubrir ahora esta arquitectura prácticamente única en el mundo, reliquia de siglos de apasionante historia.

José Luis Larramendi

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

63


THE DOVECOTE

The biggest dovecote in the world (or nearly)

The Palomar de la Breña is the biggest dovecote in the world according to Guinness and it is very close to Zahara. There, in the Barbate pine forest, hides a brickwork and adobe structure which in its day housed thousands of birds and now harbours a long history of piracy and neglect. This place was part of the Muslim surveillance system for the Straits, which included, among other elements, the beacon towers in Trafalgar and Vejer. The tower that was here, of which there are still remains, acted as a bridge between the two. At first, between the 9th and 10th Centuries, “the pirates were Vikings and destroyed everything”, says José Luis Larramendi, one of the four partners who have taken on the modern Palomar restaurant. “The trick was to monitor them without them seeing you”, he continues, “hence the position of Vejer and this house, which can’t be seen from the sea. This gave them time to warn Seville and go out after the pirates”.

64 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

The Spanish term for beacon tower, almenara, derives from the Arabic, meaning ‘place where fire is made’, and at first this was the place where the guard of one of these towers lived. At one time it also had a small squadron of carrier pigeons, which is the origin of what became a genuine industrial dovecote.

years renovating the house from a ruin and the business has been open for the last five”. Larramendi and his associates have opened a 15-room hotel and a restaurant and, naturally, they offer visits to the legendary dovecot, which astonishes onlookers with over 7,000 recesses (which are really nests), built into the walls.

Larramendi arrived twenty years ago and since then he has been immersed in the restoration of this unique building. “The previous owner was a builder and the house’s history wasn’t even known. Little by little I began to investigate. I spent the first 15

“We have respected the original architecture and the only thing that we have renovated is the distribution of the rooms. We have restored it with the least possible intervention”, Larramendi asserts, proud of the result and of his knowledge of the history of his house.


THE DOVECOTE

“There is no documentation to support it, but it is presumed that it belonged to the King and that there were carrier pigeons here. From the 15th to 16th Centuries there was possibly already a dovecote here”. A few hundred years later, in the 18th Century, “having made peace with Morocco, there was a lot of piracy and the function of the beacon

towers changed. They started to have artillery and were used to protect the ships, instead of providing warning. At that time it was held by the administrator of Cadiz Customs, who was granted a royal warrant to maintain the dovecote and rebuild an apiary, as he also had the monopoly on the honey trade with America”, continues this Navarre-

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

65


GRACIELA MITJANS DOMECQ

68 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


GRACIELA MITJANS DOMECQ

¿Quién no ha pensado nunca en dar un paseo a caballo por la playa? Si además esa playa es la de Zahara de los Atunes, la tentación se hace prácticamente irresistible. Por esa y otras razones, Graciela Mitjans Domecq montó hace cuatro años su negocio, que ofrece el privilegio de poder cabalgar sobre estas arenas. Como ella misma reconoce, “es lo que más viene buscando la gente, el paseíto por la playa”.

GRACIELA MITJANS DOMECQ

A caballo por la playa de Zahara levo treinta y tres años viviendo en Zahara y con caballos he estado toda mi vida”, explica Graciela, como la conocen todos. “Mi madre ya tenía caballos y yo, cuando me casé, me compré mi primer caballo”. Mucho más tarde, una vez criadas sus dos hijas, “me he buscado este entretenimiento de los paseos”, dice como quitándole importancia al asunto. En realidad, Graciela dirige un negocio muy respetable. “Ahora tengo veintitrés caballos, catorce míos y el resto en pupilaje”, enumera. Su sede está en el cortijo de Quebrantanichos, unas instalaciones a 500 metros del pueblo y que le permiten un fácil acceso a la playa, su escenario más popular, ya sea entre jinetes expertos o noveles. La diferencia sólo se nota en el número. “Cuando nadie sabe montar, voy con un máximo de cinco personas para no tener problemas. Cuando saben, en cambio, llegamos a veces hasta doce”.

J.Vidarte

Carlos Yebra

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

69


GRACIELA MITJANS DOMECQ

Graciela da una lección de estilo galopando por la playa de Zahara

El espectáculo no es sólo para los que van encima de los caballos, sino también para los que contemplan su estampa recortada sobre el horizonte de la playa de Zahara. Aunque tal placer

tiene también sus limitaciones, a causa de la afluencia de bañistas. “En verano me prohíben los paseos desde el 15 de junio al 15 de septiembre y, desde luego, especialmente en julio y agosto ni

se me ocurre ir”. Pero no sólo de playa vive Graciela, que tiene un exquisito repertorio de posibilidades. “Hay unos paseos muy bonitos, que son las salidas nocturnas con luna llena. Salimos sobre

La imagen de los caballos es casi tan espectacular como cabalgar sobre ellos

70 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


GRACIELA MITJANS DOMECQ

Graciela es consciente de que muy pocos en este negocio pueden ofrecer lo que ella tiene

las 10 de la noche e incluyen una vuelta por la playa y quizás una parada para tomar una copa en un chiringuito”. Suena bien, sin duda, aunque tampoco es mala la alternativa de dar paseos más largos. “Hacemos excursiones a Bolonia de unas siete horas que incluyen el almuerzo allí y donde se va un trecho por la montaña y otro por la playa”. En realidad, Zahara ofrece infinitas posibilidades de andar a caballo allí o allá, dada la cantidad de territorio casi virgen que rodea al pueblo. Tal vez por eso una enamorada de la naturaleza como Graciela

Mitjans Domecq lo eligió hace tanto para vivir. “Siempre me ha gustado todo lo relacionado con el campo. Es lo mío, porque no me gustan ni las ciudades, ni las compras, ni nada de eso. Tal vez por eso también estudié Biología”, sentencia. Y tal vez por parecidas razones no se le hace dura la brega diaria con los animales. “No, yo trabajo todo el año porque los caballos tienen que comer todos los días, así que a mí eso me da igual, quitando a lo mejor 10 días de vacaciones en noviembre o enero”, confiesa casi como si fuera una debilidad esta auténtica señora del campo andaluz.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

71


GRACIELA MITJANS DOMECQ

72 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


GRACIELA MITJANS DOMECQ

Who has never thought about riding a horse on the beach? If, in addition, the beach is that of Zahara de los Atunes, the temptation becomes practically irresistible. For this and other reasons, Graciela Mitjans Domecq set up her business four years ago, offering the privilege of being able to ride on these sands. As she herself admits, “it’s what most people are looking for, a ride on the beach”.

GRACIELA MITJANS DOMECQ

Zahara beach on horseback

have been living in Zahara for 33 years and I have spent my entire life with horses”, explains Graciela, as everyone knows her. My mother already had horses and I bought my first when I got married”. Much later, having brought up her two daughters, “I found this pastime with the horses”, she says, making light of the matter.

headquarters are at the Quebrantanichos country estate, 500 metres from the town, providing easy access to the beach, the most popular setting among both expert riders and novices. The difference is only in number. “When nobody knows how to ride, I go out with a maximum of five people so that there are no problems. When they can ride, however, sometimes there are up to 12”.

In reality, Graciela manages a very respectable business. “Now I have 23 horses; 14 are mine and the rest are lodging”, she says. Her

The spectacle is not just for those on horseback; it’s also for those who can admire the scene silhouetted on the horizon

of Zahara beach, although this pleasure also has its limitations due to the crowds of bathers. “In summer I am not allowed to take rides out from June 15 to September 15 and, naturally, especially in July and August, I don’t even think about it”. But Graciela does not make her living entirely from the beach, and she has a delightful repertoire of possibilities. “There are some very nice trails, namely the nocturnal rides under the full moon. We go out at around 10 pm and they include a trip around the beach

The spectacle is not just for those on horseback

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

73


GRACIELA MITJANS DOMECQ

Everybody can ride in this fantastic place

Graciela Mitjans, an interesting andalusian personality

74 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


GRACIELA MITJANS DOMECQ

and perhaps a break to have a drink at a chiringuito”. Sounds good, there’s no doubt about it, although the option of doing longer treks doesn’t sound bad either. “We do excursions to Bolonia of around seven hours, which include lunch there and stretches on the mountain and beach”.

In the Palacio de los Medina

In reality Zahara offers infinite possibilities for horse riding all over the place, given the amount of practically virgin land surrounding the town. Perhaps this is why a nature lover like Graciela Mitjans Domecq chose it as her home so long ago. “I have always liked everything to do with the countryside. It’s my thing, because I don’t like cities, shopping or anything like that. Maybe that’s why I studied biology”, she declares. And, perhaps for similar reasons, the daily work with the animals doesn’t bother her. “No, I work all year round because the horses have to eat every day, and I don’t mind, although I may have 10 days of holiday in November or January”, she says, as though it were a weakness of this true lady of the Andalusian countryside.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

75


CETÁCEOS

El Estrecho,

un observatorio privilegiado

Mayte Solán

El Estrecho de Gibraltar esconde entre sus aguas un tesoro natural que surge ante el navegante para mostrarle la riqueza de un entorno en el que Atlántico y el Mediterráneo se dan la mano. En este espacio, Reserva de la Biosfera, conviven nada menos que siete especies diferentes de cetáceos, que no dudan en alzarse majestuosos sobre el mar para dejarse contemplar por los viajeros que cruzan por este paso entre Europa y África. Calderones, ballenas piloto, delfines mular, común y listado son algunas de las especies que conviven en aguas del Estrecho. Estas comparten espacio, además, con las majestuosas orcas que llegan a este lugar con la temporada de pesca de los atunes o con grandes cachalotes o inmensos rorcuales, uno de los animales más grandes del planeta, que optan por el Estrecho para pasar largas temporadas y exhibirse en la

76 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

Cedidas

superficie. Ellos son los grandes protagonistas de la aventura que supone surcar los mares en busca de un solo fin: avistar cetáceos. Una actividad turística, de investigación y educativa que tiene una especial importancia en el Estrecho gracias al trabajo realizado por Turmares Tarifa S.L., una empresa dedicada al avistamiento y protección de los cetáceos en el Estrecho de Gibraltar, que lleva años acercando al turista las maravillas que esconde este emblemático lugar y recopilando e interpretando datos científicos obtenidos durante las mismas excursiones con la finalidad de conocer mejor estos animales y su habitat natural. A bordo de Jackelin, Dolphin Safari y Rainbow, sus tres embarcaciones, con capacidad para 150, 60 y 10 pasajeros respectivamente, los viajeros que deciden emprender este viaje se encuentran de golpe con una de experiencia irrepetible, similar a la que tantas veces soñaron al contemplar los vídeos de Jacques Cousteau.


CETÁCEOS

El disfrute de los turistas no está reñido, no obstante, con el respeto a los animales. Las excursiones siempre se realizan respetando las normas que conforman el denominado Decreto del Espacio Móvil de Protección de Cetáceos, donde se regulan una serie de conductas en la observación de cetáceos. Entre ellas destaca la creación de una zona de protección en torno al animal que hace que las embarcaciones no puedan acercarse a menos de 60 metros del cetáceo, salvo casos puntuales cuando los mismos animales, normalmente delfines y calderones, deciden acercarse por voluntad propia a los barcos, que, en estos casos, deben mantener una velocidad mínima y no realizar cambios bruscos de dirección. Este paseo, de dos horas de duración y una probabilidad de éxito en el avistamiento del 90 por ciento da también al navegante la posibilidad de deleitarse con la belleza de un enclave privilegiado en medio de dos continentes, divisar grandes embarcaciones que surcan los mares durante meses, o deleitarse con la estampa de cientos de aves en pleno vuelo migratorio.

El

Estrecho Por todo ello, resulta imposible no dejarse tentar con la idea de adentrarse en alta mar para bailar al son de estos animales milenarios, guardianes del fondo marino y protagonistas de cientos de historias de niños y mayores..

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

77


CETĂ CEOS

The

Strait

a privileged observatory

The waters of the Straits of Gibraltar are home to a natural treasure which appears before sailors to show them the riches of an environment in which the Atlantic and the Mediterranean go hand in hand. In this space, a Biosphere Reserve, no less than seven different species of cetacean coexist, and they do not hesitate to rise up majestically over the sea for travellers between Europe and Africa to admire.

C

utting through the waves in the company of dolphins, killer whales or sperm whales which come alongside the boat to greet the traveller is just a small part of the adventure offered by the Straits to lovers of cetacean spotting. L

ong-finned and short-finned pilot whales and bottlenose, common and striped dolphins are some of the species that cohabit the waters of the Straits. They also share the seas with the majestic killer whales, which arrive in the tuna fishing season, or with large sperm whales or immense finbacks, one of the biggest animals of the planet, which choose the Straits as a place to spend long periods of time, showing themselves on the surface. These are the big stars of the adventure, which involves sailing the seas for one purpose: to spot cetaceans. This tourism-, research- and education-oriented activity has become especially important on the Straits thanks to the work of Turmares Tarifa S.L., a company whose mission is to spot and protect the cetaceans of the Straits of Gibraltar, which for years has been bringing tourists closer to the marvels of this emblematic place, and collecting and interpreting scientific data obtained during the excursions with the aim of learning more about these animals and their natural habitat. On board the Jackelin, the Dolphin Safari and the Rainbow, the company’s three vessels with a capacity of 150, 60 and 10 passengers respectively, tourists choosing to undertake this voyage are suddenly presented with an unrepeatable experience, similar to that which they dreamed of when watching the films of Jacques Cousteau.

The

78 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

Strait


CETĂ CEOS

T

he tourists’ enjoyment, however, does not interfere with the animals. The excursions always follow the rules of the Cetacean Protection Mobile Space Decree, in which a number of regulations for cetacean spotting are stipulated. These include the creation of a protection zone around the animal which means that the vessels cannot go any closer than 60 metres from the cetacean, with the exception of cases in which the animals themselves, normally dolphins and pilot whales, approach the boat of their own free will, in which case the boat must travel at a minimum speed and avoid sudden changes of direction. This trip, which lasts two hours and has a 90 percent spotting probability, also provides the opportunity to delight in the beauty of a privileged enclave between two continents, to sight big ships that are at sea for several months, or to enjoy the scene of hundreds of birds on their migratory flights. It is therefore impossible to resist the temptation of taking to the sea in order to dance among these ancient animals, guardians of the seabed and the protagonists of hundreds of stories for children and grownups.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

79


ROPITI

Ropiti, la sabiduría hostelera de una familia de Zahara

J.Vidarte

Francisco Núñez Cazalla es el continuador de la tradición de su padre, Antonio, al frente del restaurante ‘Ropiti’, apodo con el que bautizaron a su progenitor en el pueblo “porque siempre llevaba la ropa suelta y de ahí le vino lo de Ropiti”, explica. El actual establecimiento, especializado en atún de almadraba y demás pescados de esta costa, lleva veintitrés años acogiendo a los visitantes de Zahara, “aunque mi padre tenía otra bodega aquí al lado que salió ardiendo hace veinte años y a la que le decían el Bar del Cartero, porque fue cartero durante cuarenta años”, cuenta Francisco Núñez desde la barra de su establecimiento. A Ropiti padre, que murió hace cuatro años, aún se le recuerda por su humanidad, sus inagotables refranes y sus anécdotas.

80 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

“Mi padre siempre tuvo una buena relación con los pescadores gitanos de aquí, a los que les compraba casi todo lo que traían”, rememora Francisco. “Además, dominaba las matemáticas, tenía una calculadora en la cabeza. Y como todo el mundo confiaba en él, les hacía ‘las partes’ a los pescadores y le decía a cada uno el dinero que le correspondía”. Al cruzar el puente de Zahara, lo primero que ve el visitante es una pequeña barquita con un cartel anunciando el restaurante Ropiti en medio del río

Cachón que casi se ha convertido en una institución, lo mismo que lo fue en su día Antonio Núñez y continúa siéndolo el restaurante que fundó. “Todo lo que sé lo he aprendido de él”, reconoce Francisco, el más pequeño de tres hermanos, que trabaja con el mayor, Juan Ramón, como jefe de cocina, mientras que Antonio dirige el Restaurante El Vapor, también en Zahara. Ellos son los depositarios de una herencia que pertenece ya a la memoria popular de Zahara.


ROPITI

Ropiti fue famoso por sus dichos y refranes, de los que incluso queda constancia grabada y ahora, para recordarlo, queda en el bar una pequeña placa con una coplilla que le retrata:

“Viva la gra n cons Y viva tancia el sab er est Vivan ar, las sa nas co Y el s s tumbre aberla s s tras Viva A pasar, ntonio ‘Ropit Person i’, a pura y e specia Tomémo l. slo to d o s d Para q e ejem ue así plo siempr Se man e s u obra tenga r vivo e n este lugar”

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

81


ROPITI

Ropiti, the wisdom of a family of Zahara restaurateurs

Francisco Núñez Cazalla is the continuer of the tradition of his father, Antonio, running the restaurant ‘Ropiti’, a nickname given to his father in the town “because he always wore loose-fitting clothes (ropa)”, he explains. The current establishment, specialising in trap-net tuna and the other fish of this coastal area, has been welcoming visitors to Zahara for 23 years, “although my father had another bodega nearby which burned down 20 years ago and which they called the “Postman’s Bar”, because he was a postman for 40 years”, says Francisco Núñez from his restaurant’s bar. Ropiti senior, who died four years ago, is still remembered for his human qualities, his inexhaustible proverbs and his anecdotes. “My father always had a good relationship with

82 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

the local gypsy fishermen, from whom he bought almost everything they brought him”, Francisco recalls. “He also had a good command of mathematics; he had a calculator in his head. And since everyone trusted him, he did the sums for the fishermen and told each of them how much money they should get”. Upon crossing the Zahara bridge, the first thing that the visitor sees is a little boat with a sign announcing Restaurante Ropiti in the middle of the River Cachón. The boat has practically become an institution, as was the case of Antonio Núñez himself and continues

to be the case of the restaurant that he founded. “Everything I know I learned from him”, says Francisco, the youngest of three brothers who works with the eldest, Juan Ramón, the head chef, while Antonio runs Restaurante El Vapor, also in Zahara. They are the trustees of an inheritance which now belongs to the popular memory of Zahara. Ropiti was famous for his sayings and proverbs, of which there is even written evidence; now, to remember him, there is a small plaque in the bar with a coplilla that paints a portrait of him:


ROPITI

Ropiti fue famoso por sus dichos y refranes, de los que incluso queda constancia grabada y ahora, para recordarlo, queda en el bar una pequeña placa con una coplilla que le retrata:

“Long live p erseve And lo rance ng liv e knowin Long l g how ive wh to be, olesom And kn e habi owing t s how to Long l pass t ive An hem on tonio A pure , ‘Ropit and sp i ’, ecial Follow p e r s , all on. of you So tha , his t for exampl ever m e Are ke ore hi pt ali s acti ve in ons this p lace”

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

83


ATA R R AYA

El Arte de La Atarraya The Art of the Atarraya La Atarraya, artesanĂ­a de la pesca del bucel

Carlos Yebra

84 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ATA R R AYA

Los pescadores aprovechan el momento del desove del bucel en la playa para capturarlo

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

85


ATA R R AYA

El manejo de este arte requiere habilidad y, por supuesto, mucha prรกctica

86 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ATA R R AYA

Entrega de premios del concurso 2008

Primer plano de los trofeos

Juanito, el art铆fice de la recuperaci贸n de este arte inmortal

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

87


M A L A M U J E R - TA R I FA

88 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


M A L A M U J E R - TA R I FA

Mayte Solán

Cedidas

Mala Mujer viste el verano más atrevido Jóvenes, por dentro o por fuera, modernos, rebeldes, divertidos, para todos ellos llegan las nuevas propuestas de Mala Mujer, diseños llenos de vida pensados para vestir un verano que viene cargado de moda.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

89


M A L A M U J E R - TA R I FA

María Malo, una joven madrileña afincada en Tarifa, lanza este año una colección, tanto para mujer como para hombre, en la que la divertida y siempre juvenil camiseta sigue siendo su prenda fetiche, pero donde también hay cabida para otras propuestas, como las faldas extra largas, los vestidos de calle, los pantalones, la ropa interior y los complementos, que ofrecen una imagen de marca completa en la que la esencia de Tarifa está más que presente.

Para ellas María Malo lanza propuestas con un toque de malicia y de valentía, idóneas para las largas jornadas veraniegas. También se ocupa de vestir la noche con moda atrevida a la par que elegante y con un surtido abanico de complementos con una fuerte dosis de personalidad y un marcado carácter étnico. Las ‘Malas’ de este verano jugarán con los volúmenes, enseñarán más que ocultarán y lucirán palmito con las siempre originales camisetas de una diseñadora que apuesta por la comodidad y la riega con unos toques de inspiración bohemia.

90 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

a m r i f a l s e " o l a M " a t c e f r e p d de identida s o d i v e r t a s á para los m


M A L A M U J E R - TA R I FA

Mala Mujer nació en Tarifa en una pequeña

tienda

Para ellos, la diseñadora dibuja líneas caídas y muy “casual”. ‘MALO’ es la firma de identidad perfecta para los más atrevidos; chicos a los que les gusta cuidar su imagen con un aspecto descuidado e, incluso, un tanto canalla, pero sin dejar de ser elegantes y muy atractivos. Camisas sueltas, maxi-pantalones vaqueros, camisetas de algodón y un sin fin de apuestas más hacen que la colección sea irresistible tanto para quien la lleva como para quien la ve.

Mala Mujer nació en Tarifa en una pequeña tienda y como resultado de un proyecto inspirado bajo el sol de la costa gaditana. Sus camisetas, con divertidos eslóganes, con frases creativas y muy atrevidas, se fueron abriendo camino. Poco a poco, el logo del corazón con pinta de demonio se hizo fuerte y hoy su creadora, María Malo, puede presumir de firma consolidada y de una carrera con gran proyección. ‘Malos’ y ‘Malas’ se visten con sus ideas, siempre bañadas por las aguas tarifeñas.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

91


M A L A M U J E R - TA R I FA

MalaMujer dresses daringly for summer For young people, both inside and out, and modern, rebellious and fun-loving people, the new proposals from Mala Mujer have arrived, designs full of life for a summer full of fashion

92 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


M A L A M U J E R - TA R I FA

r MarĂ­a Malo, a young Madrid woman based in Tarifa, has launched a collection this year, both for women and men, in which the fun and youthful t-shirt continues to be its talisman this summer, and there is also room for

other ideas such as extra-long skirts, trousers, underwear and accessories, offering a complete brand image in which the essence of Tarifa is more than present. For her, MarĂ­a Malo is bringing out designs

with a touch of mischief and courage, ideal for the long summer days. She also offers nightwear consisting of daring while elegant fashion, with a wide variety of accessories with a strong dose of personality and a marked

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

93


M A L A M U J E R - TA R I FA

ethnic character. This summer’s ‘Malas’ will play with volumes, showing more than they hide, combining perfectly with the ever-original t-shirts of a designer who places an emphasis on comfort, adding touches of bohemian inspiration. For him, the designer offers very baggy and casual clothing. ‘MALO’ is the perfect label for the most daring: men who take care over their free and easy appearance, perhaps even a little scruffy, but remaining elegant and very attractive. Baggy shirts, maxi-jeans, cotton t-shirts and countless more designs make the collection irresistible to anyone wearing it or seeing it.

94 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

e h t s i " o l a M "

r o f l e b a l perfect n e m g n i r a d t s o m the


M A L A M U J E R - TA R I FA

Mala Mujer was born in Tarifa in a smal shop

Mala Mujer was born in Tarifa in a small shop and as a result of a project inspired by the sun of the Cadiz province coast. Its t-shirts, with fun slogans and with creative and very daring captions, started becoming popular. Gradually, the logo of a demonic-looking heart got big and now its creator, María Malo, can boast a consolidated brand and a career with a great future. ‘Malos’ and ‘Malas’ wear her ideas, always inspired by the waters of Tarifa.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

95


AT L A N T E R R A

Atlanterra, el paraíso crece Mayte Solán

Carlos Yebra

Atlanterra es un complejo residencial y turístico de lujo ubicado en las laderas del Cabo de Gracia. Urbanizaciones, hoteles y chalés de alto nivel dan forma a este enclave paradisíaco con vistas al Atlántico. Perteneciente al término municipal de Tarifa, Atlanterra alberga a un nutrido grupo de residentes y turistas internacionales que eligen este enclave para disfrutar del relax y la tranquilidad que proporciona este paraje.

El Ayuntamiento de Tarifa, consciente del potencial que encierra esta ubicación, tiene sobre su mesa un gran proyecto para ampliar el complejo, que se extiende desde hace tres décadas junto a Zahara de los Atunes.

La urbanización Atlanterra aún tiene terrenos espectaculares que ofrecer al inversor

96 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

Concretamente, el consistorio tarifeño cuenta con un plan aprobado en el PGOU de 1990 y desarrollado por la inmobiliaria Grupo Q al que solamente le resta la aprobación de la Junta de Andalucía. Su puesta en marcha dotará


AT L A N T E R R A

a Atlanterra con un millar de viviendas, 1.300 plazas hoteleras y un campo de golf de 18 hoyos. El Ayuntamiento de Tarifa confía en que la Administración andaluza aceptará pronto el plan, al que muestra su apoyo total por considerarlo un fuerte revulsivo para la zona. El alcalde de la localidad, Miguel Manella (PSOE), defiende que esta iniciativa servirá para acabar con la carencia de servicios y equipamientos públicos que hasta ahora sufren sus más de 13.000 residentes y visitantes. “Con el plan SA-1 Atlanterra ha cedido 100.000 metros cuadrados para equipamientos públicos como colegios, centros deportivos, etc., si a eso sumamos el campo de golf y varios hoteles, obtendremos un verdadero complejo turístico, con vida más allá de los meses de verano”, indica Manella. “Cuando todo esté listo, añade el alcalde, Atlanterra será un destino para vivir los 12 meses del año y no solamente un lugar de vacaciones”.

Los alemanes fueron los pioneros en esta costa salvaje donde a nadie se le ocurría venir hace 50 años

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

97


AT L A N T E R R A

La Playa de los Alemanes, toda una referencia entre los conocedores del litoral gaditano

La densidad urbana de Atlanterra es excepcionalmente baja, de ahĂ­ su gran prestigio

98 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


AT L A N T E R R A

El faro del Cabo de Gracia, desde donde se divisa el litoral africano

Calidad de vida

En los últimos meses, además, se ha desarrollado en el complejo un proyecto a través de la empresa Aqualia con el que se garantiza el suministro de agua en todo el territorio de Atlanterra. Con esta ejecución, la urbanización ha dado un paso más en pro de la calidad de vida de sus ocupantes. El complejo urbanístico podría, no obstante, haber crecido mucho más, pero las nuevas leyes de ordenación del territorio y sus restricciones a los desarrollos urbanísticos han invalidado varios proyectos. El más importante es el del Cortijo del Moro, una parcela de seis millones de metros cuadrados junto al SA-1, a la espalda de Atlanterra, de Cabo de Plata y de la playa de Los Alemanes. Según Menella, este proyecto se encuentra paralizado y no parece que sea posible su puesta en marcha, ya que depende del nuevo Plan General. Atlanterra es, por todo, un destino privilegiado que avanza en beneficio de quienes tienen la suerte de disfrutarlo pero de forma sostenible, respetando la costa y el medio natural en el que se encuentra situado.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

99


AT L A N T E R R A

Atlanterra,

the paradise grows Atlanterra is a luxury residential complex and holiday resort located on the slopes of Cabo de Gracia. High quality property developments, hotels and houses give shape to this heavenly enclave with views over the Atlantic. Tarifa municipal council has put foward a big project for expanding the complex

100 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


AT L A N T E R R A

Atlanterra is a luxury residential complex and holiday resort located on the slopes of Cabo de Gracia. High quality property developments, hotels and houses give shape to this heavenly enclave with views over the Atlantic. Belonging to the Tarifa municipal area, Atlanterra accommodates a large number of international residents and tourists who choose this enclave for the relaxation and tranquillity that it provides. Tarifa Municipal Council, aware of the potential of this location, has put forward a big project for expanding the complex, which for the past 30 years has stretched alongside Zahara de los Atunes. Future

Tarifa Council has a plan approved in the 1990 PGOU (the General Urban Management Plan), developed by the real-estate firm Grupo Q, which is now awaiting only the approval of the Andalusian Regional Government. Its launch will lead to 1,000 new homes, 1,300 hotel beds and an 18-hole golf course for Atlanterra. Tarifa Municipal Council trusts that the Andalusian government will soon accept the plan, which it fully supports as a powerful catalyst for the area. The mayor of the locality, Miguel Manella (PSOE), claims that the initiative will put an end to the shortage of services and public facilities which its over 13,000 residents and visitors currently suffer

from. “With the SA-1 Plan, Altanterra has allocated 100,000 square metres for public facilities such as schools, sports centres etc, and if we add to this the golf course and several hotels, we will have a proper resort, with life beyond the summer months”, Manella says. “When everything is ready”, adds the mayor, “Altanterra will be a destination to live at 12 months of the year and not just a place for holidays”. Quality of life

In recent months another project has been developed in the complex, by the Aqualia firm, in order to ensure the supply of water to the entire Atlanterra area. With this undertaking, the resort has taken another step in favour of the quality of life of its occupants. The residential complex could, however, have grown much more, but the new zoning laws and their restrictions on property developments have invalidated several projects. The most important of these was the Cortijo del Moro, a plot of 6 million square metres next to SA-1, adjoining Atlanterra, Cabo de Plata and the Los Alemanes beach. According to Menella, this project has been halted and its implementation does not seem possible because it depends on the new General Plan. All in all, Atlanterra is a privileged destination which is making progress to the benefit of those who are lucky enough to enjoy, but in a sustainable manner, respecting the coast and the natural environment in which it is located.

The restrictions of property developments have made this special landscape

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

101


un sello de moda

MODA SURF

Tarifa, un sello de moda Tarifa se ha convertido en una marca, no sólo a nivel turístico, sino también dentro del mundo de la moda, hasta llegar dentro y fuera de sus fronteras, a ser todo un icono del estilo surfero. Gloria Jiménez

JAF Cata

Las principales firmas de la moda juvenil más actual se pueden encontrar en las decenas de tiendas que los visitantes se topan al pasear por las calles de Tarifa. Este pequeño municipio de la Costa de la Luz se ha convertido en los últimos años en el centro de la moda gracias a su pasión por el surf y sus distintas modalidades, donde los deportes más practicados han tomado las olas y las calles de Tarifa. Si hay un sitio de paso

102 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

obligatorio para los ‘fashion victims’ de las últimas tendencias es la avenida Batalla del Salado. Ropa, complementos de todo tipo y calzado deportivo y playero se pueden encontrar en sus apenas 500 metros. El colorido, los tejidos cómodos y los complementos náuticos que se utilizan en el agua han inundado las tiendas. Los escaparates se han llenado de las principales marcas nacionales, e incluso bajo su influjo han nacido en

Tarifa sellos como Mala Mujer o El Niño, marcas que ya son muy reconocidas fuera de sus fronteras. Además, en muchas de las prendas de las principales firmas de ropa surfera, el nombre de Tarifa aparece dentro de los estampados o mensajes, demostrándose la fuerza de este municipio en una moda cada vez más extendida. Aunque, sin duda, lo más original es customizar la ropa, para lo que algunas marcas ya incluyen


MODA SURF

camisetas coloridas y bermudas o pantalones lo más cómodos posibles. La libertad de movimientos también prima en los diseños para chicas, aunque en este caso las prendas son muy femeninas, con camisetas ajustadas, aunque cómodas, y faldas o shorts veraniegos. Además, el calzado huye de los tacones, apostando por zapatos descubiertos y planos, o incluso por las típicas chanclas de playa, que ahora son utilizadas incluso para ir de fiesta. Pero donde la moda surfera cobra todo su sentido es en las prendas de baño. Para ellas, bikinis lisos o con estampados llamativos y atrevidos; mientras que para ellos se llevan los colores ácidos y cargados de flores en bañadores más anchos y largos de lo normal. Complementos Tan importante como la propia indumentaria es acompañarla de complementos. Tarifa es el lugar perfecto para encontrar los detalles adecuados para ir a la última.

posible pinturas especiales y plantillas para que los compradores decoren sus prendas. De la ropa urbana a los bañadores Aunque existen prendas para todo el año, es en verano cuando al igual que el

municipio de Tarifa, escaparates se llenan de color.

los

Los comercios son conscientes del tirón turístico de la zona y de que en los días de Levante, los visitantes cambian un día de playa por uno de compras. Las prendas surferas por excelencia para los chicos son sudaderas en tonos pastel,

Collares y pulseras de diferentes materiales, como madera o conchas; bolsos de todos los estilos, aunque predominan los de gran tamaño y vistosos colores; sandalias y chanclas de un sin fin de colores; gafas de sol cada vez más grandes y pegadas al contorno de la cara... Es en estos pequeños detalles donde se consigue el objetivo de este tipo de moda, ser genuino. Tarifa se viste de moda, la más vanguardista y original, aunque siempre los diseños más actuales cuentan con la influencia de un municipio donde la luz y el mar se fusionan incluso en la ropa.

L LAA R RE EV VI SI ST TAA DDE E ZZAAHHAARRAA

103


MODA SURF

Tarifa, a fashion label

Tarifa has become a brand, and not only as a tourist destination, but also in the fashion world; locally and beyond, it has become a true icon for surfwear.

104 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


MODA SURF

The imperative place for fashion victims is Avenida Batalla del Salado. Clothes, all kinds of accessories and sports and beach footwear can all be found within a space of barely 500 metres

The shops are aware of the area’s appeal to tourists and that when the east wind is blowing in visitors swap a day on the beach for a day’s shopping.

The top brands in the latest youth fashion can be found in the dozens of shops which visitors come across when strolling around the streets of Tarifa. This small municipality on the Costa de la Luz has in recent years become a centre of fashion thanks to its passion for surfing in its various forms, in which the most popular sports have taken over the waves and streets of the town. The imperative place for fashion victims is Avenida Batalla del Salado. Clothes, all kinds of accessories and sports and beach footwear can all be found within a space of barely 500 metres. An array of colours, comfortable fabrics and nautical accessories used on the water has inundated the shops. The shop windows are filled with the top Spanish labels and under their influence brands have emerged in Tarifa itself such as Mala Mujer and El Niño, labels which are now very well-known beyond its borders. In addition, on many of the clothes of the top surf brands, the Tarifa hallmark appears on the patterns or logos, demonstrating the importance of this municipality in an increasingly popular fashion trend.

The surf garments par excellence for boys are pastel-coloured sweatshirts, colourful t-shirts and Bermuda shorts or the most comfortable trousers possible. Freedom of movement also takes precedence in the designs for girls, although in this case the garments are very feminine, with close-fitting but comfortable t-shirts and summer skirts or shorts. The footwear steers clear of heels and goes for open and flat shoes, or even the classic beach sandals, which are now even worn for partying. But where surf fashion really comes into its own is in its swimwear. Plain or strikingly patterned and daring bikinis for her and acidic colours, filled with flowers, on baggier and longer swimming shorts than is the norm for him. Accessories Just as important as the clothing itself are the accessories. Tarifa is the perfect place to find the details needed to keep up with the latest trends. Necklaces and bracelets of various materials, such as wood or shells, handbags of all styles but with a predominance of large sizes and bright colours, sandals and flipflops in an array of colours, sunglasses which get bigger and bigger and hug the face. It’s with these little details that the ultimate objective of this kind of fashion is achieved: to be genuine. So Tarifa dresses itself in the most modern and original fashion, but the latest designs are always influenced by a municipality where light and sea converge, even on the clothing.

However, without doubt, the most original thing to do is to customise the clothing, and some brands now include special paints and templates so that the wearer can decorate their clothes. From urban fashion to swimwear Although there are garments for every time of year, summer is when, just like Tarifa itself, the shop windows are filled with colour.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

105


EL ESTRECHO

Deshaciendo

a

Hércules Lo que el héroe mitológico Hércules separó hace miles de años ahora el hombre del siglo XXI lo quiere unir. Los gobiernos español y marroquí están dispuestos a realizar el proyecto faraónico de crear un enlace fijo entre los dos continentes, Europa y África, y unir físicamente las tierras que albergan las dos famosas columnas: el Peñón de Gibraltar y el monte Jabel Musa.

El Continente africano, cada vez más cerca

JM Carreras

JAF Cata

Tras muchos años de planes e ideas, (los primeros se barajaron a inicios del siglo XX), el proyecto definitivo comenzó a fraguarse en 1979 cuando España y Marruecos crearon una comisión para estudiar la viabilidad del proyecto. Y finalmente en 2003 se decidió ya lanzarse hacia su planificación con la elección del famoso ingeniero suizo Giovanni Lombardi para realizar el anteproyecto de la magna obra. Y el proyecto es una realidad al haberse realizado ya con éxito la cuarta campaña de sondeos geológicos y la inclusión por parte del Gobierno español del proyecto en el Plan Estratégico de Infraestructuras y Transportes (PEIT) 2007-2020. Incluso el ministro de Exteriores español ya avanzó que el

106 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

túnel podría estar operativo para 2026. En este sentido, el principal escollo que tienen ahora las dos administraciones española y marroquí es el gran coste económico del proyecto, más de seis mil millones de euros, por lo que el gran objetivo es conseguir la participación de la Unión Europea para que aporte financiación económica.

unir 10 más a cada extremo para suavizar la pendiente de entrada desde el nivel de tierra al túnel. Se desechó otra ruta alternativa, la del Cañón de Tarifa, porque a pesar de ser más corta, sólo 14 kilómetros de túnel subterráneo, era inviable porque la profundidad del mar es de 900 metros lo que complicaba mucho más la operación técnica.

Lombardi ha diseñado un túnel subterráneo de 48 kilómetros de longitud que uniría España y Marruecos entre Punta Paloma en Tarifa y Cabo Malabata, cerca de Tánger, ruta que se conoce como del Umbral. El túnel tendrá una profundidad máxima de 400 metros para superar la cota del mar que llega hasta los 300 metros. El trayecto bajo el mar sería de 28 kilómetros, a los que habría que

El túnel constaría de un primer tramo central de 4 metros de diámetro como galería de servicio y seguridad y que enlazaría accesos transversales de 24 metros de longitud a cada 340 metros con los otros dos tramos principales. Una vez realizada esta primera obra se llevaría a cabo el túnel ferroviario oeste, con 7,5 metros de diámetro que soportaría una línea férrea de vía


EL ESTRECHO

única. A su vez se construirían las dos terminales en cada extremo del túnel. Y finalmente, si la viabilidad del proyecto y la demanda así lo sugiriera se construirá un segundo túnel (Este) con las mismas características. El enlace fijo del Estrecho sería similar al del Canal de La Mancha entre Francia y Reino Unido y ofrecería sólo tráfico ferroviario y un servicio de lanzaderas para vehículos a motor, que a una velocidad de unos 120 kilómetros por hora realizaría el trayecto en apenas 30 minutos. Se desechó permitir el tráfico rodado de vehículos porque por un lado está

demostrado que la conducción durante un tramo de tanta longitud no es aconsejable para conductores no profesionales, con un alto número previsible de accidentes por agobio y cansancio; y sobre todo, por otra parte, porque el tráfico de turismos supone un alto grado de contaminación del aire por las emanaciones de los tubos de escape que obligaría a la realización de un gran sistema de ventilación y aireación que aumentaría muchísimo los costes y que además aún no está creado técnicamente.

tanto en Marruecos como en España. En el Campo de Gibraltar sería, por un lado, una necesidad básica la existencia de una autovía de enlace al túnel, en proyecto la autovía A-48 entre Vejer y Algeciras, y la remodelación de las actuales vías para adecuarlas al tráfico previsto; y por otra parte, sobre todo, la modernización de la línea férrea entre Ronda y Algeciras y la construcción del enlace ferroviario entre Algeciras y la boca del túnel.

La puesta en funcionamiento del enlace fijo del Estrecho de Gibraltar también tendría que conllevar grandes inversiones en infraestructuras paralelas

El sueño de viajar en tren, incluso en AVE, desde Madrid a Tánger podría ser una realidad no tan lejana. Dichosos los ojos que lo vean.

48 Kilómetros de túnel unirían España y Marruecos entre Punta Paloma, en Tarifa, y Cabo Malabata, cerca de Tanger.

El enlace ferroviario será similar al del Canal de la Mancha

El tunel irá a una profundidad máxima de 400 metros

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

107


THE STRAIT

The people of the 21st Century want to join together that which the mythical hero Hercules separated thousands of years ago. The Spanish and Moroccan governments are ready to undertake the mammoth task of creating a permanent link between the two continents, Europe and Africa, and physically join together the lands that are home to the famous pillars: the Rock of Gibraltar and the Jebel Musa mountain.

UNDOING

Hércules JM Carreras

JAF Cata

Following many years of plans and ideas, the first of which were toyed with in the early 20th Century, the definitive project was hatched in 1979 when Spain and Morocco created a committee to investigate its feasibility. Finally, in 2003, the decision was made to embark on the planning stage with the selection of the famous Swiss engineer Giovanni Lombardi to do the draft for this momentous undertaking. The project is now a reality following the successful completion of the fourth geological test drilling campaign and the Spanish government's inclusion of the project within its Strategic Infrastructures and Transport Plan (Spanish initials PEIT)

108 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

for 2007-2020. The Spanish foreign secretary even disclosed that the tunnel could be in operation by 2026. Now the main obstacle for the Spanish and Moroccan administrations is the considerable financial cost of the project, over six billion euros, and the aim is to obtain the involvement and funding of the European Union. Lombardi has designed a 48-kilometrelong underground tunnel that will link Spain with Morocco between Punta Paloma in Tarifa and Cape Malabata, near Tangiers, a route known as the Umbral, the ‘Threshold’. The tunnel would run underground at a maximum

depth of 400 metres, under the sea which reaches a depth of up to 300 metres. The tunnel under the sea would be 28 kilometres long, with the addition of a further 10 kilometres on each end to make the slopes entering the tunnel from land level less steep. Another alternative route, the ‘Cañón de Tarifa’, was rejected, because despite being shorter, just 14 kilometres of underground tunnel, it was unviable because the sea depth reaches 900 metres, significantly complicating the operation from a technical point of view. The tunnel would have a central section with a diameter of four metres to act as a service and safety gallery, joined to


THE STRAIT

{

THE TUNNEL would be used exclusively for trains and a shuttle service for

motor vehicles, which at a speed of 120 kilometres per hour would complete

the journey in just 30 minutes.

the two main sections by 24-metre-long transversal access tunnels every 340 metres. Following completion of this first part of the project the west railway tunnel would be built, with a diameter of 7.5 metres, housing a single-track railway line. In turn, the two terminals at each end of the tunnel would be built. Finally, if the viability of the project and demand were favourable, a second tunnel would be built (the east tunnel) with the same specifications. This permanent link across the Straits would be similar to the Channel Tunnel between France and the United Kingdom, and would be used exclusively for trains and a shuttle service for motor vehicles,

which at a speed of 120 kilometres per hour would complete the journey in just 30 minutes. The idea of a tunnel for road traffic was rejected because on the one hand it has been shown that driving through such a long stretch of tunnel is inadvisable for non-professional drivers, with a high number of accidents foreseeable due to panic and tiredness, and on the other hand because private cars would create high levels of air contamination due to their exhaust fumes, requiring a vast ventilation and aeration system that would greatly increase the cost and is not yet technically feasible. The implementation of this permanent link across the Straits of Gibraltar would also

involve considerable investments in parallel infrastructures both in Morocco and Spain. In Campo de Gibraltar, the existence of a dual carriageway linking with the tunnel would be a basic necessity, with the A-48 between Vejer and Algeciras currently under construction, and the existing roads would have to be adapted to cope with the expected increase in traffic; but above all, the railway line between Ronda and Algeciras would have to be modernised and a new railway link would be needed between Algeciras and the tunnel entrance. The dream of travelling by train, on the high-speed AVE, even, from Madrid to Tangiers, may not be such a distant reality. Fortunate are those who will see it.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

109


LA OTRA ZAHARA

Zahara de la

Sierra

110 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


LA OTRA ZAHARA

atalaya

J.Vidarte

blanca La vieja frontera que dividiera en tiempos de Reconquista territorios de moros y cristianos se hace presente con todo su esplendor en la atalaya blanca de Zahara de la Sierra, nido de รกguilas y fortaleza que ahora vive otro esplendor, el de sus casas de cal antigua y su Torre del Homenaje, corona de la villa

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

111


LA OTRA ZAHARA

Zahara es lugar de cita obligada en la ruta de los Pueblos Blancos y mirador inexcusable en medio del parque natural de la Sierra de Grazalema y sobre el grandioso embalse situado a sus pies. Aunque con reminiscencias romanas y restos prehistóricos, las primeras noticias documentadas de esta ciudad datan del siglo XIII, cuando formaba parte del reino nazarí y época en la que se construyen sus defensas.

En las crónicas medievales ocupa un lugar destacado el relato del encuentro entre Alfonso X y el sultán de Marruecos, al que el ‘rey sabio’ solicitó ayuda para enfrentarse a la sublevación de su hijo, el futuro Sancho IV El Bravo. No mucho más tarde vendría la definitiva conquista cristiana y la lenta decadencia de sus otrora inexpugnables murallas. De todo aquel conjunto militar queda orgullosamente en pie la restaurada Torre del Homenaje, impresionante mole a la que se accede por un serpentino sendero que alcanza lo más alto del risco. En el trayecto merece la pena, primero, dedicar un rato a la portada barroca de la Iglesia de Santa María de Mesa, del siglo XVIII y, poco más arriba, a los restos arqueológicos del poblado medieval y sus bellos empedrados. Pero Zahara es también y sobre todo el

conjunto de su arquitectura popular, sus fachadas encaladas y sus tejados, sus calles de macetas y naranjos. Mucho más antigua e igualmente interesante es la llamada Torre del Reloj, el único resto en pie de la ermita que se levantaba en el lugar. Por este y otros edificios de parecido mérito, Zahara, fundada en el siglo VIII, es conjunto Histórico Artístico. Además, la Junta de Andalucía declaró su término municipal Parque Natural en 1984, reconociendo la singularidad de rincones con un especial atractivo, como la Garganta Verde y la Garganta Seca, sin mencionar el pinsapar, la especie autóctona de estos montes. A ellos debe Zahara el título de Reserva de la Biosfera que también ostenta y el ser punto de partida o llegada de numerosos recorridos por estas sierras.

112 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


Zahara de la

THE OTHER ZAHARA

Sierra The old frontier that in times of the Reconquest divided Moorish and Christian territories is present in all its splendour at the white vantage point of Zahara de la Sierra, an eagle’s nest and fortress which is now home to another kind of splendour, that of its old whitewashed walls and its Homenaje (Tribute) Tower, crowning the town.

the white vantage

point

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

113


LA OTRA ZAHARA

In the medieval chronicles Zahara plays a prominent role Zahara is an unmissable part of the Pueblos Blancos (‘White Villages’) Trail and an inescapable viewpoint over the Sierra de Grazalema nature reserve and the impressive reservoir beneath it. Although it has Roman and prehistoric remains, the first documents referring to the town date from the 13th Century, when it was part of the Nasrid kingdom, at the time when its defences were built. In the medieval chronicles it plays a prominent role in the encounter between Alfonso X and the Sultan of Morocco, who the ‘wise king’ asked for help to confront the uprising of his son, the future Sancho IV El Bravo. Not long later the Christians would reclaim the Peninsula once and for all, leading to the slow decline of its once impregnable walls. Of that military complex, the restored Torre del Homenaje (the ‘Tribute Tower’) remains proudly standing, an impressive mass accessed via a serpentine path that reaches the top of the crag. Along the way, it is worthwhile spending some time at the baroque door to the 18th-Century Santa María de Mesa Church and, a little further up, at the archaeological remains of the medieval town and its beautiful paving. But Zahara is also and above all the sum of its traditional architecture, its whitewashed facades and its roofs, and its streets full of flowerpots and orange trees. Much older and equally interesting is the Torre del Reloj (the ‘Clock Tower’), the only part of the old chapel that remains standing. Thanks to this and other buildings of similar merit, Zahara, founded in the 13th Century, has been declared a Historical-Artistic site. In 1984 the Andalusian Regional Government also declared its municipal area to be a Nature Reserve, recognising the singularity of its attractive natural spaces, such as the Garganta Verde (the ‘Green Throat’) and the Garganta Seca (the ‘Dry Throat’), not to mention the Spanish fir trees, a species indigenous to the area. These elements gave Zahara its other title as ‘Biosphere Reserve’ and make it the starting or finishing point for many trails around the sierras.

114 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


LA OTRA ZAHARA

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

115


R U TA P O R Z A H A R A , AT L A N T E R R A Y TA R I FA

R A T U T A

P O R

z

A H A R A

T L A N T E R R A

Y

A

R O U T E

T H R O U G H

116 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

A R I F A

Z A H A R A ,

A T L A N T E R R A

A N D

T A R I F A

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

116


R O U T E T H R O U G H Z A H A R A , AT L A N T E R R A A N D TA R I FA

Z A H A R A

-

A T L A N T E R R A

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

117


TA PPO ORR ZZA AH HA ARRA A,, AT ATLLA AN NTTEERRRRA A YY TA TARRIIFA FA RRUUTA

T A R I F A

118 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


R O U T E T H R O U G H Z A H A R A , AT L A N T E R R A A N D TA R I FA

T A R I F A

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

119



THE DOVECOTE

In its day it must have been astonishing to hear the noise of the thousand of pigeons in this part of te Cadiz province coast.

66 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


THE DOVECOTE

born landlord and historian. That was probably when the dovecote reached its apogee and added the 7.737 nests which secured it a place in the Guinness Book of Records, although later it was discovered that it was not in fact the biggest in world, admits José Luis Larramendi. “We discovered that there is another in Huelva, at La Redondela, of the same period and five times bigger than this one”. With the record or without it, the fact is that its grandeur remains intact. Following a period in which they were even used to manufacture gunpowder using their manure (rich in nitrates), the pigeons disappeared, possibly due to an edict of Carlos III, who decreed that Spanish dovecotes

would be closed for a period of four months, coinciding with the harvest. “This is one of few existing dovecotes that are open”, says Larramendi, “and it would probably not be very viable feeding so many animals; they needed around seven or eight hectares of land around them in orde r to find sustenance”. In its day it must have been astonishing to hear the noise of the thousands of pigeons in this part of the Cadiz province coast, almost as astonishing as discovering this architecture, practically unique in the world and a relic of centuries of fascinating history.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

67




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.