__MAIN_TEXT__

Page 1

SUMMER

VERANO

&

SUMMER

&

SUMMER

VERANO

&

SUMMER

&

SUMMER

VERANO

&

SUMMER

&

SUMMER

VERANO

&

SUMMER

&

SUMMER

VERANO

&

SUMMER

MMXVIII 99

www.larevistadesotogrande.com


Luxury Inte p o r t f

WORLD TRADE CENTER

G I B R A LTA R

Buena Vista Park Villas GIBRALTAR

C8NCEPT MARBELLA

A stunning selection of Semi-Detached & Detached Luxury Villas offering impressive Sea Views Sales prices from £2.9 M Una magnífica selección de casas pareadas y Villas individuales con impresionantes vistas al mar Precios desde £2.9 M

Douglas R. Villalta Founder & CEO 1704 Luxury Real Estate & Co-Founder of Buena Vista Park Villas

Check out our 1704 website for a stunni

G I B R A L TA R - S OT O G R A


International

r t f o l i o

Las Lomas del Marbella Club Only 4 Villas remaining! Sales Prices from €2.95 M Sólo 4 Villas disponibles. Precios desde €2,95 M

stunning collection of Luxury properties

TOGRANDE - MARBELLA

+350 200 41717 info@1704luxuryrealestate.com www.1704luxuryrealestate.com Suites 1.27 & 1.29, World Trade Center


PLAYLIST

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PLAYLIST

ctura s de la le s disfruta a tr n ie ritos. o m v scuchar a tus fa añádela as para e d y sa la n a e sc p ú nes nde. B de cancio e Sotogra Una lista ition of Revista d a L e d g this ed n in ió d a ic d re e y a de est you enjo rites. to while ur favou to listen d e n g d it to yo si d e a d d s n g a n it so rch for A list of zine. Sea rry tree de Maga the che Sotogran & e rs o kh L - Blac r NSTAL the floo • KT TU - Die on D N A IN mpets Z FERD the tru • FRAN n with w o D KS LE KIC • RIZZ imore E - Balt SIMON A IN N • ailar - Pa´B FONDO • BAJO eño s pequ ES - Má T N A F • ELE day Lovely HERS IT W You L • BIL ing For T - Fall A L IL A IE C • COLB e You sn't Lov cy Doe u L Y e nadie • IV O - Qu RRASC A C L E U • MAN

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

11


SUMARIO

#sumario

10

#summary

76

PLAYLIST

Beauty

La Revista de Sotogrande Playlist 18

HISTORIA DE SOTOGRANDE

94

History of Sotogrande 20

RUTA POR SOTOGRANDE

TEMPORADA DE POLO

102

112

BAZAR

128

Bazaar 44

ANTONIO GARCÍA

MODA

140

LOOKS DE VERANO Whist list

64

FAMILIA CUENCA Cuenca family

70

DECORACIÓN Deco

12

134

ANDY WARHOL Exposición

Fashion 60

ESCAPADA Bolonia

Interview 52

DESTINOS Capri

Sotogrande SA 38

BELÉN LÓPEZ Interview

120

THE BEACH

VINOS Marqués de Riscal

Polo season in Sotogrande 32

BAZAR GASTRONÓMICO Gastronomic bazaar

The Coolest Summer 26

BELLEZA

146

154

160

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

CULTURA Cine SOCIALES Images RYDER CUP 2018 Sotogrande / París VI CIRCUÍTO DE GOLF SOTOGRANDE Golf


STAFF

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Ana Aguilera Pérez-Periáñez Directora Comercial Grupo HCP anaguilera@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Manuel Gil Gutiérrez Redactor periodico.sotogrande@grupohcp.com Han

colaborado en esta edición :

Beatriz Anelo, Alicia Nieto, Kike Fotografía, Angie de Pineda, Carlos Morcillo y María Manero. TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99

Planifica tus campañas en La Revista de Sotogrande y entra por la puerta grande en la urbanización más exclusiva de Europa. Llámanos y déjate asesorar.

Tel. 956 610 043

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA RUIZ

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

DIRECTORA COMERCIAL ANA AGUILERA anaguilera@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUÁREZ

ASISTENTE DE DIRECCIÓN VICTORIA VACA

PUBLICIDAD marketing@grupohcp.com 620 86 82 58

asistente_direccion@grupohcp.com

contabilidad@grupohcp.com

Distribución controlada por: Mejor

editor de publicaciones gratuitas 2012

distribucion@grupohcp.com

FOTO DE PORTADA Alicia Nieto Velázquez (70&7) Photography

M ejor Editor

del año

2007

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819 - www.grupoHCP.com www.larevistadesotogrande.com - www.facebook.com/revistasoto - www.twitter.com: @Vive_Sotogrande

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


bienvenida

CARTA DE BIENVENIDA - WELCOME LETTER

VERANEO, BENDITA PALABRA Agosto es el mes por excelencia de las vacaciones. Y, en Sotogrande, se vive de una manera muy especial. Por ello, el número que tienen entre sus manos de La Revista de Sotogrande está copado de contenidos que gritan: ¡viva el veraneo! Porque después de un año esperando, por fin llegaron los días en los que el reloj solo nos acompaña por ser un bonito accesorio. Fuera madrugones, estrés y responsabilidades. Bienvenidos: desayunos de hora y media; partidas de golf; baños en la playa;

vermouth (o cervecita) antes de comer; almuerzos que se alargan, tardes que se hacen noches, y veladas que regalan amaneceres. El verano está para vivirlo al máximo y en Sotogrande lo sabemos bien. Por eso, busquen una buena sombra, acomódense y dispónganse a pasar un buen rato de manos de una revista con la que nos hemos empeñado en hacerles sumergirse en el lifestyle del verano en Sotogrande.n

SUMMER, A BLESSED WORD August is the holiday month par excellence. And, in Sotogrande it is experienced in a very special way. That is why the issue you have in your hands of Sotogrande Magazine is packed with content that shouts: Long live summer! Because after a year of waiting, finally the days are here when we only need our watch because it is a nice accessory. Goodbye to early mornings, stress and responsibilities. Hello to: breakfasts lasting for an hour and a half; rounds of golf on the beach; ver-

mouth (or a little beer) before lunch; long lunches, afternoons that turn into nights, and evenings that stretch to dawn. Summer is to fully enjoyed and we are wellaware of that in Sotogrande. Therefore, find some nice shade, get comfortable and prepare to spend a good while reading a magazine via which we want to immerse you in the summer lifestyle of Sotogrande.n

JOSÉ LUÍS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


historia

AGOSTO

EN FAMILIA Desde su creación, agosto ha sido el mes favorito de los sotograndinos. Días interminables de sol, playa, tardes de piscina, ginkanas... Y es que, LOS VERANOS, EN ESTA URBANIZACIÓN, SIEMPRE HAN SIDO PARA ESTAR EN FAMILIA, disfrutar y atesorar grandes recuerdos. Muchos de ellos fueron capturados por la cámara del entrañable Doro Plana y hoy forman parte del archivo histórico de Sotogrande. Disfrutemos de él a través de instantáneas tan inspiradoras como esta con la que arrancamos La Revista de Sotogrande: FOTO: D O R O P L A N A - A R C H I V O H I S T Ó R I C O D E S O T O G R A N D E P R O P I E D A D D E G R U P O H C P

CLUB DE PLAYA EL CUCURUCHO

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


historia

AUGUST WITH

THE FAMILY

Since its creation, August has been the favourite month of Sotograndinos. Endless days of sun, beach, afternoons at the pool, gymkhanas... And so SUMMERS IN THE RESORT HAVE ALWAYS BEEN A TIME TO SPEND WITH THE FAMILY, to enjoy and treasure great memories. Many of them were captured by the camera of the wonderful Doro Plana, and today form part of the historical archive of Sotogrande. Enjoy it through these snapshots, as inspiring as when we began Sotogrande Magazine:

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

19


RUTA POR SOTOGRANDE

MÁS COOL,

en SOTOGRANDE El verano está para disfrutarlo y, en Sotogrande, lo saben bien. La urbanización es el destino perfecto para los amantes de la buena vida. Buscadores de experiencias, que encuentran en este rincón del sur la parada idónea para relajarse, descansar y disfrutar de las vacaciones. Para todos ellos, trazamos la hoja de ruta para exprimir el lugar más exclusivo de Europa. BIENVENIDOS A SOTOGRANDE. T EXTO : M AY T E S O L Á N

S

otogrande ofrece innumerables opciones para convertir cualquier jornada veraniega en irrepetible. En clave familiar, deportiva, gastronómica..., hay planes para todos los gustos. La mejor manera de comenzar el día en la urbanización será con un paseo por sus incontables avenidas, impresionantes calles al más puro estilo californiano, salpicadas, a cada paso, por paradisiacas palmeras y lujosas villas. La mañana será el momento perfecto para darse un buen baño en la playa de los Catamaranes para, cuando llegue la hora del aperitivo, cruzar en el barco-taxi (el servicio es gratuito) hasta el Puerto Deportivo para tomar un Vermouth di Torino Riserva Speciale Ambrato de Martini (elaborado a partir de vinos 100% italianos minuciosamente seleccionados) en la terraza del famoso restaurante Ké, donde ver y ser visto es una de las reglas del juego. Para almorzar, las sugerencias son tan numerosas como atractivas. La Bodeguita del Puerto es, sin duda, uno de los lugares favoritos de los sotograndinos desde hace años. Un Martini Rosso and Tonic (60 ml. de Martini Rosso, una parte de tónica y una rodaja

20

FOTO S: K I K E FOTO G R A F Í A

de naranja) con un refrescante tomate con melva, un pescado a la plancha, unos langostinos gratinados o una buena carne, serán opciones más que recomendables para los amantes de la mejor mesa mediterránea. Otra alternativa muy apetecible será sentarse en la terraza de Molino del Conde a degustar uno de sus deliciosos arroces acompañado con el rey de los vermouth: el Martini Bianco con tónica (mucho hielo, 7cl de Martini Bianco, 7 cl de tónica y una rodaja de lima), un trago refrescante, fácil de reconocer por sus notas de vainilla, con la chispa justa entre el dulce y el amargo; perfecto para el verano en la urbanización. Para continuar viviendo un día al más puro estilo de Sotogrande habrá que hacer una visita a las canchas de polo, el punto de encuentro más tradicional de las tardes de verano en la urbanización. Después del partido, nada como una parada en el club de playa Trocadero. Un lugar fascinante en el que relajarse, por ejemplo, con un delicioso mojito Bacardí (50 ml. de Bacardi Carta Blanca, 4 limas, 12 hojas frescas de menta, dos cucharaditas de azúcar, 25 ml., de agua carbonatada y menta fresca).

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


RUTA POR SOTOGRANDE

Cuando llegue la hora del aperitivo, habrá que cruzar en el barco-taxi hasta el Puerto Deportivo para tomar un Vermouth di Torino Riserva Speciale Ambrato de Martini en la terraza del famoso restaurante Ké.

La Bodeguita del Puerto es uno de los lugares favoritos de los sotograndinos desde hace años.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21


RUTA POR SOTOGRANDE

El club de playa Trocadero es un espacio fascinante en el que relajarse, por ejemplo, con un delicioso mojito Bacardí.

Será imprescindible reservar en el mítico restaurante Midas del Puerto de Sotogrande. Un lugar precioso con unas vistas insuperables en el que dejarse conquistar por elaboraciones de primer nivel.

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


RUTA POR SOTOGRANDE

El After Polo abre sus puertas cada temporada en las canchas de Santa María Polo Club para hacer bailar y disfrutar a los sotograndinos hasta altas horas de la madrugada.

Al atardecer, La Marina será el destino perfecto al que acudir para dar un paseo, darse un capricho en el mercadillo de verano, llevar a los niños a las atracciones y acabar en Bokana tomando uno de sus deliciosos cócteles.

Al atardecer, La Marina será el destino perfecto al que acudir para dar un paseo, darse un capricho en el mercadillo de verano, llevar a los niños a las atracciones y acabar en Bokana tomando uno de sus deliciosos cócteles. Nuestra sugerencia: un pequeño paraíso. Una combinación creada por el barman Juan Miguel Cabello a base de ginebra Bombay Sapphire sometida a una maceración de rosas persas, zumo de lima, sirope de rosas y un top de soda de fresa. Para cenar, Sotogrande cuenta con muy buenos restaurantes a los que acudir para saborear manjares de todas las nacionalidades. De entre las propuestas más destacadas, será imprescindible reservar en el mítico restaurante Midas del Puerto de Sotogrande. Un lugar precioso con unas vistas insuperables en el que dejarse conquistar por elaboraciones de primer nivel, como un exquisito tataki de atún rojo o un suculento chuletón de vaca a la parrilla, acompañadas con uno de los cócteles más de moda: el clásico italiano Negroni (1/3 de Bombay Sapphire, 1/3 de Martini Riserva Bitter y 1/3 de Martini Rosso).

Para terminar la velada de la manera más dulce, caminaremos por el Puerto hasta llegar, de nuevo, a La Marina en busca de uno de los locales de referencia para los amantes de la cocina nikkei (fusión de sabores japoneses y peruanos), Don Diego. En esta ocasión, sin embargo, acudiremos para paladear uno de sus sabrosos postres: el bizcocho de té matcha, que acompañaremos con un L’Espresso Martini (Vodka Grey Goose, café espresso de origen único, Patrón XO Café y una pizca de sal), el cóctel perfecto para espabilarse y poder seguir sacando partido a la urbanización. Las noches de verano no acaban después de la cena en Sotogrande. El After Polo abre sus puertas cada temporada en las canchas de Santa María Polo Club para hacer bailar y disfrutar a los sotograndinos hasta altas horas de la madrugada. Este año, además, renuevan concepto por lo que será imprescindible acudir a disfrutar de planes tan top como las cuatro fiestas que uno de los mejores rones del planeta, Santa Teresa, tiene preparadas para las noches de los viernes. Sin duda, la manera más cool de completar una perfecta summer experience en Sotogrande. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

23


RUTA POR SOTOGRANDE

in SOTOGRANDE Summer is to be fully enjoyed and we are well-aware of that in Sotogrande. The resort is the perfect destination for people who love the good life. People who seek experiences, who find this area in the south to be the perfect place to relax, rest and enjoy their holidays. For all of them, we have designed a road map to get the most out of the most exclusive place in Europe. WELCOME TO SOTOGRANDE.

S

otogrande offers endless options for making any summer day unrepeatable. With your family, sport, gastronomy... There are plans to suit all tastes. The best way to begin the day in the resort is with a walk among its endless avenues, impressive streets in the purest Californian style, every inch of which are dotted with heavenly palm trees and luxury villas. The morning is the perfect time to take a dip on Catamarans Beach, and then when it is time for an aperitif, take the taxi-boat (the service is free) to the Marina in order to have a Vermut di Torino Riserva Speciale Ambrato by Martini (produced using 100% Italian wines that are meticulously selected) on the

24

terrace of the famous KĂŠ restaurant, where seeing and being seen is one of the rules of the game. For lunch, the options are both extensive and appealing. La Bodeguita del Puerto has undoubtedly been one of the preferred places of Sotogrande locals for years. A Martini Rosso and Tonic (60 ml of Martini Rosso, one-part tonic and a slice of orange) with refreshing tomato with tuna, grilled fish, some gratin prawns and good meat, are very recommended options for people who love the best Mediterranean cuisine. Another very appetising option is to sit down on the terrace of Molino del Conde to enjoy one of their delicious rice dishes accompanied by the king of vermouths: The Martini Bianco with tonic

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

(lots of ice, 7cl of Martini Bianco, 7 cl of tonic and a slice of lime), a refreshing drink that is easy to recognise due to its nots of vanilla, with the right sparkle between sweet and bitter; perfect for summer in the resort. To continue enjoying a day in the purest Sotogrande style, you will need to visit the polo pitches, the most traditional meeting place for summer afternoons in the resort. After the match, there is nothing like stopping off at the Trocadero beach club. It is a fascinating place to relax at, for example, with a delicious Bacardi mojito (50 ml of Bacardi Carta Blanca, 4 limes, 12 fresh mint leaves, two teaspoons of sugar, 25 ml of carbonated water and fresh mint).


RUTA POR SOTOGRANDE

To finish the evening in the sweetest way, take a walk along the Port until you once again reach the Marina in search of one of the leading establishments for people who love Nikkei cuisine, Don Diego.

At sunset, the Marina is the perfect place to visit for a walk, to get a treat at the summer market, to talk the children to the attractions, and to finish up at Bokana having one of their delicious cocktails. Our suggestion: a little paradise. A combination created by the barman Juan Miguel Cabello using Bombay Sapphire gin subjected to marinating with Persian roses, lime juice, rose syrup and a dash of strawberry soda. For dinner, Sotogrande has very good restaurants to visit to savour delicacies from all nationalities. Among the most notable proposals, it is essential to book at the legendary Midas restaurant in Sotogrande Port. It is beautiful place with unbeatable views where you

can be won over by top-level creations such as an exquisite bluefin tuna tataki, or a succulent grilled beef chip accompanied by one of the most fashionable cocktails: the classic Italian Negroni (1/3 Bombay Sapphire, 1/3 Martini Riserva Bitter and 1/3 Martini Rosso). To finish the evening in the sweetest way, take a walk along the Port until you once again reach the Marina in search of one of the leading establishments for people who love Nikkei cuisine (fusion of Japanese and Peruvian flavours), Don Diego. However, on this occasion we are heading there to savour one of their delicious desserts: The Matcha tea cake, accompanied by an Espresso Martini (Grey Goose Vodka, unique origin espresso

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

coffee, Patron XO Cafe and a pinch of salt), the perfect cocktail to waken you up and be able to continue to make the most of the resort. Summer nights do not end after dinner in Sotogrande. The After Polo opens its doors every season at the pitches of Santa MarĂ­a Polo Club to enable the people of Sotogrande to dance and have fun until the early hours of the morning. Also, this year they have revamped the concept, therefore it will be essential to visit in order to enjoy really great plans such as the four parties that one of the best rums in the world, Santa Teresa, has prepared for the summer nights on Friday. Undoubtedly, it is the coolest way to complete a perfect summer experience in Sotogrande. n

25


POLO

Un año más, y van 47 ediciones, Santa María Polo Club es ‘the place to be’ de la temporada estival, con la celebración del Torneo Internacional de Polo.

L

a 47 edición del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande convierte cada verano a la urbanización en el centro de todas las miradas. Desde el punto de vista deportivo, por ser uno de los eventos más destacados del calendario polístico internacional y contar con algunos de los mejores jugadores del planeta. Desde la mirada social, por ser el punto de encuentro de los rostros más conocidos de la sociedad y las grandes familias tanto europeas como americanas. Y desde la óptica de los que aman la buena vida, por ser el lugar perfecto para disfrutar de un buen cóctel, unas compras o una extraordinaria sesión gastronómica. Este año, los aficionados al polo tienen una agenda con más de cien partidos (16 en la Copa de Bronce, 40 en la Copa de Plata y 45 en la de Copa de Oro Maserati), repartidos hasta el 1 de septiembre y en los que destaca la presencia de Facundo Pieres, ‘Pelón’ Stirling, Juan Martín Nero o Pablo MacDonough, por mencionar alguno de los polistas más deslumbrantes (todos ellos con diez goles de hándicap).

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


POLO

Desde el punto de vista deportivo, es uno de los eventos mĂĄs destacados del calendario polĂ­stico internacional y cuenta con algunos de los mejores jugadores del planeta.

Desde la mirada social, es el punto de encuentro de los rostros mĂĄs conocidos de la sociedad y las grandes familias tanto europeas como americanas.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


POLO

Pero el polo en Sotogrande es deporte y mucho más. Imposible disfrutar de un verano en la zona sin vivir las increíbles tardes que ofrece Santa María Polo Club con su ‘Shopping village’, que vuele a reunir a más de una veintena de marcas de primer nivel. El lugar idóneo para darse ese capricho tan exclusivo, que sólo se puede encontrar

bajo el concepto de estilo de vida de Sotogrande: sombreros, looks veraniegos, gafas de sol e incluso coches de alta gama hay en el polo de Sotogrande. Y por supuesto, zona de ocio y gastronomía, área infantil para los más peques de la casa y el After Polo para los que buscan alargar las noches al máximo. n

Santa María Polo Club con su ‘Shopping village’ vuelve a reunir a más de una veintena de marcas de primer nivel. El lugar idóneo para darse ese capricho exclusivo.

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


O

POLO

DAYS E

Once again this year, for what is now the 47th edition, Santa María Polo Club is the place to be in the summer season with the celebration of the International Polo Tournament.

ach summer the Sotogrande International Polo Tournament, now in its 47th edition, turns the resort into the focus of everyone´s attention. From a sporting perspective, as it is one of the most outstanding events on the international polo calendar, and has some of the best players on the planet. From a social perspective, because it is the meeting place of the most well-known faces in society, and big families from both Europe and America. And from the perspective of those who love the good life, because it is the perfect place to enjoy a good cocktail, some VIP purchases or an extraordinary gastronomic session. This year, polo fans have an agenda with more than one hundred matches (16 in the Bronze Cup, 40 in the Silver Cup and 45 in the Maserati Gold Cup), spread out until 1 September, and notably including

30

the presence of Facundo Pieres, ‘Pelón’ Stirling, Juan Martín Nero and Pablo MacDonough, to mention just some of the most dazzling polo players (all of them have ten handicap goals). But polo in Sotogrande is about sport and much more. It is impossible to enjoy a summer in the area without enjoying the incredible afternoons offered by Santa María Polo Club with its Shopping Village, which will once again bring together around twenty top-end brands. It is the ideal place to give yourself the really exclusive treat that can only be found under the Sotogrande lifestyle concept: hats, summer looks, sun glasses and even high-end cars can all be found at the polo in Sotogrande. And of course, there is a leisure and gastronomy area, children´s area for the little ones at home and After Polo for those looking to fully stretch out the evenings. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ÚNICA PRIMERA LÍNEA DE GOLF Y PLAYA EXCLUSIVE GOLF & BEACH FRONT

+34 638 887 717

www.thelinks.es


SOTOGRANDE

THE BEACH

EN LA RESERVA CLUB ABRE SUS PUERTAS CON UN CONCEPTO VERANIEGO SIN PRECEDENTES The Beach en La Reserva Club, la única playa privada de España, ha abierto sus puertas al público. La Reserva de Sotogrande es una comunidad residencial privada que ofrece una experiencia única para que pueda disfrutar de su día como si estuviera en una playa virgen perdida.

The Beach también cuenta con una gran variedad de instalaciones para los visitantes más intrépidos.

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE

The Beach abre este año sus puertas al público, si bien, el día de mañana será un club privado, reservado en exclusiva a los futuros residentes de La Reserva de Sotogrande.

E

n este lugar idílico, desconectar es fácil: túmbese en las cómodas y amplias hamacas, sienta la fina arena de Cádiz entre sus pies, disfrute de un masaje o vea la puesta de sol con un refrescante cóctel y la gastronomía más sofisticada. The Beach también cuenta con una gran variedad de instalaciones para los visitantes más intrépidos. Estas ofrecen la oportunidad de practicar diversas actividades: deportes acuáticos en la preciosa laguna, tenis, pádel o golf en el famoso campo de golf de La Reserva Club. Adorará el ambiente de playa natural pero segura, rodeada de ondulantes colinas y una exuberante vegetación. Los excepcionales eventos que tendrán lugar aquí durante agosto servirán sin duda para resaltar la belleza y la magia de The Beach en La Reserva. The Beach abre este año sus puertas al público, si bien, el día de mañana será un club

privado, reservado en exclusiva a los futuros residentes de La Reserva de Sotogrande. Durante el día, las diversas actividades a disposición de niños y adultos harán que todo el mundo se enamore del nuevo Dorado. FINES DE SEMANA PARA PONER MÁS MÚSICA EN SU VIDA

En The Beach, la felicidad y la desconexión tienen sus propios temas musicales. Los viernes por la noche, podrá disfrutar de ritmos aterciopelados y melodías Downtempo. Los sábados, la música electrónica crea un ambiente exquisitamente relajado. Por último, los domingos la música en directo toma la escena, con artistas de flamenco, bandas de soul y toda una variedad de grupos eclécticos.

Los excepcionales eventos que tendrán lugar aquí durante agosto servirán sin duda para resaltar la belleza y la magia de The Beach en La Reserva.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

33


SOTOGRANDE

The Beach se convertirá en un elemento imprescindible para cualquier día en Sotogrande con la familia.

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE

La Reserva de Sotogrande es una comunidad residencial privada que pone a su disposición The Beach, que ofrece la experiencia única de encontrarse como en una playa perdida.

UN SABOR QUE NO QUERRÁ PERDERSE

El restaurante de The Beach, que abre para los almuerzos y cenas, ofrece una fusión entre gastronomía andaluza y cocina internacional. Podrá reservar mesa online mediante la aplicación de La Reserva, lareservaclubsotogrande.com o llamando por teléfono. También hemos planificado noches culinarias temáticas especiales, así que manténgase atento a nuestro calendario que podrá consultar en lareservaclubsotogrande.com o mediante la aplicación de La Reserva. FLAME IT: la fuerza hipnótica del fuego le transportará a la cultu-

ra asiática con una fascinante barbacoa coreana, un espectáculo de cocina en vivo. En última instancia, The Beach se convertirá en un elemento imprescindible para cualquier día en Sotogrande con la familia, una forma exclusiva de disfrutar del verano que antes era inimaginable pero que ahora no podrá perderse. También tiene la posibilidad de reservar hamacas o chambaos fácilmente. Consulte el programa completo de eventos y haga su reserva mediante la aplicación o a través de lareservaclubsotogrande.com. No se limite a escuchar. ¡Vaya y vea! ¡Estamos deseando que venga a visitarnos! n

Para más información visite www.lareservaclubsotogrande.com Reservas The Beach: +34 956 79 10 06 lareserva.thebeach@sotogrande.com @thebeachlareservaclub @lareservasotogrande

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

35


SOTOGRANDE

THE BEACH

AT LA RESERVA CLUB OPENS ITS DOORS WITH AN UNPRECEDENTED SUMMER CONCEPT The Beach at La Reserva Club, the only private beach in Spain, is now open to the public. La Reserva de Sotogrande is a private residential community offering a one of a kind experience to enjoy your day on an almost wild beach

The Beach also boasts a variety of great facilities for the braver visitors, offering them the opportunity to practice a wide range of activities: water sports on a beautiful lagoon, tennis and padel or golf at the celebrated La Reserva Club golf course.

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE

The Beach´s restaurant opens for lunch and dinners offering a fusion between Andalusian gastronomy and international cuisine. Tables can be booked online, through the La Reserva App or by phone.

I

t is easy to reconnect in this idyllic place as you recline on the imported Cadiz coast sand, enjoy a massage or watch the sunset with a refreshing cocktail and the most sophisticated of gastronomy. The Beach also boasts a variety of great facilities for the braver visitors, offering them the opportunity to practice a wide range of activities: water sports on a beautiful lagoon, tennis and padel or golf at the celebrated La Reserva Club golf course. You will love this natural but safe beach atmosphere surrounded by rolling hills and lush, verdant vegetation. The exceptional events that will be taking place here throughout August will without a doubt highlight the beauty and magic of The Beach at La Reserva. The Beach opens its doors this year to the public, although in the future it will become a private club, reserved exclusively for the use of the future residents of La Reserva de Sotogrande. During the day, the diversity of activities offered for adults and children will make everyone fall in love with this new El Dorado. WEEKENDS THAT ADD MUSIC TO YOUR LIFE

At The Beach, happiness and switching off has its own musical themes. On Friday nights, come dressed in velvet and get on down to the

rhythm of Downtempo melodies. On Saturday, electronic music creates an exquisitely relaxed atmosphere. Finally, on Sunday, live music takes to the stage, with flamenco, soul bands, and a variety of other eclectic groups. A TASTE THAT YOU WILL NOT WANT TO MISS OUT ON

The Beach´s restaurant opens for lunch and dinners offering a fusion between Andalusian gastronomy and international cuisine. Tables can be booked online, through the La Reserva App or by phone. Special culinary evening themes are also planned so stay connected through our calendar, which is also available on Lareservaclubsotogrande.com or La Reserva App. FLAME IT, where the hypnotic force of fire will transport you to Asian culture with a fascinating Korean BBQ cooking show with performances. Ultimately, The Beach will become a must in your family’s Sotogrande day out, a unique way to enjoy summer that was unimaginable before, but that you can no longer miss out on. All is available through simple booking of sun beds or Chambao. n

Para más información visite www.lareservaclubsotogrande.com Reservations The Beach: +34 956 79 10 06 lareserva.thebeach@sotogrande.com @thebeachlareservaclub @lareservasotogrande

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

37


BAZAR

UNA CENA ENTRE AMIGOS

38

CULT GAIA El maravilloso bolso Angelou es una de las piezas más deseadas de las amantes de la moda esta temporada. No nos extraña, es realmente precioso. Ideal para una velada veraniega entre amigos en una villa de Sotogrande. P.V.P.: 255.59 €

A DINNER AMONG FRIENDS - CULT GAIA The wonderful Angelou handbag is one of the most desired pieces by lovers of fashion this season. That’s no surprise - it is truly gorgeous. Ideal for a summer evening among friends in a villa in Sotogrande... 255.59 €

www.cultgaia.com

www.cultgaia.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

BOLSOS para VIVIR

SOTOGRANDE Bags to experience SOTOGRANDE T EXTO : M AY T E S O L Á N

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


BAZAR

UN PASEO POR EL PUERTO LOEFFLER RANDALL Esta maravilla aúna todos los elementos necesarios para ser el bolso perfecto del verano. Su forro a rayas y su cesto tejido a mano en cuero trenzado le dan a esta pieza un toque muy sotograndino. Ideal para ir de paseo por el Puerto y la Marina. P.V.P.: $350.00 www.loefflerrandall.com

40

A STROLL THROUGH THE MARINA - LOEFFLER RANDALL This wonderful bag weaves together all the necessary elements to be the perfect bag for the summer. The striped lining and hand-woven basket in braided leather give this piece a very Sotograndesque touch. Perfect for strolling through the Port and the Marina. $350.00 www.loefflerrandall.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

DE PLAYA GUCCI El diseño extragrande de goma de este tote con logo recuerda a la forma de las bolsas de playa vintage. En la parte inferior aparecen bordadas las palabras: "Guccification", "Sine Amore Nihil", "Summer MMXVIII" y "XXV", cada una de ellas con un significado especial para la firma. Un accesorio muy al estilo de Sotogrande y sus largas jornadas frente al mar. P.V.P: 750€ www.gucci.com

ON THE BEACH - GUCCI The extra-large rubber design of this logo tote is reminiscent of the shape of vintage beach bags. Inside there are embroidered phrases: “Guccification”, “Sine Amore Nihil”, “Summer MMXVIII” and “XXV”, each with a special meaning for the brand. A very stylish accessory for Sotogrande and its long days by the sea. P.V.P: 750€ www.gucci.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

41


BAZAR

PARA EL POLO STAUD. El Torneo Internacional de Verano de Polo es una de las cita más tradicionales de Sotogrande y el punto de encuentro de todos los residentes durante las tardes de agosto. Los accesorios juegan un papel fundamental en los looks para acudir a la cancha. Este bolso será el centro de todas las miradas. Seguro. P.V.P.: 305 € aprox. www.staud.com

AT THE POLO - STAUD. The International Summer Polo Tournament is one of Sotogrande’s most traditional events, and the meeting point for all residents during August afternoons. Accessories play a fundamental role in any outfit chosen to attend the game. This bag will be the centre of attention. For sure. 305 euros approx. www.staud.com

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Antonio García

E N T R E V I S T A

ANTONIO GARCÍA COSTURA ATEMPORAL Nos colamos en el atelier de los hermanos García, Antonio y Fernando, los creadores de una de las firmas de moda con más personalidad del momento. Su estilo sencillo, elegante y femenino cada vez cuenta con más seguidoras.

A

ntonio y Fernando García forman uno de los dúos más destacados de la moda española. Desde su estudio en el corazón de la capital hispalense han creado un universo propio de piezas únicas en las que sobresale su gusto por los acabados y la costura de siempre. Hablamos con Antonio, el 50 por ciento de la firma, ya que Fernando, ganador de un Goya al mejor vestuario por “La isla mínima”, se encuentra estos días en “plena faena cinematográfica”: la segunda temporada de la serie “La Peste” y a las órdenes de Benito Zambrano en la cinta “Intemperie”. n ¿CÓMO OS DISTEIS CUENTA DE QUE QUERÍAIS SER DISEÑADORES DE MODA? Que nos dedicáramos a la moda estaba un poco predestinado en el sentido de que tanto Fernando como yo nos hemos criado con un taller de costura en casa. Mi madre era modista y vivíamos en medio de telas y figurines… Siempre lo habíamos tenido muy presente pero no fue hasta terminar Selectividad cuando me lo planteé en serio. Justo ese año abrieron en Sevilla una escuela de diseño y empecé. Fernando lo tuvo un poco más fácil porque aunque viviera el mismo contexto, ya contaba con mi precedente. Él en su caso hizo Decoración en la Escuela de Artes Aplicadas y luego estudió en el mismo centro que yo.

44

n LLEVÁIS MÁS DE UNA DÉCADA COMO MARCA. ¿CÓMO

RESULTA TRABAJAR CON TU HERMANO? ¿CÓMO OS DIVIDÍS EL TRABAJO? Trabajar dos personas siempre es complicado pero bueno, ya llevamos años y creo que el resultado es bueno (ríe). Yo me encargo principalmente de la medida y las pruebas, lo que no quiere decir que cuando estoy haciendo una propuesta para novia y Fernando está por aquí también intervenga. Fernando, por su parte, es el responsable del visual del estudio, la colocación de las colecciones, los maniquíes,… Y en cuanto al diseño de las colecciones de prêt-à-porter, lo llevamos los dos pero yo siempre tengo un conocimiento más técnico y él más como estilista. Por su juventud y su trabajo en el cine tiene mucha frescura. n ¿CÓMO ES EL DÍA A DÍA EN VUESTRO TALLER? Pues diría que vertiginoso en el sentido de que aquí llevamos dos líneas de negocio: la costura a medida por un lado, y por otro, la creación de colecciones prêt-à-porter, además de la parte comercial ya que nuestro taller es punto de venta. La moda realmente es una disciplina que implica muchos coletazos de muchos tipos. No nos aburrimos…

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Antonio García

La moda realmente es una disciplina que implica coletazos de muchos tipos. No nos aburrimos…

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


Antonio García

n ¿ES FÁCIL COMPAGINAR EL TRABAJO A MEDIDA CON LAS COLECCIONES? Hasta este año hacíamos dos colecciones al año pero para nuestro ritmo, el tipo de ropa que hacemos y el concepto que tenemos en la cabeza, cada vez nos estamos enfocando a una colección al año. Para nosotros es prácticamente imposible hacer dos colecciones y mezclarlo con todo lo demás.

PRECISAMENTE LA DE ESTE AÑO RECIBE EL NOMBRE DE FEMENINO SINGULAR, ¿CÓMO LA DEFINIRÍAS? Es una colección muy femenina, enfocada a una mujer que defiende su personalidad, que se siente especial, singular… ese es un poco el leit motiv, pasando luego por nuestro concepto de siempre que es la atemporalidad, la búsqueda de la belleza, de lo bonito, que la mujer se sienta guapa…

n

¿LE HACÉIS MUCHO CASO A LAS TENDENCIAS? Sí, pero de una forma muy relajada. Cada vez hacemos más lo que nos gusta y lo que nos apetece que sorprendentemente luego coincide con lo que es tendencia… Es cierto que hay que estar al tanto de las novedades y de las pautas que rige el mundo de la moda, pero lo hacemos a nuestro ritmo y estilo llevando a cabo los conceptos que nos gustan, los acabados, las telas, los cortes… Creo que eso es lo que ayuda a definir tu sello y tu línea personal: tener un lenguaje propio y una personalidad completamente reconocible y perfectamente identificable. Alcanzar ese punto es muy bonito para un diseñador.

n TAMBIÉN MARCÁIS ESTILO EN LA MODA NUPCIAL. ¿QUÉ ES LO QUE MÁS TE GUSTA A LA HORA DE CREAR UN VESTIDO DE NOVIA? El mundo de las novias es muy especial porque entran en juego muchos factores. La chica que se va a casar y viene a buscarte lo hace para que la vistas, supuestamente, el día más importante y feliz de su vida lo que implica una responsabilidad tremenda. Cada vez más las clientas buscan vivir una experiencia especial, no sólo tener un traje, por eso intentamos que todo sea muy agradable, que se diviertan durante todo el proceso… Hay mucho vínculo personal y emocional con la novia, compartes muchos momentos. n HÁBLAME DE ESE PROCESO… Es un proceso a medida, muy artesanal. Es un apartado de nuestro trabajo en el que te puedes permitir hacer determinados trabajos con determinados tiempos y costes que no los puedes utilizar a diario. Entran en juego profesionales muy buenos, siempre procuro artesanos de la zona como bordadores, floristas, sombrereros… Y todo eso va haciendo que se vaya creando un gremio importante alrededor. n ¿EN QUÉ PUNTO ESTÁ ANTONIO GARCÍA Y HACIA DÓNDE QUERÉIS IR? Estamos muy contentos con el momento que estamos viviendo de reconocimiento, no solo a nivel local sino nacional. Vivimos una cierta madurez pero todavía siento que me queda mucho por aprender. Quiero hacer muchísimas cosas que tengo en la cabeza pero siempre dentro de nuestra línea de trabajo y de forma de vida. No voy a hacer grandes piruetas a nivel comercial que no pueda defender… Somos muy calmados en ese sentido.

n ¿CÓMO HA EVOLUCIONADO LA MODA DESDE QUE EMPEZASTE? Mucho… Empecé a estudiar en los 80, y por tanto, esa década junto a la de los 90, que fue decisiva en la moda española, me ha marcado. Una forma de trabajar que es n ¿EN QUÉ PROYECTOS OS ENCONcompletamente diferente de la actual. Lo TRÁIS INMERSOS AHORA? Pues nuestro se puede considerar un estilo más Fernando, como te decía, está inmerso en artesanal, mucho más pausado, más huANTONIO GARCÍA. la segunda parte de “La Peste” y la pelícumano… Hoy en día las redes sociales hacen C/ San Pedro Mártir, 2 Bajo. Sevilla la “Intemperie”. Y en cuanto a proyectos que todo sea vertiginoso, todo sufre una soinmediatos, preparando la próxima cobreexposición muy rápida… Antes costaba lección de primavera-verano que saldrá muchísimo dar a conocer tu trabajo y ahopara final de año. ra, sin embargo, gracias a las redes es más fácil mostrarlo aunque a veces con esa rapidez se le dé poco valor. Yo vengo de otra forma de trabajar que defiendo y defenderé siempre. No n Y PARA EL VERANO, ¿QUÉ PLANES TIENES? El verano para digo que sea la única opción, pero creo que hay que tener una base e ir nosotros es plena temporada, tenemos muchísimo trabajo de novia y a medida, así que estaremos a tope. Pero aun así con muchas ganas de poco a poco. coger unos días de descanso y disfrutar de esta época. n PAZ VEGA, INMA CUESTA, BÁRBARA LENNIE, PASIÓN VEGA, EVA GONZÁLEZ… EN LOS ÚLTIMOS AÑOS LA FIR- n POR ÚLTIMO, ANTONIO, ¿QUÉ NO PUEDE FALTAR EN LA MA SE HA CONVERTIDO EN UN REFERENTE ENTRE LAS MALETA ESTAS VACACIONES? Lo primero que hay que tener en CELEBRITIES NACIONALES. SOÑEMOS, ¿A QUIÉN OS GUS- cuenta es adónde se va a ir y las necesidades que se van a tener. Pero eviTARÍA VESTIR A NIVEL INTERNACIONAL? Jajaja… A nivel dentemente, ropa muy cómoda y algunas prendas claves que te salven nacional es cierto que hemos llegado a cotas muy altas, hemos tenido de ir mejor vestida. Creo que no puede faltar una buena camisa blanca, oportunidad de vestir a mucha gente. En cuanto a actrices extranjeras alguna prenda tipo blazer por si refresca, un vestido sencillo por si surge que respondan a nuestra filosofía y puestos a soñar, me encantaría vestir algún cóctail, vestidos largos vaporosos de gasa… Y por supuesto, un bikini y un buen panamá.n a Julianne Moore, Cate Blanchet, Rooney Mara o Tilda Swinton.

E N T R EVI STA : A N G I E D E PI N E DA - FOTÓ G R A FA : A L I C I A N I E TO ( 70 &7) PH OTO G R A PH Y M O D E LO : C E L I A PÉ R E Z - PE LU Q U E R Í A : A D O N AY S EVI L L A - M AQ U I L L A J E: VE R Ó N I CA CA Ñ E T E - PE N D I E N T E S: O M I TO U C H CA L Z A D O : N U R I A CO B O - VE STUA R I O : A N TO N I O G A R C Í A STU D I O E Q U I P O D E CO O R D I N AC I Ó N Y E ST I L I S M O : VI CTO R I A D Í A Z - S A N D R A G O N Z Á L E Z - S E R N A - S A N D R A A R R OYO - PAT R I C I A PÉ R E Z

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Antonio García

I N T E R V I E W

ANTONIO GARCÍA TIMELESS FASHION

48

We sneaked in to the atelier of the García brothers, Antonio and Fernando, the creators of one of the fashion firms with the most personality of the moment. Their style, which is simple, elegant and feminine, is attracting an increasing number of followers.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Antonio García

A

ntonio and Fernando García are one of the most outstanding duos in Spanish fashion. From their studio in the heart of Seville city they have created their own universe of unique pieces in which their fine taste for finishes and traditional couture is obvious. We talked to Antonio, who is 50 per cent of the firm, because Fernando, who has won a Goya for the best costumes for ‘La isla mínima’, is currently in ‘full cinematic mode’: working on the second season of the series ‘La Peste’ and with Benito Zambrano on the film ‘Intemperie’. WHEN DID YOU REALISE THAT YOU WANTED TO BE FASHION DESIGNERS? In a way it was rather predestined that we would make fashion our career, in the sense that both Fernando and I grew up amid a couture workshop in our house. My mother was a dressmaker so we were surrounded by fabrics and mannequins… it was part of our lives, but it wasn’t until I finished my exams at school that I thought about it seriously. A design school opened in Seville that same year, and I started studying there. It was a bit easier for Fernando because although he came from the same background, he also had me as a precedent. In his case he first studied Decoration at the School of Applied Arts, and then at the same college as me. YOU HAVE HAD YOUR OWN BRAND FOR OVER A DECADE NOW. WHAT IS IT LIKE, WORKING WITH YOUR BROTHER? HOW DO YOU DIVIDE THE WORK? Two people working together is always complicated but we have been doing it for years and I think it has worked out OK (laughs). I normally do the measuring and fittings, but that doesn’t mean that Fernando will intervene if he is here when I am making suggestions for a bride. Fernando, for his part, is in charge of the visual side of the studio, deciding where the collections should be displayed, arranging the mannequins…and when it comes to the prêt-à-porter collections, we both do those although I have more technical knowledge and he is more of a stylist. Because of his youth and his work in the cinema, he has a very fresh approach.

WHAT IS YOUR DAY-TO-DAY LIFE LIKE IN YOUR WORKSHOP? Well, I would say it is giddy in the sense that we have two lines of business here: made-to-measure dressmaking on one hand, and the creation of prêt-à-porter collections on the other, as well as the commercial side because our workshop is also a saleroom. Fashion really is a discipline with a great many different aspects. We never get bored… IS IT EASY TO COMBINE YOUR MADE-TO-MEASURE WORK WITH THE COLLECTIONS? Until this year we have been doing two collections a year but with our pace of work, the type of clothes we make and the concept we have in our heads, we are thinking more and more of focusing on one collection a year. It is practically impossible for us to do two collections as well as everything else. THIS YEAR’S COLLECTION IS CALLED ‘FEMENINO SINGULAR’, OR REMARKABLY FEMININE. HOW WOULD YOU DEFINE THAT? It is a very feminine collection, designed for a woman with her own individual personality, who feels special, unique… in a way this is our leitmotif, leading on to the philosophy we have always had of timelessness, the search for beauty, for prettiness, so the woman feels lovely… DO YOU TAKE MUCH NOTICE OF TRENDS IN FASHION? Yes, but in a very relaxed way. We increasingly do more of what we like and what we feel like doing, only to find that, surprisingly, it coincides with a new trend. You do have to keep up to date with what’s new and the guidelines which rule the world of fashion, but we do it at our own pace and in our own way, using the concepts we like, the finishes, the fabrics, the cuts… I believe that is what helps to define your stamp and your personal line: having your own language and a completely recognisable and perfectly identifiable personality. It’s always good for a designer when they reach that point. HOW HAS FASHION EVOLVED SINCE YOU BEGAN? It has evolved a great deal… I started studying in the 1980s, and that decade and the 1990s were decisive for Spanish LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


too; I always try to use local artisans for the embroidery, the flowers, the hats… and by doing that we are also creating a significant guild around ourselves. n WHAT STAGE IS ANTONIO GARCÍA AT NOW, AND WHE-

RE YOU WOULD YOU LIKE TO GO FROM HERE? We are very happy with the way things are now, because we are being recognised, not only locally but nationwide as well. We have gained a certain maturity but I still feel we have a lot to learn. I want to do all sorts of things that I have in my head, but always within our line of work and way of life. I’m not going to make major changes for commercial purposes which I can’t defend. We are very calm in that sense. n WHAT PROJECTS ARE YOU INVOLVED IN AT THE MO-

MENT? Well, as I mentioned, Fernando is busy with the second part of ‘La Peste’ and the film ‘Intemperie’. And in terms of immediate projects, we’re preparing the next spring-summer collection, which will be released by the end of the year. n AND FOR THE SUMMER, WHAT PLANS DO YOU HAVE? For us, summer is our busiest time. We have a great deal of work to do on bridal gowns and made-to-measure, so we’re working flat out. Even so, we usually manage to grab a few days rest and enjoy this time of year. n FINALLY, ANTONIO, WHAT SHOULD WE

ALWAYS PACK IN OUR SUITCASE FOR HOLIDAYS? The first thing to bear in mind is where you are going and what you will need. But obviously, clothes which are very comfortable and a few key garments which make you look well-dressed. I think you should always pack a good white shirt, a blazer or similar in case it gets cool, a simple dress in case you’re invited to a cocktail party, long gauzy dresses… and of course a bikini and a good panama hat. n

fashion, they marked me. The way of working was completely different then. Our style can be considered more artisan, much more relaxed, more human… nowadays social media speeds everything up, everything becomes over-exposed very quickly. Before, it used to be difficult to get your work known but now, thanks to social media, it is easy although sometimes at that speed it isn’t valued as much. My background is another way of working, and I defend it now and always will. I’m not saying it’s the only way, but I believe you need to start with a base and progress bit by bit. n PAZ VEGA, INMA CUESTA, BÁRBARA LENNIE, PASIÓN VEGA, EVA GONZÁLEZ… IN RECENT YEARS YOUR FIRM HAS BECOME A FAVOURITE WITH SPANISH CELEBRITIES. LET’S DREAM A BIT: WHO WOULD YOU LOVE TO DRESS, AT AN INTERNATIONAL LEVEL? Hahaha… it is true that we have reached a very high level in Spain, we have had the opportunity of dressing many people. Thinking of foreign actresses who respond to our philosophy, and if we’re going to dream, I would love to dress Julianne Moore, Cate Blanchet, Rooney Mara or Tilda Swinton. n YOU ALSO HAVE YOUR OWN STYLE IN BRIDAL FASHION. WHAT DO YOU LIKE BEST ABOUT CREATING A WEDDING DRESS? Dresses for brides are very special because a lot of factors come into play. The girl is getting married and she asks you to make her wedding dress. This is obviously the most important and happiest day of her life, and that is a tremendous responsibility. Clients these days want a really special experience, not just a dress, so we try to make sure everything is lovely, that they enjoy the whole process…. You form close personal and emotional links with the bride. You share many experiences. n TALK ME THROUGH THAT PROCESS… It is customised and very artisan. It is a part of our work where we can permit ourselves to do certain things to a certain timescale, and spend the sort of money which we can’t do on an everyday basis. We work with very expert professionals,

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

al Lino

El lino es tendencia esta temporada. Vestidos, camisas, faldas..., todo toma forma con este tejido tan presente en Sotogrande. Suave, fresco, elegante..., perfecto para unos días de relax en la urbanización MÁS EXCLUSIVA DE EUROPA...

to Linen Linen is in fashion this season. Dresses, shirts, skirts… they can all be seen, made with this popular fabric, in Sotogrande at present. Soft, cool, elegant…, perfect for a few days’ relaxation in EUROPE’S MOST EXCLUSIVE RESIDENTIAL DEVELOPMENT…

FOTO G R A F Í A- PH OTO G R A PH Y: A L I C I A N I E TO. ( 70A N D 7) PH OTO G R A PH Y E ST I L I S M O/ STYL I N G : VI CTO R I A D Í A Z , C R I ST I N A M U R I E L , S A N D R A A R R OYO Y B O RJA LU G O M AQ U I L L A J E / M A K E - U P : VE R Ó N I CA CA Ñ E T E

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

CA M I S A B L A N CA / W H I T E S H I R T : KWE M S - VE ST I D O/ D R E S S : PAQ U I TO M A RT Í N

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


MODA

K I M O N O : A S O S - PA N TA LÓ N / T R O U S E R S: KWE M S

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

VE ST I D O/ D R E S S: M A L M O

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

VE ST I D O/ D R E S S: PAQ U I TO M A RT Í N

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LOOKS DE VERANO

S O T O G R A NDE

‘STREET STYLE’ (LA WISH LIST DEFINITIVA)

FOTO: JULIE SARIÑANA WWW.SINCERELYJULES.COM

Fiestas privadas, eventos, reuniones y multitud de citas anotadas en la agenda esperan en Sotogrande… Para acertar, Beatriz Anelo, de Bianca y Radiante WP & Events, nos propone los mejores looks, inspirados en las blogueras de moda más internacionales:

Pendientes ovales oro Pendientes ovales en disminución grandes en plata de ley/oro amarillo. PVP: 149 € - ARISTOCRACY

Blanco

Cuñas de esparto Cuñas con la punta muy escotada, que permite ver el inicio de los dedos. PVP: 129 € - MICUIR

y relajado

Un clásico del verano que no pasa de moda. Ese estilo fresco y natural es el aliado perfecto para fiestas al aire libre, bajo el sol de agosto y cerca del mar.

Gafas de sol Gafas de sol con montura de pasta y puente metálico. PVP: 15,99 € - MANGO

Pendientes rafia Pendientes circulares hechos con rafia natural teñida de manera manual. PVP: 70 € - VERBENA MADRID

Sombrero de paja P.V.P: $515 - EUGENIA KIM en NET-A-PORTER Bolso bambú Bolso de asa larga, redondo, estilo cofre, tejido de bambú. PVP: 59,99 € - MANGO Reloj Elixa Finesse Caja acero 38mm y correa de cuero. CPV - ELIXA

Vestido bordado Vestido midi con escote en pico, detalles bordados en las mangas y en el bajo. PVP: 39.95 € - ZARA

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

White

and relaxed

A summer classic that doesn´t go out of fashion. The fresh and natural style is the perfect ally for outdoor parties, under the August sun and close to the sea. Alpargata plana Alpargata con puntera de piel gris clarito, cintas de algodón vainilla y trasera de yute vainilla. PVP: 99 € - MICUIR


Private parties, events, meetings and a large number of events listed in the agenda await in Sotogrande... To get things right, Beatriz Anelo, from Bianca y Radiante WP & Events, suggests the best looks inspired by the most international fashion bloggers: Cuña plataforma Cuña plataforma forrada en yute y piel color negro. PVP: 69,95 € - MASSIMO DUTTI

Pendientes cortos Pendientes bañados en oro de 3 micras formados por 2 eslabones de diferentes tamaños superpuestos. PVP: 85 € -UNOde50

FOTO: ALEXANDRA PEREIRA WWW.LOVELYPEPACOLLECTION.COM

‘(THE DEFINITIVE WISH LIST)’

Lunares

el polka dots está de moda Marc Jacobs, Michael Kors o Carolina Herrera. La pasarela, nacional e internacional, rinde homenaje al estampado con más folclore protagonizando los looks con más estilo del verano. Vestido lunares Vestido midi con estampado de lunares y cinturón. CPV - MICHAEL KORS

Bolso rafia Bolso redondo tejido de rafia con asas cortas y largas. PVP: 39 € - MANGO

Sandalia tacón ancho Sandalia de tacón ancho, tira en la parte delantera y cierre mediante hebilla en la pulsera del tobillo. PVP: 25,95 € - ZARA

Sombrero de paja Sombrero de paja en color negro. CPV - H&M

Collar de eslabones Collar corto estilo choker de eslabones rectangulares de metal bañado en oro de 3 micras. PVP: 249 € - UNOde50

Pulsera de eslabones Pulsera de eslabones rectangulares de distintos tamaños de metal bañado en oro de 3 micras. PVP: 190 €- UNOde50

Polka dots Polka dots are in fashion Marc Jacobs, Michael Kors and Carolina Herrera. National and international catwalks are paying tribute to prints with more folklore styles starring in the most stylish summer looks.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


LOOKS DE VERANO

Top "Shoulders off" Top estampado, abotonado y con hombros descubiertos. PVP: 226,77 € - NORDSTROM

FOTO: JULIA ENGEL WWW.GALMEETSGLAM.COM

Sandalias de tacón Sandalias de tacón de piel en color nude. PVP: 69,99 € - EL CORTE INGLÉS Pendientes piedra oro Pendientes en plata de ley/ oro amarillo con calcedonia y topacio. PVP: 175,00 € - ARISTOCRACY

Estampado floral en versión mini

El print más clásico sigue estando de moda. En verano se lleva sobre colores intensos para el día y sobre pasteles para looks más románticos de tarde. Signorina in fiore Fragancia fresca y femenina. Un crescendo de flores encantadas, Flor de Cerezo y pétalos de Jazmín. PVP: 100 ml 89,00 €. 50 ml 64,00 € SALVATORE FERRAGAMO

Anillo piedra oro Anillo piedras en plata de ley/ oro amarillo con calcedonia y rodolita. PVP: 125 € - ARISTOCRACY

Vestido estampado floral Vestido con dibujos bucólicos, tonos suaves, botones del mismo tono y un cuello de pico caído que realza la silueta femenina. PVP: 240 € -BA&SH

Floral print in mini version

The most classic print remains in fashion. In summer more intense colours work for during the day and pastel colours for more romantic evening looks. Falda "print floral"l Falda con estampado floral y corte midi. CPV - REBECCA TAYLOR

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LOOKS DE VERANO

Sandalias metalizada Sandalias con acabado metalizado. Abertura en la parte delantera y pulsera en el tobillo. PVP: 29,99 € - MANGO Pendientes hojas Pendientes con detalle de hojas metálicas con aplicación de joyas en flecos. PVP: 12,95 € - ZARA

FOTO: PAULA ORDOVÁS WWW.MYPEEPTOES.COM

"Fleur Musc" Nueva fragancia adictiva, única y universal. El corazón de almizcle está rodeado con calidez y sensualidad por un ramo floral generoso con notas vibrantes. PVP: 50 ml 82 €, 100 ml 110 € NARCISO RODRÍGUEZ

Dos piezas

Top + pantalón

La combinación no es estricta: de igual color y tejido o totalmente distintos. El dos piezas, mejor con pantalón, se han convertido en la alternativa perfecta para fiestas y eventos de noche. Clutch cristales Caja adornada con cristales de color oro y morado con laterales en forma cóncava. PVP: 108 € - PURIFICACIÓN GARCÍA

Pantalón vaporoso Pantalón confeccionado en bambula de viscosa y cupro, con capas solapadas. PVP: 160 €- INTROPIA

Top cruzado Camisa de magas cortas con corte cruzado en el pecho y hombreras. PVP: 72 € COOSY

Two pieces Top + trousers

The combination is not strict: the same colour and fabric or totally different. The two-piece, better with trousers, has become the perfect alternative for parties and evening events.

Pantalón "Palazzo" Pantalón de talle alto, con mucho vuelo. Realizado en crepé. PVP: 41 € - COOSY

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


FAMILIA CUENCA

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


FAMILIA CUENCA

MUJERES CUENCA Raíces en Sotogrande T EXTO : M AY T E S O L Á N

FOTO S: K I K E FOTO G R A F Í A

Sotogrande es, desde sus orígenes, el hogar de grandes familias que encontraron en este destino el lugar perfecto para ser felices. La formada por Manuel Cuenca y Mercedes Franco es, sin duda, una de ellas. La urbanización los cautivó hace décadas, siendo el destino elegido para ver crecer a sus hijas, Paloma, Beatriz y Mercedes. Tres grandes mujeres, que sonríen como niñas cada vez que se reencuentran una tarde en el jardín de la casa familiar de Paseo del Parque; ese rincón especial al que siempre vuelven en busca de tranquilidad y calor familiar.

L

a familia Cuenca forma parte de ese selecto grupo de sotograndinos que viven en la urbanización todo el año. A la cabeza del importante grupo empresarial Opera Group, Manuel Cuenca es, sobre todo, un apasionado del trabajo y de las cosas obtenidas mediante esfuerzo. Importantes valores que tanto él, como su mujer, Mercedes, han sabido inculcar a sus tres hijas desde pequeñas, haciendo de ellas grandes mujeres triunfadoras al frente de puestos de gran responsabilidad.

Paloma se graduó e hizo un máster en Psicología en Sevilla, lugar donde actualmente vive con su marido y su hijo y es gerente y CEO de la Clínica Golden de Medicina y Cirugía Estética. Por su parte, Beatriz, la más pequeña de las tres, después de estudiar el Bachillerato en el Colegio Internacional de Sotogrande, se graduó en Odontología por la Universidad Europea de Madrid, hizo un Máster en Prótesis, Implantoprótoresis y Estética Dental y decidió sumarse al proyecto familiar emprendido por su hermana

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

años atrás, poniéndose al frente como CEO y Odontóloga de la Clínica Golden Dental, también en Sevilla, donde se encuentra comprometida para dar el sí, quiero el próximo año. Las Clínicas Golden, en las que ambas desarrollan su carrera profesional, son uno de los centros de referencia en medicina y cirugia estética y dental de la capital hispalense. Su filosofía empresarial reúne todos esos principios aprendidos por Paloma y Beatriz en el seno familiar. Dedicación, cercanía, confianza y, sobre todo, gusto por el trabajo

65


FAMILIA CUENCA

bien hecho son algunos de los grandes pilares sobre los que se asienta esta clínica, una de las más prestigiosas de Andalucía en su especialidad. Por su parte, la tercera de las hermanas, Mercedes, es licenciada en Administración y Dirección de Empresas-Marketing por la Universidad San Pablo CEU de Madrid y tiene un máster en Gestión de Empresas de Moda por la Universidad de Navarra ISEM. Tras varios años desarrollándose en el ámbito internacional, regresó a España y, actual-

66

mente, es la directora Comercial y de Marketing de Opera Group, en Sotogrande. Tres ejemplos de mujeres de su tiempo, emprendedoras y trabajadoras, que atesoran en Sotogrande sus mejores recuerdos. Desde los primeros veranos en Paseo del Río, cuando las tardes las ocupaban pescando y soñando despiertas; hasta los buenos ratos pasados en el club de playa El Octógono y en el Cucurucho, o las partidas de villar en el Pototo's entre amigos... Y, aunque actualmente solo Mercedes vive a

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

diario en Sotogrande, donde está felizmente casada desde el pasado año, las hermanas no dudan un segundo en recorrer la ruta del Toro desde Sevilla para pasar todos juntos el verano, disfrutando de esa tranquilidad tan propia de la urbanización; de los días de risas y amigas; de los baños de sol y de playa, pero, sobre todo y ante todo, de la familia. Algo que, como suele ser habitual en todas las casas, se disfruta en torno a la mesa, saboreando esos platos que nadie prepara como mamá. n


FAMILIA CUENCA

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


FAMILIA CUENCA

THE CUENCA WOMEN Roots in Sotogrande

Since the outset, Sotogrande has been home to great families who found this destination to be the perfect place to be happy. The one formed by Manuel Cuenca and Mercedes Franco is, undoubtedly, one of them. The resort captivated them decades ago, and was the destination chosen to watch their daughters grow up, Paloma, Beatriz and Mercedes. Three great women, who smile like girls every time they meet for an afternoon in the garden of the family home on Paseo del Parque; the special place they always return to in search of peace and quiet and the warmth of family.

T

he Cuenca family forms part of the select group of Sotogrande residents who live in the resort throughout the year. At the head of the important business group Opera Group, Manuel Cuenca is, above all, someone who is passionate about work and the things obtained through effort. Important values that both he, and his wife, Mercedes, have been able to instil in his three daughters from an early age, making them great women who have triumphed in roles of great responsibility. Paloma graduated and undertook a Master´s degree in Psychology in Seville, the place where she currently lives with her husband and her son and she is manager and CEO of Clínica Golden, in Medicine and Cosmetic Surgery. In turn, Beatriz, the youngest of the three, after studying the Baccalaureate at Sotogrande International School, graduated in Dentistry from the European University of Madrid, did a Master´s Degree in Prosthesis, Implant Prosthesis and Cosmetic Dentistry,

and she decided to join the family project undertaken by her sister years before, taking up the post of CEO and Dentist at Clínica Golden Dental, also in Seville, where she is engaged and due to marry, next year. Clínica Golden, where both carry out their professional career, is one of the benchmark centres for cosmetic medicine in the regional capital. Its business philosophy brings together all those principles learned by Paloma and Beatriz in the heart of their family. Dedication, closeness, trust and, above all, a taste for good work, are some of the great pillars that this clinic is based on, one of the most prestigious in Andalusia in its speciality. In turn, the third of the sisters, Mercedes, holds a degree in Company-Marketing Administration and Management from the University San Pablo CEU in Madrid, and she has a Master´s in Management of fashion companies from the University of NavarreISEM Fashion Business School. After several years working in the international sector, she LA REVISTA DE SOTOGRANDE

returned to Spain and, is currently the Commercial and Marketing Director of Opera Group, in Sotogrande. Three examples of women of their time, entrepreneurial and hardworking, who have their best memories in Sotogrande. From their first summers spent at Paseo del Río, when afternoons were spent fishing and daydreaming; to the good times spent at El Octógono Beach Club and at El Cucurucho, and the rounds of pool at Pototo´s among friends... And, although at present only Mercedes lives in Sotogrande on a daily basis, where she has been happily married since last year, the sisters have no doubts about exploring the route of the Bull from Seville in order to spend the summer together, enjoying the calm that is inherent to the resort; days of laughter and friends; sunbathing and the beach, but, above all and first and foremost, of family. Something that, as is normal in every home, is enjoyed around the table, savouring the dishes that nobody prepares like mum. n

69


DECORACIÓN

Descubre los espacios más frescos y luminosos donde cargar las pilas este verano. Azules infinitos que cruzan el Mediterráneo, desde Sotogrande a Mykonos, pasando por Ibiza. Te damos LAS CLAVES DE UN ESTILO sin fecha de caducidad.

OASIS Mediterráneo Mediterranean OASIS Discover the freshest and brightest spaces for recharging your batteries this summer. Infinite blues that cross the Mediterranean, from Sotogrande to Mykonos, passing through Ibiza. We give you THE KEYS TO A STYLE that is timeless.

1

Photo: Casa Manuel / formentera

Mimbre STYLE

La nota artesanal de este rincón optimista y lleno de color, la consiguen dos sencillos estores de esparto, confeccionados cuidadosamente a mano y acompañados por una damajuana verde, convertida en original lámpara.

Rattan STYLE

Rattan STYLE The artisanal note in this optimistic space full of colour, id added by two simple rattan blinds, meticulously hand- crafted and accompanied by a green demijohn, turned into an original lamp.

No hay verano sin BUGANVILLA

Las estancias interiores miran hacia patios sombreados por plantas de gran porte, protagonistas absolutas de la época estival y creadoras de ambientes alegres que destilan belleza, además de cobijarnos del sol. Sus flores son un auténtico regalo del verano en Sotogrande.

There is no summer without BOUGAINVILLEA Inner rooms looking out onto patios shaded by large plants, the real stars of the summer season and the creators of happy environments that distil beauty, while offering a refuge from the sun. Their flowers are a real summer gift in Sotogrande.

2 Photo: micasarevista

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Madera en bruto, paredes blancas y tejidos de fibra natural, que marcan un estilo de vida relajado, donde el disfrute de la belleza del mar desde un paraíso privado, encabeza la agenda de los nuevos VIPS.

RUSTIC & IMPERFECT

Raw wood, white walls and natural fibre fabrics, which define a relaxed lifestyle, where the enjoyment of the beauty of the sea from a private paradise leads the agenda of the new VIPS.

4 No cabe duda de que es el color por excelencia del verano. Lo vemos en cojines, plaids, pero ¿quién se atreve a colocarlo también en la mesa? Buena idea, acertarás seguro.

Todo al AZUL

5

3 Photo: sherwin-williams.com

RÚSTICO & IMPERFECTO

Photo: ioanna roufopoulou / syros

All in BLUE

There is no doubt that it is the colour par excellence of summer. We find it in plaid cushions, but who would also dare to have it on their table? It is a good idea; you will definitely make the right choice.

JUEGO natural

Por: María Manero, ARQUITECTA e INTERIORISTA. Máster en Vivienda Colectiva (MCH 09). Apasionada de la decoración, personaliza espacios con estilo, que dialogan con piezas de arte y diseño cuidadosamente seleccionadas.

Natural MIX&MATCH Simple rooms that are full of character. What do you think of this original set of lamps created using natural dried flowers? The bedspread in striking colours completes décor that exudes charm and tradition.

Photo: ricardo labougle / ibiza

Habitaciones sencillas, pero llenas de personalidad. ¿Qué me decís de este original juego de lámparas creadas a base de flores secas naturales? La colcha en tonos vistosos completa una decoración que rebosa encanto y tradición.

By: María Manero, ARCHITECT and INTERIOR DESIGNER. Master in Collective Housing (MCH 09). Passionate about decor, personalised spaces with style that establish a dialogue with pieces of art and design that have been meticulously selected.

mmatelier.es

71


DECORACIÓN

Suenan los Beach Boys y se respira océano y libertad. ¿Te imaginas un ambiente inspirado en las playas de Malibú, Santa Mónica o Palm Springs? SIGUE NUESTROS CONSEJOS y llena tu casa de buen rollo, sin dejar de lado el estilo.

PLAYAS de California

California

BEACH

The Beach Boys are playing and you breathe in the ocean and freedom. Can you imagine an environment inspired by the beaches of Malibu, Santa Monica or Palm Springs? FOLLOW OUR TIPS and fill your home with good vibes, without forgetting about style.

El mosaico del suelo proporciona un ambiente divertido, la imponente lámpara central y los elementos decorativos de latón, aportan luminosidad al espacio del baño y ofrece un valor añadido a la rutina.

Light COLORS The floor mosaic provides a fun atmosphere, the stunning central lamp and the brass decorative elements, add brightness to the bathroom space and add value to routine.

Photo: casa decor 2017

1

COLORES pastel

De PUERTAS para dentro

El color de las puertas de acceso a las villas de Palm Springs, identifica escenarios interiores donde la libre expresión artística tiene cabida y establecen el punto de partida de espectaculares colecciones de arte privadas.

INDOORS The colour of the front doors to the villas of Palm Spring, identifies indoor settings where there is room for free artistic express and mark the starting point for spectacular private collections of art. 72

2

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Photo: jeff mindell / palm springs


3

DECORACIÓN

Renovado ART DECÓ El estilo que llenó de elegancia los hogares en los años 50, impregna salones de inspiración vintage, que se actualizan con mobiliario moderno, diseños geométricos y elementos brillantes.

The New ART DECÓ

Photo: jeff mindell / palm springs

The style that filled the homes of the 50´s with elegance, imbues living rooms with vintage inspiration, that are updated with modern furnishings, geometric designs and shiny elements.

Existen más de 1.400 variedades de cactus, algunas de ellas son consideradas objetos de lujo y coleccionismo. Simbolizan la fortaleza y la esperanza y lo mejor de todo, que apenas requieren cuidados. ¿Y ahora, te animas a colocar varios en tu recibidor?

CACTUS y algo más

CACTUS gardens & much more

4

fourcheekymonkeys.com

There are more than 1,400 varieties of cacti, some of which are considered to be luxury and collector items. They symbolise fortitude and hope, and best of all, they barely require care. And now, surely you will want to put several in your hall?

5

jardineriaorganica.info

Inspiración FLAMENCO En los últimos tiempos, se han convertido en uno de los animales más indispensables en decoración de interiores. Sobre todo en las habitaciones infantiles. Si añades motivos de palmeras, no te extrañe que tus hijos te pidan practicar surf.

FLAMINGO Inspiration

Recently they have become one of the most essential animals in interior décor. Especially in children´s rooms. If you add palm tree motifs, you won´t be surpised if you children ask to go surfing.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

73


DiseĂąo jardines | Garden Design | EjecuciĂłn de obras | Construction work Instalaciones de riego | irrigation installation | Mantenimiento | Maintenance


Mรกlaga | Sotogrande | Sevilla www.acerespaciosnaturales.com www.rociosainzderozas.com rocio_sainz_de_rozas


BELLEZA

La hidratación PERFECTA

La piel es una de las partes más delicadas del cuerpo y que más cuidados requiere. Al estar expuesta a constantes agresiones externas, la cara puede sufrir un gran desgaste que provoque la aparición de manchas, arrugas y otros problemas. Para prevenirlo o minimizar los efectos tenemos que recurrir a los tratamientos y al cuidado facial. LA NUTRICIÓN FACIAL JUEGA UN IMPORTANTE PAPEL EN ESTE OBJETIVO, ya que es uno de los tratamientos más eficaces para limitar los efectos del sol, el aire acondicionado o la luz artificial. Su objetivo es regenerar el colágeno y la elastina de las células faciales, para evitar la pérdida de melanina. Repasamos las mejores propuestas de las firmas de cosmética con las que lograr ‘LA HIDRATACIÓN PERFECTA’. T EXTO : M AYT E S O L Á N

3.- CAUDALIE. FLUIDO MATIFICANTE PERFECCIONADOR DE LA PIEL

1.- GALÉNIC PARIS. AQUA INFINI SÉRUM El potenciador de hidratación definitivo. Un cuidado sobreconcentrado en activos hidratantes intensos. PVP: 48,78 €

El polvo de sílice matifica inmediatamente la piel. El hidrolato de rosa y la vitamina B3 regulan los brillos. Como complemento del sérum, el fluido hidrata la piel y le aporta todo el confort que necesita. El plus: este fluido es una base perfecta para el maquillaje. PVP: 25,20€

The definitive hydration booster. A high concentration of intensive active hydration elements.

The silica dust immediately mattifies the skin. The rose hydrolate and vitamin B3 regulates shine. As a complement to the serum, the fluid moisturises the skin and gives you all the comfort you need. As a plus, this fluid is the perfect base for makeup.

2.- EAU THERMALE AVÉNE. HYDRANCE INTENSE SERUM Un refill de agua termal para una hidratación intensa y de larga duración. Su textura aqua-film deja un efecto piel desnuda. PVP: 30,50 € A top up of thermal water for intensive and long-lasting hydration. The aquafilm texture leaves a bare skin effect.

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BELLEZA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


BELLEZA

PERFECT hydration The skin is one of the most delicate organs of the body, and therefore requires extra care. As it is exposed to constant external aggressions, the face can suffer a lot of wear and tear that causes the appearance of spots, wrinkles and other problems. To prevent their appearance or minimise their effects, we have to use treatments and facial care. FACIAL NUTRITION PLAYS AN IMPORTANT ROLE IN THIS TASK, since it is one of the most effective treatments to limit the effects of the sun, air conditioning and artificial light. Its objective is to regenerate the collagen and elastin of facial cells, to avoid the loss of melanin. We review the best choices from cosmetics companies to help you achieve ‘PERFECT HYDRATION’. Take note:

4.- M2 BEAUTÉ. HYALURON & COLLAGEN FACIAL NANO SPRAY. 6.- MULTI ACTION OVERNIGHT TREATMENT DE PERRICONE MD

El primer sérum en formato bruma que actúa en las capas más profundas de la dermis. Este gestual increíblemente fino y sin efecto material, únicamente precisa de 3 pulverizaciones 3 veces al día, para hidratar, energizar, reparar y combatir los signos de la edad. Su fórmula a base de Ácido Hialurónico, Colágeno de Tipo 1, Elastina y agua ultrapura, te ayudará a mantener una piel más joven, descansada e hidratada día tras día. PVP:  92,50 € The first serum in spray format which acts on the deeper layers of the dermis.  This incredibly fine gesture without material effect, only requires three sprays three times a day, to hydrate, energize, repair and combat the signs of ageing. The formula, based on Hyaluronic Acid, Type 1 Collagen, Elastin and ultrapure water, will help you to maintain skin that looks younger, rested and hydrated, day after day.

Diseñado específicamente para trabajar más eficazmente durante la noche cuando la piel necesita más nutrición. Este tratamiento hidratante y calmante proporciona ingredientes altamente efectivos durante el proceso natural de regeneración de la piel. Rico en beneficios anti-envejecimiento e hidratantes, despierta con una tez calmada, restaurada y revitalizada. Precio: 115,00 €

5.- DRAMATICALLY DIFFERENT HYDRATING JELLY DE CLINIQUE Una nueva hidratante con textura agua-gel sin aceites, 100% transparente, que hidrata, repara la barrera de hidratación de la piel y la protege de la contaminación diaria. Ingredientes clave: Pasta de semilla de girasol, extracto de cebada, extracto de pepino, glicerina y ácido hialurónico. PVP: 57€ A new moisturiser with an oil free watergel texture, 100% transparent, which hydrates, repairs the skin’s hydration barrier, and protects from daily pollution. Key Ingredients: Sunflower Seed Paste, Barley Extract, Cucumber Extract, Glycerin, hyaluronic acid.

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Specifically designed to work more effectively during the night when the skin needs more nutrition. This hydrating and soothing treatment provides highly effective ingredients during the process of regeneration of the skin. Rich in antiageing and moisturising benefits, you’ll wake up with a soothed, restored and revitalized complexion.


SALUD

PICADURAS

Que no te fastidien las vacaciones La temporada estival se caracteriza, además de por la llegada del merecido descanso anual, por la aparición de uno de los clásicos enemigos del verano: las picaduras, desde las de las temidas MEDUSAS, hasta las de MOSQUITOS, ABEJAS O AVISPAS. De manos del doctor Ignacio García Núñez, especialista en Alergología de Quirónsalud Campo de Gibraltar, repasamos los consejos a tener en cuenta para evitar que una picadura nos fastidie las vacaciones: MOSQUITOS, ABEJAS Y AVISPAS Para prevenir los efectos de la picadura del mosquito existen métodos muy eficaces en la farmacia, como pulseras, cremas, ultrasonidos, etc., que están aprobados para su empleo en niños, siendo muchos de ellos recomendables desde recién nacidos.

80

CÓMO REACCIONAR TRAS UNA PICADURA

• •

Según indica el Doctor Ignacio García Núñez, las picaduras no distinguen entre niños y adultos, aunque los pequeños suelen presentar una reacción más importante y escandalosa, sobre todo por tener la piel más suave y delicada y por presentar menos tejido laxo o adiposo.

Mantener la calma. Aplicar hielo (la aplicación de barro en la zona disminuye el tamaño de la picadura pero nos exponemos al riesgo de infección). • La extracción del aguijón debe hacerla el especialista. • Usar antihistamínico para reducir el picor o algún antiinflamatorio (paracetamol, ibuprofeno, etc.). En pacientes diagnosticados de alergia, el uso de autoinyectores de adrenalina podría salvar sus vidas. Tras su aplicación tendría que acudir al servicio de urgencias más próximo.

Las picaduras producen cuatro tipos de síntomas: reacción leve, que es la más frecuente (menos de 10 cm de diámetro); reacción local extensa (mayor de 10 cm de diámetro); reacción en la piel generalizada (urticaria, angioedema) y, por último, un cuadro grave (ahogo, mareos, náuseas, vómitos...), o anafilaxia (afectación de dos o más órganos del cuerpo), que es la menos habitual.

MEDUSAS. La toxicidad de la picadura de la medusa variará según la especie. La mayoría que encuentran los bañistas provocan picaduras dolorosas y con una sensación de ardor, pero pasajeras. El problema está en el número de picaduras y en la extensión de éstas, ya que algunas medusas pueden tener tentáculos de hasta 40 metros, lo que se podría traducir en muerte por exceso de veneno y shock o en mareo por el dolor y ahogo.

Respecto al tratamiento, García Nuñez explica que, lo primero, es salir del agua y acudir al puesto de socorro más cercano. La mejor forma de tratar las picaduras de medusa  es lavar la herida con agua salada, aplicar compresas frías y una pomada que contenga antihistamínico y corticoides para paliar la inflamación. El empleo de algunos recursos populares como echar orina podría ser útil, mientras que el empleo de agua dulce o arena sobre la herida contribuiría a extender el tóxico e incluso podría agravar la erupción cutánea. En el caso de que algún tentáculo de la medusa hubiese quedado adherido a la piel es preciso quitarlo, pero siempre utilizando guantes. Para concluir, y pese a todo lo que se pueda leer, nadie es alérgico a las medusas, lo que se produce es una respuesta de nuestro organismo ante el mecanismo de defensa que tienen estos seres vivos para protegerse. Las medidas de aplicación temprana son fundamentales para que la reacción sea lo menos lesiva posible y no nos fastidie las vacaciones.n


SALUD

HEALTH

STINGS

Don´t let them ruin your holidays In addition to the arrival of the well-deserved annual rest, the summer season is characterised by the emergence of one of the classic enemies of summer: stings, from the feared jellyfish, to the stings of mosquitos, bees and wasps. Alongside Dr Ignacio García Núñez, a specialist in allergology at Quirónsalud Campo de Gibraltar, we took a look at the tips to bear in mind in order to prevent a sting from ruining the holidays:

In order to prevent the effects of a mosquito sting there are very effective methods in pharmacies, such as wristbands, creams, ultrasound devices, etc., which are approved for use on children, and many are even recommended for new-born babies. As Dr Ignacio García Núñez, points out, stings do not discriminate between children and adults, however the little ones normally have a more significant and scandalous reaction, especially as their skin is softer and more delicate, and because it has less loose or adipose tissue. Stings cause four types of symptoms: a mild reaction, which is the most frequent (less than 10 cm in diameter); extensive local reaction (large than 10 cm in diameter); widespread reaction on the skin (hives or angioedema) and, lastly, serious symptoms (suffocation, dizziness, nausea, vomiting...) or anaphylaxis (when two or more organs in the body are affected), which is the least common.

HOW TO REACT FOLLOWING A STING

• •

Stay calm Apply ice (putting mud on the area reduces the size of the sting but we expose ourselves to the risk of infection). • The sting should be extracted by the specialist. • Use an antihistamine to reduce the sting or any anti-inflammatory (paracetamol, ibuprofen, etc.) In patients diagnosed with an allergy, the use of adrenaline auto-injectors could save their lives. Following its application, it would be necessary to head to the closest emergency department.

JELLYFISH The toxicity of the jellyfish sting will vary depending on the species. Most that bathers suffer cause painful stings, with a burning sensation, but are passing. The problem is in the number of stings and the area that they cover, as some jellyfish have tentacles of up to 40 metres, which could result in death due to an excess or poison and shock, or in dizziness due to pain and suffocation.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

DOCTOR IGNACIO GARCÍA NÚÑEZ, especialista en Alergología de Quirónsalud Campo de Gibraltar.

MOSQUITOS, BEES AND WASPS

With regard to treatment, García Nuñez explained that the first thing is to come out of the water and head to the nearest first aid point. The best way to treat jellyfish stings is to wash the wound with salt water, apply cold packs and an ointment that contains antihistamine and corticosteroids in order to alleviate inflammation. The use of some popular resources such as putting urine on the sting could be useful, while the use of freshwater or sand on the wound would help to spread the toxin and could even make the skin rash worse. In the event that any jellyfish tentacle remains stuck to the skin, it is necessary to remove it, but always while wearing gloves. To conclude, and despite everything that may be read, nobody is allergic to jellyfish, what happens is a response from our organism to the defence mechanism that these living beings have to protect themselves. The early implementation of measures is crucial to ensure that the reaction is the least harmful possible and does not ruin the holidays. n

81

FOTO: @CARL


publirreportaje

Paloma y Beatriz tras años de formación, esfuerzo y trabajo dirigen dos clínicas especializadas referentes en ANDALUCÍA

Clínica Golden, referente de la medicina-cirugia estética y dental en Sevilla

P

aloma Cuenca en el 2010 pone en marcha en Sevilla un proyecto con el especialista en Cirugía Estética, el Dr. Salvatore Pagano, su marido. Así nace Clínica Golden, una de las más reconocidas en Andalucía, también cuenta con un nuevo centro especializado en Odontología, bajo la dirección de la Dra. Beatriz Cuenca y el Dr. Giovanni Bergamo. La Clínica Golden no es un centro convencional, ha nacido para dar respuesta a las necesidades reales de cada paciente de forma individual. “Basamos nuestra filosofía en la naturalidad por eso buscamos siempre resultados armónicos con las proporciones de la persona”, afirma Paloma Cuenca. Golden ha conseguido la formulación perfecta para regenerar la piel y han patentado una fórmula con colágeno llamada “Colagen plus Golden”, que tiene una mayor biodisponibilidad ya que contiene aminoácidos esenciales que llegan más fácilmente a la piel permitiendo una

82

regeneración de la dermis mucho más rápida. La crema está teniendo una gran aceptación y demanda por lo que se ha puesto en marcha un servicio para la distribución. Se diferencia de otras clínicas en la aparatología y productos utilizados. Paloma Cuenca añade que: “Las cicatrices importan mucho a los pacientes así como las recuperaciones”. GOLDEN DENTAL: UN NUEVO CONCEPTO DE CLÍNICA DENTAL

PUEDEN DISEÑAR LA SONRISA DE UN PACIENTE MEDIANTE MEDIOS DIGITALES Golden amplió hace unos meses sus servicios en Dental con la Dra. Beatriz Cuenca y el Dr. Giovanni Bergamo al frente. “Nuestro objetivo es que nuestros pacientes olviden ese ‘miedo’ extendido al dentista ofreciéndoles tratamientos poco dolorosos y que requieran

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

menos visitas que otras clínicas más convencionales”. Golden Dental ha realizado una fuerte inversión en tecnología. “En definitiva, intentamos evitar molestias al paciente; lo que es posible gracias a tecnologías novedosas, seguras y efectivas. Entre ellas, por ejemplo, disponemos de un sistema que permite tomar impresiones digitales de la dentadura y diseñar, también de forma virtual, la sonrisa del paciente a posteriori; lo que elimina del proceso las muestras con pastas o cubetas y reduce el número de citas, entre otros.” n

CLÍNICA GOLDEN MEDICINA Y CIRUGÍA ESTÉTICA Calle Antonia Díaz, 7, 41001 Sevilla 954 41 61 00


publirreportaje

Clínica Golden, benchmark in medicine-aesthetic and dental surgery in Seville Paloma and Beatriz, after years of training, effort and work, manage two leading specialised clinics in ANDALUSIA

In

2010 Paloma Cuenca launched a project in Seville with the Cosmetic Surgery specialist, Dr. Salvatore Pagano, her husband. This marked the start of Clínica Golden, one of the most renowned in Andalusia, it also has a new clinic specialising in Dentistry, under the management of Dr. Beatriz Cuenca and Dr. Giovanni Bergamo. Clínica Golden is not a conventional centre; it has been set up to respond to the real needs of each patient in an individual way. “We base our philosophy on naturalness, that is why we always seek results that are harmonious with the proportions on the person” states Paloma Cuenca. Golden has obtained the perfect formula for regenerating skin and has patented a formula with collagen named “Collagen plus Golden”, which has greater bioavailability as it contains essential amino acids that reach the skin easily, enabling a much quicker regeneration

of the dermis. The cream is being very warmly received, with a lot of demand, therefore a service has been launched for distribution. It is different from other clinics in terms of the equipment and products used. Paloma Cuenca adds that: “Scars matter a lot to patients, as do recoveries”.

GOLDEN DENTAL: A NEW DENTAL CLINIC CONCEPT

not very painful, and that require fewer visits than other more conventional clinics”. Golden Dental has made a big investment in technology. “Ultimately, we try to prevent discomfort for the patient; which is possible thanks to innovative, safe and effective treatments. Among them, for example, we have a system that makes it possible to take digital prints of the teeth, and also virtually design the patient´s subsequent smile; which eliminates pastes and buckets from the process and reduces the number of appointments, among other aspects.”n

THEY CAN DESIGN A PATIENT´S SMILE USING DIGITAL METHODS Golden began operating a few months ago in Dental, managed by Dr. Beatriz Cuenca and Dr. Giovanni Bergamo. “Our objective is for our patients to forget about that ´fear´ of dentists and offer them treatments that are

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

CLÍNICA GOLDEN DENTAL Calle Adriano, 28, 41001 Sevilla 955 45 90 61

83


inmobiliaria

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


inmobiliaria

CASTELLAR DE LA FRONTERA

Finca San Rafael finca ecuestre

F

inca San Rafael es una finca ecuestre que dispone de 13 hectáreas de praderas y monte a sólo unos minutos de Sotogrande. La finca posee modernas instalaciones e infraestructuras para su entrenamiento, estando perfectamente adaptada para el entrenamiento de una explotación de caballos de doma o de polo. Cuenta con cuadras para la estabulación de caballos, una pista de entrenamiento, una pista de cuerda y una gran pista multiusos para entrenamiento de equipos de polo o cualquier otra actividad. Diferentes zonas han sido habilitadas como prados con techos de sombra y vallado perimetral. El sistema de autoabastecimiento

con placas fotovoltaicas y un embalse de agua la preservan de las condiciones del entorno contando con un suministro garantizado. La casa está dividida en dos módulos independientes, uno con salón y cocina más baño y almacén y el otro con tres dormitorios, dos baños, salón y cocina. Ambos módulos están perfectamente integrados en el paisaje por una cubierta que destaca sobre el conjunto. Los porches abiertos hacia la pista multiuso nos permiten disfrutar de unas vistas extraordinarias. Los establos se componen de: 5 (4x4,5) + 6 (3x4) boxes de obra, 14 (3x3,5) boxes de madera, 58 boxes portátiles y 10 refugios portátiles. n

Finca San Rafael equestrian estate

F

inca San Rafael equestrian farm is set amongst 13 hectares of grasslands and hills just minutes away from Sotogrande. The estate has all the modern training facilities and infrastructure expected of such a perfectly-adapted dressage or polo horse farm. The estate has stables of various sizes and forms, a training arena, a swap rope arena and a great multipurpose training arena for team or polo training activities. Various areas have been fitted out as fields with perimeter fences and shelters providing shade. Self-sufficiency of electrical and water supply is provided by solar panels and a reservoir, so that the estate

need not rely on external climatic factors, and has a readily-guaranteed supply.The residence is divided into two independent modules: one, with a living-room and kitchen, plus bathroom and store; the other, with three bedrooms, two bathrooms, a living-room and a kitchen. Both modules are perfectly integrated into their surrounding landscape by a roof that stands out from the complex itself. The porches that open out towards the multi-purpose arena provide us with superb views. The stables set up is as follows: 5 (4x4,5) + 6 (3x4) constructed boxes, 14 (3x3,5) wooden boxes, 58 portable boxes and 10 portable shelters. n

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 3 Baños / Bathrooms: 4 M2 Parcela / Plot: 130.000 m2 M2 Construidos / Built area: 632 m2 M2 Terraza / Terrace: 60 m2

• Referencia / Reference: HOS-301

4.500.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


publirreportaje

La vida al aire libre con un estilo sostenible

Los días interminables y las fabulosas noches del verano mediterráneo exigen que se pasen al aire libre. Aunque algunos prefieren ir a diario a la playa o la plaza central, poder disfrutar de las ventajas del clima y la temporada cómodamente desde casa es algo maravilloso.

L

os arquitectos y diseñadores suelen hablar de interiorizar los exteriores y viceversa. Una de las mejores formas de lograrlo es diseñar y construir un espacio habitable al aire libre de forma personalizada que se adapte exactamente a sus gustos y necesidades personales. Dicha estructura no solo le sumará un valor enorme a su propiedad,

86

sino que también le permitirá sacar el máximo partido a la temporada en la privacidad de su hogar. Aunque es importante crear un espacio al aire libre que se adapte a sus gustos y necesidades, es igualmente importante tener en mente el impacto que dicha estructura tendrá sobre el medio ambiente. Vivir de forma LA REVISTA DE SOTOGRANDE

sostenible, respetando el medio ambiente es un gran paso para garantizar el futuro de nuestro planeta. La pregunta inevitable que nos surge es: ¿Cómo se crea un espacio elegante en el que divertirse y relajarse con un deseo consciente de mantener cierto grado de sostenibilidad?


publirreportaje

Cape Reed International

Esto tiene una respuesta doble: Combinando el uso de materiales sostenibles con un origen y gestión responsables, con un precioso diseño personalizado. Empleamos materiales naturales como la paja y la madera a un nuevo nivel, usándolos para crear espacios habitables y de ocio que resulten frescos, relajados y elegantemente modernos. Así abrimos una nueva dimensión en la creación de espacios habitables al aire libre. Como expertos en la creación de espacios habitables exclusivos, Cape Reed International combina el uso de materiales de calidad con artesanía especializada para producir

unas estructuras sostenibles imponentes que sirvan de complemento a la zona la piscina, el jardín o el patio. Estas estructuras limitan el impacto global sobre el medio ambiente, al tiempo que ofrecen esplendor, comodidad, funcionalidad y durabilidad a sus habitantes. Ya sea grande o pequeño, un espacio exterior que irradie estilo y comodidad es la forma definitiva de disfrutar de los maravillosos sonidos, vistas y delicias del paisaje que nos rodea, a la vez que se pasa tiempo de calidad con los amigos y la familia. La excepcional verdad sobre la sostenibilidad es que se puede tener el medio LA REVISTA DE SOTOGRANDE

ambiente en cuenta mientras se vive una elegante vida de lujo: ser respetuoso con el medio ambiente no significa tener que renunciar a los placeres de la vida. Póngase en contacto hoy mismo con nuestros expertos y disfrute de una vida llena de exclusividad. Con toda naturalidad.n

MÁS INFORMACIÓN www.capereed.com europe@capereed.com Tel. +34 951 775 495

87


publirreportaje

Outdoor living in sustainable style The endless days and glorious nights of the Mediterranean summer are just begging to be spent outdoors. Although some people prefer daily trips to the beach or local plaza, being able to enjoy the benefits of the climate and the season in the comfort of your own home is a WONDERFUL CONVENIENCE.

A

rchitects and designers often speak about bringing the outdoors in and vice versa, and one of the best ways of doing just that is to custom design and build an outdoor living space that will suit your personal taste and requirements to a tee. Such a structure will not only add immense value to your property, it will also allow you to make the most of the season in the privacy of your own home. While it’s important to create an outdoor space that suits your needs and requirements, it is equally important to also keep in mind the impact that such a structure will have on the environment. Living sustainably and respecting the environment is a big step towards ensuring the future of our planet. The inevitable question that comes to mind is: How does one create a stylish space in which to entertain and relax with a conscious desire to maintain some degree of sus-

88

tainability? The answer to this is two-fold: By pairing sustainable materials that is responsibly sourced and managed with a beautiful, customized design. In taking natural materials like thatch and timber to the next level by using it to create living and leisure spaces that are fresh, breezy and stylishly modern, one opens up a whole new dimension for the creation of outdoor living spaces. As experts in the field of creating exclusive living spaces, Cape Reed International combines the use of quality materials with specialized craftmanship to create stunning sustainable structures to complement any garden, patio or poolside area. These structures limit their overall impact on the environment whilst providing grandeur, comfort, functionality and durability for its inhabitants. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Be it big or small, an outdoor space that oozes style and comfort is the ultimate way to enjoy the wonderful sounds, sights and delights of the surrounding landscape whilst spending quality time with friends and family. The wonderful truth about sustainability is that you can take the environment into consideration while still leading a stylish life of luxury - being eco-friendly does not mean having to compromise what you enjoy in life! Contact the experts today and treat yourself to a lifetime of Exclusive Living. Naturally.n

MORE INFORMATION www.capereed.com europe@capereed.com Tel. +34 951 775 495


publirreportaje

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


publirreportaje

E

n un emplazamiento excepcional con magníficas vistas tanto a la naturaleza como al Mediterráneo, Boladilla Village Resort, es sin duda, un lugar donde vivir incomparable. Villas y apartamentos con carácter y estilo únicos: arquitectura, distribución, terminaciones, paisajismo... Todo está estudiado al detalle. Un complejo totalmente cerrado que cuenta con seguridad privada las 24h, una única entrada y salida y todas las comodidades y lujos al alcance de su mano, jardines tropicales, grandes piscinas, gimnasio privado, cafetería, mini-market, colegio y spa. Sin salir del complejo dispondrá de todo lo que usted y su familia necesita para relajarse, descansar, divertirse, vivir y disfrutar. UN PROYECTO ÚNICO EN SU ESPECIE COMPUESTO POR 101 VILLAS Y 276 APARTAMENTOS DE LUJO n PRIVACIDAD Y SEGURIDAD GARANTIZADA: Complejo cerrado, entrada/salida única, seguridad 24h.

DISEÑO Y ARQUITECTURA SIN PARANGÓN: Villas y apartamentos con estilo y carácter únicos.

n

n DISEÑO HOMOGÉNEO: Única fase constructiva, mismo concepto y calidades en toda la edificación.

CONCEPTO DE RESORT: Paisajismo en zonas comunes, grandes piscinas, gimnasio, spa y cafetería.

n

BOLADILLA RESORT Un emplazamiento excepcional con magníficas vistas tanto a la naturaleza como al Mediterráneo.

n COLEGIO PRIVADO DENTRO DEL COMPLEJO: Posibilidad de desarrollo de colegio privado dentro del propio complejo.

UNA UBICACIÓN PRIVILEGIADA

Su privilegiada localización le permite llegar en unos minutos a Marbella, capital de la Costa del Sol, así como a Puerto Banús y Sotogrande, dos de las marinas más importantes del Mediterráneo. Y, por autopista, en 50 minutos al aeropuerto internacional de Málaga, y en 15 al de Gibraltar. El sur de España disfruta de uno de los mejores climas de todo el Mediterráneo. El corazón de Andalucía ofrece una rica y variada tradición de comida excepcional, arte y hospitalidad. Además el completo disfruta de una situación inigualable que lo sitúa en el centro de la Costa del Sol, entre Marbella y Sotogrande.n

BY NOK Horario 09:00-18:00 info@bynok.es Tel. +34 902 315 330

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


publirreportaje

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


publirreportaje

BOLADILLA RESORT Unique area with magnificent nature and astonishing Mediterranean views.

B

oladilla Village Resort unique area with magnificent nature and marvelous Mediterranean views – undoubtedly the best place to live. Luxury villas and apartments that boast their own unique character and style: architecture, distribution, finishes, landscape… Just perfect till the last detail Boladilla Village Resort unique area with magnificent nature and marvelous Mediterranean views – undoubtedly the best place to live. Luxury villas and apartments that boast their own unique character and style: architecture, distribution, finishes, landscape… Just perfect till the last detail ONE OF A KIND LUXURY RESIDENTIAL RESORT,101 VILLAS & 276 LUXURY APARTMENTS n COMPLETE PRIVACY AND SECURITY: Private complex, the only entrance/exit, security services 24 h.

n UNIQUE ARCHITECTURE AND DESIGN: Luxury villas and apartments that boast their own unique character and style.

n HOMOGENOUS DESIGN: Unique building stage, authentic concept and high-quality construction.

n RESORT CONCEPT: Common zones landscaping, large swimming pools, gym, SPA, cafe.

n PRIVATE SCHOOL: Private school within the complex.

PRIVILEGED LOCATION

Just a few minutes to Marbella - the capital of the Costa del Sol. Near to Puerto Banus and Sotogrande - the most important destinations on the Mediterranean coast. Perfect connection with the international airport of Malaga - 50 minutes by car and just 15 minutes to Gibraltar. The southern Spain has one of the most envied climates on the Mediterranean coast. Andalusia is a land of magnificent cuisine, deep culture and special hospitality. Excelent location in the heart of the Costa del Sol, between Marbella and Estepona.n

BY NOK Schedule 09:00-18:00 info@bynok.es Tel. +34 902 315 330

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


GASTRONOMÍA

FONDOS DE ARMARIO para las cocinas más sibaritas Las vacaciones son días de eventos, fiestas, comidas entre amigos... Cualquier excusa es buena para juntarse en torno a una mesa a disfrutar. Seleccionamos los mejores bocados para hacer el ‘FONDO DE ARMARIO PERFECTO’ para las cocinas más sibaritas. Porque los mejores planes siempre llegan sin avisar...

CUPBOARD ESSENTIALS for the most pleasure loving kitchens Holidays are days of events, parties and meals with friends... Any excuse is a good one to get together around a table to enjoy. We have selected the best bites to create the “perfect cupboard essentials” for the most pleasure loving kitchens. Because the best plans always come with no notice...

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

Jamón, del bueno

5 JOTAS, 100% IBÉRICO DE BELLOTA El jamón de Bellota Ibérico 100% raza ibérica 5 Jotas es un tesoro de nuestra gastronomía para disfrutar con los cinco sentidos. Elaborado de forma artesanal en bodegas naturales, consiguiendo una curación óptima. La experiencia de generaciones consigue un jamón único en sus matices de color y textura, con un sabor excelente y un aroma con notas de bellota y tomillo. Encuéntralo en el departamento de charcutería del centro Supercor de Sotogrande, donde su personal especializado podrá asesorarte en lo que necesites. 

Ham, the good stuff

5 JOTAS, 100% IBERIAN ACORN-FED HAM The 100% Iberian race “5 Jotas” Iberian acorn-fed ham is a treasure of our gastronomy to be enjoyed with the five senses. Created using craft methods in natural cellars, to obtain optimum curing. The experience of many generations obtains a ham that is unique in its nuanced colour and texture, with an excellent flavour and an aroma with notes of acorn and thyme. Find it at the deli counter in our Supercor centre in Sotogrande where our specialised staff will be able to offer you guidance about your needs. De venta en: / For sale in:

SUPERCOR SOTOGRANDE N-340, Km. 132 Urbanización Sotogrande

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

95


GASTRONOMÍA

Un toque francés

PATÉ COMTESSE DU BARRY

Desde hace más de cien años la casa francesa Comtesse Du Barry crea unos de los mejores patés de Francia. Lo hacen con animales criados al aire libre y alimentados a mano, respetando la tradición. La baguette mágica de Comtesse contiene siete de los patés de pato y campaña de esta famosa empresa. De cerdo con avellanas, de ave al oporto, de pato a la naranja, de ave a la madeira, de cerdo a la ciboullet, de pato a la pimienta verde y de paté a la gascona; delicioso. El toque perfecto para una buena mesa.

A French touch

PATÉ COMTESSE DU BARRY

For more than one hundred years the French company Comtesse Du Barry has been creating one of the best pâtés in France. They do so with animals that are bred outdoors and hand fed, respecting tradition. The magic baguette by Comtesse contains seven of the duck pâtés of this famous company. From pork with hazelnut, chicken in port, duck with orange, chicken in madeira, pork with chives, duck in green pepper and Gascon pâté; delicious. The perfect touch for good cuisine.

Una copa de lujo

COÑAC DE EDICIÓN LIMITADA HENNESSY X.O

Creado por Maurice Hennessy en 1870 para su círculo íntimo, Hennessy X.O. ha permanecido inalterable desde su creación, convirtiéndose en uno de los coñac más exclusivos del mundo. Y aunque su interior permanece intacto, el famoso diseñador Marc Newson ha renovado su icónico decantador creando una edición limitada perfecta para tener en casa y ofrecer a las visitas más esperadas. Una bellísima botella que contiene un coñac rico y robusto, que ofrece una revelación de sabores encadenados con un largo final que muestra un licor extraordinario. A luxury drink

LIMITED EDITION HENNESSY X.O COGNAC

Created by Maurice Hennessy in 1870 for his closest circle, Hennessy X.O has remained unchanged since it was created, and has become one of the most exclusive cognacs in the world. Although the contents remain untouched, the famous designer Marc Newson has revamped its iconic decanter to create a limited edition that is perfect for keeping at home and offering to the most eagerlyawaited visitors. A really beautiful bottle that contains a delicious and robust cognac, that offers a revelation of interrelated flavours with a long finish that reveals an extraordinary liquor.

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

Un plato de queso

A plate of cheese

Un queso único, de producción limitada, elaborado siguiendo métodos ancestrales exclusivamente con leche cruda de oveja de la raza Latxa de su propia cabaña y con una maduración mínima de sesenta días.

A unique, limited production cheese, created using ancestral methods exclusively using raw Latxa race sheep milk from their own cabin, and with minimum maturation of sixty days.

IDIAZÁBAL DE PASTOR EDICIÓN LIMITADA AKELARRE

Queso artesano, con corteza dura y lisa. Olor penetrante, limpio, sabor característico a leche de oveja madurada un poco picante, con ligero toque animal procedente del cuajo, un poco salado y con cierta acidez y dulzor.

98

LIMITED EDITION AKELARRE IDIAZÁBAL HERDSMAN CHEESE

Craft cheese with a hard and smooth rind. A penetrating flavour, the characteristic flavour of mature sheep milk and slightly spicy, with a slight animal touch from the rennet, a little salty, and with a certain acidity and sweetness.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


compras

CARNICERÍA Controlamos la calidad del producto desde su origen hasta nuestras tiendas. Nuestro equipo de profesionales te ofrecerá el mejor corte para adaptarnos en todo momento a tu necesidad.

BUTCHER We control product quality from the source to our stores. Our team of professional will offer you the best cut to suit your needs at all times.

CALI DAD S U PE R C OR En Supercor Sotogrande siempre encontrarás frutas, verduras, pescados, mariscos y carnes de primera calidad y al mejor precio. Seleccionamos diariamente en origen y los transportamos en pocas horas para que puedas disfrutar de la máxima frescura. Además siempre contarás con un equipo de profesionales que te informará sobre la mejor opción. FRUTERÍA De la huerta a tu casa, en el menor tiempo posible. Disfruta de las frutas y verduras que ponemos en tu mesa, con toda su frescura y sabor. Encontrarás desde los productos de temporada hasta las frutas tropicales más exóticas. Además nuestros expertos te atenderán y ayudarán a elegir los mejores productos para tu compra diaria.

GREENGROCER

From the fields to your home in the shortest time possible. Enjoy the fruit and vegetables that we put on your table, with all their freshness and flavour. You will find everything from seasonal produce to exotic tropical fruit. Our experts will also assist you and help you choose the best products for your daily shop.

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


compras

E S PA C I O G O U R M E T Para los paladares más exigentes, reservamos nuestro espacio Selección Gourmet, donde podrás encontrar y disfrutar de nuestros productos más selectos con la mejor calidad. En definitiva auténticas delicatessen. We have reserved our Gourmet Selection space for the most demanding palettes, here you can find and enjoy our highest quality select products. In short, it is an authentic delicatessen.

S U PE RCOR QUAL IT Y At Supercor Sotogrande you always find top-quality fruit, vegetables, fish, seafood and meat, at the best price. We select them daily at source, then transport them within a few hours so you can enjoy maximum freshness. You will also always be served by a team of professionals who will help you make the right choice.

PESCADERÍA En menos de 24 horas traemos el mejor pescado y marisco de las principales lonjas nacionales y locales de la región, asegurándonos piezas de la máxima calidad al mejor precio. Nuestros expertos te aconsejarán sobre lo que necesites, sobre la mejor opción.

FISHMONGER In less than 24 hours we obtain the best fish and seafood from the main Spanish and regional fish markets, ensuring topquality produce at the best prices. Our experts will help you make the right choice.

DATOS PRÁCTICOS: SUPERCOR -SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cádiz - 956 695 080 HORARIOS: Horario habitual: De 09:00 a 21:30 h. Agosto: De 09:00 a 22:00 h.

¡VEN A CONOCERLO! SOTOGRANDE LA REVISTA DE SOTOGRANDE

N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande

11310 - 101 San Roque (Cádiz)


GASTRO

POLO & BUEN VINO

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRO

T EXTO : M AY T E S O L Á N

C

omienza el partido y, con él, nuestra singular cata de blancos. El elegido para empezar es Finca Montico. Un blanco de color amarillo verdoso con un aroma varietal de verdejo con una intensidad media, notas de hinojo, finas hierbas, flores blancas, pera y melocotón. Al catarlo, en boca descubrimos un vino graso, fresco, muy untuoso y con un final largo y redondo perfecto para saborear mientras contemplamos animados el trotar de los caballos. Nos dedicamos a estudiar toda su complejidad aromática, conservada intacta gracias a una buena acidez y a un periodo de crianza sobre sus lías más finas. Un vino que no busca tanta explosividad en nariz, sino un carácter más varietal, elegante y complejo. Con el cuarto chukker descorchamos un Marqués de Riscal Sauvignon Blanc. En boca deja una sensación fresca y aromática de final limpio y persistente que nos sorprende. Decidimos analizarlo un poco, descifrar alguno de los muchos secretos de este vino de color amarillo pálido con reflejos verdosos. En nariz observamos notas de hierba fresca, un fondo mineral que le da personalidad y abundante fruta fresca como cítricos, piña o melón. Nos encanta. Avanza el marcador y de nuevo llega el tiempo de pausa, que aprovechamos para conti-

Ir al polo es una pequeña tradición en Sotogrande, que se repite cada tarde de verano convirtiendo sus canchas en el gran punto de encuentro de la urbanización. Un espectáculo único perfecto para ser disfrutado acompañados de una copa de buen vino. La Revista de Sotogrande descorcha los mejores blancos de Marqués de Riscal en una singular cata desde una de las terrazas de este exclusivo escenario deportivo.

nuar descifrando buenos vinos de manos de Marqués de Riscal. Esta vez, la opción elegida es un Marqués de Riscal Limousin cosecha del 2016. Su color dorado pálido nos invita a tomarlo con calma para disfrutar de su complejidad y elegancia, de sus notas en nariz de vainilla, flores y ligeros toques de hinojo y hierbas de  monte bajo. En boca percibimos un blanco untuoso, con un fondo de lías finas, frutos secos y notas de madera tostada. Ideal para una tarde de verano; perfecto para Sotogrande. Con

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

el último chukker llega a la mesa Marqués de Riscal Rueda Verdejo. Un vino brillante de color amarillo pajizo que, como buen verdejo, en nariz presenta una intensidad aromática alta con aromas tanto de frutas tropicales como notas de hinojo y hierba fresca. En boca, lo encontramos refrescante a la vez que untuoso, con un final ligeramente amargo, propio de la variedad, y de trago largo y agradable. Acaba el partido, pero el buen ambiente continúa en el club, donde la tarde avanza, el sol se suaviza y las ganas disfrutar van en aumento. Para brindar por el buen rato pasado y finalizar esta especial cata abrimos el últimos de los blancos preparados; un Marqués de Riscal Organic. Un excelente Rueda Verdejo cultivado por la Bodega de manera cien por cien ecológica desde 2010. En nariz, encontramos un carácter varietal intenso con las clásicas notas anisadas y de hinojo propias del verdejo. En boca, es un blanco fresco, con una buena estructura y persistencia, además de cierta mineralidad que refleja claramente el terruño de Rueda. Sin duda una buena elección con la que alargar el día rodeados de la belleza de este enclave único y del buen ambiente generado en torno a él. n

103


GASTRO

POLO AND GOOD WINE Going to the polo is a little tradition in Sotogrande, that is repeated every afternoon in summer, making its pitches the big summer meeting place in the resort. A UNIQUE SPECTACLE, PERFECT TO ENJOY ACCOMPANIED BY A GLASS OF GOOD WINE. Sotogrande Magazine uncorked the best whites of Marqués de Riscal in a special tasting on one of the terraces of exclusive sporting venue.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRO

T

he match is underway, and thus, so too is our special tasting of white wines. The one chosen to start with is Finca Montico. A white with a greenish yellow colour with the aroma of a verdejo variety with a medium intensity, notes of fennel, fine herbs, white flowers, pear and peach. When tasted, in the mouth we discover an oily, fresh, very unctuous wine with a long and round finish, perfect for savouring as we cheerfully watch the trotting of the horses. We devoted time to studying all of its aromatic complexity, maintained intact thanks to good acidity and a period of ageing on the finest lees. A wine that does not seek as much explosiveness in the nose, but rather a more varietal character, that is elegant and complex. In the second chukker, we uncorked a Marqués de Riscal Sauvignon Blanc. In the mouth, it leaves a fresh and aromatic sensation with a clean and persistent finish that is surprising. We decided to analyse it a little, to unlock some of the many secrets of this wine with a pale ye-

llow colour with greenish reflections. In terms of the nose, we observe notes of fresh grass, a mineral background that gives it character and an abundance of fresh fruit, such as citrus fruit, pineapple and melon. We love it. The scoreboard is progressing, and once again it is time for a break, and we take advantage to continue to unlock good wines by Marqués de Riscal. This time, the chosen option is a Marqués de Riscal Limousin from the 2016 harvest. Its golden colour entices us to drink it calmly, in order to enjoy its complexity and elegance, its vanilla notes in the nose, flowers and light touches of fennel and scrubland herbs. In the mouth, we perceive an unctuous white, with a backdrop of fine lees, nuts and notes of toasted wood that are inherent to wood. Ideal for a summer afternoon; perfect for Sotogrande. In the fourth chukker, the Marqués de Riscal Rueda Verdejo arrives at the table. A shiny wine with a straw yellow colour that, like a good verdejo, in the nose has a high aromatic intensity

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

with aromas of tropical fruit as well as notes of fennel and fresh herbs. To taste, we find it to be both refreshing and unctuous, with a slightly bitter after taste, inherent to the variety, and a long and pleasant finish. The match ends, but the good atmosphere continues at the club, where the evening progresses, the sun softens and the desire to have fun increases. To toast to the good time enjoyed and to end this special tasting, we open the last of the white wines prepared; a Marqués de Riscal Organic. An excellent Rueda Verdejo grown by the Winery one hundred organically since 2010. In the nose, we find an intense varietal character with the classic aniseed notes and fennel inherent to verdejo. In the mouth, it is fresh white, with a good body and persistence, as well as a certain mineral quality that clearly reflects the land of Rueda. Undoubtedly, this is a good choice for extending the day surrounded by the beauty of this unique setting and the good atmosphere created around it. n

105


Tu espacio, tu bodega Your place, your cellar

Realizamos tu bodega sobre obras nuevas o ya construidas. Bodegas climatizadas a medida. 25 aĂąos de experiencia. Solicita presupuesto sin compromiso. We build your wine cellar on new works or an already existing project. Tailor-made wine cellars. 25 years of experience. Request a no obligation quote.


Marbella - Madrid T.: +34 619 135 747 www.decotema.com Haz realidad el sueĂąo de tener tu propia bodega en casa Make your dream of having your own wine cellar at home a reality


Mediterránea - Mediterranean

GUÍA GASTRONÓMICA

RESTAURANTE

LA CABAÑA Un toque de horno de leña A touch of wood-burning oven

Mediterránea - Mediterranean

• MEATS

• PESCADO

• FISH

• RESERVAS

• RESERVATIONS

Autovia A7, Salida 130 . Antiguo Cortijo de Valderrama, Sotogrande www.grupomolinodelconde.es +34 956 23 60 63

Se encuentra ubicado en un entorno maravilloso: en el corazón de Sotogrande. Situado en el antigüo cortijo de Valderrama, ésta fue la primera casa de Sotogrande, ya que aquí se instaló el fundador Joseph McMicking, desde donde planeó el futuro de ésta urbanización. La arquitectura colonial de la casa, su maravillosa terraza con vistas al mar y sus jardines hacen que se conserve el sabor de lo auténtico, con una carta gourmet muy cuidada, especializada en carnes al horno de leña, con pescado fresco

recomendado por el chef cada día y con una capacidad de hasta 400 personas que permite un entorno ideal para eventos como bodas, comuniones, cumpleaños o cualquier evento que sea especial. También cuenta con un restaurante en pleno Puerto de Sotogrande llamado “El Molino del Conde” en la Ribera del Marlin, un restaurante moderno con lindas vistas al puerto, especializado en arroces estilo valenciano, con más de 20 tipos diferentes. ¡También se preparan para llevar a casa!

It is located in a marvellous setting: in the heart of Sotogrande. Located in the former Valderrama farmhouse, it was the first home in Sotogrande, as it was here that the founder Joseph McMicking settle, and where he planned the future of this resort. The colonial architecture of the house, its marvellous terrace with sea views and its gardens mean that it retains the flavour of the authentic, with a very meticulous gourmet menu, specialising in meats cooked in a wood-burning

oven, with fresh fish recommended by the chef each day and a capacity of up to 400 people that creates an ideal setting to make weddings, communions, birthdays or even event a special one. It also has a restaurant right at the centre of Sotogrande named “El Molino del Conder” in La Ribera del Marlin, a modern restaurant with lovely views over the port, specialising in Valencian-style rice dishes, with more than 20 different styles. They also prepare them to take away!

V

desserts created by the pastry chef.

Famous for its fish and seafood, its range of meats is also exceptional. Additionally, there are its international creations with products from the area and its famous rice dishes for a diner.

In addition to the restaurant option, a gastrobar space has recently been added which is perfect for savouring the good cuisine of this place in a more reduced format while you savour, for example, a good wine from one of the more than twenty options available by the glass.

However, you should not go home without trying one of the

A safe choice for enjoying a festival of flavours.

RESTAURANTE - GASTROBAR

WILLY

Experiencia Culinaria Gourmet experience

• • • •

PESCADOS MARISCOS CARNES ARROCES

• • • •

FISH SEAFOOD MEATS RICES

Avda. Andalucía, 79. Palmones 956 677 900 /956 678 265 13:00 h- 00: 00h, ininterrumpidamente www.restaurantewilly.com

M

uy cerca de Sotogrande se encuentra uno de los restaurantes más recomendados del Campo de Gibraltar: el Restaurante Willy, en Palmones. Famoso por sus pescados y mariscos, su oferta en carnes es, también, excepcional. A todo ello, se suman sus elaboraciones internacionales con productos de la zona y sus famosos arroces para un comensal. No hay que irse, sin embargo, sin probar alguno de

108

• CARNES

los postres elaborados por la chef repostera. A la opción de restauración se ha sumado, recientemente, un espacio de gastrobar perfecto para degustar la buena cocina de este lugar en un formato más reducido mientras se paladea, por ejemplo, un buen vino de alguna de las más de veinte opciones que se ofertan por copa. Una elección segura para disfrutar de un festival de sabores.

ery close to Sotogrande you will find one of the most recommended restaurants in Campo de Gibraltar: Restaurante Willy, in Palmones.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Mediterránea- Mediterranean

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo

• 45/55€ pp • DRESS CODE • RESERVAS

An evening by the course

• 45/55 € pp • DRESS CODE • RESERVATIONS

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00

www.valderrama.com

l Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes. Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vinagreta de Algas y Chipirón, Tournedó

Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin

with Seaweed and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

E

RESTAURANTE

MARA Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande 956 79 44 75

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el

pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

I

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and high-quality traditional cuisine. Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'marinero' style fish. Though of course, the shellfish must

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours. They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

109


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

RESTAURANTE

MIDAS Gastronomía con vistas

Gastronomy with views

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas. El restaurante se ha reinventado totalmente y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo coci-

Mediterránea - Mediterranean

• TAPAS • RESTAURANT • COCKTAILS

www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21

E

nero... Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África. Muy recomendable.

T

The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.

There is new service, new flavours, a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats. Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa. Highly recommendable.

Foodisiac brings haute cuisine right to the heart of the Marina de Sotogrande. Although it is deeply rooted in the finest traditions of the Mediterranean, Foodisiac splices in influences from all around the world. You will enjoy a fine dining experience designed by its Cordon Bleu-trained chef owners Adina and Laurence in the beautiful setting of the Marina de Sotogrande. Foodisiac offers elegantly prepared dishes with a modern twist on traditional cuisine. You will love the butter-poached fresh lobster served on homemade squid ink linguine,

as well as the “French rack” of lamb with saffron rice and Moroccan pesto. If you are a vegetarian, you might rather want to try the amazing homemade falafels … Foodisiac is more than an evening rendezvous for foodies. It is also an amazing breakfast location where you can enjoy delicious croissants, fresh from its own bakery. You will find specially selected singleorigin coffee, and aficionados will love Foodisiac’s delicious organic Honduras espresso, its sumptuous Brazilian cappuccino, and its precisely filtered Ethiopian coffee.

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.

RESTAURANTE

FOODISIAC Alta cocina en la Marina

Haute Cuisine in the Marina

• COCINA • PAN • CAFÉ

• CUISINE • BREAD • COFFE

www.foodisiac.es Ribera del Marlin, 25 Tel: 856 399 163 Foodisiac lleva la alta cocina al corazón mismo de la Marina de Sotogrande. Aunque sus raíces se adentran profundamente en las mejores tradiciones mediterráneas, Foodisiac combina influencias de todo el planeta. Podrá disfrutar de una experiencia gourmet diseñada por sus chefs y propietarios, Adina y Laurence (que se formaron en Le Cordon Bleu), en el bello entorno de la Marina de Sotogrande. Foodisiac ofrece platos de elegante preparación con un toque moderno sobre la cocina tradicional. No deje de probar la langosta fresca, pochada en mantequilla y servida sobre linguine casero con tinta de calamar, ni el carré de cordero, con

110

• TAPAS • RESTAURANTE • COPAS

arroz al azafrán y pesto marroquí. Si prefiere los platos vegetarianos, le recomendamos que pruebe el fabuloso falafel casero. Foodisiac es mucho más que un lugar de encuentro nocturno para los amantes de la gastronomía. Es también un lugar increíble para desayunar, en el que puede disfrutar de unos deliciosos croissants recién horneados en su propia pastelería. Encontrará una selección especial de café con un origen único. En Foodisiac, los aficionados al café se podrán deleitar con un delicioso espresso orgánico de Honduras, un magnífico cappuccino brasileño o un café etíope filtrado con toda precisión.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

BELÉN LÓPEZ

“Este disco es como una ventana a la que asomarse para conocer MI INTERIOR” Pura vida es lo que transmite la actriz Belén López. Una artista de la cabeza a los pies, que ha sabido triunfar en el difícil mundo de la interpretación a base de esfuerzo, trabajo bien hecho y mucha pasión en cada puesta en escena. Su rostro es muy conocido, por su aparición en series de éxito, como ‘Amar es para siempre’ o ‘Mar de Plástico’ o en películas de prestigio como ‘15 años y un día’, de Gracia Querejeta, ’Holmes & Watson. Madrid Days’, de José Luis Garci, o La Distancia, de Iñaki Dorronsoro, entre otras muchas.

A

hora, la andaluza ha decidido abrir otra puerta de su corazón para dejar brotar, en forma de música, todo lo que lleva dentro. La Revista de Sotogrande charla con ella sobre este nuevo caminar artístico que lleva por nombre ‘Desconcierto’ y que, sin duda, dará mucho de qué hablar en los próximos meses:

¿QUÉ ENCONTRAREMOS EN ESTE DISCO?, HÁBLANOS DE ÉL, DE SUS LETRAS, DE LO QUE ESCONDE ENTRE LÍNEAS... Es

n

n ‘DESCONCIERTO’, HA DEJADO AFLORAR A LA CANTANTE QUE LLEVAS DENTRO, ¿DE DÓNDE TE VIENE ESTA PASIÓN ? Me

viene de toda la vida.Los que me conocen lo saben bien.Para mí, cantar es otra forma de expresarme, de interpretar, pero con música, me conecta con el universo. Siempre he mantenido una estrecha relación con la música, pero de manera discreta. He participado en películas y en series con mi voz, he tenido mis grupo... Era algo que tenía ahí, guardado, ‘callaíto’, pero latiendo con fuerza, llamando a la puerta, hasta que lo he dejado salir del todo. ¡Y fíjate la que he liado! n ¿QUÉ TE HA ANIMADO A DAR ESTE IM-

PORTANTE SALTO? Lo cierto es que al principio no tenía la pretensión de hacer un disco. Lo que en realidad quería era hacer un espectáculo musical. Pero, la unión con Añil Fernández hizo realidad este trabajo. Creo que cuando uno se compromete de verdad con las cosas y lo trabaja con corazón y dedicación, aparecen personas y situaciones que jamás hubieras pensado…

¿DA VÉRTIGO? Sí, claro que da, pero los artistas vivimos, precisamente, del vértigo. De

n

112

provocarlo y de sentirlo. Convivimos continuamente con esa sensación. Es algo que me gusta; que forma parte de mi profesión. Ser artista es de valientes, y en ello estamos, ahora con esta nueva faceta...En cualquier caso, me siento muy afortunada. Agradezco cada día el poder dedicarme y vivir de lo que realmente me apasiona. Aunque también he de decir que la suerte es el arte de cuidar los detalles. He trabajado muchísimo y he recorrido un largo camino en el que también ha habido épocas difíciles. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

un álbum hecho a la antigua usanza, grabado en directo prácticamente. Y, eso, se nota al escucharlo. Además, es un trabajo musicalmente muy rico, hay una gran variedad de géneros. Sus letras cuentan aquello que me preocupa, me ocupa y que necesitaba compartir. Temas como la culpa, el miedo, la confianza, el agradecimiento a los padres, (algo que me parece fundamental), también trato asuntos de vital importancia, como el amor, por supuesto, y, sobre todo, el amor hacia uno mismo, porque, si tu no te quieres, difícilmente vas a poder amar a los demás. En general, se podría decir que este disco es como una ventana a la que asomarse para conocer mi interior. Algo que realmente me ha costado trabajo hacer, porque jamás me he expuesto como persona, siempre se me ha conocido a través de los personaje que he interpretado, aquí soy yo, me desnudo en cuerpo y alma tanto en el álbum, como en el espectáculo que acompaña a este trabajo sobre el escenario.

TIENES ALGUNAS COLABORACIONES, ¿CON QUÉ ARTISTAS? No solo las tengo,

n

sino que son de “high level” (risas). Reitero, cuando uno pone toda su alma en algo, sin esperarlo, aparecen personas maravillosas que permiten que ese algo suceda, así, artistas de la talla de Rosario, Vicente Amigo, Inma Cuesta, Jorge Pardo, Antonio Carmona, Lin


ENTREVISTA

ENTREVISTA

“La música siempre ha estado en mi INTERIOR”

VESTIDO. ROBERTO DIZ. ZAPATOS. NURIA COBO.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

113


ENTREVISTA

Cortés o Michael Thomas, han confiado en nosotros y nos han ayudado a que este trabajo sea algo realmente excepcional. n ¿EN QUÉ ESTILO MUSICAL LO ENCUADRARÍAS? Estilo libre (risas). Kevin Johan-

sen, un artista argentino al que admiro muchísimo, se autodenomina ‘degenerado’ por tocar todos los géneros. En ‘Desconcierto’ pasa algo parecido. En las canciones que lo componen hay un poco de todo. Empezamos con un Tarantino y terminamos con un jazz por bulerías al puro estilo Broadway. Hay una gran variedad de estilos, pero todo dentro de una gran unidad y un concepto clarísimo.

¿TE VEREMOS DE GIRA POR SOTOGRANDE? Este verano vamos a hacer algu-

n

nos conciertos, pero el plato fuerte va a ser el espectáculo, que vamos a desarrollar sobre las tablas, con una función maravillosa que ha dirigido el Premio Nacional de Teatro, Miguel del Arco y que cuenta con gente tan prestigiosa como Alessio Meloni para la escenografía, Juanjo Llorens para la iluminación o Ivan campaña, que se ha encargado del espectacular vestuario. Estoy muy contenta de poder contar con gente tan grande. Me siento muy arropada. En unos meses comenzaremos con la gira y, algún concierto, seguro, será muy cerquita de Sotogrande. n ADEMÁS DE EN ESTE PROYECTO MUSICAL, ¿EN QUÉ ANDA BELÉN LÓPEZ?

Estamos esperando a que por fin salga la peli de José Luis Garci, ‘Areta, investigación’, con quien ya trabaje en ‘Holmes & Watson. Madrid Days’. También estamos sumergidos en un fascinante trabajo cinematográfico con Chiqui Carabante... Pero, sobre todo y antetodo, tengo mis energías puestas en la promoción de mi disco y en la próxima gira del espectáculo.

Y, EN LOS POCOS MOMENTOS EN LOS QUE NO ESTÁS TRABAJANDO, ¿QUÉ TE GUSTA HACER? Me encanta disfrutar de la

n

naturaleza, de los animales, del baile y de mis amigos, que son una fuente de inspiración constante para mi.

“Cuando te comprometes, se hace REALIDAD”

Todos los años me gusta reservar unos días para pasarlos por allí y este verano igual hasta damos alguna sorpresita por la zona...n TEXTO. MAYTE SOLÁN FOTOGRAFÍA. ALICIA NIETO. (70AND7)PHOTOGRAPHY MAQUILLAJE. PATRICIA FRANCO CASAS PELUQUERÍA. ALVARO TORRES COORDINACIÓN DE PRODUCCIÓN Y ESTILISMO. VICTORIA DÍAZ, CRISTINA MURIEL, ROCÍO GALBIS, BORJA LUGO Y ELISABET RUTH GARCÍA. LOCALIZACIÓN. AVENIDA 15 APARTAMENTOS SEVILLA

VESTIDO. ROBERTO DIZ. ZAPATOS. NURIA COBO.

114

n PARA ACABAR, ¿ESTE AÑO TOCAN VACACIONES?; ¡ESPERAMOS VERTE POR SOTOGRANDE! Una vuelta me doy seguro.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

BELÉN LÓPEZ

“This record is like a window to peer through to see MY INNER WORLD” Pure life is what the actress Belén López conveys. She is an artist from her head to toes, who has been able to triumph in the difficult world of acting, based on effort, good work and lots of passion put into every scene. Her face is very well-known, due to her appearance in successful series such as ‘Amar es para siempre’ (Love is forever) and ‘Mar de Plástico’ (Sea of Plastic) and in prestigious films ‘15 años y un día’, (15 years and a day) by Gracia Querejeta, ‘Holmes & Watson. Madrid Days’, by José Luis Garci and ´La Distancia´ (Distance), by Iñaki Dorronsoro, among many others.

N

ow, the Andalusian has decided to open another door to her heart, to let everything she carries within flow out in the form of music. Sotogrande Magazine talked to her about this new artistic pathway entitled “Desconcierto” which will undoubtedly become a big talking point in the coming months:

WHAT WILL WE FIND ON THIS RECORD? TALK TO US ABOUT IT, ABOUT YOUR LYRICS, WHAT IS HIDDEN BETWEEN THE LINES... It is an album made the

n

old way, practically recorded live. And you can notice that when you listen to it. Also, it is project that is musically very rich, there is a wide range of genres. The lyrics talk about what concerns me, occupies me, and what I needed to share. Subjects such as guilt, fear, trust, being thankful to parents, something that seems crucial to me, I also deal with subjects that are of crucial importance, such as love, of course, and above all the love towards oneself, because if you don´t love yourself, it will be difficult to love others. In general, it could be said that this record is like a window to peer through to see my inner world. It is something that really took me a lot of work to make, because I have never exposed myself as a person, I have always been known through the characters I have played, here is me, I reveal my entire body and soul on the album, as well as in the show that accompanies this project on the stage.

“DESCONCIERTO”, HAS ENABLED THE SINGER WITHIN YOU TO BLOSSOM, WHERE DOES THAT PASSION COME FROM? I have had it my entire life. Those who

n

know me really know that. For me, singing is another way to express myself, to perform, but with music, it connects me with the universe. I have always had a close relationship with music, but in a discreet way. I have participated in films and in series with my voice, I have had my groups... It was something I had there within me, hushed, but beating strongly, knocking at the door, until I let everything out. And look what I got myself into! n WHAT MOTIVATED YOU TO TAKE THAT

IMPORTANT STEP? The truth is that at the start I did not intend to create a record. What I wanted to do actually was to create a musical show. But, the link with Añil Fernández made this project a reality. I think that when you really commit to things and work with heart and dedication, people and situations arise that you would never have imagined. n IS IT DIZZYING? Yes, of course it is, but artists thrive on that dizzying feeling. Causing it and experiencing it. We constantly

116

live with that feeling. It is something I like; which forms part of my profession. Being an artist is for brave people, and that is where we are now, with this new facet...In any case, I feel very fortunate. Every day I am grateful to be able to devote myself to and live from what I really love doing. Although I must also say that luck is the art of taking care of the details. I have worked a lot and I have taken a long path on which there have also been difficult periods. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

n DO YOU HAVE ANY COLLABORATIONS, WITH WHICH ARTISTS? I don´t just have

them, they are also high level (laughs). I repeat, when you really put your soul into something, without expecting it, marvellous people appear who let that something happen, thus, artists of the stature of Rosario, Vicente Amigo, Inma Cuesta, Jorge Pardo, Antonio Carmona, Lin Cortés and Michael Thomas placed their trust in us and helped to make this project something really exceptional.


ENTREVISTA

ENTREVISTA

“Music has always been WITHIN ME”

VESTIDO. ROBERTO DIZ. ZAPATOS. NURIA COBO.

117


ENTREVISTA

“When you commit yourself, it becomes A REALITY” WHICH STYLE OF MUSIC DO YOU FIT INTO? Freestyle (laughs) Kevin Johansen,

n

an Argentine artist who I really admire, calls himself a “degenerate” as he plays all genres. In “Desconcierto” something similar happens. There is a bit of everything in the songs that comprise it. We begin with a Tarantino and finish with jazz with bulerías (Andalusian songs accompanied with clapping and dancing). There is a variety of styles, but all within a unity and a very clear concept.

WILL WE SEE YOU TOURING IN SOTOGRANDE? This summer we are going to do

n

some concerts, but the big thing will be the show, which we are going to do on stage, with a marvellous troupe that has won the National Prize for Theatre, Miguel de Arco, which has very prestigious people such as Alessio Meloni for stage design, Juanjo Llorens for lighting and Ivan Campaña, who has taken care of the spectacular costumes. I am really happy to have such great people. I feel very supported. In a few months we will begin the tour, and no doubt that a concert will be very close to Sotogrande. n IN ADDITION TO THIS MUSICAL PROJECT, WHAT IS BELÉN LÓPEZ UP TO? We

are waiting for the film “Areta, investigación” by José Luis Garci to come out, who I already worked with on “Holmes & Watson. Madrid Days”. We are also immersed in a fascinating cinematographic project with Chiqui Carabante... But above all and first and foremost, I have all my energy devoted to promoting my record and on the upcoming show tour.

AND, WHAT DO YOU LIKE DOING IN THE FEW MOMENTS WHEN YOU AREN´T WORKING?I love to enjoy nature, animals,

n

dancing, and my friends who are a constant source of inspiration for me. n TO FINISH, ARE YOU GOING ON HOLIDAY THIS YEAR? WE HOPE TO SEE YOU IN SOTOGRANDE! I will surely do something.

VESTIDO.VICTORIA (VICKY MARTÍN BERROCAL)

118

Every year I like to keep a few days to spend there and this summer we may even have a little surprise in the area... n


DESTINO

CAPRI LA ISLA AZUL Si hay que marcharse de Sotogrande, que sea para ir a Capri. La isla italiana se nos antoja el destino perfecto para una escapada veraniega al más puro estilo de la urbanización. Lujo, glamour y un paraíso por descubrir y del que enamorarse. T EXTO : M AY T E S O L Á N

120

FOTO S: C E D I DA S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


DESTINO

T

res picos rocosos, los Faraglioni, coronan una isla, la de Capri, que aguarda al visitante para mostrarle sus encantos. Esos que en otros tiempos conquistaron a personajes de la talla de Jackie Kennedy Onassis, a la que la isla gustaba tanto, que mandó crear unos pantalones a medida con su nombre, los famosos ‘capri’. La isla surge del Mar Tirreno, frente a la costa de Sorrento, y entre sus inagotables virtudes destaca ese azul intenso que baña su costa y lo inunda todo. Un color, que invita a la vida y que hace que cualquier estancia en este rincón italiano suponga un auténtico ‘chute’ de felicidad.

Solo con poner pie en suelo caprese uno ya se hace una idea de por qué este lugar es uno de los más famosos del mundo desde tiempos inmemoriales (desde el Imperio Romano lleva esta "isola" hechizando a emperadores tan famosos como Augusto o Tibero). Entre la larga lista de visitas recomendadas para cualquier estancia en esta maravilla italiana, no hay que olvidar subirse en una lancha y visitar su famosa Grotta Azzurra, una gruta de 60 metros de largo y 25 de ancho cuyo su nombre deriva del magnífico color de los fondos marinos que se reflejan en ella. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

121


DESTINO

No hay que olvidar subirse en una lancha y visitar su famosa Grotta Azzurra. La Marina Grande, el puerto de la isla, merece un paseo, para subir después en el funicular al pueblo de Capri y perderse entre sus incontables tesoros.

ANACAPRI, EL SEGUNDO CENTRO DE LA ISLA, inmersa entre olivos y viñedos. Hay que visitar la plaza de San Nicolás, la iglesia de San Miguel  y la villa San Miguel.

n

BUEN GUSTO. Capri es un destino para comérselo. Su gastronomía es deliciosa y sus dulces un auténtico placer para los sentidos. Como curiosidad, destacar que en esta isla surgió la ensalada caprese, plato que fue inventado por un obrero al que le gustaba prepararse los bocadillos imitando la bandera italiana con tomate, mozzarella y albahaca.

n

VILLA JOVIS. Villa dedicada a Júpiter por el emperador romano Tiberio. Un edificio que se extiende en el promontorio del lejano oriente de Capri conocido como “Palacio Tiberio”y al que se llega después de un paseo de 45 minutos desde la iglesia de San Miguel.

n

Ya en tierra, la Marina Grande, el puerto de la isla, merece un paseo, para subir después en el funicular al pueblo de Capri y perderse entre sus incontables tesoros. Casas de toba volcánica, techos con terraza, arcos con pérgola y callejuelas entorchadas que desembocan en la plaza Umberto I, la Piazzetta: un auténtico salón al aire libre en el que tomar un café en alguno de sus establecimientos mientras se disfruta de la magia del entorno. Desde la Piazzetta, brotan las vías principales de Capri. Los amantes de la moda y las compras encontrarán su paraíso en la Via Camerelle, la calle comercial de Capri,

122

donde las mejores boutiques de marcas internacionales de lujo se agolpan en escasos metros para sorpresa del visitante. Aquí, además, está la conocida tienda de sandalias hechas a mano de Amadeo Canfora. ¡Imprescindible! Y, aunque las opciones son muchas, no hay que dejar Capri sin subir la escalera que da a la explanada de la capilla de Santa María del Socorro para, sin prisas, contemplar las impresionantes vistas a los golfos de Nàpoles y Salermo. El lugar perfecto para despedirse de esta isla de ensueño con el convencimiento pleno de un pronto regreso. n LA REVISTA DE SOTOGRANDE

n CÓMO LLEGAR. A Capri solamente se puede llegar en barco. Su tamaño es tan reducido que se hace imposible la construcción de un aeropuerto. Todos los días varias navieras cubren la ruta que separa Capri de Nápoles, Sorrento (la más cercana) o Salerno por lo que la conexión es muy buena.

DOLCE VITA. En los años 50 la isla se convierte en lugar de la “dolce vita” veraniega y atrae a personajes de la jet set mundial. Entre ellos Jaqueline Kennedy, que impuso su estilo introduciendo la moda de caminar descalzos, si bien la isla era ya famosa en el mundo entero por sus sandalias de esparto.

n


DESTINO

If you need to leave Sotogrande, it should be to visit Capri. The Italian island is the perfect destination for a summer getaway in the purest style of the resort. Luxury, glamour and a paradise to discover and fall in love with.

CAPRI THE BLUE ISLAND

T

hree rocky peaks, the Faraglioni, crown an island, the island of Capri, which awaits visitors in order to show them their charms. In the past, these charms conquered such notable figures such as Jackie Kennedy Onassis, who liked the island so much that she ordered tailored trousers to be created with its name, the famous “Capri”. The island emerges out of the Tyrrhenian Sea, opposite the coastline of Sorrento, and among its endless assets what stands out is the intense blue that bathes its coastline and floods everywhere. The colour is enticing for life and it makes any stay in this Italian area

124

a real burst of happiness. Just by setting foot on the island of Capri, you can get an idea why this place has been one of the most famous in the world since time immemorial (since the Roman Empire, this island has captivated very famous emperors such as Augustus and Tiber). Among the long list of recommended visits for any stay in this Italian marvel, you should not miss out on a chance to get on a boat and visit its famous Grotta Azzurra, a grotto that is 60 metres long and 25 metres wide, and its name derives from the magnificent colour of the sea beds that are reflected in it.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


DESTINO

ANACAPRI, THE SECOND CENTRE OF THE ISLAND, which emerges from among olive groves and vineyards. You should visit the Plaza of San Nicolás, the Church of San Miguel and Villa San Miguel.

n

GOOD TASTE. Capri is a destination to devour. Its gastronomy is delicious and its sweets are a real pleasure for the senses. As a curious fact, it should be pointed out that the island gave rise to the Capri salad, a dish

n

that was invented by a worker who liked to prepare his sandwiches imitating the Italian flag with tomato, mozzarella and basil. VILLA JOVIS. A Villa devoted to Jupiter by the Roman emperor Tiberius. A building that stretches out on the promontory of the eastern tip of Capri known as “Tiberius Palace”, that you can get to via a 45-minute walk from the church of San Miguel.

sible to build an airport. Every day several boats cover the route separating Capri from Naples, Sorrento (the closest place) and Salerno therefore the connection is very good.

n

HOW TO GET THERE. You can only get to Capri by boat. It is so small that it is impos-

n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

DOLCE VITA In the 50´s, the island became a place of the summer “dolce vita” and attracted figures from the worldwide jet set. Among them Jaqueline Kennedy, who imposed her style by introducing the fashion of walking barefoot, however the island was already famous all over the world for its esparto sandals.

n

125


DESTINO

Back on land, the Marina Grand, the island´s port, is worth a walk around, in order to then head up on the cable car to the town of Capri and get lost among its endless treasures. Homes of volcanic stone, roofs with terraces, arches with a pergola and winding streets that lead to the Umberto I Square, the Piazzetta: a true outdoor salon where you can have a coffee at one of the establishments while enjoying the magic of the area. The main roads of Capri stem from La Piazzetta. People who love fashion and shopping will find their paradise on Via Camerelle, the shopping street in Capri, where the best boutiques

126

of international luxury brands are concentrated to within a few metres to the surprise of visitors. It is also home to the wellknown handmade sandal store of Amadeo Canfora. An essential visit! And, although there are lots of options, you should not leave Capri without heading up the stairs that lead to the esplanade of the Chapel of Saint Mary of Deliverance, before, leisurely taking in the impressive views over the gulfs of Naples and Salermo. The perfect place to bid farewell to this dream island with the full conviction of a swift return. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


escapada

© José María Caballero

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


escapada

BOLONIA: EL PLAN PERFECTO ( S O L ,

P L A Y A ,

H I S T O R I A

Y

T E A T R O . . . )

Sotogrande está rodeada de lugares que merece la pena visitar. Pintorescos pueblos, impresionantes Parques Naturales, enclaves históricos de gran interés y, por supuesto, playas paradisiacas. Muy cerca de la urbanización, Bolonia es una de las escapadas más recomendables de la zona. El plan perfecto para disfrutar de una jornada en una de las mejores playas del mundo, asomarse al balcón de la historia de manos de Baelo Claudia y coronar el día disfrutando de algunas de las representaciones del ciclo Teatros Romanos desarrollado en las ruinas.

A

lgunas de las mejores playas del mundo se encuentran a un paseo de Sotogrande, como El Palmar, Zahara de los Atunes o Bolonia. La Revista de Sotogrande propone a sus lectores una pequeña escapada para sus días de vacaciones en la urbanización: Bolonia, un enclave único, de aguas cristalinas, arena blanca y kilómetros de paseo a orillas del Atlántico. La elección responde no sólo a la calidad de la playa, sino a todo lo que nos puede ofrecer este destino tan cercano a Sotogrande. Bolonia es una playa ubicada en el término municipal de Tarifa, en lo que se co-

noce como Costa de la Luz. Justo al otro lado del mar se encuentra la ciudad marroquí de Tánger. La playa de Bolonia es bastante amplia, pues tiene casi cuatro kilómetros de longitud —incluyendo una zona nudista— y

una media de 70 metros de anchura. Es el lugar más adecuado para acudir en pareja o con hijos, siempre con la precaución de obtener información sobre el estado del viento. Es una playa donde también se practica Kitesurf y Windsurf. De hecho, es uno de los destinos recomendados para este deporte. A esto hay que sumar los restaurantes y chiringuitos de la zona que ofrecen productos frescos, como el famoso atún, que elaboran de diferentes maneras y es un auténtico placer gastronómico.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

129


escapada

Si recomendamos una escapada a Bolonia es porque no sólo podemos disfrutar del sol y de sus aguas turquesas, sino porque existen otras alternativas con las que completar la jornada en clave cultural. Y es que, en este emplazamiento se ubican las delicadas ruinas de la vieja ciudad romana de Baelo Claudia, enclave que se remonta al siglo II antes de Cristo y donde todavía pueden vislumbrarse las primeras industrias de salazón del atún, probablemente razón de ser del asentamiento. La ciudad romana se puede visitar y es uno de los lugares de parada obligatoria para los interesados en la historia. El recorrido por las ruinas se hace a través de un itinerario determinado en el que se muestran, por ejemplo, las inmensas fábricas de salazones y de garum, una salsa que los romanos —sobre todo los de las clases más acomodadas— utilizaban para acompañar sus platos, y que en Baelo Claudia se elaboraba con cierto reconocimiento. Una de las maneras de medir la impor-

130

tancia de las ciudades del mundo romano es por la presencia de lugares para el entretenimiento, como los teatros, y su aforo. El teatro romano de Baelo Claudia se mantiene en un buen estado de conservación, y originalmente, tenía una capacidad para unas 2.000 personas. Actualmente, se utiliza para hacer representaciones. Durante todo el mes de agosto, se celebra el VI Festival 'Teatros Romanos de Andalucía', con interesantes puestas en escena bajo la luz de la luna. En conclusión, proponemos escaparnos a Bolonia, disfrutar de un paradisíaco día de playa y gastronomía local. Y, para terminar el día, nada mejor que conocer a fondo la ciudad romana de Baelo Claudia y, si coincide con una representación teatral, deleitarse con la emoción tan profunda que supone sentarse en un teatro romano a disfrutar de una obra clásica, en un entorno inigualable, con el mar de fondo y el cielo estrellado. Algo que se puede vivir sólo en los lugares alejados de las grandes ciudades. n LA REVISTA DE SOTOGRANDE

TEATRO ROMANO DE BAELO CLAUDIA 2018

Del 8 al 11 de agosto: Las aves, TEATRO DEL VELADOR

n

Del 15 al 18 de agosto: Dionisio al desnudo, RAFAEL AMARGO

n

Del 22 al 25 de agosto: Esquilo, del nacimiento a la muerte de la tragedia griega, RAFAEL ÁLVAREZ "EL BRUJO"

n

28 y 29 de agosto: La asamblea, ANDOLINI PRODUCCIONES

n

Del 31 de agosto al 1 de septiembre: Lysístrata (2.500 años no es nada), LAS NIÑAS DE CÁDIZ

n


escapada

( S U N ,

B E A C H ,

H I S T O R Y

A N D

T H E A T R E . . . )

BOLONIA: THE PERFECT PLAN Sotogrande is surrounded by places that are well worth a visit. Picturesque villages, stunning natural parks, historic sites of great interest and, of course, heavenly beaches. Very close to the resort, Bolonia is one of the most recommendable getaways in the area. The perfect plan to enjoy a day at one of the best beaches in the world, look out on the balcony of history at Baelo Claudia, and top off the day enjoying performances at the Roman Theatre located in the ruins.

S

ome of the world's best beaches are just a short walk from Sotogrande, such as El Palmar, Zahara de los Atunes and Bolonia. Sotogrande Magazine offers its readers a little getaway for their holidays at the resort: Bolonia, a unique enclave with crystal clear waters, white sand and many kilometres to walk the shores of the Atlantic. This choice is not only down to the quality of the beach, but also everything else that this destination so close to Sotogrande can offer. Bolonia is a beach located in the municipality of Tarifa, in what is known as Costa de la Luz. Just on the other side of the sea is the Moroccan city of Tangier. The beach of Bolonia is quite wide, almost four kilometres in length including a nudist area - and an average of 70 metres in width, though there are some larger and some narrower sections. It is the best place to go as a couple or with children, always making sure to check the status of the wind. It is also a beach where you can try kitesurfing and windsurfing. In fact, it is one of the most recommended destinations for these sports. Add to this the area’s restaurants and beach bars that offer fresh products, such as the famous tuna, which is prepared in different ways and is a true gastronomic pleasure.

We recommend an escape to Bolonia not only to enjoy the sun and the turquoise waters, but also because there are other alternatives to add a more cultural touch to your day. Located here are the delicate ruins of the ancient Roman city of Baelo Claudia, an enclave dating back to 2 B.C.E where you can still glimpse the first tuna salting industries, probably the reason for the founding of the settlement. You can visit the Roman city, and it is one of the must-sees for anyone interested in history. The tour of the ruins is done through a specific itinerary showing, for example, the

BAELO CLAUDIA ROMAN THEATRE 2018 n 8 - 11 August: The Birds, TEATRO DEL VELADOR n

15 - 18 August: Naked Dionysus, RAFAEL AMARGO

n 22 - 25 August: Aeschylus, from birth to the death of Greek tragedy, RAFAEL ÁLVAREZ "EL BRUJO"

28 and 29 August: The Assembly, ANDOLINI PRODUCCIONES n

n 1 August - 1 September: Lysistrata (2,500 years is nothing), LAS NIÑAS DE CÁDIZ

© José María Caballero

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

immense facilities for fish salting and garum, a sauce that the Romans - especially the wealthier classes - used to accompany their dishes, and which was famously made in Baelo Claudia. One of the ways to measure the importance of cities in the Roman world is the presence of places for entertainment, such as theatres and forums. The Roman theatres of Baelo Claudia is maintained in a good state of conservation, and originally had a capacity for around 2,000 people. It is used today to host performances. Throughout the month of August, the 4th “Roman Theatres of Andalusia” Festival will be taking place, with fascinating productions under the light of the moon. In conclusion, we suggest an escape to Bolonia to enjoy a heavenly day at the beach and the local cuisine. To end the day, there's nothing better than getting to know the Roman city of Baelo Claudia and, if there's a performance on, to revel in the deep excitement of sitting in a Roman theatre to watch classical theatre in a unique environment, with the sea in the background and the starry sky that can only be enjoyed in places far away from large cities.n


expo

ANDY WARHOL A UN PASO DE SOTOGRANDE T EXTO : M AY T E S O L Á N

Este verano, no hay que olvidar reservar un día para escaparse de Sotogrande a Málaga para disfrutar de una fascinante propuesta cultural. El Museo Picasso alberga, hasta el 16 de septiembre, la muestra "Warhol. El arte mecánico". Una oportunidad única para contemplar, en primera persona, algunas de las obras más universales e icónicas de este genial artista.

ANDY WARHOL (1928 - 1987) LATA DE SOPA CAMPBELL (TURKEY NOODLE) 1962 Serigrafía sobre lienzo 51 x 41 cm The Sonnabend Collection Foundation. © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. /VEGAP, Málaga, 2018

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


expo

ANDY WARHOL (1928 - 1987) MARILYN PRINT - 1967 Impresión en serigrafía sobre papel 15,2 x 15,2 cm The Andy Warhol Museum, Pittsburgh; colección fundacional, aportación de The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts. Inc., inv. TC 2.4.1–3 - © 2018. The Andy Warhol Museum, Pittsburgh, PA, a museum of Carnegie Institute. Todos los derechos reservados © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. /VEGAP, Málaga, 2018

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

135


expo

ANDY WARHOL (1928 - 1987) / PISTOLA 1981 Acrílico y tinta serigráfica sobre lino 177,8 x 228,6 x 3,2 cm The Andy Warhol Museum, Pittsburgh; colección fundacional, aportación de The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc., inv. 1998.1.275 © 2018. The Andy Warhol Museum, Pittsburgh, PA, a museum of Carnegie Institute. Todos los derechos reservados © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc./VEGAP, Málaga, 2018

E

l Museo Picasso de Málaga, en colaboración con la Obra Social ”La Caixa”, alberga una impresionante exposición a la que acudir para descubrir, sin prisas, la compleja producción de Andy Warhol (19281987), poniendo especial énfasis en las transmutaciones que experimenta el conjunto de su legado durante su trayectoria artística y en la naturaleza repetitiva, esquematizante y artificiosa de su trabajo visual durante más de tres décadas de febril actividad creadora.

teles, revistas, objetos de diseño y fotografías que proceden de cuarenta y cinco prestadores —entre los que destaca el Museo Andy Warhol de Pittsburgh, que alberga la mayor colección de obras de arte y materiales de archivo de Warhol— y que permitirán a los visitantes sumergirse en el fascinante mundo de las sofisticadas imágenes de Warhol. Un completo y poliédrico recorrido que permite seguir el desarrollo creativo de este excepcional artista, desde sus inicios como incipiente diMUSEO PICASSO MÁLAGA señador gráfico comercial en la ciudad de Nueva Palacio de Buenavista York, en los años cincuenta, hasta su muerte en Calle San Agustín, 8 www.museopicassomalaga.org 1987, convertido ya en un mito universal.

"Warhol. El arte mecánico" incluye los iconos más emblemáticos del mundo creado por Warhol: la lata de sopa Campbell’s, los retratos de Marilyn Monroe, Jackie Kennedy, Elvis Presley o Liz Taylor, pero también cine experimental, como sus Screen Tests o la legendaria instalación multimedia concebida con la banda de música The Velvet Underground. Se trata de una exhaustiva radiografía del artista pop por excelencia a partir de casi 400 piezas entre pinturas, esculturas, dibujos, serigrafías, instalaciones, libros del artista, películas, portadas de discos, car-

136

Comisariada por el director artístico del Museo Picasso Málaga, José Lebrero Stals, "Warhol. El arte mecánico" muestra en Andalucía su versión más amplia y completa, tras haberse presentado en las sedes de CaixaForum Barcelona y CaixaForum Madrid en donde fue visitada por más de 485.000 personas, siendo pues, ésta, la última oportunidad de admirar esta gran retrospectiva sobre la figura y producción artística de Andy Warhol. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


expo

ANDY WARHOL A STONE’S THROW FROM SOTOGRANDE This summer, don’t forget to reserve a day to escape from Sotogrande to Malaga to enjoy a fascinating cultural offer. The Picasso Museum is hosting the Warhol exhibition until 16 September. Mechanical art. A unique opportunity to appreciate, in person, some of the most universal and iconic works of this brilliant artist.

T

he Picasso Museum in Malaga, in collaboration with the “la Caixa” Social Work, is hosting an impressive exhibition in which one can leisurely discover the complex production of Andy Warhol (1928-1987), with special emphasis on the transmutations that his set experienced of his artistic career and in the repetitive nature, schematised and artificial of his visual work for more than three decades of feverish creative activity. Warhol. The mechanical art includes the most iconic pieces in the world created by Warhol: the Campbell’s soup can, the portraits of Marilyn Monroe, Jackie Kennedy, Elvis Presley and Liz Taylor, but also his experimental cinema, such as his Screen Tests and the legendary multimedia installation conceived with the band The Velvet Underground. This is a thorough examination of the the

world’s greatest pop artist through nearly 400 pieces including paintings, sculptures, drawings, prints, installations, art books, films, album covers, posters, magazines, design objects and photographs that come from forty-

MUSEO PICASSO MÁLAGA Palacio de Buenavista Calle San Agustín, 8 www.museopicassomalaga.org

five sources - among them the Andy Warhol Museum of Pittsburgh, which houses the largest collection of works of art and archival materials of Warhol - and allows visitors to

ANDY WARHOL (1928 - 1987) / VACA - 1966 Serigrafía sobre papel pintado 115,6 x 75,6 cm The Andy Warhol Museum, Pittsburgh; colección fundacional, aportación de The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc., inv. 1998.1.2379 © 2018. The Andy Warhol Museum, Pittsburgh, PA, a museum of Carnegie Institute. Todos los derechos reservados - © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc./VEGAP, Málaga, 2018

ANDY WARHOL (1928 - 1987) / DEBBIE HARRY - 1980 Acrílico y tinta serigráfica sobre lino 106,7 x 106,7 cm The Andy Warhol Museum, Pittsburgh; colección fundacional, aportación de The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc., inv. 1998.1.564 © 2018. The Andy Warhol Museum, Pittsburgh, PA, a museum of Carnegie Institute. Todos los derechos reservados - © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc./VEGAP, Málaga, 2018

138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

immerse themselves in the fascinating world of the sophisticated images of Warhol. A complete and multifaceted tour that allows you to follow the creative development of this exceptional artist, from his beginnings as a fledgling commercial graphic designer in New York, in the 1950s, until his death in 1987, already a universal myth. Curated by the artistic director of the Malaga Picasso Museum, José Lebrero Stals, Warhol. The mechanical art exhibition in Andalusia is its most broad and complete version, after having been presented in the headquarters of the CaixaForum Barcelona and CaixaForum Madrid, where it was visited by more than 485,000 people. This is the last chance to admire this major retrospective on the figure and artistic production of Andy Warhol. n


CINE

El cine fantástico invade la Costa del Sol POR CARLOS MORCILLO MIRA

Consolidado como uno de los festivales de cine de género más importantes de Andalucía y todo un veterano en el circuito cultural español, la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol supera la mayoría de edad con una propuesta que va más allá del concurso y las proyecciones, de carácter innegociablemente gratuito y rompiendo las barreras del cine incorporando exposiciones, presentaciones literarias y galardones a personalidades relevantes del audiovisual histórico de nuestro país. INDIANA JONES Y GEORGE MÈLIÉS son el eje temático sobre el que pivotará esta nueva edición.

P

aso a paso y superando a ritmo letárgico las consecuencias de la interminable crisis que ha arrasado como un vendaval gran parte de los páramos culturales de nuestro país, la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol, liderada por el incombustible Julio Peces y la Asociación Cultural Unicornio, cumple una edición más, y ya van 19, y lo hace ampliando sus horizontes tanto culturales como territoriales, clavando una pica en los suelos de Estepona (sede matriz del certamen), Marbella, Benahavís e incluso Málaga capital con una programación de ecléctica variedad temática y conceptual que incluye proyecciones (tanto la Sección Oficial a concurso como suculentas secciones paralelas), exposiciones culturales, presentaciones literarias y de nuevas ediciones de Home Video como la colección Collector´s Cut de Fox Home Entertainment, conferencias e incluso un preestreno nacional de postín: el de la esperada Predator de Shane Black que tendrá lugar en un pase exclusivo

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

para la prensa el día 12 de septiembre en los Cines Teatro Goya de Puerto Banús. La inauguración del festival tendrá lugar el domingo 9 de septiembre, a partir de las 20:00 Horas en el Centro Cultural Padre Manuel de Estepona, y el acto consistirá en la entrega del premio ASFAAN (Asociación de Festivales de Audiovisuales de Andalucía) al actor Pepón Nieto, por su representación como actor andaluz en el mundo del audiovisual fuera de las fronteras de nuestra comunidad autónoma, y la presentación por parte del director de cine argentino Gustavo Leonel Mendoza del documental Culto al terror, proyección inaugural de la Sección Oficial. Dentro de ésta podremos ver por primera vez en España films como las norteamericanas Keep Watching, de Sean Carter, Welcome the Stranger, de Justin Kelly, y The Cleanse, de Bobby Miller y protagonizada por Johnny Gallecki (The Big Bang Theory), tres de los platos fuertes del concurso junto a la fantasía juvenil francesa Seuls, de David Moreau, la cinta de animación de Arthur de


CINE

PEPÓN NIETO

CARLOS GIL

TEATRO GOYA

PUERTO BANÚS

Pins (dibujante homenajeado en el festival) Zombillenium y el film de anime japonés Sword Art Online de Tomochiko Ito. Antes, el domingo 19 de Agosto, serán presentadas las actividades en Estepona de la XIX edición, con el ya tradicional concierto a cargo “La Música y el Cine” a cargo de la banda municipal y la presentación del padrino de esta XIX Edición, que en esta ocasión será el famoso presentador del recordado programa Cine de barrio, José Manuel Parada, un viejo conocido del certamen. Como es costumbre, la programación de proyecciones incluye interesantes secciones paralelas relacionadas en torno al eje temático del festival, este año divido en la saga Indiana Jones creada por George Lucas y Steven Spielberg (se proyectarán los cuatro films de la saga y se presentará un libro conmemorativo, La marca de Indiana Jones, editado por Cazador) y el homenaje a uno de los pioneros del cine, George Mèliés, con una de las exposiciones más ambiciosas que se recuerdan en la historia del festival: “Empieza el espectáculo. Georges Méliès y el cine de 1900”, un innovador homenaje al productor, realizador y distribuidor de más de 500 películas entre 1896 y 1912 que reinó en el mundo del género fantástico y del trucaje cinematográfico durante más de veinte años. Un espacio de 200 metros cuadrados que trasladará a los visitantes al ambiente de principios del siglo XX para explicar cómo se produjo el nacimiento del cine como fenómeno popular y cuál fue el papel capital que tuvo Méliès en el mismo. La muestra, organizada por el propio festival, la Asociación Cultural Unicornio, el Ayuntamiento de Estepona y la Obra Social La Caixa, incluye reproducciones de aparatos, maquetas, objetos de época y copias de fotografías, así como la proyección de varios films, con una atención especial al seminal Le voyagedans la Lune (1902). Además, Benahavís acogerá desde el 20 de agosto la otra exposición cultural estrella de la programación de este año: Las aventuras de Indiana Jones, con todo tipo de miscelánea sobre el famosísimo personaje LA REVISTA DE SOTOGRANDE

interpretado por Harrison Ford. Otra sección paralela de gran interés para cualquier cinéfilo será Este clásico es fantástico, en la que se proyectarán mitos del cine de género de la Universal como Frankenstein, La momia, El hombre invisible o la extraordinaria La novia de Frankenstein. El Unicornio de Honor 2018 a toda una carrera irá a parar a Carlos Gil, director de cine, guionista, ayudante de dirección y profesional del mundo cinematográfico que comenzó su carrera en 1967 con Guapa, intrépida y espía para convertirse a posteriori en uno de los asistentes de dirección más codiciados a nivel internacional, con trabajos en films como Cuando los dinosaurios dominaban la tierra, El León del desierto, la primera trilogía Indiana Jones, Nunca digas nunca jamás o Delta Force. Además, Gil ha desarrollado una prolífica carrera como director de episodios de series de televisión en España (Hospital central) y realizado largometrajes como School Killer o Alas rotas. El premio Azpiri al mejor dibujante 2018 será para el ilustrador francés Arthur de Pins, considerado uno de los 10 dibujantes más influyentes del cómic francobelga en los últimos 10 años y también responsable de La marcha del cangrejo y Zombillenium, cuya adaptación cinematográfica competirá a concurso en la Sección Oficial del festival. El premio a la mejor Serie de TV de este año será para Allí abajo, y el festival contará con la presencia de algunos de sus actores protagonistas, como Oscar Terol, Jon Plazola o Iker Galartza, además de con el director de la serie Javier Quintas. Además, el certamen volverá a contar con la colaboración de la productora Father & Sun para la sección de Cortos a concurso, todo un clásico año tras año y buen medidor de talentos cinematográficos emergentes en Andalucía.n

MÁS INFORMACIÓN Y TODA LA PROGRAMACIÓN:

www.cinefantasticocostadelsol.com

141


CINE

Fantastic cinema invades Costa del Sol Established as one of the most important genre film festivals in Andalusia and a real veteran on the Spanish cultural circuit, the INTERNATIONAL WEEK OF FANTASTIC FILM OF THE COSTA DEL SOL has come of age with a proposal that goes beyond the competition and screenings, which are free and breaks down the barriers of cinema by incorporating exhibitions, literary presentations and awards for the most relevant figures in the audiovisual history of our country. Indiana Jones and George Mèliés are the thematic pillar around which this new edition revolves.

S

tep by step, and overcoming the lethargic pace and the consequences of the endless crisis that has wreaked havoc like a storm on a large number of the cultural wastelands of our country, the International Week of Fantastic Film of the Costa del Sol, led by the tireless Julio Peces and the “Unicornio” Cultural Edition is holding another edition, the 19th. It is doing so by broadening both its cultural and territorial horizons, heading to Estepona (base of the competition), Marbella, Benahavís and even Malaga, with an eclectic themed and conceptual program that includes screenings (both in the Official Competition selection as well as fantastic parallel sections), cultural exhibitions, literary presentations and new editions of Home Video such as the Collector´s Cut collection of Fox Home Entertainment, conferences and even a big national preview, Predator by Shane Black, which will take place with an exclusive press pass on 12 September at the Cines Teatro Goya in Puerto Banús.

142

The festival will open on Sunday 9 September, at 8 pm at the Padre Manuel de Estepona Cultural Centre, and the event will consist of the awarding of the ASFAAN Prize (Association of Audiovisual Festivals of Andalusia) to the actor Pepón Nieto, for his representative role as an Andalusian actor in the audiovisual world outside the borders of our autonomous community, and the presentation by the directive of the Argentine film director Gustavo Leonel Mendoza of the documentary Culto al terror (Cult of terror), the opening screening of the Official Section. As part of it, for the first time in Spain we will see films such as the American movies Keep Watching, by Sean Carter, Welcome the Stranger, by Justin Kelly, and The Cleanse, by Bobby Miller starring Johnny Gallecki (The Big Bang Theory), three of the big names in the competition alongside the French fantasy film for young people Seuls, by David Moreau, the animation film by Arthur de

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Pins (a cartoonist that the festival has paid tribute to) Zombillenium and the Japanese anime film Sword Art Online by Tomochiko Ito. Beforehand, on Sunday 19 August, the activities of the XIX edition will be presented in Estepona, with the now traditional “Music and Cinema” concert, given by the municipal band and the presentation of the patron of the remembered program Cine de barrio, José Manuel Parada, an old well-known face of the competition. As is customary, the program of screenings includes interesting parallel sections linked around the thematic pillar of the festival, this year divided between the Indiana Jones saga created by George Lucas and Steven Spielberg (four films from the saga will be screened and a commemorative book will be presented La marca de Indiana Jones (The mark of Indiana Jones) published by Cazador and a tribute to one of the pioneers of cinema, George Mèliés, with one of the most


CINE

PEPÓN NIETO

FURTHER INFORMATION AND THE ENTIRE PROGRAM:

www.cinefantasticocostadelsol.com

ambitious exhibitions in the memory of the festival´s history. “Let the show begin. Georges Méliès and the cinema of 1900”, an innovative tribute to the producer, director and distributor of more than 500 films between 1896 and 1912, who reigned in the world of the fantastic genre and cinematic trickery during more than twenty years. A space covering 200 square metres will transport visitors back to the ambience of the early 20th century in order to explain how cinema emerged as a popular phenomenon and what crucial role Méliès played in it. The exhibition, organised by the festival itself, the “Unicornio” Cultural Association, the Council of Estepona and “La Caixa” Social Products, includes reproductions of devices, models, period models and copies of photographs, as well as the screening of several films, with special attention paid to the seminal Le voyage dans la Lune (A Trip to the Moon) (1902). Also, from 20 August on Benahavís will host the other star cultural exhibition of the programming this year: The Adventures of Indiana Jones, with all kinds of miscellaneous objects relating to the extremely famous character played by Harrison Ford. Another parallel section of great interest for any film lovers will be This classic is fantastic, which will screen legendary Universal films from the genre such as Frankenstein, The Mummy, The Invisible Man and the extraordinary The Bride of Frankenstein. The 2018 Unicorn of Honour for an entire career will be awarded to Carlos Gil, film director, script writer and professional from the world of film, who began his career in 1967, with Fathom before subsequently becoming of the most sought-after assistant directors internationally, with work on films such as When dinosaurs ruled the earth, Lion of the Desert, the first Indiana Jones trilogy, Never say never again

thur de Pins, considered to be one of the 10 most influential cartoonists in Franco-Belgian comics over the last 10 years, and also responsible for The Crab Revolution and Zombillenium, whose film adaptation will be competing in the Official Selection competition at the festival. The prize for the best TV Series this year will go to Allí abajo (Down there) and the festival will be attended by some of its starring actors, such as Oscar Terol, Jon Plazola and Iker Galartza, as well as the director of the series Javier Quintas. Also, the competition will once again have the collaboration of the production company Father & Sun for the Shorts competition section, a real classic year after year, and a good gauge of emerging talent in Andalusia.n

and Delta Force. Also, Gil has had a prolific career as a director of episodes of television series in Spain (Hospital central) and has produced feature films such as School Killer and Alas rotas (Broken Wings). The 2018 Azpiri prize for the best cartoonist will be for the French illustrator Ar-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143


CULTURA

L I B R O S PA R A L A S V A C A C I O N E S / B O O K S F O R T H E H O L I D A Y S

144

LA DESAPARICIÓN DE STEPHANIE MAILER AUTOR: JOËL DICKER EDITORIAL: ALFAGUARA

EL LIBRO DEL MAR AUTOR: MORTEN STRØKSNES ED: SALAMANDRA

LEJOS DEL CORAZÓN AUTOR: LORENZO SILVA EDITORIAL: DESTINO

NIEBLA EN TÁNGER AUTORA: CRISTINA LÓPEZ BARRIO EDITORIAL: PLANETA

. La noche del 30 de julio de 1994 la apacible población de Orphea, en los Hamptons, asiste a la gran apertura del festival de teatro. Pero el alcalde se retrasa... Mientras tanto, Samuel Paladin recorre las calles vacías buscando a su mujer, hasta hallar su cadáver ante la casa del alcalde. Dentro, toda la familia ha sido asesinada. Jesse Rosenberg y Derek Scott resuelven con éxito el caso, pero veinte años más tarde, la periodista Stephanie Mailer asegura que se equivocaron de asesino... Así se inicia este colosal thriller que avanza en el pasado y el presente a ritmo vertiginoso, sumando tramas, personajes, sorpresas y vueltas de tuerca.

. En las profundidades del mar de Noruega que rodea las islas Lofoten, por encima del Círculo Polar Ártico, vive un tiburón boreal. Con casi ocho metros de longitud y más de una tonelada de peso, es una auténtica bestia cuya carne contiene una sustancia venenosa cuyo consumo puede provocar embriaguez, alucinaciones y hasta la muerte. Dos amigos, obsesionados con su captura, deciden dedicar un año de sus vidas a intentarlo. Con una erudición impresionante y un sentido del humor muy sutil, el autor nos hace partícipes de esta aventura surrealista y consigue que lo acompañemos en su reflexión sobre este inmenso mundo acuático y sus habitantes.

. Un joven de veinticinco años, con antecedentes por delitos informáticos, desaparece en la zona del Campo de Gibraltar. Poco después de su desaparición, se reclama por él un abultado rescate en efectivo, que los suyos abonan sin rechistar. Desde entonces, no se vuelve a saber de él. Tres días después de la desaparición, el subteniente Bevilacqua y la sargento Chamorro reciben el encargo de tratar de esclarecer lo ocurrido. Viajan para ello al Estrecho, donde se encuentran con un microcosmos en el que las leyes son relativas, el dinero negro corre a raudales y su blanqueo es una necesidad cotidiana.

. El 24 de diciembre de 1951 Paul Dingle desapareció en el puerto de Tánger sin que se llegara a saber qué fue de él. Sesenta y cuatro años después, Flora Gascón sospecha que es el mismo hombre con el que ha tenido una aventura en Madrid y del que se ha enamorado. El nexo entre ellos: Niebla en Tánger, la novela que Paul tenía sobre su mesilla de noche. Flora viajará hasta esta ciudad mágica y llena de secretos en busca de la autora de la novela, la única que puede decirle quién es en verdad su amante y cómo encontrarlo.

THE DISAPPEARANCE OF STEPHANIE MAILER AUTHOR: JOËL DICKER PUBLISHER: ALFAGUARA

SHARK DRUNK AUTHOR: MORTEN STRØKSNES PUB: SALAMANDRA

FAR FROM THE HEART AUTHOR: LORENZO SILVA PUBLISHER: DESTINO

FOG IN TANGIER AUTHOR: CRISTINA LÓPEZ BARRIO PUBLISHER: PLANETA

On the night of 30 July 1994 the peaceful population of Orphea, in the Hamptons, attends the grand opening of the theatre festival. But the mayor is late... Meanwhile, Samuel Paladin runs through the empty streets looking for his wife, until he finds her corpse in front of the mayor’s house. Inside, the whole family has been murdered. Jesse Rosenberg and Derek Scott successfully solved the case, but twenty years later, journalist Stephanie Mailer is sure they were wrong about the killer... So begins this colossal thriller that moves through the past and present at a breakneck pace, with plots, characters, surprises and twists.

In the great depths surrounding the remote Lofoten islands in Norway, above the Arctic Circle, lives the Greenland shark. Almost eight metres in length and weighing more than a tonne, it is a true beast whose meat contains a poisonous substance whose consumption can cause drunkenness, hallucinations and death. Two friends, obsessed with its capture, decided to dedicate a year of their lives to trying to do so. With an impressive erudition and a very subtle sense of humour, the author lets us take part in this surreal adventure, You feel that you are accompanying him in his reflection on this immense aquatic world and its inhabitants.

A young man of twenty-five, with a history of cybercrime, disappears in the area of Campo de Gibraltar. Shortly after his disappearance, a hefty cash ransom is asked for him, which is paid without question. After that, there is no news of him. Three days after the disappearance, second lieutenant Bevilacqua and sergeant Chamarro are ordered to seek clarification of what had happened. They travel to the Strait, where they find themselves in a microcosm in which the laws are relative, black money flows freely, and money laundering is a daily necessity.

On 24 December 1951 Paul Dingle disappeared in the port of Tangier, with no one knowing what became of him. Sixty-four years later, Flora Gascon suspects he is the same man with whom she had a fling in Madrid and fell in love with. The link between them: Fog in Tangier, the novel that Paul had on his bedside table. Flora will travel to this magical city full of secrets, in search of the author of the novel, the only person who can tell her who her lover really is and how to find him.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INSTANTES

SOCIEDAD

1 4

2

3

Mercedes-Benz

Fashion Week Madrid

5

MBFW Madrid celebró su 68ª edición por primera vez en el mes de julio, del 6 al 11, abriendo el calendario de desfiles internacionales, para reforzar la internacionalización del evento. En la cita no faltaron las caras conocidas y la mejor moda española. 1. Tamara Falcó y Fernando Verdasco. 2. Inés Sastre. 3. Eugenia Silva. 4. Boris Izaguirre y Raquel Sánchez Silva. 5. Inma Cuesta.

6

146

6. Propuesta de Ulises Mérida. 7. Desfile de Ágatha Ruiz de la Prada. 8. Colección de María Escote. Fotos: Image.net

7

8

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INSTANTES

SOCIEDAD

1

2

3 GALA

4

BENÉFICA Sotogrande acogió la segunda Gala Benéfica Fundación Josep Carreras & Asociación Arturo Darch. Organizada por Patricia Darch, presidenta de la asociación en honor a su nieto, la cita contó con una amplia asistencia. Caras conocidas de la urbanización que no dudaron en acudir al Santa María Polo Club y aportar su granito de arena a esta noble causa. 1. Javier Reviriego y Susana Fontecha. 2. Stephanie Noll y Charles Gubbins. 3. Patricia Darch y José Luis García. 4. María Gaspar y Antonio Sánchez junto a Oti González y Javier Cabrera. 5. Víctor García de Sola y su novia. 6. Manolo Carmona y señora, junto a John Neal y señora. 7. Alex Medina y familia. 8. Mateo Conde y Carolina

Marín. 9. Buen ambiente durante el cóctel y actuaciones en directo. 10. José Luis García, presidente de Grupo HCP y su mujer, Iracema, junto a David, Pilar, Miguel Ángel, Manuela, Pepa, Carlos, Catalina y Antonio. 11. Miriam Baños y Luis Solano. 12. El 'bailaor' David Morales. 13. David Berjano y Pilar Canalejo.

6

148

7

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

5 8


SOCIEDAD

9

INSTANTES

10 13

11

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

149


INSTANTES

SOCIEDAD

1

2

POLO

FEMENINO Las jugadoras del equipo Hook Polo se proclamaron vencedoras de la IV edición del Campeonato Español de Polo Femenino, el mayor evento de su categoría en Europa y celebrado en Sotogrande, en Santa María Polo Club. 1. Hook Polo: Clara Cassino, Tiva Gross, Katie McKinney y Natalia Bayarre (ganadoras del torneo). 2. Clara Cassino recibe el MVP de la final de manos de Antonio Ortiz, presidente de Santa María Polo Club. 3. Tradicional entrega de camisetas en el Hotel Club Marítimo Sotogrande.

3 4

5

7 150

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

4. El equipo HCMS: Lia Salvo, Carla Álvarez, Vicky Machiorello y Suzane Rosenkranz, con su remera. 5. Joana Mobley, organizadora de la cita, junto a César Ruíz Guiñazu. 6. El equipo Nipas finalizó en tercera posición. 7. Fotografía de familia de todas las jugadoras. 8. Buen ambiente y mejor polo en Santa María.

6

8


INSTANTES

SOCIEDAD

1

2

XXV Memorial de Polo

ENRIQUE ZOBEL El equipo de 20/20 se proclamó vencedor de la XXV edición del Memorial Enrique Zobel, competición de mediano hándicap organizada por el Santa María Polo Club. El equipo integrado por Kathrina Thomas, Philippe de Groot, Santiago Zubiaurre y Cristian Bernal se impuso por 11,5 a 10 goles a Jolly Roger King of Polo en la final disputada en las canchas de Ayala Polo Club. 1. Tomás Fernández Llorente, Manuel Prado y Martín Iturraspe. 2. Ramón y María José

Mora-Figueroa, junto a Dee Zobel. 3. Camila y Patricia. 4. Marilyn Canela e hijos.

3

4

Fotos: Daniel Márquez

6

Enlace

Alicia & Antonio

5 152

Alicia Fuertes y Antonio Ríos se dieron el Sí, quiero rodeados de amigos y familiares en una preciosa ceremonia a la que siguió una gran fiesta. Ella con vestido de Pilar Dalbat y zapatos de Coosy. Él, con traje de la firma Suit Supply.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


sotogrande golf magazine

Severiano Ballesteros, capitán del equipo Europeo, ganador de la Ryder Cup 97, disputada en Valderrama. T EXTO : M A N U E L G I L

Sotogrande entrega el testigo a París

RYDER CUP 2018 El trazado parisino de Le Golf National acoge del 28 al 30 de septiembre la edición 2018 de la Ryder Cup, el torneo de golf más mítico de este deporte y que cada dos años enfrenta a los combinados de EUROPA Y ESTADOS UNIDOS. Una edición muy especial y nostálgica para los ‘sotograndinos’, ya que dos décadas después el trofeo vuelve a disputarse, por segunda vez en su historia, en suelo europeo fuera de las Islas Británicas. Camino que abrió en 1997 el Real Club Valderrama.

154

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


sotogrande golf magazine

Sergio García,uno de los miembros del equipo Europeo para la Ryder Cup 2018 Paris.

L

a Ryder Cup permitió en 1997 que el mundo entero pusiese sus ojos en Sotogrande y es ahora cuando el Real Club Valderrama entrega ese prestigioso legado al campo parisino de Le Golf National, próximo escenario del emblemático torneo. El club francés se convertirá así en la segunda sede del torneo en suelo europeo, fuera de las islas británicas, del 28 al 30 de septiembre. Una noticia, más de dos décadas después, que guarda algo de nostalgia por la magia y la emoción de aquellos años en Sotogrande, en los que todo se multiplicó desde que D. Jaime Ortiz-Patiño consiguiese en el año 1994, tras inagotables esfuerzos, convertir al Real Club Valderrama en el escenario de la Ryder Cup de 1997. Una cita que contó con la

presencia de más de 25.000 asistentes diarios en Valderrama y que llegó a más de 300 millones de telespectadores. Bajo los mandos y capitanía del gran Severiano Ballesteros, y con la presencia de dos españoles más en el equipo continental: José María Olazábal y Nacho Garrido; el combinado europeo logró una agónica victoria sobre los norteamericanos por 14,5 a 13,5. Un punto diferencial que selló para el recuerdo Colin Montgomerie y que supuso el triunfo sobre un equipo estadounidense en el que ya brillaba un jovencísimo Tiger Woods. Hoy el testigo lo toman otros nombres propios, encargados de protagonizar un duelo histórico en suelo francés. Para más conexión si cabe, el danés Thomas Bjorn será

el capitán europeo en Le Golf National, un nombre conocido para la afición local ya que Bjorn participó en Valderrama en 1997. Respecto a Europa, junto a grandes jugadores como Rory McIlroy o Tyrrel Hatton, la ‘armada española’ estará representada por Sergio García, Jon Rahm y probablemente Rafa Cabrera-Bello (Jorge Campillo aún guarda algunas opciones de entrar en el equipo). Estos hombres defenderán los colores europeos ante un durísimo combinado norteamericano compuesto por nombres como: Dustin Johnson, Patrick Reed, Bubba Watson, Jodan Spieth o Rickie Fowler. París recibe así, desde el corazón de Sotogrande, uno de los testigos más prestigiosos del mundo del deporte.n

Le Golf National- Paris

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

155


sotogrande golf magazine

Entrevista a Alejandro Reyes

“Sotogrande es una referencia en TODA Europa” La Ryder Cup 2018 tiene acento andaluz y más concretamente, almeriense. Alejandro Reyes desempeña desde hace más de cuatro años las labores de Greenkeeper en Le Golf National, sede de la próxima edición del torneo. Este joven talento dedicado al mantenimiento de campos de golf desvela algunos detalles sobre el recorrido francés y detalla su estrecha vinculación con Sotogrande, dónde colabora con La Reserva Club para potenciar el gran nivel de su campo. al equipo de mantenimiento con su difícil misión de tener el recorrido al más alto nivel durante todo el año. l DESPUÉS DE REAL CLUB VALDERRAMA, LE NATIONAL ES EL SEGUNDO CAMPO QUE CONSIGUE ACOGER LA RYDER FUERA DE LAS ISLAS BRITÁNICAS. ¿QUÉ SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS ENCUENTRA ENTRE AMBOS RECORRIDOS? En

l ¿DE DÓNDE LE VIENE SU PASIÓN POR EL GOLF Y SU INTERÉS PROFESIONAL POR EL MANTENIMIENTO DE CAMPOS? La industria del

golf estaba experimentando un crecimiento monumental mientras estudiaba la carrera de ingeniero técnico agrícola. Por ese motivo, después de varias visitas a diferentes campos, tomé la decisión de marcharme al extranjero para especializarme en césped deportivo en la Universidad de Cranfield, donde obtuve el MSC en Tecnología de Superficies Deportivas. Así, mi primera experiencia con el golf llegó gracias a un programa de becas en los seis campos de

156

golf de Jack Nicklaus en Polaris World que desarrollaba la Federación de Asociaciones Europeas de Greenkeepers de Golf (FEGGA) con el apoyo de Ransomes Jacobsen y Elmwood College. Por ello, siempre estaré agradecido al asesor agronómico Sylvain Duval y a Dean Cleaver, director de FEGGA, por la oportunidad que me dieron. l¿CÓMO LLEGA UN JOVEN ALMERIENSE A DIRIGIR LA PREPARACIÓN DEL TRAZADO DE LA PRÓXIMA RYDER CUP? Fue precisamente el pro-

pio Sylvan Duval quién me introdujo en la Federación France-

sa de Golf en 2012 cuando ellos estaban buscando un responsable agronómico que llevara acabo las obras y la preparación del campo para la Ryder Cup de 2018. Él ya me conocía gracias a la etapa anterior. l SABEMOS QUE ES ASIDUO EN SOTOGRANDE, ¿CÓMO ES SU VINCULACIÓN CON LOS CAMPOS DE GOLF DE LA ZONA? Sotogrande es una

referencia a nivel de golf en toda Europa. Además, desde 2015, tengo la suerte de ser consultor del campo de golf La Reserva Club, extraordinario trazado al que realizo visitas trimestralmente para ayudar

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

primer lugar, habría que diferenciar que Valderrama es un club privado y Le Golf National es el campo de la Federación Francesa de Golf, un campo público. El diseño de Valderrama creado por RTJ [Trent Jones] es reconocido mundialmente por el alcornocal que envuelve todo su recorrido; mientras que el concepto del diseño del Albatros [Le Golf National] es el de un estadio, un campo que pueda albergar torneos. Es un recorrido muy abierto e idóneo para que los espectadores puedan seguir a los jugadores. l ¿CUÁL ES SU APUESTA PARA LA RYDER CUP? ¿EQUIPO Y JUGADOR FAVORITO? Apuesto por Europa

y como jugador Alex Noren, el reciente ganador del Open de Francia.n


sotogrande golf magazine

RYDER CUP 2018 - Sotogrande passes on baton to Paris From 28 to 30 September the Parisian course of Le Golf National is hosting the 2018 edition of the Ryder Cup, the most legendary golf tournament in this sport, which sees the European and United States teams face off every two years. This is a very special and nostalgic edition for the people of Sotogrande, as two decades on, the trophy is once again being played, for the second time in its history, on European soil outside of the British Isles. The path was opened up by Real Club Valderrama in 1997.

I

n 1997 the Ryder Cup made the world turn its gaze on Sotogrande, and now Real Club Valderrama is passing on that prestigious legacy to the Parisian course Le Golf National, the next setting of the emblematic tournament. The French club will thus become the second venue of the tournament on European soil, outside of the British Isles, from 28 to 30 September. This news, more than two decades later, has a little nostalgia due to the magic and the excitement of those years in Sotogrande, when everything multiplied from the moment that, after endless effort, Mr Jaime Ortiz-Patiño managed in 1994 to make Real Club Valderrama the setting of the Ryder Cup in 1997. The event was attended by more than 25,000 spectators each day at Valderrama and it was watched on television by more than 300 million viewers. Under the management and captaincy of the great Severiano Ballesteros, and with the presence of two more Spaniards on the European side: José María Olazábal and Nacho Garrido; the European team earned an agonising 14.5-13.5 victory over the Americans. A sin-

158

gle point that was memorably sealed by Colin Montgomerie, which led to victory over an American side in which an extremely young Tiger Woods was already dazzling. Today, the baton is taken up by other big names, responsible for starring in an historic duel on French soil. For a further connection, if possible, the Danish player Thomas Bjorn will be the European captain at Le Golf National, a well-known name for local fans as Bjorn participated at Valderrama in 1997. With regard to Europe, alongside great players like Rory McIlroy and Tyrrel Hatton, the “Spanish Armada” will be represented by Sergio García, Jon Rahm and probably Rafa Cabrera-Bello (Jorge Campillo still has some chance of getting into the team). These men will defend the European colours against a very tough American side formed by names such as: Dustin Johnson, Patrick Reed, Bubba Watson, Jordan Spieth and Rickie Fowler. Thus, from the heart of Sotogrande, Paris takes on one of the most prestigious batons of the world of sport.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


sotogrande golf magazine

Le Golf National- Paris

Personal interview with Alejandro Reyes The 2018 Ryder Cup has an Andalusian accent and more specifically, one from Almeria. For more than four years, Alejandro Reyes has been working as the GREENKEEPER AT LE GOLF NATIONAL, venue of the next edition of the tournament. This young talent devoted to the maintenance of golf courses offers some details about the French course and outlines his close links with Sotogrande, where he has collaborated with La Reserva Club to enhance the great level of its course.

“Sotogrande is a benchmark throughout all of Europe” TION OF THE COURSE FOR THE UPCOMING RYDER CUP? It was indeed Sylvain

Duval who introduced me to the French Golf Federation in 2012 when they were looking for an agronomic manager to carry out the work and the preparation of the course for the 2018 Ryder Cup. He already knew me thanks to my previous period. l WE l WHERE

DOES YOUR PASSION FOR GOLF AND YOUR PROFESSIONAL INTEREST FOR THE MAINTENANCE OF COURSES COME FROM?

The golfing industry was undergoing monumental growth while I was studying my degree to become an agricultural technical engineer. That is why, after several visits to different courses, I took the decision to go abroad in order to specialised in sports grass surfaces at the University of Cranfield, where I obtained the MSC in the Technology of Sporting Surfaces. Thus, my first

experience in golf came thanks to a program of grants at the six Jack Nicklaus golf courses at Polaris World provided by the Federation of European Golf Greenkeepers Associations(FEGGA) with the support of Ransomes Jacobsen and Elmwood College. Thus, I will always be thankful to the agronomic adviser Sylvain Duval and to Dean Cleaver, director of FEGGA for the opportunity they gave me. DOES A YOUNG MAN FROM ALMERIA END UP LEADING THE PREPARA-

KNOW THAT YOU ARE A REGULAR IN SOTOGRANDE, WHAT IS YOUR LINK TO THE GOLF COURSES IN THE AREA? Sotogrande is a golfing

benchmark throughout Europe. Also, since 2015, I have been lucky to be a consultant at La Reserva Club golf course, an extraordinary course that I visit on a quarterly basis in order to help the maintenance team with its difficult mission of maintaining the course at the highest level throughout the year.

l HOW

l AFTER

REAL CLUB VALDERRAMA, LE NATIONAL IS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

THE SECOND COURSE THAT HAS MANAGED TO HOST THE RYDER CUP OUTSIDE OF THE BRITISH ISLES. WHAT SIMILARITIES AND DIFFERENCES ARE THERE BETWEEN BOTH COURSES?

Firstly, it is necessary to outline the fact that Valderrama is a private course and Le Golf National is the course of the French golf federation, it is a public course. The design of Valderrama created by RTJ [Trent Jones] is renowned worldwide for the cork oak forest that surrounds the entire course; while the concept of the design of the Albatros [Le Golf National] is that of a stadium, a course that can hold tournaments. It is a very open course, ideal for spectators to follow the players. l WHAT

IS YOUR BET FOR THE RYDER CUP? FAVOURITE TEAM AND PLAYER? I am

betting on Europe and in terms of players, Alex Noren, the recent winner of the French Open.n

159


SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

VI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

CI RCU I TO DE G OLF

El RETO continua

CI RCU I TO DE G OLF

La sexta edición del Circuito de Golf Sotogrande avanza viento en popa hacia su gran final. Las últimas dos paradas, celebradas en los campos de ALMENARA Y SAN ROQUE CLUB, subieron el listón del encuentro con dos increíbles jornadas de golf y mucho más. Las citas para aficionados más comentadas del verano en Sotogrande. T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S :

C

ompletísima tercera prueba del VI Circuito Golf Sotogrande la disputada en ALMENARA GOLF el pasado 30 de junio. Los recorridos de Pinos y Lagos brindaron un escenario excepcional para disfrutar del golf en mayúsculas y de Sotogrande por todo lo alto con esta cita que situaba al Circuito en su ecuador. Sin calor excesivo, pese a rondar julio el calendario, y unos greenes muy rápidos que trajeron algún que otro dolor de cabeza; el casi centenar de golfistas participantes vivieron una emocionante competición con todos los alicientes propios de un gran torneo. Siempre tan carismático y paisajísticamente bello, el trazado de Lagos; con su complicado par 3 y

160

- D AV I D C R E S P O C A M . C O M Y M A N U G I L

siempre complejas calles hizo emplearse de lo lindo a los jugadores. Por su parte, Pinos, tan competitivo y complicado, no permitió relajarse ni en un solo hoyo, elevando el listón de una gran prueba del circuito. Exquisito cóctel y mejor ambiente previo a la celebración de la entrega de premios. Tras dar buena cuenta con el paladar y justo al tiempo que se abría el córner para degustaciones de Grey Goose y Bombay Sapphire, dio comienzo el protocolario acto de entrega de premios. En primer lugar, en lo referente a los premios especiales, Carlos Paisas se llevó el de la Bola más cercana, mientras que los ganadores del Drive más largo fueron Marisa ArLA REVISTA DE SOTOGRANDE

tes y Andrei Smetcky, en Damas y Caballeros respectivamente. En Categoría Damas, Beli Romero fue la triunfadora de la jornada, seguida de Danielle Bostroen y Paloma García. Respecto a la Segunda Categoría Caballeros, Manuel Rodríguez fue el ganador seguido de Thierry Vanlier y Antonio J. Ramírez. Por último, en Primera de Caballeros, la victoria fue para Georges Danthes, seguido de Juan Manuel García y Francisco Funes. SAN ROQUE CLUB

El magnífico recorrido Old Course de San Roque Club dio la bienvenida a los jugadores del encuentro para la celebración de la cuarta prueba, disputada el pasado 21 de julio.


SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

www.circuitogolfsotogrande.com

DESTACAR, UNA VEZ MAS, EL APOYO DE NUESTROS PATROCINADORES Y COLABORADORES: AON, Marqués de Riscal, Grey Goose, Bombay Sapphire, Plazas Abogados, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Ibéricos Covap, Restaurante Midas, El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande.

El buen ambiente, las condiciones excepcionales del campo y las altas temperaturas fueron, sin duda, las notas más destacadas de la jornada deportiva. Desde las nueve de la mañana, el juego se desarrolló en el campo con un nivel exigente, que puso las cosas muy difíciles a los golfistas. El viento, no muy acusado, fue otro de los invitados al encuentro, haciendo que muchas partidas tuvieran que lidiar con él y sus consecuencias en cada hoyo. Tras varias horas de espectáculo, los jugadores encontraron, como siempre, su recompensa en la Casa Club, donde Grupo HCP los aguardaba con su tradicional cóctel, en el que no faltó el mejor jamón, de manos de Ibéricos Covap, el buen vino, a cargo de Marqués de Riscal, y los combinados más refrescantes, getileza de Grey Goose y Bombay Sapphire. Y, una vez repuestas las fuerzas perdidas en el la batalla, llegó el tiempo de los preLA REVISTA DE SOTOGRANDE

mios. La Bola más cercana fue para Juan Manuel García Vega y el Drive más largo, indistinto, lo ganó Marisa Artés Carrasco. En Damas, el primer premio fue para Marta Carrillo, seguida de María Luisa Artes y Sandra Hilinger. En Segunda de Caballeros, el primer puesto lo obtuvo Juan Vaquero, seguido, en segunda y tercera posición, por Francisco López y Pablo Ollero. La Primera Categoría de Caballeros, se la llevó Dan Bannister, acompañado en el podium por Antonio Cidoncha y Sergio Ruiz (segundo y tercero respectivamente). Un día de golf y mucho más que no habría sido posible sin la colaboración de los patrocinadores y sponsors: AON, Marqués de Riscal, Grey Goose, Bombay Sapphire, Plazas Abogados, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Ibéricos Covap, Restaurante Midas, El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande.n

161


SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

VI SOTOGRANDE GOLF CIRCUIT

CI RCU I TO DE G OLF

The CHALLENGE continues

CI RCU I TO DE G OLF

The sixth edition of the Sotogrande Golf Circuit is progressing smoothly towards it grand finale. The last two stops, held at the courses of ALMENARA AND SAN ROQUE CLUB, raised the bar for the event with two incredible days of golf and much more. The most talked about events of the summer for enthusiasts in Sotogrande.

A

very complete third event of the VI Sotogrande Golf Circuit took place at ALMENARA GOLF on 30 June. The Pinos and Lagos courses offered an exceptional setting for enjoying top-class golf and Sotogrande in real style with this event that marked the halfway point of the Circuit. Without excessive heat, despite nearing July in the calendar, and very quick greens that caused the odd headache; the almost one hundred golfers who participated enjoyed an exciting competition with all the incentives of a great tournament. The always charming and beautifully landscaped Lagos course with its difficult par 3 and always difficult fairways made players display their most beautiful play. In turn, Pinos, so com-

162

petitive and difficult, did not allow any relaxation at any of the holes, and also raised the bar of a great event of the circuit. There was an exquisite cocktail and the best atmosphere before the awards ceremony took place. After treating the palate to a good time, and just as the Grey Goose and Bombay Sapphire tasting corning was opening, the formal awards ceremony got underway Firstly, with regard to the special prizes, Carlos Paisas won the prize for the Closest Ball, while the winners of the Longest Drive were Maris Artes and Andrei Smetcky, in the Womens´ and Men´s categories respectively. In the Womens´ Category, Beli Romero was the winner on the day, followed by Da-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

nielle Bostroen and Paloma García. With regard to the Men´s Second Category, Manuel Rodríguez was the winner followed by Thierry Vanlier and Antonio J. Ramírez. Lastly, in the Men´s First Category, victory went to Georges Danthes, followed by Juan Manuel García and Francisco Funes. SAN ROQUE CLUB

The magnificent Old Course at San Roque Club welcome the players to the event for the celebration of the fourth event, held on 21 July. The good atmosphere, the exceptional condition of the course and the high temperatures, were undoubtedly the most notable aspects of the day of sport.


www.circuitogolfsotogrande.com THIS WOULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE WITHOUT THE COLLABORATION OF OURS SPONSORS: AON, Marqués de Riscal, Grey Goose, Bombay Sapphire, Plazas Abogados, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Ibéricos Covap, Restaurante Midas, El Periódico de Sotogrande and La Revista de Sotogrande. From nine in the morning, the game took place on the course with a demanding level, that made things difficult for the golfers. The wind, which was not too sharp, was another of the guests at the event, and meant that many of the rounds had to battle against it and its consequences at each hole. After several hours of the spectacle, as always, the players enjoyed their reward at the Club House, where Grupo HCP awaited them with its traditional cocktail, which did not lack the best ham, provided by Ibéricos Covap, good wine, courtesy of Marqués de Riscal, and the most refreshing mixed drinks, courtesy of Grey Goose and Bombay Sapphire. And, having regained the energy they had used up in the battle, it was time for the prizes. The Closest Ball prize went to Juan Manuel García Vega and the Longest Drive Prize, again was won by Marisa Artés Carrasco. In the Women´s Category, first prize went to Marta Carrillo, followed by María Luisa Artés and Sandra Hilinger. In the Men´s Second Category, first place went to Juan Vaquero, followed, in second and third place, by Francisco López and Pablo Ollero. The Men´s First Category was won by Dan Bannister, accompanied on the podium by Antonio Cidoncha and Sergio Ruiz (in second and third place respectively).

www.circuitogolfsotogrande.com LA REVISTA DE SOTOGRANDE

It was a day of golf and much more than would not have been possible without the collaboration of the supporters and sponsors: AON, Marqués de Riscal, Grey Goose, Bombay Sapphire, Plazas Abogados, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Ibéricos Covap, Restaurante Midas, El Periódico de Sotogrande and Sotogrande Magazine.n

163


sotogrande golf magazine

CI RCU I TO DE G OLF

1

2 3

VI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

ALMENARA 1. Tatiana Boukraba y Elena Kouznetsova, junto a Joaquín Torres y Carlos Gázquez. 2. Óscar Villanueva e Inés Sastre, junto a Ana Belén Aguilera, de Grupo HCP, tras recibir dos estuches de Marqués de Riscal en el sorteo de regalos tras la prueba. 3. José Cruz recibe de manos de Luis So-

4 4

164

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

lano, de Restaurante Midas, el premio de una cena en el emblemático establecimiento en el Puerto Deportivo de Sotogrande. 4. Ramón Pelayo y Francisco López, durante el sorteo de regalos en el que recibieron dos bolsas de palos. 5. Francisco Muñoz, Manuel Ortiz, Antonio Cidoncha y Juan Carlos Reina.

5


sotogrande golf magazine

CI RCU I TO DE G OLF

1

2

3 4

VI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

SAN ROQUE CLUB 1. Marta Carrillo, ganadora de Damas, junto a Lidia Muñoz, de San Roque Club. 2. Juan Vaquero, ganador de la Segunda Categoría de Caballeros, junto a Fernando Rumeu de Armas, de AON España. 3. Dan Bannister, ganador de la Primera Cat. Caballeros, junto a Alex Medina, Director de

San Roque Club. 4. Fotografía de familia de todos los ganadores de la prueba. 5. Juan Manuel García Vega, ganador de la Bola más cercana en el Hoyo 3 del Old Course de San Roque Club, junto a Vicky Vaca, de Grupo HCP. 6. Curro Funes y Beli Romero, durante el cóctel en la Casa Club.

5

6 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

165


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL

DE P ORTE S / SP ORTS

PÁDEL Y TENIS

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel.

Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

BUCEO

CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

S A L U D / H E A LTH

ACTIVIDADES ECUESTRES

SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

URGENCIAS TEL. 112 ALGECIRAS

HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA

San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

LOS BARRIOS

AV Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

Parque empresarial Las Marismas

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

HOSPITAL QUIRÓN SALUD Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

San Roque Tel. 956 782 673

SOTOGRANDE

Tel. 956 908 059

THE DENTIST

GUADIARO

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

TORREGUADIARO

QUORE CLINIC

FARMACIAS

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

MARBELLA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Tel.951 976 669 951 976 670

H. COSTA DEL SOL

info@fundacionsantamariapolo.org

166

CENTRO DE SALUD

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

San Roque Club Tel. 956 10 88 00

Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

Tel. 956 026 500

HOSPITAL DEL SAS

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas

QUIRÓN SALUD MARBELLA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Tel. 600 167 574

GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON

CLUBES DE PLAYA

HOTEL EL ALCAZAR***

LOS BARRIOS

EL OCTÓGONO

Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Tel. 956 615 614

ALGECIRAS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

TROCADERO

HOTEL REINA CRISTINA ****

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Paseo del Río, s/n

Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

MERCURE ALGECIRAS ***

ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 790 000

HOTEL PATRICIA **

Tel. 956 632 870

NOTARIAS

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LA LÍNEA

SAN ROQUE

Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065

NH SOTOGRANDE

HOTEL ALCAIDESA **** Alcaidesa Tel. 956 792 008

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

CASTELLAR

AC HOTELES ***

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD ** C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

167


Profile for HCP GROUP SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande 99  

Edición de Agosto 2018

La Revista de Sotogrande 99  

Edición de Agosto 2018

Profile for hcpgroup