La Revista Sotogrande 135

Page 1


STAFF

FUNDADOR GRUPO HCP

SOTOGRANDE

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

VENTAS Y COORDINACIÓN

Ever. Comunicación & Marketng

Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com

DISEÑO Y REDACCIÓN

Ever. Comunicación & Marketng

Claudia Valenzuela, Ana Carrasco Blanco, Paloma Ávila y Pablo Gil Mora creatvidad@agenciaever.com

PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

Agustn Domínguez creatvidad@grupohcp.com

ASISTENTE DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN

José Antonio Galán sales@grupohcp.com

COLABORADORES

Carlos Morcillo y Marisa Mena

IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Gráfcas Depósito Legal: CA-559/99

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIEMBRO DE LA FIPP Y LA TAP

Ofcina central · Sotogrande

Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)

Tl.: +34 956 610 043

Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

@sotogrande_digital

@sotograndedigital

@sotogrande_info

SotograndeDigital

www.grupohcp.com

www.sotograndedigital.com

FUNDADOR

José Luís García Iglesias

Sotogrande: una energía ilimitada

En destinos verdaderamente excepcionales, el calendario pierde parte de su poder simbólico. Cambiar de 2025 a 2026, en un lugar como Sotogrande, tiene cada vez menos que ver con un punto de partida y más con la continuidad natural de una energía que se mantiene estable, positiva y en constante evolución. Aquí, la buena vibración no se reinicia: se prolonga. Se alimenta del clima, del entorno y de una calidad de vida que rara vez admite interrupciones.

Porque Sotogrande ya no es —si alguna vez lo fue— un enclave que se entiende en clave estacional. Su consolidación como destino turístico y residencial de muy alto nivel, su presencia en el mapa internacional y su capacidad de infuencia se sostienen durante los doce meses del año. El golf de talla mundial, una oferta hotelera sofsticada, clubes deportivos de referencia, una educación de excelencia, polo de élite, una vela tradicional, una gastronomía en plena expansión y una vida social que fuye con naturalidad incluso en los meses tradicionalmente “tranquilos”, han creado una continuidad inédita en el sur de Europa.

A diferencia de otros destinos anclados en la temporalidad, Sotogrande avanza, paso a paso pero con frmeza, hacia un modelo integral, redondo, casi 360º. Un lugar donde el disfrute no depende de la temporada, sino del propio deseo de vivir bien. Donde el mar, las playas, la luz y el paisaje son un recurso ilimitado que acompaña al residente y seduce al visitante en cualquier momento del año.

Por eso, más que un cambio de hoja en el calendario, 2026 representa la prolongación natural de un propósito: seguir consolidando a Sotogrande como uno de los rincones más privilegiados del mundo. Un destino cuya energía —como su excelencia— no entiende de fechas.

Sotogrande: endless energy

In truly exceptonal destnatons, the calendar loses some of its symbolic power. Making the switch from 2025 to 2026, in a place like Sotogrande, has increasingly less to do with a startng point and more with the natural contnuity of an energy that remains stable, positve, and constantly developing. Here, the good vibes don’t restart: they are contnued. They feed of the climate, the area and a quality of life that rarely allows disruptons.

Because Sotogrande no longer is -if it ever was- an area that is understood in relaton to the seasons. Its consolidaton as a very high end tourism and residental destnaton, its presence on the internatonal map and its ability to infuence are sustained over twelve months a year. Global level golf, a sophistcated range of hotels, leading sports clubs, excellent educaton, elite polo, traditonal sailing, gastronomy that is booming, and a social life that fows naturally even during the traditonally “quiet” months, have created an unprecedented contnuity in southern Europe.

Unlike other destnatons rooted in their seasonal character, Sotogrande is progress, step by step but frmly, towards a well-rounded integral model, almost 360º. A place where enjoyment doesn’t depend on the season, but on the desire to live well. Where the sea, beaches, light, and landscape are an endless resource that accompany residents and seduce visitors at any tme of year.

Therefore, more than changing the sheet on the calendar, 2026 represents the natural extension of a purpose: contnuing to consolidate Sotogrande as one of the world’s most privileged areas. A destnaton whose energy -like its excellence- doesn’t depend on the tme of year.

Winter LA LISTA 135

JOSÉ LUIS ZAMBONINO

EL DISEÑ ADOR DE LA ALTA MODA ANDALUZA:

“Buscan diseños con carácter y personalidad”

Zambonino, designer of Andalusian haute couture:

“People look for designs with character and personality”

El diseñador gaditano se ha consolidado como uno de los nombres imprescindibles de la alta moda andaluza, gracias a su mirada elegante, su pasión por la artesanía y su capacidad para crear vestidos que combinan tradición y modernidad. Desde su atelier en Sevilla, donde lleva quince años dando forma a los sueños de novias e invitadas, ha convertido cada diseño en una pieza única que habla de la mujer que lo lleva, mientras proyecta su sello personal ahora también en Madrid, llevando su moda más allá de Andalucía hacia todo el territorio nacional.

Opening paragraph: The designer from Cadiz has established himself as one of the essential names in Andalusian haute couture, thanks to his elegant look, his passion for craftsmanship and his ability to create dresses that combine tradition and modernity. From his atelier in Seville, where he has spent fifteen years creating the dreams of brides and guests, he has turned every design into a unique piece that speaks of the woman wearing it, while he is also projecting his personal hallmark now in Madrid too, taking his fashion beyond Andalusia into the entire country.

A José Luis Zambonino le brillan los ojos cuando habla de moda. Casi sin poder evitarlo, se despierta aquel niño que se quedaba embobado ojeando las revistas que encontraba en casa y le organizaba los looks a su madre.

“Desde pequeño sabía que aquello me atraía”, reconoce en una entrevista a La Revista de Sotogrande. Esa sensibilidad temprana no tardaría en encontrar su camino. Mitad gaditano, mitad sevillano, Zambonino empezó a formarse en Jerez de la Frontera, luego en Sevilla y finalmente en Milán.

Fue allí, en el epicentro de la moda italiana, donde lo supo. Quería crear su propia firma: vestir a novias e invitadas con diseños que trascendieran. Y, como el hilo sigue a la aguja, lo hizo realidad.

Lleva quince años atendiendo desde Sevilla a una lista -casi- interminable de novias que desean que las vista. Aunque la acogida fue generosa desde el principio, reconoce que este éxito no fue inmediato. “Ha sido un crecimiento constante, basado en el boca a boca y en la dedicación absoluta. La confianza de las clientas ha sido siempre nuestra mayor plataforma”, asegura con orgullo.

Quizás ha sido esa confianza una de las claves que ha llevado a Zambonino a extender su firma hasta la capital. Sobre su aterrizaje en Madrid, explica que ha sido la respuesta natural a la alta demanda nacional. “Es un paso estratégico que nos ha dado visibilidad y nuevas oportunidades, manteniendo siempre nuestro taller en Sevilla como corazón creativo”.

José Luis Zambonino’s eyes twinkle when he talks about fashion. Almost without being able to avoid it, the child within him awakens that was fascinated looking at the magazines he found at home and who would organise his mother’s looks.

“From an early age I knew what attracted me” he acknowledges in an interview with Sotogrande Magazine. That early sensibility would not take long to find its path. Half from Cadiz, half from Seville, Zambonino began training in Jerez de la Frontera, continued in Seville, and lastly went to Milan.

It was there, in the epicentre of Italian fashion, where he knew it. He wanted to create his own brand: dress brides and guests with designs that transcended boundaries. And, like the thread that follows the needle, he made it a reality.

For fifteen years working from Seville, he has assisted an almost endless list of brides who want him to dress them. Although he was very warmly welcomed from the outset, he acknowledges that success wasn’t immediate. “There was constant growth, based on word of mouth and complete devotion. The trust of clients has always been our greatest platform” he states proudly.

That trust has perhaps been one of the key factors that has led Zambonino to take his brand to the capital. Regarding his arrival in Madrid, he explains that it was the natural response to high national demand. “It is a strategic step that has provided us with visibility and new opportunities, always keeping our workshop in Seville as the creative heart.”

¿CÓMO ES LA NOVIA ZAMBONINO?

Una pregunta poco sensata, pues su marca es fácilmente reconocible. “Son novias elegantes, sofisticadas, conscientes de su momento. Buscan piezas personales, que hablen de ellas”, reconoce. Sobre la novia andaluza Zambonino, que bien la conoce, asegura que busca tradición y modernidad: “Quiere emoción, presencia, distinción. Sabe celebrar y desea sentirse única, pero sin renunciar a la elegancia”.

En cuanto a las invitadas, buscan diseño con carácter. La marca Zambonino trabaja en ello con líneas limpias, estructuradas y volúmenes estratégicos. “Unimos tejidos de máxima calidad y texturas especiales. Nuestro objetivo es conseguir que destaquen por su elegancia, sofisticación y por perdurar en el tiempo”.

“HA SIDO UN CRECIMIENTO CONSTANTE, BASADO EN EL BOCA A BOCA Y EN LA DEDICACIÓN ABSOLUTA. LA CONFIANZA DE LAS CLIENTAS HA SIDO SIEMPRE NUESTRA MAYOR PLATAFORMA”

WHAT ARE ZAMBONINO BRIDES LIKE?

Not a very sensible question, as his brand is easy to recognise. “They are elegant, sophisticated brands, aware of their moment. They look for personal pieces, that reflect them” he acknowledges. With regard to Zambonino Andalusian brides, who he knows well, he states that they seek tradition and modernity: “They want emotion, presence, distinction. They know how to celebrate and want to feel unique, but without sacrificing elegance.”

As for the guests, they look for design with character. The Zambonino brand works to achieve this with clean, structured lines and strategic volumes. “We combine top quality fabrics and special textures. “Our aim is to get them to stand out for their elegance, sophistication, and to withstand the test of time.”

“THERE WAS CONSTANT GROWTH, BASED ON WORD OF MOUTH AND COMPLETE DEVOTION. THE TRUST OF CLIENTS HAS ALWAYS BEEN OUR GREATEST PLATFORM”

LOS VALORES DE LA FIRMA: ARTESANÍA, PERSONALIZACIÓN Y DEDICACIÓN

Cuando se le pregunta por los valores y fortalezas de su firma, Zambonino lo tiene claro: “Artesanía, personalización, dedicación, coherencia estética y un control total del proceso gracias a nuestro taller propio en Sevilla. Nuestro trabajo combina técnica, sensibilidad creativa y una visión muy cuidada del detalle”.

Respecto a la influencia de las redes sociales, reconoce que han cambiado

la forma en que las clientas buscan inspiración y proveedores. Pero añade que, “aunque la visibilidad digital es clave, la experiencia personal, las pruebas y la creación de un diseño propio de forma artesanal sigue siendo una de las opciones más valoradas”.

Sobre la evolución de la moda nupcial, apunta que va hacia “propuestas más personales, piezas con identidad propia y procesos más conscientes. La sostenibilidad y la individualidad ganan peso. La novia que viene a nuestro atelier no quiere un vestido que pueda llevar otra chica en otro momento, quiere un vestido único que hable de nuestra firma y, sobre todo, de ella misma”.

THE BRAND’S VALUES: CRAFTSMANSHIP, CUSTOMISATION AND DEDICATION

Zambonino has no doubts when asked about the values and strengths of his brand: “Craftsmanship, customisation and dedication, aesthetic coherence and total control over the process thanks to our own workshop in Seville. Our work combines technique, a creative sensibility and a very meticulous vision.”

With regard to the influence of social networks, he acknowledges that they have changed the way that clients seek inspiration and suppliers. However, he adds that “although digital visibility is essential, the personal experience, the fittings and the creation of a unique design in an artisanal way remains one of the most cherished options.”

Regarding the evolution of wedding fashion, he notes that it is progressing towards “more personal proposals, pieces with their own identity and more mindful processes. Sustainability and individuality are gaining influence. Brides who come to our atelier don’t want a dress that another girl can wear at another time, they want a unique dress that reflects our brand, and above all, themselves.”

SUEÑOS QUE AÚN ESTÁN POR CUMPLIR

Hace poco comentó en otra entrevista que su sueño sería hacer un gran desfile. ¿Lo ha cumplido? “Aún no hemos realizado un desfile en la escala que imagino, pero sigue siendo un sueño vivo: un gran lanzamiento, en un espacio emblemático, donde poder mostrar nuestro trabajo. No queda mucho para que llegue ese momento”, asegura con entusiasmo pero sin querer destapar más detalles.

Respecto a la situación de la moda en Andalucía, Zambonino la valora desde la positividad: “Andalucía vive un momento muy prometedor. Tiene tradición, artesanía y fuerza creativa. Es posible crecer desde aquí conectando con el exterior sin perder el origen”.

Por último, sobre Sotogrande, reconoce conocerlo bien: “Sí, soy gaditano y he crecido cerca. Tiene un ambiente único, es fácil encontrar diversión, pero también tranquilidad. Mucha facilidad para practicar numerosos deportes. Y me encanta el mercadillo de ropa y complementos que se pone varios días a la semana durante el verano”.

UNFULFILLED DREAMS

You recently noted in another interview that your dream would be to have a big fashion show. Have you fulfilled that dream? “We still haven’t held a show at the scale I imagine, but it remains a living dream: a big launch, in an iconic space, where we can display our work. That time is coming soon” he notes enthusiastically, but without wanting to reveal more details.

With regard to the situation of fashion in Andalusia, Zambonino has a positive assessment: “Andalusia is experiencing a very promising time. It has tradition, craftsmanship, and creative strength. It is possible to grow from here connecting with the outside world without losing our origins.”

Lastly, regarding Sotogrande, he states that he knows it well: “Yes, I am from Cadiz and I grew up nearby. It has a unique atmosphere, it is easy to find fun, but also peacefulness. It is very convenient for doing lots of sports. And I love the clothing and accessories market that is held several days a week during summer.”

w ANA CARRASCO I CEDIDAS

MARÍADEL CARMENREINA

LA JOVEN PROMESA DE LA MODA QUE DISEÑA EL ALMA DE SOTOGRANDE

THE RISING FASHION TALENT DESIGNING THE SPIRIT OF SOTOGRANDE

Desde siempre le gustó aquello de dibujar líneas, formas y bocetos. Pasaba horas entre papeles y lápices, disfrutando esa extraña sensación de borrar y volver a empezar. Lo cierto es que nunca imaginó que aquello que le movía por dentro acabaría siendo el hilo conductor de su vida: la moda.

Con solo 21 años y una madurez que sorprende, María del Carmen Reina, una joven de Sotogrande, es toda una promesa en el mundo del diseño. “No vengo de una historia con lentejuelas ni traumas textiles. Vengo de encontrar en el diseño una manera de expresar lo que pienso sin tener que hablar demasiado”, confiesa en una entrevista para La Revista de Sotogrande.

She always liked to draw lines, shapes and sketches. She spent hours with a pencil and paper, enjoying that strange sensation of erasing and starting again. What she never imagined was that what stirred her inside would end up being the guiding thread in her life: fashion.

At just 21 years of age, with surprising maturity, María del Carmen Reina, who is from Sotogrande, is a bright young talent in the design world. ‘I don’t come from a story of sequins or textiles. I come from finding, in design, a way to express what I think without having to say too much,’ she admits in an interview with e Sotogrande Magazine.

Su nombre, como su estilo, aún está en proceso de construcción. Pero si algo tiene claro es que quiere hacerse un hueco. Y lo va a conseguir. Lo supo desde sus dieciséis años, cuando decidió dejar a un lado el mundo de la salud y dedicarse a lo que verdaderamente le apasionaba.

Actualmente se encuentra realizando el último curso del Grado Universitario Diseño de Moda, en la Escuela Superior Sevilla de Moda (ESSDM). Después de dedicar horas y horas a los trabajos que le pedían, algunos más ilusionantes que otros, encontró la oportunidad para hacer su proyecto más personal hasta la fecha.

Participar en uno de los concursos para nuevos diseñadores más prestigiosos de toda Andalucía, Code 41 Talent SIMA, suponía dar el salto a lo profesional. “Mi única intención era superar un reto conmigo misma, hacer mi propia colección”, confiesa ilusionada.

No solo la ilusión de dar este salto profesional, sino hacerlo de la manera más personal y especial posible: dedicándola a Sotogrande. La colección se inspira en el estilo de vida elegante, natural y costero de una de las zonas más exclusivas del sur de España. No solo fue el lugar donde nació, donde comenzó a cultivar sus primeros recuerdos, sino también donde nace sus primeras inspiraciones en el diseño.

“CON ESTA COLECCIÓN, ESPERO QUE MIS PRENDAS DIGAN POR MÍ ALGO TAN SIMPLE COMO ESTO: LA ELEGANCIA NO NECESITA APRETAR, NI DOLER, NI SUBIRSE A UN TACÓN DE VÉRTIGO”.

Rodeado de marinas, campos de golf y arquitectura mediterránea, este enclave representa “el equilibrio perfecto entre el lujo relajado y la naturaleza contenida”, cuenta. Con esta colección, cápsula de verano, la joven promesa logra capturar la esencia de Sotogrande.

Prendas de lino y rafia evocan ese estilo exclusivo pero relajado del sur de España, donde el lujo se redefine en un ambiente relajado. “Quería reinterpretar el lujo no desde la ostentación, sino desde la sencillez elegante”, confiesa. El uso de materiales como el lino y la rafia aportan una estética “raw yet refined”.

La colección de María del Carmen Reina se construye sobre un concepto que ella define como minimalismo orgánico: una fusión entre formas puras, siluetas amplias y texturas naturales que conectan el cuerpo con el entorno.

Her reputation, like her style, is still in the process of being built. But if there’s one thing she’s clear about, it’s that she wants to make a name for herself. And she’s going to do it. She has known since she was sixteen years old, when she decided to leave the healthcare world to one side and devote herself to her true passion.

She's now in her final year of her Degree in Fashion Design at Seville Fashion School (ESSDM). After many hours working on job she was asked to do—some more exciting than others—she saw an opportunity to undertake her most personal project to date.

Surrounded by marinas, golf courses and Mediterranean architecture, this destination is ‘the perfect balance between relaxed luxury and contained nature,’ she says. With this ‘summer capsule’ collection, the promising young talent manages to capture the essence of Sotogrande.

Linen and ra a garments evoke the exclusive but relaxed style of southern Spain, where luxury is redefined in a relaxed atmosphere. ‘I wanted to reinterpret luxury not through ostentation, but through elegant simplicity,’ she explains. Using materials like linen and ra a o ers a ‘raw yet refined’ look.

María del Carmen Reina’s collection is built on a concept she defines as organic minimalism: a fusion of pure shapes, ample outlines and natural textures that connects the body with the environment.

Participating in one of the most prestigious contests for new designers in all of Andalusia, Code 41 Talent SIMA, meant taking the leap to being a professional. ‘All I wanted to do was meet a challenge I set myself, to make my own collection,’ she reveals with excitement.

Not just the excitement of taking this professional leap, but doing so in the most personal and special way possible: dedicating it to Sotogrande. e collection is inspired by the elegant, natural and coastal lifestyle of one of the most exclusive areas of southern Spain. Not only was it the place where she was born, where her earliest memories were made, but it’s also where her first design inspirations were came from.

‘WITH

THIS COLLECTION, I HOPE MY CLOTHES SAY SOMETHING AS SIMPLE AS THIS FOR ME: ELEGANCE DOESN’T HAVE TO SQUEEZE, OR HURT, OR GO UP ON A SKY-HIGH HEEL.’

Inspirada en el estilo de vida costero de Sotogrande, la propuesta incorpora elementos de la náutica contemporánea -líneas horizontales, estructuras que evocan velas, nudos y trenzados marinos- y una estética resort-chic pensada para transitar con elegancia del barco al cóctel. Hablamos de prendas que invitan al tacto, que respiran con el paisaje y redefinen el lujo desde la sencillez.

María del Carmen Reina no diseña para impresionar, sino para conectar. Ella no busca el aplauso fácil, prefiere quedarse instalada en el suspiro silencioso de quien se reconoce en una prenda que se disfruta, que acompaña y que no aprieta. Porque, como ella misma dice, “la elegancia también se puede sentar, caminar y bailar sin dolor de pies”.

Inspired by the coastal lifestyle of Sotogrande, her design incorporate contemporary nautical elements – horizontal lines, structures that evoke sails, knots and marine ropes – and a resort-chic look designed to transition elegantly from boat to cocktail party. Clothes that you want to touch, that breathe with the landscape, and that redefine luxury through simplicity.

María del Carmen Reina designs not to impress, but to connect. She doesn’t chase an easy applause; she prefers to remain in the silent sigh of someone who recognises themselves in a garment that’s enjoyed, that’s a companion, and that doesn’t squeeze. Because, as she says herself, ‘Elegance can also be sitting, walking, and dancing without hurting feet.’

ARK, LA ARQUITECTURA QUE TRASPASA FRONTERAS

La firma ya trabaja Australia, Miami, Italia, Emiratos Árabes, Portugal y Nueva York

En un mundo que corre demasiado deprisa, donde lo tangible eclipsa lo esencial y cada idea parece perder su alma, aún existen proyectos que nos devuelven a tierra. Lugares donde lo emocional y lo racional conviven en equilibrio, donde cada espacio está pensado para vivir lo auténtico: eso que nos recuerda quiénes somos y nos hace sentir siempre casa.

En este contexto, ARK Arquitectos logra moverse entre la frontera de lo físico y lo intangible. Prometen convertir cada sueño en una realidad que trasciende la arquitectura. Porque aquí, cada proyecto no es solo una construcción: es una nueva oportunidad para volver a empezar.

Nació en Sotogrande, se expandió por la Costa del Sol, conquistó La Zagaleta, viajó hasta Emiratos Árabes, Italia, Australia, Portugal, Miami… y ahora, ARK llega a Nueva York. La firma, liderada por Manuel Ruiz Moriche, ha comenzado el diseño de un proyecto privado en una de las zonas residenciales más prestigiosas del estado de Nueva York, cerca de Greenwich.

Supone un nuevo reto arquitectónico al que responde con una integración total del entorno, la fusión perfecta con el clima, la luz y una apuesta por la sostenibilidad.

Así, desde Nueva York hasta Abu Dhabi, pasando por Vilamoura y Adelaida, los proyectos de ARK reflejan una sensibilidad profundamente mediterránea con vocación internacional.

“Hoy en día tenemos encargos de cualquier parte del mundo”, asegura con orgullo Ruiz Moriche. Algo que, confiesa, también tiene su sacrificio: "En los últimos dos meses he estado en casa una semana. Es la “multa” que pagas por hacer proyectos internacionales", comenta.

ARK, ARCHITECTURE THAT CROSSES BORDERS

The firm already operates in Australia, Miami, Italy, the United Arab Emirates, Portugal and New York

In a world that travels too fast, where the tangible overshadows the essential, and every idea seems to lose its soul, there are still projects that bring us back down to earth. Places where emotion and rationality coexist in equilibrium, where each space is designed to experience authenticity: the things that remind us who we are and make us always feel at home.

In this context, ARK Architects spans the border between the physical and intangible. It promises to turn every dream into a reality that transcends architecture. Because here, no project is a just a building: it’s new opportunity to start again.

Born in Sotogrande, they expanded along the Costa del Sol, conquered La Zagaleta, travelled to the United Arab Emirates, Italy, Australia, Portugal and Miami . . . And now, ARK has arrived in New York. The firm, headed by Manuel Ruiz Moriche, has started designing a private project in one of the most prestigious residential areas of New York State, near Greenwich.

A new architectural challenge that it will meet with total integration with the environment, a perfect fusion with the climate and light, and a commitment to sustainability.

Lo cierto es que, con más o menos dificultades, el conocido “arquitecto de la luz” no solo ha roto los esquemas de la arquitectura, sino que está dispuesto a seguir conquistando fronteras. Eso sí, nunca sin olvidarse de casa.

Es en Sotogrande donde nacen esas ideas que inspiran proyectos por todo el mundo. Villa THE SANCTUARY es uno de los últimos ejemplos. Como su nombre indica, este santuario de tranquilidad está diseñado para una vida familiar de película.

La casa se funde con un paisaje autóctono y espectacular: vistas al mar Mediterráneo y al estrecho de Gibraltar. Cuenta con una capacidad de 2.348 m2 de superficie construida, 7 habitaciones, 7 cuartos de baño, piscina infinita de 25 metros, un garaje privado para 4 vehículos, y un jardín soleado diseñado por profesionales con multitud de especies diferentes, para crear un hábitat sostenible, todo ello asentado en una parcela de 4.405 m2

Y, en La Zagaleta, una zona que ARK siente ya como hogar, Villa KAIZEN luce un impecable diseño arquitectónico con acabados de alta gama.

“Bienvenido al epítome de la vida de lujo”, introducen desde el estudio. Amplias salas de estar que fluyen perfectamente hacia el exterior y ofrecen impresionantes vistas, 5 lujosas habitaciones, piscina cubierta, un spa, una bodega, un gimnasio… todo lo necesario para convertirse en un oasis de tranquilidad y lujo.

2025, UN AÑO DE CRECIMIENTO

Ha sido un año de éxito. No solo por haber traspasado fronteras, sino también por uno de sus últimos grandes logros. NIWA, una villa ubicada en una de las zonas más exclusivas de Sotogrande, ha alcanzado un récord de venta con un valor superior a los 22 millones de euros.

Diseñada por Manuel Ruiz, del reconocido estudio internacional ARK Architects, NIWA se asienta sobre una parcela privada de 10.000 m² y cuenta con nueve dormitorios en una residencia que encarna la máxima expresión del lujo. Más allá de ser una obra maestra arquitectónica, esta transacción confirma la posición del código postal 11310 de Sotogrande entre las direcciones más exclusivas.

"Hoy en día tenemos encargos de cualquier parte del mundo", asegura con orgullo Ruiz Moriche. Eso sí, sin olvidarse nunca de Sotogrande, donde nacen esas ideas que inspiran proyectos por todo el mundo.

Thus, from New York to Abu Dhabi, passing through Vilamoura and Adelaide, ARK's projects reflect a deeply Mediterranean sensibility with an international vocation.

‘Nowadays we have commissions from all over the world,’ Ruiz Moriche is proud to say. Something that, he admits, involves an element of sacrifice:

‘In the last two months I’ve only spent a week at home. It’s the “price” you pay for doing international projects,’ he explains.

The fact is that, difficulties or otherwise, the well-known “architect of light” hasn’t just broken new ground in architecture, but is also prepared to breach new frontiers. Of course, always without forgetting home.

Sotogrande was the birth place of these ideas that are inspiring projects all over the world. Villa THE SANCTUARY is one of the latest examples. As the name suggests, this haven of tranquillity is designed for a pictureperfect family life.

The house blends into the spectacular local landscape: views of the Mediterranean Sea and the Straits of Gibraltar. It has a built floor area of 2,348 square metres, 7 bedrooms, 7 bathrooms, a 25-metre infinity pool, a private garage for 4 vehicles, and a sunny professionally designed garden with a multitude of species that create a sustainable habitat, all on a plot spanning 4,405 square metres.

And in La Zagaleta, an area that already feels like home for ARK, Villa KAIZEN boasts an impeccable architectural design with high-end furnishes.

“Welcome to the epitome of luxury life,” the studio introduces it as. Spacious reception rooms that flow seamlessly into the

‘Nowadays we have commissions from all over the world,’ Ruiz Moriche is proud to say. Of course, always without forgetting Sotogrande, where these ideas that inspire projects worldwide are born.

outdoors and offer stunning views, 5 luxurious bedrooms, an indoor pool, a spa, a wine cellar, a gym...everything needed in an oasis of tranquillity and luxury.

2025, A YEAR OF GROWTH

It has been a successful year. Not only for having crossed borders, but also for one of its latest major achievements. NIWA, a villa located in one of the most exclusive areas of Sotogrande, has

reached a record sale price of over 22 million euros.

Designed by Manuel Ruiz, of the renowned international firm ARK Architects,NIWAsitsonaprivateplotof 10,000 m² and boasts nine bedrooms in a residence that embodies the ultimate expression of luxury. Beyond being an architectural masterpiece, this transaction confirms the position of the 11310 postal code in Sotogrande among the most exclusive addresses.

A BID FOR THE EXCLUSIVE

LS SUBASAS QUE DESAFÍAN L LÓGICA Y RVELN POR QUÉ HAY QUIENES PAGAN FORTUNAS POR POSEER L IRRPETIBL

MUCHOS SOSTIENEN QUE TODO

TIENE UN PRECIO; SIN EMBARGO, SOLO EN UNA CASA DE SUBASTAS

ESA IDEA ALCANZA SU EXPRESIÓN MÁS LITERAL. SALONES DONDE

REINA EL SILENCIO Y LA TENSIÓN

SE MIDE EN MILLONES. DONDE NO SE COMPRA SOLO UN OBJETO, SINO QUE SE ADQUIERE UNA HISTORIA,

UNA EMOCIÓN O UN SÍMBOLO DE PODER. EL GOLPE SECO DEL MARTILLO MARCA EL FIN DE UNA PUJA Y A LA VEZ, EL PRINCIPIO DE UNA NUEVA HISTORIA.

Cuando el are se conviere en récord

El arte continúa siendo el epicentro de las cifras más astronómicas. En 2017, el mundo contuvo la respiración cuando el Salvator Mundi de Leonardo da Vinci alcanzó los 450 millones de dólares en Christie’s Nueva York. La pintura, que

representa a Cristo bendiciendo con una mano mientras sostiene una esfera de cristal con la otra, fue adquirida tras una pugna telefónica que duró apenas 20 minutos. Más que un cuadro, la compra fue una declaración de poder.

También Pablo Picasso, Andy Warhol o Jean-Michel Basquiat han elevado sus obras a cifras que rozan lo incomprensible. El arte contemporáneo se ha convertido en un territorio donde los coleccionistas compiten por exclusividad, y donde cada adquisición se traduce en una inversión simbólica: la compra del prestigio.

THE AUCTIONS THAT DEFY LOGIC AND REVEAL WHY THERE ARE THOSE WHO PAY FORTUNES TO OWN SOMETHING UNIQUE

MANY ARGUE THAT EVERYTHING HAS A PRICE; HOWEVER, ONLY AT AN AUCTION HOUSE IS THIS IDEA AT ITS MOST LITERAL. ROOMS WHERE SILENCE REIGNS AND THE TENSION IS MEASURED IN MILLIONS. WHERE YOU DON’T JUST BUY AN OBJECT,

BUT ACQUIRE A STORY, A FEELING, OR A SYMBOL OF POWER. THE SHARP BLOW OF THE HAMMER MARKS THE END OF THE BIDDING, AND IN TURN, THE BEGINNING OF A NEW STORY.

When art breaks records

Art continues to attract the most astronomical figures. In 2017, the world held its breath when Leonardo da Vinci’s Salvator Mundi hit 450 million dollars at Christie’s New York. The painting, which shows Christ o ering

Arte

a blessing with one hand while holding a glass orb in the other, was acquired after a telephone bidding war that lasted barely 20 minutes. More than a painting, the purchase was a statement of power.

Pablo Picasso, Andy Warhol and JeanMichel Basquiat have also commanded bewildering sums. Contemporary art has become a territory where collectors compete for exclusivity, and where each acquisition translates into a symbolic investment: a way to buy status.

Salvator Mundi

Caprichos millonarios y objetos con hisoria

En noviembre de 2023, una botella de whisky The Macallan 1926 se convirtió en la más cara del mundo al venderse por 2,4 millones de euros en una subasta de Sotheby’s. Elaborada a partir de la cosecha más antigua de la destilería escocesa, el destilado envejeció sesenta años en barricas de jerez antes de ser embotellado en 1986. Solo se produjeron cuarenta botellas, algunas con etiquetas diseñadas por artistas como Sir Peter Blake o Valerio Adami, lo que las ha convertido en auténticas piezas de colección por las que las grandes fortunas compiten a golpe de récord.

El fetichismo por los objetos personales de celebridades sigue siendo otro de los grandes motores del mercado. Un vestido de Marilyn Monroe, un mechón de Elvis Presley o una guitarra de Kurt Cobain han superado con creces cualquier límite.

En 2023, la guitarra que Cobain utilizó en Smells Like Teen Spirit se vendió por más de 4,5 millones de dólares en Julien’s Auctions, convirtiéndose en una reliquia moderna.

Million-dollar whims and objects with history

In November 2023, a bottle of The Macallan 1926 whisky became the most expensive in the world, selling for €2.4 million at a Sotheby’s auction. Made from the oldest harvest at the Scottish distillery, the spirit aged for sixty years in sherry casks before being bottled in 1986. Only forty bottles were produced, some with labels designed by artists such as Sir Peter Blake and Valerio Adami, making them true collector's items for which the super-rich compete to break records.

The fetish for celebrities’ personal belongings remains another driver of the market. A Marilyn Monroe dress, a lock of Elvis Presley’s hair or a Kurt Cobain guitar have far exceeded any limits. In 2023, the guitar Cobain used in Smells Like Teen Spirit sold for over 4.5 million dollars at Julien’s Auctions, becoming a modern relic.

Auomóviles, relojes y la obsesión por lo irrepetible

El universo del lujo también tiene sus propias piezas de culto. En 2022, un Mercedes-Benz 300 SLR Uhlenhaut Coupé de 1955 se convirtió en el coche más caro jamás vendido, alcanzando los 135 millones de euros en una subasta privada organizada por RM Sotheby’s. Más que un vehículo, se trataba de una pieza de ingeniería irrepetible.

Algo similar ocurre en el mundo de la relojería. El Patek Philippe Grandmaster Chime fue adjudicado por 31 millones de dólares en una subasta benéfica de Christie’s en Ginebra. Su valor radicaba en la precisión de su mecanismo y, sobre todo, en su singularidad: fue el único modelo fabricado en acero inoxidable, un material inusual en la alta relojería, reservado para esa ocasión única.

Las subastas más sorprendentes de la historia reciente no hablan solo de dinero, sino de pasiones humanas: el arte, la exclusividad, la nostalgia, el poder. Cada puja ganadora es una declaración de principios. En un mundo saturado de objetos, el verdadero lujo no reside en lo que se compra, sino en lo que no puede repetirse.

Quizá por eso, cuando el martillo cae y la cifra final se impone al silencio, alguien comprende que incluso lo más exclusivo —como el deseo mismo— tiene un precio.

Mercedes-Benz Watches

Cars, watches and an obsession with the one-off

The luxury world has its own cult pieces. In 2022, a 1955 Mercedes-Benz 300 SLR Uhlenhaut Coupé became the most expensive car ever sold, obtaining 135 million euros at a private auction hosted by RM Sotheby’s. More than a vehicle, it was a unique piece of engineering.

The world of watch-making is another example. The Patek Philippe Grandmaster Chime went for 31 million dollars in a Christie’s charity auction in Geneva. Its value lay in the precision of its mechanism and, above all, in its uniqueness: it was the only model made of stainless steel, an unusual material in high-end watch-making, reserved for this unique occasion.

The most surprising auctions in recent history are not just about money, but about human passions: art, exclusivity, nostalgia, power. Each winning bid is a statement of principles. In a world saturated with objects, real luxury lies not in what is bought, but in what cannot be repeated.

Perhaps that’s why, when the hammer comes down and the final figure breaks through the silence, someone understands that even the most exclusive things—like desire itself—have a price.

Cinco maneras de regalar con estilo

Five Stylish Gift Ideas

Llega una de las épocas en las que encontrar el regalo perfecto puede convertirse en un auténtico desafío. La amplia oferta dentro de la moda de alta gama hace que elegir sea cada vez más complejo. Para inspirarte y facilitar esta búsqueda, hemos preparado cinco propuestas con las que acertar y sorprender en cualquier ocasión.

Finding the perfect gift is now a real challenge. The vast array of high-end fashion options makes choosing increasingly difficult. To inspire you and simplify your search, we've prepared five suggestions that are sure to please and surprise on any occasion.

LOUIS VUITTON

Cartera Sarah

La primera propuesta es un clásico. Una cartera de Louis Vuitton confeccionada en piel Monogram Empreinte bicolor que presenta un Monogram en relieve. Es muy práctica, ya que su interior está bien organizado: amplios compartimentos, varios bolsillos y dieciséis ranuras para guardar las terjtas. Cuenta, además con una solapa tipo sobre con un cierre a presión de color dorado.

The first option is a classic: a Louis Vuitton wallet crafted from two-tone Monogram Empreinte leather, featuring an embossed Monogram. It's highly practical, with a well-organized interior: spacious compartments, several pockets, and sixteen card slots. It also boasts an envelope flap with a gold-tone snap closure.

| 780 € |

PRADA

Botas Chelsea de piel

Nuestra elección para él son estas Botas Chelsea de piel que nos propone Prada. Estodo un icono del estilo urbano que revela una línea distintiva y minimalista. Sin perder su esencia más clásica, detalles como el logo dorado en la suela marca el equilibrio perfecto entre el rigor tradicional y la modernidad de esta marca.

Our choice for him is this leather Chelsea boot from Prada. A true icon of urban style, it boasts a distinctive and minimalist aesthetic. Without losing its classic essence, details like the gold logo on the sole strike the perfect balance between traditional rigor and the modernity of this brand.

| 1.350 € |

RALPH LAUREN

Abrigo Anthony de lana y cachemira

Perfecto para regalar en época de frío. Este abrigo se presenta como una interpretación romántica de la colección Ralph Lauren del abrigo de doble botonadura. Es ajustado y está confeccionado en Italia con lana liviana de doble cara con un toque de cachemira. Tiene un corte de silueta evasé que llega hasta los tobillos y un diseño tradicional con pinzas en la cintura, bolsillos con solapa y un cuello de terciopelo. Los botones están hechos de manera exclusiva de cuerno auténtico con el logotipo de la marca.

Perfect for gifting during the colder months. This coat is a romantic interpretation of Ralph Lauren's double-breasted classic. It's tailored and crafted in Italy from lightweight, double-faced wool with a touch of cashmere. The A-line silhouette falls to the ankles, and the traditional design features waist darts, flap pockets, and a velvet collar. The buttons are crafted exclusively from genuine horn and bear the brand's logo.

| 3.750 € |

DIOR

Bolso pequeño Lady D-Joy

Es el complemento perfecto para una cena de gala. Refleja la visión de la elegancia y belleza de la Maison, todo bajo una estética minimalista de la línea Lady Dior. Cuenta con una correa de cadena extraíble y una bandolera ajustable y extraíble de piel, por lo que se puede llevar en la mano, cruzado o colgado al hombro. Es refinado y atemporal, el protagonismo se lo lleva el algodón negro bordado que está íntegramente hecho a mano. Los charms D.I.O.R. de metal dorado pálido realzan e iluminan su silueta.

It's the perfect accessory for a gala dinner. It reflects the Maison's vision of elegance and beauty, all within the minimalist aesthetic of the Lady Dior line. It features a removable chain strap and an adjustable, removable leather shoulder strap, so it can be carried by hand, worn crossbody, or over the shoulder. Refined and timeless, the focus is on the entirely hand-embroidered black cotton. Pale gold-tone metal D.I.O.R. charms enhance and illuminate its silhouette.

| 4.900 € |

RALPH LAUREN

Jersey de tartán Polo con cremallera

La última elección para regalarle a él será este jersey de diseño de tartán exclusivo de Polo. Según indica la propia marca, esta prenda simboliza la familia, la tradición y el estilo inclusivo. El paño de sarga de lana se ha desarrollado en exclusiva en Abraham Moon & Sons, un histórico telar británico con más de 185 años de experiencia.

The final gift choice for him is this exclusive plaid sweater from Polo. According to the brand, this garment symbolizes family, tradition, and inclusive style. The wool twill fabric was developed exclusively at Abraham Moon & Sons, a historic British loom with over 185 years of experience.

| 795 € |

A

JOURNEY TO THE MOST BEAUTIFUL LIBRARIES IN THE WORLD

w ANA CARRASCO I CEDIDAS

En una era donde todo avanza -a veces demasiado rápido- aún existen lugares donde el tiempo se detiene y el silencio lo llena todo. Son espacios de conocimiento, de historia y de compromiso cultural, donde el saber prevalece sobre cualquier otro estímulo vital: las bibliotecas.

Einstein decía que “lo único que hay que saber absolutamente es dónde está la biblioteca”, una frase que resume no solo su importancia, sino también todo lo que resguardan. Como centros de recursos comunitarios y refugios culturales, su atractivo es prácticamente natural.

Y muchas, además, deslumbran por su estética: algunas centenarias, con acabados dorados, techos imponentes y vitrinas majestuosas; otras modernas, futuristas, de líneas limpias y minimalistas. En cualquier caso, sin olvidar su propósito esencial —el saber—, estos espacios se vuelven una visita obligada, tanto para quienes recorren sus ciudades como para quienes las disfrutan a diario.

BIBLIOTECA DEL

MONASTERIO DE ST. GALLEN,

Suiza

Esta importante biblioteca monástica medieval pertenece a la antigua abadía benedictina de San Gall, en Suiza. Tanto la biblioteca como el monasterio fueron declarados en 1083 como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO como “uno de los centros culturales más importantes de Europa".

Contiene 2100 manuscritos que datan de los siglos VIII al XV y 1650 incunables, códices, libros antiguos y grabados. Diseñada por Peter Thumb en estilo rococó, a la entrada del vestíbulo existe una inscripción griega que se traduce como “lugar curativo para el alma”.

In an era when everything moves quickly – sometimes too quickly – there are still places where time stops and silence fills the space. They’re spaces of knowledge, history, and cultural engagement, where learning prevails over any other stimulus: libraries.

Einstein said that, 'The only thing you absolutely have to know is the location of the library’, a phrase that summarises not only their importance, but also everything they keep safe. As community resource centres and cultural refuges, their appeal is obvious.

And many also dazzle us with their aesthetics: some centuries-old, with gold finishes, impressive ceilings, and majestic displays; others modern, futuristic, with clean, minimalist lines. Not forge ing their central purpose – learning – they are mustsee spaces, both for visitors to their cities and for those who use them every day.

ABBEY LIBRARY OF ST GALL, Switzerland

This important medieval monastic library belongs to the former Benedictine

Abbey of Saint Gall, Switzerland. In 1983 both the abbey and the library were designated as a UNESCO World Heritage Site as ‘one of the most important cultural centres in Europe’.

It contains 2,100 manuscripts dating from the eighth to the fifteenth century and 1,650 incunabula, codices, old books and prints. Designed by Peter Thumb in the rococo style, a Greek inscription at the entrance to the lobby translates as ‘Healing place of the soul’.

I
Por Roy Egloff

BIBLIOTECA GEORGE PEABODY, BALTIMORE,

Estados Unidos

La biblioteca está conectada a la Universidad Johns Hopkins. Anteriormente fue la Biblioteca del Instituto de música Peabody, el conservatorio de música más antiguos de Estados Unidos. La colección data de este notable establecimiento, y en la actualidad alberga más de 300 mil volúmenes.

El edificio de cinco plantas fue diseñado por Edmund G. Lind en colaboración con el Dr. Nathaniel H. Morison, primer rector del Instituto Peabody. Un espacio "esencial para la enseñanza y la investigación".

BIBLIOTECA

MUNICIPAL,

STUTTGART, Alemania

Es una de las bibliotecas municipales más grandes e importantes de todo el mundo. El nuevo edificio de la biblioteca se inauguró en 2011, en la plaza Mailänder Platz, concebido por el arquitecto coreano Eun Young Yi como un “símbolo de un centro social moderno” que uniese educación y curiosidad.

Su fachada térmica de hormigón y vidrio de doble capa, junto con el diseño claro de un cubo sobrio y elegante, le dan un aspecto innovador. “En la biblioteca siempre hay la misma luminosidad, tanto si hace sol fuera o si es de noche. El ambiente es siempre luminoso y acogedor”, señalan algunos usuarios de esta biblioteca.

BIBLIOTECA DE LA ABADÍA DE NOVACELLA, Italia

Esta impresionante biblioteca se encuentra en la Abadía de Novacella, un complejo monástico de gran importancia histórica situado en el pintoresco Valle Isarcoin, en el corazón del Tirol del Sur.

Fue mandada a construir entre 1770 y 1775 como depósito de textos utilizados para la educación de los sacerdotes. Hoy se conserva como un tesoro de la historia y la cultura, con más de 90.000 volúmenes que incluyen manuscritos raros que datan de la Edad Media. Destaca su sala barroca, con suelos de piedra con incrustaciones y estucos dorados.

I Por Matthew Petroff

GEORGE PEABODY LIBRARY, BALTIMORE, United States

The library is connected to the Johns Hopkins University. It was once the library of the Peabody Institute, the oldest music school in the United States. The collection dates back to the founding of this notable institution and currently houses more than 300,000 volumes.

The five-story building was designed by Edmund G. Lind in collaboration with Dr Nathaniel H. Morison, the Peabody Institute’s first provost. An ‘essential space for teaching and research’.

STUTTGART PUBLIC LIBRARY, Germany

One of the biggest and most important public libraries in the world. The new library building opened in 2011 on Mailänder Platz, designed by Eun Young Yi as a ‘symbol of a modern social centre’ that combines education and curiosity.

Its thermal double-shell structure of concrete and glass, along with its sober, elegant cube-shaped design, give in innovative look. “The light in the library is always the same, whether it’s sunny outside or night. The atmosphere is always bright and welcoming,” some users of the library point out.

NOVACELLA ABBEY LIBRARY, Italy

This impressive library is in Novacella Abbey, a monastic complex of great historical importance located in the picturesque Isarco Valley, in the heart of South Tyrol.

It was built between 1770 and 1775 as a repository of texts used for the education of priests. Today it’s preserved as a historical and cultural treasure trove with more than 90,000 volumes that include rare medieval manuscripts. Its highlights include its baroque room with inlaid stone floors and golden stuccoes.

LIBRERÍA LELLO, EN

OPORTO, Portugal

En el centro histórico de Oporto se encuentra una de las librerías más famosas y bonitas de todo el mundo, la Livraria Lello. Su reciente fama mundial le viene dada por ser el establecimiento donde Harry Potter compraba sus libros mágicos antes de ir a Hogwarts.

Aunque esto nunca ocurrió, la escritora J.K Rowling se inspiró en ella para describir el establecimiento Flourish & Blotts.

Ha sido reconocida como una de las más bellas del mundo por diversas personalidades y entidades, como el escritor español Enrique Vila-Matas, del periódico británico The Guardian o la editora australiana de guías de viajes Lonely Planet.

LIVRARIA LELLO, PORTO, Portugal

The historic centre of Porto is home to one of the most beautiful and famous bookshops in the world: Livraria Lello. Its new-found fame comes from being the establishment where Harry Potter bought his magical books before going to Hogwarts.

Although it never happened, it was author J.K. Rowling’s inspiration for the Flourish & Blotts bookshop.

It has been recognized as one of the most beautiful in the world by a number of personalities and organisations, including the Spanish write Enrique Vila-Matas, the British newspaper The Guardian, and the Australian publisher of the Lonely Planet travel guides.

w PALOMA ÁVILA I CEDIDAS

THE SKY DANCE: an escape to the skies of Iceland

Los vikingos creían que las luces del norte eran los reflejos de las armaduras de las valquirias cuando cabalgaban hacia el Valhalla. Otros pueblos árticos pensaban que eran antorchas encendidas por los dioses para guiar a las almas. En cada destello, el hombre antiguo veía un mensaje: una promesa, un presagio, una advertencia. Desde entonces, las auroras boreales han habitado el territorio del mito.

The Vikings believed that the Northern Lights were reflections from the Valkyries’ armour as they rode towards Valhalla. Other Arctic peoples thought they were torches lit by the gods to guide souls. In every shimmer, ancient humans saw a message: a promise, an omen, a warning. Since then, the aurora borealis has inhabited the territory of myth.

Pero no fue hasta siglos después cuando la ciencia logró explicar que aquel fulgor celeste no era magia sino física: partículas cargadas del Sol que, al chocar con el campo magnético terrestre, liberan su energía en forma de luz. Una explicación precisa, sí, pero incapaz de borrar el asombro.

Ver una aurora boreal es asistir a un rito primitivo. Es mirar el cielo y sentir que el universo respira. Y ningún lugar encarna mejor esa experiencia que Islandia, la isla del fuego y el hielo, donde los glaciares conviven con volcanes activos y el viento del Ártico susurra historias antiguas.

Desde el avión, la llegada a Reikiavik anuncia un mundo aparte: una tierra que parece recién nacida, modelada por la lava y el agua. Al caer la tarde, la ciudad más septentrional del Atlántico se apaga. A pocos kilómetros, los campos de lava del Þingvellir o las playas negras de Vík se convierten en escenarios naturales para cazar las luces del norte. Allí, donde la oscuridad es total y el aire huele a azufre y nieve, el horizonte se enciende: primero un verde tenue, luego una explosión de arcos, espirales y ráfagas violetas que cruzan el firmamento como si el cielo respirara fuego.

But it wasn’t until centuries later that science managed to explain that the celestial glow wasn’t magic, but physics: charged particles from the sun that, when they hit Earth’s magnetic field, release their energy in the form of light. A precise explanation, sure, but it still doesn’t lessen the feeling of awe.

To see an aurora borealis is to witness a primitive rite. It’s looking at the sky and feeling the universe breathe. And nowhere embodies this experience better than Iceland, the island of fire and ice, where glaciers coexist with active volcanoes and the Arctic wind whispers ancient tales.

From the plane, arriving in Reykjavik o ers a first glimpse of a world apart: a land that seems newborn, shaped by lava and water. As evening falls, the Atlantic’s northernmost city goes dark. A few kilometres away, the lava fields of Þingvellir or the black beaches of Vík become natural settings where the Northern Lights can be found. There, where the darkness is total and the air smells of sulphur and snow, the horizon lights up: first a faint green, then an explosion of violet arcs, spirals, and flashes that cross the sky as if it were breathing fire.

Durante el día, Islandia revela su otro rostro: cascadas que parecen salidas de un sueño —Gullfoss, Skógafoss, Seljalandsfoss—; géiseres que estallan y lagunas termales donde el agua azul contrasta con el basalto oscuro.

Como buen viajero deberás combinar la búsqueda nocturna de auroras con rutas por el Círculo Dorado, excursiones en moto de nieve por los glaciares o baños en la Laguna Azul bajo una neblina que parece de otro mundo.

La mejor época para vivir esta experiencia va de septiembre a abril, cuando las noches son más largas y el cielo más profundo. Aun así, no hay garantía (aunque sí aplicaciones que te orientan): la aurora es esquiva, caprichosa, dependiente del Sol y del azar. Pero incluso cuando no aparece, el paisaje compensa la espera.

Muchos viajeros eligen alojarse en las burbujas transparentes de Bubble Hotel, escondidas entre bosques y montañas del sur de Islandia, donde se puede contemplar el cielo sin moverse de la cama, arropado por el calor y el silencio. Otros prefieren el Hotel Rangá, con sus cabañas de madera, su observatorio astronómico y su servicio de aviso nocturno cuando aparecen las auroras. Más al oeste, el Hotel Húsafell combina el diseño nórdico con aguas termales naturales y vistas despejadas al firmamento. Cada estancia, ya sea un domo de cristal o un lodge junto a un glaciar, comparte una misma premisa: vivir el Ártico con calma, con los cinco sentidos, dejando que el cielo marque el ritmo del viaje.

During the day, Iceland reveals its other face: waterfalls like something out of a dream – Gullfoss, Skógafoss, Seljalandsfoss – geysers that explode from the ground and thermal lagoons where the blue water contrasts with the dark basalt.

Every visitor should combine their nocturnal search for auroras with trails around the Golden Circle, snowmobile excursions on the glaciers, or dips in the Blue Lagoon under an otherworldly haze.

The best time to experience this is from September to April, when the nights are longer and the sky is deeper. Even so, there’s no guarantee (although there are apps to guide you): the aurora is elusive, whimsical, dependent on the sun and on chance. But even when it doesn’t appear, the views are worth the wait.

Many travellers opt to stay in the transparent bubbles of the Buubble Hotel, tucked away in the forests and mountains of southern Iceland, where you can gaze at the sky without leaving your bed, enveloped in warmth and silence. Others prefer Hotel Rangá with its wooden huts, astronomical observatory, and nocturnal notification service when the Northern Lights appear. Further west, Hotel Húsafell combines Nordic design with natural hot springs and unobstructed views of the sky. Each room, whether it’s a glass dome or a lodge by a glacier, shares the same premise: experiencing the Arctic in tranquillity, with the five senses, allowing the sky to set the journey’s pace.

Fotografiarla exige técnica, pero para contemplarlas solo necesitas silencio. Porque cuando las luces bailan sobre los glaciares o se reflejan en un lago helado, uno comprende que no hay ciencia capaz de explicar el temblor que provoca. La ciencia nos dice que el verde dominante de las auroras procede del oxígeno a unos 100 kilómetros de altura; el rojo, de colisiones más altas; el violeta, del nitrógeno. Pero mientras uno contempla esa arquitectura de luz que se despliega sobre el mar helado, los datos se vuelven innecesarios. Ninguna cifra explica el estremecimiento.

Quizá, después de todo, los vikingos tenían razón: hay algo divino en ese fuego que danza sin consumirse.

Cuando el viaje termina, cuando el avión se aleja y las luces quedan atrás, queda también una sensación difícil de nombrar. No es sólo haber visto un fenómeno natural: es haber participado, aunque sea por un instante, en un diálogo entre el Sol y la Tierra. Y entonces, uno comprende a los vikingos: frente a ese cielo en movimiento, resulta difícil no creer en los dioses.

Photographing it requires technique, but to admire them you only need silence. Because when the lights dance on the glaciers or reflect o a frozen lake, you understand that there’s no science that can explain the tremor it creates. Science tells us that the dominant green of auroras comes from the oxygen at an altitude of around 100 kilometres; the red, from the highest collisions; the violet, from nitrogen. But while you contemplate this architecture of light unfurling over the frozen sea, the facts become superfluous. There’s no figure that can explain the shiver.

Perhaps, after all, the Vikings were right: there is something divine in this fire that dances without burning out.

At the end of the trip, when the plane flies away and the lights are left behind, another feeling that’s di cult to name remains. It’s not just seeing a natural phenomenon: it’s having participated, even if just for a moment, in a conversation between the Sun and the Earth. And then, you can understand the Vikings: faced with this sky in movement, it’s hard not to believe in the gods.

QUIRÓNSALUD CAMPO DE GIBRALTAR:

innovación y calidad

al servicio de una comarca en crecimiento

Quirónsalud Campo de Gibraltar: innovation and quality at the service of a growing region

La salud es lo primero y en Quirónsalud Campo de Gibraltar lo tienen claro. Doce años después de su apertura, el hospital continúa consolidándose como el gran referente privado del Campo de Gibraltar, ofreciendo atención integral y especializada a los vecinos del sur peninsular. Ubicado en el Parque Tecnológico y Empresarial de Palmones, en Los Barrios, su inauguración marcó un antes y un después en la oferta sanitaria de Sotogrande y su entorno al convertirse en el primer centro privado de la comarca con capacidad quirúrgica completa.

Health comes first and at Quirónsalud Campo de Gibraltar they are clear about this. Twelve years after opening, the hospital continues to establish itself as the great benchmarkforprivatecareinCampodeGibraltar,o ering comprehensive and specialised care to residents in the south of the Spanish peninsula. Located in Palmones Technology and Business Park, in Los Barrios, its opening marked a turning point in the healthcare o er in Sotogrande and its surrounding area by becoming the first private school in the region with full surgical capacity.

Desde 2013, Quirónsalud Campo de Gibraltar se mantiene como el único hospital privado de la zona capaz de cubrir todo el recorrido asistencial del paciente: consultas médicas, urgencias 24 horas, especialidades específicas y una amplia cartera de procedimientos médicos y quirúrgicos. Su situación estratégica lo ha convertido además en un centro de referencia para pacientes internacionales procedentes del Peñón, La Alcaidesa o Tarifa, un prestigio reforzado por la experiencia del Grupo Quirónsalud en la atención a usuarios extranjeros, reconocida por el International Travel Insurance Journal.

El hospital reúne cerca de medio centenar de especialidades activas y cuenta con urgencias de adultos, pediatría y tocoginecología. Destaca su servicio de urgencias pediátricas con presencia permanente de un pediatra, único en el ámbito privado comarcal. A ello se suman sus 74 camas, seis quirófanos, unidad de hospitalización, UCI humanizada, hospital de día, laboratorio propio, diagnóstico por imagen y un completo servicio de fisioterapia y rehabilitación.

Since 2013, Quirónsalud Campo de Gibraltar has been the only private hospital in the area capable of covering the entire itinerary of patient care: medical consultations, 24hour emergencies, specific specialities and a wide portfolio of medical and surgical procedures. Its strategic location has also made it a benchmark centre for international patients coming from Gibraltar, La Alcaidesa and Tarifa, prestige bolstered by the experience of the Quirónsalud Group caring for foreign users, recognised by the International Travel Insurance Journal.

The hospital covers almost fifty active specialities and has an emergency service for adults, paediatrics and gynaecology. Its paediatric emergency department is particularly outstanding with the permanent presence of a paediatrician, unique within the regional private sector. Additionally, there are 74 hospital beds, six operating rooms, a hospitalisation unit, a humanised ICU unit, a daycare hospital, in-house unit, image diagnosis and a complete physiotherapy and rehabilitation service.

Uno de sus grandes distintivos es el área maternoinfantil, la única de un centro privado en todo el Campo de Gibraltar. Sus salas de dilatación y parto, luminosas y totalmente equipadas con tecnología de última generación, permiten una asistencia segura y confortable. La atención pediátrica se extiende desde el nacimiento hasta la adolescencia, con especialidades clave como Cirugía Pediátrica, Neuropediatría, Dermatología o Riesgo Perinatal.

La apuesta del hospital por la innovación es constante. Las consultas integran tecnología diagnóstica y terapéutica avanzada, y su bloque quirúrgico ofrece sistemas que permiten la conexión remota con la historia clínica o la consulta inmediata de pruebas en tiempo real. En este contexto destaca el Servicio de Traumatología, que realiza en exclusiva en el Campo de Gibraltar la prótesis navegada de rodilla, un procedimiento que combina la cirugía ortopédica tradicional con la última tecnología asistida por ordenador, logrando una precisión superior y mejores resultados para el paciente. También sobresale su unidad de cirugía bariátrica, capaz de conseguir reducciones de peso de entre un 20% y un 40% en pacientes con obesidad.

One of its great distinctions is the mother-child department, the only one in a private clinic in all of Campo de Gibraltar. Its dilation and birthing rooms, which are bright and fully equipped with cutting-edge technology, allow safe and comfortable care. The paediatric care stretches from birth to adolescence, with key specialities such as Paediatric Surgery, Neuropediatric, Dermatology, and Perinatal Risk.

The hospital is constantly committed to innovation. The consultations integrate diagnostic technology and advanced therapeutics, and its surgery unit o ers systems that enable a remote connection with the medical history or the immediate consultation of tests in real time. Within this context, the Traumatology Unit stands out, which exclusively carries out navigated knee prosthesis in Campo de Gibraltar, a procedure that combines traditional orthopaedic surgery with the latest computer assisted technology, achieving greater precision and better results for the patient. Its bariatric surgery unit is also outstanding, capable of achieving weight reductions of between 20% and 40% in obese patients.

El catálogo de servicios se completa con áreas pioneras como la Cámara Hiperbárica, un completo servicio de medicina estética, una unidad de cardiología y una especialización en cirugía vascular capaz de tratar patologías complejas como el pie diabético. En el ámbito oncológico, el hospital es el único centro privado de la comarca con servicio propio de oncohematología, que desde hace cinco años ofrece tratamientos de última generación en un entorno multidisciplinar.

La Unidad del Dolor incorpora terapias con ozono para artrosis, hernias discales o fibromialgia. Junto a su experiencia con pacientes extranjeros, estas capacidades han impulsado su reconocimiento con el Global Mobility Certificate. Además, el centro cuenta con certificaciones como ISO 9001, ISO 14001, la acreditación avanzada de la Agencia de Calidad Sanitaria de Andalucía y el reconocimiento QH a la excelencia asistencial.

En apenas una década, Quirónsalud Campo de Gibraltar se ha consolidado como un referente sanitario moderno, innovador y cercano, preparado para dar respuesta a una población cada vez más diversa y exigente.

The catalogue of services is completed with pioneering areas such as the Hyperbaric Chamber, a complete cosmetic medicine service, a cardiology unit and a specialist unit in vascular surgery capable to treating complex pathologies such as diabetic foot. In the field of cancer, the hospital is the only private centre in the province with its own oncohaematology, which has o ered cutting-edge treatments for five years in a multidisciplinary setting.

The Pain Unit incorporates ozone therapies for arthrosis, herniated discs and fibromyalgia. Alongside its experience with foreign patients, these capacities have driven it to be recognised with the Global Mobility Certificate. Also, the centre has certifications such as the ISO 9001, ISO 14001, the advanced accreditation of the Andalusian Healthcare Quality Agency and QH recognition for healthcare excellence.

In barely a decade, Quirónsalud Campo de Gibraltar has established itself as a modern, innovative, and friendly healthcare benchmark, ready to provide solutions for an increasingly diverse and demanding population.

Los bocados mas exclusivos del

MUNDO

Imagine una mesa pequeña, íntima, iluminada por la luz cálida de una lámpara que apenas dibuja sombras. Sobre ella, un filete marmoleado, cuyo precio podría rivalizar con el de un coche. No es un sueño ni un exceso de imaginación: es la realidad de un universo donde la gastronomía se transforma en arte y donde cada bocado se convierte en un símbolo de poder y deseo.

The most exclusive morsels in the world

Imagine a small, intimate table, illuminated by the warm light of a lamp that barely draws shadows. On it, a marbled steak, whose price could rival a car’s. It’s not a dream or an over-imaginative mind: it’s the reality of a universe where cuisine becomes art and where each mouthful becomes a symbol of power and desire.

TRUFA BLANCA DE ALBA: el diamante subterráneo

ALBA WHITE TRUFFLE : the underground diamond

Imagine una mesa pequeña, íntima, iluminada por la luz cálida de una lámpara que apenas dibuja sombras. Sobre ella, un filete marmoleado, cuyo precio podría rivalizar con el de un coche. No es un sueño ni un exceso de imaginación: es la realidad de un universo donde la gastronomía se transforma en arte y donde cada bocado se convierte

e, the aromatic treasure that grows in the microclimates of Piedmont, has reached figures bordering on unbelievable: in 2018, for example, a 850-gram specimen was sold for around € 185,000, reflecting its rarity, exceptional aroma, and absolute luxury status. Considered the “diamond” of gastronomy, each tru e overflows with flavour and prestige. An exclusive ingredient that provides a unique sensory experience, that justifies – or not – its record price.

SALMÓN NORUEGO: la libertad del mar en un bocado

NORWEGIAN SALMON : the freedom of the sea in a bite

El Norte es tierra de mitos. Allí, entre fiordos y corrientes frías, nada un pez que solo se deja atrapar durante una corta temporada: el salmón salvaje noruego. Su fama de “disponible solo dos semanas al año” no es leyenda. Cada ejemplar es un misterio, un encuentro fortuito entre el hombre y la naturaleza.

Su carne, firme y aterciopelada, contiene el sabor del océano en su estado más puro, profundo y silencioso. En cada mordida se siente la brisa de los fiordos y la fuerza de las corrientes. Aquí, el lujo no se mide en técnicas de engorde ni producción masiva: lo dicta el ritmo del mar y el pulso de la naturaleza, que concede su regalo solo a quien sabe esperar.

The North is a land of myths. There, among ords and cold currents, swims a fish that only allows itself to be caught during a short season: wild Norwegian salmon. His fame for only being available two weeks of the year is not a legend. Each specimen is a mystery, a chance encounter between man and nature.

Its flesh, firm and velvety, contains the flavour of the ocean in its purest state, deep and silent. In each bite, you feel the breeze of the ords and the strength of the currents. Here, luxury isn’t measured in fattening techniques or mass production: it’s dictated by the rhythm of the sea and the pulse of nature, which grants its gift only to those who know how to wait.

JAMÓN IBÉRICO DE JABUGO: un lujo que se saborea
JABUGO IBERICO HAM : a luxury to savour

En 2024, el jamón Bellota 100% ibérico de cerdos Manchado de Jabugo, amparado por la Denominación de Origen Jabugo (Summum), se consolidó como uno de los más exclusivos del mundo. Criados en libertad y en peligro de extinción, estos cerdos producen piezas de 7 a 9 kilos con una curación mínima de 48 meses. Su sabor excepcional refleja un proceso artesanal y sostenible de hasta diez años, llevado a cabo por la empresa familiar Dehesa de Maladúa, que incluso madura algunos jamones hasta seis años. Con un precio cercano a los 5.000 euros, cada loncha es un instante de perfección sensorial, un testimonio de paciencia, tradición y exclusividad. Pero esto no queda aquí, en 2020, durante la emisión de un programa de la televisión nipona Asahi TV, un concursante llegó a pagar 12.000€ por una pieza de jamón 100% ibérico de Huelva con Denominación de Origen Jabugo, de más de 10 Kilos de peso y curado en Corteconcepción (Huelva), entrando así en el Record Guinness como el jamón más caro del mundo.

In 2024, the 100% acorn-fed ibérico ham from Manchado de Jabugo pigs, protected by the Jabugo Designation of Origin (Summum), established itself as one of the most exclusive in the world. Raised free-range and an endangered breed, these pigs produce hams weighing 7 to 9 kilos with a minimum curing time of 48 months. Their exceptional flavour is the result of an artisan, sustainable process that takes up to ten years, undertaken by the family business Dehesa de Maladúa, which even matures some hams for up to six years. With a price close to 5,000 euros, each slice is a moment of sensory perfection, testament to patience, tradition and exclusivity. But it doesn’t end there: In 2020, during a Japanese programme on TV Asahi, a contestant paid € 12,000 for a 100% Huelva ibérico ham with Jabugo Designation of Origin, weighing over 10 kilos and cured in Corteconcepción (Huelva), entering the Guiness Book of Records as the most expensive ham in the world.

En Japón, entre montañas verdes y granjas silenciosas, se cría un tesoro gastronómico: la auténtica carne de Kobe. Nace del ganado Wagyu de la línea Tajima, criado bajo un ritual casi monástico en la prefectura de Hyogo. Cada res es vigilada desde su linaje hasta su alimentación; cada detalle es una reverencia al arte de lo efímero.

El resultado es hipnótico: un filete delicado, donde la grasa se entrelaza con la carne como hilos de luz atrapados en

la sombra. Se funde en el calor liberando un aroma dulce y profundo que acaricia el paladar. Cada bocado es una experiencia: tierno, casi etéreo, con un sabor que persiste, largo e insistente. Los cortes más codiciados alcanzan precios que parecen extravagantes: algunos ejemplares de grado A5 se venden por cientos – o incluso miles- de dólares el kilo. La verdadera riqueza no reside en la cifra, sino en su escasez: apenas unos pocos miles de reses al año reciben la certificación oficial de Kobe Beef.

KOBE JAPONÉS: la carne que se derrite como un suspiro

that melts like a sigh

In Japan, among green mountains and quiet farms, a culinary treasure is raised: genuine Kobe meat. It comes from the Wagyu cattle of the Tajima line, bred under an almost monastic ritual in Hyogo Prefecture. Every animal is supervised, from its lineage to its feeding; every detail is a bow to the art of the ephemeral.

The result is hypnotic: a delicate steak where the fat is intertwined with the flesh like threads of light trapped in the

shade. It melts on the heat, releasing a deep, sweet aroma that caresses the palate. Each bite is an experience: tender, almost ethereal, with a taste that persists, long and insistent. The most coveted cuts reach prices that seem extravagant: some grade A5 pieces are sold for hundreds – or even thousands – of dollars a kilo. The real wealth lies not in the figure, but in its scarcity: Just a few thousand cattle a year receive o cial Kobe Beef certification.

Pocas palabras evocan lujo con tanta precisión como “caviar”. Históricamente reservado a zares y aristócratas, el caviar ruso sigue siendo un símbolo de refinamiento absoluto. Procedente de esturiones del Mar Caspio, su elaboración exige precisión quirúrgica y años de paciencia.

Las variedades más codiciadas, como el beluga o el osetra de reserva, alcanzan precios que superan los 10.000 € por kilo. Y en ediciones ultralimitadas como el mítico “Almas”, la cifra toca lo astronómico. Cada pequeña hueva es un testimonio de tiempo y dedicación: el esturión tarda más de una década en alcanzar la madurez necesaria para entregar su tesoro. Cada cucharadita es un poema de sabor donde paciencia se convierten en lujo tangible.

RUSSIAN CAVIAR: black gold that whispers history

Few words evoke luxury with as much precision as ‘caviar’. Historically reserved for tsars and aristocrats, Russian caviar remains a symbol of absolute refinement. Taken from sturgeons in the Caspian Sea, its production requires surgical precision and years of patience.

The most coveted varieties, such as beluga or osetra reserve, reach prices of more than € 10,000 a kilo. And in ultra-limited editions like the legendary ‘Almas’, the figures border on astronomical. Each little egg is a witness to time and dedication: the sturgeon takes more than a decade to reach the necessary maturity to deliver its treasure. Every teaspoon is a poem of flavour where patience becomes tangible luxury.

RUSSIAN CAVIAR black gold that whispers history

WHY DO WE PAY SO MUCH FOR A BITE TO EAT?

¿POR QUÉ PAGAMOS TANTO POR UN BOCADO?

La respuesta trasciende el hedonismo. Estos alimentos son rituales, accesos a lo inaccesible. En un planeta saturado de abundancia, lo verdaderamente escaso se convierte en tesoro. Frente a un plato que representa un instante único, surge una pregunta inevitable:

¿Cuánto pagaría por un instante de perfección que se deshace en su boca y en su memoria?

The answer goes beyond hedonism. These foods are rituals, access to the inaccessible. On a planet saturated with abundance, the truly scarce becomes a treasure. Faced with a dish that represents a unique moment, an inevitable question arises:

How much would you pay for a moment of perfection that melts in your mouth and in your memory?

LA CAMPAÑA QUE CELEBRA EL ESPÍRITU

VALIENTE E INNOVADOR DE MARQUÉS DE RISCAL

A TRAVÉS DE SU HISTORIA

Son días para celebrar en la casa Marqués de Riscal. La reconocida bodega ha sido galardonada en los International Wine Challenge con el premio a la Mejor Campaña de Marketing Nacional por RISK ALL. En palabras del director general de Marqués de Riscal, Ricardo Diéguez Jiménez, la campaña celebra “nuestro reconocimiento a Mejor viñedo del mundo en World’s Best Vineyards 2024, expresando el espíritu valiente de la bodega y su apuesta por la excelencia”.

El ilustrador Isidro Ferrer, Premio Nacional de Diseño e Ilustración, ha creado para esta campaña tres piezas gráficas que representan tres importantes hitos de la bodega: la introducción del método bordelés en Rioja (Médoc Alavés), cuando la bodega logró ser el primer vino no francés en conseguir el Diploma de Honor de la Exposición de Burdeos y la construcción del hotel vanguardista en la Ciudad del Vino, por el reconocido arquitecto Frank Gehry (2006).

La campaña esconde un sencillo juego de palabras en inglés, que recuerda al nombre de la bodega con un ligero cambio, que evoca la esencia valiente de Marqués de Riscal.

La imagen principal, centrada en el Hotel Marqués de Riscal, se ha desplegado en numerosos formatos publicitarios. Desde lonas en Elciego (Álava), donde se encuentra la famosa Ciudad del Vino Marqués de Riscal, hasta puntos neurálgicos de Madrid, Bilbao, Barcelona, Málaga, Valencia o Sevilla. RISK ALL también ha traspasado las pantallas llegando a plataformas como Movistar, Prime o Netflix, entre otras, además de aparecer en medios impresos y digitales.

Marqués de Riscal Reserva Edición Especial Risk All 2021, un vino de excelencia

Entre todas las acciones, hay una que ha marcado un punto de inflexión en la reconocida campaña: el lanzamiento de Marqués de Riscal Reserva Edición Especial Risk All 2021, “una añada para la historia”.

El vino se esconde tras una imagen exclusiva y espectacular que captura el universo y la narrativa visual que diseña Ferrer para esta campaña. En su interior, la botella guarda el resultado de un vino refinado, donde la fruta se impone con la frescura sobre la madera. Dotado de armonía, pero también complejidad y una capacidad de “envejecimiento sobresaliente”.

Lo más curioso de él es que se elaboró en unas condiciones excepcionales: racimos pequeños, fruta fresca y crujiente, acidez perfectamente equilibrada y un estado sanitario impecable.

Además, la entrada en producción de viñedo injertado de la bodega con tempranillos originales del siglo XIX, en combinación con los suelos arcillo-calcáreos de Rioja Alavesa, aporta un sello de autenticidad único que refuerza la identidad de este Reserva.

RISK ALL: the campaign that celebrates Marqués de Riscal’s bold and innovative spirit throughout its history

It’s time to celebrate at the Marqués de Riscal house. The renowned winery has been recognised in the International Wine Challenge with the award for Best National Marketing Campaign for RISK ALL. In the words of Marqués de Riscal CEO Ricardo Diéguez Jiménez, the campaign celebrates “our recognition as the 2024 World’s Best Vineyard, expressing the winery’s bold spirit and commitment to excellence.”

The illustrator Isidro Ferrer, winner of the National Design and Illustration Award, created three pieces for this campaign portraying three important milestones for the winery: the introduction of the Bordeaux method in Rioja (Médoc Alavés), the winery becoming the first non-French producer to earn the Diploma of Honour in the Bordeaux Exhibition and the construction of the avant-garde hotel in the City of Wine, designed by the renowned architect Frank Gehry (2006).

The campaign adopts a simple play on words in English, making a slight change to the winery’s name to evoke the bold spirit of Marqués de Riscal.

The main image, centred on Hotel Marqués de Riscal, has been deployed in a many advertising formats, from banners in Elciego (Álava), where the famous Marqués de Riscal Wine City is located, to ads in key points in Madrid, Bilbao, Barcelona, Malaga, Valencia or Seville. RISK ALL has also hit the screens on platforms like Movistar, Prime and Netflix, as well as appearing in print and digital media.

Marqués de Riscal Reserva Edición Especial Risk All 2021, a superior wine

Among all the actions, there’s one that has marked a turning point in the renowned campaign: The launch of Marqués de Riscal Reserva Special Edition Risk All 2021, “A vintage for the ages”.

The wine is hidden behind an exclusive and spectacular image that captures the universe and visual narrative that Ferrer has designed for this campaign. Inside, the bottle contains a refined wine, in which the fruit imposes itself with freshness over the wood. Endowed with harmony, but also complexity and “outstanding ageing capacity”.

The most curious thing about it is the exceptional conditions it was made in: small bunches, fresh and crispy fruit, perfectly balanced acidity and an impeccable state of health.

The entry into production of the winery’s grafted vineyards with original tempranillos of the nineteenth century, in combination with the clay-calcareous soils of Rioja Alavesa, provide a unique seal of authenticity that reinforces the identity of this Reserva.

VINOS PARA CELEBRAR

Y, como en cada fiesta, lo mejor es buscar un buen vino. Por ello, te proponemos esta pequeña selección para que te sumes a la celebración de la bodega Marqués de Riscal.

Barón de Chirel 2020

La primera elección no podía ser otra que Barón de Chirel 2020. Su nueva añada, es un vino expresivo y de gran intensidad aromática. En 2026 la bodega celebrará el 40 aniversario de su primera añada (1986). Este clásico moderno impulsó el renacer de los grandes vinos de Rioja y hoy se realza como un guiño a la identidad, tradición y modernidad de Rioja.

Por eso, este vino sería nuestra elección para un reencuentro familiar: porque, igual que él, una familia también se construye con raíces profundas, tiempo, memoria y una mirada que honra el pasado mientras abraza lo que está por venir.

WINES TO CELEBRATE

Like any party, the best thing to do is find a good wine. Which is why we’re proposing a small selection so you can join the celebration at the Marqués de Riscal winery.

Barón de Chirel 2020

The first choice could only be the Baron de Chirel 2020. This new vintage is an expressive wine with great aromatic intensity. In 2026 the winery will celebrate the 40th anniversary of its first vintage (1986). This modern classic promoted the rebirth of the great wines of Rioja and today stands out as a nod to the identity, tradition and modernity of Rioja.

Which is why it would be our choice for a family reunion: because, like this wine, a family is also built on deep roots, time, memory and honouring the past while embracing what is to come.

Gran Vino de Rueda

Un vino blanco elaborado al 100% con verdejo, guarda ese estilo de corte moderno que ofrece complejidad varietal y una vinosidad con cuerpo y finura. Es para disfrutarlo pronto, aunque algunos años de guarda le aportarán un interés adicional que nos sorprenderá. Además, destaca por su compromiso con la agricultura ecológica. En su añada 2018, pasó a formar parte de colección vinos 100% organic.

¿Cuándo lo elegimos? Sin duda, para esa primera cita en la que se busca naturalidad y calma. Su frescura y equilibrio acompañan esos primeros intercambios sinceros, mientras que su carácter ecológico añade un guiño a los valores compartidos y al deseo de construir algo honesto desde el principio.

Finca Montico Gran Vino de Rueda

A white wine made with 100% verdejo, it embodies that modern style that o ers varietal complexity and a vinosity with body and finesse. It’s to be enjoyed before long, although a few years in storage will add an additional interest to surprise us. It’s also a product of organic agriculture. In its 2018 vintage, it joined the 100% organic wines collection.

When would we drink it? Undoubtedly, on that first date when we’re looking for ease and calm. Its freshness and balance compliment those first sincere exchanges, while its organic character is a nod to shared values and the desire to build something honest from the start.

XR Rosé de Marqués de Riscal 2024

De viñas viejas de garnachas y viuras de Elciego de más de 50 años. Vino de color asalmonado, frutal, elegante y equilibrado, pleno de tensión con una acidez muy marcada que invita a beber por su frescura y verticalidad. Ideal para acompañar pescados, mariscos, pastas y arroces.

Este vino sería el indicado para un almuerzo lento de verano frente al mar, cuando la brisa acaricia la mesa y los primeros platos empiezan a llegar. En uno de esos encuentros donde el tiempo se detiene y las conversaciones fluyen con naturalidad, este vino fresco y luminoso se convierte en el hilo conductor de un mediodía idílico.

XR Rosé de Marqués de Riscal 2024

From Elciego garnacha and viura vineyards more than 50 years old. Salmon-pink, fruity, elegant and balanced wine, full of tension with a very marked acidity that makes it highly drinkable thanks to its freshness and verticality. Ideal to accompany fish, seafood, pasta and rice dishes.

This wine would be ideal for a slow seaside lunch, when the breeze caresses the table and the first courses begin to arrive. In one of those gatherings where time stops and the conversation flows naturally, this fresh and luminous wine becomes the guiding light for an idyllic midday meal.

En esta lista de recomendados para celebrar incluimos un vino que, aunque no procede de la bodega, forma parte de su variedad: Marqués de Riscal es distribuidor oficial de Laurent-Perrier en España. Elaborado al 100% con Chardonnay, la uva blanca más prestigiosa del mundo, este espumoso representa la pureza y la precisión en su máxima expresión.

Lo elegimos para una celebración de alto prestigio. No se trata de un encuentro íntimo, sino de un momento diseñado para conmemorar un gran hito: una gala empresarial, la entrega de unos premios o un cóctel elegante donde los invitados buscan excelencia desde la primera copa. Este Blanc de Blancs está hecho para abrir la velada con esa sensación inmediata de ocasión especial.

Laurent-Perrier Blanc de Blancs Brut Nature

In this list of recommendations for celebrating, we include a wine that, though it doesn’t come from our winery, is part of its range: Marqués de Riscal is the o cial distributor of Laurent-Perrier in Spain. Made from 100% Chardonnay, the most prestigious white grape in the world, this sparkling wine represents purity and precision at its best.

We chose it for a celebration of high standing. Not an intimate gathering, but rather, a moment to commemorate a big milestone: a company gala dinner, a prize ceremony or an elegant cocktail party where the guests look for excellence from the first drink. This Blanc de Blancs is made to open the evening with that immediate feeling of a special occasion.

Laurent-Perrier Blanc de Blancs Brut Nature

Del B rn to Run a Lux: LOS

DISCOS

QUE CAMBIARON LA HISTORIA

From Born to Run to Lux: the albums that changed history

Es fácil olvidar fechas. Nombres. Rostros. Momentos. Pero nadie olvida nunca esa canción. Una melodía basta para viajar al pasado, para revivir un instante, una emoción que creíamos perdida.

La vida se mide en canciones. Canciones reunidas en discos que cambiaron la manera de escuchar, de sentir, de pensar. Que marcaron una época. Desde Born to Run de Springsteen hasta Let It Be de The Beatles. Desde Thriller de Michael Jackson hasta A Night at the Opera de Queen. Y ahora, Lux de Rosalía entra en esa historia.Un álbum que rompe reglas, que une pop y música clásica en tantos idiomas que redefine lo posible.

It is easy to forget dates. Names. Faces. Moments. But nobody ever forgets that song. A melody is enough to make us travel back in time, to relive a moment, an emotion we thought we had lost.

Life is measured in songs. Songs compiled on albums that changed the way we listen, feel, and think. That defined an era. From Born to Run by Springsteen to Let It Be by The Beatles. From Thriller by Michael Jackson to A Night at the Opera by Queen. And now, Lux by Rosalía is part of that history. An album that breaks rules, that combines pop and classical music in so many languages that it redefines what is possible.

Estos son los discos que cambiaron la historia.

Cuando Bruce Springsteen publicó Born to Run en 1975, el rock estadounidense encontró su manifiesto épico. Las guitarras eléctricas rugían con una urgencia que capturaba la vida de una generación atrapada entre sueños y desilusiones. Springsteen no inventó el rock, pero le dio un aliento narrativo que antes solo se encontraba en novelas o películas. Cada canción era un viaje urbano, una historia de amor, frustración o esperanza que conectaba a millones de personas con su propia realidad. Su influencia se siente todavía hoy, y no solo en músicos, sino en la manera en que se conciben los discos como obras completas, con principio, desarrollo y clímax emocional.

Unos años antes, Let It Be de The Beatles (1970) había puesto punto y final a la carrera de la banda más influyente de la historia de la música. Pero el álbum no solo es un testamento del grupo, sino un referente de cómo la música puede unir mundos distintos: pop, rock, góspel y un lirismo que sigue siendo universal. Canciones como “Let It Be” o “Across the

Universe” mostraron que un disco podía ser introspectivo y, al mismo tiempo, tener un alcance global, uniendo a millones de oyentes con emociones compartidas.

Michael Jackson, en 1982, dio un paso aún más audaz con Thriller, un álbum que cambió el pop para siempre. No solo por la impecable producción de Quincy Jones, sino por su capacidad para integrar géneros, imágenes y tecnología en un paquete redondo. Cada canción era un mundo propio, cada vídeo un espectáculo, y el conjunto consolidaba a Jackson como icono de una era.

No menos innovador fue A Night at the Opera de Queen (1975), donde Freddie Mercury y compañía desafiaron la lógica de la música popular combinando rock, ópera y teatro. Canciones como “Bohemian Rhapsody” no eran simples piezas para radio; eran obras de arte, construidas con precisión matemática y pasión desbordante. Queen mostró que la creatividad no tiene límites, que un disco puede ser épico, teatral y popular a la vez.

Con la llegada de los años 2000, el pop vivió un auge sin precedentes. Una década marcada por el impacto visual de Madonna, la irrupción magnética de Rihanna o el imaginario explosivo de Lady Gaga. En ese escenario de transformación constante, Beyoncé consolidó un nuevo modelo de estrella global gracias a discos que se convirtieron en auténticos manifiestos culturales. B’Day (2006) redefinió el R&B contemporáneo con una energía casi volcánica; 4 (2011) mostró una madurez vocal y creativa que amplió los límites del género; y Lemonade (2016) rompió cualquier convención, fusionando soul, rock, country y electrónica en una obra conceptual sobre identidad, historia y resistencia. Cada lanzamiento iba acompañado de un despliegue escénico colosal, fruto de una exigencia histórica que las mujeres habían tenido que asumir: cantar impecablemente, bailar sin descanso, sostener coreografías enteras y hacerlo envueltas en estilismos deslumbrantes. Sus giras demostraron que un álbum podía trascender la música para convertirse en un universo propio. Beyoncé no solo ha publicado discos; ha firmado capítulos completos de la cultura del siglo XXI.

Bruce Springsteen
the beatles
michael jackson

These are the albums that changed history.

When Bruce Springsteen released Born to Run in 1975, American rock discovered its epic manifesto. The electric guitars roared with an urgency that captured the life of a generation trapped between dreams and disappointments. Springsteen didn’t invent rock, but he gave it a narrative momentum, that was previously only found in novels or films. Every song was an urban journey, a story of love, frustration or hope that connectedmillionsofpeoplewiththeirown reality. Its influence can still be felt today, and not only in musicians, but in the way they view albums as complete works, with abeginning,middleandemotionalclimax.

A few years earlier, Let It Be by The Beatles (1970) had added the finishing touch to the career of the most influential group in music history. However, the album isn’t only a testament from the group, but rather a benchmark of how music can unite diferent worlds: pop, rock, gospel, and a lyricism that remains universal. Songs such as “Let It Be” and “Across the

Universe” showed that an album could be introspective and, simultaneously, have a global reach, uniting millions of listeners with shared emotions.

In 1982, Michael Jackson took an even bolder step with Thriller, an album that changedpopforever.Notonlythankstothe impeccable production by Quincy Jones, butalsoduetoitsabilitytointegrategenres, images, and technology in a complete package. Every song was a world of its own, every video was a spectacle, and as a whole it established Jackson as the icon of an era.

NolessinnovativewasANightattheOpera by Queen (1975), in which Freddie Mercury and company challenged the logic of pop music combining rock, opera, and theatre. Songs such as “Bohemian Rhapsody” weren’t simple pieces for radio; they were works of art, created with mathematical precision and overwhelming passion/ Queen showed that creativity has no limits, that an album can be epic, theatrical, and popular at once.

With the arrival of the 2000’s, pop experienced an unprecedented rise. A decade marked by the visual impact of Madonna, the magnetic emergence of Rihanna, and the explosive imagination of Lady Gaga. Within this panorama of constant transformation, Beyoncé established a new model of global star thanks to albums that became genuine culturalmanifestos.B’Day(2006)redefined contemporaryR&Bwithanalmostvolcanic energy; 4 (2011) displayed a vocal and creative maturity that broadened the boundaries of the genre; and Lemonade (2016) broke every convention, blending soul, rock, country, and electronic in a conceptual work about identity, history, and resistance. Every launch was accompanied by a colossal performative display, the result of an historical demand that women had been forced to accept: singimpeccably,danceendless,withstand full choreographies and do so wearing stunning outfits. Her tours showed that an album could transcend music to become its own universe. Beyoncé hasn’t only released albums; she has created entire chaptersof21stcenturyculture.

Y es precisamente en esa estela de ambición artística y de expansión del lenguaje pop donde emerge Lux, el nuevo álbum de Rosalía. Una obra que da un salto sin red. La artista catalana rompe de nuevo las fronteras del género para adentrarse en un territorio inesperado: la fusión entre pop contemporáneo, música clásica y ópera. Grabado con la London Symphony Orchestra, el Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana y la Escolanía de Montserrat, Lux es un proyecto monumental dividido en cuatro movimientos, donde la tradición académica convive con la experimentación electrónica. Rosalía canta en latín, italiano, alemán, castellano y catalán, y despliega un tratamiento vocal que alterna la fuerza del flamenco con un fraseo casi lírico. Como Thriller, como Lemonade, como Born to Run, este es un disco se vive. Un salto artístico que confirma que Rosalía ya forma parte, con pleno derecho, del linaje de quienes reinventaron la música desde la raíz.

Ans it is precisely in that wake of artistic ambition and the expansion of pop language where Lux, Rosalía’s new album, emerges. A work that takes a leap without a safety net. The Catalan artist has once again broken down the boundaries of the genre to delve into unexpected territory: the fusion of contemporary pop, classical music, and opera. Recorded with the London Symphony Orchestra, the Choir of Cambra del Palau of Catalan Music and the Cathedral Choir of Montserrat, Lux is a monumental projectdividedintofourmovement,whereacademic tradition coexists with electronic experimentation. Rosalía sings in Latin, Italian, German, Spanish and Catalan, and displays vocals that alternate between the power of flamenco and almost lyrical phrasing. Just like Thriller, like Lemonade, like Born to Run, this is an album that is experienced. An artistic leap that confirms that Rosalía is now a fully deserving part of the lineage of those who reinvented music from its roots.

rosalia

SOTOGRANDE RESPIRA POLO TODO EL A Ñ O

Sotogrande breathes in polo all year round

La programación de la temporada de polo en Sotogrande para el curso de 2026 agenda competiciones durante más de cinco meses de intenso polo de muy alto nivel. Entre ellos, una nueva andadura del Torneo Internacional de Sotogrande que alcanza su 55º edición.

El mejor lugar para vivir y disfrutar el polo se encuentra en Sotogrande. Un lugar diferente, en el sentido de especial, y único para vivir durante todo el año,

gracias a su estilo de vida, cultura y clima, del deporte más exclusivo del planeta.

Entre los principales platos fuertes del calendario, por supuesto, se encuentra para este 2026 se disputa del 55º Torneo Internacional de Polo, sin duda, uno de los grandes alicientes del calendario internacional de Grand Slams de polo en todo el mundo, pero no el único; ya que la campaña concentra más de cinco meses de alta competición entre mayo y septiembre con el mejor polo en Sotogrande. Resaltar que Ayala Polo Club cuenta desde el 2020 con la gestión y organización de la temporada alta de polo en Sotogrande.

The scheduling of the polo season in Sotogrande for 2026 plans competitions over more than five months of very high level intense polo. They include a new edition of the Sotogrande International Tournament, now into its 55th year.

The best place to experience and enjoy polo is in Sotogrande. A di erent place, in a special and unique sense to enjoy the world’s most exclusive sport the entire year, thanks to its lifestyle, culture, and climate.

For 2026, the main events on the calendar of course include the celebration of the 55th International Polo Tournament, undoubtedly one of the great attractions of the international calendar of polo Grand Slams around the world, but not the only one; as the campaign brings together over five months of elite competition between May and September with the best polo in Sotogrande. It is worth highlighting that Ayala Polo Club has managed and organised the peak polo season in Sotogrande since 2020.

Es importante agendar que en la presentación de todo el calendario oficial de competiciones para el 2026 se perfilan nada menos que cinco meses de polo de grandísimo nivel. Una programación que arranca, de manera oficial, en mayo y que se alarga hasta mediados de septiembre.

Como cada año, el curso comienza con la Copa de Bienvenida, del 19 al 24 de mayo que será el arranque de la temporada y continuará con la Copa Ke Sotogrande (del 26 al 31 de mayo). En junio, uno de los meses más completos, se inicia con la Copa Joseph McMiching del 4 al 14 de junio y sigue con el Open de España que se disputará entre del 18 al 28 del mismo mes. Julio contará con otras dos semanas de intenso polo con el Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal, entre el 2 y 12 de este mes.

El Memorial Fundador Enrique Zobel, una de las piezas fundamentales del calendario, se disputa entre del 2 al 12 de julio; para tomar fuerzas hasta el arranque del 55º Torneo Internacional de Polo con la Copa de Bronce del 27 de julio al 1 de agosto. La Copa de Plata se plantea entre el 3 al 15 de agosto; mientras que la Copa de Oro será entre el 17 y 29 de agosto. Matizar que el Torneo Internacional de Polo se disputa en tres categorías: Alto, Mediano y Bajo HCP), en él se dan cita varias de las organizaciones de polo más importantes del mundo y las máximas estrellas de este deporte. Una constelación competitiva durante más de 40 días de vibrante polo en Sotogrande.

El broche de la temporada llegará con la Copa San Enrique de Guadiaro, entre el 3 al 6 de septiembre y se cerrará definitivamente, hasta el próximo curso, con la Copa Despedida entre el 10 y 13 de septiembre. Un no parar de polo en Sotogrande, toda una grata noticia.

It is important to note that in the presentation of the entire o cial calendar of competitions for 2026, there are no fewer than five months of very high level polo. Scheduling that o cially kicks o in May and runs until mid September.

Just like every year, the season begins with the Welcome Cup, from 19 to 24 May, which marks the start of the season and continues with the Ke Sotogrande Cup (from 26 to 31 May). June, one of the most packed months, gets underway with the Joseph McMicking Cup from 4 to 14 June and continues with the Spanish Open that will take place from the 18 to 28 of the same month. July will continue with another two weeks of intense polo with the Manuel Prado y Colón de Carvajal Memorial, between the 2 and 12 of this month.

The Enrique Zobel Founder Memorial, one of the essential pieces of the calendar, takes place from 2 to 12 July; before gaining momentum up to the start of the 55th International Polo Tournament with the Bronze Cup from 27 July to 1 August. The Silver Cup is from 3 to 15 August; while the Gold Cup will be from 17 to 29 August. It is worth noting that the International Polo Tournament is held in three categories: High, Medium, and Low HCP, bringing together several of the world’s most important polo organisations and top stars of this sport. A competitive constellation over more than 40 days of pulsating polo in Sotogrande.

The finishing touch to the season will come with the San Enrique de Guadiaro Cup, from 3 to 6 September and will end definitively, until next year, with the Farewell Cup from 10 to 13 September. Endless polo in Sotogrande, really great news.

ROLEX Y SAILGP,

EL TÁNDEM QUE

REESCRIBE LAS REGLAS DE LA VELA

Han pasado seis años desde que SailGP comenzase una nueva etapa en su historia. Fue en 2019 cuando Rolex decidió dar un paso más allá y convertirse en el primer Patrocinador Principal del campeonato mundial de regatas. Lo que en un principio pudo parecer un simple anuncio comercial, pronto se vería como una alianza estratégica que marcaría un antes y un después en el mundo de la vela. Desde entonces, la unión entre SailGP y Rolex no solo ha significado excelencia, innovación y rendimiento, sino que ha marcado el rumbo del circuito de vela más prestigioso de todo el mundo.

announcement would soon turn out to be a strategic alliance that would mark a turning point in the sailing world. Since then, the partnership between SailGP and Rolex has not only meant excellence, innovation and performance, but also set the course of the world’s most high-profile sailing championship.

Lo cierto es que la implicación de Rolex en el mundo del deporte no es ninguna novedad. Durante casi un siglo, la firma suiza ha estado ligada a los logros más relevantes en disciplinas de élite, y su relación con la vela se remonta a finales de la década de 1950. Desde entonces, Rolex ha respaldado la excelencia en la vela en todas sus formas: desde hazañas pioneras de exploración hasta regatas de altura legendarias.

En todo este contexto, la parada del campeonato en Cádiz ha sido especialmente significativa. Y más aún para Sotogrande. La capital gaditana acogió la última cita europea del Rolex SailGP los pasados 4 y 5 de

octubre. Los mejores regatistas del mundo compitieron a bordo de los espectaculares catamaranes F50 con hidroalas, capaces de alcanzar altas velocidades, ofreciendo un espectáculo visual sin precedentes.

Para Los Gallos, la cita en Cádiz era una oportunidad para soñar con una remontada que los llevara a la final del Gran Premio de España. El segundo día de carreras fue clave. España necesitaba una actuación impecable y que sus rivales directos, Dinamarca y Nueva Zelanda, cometieran errores. Sin embargo, el sueño se fue rápidamente. Los Gallos terminaron séptimos en esa manga y se despidieron de la posibilidad de disputar la final del DP World Spain Sail Grand Prix | Andalucía-Cádiz. A pesar de ello, lograron un buen quinto puesto en la clasificación general del evento, sumando seis puntos que los mantienen cuartos en el ranking global, a solo cuatro puntos de Australia, liderada por Tom Slingsby.

Más allá de este mal sabor de boca y los resultados deportivos, la parada en Cádiz fue toda una fiesta deportiva. Una ciudad entregada para vivir de cerca la emoción de las regatas fue una muestra más de cómo SailGP, con el apoyo de Rolex, está logrando acercar la vela a nuevos públicos y territorios, sin perder su esencia ni su rigor técnico.

The truth is that Rolex’s involvement in the sporting world is nothing new. For almost a century, the Swiss firm has been involved in the most significant achievements in elite disciplines, and its links to sailing go back to the late 1950s. Since then, Rolex has supported excellence in sailing in all its forms: from pioneering feats of exploration to legendary races.

In this context, the championship’s visit to Cadiz has been especially significant. And even more so for Sotogrande. The city hosted the latest Rolex SailGP event on 4 and 5 October. The best sailors in the world competed aboard the spectacular F50 hydrofoil catamaran,

capable of reaching high speeds to o er an unprecedented visual display.

For Los Gallos, the event in Cadiz was an opportunity to dream of a comeback that would taken them into to the Spanish Grand Prix final. The second day of racing was key. Spain needed an impeccable performance and for its closest rivals, Denmark and New Zealand, to made mistakes. However, the dream quickly slipped away from them. Los Gallos finished seventh in the race and kissed goodbye to their chance of competing in the final of the DP World Spain Sail Grand Prix |

Andalucía-Cádiz. Despite this, they achieved a decent fifth place in the overall standings of the event, gaining six points that keep them in fourth in the global ranking, just four points behind Tom Slingsby’s Australia.

The disappointments and results aside, the event in Cadiz was quite the celebration of sport. A city given over to experiencing the thrill of racing up close was another example of how SailGP, with the support of Rolex, is managing to bring sailing to new audiences and territories, without losing its essence or technical rigour.

ROLEX Y SU APOYO

A 15 EVENTOS INTERNACIONALES DE PRIMER NIVEL

Rolex, por su parte, continúa siendo un referente indiscutible en el mundo de la vela. Además de su papel como patrocinador principal del Campeonato Rolex SailGP, la marca respalda 15 eventos internacionales de primer nivel, como la Rolex Sydney Hobart Yacht Race, la Rolex Fastnet Race, el Campeonato Mundial Rolex TP52, la Maxi Yacht Rolex Cup y la Rolex Swan Cup. Cada uno de estos encuentros representa lo mejor del deporte náutico: precisión, estrategia, trabajo en equipo y respeto por el mar.

La firma también colabora con instituciones que comparten su compromiso con la vela, como el Cruising Yacht Club of Australia, el New York Yacht Club, el Royal Malta Yacht Club, el Royal Ocean Racing Club, el Royal Yacht Squadron y el Yacht Club Costa Smeralda.

Parte integral de esta relación son las grandes figuras de la vela, a quienes Rolex honra por su determinación constante en la búsqueda de la excelencia. Desde el pionero navegante Sir Francis Chichester hasta los regatistas modernos que encarnan la adaptabilidad, el trabajo en equipo y la precisión, la familia de Testimoniales de Rolex incluye a leyendas como Paul Cayard, Robert Scheidt, el regatista olímpico más exitoso de todos los tiempos Sir Ben Ainslie, y a los héroes de SailGP Hannah Mills y Tom Slingsby.

Rolex and its support for 15 world-class international events

Rolex, for its part, remains an indisputable leader in the sailing world. In addition to its role as the title partner of the Rolex SailGP Championship, the brand supports 15 world-class events, including the Rolex Sydney Hobart Yacht Race, the Rolex Fastnet Race, the Rolex TP52 World Championship, the Maxi Yacht Rolex Cup and the Rolex Swan Cup. Each of these events represents the best of nautical sport: precision, strategy, teamwork, and a respect for the sea.

The firm also partners with institutions that share its commitment to sailing, like the Cruising Yacht Club of Australia, the New York Yacht Club, the Royal Malta Yacht Club, the Royal Ocean Racing Club, the Royal Yacht Squadron and the Yacht Club Costa Smeralda.

At the centre of this relationship are the stars of sailing, whom Rolex pays tribute to for their constant determination and search for excellence. From pioneering sailor Sir Francis Chichester to modern competitors who embody adaptability, teamwork and precision, the Rolex Testimonees family includes legends like Paul Cayard, Robert Scheidt, the most successful Olympic sailor of all time Sir Ben Ainslie, and SailGP heroes Hannah Mills and Tom Slingsby.

MÁS LIV, MÁS GOLF Y MÁS VALDERRAMA

MORE LIV, MORE GOLF, AND MORE VALDERRAMA

LIV Golf presenta la ampliación a cuatro días de competición sus torneos para la temporada de 2026. Una adaptación al formato más clásico que refleja el impulso global y evolución de LIV para ofrecer más acción y entretenimiento a los aficionados.

LIV Golf is presenting the increase to four days of competition for its tournaments in 2026 season. An adaptation to the more classic format that reflects the global momentum and development of LIV to offer fans more action and entertainment.

LIV Golf hace crecer su gran influencia en el mundo del golf. La competición de referencia a nivel internacional, que cuenta con una de sus paradas más destacadas de la temporada en el Real Club Valderrama (junio 2026), presentó una gran novedad de cara al próximo curso 2026, todos los eventos se jugarán a 72 hoyos, marcando el inicio de una nueva etapa en la visión de LIV Golf para hacer crecer y impulsar este deporte para una nueva generación de jugadores y aficionados en todo el mundo.

Desde sus inicios, los eventos de LIV Golf contaron con una competición de tres días y 54 hoyos, disputándose la mayoría de los eventos de viernes a domingo. En 2026, todos los eventos se jugarán a cuatro días, comenzando

(generalmente) el jueves de cada semana del. El mismo formato de competición de alta energía, tanto por equipos como individual, sigue siendo fundamental para la esencia de esta competición, junto con las experiencias de eventos de primer nivel que son clave para el impacto de LIV Golf dentro y fuera del campo.

“Al comenzar nuestra cuarta temporada, el paso a 72 hoyos marca un nuevo capítulo crucial para LIV Golf que fortalece nuestra Liga, desafía a nuestra élite de jugadores y ofrece más golf de primer nivel, energía, innovación y acceso, tal como lo desea nuestra audiencia global. Estamos viendo un impulso y una acogida cada vez mayores desde Hong Kong hasta Adelaida e Indianápolis, y este creciente

LIV Golf is growing its great influence in the world of golf. The leading international competition, which has one of the most outstanding stops of the season at Real Club Valderrama (June 2026), announced big news ahead of the 2026 season, all the events will be played over 72 holes, marking the start of a new era in the vision of LIV Golf to grow and promote this sport for a new generation of players and fans around the world.

Since its beginnings, LIV Golf events have had a competition over 3 days and 54 holes, with most events played from Friday to Sunday. In 2026, all the events will be played over four days, beginning (in general) on the Thursday

of the tournament week. The same high energy competition format, for both teams and singles, remains crucial to the essence of this competition, along with first rate event experiences which are essential for the impact of LIV Golf both on and o the course.

“As we begin our fourth season, the switch to 72 holes marks a crucial new chapter for LIV Golf that strengthens our League, challenges our elite players and o ers more first rate golf, energy, innovation, and access, which is what our global audience wants. We are seeing momentum and increasing interest from Hong Kong to Adelaide and Indianapolis, and this growing interest enables us to add another day

interés nos permite añadir un día más de golf, beneficiando así a nuestros aficionados, jugadores, socios de marketing y socios de medios globales”, explica Scott O’Neil, CEO de LIV Golf.

En cada evento de la temporada regular, la competición individual se decidirá a 72 hoyos en la modalidad de juego por golpes, mientras que la clasificación por equipos se desarrollará simultáneamente. El resultado del equipo se determinará con la suma de los registros individuales acumulados en la modalidad de juego por golpes. Las salidas simultáneas, elemento central de la identidad y la oferta de LIV Golf, se mantienen, garantizando así la experiencia de evento condensada y de ritmo acelerado que tanto aprecian jugadores y aficionados.

of golf, thus benefiting our fans, players, marketing partners and global media partners” explains Scott O’Neil, CEO of LIV Golf.

At every event in the regular season, the individual competition will be decided over 72 holes in the stroke play format while the team ranking will be held simultaneously. The team result will be determined by adding up the individual scores accumulated in the stroke play format. The shotgun starts, a central part of the identity and o er of LIV Golf, have been kept, thus ensuring the condensed and fast paced event experience that is so highly valued by both players and fans.

"Esta es una victoria para LIV y para los jugadores", asegura Jon Rahm, capitán de Legion XIII y bicampeón individual vigente. “LIV Golf es una liga de jugadores. Somos competidores natos y buscamos todas las oportunidades para competir al más alto nivel y perfeccionar nuestro juego. El paso a 72 hoyos es el siguiente paso lógico que fortalece la competencia, nos pone a prueba de forma más completa y, si nos guiamos por la creciente afluencia de público de la temporada pasada, ofrece más de lo que los aficionados desean”.

“Todos quieren ver a los mejores jugadores del mundo compitiendo entre sí, especialmente en los ‘Majors’, y por el bien del golf, necesitamos un camino a seguir”, matiza Bryson DeChambeau, capitán de Crushers GC. “Al pasar a 72 hoyos, LIV Golf está dando un paso proactivo para alinearse con el formato histórico reconocido mundialmente. Esta es una evolución fantástica del producto LIV Golf, que demuestra cómo nuestra Liga escucha y se adapta para crear la mejor experiencia posible”, añade.

“Me entusiasma ver este cambio en la Liga”, afirma Joaquín Niemann, capitán de Torque GC. “El cambio a 72 hoyos significa más competencia, que es justo lo que buscamos. Estamos aquí para competir en cada ronda, y esta evolución nos brinda esa oportunidad. Más tiempo en el campo significa más oportunidades, ya sea de visibilidad, rendimiento o de brindarles un gran espectáculo a nuestros aficionados”.

“Creo que es una excelente decisión para la Liga y estoy muy entusiasmado. Jugar 72 hoyos se parece más a los grandes torneos en los que todos hemos crecido. Siempre me ha gustado la intensidad de cuatro rondas; les da a los mejores jugadores la oportunidad de llegar a la cima”, asevera Dustin Johnson, capitán del 4Aces GC. “LIV Golf ha sido una gran experiencia desde el principio, y creo que esto la hace aún mejor para los aficionados y para nosotros en la competencia”.

“This is a victory for LIV and for the players” states Jon Rahm, captain of Legion XIII and current two-time champion. “LIV Golf is a league of players. We are born competitors and we seek out every chance to compete at the highest level and improve our game. The switch to 72 holes is the next logical step that strengthens the competition, tests us in a more complete way, and if we are to judge the growing crowd numbers last season, o ers more of what fans want.”

“Everyone wants to watch the world’s best players competing against one another, especially at the Majors, and for the good of golf, we need a path to follow” notes Bryson DeChambeau, captain of Crushers GC. “By switching to 72 holes, LIV Golf is taking a proactive step to align with the historic format that is globally renowned. This is a fantastic development of the LIV Golf product, which shows how our League listens and adapts to create the best possible experience” he added.

“I am thrilled to see this change in the League” noted Joaquín Niemann, captain of Torque GC. “The change to 72 holes means more competition, which is exactly what we are aiming for. We are here to compete in every round, and this development o ers us this opportunity. More time on the course means more opportunities, whether for visibility, performance or to o er our fans a great spectacle.”

“I think that this is an excellent decision for the League and I am really delighted. Playing 72 holes is more like the big tournaments that we all grew up in. I have always liked the intensity of four rounds; it gives the best players the chance to reach their peak” noted Dustin Johnson, captain of 4Aces GC. “LIV Golf has been a great experience from the outset, and I think this makes it even better for fans and for us in the competition.”

El jueves se ofrecerá la misma experiencia para los aficionados que se ha convertido en sinónimo de los eventos de LIV Golf: una presentación de golf, entretenimiento y cultura de primer nivel. Habrá música, zonas para aficionados aptas para familias y una selección de comida y bebida local durante todo el día. Los conciertos en vivo siguen siendo parte fundamental de la esencia de LIV Golf, y algunos eventos selectos contarán con presentaciones en vivo adicionales los jueves. Además, los aficionados pueden

seguir disfrutando de una hospitalidad de primera clase y experiencias como el emblemático "Party Hole", que ha sido escenario de algunos de los momentos más memorables de la Liga.

La transición a cuatro rondas no solo intensifica la emoción y las historias que impulsan la competencia entre equipos y ayudan a fortalecer las comunidades de aficionados, sino que también refleja el impulso comercial y la demanda global.

Thursday will o er the same fan experience that has become synonymous with LIV Golf events: a first rate show of golf, entertainment, and culture. There will be music, family friendly fan zones and a selection of local food and drink during the entire day. Live concerts remain an essential part of the essence of LIV Golf, and some select events will have additional live presentations on Thursday. Also, fans can continue to enjoy first class hospitality and experiences such as the iconic “Party Hole” which has been the

La temporada 2025 de la Liga registró resultados récord en asistencia de público, ingresos por patrocinio y audiencia televisiva. En 2026, el calendario global de LIV Golf se expande a 10 países en cinco continentes, con 11 de los 14 eventos de la Liga ya anunciados. Con eventos ya celebrados en Oriente Medio, Europa, Australasia y Norteamérica, y ahora extendiéndose a África, la Liga continúa cumpliendo su misión de brindar competencia de élite y experiencias de primer nivel a los aficionados de todo el mundo.

setting for some of the League’s most memorable moments.

The transition to four rounds not only intensifies the excitement and stories that drive the competition between teams and helps to strengthen the communities of fans, but it also reflects the commercial impetus and global demand.

The 2025 season of the League enjoyed record results in terms of crowd numbers, sponsorship revenue, and television audience. In 2026, the global calendar of LIV Golf is expanding to 10 countries in five continents, with 11 of the 14 League events already announced. With events already held in the Middle East, Europe, Australasia, and North America, and now expanding to Africa, the League continues to fulfil its mission of o ering elite competition and first rate experiences to fans all over the world.

VALDERRAMA PONE EL SABOR DE LA EXCELENCIA A LA GRAN FINAL

XII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

Valderrama adds a touch of excellence to the Grand Final

El XII Circuito de Golf Sotogrande celebra su ‘día grande’ con una final para el recuerdo en el legendario campo y regala una jornada inolvidable a los clasificados.

Tras un intenso calendario llegó a la orilla la duodécima edición del Circuito de Golf Sotogrande tras la celebración de su Gran Final acorde a lo que sus clasificados merecen, un escenario emblemático e histórico. El legendario Real Club Valderrama volvió a abrazar y acoger una nueva final de esta competición que cada año trata de superarse en organización pero que guarda su principal valor y patrimonio en la esencia humana, sus jugadores que lo volvieron a demostrar y a disfrutar.

The XII Circuito de Golf Sotogrande celebrates its ‘big day’ with a final to remember at the legendary course, offering an unforgettable day for the qualifiers.

After an intense fixture list, the twelfth Sotogrande Golf Tour came to an end after its Grand Final was held in the manner that its qualifiers deserved: at an iconic and historic venue. The legendary Real Club Valderrama once again embraced and hosted a new final of this competition that tries to get better every year but maintains its core values and heritage in the human aspect, its players, who showed this essence again and enjoyed the experience.

Como se lleva a gala en todas las finales, los jugadores fuero recibidos en el Real Club Valderrama con un espectacular ‘Welcome Pack’ con obsequios y detalles de todos colaboradores y patrocinadores de la competición, además de la organización. Un espléndido regalo de bienvenida que precedió al gran caramelo de la edición: disfrutar y competir, por cortesía de la organización, de un espectacular día de golf en el Real Club Valderrama. Algo no siempre al alcance.

Historias, anécdotas y juego al margen, felicitar a los que osaron desafiar al campo, tan técnico y excelso cualquier día del año. Entre los ganadores, felicitar a Brian McWhinnie en Primera Cat. Masculina, José Zuheros en Segunda Cat. Masculina, Dina Costales en Damas y Juan Manuel Casasola, en el Torneo Paralelo de Invitados y Marcas.

As in all the finals, the players were received at Real Club Valderrama with a spectacular Welcome Pack containing gifts and treats from all the competition’s partners and sponsors, as well as from the organisers.

A splendid gift before the real substance of the tournament: enjoying and competing, courtesy of the organisers, in a spectacular day of golf at Real Club Valderrama. Something that’s not always within reach.

Stories, anecdotes, and close-fought golf, congratulating those who dared take on the course, so technical and so sublime at any time of year. The winners included Brian McWhinnie in the Men’s Group One; José Zuheros in the Men’s Group Two; Dina Costales in the Ladies’; and Juan Manual Casasola in the Parallel Guests and Brands Tournament.

Tras la jornada deportiva, momento social, de conversación y de disfrutar y compartir lo vivido en el mítico escenario de golf. El fabuloso e histórico lobby de entrada del Hotel Encinar de Sotogrande acogió, con un exquisito cóctel, la entrega de premios y broche de cierre a la Gran Final del XII Circuito de Golf Sotogrande. Por supuesto, con vinos de Marqués de Riscal y una pieza de máxima calidad cortada en directo por Popi Jamones. Momentos de aplausos, de brindis y de emplazarse de cara al nuevo curso y a la XIII edición que ya se otea en el horizonte.

Gracias un año más por su apoyo a AON, Gilmar Real Estate, Federópticos, Plazas Abogados, Karma Clima & Daikin, LA Organic, Marqués de Riscal y Popi Jamones por una edición para el recuerdo.

After the day of play, it was time to socialise, talk, and enjoy and share what happened on at the legendary golf venue. With an exquisite drinks reception, the fabulous, historic entrance lobby of Hotel Encinar de Sotogrande hosted the prize ceremony and closing touch to the 12th Sotogrande Golf Tour Grand Final. Of course, there were wines from Marqués de Riscal and a cured ham of the highest quality, carved live by Popi Jamones. Moments of applause, toasts, and coming together ahead of the new season and the thirteenth tour which is already on the horizon.

Thanks again this year for the support of AON, Gilmar Real Estate, Federópticos, Plazas Abogados, Karma Clima & Daikin, LA Organic, Marqués de Riscal and Popi Jamones in making it a competition to remember.

LUJO, TECNOLOGÍA Y PODER SOBRE RUEDAS:

LUXURY, TECHNOLOGY AND POWER ON WHEELS: THE 5 SUPER-CARS THAT SHOW US THE FUTURE

LOS 5 SÚPER-COCHES QUE ADELANTAN EL FUTURO

El mundo avanza a una velocidad vertiginosa y, junto a él, la innovación y una tecnología cada vez más peculiar y específica en el mundo del motor. Algunos vehículos, que están rompiendo con todo lo que conocemos hasta ahora, reflejan ese progreso tan veloz. Hasta tal punto que se convierten en objetos de poder, no son solo un medio de transporte. Una declaración futurista de poder, belleza y visión. Estos cinco coches que repasamos en La Revista Sotogrande combinan tecnologías propias de la ciencia ficción con un diseño que redefine el lujo contemporáneo.

L AMBORGHINI TERZO MILLENNIO

En esta extraordinaria máquina, Lamborghini mira al futuro con un enfoque visionario, fijando las exigencias del momento en materia de ahorro energético y materiales innovadores. La alimentación es eléctrica, lo que genera una eficiencia elevada y permite recuperar la energía cinética y generar potencia. “Lamborghini se propone desarrollar un supercondensador innovador capaz de acercar, en términos de densidad energética, la brecha existente con las baterías tradicionales”, señalan fuentes oficiales del fabricante. Los objetivos de esta preciosa máquina son la reducción del peso y un aumento de la disponibilidad de la energía eléctrica, mediante el uso de materiales compuestos estructurales para la acumulación de la energía eléctrica, como la batería recargable.

Su diseño presenta líneas agresivas y aerodinámicas que mejoran el flujo de aire y reducen la resistencia. De esta manera, optimiza su rendimiento en carretera y en pista. Además, los faros LED de última generación y las luces traseras no solo mejoran la visibilidad, también se integran perfectamente en el diseño general del coche. Por otro lado, al no contar con un motor de combustión, goza de un habitáculo más espacioso y ergonómico que mejora el confort del conductor y los pasajeros. La totalidad del Lamborghini Terzo Millennio está fabricada en fibra de carbono y se estima que podría superar los 1000 CV.

The world is advancing at a dizzying speed and, alongside it, innovations and technology are emerging in the motor world that are increasingly singular and specific. Some vehicles,whicharebreakingwitheverythingwehaveknown sofar,reflectthisrapidprogress.Tosuchanextentthatthey become symbols of power, not just a means of transport. A futuristic statement of power, beauty and vision. These five cars that we review in the Sotogrande Magazine combine science-fiction technologies with a design that redefines contemporaryluxury.

In this extraordinary machine, Lamborghini looks to the future with a visionary approach, addressing the demands of the moment in terms of energy saving and innovative materials. The power supply is electric, which generates high e ciency and recovers kinetic energy to generate

power. “Lamborghini aims to develop an innovative supercapacitor that is able to fill the gap, in terms of energy density, with existing batteries,” the manufacturer indicates. The design objectives of this beautiful machine include a reduction in weight and an increase in the availability of electrical energy through the use of composite structural materials for storing electricity, such as a rechargeable battery.

Its design features aggressive and aerodynamic lines that improve airflow and reduce resistance. This optimises its performance on the road and track. The state-of-the-art LED headlights and taillights not only improve visibility but also integrate perfectly into the car’s general design. Equally, the absence of a combustion engine means the cabin is more spacious and ergonomic, improving driver and passenger comfort. The entire Lamborghini Terzo Millennio is made of carbon fibre and is estimated to exceed 1,000 HP.

M

VISION EQXX

Este prototipo demuestra cuan eficiente, sostenible y lujosa puede ser la movilidad eléctrica. Tiene una autonomía de más de 1,000 km con una sola carga, lo que equivale a un consumo de menos de 10 kWh de energía por cada 100 kilómetros. Esto se debe en parte a su diseño exterior y aerodinámica, que logra un coeficiente aerodinámico de 0.17. El irresistible trabajo en la carrocería lleva la revolución más allá: VISION EQXX demuestra de forma precisa lo que hará de un vehículo eléctrico un Mercedes-Benz en el futuro, con un diseño liviano, innovaciones en la batería y nuevos materiales.

La forma fluye perfectamente con elegancia incomparable desde el frente sobre los poderosos y sensuales hombros hasta el final del alerón trasero de alta eficiencia aerodinámica. VISION EQXX ha sido diseñado para la aerodinámica: la cara frontal es más pequeña que la de un CLA y presenta una resistencia mínima. Un ancho de vía trasero más estrecho permite que el aire fluya de manera más eficiente. Y las cubiertas externas transparentes de las ruedas evitan virtualmente toda turbulencia, mientras que permiten increíbles vistas de los rines de magnesio color oro rosado. Además, presenta una mezcla sorprendente de materiales sostenibles en el interior: desde hongos hasta bambú, cactus y seda vegana. Esta apuesta por la sostenibilidad ha reducido a la mitad la huella de carbono del cuero.

MERCEDES-BENZ VISION EQXX

This prototype demonstrates how e cient, sustainable and luxurious electric mobility can be. It has a range of more than 1,000 km on a single charge, which is equivalent to consumption of less than 10 kWh of energy per 100 kilometres. This is partly due to its aerodynamic exterior design, which achieves a drag coe cient of 0.17. Its irresistible bodywork takes the revolution further: VISION EQXX demonstrates precisely what a Mercedes-Benz vehicle will achieve in the future, with a lightweight design, battery innovations, and new materials.

The shape flows seamlessly with unparalleled elegance from the front and over the powerful, sensual shoulders to the aerodynamically e cient rear spoiler. VISION EQXX was designed for aerodynamics: the front face is smaller than that of a CLA and o ers minimal resistance. A narrower rear track width allows air to flow more e ciently. And the transparent external wheel covers prevent virtually any turbulence, while o ering incredible views of the pink-gold magnesium wheels. It also features a surprising mix of sustainable materials inside, from fungi to bamboo, cactus, and vegan silk. This commitment to sustainability halves the carbon footprint of leather.

LOTUS THEORY 1

Este Lotus cuenta con una batería de 70 kWh que alimenta dos motores eléctricos con un total de 1.000 CV. Se trata de un superdeportivo eléctrico que fusiona un diseño futurista con esa impresionante potencia (el 0 a 100 lo consigue en menos de 2,5 segundos y la velocidad máxima es de 320 km/h) y una autonomía no demasiado elevada (402 km).

Theory 1 estrena el sistema LOTUSWEAR, un tejido adaptativo, ligero y suave que permite al vehículo comunicarse con el conductor y los pasajeros, mejorando la intuición y el confort durante el trayecto. Su aspecto refleja una estética futurista y minimalista, respetando la influencia de los modelos históricos de Lotus. Lo innovador del interior se basa en un diseño limpio que prioriza la experiencia del conductor, integrando pantallas digitales y un control de mandos simplificado.

LOTUS THEORY 1

This Lotus has a 70-kWh battery that powers two electric motors with a total of 1,000 HP. It’s an electric supercar that combines a futuristic design with this impressive power (0 to 100 in less than 2.5 seconds and maximum speed of 320 km/h) and a not-so-high range (402 km).

Theory 1 introduces the LOTUSWEAR system, an adaptive, lightweight, soft fabric that allows the vehicle to communicate with the driver and passengers, improving intuition and comfort during the journey. Its appearance reflects a futuristic and minimalist aesthetic, influenced by the historic Lotus models. The innovative interior is based on a clean design that prioritizes the driver experience, integrating digital displays and simplified control unit.

B MW VISION NEUE KLASSE X

El BMW Vision Neue Klasse X es el prototipo que marca el inicio de una nueva era para la marca alemana, tanto en diseño como en tecnología eléctrica. Su estética minimalista apuesta por superficies limpias, líneas muy puras y una reinterpretación futurista de la icónica parrilla doble, ahora completamente digital. En el interior, el protagonismo recae en el sistema Panoramic Vision, un head-up display de ancho completo que proyecta información en la base del parabrisas y redefine la interacción entre conductor y vehículo.

Los mandos físicos prácticamente desaparecen, sustituidos por controles táctiles y gestuales más intuitivos. Construido sobre una plataforma 100% eléctrica de nueva generación, promete baterías más eficientes, mayor autonomía y tiempos de carga significativamente menores. El Vision Neue Klasse X no es solo un anticipo estilístico: es la hoja de ruta tecnológica que BMW seguirá en todos sus modelos eléctricos de próxima generación.

B MW VISION NEUE KLASSE X

The BMW Vision Neue Klasse X is the prototype that marks the beginning of a new era for the German brand, both in design and electrical technology. Its minimalist aesthetic opts for clean surfaces, very pure lines and a futuristic reinterpretation of the iconic double grille, now completely digital. Inside, it features a Panoramic Vision system, a full-width headup display that projects information onto the base of the windscreen and redefines driver-vehicle interaction.

Physical controls have practically disappeared, replaced by more intuitive touch and gesture controls. Built on a stateof-the-art 100% electric platform, it promises more e cient batteries, a greater range and significantly lower charge times. The Vision Neue Klasse X is not just a stylistic preview: it’s the technological roadmap that BMW will follow in all its nextgeneration electric models.

M ERCEDES-BENZ VISION ICONIC

El Mercedes-Benz Vision Iconic es un concept-car que conjuga con maestría la elegancia clásica de los años 30 con tecnologías de movilidad del siglo XXI. Su estética se inspira en modelos históricos de Mercedes —como el 600 Pullman o los coupés Art Déco— con un capó largo, líneas suaves y proporciones retro que evocan una escultura rodante. La parrilla frontal, llamada ‘Iconic Grill’, es luminosa, con estructura de vidrio y marco cromado, creando un fuerte vínculo entre tradición y digitalización.

En la carrocería destaca una pintura solar fotovoltaica, un revestimiento ultrafino capaz de convertir la luz en energía.

Según Mercedes, podría generar electricidad para recorrer hasta 12.000 km al año en condiciones óptimas. Tecnológicamente, el Vision Iconic incorpora computación neuromórfica, que imita el funcionamiento del cerebro humano para procesar datos de conducción autónoma de forma mucho más eficiente, reduciendo el consumo energético hasta en un 90%. El interior es un homenaje al lujo analógico: un banco corrido tapizado en terciopelo azul, detalles de latón, marquetería de paja y nácar, y un salpicadero de vidrio flotante llamado ‘Zeppelin’ con instrumentos analógicos y digitales fusionados. En conjunto, el Vision Iconic no es solo un ejercicio de diseño, es una visión hacia dónde podrían ir los Mercedes de lujo en la era eléctrica, fusionando sostenibilidad, inteligencia artificial y artesanía tradicional.

M ERCEDES-BENZ VISION ICONIC

The Mercedes-Benz Vision Iconic is a concept car that masterfully combines classic 1930s elegance with 21st century mobility technologies. Its aesthetic is inspired by historic Mercedes models – such as the 600 Pullman or the Art Deco coupés – with a long bonnet, soft lines and retro proportions that evoke a sculpture in motion. The iconic front grille is luminous, with a glass structure and chrome frame, creating a strong link between tradition and digitalisation.

The body features photovoltaic paint, an ultra-thin coating that can convert light into energy. According to Mercedes, it could generate electricity to travel up to 12,000 km a year in optimal conditions. Technologically, the Vision Iconic incorporates neuromorphic computing, which mimics the function of the human brain to process autonomous driving data much more e ciently, reducing energy consumption by up to 90%. The interior pays tribute to analogue luxury: a continuous blue velvet bench seat, brass details, straw and mother-of-pearl marquetry and a floating glass dashboard named Zeppelin with a blend of analogue and digital instruments. Overall, the Vision Iconic isn’t just an exercise in design; it’s a vision of the direction in which luxury Mercedes could head in the electric era, combining sustainability, artificial Intelligence and traditional craftsmanship.

ARTIFICIAL INTELLIGENCE:

TWENTIETH-CENTURY CINEMA ALREADY WARNED US

INTEL IGENCIA ARTIFICIAL:

EL CINE DEL SIGLO XX YA NOS AVISÓ

CARLOS MORCILLO MIRA

Aunque nos encontremos en esa fase primitiva en la que el ciudadano de a pie la utiliza para recomendaciones de restaurantes o saber qué necesita la selección española para clasificarse para el próximo mundial, lo cierto es que la Inteligencia Artificial ha llegado para quedarse a todos los niveles sociales, políticos y económicos, y está empezando a sustituir a la mano de obra ¨humana¨ en los países más avanzados tecnológicamente. Desde décadas ya lejanas, el cine distópico (bien mirado ahora, visionario) nos lleva advirtiendo del peligro de delegar en ella algunas de nuestras actividades más cotidianas, y por ello es el momento de recordar qué películas advirtieron que lo que podía hacernos la vida más fácil puede llegar a hacérnosla imposible.

METRÓPOLIS

FRITZ LANG, 1927

Es muy posible que a los que viven en la generación de las redes sociales y el gusto por la inmediatez del reel hoy día les resulte imposible disfrutar de algo tan contundente y nunca superado como la obra maestra de Fritz Lang, en la que ya en una obra parida en los años veinte (se dice pronto) se planteaba la idea de un androide femenino creado (en principio) para dinamitar la lucha de clases. Más allá de un subtexto abierto a multitud de interpretaciones (desde la propia lucha marxista hasta la defensa de un entendimiento que parara el auge de los fascismos de principios del siglo XX), Metrópolis es una imparable catarata de audaces ideas visuales y narrativas, una de las obras imprescindibles para comprender el lenguaje audiovisual que hoy sigue imperando a pesar de la mediocridad de la mayoría de las propuestas contemporáneas.

Although we’re at an early stage when ordinary people use it for restaurant recommendations or to know what Spain needs to do to qualify for the next World Cup, it’s true that Artificial Intelligence has come to stay at all levels of social, political and economic levels, and is starting to replace “human” labour in the most technologically advanced countries. For many decades, dystopian (or in hindsight, visionary) cinema has been alerting us to the dangers of delegating some of our most everyday activities to it, which is it’s time to remember the films that warned us that, what might make life easier, could end up making it impossible.

2001 : UNA ODISEA DEL ESPACIO

STANLEY KUBRICK, 1968

HBO Max, Movistar +, Filmin

El origen del tan socorrido ChatGPT se encontraba en el ordenador Hal-9000, asistente virtual en esta visionaria cinta de ciencia ficción tan mitificada en la historia de la crítica de cine como polarizada en los gustos del público. Para muchos narrativamente morosa y densa, para otros la mejor aproximación a la ciencia ficción futurista de la Historia del cine, la película de Stanley Kubrick fue una de las primeras en advertir de la capacidad de la IA en tomar conciencia propia y utilizarla en contra de sus propios creadores, amenaza envuelta en un apabullante aparato formal que influenció y sigue influenciando a la mayoría de los directores que se atreven a acercarse al género. Una de las diez películas que hay que ver antes de morirse.

FRITZ LANG, 1927

Filmin

It’s quite possible that the social media generation and an inclination for the immediacy of the reel could today find it impossible to enjoy something as resounding and never surpassed as Fritz Lang’s masterpiece, in which, this film conceived in the 1920s (easier said than done) already had the idea of a female android created (in theory) to end the class war. Beyond a subtext open to a multitude of interpretations (from the Marxist struggle itself to the defence of an understanding that would stop the rise of the fascism of the early twentieth century), Metropolis is an unstoppable waterfall of bold visual and narrative ideas, an essential film to understand the audiovisual language that continues to prevail today, despite the mediocrity of most contemporary movies.

2001:ASPACEODYSSEY

STANLEY KUBRICK, 1968

HBO Max, Movistar +, Filmin

The origin of the ever-handy ChatGPT was found in the Hal-9000 computer, the virtual assistant in this visionary science fiction flick as deeply mythicized in the history of film criticism as it is polarizing among audiences. For many it’s narratively sluggish and dense; for others, it’s the best example of futurist science fiction in the history of cinema, Stanley Kubrick’s film was one of the first to warn us of the capacity of AI to become self-aware and use its sentience against its own creators, a threat enveloped in an extraordinary formal apparatus that influenced and continues to influence most directors venturing into the genre. One of the ten films you have to watch before you die.

ALMAS DE METAL

MICHAEL CRICHTON, 1973

No disponible en plataformas

A pesar de ciertas (y lógicas) carencias, sobre todo a nivel narrativo, el debut como director (si obviamos el telefilm Pursuit [1972]) del luego famosísimo novelista Michael Crichton es una más que atractiva combinación de ciencia ficción y western, repleta de buenas ideas tanto a nivel visual como conceptual, en el que cobraban vida los robóticos personajes de un parque temático dedicado al salvaje oeste. Hasta tal punto es así que no hace falta más que un visionado para encontrar en ella un anticipo de la base argumental de la propia novela de Crichton Jurassic Park, llevada al cine brillantemente por Spielberg en 1993 y origen de una de las franquicias más sustanciosas de Hollywood.

BLADE RUNNER

RIDLEY SCOTT, 1982

Movistar +, Filmin, Prime Video

De forma que Ridley Scott ya había indagado en los insidiosos peligros de la inteligencia artificial creada por el capitalismo salvaje a través del inolvidable androide interpretado por Ian Holm en la magistral Alien, el octavo pasajero, la no menos memorable cinta protagonizada por Harrison Ford ahondaba en las posibilidades de crear profundidades emocionales en inteligencias creadas por el ser humano en formato de inolvidable cine negro al más puro estilo de los años 40, en uno de los films más visionarios y catedralicios, también malditos (fue un absoluto fracaso de crítica y público en su día) y a la vez bellos que ha dado la historia del cine. Ya saben, “he visto cosas

BLADERUNNER

RIDLEY SCOTT, 1982

WESTWORLD

MICHAEL CRICHTON, 1973

Not available on any platforms.

Despite certain (understandable) shortcomings, especially at narrative level, the directorial debut (if we ignore the 1972 TV film Pursuit) of the later extremely famous novelist Michael Crichton is a more than attractive science fiction and western combo, crammed with good ideas both visually and conceptually, in which the robotic characters of a Wild West theme park come to life. So much so that it only takes one viewing to find in it a foretaste of the underlying plot of Crichton’s novel Jurassic Park, brilliantly adapted to the big screen by Spielberg in 1993 and the origin of one of Hollywood’s most successful franchises.

Movistar +, Filmin, Prime Video

While Ridley Scott had already examined the insidious dangers of the artificial intelligence created by unfettered capitalism through the unforgettable android played by Ian Holm in the masterful Alien, the no less memorable film starring Harrison Ford delved into the possibilities of creating emotional depth in mad-made intelligences. Adopting the format of the purest film noir of the 1940s, it is one of the most visionary and monumental pictures, albeit cursed (it was a critical and box-office flop when it was released), as well as one of the most beautiful in the history of cinema. You know... “I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate... All those moments will be lost in time, like tears in rain.” Enough said.

TERMINATOR

JAMES CAMERON, 1984

Prime Video, Filmin

El talento de James Cameron explotó en su casi-ópera prima (reniega de su primer film, Piraña 2: los vampiros del mar), en el que con escasísimos medios a su alcance orquestó una de las mejores películas de los años 80: una inteligencia artificial militar llamada Skinet se rebela contra sus propios creadores humanos y manda al pasado a un letal cyborg para acabar con el padre del líder de la futura resistencia. Una idea brillante resuelta de manera no menos magistral, a pesar de las limitaciones presupuestarias (de las que se resarciría en una antológica y carísima secuela), que se muestra como uno de los actioners más pesimistas y deprimentes de los propagandistas años ochenta de Hollywood de la época de Ronald Reagan.

MATRIX

HERMANAS WACHOWSKI, 1999

Apple TV (alquiler)

La inauguración del cine del siglo XXI llegó con los hermanos (ahora hermanas) Wachowski y su creación de todo un entorno artificial de cuya existencia somos ajenos y en el que todos estamos alienados, al más puro estilo de la retórica marxista. Una cosa es que eso ya lo hubiéramos visto en subtextos de otras propuestas y otra que los susodichos lo integraran en una fascinante gramática visual que revolucionó el cine de acción a partir de los postulados del actioner Hong Kong de finales del siglo XX, con efectismos visuales nunca vistos hasta el momento y a partir de ahí imitados hasta el hartazgo (con el famoso tiempo-bala como ejemplo paradigmático). Una película clave en la historia del cine contemporáneo que, para los más cafeteros (ya sin el efecto sorpresa) continuó desbarrando hasta culminar una desigual trilogía y hasta hace poco una autoconsciente y maliciosa cuarta

TERMINATOR

JAMES CAMERON, 1984 Prime Video, Filmin

James Cameron’s talent burst forth in his near-debut (he disowned his first film, Piranha II: The Spawning), in which, with very few resources at his disposal, he orchestrated one of the best movies of the 1980s: a military AI called Skynet rebels against his own human creators and sends a lethal cyborg back to the past to destroy the father of the leader of the future resistance. A brilliant idea brought to life in

a no less masterful way, despite the budget constraints (which would be offset by a memorable and extremely expensive sequel), becoming one of the most pessimistic and depressing actioners of the propagandist 1980s Hollywood of the Ronald Reagan era.

MATRIX

HERMANAS WACHOWSKI, 1999 Apple TV (rental).

Twenty-first-century cinema was introduced when the Wachowski brothers (now sisters) created an entire artificial environment whose existence we are all oblivious to and in

which we’re all alienated, in the purest style of Marxist rhetoric. We may have seen it in the subtexts of other works, but the brothers integrated it into a thrilling visual grammar that revolutionized action movies using the principles of the Hong Kong actioners of the late twentieth century, with visual effects never seen before and thereafter copied to death (with the famous bullet-time as a paradigmatic example). A key film in the history of contemporary cinema that, for the most devout (albeit without the surprise effect now), continued to slide until it formed an unequal trilogy, before culminating recently in a self-conscious and mischievous fourth instalment.

Gilmar presenta la promoción

Balcón del Mediterráneo

Puesta de largo al proyecto 14 Homes en Sotogrande

Gran Final del XII Circuito de Golf Sotogrande en Valderrama

ARK Architects concentra su esencia en tapa dura

La Hacienda Golf acoge el Santander Campeonato de España de Profesionales Femenino 2025

XXX Torneo de Damas en La Cañada Golf

Sotogrande,

DONDE LA VIDA SIEMPRE HA SIDO UNA FIESTA

COMPARTIDA

Sotogrande, where life has always been a shared party

DESDE LOS PRIMEROS VERANOS ENTRE PINARES Y MAREAS, SOTOGRANDE HA SIDO ESCENARIO DE CONVIVENCIA, DIVERSIÓN Y ELEGANCIA NATURAL. UN LUGAR DONDE LAS FAMILIAS APRENDIERON A DISFRUTAR JUNTAS, Y DONDE EL ESPÍRITU DE COMUNIDAD SIGUE SIENDO SU MAYOR LEGADO.

A comienzos de los años sesenta, McMicking, empresario visionario y enamorado del sur de España, imaginó un enclave residencial distinto, donde el lujo no estuviese en el exceso, sino en la serenidad. Así nació Sotogrande, entre el entorno natural del área norte de San Roque y la desembocadura del Guadiaro, concebido como un paraíso discreto donde el campo y el mar se dieran la mano.

Aquel sueño atrajo a un grupo de familias que marcarían los primeros capítulos de su historia: los Zobel, Garrigues Walker, Vallejo-Nágera, Benjumea y tantas otras sagas que, sin saberlo, estaban fundando una comunidad. Los veranos se llenaban de meriendas en los jardines, encuentros improvisados en el Real Club de Golf Sotogrande, y tardes infinitas entre el Club de Playa El Cucurucho y la cancha de polo de la playa, donde el sonido del mar se mezclaba con las risas de los niños y las charlas de los mayores.

haveLet'sfun

fun and natural elegance. A place where families learned to enjoy themselves together, and community spirit remains its

In the early sixties, Joseph McMicking, a visionary entrepreneur and lover of southern Spain, imagined a di erent kind of residential destination, where luxury wasn’t in excess, but in serenity. This is how Sotogrande was born, between the natural setting of the

This dream attracted a group of families who would write the first chapters of its history: the Zobels, Garrigues Walkers, Vallejo-Nágeras, Benjumeas and many others who, without knowing it, were founding a community. Summers were filled with afternoon tea in the gardens, impromptu gatherings at Real Club de Golf Sotogrande, and endless evenings between El Cucurucho Beach Club and the polo field at the beach, where the sound of the sea mingled with the children’s laughter and the grown-ups conversations.

Todo era nuevo y, a la vez, profundamente sencillo. El encanto residía en compartir: en la complicidad de los vecinos, en los saludos cotidianos al pasar en bicicleta, en los planes espontáneos que terminaban, casi siempre, bajo las estrellas. La vida social de Sotogrande, en aquellos años, tenía el aire de una fiesta continua, pero siempre con esa elegancia natural que la distingue. Los veranos se inauguraban con entusiasmo y un sinfín de actividades que hacían vibrar tanto a pequeños como a mayores.

En muchos de los casos, con los niños eran los verdaderos protagonistas: concursos de dibujo y campeonatos de natación, gincanas, rutas a caballo o en emocionantes búsquedas del tesoro organizadas entre las avenidas y las dunas. Y por supuesto, también mayores, además de otros deportes o el golf, disfrutaban del frontón o tiro al plato, algunas de las tradiciones más arraigadas en la zona.

traditionalsports

Everything was new and, at the same time, deeply simple. The charm was in the sharing: the camaraderie between residents, the everyday greetings as one passed on a bicycle, the spontaneous plans that, almost always, ended under the stars. Sotogrande’s social life, in those years, had the air of a continuous party, but always with the natural elegance that distinguishes it. The summers began with a sense of excitement and endless activities that thrilled both kids and grown-ups.

Often, the children were the stars of the show: drawing competitions and swimming championships, gymkhanas, riding trails, or exciting treasure hunts organised between the avenues and the sand dunes. As for the adults, in addition to golf and other sports, they played pelota and clay pigeon shooting, two of the most deeply rooted traditions in the area.

aeroplane modelling

Todo siempre en ese ambiente cercano de comunidad que a su vez abarcaban capeas, largas jornadas en el campo, fiestas temáticas [de disfraces, flamencas, folclóricas, etc.] que combinaban el sabor andaluz con un ambiente familiar. Cada celebración era una oportunidad para estrechar lazos, reforzar amistades y, sobre todo, disfrutar del placer de vivir al aire libre.

Otra de los grandes aficiones, especialmente con el fenómeno que despertó el gran impulso de la aviación comercial entre la década de los 60 y 70, fue el aeromodelismo que también tuvo una gran pasión en Sotogrande. En estos años, los aeronaves modeladas y las exhibiciones fueron proliferando en muchos entornos creando una gran devoción.

Con el paso de las décadas, Sotogrande creció, se modernizó y amplió su oferta deportiva y social. Llegaron nuevos clubes, residencias y generaciones, pero la esencia se mantuvo intacta. El polo, convertido en símbolo internacional del destino, conservó ese espíritu de encuentro entre familias y amigos, mientras el Real Club de Golf Sotogrande y el Club de Playa El Cucurucho continuaron siendo puntos neurálgicos de la vida social y veraniega.

It all took place in that warm community vibe that was also present in amateur bullfights, long days in the countryside and themed parties (fancy dress, flamenco, folkloric, etc.) combining the Andalusian spirit with a familyfriendly atmosphere. Every celebration was a chance to strengthen bonds and friendships, and above all, to enjoy the pleasure of living outdoors.

Another popular hobby, not least because of the boom in commercial aviation in the sixties and seventies, was aeroplane modelling, for which there was a lot of passion in Sotogrande. At the time, model aircraft and exhibitions proliferated in many destinations, attracting a lot of enthusiasts.

Over the decades, Sotogrande grew, modernized, and expanded its sports and social o ering. New clubs, homes, and generations arrived, but the essence remained the same. The polo, which put the destination on the world stage, preserved this tradition of gathering among family and friends, while Real Club de Golf Sotogrande and El Cucurucho Beach Club continued to be the focal points for the social scene and summer life.

friendship

a way of life

Hoy, pasear por sus avenidas arboladas o contemplar una puesta de sol sobre el Guadiaro es revivir esa historia colectiva que comenzó con un grupo de familias soñadoras. Aún se percibe, en el aire y en la forma de relacionarse de sus gentes, aquel mismo espíritu pionero: el gusto por la convivencia, el respeto por la naturaleza y la alegría de compartir los días sin artificios.

Porque Sotogrande no es sólo un lugar, sino una manera de vivir. Una forma de entender el tiempo, el ocio y la amistad. Y quizá esa sea su magia más duradera: haber sabido, desde sus orígenes, que la felicidad se multiplica cuando se comparte. Especialmente entre mayores y pequeños.

Today, strolling along its tree-lined avenues or admiring a sunset over the Guadiaro River is to relive this collective history that began with a group of visionary families. The same pioneering spirit can be felt in the air and in the way its people relate to each other: a taste for coexistence, respecting nature, and the joy of sharing the days unpretentiously.

Because Sotogrande isn’t just a place, but a way of life. A way of understanding time, leisure, and friendship. And perhaps that’s its most enduring magic: to have known, since its origins, that happiness multiplies when it’s shared. Especially between the young and the old.

DEPORTES / SPORTS

PÁDELYTENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis

C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

GOLF

LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

C Avda. La Reserva, Sotogrande Tel. 956 785 252 www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

La Hacienda Links Golf Resort Tel. 956 791 040 golf@lahaciendagolf.com

SAN ROQUE GOLF & RESORT

C N-340, Km 127, San Roque Tel. 956 921 924 proshop@sanroquegolfresort.com

ACTIVIDADESNÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.

C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.

C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

POLO VALLEY

C Vereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295

Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com

FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

C Tel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com

SALUD / HEALTH

Algeciras HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n

C Tel. 956 025 000

La Línea HOSPITAL DEL SAS

C Tel. 956 026 500

Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD

C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00

CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ

C Avda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914

THE DENTIST

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE

C Pto. Dptvo. de Sotogrande

Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMANLINE

C C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

Marbella H. COSTA DEL SOL

C Tel.951 976 669 951 976 670

QUIRÓN SALUD

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C San Roque Tel. 956 782 673

GUADIARO

C Tel. 956 908 059

TORREGUADIARO

C Tel. 600 167 574

FARMACIAS

GUADIARO

C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

C Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

C Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000

NOTARIAS

SAN ROQUE

C Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO

C Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614

TROCADERO

C Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

SO/ SOTOGRANDE*****

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness:

SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open)

C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

C Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

SANROQUE

FAIRMONT LA HACIENDA*****

C C. Faro de Punta Mala, San Roque Tel. 856 290 811

ALCAIDESA HOTEL BOUTIQUE****

C C. de la Villa Real - San Roque Tel. 856 62 11 20

INMOOD SAN ROQUE****

C C. Mesilla del Diente - San Roque Tel. 956 92 02 23

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

C Tel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR***

C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS

MERCURE ALGECIRAS ***

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras

Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

C C. los Álamos, s/n, Algeciras

tel. 956 632 870

LALÍNEA

HOTEL ALCAIDESA ****

C Alcaidesa

Tel. 956 792 008

OHTELS

Campo de Gibraltar ****

C C/ Avda. Principe de Asturias S/N

Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

C Los Caireles, 2

Tel. 956 175 566

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

C Av. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa

Tel. 956 79 73 75

LOS BARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

C Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES **

C Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD **

C C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo

C Carretera de Casares s/n Casares

Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
La Revista Sotogrande 135 by HCP GROUP SOTOGRANDE - Issuu