El Periódico de Sotogrande 467

Page 1


SimulaciÛn de una posible nueva estÈtica para la vÌa de servicio junto a Sotomarket,

Aspartofourcommitmenttoconstantinnovationandproviding thebestexperienceforourclients,wehavejustlaunchedournew...

EscaneaelQRpara visitarlawebsite

Visitthewebsiteby scanningtheQR

Siguiendoconnuestro compromisode innovarybrindarla mejorexperienciaa nuestrosclientes, acabamosdelanzar ¡NuestraNueva Website!

info@noll-sotogrande.com www.noll-sotogrande.com

Fundador

Director:

Asistente del director:

Marisa Mena sotogrande.digital@grupohcp.com

Infraestructuras que sustenten la excelencia

Infrastructures that support excellence

DistribuciÛn:

JosÈ A. Gal·n distribucion@grupohcp.com

En un entorno singular como es el valle del Guadiaro, donde el paisaje, la calidad de vida y la proyecciÛn internacional convierten a Sotogrande en un destino de primer nivel, resulta inaceptable que las infraestructuras no acompaÒen ese nivel de excelencia. Las recientes noticias sobre los reiterados cortes de suministro elÈctrico en Torreguadiaro cuando se desencadenan lluvias o temporales óy los perjuicios que provocan en vecinos, comercios y hotelesó ponen de manifiesto una insuficiencia que no podemos tolerar m·s. Cuando hablamos de carreteras, abastecimiento de agua o, en este caso, el suministro elÈctrico, no se trata ˙nicamente de servicios b·sicos: hablamos de la infraestructura que sostiene la reputaciÛn, el valor y la competitividad del destino. Un resort o una urbanizaciÛn de categorÌa exige que su entorno tambiÈn lo sea: que sus conexiones [salida desde la A7 hacia Torreguadiaro y Puerto Sotogrande], sus suministros y su capacidad de servicio estÈn a la altura. Y cuando la administraciÛn local lleva tiempo reclamando soluciones ócomo la creaciÛn de una subestaciÛn elÈctrica para reforzar la capacidad en este territorioó es hora de que esas palabras se materialicen en hechos. Para los residentes, inversores, visitantes y las propias empresas que operan aquÌ no es comprensible que en cada aguacero, la promesa de calidad quede supeditada a m·s que posibles cortes de luz, paralizando negocios, afectando viviendas y empaÒando la imagen de un enclave que aspira a lo m·s alto. Es necesario exigir plazos concretos, protocolos de emergencia, refuerzos temporales mientras se ejecutan las grandes obras, y una coordinaciÛn real entre administraciones, compaÒÌas suministradoras y promotores del territorio.

HORARIO

OTO—O - INVIERNO

Oficina: de 9:00 a 15:30 h.

Sotogrande y el Valle del Guadiaro no pueden permitirse quedarse rezagados en infraestructura cuando su marca exige proyecciÛn y estabilidad. Es hora de que la inversiÛn p˙blica y privada caminen de la mano con este destino, que las infraestructuras dejen de ser una asignatura pendiente y se conviertan en un activo tangible que refuerce su valor, no que lo deteriore. Porque en Sotogrande se construye calidad; y esa calidad debe sostenerse tambiÈn por lo que no se ve: carreteras seguras, agua abundante, electricidad y conectividad fiables. Todo ello es el cimiento invisible de un destino visible de excelencia.

In a unique environment like Valle del Guadiaro, where the landscape, quality of life, and international renown make Sotogrande a first rate destination, it is inacceptable that the infrastructures donít match that level of excellence. Recent news about the recurring electrical power cuts in Torreguadiaro when rain or storms occur -and the harm caused to residents, businesses, and hotels- show an shortcoming that we can no longer tolerate.

When we talk about roads, water supply or, in this case, power supply, we are not merely talking about basic services: we are talking about infrastructure that sustains the reputation, value, and competitiveness of the destination. A top resort or development requires that its surroundings be also quality: that its connections (exit from the A7 heading to Torreguadiaro and Sotogrande Port), its supplies and its service capacity match its level. And when the local administration has been calling for solutions for some time -such as the creation of a power substation to strengthen capacity in this area- it is time for those words to become actions.

For residents, investors, visitors , and the companies themselves that operate here, it is incomprehensible that with each rainfall, the promise of quality is conditioned by possible power outages, bringing businesses to a standstill, affecting homes and tarnishing the image of an area that aims for the highest level. It is necessary to demand specific deadlines, emergency protocols, temporary backup while carrying out major work, and real coordination among administrations, supply companies and developers in the region.

Sotogrande and Valle del Guadiaro cannot afford to get left behind on infrastructure when their brand demands projection and stability. It is time for public and private investment to go hand-in-hand with this destination, for infrastructures to stop being unfinished business and to become a tangible asset that strengthens the areaís value and doesnít damage it. Because Sotogrande builds quality; and that quality must also be supported by what people donít see: safe roads, abundant water, reliable power and connectivity. All of that provides the invisible foundations of a destination with visible excellence.

2026-2028

UNA FORMA ÚNICA DE VER SOTOGRANDE

El PeriÛdico de Sotogrande mgil@grupohcp.com

Sotogrande: la puerta del lujo tambiÈn debe parecerlo

Sotogrande: gateway to luxury must also look like it

Sotogrande no es solo un enclave privilegiado; es, cada vez m·s, un modelo de desarrollo residencial sostenible, de excelencia y de generaciÛn de valor. Un reciente informe que publicamos en esta ediciÛn del periÛdico bajo el nombre de ëMarket Report 2025-2026í [de la mano de Pure Living Properties] confirma con datos lo que muchos intuÌamos pero pone guarismos a una certeza m·s que inspiradora: seis de cada diez nuevos empleos creados en zonas residenciales de alto nivel est·n directamente vinculados a las villas y propiedades de lujo. Una estadÌstica que no solo ilustra el dinamismo de este tipo de desarrollos, sino que tambiÈn reafirma a Sotogrande como un motor econÛmico de primer orden en el ·mbito del empleo y los servicios especializados. En el entorno concreto de Sotogrande, con otro dato estadÌstico que enriquece a˙n m·s esta consecuencia, se tiene analizado que cada gran propiedad o villa genera, de media, unos 2,5 empleos estables entre mantenimiento, jardinerÌa, seguridad, atenciÛn domÈstica o gestiÛn tÈcnica. Este tejido humano y profesional constituye una red silenciosa que sostiene la excelencia del destino y la generaciÛn de empleos directos e indirectos en el entorno. Porque detr·s de cada jardÌn perfecto, de cada villa impecable, hay personas que trabajan, familias que crecen y una economÌa local que se expande. Sotogrande, en definitiva, crea comunidad y prosperidad. Todo eso se integra y suma a los datos enormes de generaciÛn de empleo que crean los principales focos hoteleros, clubes y entidades deportivas, establecimientos hosteleros de la zona y muchos otros sectores. Un respaldo al concepto de Sotogrande como un destino fÈrtil de prosperidad y generaciÛn de riqueza y econÛmico. Todo eso tambiÈn debe vincularse con una calidad de imagen y servicios.

Desde El PeriÛdico de Sotogrande consideramos, adem·s, que la calidad de vida y el nivel de excelencia que aquÌ se respira deben reflejarse tambiÈn en los espacios comunes, en los accesos y en la imagen que ofrece la urbanizaciÛn a quien llega por primera vez. Por ello, hemos querido ir un paso m·s all· y presentar una serie de propuestas óun ejercicio de imaginaciÛn y compromisoó para mejorar las conexiones, las vÌas de servicio y las entradas principales del destino.

Sotogrande isnít only a prime location; it is increasingly a model for sustainable, excellence residential development and the creation of value. A recent report that we published in this edition of the newspaper entitled ëMarket Report 20252026í [courtesy of Pure Living Properties] confirms with data what many of us could intuit but it adds figures to a very inspiring certainty: six out of every year jobs created in high end residential areas are directly linked to luxury villas and properties. A statistic that not only illustrates the dynamism of these types of developments, but which also reaffirms Sotogrande as a first rate driving force in the field of employment and specialised services

In the specific area of Sotogrande, with another statistical figure that further enriches this consequence, it has been found through analysis that every large property or villa creates, on average, 2.5 stable jobs through maintenance, gardening, security, domestic care and technical management. This human and professional network constitutes a silent network that sustains the excellence of the destination and the creation of direct and indirect jobs in the area. Because behind every perfect garden and every impeccable villa there are working people, growing families, and an expanding local economy. Ultimately, Sotogrande creates a community and prosperity. All of this is part of and adds to the huge figures on job creation that is produced by the main hotel hubs, clubs and sporting entities, hospitality establishments in the area and many other sectors. This endorses the concept of Sotogrande as a fertile destination for prosperity and the creation of economic wealth. All of this must also be linked to a quality image and services.

At El PeriÛdico de Sotogrande we also believe that the quality of life and level of excellence found here should also be reflected in communal spaces, entrances and the image that the resort offers to those arriving here for the first time. Therefore, we wanted to go a step further and present a series of proposals -an exercise of imagination and commitment- in order to improve connections, service roads and the main entrances to the destination.

Creemos que el primer impacto visual de quien llega a Sotogrande debe estar a la altura de su reputaciÛn internacional: elegante, ordenado, natural y contempor·neo. Un entorno cuidado que hable por sÌ mismo de calidad y armonÌa. PequeÒos gestos en urbanismo, paisajismo y seÒalÈtica pueden marcar la diferencia entre un acceso correcto y una bienvenida memorable. Hemos preparado un par de guiÒos e inciativas en esta ediciÛn: vÌa de servicio junto a Sotomarket y paseo en la ribera del Guadiaro, que ayudar·n a ilustrar y ejemplarizar esta labor de excelencia y evoluciÛn.

Sotogrande tiene el talento, la visiÛn y los recursos para seguir siendo referente en excelencia residencial. Desde estas p·ginas, queremos contribuir a que tambiÈn lo sea en su imagen exterior, porque la primera impresiÛn, como bien sabemos, tambiÈn forma parte del lujo.

We believe that the first visual impact of those coming to Sotogrande should match its international reputation: elegant, orderly, natural, and contemporary. A well-kept area that speaks for itself in terms of quality and harmony. Small gestures in urban planning, landscaping, and signage that can make the difference between a suitable entrance and a memorable welcome/ We have prepared a few allusions and initiatives in this edition: service road next to Sotomarket and promenade along the Guadiaro riverbank, which will help to illustrate and exemplify this work for excellence and progress.

Sotogrande has the talent, vision, and resources to remain a benchmark for residential excellence. Through these pages, we want to contribute to making it one for its exterior image too, because as we are well aware, the first impression is also a part of luxury.

MARISA MENA sotogrande.digital@grupohcp.com

JOS… A. GAL£N sales@grupohcp.com

El mercado inmobiliario de lujo genera seis de cada diez nuevos empleos en áreas como Sotogrande o Costa del Sol

El mercado inmobiliario de alta gama alcanza en 2025 su madurez definitiva, consolidándose como uno de los destinos residenciales más sólidos y atractivos de Europa, enclaves tan importantes como Marbella, Benahavís [en el área de Zagaleta] o Sotogrande, como principales ubicaciones ‘prime’. Precisamente, según un informe elaborado por Pure Living Properties, se aprecia una radiografía completa del sector de la vivienda de lujo en esta área de máximo nivel, con previsiones que apuntan a un nuevo ciclo de crecimiento estable, sostenible y con alto impacto económico.

Según este informe, el segmento prime representa alrededor del 10 % del PIB provincial y actúa como un potente generador de riqueza y empleo: seis de cada diez nuevos puestos de trabajo en estas zonas están directa o indirectamente vinculados al mercado de la vivienda de alta calidad. Cada villa o promoción de lujo moviliza a decenas de profesionales —arquitectos, ingenieros,

tórico en los precios medios de la vivienda prime: desde los 5.410 €/m² a 4.057 €/m². Estas

equilibrada. El segmento ultra-prime —propiedades por encima de los

El perfil del comprador ha cambiado significativamente. A los tradicionales mercados de

• El segmento prime representa alrededor del 10 % del PIB provincial y actúa como un potente generador de riqueza y empleo: seis de cada diez nuevos puestos de trabajo en estas zonas están directa o indirectamente vinculados al mercado de la vivienda de alta calidad. Suite 6.7/6.8 Mar y Sol, CN 340 Km 131 11310 Sotogrande, San Roque, Cadiz Phone: + (34) 956 794 662 / 956 794 360 email: info@rensonmanagement.com www.rensonmanagement.com

otras cuestiones. El comprador actual busca residencias permanentes más que segundas viviendas. La combinación de gios internacionales y servicios de primer nivel han convertido dencial durante los 12 meses

• The prime segment represents around 10% of provincial GDP and acts as a powerful creator of wealth and employment: six out of every ten jobs in these areas are directly or indirectly linked to the high quality property market.

In 2025, the high end property market reached definitive maturity, establishing itself as one of the strongest and most appealing destinations in Europe, highly important areas such as Marbella, Benahavís (in the Zagaleta area), and Sotogrande, as the main prime locations. Indeed, a report produced by Pure Living Properties offers a complete snapshot of the luxury property sector in this high end area, with forecasts pointing to a new cycle of stable, sustainable growth with a major economic impact.

According to this report, the prime segment represents around 10% of provincial GDP and acts as a powerful creator of wealth and employment: six out of every ten jobs in these areas are directly or indirectly linked to the high quality property market. Every luxury villa or development mobilises scores of professionals -architects, engineers, builders, interior designers, technicians, and associated services- creating a transversal economic fabric that supports thousands of skilled jobs.

The Market Report 2025–2026 confirms a new historic maximum for the average prices of prime property: from 5,410 €/m² to 4,057 €/m². These figures put the area in the same league as international destinations such as Miami, Dubai and the Côte d’Azur, but with a distinctive component: an authentic Mediterranean identity and a more balanced local economy.

The ultra-prime segment —properties valued at over ten million Euros— has experienced once of the most active years in its recent history, with transactions such as Villa Majorelle in La Cerquilla (Marbella) (€14.5M) and NIWA in Sotogrande (over €20 M).

The buyer profile has changed significantly. The traditional markets of the United Kingdom, Germany, and Scandinavia have now been joined by the United States, Canada, and the Persian Gulf countries, driven by air connections -with direct New York-Malaga and Doha-Malaga flights- among other factors. Current buyers are seeking permanent residences rather than second homes. The combination of climate, legal stability, international schools and first rate services have made this area a residential destination for 12 months of the year.

OPINIÓN

El nuevo perfume que logra captar la

Pronósticos y trampas

No es ningún secreto que los pronósticos acerca del futuro son difíciles, pero lo son muy especialmente en el caso de la política, porque los propios protagonistas nos engañan.

Por ejemplo, y por limitarnos a un reconocido embaucador, Pedro Sánchez ha insistido reiteradamente en que agotará la legislatura, con lo cual deberíamos concluir que las elecciones generales se celebrarán en 2027.

Sin embargo, el pronóstico está lejos de ser indudable. Porque el presidente está acostumbrado a hacer trampas.

Sin embargo, aunque no las hiciera, es obvia la dificultad que tendrá Sánchez para gobernar sin el apoyo de Junts. Si ya era difícil aprobar proyectos y leyes uniendo a todos los socios de la investidura, todo indica que ahora será todavía más complicado, porque tanto los independentistas catalanes como la ultraizuierda de Sumar han manifestado sus reticencias ante diversas iniciativas del Ejecutivo.

Su actitud se comprende, porque el Gobierno está acosado por la corrupción, y los socios temen que les pueda afectar a ellos. De hecho, las encuestas así lo sugieren, porque todos los apoyos con los que cuenta Sánchez han ido perdiendo respaldo popular, con la única excepción de Bildu.

Otra cosa distinta es que una ruptura abierta y una moción de censura sean lo que más convenga a los socios en este momento, porque deben calcular cuánto daño político les causaría a ellos. En el caso de Yolanda Díaz, por ejemplo, no parece que su horizonte electoral sea demasiado halagüeño lejos

Forecasts and tricks

It is no secret that forecasts about the future are difficult, but especially so in the case of politics, because the key figures involved mislead us. For example, and restricting ourselves to one well-known trickster, Pedro Sánchez has repeatedly insisted that he will complete his term in office, so we should conclude that the general elections will take place in 2027.

However, the forecast is far from being a certainty Because the president is used to playing tricks. However, even if he didn’t play them, it is clear that Sánchez will find it difficult to govern without the support of Junts. If it was already difficult to approve projects and laws bringing together all the partners of the investiture, everything indicates that it will now be even more difficult, because both the Cata-

de Sánchez, enfrentado como está su partido, Sumar, a la vez al PSOE, a Podemos, y a la opinión pública.

¿Qué le conviene al propio Pedro Sánchez? Por lo que vemos, y por sus patentes esfuerzos propagandísticos, le conviene permanecer en el poder, salvo que sus expectativas de voto se derrumben. Ese cambio dependerá de dos circunstancias. Por un

lado, si las evidencias de corrupción avanzan, pueden perjudicar aún más directa y más escandalosamente a Sánchez y a su partido. Por otro lado, la economía, que el Gobierno esgrime como su gran éxito, puede frenarse. Ambas circunstancias pueden llevar a Sánchez a convocar elecciones, no porque las desee sino porque se quedará sin trampas a las que recurrir.

lans seeking independence and the radical-left of Sumar have expressed their misgivings about different initiatives by the Executive.

Their attitude is understandable, because the Government is beleaguered by corruption, and the partners fear that it could affect them. In fact, the surveys suggest this, because all the sources of support that Sánchez has have gradually lost popular backing, with the sole exception of Bildu.

Another thing is the idea of an open split and a vote of no confidence being what is most advisable for the partners at the moment, because they have to calculate how much political damage it would cause them. For example, in the case of Yolanda Díaz, it seems that her electoral horizons don’t look

too promising away from Sánchez, given that her party, Sumar is in turn up against PSOE, Podemos, and public opinion.

What is best for Pedro Sánchez? It appears, and due to his clear propaganda efforts, that it suits him to stay in power, unless voting forecasts fall drastically. This change will depend on two circumstances. On one hand, if the evidence of corruption develops, it could affect Sánchez and his party even more directly and more scandalously. On the other hand, the economy, which the Government puts forward as its great success, may come to a standstill. Both circumstances could lead Sánchez to call elections, not because he wants them but because he will have be left with no more tricks to play.

GAGO

La constitución de la EUC en la Marina de Sotogrande vuelve a quedarse sobre la mesa

• De nuevo, la comprobación de fallos en el sistema y protocolo de notificación a los propietarios, comunidades y representantes de las mismas obliga a no constituir la asamblea que pondría en marcha los primeros pasos de la Entidad Urbanística de Conservación en la Marina de Sotogrande.

• Se establecen las bases para la notificación de la próxima asamblea que deberá producirse antes del plazo de tres meses.

Un nuevo plazo hacia el futuro, la constitución de la Entidad Urbanística de Conservación en la Marina de Sotogrande tendrá que esperar un poco más. De nuevo, este 4 de noviembre, se produjo una fallida asamblea de constitución para la EUC en la Marina de Sotogrande; un proceso idéntico al vivido a finales del pasado año (con problemas en el sistema de notificación a propietarios y representantes de las comunidades), impide nuevamente la celebración de la misma y emplaza el acto en un plazo máximo de tres meses.

Durante la reunión mantenida en el Teatro Juan Luis Galiardo, la secretaria municipal del Ayuntamiento de San Roque, estuvo resolviendo dudas y cuestiones planteadas por el medio centenar de propietarios y representantes que sí acudieron a la cita. Sólo unas horas antes se tuvo conocimiento de los errores y falta de notificación a todas las partes interesadas para poder establecer la asamblea, constituir la EUC y dar forma a la elección del primer Consejo Rector entre las candidaturas presentadas [cuestión que no ha trascendido, según detalló la alta funcionaria municipal al no haberse resulto satisfactoriamente el primero de los pasos, es decir, no constituirse la asamblea].

Entre las cuestiones abordadas, se definió que la propia Secretaría se encargaría de organizar estas notificaciones y de resolver cualquier duda para los modelos y protocolos que deberán cuidarse a la hora de la representación de los propietarios y vecinos a través de sus propios presidentes de comunidades o votos delegados. También se ajustó que se crearía una comprobada base de datos con los correos de contacto entre los representantes de las comunidades de la Marina,

como principal canal conductor de información entre entidades y propietarios. Se resolvió también la duda sobre los primeros pasos de la futura asamblea en la que se

constituirá y aprobará la creación de la Entidad Urbanística de Conservación y posteriormente se elegirá al primer Consejo Rector de este organismo, formado por un presi-

dente y 10 vocales, de los cuales uno será un representante del consistorio sanroqueño [que tendrá voz pero no voto, según figura en estatutos]. Para ello, previamente,

en el portal y tablón de trasparencia municipal estarán colgadas las candidaturas que opten a ello. Posteriormente, durante la asamblea, según se informó, se elegirá entre las candidaturas por medio de un sistema de voto secreto en urna.

En definitiva, parece aún más cerca la luz al final del túnel y una gran oportunidad de crear un paso en firme hacia un gran futuro para la Marina de Sotogrande tras años de reclamaciones vecinales, pero todavía queda camino por recorrer. Entre los primeros pasos y desafíos a los que tendrá que hacer frente la futura junta directiva será la aprobación de presupuestos y dar forma a las prestaciones, servicios, retribuciones y cuotas de pagos, entre otros muchos retos para la nueva y esperada EUC.

Establishment of UCE in Sotogrande Marina back on the table again

• Once again, the discovery of faults in the system and protocol for notifying owners, communities, and representatives of them results in obligation to not establish the assembly which would launch the first steps of the Urban Conservation Entity of Sotogrande Marina.

• The terms have been established for the notification of the next assembly which must take place within a period of three months.

A new deadline in the future, the establishment of the Urban Conservation Entity of Sotogrande Marina will have to wait a little longer. Once again, on 4 November, there was a failed assembly to establish the UCE of Sotogrande Marina; an identical process to the one experienced at the end of last year (with problems in the system to notify owners and representatives of the communities), which prevents holding the entity and delays the event for a maximum period of three months.

During the meeting held at the Teatro Juan Luis Galiardo, the municipal secretary of the Council of San Roque, resolved queries and answered questions posed by the fifty owners and representatives who attended the gathering. Only a few hours beforehand it emerged that there were errors and a failure to notify all interested parties in order to establish the assembly, constitute the UCE and hold the election of the first Governing Council among the candidates presented (which did not occur, according to the head municipal employee as the first of the steps was not properly carried out, that is to say, the assembly was not constituted).

Among the issues addressed, it was decided that the Secretary would organise these notifications and resolve any queries regarding the models and protocols to be adhered to when it comes to representing owners and residents through their own presidents of communities or delegate votes. It was also established that a verified database would be established with the contact emails among the representatives of the communities of the Marina, as the main channel for information between entities and owners.

A query was also resolved regarding the first steps of the future assembly at which the creation of the Urban Conservation Entity will be constituted and approved, and subsequently the first Governing Council of this body will be elected, formed by a president and 10 members, one of whom will be a representative of the San Roque council (who will have a voice but no vote, in accordance with the statutes.) To this end, the candidates for this will be published on the site and on the notice board. Subsequently, during the assembly, as reported, the candidates will be elected using a secret ballot system.

Ultimately, the light at the end of the tunnel seems even closer and this is a great opportunity to take a firm step towards a great future for Sotogrande Marina after years of claims from residents, but there is still some way to go. The first steps and challenges that the future governing board will have to tackle include approval of budgets and shaping the features, services, remunerations and payment quotas, among many other challenges for the new and eagerly awaited UCE.

VILLA DE LUJO EN KINGS & QUEENS SOTOGRANDE

En el corazón de la zona más prestigiosa de Sotogrande se alza esta espectacular villa de 6 dormitorios y 6 baños, concebida con las más altas calidades y un diseño contemporáneo que combina elegancia y confort. La propipedad ofrece amplios espacios llenos de luz natural, un jardín privado con piscina, solarium y una cocina de diseño totalmente equipada. Cada detalle ha sido cuidadosamente seleccionado para garantizar el máximo nivel de bienestar y exclusividad.

In the heart of Sotogrande’s most prestigious area stands this spectacular 6-bedroom, 6-bathroom villa, designedtothehigheststandardswithacontemporarydesignthatcombineseleganceandcomfort.The propertyo ersspaciousrooms lledwithnaturallight,aprivategardenwithaswimmingpool,solarium, andafullyequippeddesignerkitchen.Everydetailhasbeencarefullyselectedtoensurethehighestlevelof comfortandexclusivity.

Precio/Price: 6.200.000 €

Zona Kings & Queens - Sotogrande

Parcela / Plot size: 3.151m2 Construidos / Built area: 753,30 m2

Fallo judicial favorable a los vecinos de San Roque Club: la promotora deberá asumir las obras pendientes

• La sentencia obliga al Ayuntamiento de San Roque a exigir a la promotora que ejecute todas las infraestructuras aún no ejecutadas que se contemplan en el proyecto de urbanización original del año 1992, corrigiendo las deficiencias que los vecinos denunciaban desde hace años. La red de riego, el sistema de alumbrado o de abastecimiento de agua, entre los aspectos más destacados.

El Juzgado de lo Contencioso-Administrativo número 2 de Algeciras ha emitido una sentencia que pone fin a un prolongado conflicto urbanístico en el corazón del San Roque Club. El fallo, fechado el 30 de septiembre de 2025, obliga a la promotora Asahi Kanko S.A. a ejecutar las infraestructuras que quedaron fuera del proyecto original de urbanización delsectorLasMesasdelDiente.

La sentencia, fechada el 30 de septiembre de 2025, estima íntegramente la demanda interpuesta por la comunidad de propietarios San Roque Club— defendida por el letrado Enrique Guillermo Del Águila González-Outón, de la firma jurídica Hércules— y obliga al consistorio sanroqueño a exigir a la promotora Asahi Kanko, S.A. que ejecute todas las infraestructuras que quedaron fuera del proyecto de urbanización, corrigiendolasdeficienciasque los vecinos denunciaban desde hace años.

De esta manera, los vecinos

respiran, pues con este fallo judicial se reconoce que es el promotor-urbanizador el que tiene que terminar de ejecutar los trabajos, y no la Comunidad dePropietariosSanRoqueClub trabajos que, aunque aún no han sido valorados económicamente, ascienden a varios millones de euros.

La resolución judicial declara nulo el acuerdo municipal que había aprobado la llamada Adenda al proyecto de urbanización original y considera probado que dicha Adenda excluyó indebidamente partidas esenciales. En concreto, la sentencia ordena incorporar y ejecutar la red de riego, el sistema de alumbrado público, el abastecimiento de agua, los hidrantes contra incendios y la actualización de la memoria y presupuestos.

El pronunciamiento subraya que la promotora sigue siendo responsable de la correcta ejecucióndetodaslasobrasmientras la urbanización no haya sido formalmente recepcionada

porelAyuntamientodeSanRoque. En palabras de la sentencia, “no es posible simplificar, vía adenda, un proyecto válidamente aprobado y que debió ejecutarse en su totalidad”, recordando que la reducción de trabajoshasupuesto“unperjuicio evidente para los vecinos, queconvivenconunaurbanizacióninacabadadesdehacemás de dos décadas”.

El procedimiento se inició en 2017, tras detectarse deficiencias estructurales y omisiones en la planificación urbanística. Desde entonces, la comunidad

—con el asesoramiento jurídico de Hércules Abogados— ha sostenido un complejo litigio queahoraculminaconunresultado favorable a los vecinos. El contexto empresarial también ha evolucionado durante el proceso. La sociedad promotora Asahi Kanko S.A. fue adquirida en 2019 por el grupo internacional Real Estate Golf Estates, vinculado a inversiones en resorts residenciales de alto nivel con origen ruso. No obstante, el tribunal deja claro que este cambio de titularidad no altera la obligación de la pro-

motora de completar las infraestructuras comprometidas. Mencionar que frente a la sentencia cabe recurso de apelación por la parte demandada. Con esta resolución, los residentes del San Roque Club confían en que se reactive la finalización de las obras y que el conjunto residencial pueda ser recepcionado oficialmente, cerrando así un capítulo judicial que se prolonga desde hace ocho años y que ha marcado la evoluciónurbanísticadeunade las zonas más exclusivas del municipio.

Legal ruling in favour of residents of San Roque Club: the developer will have to undertake pending work

• The ruling forces the Council of San Roque to demand that the developer executes all pending infrastructures included in the original urban planning project of 1992, rectifying the shortcomings that residents have been condemning for years. The irrigation network, lighting and water supply system, among the most notable aspects.

The Litigious Administrative Court number 2 of Algeciras issued a ruling that puts an end to a protracted urban planning conflict in the heart of San Roque Club. The ruling, dated 30 September 2025, forces the developer Asahi Kanko S.A. to produce the infrastructures that were left out of the original planning project of the area Las Mesas del Diente. The ruling, dated 30 September 2025, fully upholds the claim brought by the community of owners of San Roque Club -represented by the lawyer Enrique Guillermo Del Águila González-Outón, from the legal firm Hércules- and forces the council of San Roque to demand that the developer Asahi Kanko, S.A. Carries out all the infrastructure work that was left out of the urban planning project, rectifying the shortcomings that residents have complained about for years.

Thus, residents can breathe, as this legal ruling acknowledges that it is the developer that must complete the work, and not the Community of Owners of San Roque Club, work that, although not appraised financially, amounts to several million Euros.

The legal ruling annuls the municipal agreement that had approved the so-called Addedum to the original urban planning project and considers it to be proven that this Addendum unduly excluded essential items. Specifically, the ruling orders the incorporation and execution of the irrigation network, the public lighting system, water supply, fire hydrants, and the updating of the report and budgets.

The ruling highlights that the developer remains responsible for the proper implementation of all the works while the development has not been formally received by the Council of San Roque. According to the ruling, “it isn’t possible to simplify, via an addendum, a project that has been validly approved and which have been completely implemented”, recalling that the reduction of work has caused “clear harm to residents, who have lived in an unfinished development for over two decades.”

The case got underway in 2017, after structural shortcomings and omissions were detected in the urban planning. Since then, the community -with the legal guidance of Hércules Abogados law firm- has fought a complex lawsuit that has now concluded with a favourable result for residents. The business context has also evolved during the case. The developer Asahi Kanko S.A. was purchased in 2019 by the international group Real Estate Golf Estates, linked to investments in high end residential resorts, of

Russian origin. However, the court made it clear that this change of ownership does not affect the obligation of the developer to complete the infrastruc-

ture to which it had committed. It should be mentioned that the ruling can be appealed by the defendant.

With this ruling, the residents of

San Roque Club are confident that the completion of the work will be reactivated and that the residential complex can be officially received, thus ending a le-

gal chapter than has stretched on over eight years and which has marked the urban planning development of one of the municipality’s most exclusive areas.

Cuidar la imagen de Sotogrande, preservar el prestigio

• Uno de los mayores ejemplos de mejora en accesos, espacios comunes y estética es el estado de la vía de servicio junto al CC

Sotomarket. Son muchas las opciones y alternativas que se pueden plantear para cambiar su imagen, como demandan muchos de los usuarios y vecinos, desde El Periódico de Sotogrande nos hemos atrevido con algunas propuestas y simulaciones.

Sotogrande siempre ha sido sinónimo de elegancia, discreción y excelencia. Son muchas las opciones y alternativas planteadas a lo largo del tiempo sobre la necesidad y revisionismo tan necesario que se vinculen a las infraestructuras, accesos, conexiones, entradas, zonas verdes y demás contextos geográficos que de manera imprescindible precisan mostrar un decoro, adecentamiento y visibilidad acorde al destino Sotogrande y los parámetros de calidad que se le presuponen.

La vía de servicio junto a Sotomarket es un ejemplo evidente: unas pantallas antirruido deterioradas, un paisaje urbano deslucido y una estética que contrasta con el nivel del entorno. No son pocos los residentes, usuarios y visitantes que han trasladado sus comentarios a este medio, preocupados por la imagen que

ofrece una de las puertas de entrada a la urbanización.

Desde El Periódico de Sotogrande, que en otras ocasiones ya ha advertido sobre cuestiones como la limpieza o el mantenimiento de zonas comunes, hemos querido ir un paso más allá. Hemos desarrollado renders y simulaciones que muestran cómo podría transformarse visualmente esta vía, con propuestas que devuelvan coherencia, armonía y atractivo al entorno. Muchas de estas cuestiones repercuten en imagen, presencia, prestigio e incluso valor inmaterial que se suma al económico de propiedades y bien en este resort.

Somos conscientes, no obstante, de la complejidad que conllevan estas actuaciones. La vía se encuentra en un espacio donde confluyen compe-

• Estado actual de la vía de servicio paralela a la urbanización, en la A-7.

tencias de distintas administraciones —gubernamental, local y posiblemente autonómica—, lo que hace necesaria una coordinación que a menudo retrasa las mejoras. Aun así, creemos que la imagen de Sotogrande es parte

esencial de su identidad y de su valor. Cuidar sus accesos, embellecer sus entornos y proyectar una estética acorde con el nivel de su comunidad no es solo una cuestión visual, sino también estratégica. Este ejercicio de reflexión y pro-

puesta que hoy presentamos podría extrapolarse a otros puntos de la urbanización, en una invitación colectiva a seguir elevando el listón de excelencia que ha hecho de Sotogrande un referente internacional.

Looking after Sotogrande’s image, maintaining prestige

• One of the greatest examples of the improvement to entrances, communal spaces and aesthetics is the state of the service road next to CC Sotomarket. There are many options and alternatives that can be considered to change its image, as requested by many users and residents, at El Periódico de Sotogrande we have dared to tackle some proposals and mock-ups.

Sotogrande has always been synonymous with elegance, discretion, and excellence. Many options and alternatives have been proposed over time regarding the need and much needed revisionism regarding infrastructures, access points, connections, entrances, green zones and other geographic contexts which must show a level of decency, improvement and visibility that befits the Sotogrande destination and quality parameters it is assumed to have.

The service road next to Sotomarket is a clear example: damaged anti-noise screens, a dingy urban landscape and an aesthetic that contrasts with the level of the environment. A considerable number of residents, users, and visitors have outlined their comments to this media outlet, concerned about the image offered by one of the entry gates to the resort.

At El Periódico de Sotogrande, which on past occasions has already warned about ssieus such as cleaning and maintenance of communal areas, we wanted to go one step further. We have developed renders

and mock-ups showing how this road could be visually transformed, with proposals that restore coherence, harmony, and appeal to the area. Many of these issues have an impact on image, presence, prestige, and even intangible value alongside the financial impact of properties and assets in this resort. However, we are aware of the complexity entailed by these actions. The road is in a space with a convergence of competencies of different administrations -governmental, local, and possibly regional- which requires coordination that often delays improvements. Even so, we believe that the image of Sotogrande is an essential part of its identity and value. Looking after its entrances, beautifying its spaces and projecting an aesthetic that matches the level of its community isn’t only a visual matter, but also a strategic one. This thinking exercise and proposal that we are presenting today could be extrapolated to other areas of the resort, in a collective invitation to continue to raise the bar for excellence that has made Sotogrande an international benchmark.

Real Estate, Litigation, and Construction Law

Immobilienrecht, Prozessrecht und Baurecht

La Hacienda Golf: la mayor inversión extranjera del año en la zona, según el

observatorio internacional TTR

• Uno de los mayores ejemplos de mejora en accesos, espacios comunes y estética es el estado de la vía de servicio junto al CC Sotomarket. Son muchas las opciones y alternativas que se pueden plantear para cambiar su imagen, como demandan muchos de los usuarios y vecinos, desde El Periódico de Sotogrande nos hemos atrevido con algunas propuestas y simulaciones.

Andalucía y Sotogrande, enclave de potencia económico y generador de negocio, se consolida como un destino estratégico para el capital internacional. Así lo refleja el último informe del observador internacional TTR (Transactional Track Record), según recoge el medio especializado El Conciso, que sitúa la compra de los activos del complejo La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort, en San Roque, como la mayor inversión extranjera en la provincia de Cádiz y una de las más relevantes de toda Andalucía en lo que va de 2025.

La operación, valorada en torno a 175 millones de euros, fue protagonizada por un grupo inversor internacional [las sociedades Flame Hotel and Golf Holding y Flame Hoteland Golf Equitiy, propiedad de los fondos gestionados por Activium, directamente vinculada como uno de los máximos accionistas de Odyssey] que adquirió los activos gestionados por Millenium Hospitality Real Estate (MHRE). La transacción incluye el hotel de cinco estrellas Fairmont La Hacienda, dos campos de golf de prestigio internacional —Links y Heathland—, así como las áreas residenciales y de desarrollo urbanístico vinculadas al complejo. Pasando así un control de todo el complejo.

Según el informe de TTR, esta inversión no sólo representa una cifra récord en el ejercicio actual, sino que consolida el posicionamiento de la Costa del Sol y el Campo de Gibraltar como enclave de lujo y excelencia turística, atrayendo capitales europeos y del Golfo Pérsico. El movimiento confirma la tendencia al alza del turismo de alto nivel y la confianza de los fondos en la evolución de Andalucía como polo de inversión sostenible.

El hotel, gestionado bajo la enseña Fairmont, del grupo Accor, ha sido uno de los proyec-

tos más ambiciosos en la región durante los últimos años. Inaugurado hace unos meses, combina diseño contemporáneo con la tradición andaluza, integrándose en un entorno natural privilegiado frente al Mediterráneo y con vistas al Peñón de Gibraltar. La reciente adquisición garantiza, según fuentes del sector, nuevas fases de desarrollo en alojamiento, golf y oferta residencial ‘premium’, alineadas con los estándares de sostenibili-

dad y exclusividad que caracterizan a la marca.

La operación de La Hacienda se inscribe en un contexto regional que, pese a una ligera contracción del 3 % en el volumen total de inversión extranjera —según El Conciso—, mantiene un atractivo notable para el capital internacional, especialmente en sectores como el turismo, la energía renovable y la tecnología. Alemania, Reino Unido y Arabia

Saudí figuran entre los países más activos en este flujo inversor.

Con esta compra, Sotogrande y su área de influencia más cercana reafirma su papel como referente del turismo de élite y de la inversión inmobiliaria de alto valor, situando a La Hacienda Golf como emblema de la nueva etapa de prosperidad y desarrollo sostenible del litoral gaditano.

El desembarco de Millenium en el sur

El grupo Millenium Hospitality Real Estate, socimi especializada en activos hoteleros de lujo cotizada en BME Growth, aterrizó en la zona en 2019 con la adquisición de Alcaidesa Holding, propietaria de los terrenos, los dos campos de golf y la casa club original. Aquella compra —que superó los 30 millones de euros— fue el punto de partida de una transformación integral del enclave.

Desde entonces, MHRE ha invertido de forma sostenida en la rehabilitación de los campos, el rediseño del Links Course por el arquitecto Kurtis Bowman y la construcción del Fairmont La Hacienda, primer hotel de la prestigiosa marca suiza en la península ibérica. El resultado ha sido un resort de referencia internacional, con más de 150 habitaciones, vistas al Mediterráneo y un concepto que combina diseño contemporáneo, golf de campeonato y hospitalidad de excelencia.

Andalusia and Sotogrande, an area of economic power and business creator, is establishing itself as a strategic destination for international capital. This is reflected in the latest report by the TTR (Transactional Track Record) international observatory, as outlined in the specialist media outlet El Conciso, which lists the purchase of the assets of La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort, in San Roque, as the largest foreign investment in the province of Cadiz and one of the most significant in all of Andalusia so far in 2025.

The transaction, valued at around 175 million Euros, involved an international investment group (the companies Flame Hotel and Golf Holding and Flame Hoteland Golf Equity, owned by the funds managed by Activium, directly linked as one of the top shareholders in Odyssey) which purchased the assets managed by Millenium Hospitality Real Estate (MHRE). The transaction includes the five-star hotel Fairmont La Hacienda, two internationally renowned golf courses óLinks and Heathlandó, as well as the residential and urban development areas linked to the resort. Thus taking control of the entire resort.

According to the report by TTR, this investment not only represents a record figure in the current year but also consolidates the positioning of the Costa del Sol and Campo de Gibraltar as an area of luxury and tourism excellence, attracting capital from Europe and the Persian Gulf. The movement confirms the upward trend of high-end tourism and the trust of funds in the development of Andalusia as a hub for sustainable investment.

The hotel, managed under the Fairmont brand, of the Accor group, has been one of the most ambitious projects in the region in recent years. Opened a few months ago, it combines contemporary design with Andalusian tradition, integrating into a prime natural setting overlooking the Mediterranean and with views of the Rock of Gibraltar. The recent purchase ensures, according to sources from the sector, new phases of development in accommodation, golf, and a premium residential offer, aligned with the standards of sustainability and exclusivity that define the brand.

The transaction for La Hacienda comes within a regional context that, despite a slight downturn of 3 % in the total volume of foreign investment óaccording to El Concisoó, still has notable appeal for international capital, especially in sectors such as tourism, renewable energy, and technology. Germany, the United Kingdom, and Saudi Arabia are among the most active countries in this flow of investment.

With this purchase, Sotogrande and its immediate area of influence is reaffirming its role as a benchmark in elite tourism and high value property investment, making La Hacienda Golf the em-

blem of a new era of prosperity and sustainable development on the coast of Cadiz.

The arrival of Millenium in the south

The group Millenium Hospitality Real Estate, a real estate investment trust specialised in luxury

hotel assets listed on BME Growth, arrived in the area in 2019 with the purchase of Alcaidesa Holding, the owner of the land, the two golf courses and the original club house. That purchase ówhich exceeded 30 million Eurosó was the starting point for a complete

transformation of the area.

Since then, MHRE has invested in a sustained way in the renovation of the courses, the redesign of the Links Course by the architect Kurtis Bowman and the construction of Fairmont La Hacienda, the first

hotel by the prestigious Swiss brand in the Iberian peninsula.

The result has been a leading international resort, with over 150 rooms, views of the Mediterranean and a concept that combines contemporary design, championship golf and excellent hospitality.

El precio de la vivienda en España sube un

12,5 % en lo que va de año y marca un récord

• Todas las provincias españolas registran incrementos de precios, más de la mitad por encima del 10 % anual. A pesar de las subidas, los analistas descartan riesgos de burbuja, gracias a la regulación post-2008 y la resiliencia demostrada por el sector.

El mercado inmobiliario español cierra el tercer trimestre de 2025 con cifras históricas, consolidando una tendencia alcista que sitúa los precios y el volumen de operaciones en máximos desde 2007. Según un informes preservados del Barómetro Inmobiliario Español Q3-2025, elaborados por RealAdvisor [plataforma europea líder en valoración online de inmuebles] el precio medio nacional de la vivienda alcanza un incremento anual del 12,5 % y un crecimiento acu-

mulado del 30,5 % en los últimos tres años.

El Barómetro revela que el crecimiento de los precios de la vivienda se ha extendido de manera generalizada por todo el territorio nacional, aunque con notables diferencias entre provincias. En la costa mediterránea, provincias como Málaga y su área de influencia de más alto nivel en la Costa del Sol [entorno y perfil de Sotogrande] se consolida como una de las más solicitadas, con subidas que

superan el 14 % en el último año

Este panorama, según el propio informe, evidencia la fortaleza y la resiliencia del sector inmobiliario en España, así como la presión de la demanda en los principales focos urbanos y turísticos. El dinamismo del sector se refleja también en el volumen de transacciones, que en los últimos 12 meses ha alcanzado las 745.253 operaciones, el mayor registro desde 2007 y muy por encima de la media

de la última década. Servihabitat prevé que este año se superen las 795.000 operaciones, impulsadas por condiciones de financiación favorables y una demanda creciente. La oferta, sin embargo, se mantiene limitada, con apenas 100.000 nuevas viviendas anuales, lo que genera tensiones en los precios y acelera las transacciones, especialmente en grandes urbes y zonas costeras. También destaca que la inversión extranjera, especialmente en la costa me-

diterránea, podría añadir entre un 5 % y un 7 % al valor de las propiedades turísticas en 2026.

Las previsiones para el cierre de 2025 y el próximo año apuntan a un crecimiento sostenido, con incrementos trimestrales del 2-3 % y una estabilización progresiva gracias a la mejora de la oferta y la accesibilidad financiera. Los analistas descartan riesgos de burbuja, gracias a la regulación post-2008 y la resiliencia demostrada por el sector.

Property prices in Spain rise by 12.5% so far this year and set a record

• All Spanish provinces have recorded price increases, over half with more than 10% this year Despite the rises, analysts have ruled out the risks of a bubble, thanks to post-2008 regulation and the resilience shown by the sector

The Spanish property market has ended the third quarter of 2025 with historic figures, consolidating an upward trend that puts prices and the number of transactions at record levels since 2007. According to a report by the Spanish Property Barometer Q3-2025, produced by RealAdvisor (the leading European platform for the online appraisal of property) the average national property price had an annual increase of 12.5% and a cu-

mulative increase of 30.5% over the last three years.

The Barometer reveals that the growth of property prices has spread generally across the country, although with notable differences between provinces. On the Mediterranean coast, provinces such as Malaga and its area of influence of the highest level on the Costa del Sol (environment and profile of Sotogrande) is establishing itself as one of the most sought-af-

ter, with increases surpassing 14% in the last year

This situation, according to the report, shows the strength and resilience of the Spanish property sector, as well as the pressure of demand in the main urban and tourist hotspots. The dynamism of the sector is also reflected in the number of transactions, which in the last twelve months amounted to 745,253 operations, the highest recorded since 2007 and much hi-

gher than the average of the last decade. Servihabitat expects over 795,000 transactions this year, driven by favourable financing conditions and growing demand.

However, the offer remains limited, with only 100,000 new properties a year, which generates tension in prices and speeds up transactions, especially in large cities and coastal areas. It also highlights that foreign investment, especially on the Mediterra-

nean coast, could add between 5% and 7% to the value of tourist properties in 2026.

Forecasts for the end of 2025 and next year point to sustained growth, with quarterly increases of 2-3% and progressive stabilisation thanks to an improved offer and financial accessibility. Analysts are ruling out the risks of a bubble thanks to post-2008 regulation and the resilience shown by the sector.

El valor de la incomodidad

Nos gusta la comodidad porque promete paz. El sof·, la rutina conocida, las conversaciones seguras. Pero casi nada valioso crece ahÌ. En psicologÌa lo llamamos homeostasis: el organismo busca equilibrio y ahorro de energÌa.

El problema es que, si no salimos de ese equilibrio, el cerebro deja de aprender. La neurociencia lo explica: sin reto no hay neuroplasticidad, sin esfuerzo no se consolidan circuitos nuevos. Dicho simple: sin incomodidad no hay cambio.

La incomodidad funcional óla que elegimos y dosificamosó act˙a como una hormesis psicolÛgica: pequeÒas dosis de estrÈs que fortalecen. Igual que un m˙sculo se adapta cuando lo cargas, la mente se adapta cuando la expones a lo que evita. De hecho,

Elrincóndepensar

muchas terapias efectivas usan exposiciÛn graduada: te acercas paso a paso a lo que te da miedo hasta que pierde poder. En rendimiento hablamos de eustrÈs (estrÈs bueno): reto con sentido, intensidad manejable y recuperaciÛn suficiente.

Los estoicos lo sabÌan. Epicteto proponÌa ejercicios de privaciÛn voluntaria para entrenar el car·cter y recordarnos que podemos vivir con menos de lo que creemos. Amor Fati no es sufrir por sufrir; es elegir la actitud adecuada ante lo inevitable y buscar retos que te hagan m·s libre. Marco Aurelio lo resumiÛ: ìEl obst·culo es el caminoî. No es poesÌa, es un protocolo: detecta el obst·culo, trad˙celo a una acciÛn, repÌtela hasta que deje de serlo.

The value of discomfort

We like comfort because it promises peace. The sofa, familiar routines, safe conversations. But almost nothing valuable grows there. In psychology, we call this homeostasis: the body seeks balance and energy conservation.

The problem is that if we donít step outside that balance, the brain stops learning. Neuroscience explains it: without challenge, there is no neuroplasticity; without effort, new circuits are not consolidated. Simply put: without discomfort, there is no change.

Functional discomfortóthe kind we choose and dose ourselvesóacts as psychological hormesis: small doses of stress that strengthen us. Just as a muscle adapts when you load it, the mind adapts when you expose it to what it avoids. In fact, many effective therapies use gradual exposure: you approach what you fear step by step until it loses its power. In performance, we talk about eustress (good stress): meaningful

En educaciÛn, Vygotsky lo llamÛ zona de desarrollo prÛximo: el punto intermedio donde algo es difÌcil pero alcanzable con guÌa y pr·ctica. Fuera de esa zona hay dos riesgos: la apatÌa (demasiado f·cil) y el distress (demasiado difÌcil). El arte est· en regular el volumen del reto: un 10ñ20% por encima de tu capacidad actual suele ser suficiente para crecer sin romperte.

øCÛmo se ve esto en lo cotidiano?

ñ En el cuerpo: subir las escaleras, una ducha frÌa breve, entrenar cuando no apetece.

ñ En el trabajo: pedir feedback honesto, presentar antes de sentirte ìlistoî, aprender una habilidad incÛmoda.

ñ En lo personal: tener la conversaciÛn pendiente, decir ìnoî con respeto, reservar espacio para el silencio.

La comodidad te cuida; la incomodidad te construye. Esta semana te propongo un experimento: elige una incomodidad deliberada al dÌa (pequeÒa, concreta, medible). AnÛtala, ejec˙tala y celebra la fricciÛn. Si te incomoda, probablemente est·s en el lugar donde empiezas a crecer.

Un abrazo yÖ ELEGID VIVIR.

CARLOS OLIVEIRA S£NCHEZ-MOLINÕ EXECUTIVE & LIFE COACH

challenge, manageable intensity, and sufficient recovery.

The Stoics knew this. Epictetus proposed exercises of voluntary deprivation to train character and remind us that we can live with less than we think we need. Amor Fati is not suffering for the sake of suffering; it is choosing the right attitude towards the inevitable and seeking challenges that make you freer. Marcus Aurelius summed it up: ëThe obstacle is the way.í It is not poetry, it is a protocol: detect the obstacle, translate it into action, repeat it until it ceases to be an obstacle.

In education, Vygotsky called it the zone of proximal development: the middle ground where something is difficult but achievable with guidance and practice. Outside that zone, there are two risks: apathy (too easy) and distress (too difficult). The art is in regulating the volume of the challenge: 10ñ20% above your current

25 aÒos de experiencia directiva, 12 aÒos como coach de alta direcciÛn Autor del libro Elige Vivir; mentorÌa para la vida Coautor de Diario de Estoicos

https://www.skool.com/diario-de-estoicos https://oliveiracoaching.com/ coliveirasm@gmail.com

Tlf: +34 609 10 24 24

capacity is usually enough to grow without breaking you.

How does this look in everyday life?

ñ In your body: climbing stairs, taking a quick cold shower, working out when you donít feel like it.

ñ At work: asking for honest feedback, presenting before you feel ìreadyî, learning an uncomfortable skill.

ñ Personally: having that pending conversation, saying ìnoî respectfully, making space for silence.

Comfort takes care of you; discomfort builds you up. This week, I propose an experiment: choose one deliberate discomfort per day (small, specific, measurable). Write it down, do it, and celebrate the friction. If it makes you uncomfortable, youíre probably in the place where you start to grow.

Hugs and... CHOOSE TO LIVE.

Lluvias y cortes de luz, la condena intermitente para vecinos y comercios de Torreguadiaro

La repetición de sucesos no priva una noticia. Cada vez que llega la lluvia o un temporal, la misma escena vuelve a producirse en Torreguadiaro: apagones, negocios paralizados y vecinos afectados por cortes de suministro que, según denuncian, se han convertido en una molestia cíclica e intolerable. Durante esta última semana de octubre, con la nueva aparición de las precipitaciones, vuelve a ponerse sobre la mesa la carencia de infraestructura eléctrica adecuada en la zona.

Y llueve sobre mojado en una situación que provocó grandes problemas allá por el mes de marzo, en el que vecinos denunciaron [se hizo muy popular la reclamación desde el Hotel Las Camelias] cortes diarios de hasta trece horas que dejaban fuera de servicio la mitad de sus habitaciones y afectaban también a una gasolinera y a varias viviendas. Empresarios y residentes aseguran que las pérdidas económicas y el perjuicio a la vida cotidiana son recurrentes cada vez que se registran precipitaciones relevantes. No es un problema nuevo. El Ayuntamiento de San Roque lleva tiempo reclamando a las compañías y a Red Eléctrica (REDEIA/Red Eléctrica de España) una solución de calado: la instalación de una subesta-

ción que refuerce la capacidad y estabilidad del suministro en el Valle del Guadiaro y, por extensión, en Torreguadiaro. Los responsables municipales defienden que sin esta infraestructura será difícil garantizar un suministro estable ante el crecimiento urbanístico y los episodios meteorológicos cada vez más extremos. La petición municipal se encuentra en el cruce entre la urgencia técnica y las reticencias administrativas y sociales que suelen acompa-

ñar a proyectos de gran impacto territorial. Mientras tanto, vecinos y comerciantes sufren las consecuencias inmediatas de cada temporal. Fuentes vecinales han multiplicado las reclamaciones a la distribuidora y al Ayuntamiento a través de canales municipales y redes sociales, denunciando falta de respuesta efectiva y la repetición de cortes en las mismas zonas. Es más, esta misma falta de nuevas infraestructuras está privado de la apertura

del nuevo edificio municipal ubicado junto a las dos torres, en la gran obra [todavía sin inaugurar] en los terrenos del antiguo cuartel.

Para los afectados, la espera no puede prolongarse: piden medidas provisionales (refuerzos locales, mantenimiento preventivo y protocolos de emergencia) que mitiguen los cortes en cuanto caen las primeras lluvias.

Mientras la administración y las eléctricas negocian plazos

y emplazamientos, el paisaje de Torreguadiaro vuelve a oscurecerse con la próxima temporada de temporales. Los comerciantes preparan reclamaciones conjuntas y los vecinos exigen fechas concretas para las obras que, según el Ayuntamiento, son imprescindibles para garantizar el abastecimiento en el futuro inmediato. Este periódico seguirá informando sobre los próximos movimientos institucionales y las respuestas de las compañías eléctricas.

Rain and power outages, intermittent bane of residents and businesses in Torreguadiaro

The repetition of events doesn’t stop a news story. Each time there is rain or a storm, the same scene takes places again in Torreguadiaro: blackouts, businesses reduced to a standstill and residents affected by power cuts that, as they report, have become a cyclical and intolerable nuisance. Over the last week of October, with the latest arrival of rain, the lack of appropriate power infrastructure in the area is back on the table again. And when it rains, it pours it seems given that the situation caused major problems back in March, when residents complained (complai-

ning from Hotel Las Camelias became very popular) about daily power cuts lasting up to thirteen hours that left half of the rooms out of service and also affected a petrol station and several homes. Business people and residents state that the financial losses and harm to daily life are recurring problems each time that significant rainfall occurs. It isn’t a new problem. For some time now, the Council of San Roque has been calling on companies and the Electricity Network (REDEIA/Spanish Electricity Network) to provide a significant solution: the installation of a substation that would strengthen

the capacity and stability of the supply in Valle del Guadiaro and, by extension, in Torreguadiaro. The municipal heads contend that without this infrastructure it will be difficult to ensure a stable supply faced with urban growth and increasingly extreme weather episodes. The municipal request is at the crossroads between technical urgency and administrative and social reticence that normally accompanies projects with a major impact on the region. Meanwhile, residents and business people are suffering the immediate consequences of every storm. Resident sources have greatly

increased the number of complaints made to the distributor and the Council through municipal channels and social networks, condemning the lack of an effective response and the repeated outages in the same areas. Furthermore, the same lack of new infrastructures is deprived of the opening of the new municipal building next to the two towers, in the major construction project (still unopened) on the land of the former barracks. For those affected, the wait cannot be extended: they are requesting provisional measures (local reinforcements, preventive mainte-

nance and emergency protocols) to mitigate outages when the first rain falls. While the administration and electricity companies are negotiating deadlines and locations, the landscape of Torreguadiaro is growing darker with the upcoming storm season. Business people are preparing joint claims and residents are requesting specific dates for the work that, according to the Council, is essential to ensure the supply in the immediate future. This newspaper will continue to report on the next movements by institutions and the responses from electricity companies.

El sendero ribereño del Río Guadiaro: una joya natural a la espera de un merecido impulso

• En su totalidad, la ruta se presta a un paseo de 25 o 30 minutos por trayecto (una hora entre ida y vuelta), con dos paisajes bien distintos. Un tramo inicial con el terreno bien preparado e incluso bancos; mientras que los dos tercios restantes, faltos de acondicionamiento y por completar.

A orillas de la desembocadura del río Guadiaro, Sotogrande conserva uno de sus enclaves más privilegiados: un paseo ribereño creado hace algunos años con la intención de abrir el paisaje fluvial a residentes y visitantes. Este tramo inicial, elegante y bien integrado en la estética de la Marina [ejecutado por Sotogrande SA hace sólo algunos veranos], ofrece un recorrido corto pero exquisito, flanqueado por vegetación autóctona y dotado de algunos bancos que permiten detenerse a contemplar la serenidad del agua y el vaivén de las aves. Sin embargo, tras agotarse las urbanizaciones más inmediatas y con vistas a la Ribera, el camino continúa con discreción y menor fortuna. Hasta la

zona bajo el puente de la autovía A-7, la ruta pierde cuidado y uniformidad: el sendero se vuelve irregular, la señalización apenas existe y los equipamientos —ya escasos— desaparecen por completo. Resulta paradójico e insuficiente, dado que hablamos de Sotogrande y su marina, que un entorno de tal belleza paisajística carezca de las atenciones mínimas que inviten a recorrerlo con comodidad.

Aun así, quienes se aventuran más allá del tramo urbanizado descubren un sendero apacible, perfecto para desconectar. Pasando incluso por la zona tras los arcos de las míticas canchas de polo de Los Pinos, el camino recupera cierto encanto natural. En su

totalidad, la ruta se presta a un paseo de 25 o 30 minutos por trayecto. Una hora en total que muchos vecinos aprovechan para caminar, correr o simplemente respirar aire puro en un escenario que combina deporte, vida familiar y naturaleza. Sotogrande posee, sin duda, la capacidad —y la responsabilidad— de transformar este recorrido en un auténtico corredor verde. Bastaría prolongar y acondicionar algunos cientos de metros del camino,

con un esfuerzo económico moderado, para convertirlo en un referente local: un paseo continuo, cuidado y respetuoso, que celebre el privilegio de vivir junto a uno de los parajes más singulares del Campo de Gibraltar.

• Primer tramo del paseo, que supone sólo 1/3 del total del recorrido, que se encuentra bien habilitado.

• Resto del sendero que todavía falta por completar y que diariamente se utiliza para pasear, hacer deporte o contemplar el río.

Riverside path along Guadiaro River: a natural gem awaiting a well-deserved boost

ï In total, the route offers a 25 or 30 minute walk each way (one hour) for a return journey, with two very different landscapes. An initial stretch with the land well prepared and even benches; while the two remaining thirds lack renovation and need to be completed.

On the banks of the mouth of the Guadiaro river, Sotogrande holds one of its most privileged locations: a riverside walk created some years ago with the aim of opening up the river landscape to residents and visitors. This initial stretch, elegant and well-integrated into the aesthetic of the Marina (created by Sotogrande SA just a few summers ago), offers a short but exquisite route, flanked by native vegetation and equipped with some benches that make it possible to stop to watch the calmness of the water and the coming and going of the birds.

However, after passing the most immediate resorts with views of the riverside, the walk continues more discreetly and less successfully. Up to the area under the A-7 motorway bridge, the route loses its maintenance and uniformity: the path becomes bumpy, there is barely any signage and the fittings -already in short supply- completely disappear. It is paradoxical and inadequate, given that we are dealing with Sotogrande and its marina, that an area of such landscape beauty lacks the minimal care that would entice people to explore it comfortably.

Even so, those who venture beyond the developed stretch discover a peaceful path, perfect for switching off. Even going through the area following the arches of the legendary polo pitches of Los Pinos, the path regains a certain natural charm. In total, the route offers a 25 or 30 minute walk each way. One hour in total that many residents use to walk, run, or simply breathe pure air in a setting that combines sport, family life, and nature.

Unquestionably, Sotogrande possesses the ability -and responsibility- to transform this route into a real green corridor. It would be sufficient to extend and revamp a few hundred metres of the path, with a moderate economic commitment, in order to make it a local benchmark: a continuous, well-kept and environmentally friendly walk, that celebrates the privilege of living next to one of the most unique spots of Campo de Gibraltar.

Esta villa contemporánea, situada en el prestigioso enclave de Sotogrande Alto, presume de una ubicación inigualable en primera línea de golf con impresionantes vistas panorámicas sobre un tranquilo lago.

Diseñada con los más altos estándares, esta residencia fusiona a la perfección la elegancia moderna con el confort.

This contemporary villa, located in the prestigious enclave of Sotogrande Alto, boasts an unrivalled frontline golf setting with breathtaking panoramic views over a tranquil lake. Designed to the highest standards, this residence seamlessly blends modern elegance with comfort.

Plot/Parcela: 4.802 m² - Construidos/Built: 1.070 m² - Terraza/Terrace: 48 m² - 5 Dormitorios - 5 Baños - 3 Garage

Ref.: CSN-53-3128 - Precio/Price: 5.750.000€

Especialistas inmobiliarios

Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.

Sotogrande se convierte en un gran plató y perfecto escenario de cine en la nueva película “Culpa nuestra”

“Culpa nuestra” la tercera entrega de la exitosa saga romántica “Culpables” ha sido rodada en varias localizaciones de Sotogrande, convirtiéndose nuevamente en plano de cine algo completamente normal debido al privilegiado entorno del que dispone la urbanización. Esta película, basada en la trilogía escrita por la autora argentina Mercedes Ron, continúa la intensa historia de amor e intriga protagonizada por Noah y Nick, dos jóvenes que, a pesar de ser hermanastros, se ven envueltos en una relación amorosa, marcada por el dese y los secretos.

En esta última entrega de esta trilogía, la trama se intensifica, llevando al espectador por un viaje lleno de giros inesperados (un sin fin de acontecimientos que hacen estar enganchados a la pantalla), momentos de tensión y escenas cargadas de romanticismo. Mercedes Ron, conocida por su estilo romántico y por crear persona-

jes intensos y profundos para lograr atrapar al público en una historia juvenil, cargada de drama.

Sotogrande ha tenido un papel protagonista en esta tercera película, aunque ya había aparecido en anteriores. Un perfecto para algunas de las escenas más importantes de la película. En particular, destaca el uso del elegante hotel SO/ Sotogrande, donde se ha recreado una espectacular boda que promete ser uno de los momentos más memorables. La combinación de paisajes naturales, arquitectura de lujo y vistas al Mediterráneo ha hecho que Sotogrande sea el lugar ideal para dar vida a una parte de esta historia. Además del hotel, otros rincones emblemáticos de Sotogrande también han sido capturados como el puerto de Sotogrande, una grabación que ha sabido captar la esencia sofisticada y exclusiva de la zona para reforzar el tono emocional y visual de la película.

Sotogrande becomes movie setting for lm “Culpa nuestra”

“Culpa nuestra” (Our Fault) the third instalment of the successful romantic series “Culpables” was filmed in several locations around Sotogrande, once again becoming a film set, which is completely normal due to the privileged setting that the resort enjoys. This film, based on the trilogy written by the Argentine author Mercedes Ron, continues

the intense love story and intrigue starring Noah and Nick, two young people who, despite being step siblings, are involved in a romantic relationship marked by desire and secrets.

In the latest instalment of this trilogy, the plot intensifies, taking the viewer on a journey packed with unexpected twists (endless events that keep us

glued to the screen), moments of tension and scenes packed with romance. Mercedes Ron, known for her romantic style and for creating intense and deep characters in order to captivate the audience in a youth story, packed with drama.

Sotogrande played a starring role in this third film, although it had already appeared in the

previous ones. A perfect location for some of the film’s most important scenes. In particular, the use of the elegant SO/ Sotogrande hotel stands out, where a spectacular wedding was recreated that promises to be one of the most memorable moments. The combination of natural landscapes, luxury architecture and views over the Mediterranean made

Sotogrande the ideal place for bringing a part of this story of life.

In addition to the hotel, other iconic areas of Sotogrande were also captured such as Sotogrande port, the shoot was able to capture the sophisticated and exclusive essence of the area in order to strengthen the emotional and visual tone of the film.

White Square Gallery

Creatividad, fuego y arte en estado puro. En la galería de referencia en Plaza Blanca, se llevó a cabo un taller de vidrio con la presencia de la artista Valerie Ann. En la muestra se pueden ver las formas elaboradas que luego, tras la cocción se convertirán y transformarán de trabajos artesanales en auténticas obras de arte para disfrutar y armonizar cualquier ambiente o entorno.

White Square Gallery

White Square Art Gallery se complace en presentar a nuestro artista destacado de noviembre y diciembre: Juan Sierra Juan Sierra (1985) llega a Sotogrande con una poderosa nueva serie que explora la relaciÛn entre la luz, el color y la materia. Trabajando con materiales org·nicos como corcho, fragmentos de madera, polvo y pigmento, crea obras monocrom·ticas de gran textura que revelan superficies casi geolÛgicas que cambian sutilmente con la luz. Sus formas mÌnimas invitan al espectador a un espacio de calma y contemplaciÛn, donde el color se siente tanto fÌsico como trascendental. Para celebrar la temporada festiva, organizaremos un taller Heart of Glass el s·bado 29 de noviembre, dirigido por @ sianfaberartworks. De 11:30 a 14:30, los participantes podr·n crear su propio corazÛn de vidrio, perfecto como regalo

White Square Gallery

White Square Art Gallery is pleased to present our NovemberñDecember featured artist, Juan Sierra Juan Sierra (1985) brings a powerful new series to Sotogrande, exploring the relationship between light, colour, and matter. Working with organic materials such as cork, wood fragments, dust, and pigment, he creates richly textured monochromatic works that reveal geological-like surfaces shifting subtly with the light. His minimal forms invite viewers into a calm, contemplative space where colour feels both physical and transcendent.

To celebrate the festive season, we will host a Heart of Glass Workshop on Saturday 29th November, led by @sianfaberartworks. From

personal. Les invitamos nuevamente el 7 de diciembre a disfrutar de una copa navideÒa y al evento oficial de inauguraciÛn con Juan Sierra y nuestros artistas invitados. Ser· una excelente oportunidad para descubrir las nuevas colecciones y encontrar regalos originales y significativos para Navidad.

White Square Art Gallery espera recibirles esta temporada, donde el arte, la creatividad y la comunidad se unen.

Reservas e informaciÛn:

Contacto: Gill Welland +34 623 165 818

Whitesquareartgallery@gmail.com

11:30am to 2:30pm, guests can create their own unique glass heart, perfect as a personal gift. Join us again on 7th December for festive drinks and the official launch event with Juan Sierra and our exhibiting artists. Browse the new collections and discover meaningful, original Christmas gifts.

White Square Art Gallery looks forward to welcoming you this seasonówhere art, creativity, and community come together.

For bookings and enquiries: Contact: Gill Welland +34 623 165 818 @Whitesquareartgallery@gmail.com

Seguro mÈdico en EspaÒa: lo que todo expatriado debe saber

Mudarse a EspaÒa significa disfrutar del sol, la cultura y un estilo de vida maravilloso, pero comprender cÛmo contratar un seguro mÈdico es un paso esencial que todo expatriado debe dar. Entender las diferencias entre los sistemas p˙blicos y privados, cumplir con los requisitos de visado y elegir una aseguradora fiable puede parecer complicado al principio, pero hacerlo bien garantiza la tranquilidad desde el primer dÌa.

EFPG simplifica el proceso. Con un asesoramiento de confianza, comparativas precisas y asistencia personalizada, EFPG ayuda a los reciÈn llegados a conseguir la cobertura adecuada para sus circunstancias,

ya sea para solicitar un visado, jubilarse o trabajar a distancia. Cada plan se adapta a los requisitos legales espaÒoles y a las necesidades individuales, lo que le proporciona confianza y claridad all· donde le lleve la vida en EspaÒa.

Para obtener m·s informaciÛn o una consulta gratuita, pÛngase en contacto con EFPG hoy mismo para hablar con un experto que le guiar· en cada paso del camino.

Health Insurance in Spain: What Every Expat Needs to Know

Moving to Spain brings sunshine, culture, and a wonderful way of life ó but understanding how to arrange health insurance is an essential step every expat should take. Navigating the differences between public and private systems, meeting visa requirements, and choosing a reliable insurer can feel complex at first, but getting it right ensures peace of mind from day one.

EFPG makes the process simple. With trusted guidance, accurate comparisons, and personal support, EFPG helps newcomers secure the right cover for their circumstances ó whether

applying for a visa, retiring, or working remotely. Each plan is tailored to meet both Spanish legal requirements and individual needs, giving you confidence and clarity wherever life in Spain takes you.

For more information or a free consultation, contact EFPG today to speak with an expert who can guide you every step of the way.

EFPG ñ Local Experts, International Experience. ï 600 336 274 / 951 818 001

ï info@efpg.es

ï www.efpg.es

EFPG: expertos locales, experiencia internacional. ï 600 336 274 / 951 818 001 ï info@efpg.es ï www.efpg.es

Ríos Espinosa celebra una sesión informativa sobre la Ley Antifraude y los Sistemas informáticos de Facturación

Una apuesta por la formación, la innovación e ir siempre un paso por delante en el servicio de mayor calidad a sus clientes y usuarios. El despacho Ríos Espinosa, con presencia tanto en Sotogrande como en la Costa del Sol y Sevilla, coordinó y organizó una ilustrativa y pedagógica jornada de trabajo para informar y asesorar sobre la nueva normativa sobre sistemas informáticos de facturación que será de obligado cumplimiento a partir de enero del año 2026, para sociedades, y en julio para el resto de contribuyentes. Se trata de una nueva regulación de gran trascendencia, por lo que, desde Ríos Espinosa, ya trabajan para adaptarse a este nuevo escenario y organizan este encuentro informativo

para trasladar toda esta información a clientes y usuarios

Para ello, como siempre, ro-

deado de los mayores profesionales, contó con la colaboración y presencia en el evento la reconocida firma

Wolters Kluwer, líderes en el sector del software contable (herramienta imprescindible y con la que trabaja y opera

con total efectividad Ríos Espinosa).

Durante el evento explicaron toda la información necesaria para conocer cómo proceder con el sistema de facturación y cumplir con la nueva normativa. Una cita de total relevancia y con carácter formativo que dará a conocer este nuevo sistema de facturación implementado en España.

Para más información y contacto:

info.sotogrande@ riosespinosa.com

Ríos Espinosa holds an informative session on the Anti-Fraud

Law and Computerized Invoicing Systems

A commitment to training, innovation, and always staying one step ahead in providing the highest quality service to its clients and users. The Ríos Espinosa law firm, with offices in Sotogrande, the Costa del Sol, and Seville, coordinated and organized an informative and educational workshop to provide information and advice on the new regulations on computerized invoicing systems, which will be mandatory for compa-

nies from January 2026 and for all other taxpayers from July 2026. This is a new regulation of great importance, which is why Ríos Espinosa is already working to adapt to this new scenario and is organizing this informative meeting to convey all this information to clients and users.

To this end, as always, surrounded by leading professionals, the event was attended by the renowned firm Wolters Kluwer,

leaders in the accounting software sector (an essential tool with which Ríos Espinosa works and operates with total effectiveness).

During the event, they explained all the information necessary to know how to proceed with the invoicing system and comply with the new regulations. This was an extremely important and informative event that will raise awareness of this new invoicing system implemented in Spain.

For more information and contact details: info.sotogrande@ riosespinosa.com

Leo Messi da la bienvenida a The Meli· Collection a MiM Sotogrande

El hotel MIM Sotogrande, el establecimiento vinculado a la socimi del futbolista Lionel Messi, encara una nueva etapa corporativa desde el pasado 1 de noviembre de 2025. Momento en el que cesÛ la gestiÛn de Majestic Hotel Group de los seis establecimientos MiM y Meli· Hotels International asumiÛ la explotaciÛn bajo su marca The Meli· Collection. Hace sÛlo unos dÌas fue el propio astro argentino quien dejÛ un mensaje en las redes sociales de la firma hotelera para dar la bienvenida a su nueva operadora en la gestiÛn de sus hoteles, entre ellos, el icÛnico boutique hotel en el puerto deportivo de Sotogrande. Este relevo operativo,

Leo Messi welcomes MiM Sotogrande to The Meli· Collection

The MIM Sotogrande hotel, the establishment linked to soccer player Lionel Messiís SOCIMI, has been facing a new corporate phase since November 1, 2025. At that time, Majestic Hotel Group ceased management of the six MiM establishments, and Meli· Hotels International took over operations under its The Meli· Collection brand.

Just a few days ago, the Argentine star himself left a message on the hotel chainís social media accounts to welcome its new operator to the management of its hotels, including the iconic boutique hotel in the marina of Sotogrande. This operational change, confirmed by multiple media outlets, raises expectations about the hotelís international visibility and the standards that the chain will bring.

confirmado por m˙ltiples medios, abre expectativas sobre la visibilidad internacional del

hotel y sobre los est·ndares que traer· la cadena.

GILMAR Y EL EXCELSO BALCÓN DEL MEDITERRÁNEO

La reconocida inmobiliaria, líder en el sector y especialmente en la Costa del Sol, llevó a cabo un Open House en su nueva promoción en venta, en un enclave privilegiado bajo el nombre de ‘El Balcón del Mediterráneo’, con unas vistas únicas. Un entorno para soñar con una nueva vivienda con todo lujo y detalle.

NUESTRAS FOTOS

El calendario avanza pero la actividad no se detiene en Sotogrande, su área de influencia y todo el tejido emrpesarial y social que rodea al resort. La celebración de nuevas presentaciones, promociones, proyectos y vida social y deportiva rodean un tramo final del año 2025 en el que no se baja el listón de la actividad.

Current affairs, social and business events and happenings do not cease with the end of summer. The new financial year kicks off with a host of important dates, presentations, inaugurations and high-profile events in Sotogrande and throughout its area of influence. A brilliant season that continues the sparkle of the summer season.

1. Gilmar, gran protagonista del Salón Inmobiliario en Málaga 2025 (SIMED). Fotografía de familia dentro del espacio habiltado por una de las grandes firmas del sector en España.

2. Grupo HCP Sotogrande, como miembro destacado del Club Abierto de Editores CLABE (el más importante en sector en España), asistió a una nueva edición de sus premios anuales. En la imagen, el presidente de CLABE, Arsenio Escolar, entrega uno de los galardones más importantes al editor Andrés Rodríguez, de SPAIN MEDIA.

3. Fotografía de familia de todos los premiados en la gala de CLABE 2025.

4. Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque, y Arturo Bernal, consejero de Turismo de la Junta de Andalucía, durante la promoción del destino en al World Travel Market 2025.

5. Gran éxito de la primera edición del Trail Valle del Guadiaro. En la imagen, varios de los premiados y galardonados en esta cita deportiva por el entorno.

6. The Alto Club, la nueva academia de golf junto a SO/ Sotogrande, hizo su puesta de largo con la asistencia de los principales representantes políticos de la zona.

7. Varios de los más altos directivos de los campos de golf de la zona, en la convención internacional de Elevate Golf 2025.

Tras cosechar el primero de los triunfos en Alta Temporada Argentina de Polo, en el Abierto de Hurlingham, los hombres de La Natividad La Dolfina mantienen el paso firme y suman la segunda gran victoria de la temporada en el Abierto de Tortugas. Una Triple Corona Argentina que se presume puede convertirse en histÛrica ya que est·n a un paso de lograr el gran hito con un equipo para la historia: los dos Cambiaso (padre e hijo), junto a los Hermanos Castagnola (Barto y Jeta). Un s˙per equipo.

After securing their first victory in Argentinaís High Season Polo Tournament at the Hurlingham Open, the men of La Natividad La Dolfina maintain their steady pace and add a second major victory of the season at the Tortugas Open. This Argentine Triple Crown is set to become historic, as they are one step away from achieving this great milestone with a team for the history books: the two Cambiasos (father and son), alongside the Castagnola brothers (Barto and Jeta). A super team.

ARK ARCHITECTS

El reconocido estudio de arquitectura, con proyección internacional y sede en Sotogrande, lleva a cabo entre amigos y clientes la presentación de su nuevo Press Book, con todos los nuevos proyectos de la firma y la esencia y filosofía de esta manera única en el mundo de entender el espacio, la luz y la naturaleza en la arquitectura.

Mediación

Lo que no cabe en el papel de regalo

Hay una costumbre curiosa en estas fechas navideñas, la de medir el cariño en volumen y precio. Muchas veces, cuanto más caro el regalo, más amor parece que hay dentro. Luego lo abrimos y resulta que lo que sobra es cartón y falta conexión auténtica y conversación, justo eso que no se puede envolver.

La Navidad, sin embargo, para casi todo el mundo, representa un tiempo de encuentro y celebración con las personas que queremos y más nos gustan. También es la perfecta época del año para hacer balance, cerrar ciclos y proyectarnos hacia lo que queremos para el futuro. Ese momento de preguntarnos si la forma en la que celebramos es coherente con nuestra mejor versión personal. La cultura dominante nos lleva normalmente a compartir desde lo material, lo más habitual es regalar cosas, objetos, ropa que a veces olvidamos que tenemos. Pero si miramos con honestidad, ¿cuánto de todo eso mejora de verdad nuestras vidas y relaciones? ¿Y cuánto solo llena cajones y armarios que parecen pequeños museos de “por si acaso”?

Desde la mediación trabajamos con herramientas que buscan equilibrio interno y externo: escuchar con respeto, comunicar sin herir, traducir reproches en peticiones, construir acuerdos donde antes solo había

posiciones enfrentadas. Aplicadas a la Navidad, estas herramientas nos invitan a otra pregunta incómoda: ¿tiene sentido seguir celebrando a golpe de exceso —gasto, comida, bebida— incluso a costa, a veces, de nuestra salud y paz mental?

Cada vez más personas empiezan a transformar el foco y, en lugar de regalar cosas, eligen regalar experiencias y procesos de cambio consciente. Una mentoría para mejorar la comunicación de pareja, un espacio guiado para ordenar dinámicas familiares, un proceso de diálogo entre socios antes de que el conflicto se haga estructural. Regalos que no se devuelven al día siguiente, pero sí transforman el día a día. Desde el enfoque del Liderazgo Mediador, trabajamos precisamente a través de procesos de aprendizaje acompañados por mentorías, uso de herramientas de mediación y espacios seguros donde se puedehablardeloimportante y construir soluciones a través de lo que se nos está planteando como un problema.

Y para los amantes de la aventura, la naturaleza y los viajes como yo, surgen las experiencias transformadoras en entornos inmersivos de lo más real. Se trata de regalos innovadores como las

Catalina Bernaldo de Quirós

- Responsable Unidad Mediación Quironsalud Marbella, Directora “Liderazgo Mediador, Formación”, y Gabinete de Mediación“Co-Mediación”.Expertaenresolución de conflictos aplicando Mediación y Mental Coach, sesiones de Coaching.

-HeadofMediationUnitQuironsaludMarbella, Director “Mediator Leadership, Training”, and Mediation Office “Co-Mediation”.Expertinconflictresolutionapplying Mediation and Mental Coach, Coaching sessions.

T: +34 692250336 www.liderazgomediador.com, cb@co-mediacion.com

Experiencias Motive, donde transformamos relaciones en paraísos como Tulum, en pleno Caribe mexicano, o Sotogrande, en nuestra inigualable costa gaditana. Experiencias pensadas para combinar descanso, reflexión y transformación personal y relacional. Permanece atento a los detalles de estas experiencias que se llevarán a cabo a partir de Febrero de 2026 y que se publicarán en la web de Liderazgo Mediador y sus redes sociales. Quizá este año la pregunta clave no sea “¿qué compro?”, sino “¿qué tipo de vínculos quiero alimentar?”. Lo material caduca; las conversaciones valientes, no… y, además, no necesitan ticket regalo!

Mediation: What cannot be contained in gift wrap

There is a strange custom at Christmas time, measuring affection in terms of volume and price. Often, the more expensive the gift, the more love there seems to be inside. Then we open it and find that there is too much cardboard and a true connection and conversation is missing, precisely what cannot be wrapped. However, for almost everyone, Christmas represents a time to gather and celebrate with the people we love and like the most. It is also the perfect time of year to do a review, conclude cycles and project ourselves towards what we want for the future. The time to ask ourselves if the way we celebrate is consistent with the best version of ourselves.

The prevailing culture normally leads us to share through material means, the most common thing is to gift things, objects, clothing that we sometimes forget we have. However, if we take an honest approach, how much of all that really improves our lives and relationships? And how much only fills drawers and wardrobes that look like little museums for “just in case”?

Through meditation we work with tools that seek internal and external balance: listening respectfully, communicating without harming, translating reproaches into requests, building agreements where previously there were only conflicting positions. Applied to Christmas, these tools invite another uncomfortable question: Does it make sense to continue celebrating through excess —spending, food, drink— even sometimes at the expense of our health and mental peace?

An increasing number of people

are beginning to transform the focus and, instead of giving things, are choosing to gift experiences and mindful processes of change. Mentoring to improve communication among couples, a guided space to structure family dynamics, a process of dialogue among partners before the conflict becomes structural. Gifts that aren’t returned the next day, but which transform daily life. Through the approach of Mediation Leadership, we do indeed work through learning processes accompanied by mentorship, the use of mediation tools and safe spaces where it is possible to talk about what is important and build solutions through what is being presented to us as a problem.

And for those who love adventure, nature, and travelling like I do, transformative experiences arise in the most real immersive experiences. We are talking about innovative gifts such as the Motive Experiences, where we transform relationships in havens such as Tulum, in the heart of the Mexican Caribbean, or Sotogrande, on our unrivalled Cadiz coastline. Experiences devised to combine rest, reflection, and personal and relationship transformation. Keep an eye on all the details of these experiences which will be carried out from February 2026 and published on the Mediator Leadership website and on its social networks. Perhaps this year the key question is not “what will I buy?”, but rather “what type of links do I want to nourish? Material things expire: courageous conversations do not, and, also, they don’t require a gift voucher!

COLEGIO SAN JOSÉ

COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN

Colegio San José: forjando deportistas de alto nivel y ciudadanos comprometidos

El Colegio San José destaca tanto en competiciones internacionales como en el servicio comunitario y el espíritu cívico de sus alumnos.

En un ejemplo de liderazgo y deportividad, el equipo de fútbol femenino del Colegio San José se alzó con el primer puesto de la School World Cup. Este prestigioso certamen reúne a escuelas de diversas nacionalidades en una competición que promueve el intercambio cultural a través del deporte. El triunfo de sus jugadoras fue indiscutible, pero su mayor orgullo fue el reconocimiento al Equipo Más Deportivo, subrayando los principios de juego limpio y respeto. Además, el equipo obtuvo los galardones individuales a la Portera Menos Goleada y a la Máxima Goleadora del torneo.

Por otro lado, un grupo de alumnos de 4º de Educación Secundaria, 1º de Bachillerato y Año 1 del Programa del Diploma del Bachillerato Internacional demostró que el espíritu de servicio es tan valioso como el éxito en la competición. Estos estudiantes pusieron su granito de arena como voluntarios en la preparación y desarrollo del exigente Campeonato del Mundo IronMan 70.3 Marbella.

Al colaborar en la logística de este desafío global de resistencia, los jóvenes aplicaron habilidades organizativas, de liderazgo y de trabajo en equipo en un contexto real, demostrando un compromiso ejemplar con su labor como voluntarios y resaltando la creencia del Colegio en que el deporte no solo construye atletas, sino también ciudada-

nos responsables y proactivos.

Ambas experiencias son un testimonio vivo de la formación integral que el Colegio San José proporciona en la que a la educación académica se une la enseñanza en valores a través del currículo complementario: respeto, compañerismo, convivencia, trabajo en equipo, son valores que fomenta en sus alumnos a través de una serie de actividades deportivas, artísticas y culturales que incluyen también el cuidado del medio ambiente y el compromiso con la sociedad, una sociedad globalizada con la que han de interactuar.

Colegio San José: shaping rst rate sportspeople and committed citizens

Colegio San José excels at both international competitions and the community service and civic spirit of its students.

Offering an example of leadership and sportsmanship, the Colegio San José ladies football team won first place at the School World Cup. This prestigious contest brings together schools from different nations in a competition that promotes cultural exchange through sport. The victory of its players was unquestionable, but its greatest pride was the distinction of being the Most Sporting Team, highlighting the principles of fair play and respect. Also, the team earned individual awards for the Keeper With Least Goals Con-

ceded and Tournament Top Scorer. On the other hand, a group of 4th year Secondary Education, 1st year Baccalaureare and 1st year of the International Baccalaureate Programme showed that the spirit of service is as successful as success in competition. These students offered their contribution as volunteers in the preparation and staging of the demanding Ironman 70.3 Marbella World Championship.

By collaborating in the logistics of this global resistance challenges, the young people applied organisational, leadership and team work skills in a real context, showing their exemplary commitment to work as volunteers and

highlighting the school’s belief that sport not only builds athletes, but also responsible and proactive citizens.

Both experiences are living testimony to the comprehensive education that Colegio San José provides where academic education is combined with an education in values through the complementary curriculum: respect, camaraderie, social harmony, team work, these values are fostered in students through a series of sporting, artistic and cultural activities that also include looking after the environment and a commitment to society, a globalised society that they have to interact with.

Hotel Boutique Alcaidesa: el lugar perfecto para disfrutar de la Navidad

Alcaidesa Boutique Hotel: the perfect place to enjoy Christmas

With spectacular views of the Rock of Gibraltar, the Alcaidesa Boutique Hotel offers a unique dining and accommodation experience. The restaurant exceeds the expectations of any diner with exceptional cuisine prepared by chef Marcelo, who has traveled throughout Europe working alongside leading professionals and bringing all that knowledge back with him.

The arrival of Christmas is the perfect time to reconnect and spend time with loved ones and partners, which is why from November 27 to December 22, they have created an experience to enjoy a weekend for

two, with breakfast and a tasting menu dinner, on a journey that begins in Norway and ends in Andalusia. A menu created to transport all diners through its six tapas, which can be enjoyed by everyone who visits the restaurant.

On December 25, there will be a delicious menu to celebrate Christmas, in keeping with one of the most important days of the year. On December31, there will be a very special dinner to close out the year. Reservations are required for both days. The Alcaidesa Boutique Hotel is a sure bet for enjoying Christmas.

Con unas vistas espectaculares al peñón de Gibraltar el Hotel Boutique Alcaidesa ofrece una experiencia única en su restauración y hospedaje. La restauración supera las expectativas de cualquier comensal con una gastronomía excepcional elaborada por el chef Marcelo que ha recorrido Europa trabajando de la mano de grandes profesionales y trayendo todos esos conocimientos.

La llegada de la navidad es el momento perfecto para reconectar y volver a pasar tiempo con los seres queridos y pareja, por ello desde el 27 de noviembre al 22 de diciembre han creado una experiencia para disfrutar de un fin de semana para 2 personas, con de-

sayuno y una cena de menú degustación con un viaje que comienza en Noruega y llega a Andalucía. Un menú creado para transportar a todos los comensales a través de sus seis tapas y que puede disfrutar todas el que vaya al restaurante.

Para el 25 de diciembre habrá comida para celebrar la Navidad con un menú delicioso y acorde con uno de los días más importantes del año. Mientras que para el 31 se celebrará una cena de lo más especial para clausurar el año, ambos días con reserva previa.

El Hotel Boutique Alcaidesa se convierte en un acierto seguro para disfrutar de la Navidad.

DISCOVER THE NEW ENTRE PALMERAS BY ALCAIDESA BOUTIQUE HOTEL - A MODERN, INTIMATE RESTAURANT WHERE EVERY DETAIL IS DESIGNED TO DELIGHT YOUR SENSES.

Chef Marcello Silveira brings a storytelling experience to your table, shaped by almost 30 years in some of the most celebrated Michelin and Rosette restaurants in England. His new dining concept is a celebration of local produce and wines, reimagined with a contemporary twist. Expect everything from caviar and Champagne to a 6 course tasting menu, o ering you not just a meal, but a culinary journey through avor, tradition and innovation.

We’re also bringing back our famous Sunday Roast Carvery - a favorite not to be missed. Join us at Entre Palmeras and rediscover the magic of dining.

Reservations are open- booking in advance is recommended.

DESCUBRA EL NUEVO ENTRE PALMERAS BY ALCAIDESA BOUTIQUE HOTEL, UN RESTAURANTE MODERNO E ÍNTIMO DONDE CADA DETALLE ESTÁ PENSADO PARA DELEITAR SUS SENTIDOS.

El chef Marcello Silveira lleva a su mesa una experiencia narrativa, forjada a lo largo de casi 30 años en algunos de los restaurantes Michelin y Rosette más famosos de Inglaterra. Su nuevo concepto gastronómico es una celebración de los productos y vinos locales, reinventados con un toque contemporáneo. Podrá disfrutar de todo, desde caviar y champán hasta un menú degustación de 6 platos, que le ofrecerá no solo una comida, sino un viaje culinario a través del sabor, la tradición y la innovación.

También recuperamos nuestro famoso Sunday Roast Carvery, un plato favorito que no se puede perder. Únase a nosotros en Entre Palmeras y redescubra la magia de la gastronomía.

Las reservas están abiertas, se recomienda reservar conantelación.

C/ de la Villa Real, 11360 LA ALCAIDESA, Cádiz

HOTEL: +34 856 62 11 20 / info@alcaidesahotel.com

RESTAURANT: +34 621 18 57 86 / restaurant@alcaidesahotel.com

Breve historia de Sotogrande porClaraZamora

Les voy a contar muy brevemente el origen de nuestra preciada urbanización. Alfredo Melián y Zóbel (1916-1991) era hijo de un conde canario, Antonio Melián y Pavía, conde de Peracamps, y de Margarita Zóbel y Ayala, perteneciente a dos familias hispanofilipinas muy arraigadas. Tras enviudar de un primer matrimonio con la alemana Almudt Schmidt, Fredy Melián regresó a Filipinas con un niño de meses, del que se ocupó su madre. En tonces conoció a una chica de Tennessee que, tras pasar por la Universidad en Estados Uni dos, trabajaba en el Foreign Services de la CIA, estando destinada provisionalmente en ese exótico lugar, Mary Ran dolph. Fue la única mujer que viajó, junto a varios hombres, con la pri mera misión econó mica americana que se hizo a los países de Asia oriental tras la II Guerra Mundial. Tras un año viajando por todo oriente, le preguntaron por el lugar en que quería quedarse destinada y ella escogió Manila. Su vida cambió para siempre al enamorarse y casarse con Fredy Melián. El matrimonio tuvo cua tro hijos, los hermanos Melián Randolph: Arturo, Victoria, que es quien me contó esta historia en el salón de su céntrica casa madrileña poco antes de morir, Eugenia, que vive en San Francisco y trabaja como agente de fotó grafos de moda, y Sylvia, de coradora. A mediados de los años sesenta, la poderosa empresa de la familia en Filipinas, la Sociedad Ayala, decidió construir una urbanización como inversión en Europa. Joseph McMicking, uno de los directivos de aquel holding gigantesco, estaba casado con Mercedes Zóbel de Ayala, prima de Fredy. Al tener éste pasaporte español, le pidieron que fuera a España a ocuparse de buscar el terreno idóneo para urbanizar. Dio vueltas por todos lados, se paseó por

toda la costa española en moto durante una larga temporada, hasta que encontró las fincas que constituyen Sotogrande, uno de los lugares más elitistas del actual veraneo europeo.

La familia Melián Randolph se fue allí a vivir en cuanto pudieron construir su maravillosa casa, la primera de todas, en el hoyo 6 del Golf, para que Fredy se ocupara de todo el trasiego de las construcciones de carreteras, campos

y Sanjuanena, marqués de Apezteguía, que decoró, entre muchísimas otras, la casa marbellí de Cayetana Fitz-James Stuart, duquesa de Alba. Por allí pasó todo el mundo, entendiendo el “todo el mundo” de la manera más frívola posible.

Otro íntimo amigo de Melián fue Javier Benjumea Puigcerver, marqués de Puebla de Cazalla. Ambos solían ir juntos a

con los puercoespines, algunas serpientes, allí eran completamente libres. A veces, en alguna corrida de toros, se me ha acercado un joven bien parecido a saludarme, identificándose como uno de los niños Benjumea que iba todas las tardes a casa de mi madre, Mary”.

Aquellos años que vivieron en Sotogrande viajaban mucho a Sevilla, que era el centro neurálgico de la zona sur para ir de compras. Su fami

bella, donde hicieron un grupo de amigos, en el que no podía faltar el otro mítico promotor de la zona: Alfonso de Hohenlohe-Langenburg, el fundador del célebre Marbella Club. Si Alfredo fue más aficionado al golf, Alfonso lo fue al polo. Ambos suponían los dos grandes eslabones del tráfico social que se estaba gestando entonces entre Marbella y Sotogrande. Mary Randolph, la espectacular americana, formó su propia pandilla de pintores, decoradores, paisajistas, entre los que destacó Jaime Parladé

hacer retiros espirituales. Fue uno de los primeros en comprarse una casa en Sotogrande. Con los años, sus numerosos nietos iban a casa de Fredy y Mary, que era un terreno enorme, la mitad salvaje, con árboles cuyas raíces parecían casas. “Siempre había helados de chocolate para los niños Benjumea”, me contaba Victoria entre divertida y melancólica, “se paseaban viendo la fuente con los peces, se subían a los árboles, jugaban

que se conocía como “la casa de los ganaderos”, porque, quitándolos a ellos y al pintor Fernando Zóbel, primo hermano de su padre, todos los demás residentes en aquel edificio eran criadores de ganado. La casa estaba enfrente del palacio de Pilatos, una de las joyas artísticas de la ciudad, propiedad de los Medinaceli. Era difícil no percatarse de aquella espectacular americana de 1,80 m de altura, que hablaba francamente mal el español. Cuanto menos debía ser sujeto de curiosidad.

Victoria, la hija mayor de Fredy y Mary, era una jovencita muy bien situada en el mundo, que trabajaba en Loewe, segura, simpática, rubia y estilosa. Una de sus íntimas amigas por entonces era Sylvia Polakov, la conocida fotógrafa que recogió con su cámara las fiestas de Pachá, la Guache Divine y los mejores años de Marbella, una gran fotógrafa de moda. Salía Victoria por entonces con Luis Marsans Astoreca, cuya familia era la dueña de Viajes Marsans, una empresa floreciente que vendía paquetes turísticos en una época en que viajar empezaba a ser una obligación imperiosa para la pujante clase media.

Luis y Victoria decidieron que el 2 de junio de 1984 se casarían en la capillita de Sotogrande. La boda iba a ser discreta. Los invitados serían pocos, pero muy selectos, dentro de la crême mundial. En este momento de la conversación, Victoria, fallecida hace unos años, me entregó el álbum de fotos de su boda. Yo sonreí y sentí una franca emoción por poder visualizar todo lo que me acababa de contar. La encontré guapísima de novia, con muchísima clase y personalidad en aquellos años ochenta. Entre los invitados estuvieron el príncipe de Brasil, la princesa Bismarck, madre de la mediática Gunilla, el director internacional de Loewe, el presidente internacional de la prestigiosa casa de subastas de arte Christie´s, Rudy Graf von Schönburg, conde Rudi, Jimmy Ortiz Patiño, amigos de los novios del Líbano y de Harvard, etc. Una historia que toca las cuerdas de una sensualidad integral que se ha extinguido o, mejor dicho, metamorfoseado. Y aquí concluyo, porque me estoy excediendo en espacio, no porque no tenga más cosas que contarles.

A short history of Sotogrande

I am going to tell you a very brief account of the origins of our beloved resort. Alfredo Melián y Zóbel (1916-1991) was the son of a Canarian count, Antonio Melián y Pavía, count of Peracamps, and of Margarita Zóbel y Ayala, belonging to two very deep rooted Hispanic-Filipino families. After being widowed in his first marriage to the German Almudt Schmidt, Fredy Melián returned to the Philippines with a months old baby, that his mother took care of. Then he met a girl, Mary Randolph, from Tennessee who, after going to University in the United States, worked in the Foreign Services department of the CIA, and was temporarily assigned to that exotic destination. She was the only woman who travelled, alongside several men, on the first American economic mission carried out to the countries of East Asia after World War II. After a year travelling around the east, she was asked which place she would like to be assigned to and she chose Manila. Her life changed forever when she fell in love with and married Fredy Melián. The marriage resulted in four children, the Melián Randolph siblings: Arturo, Victoria, who told me this story in the lounge of her home in the centre of Madrid shortly before she passed away, Eugenia, who lives in San Francisco and works as a fashion photographer, and Sylvia, a decorator. In the mid sixties, the powerful family company in the Philippines, the Sociedad Ayala, decided to build a resort as an investment in Europe. Joseph McMicking, one of the executi-

ves of that gigantic holding company, was married to Mercedes Zóbel de Ayala, the cousin of Fredy. As he had a Spanish passport, they asked him to go to Spain to look for the right plot of land to build on. He visited everywhere, spending a long period travelling along the entire Spanish coastline on a motorbike, until he found the estates that form Soto grande, one of the most elitist places for summer holidays in Europe.

The Melián Randolph family went there to live as soon as they were able to build their amazing home, the first of all of them, on hole 6 of the golf course, so that Fredy could take care of all the movement to build roads, golf courses, polo, bea ches, etc. Before that, they were in nearby Mar bella, where they made a group of friends that included another legendary developer in the area: Alfonso de Hohenlohe-Langenburg, the founder of the famous Marbella Club. While Alfredo was more a fan of golf, Alfonso was more into polo. Together they were the two great links of the social movement that was then taking shape between Marbella and Sotogrande. Mary Randolph, the spectacular American, formed her own group of painters, decorators, landscapers, notably including Jaime Parladé and Sanjuanena, the marquis of Apezteguía, who de-

corated, among many others, the Marbella home of Cayetana Fitz-James Stuart, Duchess of Alba. Everyone passed through there, with “everyone” understood in the most frivolous way possible.

Another close fried of Melián was Javier

Benju - mea Puigcerver, the marquis of Puebla de Cazalla. Both used to go on spiritual retreats together. He was one of the first to buy a house in Sotogrande. Over the years, his many grandchildren would visit the home of Fredy and Mary, which was an enormous plot, half wild, with trees whose roots looked like homes. “There were always chocolate ice creams for the Benjumea children”, Victoria told me in a tone that was both fun and melan-

cholic, “they would walk and look at the fountain with fish, climb trees, play with the porcupines, some snakes, they were completely free there. Sometimes, at a bullfight, a young good looking person has come up to me to greet me, identifying themselves as one of the Benjumea children would go every afternoon to the home of my mother, Mary.”

During the years they lived in Sotogrande they would travel to Seville a lot, which was the shopping hub of the south. Her family had a square in Plaza de Pilatos, which was known as the “home of the livestock farmers” because, aside from them and the painter Fernando Zóbel, first cousin of her father, all the other residents in that building were livestock breeders. The home was opposite the Pilatos palace, one of the artistic gems of the city, owned by the Medinaceli family. It was difficult not to notice that spectacular American woman who measured 1.80 m tall, and who spoke Spanish rather badly. At the very least she was the subject of curiosity. Victoria, the eldest daughter of Fredy and Mary, was a young woman who was really well placed in the world, who worked for Loewe, she was self-assured, kind, blond, and stylish. One of her close friends back then was Sylvia Polakov, the well-known photographer who captured the parties at Pachá, the Gauche

Divine and the best years of Marbella on her camera, she was a great fashion photographer. Back then, Victoria was going out with Luis Marsans Astoreca, whose family was the owner of Viajes Marsans, a flourishing company that sold tourism packages in a period when travelling was beginning to be a pressing obligation for the thriving middle class.

Luis and Victoria decided that on 2 June 1984 they would get married in the little chapel in Sotogrande. The wedding was going to be discreet. There would be very few, but select guests, among the global crème de la crème. At this point in the conversation, Victoria, who passed away a few years, she handed me the photo album of her wedding. I smiled and felt pure excitement at being able to view everything she had just told me. I found her to be extremely beautiful as a bride, with so much class and personality in those eighties years. The guests included the Prince of Brazil, the Princess of Bismarck, mother of Gunilla who was often in the media, the international director of Loewe, the international president of the international art auction house Christie’s, Rudy Graf von Schönburg, Count Rudi, Jimmy Ortiz Patiño, friends of the couple from Lebanon and Harvard, etc. A story that touches the chords of a whose sensuality that has been extinguished, or rather, transformed. And I end here, because I am running out of space, not because I don’t have more things to tell you all.

Consejos de Quirónsalud Campo de Gibraltar

Estudiar la pisada de un paciente con helomas ayuda a prevenir nuevas lesiones en el pie

• Las causas de esta afección tan común, que conocemos popularmente como ojo de gallo o callos, suelen estar relacionadas con un exceso de presión o fricción mantenida, el uso de calzado inadecuado, falta de hidratación y otras patologías que afectan a la biomecánica del pie.

En nuestro caminar por la vida, a menudo nos encontramos con obstáculos, y algunos de ellos se encuentran en nuestro propio pie. Los helomas, también conocidos popularmente como callos, u ojos de gallo, suponen una hiperqueratosis localizada, una acumulación de células muertas que producen una dureza de color amarillento, y que pueden producirse en cualquier región de nuestro pie.

En cuanto a su aspecto, el heloma suele presentar un núcleo central y bordes bien definidos. Cuando aplicamos presión sobre la lesión, frecuentemente experimentamos dolor.

Lidia Follarat Molina, que se incorpora estos días al servicio de Podología en el Centro Médico Quirónsalud Algeciras, adscrito al Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, remarca que las causas más habituales de esta afección son un exceso de presión o fricción mantenida, ya sea por una incorrecta pisada, el uso inadecuado del calzado, la falta de hidratación o la presencia de otras patologías

que alteren la biomecánica del pie.

Existen diversos tipos de helomas, según su localización, siendo los más comunes los helomas plantares, dorsales, e interdigitales, entre otros. Para Follarat Molina, “es fundamental que un profesional realice un diagnóstico diferencial, ya que es fácil confundirlo con la verruga plantar (papilomavirus) o cualquier otro tipo de afección dermatológica. Será el podólogo el que con mayor acierto podrá dictaminar el tratamiento adecuado”.

La especialista detalla que el tratamiento inicial suele ser la enucleación (eliminación) del heloma en consulta, proceso completamente indoloro. Con el fin de prevenir futuros helomas, Follarat Molina recomienda un estudio de la pisada enfocado al pie de cada paciente. De este modo, apunta, “se colocará una plantilla que ayudará a descargar de forma selectiva cada estructura anatómica que esté descompensada, y por tanto recibiendo altos puntos de presión”.

La doctora Follarat Molina se-

ñala una serie de pautas que todos podemos seguir en casa y que también contribuyen a retrasar la aparición de callos. Entre ellas, destaca la higiene y secar bien los pies para prevenir infecciones, especialmente entre los dedos.

Del mismo modo, señala la importancia de hidratar bien el pie, sobre todo en áreas más secas como el talón, con cremas hidratantes, preferiblemente aquellas con urea al 10-15%. Asimismo, se recomienda el uso de un calzado respetuoso, con horma ancha y tacón inferior a 3 cm. Finalmente, la facultativa incide en la importancia de acudir al podólogo con frecuencia para tener un constante control dérmico y ungueal del pie.

Studying the stride of a patient with helomas helps to prevent new injuries to the foot

On our journey through life, we often encounter obstacles, and some of them are on our own foot. Helomas, also commonly known as corns, or chicken eyes, involve a localised hyperkeratosis, an accumulation of dead cells that produce a hard yellow area, and which can occur in any area of our foot. With regard to its appearance, the heloma normally has a central core and well-defined edges. When we apply pressure to the lesion, we often experience pain.

Lidia Follarat Molina, who has joined the Podiatry department at the Quirónsalud Algeciras Medical Centre, which is part of

Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, notes that the most common causes of this condi-

tion are excess pressure or sustained friction, whether due to an incorrect stride, the use of unsuitable footwear, a lack of moisturising or the presence of other disorders that alter the biomechanics of the foot.

There are different types of helomas, according to their location, the most common are plantar, dorsal, and interdigital helomas, among others.

According to Follarat Molina, “it is crucial that a professional carries out a differential diagnosis, as it can be easily confused with a plantar wart (human papillomavirus,) or any other type of skin condition. The podiatrist is the person who will be able

to define the appropriate treatment most successfully.”

The specialist states that the initial treatment is normally enucleation (elimination) of the heloma in a consultation, a completely painless process. In order to prevent future helomas, Follarat Molina recommends a stride study focused on the foot of each patient. Thus, she states, “an insole will be fitted that helps to selectively discharge each anatomical structure that is unbalanced and therefore receiving high levels of pressure.”

Doctor Follarat Molina outlines a series of guidelines that we can follow at home and which

also help to delay the onset of corns. Among them, she highlights hygiene and properly drying your feet in order to prevent infections, especially between your toes. Likewise, she states the importance of properly moisturising your foot especially in drier areas such as the heel, with moisturising creams, preferably those with 10-15% urea. Likewise, it is recommended to use footfriendly shoes, with a wide shape and heel of less than 3 cm. Lastly, the doctor stresses the importance of visiting the podiatrist regularly in order to have constant checks on the skin and nails of the foot.

Sotogrande, el nuevo foco de inversión de lujo: Sotheby’s destaca su privacidad y entorno familiar

Con presencia en 84 países, Spain Sotheby’s International Realty conecta el mercado inmobiliario de lujo de Sotogrande con los principales hubs económicos internacionales.

“Sotheby’s es un nombre emblemático dentro del ámbito UHNWI y HNWI. Asesoramos de forma fiable, ofreciendo conocimiento local con una red global inigualable.”

La firma apuesta por Sotogrande como destino complementario a Marbella, ideal

Sotogrande, the new focus of luxury investment: Sotheby’s highlights its privacy and family-friendly environment

Through its worldwide network in 84 countries, Spain Sotheby’s International Realty connects Sotogrande’s high-end real estate market with major global wealth hubs.

“Sotheby’s is a household name within the UHNWI and HNWI community. We deliver trusted advisory services, blending local insight with unmatched international reach.”

The firm views Sotogrande as a complementary alternative to Marbella, appealing to clients who appreciate privacy, natural surroundings, low-density living and a family-focused residential environment.

para quienes buscan privacidad, naturaleza, baja densi-

dad y un entorno residencial familiar.

1 of 1

THE REAL MEANING

Ugo Bagration, Regional Director Andalucía East

Fallece Juan José Guillén, “Murillo”, gran impulsor social y político del Guadiaro

Con gran pesar, el Valle del Guadiaro despide Juan José Guillén Díaz, cariñosamente conocido como “Murillo”, una figura clave en la vida política y comunitaria de San Roque, del Valle del Guadiaro y especialmente en su querida barriada de San Enrique de Guadiaro.

Nacido en San Pedro de Alcántara en octubre de 1946, Guillén se trasladó con su familia a San Enrique tras su infancia, en 1955, y allí construyó toda su vida. Su hogar, en “La Vegueta”, no fue solo una casa: fue un lugar de encuentro donde vecinos, amigos y conocidos siempre encontraron en todo momento la puerta abierta, gracias a su carácter afable, su hospitalidad y su buen humor.

Su compromiso con el Valle

del Guadiaro se plasmó con firmeza durante sus años como concejal del PSOE en el Ayuntamiento de San Roque. Uno de sus logros más significativos fue promover la compra de los terrenos de Telesforo, lo cual permitió dotar a San Enrique de un centro de salud y un recinto ferial, dos infraestructuras que transformaron la vida del pueblo.

A pesar de haberse retirado de la política activa, Guillén nunca dejó de ayudar: mantuvo su disposición para resolver los asuntos de sus vecinos, siempre movido por su vocación de servicio y su empatía. Su constancia y entrega fueron recompensadas este mismo año, cuando el Ayuntamiento de San Roque lo nombró Miembro Honorario de la Corporación Municipal,

con un merecido reconocimiento a su vida dedicada al bienestar comunitario. En el ámbito deportivo, Murillo fue un impulsor constante del fútbol y de otras disciplinas en todo el Valle. Colaboró durante años con clubes de base, apoyando entrenamientos, facilitando recursos y promoviendo la participación de jóvenes y niños. Su ausencia deja un gran vacío en la comunidad, pero también un legado duradero de solidaridad, trabajo y unión vecinal. Murillo será recordado como un referente de generosidad y como un defensor incansable de su tierra, aquel que transformó proyectos en realidades al servicio de todos. Un sentido pésame de El Periódico de Sotogrande, amigos y clientes para toda su familia y allegados.

Juan José “Murillo” Guillén, a great social and political gure in Guadiaro, passes away

Juan José “Murillo” Guillén, a great social and political figure in Guadiaro, passes away It is with great sadness that the Guadiaro Valley bids farewell to Juan José Guillén Díaz, affectionately known as “Murillo,” a key figure in the political and community life of San Roque, the Guadiaro Valley, and especially in his beloved neighborhood of San Enrique de Guadiaro.

Born in San Pedro de Alcántara in October 1946, Guillén moved with his family to San Enrique after his childhood, in 1955, and built his entire life there. His home, in “La Vegueta,” was not just a house: it was a meeting place where neighbors, friends, and acquaintances always found the door open, thanks to his affable character, hospitality, and good humor.

His commitment to the Gua-

diaro Valley was firmly established during his years as a PSOE councilor in the San Roque City Council. One of his most significant achievements was promoting the purchase of the Telesforo land, which allowed San Enrique to be equipped with a health center and a fairground, two infrastructures that transformed the life of the town.

Despite retiring from active politics, Guillén never stopped helping others: he remained willing to resolve his neighbors’ issues, always motivated by his dedication to service and empathy. His perseverance and commitment were rewarded this year when the San Roque City Council named him an Honorary Member of the Municipal Corporation, a well-deserved recognition of his life dedicated to community welfare.

In the field of sports, Murillo was a constant promoter of soccer and other disciplines throughout the Valley. He collaborated for years with grassroots clubs, supporting training, providing resources, and promoting the participa-

tion of young people and children. His absence leaves a great void in the community, but also a lasting legacy of solidarity, hard work, and neighborhood unity. Murillo will be remembered as a model of generosity and a tireless de-

fender of his homeland, someone who turned projects into realities that served everyone. El Periódico de Sotogrande, friends, and clients offer their heartfelt condolences to his family and loved ones.

La Revista Sotogrande se viste de luto por la pérdida de Leonardo Martínez Mellado

Noticia triste para el equipo de La Revista Sotogrande. El inicio del mes de noviembre trajo el fallecimiento de Leonardo Martínez Mellado, quien fuera durante más de dos décadas (y lo continúa siendo) impresor de nuestra revista a través de su empresa, Gráficas Santa Teresa, desde Sanlúcar de Barrameda.

Una vinculación que siempre fue mucho más allá en el tiempo de la meramente profesional, entre editores e impresores, una relación completamente de familia, entre ambas empresas, a lo largo de los años, con muchos momentos vividos conjuntamente.

Mandarle nuestro más sentido pésame y fuerte abrazo a sus hermanos, a su familia y a todos los amigos de quien ha sido todo un referente en el sector y la industria durante

La Revista Sotogrande mourns the loss of Leonardo Martínez Mellado

Sad news for the team at La Revista Sotogrande. The beginning of November brought the passing of Leonardo Martínez Mellado, who for more than two decades (and continues to be) printed our magazine through his company, Gráficas Santa Teresa, based in Sanlúcar de Barrameda. This relationship always went far beyond the merely professional,betweenpublishersand printers, and became a family relationship between the two companies over the years, with many moments shared together.

We send our deepest condolences and warmest regards to his brothers, his family, and all the friends of someone who has been a benchmark in the sector and industry throughout his life.

Rest in peace, dear Leonardo. You know that a little piece of your life remains with us in a corner of Sotogrande.

toda una vida. Descansa en paz, querido Leonardo, sabes que un trocito de

tu vida lo guardas junto a nosotros en un rincón de Sotogrande.

LIV Golf amplía para la temporada de 2026 los torneos a cuatro días de competición: 72 hoyos

• El cambio al formato tradicional de competición refleja el impulso global y la evolución de LIV Golf para ofrecer una gran salto al aficionado y una experiencia que suma todavía más acción y entretenimiento en cada uno de los torneos de la temporada.

LIV Golf, la primera liga de golf verdaderamente global, anunció hoy que, a partir de 2026, todos los eventos se jugarán a 72 hoyos, marcando el inicio de una nueva etapa en la misión de LIV Golf de hacer crecer y celebrar este deporte para una nueva generación de jugadores y aficionados en todo el mundo.

Desde sus inicios, los eventos de LIV Golf han contado con una competición de tres días y 54 hoyos, disputándose la mayoría de los eventos de viernes a domingo. En 2026, todos los eventos se jugarán a cuatro días, comenzando generalmente el jueves de la semana del evento (miércoles 4 de febrero para LIV Golf Riyadh presentado por ROSHN). El mismo formato de competición de alta energía, tanto por equipos como individual, sigue siendo fundamental para la esencia de la Liga, junto con las experiencias de eventos de primer nivel que son clave para el impacto de LIV Golf dentro y fuera del campo.

“Al comenzar nuestra cuarta temporada como Liga, el paso a 72 hoyos marca un nuevo capítulo crucial para LIV Golf que fortalece nuestra Liga, desafía a nuestra élite de jugadores y ofrece más golf de primer nivel, energía, innovación y acceso, tal como lo desea nuestra audiencia global. Estamos viendo un impulso y una acogida cada vez mayores desde Hong Kong hasta Adelaida e Indianápolis, y este creciente interés nos permite añadir un día más de golf, beneficiando así a nuestros aficionados, jugadores, socios de marketing y socios de medios globales”, declaró Scott O’Neil, CEO de LIV Golf. Las ligas más exitosas del mundo (IPL, EPL, NBA, MLB, NFL) siguen innovando y mejorando sus productos, y como liga emergente, no somos la excepción. LIV Golf siempre buscará el progreso que beneficie tanto a LIV Golf como al deporte en general.

En cada evento de la temporada regular, la competencia individual se decidirá a 72 hoyos en la modalidad de juego por golpes, mientras que la competencia por equipos se desarrollará simultáneamente. El resultado del equipo se determinará con la suma de los puntajes individuales acumulados en la modalidad

de juego por golpes. Las salidas simultáneas, elemento central de la identidad y la oferta de LIV Golf, se mantienen, garantizando así la experiencia de evento condensada y de ritmo acelerado que tanto aprecian jugadores y aficionados. El formato del Campeonato por Equipos de fin de temporada se anunciará próximamente.

“Esta es una victoria para la Liga y para los jugadores”, declaró Jon Rahm, capitán de Legion XIII y bicampeón individual vigente.

“LIV Golf es una liga de jugadores. Somos competidores natos y buscamos todas las oportunidades para competir al más alto nivel y perfeccionar nuestro juego. El paso a 72 hoyos es el siguiente paso lógico que fortalece la competencia, nos pone a prueba de forma más completa y, si nos guiamos por la creciente afluencia de público de la temporada pasada, ofrece más de lo que los aficionados desean”.

“Todos quieren ver a los mejores jugadores del mundo compitiendo entre sí, especialmente en los majors, y por el bien del golf, necesitamos un camino a seguir”, dijo Bryson DeChambeau, capitán de Crushers GC.

“Al pasar a 72 hoyos, LIV Golf está dando un paso proactivo para alinearse con el formato histórico reconocido mundialmente. Esta es una evolución fantástica del producto LIV Golf, que demuestra cómo nuestra Liga escucha y se adapta para crear la

mejor experiencia posible”. “Me entusiasma ver este cambio en la Liga”, dijo Joaquín Niemann, capitán de Torque GC. “El cambio a 72 hoyos significa más competencia, que es justo lo que buscamos. Estamos aquí para competir en cada ronda, y esta evolución nos brinda esa oportunidad. Más tiempo en el campo significa más oportunidades, ya sea de visibilidad, rendimiento o de brindarles un gran espectáculo a nuestros aficionados”.

“Creo que es una excelente decisión para la Liga y estoy muy entusiasmado. Jugar 72 hoyos se parece más a los grandes torneos en los que todos hemos crecido. Siempre me ha gustado la intensidad de cuatro rondas; les da a los mejores jugadores la oportunidad de llegar a la cima”, dijo Dustin Johnson, capitán del 4Aces GC. “LIV Golf ha sido una gran experiencia desde el principio, y creo que esto la hace aún mejor para los aficionados y para nosotros en la competencia”.

El jueves se ofrecerá la misma experiencia para los aficionados que se ha convertido en sinónimo de los eventos de LIV Golf: una presentación de golf, entretenimiento y cultura de primer nivel. Habrá música, zonas para aficionados aptas para familias y una selección de comida y bebida local durante todo el día. Los conciertos en vivo siguen siendo parte fundamental de la esencia de LIV Golf, y algunos

eventos selectos contarán con presentaciones en vivo adicionales los jueves. Además, los aficionados pueden seguir disfrutando de una hospitalidad de primera clase y experiencias como el emblemático “Party Hole”, que ha sido escenario de algunos de los momentos más memorables de la Liga.

La transición a cuatro rondas no solo intensifica la emoción y las historias que impulsan la competencia entre equipos y ayudan a fortalecer las comunidades de aficionados, sino que también refleja el impulso comercial y la demanda global.

La temporada 2025 de la Liga registró resultados récord en asistencia de público, ingresos por patrocinio y audiencia televisiva.

En 2026, el calendario global de LIV Golf se expande a 10 países en cinco continentes, con 11 de los 14 eventos de la Liga ya anunciados. Con eventos ya celebrados en Oriente Medio, Europa, Australasia y Norteamérica, y ahora extendiéndose a África, la Liga continúa cumpliendo su misión de brindar competencia de élite y experiencias de primer nivel a los aficionados de todo el mundo.

Las entradas para la temporada 2026 de LIV Golf ya están disponibles en LIVGolf.com. Se recomienda a los aficionados comprar sus entradas con anticipación, ya que el inventario es limitado. Para obtener más información sobre el calendario de 2026, visite LIVGolf.com/Schedule.

LIV Golf increases competition to four days for 2026 season

LIV Golf, the first truly global golf league, announced today that, from 2026 on, all events will be played over 72 holes, marking the start of a new era in the mission of LIV Golf to grow and celebrate this sport for a new generation of players and fans around the world. Since its beginnings, LIV Golf events have had a competition over 3 days and 54 holes, with most events played from Friday to Sunday. In 2026, all the events will be played over four days, generally beginning on Thursday of the week of the event (Wednesday 4 February for LIV Golf Riyadh presented by ROSHN). The same high energy competition format, for both teams and singles, remains crucial to the essence of the League, along with first rate event experiences which are essential for the impact of LIV Golf both on and off the course.

ìAs we begin our fourth season as a League, the switch to 72 holes marks a crucial new chapter for LIV Golf that strengthens our League, challenges our elite players and offers more first rate golf, energy, innovation, and access, which is what our global audience wants. We are seeing momentum and increasing interest from Hong Kong to Adelaide and Indianapolis, and this growing interest enables us to add another day of golf, thus benefiting our fans, players, marketing partners and global media partnersî stated Scott OíNeil, CEO of LIV Golf. The worldís most successful leagues (IPL, EPL, NBA, MLB, NFL) continue to innovate and improve their products, and as an emerging league, we are no exception. LIV Golf will always pursue progress that benefits both LIV Golf and the sport in general.

At every event in the regular season, the individual competition will be decided over 72 holes in the stroke play format while the team competition will be held simultaneously. The team result will be determined by adding up the individual points accumulated in the stroke play format. The shotgun starts, a central part of the identity and offer of LIV Golf, have been kept, thus ensuring the condensed and fast paced event experience that is so highly valued by both players and fans. The format of the end of season Team Championship will be announced soon.

ìThis is a victory for the League and for the playersî stated Jon Rahm, captain of Legion XIII and current two-time champion. ìLIV Golf is a league of players. We are born competitors and we seek out every chance to compete at the highest level and improve our game. The switch to 72 holes is the next logical step that strengthens the competition, tests us in a more complete way, and if we are to judge the growing crowd numbers last season, offers more of what fans want.î

ìI think that this is an excellent decision for the League and I am really delighted. Playing 72 holes is more like the big tournaments that we all grew up in. I have always liked the intensity of four rounds; it gives the best players the chance to reach their peakî said Dustin Johnson, captain of 4Aces GC. ìLIV Golf has been a great experience from the outset, and I think this makes it even better for fans and for us in the competition.î Thursday will offer the same fan experience that has become synonymous with LIV Golf events: a first rate show of golf, entertain-

ment, and culture. There will be music, family friendly fan zones and a selection of local food and drink during the entire day. Live concerts remain an essential part of the essence of LIV Golf, and some select events will have additional live presentations on Thursday. Also, fans can continue to enjoy first class

hospitality and experiences such as the iconic ìParty Holeî which has been the setting for some of the Leagueís most memorable moments.

The transition to four rounds not only intensifies the excitement and stories that drive the competition between teams and helps to stren-

gthen the communities of fans, but it also reflects the commercial impetus and global demand.

The 2025 League season had record results in terms of crowd numbers, sponsorship revenue and the television audience.

In 2026, the global LIV Golf calendar is expanding to 10 countries in

five countries, with 11 of the 14 League events already announced. With events already held in the Middle East, Europe, Australasia, and North America, and now expanding to Africa, the League continues to fulfil its mission of offering elite competition and first rate experiences to fans all over the world.

La Natividad La Dol na conquista el 85º Abierto de Tortugas tras una épica nal

• El encuentro fue muy igualado y finalizó 12-11 para el ganador. El equipo llega de la mejor manera al Abierto Argentino de Palermo, que se iniciará este sábado.

La Natividad La Dolfina venció por un ajustado 12-11 a Ellerstina Indios Chapaleufú, y se consagró campeón del 85° Abierto de Tortugas de polo. El conjunto de Cañuelas venía de ganar el Abierto de Hurlingham, y buscará adjudicarse la Triple Corona si logra el primer puesto en el 132° Abierto Argentino de Palermo, que se iniciará el sábado.

La Natividad La Dolfina logró su segundo título desde que se fusionaron ambos conjuntos. Por separado, La Natividad tiene ahora tres trofeos en Tortugas (2022, ‘23 y ‘25);

mientras que La Dolfina acumula siete (2013 a 2018 y 2025).

Recordemos que el certamen fue disputado por los 8 mejores equipos del mundo, que ostentan entre 32 y 40 goles de valorización.

Por el lado individual, Adolfo Cambiaso (h) se adjudicó su 10° título en este Abierto, mientras que Camilo y Bartolomé Castagnola ganaron por tercera vez el certamen. Cambiaso (n) salió campeón por primera vez en Tortugas.

Los equipos finalistas y la

Alquiler de Trasteros

Self Storage Centre

progresión:

La Natividad La Dolfina: Camilo Castagnola 10 (4 goles), Adolfo Cambiaso (n) 10 (4, dos de penal), Adolfo Cambiaso (h) 10 y Bartolomé Castagnola (h) 10 (4, uno de Penal 1). Total: 40.

Ellerstina Indios Chapaleufú

Vista: Facundo Pieres 10 (5, uno de penal), Antonio Heguy 8 (2), Gonzalo Pieres (h) 9 (3) y Cruz Heguy 9 (1 Penal 1). Total: 36.

La Natividad La Dolfina: 1-0, 4-1, 4-4, 5-6, 7-7, 8-8, 11-9 y 12-11.

Jueces: Gastón Lucero y Gui-

llermo Villanueva (h). Árbitro: Matías Baibiene.

LOS NÚMEROS:

La Natividad La Dolfina logró su segundo título desde que se fusionaron ambos conjuntos. Por separado, La Natividad tiene ahora tres trofeos en Tortugas (2022, 23 y 25); mientras que La Dolfina acu-

956 776 195

eu 648 236 110

LUNES A VIERNES/ MONDAY TO FRIDAY: 10:00-18:00 SÁBADO / SATURDAY: 9:00-13:00

mula siete (2013 a 2018 y 2025).

En la faz individual, Adolfo Cambiaso (h) se adjudicó su 10° título en este Abierto. Por su parte, Camilo y Barto Castagnola ganaron por tercera vez el torneo; mientras que Poroto Cambiaso salió campeón por primera vez en Tortugas. ¡Felicitaciones!

FOTOS:
Calle de La Goleta 19, El Zabal - La Línea
Calle Dragaminas, 32 - Palmones - Los Barrios

La Natividad La Dolfina wins 85th Tortugas Open after epic final

ï The match was very closely fought and ended 12-11 for the winner. The team heads into the Argentine Open in Palermo, starting this Saturday, in the best form.

La Natividad La Dolfina enjoyed a close 12-11 win over Ellerstina Indios Chapaleuf˙ and was crowned champion of the 85th Tortugas Polo Open. The side from CaÒuelas had just won the Hurlingham Open and will aim to win the Triple Crown if it conquers the 132nd Argentine Open in Palermo, which gets underway on Saturday.

La Natividad La Dolfina attained its second title since both sides merged. Separately, La Natividad now has three trophies in Tortugas (2022, ë23 and ë25); while La Dolfina has amassed seven (2013 to 2018 and 2025).

We should remember that the contest was held between the 8 best teams in the world, with handicap ratings of between 32 and 40 goals.

On an individual level, Adolfo Cambiaso (h) won his 10th title at this Open, while Camilo and BartolomÈ Castagnola won the competition for the third time. Cambiaso (n) emerged as champion for the first time in Tortugas.

The finalists and progression:

La Natividad La Dolfina: Camilo Castagnola 10 (4 goals), Adolfo Cambiaso (n) 10 (4, two from penalties), Adolfo Cambiaso (h) 10 and BartolomÈ Castagnola (h) 10 (4, one from a penalty 1). Total: 40.

Ellerstina Indios Chapaleuf˙ Vista: Facundo Pieres 10 (5, one from a penalty), Antonio Heguy 8 (2), Gonzalo Pieres (h) 9 (3) and Cruz Heguy 9 (1 Penalty 1).

Total: 36.

La Natividad La Dolfina: 1-0, 4-1, 4-4, 5-6, 7-7, 8-8, 11-9 and 12-11.

Judges: GastÛn Lucero and Guillermo Villanueva (h).

Referee: MatÌas Baibiene.

THE NUMBERS:

La Natividad La Dolfina attained its second title since both sides merged. Separately, La Natividad now has three trophies in Tortugas (2022, 23 and 25); while La Dolfina has amassed seven (2013 to 2018 and 2025).

On an individual level, Adolfo Cambiaso (h) won his 10th title at this Open. In turn, Camilo and Barto Castagnola won the tournament for the third time; while Poroto Cambiaso was champion for the first time in Tortugas.Congratulations!

SCAN ME

Celebrado el tradicional XXX Torneo de Damas por Equipos en La Cañada

• El campo de golf municipal La Cañada ha vuelto a acoger su tradicional Torneo de Damas por equipos en su trigésima edición en el que han participado un total de 26 equipos. La concejal delegada del Valle del Guadiaro, Eva Gil, ha acudido al campo a saludar a las jugadoras y a los responsables de la entidad deportiva, y, posteriormente, junto a la teniente alcalde, Belén Jiménez, a la entrega de trofeos.

Un total de 26 equipos han tomado parte en el XXX Torneo de Damas por Equipos que se ha celebrado en la mañana de este sábado en La Cañada.

El torneo se ha disputado bajo la modalidad Individual Stableford y en categoría única, la competición dio comienzo a las 9:00 horas al tiro.

La concejal delegada del Valle del Guadiaro, Eva Gil, se ha acercado al campo municipal a saludar a los responsables de La Cañada, entre ellos al director, Jaime Ravina, y a las participantes en el torneo.

Gil ha destacado que se trata de un torneo muy esperado por las mujeres de la zona que juegan al golf, agradeció al club las buenas condiciones que presenta el campo y les deseó que pasasen una jornada de convivencia estupenda.

Por su parte, Ravina ha señalado que se trata de uno de los torneos más esperados y uno de los más veteranos del club,

conocido como el “Torneo Baco” femenino.

A la entrega de trofeos han acudido la concejal del Valle

del Guadiaro, Eva Gil, junto a la teniente alcalde, Belén Jiménez, momento en el que todos los equipos han recibido pre-

mios solo por participar y , además, se han entregado más en función de la clasificación obtenida.

Traditional XXX Ladies Teams Tournament held at La Cañada

La Cañada municipal golf course once again hosted its traditional Ladies Teams Tournament, the thirtieth edition, with the involvement of 26 teams in total. The councillor for Valle del Guadiaro, Eva Gil, visited the course to greet the players and heads of the sporting institution, and, subsequently, alongside the de-

puty mayor, Belén Jiménez, she attended the awards ceremony.

A total of 26 teams took part in the XXX Ladies Teams Tournament held on Saturday morning at La Cañada. The tournament was played under the Stableford Singles format and in a sole category,

the contest got underway with shotgun starts at 9 am. The councillor for Valle del Guadiaro, Eva Gil, visited the municipal course to greet those in charge of La Cañada, including the club director, Jaime Ravina, and the tournament participants.

Gil highlighted that this tournament is eagerly awaited by

women in the area who play golf, she thanked the club for the good condition that the course is in and wished them a fantastic day of socialising. In turn, Ravina highlighted that it is one of the most eagerly awaited tournaments and one of the club’s oldest, known as the women’s “Torneo Baco” (Bacchus Tourna-

ment).

The awards ceremony was attended by the councillor of Valle del Guadiaro, Eva Gil, alongside the deputy mayor, Belén Jiménez, with all the teams awarded prizes for taking part, and others awarded according to the ranking obtained.

Torneo bené co Cruz Roja - Padres e hijos en The Alto Club Sotogrande

Iniciativa solidaria de golf en Sotogrande, ¿qué más se puede pedir?. Únete el próximo 29 de noviembre en la nueva academia de golf, en SO/ Sotogrande, a una jornada especial que aúna deporte, familia y generosidad.

La cuota de inscripción es de 95 euros + 1 juguete que se donará a Cruz Roja para ayudar a llevar alegría a los niños necesitados esta Navidad. 50 euros de cada inscripción se

Red Cross Charity Tournament - Parents and Children at The Alto Club Sotogrande

A charity golf initiative in Sotogrande – what more could you ask for? Join us on 29 November at the new golf academy at SO/ Sotogrande for a special day combining sport, family and generosity. The registration fee is €95 + 1 toy, which will be donated to the Red Cross to help bring joy to children in need this Christmas. €50 from each registration will be donated in full to the Red Cross.

A fun and meaningful event where every shot counts... and every toy makes a difference.

- Format: Best ball pairs

- 9 holes at The Alto + 9 virtual holes at The Alto Academy - Cocktail reception and awards ceremony

donarán íntegramente a la Cruz Roja. Un evento divertido y signifi-

cativo en el que cada disparo cuenta... y cada juguete marca la diferencia.

- Formato: Mejores parejas de bolas - 9 hoyos en The Alto + 9 hoyos virtuales en The Alto Academy. - Cóctel y entrega de premios.

Celebrada con éxito la primera edición del Trail Valle del Guadiaro

Los mismos participantes del I Trail Valle del Guadiaro 2025 han coincidido en calificar de gran éxito esta carrera, que constaba de dos pruebas campo a través de 13 y de 21,4 kilómetros. Tanto por la organización, que ha funcionado perfectamente a pesar de ser la primera ocasión que se celebraba, como por el atractivo trazado, los deportistas se han sentido muy satisfechos.

El campo municipal de rugby de Pueblo Nuevo ha acogido la línea de salida y de meta del I Trail Valle del Guadiaro 2025, que se ha celebrado en la mañana de este domingo. En la prueba de 21,4 kilómetros, los ganadores han sido Francisco Morales y Narda Claros, con unos tiempos de 1:39:00 y 1:57:00, mientras que los vencedores en la carrera de 13 kilómetros fueron Antonio Orozco y Raquel Durán, que invirtieron respectivamente unos tiempos de 55:33 y 1:07:46.

La Delegación de Deportes del Ayuntamiento de San Roque ha organizado el I Trail Valle del Guadiaro 2025, que contó con el patrocinio del Cortijo Los Canos y la asistencia técnica de la Federación Andaluza de Deportes de Montaña, Escalada y Senderismo, así como de la empresa Gesconchip. También colaboraron varias empresas y entidades del Valle

del Guadiaro y del resto del municipio de San Roque. Hay que recordar que las 300 plazas ofertadas se cubrieron en su totalidad, disputando 88 deportistas la carrera larga y 212 la corta. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, participó en la entrega de trofeos junto al teniente de alcalde de Deportes, Fernando Vega, el también teniente de alcalde Óscar Ledesma, y la concejal delegada del Valle del Guadiaro, Eva Gil, así como Juan Carlos Crespo, director del Servicio de Deportes, y Sebastián Moreno, árbitro de la Federación Andaluza de Deportes de Montaña. El primer edil celebró la gran participación que se había logrado en este I Trail Valle del Guadiaro, así como el estupendo ambiente que reinaba en el Cortijo de Los Canos, donde se celebró la entrega de trofeos y una convivencia posterior. Destacó que este

trail sirve también para que personas de fuera del municipio conozcan San Roque y el Valle del Guadiaro, y animó a los presentes a seguir disfrutando de la vida sana. Finalizó instando a todos a volver el año próximo con motivo de la segunda edición de la prueba. Todas las clasificaciones de esta prueba se pueden consultar en la página de http://gesconchip.es . En cuanto a los vencedores absolutos en la carrera de 21 kilómetros masculina, a Francisco Morales lo siguieron Enrique Andrades y Salvador Ríos, mientras que en la modalidad femenina, tras Narda Claros cruzaron la meta Joanna Niezborala y Tamara Lobato. En la carrera de 13 kilómetros masculina, tras Antonio Orozco pasaron Javier Mateo y Tom Nicols, mientras que en la modalidad femenina a Raquel Durán siguieron Geli Blanquer y Raquel Guillén.

The first senior match of the San Roque Rugby Club was held.

The participants in the 1st Guadiaro Valley Trail 2025 unanimously agreed that this race, which consisted of two cross-country events of 13 and 21.4 kilometres, was a great success. The athletes were very satisfied with both the organisation, which ran smoothly despite this being the first time the event had been held, and the attractive route.

The municipal rugby field in Pueblo Nuevo hosted the start and finish lines of the 2025 Guadiaro Valley Trail, which took place on Sunday morning. In the 21.4-kilometre race, the winners were Francisco Morales and Narda Claros, with times of 1:39:00 and 1:57:00, while the winners of the 13-kilometre race were Antonio

Orozco and Raquel Durán, who clocked times of 55:33 and 1:07:46 respectively.

The Sports Department of San Roque Town Council organised the 1st Guadiaro Valley Trail 2025, which was sponsored by Cortijo Los Canos and received technical assistance from the Andalusian Federation of Mountain Sports, Climbing and Hiking, as well as the company Gesconchip. Several companies and organisations from the Guadiaro Valley and the rest of the municipality of San Roque also collaborated.

It should be noted that all 300 places available were filled, with 88 athletes competing in the long race and 212 in the short race. The mayor, Juan

Carlos Ruiz Boix, took part in the trophy presentation alongside the deputy mayor for Sports, Fernando Vega, the deputy mayor Óscar Ledesma, and the councillor for the Guadiaro Valley, Eva Gil, as well as Juan Carlos Crespo, director of the Sports Service, and Sebastián Moreno, referee for the Andalusian Federation of Mountain Sports.

The mayor celebrated the high turnout for this first Guadiaro Valley Trail, as well as the wonderful atmosphere at Cortijo de Los Canos, where the trophy presentation and a get-together afterwards were held. He emphasised that this trail also serves to introduce people from outside the municipality to San Roque and the Guadiaro Valley,

and encouraged those present to continue enjoying a healthy lifestyle. He concluded by urging everyone to return next year for the second edition of the event. All the results of this race can be found on the website http:// gesconchip.es. As for the overall winners in the men’s 21-kilometre race, Francisco Morales was followed by Enrique Andrades and Salvador Ríos, while in the women’s race, Joanna Niezborala and Tamara Lobato crossed the finish line behind Narda Claros. In the men’s 13-kilometre race, Antonio Orozco was followed by Javier Mateo and Tom Nicols, while in the women’s race, Raquel Durán was followed by Geli Blanquer and Raquel Guillén.

Valderrama pone el sabor de la excelencia a la Gran Final

• El XII Circuito de Golf Sotogrande celebra su ‘día grande’ con una final para el recuerdo en el legendario campo y regala una jornada inolvidable a los clasificados.

Tras un intenso calendario orilla la duodécima edición del Circuito de Golf Sotogrande tras la celebración de su Gran Final acorde a lo que sus clasi cados merecen, un escenario emblemático e histórico. El legendario Real Club Valderrama volvió a abrazar y acoger una nueva nal de esta competición que cada año trata de superarse en organización pero que guarda su principal valor y patrimonio en la esencia humana, sus jugadores que lo volvieron a demostrar y a disfrutar.

Como se lleva a gala en todas las nales, los jugadores fuero recibidos en el Real Club Valderrama con un espectacular ‘Welcome Pack’ con obsequios y detalles de todos colaboradores y patrocinadores de la competición,

además de la organización. Un espléndido regalo de bienvenida que precedió al gran caramelo de la edición: disfrutar y competir, por cortesía de la organización, de un espectacular día de golf en el Real Club Valderrama. Algo no siempre al alcance.

Historias, anécdotas y juego al margen, felicitar a los que osaron desa ar al campo, tan técnico y excelso cualquier día del año. Entre los ganadores, felicitar a Brian McWhinnie en Primera Cat. Masculina, José Zuheros en Segunda Cat. Masculina, Dina Costales en Damas y Juan Manuel Casasola, en el Torneo Paralelo de Invitados y Marcas.

Tras la jornada deportiva, momento social, de con-

versación y de disfrutar y compartir lo vivido en el mítico escenario de golf. El fabuloso e histórico lobby de entrada del Hotel Encinar de Sotogrande acogió, con un exquisito cóctel, la entrega de premios y broche de cierre a la Gran Final del XII Circuito de Golf Sotogrande. Por supuesto, con vinos de Marqués de Riscal y una pieza de máxima calidad cortada en directo por Popi Jamones. Momentos de aplausos, de brindis y de emplazarse de cara al nuevo curso y a la XIII edición que ya se otea en el horizonte.

Gracias un año más por su apoyo a AON, Gilmar Real Estate, Federópticos, Plazas Abogados, Karma Clima & Daikin, LA Organic, Marqués de Riscal y Popi Jamones por una edición para el recuerdo.

Valderrama brings the flavour of excellence to the Grand Final

• The 12th Sotogrande Golf Circuit celebrates its “big day” with a memorable final on the legendary course, treating the qualifiers to an unforgettable day.

After a busy schedule, the twelftheditionoftheSotogrande GolfCircuitcametoaclosewith a Grand Final worthy of its qualifiers, held in an iconic and historic setting. The legendary Real Club Valderrama once again embraced and hosted a new final of this competition, which strives to improve its organisation every year but retains its main value and heritage in the human essence, its players, who once again demonstrated and enjoyed it.

As is customary in all finals, the players were welcomed at the Real Club Valderrama with a spectacular “Welcome Pack” containing gifts and tokens from all the competition’s collaborators and sponsors, as well as the organisers. A splendid welcome gift that preceded the highlight of the event: enjoying and competing, courtesy of the organisers, in a spectacular day of golf at the Real Club Valderrama.

Something that is not always within reach.

Stories, anecdotes and games aside, congratulations to those who dared to challenge the course, which is so technical and sublime any day of the year. Among the winners, congratulations to Brian McWhinnie in the Men’s First Category, José Zuheros in the Men’s Second Category, Dina Costales in the Women’s Category and Juan Manuel Casasola in the Parallel Tournament for Guests and Brands.

After the sporting event, it was timeforsocialising,conversation and enjoying and sharing the experience in the legendary golf setting. The fabulous and historic lobby of the Hotel Encinar de Sotogrande hosted an exquisite cocktail party, the awards ceremony and the closing ceremony of the Grand Finalofthe12thSotograndeGolf Circuit. Of course, there were wines from Marqués de Riscal

and a piece of the highest quality ham cut live by Popi Jamones. There were moments of applause, toasts and looking ahead to the new season and the13thedition,whichisalready on the horizon.

Thank you once again for your support to AON, Gilmar Real Estate, Federópticos, Plazas Abogados, Karma Clima & Daikin, LA Organic, Marqués de Riscal and Popi Jamones for an edition to remember.

Reserve ya su espacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande. Consulte nuestras campañas conjuntas de permanencia.

Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! Consult our joint campaigns of permanence.

CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN:

Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España

AGENDA

Hoteles Transportes

SOTOGRANDE

SO/ Sotogrande

Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande.El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol.Más información en: & 956 582 000 -

www.so-sotogrande.com

Avenida Almenara, s/n, Sotogrande

Hotel Encinar de Sotogrande Auto.del Mediterráneo, Km.130, Sotogrande & 956 695 444

Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244

OTROS HOTELES

Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300

Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +856 929 830

DEPORTES Y OCIO

The Beach (La Reserva Club) La Reserva Club Sotogrande & 956 791 006

Polo Valley Vereda de los pescadores (Secadero) & 952 112 295

AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456

Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665 / 902 450 550

A. Portillo & 956 653 456

Linesur & 956 667 649

Alsa & 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383

Número único & 956 780 101

Taxi San Roque & 956 780 058

San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

BARCOS

APBA & 956 585 400

Información Estación Marítima & 956 585 463

FRS & 956 681 830

Balearia & 902 160 180

Acciona & 902 454 645

TRENES

Info, reserva y venta & 91 232 03 20

Incidencias & 902 109 420

Adif Acerca & 917 744 040

Att. Cliente & 912 320 320

AEROPUERTOS

Sevilla & 954 449 000

Jerez de la Frontera & 956 150 000

Málaga & 902 143 144

Gibraltar: &35 020 073 026

Info Útil

Salud Responde & 955 545 060

Urgencias & 956 01 20 07

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Centro de Salud San Roque 24h. & 956 02 47 00

Centro de Salud San Enrique 24 h. & 956 67 06 49

M. de Salud Torreguadiaro & 600 16 75 74

Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59

My First Doctor/pediatra C.C. Sotomarket

Sotogrande & 650 963 517

COLEGIOS

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902

Colegio Alma Forest (Sotogrande) & +34 646 596 155

Colegio San José (Estepona) & 952800148

Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888

Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290

CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688

IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905

IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000

Sotogrande SA & 856 560 922

Correos Guadiaro & 956 614 074

Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040

Notaría San Roque & 956 780 124

Notaría Edificio Ayala

Pueblo Nuevo & 956 785 062

Notaría Edificio Guadiaro

Pueblo Nuevo & 956 795 029

Farmacias de Guardia

NOVIEMBRE 2025

Miércoles 19 - Sotogrande

Jueves 20 - Pueblo Nuevo

Viernes 21 - Guadiaro

Sábado 22 - San Enrique

Domingo 23 - San Enrique

Lunes 24 - Torreguadiaro

Martes 25 - Sotogrande

Miércoles 26 - Pueblo Nuevo

Jueves 27 - Guadiaro

Viernes 28 - San Enrique

Sábado 29 - Torreguadiaro

Domingo 30 - Torreguadiaro

DICIEMBRE 2025

Lunes 1 - Sotogrande

Martes 2 - Pueblo Nuevo

Miércoles 3 - Guadiaro

Jueves 4 - San Enrique

Viernes 5 - Torreguadiaro

Sábado 6 - Sotogrande

Domingo 7 - Sotogrande

Lunes 8 - Pueblo Nuevo

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105

Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Del 1 de Marzo al 31 de Octubre: ABIERTO 12 HORAS de 9:00 a 21:00 h.

Martes 9 - Guadiaro

Miércoles 10 - San Enrique

Jueves 11 - Torreguadiaro

Viernes 12 - Sotogrande

Sábado 13 - Pueblo Nuevo

Domingo 14 - Pueblo Nuevo

Lunes 15 - Guadiaro

Martes 16 - San Enrique

Miércoles 17 - Torreguadiaro

Jueves 18 - Sotogrande

Viernes 19 - Pueblo Nuevo

Sábado 20 - Guadiaro

Domingo 21 - Guadiaro

Lunes 22 - San Enrique

Martes 23 - Torreguadiaro

Miércoles 24 - Sotogrande

Jueves 25 - Pueblo Nuevo

Viernes 26 - Guadiaro

Sábado 27 - San Enrique

Domingo 28 - San Enrique

Lunes 29 - Torreguadiaro

Martes 30 - Sotogrande

Miércoles 31 - Pueblo Nuevo

Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128

Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Urgencias

Emergencias Sanitarias: & 061

Guardia Civil

P.N. de Guadiaro & 956 794 304

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Policía Local Emergencias & 112

Centro San Enrique 24 h &955 545 060

Protección Civil San Roque &956 780 106 (4920)

Policía Nacional & 091

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Toxicología Madrid & 915 620 420

Horario de misas

LUNES NO HAY MISA

MARTES: 20:00H GUADIARO

MIÉRCOLES: 20:00H GUADIARO

JUEVES: 20:00H GUADIARO

VIERNES: 20:00H PUEBLO NUEVO

SÁBADO: 19:00H TORREGUADIARO Y 20:00H GUADIARO

DOMINGO: 10:00H SOTOGRANDE 11:30H SAN ENRIQUE 13:00H PUEBLO NUEVO 20:00H GUADIARO

Horario de autobús

La

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00

(Sotogrande: +25 min aprox.)

Estepona

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00

(Sotogrande: +30 min aprox.)

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras

8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45(Sotogrande: +20 min. aprox.)

Málaga

5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobús Valle del Guadiaro

LABORABLES

GuadiaroSan EnriquePuerto de Sotogrande

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl):

08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

SÁBADOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA
Línea
Pueblo Nuevo
Torreguadiaro

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

Desde hace algunos aÒos dedicamos esta ˙ltima p·gina del periÛdico a la secciÛn ëRincones de Sotograndeí. Un espacio diseÒado para colgar im·genes histÛricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanizaciÛn e im·genes para el recuerdo de las ˙ltimas dÈcadas. Adem·s, durante todo el aÒo.

Fotos: Doro Plana ñ

Archivo HistÛrico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.

Discover the story and origins of Sotogrande with us

For some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section ìPlaces in Sotograndeî. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.

En el n˙mero anterior se mostrÛ una imagen del Tenis Hotel, en su construcciÛn, hoy el Hotel Encinar de Sotogrande. The previous issue featured an image of the Tennis Hotel in Sotogrande, during the building, in the actually is the Hotel Encinar de Sotogrande.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.