La Revista de Sotogrande 94

Page 1

2M17 94

www.larevistadesotogrande.com

SOTOGRANDESUMMERLIFESTYLE

C A S A S † E S T I L O D E V I D A † L U J O † V I A J E S † M O D A † V E L A † P O L O † G O L F † C U LT U R A † G A S T R O N O M Í A


















SUMARIO VERANO 2017 - SUMMARY SUMMER 2017

Cover photo: © Shifaaz Shamoon

22

26

32

40

48

54

60

68

72

80

86

92

102

16

HISTORIA DE SOTOGRANDE 108

PARAÍSOS ENCONTRADOS

110

ESCAPADAS

114

LIBROS

118

HISTORIA

122

DEPORTE

126

INSTANTES

134

ACEITES

142

MARQUÉS DE RISCAL

146

VINOPOLIS

154

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

160

V CIRCUÍTO DE GOLF SOTOGRANDE

164

GUÍA ÚTIL

BAZAR

MODA

BODAS

PERFILES

PLAYAS

VELA

POLO

ARQUITECTURA

SOTOGRANDE

DECORACIÓN

INMOBILIARIA

DESTINOS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SUMARIO

Useful guide



STAFF José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Ana Aguilera Pérez-Periáñez Directora General Grupo HCP anaguilera@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Manuel Gil Gutiérrez Redactor periodico.sotogrande@grupohcp.com Han

colaborado en esta edición :

Jósé Regueira, Framn Rezende, Beatriz Anelo, Marina Rodríguez, Álvaro López, Luis Sánchez y Miriam González TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99

ASISTENTE DE DIRECCIÓN VICTORIA VACA

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA RUIZ

asistente_direccion@grupohcp.com

contabilidad@grupohcp.com

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

DIRECTORA GENERAL ANA AGUILERA anaguilera@grupohcp.com

PUBLICIDAD marketing@grupohcp.com 620 86 82 58

Distribución controlada por: Mejor

editor de publicaciones gratuitas 2012

DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUÁREZ distribucion@grupohcp.com

M ejor Editor

del año

2007

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819 - www.grupoHCP.com www.larevistadesotogrande.com - www.facebook.com/revistasoto - www.twitter.com: @Vive_Sotogrande

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - STAFF



C a r t a d e b i e n v e n i d a - We l c o m e l e t t e r

LA

URBANIZACIÓN THE

S

RESORT

otogrande es un lugar precioso los 365 días del año pero, al llegar agosto, parece como si luciese aún más bonito. Y es que, como una niña presumida, la urbanización se pone ‘guapa’ para enamorar a los visitantes que la eligen para unas vacaciones difíciles de encontrar en otro lugar de la Península. Mañanas de golf y playa, tardes de polo, excursiones entre delfines y veladas interminables es, solo, una pequeña parte de todos esos ingredientes que convierten a este rincón del Sur en un lugar único, que brilla con el dorado más resplandeciente al llegar sus días grandes. Con una carta de presentación así, La Revista de Sotogrande, no puede cuanto menos teñirse de ese dorado y llenar sus páginas de buenos contenidos, creados con mimo para ofrecer a nuestros lectores un rato ameno de lectora en su refugio favorito de Sotogrande... El primer carrito de golf que hubo en la urbanización, rescatado de nuestro valioso archivo gráfico sobre la historia de Sotogrande; la escuela de vela como timón de las nuevas generaciones de la urbanización; las novedades que trae la gran fiesta del polo en Santa María Polo Club; los detalles del próximo Andalucía Valderrama Masters de golf, o las más impresionantes panorámicas de las playas de la zona son, solo, algunos de los contenidos que hemos preparado para la edición más especial del año... n

SE

DRESSES

S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - CARTA DEL EDITOR

‘GUAPA’ UP

otogrande is a beautiful place 365 days a year, but when it gets to August, it seems to become even more lovely. Like a young lover, the resort gets dressed up to woo visitors, who have chosen this location for a holiday that is difficult to find anywhere else on the Peninsula. Mornings of golf and beaches, afternoons of polo, trips with dolphins and endless evenings are just a small part of all those ingredients that make this corner of the South such a unique place that shines with the brightest golden sunlight as these great days approach. With this letter of welcome, Sotogrande Magazine cannot help but be tinged with this same gold, filling our pages with great content, created to offer our readers a pleasant read in your favourite refuge of Sotogrande... The first golf cart in the resort, rescued from our valuable archives on the history of Sotogrande; the sailing school at the helm of a new generation of the resort; the latest from the great celebration of polo at Santa Maria Polo Club; the details of the next Andalucia Valderrama Masters golf tournament, and the most impressive panoramic views of the beaches in the area - these are just some of the articles we have prepared for the special edition of the year... n

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

20

PONE



22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE


LA HISTORIA SUELE CONTARSE A TRAVÉS DE GRANDES EVENTOS, PERO NORMALMENTE HAY ASPECTOS PEQUEÑOS, QUE PODRÍAN PASAR POR IRRELEVANTES, QUE NOS DICEN MUCHO DE UN LUGAR Y SUS GENTES. LA HISTORIA DE SOTOGRANDE ESTÁ PLAGADA DE ANÉCDOTAS, COMO LA QUE SIGUE. HABLAMOS DEL PRIMER CARRITO DE GOLF QUE APARECIÓ EN LA URBANIZACIÓN.

El primer carrito de golf en Sotogrande E

l golf ha sido, junto al polo y la vela, uno de los deportes más vinculados con Sotogrande. El primer espacio donde se practicó fue el Real Club de Golf Sotogrande, inaugurado en 1964. El fundador de Sotogrande, Joseph McMicking escogió este espacio en el entorno del río Guadiaro para crear la mejor zona residencial de su época, y escogió el golf como uno de los ejes para consolidarla. Así fue como nació el Real Club de Golf Sotogrande. Fue una experiencia absolutamente innovadora, pues McMicking se preocupó de que en la urbanización hubiera suficientes elementos que permitieran el asentamiento y disfrute de sus residentes, para que el proyecto perdurara en el tiempo. ¡Y vaya si lo consiguió! En los primeros años, en Sotogrande no había carritos de golf. De hecho, hasta avanzados los años 60 no se popularizó este vehículo en los campos de todo el mundo. A Sotogrande, de la mano de un estadounidense, había llegado un carrito que utilizó durante su estancia en la urbanización. Pero, ante la necesidad de desplazarse cómodamente por el campo, surgieron soluciones imaginativas, como alternativa al carrito fabricado en serie. Ahí aparece la fotografía que hemos escogido para esta edición. Se trata de un carrito fabricado de manera prácticamente artesanal. Corría el año 1970, concretamente el concurrido mes de agosto. El día 28, el estadounidense Steve Palmer estrenaba su invento. Construyó un carrito de golf perfecta-

mente preparado para el campo a partir de una moto vespa (con matrícula CA85566). Como se aprecia en la imagen, era un carrito que dista mucho de los modelos actuales, que suelen tener complementos de gran utilidad para los jugadores. En este caso, ese primer carrito disponía de espacio para trasladar a dos personas, es decir, al conductor y a otra en la parte trasera, además de una zona para poner la bolsa con los palos de golf. A diferencia de las versiones actuales, que tienen cuatro ruedas, estos primitivos coches tenían tres, lo que en términos contemporáneos se conoce como un three-wheeler, ya que, según los puristas, sería incorrecto definirlo como coche o como moto. Ese hombre, Steve Palmer, atesora otra curiosa anécdota. En 1976, cuando cumplía 76 años, hizo en el club, en tres ocasiones, 76 golpes. Y podía utilizar este curioso carro que él mismo se construyó.n

EL ESTADOUNIDENSE STEVE PALMER CONSTRUYÓ UN CARRITO DE GOLF PERFECTAMENTE PREPARADO PARA EL CAMPO A PARTIR DE UNA MOTO VESPA (CON MATRÍCULA CA85566).

T E X T O : Á L VA R O L Ó P E Z FOTOS: DORO PLANA / ARCHIVO HCP

HISTORIA DE SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

23


HISTORY IS NORMALLY TOLD THROUGH BIG EVENTS, BUT NORMALLY THERE ARE LITTLES ASPECTS, WHICH COULD BE CONSIDERED IRRELEVANT, THAT TELL US A LOT ABOUT A PLACE AND ITS PEOPLE. THE HISTORY OF SOTOGRANDE IS FULL OF ANECDOTES, LIKE THE ONE BELOW. WE ARE TALKING ABOUT THE FIRST GOLF CART TO APPEAR IN THE RESORT.

The first golf cart in Sotogrande A

long with polo and sailing, golf has been one of the sports most closely connected to Sotogrande. The first place it was played at was Real Club de Golf Sotogrande, opened in 1964. The founder of Sotogrande, Joseph McMicking chose this place in the area around the Guadiaro River to create the best residential area of its time, and he chose golf as one of the pillars to found it on. This is how Real Club de Golf Sotogrande came into existence. It was an absolutely innovative experience, as McMicking was worried about ensuring that the resort had enough features to allow residents to settle here and enjoy it, so that the project would be long-lasting. And he certainly achieved it! In the initial years, there were no golf carts in Sotogrande. In fact, this vehicle did not become widespread on courses around the world until well into the 60´s. In Sotogrande, faced with the need to travel conveniently around the course, imaginative solutions emerged as an alternative to the cart manufactured in series. Hence the photograph that we have chosen for this edition. This is a cart that was practically handmade. It was 1970, specifically in the busy month of August. On the 28, the American Steve Palmer released his invention. Manuel Ocaña, who was then working at the club, remembers how Palmer built

24

a gold cart that was perfectly prepared for the course using a Vespa engine (with the number plate CA85566). As you can see in the image, it was a cart that is very different to the current models, which normally have accessories that are very useful for players. In this case, this first cart had space for transporting two people, that is to say, the driver and another person in the back, as well as an area for storing a golf club bag. Unlike the current versions, which have four wheels, these primitive cars had three, which in contemporary terms is known as a three-wheeler, as according to the purists, it would be incorrect to define it as a car or a motorbike. This man, Steve Palmer, is the source of another funny anecdote, which Ocaña also remembers. In 1976, when he was 76-years old, he carded 76 shots on three occasions. And, he was able to use the curious cart that he himself had built.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE

IN THE INITIAL YEARS, THERE WERE NO GOLF CARTS IN SOTOGRANDE. IN FACT, THIS VEHICLE DID NOT BECOME WIDESPREAD ON COURSES AROUND THE WORLD UNTIL WELL INTO THE 60´S.



ELCOLOR

del LUJO

T

26

H

E

C

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR

O

L

O

R

O

F

L

U

X

U

R

Y


100% IBÉRICO

CINCO JOTAS Un jamón de bellota 100% ibérico de Cinco Jotas es un producto único, para disfrutar con cada uno de los cinco sentidos: Sus sorprendentes matices de color y textura, su cálido tacto al cogerlo con los dedos, su sensación jugosa y untuosa al fundirse en la boca, el aroma largo e intenso con recuerdos a bellota y tomillo y finalmente su increíble sabor, que persiste en el paladar hasta mucho después de haber terminado. PVP: - por piezas, kg 82,90 € - cortado a cuchillo, 100 g 19,50 € (195 €/kg)

De venta en: / For sale in:

100% IBÉRIAL

CINCO JOTAS A 100% acorn-fed Iberian ham,Cinco Jotas is a unique product, To be enjoyed with each of the five senses: The surprising nuances of colour and texture, its warm touch when you take it between your fingers, its juicy and unctuous feeling as it melts in your mouth, the long and intense aroma is reminiscent of acorns and thymeand finally, the incredible taste lingers on the palate a long time after finishing. PVP: - per piece, €82,90 kg - cut with a knife, 100 g€19.50 (195 €/kg)

BAZAR - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


JOYA TALISMÁN

RABAT Los ojos turcos son usados como amuletos desde tiempos inmemoriales. Un talismán que Rabat convierte de manera magistral en una joya, a través de esta delicada propuesta presentada en oro rosa, brillantes blancos y negros y orla de zafiros. Un collar de la suerte único que será objeto de todas las miradas. PVP: 820 €

TALISMÁN JEWEL

RABAT Evil eyes have been used as amulets since time immemorial. Rabat has masterfully turned this talisman into a gem, through this delicate piece presented in rose gold, shiny whites and blacks and a fringe of sapphires. A unique lucky necklace that will capture everyone´s attention. PVP: 820 €

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR


MARINE TORPILLEUR, UN RELOJ EXCEPCIONAL

ULYSSE NARDIN Ulysse Nardin anuncia la creación de un cronómetro nueva generación totalmente anclado en la era moderna. Bautizado como el “Marine Torpilleur”, este nuevo modelo está dedicado a los exploradores de los tiempos modernos. El nuevo Marine Torpilleur está equipado de un movimiento automático UN-118 y de un escape de ancora en silicio, que ofrece una reserva de marcha de 60 horas. Un modelo excepcional, increíblemente moderno e innovador se une a la prestigiosa familia de los cronómetros de marina. PVP: 17.900 €

MARINE TORPILLEUR, AN EXCEPTIONAL WATCH

ULYSSENARDIN UlysseNardin has announced the creation of a next generation watch that is fully rooted in the modern era. Named the “Marine Torpilleur”, this new model is dedicated to the explorers of the modern age. The new Marine Torpilleur is fitted out with an automatic UN-118 movement and a silicium anchor escapement, which offers a 60-hour power reserve. This exceptional model, incredibly modern and innovative, is an addition to the family of marine timepieces. PVP: 17.900 €

BAZAR - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

29


UN WHISKY ÚNICO

A UNIQUE WHISKEY

GLENROTHES VINTAGE RESERVA

GLENROTHES VINTAGE RESERVE

The Glenrothes Vintage Reserve es el resultado de la combinación de 10 variedades de vintages de diferentes añadas envejecidos en barrica. Un whisky único, con un sorprendente equilibrio entre madurez y juventud, en el que destacan notas de roble maduro y frutos secos que combinan a la perfección con un toque de vainilla y cítricos, creando una sensación en boca muy suave y cremosa con increíbles matices. La perfección hecha destilado.

The Glenrothes Vintage Reserve is the result of the combination of 10 varieties of vintages from different years aged in barrels. This is a unique whiskey, with a surprising balance between maturity and youth, where the notes of mature oak and nuts really stand out, combining perfectly with a touch of vanilla and citric fruits, creating a very soft and creamy sensation in the mouth with incredible nuances. Perfection distilled.

PVP: Botella de 70 cl.: 37,03€

PVP: 70 cl Bottle.: 37,03€

De venta en: / For sale in:

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR



BAJO LA LUNA DE SOTOGRANDE... V

ivir y disfrutar al máximo de un lugar tan extraordinario como Sotogrande es el leitmotiv de cada nuevo visitante que arriba a este exclusivo destino. La moda forma parte del juego. Delicadas elecciones para conformar looks

perfectos para las interminables veladas bajo la luna de Sotogrande. Con el color negro como máximo protagonista, dibujamos las propuestas más acertadas para cualquier fiesta en alguna de las casas de ensueño de esta maravillosa urbanización...

UNDER THE MOON AT SOTOGRANDE... E

njoy an extraordinary place where Sotogrande is the leitmotiv for each new visitor arriving to this exclusive destination. Fashion is all a part of the game. Delicate choices adorn perfect looks for endless evenings under the moon at

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA

Sotogrande. Black is this year’s main protagonist, we’re here to present you with suitable options for any party in one of the dream locales at this select community.


VESTIDO/DRESS: VIKTOR&ROLF

MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

33


MONO/JUMPSUITE: GIORGIO ARMANI

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA



PANTALÓN Y BODY PANTS AND BODYSUIT: MAISON MARGIELA ZAPATOS/SHOES: JUST CAVALLI

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA



FOTÓGRAFO: BARADONX www.baradonxphotographer.com MODELO: Sally Ristschel www.majormilano.it

CHAQUETA/JACKET:

VALENTINO

PANTALÓN/ TROUSERS:

VERSUS

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA



Bodas LO QUE SE LLEVA Y LO QUE NO (POR UN WEDDING PL ANNER)

EN UN TIEMPO EN EL QUE TODO LO QUE NO ES ‘INSTAGRAMEABLE’ NO ESTÁ DE MODA, COBRAN MÁS IMPORTANCIA, SI CABE, LOS DETALLES QUE RODEAN A UNA BODA. DE MANOS DE BEATRIZ ANELO, DIRECTORA DE LA AGENCIA DE WEDDING PLANNER BIANCA Y RADIANTE, DESCUBRIMOS QUÉ SE LLEVA Y QUE NO PARA DAR EL SÍ, QUIERO:

NO se lleva dejar la organización de la boda a la hermana de la novia o a la mejor amiga de esta. SÍ se lleva contar con los servicios de un Wedding Planner. Un profesional que ayude a los novios con el diseño, la planificación y la gestión de la boda. Una estupenda inversión para reducir el estrés normal que se da durante el proceso de planificación de la boda y sobre todo, el mismo día del enlace, y una garantía de éxito ya que recomiendan proveedores sólidos y para dar un correcto servicio el día de la boda.

SOBRE LAS DAMAS DE HONOR

NO se llevan las damas de honor con el mismo look, “uniformadas” de la misma manera y con el mismo peinado. SÍ se llevan damas de honor con elegantes vestidos pero con alguna diferencia entre ellos. Porque es obvio que se tiene que notar que son “las elegidas” por la novia, pero no por ello tienen que lucir para la ocasión looks pocos favorecedores. Lo ideal es que cada una se diferencie por el diseño del vestido, por los complementos o por el look beauty. El éxito será conseguir que se vean bien y cómodas con lo que se elija para ellas ese día.

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BODAS

Foto: Bianca y Radiante Wedding Planner

Foto: Bokeh Fotografía

SOBRE LOS WEDDINGS PLANNER


NO se llevan las tartas de 5 o 6 pisos cortadas con sable y tan grandes y altas que tienen que ser llevadas por un carrito al banquete. SÍ se llevan las tartas al estilo naked cakes, de bizcocho y crema sin ninguna cobertura, con decoraciones y toppers que van desde las flores hasta las frutas. Una tendencia muy actual aunque no lo parezca por su acabado natural y aire vintage. De hecho, su creadora, es Christina Tosi, una joven chef dueña de la pastelería Milk Bar, en el Soho en Nueva York.

Foto: Bokeh Fotografía

SOBRE LA TARTA NUPCIAL

SOBRE LOS SALONES DE CELEBRACIONES

SÍ se llevan cada vez más las celebraciones al aire libre. Donde los invitados, además de poder disfrutar de la comida, puedan contemplar el entorno. Los espacios naturales y los lugares de celebraciones con grandes vistas son los favoritos.

Foto: Marta Nick

NO se llevan los clásicos salones de boda de paredes blancas y altos techos sin decoración.

NO se lleva lanzar el ramo de novia como símbolo de buenos deseos o como la tradicional manera de “pasar el testigo” a la siguiente casadera. SÍ se lleva entregar el ramo a una persona especial, a un familiar o una buena amiga. Y quién lo recibe, no tiene porque implicar boda ni mucho menos. Es algo más que un gesto de ofrecimiento por parte de la novia. Es un regalo, un “gracias”, un “te quiero”…

SOBRE EL SEATING PLAN

Foto: Ana Encabo Fotografía

SOBRE EL RAMO DE NOVIA

SÍ se llevan los seating plan diseñados acorde con la temática de la boda o al estilo de los novios. Legibles, bien diferenciados y con un toque de decoración. Están tan de moda que se han convertido en un espacio decorativo de importancia en la boda.

Foto: María Benítez Fotografía

NO se lleva situar a los invitados en largos listados de nombres en una cartulina imposibles de leer y de escaso diseño.

BODAS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

41


NO se lleva repartir puros mesa a mesa por el novio y su ayudante durante el banquete.

S O B R E E L B R I N D I S C O N C H A M PÁ N

Foto: Bokeh Fotografía

SOBRE LOS PUROS

Foto: Bokeh Fotografía

SÍ se lleva situar un “cigar corner” en la zona de la barra libre para que cada persona se sienta libre de coger uno si verdaderamente le apetece. Además, si se sitúan cerca de la entrada y salida de la zona de copas, nos aseguramos un espacio libre de humos.

NO se lleva brindar con champán en la puerta de la iglesia tras la ceremonia. SÍ se lleva brindar con champán o cava en el banquete. Normalmente durante el postre y la tarta nupcial. Un momento que los novios comparten con el resto de invitados al enlace. Tras unas palabras, a modo agradecimiento, de los propios novios o tras el discurso del padrino o de otra persona cercana a los recién casados.

NO se lleva que las novias regalen a sus invitadas los clásicos alfileres o las ya pasadas de moda ligas para solteras. Afortunadamente esto quedó bien lejos. SÍ se lleva obsequiar a las invitadas, ya sean solteras o casadas, con detalles útiles, como bailarinas o pashminas, o con algún regalo artesanal y personalizado para la ocasión.

SOBRE EL PRIMER BAILE

Foto: Ana Encabo Fotografía

S O B R E L O S R E G A L O S PA R A I N V I TA DA S

SÍ se lleva que los recién casados bailen una canción significativa para ellos. Pudiendo ser lenta o rítmica con incluso coreografía. Muchas parejas, las más tímidos, deciden compartir el momento “primer baile” con sus invitados. Eligen una canción animada y conocida, que todos salgan a la pista de baile. Así evitan, en cierta medida, ser el centro de atención del momento.

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BODAS

Foto: Ana Encabo Fotografía

NO se lleva el tradicional vals novia-padrino para abrir el baile.



Weddings WHAT’S IN AND WHAT’S OUT (BY A WEDDING PL ANNER)

AT A TIME WHEN ANYTHING THAT IS NOT IMMEDIATELY ‘INSTAGRAM-ABLE ‘ SIMPLY WON’T MAKE IT AS A FASHION TREND; EVERY SINGLE LAST DETAIL SURROUNDING WEDDINGS ARE BECOMING INCREASINGLY IMPORTANT. HAND IN HAND OF BEATRIZ ANELO, DIRECTOR OF THE WEDDING PLANNER AGENCY BIANCA AND RADIANTE, WE’RE HERE TO TAKE AN IN-DEPTH LOOK AT WHAT’S IN AND WHAT’S OUT FOR YOUR BIG DAY OF I DO’S.

OUT: Leaving all the wedding organization to the sister of the bride or the bride’s friend of a friend. IN: Finding some outside help thanks to the expert services of a professional Wedding Planner. Both bride and groom will appreciate the help when it comes to design, planning and event management. This is a great investment as it aids in minimizing the usual stress that occurs as a result the whole planning process of the wedding and is of particular respite on the very day of the event. This adds an extra guarantee for success as professionals recommend solid suppliers and provide excellent insight for your wedding day. ON WEDDING PLANNERS

ON BRIDESMAIDS

IN: Encouraging bridesmaids to wear elegant dresses with slight differences between them. Obviously it should be visible at plain sight that these ladies are the select “chosen ones” by the bride, but there’s no need for them to wear an ill-fitting gown to that effect. Ideally, each bridesmaid stands out because of her dress design, as well as her chosen accesories and overall look. Success means each lady looking good and feeling comfortable with what is chosen for her on that special day.

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BODAS

Photo: María Benítez Fotografía

Absolutely OUT: Forcing your bridesmaids to wear the exact same “uniformed” look with the same hairstyle.


OUT: Wheeling in a 5 or 6 layer cake that’s so tall it has to be fitted onto a banquet cart and was designed to be cut with large sword.

IN: Stripped down “naked cakes.” These minimalist yet highly stylized creations are made with a simple cream, no frosting and elegant flowers and fruits to decorate. These delights are extremely trendy although you’d never guess it thanks to their natural finishings and cool, vintage air. In fact, its creator is Christina Tosi, a young chef who owns the Milk Bar Bakery, New York’s Soho.

Photo: Ana Encabo Fotografía

ON CELEBRATING

ON WEDDING CAKES

IN: Consider an outdoor celebration. In the great outdoors, besides being able to enjoy food, guest have a chance to contemplate their natural surroundings. Natural spaces and banquet halls with outdoor views are up and coming favorites.

Photo: Marta Nick

OUT: Hiring the traditional white-painted wedding room with high ceilings and no decorations.

OUT: throwing the bridal bouquet as a symbol of good wishes or as the traditional way to “pass the ball” onto the next marriage. IN: giving the bouquet to a special person, a relative or a very good friend. Whoever is chosen to receive it has no obligation to wed in the near or far future. It is more than a gesture of goodwill on behalf of the bride. It’s a gift, a “thank you”, an “I love you” ...

OUT: Putting your guests through the horror of reading through in long lists of names on a nearly illegible sign with little to no design.

Photo: María Benítez Fotografía

ON SEATING PLANS

Photo: Ana Encabo Fotografía

ON BRIDAL BOUQUETS

IN: Designing your seating plans according to the theme of the wedding or in-sync with the bride and groom’s chosen style. Legible, well-defined and with some decorative flare. They are so trendy that they have become an important decorative element for weddings.

BODAS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


OUT: Grooms going table-to-table handing out cigars during the banquet. IN: setting up a “cigar corner” nearby the bar area so that each person is free to pick one up if they really feel like it. Also, if it’s located near the entrance and exit area, you’ve managed to ensure a smoke-free space.

ON CIGARS

ON WEDDING TOASTS

OUT: toasting with champagne under the church entrance right after the ceremony. IN: bringing champagne or cava to the banquet. During dessert and while serving wedding cake. A special moment that the bride and groom share with the rest of the guests. After a few words of thanks, from the couple themselves or after the speech of the godfather or another person close to newlyweds.

OUT: Brides giving their guests old-fashioned pins or the traditional lace for single ladies. Fortunately it’s been a long time since these were in vogue. IN: Bringing guests, whether single or married, thoughtful little gifts, like slippers or scarves, or presenting them with a handmade craft personalized for the occasion.

ON GIFTS FOR GUESTS

OUT: traditional bride-father waltz to open up the dancefloor IN: picking out your favorite tune as newlyweds to dance to a meaningful and special song. Either slow dancing or a rhythmic choreography. Many couples, even the most timid, share their “first dance” moment with their guests. Choosing a lively and well-known song, they go all out on dance floor to open it up to everyone. Thus, to a certain extent, they get to avoid being the center of attention.

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BODAS

Foto: Ana Encabo Fotografía

ON THE FIRST DANCE



48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - perfiles


E N T R E V I S TA :

Á N G E L

C A N O

“L O S Q U E N O H AYA N T R A N S F O R M A D O S U C O M PA Ñ Í A S E Q U E DA R Á N EN EL CAMINO” T E X T O : M AY T E S O L Á N

DESPUÉS DE ESTAR AL FRENTE DE UNO DE LOS MAYORES BANCOS ESPAÑOLES, COMO CONSEJERO DELEGADO DEL BBVA DURANTE LOS AÑOS MÁS DUROS DE LA CRISIS, ÁNGEL CANO HA CENTRADO SUS ESFUERZOS EN LAS DENOMINADAS STARTUPS; NUEVAS EMPRESAS CREADAS POR EMPRENDEDORES QUE TIENEN TODAS LAS CLAVES PARA HACERSE CON EL FUTURO. ÚLTIMAMENTE, ADEMÁS, LO HACE DESDE UNA PLATAFORMA ONLINE DE INVERSIÓN EN STARTUPS, QUE CAPTA RECURSOS PARA FINANCIARLAS. CHARLAMOS CON ÉL SOBRE ESTE NUEVO MUNDO QUE ESTÁ YA BAJO NUESTROS PIES, AUNQUE MUCHOS AÚN LO DESCONOZCAN:

D

e estar a los mandos de uno de los mayores bancos españoles, el BBVA, a sumergirse en un mundo nuevo copado de términos como ‘startup’ o ‘fintech’. ¿Qué se esconde tras estos anglicismos? Este tipo de compañías encabezadas por emprendedores comenzaron a funcionar en Estados Unidos e Inglaterra. Cuando en España se empiezan a trabajar, se adoptan los términos usados en estos lugares. Y, ya se sabe el gusto que tenemos los españoles por los anglicismos... Una Startup es una empresa que está empezando y una Fintech es algo similar, pero dedicado a servicios financieros. En ambas, están detrás personas emprendedoras y, en los últimos dos años, han tomado velocidad. Aunque, aún estamos lejos de otros países, se está apreciando un gran crecimiento en este tipo de compañías. ¿Qué perfil tienen estas nuevas empresas? Las startups son nuevas empresas formadas por emprendedores, que tienen una idea de negocio y la ponen en marcha, digamos, de forma ‘moderna’. Y las Fintech son lo mismo, pero enfocado, siempre a servicios y productos financieros. ¿Qué le hace dar el salto desde la banca tradicional a un sector tan novedoso? Estuve trabajando siete años en

Arthur Andersen, una auditora que hoy no existe y que fue la compañía número uno del mundo hasta que Enron se la llevó por delante. Después, en 1991, entré en el banco BBVA, donde he estado 24 años, seis de ellos, los últimos, llevando la entidad por todo el mundo. Esta etapa coincidió íntegramente con la crisis. Tuve muy pocas alegrías, por no decir ninguna, en este período, y, entre otras cosas, me di cuenta de que estaba en una industria que se tenía que transformar para sobrevivir, porque tal y como se prestaban los servicios bancarios ya no funcionan.

siento con muchos, no solo para que me cuenten su idea e invertir en ella, también para echarles una mano asesorándoles de forma desinteresada. Muchos quieren ganar el partido 10-0 en el minuto 1, y hay que hacerles ver que no se pueden dar treinta pasos en uno. Por poner un ejemplo, Uber fue una startup... Es necesario gestionar bien, porque, por muy buena que sea una idea, si no se gestiona, llega un punto en que fracasa. Cómo organizarte, fichar talentos, crecer, repartir los roles dentro de la empresa... En eso estamos.

Y, en este nuevo mundillo, ¿cuál es su papel? Desde mi experiencia, lo que intento es ayudar a los emprendedores que tienen una idea nueva a equivocarse lo menos posible en ejecutarla. Suele ser gente joven y con poca trayectoria, que aún no ha tenido la posibilidad de acumular esa ristra de errores que te hace aprender. Yo lo que hago es asesorarles a ejecutar la idea y, sobre todo, a desarrollarla a lo largo del tiempo, porque, normalmente, creen que, al ser una empresa pequeña, la pueden lleva entre tres amigos y, cuando va creciendo, se quedan un poco perdidos. En el fondo, mi labor es como la de una especie de consejero experimentado y esto los emprendedores lo agradecen una barbaridad. Me

Una de sus últimas apuestas ha sido The Crowd Angel, ¿en qué consiste exactamente esta plataforma? Un emprendedor, cuando empieza, puede buscar un inversor, que ponga el dinero que le hace falta, pero, el problema, es que tener un solo promotor puede llevar a perder el control de la operación. En una ronda de financiación con The Crowd Angel, la ventaja es que los ‘angels’ (los que invierten) son muchos. Tantos, que hemos generado ya una base de inversores que va por ocho mil personas. La cosa es sencilla: entras en la web, y te encuentras con un par de ideas presentadas de manera clara para que cada cual decida si quiere invertir. La plataforma incluye para

perfiles - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


cada startup una exposición, contando la visión de los emprendedores, de qué va la idea, cómo se pude escalar, su competencia..., pero todo muy sencillo. En caso de estar interesados, invierten con lo que se llama tickets. Así de fácil. ¿Las inversiones son muy elevadas? No. Precisamente, eso es algo que nos diferencia. En este tipo de plataformas se suelen pedir tickets muy elevados, pero nosotros apostamos por pequeñas cuantías para poder recoger muchos inversores de todos los campos y, de alguna manera, democratizar la inversión. Cualquiera puede entrar, registrarse, e invertir. ¿Cómo ha de ser una idea para que decidan apostar por ella? Hay de todos los colores, no existe un perfil concreto. Solo han de ser buenas ideas, da igual el ámbito. Mira, hemos tenido desde una startup dedicada a dar servicio a domicilio de lo que tú quieras (desde hielo hasta pañales); hasta otra de gestión de presupuestos para cosas del hogar, o una que integraba todo tipo de prestaciones en las pistas de sky españolas para ponerlas en manos de los usuarios. Son negocios normales, pero aplicados a nuevas formas de exposición. ¿Cómo se ven los toros desde la barrera? El futuro de los banco ya quisiera yo saberlo... Mira, si tú te imaginas a ti, ves que tus necesidades pueden ser: tener tu tarjeta; tu Smartphone; invertir en algún fondo de inversión o de pensiones; sacarte una hipoteca para comprarte una casa... La diferencia con hace unos años es que hoy toda esta información está en internet y puedes investigar antes de solicitar cualquier cosa. Por eso, al final, no te va a hacer falta un solo banco, si no una plataforma que te de todos los servicios en uno. La cuestión es ver cómo hacerlo rentable. Por eso, no se sabe muy bien cuándo va a pasar. Pero, lo que sí sabemos es que no va a ser en breve ni de forma brusca. Dar con la ‘piedra filosofal’ de la compañía perfecta que ejecute este cambio es imposible. Cuando ves a un Amazón asegurando que va a comen-

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - perfiles

zar a financiar las operaciones, lo ves más cerca. Piensa que esta compañía tiene doscientos millones de clientes y vende trescientos trillones de cosas, si financiara un cinco por ciento de todo ese volumen de ventas, imagínate lo que ganaría a la banca tradicional. Lo que pasa es que aún no se han atrevido a hacerlo. En el momento que uno de estos grandes jugadores de la partida le pierda el miedo a la gestión del riesgo, será cuando comencemos a apreciar los verdaderos cambios. Cuando pase eso, los que no hayan hecho los deberes y hayan transformado su compañía se quedarán en el camino. Eso seguro. Negocios a un lado, después de tantos años enfundado bajo trajes y corbatas, ¿cómo se cambia el chip? Eso es muy fácil, lo complicado es hacerlo al revés. De todas formas, en el banco, en los últimos tiempos, no llevaba corbata ni chaqueta. Tenía

taja es que, al tener un cierto nombre, no he de demostrar nada. Cada vez encuentras más gente vestida bien, pero no con la rigidez de una corbata. BBVA le impuso una cláusula de incompatibilidad que expiró recientemente. Ahora que tiene flexibilidad absoluta, ¿se plantea volver? Ni de broma. No quiero dejar de ser el presidente de mi agenda (risas). ¿Cómo es la vida más allá de la banca?; ¿cómo se lleva tener tiempo libre? Siempre he sido muy deportista, me ayudaba a desconectar en momentos tensos. Primero jugaba al tenis y, después, me puse a correr y me enganché a los maratones. Cuando estaba en banca, llegaba tarde y corría en una cinta a las once de la noche en casa, un día y otro, y otro... Cuando dejé de trabajar de esa forma tan exigente, lo primero que hice fue tomar el poder de mi agenda, que antes era de mi secretaria. Ahora, tengo trece horas de ejercicio a la semana y las reuniones las agrupo para sacarle más partido al tiempo. Todo lo que hago, lo hago cuando quiero, por así decirlo. Atiendo a todo el mundo y trabajo mucho, pero la agenda es mía (risas). ¿Ha descubierto nuevos hobbies en esta etapa? ¡Sí!, ahora tengo hobbies nuevos, como el trekking. Antes, si nos íbamos al Kilimanjaro mi familia y yo, el viaje tenía que ser en agosto y, ahora, podemos irnos los cuatro en la fecha que mejor nos venga; a Bhutan en mayo o al Himalaya en noviembre. Haces tus 6.000 metros subiendo, duermes en tiendas de campaña, vives una experiencia brutal y, luego, vuelves y te comes el trabajo.

unas guardadas en el despacho por si hacían falta, pero nada... Es sencillo acostumbrarse a una forma de vida que ordenas tú en todos los sentidos, incluido el tema de la corbata. Recientemente, tuve que ir a Atenas a dar una charla y les pregunté cómo debía de ir vestido y, entonces, como era el invitado, logré que el drees- code se relajase. La ven-

Para acabar, Sotogrande es un buen destino para disfrutar del deporte, ¿para cuándo una visita? He estado ya un par de veces. La verdad es que mis amigos juegan al golf y han intentado que me enganche, pero como sé que si lo hago voy a tener que dejar de lado un poco el correr, pues ahí lo tengo pendiente, aunque no lo descarto y, si me pongo con el golf, Sotogrande es, sin duda, el sitio perfecto.n



I N T E RV I E W :

Á N G E L

C A N O

“T H O S E T H AT D O N O T TRANSFORM T H E I R C O M PA N Y W I L L B E L E F T B Y T H E WAY S I D E ” AFTER RUNNING ONE OF THE BIGGEST SPANISH BANKS, AS THE MANAGING DIRECTOR OF BBVA DURING THE TOUGHEST YEARS OF THE CRISIS, ÁNGEL CANO HAS FOCUSED HIS EFFORTS ON THE SO-CALLED START-UPS: NEW COMPANIES CREATED BY ENTREPRENEURS THAT HAVE THE INGREDIENTS TO FULLY GRASP THE FUTURE. LATELY, HE HAS DONE SO VIA AN ONLINE PLATFORM FOR INVESTING IN START-UPS, WHICH RAISES FUNDS IN ORDER TO FINANCE THEM. WE TALKED TO HIM ABOUT THIS NEW WORLD THAT IS ALREADY UNDERWAY, DESPITE THE FACT THAT MANY ARE UNAWARE OF IT:

F

rom being in charge of one of the largest Spanish banks, BBVA, to diving into a new world full of terms such as “start-up” and “fintech”. What is behind these words borrowed from English? These types of companies headed up by entrepreneurs began operating in the United States and England. When they began operating in Spain, the terms used in those places were adopted. And, as you already know, us Spaniards really like to borrow English words... A start-up is a company that is getting started, and a Fintech is something similar, but dedicated to financial services. In both, there are entrepreneurial people behind the ventures, and over the last two years, they have gained momentum. Although we are still a long way behind other countries, we have seen a lot of growth in this type of companies.

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE -

What is the profile of these new companies? Start-ups are new companies formed by entrepreneurs, which have a business idea and they implement it, in what we could call a “modern” way. The Fintech are the same, but always focused on services and financial products. What made you take the leap from traditional banking to such an innovative sector? I spent seven years working at Arthur Andersen, an auditing company no longer in existence, it was the number one company in the world until Enron took it over. After, in 1991, I joined BBVA, where I have spent 24 years, the last six of them taking the bank all over the world. This stage fully coincided with the crisis. I had little joy, if indeed any, during this period and, among other things, I realised that this was an industry that needed to transform in order to survive, the way in which banking services were provided did not work. And in this new world, what is your role? With my experience, what I try to do is to help entrepreneurs with a new idea to make as few mistakes as possible when implementing it. They are normally young people with little experience, who have still not had the chance to build up that string of errors that makes you learn. What I

do is offer advice on implementing the idea and, above all, to develop it over time, because they normally think that as it is a little company, they can run it with a couple of friends, and when it grows, they are a little lost. Ultimately, my job is like that of a kind of experienced managing director and entrepreneurs are really grateful for that. I sit down with lots of them, not just for them to tell me their idea and invest in it, but also in order to give them a hand and offer guidance in a selfless way. Many people want to win the match 10-0 in the first minute, and you have to make them see that they cannot take thirty steps in one step. To give an example, Uber was a start-up... It is necessary to manage them, because however good an idea is, if it is not managed, there comes a point where it fails. How to get organised, hire talent, grow, distribute roles within the company... That is what we work on. One of your latest commitments has been The Crowd Angel, what exactly does that platform consist of? When starting out, an entrepreneur can look for an investor to provide the money they need, but the problem is that a single backer can lead them to lose control of the operation. With a round of funding on The Crowd Angel, the advantage is that there are lots of


“angels” (those that invest).. So many that we have now created a base of investors that is getting towards eight thousand people. It is straightforward: you enter the website, you find a few ideas presented clearly and then each person can decide if they want to invest. The platform includes a presentation for each start-up, including the vision of the entrepreneurs, what the idea is about, how it can be scaled up, their competitors...but everything is very simple. If people are interested, they invest with what is called tickets. It is that easy. Are the investments very large? No. That is precisely what sets us apart. On these kinds of platforms, people usually ask for very high tickets, but we commit to small amounts in order to thus gather lots of investors from all sectors, and thus in some way, democratise investment. Anyone can enter, register and invest. What should an idea be like in order for people to decide to invest in it? There is lots of variety, there is no specific profile. They just need to be good ideas; the sector does not matter. Look we have had everything from a start-up devoted to providing a home delivery service for anything you want (from ice to nappies); to another for managing the budget for household items, or one that brought together all kinds of features of Spanish ski slopes, to put them in the hand of users. They are normal businesses, but applied to new forms of exposure. How do things look from where you stand? I wish I knew the future of banks... Look, if you imagine yourself, you see that your needs could be: having your card; your Smartphone; investing in an investment fund or pensions; getting a mortgage in order to purchase a house... The difference with a few years ago is that today all this information is on the internet and you can research before requesting anything. That is why ultimately, you will not need just a single bank but rather a platform that gives you all the services in one. The issue is how to make it profitable. Therefore, it is not very

clear when that will happen. However, what we do know is that it will not be soon nor will it be sudden. Finding the “philosopher´s stone” of the perfect company to make that change is impossible. When you see a company like Amazon stating that it is going to begin to fund operations, it seems closer. Think about the fact that this company has two-hundred million clients and sells trillions of things, if it were to fund five percent of all that volume of sales, imagine what it would do in relation to traditional banking. The fact is that they have still not dared to do so. When one of these big players in the game loses the fear of risk management, that will be when we start to see true change. When that happens, those that have not done their homework and transformed their company will be left by the wayside. That is certain. Businesses aside, after so many years wearing suits and ties, what is the change like? That is very easy, the difficult thing is to do it the other way round. In any case, during the last period, I did not wear a tie or a jacket. I had some stored away in the office just in case they were needed... It is easy to get used to a way of life where you are in charge of all aspects, including ties. Recently, I had to go to Athens to give a talk and I asked them how I should dress and, then, as I was the guest, I managed to get the dress code relaxed. The good thing is that, as I am quite well-established, I do not need to prove anything. Increasingly, people are well-dressed, but not with the rigidity of a tie. BBVA imposed an incompatibility clause on you that recently expired. Now that you have total flexibility, are you thinking about going back? No way. I do not want to stop being the president of my agenda (laughs). What is life like beyond the bank? What is it like to have free time? I have always been very into sport, it helped to switch off during tense times. First I played tennis and then after I started running and got really into marathons. When I was at the bank, I would get

home late and run on a treadmill at eleven o´clock at night, one day after another... When I stopped having such a demanding work schedule, the first thing I did was take control of my schedule, which was the responsibility of my secretary beforehand. Now, I have thirteen hours of exercise a week, and I group meetings together to make the most of time. Everything that I do, I do it when I want, to put it like that. I meet with everyone and I work a lot, but the schedule is my own. (laughs) Have you discovered new hobbies during this stage? Yes!, now I have new hobbies, such as trekking. Before, if we went to Kilimanjaro, my family and I, then the trip had to be in August, and now the four of us can go on the date that best suits; to Bhutan in May or the Himalayas in November. You climb up 6,000 metres, you sleep in tents, you have an incredible experience, and then you come back and get stuck into lots of work. Lastly, Sotogrande is a good destination for enjoying sport, when will you come visit? I have already been a few times. The truth is that my friends play golf and they have tried to get me hooked, but I know that if I do, I will have to give up running mostly, so that is still pending, although I wouldn´t rule it out, and if I do get into golf, then Sotogrande is certainly the perfect place.n

perfiles - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


T O R R E G U A D I A R O - M I L L A D E P L ATA - C A L A S A R D I N A - S A N D I E G O - P U N TA C H U L L E R A - C A L A D E L T O R O

PLAYAS (a un paso) DE SOTOGRANDE DESDE NUESTRA URBANIZACIÓN SÓLO TENEMOS QUE MIRAR HACIA EL ESTE. DESCUBRIREMOS MULTITUD DE CALAS Y DE PLAYAS DE AGUAS CLARAS Y CRISTALINAS Y UN ESPECTACULAR FONDO MARINO LLENO DE VIDA PARA DISFRUTAR A TODOS LOS NIVELES. UN ENTORNO NATURAL QUE DEBEMOS RESPETAR Y CONSERVAR PARA FUTURAS GENERACIONES. ABIERTO PARA TODOS LOS 365 DÍAS DEL AÑO.

Punta Chullera. Detrás, la Playa de San Diego, al fondo, Cala Sardina y algunas casas de Torreguadiaro. Punta Chullera. Behind, San Diego Beach in the background, Cala Sardina and some houses at Torreguadiaro.

TEXTO Y FOTOS: EDUARDO DE LA HOZ

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - playas


Torre Almenara, en Punta Chullera. Similar a la semiderruida, que existe en Torreguadiaro. Un lugar idรณneo para iniciarse en el "snorkeling".

Torre Almenara, in Punta Chullera. Similar to the semiderruida, in that both spots are in Torreguadiaro. An ideal place begin your snorkeling adventures.

playas - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

55


Entre Cala Sardina y San Diego

Bucear es como volar bajo el agua. Recuerda siempre respetar un medio natural donde nosotros somos los invitados. Haz deporte y disfruta. Diving is like flying underwater. Always remember to respect our natural environment, as for marine life, we’re the guests. Get out there and enjoy.

Punta Chullera

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - playas

Playa de San Diego

Punta Chullera y Cala del Toro



La Playa de San Diego, junto a Cala Sardina, es un lugar perfecto para contemplar con seguridad numerosa vida marina. Erizos, holoturias, pulpos, cangrejos, lubinas, doradas...

San Diego Beach, next to Cala Sardina, is a perfect place to contemplate nature. With numerous marine life. Hedgehogs, sea cucumbers, octopuses, crabs, sea bass, gilt head, and much more.

T O R R E G U A D I A R O - M I L L A D E P L ATA - C A L A S A R D I N A - S A N D I E G O - P U N TA C H U L L E R A - C A L A D E L T O R O

BEACHES (close to) SOTOGRANDE FROM OUR LOVELY NEIGHBORHOOD, ALL YOU HAVE TO DO IS HEAD EAST TO FIND WORLD-CLASS, SECLUDED BEACHES SCATTERED ALONG THE COAST. YOU'LL DISCOVER A WORLD OF RELAXING HIDEAWAYS WITH CRYSTAL WATERS FULL OF ENDLESS BLUES AND SPECTACULAR MARINE FOR ALL TO ENJOY. A NATURAL ENVIRONMENT TO BE CHERISHED WITH RESPECT AND CONSERVED FOR FUTURE GENERATIONS. OPEN ALL 365 DAYS OF THE YEAR.

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - playas



VELA

TIMÓN DE SOTOGRANDE UNO DE LOS DEPORTES MÁS REPRESENTATIVOS DE SOTOGRANDE ES LA VELA. DESDE SU ESCUELA SE ORGANIZAN NUMEROSAS ACTIVIDADES DIRIGIDAS A LOS MÁS PEQUEÑOS QUE, DE ESTE MODO, SE INICIAN EN UN DEPORTE QUE CONTRIBUYE A SU DESARROLLO PERSONAL Y LA ADQUISICIÓN DE VALORES NECESARIOS EN LA SOCIEDAD ACTUAL.

L

os meses de verano son de gran actividad para Sotogrande. Una de las más relevantes es la vela. Desde antes de la fundación formal del Real Club Marítimo de Sotogrande (RCMS) en 1990 ya se demostró el gran interés por la navegación a vela que había entre los habitantes de la urbanización, como prueba la organización del Campeonato de España de 1980. Poco después de la fundación del RCMS se creó la Escuela de Vela, que en 1997 alcanzó un importante éxito debido a la organización del Campeonato del Mundo de Hobie Cat 16. En ese momento se reconoció

T E X T O : Á L VA R O L Ó P E Z FOTOS: ARCHIVO HCP

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - vela

de manera internacional que la zona de Sotogrande tenía unas condiciones óptimas para la práctica de la vela. Actualmente, la Escuela de Vela del RCMS goza de un gran prestigio, que se puede comprobar en el nivel adquirido por los alumnos que cada año, especialmente durante el verano, se inician en el mundo de la vela. Wolfgang Müller, director técnico de la Escuela de Vela —más conocido como Wolf—, explica que la edad mínima para comenzar a practicar la vela en sus campamentos es de unos seis años, aunque hay casos en los que hay alumnos que con cinco

ya pueden comenzar a aprender. El motivo es que necesitan tener cierta disciplina y capacidad para comprender las indicaciones. “En ningún caso nos dedicamos a exponer complejos conceptos teóricos, nuestro sistema de enseñanza es lúdico”, subraya. Como ya sabemos, todo lo que se disfruta, se aprende mucho mejor. Wolf explica que los niños que comienzan a practicar el deporte lo hacen de manera guiada, con lanchas semirrígidas de apoyo y asegura que, en una semana, ya son capaces de hacer un recorrido con diferentes rumbos por sí solos.


Uno de los monitores de esta escuela, Rafael Sánchez Duarte, comenta que los niños tienen un actitud muy positiva, y también sus padres, por lo que es un gusto trabajar con ellos. “Hay quienes empiezan a aprender en los cursos de verano, y luego se quedan en invierno, navegando durante todo el año con nosotros”, explica. Quienes se introducen en este deporte en la infancia lo hacen en los barcos Optimist. Son unas embarcaciones ligeras, de apenas 2,30 metros de eslora y 1,13 de manga, y que tienen una gran estabilidad. Según apunta Wolf, a lo largo de la historia se han probado otros barcos para la iniciación, pero ninguno supera en diseño al Optimist. El uso de estos barcos permite consolidar una de las máximas de la Escuela de Vela: la seguridad es lo primero. De manera que los padres pueden estar bastante tranquilos de que sus hijos están a salvo en la escuela. Además, Wolf se enorgullece de que en sus 28 años a cargo de la vela en Sotogrande no ha habido nunca un accidente reseñable. Los alumnos tienen a su disposición 21 de estos barcos para iniciarse en la navegación a vela.

No hay edad para la vela

Los que tienen un mayor nivel de experiencia comienzan a utilizar los catamaranes de Hobie cat, empresa líder en todo el mundo en la construcción de pequeños catamaranes. En la Escuela de Vela disponen de un total de 15 barcos de Hobie cat con diferentes esloras, ya que cada uno está adaptado a un nivel de destreza. Por ejemplo, uno de los modelos que tienen en la escuela es el Hobie Teddy, especialmente indicado para niños. Pero disponen de otros de mayor tamaño para personas con más veteranía. Por último, disponen del barco Tom 28 Max, que es ideal para las escuelas de vela y facilita el aprendizaje y las maniobras en una embarcación diferente al catamarán. Aunque lo ideal es que el deporte de la vela se comience a practicar en la infancia, cualquier persona, independientemente de su condición física y edad, puede adentrarse en él. De hecho, como señala Wolf, tienen alumnos que lucen blancas barbas.

LA ESCUELA DE VELA DEL RCMS GOZA DE UN GRAN PRESTIGIO, QUE SE PUEDE COMPROBAR EN EL NIVEL ADQUIRIDO POR LOS ALUMNOS QUE CADA AÑO, ESPECIALMENTE DURANTE EL VERANO, SE INICIAN EN ESTE DEPORTE.

vela - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


La vela es un deporte que contribuye a estar en contacto directo con la naturaleza, lo que favorece un mayor respeto por el medio ambiente en un entorno natural de primer nivel.

Wolf se inició en la vela gracias a sus padres, que adquirieron un velero. A los 12 años comenzó a competir en regatas en la zona sur de Alemania, su país de origen, y se mantuvo imbatible hasta que se marchó con 22 años de allí. En el año 1989 llegó, de manera casual a Sotogrande. Se encontró con un puerto joven, prácticamente recién construido, y con mucho potencial. Considera que llegó “al lugar adecuado, en el momento adecuado”, pues no existía aún el RCMS ni la escuela. Se implicó desde el primer momento, junto a su compañero y amigo Carlos Torres, en la creación de una escuela especializada en la enseñanza y el fomento de la vela, algo que fue apoyado de manera clara por el Puerto.

LA VELA ES UN DEPORTE UNIDO A SOTOGRANDE DESDE LOS ORÍGENES DE LA URBANIZACIÓN, Y ESA ES UNA RAZÓN SUFICIENTE PARA QUE LAS NUEVAS GENERACIONES COMIENCEN A PRACTICARLO.

En agosto de 2013, hace cuatro años, se inauguró la nueva sede de la Escuela de Vela. Ahora dispone de unas instalaciones renovadas, que incluyen un espacio social, además de los espacios para el almacenamiento, mantenimiento y preparación de las embarcaciones. Esta renovada sede supone la consolidación de la Escuela de Vela. Además de los cursos de iniciación, mantienen unas competiciones, especialmente a partir de finales de julio o principios de agosto, llamadas Club Racing. Éstas se desarrollan con más intensidad a partir de la llegada de muchas personas de Madrid, que pasan el mes en Sotogrande, y suelen practicar este deporte. Valores para una vida

La vela es un deporte unido a Sotogrande desde los orígenes de la urbanización, y esa es una razón suficiente para que las nuevas generaciones comiencen a practicarlo. Sin embargo, es un deporte que contribuye a estar en un contacto directo con la naturaleza, lo que favorece un mayor respeto por el medio ambiente en un entorno natural de primer nivel, con unas condiciones extraordinarias para la práctica de la vela. Además, fomenta el trabajo en equipo y el compañerismo, habilidades fundamentales para enfrentarse a la realidad social y laboral actual. Por otro lado, también contribuye al desarrollo personal y a generar el espíritu competitivo que va asociado al deporte. Todo ello, en un ambiente sano y, para muchos, por descubrir.n

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - vela



SAILING SOTOGRANDE TIMON

ONE OF THE MOST REPRESENTATIVE SPORTS IN SOTOGRANDE IS SAILING. THE LOCAL SAILING SCHOOL ORGANISES TONS OF EVENTS FOR EVEN ITS LITTLEST MEMBERS.STARTING OUT AT A YOUNG AGE IN A SPORT THAT CONTRIBUTES TO THEIR PERSONAL DEVELOPMENT FORMS A MAJOR ROLE IN THE DEVELOPMENT OF NECESSARY VALUES FOR ​​ CHILDREN IN TODAY’S SOCIETY.

S

ummer is the high season for sailing in Sotogrande. One of the most relevant popular sports is sailing. Prior to the formal inauguration of the Royal Club of Sotogrande (RCMS) in 1990, sailing among community inhabitants was clearly a trend, as is demonstrated by local chapter’s hostingof Spanish National Championshipsin 1980. Shortly after RCMS’ founding, its official sailing school was opened in 1997 and became a major success thanksto its organization of the World Championship for Hobie Cat

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - vela

16. At that time,Sotogrande became a breakthrough location on the international sailing scene greatly due to its optimal maritime conditions. Currently, RCMS sailing school is highly prestigious, as verified bythe level of skill acquired by its students who start each summer. Wolfgang Müller, technical director of the Sailing School - locally known as Wolf - explains that the minimum age to start sailing in their camps is about six years old, although there are a few exceptional students who can start out at as

young as five.Discipline and ability to follow instructions lay the foundation for beginning with young ones. «We aren’t focused on training little kids in complex theoretical concepts, our method of teaching is based on play,» he emphasizes. As we’ve learned over the years, kids learn through fun. Wolf explains that children who start out young in the world of sailing, do so with semi-rigid support boats and ensures us that within a week, they are already able to make their way along different courses on theirown.


gin sailing from a young age, anyone, regardless of their physical condition and age, can get into this sport. In fact, as Wolf points out, there are students who are only now pursuing this pastime white beards in tow.

RCMS SAILING SCHOOL IS HIGHLY PRESTIGIOUS, AS VERIFIED BYTHE LEVEL OF SKILL ACQUIRED BY ITS STUDENTS WHO START EACH SUMMER

Rafael Sánchez Duarte, a teacher at the sailing school, noted that children have a very positive attitude, thanks to their parents encouragement so it is a pleasure to work with them. «There are those who start learning in the summer courses, and then they stay throughout winter, sailing all year long with us,» he explains. Kidswho beginning in the world of sailingstart out with Optimist boats. They are light vessels about 2.30m long and 1.13m wide, providing a high standard of stability. According to Wolf, throughout the school’s history other boats have been tried for teaching purposes, but no othercomes close to the quality of design quite like the Optimist model. The use of these boats establishes one of the pillarsof sailing: safety comes first. So parents can rest assured that their children are in good hands at school. In addition, Wolf is proud that in his 28 years responsible for teaching sailing in Sotogrande there has never once been

a major accident. Students have 21 different vessels at their disposal to begin sailing. Sailing is for all ages

More experienced students begin to use Hobie cat catamarans, the world›s leading company in small catamaran builds.At the Sailing Schoola total of 15 Hobie cat boats with different lengths are available given that each one is adapted to a level of skill. For example, one of the models at school is the Hobie Teddy, especially suitable for children. But there are also larger models for more advanced students. Finally, there is also a Tom 28 Max boat, which is ideal for sailing schools and facilitates learning and manoeuvring when advancing beyond catamarans. Although ideallychildren can be-

vela - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


Sailing is a sport linked to Sotogrande since the origins of our community, which is reason enough to support its practice among new generations.

Wolf started sailing thanks to his parents, who bought him a small sailboat. At the age of 12 he started racing in regattas in southern Germany, his country of origin, and remained undefeated champion until he left at 22. In 1989, he arrived to Sotogrande. He found a young port, practically newly built, with endless potential. He considers that he came «to the right place, at the right time», since the RCMS and the school did not yet exist. He was involved from the get go, rallying with Carlos Torres, to create of a school specialized in the teaching and promotion of sailing, an initiative that was greatly supported by the Port. In August 2013, four years ago, the new headquarters of the Sailing School were inaugurated. Now its renovated facilitiesinclude an event hall, as well as adequate storage, maintenance and boat preparation. Renovations haveconsolidated the Sailing Schools position locally. In addition to the beginners’ workshops, they also host competitions, from the end of July to mid-August, called Club Racing. These grow more intense upon the arrival of Madrid-dwellers, who flee the capital to spend Summer in Sotogrande, usually practicing this sport.

IT IS ALSO A SPORT THAT DIRECTLY CONTRIBUTES TO GETTING YOUNGSTERS IN CONTACT WITH NATURE. THIS IN TURNFOSTERS ENVIRONMENTAL RESPECT FOR OUR FIRST-RATE NATURAL SURROUNDINGS

Valuable Life Skills

Sailing is a sport linked to Sotogrande since the origins of our community, which is reason enough to support its practice among new generations. However, it is also a sport that directly contributes to getting youngsters in contact with nature. This in turnfosters environmental respect for our first-rate natural surroundings, and an appreciation for the extraordinary conditions required for the practice of sailing. It also instills a sense of teamwork and fellowship, two fundamental skills when it comes to facingtoday’s social and professional society. On the other hand, it also contributes to each child’s personal development and cultivates an inherently positive competitive spirit associated to this sport. All this takes place in a healthy setting with room for all. n

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - vela



L A

E N

G R A N

F I E S TA

D E L

S O T O G R A N D E

SOTOGRANDE ACOGE UNA NUEVA EDICIÓN DEL TORNEO INTERNACIONAL DE POLO. ORGANIZADO POR EL SANTA MARÍA POLO CLUB, ESTE TORNEO ES UNA DE LAS TRES ÚNICAS COMPETICIONES INTERNACIONALES —DE LAS QUE SE CELEBRAN FUERA DE ARGENTINA— QUE ENGLOBAN LA CATEGORÍA DE GRAND SLAM. LOS EQUIPOS QUE PARTICIPAN EN SOTOGRANDE REPRESENTAN MÁS DE 20 PAÍSES DE LOS CINCO CONTINENTES.

E

ntre los participantes se encuentran cuatro de los mejores polistas del mundo, pues están posicionados entre los seis mejores del World Polo Tour. Uno de ellos es Facundo Pieres, con diez de hándicap y actual número dos del mundo, quien defenderá la camiseta del Ayala Polo Team.

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - polo

En esta edición del torneo hay varias novedades, pensadas para sorprender a los aficionados. La primera es que hay más días de juego, pues los partidos se disputan casi todos los días hasta el 27 de agosto. Pero este año la más destacada es la celebración del Sunset Valley Festival, marco en el que se van a poder disfrutar

cuatro conciertos de gran nivel durante la primera quincena de agosto. Se incluyen artistas de talla internacional como John Newman y Ara Malikian o tan consagrados como Hombres G o Al McKay′s Earth, Wind & Fire Experience. Su carácter exclusivo y el concepto de festival boutique hará que sea un evento muy comentado.


DURANTE EL DÍA, EL POLO ES EL PROTAGONISTA. PERO NO TODO TERMINA CUANDO FINALIZAN LOS PARTIDOS, PUES LAS NOCHES ESTÁN RESERVADAS PARA EL AFTERPOLO

Otro de los atractivos del Torneo Internacional de Polo de este año es el Gastro Garden, un espacio instalado en el entorno de la cancha A donde se pone a disposición del público una amplia oferta gastronómica. Además, el tradicional shopping village trae, como cada año, las primeras marcas de moda a Sotogrande. Durante el día, el polo es el protagonista. Pero no todo termina cuando finalizan los partidos, pues las noches están reservadas para el Afterpolo. La terraza de verano es el lugar perfecto para tomar unas copas en buena compañía y disfrutar de una programación variada, que incluye música en directo y fiestas temáticas. El polo y Sotogrande van unidos de la mano desde los orígenes de la urbanización. Durante todo el año se practica este deporte y hay diferentes competiciones. Pero, sin duda alguna, el Torneo Internacional de Sotogrande es la joya de la Corona.n T E X T O : Á L VA R O L Ó P E Z

polo - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

69


T H E

I N

G R E A T

S O T O G R A N D E

SOTOGRANDE IS HOSTING A NEW EDITION OF THE INTERNATIONAL POLO TOURNAMENT. ORGANISED BY SANTA MARÍA POLO CLUB, THIS TOURNAMENT IS ONE OF THE THREE ONLY INTERNATIONAL COMPETITIONS –OF THOSE HELD OUTSIDE OF ARGENTINA- THAT COME UNDER THE CATEGORY OF GRAND SLAM. THE TEAMS PARTICIPATING IN SOTOGRANDE REPRESENT MORE THAN 20 COUNTRIES FROM THE FIVE CONTINENTS.

T

he participants include four of the best polo players in the world, as they are positioned among the six best on the World Polo Tour. One of them is Facundo Pieres, with a handicap of ten, and current number two in the world, who will sport the shirt of Ayala Polo Team. This edition of the tournament has several new developments, designed to surprise the fans. The first is that there are more days of play, as they games are played almost every day up until 27 August. However, this year the most outstanding new development is the holding of the Sunset Valley Festival, an event that will make it possible to enjoy four top level concerts during the first fortnight of August. It includes internationally renowned artists such as John Newman and Ara Malikian and very

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - polo

well-established acts such as Hombres G and Al McKay´s Earth, Wind & Fire Experience. Its exclusive character and the boutique festival concept will make this a much talked about event. Another of the attractions at the International Polo Tournament this year is the Gastro Garden, a space installed in the area around the pitch. It offers the public a wide range of gastronomy. Also, like every year the traditional shopping village brings top fashion brands to Sotogrande. During the day, polo takes stage. However, the day is not over when the games end as nights are reserved for Afterpolo. The summer terrace is the perfect place for having a drink in good company and enjoying a varied program, which includes live music and themed parties.

DURING THE DAY, POLO TAKES STAGE. HOWEVER, THE DAY IS NOT OVER WHEN THE GAMES END AS NIGHTS ARE RESERVED FOR AFTERPOLO.

Polo and Sotogrande have gone hand in hand since the origins of the resort. The sport is played during the entire year and there are different competitions. However, there is no doubt that the Sotogrande International Tournament is the jewel in the Crown.n



LA RIOJA ALAVESA ESTRENA 'CATEDRAL DEL VINO' CON LA PUESTA EN MARCHA DE LA BODEGA MACÁN. UNA NUEVA JOYA DE LA ARQUITECTURA EN LA QUE SE FUNDEN DOS GRANDES NOMBRES DE LA ENOLOGÍA, BENJAMÍN DE ROTHSCHILD & VEGA SICILIA. UNA AUTÉNTICA OBRA DE ARTE CREADA POR EL ARQUITECTO SOTOGRANDINO ENRIQUE JOHANSSON DE TERRY PARA ATESORAR UN VINO TINTO DE LEYENDA. LA REVISTA DE SOTOGRANDE CHARLA CON ÉL SOBRE UN PROYECTO MAGISTRAL CON EL AGUA, LA TIERRA Y EL SOL COMO FUENTE DE INSPIRACIÓN.

MACÁN,

La nueva catedral del vino

L

a recién inaugurada Bodega Macán es el fruto de un apretón de manos entre Benjamín de Rothschild y Pablo Álvarez allá por el año 2000 con el fin de estrechar lazos y crear un proyecto para fusionar dos de las grandes culturas del vino: la de Burdeos y la de Ribera del Duero. Así, comenzó un sueño que, curiosidades del destino, ha sido materializado por el arquitecto de Sotogrande Enrique Johansson, tras ganar el Concurso convocado por los propietarios en el año 2013. "Fue un Concurso, Proyecto y Obra muy exigentes. Además, había que tener en cuenta que alrededor del terreno se pueden visitar bodegas diseñadas por arquitectos de la talla de Frank Gehry, Norman Foster, Richard Rogers, Rafael Moneo, Santiago Calatrava o Zaha Hadid", explica Johansson. Desde el principio, el arquitecto supo que debía plantear una idea que respondiese a los apellidos de la bodega,

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - arquitectura

mundialmente conocidos: "De inmediato supe que debía llevar a cabo un proyecto en el que ellos fueran los auténticos protagonistas, dejando en un segundo término el “diseño” de la bodega, como tal", comenta el arquitecto. Johansson comenzó a documentarse, visitando más de quince bodegas elegidas cuidadosamente y estudiando sobre la materia en sus largos viajes en avión a Brasil, donde por entonces había diseñando viviendas sociales que se estaban costruyendo. El reto era elevado: Crear una bodega legendaria, de máxima calidad en el proceso de elaboración del vino, de cerca de 10.000 metros cuadrados y en un terreno enclavado en un entorno natural de alto valor paisajístico. "El terreno era de una belleza excepcional con los macizos rocosos de la Sierra de Cantabria como telón de fondo. Sin duda, un lugar que exigía entrar de puntillas y casi sin hacer ruido", argumenta Johansson.

LA RECIÉN INAUGURADA BODEGA MACÁN ES EL FRUTO DE UN APRETÓN DE MANOS ENTRE BENJAMÍN DE ROTHSCHILD Y PABLO ÁLVAREZ DE VEGA SICILIA

T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: MARINA RODRÍGUEZ

>>


"EL ARQUITECTO EXPLICA DETALLES DE LA BODEGA INAUGURADA EL PASADO MES DE JUNIO POR EL REY EMÉRITO, JUAN CARLOS, Y LA INFANTA, ELENA DE BORBÓN"

DE SOTOGRANDE A LA RIOJA ALAVESA

Enrique Johansson es uno de los arquitectos que, desde sus orígenes, ha ido dibujando el paisaje de Sotogrande con sus proyectos. La Bodega Macán comparte con las villas de Sotogrande todos esos elementos que conforman el estilo y manera de trabajar de este arquitecto. Conceptos básicos y simples, buscando la belleza con el uso de blancos y hormigones grises, una estrecha colaboración con el cliente y un desarrollo en profundidad, tanto en el proyecto como en la obra. En todos sus trabajos hay una búsqueda de una estética moderna, una racionalidad e innovación constructiva, una simplicidad de materiales y una respuesta a una sostenibilidad energética. La mayoría de sus proyectos, provienen de concursos de arquitectura nacionales e internacionales que ha ganado. Ha participado con sus proyectos y obras

en diversas exposiciones en España, Holanda, Grecia, Italia, Brasil, Benín y Francia. Igualmente ha intervenido en conferencias sobre los mismos en la mayoría de esos lugares y sus trabajos aparecen en diferentes publicaciones.

arquitectura - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

73


LA BODEGA: La recién inaugurada Bodega Macán se encuentra al nordeste de la población de Samaniego, enclavada en un paraje de belleza excepcional conocido como "San Millán". Disfruta de imponentes vistas a la Sierra de Cantabria hacia el norte y del valle del Ebro hacia el Sur con las poblaciones de Samaniego, Leza y, al fondo, la Sierra de Ezcaray.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - arquitectura

Así, se dispuso a dibujar la gran obra, trazando bocetos que compartía con familiares y arquitectos de su oficina, Johansson Arquitectos, con el fin de encontrar la respuesta perfecta para un tema complejo. "Desde los primeros dibujos del concurso, planteé el edificio en tres piezas o volúmenes para que cada uno respondiera a las tres actividades principales de una bodega; elaboración, envejecimiento y expedición; las tres “E”. Posteriormente, relacioné cada volumen o actividad de la bodega con un elemento básico de la naturaleza; agua (elaboración), tierra (envejecimiento) y sol (expedición), componentes principales para la vida de un viñedo. Estos tres elementos me acompañaron en todo el desarrollo de las ideas y diseño de la bodega y también me recordaron tener muy en cuenta la necesaria utilización inteligente del agua, el control y uso de las energías y la sensibilidad con los residuos generados", argumenta. Agua, tierra y sol para articular las tres piezas de una bodega cuya arquitectura

trasmite belleza y armonía en todo su conjunto, así como respeto por su entorno natural. "Su imagen es sólida y ligera al mismo tiempo. Busca luminosidad y espacialidad interior y tiene un recorrido o “Paseo de la Bodega”, muy atractivo y funcional", aclara el autor. En cuanto a su imagen exterior, el arquitecto explica que esta viene protagonizada por dos grandes cubiertas de zinc de color “gris mate”, en consonancia con los macizos rocosos de la Sierra de Cantabria. El blanco y el gris, sello inconfundible de las obras de Enrique Johansson, son los colores predominantes, con pinceladas de burdeos para las piezas que sirven de articulación entre las naves. Un guiño del creador a ese paseo que realiza el vino desde que nace hasta que sale de esta nueva catedral que ya forma parte de las joyas arquitectónicas del siglo XXI. Finalmente, surgió una idea “atractiva” dedicar la nave del Agua a Rothschild, Francia, y la nave del Sol a Vega Sicilia, España, de manera que la nave de la Tierra, Rioja Alavesa, actuara como la pieza de unión de las dos familias… n



LA RIOJA ALAVESA LAUNCHES ITS 'WINE CATHEDRAL' WITH THE OFFICIAL INAUGURATION OF MACÁN WINERY. THIS ARCHITECTURAL JEWEL FORGES TWO GREAT NAMES OF WINEMAKING: BENJAMIN DE ROTHSCHILD & VEGA SICILIA. AN AUTHENTIC WORK OF ART CREATED BY THE ARCHITECT FROM SOTOGRANDE ENRIQUE JOHANSSON OF TERRY AS A FLAGSHIP SITE FOR LEGENDARY RED WINE. TODAY OUR TALKS WITH HIM FOCUS ON HIS LATEST MASTER PROJECT CENTERED ON WATER, LAND AND SUN AS HIS MAIN SOURCE OF INSPIRATION.

MACÁN,

a new wine haven

T

"THE WINERY WAS INAUGURATED LAST JUNE BY THE EMERITUS KING JUAN CARLOS AND PRINCESS ELENA DE BORBÓN"

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - arquitectura

he recently inaugurated Bodega Macán is the result of an agreement between Benjamín Rothschild and Pablo Álvarez back in 2000. Aiming to strengthen ties to create a project merging two greats within wine culture: Bordeaux and Ribera del Duero. Thus, a dream began which was materialized by Sotogrande architect Enrique Johansson after proposing a winning bid selected by the owners in 2013. "It was a very demanding Bid, Project and Construction." "In addition, take into account that visiting nearby wineries means viewing work designed by legendary architects such as Frank Gehry, Norman Foster, Richard Rogers, Rafael Moneo, Santiago Calatrava and Zaha Hadid, " stated Johansson. From the outset, the architect knew that he had to come up with an idea that responded to the world renown names of the winery: "I immediately

knew that I had to carry out a project in which the bodegas were the real protagonists, placing design within the background of the winery, as such," comments the architect. Johansson began researching, visiting more than fifteen carefully chosen wineries and studying each aspect of this subject during his long flights trips to Brazil, where he was building social housing. The challenge was complex: creating a legendary winery, of the highest quality in terms of the wine making process, at about 10,000 square meters and on a plot of land in a natural environment with major landscape value. "The terrain was exceptionally beautiful with the rockiness of Sierra de Cantabria as a backdrop." "Without a doubt, a place that demanded to be entered tip toeing and


FROM SOTOGRANDE TO LA RIOJA ALAVESA

Enrique Johansson is one of the architects that, from his origins, has been defining the landscape of Sotogrande with his projects. The Macรกn Winery shares with the villas of Sotogrande all those elements that conform the style and way of working for this architect. Sleek, simple concepts search for beauty within the use of white and gray concrete, along with tight collaboration with each client and in-depth development, both during project ideation up until its final phase of construction. In all of his work there is the presence of a modern aesthetic, rational and constructive innovation, a simplicity of materials and a call for sustainability. Most of his projects come from national and international architecture bids he has won. He has participated with his projects in various exhibitions in Spain, Holland, Greece, Italy, Brazil, Benin and France. Also participating in conferences in most of these places. His works appear in a variety of publications.

arquitectura - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


almost without making a single noise," argues Johansson. Thus, he prepared his work, drawing sketches he shared with family and colleagues in order to find the perfect solution for a complex subject. "From the first drawings for this bid, I posed the building in three pieces or volumes so that each one responded to the three main activities of a winery: elaboration, aging and expedition." Subsequently, I related each aspect of activity at the winery with a basic element of nature; Water (Elaboration), Earth (Aging) and Sun (Expedition), main components for the life of a vineyard. "These three elements accompanied me throughout the development of each idea and design for the winery. [They] reminded me to reflect on the need for intelligent use of water, balancing energy expenditure and minimizing waste," he elaborated. Thus, Water, Earth and Sun articulate the three pillars of a cellar whose architecture transmits beauty and

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - arquitectura

harmony throughout, as well as respect for its natural surroundings. "This image is solid and light at the same time. It seeks luminosity and interior space and has a tour or "Paseo de la Bodega", which results very attractive and functional," clarifies the author. As for its exterior image, the architect explains that it comes with two large "matte gray" zinc roofs, in keeping with the rocky massifs of the Sierra de Cantabria. White and gray comprise the unmistakable seal of work by Enrique Johansson. Notable as his predominant use colors, with brushstrokes of bordeaux for the pieces that serve as the joint articulation between the halls. Serving as a tongue in cheek nod to wine from conception until birth as it leaves this new cathedral which is already part of the architectural jewels of the 21st century. Finally, an appealing idea emerged that the water storage should be dedicated to Rothschild, France and the Sun ship to Vega Sicilia, Spain so the Earth, Rioja Alavesa, would act as the union between the two elements. n

THE BODEGA: The recently inaugurated Macรกn Winery is located northeast of the town of Samaniego, nestled in an exceptionally beautiful spot known as "San Millรกn". Enjoy stunning views of the Sierra de Cantabria to the North and the Ebro valley to the South with the towns of Samaniego, Leza and in the background the Sierra de Ezcaray.



El Mirador: La experiencia de vivir en La Reserva Club DESDE QUE LA ZONA SE FUNDÓ EN 1962, VIVIR EN SOTOGRANDE HA SIDO SIEMPRE UNA EXPERIENCIA MUY ESPECIAL. OFRECER OPORTUNIDADES PARA CREAR RECUERDOS INOLVIDABLES Y RECONECTAR CON LA FAMILIA Y LOS AMIGOS SIGUE SIENDO EL OBJETIVO PRINCIPAL DE LA VIDA EN SOTOGRANDE.

A

sí pues, cuando se trata de encontrar el hogar perfecto, con mucho espacio y alojamientos modernos para las generaciones actuales y venideras, las seis residencias de El Mirador son la solución perfecta. Se trata de viviendas familiares excepcionales ubicadas en una nueva comunidad rodeada de los hermosos paisajes de La Reserva Club. Su ele-

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE

gante arquitectura moderna con amplias terrazas y espacios exteriores ofrece unas espectaculares vistas panorámicas del Mediterráneo y las colinas de los alrededores. Diseñadas por el famoso estudio español ARK, estas viviendas familiares disponen de zonas de entretenimiento y habitables tanto en el interior como en el exterior. Cada villa, que tiene de

cuatro a nueve dormitorios, tiene su propia personalidad distintiva y cuenta con piscina interior y exterior, spa y sala de vapor, gimnasio, cine, bodega, garaje, alojamiento para personal y terrazas y jardines de gran tamaño. Todo esto se ve complementado con el acceso al exclusivo servicio de Concierge que el Club pone a su disposición.


SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE


Los residentes de la comunidad privada de El Mirador disponen de una gran selección de actividades y servicios que ofrece el elegante Club. La pertenencia al mismo, que se incluye con cada villa, da acceso al reputado campo de golf de 18 hoyos, el centro de tenis y pádel, al lujoso restaurante L’Olive y a la sede del Club con sus diversos eventos a lo largo del año. Este año también se planea la construcción de un elegante club de playa, una laguna deportiva, un spa y unas

instalaciones infantiles que finalizarán en 2018. Además, el famoso Colegio Internacional de Sotogrande está a solo unos minutos. Este verano, La Reserva Club ha puesto en marcha una serie de sesiones de yoga en el pacífico entorno de El Mirador todos los martes y jueves por la mañana. Son dirigidas por profesores llenos de inspiración y van seguidas de un saludable desayuno con productos de temporada.n

VENGA A DESCUBRIR LO QUE EL MIRADOR PUEDE OFRECER Y PÓNGASE EN CONTACTO CON EL EQUIPO RESIDENCIAL DE LA RESERVA CLUB A TRAVÉS DE SOTOGRANDE@SOTOGRANDE.COM TEL 856 560 922.

SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

83


El Mirador: Stunning Family Residences in La Reserva Club’s Newest Private Community EVER SINCE THE AREA WAS FIRST FOUNDED IN 1962, LIVING IN SOTOGRANDE HAS ALWAYS BEEN A VERY SPECIAL EXPERIENCE. PROVIDING OPPORTUNITIES TO CREATE LASTING MEMORIES AND RECONNECT WITH FAMILY AND FRIENDS REMAINS AT THE CORE OF SOTOGRANDE LIFE.

S

o when it comes to finding the perfect home, with all the space and modern accommodation for current and future generations, the six residences at El Mirador are the perfect solution. These are exceptional family homes within a new and discrete gated community concealed within the rich landscape of La Reserva Club. Their sleek contemporary architecture with extensive terracing

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE

and exterior spaces afford spectacular panoramic views to the Mediterranean and across the surrounding Andalucian hills. Designed by the celebrated Spanish practice, ARK, these are family homes rich with living and entertaining areas both inside and out. Ranging from four to nine bedrooms, each villa has its own distinct personality and offer both indoor and outdoor pools, spa

and steam rooms, gym, cinema, wine cellars, garaging, staff accommodation and substantial terraces and gardens, all complemented by access to the Club’s concierge lifestyle management service. Residents at the private community of El Mirador have a remarkable selection of activities, amenities and services available at the elegant La Reserva Club. Membership, that co-


mes with each villa, includes access to the established and well respected 18-hole golf course, the tennis and racquets centre, the fine-dining L’Olive restaurant and the clubhouse with its various events throughout the year. Construction is also due to start this year on a stylish new beach club, sports lagoon, health and wellness spa and children’s facilities that are due to begin completion from

2018. And what is more, the worldrenowned Sotogrande International School is only minutes away. This summer, La Reserva Club has launched immersive yoga sessions within the peaceful surroundings of El Mirador every Tuesday and Thursday morning. They are led by inspired teachers and followed by a healthy sustaining breakfast of seasonal produce.n

COME AND DISCOVER WHAT EL MIRADOR HAS TO OFFER AND CONTACT THE LA RESERVA CLUB RESIDENTIAL TEAM AT SOTOGRANDE@SOTOGRANDE.COM TEL 856 560 922

To book the yoga session please contact the events team. events@sotogrande.com 666 52 01 55

SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


Patricia Darch Nuevos tiempos para el paisaje de Sotogrande

Photography by Neil Egerton

EL PAISAJE DE SOTOGRANDE ESTÁ CAMBIANDO. LAS CLÁSICAS VILLAS DEJAN PASO A CASAS MODERNAS, QUE DIBUJAN CON SU PRESENCIA EL NUEVO HORIZONTE DE LA URBANIZACIÓN. LA REVISTA DE SOTOGRANDE MUESTRA A SUS LECTORES EL SOTOGRANDE DEL SIGLO XXI DE MANOS DE PATRICIA DARCH Y UNO DE SUS ÚLTIMOS PROYECTOS: LA CASA BELLA. UN TRABAJO DE INTERIORISMO EXCELSO.

T E X T O : M AY T E S O L Á N F O T O S : N E I L E G E R T O N

L

a Casa Bella es el mejor ejemplo para narrar el presente de Sotogrande. Una villa antigua, de los primeros años de la urbanización, que ya no daba respuesta a esa calidad de vida que exigen los que eligen este paraíso para vivir. Sus propietarios decidieron derribarla y comenzar desde cero a construir su sueño. Un proyecto de altura realizado por ARK arquitectos en el que Patricia Darch y su equipo se han encargado de todo el diseño interior. "Trabajar codo con codo desde el minuto uno con el equipo de arquitectos

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - interiorismo

es siempre un placer para nosotras, ya que nos abre un amplio abanico de posibilidades a nivel de decoración. Sobre plano es más fácil aunar el proyecto de construcción con los detalles que dan la excelencia a un trabajo de diseño de interior", explica Patricia Darch. El resultado salta a la vista en las imágenes que acompañan a estas letras. Una casa contemporánea, llena de luz, de vida, de belleza. Un hogar en el que el exterior y el interior parecen fundirse en una sola cosa, y en el que el entorno queda integrado en cada es-

tancia a través de sutiles detalles tanto arquitectónicos como decorativos. Sin duda, una villa al más puro estilo de Patricia Darch, con grandes piezas de diseño de las mejores firmas del planeta; muebles a medida; predominio de blancos, negros y grises, salpicados con toques de color verde aportados por las magistrales obras de arte de Jessica Darch; líneas rectas, uso de pieles, tapizados artesanales ... Una auténtica obra maestra realizada para una casa de ensueño que ya corona el skyline del nuevo Sotogrande. n


Ark Architects

Property Specialists Patricia Darch lleva desde 1996 realizando proyectos integrales de interiorismo. Recientemente, ha creado Property Specialists SL, una nueva empresa ideada para buscar casas antiguas y convertirlas en nuevas joyas listas para ser disfrutadas. Un nuevo reto con el que la interiorista da un paso más en su continua búsqueda de la excelencia. Algo que le ha valido para ser considerada uno de los máximos referentes del sector en Sotogrande. Photography by Neil Egerton Leopard photograph courtesy of Alexis de Villar interiorismo - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

87


THE LANDSCAPE OF SOTOGRANDE IS CHANGING. CLASSIC VILLAS ARE GIVING WAY TO MODERN DESIGNS, REDEFINING THE RESORT’S NEW SKYLINE. THROUGH THIS ARTICLE WE STEP INTOTHE 21ST CENTURY DESIGN CHANGES IN SOTOGRANDE. PATRICIA DARCH TAKES US ON A JOURNEY TO VISIT ONE OF HER LATEST PROJECTS, AN EXQUISITE HOME DESIGN.

Patricia Darch The ever changing skyline of Sotogrande

Photography by Neil Egerton

C

asa Bella is a prime example of the process that many villas are undertaking at present, an existing villa dating back to the early days of Sotogrande, demolished and rebuilt. The requirements for local properties is constantly evolving as are the people that choose to live in them, and with that comes new specifications and an ever-changing façade. Casa Bella’s new owners opted tore-build their dream home. The extraordinary architectural project was carried out by ARK architects and their magnificent team of professionals, alongside Patricia Darch and her designers, led by Scarlet Ireton, who were responsi-

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - interiorismo

ble for the stunning interiors, a house that displays effortless style. “Working hand in hand through the building process with a team of architects is always a pleasure for us, as it offers us a wide range of possibilities in terms of décor. With off-plan properties it is easier to coordinate the construction project with the details that really make an interior design project work harmoniously”, explains Patricia Darch. The result speaks for itself in the images that accompany this text. A contemporary home, filled with light, life and beauty. This is a home where the exterior and interior seem to blend into

one, where the landscape surrounding the property is integrated into the design throughout the interior. Undoubtedly, this villa is the absolute definition of Patricia Darch’s style, includinga range of designer pieces by the top luxury firms, bespoke furniture, a monochromatic scheme withaccent colours, in this case: touches of green to reflect the garden obtained through the majestic art works of Jessica Darch; This home is a true masterpiece, it reigns as one of the most luxurious villas constructed in the most prestigious of developments. Once again, reshaping the landscape of our Sotogrande skyline. n


Ark Architects

Property Specialists S.L.

Photography by Neil Egerton

Patricia Darch has been carrying out integral interior design projects since 1996. She has recently launched Property Specialists S.L. a new company designed to

source existing properties and turn them into people’s dream homes. This is a new challenge with the interior designer taking another step forward in her on going quest in search of excellence. She and her team are considered the design sector’s leading figures in Sotogrande and surrounding areas.

SOTOGRANDE

GIBRALTAR

Blue Sotogrande Marina Shopping.

10/12 Ocean Village Promenade

Units 32 & 33.

Ocean Village. (Close to the Casino)

• Sotogrande - Cádiz

• Tel: +350 216 77776

• Tel: +34 956 615 350

pdigib@patriciadarch.com

• Móvil:+34 667 654 366

Monday - Friday:

pdi@patriciadarch.com

10.00 - 18.00 h

Monday - Friday:

Weekend:

10.00 - 18.00 h

By appoinment / Cita previa

Saturday: 10.00 - 16.00 h

www.patriciadarch.com Cita previa / Appointments: +34 956 61 53 50

interiorismo - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

89




SOTOGRANDE COSTA

92

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INMOBILIARIA


SOTOGRANDE COSTA

Encantadora y elegante villa junto al Real Club de Golf de Sotogrande

S

u precioso jardín linda con el mismo y con vistas impresionantes al lago, así como a todo su recorrido. Se entra a través de un patio de estilo andaluz con fuente y desde el que se accede al espacioso comedor con techo abovedado con vigas de madera, chimenea y acceso a la amplia terraza cubierta, estudio/sala de TV, comedor, amplia cocina con comedor, lavadero, dormitorio de servicio y cuarto de baño. Cruzando el patio hay 2 dormitorios dobles, 1 cuarto de baño y 1 baño con ducha. El dormitorio principal y la terraza están situados en la primera planta. Dispone de aire acondicionado frío/calor por unidades independientes y persianas o rejas en todas las puertas y ventanas. Gran garaje doble y trastero que pueden ser fácilmente remodelados para construir un 5º dormitorio, manteniendo incluso el garaje para 2 coches.n

Charming and elegant villa front line to the Real Club de Golf Sotogrande

S

et in lawned gardens directly adjoining the golf course with exceptional southerly views over the lake and down the lenght of the golf course. Entered via an Andalusian style courtyard with a fountain leading into a spacious living room with a vaulted beamed ceiling, fireplace and access to a large covered terrace, a study/TV room, a dining room, a large fitted eat-in family kitchen, laundry area, service bedroom and bathroom. Across the patio are 2 double bedrooms , 1 bathroom and 1 shower room. The master suite and terrace are located on the first floor. The villa has independent hot/cold air conditioning and shutters or metal grills to doors and windows. There is a large double garage and storage room that can easily be remodelled to make a fifth bedroom en-suite whilst maintaining garaging for 2 cars.n

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

3.500.000 €

4 3 Private - Privada 3.590 m2 536 m2 112 m2 Ref: HSS7-828 Este precio no incluye impuestos This price does not include taxes

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

INMOBILIARIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

93


Líderes en diseño, arquitectura y construcción LA REFERENCIA PARA EL DESARROLLO INMOBILIARIO EN SOTOGRANDE Y EN LA COSTA DEL SOL ES BY NOK. SE TRATA DE UNA EMPRESA CON MÁS DE 30 AÑOS DE EXPERIENCIA QUE OFRECE INMEJORABLES GARANTÍAS Y CALIDAD PARA SUS PROYECTOS DE ARQUITECTURA. ADEMÁS, OFRECEN SERVICIOS DE ASESORAMIENTO Y CONSULTARÍA PARA TODAS AQUELLAS PERSONAS QUE QUIERAN SUMARSE A LOS FONDOS DE INVERSIÓN INTERNACIONALES E INVERSORES PRIVADOS QUE HAN CONFIADO EN ELLOS PARA LA GESTIÓN DE SU INVERSIÓN.

A

ctualmente, by Nok está involucrada directamente en más de 90 proyectos diferentes. No sólo en Sotogrande y la Costa del Sol, sino también en Madrid y el Levante español. Su volumen de inversión está cifrado en más de 200 millones de euros, que proceden de un amplio abanico de clientes y fondos de inversión. Gracias a sus más de 30 años de ex-

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - by nok

periencia en el sector y más de 5.000 proyectos desarrollados con éxito, By Nok tiene un amplio reconocimiento en el sector y la satisfacción y confianza demostrable de sus clientes. Las garantías de By Nok, además del gran aval que supone su trayectoria y experiencia, es que ofrece un precio cerrado para todos los proyectos, los menores tiempos de desarro-

llo, un servicio post-venta sobresaliente y la garantía de proporcionar la mejor oferta, que puede llegar a ser hasta un 30% por debajo del precio de mercado. El éxito de la empresa viene de que gestionan los proyectos de manera íntegra. Sus más de 75 arquitectos y aparejadores configuran una estructura técnica difícil de superar, y que


permite encontrar, de manera previa al comienzo de las obras, todos los posibles problemas técnicos, dificultades o fallos en el proyecto, para rectificarlos antes de empezar. Además, valoran de manera detallada todos los costes y tiempos de ejecución del proyecto, lo que garantiza la consecución de los objetivos, el precio, calidad y plazo acordados. El equipo de la unidad de arquitectura ayuda a los clientes a optimizar los proyectos desde las primeras fases de desarrollo, como planes parciales, proyectos de urbanización, pre-proyectos o masters plans, hasta la creación y ejecución definitiva del mismo. Además de arquitectos y aparejadores, el equipo lo completan otros profesionales como delineantes y diseñadores gráficos que conseguirán que los proyectos que parten de una idea se transformen en una realidad. Precisamente, hay que destacar la creatividad sin límites con la que los diseñadores abordan cada proyecto. La pasión por el trabajo bien hecho es una de las máximas del equipo. En By Nok, los proyectos se trabajan de manera individualizada y única,

desde una óptica innovadora, donde el uso de nuevas tecnologías y materiales de primera calidad, unidos a los servicios totalmente integrados, facilitan la consecución de todos los objetivos. Se caracteriza, pues, por la excelencia en el servicio y en el compromiso para el cumplimiento de los objetivos. Fondos de inversión internacionales y privados han confiado sus inversiones en el equipo de especialistas asesores con el que cuenta By Nok. De esta manera, seleccionan y analizan para sus clientes las mejores oportunidades de inversión, con las máximas garantías de seguridad y rentabilidad. La organización está orientada a aportar un valor añadido a la gestión de

las necesidades de los inversores. Para obtener rentabilidad gracias a la gestión de By Nok, sólo es necesario seguir cinco pasos: una entrevista personal con el inversor, el análisis de las oportunidades de inversión, presentación de una propuesta totalmente personalizada, gestión integral del proceso de inversión y, por último, la recuperación de la inversión y los beneficios.n Horario De Lunes a Viernes de 09:00 a 17:00 info@bynok.es Tel. -34 902 315 330

by nok - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

95


At the forefront of design, architecture and craftsmanship BY NOK IS A LOCAL REFERENCE IN TERMS OF QUALITY STANDARDS IN REAL ESTATE DEVELOPMENT IN BOTH SOTOGRANDE AND ALONG THE COSTA DEL SOL. AS A COMPANY WITH OVER 30 YEARS OF EXPERIENCE, THEY CAN OFFER UNBEATABLE QUALITY FOR EACH ARCHITECTURAL PROJECT UNDERTAKEN. CONSULTING SERVICES ARE ALSO AVAILABLE FORTHOSE SEEKING INTERNATIONAL INVESTMENTS AND PRIVATE INVESTORS WHO HAVE ENTRUSTED THEM TO MANAGE THEIR FUNDS.

C

urrently, Nok has over 90 different projects underway. Not only in Sotogrande and the Costa del Sol, but also in Madrid and along the Spanish Eastern Coast. Its investment volume stands atover 200 million euros, coming from a wide range of clients and investment funds. Thanks to 30 years of experience in the sector and more than 5,000 suc-

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - by nok

cessfully developed projects under its belt, By Nok has is a prestigious firm within this sector with a highly prized legacy based on trust and clients’ satisfaction. By Nok is backed by firm endorsement as a well established firm with extensive experience in development. Clients are always offered aset price

for each project, significantly shorter development times, outstanding service and a guarantee for the lowest price. At times this can come up to about 30% below standard market rates. Company success is based on how projects are managed as a whole from the onset.Over 75 architects and buil-


ders set up an incomparable technical structure, providing clients with the foresight required to anticipate any initial difficulty prior to beginning building. Any technical problems or shortcomings during the project are rectified during this early stage to set off at the right start. In addition, project planning includes all the necessary detail on costs and timelinesto firmly establish and guarantee building objectives, including pricing, quality and agreed terms. The architecture unit helps clients optimize projects from early stages of development, from the beginning withpartial plans, urbanization projects, pre-projects and masters plans, to the creation and final building of each project. In addition to architects and technicians,other professionals like drafters and graphic designers create projects that start our as an original idea to become reality. Limitless creativity is paramount for designers when approaching each project. Passion for a job well done is our team's maxim. At By Nok, projects areunique and individual, always framed from an in-

novative perspective where the use of new technologies and top quality materials is effortlessly combined with fully integrated services. Excellence in service and commitment for fulfilling objectives is our trademark. Both international and private funds have entrusted their investmentsto the hands of qualified advisory specialists at By Nok to analyze and selectthe finest investment opportunities for clients. While providing maximum security and profitability guarantees, the whole organization is geared towards adding value to investment management. Gaining profi-

tability through By Nok requires you follow five simple steps: a personal interview with investors, analysis of investment opportunities, presentation of a fully customized proposal, comprehensive management of the investment process, and lastly, investment and profit recovery. n

Timetable From Monday to Friday 09:00 to 17:00 info@bynok.es Tel. -34 902 315 330

by nok - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97


El paraíso

sin salir de casa

SI HAY UN LUGAR QUE DEBERÍA SER EL CENTRO DE LA FELICIDAD, ES EL ESPACIO HABITABLE EN EL EXTERIOR. COMO EL GRAN ANTON CHEKHOV DIJO UNA VEZ: “LA GENTE NO SE DA CUENTA DE SI ES INVIERNO O VERANO CUANDO ESTÁ FELIZ”. Y ES CIERTO. HAY POCAS COSAS MEJORES QUE LOS INTERMINABLES DÍAS DE RELAX (CON SUS DIVERSAS FORMAS Y MODOS) EN UN PARAÍSO PRIVADO PROPIO.

L

a abrumadora necesidad de entretenerse y relajarse en la comodidad del hogar en dicho paraíso plantó la semilla de un espacio habitable en el exterior hecho a medida. Motivado principalmente por la idea de tener una zona apta en el hogar para reducir la necesidad de ir a otra parte

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - CAPE REED

a divertirse, se contrató a Cape Reed International (especialistas en crear espacios habitables en el exterior respetuosos con el medio ambiente) para dar vida a esta idea. El equipo, que siempre está a la altura de cualquier reto, puso su pasión y años de experiencia internacional a

prueba y colaboró estrechamente con el cliente para crear el área recreativa definitiva. Desde el principio, Cape Reed se involucró de forma activa en todo el proceso: desde la fase conceptual y de diseño, hasta la construcción final, el ajardinamiento y la decoración del interior.


Reed

Antes

Cape

Se creó una zona de bar contemporánea que dominara la piscina y se diseñó con el objetivo principal de permitir la diversión. Ahora es el lugar favorito para ver los partidos y entretener a la familia y los amigos. El bar totalmente equipado y la zona de asientos se complementó con una barbacoa y una chimenea absolutamente ideales para preparar cenas al fresco o crear el ambiente adecuado para encender una hoguera. En el lateral de la estructura se incorporó un salón para crear una zona de asientos blandos donde relajarse en un espacio cubierto que creara un flujo cómodo entre el interior y el exterior. Si a eso le unimos que la vista del jardín

casa a la perfección con el entorno de madera y junco para que la naturaleza esté presente en cada rincón de la estructura, se crea una sensación de calma y serenidad inigualables. Todos los materiales naturales (madera y junco) utilizados en el proyecto proceden de recursos sostenibles y se importan directamente desde Sudáfrica. Cape Reed pone especial énfasis en la calidad de sus materiales y sigue un estricto control de calidad en cada paso del proceso. Toda la madera de la estructura ha sido tratada para soportar la presión y los juncos han sido protegidos con métodos retardantes del fuego, lo que garantiza un producto final que no solo cumple los máximos

estándares de calidad sino que también es extremadamente resistente. ¿El resultado final? Un cliente extremadamente satisfecho con un espacio versátil y hermoso en el que la familia puede pasar tiempo de calidad, relajarse o entretener a los invitados de manera elegante pero casual. Esto permite disfrutar de la diversión en casa en lugar de tener salir a buscarla.n RESERVAS E INFORMACIÓN

CAPE REED Lunes - Viernes De 09:00 a 17:00 europe@capereed.com Tel. +34 951 775 495

CAPE REED - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

99


Cape Reed. Paradise

without leaving home IF THERE’S ONE PLACE THAT SHOULD BE THE CENTRE OF YOUR HAPPINESS, IT’S YOUR OUTDOOR LIVING SPACE. AS THE GREAT ANTON CHEKHOV ONCE SAID “PEOPLE DON’T NOTICE WHETHER IT’S WINTER OR SUMMER WHEN THEY’RE HAPPY”. AND IT’S TRUE. FEW THINGS ARE BETTER THAN ENDLESS DAYS OF RELAXATION (IN ITS MANY WAYS AND FORMS) IN YOUR OWN PRIVATE PARADISE.

T

he overwhelming need to entertain and relax in the comfort of home in such a paradise planted the seed for a tailor-made outdoor living space. Mainly motivated by the idea of having a suitable area at home that would reduce the need to go somewhere else to have fun, Cape Reed International (specialists in creating eco-friendly customized outdoor living spaces) was contracted to bring this idea to life. Always up for a challenge, the team put their passion and years of international experience to the test and closely liaised with the client to create the ultimate entertaining area. Right from the start Cape Reed was actively involved in the entire process – from the conceptual and design phases right up to the final construction, landscaping and interior decorating. A contemporary bar area was created to overlook the swimming pool and was designed with the primary aim of having great fun and is now the uncontested favourite spot to watch

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - CAPE REED

the game and entertain friends and family. The fully equipped bar and seating area is finished off with a builtin BBQ and fireplace that is absolutely perfect for preparing al-fresco dinners or setting just the right ambience by simply lighting a fire. To the side of the structure a lounge was incorporated to create a soft seating area where one can relax in a covered space that creates an easy flow from the indoors to the outdoors. Together with that the view of the garden is masterfully paired with the timber and thatch surroundings so that nature is resonated in every corner of the structure, creating a sense of calm and serenity that is second to none. All of the natural material (timber and thatch) that was used for this project comes from sustainable resources and is imported directly from South Africa. Cape Reed places huge emphasis on the quality of their materials and practise strict quality control every step of the way. All structural timber is pressure treated and the thatch protected by

special fire retarding methods that ensures a final product that not only meets the highest quality standards but one that is also extremely durable. The end result? An extremely satisfied customer with a beautiful, versatile space in which the family can spend quality time together, relax or entertain guests in a stylish, yet casual manner, enabling them to bring entertainment home instead of having to go out to get it.n RESERVATIONS AND INFORMATION

CAPE REED Monday - Friday 09:00 to 17:00 europe@capereed.com Tel. +34 951 775 495



TIERRAS FRONTERIZAS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE DESCUBRE A SUS LECTORES LA BELLEZA DEL PAÍS VASCO FRANCÉS. UN DESTINO EXTRAORDINARIO QUE, A PESAR DE SU CERCANÍA CON ESPAÑA, RESULTA BASTANTE DESCONOCIDO. UN TERRITORIO FRONTERIZO HISTÓRICO LLENO DE CONTRASTES QUE MERECE LA PENA DESCUBRIR. RECORREMOS DOS DE SUS PARADAS IMPRESCINDIBLES: HENDAYA Y SAN JUAN DE LUZ. BELLEZA EN ESTADO PURO ENTRE EL MAR Y LA MONTAÑA. MUY RECOMENDABLE.

A

T E X T O : M AY T E S O L Á N F O T O S : T U R I S M O P A Í S VA S C O F R A N C É S

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - destinos

tan solo 21 kilómetros de San Sebastián, en la frontera entre España y Francia, se encuentra uno de los pueblos más bonitos de la costa vasca francesa: Hendaya. Un lugar para disfrutar despacio, entre la tranquilidad de sus calles y la belleza natural de su entorno. Sin duda, Hendaya merece un paseo, contemplando, a cada paso, sus características casas blancas y rojas,

su casino, sus villas, de estilo neovasco, o su imponente Castillo Abaddia, un emplazamiento único situado entre los abruptos acantilados de Hendaya, impresionante y hermoso a partes iguales. En la parte antigua se encuentra, además, la famosa estación de tren donde, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, se reunieron Francisco Franco y Adolfo Hitler para discutir acerca de la


La playa de Hendaya, llamada Ondarraitz, es la joya de la corona del lugar. Tres kilómetros de arena fina flanqueados por casas neovascas clasificadas como bienes de interés cultural, y por la silueta emblemática de sus rocas gemelas.

Hendaya merece un paseo, contemplando, a cada paso, sus características casas blancas y rojas, su casino, sus villas, de estilo neovasco, o su imponente Castillo Abaddia, un emplazamiento único situado entre los abruptos acantilados de Hendaya.

participación de España en la contienda, como aliado de Alemania. La playa de Hendaya, llamada Ondarraitz, es, sin embargo, la joya de la corona del lugar. Tres kilómetros de arena fina flanqueados por casas neovascas clasificadas como bienes de interés cultural, y por la silueta emblemática de las rocas gemelas, “les Deux Jumeaux”. Además de ser una de las playas más

bonitas de Francia (Top 6 en la clasificación de Tripadvisor 2017), la playa de Hendaya es también una de las más seguras de la costa vasca. Las olas son más suaves y asequibles que en el resto de la Costa de Aquitania y no presentan corrientes peligrosas del tipo “pozas”. Considerada la pista verde del surf, es el destino perfecto para iniciarse en este deporte.

destinos - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

103


PARADAS OBLIGADAS:

El Castillo de Abbadia del siglo XIX, en Hendaya, diseñado por Viollet le Duc sobre un acantilado y residencia del científico Antoine d’Abbadie.

El pintoresco puerto pesquero de San Juan de Luz, donde los antiguos armadores vascos que salían a la pesca ballenera edificaron sus palacetes frente al mar.

Old Croisière Casino de Hendaya, un edificio que destaca no solamente por ser el único construido en la playa misma, sino también por su particular estilo árabe.

SAN JUAN DE LUZ

A tan sólo doce kilómetros de Hendaya, se encuentra San Juan de Luz, una de las localidades más variopintas de la costa. Su casco histórico es un laberinto de callejuelas perfecto para perderse y descubrir increíbles paradas en mercados típicos al aire libre, tiendas tradicionales, restaurantes y cafés. Su pintoresco puerto pesquero es otro de los puntos de interés de San Juan de Luz, copado de increíbles palacetes que los antiguos armadores vascos edificaron frente al mar en el siglo XIX.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - destinos

Es curioso saber, asimismo, que este relajado destino turístico de veraneo fue la base de los corsarios vascos en el siglo XVII. Su hermosa bahía con forma de media luna, su playa de arena fina y su ambiente en general hacen de este lugar el sitio perfecto para los viajeros en busca la tranquilidad de un pueblo vivo, pero sin el ajetreo de otras localidades de costa. Y, una vez descubiertos estos dos pequeños paraísos a las puertas de España, San Juan de Luz será el punto de partida ideal para descubrir otras ciudades cercanas, como Bayona, Biarritz o Anglet , con las que coronar una escapada con esencia propia.n

PARA CHUPARSE LOS DEDOS De fuerte tradición culinaria, la gastronomía en San Juan de Luz y Hendaya destaca no sólo por sus restaurantes con Estrellas Michelin, como El Kaïku o el restaurante L’Océan del Grand Hotel, sino también por sus productos autóctonos, entre los que cabe destacar los típicos macarons y Pastel Vasco de Adam Etxea, el salchichón vasco del cerdo negro del Valle de los Aludes o el pimiento de Espelette, entre otros productos.



BORDER LANDS SOTOGRANDE MAGAZINE REVEALS THE BEAUTY OF THE FRENCH BASQUE COUNTRY TO OUR READERS. AN EXTRAORDINARY DESTINATION THAT, DESPITE ITS PROXIMITY TO SPAIN, REMAINS QUITE UNKNOWN. THIS HISTORICAL BORDERLAND IS FULL OF CONTRASTS WORTH DISCOVERING. JOIN US AS WE TAKE A CLOSER LOOK AT TWO OF ITS ESSENTIAL STOPS: HENDAYE AND SAINT JOHN OF LIGHT. BEAUTY IN ITS PURE, NATURAL STATE FOUND BETWEEN THE SEA AND MOUNTAINS. HIGHLY RECOMMENDED.

J

ust 21km from San Sebastian, on the border between Spain and France, lies one of the most beautiful villages on the French Basque coast: Hendaye. It’s a calm place to slow down and relax among the tranquility of its streets and the natural beauty of its surroundings. Undoubtedly, Hendaye is worth to walk through to fully take in its characteristic white and red houses, casino, neobasque style villas, and the impo-

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - destinos

sing Chateau Abaddia, a unique location between the steep cliffs of Hendaye which both visually impressive and beautiful. Downtown you’ll find the famous train station where, at the beginning of World War II, Francisco Franco and Adolf Hitler met to discuss the participation of Spain in the war as an ally of Germany. Hendaye beach, called Ondarraitz, is nevertheless the city’s crown jewel.

Three kilometers of fine sand speckle the landscape with neobasque houses declared assets with cultural interest and by the emblematic silhouette of the twin rocks, "Les Deux Jumeaux". In addition to being one of the most beautiful beaches in France (Top 6 in Tripadvisor 2017), Hendaye beach is also one of the safest on the Basque coast. Waves are smoother than along the rest of the Aquitaine Coast and its currents are not as strong. It is


MUST SEE:

The 19th century Abbadia Castle in Hendaye, designed by Viollet le Duc on a cliff and residence of the renowned scientist Antoine d'Abbadie.

The picturesque Saint Jean de Luz fishing port, where former Basque whaling shipowners built their sea-cliff mansions.

Old Croisière Casino in Hendaye, stands out not only for being the only building built on the beach itself, but also for its particular Arabic style.

considered one of Europe’s top surfing spots, a perfect destination to get a feel for this sport. SAINT JEAN DE LUZ Only 12km away from Hendaye you will find Saint Jean de Luz, one of the most diverse locales on the coast. Its historic quarter is a labyrinth of narrow alleys to get lost in and discover amazing stops in typical outdoor markets, traditional shops, restaurants and cafes.

Its picturesque fishing port is another scenic point at Saint Jean de Luz, surrounded by incredible palaces that old Basque shipbuilders constructed at the seaside in the XIX century. Fun fact: this relaxing holiday resort was home to many Basque corsairs in the seventeenth century. The beautiful crescent shaped bay, with fine sandy beach and the general atmosphere make this place the

perfect place for travelers looking for the tranquility of a lively town, but without the hustle and bustle of other coastal towns. Once you decide to discover these two little paradises at the gates of Spain, Saint Jean de Luz will be the ideal starting point to discover other nearby cities, such as Bayonne, Biarritz or Anglet, towns where you will crown a getaway with its own essence.n

destinos - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


Cádiz - España

Espectaculates vistas de Cádiz mirando al mar, de camino hacia La Caleta, justo detrás de la Catedral gaditana. Al lado, el Ayuntamiento preside la plaza.

Spectacular views of Cádiz overlooking the see, towards La Caleta, just behind the cathedral of Cádiz. Next to it, the Town Hall presides over the plaza.

La Catedral de Cádiz es inconfundible, por el blanco de su fachada y las diferentes tonalidades de la piedra con la que fue construída. Las calles de Cádiz, llenas de rincones por donde perderse y pasear.

The Cathedral of Cádiz is unmistakable, due to its white facade and the different shades of stone with which it was built. The streets of Cádiz, full of hidden corners to explore and get lost in.

Distancia desde Sotogrande 122 Km. 1h 20 min. 7.400 Km. 9h. 20 Min.

PARAÍSOS ENCONTRADOS Cádiz / La Habana

C

omo dos gotas de agua. Un paseo por las calles de "Cádiz, Cádiz", de Puerta Tierra para adentro, nos lleva en un instante a la capital de la caribeña Isla de Cuba. No es un tópico. Las similutudes arquitectónicas, las formas y trazado de sus calles, de sus casas, de sus monumen-

108

tos más representativos, y esos largos paseos a la orilla del mismo mar que baña ambas ciudades, las hace hermanas de sangre, de agua y de sal. Cádiz, cuna de la civilización europea, la ciudad más antigua de nuestro continente, se asoma, cada día, coqueta, hacia ese Océano Atlántico que saluda

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PARAÍSOS ENCONTRADOS

cada mañana a la húmeda, cálida y revolucionaria Ciudad de la Habana, Patrimonio de la Humanidad. En ambas, reina la alegría de vivir y el alma baila con la música. Aquí, un pasodoble o un cuplé carnavalero. Allá, al ritmo de salsa y bolero.n


La Habana - Cuba

El Malecón y el Capitolio, en La Habana. Dos lugares imprescindibles para quien visite la capital de la isla caribeña.

The Malecón and El Capitolio, in Havana. Two essential stops for anyone visiting the Caribbean island capital.

La Catedral de La Habana no puede disimular su reconocible estilo colonial español, y está situada en la Habana Vieja, a dos pasos de "La bodeguita del medio" y de "El Floridita", por decir algún lugar típico. Por las calles, suena el ritmo caribeño de la salsa que caracteriza el alegre estilo de vida cubano.

The Cathedral of Havana cannot hide its recognizable colonial Spanish style, and is located in Old Havana, just moments away from “La Bodeguita del Medio” and “El Floridita”, a very typical location. Through its streets sounds the Caribbean rhythm of salsa that characterises the cheerful Cuban way of life.

TEXTO: EDUARDO DE LA HOZ FOTO: EDUARDO DE LA HOZ - CEDIDAS

PARADISE FOUND Cádiz / Havana

L

ike two drops of water. A stroll through the streets of “Cádiz Cádiz”, from Puerta Tierra inwards, instantly transports us to the capital of the Caribbean island of Cuba. It’s not a cliché. The architectural similarities, the shapes and layout of their streets, their houses, their

most iconic monuments, and those long walks along the same sea that bathes both cities, make them sisters of blood, water and salt. Cádiz, the cradle of European civilisation, the oldest city on our continent, looks out every day over the Atlantic Ocean, greeting every morning that

humid, warm and revolutionary city of Havana, a World Heritage site. On both sides, a joy for living reigns, and the soul dances to music. Here, a pasodoble or a Carnival cuplé. There, to the rhythm of salsa and bolero.n

PARAÍSOS ENCONTRADOS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

109


El Spa de Finca Cortesin

Y que se pare el tiempo...

EL AJETREADO VERANO, CON SUS IDAS Y VENIDAS, SUS FIESTAS, SUS EXCESOS... HUIMOS DEL MUNDANAL RUIDO Y SALIMOS EN BUSCA DE UN DESTINO EN EL QUE PERDERNOS PARA ENCONTRAR UN BUEN BAÑO DE BIENESTAR. LO HALLAMOS A UN PASO DE SOTOGRANDE: EN EL HOTEL FINCA CORTESIN, DONDE SU SPA AGUARDA AL VISITANTE PARA HACERLE PARTICIPE DE UNA EXPERIENCIA EXTRAORDINARIA CON EL RELAX POR BANDERA. EL PLAN PERFECTO PARA DESCONECTAR DE TODO Y, SIMPLEMENTE, DISFRUTAR.

E

ntre Sotogrande y Marbella, escondido junto al pintoresco pueblo de Casares, se alza el Hotel Finca Cortesin, uno de los destinos favoritos de los que saben de lujo. Un refugio orientado a encontrar esa paz arrebatada por el trajín del día a día. Una calma que se halla, principalmente, en el equilibrio que reina entre la arquitectura del lugar y la naturaleza que lo rodea. Un destino ideal al que retirarse para reencontrarse con uno mismo. Entre las muchas prestaciones que convierten a Finca Cortesin en uno de los mejores hoteles de Europa, destaca su impresionante Spa, el lugar perfecto para una jornada de bienestar. 2.200 m2 dedicados al relax, la belleza y el bienestar. Zonas de tratamientos y masajes, termas, piscina climatizada, gimnasio, cueva de nieve… Un auténtico santuario donde sumergirse para recibir un gran baño de sensaciones.

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESCAPADAS

El Spa, donde el tiempo parece pasar con más calma, recibe al visitante, tanto hospedado con no, con opciones tan sugerentes como sus exclusivos tratamientos basados en las técnicas ayurvédicas (arte de curar de la medicina tradicional India) aplicadas por las manos curativas de la experta india Tarrifa Mahagamage. Beneficiosos tratamiento únicos en la región, como el Pindasweda, realizado con pindas, bolsas de tela caliente llenas de aceite esencial y hierbas medicinales; el masaje en seco con guantes de seda cruda para aumentar la vitalidad y la energía; la terapia celular desintoxicante y curativa Abhyanga, realizada con aceites de hierbas calientes; el masaje con palos de bambú para proporcionar trabajo de tejido profundo, o el tratamiento de reiki, entre otros. A todo ello se suma, además, desde hace un tiempo, un espacio con reminiscencias orientales pensado para ofrecer tratamientos asiáticos realizados por

masajistas profesionales de Tailandia, quienes usan barras que cuelgan del techo para ciertos tratamientos, dándole, así, un toque perfecto a los métodos tradicionales de masajes tailandeses. Estos nuevos tratamientos se han ideado basándose en las técnicas de curación más ancestrales y tienen como fin aliviar el estrés y los desequilibrios corporales mediante métodos tradicionales originales de Asia, que datan de más de 5.000 años de existencia. Entre la amplia carta de masajes orientales con los que disfrutar, destacan, por ejemplo, el terapéutico tailandés, que incrementa el flujo a los largo de las principales líneas de energía conocidas como Zen, armonizando, de este modo, el cuerpo internamente. Para los tratamientos y masajes, el spa cuenta con once salas equipadas con suelo radiante y camillas de masaje térmicas. En ellas, los huéspedes pueden disfrutar de la última tecnología


El Spa de Finca Cortesin HOTEL FINCA CORTESÍN Finca Cortesin es un espectacular hotel, club de golf y spa situado en Casares, entre Marbella y Sotogrande, a los pies de Sierra Bermeja y con vistas panorámicas al Mediterráneo. Construido alrededor de dos patios principales de proporciones palaciegas, el hotel cuenta con 67 suites. El complejo incorpora, además del Jardín de Lutz, otros dos restaurante: “Kabuki Raw”, con una estrella Michelin, y Don Giovanni. La oferta gastronómica se completa con el Beach Club, la Casa Club y los Pool Bar situados junto a las piscinas de 30 y 50 m, donde se puede disfrutar de una cocina menos elaborada. El hotel está rodeado por un campo de golf par 72 de 18 hoyos diseñado por Cabell Robinson, y donde se encuentra la Academia Nicklaus. Este campo ha sido sede del “Volvo World Match Play Championship” en 2009, 2011 y 2012.

de belleza y rejuvenecimiento, con una amplia variedad de terapias creadas por la pionera marca francesa Biologique Recherche. También hay una inmensa sala doble de tratamientos para parejas con baño romano, además de una sala de peluquería y salón de manicura y pedicura. LAS TERMAS El spa dispone, además, de tres áreas termales, una de ellas mixta y las otras dos para permitir a hombres y mujeres la posibilidad de un espacio exclusivo en caso de que así lo prefieran. Las tres áreas cuentan con sauna finlandesa, baño turco y zona de relax. El espacio se completa con una pileta japonesa de agua fría (10ºC) y una impresionante cueva de nieve artificial. La única de España y una de las pocas existentes en Europa, que ofrece al usuario una temperatura de -12ºC. El Spa de Finca Cortesin se completa con un área wellness con el más avanzado equipamiento Cybex para ejerci-

ZONAS DE TRATAMIENTOS Y MASAJES, TERMAS, PISCINA CLIMATIZADA, GIMNASIO, CUEVA DE NIEVE… UN AUTÉNTICO SANTUARIO DONDE SUMERGIRSE PARA RECIBIR UN GRAN BAÑO DE SENSACIONES.

cios cardiovasculares y de tonificación, pilates y yoga. Y, como guinda del pastel, una lujosa piscina climatizada de 25 metros de agua tratada con sal marina, rodeada de vegetación y con grandes ventanales que la inundan de luz natural mientras dejan contemplar a lo lejos las más bellas panorámicas del Mediterráneo...n FINCA CORTESIN Crta de Casares Km 2 E 29690 Casares, Málaga, España. Para reservas: +34 952 93 78 00. www.fincacortesin.com

ESCAPADAS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

111


Finca Cortesin Spa

And stop the time...

SUMMERTIME IS VERY BUSY WITH ITS COMINGS AND GOINGS, ITS FESTIVALS, ITS EXCESSES.. WE FLED FROM THE MUNDANE NOISE AND WENT OUT IN SEARCH OF A DESTINATION TO LOSE OURSELVES WITH A FINE WELLNESS BATH. THANKFULLY WE FOUND OUR REFUGE JUST OUTSIDE SOTOGRANDE: AT THE FINCA CORTESIN HOTEL, WHERE THEIR SPA AWAITS VISITORSWITH AN EXTRAORDINARY EXPERIENCE WITH RELAXATION AS THEIR EMBLEM. THIS IS THE PERFECT PLAN TO DISCONNECT AND SIMPLY ENJOY.

B

etween Sotogrande and Marbella, tucked away next to the picturesque village of Casares, stands the Finca Cortesin Hotel, one of the favorite destinations for those who know and enjoy true luxury. A shelter geared to find peace while caught up in the day-to-day struggle. A calm that you will find in the balance between the architecture of the place and the nature that surrounds it. An ideal destination to retire to find yourself. Among the many facilities that make Finca CortesĂ­n one of the best hotels in Europe, is its impressive Spa, the perfect place for a wellness day. 2,200 m2 dedicated to relaxation, beauty and well-being. Treatment and massage areas, thermal baths, heated swimming pools, gyms, snow caves.. An true sanctuary to dive into each sensation. The Spa, where time seems to flow

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESCAPADAS

more calmly, receives the visitor, both hosted with us or not, with options as suggestive as their exclusive treatments based on Ayurvedic techniques (art of healing in traditional Indian medicine) applied by the healing hands of The Indian expert Tarrifa Mahagamage. Beneficial treatments exclusive in the region, such as Pindasweda, made with pindas, hot cloth bags filled with essential oil and herbal medicines; Dry massage with raw silk gloves to increase vitality and energy; Detoxifying and healing cell therapy Abhyanga, made with hot herbal oils; Massage with bamboo sticks to provide deep tissue stimulation, or reiki treatment, among others. In addition to this, lately we have a space available with oriental reminiscences designed to offer Asian treatments by professional masseurs

from Thailand, who use bars hanging from the ceiling for certain treatments, thus giving a perfect touch to the Traditional methods of Thai massage. These new treatments have been devised based on the most ancient healing techniques and are aimed at relieving stress and body imbalances through traditional methods from Asia, which date back more over 5,000 years. Among the many options of oriental massages to enjoy is, for instance, the Thai therapeutic massage, which increases the flow along the main lines of energy known as Zen, thus internally harmonizing the body. For treatments and massages, the spa has eleven rooms equipped with underfloor heating and thermal massage beds. In them, guests can enjoy the latest technology in beauty and rejuvenation, along with a wide variety of therapies created by the pionee-


Finca Cortesin Spa TREATMENT AND MASSAGE AREAS, THERMAL BATHS, HEATED SWIMMING POOLS, GYMS, SNOW CAVES.. AN TRUE SANCTUARY TO DIVE INTO EACH SENSATION.

ring French brand Biologique Recherche. There is also an immense double treatment room for couples with Roman bath, plus a hairdressing salon and manicure and pedicure salon.

panese pool of cold water (10ºC) and an impressive artificial snow cave. It is the only one in Spain and one of the few in Europe, which offers bathers a temperature of -12ºC. The Finca Cortesín Spa is completed with a wellness area with the most advanced Cybex equipment for cardiovascular and toning exercises, pilates and yoga. And as icing on the cake, a luxurious heated pool of 25 meters of sea salt water, surrounded by vegetation and large windows that flood the space with natural light while allowing to contemplate in the distance the most beautiful panoramic views of the Mediterranean... n

THE SPA The spa also has three thermal areas, one of them mixed and the other two to allow men and women the possibility of an exclusive space of their choosing. The three areas have a Finnish sauna, a Turkish bath and a relaxation area. The space is completed with a Ja-

FINCA CORTESIN Crta de Casares Km 2 E 29690 Casares, Málaga, España. For reservations, call +34 952 93 78 00. www.fincacortesin.com

HOTEL FINCA CORTESÍN Finca Cortesín is a spectacular hotel, golf club and spa located in Casares, between Marbella and Sotogrande, at the foot of Sierra Bermeja, with panoramic views of the Mediterranean. Built around two main patios of palatial proportions, the hotel has 67 suites. The complex also has two restaurants: "El Jardín de Lutz", traditional Spanish cuisine, and "Kabuki Raw" (with a Michelin star), signature cuisine characterized by offering dishes of the purest orthodox nippon tradition along with others that arise from the encounter between Japanese and Mediterranean cultures. The gastronomic offer is completed with the Beach Club, the Club House and the Pool Bar located next to the 30 and 50 m pools, where you can enjoy a less elaborate cuisine. The hotel is surrounded by an 18 hole, 72par golf course designed by Cabell Robinson, where Nicklaus Academy is located. This field has hosted the "Volvo World Match Play Championship" in 2009, 2011 and 2012.

ESCAPADAS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

113


LIBROS VERANO 2017 HISTORIA ABSURDA DE ESPAÑA. DE GRANADA '92 A BARCELONA '92 AUTOR: AD ABSURDUM EDITORIAL: LA ESFERA DE LOS LIBROS Normalmente, los libros de historia pueden ser difíciles de leer. Sin embargo, éste es todo lo contrario. A pesar de que cuenta nada menos que 500 años de historia, se pasan en un suspiro gracias a la pluma ágil y divertida del equipo del proyecto Ad Absurdum. Con un toque de humor, pero sin perder en ningún momento el rigor histórico, este libro de no ficción es un placer para los amantes y conocedores de la historia, pero también para quienes quieren acercarse a ella. Es uno de los libros imprescindibles de 2017.

HISTORIA ABSURDA DE ESPAÑA. DE GRANADA '92 A BARCELONA '92 AUTHOR: AD ABSURDUM EDITORIAL: LA ESFERA DE LOS LIBROS Often enough, history books can be somewhat difficult to read. However, this case is quite the opposite. Taking on the challenge of narrating no less than 500 years of history, not a yawn is to be heard thanks to the quick-minded, agile pen of the Ad Absurdum team. With a touch of humor, but without losing historical rigor, this non-fiction book is a pleasure both for seasoned history buff, but also for those who are just beginning to explore the past. All in all, it is certainly one of the top non-fiction titles published this year.

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - LIBROS

FUGA SIN FIN AUTOR: JOSEPH ROTH EDITORIAL: ACANTILADO

LA SUSTANCIA DEL MAL AUTOR: LUCA D'A NDREA EDITORIAL: ALFAGUARA

Franz Tunda es un oficial austríaco que, tras haber sido capturado, vive bajo una falsa identidad durante toda la revolución rusa. Pero algo dentro de él le lleva a buscar su personalidad, ya perdida con el cambio de identidad, en su antigua patria. Europa está movida por un nuevo orden político y moral y Tunda, al igual que su antiguo país, se siente como una persona desaparecida. Su prometida centra unos esfuerzos de incansable búsqueda por parte de Tunda, aunque todo ello forma parte de una fuga que le llevará a encontrarse consigo mismo y a reconocer el nuevo espíritu europeo. El autor, con una narrativa talentosa, nos cuenta una historia compleja de manera sencilla, y da a conocer una vida turbulenta, pero plena e intensa.

Durante una terrible tormenta, Kurtz Schaltzmann, Markus Baumgartner y su hermana Evi son asesinados con absoluta brutalidad en un enorme cañón tirolés conocido como Bletterbach. Treinta años después, Salinger, un documentalista estadounidense asentado en la zona, se obsesiona con el caso, porque nunca fue resuelto. Su suegro fue la persona que descubrió los tres cadáveres destrozados, y todo su entorno le invita a no remover el pasado. Así que todas las personas de su alrededor, hasta su esposa, son sospechosas. Salinger tendrá que resolver el caso y, además, sobrevivir a él. Este thriller mantiene la intriga a lo largo de todo el relato, lo que lo convierte en uno de los libros de este género más recomendados del año.

FUGA SIN FIN AUTHOR: JOSEPH ROTH EDITORIAL: ACANTILADO EDITIONS

LA SUSTANCIA DEL MAL AUTHOR: LUCA D'A NDREA EDITORIAL: ALFAGUARA

Franz Tunda is an Austrian officer who, after being captured, takes on a false identity during the entire Russian revolution. But something inside him leads him to seek his true personality, until then alienated due to his change of identity, anchored in his former homeland. Europe is moved by a new political and moral order and Tunda, feels like a missing person, estranged from his homeland. His fiancée aids him during Tunda›s tireless search efforts, which ultimately lead him to find himself, pinpointing the new European spirit along the way. The author, with talented narrative, tells us the complex story during this turbulent timepiece full of intense life challenges in a poignant and simple way.

During a terrible storm, Kurtz Schaltzmann, Markus Baumgartner and his sister Evi are brutally murdered deep in a huge Tyrolean canyon known as Bletterbach. Thirty years later, Salinger, a US documentary-maker based in the area, finds himself obsessed with the mysteries underlying this unsolved case. His father-in-law discovered the three ravaged corpses, his surroundings urging him not to stir up trouble. Everyone in his inner circle are turned suspect, even his own wife. Salinger is on a quest to solve the case while fighting to survive. This page turner hides intrigue in each chapter all throughout, making it one of this year’s topthrillers.



¿QUÉ ES HOUSERS?

Presentado por sus fundadores

TRAS UNA CONVERSACIÓN MUY INTERESANTE SOBRE ‘QUÉ ES EL CROWDFUNDING’ Y SU PLATAFORMA ÚNICA EN ESPAÑA DE CROWDFUNDING PARA INVERTIR EN EL MERCADO INMOBILIARIO, ESTO ES LO QUE NOS DIJERON:

¿Qué es el crowdfunding? El crowdfunding es un método de recaudación mediante la petición de pequeñas cantidades de dinero a un gran número de personas. Hasta ahora financiar un negocio, proyecto o empresa requería que un pequeño número de personas entregasen grandes sumas de dinero. El Crowdfunding ha cambiado este concepto, usando Internet para llegar a miles – si no millones – de financiadores potenciales. Normalmente, para las búsquedas de fondos se crea un perfil del proyecto en la web como aquellos publicados para nuestros miembros. Pudiendo entonces usar medios sociales junto a redes tradicionales de amigos, familiares o compañeros de trabajo para recaudar dinero. ¿Qué o quien te llevó al crowdfunding inmobiliario? El cambio en el ciclo inmobiliario en España ha creado nuevas oportunidades: en 2014 los precios se estabilizaron y desde 2015 en adelante, el mercado

muestra una recuperación a través del aumento de precio y demanda. Queríamos democratizar esta recuperación del mercado y el crowdfunding es la manera perfecta para hacerlo. ¿Qué hace diferente al crowdfunding inmobiliario y a Housers? En la inversión inmobiliaria normal, tu dinero se invierte en una o pocas propiedades y se necesitan grandes cantidades para poder participar en este mercado. A través de Housers todo el mundo puede ser partícipe del mercado inmobiliario ya que la cantidad mínima para invertir es de tan solo 50€ y puedes invertir en tantas propiedades como quieras.

cuenta de Housers está conectada a una cuenta segregada en una institución financiera independiente que asegura que tu dinero esté a salvo mientras esperas para invertir en las propiedades publicadas en nuestra web. ¿Cómo se gana dinero? Los miembros Housers ganan dinero cada mes cuando se pagan los intereses en base al ingreso por arrendamiento de cada propiedad y cuando el precio de venta del proyecto se alcanza, también se comparten las ganancias de capital que la propiedad ha generado.n www.housers.com

¿Cómo se eligen las propiedades? Revisamos cada propiedad que se nos ofrece en términos de rentabilidad, facilidad de alquiler y revalorización. ¿Cuánto cuesta invertir? Nada. Darse de alta es gratuito, y también lo es la cuenta segregada de Housers. Tu

WHAT IS HOUSERS? Presented by its founders AFTER A VERY INTERESTING CONVERSATION REGARDING ‘WHAT IS CROWDFUNDING’ AND THEIR UNIQUE CROWDFUNDING PLATFORM TO INVEST IN REAL ESTATE IN SPAIN, THIS IS WHAT THEY TOLD US:

What is crowdfunding? Crowdfunding is a way of raising finance by asking a large number of people each for a small amount of money. Until recently, financing a business, project or venture involved asking a few people for large sums of money. Crowdfunding switches this idea around, using the internet to talk to thousands – if not millions – of potential funders. Typically, those seeking funds will set up a profile of their project on a website such as those run by our members. They can then use social media, alongside traditional networks of friends, family and work acquaintances, to raise money. What or who led you to real estate crowdfunding? The changing real estate cycle in Spain has created new opportunities: in 2014 the prices stabilized and from 2015 onwards the market is showing recovery via price increase and demand increase. We wanted to democratize this recove-

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - publirreportaje

ring market and crowdfunding is a perfect way to do so. In what way is the real estate crowdfunding and Housers different? In regular real-estate investment, your money is invested in one or few properties and you need large amounts to be able to participate in this market. Via Housers everybody can participate in the real estate market while the minimum investment is just 50€ and you can invest in as many properties as you like. How do you choose the properties? We carefully check each property that is offered to us on profitability, ease of rent and revaluation perspective. How much does it cost to invest? Nothing. Signing up is free, and also the segregated Housers account is free. Your housers account is linked to a segregated account in an independent financial

institution, assuring that your money is safe while waiting to be invested in the properties published on our website. How do people make money? Housers make money every month when interests are paid, based on the rental income of each property and when the projected sales price is reached, they also share in the capital gains that this property has generated.n

www.housers.com



José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Guadalquitón y sa Vall

GUADALQUITÓN ES UN FINCA SOBRADAMENTE CONOCIDA EN LA ZONA POR SER LINDERA CON SOTOGRANDE. LA QUE NO ES TAN CONOCIDA ES LA DE SA VALL, QUE YA EN LOS AÑOS 30 —Y TODAVÍA HOY— ERA LA MAYOR FINCA DE MALLORCA, Y LA MÁS EMBLEMÁTICA DE LA FAMILIA MARCH. AMBAS ESTÁN RELACIONADAS, SEGÚN VEREMOS A CONTINUACIÓN.

C

uando terminó la Guerra Civil Española, comenzó la construcción de unos 500 búnkeres entre los ríos Guadiaro y Barbate. Franco lo hizo por una doble razón: la defensa ante un posible desembarco británico en el sur de España y como parte de su proyecto secreto para conquistar Gibraltar. Guadalquitón era una finca importante cuando se estaban haciendo los búnkeres. Tanto fue así, que parte de los soldados que custodiaban a los prisioneros que hacían los búnkeres se alojaban en el Guadalquitón. Como buena parte del Valle del Guadiaro, era propiedad de Juan March. La idea de March cuando en 1928 compró a Los Larios toda esa zona era dividir esos amplios territorios y venderlos en parcelas más pequeñas. Sin embargo, la llegada de la II República le trajo muchos problemas y retrasó su proyecto. De este modo, tuvo que organizar el cultivo de las tierras mediante un sis-

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA

tema de aparcerías. De esta manera, el dueño de todo, March, delegaba la gestión de sus propiedades mediante unos administradores (mallorquines, de su confianza) que, a su vez, realizaban contratos con aparceros o amos (que es la palabra que se usa en Mallorca). Para organizar todo este sistema de aparecerías, March envió a muchas personas de su finca principal en Mallorca: la de sa Vall. Algunas de estas personas fueron las encargadas de las principales fincas, como Guadalquitón, Montenegral bajo (actual Tesorillo), Montenegral alto, la Herradura o el Acebuchal. Los administradores que March envió a sus propiedades en el Valle del Guadiaro fueron dos personas de su máxima confianza: Antoni Burguera Verdera y su primo Raimundo Burguera Verdera. Es importante destacar, en este momento, que el hermano de Antoni se llamaba exactamente igual que su primo: Raimundo Burguera

Verdera. Para distinguirlos, al hermano de Antoni le llamaban Raimundo de sa Vall, y, a su primo, Raimundo de sa Barrala. Volviendo a Guadalquitón, en 1935 Antoni puso de aparcera de la finca a María Vela, una mujer con la que, de alguna forma, estaba relacionado sentimentalmente. Ella, a su vez, se trajo a su hermana y su sobrina, que acababa de nacer, a la que llamaron Mariquita. En 1943, Mariquita tenía que hacer la primera comunión. Su madre y su tía fueron a Málaga a comprar el mejor vestido, porque Antoni, el novio de su tía, quería mucho a la niña y estaba dispuesto a pagarle un buen traje. Él, además, pensaba casarse con María y quedarse con Guadalquitón. Pero el mismo día que fueron a Málaga, al bajarse del coche que los traía de vuelta a Guadiaro se enteraron de que los maquis asesinaron a Antoni Burguera y a un cuñado suyo en la finca del Acebuchal.


José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Cuando lo asesinaron, como era soltero, el proyecto de adquisición del Guadalquitón finalizó. Para los March fue un golpe terrible, y parcelaron y vendieron de manera apresurada lo que les quedaba, con el fin de per-

manecer el menor tiempo posible en la zona. Los mallorquines de March eran odiados por su implicación en la Guerra Civil, y eran un objetivo de los maquis. Finalmente, el ya citado hermano de Antoni Burguera, Raimundo de sa Vall, fue quien se quedó con la finca del Guadalquitón. Sus hijos fueron los que heredaron Guadalquitón, y este es el origen de sus actuales propietarios. Mientras vivió March, Raimundo de sa Barrala, fue su mano derecha. Cuando murió Juan March en 1962, Raimundo tuvo muchos problemas con los hijos de March. Sin embargo, con su primo, también Raimundo, y sus hijos, propietarios del Guadalquitón, tuvo muy buena relación. Juan March, una de las mayores potencias de España en la primera mitad del siglo XX, dejó su impronta en el Valle del Guadiaro, y es una constante referencia cuando estudiamos la historia de esta zona a lo largo de ese periodo. Su papel como empresario, financiero y visionario, pero también

como contrabandista, hacen que sea, todavía hoy, un personaje insuficientemente conocido.n TEXTO: JOSÉ REGUEIRA RAMOS Y Á L VA R O L Ó P E Z

HISTORIA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

119


José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

Guadalquitón and sa Vall

GUADALQUITÓN IS AN ESTATE THAT IS VERY WELL-KNOWN IN THE AREA AS IT BORDERS WITH SOTOGRANDE. WHAT IS NOT SO WELL-KNOWN IS THE ESTATE OF SA VALL, WHICH IN THE 30´S -AND STILL TODAY- WAS THE LARGEST ESTATE IN MALLORCA, AND THE MOST EMBLEMATIC OF THE MARCH FAMILY. BOTH ARE LINKED, AS WE SHALL SEE BELOW.

W

hen the Spanish Civil War ended, construction began on 500 bunkers between the Guadiaro and Barbate rivers. Franco did this for two reasons: defence against a possible British landing in the south of Spain and as part of his secret project to conquer Gibraltar. Guadalquitón was an important estate when the bunkers were being created. This was so much the case that some of the soldiers that guarded the prisoners who were building the bunker, stayed at Guadalquitón. Like a large part of Valle del Guadiaro, it was owned by Juan March. In 1928 when March bought all of that area from Los Larios, his idea was to divide up those large areas and sell them as smaller plots. However, the arrival of the 2nd Republic brought him a lot of problems and he delayed his project. Thus, he had to organise the farming of the lands through a share-cropping system. In this manner, the owner of everything, March, delegate the management of his properties via administrators (Mallorcans, who he trusted), who in turn, creates contracts with share-croppers or amos (owners, which is the word used in Mallorca). In order to organise this entire system of share-croppers, March sent lots of people from his main estate in Mallorca; that of sa Vall. Some of these people were responsible for the main

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA

estates, such as Guadalquitón, lower Montenegral (now Tesorillo), upper Montenegral, La Herradura and El Acebuchal. The administrators that March sent to his properties in Valle del Guadiaro were two people that he placed total trust in. Antoni Burguera Verdera and his cousin Raimundo Burguera Verdera. It is important to highlight, at this point, that Antoni´s brother had the exact same name as his cousin: Raimundo Burguera Verdera. In order to distinguish between them, Antoni´s brother was named Raimundo de sa Vall, and his cousin, Raimundo de sa Barrala. Returning to Guadalquitón, in 1935 selected María Vela as the sharecropper of the estate, a woman that he had some sort of sentimental relationship with. She in turn brought her sister and her niece, who had just been born, who they named Mariquita. In 1943, Mariquita had to take her first communion. Her mother and her aunt went to Malaga to buy the best dress, because Antoni, the boyfriend of her aunt, really loved the girl and was willing to buy her a good dress. Also, he was thinking of marrying María and taking Guadalquitón. However, the same day that they went to Malaga, when they got out of the car that had brought them back to Guadiaro, they found out that the maquis (resistance movement) had murdered Antoni Bur-

guera and a brother-in-law of his on the Acebuchal estate. When they murdered him, as he was simple, the project to purchase Guadalquitón ended. This was a terrible blow for the March family, and they divided up and quickly sold what they were left with, in order to leave the area as soon as possible. March´s Mallorcan men were hated due to their involvement in the Civil War, and they were a target for the maquis. In the end, the already mentioned brother of Antoni Burguera, Raimundo de sa Vall, was the one that was left with Guadalquitón. His children were the ones that inherited Guadalquitón, and this is the origin of the current owners. While March was alive, Raimudo de sa Barrala, was his right-hand man. When Juan March died in 1962, Raimundo had a lot of problems with March´s children. However, with his cousin, also named Raimundo, and his children, the owners of Guadalquitón, he had a very good relationship. Juan March, one of the great powers in Spain in the first half of the 20th century, left his mark on Valle del Guadiaro, and he is a constant reference when we study the history of this area throughout that period. His role as an entrepreneur, financier and visionary, but also as a smuggler, means that he is still a person that is not well-known enough.n



DEPORTE DE ORIENTACIÓN Actividad física y supervivencia EL DEPORTE DE ORIENTACIÓN ES UNA PRÁCTICA EN AUGE EN TODA EUROPA, Y QUE AGRUPA VARIOS INGREDIENTES QUE LO HACEN ESPECIAL: CONTACTO CON LA NATURALEZA, HABILIDADES PARA LA SUPERVIVENCIA Y UN EJERCICIO FÍSICO CUYA INTENSIDAD VARÍA SEGÚN CADA PARTICIPANTE. T E X T O : Á L VA R O L Ó P E Z

E

n la actualidad, existen numerosas propuestas deportivas, prácticamente para todos los gustos. Desde el omnipresente fútbol hasta otros que se restringen a grupos mucho menos numerosos. Entre estos últimos, aunque con un evidente crecimiento, se encuentra el deporte de orientación. La denominación “deporte de orientación” probablemente sea desconocida para un buen número de lectores, lo que hará, sin duda, más estimulante la lectura acerca de un deporte tan completo y beneficioso. El deporte de orientación conlleva una actividad física adaptable en función de la capacidad de quien lo practique. Sus propias características hacen que se pueda ajustar a diferentes niveles, ya que son los propios participantes quienes, de manera flexible, deciden qué metas desean alcanzar. También es un deporte que permite un contacto directo con la naturaleza y el descubrimiento de entornos naturales nuevos. Sin embargo, lo fundamental,

122

es que proporciona a quienes lo practican la capacidad para orientarse en un lugar completamente desconocido con sólo dos elementos: una brújula y un mapa topográfico. Antes de continuar, hay que detenerse a explicar el instrumento fundamental de este deporte: el mapa. Se trata de mapas estandarizados. Esto quiere decir que una persona puede practicar este deporte en cualquier lugar del mundo y, aunque desconozca el idioma local, será capaz de seguir las instrucciones e interpretar el mapa. Está repleto de símbolos internacionales y normalizados que se utilizan en cualquier competición o entrenamiento. Estos símbolos indican, por ejemplo, que en el mapa hay un río, un bosque que es tan denso que es imposible atravesarlo, caminos, vallas o muros, entre otros. También estos mapas contienen líneas de nivel, que indican el relieve existente, y están hechos a una determinada escala, de ahí que tengan el apellido de topográficos. Aunque todo esto parece que puede dificultar la prác-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - DEPORTE DE ORIENTACIÓN

tica del deporte de orientación, es necesario decir que los niños pueden empezar a familiarizarse con este deporte a partir de los cuatro o cinco años. Con unas sencillas indicaciones y la práctica sobre el terreno, es posible iniciarse sin demasiadas complicaciones. Pasemos directamente a explicar en qué consiste una prueba del deporte de orientación, ya sea una competición o un entrenamiento. Los participantes suelen ser citados en un lugar donde se les entrega el mapa. Esa será la línea de salida y, a veces, también la de meta. En el mapa topográfico encuentran todas las indicaciones para poder moverse sobre el terreno, pero también unas señales muy especiales, que representan las balizas por las que los participantes deberán pasar. En ellas, hay unas pinzas de marcación, que sirven para demostrar, una vez se llega a la meta, que se han atravesado algunas o todas. Con estas pinzas se hace una marca concreta en el mismo mapa, que contiene una leyenda con


EL CAMPO DE GIBRALTAR ES UN ESPACIO MUY PROPICIO PARA LA PRÁCTICA DEL DEPORTE DE ORIENTACIÓN, PUES DISPONE DE ENCLAVES NATURALES DE GRAN RELEVANCIA

El deporte de orientación conlleva una actividad física adaptable en función de la capacidad de quien lo practique. Sus propias características hacen que se pueda ajustar a diferentes niveles

un número asignado a cada una de las balizas. Las competiciones suelen estar divididas en diferentes categorías, y los ganadores de cada una de ellas son los que han atravesado todas o algunas balizas en el menor tiempo. Algunas personas practican la orientación de un modo competitivo, es decir, con la aspiración de ganar la carrera. Otras, lo toman con más calma y sólo pretenden disfrutar de la naturaleza y viven el deporte como una superación personal, ya que localizar todas las balizas es un auténtico reto. Este tipo de prueba sería el más habitual, que se conoce como orientación a pie. También hay otras pruebas a pie que se realizan de noche, aunque son para personas más experimentadas. Pero el deporte de orientación tiene muchas posibilidades, y ya se practica también en bicicleta o a modo de duatlón –una parte a pie y otra en bicicleta–. Existen, además, pruebas combinadas, en las que se añaden juegos complementarios como si se tratara de una yincana, como sucede en el Rogaine de Ubrique, que se celebra en junio. El Campo de Gibraltar es un espa-

cio muy propicio para la práctica del deporte de orientación, pues disponemos de enclaves naturales de gran relevancia. Además, existen dos clubes asentados que organizan actividades durante todo el año. Uno es el Club de Orientación de San Roque y, el otro, el Club de Orientación de Los Pinos (en Algeciras). El responsable de este último, Ángel Sáez, explica que este deporte “aúna, como pocos, el ejercicio físico con el mental”. Considera que, al practicarse eminentemente en el medio natural, se conciencia desde la edad más temprana “en los valores de la naturaleza y en la necesidad de su respeto, fomentándose deporte y concienciación ambiental”. Marina Llorens, deportista de orientación de 15 años, comenta que la orientación “puede parecer un deporte muy solitario, porque es en soledad como lo enfrentamos” pero nunca tiene “la sensación de estar sola; nos conocemos todos y nos ayudamos”. Ella considera que la orientación le ha aportado mucho y asegura que en cada carrera quiere superarse y dar lo mejor. Sáez insiste en la idea de la individualidad de este depor-

te, que permite, a quienes lo practican, habituarse “a tomar decisiones por sí mismos, desarrollando la autoestima, la seguridad personal y la confianza en actuar valorando pros y contras conforme a unos principios técnicos previamente adquiridos”. Al tiempo que, a veces, los atletas se ven “en situación de tener que auxiliar a otros que pueden encontrarse despistados, fomentando ideales muy interesantes de solidaridad y empatía”. Además, desde estos clubes se invita a sus miembros a participar en pruebas en otros lugares de la provincia de Cádiz, Andalucía o España. Incluso se han desplazado, en representación de ellos, a competiciones en otros países de Europa, donde este deporte está bastante consolidado. Una de ellas es la conocida como POM, que cada mes de febrero se organiza en Portugal y que es una auténtica fiesta de la orientación. En definitiva, el deporte de orientación es completo y saludable, tanto para el cuerpo como para la mente. A pesar de su relativo desconocimiento por parte del gran público, merece la pena, al menos, probarlo.n

DEPORTE DE ORIENTACIÓN - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


ORIENTEERING. FINDING YOUR WAY WITH SPORTS

Physical activity and survival skills

ORIENTEERING is a growing practice throughout Europe, as it brings together SEVERAL CHALLENGES that make it special: contact with nature, survival skills and physical exercise with VARYING INTENSITY according to each participant.

A

t present, there are numerous sports suitable practically for all tastes. From the omnipresent football to others with less of a following. Among the latter, although with evident growth, is the sport of orientation. The name “orienteering” is probably completely unknown to a large number of readers. If it piques your interest, this sport is an experience that is beneficial to both mind and body. Orientation involves adaptive physical activity based on the level of each practitioner. Its own characteristics make it possible to adjust to different levels, since it is the participants themselves who decide the goals they want to achieve. It is also a sport that allows direct contact with nature and the discovery of new natural environments. However, what is fundamental is that it gives those who practice it the ability to find their way in a completely unknown place with only two elements: a compass and a topographical map. Before continuing, we must pause to explain the fundamental instrument of this sport: maps. These are regulation standardised maps. This means that anyone can practice this sport anywhere in the world and, even if he does not know the local language, he will be able to follow instructions and interpret the map. It is full of international and standardised symbols that are used in any competition as well as for training. These symbols may indicate, for example, a river, or a forest that is so dense that it is impossible to cross, roads, fences or walls, among others. Also these maps contain level lines that indicate the existing differences in slope, and are made to a pre-established scale, which is why they are denominated as

124

topographical. Although all this might seem quite difficult, children can start out in this sport from as young as four or five. With simple instructions and a fair amount of practice on the ground, it is possible to start without too much trouble. Let’s get straight into explaining what constitutes a test, either in a competition or during a training session in orienteering. Participants usually meet up at a given spot where they are given the map. This spot serves as both the starting line and sometimes as the finish line as well. On their topographic map they find all the indications on the ground to be able to move through it, but also some very special signals, which represent the beacons that the participants must pass through. At each stop there are stamps, which serve to demonstrate, once you reach the goal, that some or all have been crossed. With these clips a specific mark is made on the same map, which contains a legend with a number assigned to each of the beacons. The competitions are usually divided by different categories, and the winners of each of them are those that have crossed all or some beacons in the shortest possible time. Some people practice orientation in a competitive way, that is, with the aspiration to win the race. Others take things a bit slower, just enjoying nature and living the experience as a way for personal improvement, since locating all the beacons is a real challenge. This type of test would be the most common, which is known as orienteering on foot. There are also other walking tests of this type that are performed at night, although they are for more experienced people. Orienteering has many possibilities, and is already practiced by bicycle or as a duathlon - with one part on foot and the other on a bicycle. There are also combined tests, where complementary games are added like an obstacle course which takes place in the Rogaine de Ubrique, held in June. The Campo de Gibraltar is a space for

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - DEPORTE DE ORIENTACIÓN

the practice of orienteering, as there are plenty of natural spaces with excellent views. In addition, there are two established clubs that organise activities throughout the year. One is the Orientation Club of San Roque and the other the Orientation Club of Los Pinos (in Algeciras). The head of the latter, Ángel Sáez, explains that this sport “combines, as do a rare few, physical exercise with mental exertion.” Considering that it is practiced eminently within nature, from a very early age “... [kids] get a sense for the values of nature and the need to respect nature while encouraging sport and environmental awareness.” Marina Llorens, a 15-year-old orienteering athlete, said orientation “may seem like a very lonely sport, because it’s done in solitude,” but she never has “the feeling of being alone, we all know each other and we all help each other.” She believes that orientation has contributed a lot to her own growth and ensures that in every race she wants to excel and give it her best. Sáez insists on the idea of the individuality of this sport, which allows those who practice it to “get used to making decisions for themselves, developing self-esteem, personal safety and confidence in acting by assessing pros and cons according to technical principles previously acquired.” At times, athletes are “in a position to help others who may find themselves confused, fostering very hands-on ideals of solidarity and empathy.” In addition, from these clubs its members are invited to participate in tests in other places within the province of Cadiz, Andalusia and Spain. Competitions often take place in other European countries, where the sport is well established. One of them is the one known as POM, which is organised every February in Portugal and is an authentic orientation festival. In short, the sport of orientation is complete and healthy, both for the body and for the mind. In spite of its relative anonymity from the public eye, it is certainly worth a try.n



L A G A LE R Í A V C I RC U Í T O D E G O L F S O T O G R A N D E

1

2

3

4

5

6

1. Concha Soler, Inés Obarrio, Sandra Hilinger y Francisco López. 2. Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega a Qianru Sun el trofeo de ganadora de la Categoría Damas. CI RCU I TO DE G OLF

3. Rocío Herrera, de Plazas Abogados, entrega a Francisco Funes el trofeo como ganador de Segunda Cat. Caballeros. 4. Rocío Herrera hace entrega a Antonio S. García de uno de los

premios de Segunda Cat. Caballeros. 5. Marcos Vidal, de Hublot España, entrega a José Antonio Rigau el premio como ganador de la Primera Categoría de Caballeros. 6. Francisco Doncel, Alain J. Navarro, Pedro A. Corral y Liberto Pérez García de Paredes. 7.Óscar Villanueva, Olga Merino, Brian García y Errol Bolaños.

7

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES


L A G A LE R Í A V C I RC U Í T O D E G O L F S O T O G R A N D E

1

2

3

4

5

6

1. Lidia Muñoz, de San Roque Club, junto a Mark Robertson que firmó un espectacular Hoyo en Uno en el 14 del Old Course. 2. Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega a María L. Artes el CI RCU I TO DE G OLF

trofeo de ganadora de la Categoría Damas. 3.Serafín Bustamante, Alex Medina, Guiseppe Robilotta y Víctor Naz.

4. José Luis García Iglesias, presidente de Grupo HCP, junto a María Ángeles Martos, de Ibéricos Covap. 5. La modelo Inés Sastre entrega uno de los premios a David Campbell. 6. José Manuel Sáinz, ganador de la Primera Categoría Caballeros, con un premio Hublot, firma colaboradora del Circuito. 7. Celia Nebot, María Artes, Beatriz Alonso, Fred Arnot, María Prat y Alejandro Beneroso. 7

INSTANTES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

127


L A G A LE R Í A C A M P E O N AT O D E E S PA Ñ A D E P O L O F E M E N I N O

Fotografía de familia de todas las participantes en el torneo, durante la presentación de camisetas en el hotel club marítimo de sotogrande.

equipo

128

Noll & Chestertons, junto a charles gubbins.

Clara cassino y 'silvia', que recibió el premio a mejor caballo.

equipo hotel club marítimo sotogrande, junto a marylin canela.

equipo restaurante la quinta, ganador del torneo.

Equipo Iridike, junto a Luciano Irazábal.

José Luis García, junto a Lía Salvo.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES



L A G A LE R Í A C O PA J E R E Z D E P O L O

Silvia Montero, Susana Silex e Inés López.

Federico Mateos y Sandra Pérez.

Ayala Polo Team, gaador del trofeo.

Miguel Guillén, Patricia Vida, Juan Carlos Juárez y Belén Sánchez.

Pelayo Berazadi y María Juárez.

MEMORIAL ZOBEL

Lorenzo Díez, María José y Ramón Mora - Figueroa.

Paloma Ferrari, Joaquín Mier, Manuel Blánquez, Lydia Portillo y Joaquín Mier E.

El equipo Dr. A, ganador del torneo, con la Familia Zobel durante la entrega de premios.

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES

Adriano Fossati y familia.



L A G A LE R Í A TORNEO PORSCHE D E G O L F E N E L RC G S

Agustín Mazarrasa, junto a Carlos Urquijo y Miguel Siloniz.

Julia y Ernesto Landaluce y Manuela Ochoa.

Pierre y Valerie Cellenier junto a Patrick y Cristiane Edelman.

Alice Palombra, Carla Urrutucoechea, Gaia Ceriali y Kasia Pilch.

Álvaro Sánchez, Carlos Ramos, Isabel Paniego y Menchu Morales.

Mark Petrakovskiy, junto a Lamia Lairinig.

Gema Ruiz Jiménez, María José Narvaiza y Gloria Camacho.

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES



ORO LÍQUIDO

UN PLATO, UN CHORREÓN DE ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA Y UN TROZO DE PAN PUEDEN CONVERTIRSE EN EL BANQUETE MÁS EXCEPCIONAL. DE LOS CAMPOS JIENNENSES NACEN ALGUNOS DE LOS MEJORES ACEITES DEL MUNDO. A ELLOS HAY QUE SUMAR, SIN EMBARGO, EXCLUSIVAS PRODUCCIONES DE OTROS PUNTOS DEL PAÍS QUE, CON ESFUERZO, SE ABREN PASO ENTRE LOS BUENOS AOVES PREMIUM. SALIMOS EN SU BÚSQUEDA PARA REGALAR A LOS AMANTES DEL BUEN YANTAR UNA CATA A BASE DE ‘ORO LÍQUIDO’:

LIQUID G LD

A DISH, A GOOD DASH OF EXTRA VIRGIN OLIVE OIL AND A PIECE OF BREAD CAN BECOME THE MOST EXCEPTIONAL BANQUET. THE FIELDS OF JAEN PRODUCE SOME OF THE BEST OILS IN THE WORLD. HOWEVER, ADDITIONALLY, THERE ARE EXCLUSIVE PRODUCTIONS IN OTHER POINTS OF THE COUNTRY THAT ARE MAKING A NAME FOR THEMSELVES AMONG THE PREMIUM EXTRA VIRGIN OLIVE OILS THROUGH HARD WORK. WE WENT IN SEARCH OF THEM IN ORDER TO GIVE LOVERS OF GOOD FOOD A TASTING BASED AROUND “LIQUID GOLDS”: T E X T O : M AY T E S O L Á N

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ACÉITES


LIQUID GOLD

ORO LÍQUIDO

CASTILLO DE CANENA S E G U N D O – L A C ATA H O R I Z O N TA L ARBEQUINA

L

os mejores aceites del mundo se hacen en la provincia de Jaén. No podemos, por tanto, comenzar este reportaje con un AOVE de otra tierra. Lo hacemos, además, con los maestros: Castillo de Canena. De esta gran marca nace una sugerente proposición: Segundo-La Cata Horizontal. Un experimento gastronómico para observar la sorprendente evolución del aceite. De una misma varietal, la arbequina, de los mismos árboles y de la misma recolección en tres meses consecutivos surgen Octubre, No-

T

he best oils in the world are made in the province of Jaen. We cannot therefore begin this report with an extra virgin olive oil from anywhere else. We are also doing so with the masters: Castillo de Canena. This great brand has created a suggestive proposition: Segundo-La Cata Horizontal. A gastronomic experiment in order to observe the surprising evolution of oil. From a single variety, Arbequina, from the same trees and the same gathering in the three consecutive months, comes October, November

viembre y Diciembre, tres aceites con colores, aromas y catas totalmente diferentes. Octubre tiene un aroma muy fresco y armonizado y un sabor intenso, salino, frutal persistente, a hierba fresca de marcados tonos clorofílicos. Noviembre presenta un aroma a manzana asada, a aceituna desecada, y a heno y sabores suaves aunque con la fortaleza propia de un buen punto de maduración. Diciembre aparece con un fondo dulzón de panal recién recolectado en el aroma y un sabor suave muy armó-

nico a tomate muy maduro, a palomitas de maíz, a fruta bien madurada. Con una historia olivarera que arranca en 1780, Castillo de Canena toma el nombre del castillo que se alza en la loma del municipio de Canena, en la provincia de Jaén. Sus olivares se encuentran enclavados en el Valle del Alto Guadalquivir, entre las Sierras de Cazorla y Mágina, conformando una bella finca de regadío de la que recolectan las aceitunas con las que elaboran un aceite virgen extra de la más alta calidad.n

and December, three oils with completely different colours, aromas and tastes. October has a very fresh and harmonised aromas and an intense flavour, that is saline, with persistent fruit, fresh grass and marked chlorophyll tones. November has an aroma of roast apple, dried olive, and hay, and very mild flavours that have the strength befitting a good maturation point. December emerges with a sweet depth of freshly collected honeycomb in the aroma and a mild and very harmonious

taste of very ripe tomato, popcorn and, well matured fruit. With an olive growing history that begins in 1780, Castillo de Canena takes its name from the castle erected on the hill in the municipality of Canena, in the province of Jaen. Its olive groves are located in Valle del Alto Guadalquivir, between the Sierras de Cazorla and Mágina, forming a beautiful estate of irrigated land, where the olives are gathered that are used to create an extra virgin olive oil of the highest quality. n

ACÉITES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

135


LIQUID GOLD

ORO LÍQUIDO

PRIORDEI GOLD ARBEQUINA

D

e olivos centenarios situados en los márgenes del Parque Natural de la Sierra del Monstant, Tarragona, llega Priordei Gold, un aceite de oliva virgen extra elaborado con aceitunas de la variedad arbequina, que rinde tributo a la pasión olivarera de numerosas generaciones de agricultores que han luchado por mantener vivo este tipo de cultivo en

T

he century-old olive trees located at the margins of the Natural Park of the Sierra del Monstant, Tarragona, are used to produce Priordei Gold, an extra virgin olive oil created with Arbequina olives, which is an homage to the olive growing passion of several generations of farmers who have fought to maintain this type of growing in an area where olive trees

136

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ACÉITES

una zona donde los olivos se han desarrollado durante cientos de años entre los pocos espacios de tierra cultivable que ofrecen las paredes rocosas de las montañas. La dureza del terreno los convierte en unos olivos muy singulares que han ido creciendo en el transcurso de los años como una gran obra escultórica natural. A pesar de las condiciones adversas

y la dureza que imprime esta tierra, Priordei Gold es un arbequino suave para el paladar, sin astringencias, muy afrutado y con la frescura de las hierbas recién cortadas en su aroma. Refinado y agradable. Un AOVE con un carácter adictivo que conjuga lo espiritual con lo terrenal. Un aceite excepcional limitado a los paladares de unos pocos privilegiados.n

have grown for hundreds of years among the few areas of arable land offered by the rocky walls of the mountains. The toughness of the land makes them very special olive trees that have grown gradually over the years like a great work of natural sculpture. Despite the adverse conditions and toughness of this land, Priordei Gold

is a very mild Arbequina for the palate, without astringencies, very fruity and with the freshness of recently cut grass in its aroma. Refine and pleasant. An extra virgin olive oil with a harmonious yet addictive character that blends the spiritual with the earthly. This is an exceptional oil limited to the palates of just a few lucky privileged people.n


LIQUID GOLD

ORO LÍQUIDO

MORELLANA Picuda

E

ntre Córdoba y Granada, en los municipios de Luque y Baena, en las inmediaciones del Parque Natural de las Sierras Subbéticas, donde los olivares y el hombre conviven desde hace cientos de años, nace un aceite de oliva virgen extra ecológico de calidad excepcional: Morellana Picuda. Un AOVE monovarietal picudo (variedad de Baena con

B

etween Cordoba and Granada, in the municipalities of Luque and Baena, in the area around the Natural Park of the Sierras Subbéticas where olive trees and man have coexisted for hundreds of years, you will find an extra virgin olive oil of exceptional quality: Morellana Picuda. This is a single variety picudo extra virgin olive oil (Baena variety with designation of ori-

Un zumo de aceituna Premium producido a finales de octubre de cada año de forma artesanal y en cantidad limitada. Su aroma es frutado intenso de aceituna verde, de gran complejidad y armonía, con notas de manzana y plátano. Por su intensidad destacan

también la almendra verde y la hierba recién cortada. Su entrada en boca es muy dulce, característica de la variedad picuda, apreciándose en la parte anterior el almendrado y las notas herbáceas de trigo verde. Al pasar a la parte posterior se percibe el plátano verde y la alcachofa; el amargor es casi imperceptible y con un picor final muy ligero e interesante.n

gin) of exceptional quality intended for the most select palates. The premium olive juice is produced by hand at the end of October each year and in limited quantities. It has an intense fruity aroma of green olive, with lots of complexity and harmony, with notes of apple and banana. Due to their intensity the green almond and the freshly cut grass It is

very sweet as it enters the mouth, a characteristic of the picuda variety, and in the latter stage you can appreciate the almond and the herbaceous notes of green wheat. As it moves towards the back of the mouth you Can perceive the plantain and artichoke; the bitterness is almost imperceptible with a final very gentle spiciness.n

Denominación de Origen) de calidad excepcional.

ACÉITES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

137


LIQUID GOLD

ORO LÍQUIDO

5 ELEMENTOS CORNICABRA

U

bicada en Los Navalmorales, en la comarca de los Montes de Toledo, la finca familiar La Pontezuela produce un excelente aceite de oliva virgen extra, denominado 5 elementos. Los aceites producidos en esta zona son valorados por su gran calidad, motivada por el clima y las condiciones del suelo, especialmente propicio para el cultivo del olivo. Destaca, además, la utilización de la variedad cornicabra, propia de la re-

L

ocated in Los Navalmorales, in the region of Montes de Toledo, the family estate of La Pontezuela produces an excellent extra virgin olive oil named 5 elementos. The oils produced in this area are valued due to their high quality, resulting from the climate and soil conditions, especially favourable for growing olives. What also stands out is the use of the cornicabra variety, typical of the region, whose evolution

138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ACÉITES

gión y cuya evolución y selección ha conseguido una perfecta adaptación al medio. La aceituna, de recolección temprana, se cosecha en su momento óptimo de maduración. El zumo se extrae en frío, antes de que hayan transcurrido 24 horas desde su recolección y empleando exclusivamente procedimientos mecánicos, garantía de preservación de todas sus cualidades. Finalmente, se almacena en atmósfera

protegida y se embotella conservando todas sus propiedades y atributos. Un aceite que, al catarlo, se presenta con frutados de intensidad media y destacados aromas y matices que recuerdan a aceituna verde, alcachofa y tallo. Destaca un buen equilibrio de atributos de amargo y picante en intensidades bajas con un final persistente y agradable, con un matiz de fresa y frutos secos característico de los cornicabra. Exquisito.n

and selection has enabled them to perfectly adapt to the environment. The olives, collected early, are harvested at their optimum point of maturation. The juice is extracted cold, before 24 hours have passed fro, collection and solely using exclusive mechanical procedures, a guarantee to preserve all of its qualities. Finally, it is stored in a protective atmosphere and bottled, thus conserving

all its properties and attributes. This oil, when tasted, has fruity notes of an average intensity and outstanding aromas and nuances that are reminiscent of green olive, artichoke and shoots. What stands out is the good balance of bitter and spicy attributes with a persistent and pleasant end flavour, with a nuance of strawberry and nuts that is characteristic of the cornicabra variety. Exquisite.n



PESCADERÍA En menos de 24 horas traemos el mejor pescado y marisco de las principales lonjas nacionales y locales de la región, asegurándonos piezas de la máxima calidad al mejor precio. Nuestros expertos te aconsejarán sobre lo que necesites, sobre la mejor opción.

FISHMONGER In less than 24 hours we obtain the best fish and seafood from the main Spanish and regional fish markets, ensuring top-quality produce at the best prices. Our experts will help you make the right choice.

Calidad Supercor En Supercor Sotogrande siempre encontrarás frutas, verduras, pescados, mariscos y carnes de primera calidad y al mejor precio. Seleccionamos diariamente en origen y los transportamos en pocas horas para que puedas disfrutar de la máxima frescura. Además siempre contarás con un equipo de profesionales que te informará sobre la mejor opción.

CARNICERÍA Controlamos la calidad del producto desde su origen hasta nuestras tiendas. Nuestro equipo de profesionales te ofrecerá el mejor corte para adaptarnos en todo momento a tu necesidad.

BUTCHER We control product quality from the source to our stores. Our team of professional will offer you the best cut to suit your needs at all times.

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - compras

FRUTERÍA De la huerta a tu casa, en el menor tiempo posible. Disfruta de las frutas y verduras que ponemos en tu mesa, con toda su frescura y sabor. Encontrarás desde los productos de temporada hasta las frutas tropicales más exóticas. Además nuestros expertos te atenderán y ayudarán a elegir los mejores productos para tu compra diaria.


GOURMET Para los paladares más exigentes, reservamos nuestro espacio Selección Gourmet, donde podrás encontrar y disfrutar de nuestros productos más selectos con la mejor calidad. En definitiva auténticas delicatessen. We have reserved our Gourmet Selection space for the most demanding palettes, here you can find and enjoy our highest quality select products. In short, it is an authentic delicatessen.

SUSHI Para los amantes de la mejor cocina oriental, Supercor incorpora todas las variedades de comida oriental para llevar. For those who love the best oriental cooking, Supercor has added the all takeaway oriental food.

Supercor Quality At Supercor Sotogrande you always find topquality fruit, vegetables, fish, seafood and meat, at the best price. We select them daily at source, then transport them within a few hours so you can enjoy maximum freshness. You will also always be served by a team of professionals who will help you make the right choice.

GREENGROCER

From the fields to your home in the shortest time possible. Enjoy the fruit and vegetables that we put on your table, with all their freshness and flavour. You will find everything from seasonal produce to exotic tropical fruit. Our experts will also assist you and help you choose the best products for your daily shop.

D AT O S P R Á C T I C O S : SUPERCOR -SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cádiz 956 695 080 HORARIOS: Horario habitual: De 09:00 a 21:30 h. Julio y Agosto: De 09:00 a 22:00 h.

compras - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

141


LO ORGÁNICO GANA ADEPTOS A PASOS ACELERADOS. CADA DÍA, SON MÁS LOS QUE APUESTAN POR LO NATURAL COMO FORMA DE VIDA. A LA SOMBRA DE UN JARDÍN DE OLIVOS CENTENARIOS, EN EL CORAZÓN DE SOTOGRANDE, DESCORCHAMOS UN MARQUÉS DE RISCAL ORGANIC 2016 PARA BRINDAR POR EL VERANO Y DISFRUTAR DE UN MARIDAJE CIEN POR CIEN NATURAL.

MARIDAJE orgánico T E X T O : M AY T E S O L Á N

142

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MARQUÉS DE RISCAL


A

sistir a una cena de verano en alguna de las villas de la urbanización es, siempre, una grata experiencia. Los sotograndinos son los mejores anfitriones y cada velada organizada por ellos se convierte en inolvidable. En esta ocasión, la sorpresa llega a través del gusto. Una cena de lujo confeccionada a base de productos naturales y maridada con un Marqués de Riscal Organic 2016. Un excelente Rueda Verdejo cultivado por la Bodega de manera cien por cien ecológica desde 2010. Mientras sirven las copas, el sumiller introduce a los presentes en el proceso de creación de este vino color amarillo pajizo verdoso, fresco y aromático cien por cien Verdejo. Entre otros datos, llama la atención, por ejemplo, su fermentación, realizada con las levaduras naturales del mosto y usando como único clarificante mineral natural la bentonita, necesaria para la estabilización proteica de los vinos blancos. Resulta, igualmente, interesante conocer cómo se realiza el control de malas hierbas, a través de diferentes técnicas de laboreo y sin la utilización de herbicidas que contaminen el suelo. Agricultura ecológica en estado puro... Hechas las presentaciones, toca catar el vino. En nariz, encontramos un carácter varietal intenso con las clásicas notas anisadas y de hinojo propias del verdejo. En boca, es un blanco fresco, con una buena estructura y persistencia, además de cierta mineralidad que refleja claramente el terruño de Rueda.

Al ser un blanco de altura, imaginamos un maridaje tradicional a base de pescados y mariscos frescos. Sin embargo, los anfitriones sorprenden a la mesa con una original combinación de ensaladas frescas elaboradas con productos orgánicos. Mezclum de lechugas y frutas del bosque; tomates con queso fresco y cilantro; Pad Thai con pollo, fideos de arroz, toques de jengibre y especias orientales... Propuestas perfectas para maridar con este blanco de Marqués de Riscal y potenciar el festival de sabores que, juntos, ofrecen al paladar.

RESULTA, IGUALMENTE, INTERESANTE CONOCER CÓMO SE REALIZA EL CONTROL DE MALAS HIERBAS, A TRAVÉS DE DIFERENTES TÉCNICAS DE LABOREO Y SIN LA UTILIZACIÓN DE HERBICIDAS QUE CONTAMINEN EL SUELO. AGRICULTURA ECOLÓGICA EN ESTADO PURO... Sin duda, la velada se convierte en una experiencia sensorial extraordinaria, que alargamos hasta altas horas de la madrugada entre risas, amigos, buen vino y la luna del verano de Sotogrande, ¿se puede pedir más? n

MARQUÉS DE RISCAL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143


ORGANIC PRODUCTS ARE GAINING A FAST FOLLOWING.EVERY DAY, MORE AND MORE PEOPLE ARE OPTING FOR MORE NATURAL PRODUCTS AS A WAY OF LIFE.IN THE SHADOW OF A GARDEN OF HUNDRED YEAR OLD OLIVE TREES, IN THE HEART OF SOTOGRANDE, WE UNCORK A MARQUÉS DE RISCAL ORGANIC 2016 TO TOAST THE SUMMER AND ENJOY A 100% NATURAL FOOD PAIRING.

ORGANIC pairings

144

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MARQUÉS DE RISCAL


E

njoying a summer dinner at any of the villas in the resort is always a pleasant experience.Sotograndinos are the very best hosts, and any evening they organise is always unforgettable.On this occasion, the surprise lay in the taste.A luxury dinner made from all natural products and paired with a MarquÊs de Riscal Organic 2016.An excellent Rueda Verdejo created by the winery using 100% organic viticulture methods since 2010. As he serves the drinks, the sommelier talks us through the process of creating this wine, with its greenish straw yellow colour, fresh and aromatic, and 100% Verdejo.Among the many details, he calls particular attention to its fermentation, created with the natural yeasts present in the grape-juice and only the natural mineral fining agent, bentonite, is used to achieve protein stabilisation in white wines. It was also fascinating to learn how weeds are controlled, through different soil-tilling methods which avoid the need to use soil-contaminating herbicides.The ultimate in organic architecture... After the presentation, it was time to taste the wine. On the nose it reveals its intense varietal character with the classic aniseed and fennel aromas of the verdejo grape.In the mouth it is a cool white, with good backbone and length, as well as a certain mineral character which clearly reflects the Rueda terroir.

As this is a top notch white, we imagine a traditional pairing of fresh fish and seafood.However, the hosts surprised the table with an original combination of fresh salads made with organic products.Mesclun lettuce and fruits of the forest; tomatoes with fresh cheese and coriander; Pad Thai with chicken, rice noodles, a touch of ginger and Asian spices...The perfect suggestions to pair with this Marques de Riscal white and liven up the festival of flavours on the palate.

IT WAS ALSO FASCINATING TO LEARN HOW WEEDS ARE CONTROLLED, THROUGH DIFFERENT SOIL-TILLING METHODS WHICH AVOID THE NEED TO USE SOILCONTAMINATING HERBICIDES. THE ULTIMATE IN ORGANIC ARCHITECTURE...

The evening truly became an extraordinary sensory experience, lasting late into the night with laughter, friends, good wine and the summer moonlight of Sotogrande. Who could ask for more? n

- LA REVISTA DE SOTOGRANDE

145


LA ESENCIA DEL VERANO

ESTÁ EN VINOPOLIS CON LOS ROSADOS DE LA PROVENZA

LA PROVENZA… AHHHHH… MARAVILLOSOS RECUERDOS DEL VERANO, UN CLIMA DE LOCOS, LUZ INCOMPARABLE, CAMPOS DE LAVANDA DE COLOR PÚRPURA OSCURO, PUEBLOS PINTORESCOS, CURIOSOS PUERTOS DE PESCA Y UN ESTILO DE VIDA RELAJADO ACOMPAÑADO POR SU COCINA MEDITERRÁNEA Y EL VINO ROSADO DE LA PROVENZA... ¡EL VERANO EMBOTELLADO!

E

l consumo de vino rosado se ha triplicado en la última década y no solo en Francia, donde comenzó todo, sino más allá de sus fronteras también, como si hubiera surgido un nuevo producto y hubiera conquistado el mundo. Y este producto no va a desaparecer, ya que el vino rosado ha creado un nuevo enfoque hacia el consumo de vino en el que el estilo de la Provenza es un factor influyente. Ese estilo se basa

146

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ViNoPOLIS

en siglos de experiencia acumulada por generaciones de vinicultores con un conocimiento heredado a la hora de producir su especialidad, un vino seco y hermosamente pálido. La Provincia Nostra (“nuestra provincia”), nombre con el que la conocían los romanos, lleva 2500 años produciendo vino. Se asienta a lo largo de la costa mediterránea y está bendecida con un clima perfecto para cultivar vides: mucho sol y la lluvia

justa, con días cálidos y noches frescas. Las temperaturas moderadas del Mediterráneo y el famoso viento “Mistral” limpian los viñedos, manteniéndolos secos y libres de plagas. En la Provenza existen 36 variedades distintas de uva, muchas de ellas son originarias y se combinan con variedades más tradicionales. A nivel vinícola, la Provenza está compuesta de 9 AOC principales (Appellation d´Origin Controlee, denomi-


nación de origen controlada). El mayor productor es Côtes de Provence con aproximadamente el 75% de la producción vinícola, de la cual el 89% es vino rosado. Los siguientes son algunos ejemplos de dominios galardonados de Côtes de Provence que han contribuido con un tipo de vino rosado que el mundo ha llegado a ansiar. CHÂTEAU LA GORDONNE

Una de las fincas vinícolas de mayor tamaño, belleza y exclusividad de la Provenza, que exuda verano incluso en invierno. Situado cerca de la naturaleza, el nostálgico y salvaje Château La Gordonne siempre ha resultado atractivo. Desde el siglo primero antes de Cristo, los romanos habitaron esta zona para aprovechar sus vides y vinos, pero sobre todo, para disfrutar del excepcional microclima del cráter de esquisto. Aquí las uvas se empapan del sol mediterráneo, el cual produce unos complejos sabores frutales, florales y especiados. La vendimia tiene lugar en el frescor de la noche, lo que protege a las uvas de forma natural frente a la oxidación para que mantengan su frescura y elegancia. Las temperaturas nocturnas más bajas también evitan que los hollejos tinten el mosto demasiado, lo que garantiza el pálido color rosado natural de los vinos rosados de Château la Gordonne. Sus vinos son finos, aromáticos y complejos, con frescas notas frutales y florales.

PROVENCE WINE MAKER

“Rose Infinie” es el vino producido en Provence Wine Maker y aunque solo tiene unas pocas añadas, ya ha sido extensamente galardonado; el motivo (?), la experiencia y el talento del viticultor, Monsieur Benjamin Mei. Tras tener una larga trayectoria profesional de éxito como viticultor en Chile, Benjamin decidió volver a sus raíces en Francia. Al no tener un viñedo familiar al que volver, decidió ir al origen y comprar uvas de algunos contactos vinícolas de la Provenza y elaborar su vino en un complejo de producción. Benjamin se decantó por la zona de Vallée de l’Arc, cerca de la conocida ciudad de Aix-en-Provence, en el lado sur de la montaña Sainte-Victoire. Considerada como uno de los terruños más naturales de Francia, esta tierra se ve bendecida por el sol todo el año y por un clima de características continentales. Aquí las uvas maduran más tarde que en el resto de Côtes de Provence, lo que aporta una frescura, equilibrio y estilo excepcionales al vino, que se combina con finura y elegancia.

DOMAINE TROPEZ

Domaine Tropez es el resultado de un sueño que Gregoire Chaix heredó de su abuelo..., producir un viñedo que alcance los más altos estándares. Como tributo a su memoria, en 1996 nació Domaine Tropez a partir de una serie de distintos terrenos que suman un área de casi 40 hectáreas en la península de Saint-Tropez. Tras una importante reconstrucción para crear una bodega de vanguardia, Gregoire ha dominado la vinicultura y esto, combinado con un clima y un terruño excepcionales, ha creado unos vinos galardonados que se encuentran en lo más alto de las listas de vino de la Provenza en todo el mundo. La vendimia en Domaine Tropez tiene lugar a temperaturas muy bajas para obtener los mejores vinos con unos aromas complejos y elegantes, pero también para conseguir ese hermoso color pálido tan característico de sus vinos.n

Todos estos vinos se pueden encontrar en Vinopolis de Sotogrande y en su nueva tienda de Puerto Banús (Tel: 956 69 58 58 en horario comercial, móvil: 664 805 958)

ViNoPOLIS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

147


PROVENCE….AHHHHH….WONDERFUL MEMORIES OF SUMMER, BARMY CLIMATE, BRIGHTNESS, DEEP PURPLE LAVENDER FIELDS, PICTURESQUE VILLAGES, QUAINT FISHING PORTS AND ITS RELAXED LIFESTYLE ACCOMPANIED BY MEDITERRANEAN CUISINE AND PROVENCE ROSÉ WINE…….SUMMER IN A BOTTLE!

THE ESSENCE OF SUMMER

IS AT VINOPOLIS WITH THE ROSÉS OF PROVENCE

R

osé wine consumption has tripled in the last decade and not just in France where it all started, but beyond its borders too; as if a new product had been created and taken the world by storm. Well, the storm is here to stay as rosé wine has created a new approach to wine consumption, with the Provence style being an influential factor. A style

148

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ViNoPOLIS

based on centuries of experience by generations of winemakers with the inherited know-how of producing this dry and beautifully pale speciality. Provincia Nostra (¨our province¨), as named by the Romans, has been producing wine for at least 2,500 years. It sits along the Mediterranean coast and is blessed with a perfect climate for grape growing;

plenty of sunshine and not too much rain with warm days and cool evenings. The Mediterranean moderate temperatures and the famous “Mistral” wind cleanses the vineyards, keeping them dry and free of pests. 36 different grape varieties are allowed in Provence with many indigenous grapes grown as well as the more traditional varieties.


PROVENCE WINE MAKER

Viticulturally Provence comprises of 9 main AOC (Appellation d´Origin Controlee) with the largest and biggest producer being the Côtes de Provence with approximately 75% wine production, of which 89% is rosé wine. The following are examples of award-winning Côtes de Provence Domaines which are contributors to a rosé wine style which the world has grown to crave. CHÂTEAU LA GORDONNE

One of the largest, most beautiful and unique wine-growing estates in Provence, which exhales Summer even in Winter! Close to nature, wild and nostalgic, Château La Gordonne, has always had wide appeal. As early as the 1st century BC, the Romans inhabited this area to take advantage of its vines and wines, but above all, to enjoy the exceptional microclimate of the schist crater. Grapes here soak up the mediterranean sunlight producing complex fruity, floral and spicy flavours. Harvesting takes place in the coolness of night, naturally protecting the grapes from oxidation to maintain freshness and elegance. The lower night-time temperatures also keep the grape skins from tinting the juice too much, ensuring the natural pale pink colour of Château la Gordonne’s rosés. Its wines are fine, aromatic, and complex, with floral and fresh fruit notes.

“Rose Infinie” is the wine produced at Provence Wine Maker and although just a few vintages young, they have already been highly rated with awards; the reason (?), the experience and talent of winemaker, Monsieur Benjamin Mei. Following a long and very successful career as a winemaker in Chile, Benjamin decided return to his roots, France. With no family vineyard to return to he decided to source and buy grapes from longstanding winemaking contacts in Provence and make his wine at a production facility. Benjamin chose the Vallée de l’Arc area, near the renowned town of Aixen-Provence, on the south side of the Sainte-Victoiremountain. Considered one of the most natural terroirs in France, this land is blessed with sunshine all year round and a climate with more continental characteristics. Grapes here ripen later than in the rest of the Côtes de Provence, giving the wine exceptional freshness, balance and a style that combines finesse and elegance.

All these wines can be found at Vinopolis here in Sotogrande and in their newly opened shop in Puerto Banus. (Tel: 956 69 58 58 shop hours Mobile: 664 805 958)

DOMAINE TROPEZ

Domaine Tropez is the result of a dream which GregoireChaix inherited from his grandfather...….to produce a vineyard that will achieve the highestof standards. As a tribute to his memory, in 1996, Domaine Tropez was born from a collection of different plots totalling an area of almost 40 hectares on the peninsula of Saint-Tropez. Following major reconstruction to build a state of the art winery, Gregoire has achieved mastery in vinification and together

with exceptional terroir and climate the creation of award-winning wines now seen at the top of Provence wine lists across the globe. Harvesting at Domaine Tropez takes place at very low temperatures to obtain the finest wines with elegant and complex aromas, but also to achieve that beautiful pale colour so characteristic of its wines.n

ViNoPOLIS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

149


Mediterránea- Mediterranean

LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA

THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE

GUÍA EN DEL BU R YA N TA

TOP FOOD GUIDE

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ pp

• 45/55 € pp

• Dress Code

• Dress Code

• Reservas

• Reservas

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 h. www.valderrama.com

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes; Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-

150

greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - guía del buen yantar

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed

and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

RESTAURANTE

MIDAS

Gastronomía con vistas Gastronomy with views

• tapas

• tapas

• restaurante

• restaurant

• copas

• cocktails

www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21

Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África. Muy recomendable.

T

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.

a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats.

The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.

Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa.

There is new service, new flavours,

Highly recommendable.

Nikkei

E

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas. El restaurante se ha reinventado totalmente durante los últimos meses y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...

RESTAURANTE

DON DIEGO Cocina fusión Fusion cooking

• cocina nikkei • sushi

• nikkei cooking • sushi

T: 666 551 989 Ribera del Marlin 26 facebook.com/pg/dondiegofusion

La zona de la Ribera del Marlin es el punto de encuentro gastronómico de moda en Sotogrande. De sus numerosos locales, destaca, entre los más foodies, el restaurante Don Diego. Una sorprendente propuesta con la que descubrir los sabores de la cocina nikkei, basada en el mestizaje entre la gastronomía peruana y la japonesa. Exquisita cocina fusión realizada en plancha Teppan Yaki

y degustada en una espectacular terraza con vistas al mar. Bocados gourmet de la tierra y el mar servidos con un trato excepcional. Don Diego, sin duda, un lugar al que querrás volver.

The Ribera del Marlin zone is the fashionable gastronomic meeting point in Sotogrande. Among its many venues, it is worth highlighting, from the most foody venues, Restaurante Don Diego.

prepared on a teppanyaki grill and savoured on a spectacular terrace with sea views. There are gourmet dishes made from sea and land produce with exceptional service. Don Diego.

No dejes de probar también las propuestas de Restaurante Moncayo, en Pueblo Nuevo. El mejor lugar para comer sushi de la zona.

It is a surprising option where you can discover the flavours of Nikkei cuisine, based around the mixing of Peruvian and Japanese cuisine. It has exquisite fusion cuisine

You also should not forget to try the options available at Restaurante Moncayo, in Pueblo Nuevo. It is the best place in the area for eating sushi.

guía del buen yantar - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

151


Mediterránea- Mediterranean

RESTAURANTE

MONS CALPE Experiencia gastronómica inolvidable Unforgettable dining experience

S

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

• Bar Snacks

• Restaurante

• Restaurant

• cócteles

• Cocktails

www.monscalpesuite.com Cable Car Top Station T: +350 200 12743/47 reservations@monscalpesuite.com

iempre que visite Gibraltar, el restaurante Mons Calpe Suite, situado en el punto más alto del teleférico, es imprescindible si desea vivir una experiencia culinaria inolvidable. Saboree una comida exquisita en un restaurante recién reformado en lo más alto de la Roca. Disfrute de unas vistas de 360º incomparables y deje que nuestro chef Dan Ellis, que ha llegado recientemente de La Gavroche donde trabajaba bajo la tutela del chef con estrella Michelín Michel Roux Jr, le deleite con un suculento menú impregnado de sabores británicos, españoles y marroquíes.

Todos nuestros productos tienen un origen local y el menú evoluciona día a día para incluir los ingredientes más frescos. El restaurante garantiza una experiencia gastronómica única en la costa mediterránea. Dan recomienda: chorizo con glaseado balsámico y emulsión de azafrán, solomillo a la parrilla, endivias con naranjas de Sevilla glaseadas, patata morada confitada y velouté de espárragos; soufflé de manzana con helado de tomillo limonero. Su reserva le garantiza acceso rápido directo a la estación superior del icónico teleférico.

W

hen visiting Gibraltar, the Mons Calpe Suite Restaurant at the top of the Cable Car is a must for an unforgettable culinary experience. Relish fine dining at the newly refurbished restaurant at the Top of the Rock. With incomparable 360* views, let our Head Chef Dan Ellis, recently arrived from La Gavroche under the tutelage of Michelin star chef Michel Roux Jr, delight you with his succulent menu infused with British, Spanish and Moroccan flavours. All our products are locally

sourced and the menu evolves daily to reflect the freshest ingredients. The restaurant guarantees the most unique dining experience on the Mediterranean coast. Dan recommends: Balsamic glazed chorizo with a saffron emulsion; Grilled sirloin steak, Seville glazed orange chicory, confit purple potatoes and an asparagus velouté; Apple soufflé with a lemon thyme ice-cream. Your reservation ensures you will be fast tracked direct to the top station on the iconic Cable Car.

RESTAURANTE

MARA

Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330

www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande - 956 79 44 75

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco.

152

• Bar Snacks

Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. Esta temporada no te vayas sin probar sus pescados y mariscos al espeto.

I

En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - guía del buen yantar

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara.

Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'marinero' style fish. Though of course,

the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours. This season do not leave without trying their fish and seafood espeto. They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.



Sergio©fotoestudiobreva02

154

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - VALDERRAMA MASTERS


SERGIO GARCÍA, anfitrión del Andalucía Valderrama Masters

EL REAL CLUB VALDERRAMA ACOGERÁ DEL 19 AL 22 DE OCTUBRE DE 2017 EL ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS, ÚLTIMA PRUEBA PUNTUABLE DEL CIRCUITO EUROPEO QUE SE DISPUTARÁ EN EL CONTINENTE ANTES DE QUE EL TOUR VIAJE A CHINA, SUDÁFRICA Y DUBÁI. EL TORNEO, QUE SE CELEBRA CON EL PATROCINIO DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA, CONTARÁ CON UN INMEJORABLE ANFITRIÓN, EL CAMPEÓN DEL MASTERS DE AUGUSTA, SERGIO GARCÍA, A TRAVÉS DE SU FUNDACIÓN:

TEXTO: MARÍA ACACIA LÓPEZ-BACHILLER

S

ergio García es un enamorado de Valderrama, “un lugar muy especial, uno de mis campos favoritos, uno de los mejores recorridos del mundo donde siempre me siento muy a gusto y del que guardo muy buenos recuerdos, especialmente cuando gané en 2011”, asegura. El castellonense está encantado de volver a ejercer de anfitrión en una temporada redonda, en la que ha conseguido su primer Grande, el

Masters de Augusta y la victoria en el Omega Dubai Desert Classic. “Me alegré mucho cuando me dijeron que volvíamos a jugar el Andalucía Valderrama Masters y que contaban con mi Fundación. Estoy seguro de que va a ser un gran torneo y, como anfitrión, animo a todos los aficionados a que vengan a disfrutarlo, porque será muy bonito ver a todos los jugadores españoles en un escenario tan especial".

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - VALDERRAMA MASTERS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

155


"EL AÑO PASADO, EN EL OPEN DE ESPAÑA, VOLVÍ A DARME OTRA OPORTUNIDAD DE GANAR Y, AUNQUE NO LO CONSEGUÍ, ME FUI TRANQUILO Y CON MUY BUENAS SENSACIONES PORQUE LO INTENTÉ HASTA EL FINAL"

LA FUNDACIÓN SERGIO GARCÍA logró recaudar 65.480 euros para la Asociación Española contra el Cáncer de Castellón durante el torneo. “Me sentí muy orgulloso al ver los carteles de mi Fundación por el campo. Vino bastante público y tuvimos muchas visitas en nuestro stand; tengo que dar las gracias a todos, el dinero que recaudamos se dedicó al alquiler de pisos para familiares de enfermos de cáncer que reciben tratamiento lejos de sus hogares y que quieren acompañarles en unas circunstancias tan complicadas”.

156

“El campo siempre está en unas condiciones excelentes, los greenes rápidos y el mantenimiento es impecable. El año pasado, cuando jugamos el Open de España, notamos mucha diferencia por la poda que hicieron a los alcornoques, que ya no intervienen tanto en juego, sobre todo en el hoyo 8, en el 13 y el 18". “De Valderrama me gustan todos los hoyos, cada uno tiene su atractivo. Es un campo que te exige mucho y no te permite un respiro, te hace pensar y mantener la concentración desde que te colocas en el tee del uno. Tienes que poner la bola en el sitio correcto y requiere paciencia, sabes que vas a cometer algún error pero deben ser los mínimos. Creo que todos lo jugamos con mucho respeto”. “El año pasado, en el Open de España, volví a darme otra oportunidad de ganar y, aunque no lo conseguí, me fui tranquilo y con muy buenas sensaciones porque lo intenté hasta el final. Lo di todo”, recuerda.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - VALDERRAMA MASTERS

Sergio y Valderrama forman un tándem de éxito como muestran los excelentes resultados que siempre ha logrado en el campo sanroqueño. Fue séptimo en el World Golf Championship American Express 1999 y quinto al año siguiente, séptimo en el Volvo Masters 2002 y 2003, segundo en tres ediciones consecutivas del 2004 al 2006, trigésimo cuarto en 2007 y cuarto en el Volvo Masters 2008; undécimo en la edición inaugural del Andalucía Masters en 2010, ganador en 2011 y tercero en el Open de España 2016.n

LAS ENTRADAS PARA ASISTIR AL ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERSFUNDACIÓN SERGIO GARCÍA ESTARAN A LA VENTA PROXIMAMENTE.



SERGIO GARCÍA, proud host of the Andalucía Valderrama Masters THE REAL CLUB DE GOLF VALDERRAMA WILL STAGE THE THIRD EDITION OF THE ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS, THE LAST EUROPEAN TOUR STOP ON EUROPEAN SOIL BEFORE HEADING FOR CHINA, TURKEY, SOUTH AFRICA AND DUBAI. FROM OCTOBER 19-22, THE EVENT WILL BE SPONSORED BY THE AUTONOMOUS GOVERNMENT OF ANDALUSIA WITH THE SUPPORT OF THE SERGIO GARCÍA FOUNDATION.

S

ergio is a big fan of Valderrama. “Valderrama is a very special place for me, full of good memories – obviously the best when I finally managed to win in 2011. It is one of my favourite courses, one of the best in the world, and I always enjoy playing there.” The Masters champion is hosting a European Tour event at Valderrama for the second consecutive year. “I am delighted to support the Andalucía Valderrama Masters through my Foundation. As the tournament host, I would love to see everyone come and enjoy a great event and a wonderful occasion for all the Spanish players. “The course is always in top condition, with fast greens and superb maintenance. At last year’s Open de España we saw a big improvement in playability with the pruning of many cork trees, particularly on holes 8, 13 and 18. “Each hole in Valderrama has its own attraction and I like them all, because they force you to keep thinking and stay focused from the first to the last shot. It is a very demanding course that doesn’t give you any breaks. You need to put the ball in the right places and keep the errors to the minimum, but you are bound to make errors, so patience is key at Valderrama. You must respect this course or it will turn against you at any moment. One of the things I like most is that it allows you to use all the clubs in the bag.”

158

Including his 2011 win, García has an outstanding record at Valderrama: 7th at the 1999 WGC-American Express; 5that the 2000 WGC-American Express; 7th at the 2002 and 2003 Volvo Masters; runner-up at three consecutive Volvo Masters from 2004 to 2006; 34th at the 2007 Volvo Masters; 4th at the 2008 Volvo Masters; 11th at the inaugural Andalucía Masters in 2010, winner in 2011 and 3rd at the 2016 Open de España. “Last year I had another chance of winning at the Open de España. In the end I didn't make it, but it was a positive week because I kept trying up to the last putt – I gave it my best shot. I enjoyed being the tournament host and felt proud every time I saw the name of my Foundation on the course. We had a fairly good gallery and many visitors to our stand. I want to thank them all because we raised 65.480 euro for the Spanish Cancer Association of Castellón. The money was used to rent some apartments for the families of cancer patients who can’t afford them, so the family can be together during treatment.”n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - VALDERRAMA MASTERS

SERGIO GARCÍA, SUPPORTED BY HIS FAMILY, SET UP HIS CHARITABLE FOUNDATION IN 2002 for the purpose of contributing to the social inclusion of economically deprived children and youth through social assistance benefits and the practice of sport as a free-time activity. The Foundation supports on a regular or occasional basis, a variety of initiatives in favour of persons with disabilities. Tickets for the Andalucía Valderrama Masters will soon be available.



160

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Cgolfsotogrande


V

C I R C U I T O

D E

G O L F

S O T O G R A N D E

w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

El encuentro del verano

EL CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE ES UNA DE LAS CITAS FAVORITAS DEL CALENDARIO VERANIEGO EN LA URBANIZACIÓN. DURANTE EL PERÍODO ESTIVAL, COINCIDEN DOS PARADAS DEL ENCUENTRO EN CAMPOS SOTOGRANDINOS: ALMENARA Y SAN ROQUE CLUB. DOS DÍAS DE GOLF EN MAYÚSCULAS EN LOS QUE SE VOLVIÓ A ELEVAR EL LISTÓN DE UN CIRCUITO QUE YA SE ESCRIBE CON NOMBRE PROPIO.

E

l recién estrenado verano no quiso perderse la jornada de golf que el Circuito de Golf Sotogrande tenía preparados a sus jugadores en Almenara Golf, el pasado 24 de junio. Con un sol de justicia arrancaba, al tiro, una mañana copada de anécdotas deportivas, risas y ganas de golf. Hoyo a hoyo, los jugadores, a los que de nuevo se les obsequió con un estupendo welcome pack con regalos como un polo de la firma Makarthy, iban avanzando, con parada en el ya tradicional punto de avituallamiento preparado por Grupo HCP y Sponsory para reponer fuerzas. Entre los participantes, el comentario más repetido era el deseo por hacer Hoyo en 1 y ganar, así, el impresionante reloj Hublot preparado en esta edición para quien lo consiga. No pudo ser en esta ocasión, aunque por pocos centímetros. Tras la primera mitad del juego, el calor dio tregua a los participantes, que disfrutaron, aun más, de sus partidas. Y, tras la batalla, la recompensa llegó de manos del ya habitual cóctel, sello inigualable de este Circuito. Corner de fritura gaditana, quesos, paellas, bocados variados y un delicioso jamón cortesía de Covap, fueron algunas de las innumerables delicias que conformaron este suculento banquete regado, como siempre, por los mejores vinos de Bodegas Marqués de Riscal y los combinados más refrescantes de Bombay Sapphire

y Grey Goose. El broche de oro del encuentro lo puso la entrega de premios a los ganadores de esta magnífica prueba. En Damas, la ganadora fue Qianru Sun, seguida de María Dolores Jiménez y Celia Nebot. En Segunda Categoría Caballeros, el primer clasificado fue Francisco Funes, quien compartió pódium con Antonio Simón García y Francisco López. La Primera Categoría Caballeros fue para José Antonio Rigau, seguido de Alberto Ternero y Karl Heinz Elschner. El premio a la Categoría Scratch fue para Luisa María Artes Sanchis y el Drive más Largo lo consiguió el jugador Carlos Cerdán. SAN ROQUE CLUB

El imponente recorrido Old Course de San Roque Club desafió sutilmente, a la vez que puso a prueba en cada hoyo, a los jugadores del Circuito en una tercera cita del calendario regular que demandó a cada participante dar lo mejor de sí mismo para vencer al campo el pasado 22 de julio. Destacar la afluencia a esta prueba de participantes llegados de todos los puntos del territorio (País Vasco, Madrid, Sevilla o Almería, entre otros), señal inequívoca de la repercusión y fuerza de este circuito, único en su formato. Entretenida mañana de golf, con el ya habitual avituallamiento en el cruce de los hoyos 9-10, con degustación de

bebidas de primeras marcas y un tentempié con fruta y jamón ibérico, perfecta parada a mitad de camino para recuperar fuerzas en una larga jornada deportiva. Tras el golf llegó el turno del tramo social con el cóctel y la entrega de premios y sorteo de regalos. Respecto a la parte deportiva, tristemente volvió a quedar desierto el Premio Hublot de Hoyo en 1, pero se reconoció el siempre meritorio hoyo en 1 conseguido, en este caso, por Mark Robertson, en el hoyo 14. Concha Soler se llevó el Drive más largo y David Macgregor se adjudicó el Scratch. En Categoría Damas, María Luis Artes se llevó el triunfo seguida de Quianru Sun y Teresa Múgica. En Primera Categoría Caballeros el triunfo fue para José Manuel Sáinz, seguido de David Campbell y Karl Elschner. Por último, en Segunda Categoría Caballeros la victoria fue para Brian García, acompañado en el podio por Francisco Funes y Alejandro Ponce de León. La siguiente cita, el 9 de septiembre en Real Club de Golf de Sevilla. Agradecer de nuevo a todos los patrocinadores por su colaboración. Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose y Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados o Reynaers, son algunas de ellas.n T E X T O : M AY T E S O L Á N F O T O S : D AV I D C R E S P O C A M . C O M

Cgolfsotogrande - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

161


V V

C I R C U I T O C I R C U I T O

D E D E

G O L F G O L F

S O T O G R A N D E S O T O G R A N D E

w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

Match of the summer THE SOTOGRANDE GOLF CIRCUIT IS ONE OF THE MOST POPULAR MEETINGS OF THE RESORT'S SUMMER CALENDAR. DURING THE SUMMER SEASON, TWO MEETINGS TAKE PLACE ON SOTOGRANDE'S COURSES: ALMENARA AND SAN ROQUE CLUB. TWO DAYS OF QUALITY GOLF THAT HAVE RAISED THE BAR ONCE MORE IN THIS NOW WIDELY RECOGNISED CIRCUIT.

E

arly summer would just not have been the same without the Sotogrande Golf Circuit competition, enjoyed by the players at Almenara Golf on 24th of June. With a shotgun start, and heading out under a blazing sun, the morning was full of sporting anecdotes, laughter and golfing enthusiasm. The players, having once again received a fantastic welcome pack that included gifts such as Makarthy polo shirts, worked their way from hole to hole, with a brief pause at the now traditional snack-stop laid on by Grupo HCP and Sponsory in order to recover their strength. Among the competitors, the most frequently heard comment was about scoring a hole-inone and thereby winning the impressive Hublot watch that is on offer at this meeting to anyone who could do it. On this occasion it was not to be, although only by a few centimetres. With the first half of the match played, the sun relented and the players were able to enjoy the rest of the game even more. And when battle was done, they recieved their traditional cocktail reward, the inimitable signature of the Circuit. A succulent banquet was provided, including a range of fried Cádiz seafood, cheeses, paellas, a variety of snacks and a delicious ham–courtesy of Covap– all accompanied, as ever, by the best wines from Bodegas Marqués de

162

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Cgolfsotogrande

Riscal and the most refreshing tipples from Bombay Sapphire and Grey Goose. The crowning moment of the meeting was the awarding of the prizes to the winners of this magnificent contest. In the Ladies' competition, the winner was Quianru Sun, followed by María Dolores Jiménez and Celia Nebot. In the Men's Category 2, first place was taken by Francisco Funes, who shared the podium with Antonio Simón García and Francisco López. Men's Category 1 winner was José Antonio Rigau, who was followed by Alberto Ternero and Karl Heinz Elschner. The Scratch prize went to Luisa María Artes Sanchis and the Longest Drive was achieved by Carlos Cerdán. SAN ROQUE CLUB

In a third meeting on the regular calendar, on July 22nd, the imposing route around the Old Course at San Roque Club provided the players in this Sotogrande Golf Circuit match with a subtle challenge in addition to the demands of each hole, and all had to give of their very best to overcome it. The notable presence at this tournament of players from across the country (the Basque Country, Madrid, Seville, and Almeria among other places), was a sure sign of the impact and strength of this Circuit, with its unique format. An entertaining morning's golf saw

the now habitual snack break at the changeover from the 9th to 10th holes, where players savoured top-brand drinks and nibbles of fruit and ibérico ham, the perfect halfway stop-off to rebuild their strength on a long day's play. After the golf, attention turned to the social side of things, with cocktails, the presentation of the prizes, and a prize draw. On the sporting side, the Hublot Holein-One Prize remained sadly unclaimed, but a very worthy hole-in-one on the 14th by Mark Robertson was acknowledged. Concha Soler took the Longest Drive and David Macgregor won the Scratch competition. María Luisa Artes took victory in the Ladies' competition, followed by Quianru Sun and Teresa Múgica. The victor in the Men's Category 1 competition was José Manuel Sáinz, followed by David Campbell and Karl Elschner. Finally, in the Men's Category 2, victory went to Brian García, who was accompanied on the podium by Francisco Funes and Alejandro Ponce de León. The next encounter is scheduled for 9th September at the Real Club de Golf de Sevilla. Thanks go to all of the sponsors for their support, among them Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose and Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados and Reynaers. n


1

2

5

4

3

1.Los vinos de Marqués de Riscal están muy presentes en cada prueba, tanto en el cóctel como en la entrega de premios. 2. Todos los participantes de esta edición reciben en cada prueba un completo welcome pack, obsequio de las marcas patrocinadoras. 3.Los jugadores disfrutan en cada campo del recorrido de este 2017 de un punto de avitualliamiento para reponer fuerzas mientras juegan, 4 y 5. Hublot está muy presente en cada prueba con obsequios para los ganadores y un magnífico reloj para el jugador que logre hacer Hoyo en 1 en el lugar indicado. 6. Deliciosos jamones de la marca Covap ponen el broche de oro grastronómico a los cócteles celebrados en cada prueba del Circuito de Golf Sotogrande 2017.

CI RCU I TO DE G OLF

6

Cgolfsotogrande - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

163


DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

BUCEO

SANTA MARÍA POLO CLUB

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

CIES - SUB

Zonas de juego: Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

AYALA POLO CLUB SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www.sotogrande.com

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

164

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - GUÍA ÚTIL

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

LA RESERVA CLUB

ACTIVIDADES NÁUTICAS

Tel. 956 610 012

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail.com

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 956 618 052

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


SA L U D / H E A LT H

ALGECIRAS

Ribera del Marlin Portal 21,

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Edif. D, 1ºB T. 956 616 061

Tel. 600 167 574 Urg. 902 50 50 61

LA LÍNEA

RAD-ONE

FARMACIAS

HOSPITAL DEL SAS

GUADIARO

Tel. 956 026 500

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

MARBELLA

HUMANLINE

HOSPITAL PUNTA EUROPA

H. COSTA DEL SOL Tel.951 976 669 951 976 670

QUIRÓN SALUD MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN SALUD Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTISTS WORLD Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

URGENCIAS TEL. 112

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

CENTRO DE SALUD

Galerias Paniagua Tel. 956 794 961

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

PUEBLO NUEVO

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE C/ Juan Batonero, nº 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C/ Altamira 5 Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 908 059

GUÍA ÚTIL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

165


I N F O R M AT I O N / I N F O R M A C I Ó N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

NOTARIAS

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

SAN ROQUE

Tel. 956 795 040

Tel. 956 780 157

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

PUEBLO NUEVO Tel. 956 795 029

Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DE GUADIARO Tel. 856 560 924

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

CASETA DE CONTROL

Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 794 191

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

CLUBES DE PLAYA

URB. LOS ALTOS DE VALDERRAMA

EL OCTÓGONO

Tel. 956 795 165

Paseo del Río, s/n

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 000

Tel. 956 615 614

TROCADERO Paseo del Parque, s/n Tel. 678 45 60 47 Tel.: 956 795 012

166

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - GUÍA ÚTIL


A L O J A M I E N T O / A C C O M O DAT I O N

ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL CASTILLO CASTELLAR***

AC HOTELES ***

Castillo de Castellar -

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL LAS CAMELIAS **

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ALBORÁN ***

SAN ROQUE SUITES

Tel. 956 632 870

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 956 613 230

LA LÍNEA

HOTEL NH SOTOGRANDE

HOTEL ALCAIDESA ****

Autovía A-7, Salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

Alcaidesa Tel. 956 792 008

CASTELLAR

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

LOS BARRIOS HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

THE RIAD C/ Comendador 10 Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

GUÍA ÚTIL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

167





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.