La Revista de Sotogrande 91

Page 1

MMXVI 91

www.larevistadesotogrande.com

100%

WIN

TER

N AV I DA D † E S T I L O D E V I DA † L U J O † V I A J E S † M O DA † D E C O † G O L F † P O L O † G A S T R O N O M Í A










VICTOR HUGO

La risa es el sol que ahuyenta el invierno del rostro humano


Laughter is sunshine, it chases winter from the human face

RSG91


RSG

91 2M16

SUMARIO

N ICIÓ

L-

CIA

PE

ES

IAL

EC

SP

UE

ISS

ED

‘L I F E S T Y L

E’ Con el p o r b a n dg o l f era

INVIERNO MMXVI

10

SUMARIO Y STAFF

Quíénes somos, qué hacemos, cómo nos llamamos Who are we, know our names and what we do

14

CARTA DEL EDITOR Bienvenida Welcome

16

HISTORIA DEL POLO EN SOTOGRANDE Aquella primera temporada de invierno... That first winter season...

22

SOTOGRANDE S.A.

Bienvenida Valderrama - La F inal Gran F iesta Casino Admiral Instantes Resumen Agradecimientos

Festejos navideños en Sotogrande Festive events at Sotogrande

28

BAZAR

Lista de regalos premium Premium gift list

34

MODA

Sofisticación Sophistication

40

NIÑOS

Días de frío (en tamaño mini) Cold days (in mini size)

10

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SUMARIO

42

ENTREVISTA LINA 1960

50

BELLEZA

52

ROCHE BOBOIS

Nuevos aires para el icono de la moda flamenca Fresh approaches with the icon of flamenco style

Los más deseados Must have

Encuentros con la moda española Encounters with spanish fashion


RSG

91 2M16

SUMMARY INVIERNO MMXVI

56

INMOBILIARIA Holmes - Villas

58

82

ARTE - FOTOGRAFÍA

90

LIBROS

92

MÚSICA

96

HISTORIA

100

INSTANTES

106

ABSOLUT SOTOGRANDE

114

VINO

MADRID

Estilo Madrid Madrid Style

70

VISIONES DE ANDALUCÍA La novia del sol The bride of the sun

PATRICIA DARCH Decoración Decoration

62

78

GLAMPING

Viaje Travel

Manos - Hands Amaya de la Hoz

Invierno entre libros Winter among books

Materia Prima

José Regueira Ramos

Galería Gallery

Caprichos gourmet Gourmet delights

Maridaje dulce Sweet combination

118

GASTRONOMÍA Guía de restaurantes Restaurants guide

122

ENTREVISTA Javier Reviriego

130

POLO

133

CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Fernando Alonso Vs. Facundo Pieres

IV Edición del circuíto de golf más popular IV edition of the most popular golf circuit

156

GUÍA ÚTIL

Todo lo que necesitas de Sotogrande Useful guide of Sotogrande

SUMARIO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

11


S

RSG 9 1 2M16

T

A

F

F

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP

Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial Redactora Jefe

Ana Belén Aguilera Pérez-Periáñez Directora

jlgarcia@grupohcp.com

mayteredaccion@grupohcp.com

marketing@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN mayteredaccion@grupohcp.com PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com DIRECTORA ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com PUBLICIDAD publicidad@grupohcp.com

Javier González Palacios Diseño y maquetación

Victoria Vaca Asistente de dirección

Manuel Gil Gutiérrez Redactor

creatividad@grupohcp.com

victoria@grupohcp.com

manuelredaccion@grupohcp.com

COLABORADORES José Regueira, Framn Rezende, Cecilia Scordo TRADUCCIÓN Activa Translations Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043

Francisco Orellana Ruiz Contabilidad y administración

SEBASTIÁN SUÁREZ Distribución

Eduardo de la Hoz Director Creativo

contabilidad@grupohcp.com

distribucion@grupohcp.com

eduhoz@gmail.com

Fax. +34 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

www.larevistadesotogrande.com www.facebook.com/revistasoto www.twitter.com: @Vive_Sotogrande Distribución controlada por:

PREMIOS - AWARDS Mejor Editor del año 2007

12

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/STAFF

PREMIOS - AWARDS Mejor editor de publicaciones gratuitas 2012


96 - 2016

MP

TO S AN OTO G R

O

DE

C

19

RO M

ETIDOS N

CIRCUIT

20 YEARS

TT

CO

AÑOS

SO TO G

ED

MARKETING· MEDIA· EVENTS

M RANDE · CO

M

I

DE G O L F

EVENTS

ONLINE

Sin duda, la mejor opción multicanal para posicionar tu marca en Sotogrande.

Without a doubt, this is the best multi-channel option to positioning your brand in Sotogrande.

T. +34 956 610 043 | info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande. Cádiz. Spain


U N A R E V I S TA PA R A D I S F R U TA R D E L A V I D A

L

as luces de Navidad comienzan a brillar en los hogares de nuestros lectores justo cuando sale a la calle la nueva edición de La Revista de Sotogrande. Somos conscientes, sin embargo, de que los días de fiesta pasan pronto (lo bueno siempre es breve). No queríamos, por ello, hacer una edición puramente navideña y que quedara caduca al finalizar las Pascuas. No podíamos, no obstante, evitar darle un toque mágico a este último número del año con el que despedir un 2016 estupendo en Sotogrande y brindar por un 2017 lleno de grandes momentos. Se nos ocurrió, finalmente, apostar por una edición cargada de moda, tendencias, decoración, regalos, solidaridad, música, bocados gourmet y un sin fin de buenas ideas más con las que disfrutar de la vida todo el año y más aún, si cabe, en Navidad. Hemos querido incluir, además, un regalo a los amantes del golf. Un amplio especial del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande desde el que os contamos lo mejor de una temporada inolvidable. Una interesante entrevista al director del Real Club Valderrama, Javier Reviriego, o un curioso reportaje histórico sobre los primeros días del polo en Sotogrande ilustrado de fotografías inéditas de la época, son solo otros de los buenos contenidos que completan este número. Como siempre, esperamos que disfruten del ejemplar que tienen en sus manos. Feliz Navidad. n

14

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ CARTA DE BIENVENIDA

A MAGAZINE FOR ENJOYING LIFE

C

hristmas lights are beginning to shine in the homes of our readers just as the new edition of Sotogrande Magazine hits the streets. However, we are aware that the holidays fly by (good things always go quickly). Therefore, we did not want to do a purely Christmas edition that would be obsolete at the end of the holiday period. We could not however avoid adding a touch of magic to the last edition of the year as we say goodbye to what has been a fantastic 2016 in Sotogrande and toast to a 2017 that will hopefully be full of great memories. In the end, we decided to go for an edition full of fashion, trends, décor, gifts, charity, gourmet snacks and an endless list of good ideas that will enable you to enjoy life more throughout the year, and Christmas too if that is possible. We also wanted to include a gift for golf lovers. We have a special extended report on the 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit in which we report the best of what was an unforgettable season. An interesting interview with the director of Real Club Valderrama, Javier Reviriego, and an intriguing historical report on the early days of polo in Sotogrande, illustrated with unpublished photographs from the era, are just some of the other content that completes this issue, which we recommend you not to miss out on. As always, we hope that you enjoy the is- José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP sue that you have in your hands. Merry jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG Christmas.n



RSG 9 1 2M16


RSG 9 1 2M16

H I S T O R I A

D E L

P O L O

El polo ocupa uno de los capítulos más interesantes del gran libro de Sotogrande. Buceamos en el extenso legado gráfico del que somos propietarios en busca de las mejores instantáneas tomadas por Doro Plana con las que narrar el principio de una increíble historia... Texto: Mayte Solán Fotos: Archivo Histórico de Grupo HCP

A Q U E L L A primera T E M P O R A D A

de Invierno...

E

l prestigioso Torneo Internacional de Sotogrande, que cada año convierte a la urbanización en el epicentro mundial del polo, tiene su germen en los primeros años de vida de este enclave. La historia de Santa María Polo Club se remonta, así, a 1965, año en el que se construyó, de la mano de En-

rique Zóbel, el primer campo de polo en Sotogrande; la mítica cancha de La Playa. El episodio que se recoge en esta edición tiene que ver, precisamente, con la inauguración de este lugar, el 12 de octubre de 1967. Para su puesta en marcha, se celebró un torneo nacional al que acudieron

los seis mejores equipos de España, en representación de todos los clubes existentes en aquellos años en el país: el Real Club de Polo de Barcelona, el de Puerta de Hierro (Madrid), la Real Sociedad Hípica del Club de Campo, la Real Sociedad Jerezana de Polo, el Club de Polo de Fadura (Bilbao) y el de Sotogrande.

HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

17


Aquel encuentro, celebrado en octubre, puede considerarse mítico, entre otras cosas, porque, después de él, muchos de los que lo disputaron se convirtieron en asiduos a la urbanización. Es el caso, por ejemplo, de la familia Domecq. Pedro Domecq Díez, Pedro Domecq de la Riva, Pedro Domecq Urquijo y José Ignacio Domecq, padre e hijo, acudieron a Sotogrande en representación del equipo jerezano y nunca dejaron de venir. Lo hicieron, además, acompañados de Ignacio Domecq (por entonces era un niño) quien, tan solo unos años después, en 1973, ganaría la primera Copa de Oro de Sotogrande disputada en verano al jugar en lugar de su padre que estaba lesionado. El equipo de Sotogrande, anfitrión del evento, lo componían Fred Dailey, Enrique Godoy Junior, Rafael Echevarrieta Junior y Enrique Zóbel. Luis Valdés, Mariano Olazábal, Santiago Gil de Biedma o Enrique Calatayud fueron otros de los polistas que asistieron a la puesta en marcha de la mítica cancha de la playa, disfrutando no solo de sus instalaciones, sino de la gran hospitalidad que caracterizaba a sus residentes, capitaneados por Mc Micking.

18

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA

El encuentro fue un éxito y continuó en Navidad, dando forma a la primera temporada de invierno de polo de la urbanización y encendiendo, con ella, la llama de un deporte sin el que hoy no se entendería Sotogrande...n Agradecemos a Nacho Domecq su colaboración en el desarrollo de este reportaje.



RSG 9 1 2M16

H I S T O R Y

O F

P O L O

Polo occupies one of the most interesting chapters in Sotogrande´s big book of history... We take a deeper look at the extensive legacy of images that we own, in search of the best snaps taken by Doro Plana, that help to narrate the start of an incredible story...

T H A T first

Winter S E A S O N . . .

T

he prestigious Sotogrande International Tournament, which turns the resort into the world epicentre of polo each year, as its origins in this area´s early years of life. Thus, the history of Santa María Polo Club goes back to 1965, the year when the first polo pitch in Sotogrande was built along with Enrique Zóbel; the legendary La Playa pitch.

20

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA

The episode that this edition looks at has to do indeed with the opening of this place on 12 October 1967. To launch it, a national tournament was held, which was attended by the six best teams in Spain, representing all of the clubs that existed at that time in the world: Real Club de Polo de Barcelona, Puerta de Hierro (Madrid), Real Sociedad Hípica from Club

de Campo, Real Sociedad Jerezana de Polo, Club de Polo de Fadura (Bilbao) and the Sotogrande team. That event held in October can be considered to legendary, among other reasons because, after it, many of those that came to play became regulars in the resort. This is the case, for example, of the Domecq family. Pedro Domecq Díaz, Pedro Domecq de la


Riva, Pedro Domecq Urquijo and José Ignacio Domecq came to Sotogrande representing Jerez and they never stopped coming. They did so accompanied also by Ignacio Domecq who, was then just a child and, then just a few years later, in 1973, he would go on to win the first Gold Cup in Sotogrande held in summer when he played instead of his father who was injured. The Sotogrande team, host of the event, was formed by Fred Dailey, Enrique Godoy Junior, Rafael Echevarrieta Junior and Enrique Zóbel.

Luis Valdés, Mariano Olazábal, Santiago Gil de Biedma and Enrique Calatayud were some of the other polo players that attended the launch of the legendary La Playa pitch, enjoying not only its facilities, but also the great hospitality that characterised its residents, led by McMicking. The event was a success and continued at Christmas, shaping the first season of winter polo in the resort, and by doing so, it lit the flame of a sport that Sotogrande could not be understood without today... n

HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

21


22

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ sotogrande S.A.


F E S T E J O S N AV I D E Ñ O S

en Sotogrande Mercadillo navideño en El Mercado de Levante Sábado 10 de diciembre Es hora de desempaquetar los belenes y reunir a sus familiares y amigos en Sotogrande esta Navidad. Este maravilloso destino andaluz inaugura la temporada navideña el sábado 10 de diciembre. Como pistoletazo de salida de estas fiestas, le invitamos a visitar el afamado mercadillo navideño del Colegio Internacional de Sotogrande, que dará la bienvenida a familiares, amigos, estudiantes y visitante en La Marina. Todos serán bienvenidos en El Mercado de Levante, en La Marina de Sotogrande, para acompañar a los prodigiosos coristas del Colegio Internacional de Sotogrande, que van a interpretar un programa de preciosos villancicos

para imbuirnos del espíritu navideño. También se van a desarrollar numerosas actividades para entretener a las familias y despertar la alegría de la Navidad en Sotogrande. Se van a instalar puestos de comida y una maravillosa casa de Papá Noel, que traerá la magia a los más pequeños. Le invitamos a contemplar la espectacular iluminación de 4.500 luces, una por cada residencia, en el árbol de Navidad gigante que ocupa su lugar de honor en La Marina. La Marina de Sotogrande también va a albergar muchas otras actividades, como un taller del restaurante Petit Bistro, en el que disfrutaremos de la cocina de fusión con influencias marroquíes y mediterráneas. También tendrán lugar divertidos deportes al aire libre, así como talleres de manualidades y decoración para niños.

Encontrará más información en el calendario de eventos del sitio web de Sotogrande y en su Facebook. www.sotogrande.com Navidad en La Reserva de Sotogrande Este año el Club de Golf La Reserva de Sotogrande se ha sometido a una profunda transformación; el estudio de interiorismo Des Sources ha rediseñado todo el interior. Además, ahora dispone de exteriores y terrazas modernizados y un patio interior totalmente renovado. El nuevo restaurante, L’Olive, abrió sus puertas este mismo año, mientras que la Pro shop sigue ampliando su catálogo de productos. ¿Se le ocurre un lugar mejor donde pasar las Navidades que este maravilloso club social? Es el lugar ideal para reunirse con los amigos, cenar, descansar y socializar, con magníficas instalaciones

sotogrande S.A. /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

23


24

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ sotogrande S.A.


Visite el sitio web de Sotogrande y su página de Facebook para obtener más información sobre los eventos descritos.

de golf y nuevas pistas de tenis de tierra batida. Su equipo ha estado muy ocupado preparando un programa especial de eventos deportivos y sociales exclusivos, como cursos de golf y tenis, brunch para familias y un taller de gastronomía para invitados y residentes. En el restaurante totalmente reformado, L’Olive de La Reserva, se celebrarán veladas con espectáculos en directo y podrá degustar menús con productos de temporada. Disponen de menús para las empresas que deseen celebrar allí sus cenas de Navidad y otros eventos. Incluso la Pro Shop se ha animado y este año ofrece paquetes regalo perfectos para los amantes del golf. Para obtener más información sobre eventos navideños en el Club de Golf La Reserva de Sotogrande y el restaurante L’Olive, llame al teléfono: +34 956 785 252

Navidad en el Hotel Almenara Cena de Nochebuena, 24 de diciembre de 2016 El Hotel Almenara da la bienvenida a todos en su comida de Nochebuena. Con un menú de tres platos proporcionados por el restaurante Gaia, disfrutará de unos alimentos de temporada para chuparse los dedos tales como carpaccio de langostinos ahumados, dorada a la sal aromatizada con trufa y, para calentar una noche fría de invierno, milhojas de vainilla y merengue quemado. El día de Navidad, 25 diciembre de 2016 Rodéese de familiares y seres queridos en el día de Navidad mientras que el Hotel Almenara cumple todos sus deseos navideños con un menú para el almuerzo y la cena proporcionados por el res-

taurante Gaia. Podrá comenzar con un consomé de buey, huevo poche y chips de jamón, seguido de un tradicional asado de pavo y sentir el espíritu navideño con un postre de tronco de Navidad. Por la noche, podrá descansar del ajetreo del día de Navidad con un menú igualmente diverso y delicioso, tales como tartar de atún y mahonesa de soja, bacalao con alioli de miel o el tradicional asado de pavo, seguido por un delicioso Crumble. Deje que el Hotel Almenara maneje el trabajo duro mientras que usted disfruta de sus seres queridos. Cena de Nochevieja, 31 de diciembre de 2016 La fiesta de bienvenida al Año Nuevo redondea un año agitado en el Hotel Almenara. La noche comenzará con un cóctel de bienvenida, seguido de un menú de tres platos de comida sabrosa, como corvina confitada al aroma de jengibre y menta, seguido de un crujiente cochinillo sobre salsa de mango. La cena de Año Nuevo estará acompañada por música en vivo para asegurarle que recibe el Año Nuevo con la familia, amigos y mucho baile. Para obtener más información, visite la web de Almenara o contacte en el teléfono: + 34 956 582 000 Ayude a los más desfavorecidos esta Navidad Nuestra comunidad también ayuda a las familias menos favorecidas a disfrutar de una Navidad mágica. El proyecto sin ánimo de lucro The Kindred Project, dirigido por los estudiantes del Colegio Internacional de Sotogrande, está llevando a cabo una iniciativa de desarrollo con la ONG Hogar Betania. Esta iniciativa, bautizada como Christmas Shoe Box Appeal, se dedica a apoyar a personas desfavorecidas, a

las que da los medios y las herramientas necesarias para que disfruten de una Navidad más alegre. Se han establecido varios puntos de recogida donde puede dejar una caja llena de alimentos para Navidad. A quemar los excesos navideños... ¡incluso antes de que empiecen! Domingo 18 de diciembre, 11.30 horas ¡Vuelve la Carrera Solidaria de Papá Noeles! La esperada carrera de Papá Noeles celebrada en Sotogrande recorrerá el próximo domingo 18 de diciembre las calles y avenidas de Sotogrande. Enfúndese su traje de Papá Noel y diviértase en la carrera que comenzará a las 11.30 en La Marina de Sotogrande y terminará en el magnífico gastropub Hairy Lemon, en el Puerto de Sotogrande. Allí se servirá un almuerzo navideño especial con espectáculo incluido. Los trajes de Papá Noel pronto estarán a la venta. Más información sobre la carrera en www.daniicharity.com Si desea realizar una reserva en el Hairy Lemon, llame al teléfono: +34 956 790 124 Venga a cenar a Sotogrande El Mercado de Levante Pronto abrirán dos nuevos restaurantes en El Mercado de Levante, en La Marina de Sotogrande, que vienen a sumarse a la amplia oferta de restaurantes, cafés y bares ya existentes. En breve va a abrir sus puertas Bokana, la nueva propuesta de los propietarios del afamado Puratapa de Torreguadiaro. Moncayo, famoso por su cocina asiática elaborada con los productos andaluces más exquisitos, también abrirá pronto su próximo restaurante, en el que servirán teppanyaki y cocina Nikkey, así como los platos españoles más tradicionales. Compartirán sitio con los nuevos restaurantes ya existentes como El Molino del Conde y Diletto. Visite el sitio web de Sotogrande y su página de Facebook para obtener más información sobre los eventos descritos.n

sotogrande S.A. /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

25


FESTIVE EVENTS

at Sotogrande Christmas Fair @ El Mercado de Levante Time to unpack your belenes and join family and friends in Sotogrande this Christmas. Andalucia’s largest privately owned lifestyle and real estate destination gets the festive season started on Saturday 10th December. You are warmly invited to join Sotogrande’s highly acclaimed International School as it welcomes family, friends, students and visitors to its fantastic Christmas Fair at La Marina. All are welcome to El Mercado de Levante at Marina Sotogrande to join the talented choristers from the Sotogrande International School. They will perform a programme of beautiful seasonal hymns and songs, easing us all into the Christmas spirit.

26

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ sotogrande S.A.

There will also be numerous activities dedicated to entertain the families in Sotogrande, and to raise the Christmas cheer. Specialist food stalls will welcome one and all and a charming Santa’s Grotto will seal the magic for little ones. We invite you to watch the spectacular light display in which 4,500 lights will be illuminated, one representing every residence, on the giant Christmas tree which takes prize position at the Marina. The Marina at Sotogrande will also play host to many other things, such as a workshop by Petit Bistro, demonstrating fusion cuisine with Morrocan and Mediterranean influences. There will also be fun outdoor sports, and children’s craft and decorating workshops. More information will be published on calendar of events Sotogrande website and Facebook. www.sotogrande.com

Christmas at La Reserva de Sotogrande This year La Reserva de Sotogrande Golf Club has undergone extensive refurbishments and renovations, including a full interior redesign by Paris-based Des Sources, contemporary exteriors, and refashioned terraces and interior courtyard. The new restaurant, L’Olive, opened earlier in the year, while the Pro shop continues to extend its repertoire of merchandise. With such a beautiful anchor and social hub, where better to spend the festive season? It is the ideal spot to meet with friends, dine, rest and socialize, with a club to match the excellent golfing facilities and the introduction of new clay tennis courts.


flavoured with Winter Truffle for a moreish main, and Vanilla Millefeuille with burned meringue to warm a cold winter night. Christmas Day, 25th December 2016 Surround yourself with family and loved ones on Christmas day, while the Almenara Hotel fulfills all your Christmas wishes provided by the Gaia Restaurant’s festive Christmas lunch and Christmas supper menu. A choice of menu is available for lunch and supper. One might wish to begin with a Beef Consomme Soup, Poached Egg, and Ham Chips, followed by a traditional Roasted Turkey, and indulge in yuletide spirit with a dessert of Christmas Log. In the evening, unwind from the rush of Christmas Day with a supper menu of equally diverse treats such as Tuna Tartare and Soy Mayonnaise, Grilled Cod with Aioli Honey or the Traditional Turkey, followed by a comforting Crumble. Let the Almenara Hotel handle the hard-work, while you can treat yourself and your loved ones. New Year’s Eve Dinner, 31st December 2016

L’Olive de La Reserva

The hospitality team has been busy preparing a special programme of exclusive events and sports events, such as golf and tennis clinics, brunch for families, and a gastronomy workshop for guests and residents. La Reserva’s fully refurbished restaurant, L’Olive - open to both members and nonmembers - will host evenings of live entertainment and curated seasonal menus. For companies, seasonal menus are available for this wishing to celebrate their corporate Christmas events. Even the Pro Shop is in on the action, this year offering special gift packages as the perfect present for all golf lovers. For more information about Christmas events at La Reserva de Sotogrande Golf Club, and L’Olive Restaurant, please contact: +34 956 785 252

Christmas at the Almenara Hotel Christmas Eve Supper, 24th December 2016 The Almenara Hotel welcomes one and all to a Christmas Eve meal, with a three course menu provided by the Gaia Restaurant of scrumptious seasonal food, such as; Smoked Shrimp Carpaccio to start, Gilt-headed bream

The New Year’s Welcome Party rounds off an eventful year at the Almenara Hotel. The evening will begin with a Welcome Cocktail, followed by a three course menu of flavorsome food such as a starter of Croaker Confit, Ginger and Mint Aroma, followed by a Crispy Suckling Pig with Mango Sala. The New Year’s Welcome Party Dinner will be followed by live music, to ensure that see in the New Year with family, friends and lots of dancing. For more information please visit the Almenara website or contact: + 34 956 582 000 Help the less fortunate this Christmas Sotogrande’s international community frequently helps less fortunate families throughout the year and particularly at Christmas to have as magical a time as possible. Students of the Sotogrande International School lead a not-for-project initiative, the Kindred Project, together with the local NGO, Hogar Betania. Their Christmas Shoe Box Appeal is dedicated to supporting marginalized communities and to help them and enjoy a more joyous Christmas. Several collection points have been set up at Sotogrande where you can leave your box filled with Christmas food items.

Please visit the Sotogrande website and Facebook for more details. Burn off your Christmas excess – before it even starts! Sunday 18th December, 11:30am The Santa Run is back! Sotogrande SA’s long-awaited sponsored run takes place on Sunday 18th December through the streets and avenues of Sotogrande. Gear up in your Santa suit and join the fun which starts at the Marina de Sotogrande at 11.30am and finishes at the ‘consistently good’ gastro pub, Hairy Lemon at Puerto de Sotogrande. Here they will be serving a special Christmas lunch with entertainment. Santa suits will soon go on sale. Get more information about the run in www.daniicharity.com If you wish to make reservations for the Hairy Lemon, please call: +34 956 790 124 Come and dine in Sotogrande – Two new restaurants are opening at El Mercado de Levante at Marina de Sotogrande, adding to the growing number of restaurants, cafes and bars. Opening imminently are Bokana, the new offering from the owners of Torreguadiaro’s well-known Puratapa. Moncayo, known for Asian cuisine using the finest Andalucian produce, will soon open his next restaurant, serving teppanyaki and Nikkei cuisine as well as more traditional Spanish dishes. Moncayo and Bokana will open near to the Marina's other new restaurants, El Molino del Conde and Diletto, all offering a great variety of cuisine. Please visit the Sotogrande website and Facebook for more details. n

sotogrande S.A. /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

27


B RSG 9 1 2M16

AZ

L L 28

I I

AR S S

T T

A A

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR

D D

E E

R R

E E

G G

A A

L L

O O

S S

P P

R R

E E

M M

I I

U U

M M


RSG 9 1 2M16

B

AZ

AR

EL RELOJ DE LAS PROFUNDIDADES

THE DIVER'S WATCH

CLERC

CLERC

El nuevo Hydroscaph Central Chronograph Small Second diseñado y fabricado por Clerc Genève se impone como un modelo de tecnología avanzada en el sector de la relojeria suiza, caracterizado a la vez por su alta precisión, su practicidad, fiabilidad y una perfecta legibilidad. Su diseño técnico y potente hace de este cronógrafo el perfecto compañero tanto para buceadores como para los deportistas en general.

The new Hydroscaph Central Chronograph Small Second, designed and made by Clerc Genève, is the model of advanced technology in Swiss watchmaking, characterised simultaneously by its high precision, practicality, reliability and perfect legibility. Its powerful design and tech make this chronograph the perfect companion for both diver's and sports fans in general.

PVP: 8.860 €

RRP: 8.860 €

BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

29


RSG 9 1 2M16

30

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR

LA PROMENEUSE

LA PROMENEUSE

CIRE TRUDON

CIRE TRUDON

La Promeneuse ha sido concebido por Cire Trudon y diseñado por Pauline Deltour. Un objeto de culto para coleccionistas y amantes de la legendaria casa de cera.

La Promeneuse was conceived by Cire Trudon and designed by Pauline Deltour. A cult object for collectors and lovers of the legendary house of wax.

PVP: 250€

RRP: 250€


MÁS QUE LUZ

MORE THAN LIGHT

ROCHE BOBOIS

ROCHE BOBOIS

Lámparas como esta, diseñada por Carlos Zerbaro en acero para Roche Bobois, aportan mucho más que luz a cualquier estancia... A un paso de Sotogrande, en Marbella, la tienda de la firma francesa de mobiliario ha preparado una exclusiva selección de regalos de decoración. Perfectos para estas navidades. Además, cuentan con una sección con descuentos de hasta el 70 por ciento...

Lamps like these, designed in stainless Steel by Carlos Zerbaro for Roche Bobois, bring much more than light to any home… A stone’s throw from Sotogrande, in Marbella, the French design firm’s store has prepared an exclusive selection of decorative gifts. Perfect for Christmas. Especially considering their discount section with up to 70% off…

PVP: 1.360 € precio unitario

RRP: 1.360 € Unit price


RSG 9 1 2M16

B

AZ

AR 32

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR

TALISMÁN DE LUJO

LUXURY TALISMAN

DIOR

DIOR

La línea Lucky Dior se inspira en la legendaria superstición de Christian Dior para vestir las manos de atavíos con aires de amuleto. Este modelo (hay seis más) retoma la emblemática abeja real de la Maison en un sello con forma de corazón con acabado en oro rosa perfecto para un look contemporáneo.

The line Lucky Dior is inspired by the legendary superstition of Christian Dior, to adorn your hands with amulet-like jewellery. This model (there are six others) takes the house's royal emblem of a bee in a seal in a heart shape, with a rose gold finish, perfect for a contemporary look.

PVP: 330€

RRP: 330€



S O F I S T I C A C I Ó N

Invierno en Sotogrande. Fiestas, glamour..., los días que invitan a la elegancia se agolpan en el calendario. La Revista de Sotogrande viaja a Milán en busca de las mejores propuestas para triunfar a golpe de sofisticación. Notas de invierno para amantes de la buena vida...

C H A Q U E T A : E M P O R I O A R M A N I - B L U S A : D I E S E L B L A C K G O L D - C H A L E C O : C A LV I N K L E I N - PA N T A L Ó N : F E N D I - B O T I N E S : E T R O J A C K E T : E M P O R I O A R M A N I - B L O U S E : D I E S E L B L A C K G O L D - V E S T : C A LV I N K L E I N - T R O U S E R S : F E N D I - B O O T S : E T R O

34

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA


S O P H I S T I C A T I O N

Winter in Sotogrande. Parties, glamour... days which require glamour are piling up in the calendar. Sotogrande Magazine travels to Milan in search of the best looks for ultimate sophistication. A touch of winter for lovers of the good life...

VESTIDO: LOUIS VUITTON DRESS: LOUIS VUITTON MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

35


BLUSA: CHLOÉ - VESTIDO: BALMAIN BLOUSE: CHLOÉ - DRESS: BALMAIN

36

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA


V E S T I D O : PA C O R A B A N N E - E S T O L A D E P I E L : C É L I N E D R E S S : PA C O R A B A N N E - F U R S T O L E : C É L I N E MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

37


VESTIDO: BOTTEGA VENETA DRESS: BOTTEGA VENETA

38

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA


VESTIDO: JIL SANDER DRESS: JIL SANDER

MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

39

Photographs: Baradonx Photographer www.baradonxphotographer.com | Model: Alex

Fotografía: Baradonx Photographer www.baradonxphotographer.com | Modelo: Alex

Maquillaje y peluquería: Framn Rezende Didkovska | Agency: www.thefabbrica.com | Stylist: Anika Expósito | Hair and make-up: Framn Rezende

Didkovska | Agencia: www.thefabbrica.com | Estilista: Anika Expósito |


RSG

91 2M16

Días de frío (en tamaño mini) Los días de frío también son para jugar. Los más peques de la casa no entienden de estaciones del año, solo de juegos y diversión. Salimos en busca de las mejores propuestas para ir guapos y no parar de disfrutar durante los meses de invierno...

BILLYBAN PVP 39€ DIT

IDS KNOT K,50€ PVP 44

BOBOLI Desde 9,90€

BOSS PVP 165€

CARRÉMENT BEAU PVP 79€

40

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ NIÑOS

CHLOÉ PVP 85 €


RSG

91 2M16

Cold days (in mini size) Cold days are also for playing. The youngest ones at home do not understand the seasons of the year, they only understand games and fun. We went out in search of the best options for looking good and continuing to enjoy life during the winter months…

COLLÉGIE PVP 36€ N

LD

E AGERF KARL L € 5 5 PVP

LITTLE MARC JACOBS PVP 145€

NA TETE&MARTI PVP 29€

TIMBE PVP 35RLAND €

BILLIEBLUSH PVP 29€

NIÑOS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

41


La diseñadora de moda flamenca Lina, tras una impecable trayectoria de más de 50 años, ha dejado el relevo de su emblemática firma a sus hijas Rocío y Mila Montero. Fieles al estilo clásico, han dado un aire fresco a los nuevos diseños sin perder la esencia más original del traje de flamenca. Este año han presentado su primera línea de novias y estos días ultiman la próxima colección flamenca.

42

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA


ENTREVISTA A LAS HERMANAS MONTERO, LINA1960

Nuevos aires para el icono de la moda flamenca

E

s la firma más veterana, con más prestigio y mayor proyección internacional de la moda flamenca. Grandes personalidades como Grace Kelly, la reina Sofía, Rocío Jurado o Lola Flores, entre otras, han lucido sus diseños. Trajes únicos, especiales, en los que ha sabido conjugar con maestría la confección cien por cien artesanal con tejidos de primera calidad. Después de toda una vida dedicada al diseño ha dejado las riendas de su firma en manos de sus hijas. Ellas apuestan por la innovación pero sin olvidar su buen hacer y su flamenca clásica. Mila, formada en Turismo, se encarga de la parte comercial mientras

que Rocío, licenciada en Bellas Artes, es la nueva directora creativa. Estos días se encuentran en pleno proceso creativo de la próxima colección que veremos en el Salón Internacional de Moda Flamenca (Simof). Con ellas repasamos la historia de la marca y descubrimos su apuesta para las flamencas de 2017.

UN CUADRO DEL PINTOR IMPRESIONISTA ANGLADA CAMARASA, LA DÉCADA DE LOS 70 O LAS DAMAS DE FRANCISCO DE GOYA LE HAN SERVIDO DE INSPIRACIÓN PARA SU COLECCIÓN EN LOS ÚLTIMOS AÑOS. ¿CON QUÉ NOS SORPRENDERÁN AHORA? Ahí estamos concretando detalles, recibiendo las últimas telas y empezan-

do a darle forma. La inspiración surge muchas veces de manera espontánea a través de una pintura, una fotografía o una época, y en este sentido, las telas también nos ayudan mucho. Por eso nos gusta buscar tejidos únicos y diferentes.

¿QUÉ NOVEDADES VEREMOS ESTE AÑO? En tejidos vamos a tener muchas flores, lunares negros sobre fondos de diferentes colores con telas reversibles, sedas, mezclas de gasas y satén del mismo estampado para dar diferentes caídas… Y en cuanto a las formas, seguiremos con las mangas al codo y daremos otro giro al escote, bajándolo un poco.

ENTREVISTA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

43


"Un traje de flamenca debe tener una buena confección y no pesar en exceso. Un vestido nunca te puede llevar, tienes que llevarlo tú" ¿DE QUÉ LUGAR MÁS REMOTO OS HAN HECHO UN PEDIDO? Desde hace muchísimos años tenemos una clienta en Japón. También nos han pedido trajes desde Canadá, países árabes como Abu Dhabi o Alemania.

UN ENCARGO QUE OS LLAMARA ESPECIALMENTE LA ATENCIÓN… Una bata de cola que le hicimos a Joaquín Cortés para un espectáculo. Ha sido la primera vez que hemos diseñado esta pieza para un hombre.

¿CÓMO ES VUESTRA CLIENTA IDEAL? Pues toda la clienta que entra por la puerta y se va contenta. Intentamos acercarnos a todos los públicos y nos gusta cuidar a nuestra clientela.

¿A QUIÉN OS HACE ESPECIAL ILUSIÓN VESTIR DE FLAMENCA?

¿QUÉ HACE PERFECTO UN TRAJE DE FLAMENCA? Creemos que una buena base es el equilibrio. Un traje de flamenca debe tener una buena confección y no pesar en exceso. Un vestido nunca te puede llevar, tienes que llevarlo tú. Debe quedarte bien adaptado al cuerpo para estar cómoda con los movimientos. Después entra el criterio de cada uno en cuanto al color y la forma, pero técnicamente estas cualidades son imprescindibles.

¿QUÉ OS PARECE LA EVOLUCIÓN QUE ESTÁ TENIENDO? Hay muchas cosas nuevas que nos sorprenden pero creo que son necesarias para ir evolucionando. Aunque sean atrevidas, después se van dulcificando y pasan a una corriente nueva en los trajes. Hoy en día encontramos infinidad de opciones y combinaciones donde cada persona puede elegir lo que más le guste. Pero nos parece que son innovaciones que pueden desembocar en algo bueno siempre, por lo menos diferente y creativo.

44

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA

ESTE AÑO OS HABÉIS ESTRENADO EN LA PASARELA SIQ DE SEVILLA CON “OFF WHITE”, VUESTRA PRIMERA COLECCIÓN DE NOVIAS. ¿ CÓMO SURGIÓ LA IDEA? Llevábamos muchos años haciendo trajes de novia y ceremonia a medida a nuestras clientas de siempre. Esta demanda iba cada vez más en aumento así que nos decidimos a lanzar esta pequeña colección. Estamos muy contentas con el resultado y queremos continuar con esta línea.

¿ CÓMO ES LA NOVIA LINA? Intentamos que fuera una colección muy personal, sin seguir las tendencias actuales, sino que queríamos llevarla a un terreno más nuestro. Una propuesta con piezas bien confeccionadas, sencillas y elegantes con nuestro toque personal.

¿ QUÉ OS HA TRANSMITIDO VUESTRA MADRE Y SIEMPRE TENÉIS PRESENTE? El trabajo bien hecho, la constancia y la honestidad.

Nos encantaría vestir a la reina Letizia y a sus hijas. Nuestra madre vistió a su abuela, la reina Sofía, y sería una cosa muy bonita.

¿CUÁL ES VUESTRO OBJETIVO A LARGO PLAZO? Intentar mantener todas estas líneas: flamenca, novias, ceremonia... Nuestros padres crearon una marca única y nuestro deber es continuar con su legado. n

LINA 1960 SE ENCUENTRA EN LA CALLE LINEROS, 17 DE SEVILLA. 954 21 24 23. WWW.LINA1960.COM Texto: Angie Pineda Fotos: Alicia Nieto Velázquez (70&7 Photography) Diseños: Lina 1960 Modelo: Isabel de los Santos (Sevilla de Moda) Estilismo y maquillaje: Enrique Coronado Agradecimientos: Restaurante Manolo León



Flamenco fashion designer Lina, following an incredible career spanning over 50 years, has now passed the baton of her iconic firm to daughters Rocío and Mila Montero. Remaining loyal to the classic style, they’ve given a fresh touch to new designs without losing the true essence of a flamenco dress. This year they have launched their first ever bridal line, and are currently finishing up their next flamenco collection.

46

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA


INTERVIEW WITH MONTERO SISTERS LINA1960

Fresh approaches with the icon of Flamenco style

I

t is the most seasoned, prestigious and internationally renowned firm in the world of flamenco fashion. Major personalities such as Grace Kelly, Queen Sofia, Rocío Jurado and Lola Flores, among many others, have sported their designs. Unique, special dresses, in which they have mastered the creation of 100% handmade dresses using first rate materials. After a life dedicated to design, she has passed the reins of her firm to her daughters. They are focusing on innovation, while not forgetting the past work and classic flamenco style. Mila, who trained in Tourism, will oversee the commercial side, while Rocío, who studied Fine Arts, is the new creative director. They are currently deep into

the creative process for their upcoming collection, which will be unveiled at the International Flamenco Fashion Show. We look back with her over the history of the brand, and discover her predictions for flamenco in 2017.

A PAINTING BY IMPRESSIONIST PAINTER ANGLADA CAMARASA, THE 1970S, OR THE MUSES OF FRANCISCO DE GOYA THESE HAVE BEEN YOUR INSPIRATIONS FOR COLLECTIONS IN RECENT YEARS WHAT WILL YOU SURPRISE US WITH THIS TIME? Right now we’re firming up details, receiving the last fabrics and starting to give them some shape. Inspiration often comes unexpectedly, through a painting, photo-

graph or era, and in that sense the fabrics help us a great deal. That’s why we like to seek out unique and different fabrics.

WHAT NEW INNOVATIONS WILL WE SEE THIS YEAR?

For the fabrics, we’ll have a lot of florals, black polkadots on different coloured backgrounds with reversible fabrics, silks, mixes of gauze and satin with the same print so that they fall differently... And as for forms, we’ll continue with elbow length sleeves and take a fresh look at the neckline, lowering it a little.

WHAT MAKES THE PERFECT FLAMENCO DRESS? We think the main basis is the balance. A flamenco dress must be well-made and

ENTREVISTA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

47


"A flamenco dress must be well-made and not weigh too much A dress never wears you - you must wear the dress. It must be well-fitted to the body to move comfortably" WHAT DID YOUR MOTHER TEACH YOU WHICH YOU ALWAYS KEEP IN MIND? Hard work, determination and honesty.

WHERE’S THE FURTHEST PLACE YOU’VE RECEIVED AN ORDER FROM? A long time ago we had a client in Japan. We’ve also had orders from Canada, Arabic countries like Abu Dhabi, and Germany.

AN ORDER WHICH PARTICULARLY CAUGHT YOUR ATTENTION... A bata de cola (long skirt with a tail) which we made for Joaquín Cortés for a show. It was the first time we’d ever designed this piece for a man.

WHAT’S YOUR IDEAL CLIENT LIKE? Any client who comes through our doors and leaves happy. We try to get to know all our clients, and we like looking after them.

WHO DID YOU PARTICULARLY ENJOY DRESSING? We loved dressing Queen Letizia and her daughters. Our mother dressed their grandmother, Queen Sofia, and we know that would be something very lovely.

WHAT IS YOUR PLAN IN THE LONG TERM? To keep all these lines: flamenco, bridal, formal... Our parents created a unique brand and our job is to continue the legacy. n not weigh too much A dress never wears you you must wear the dress. It must be well-fitted to the body to move comfortably. Then you can start thinking about criteria for colour and style, but from a technical standpoint these qualities are essential.

WHAT DO YOU THINK OF THE EVOLUTION YOU’RE UNDERGOING AT THE MOMENT? There are a lot of new things which surprise us, but I think they’re necessary to keep evolving. Though they seem daring at first, they mellow over time and become a new trend for dresses. These days we have an endless array of options and combinations, where each person can choose what they like the most. But it feels to me that they’re innovations that will always lead to something good, or at least different and creative.

48

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA

THIS YEAR YOU DEBUTED “OFF WHITE”, YOUR FIRST BRIDAL COLLECTION, ON THE RUNWAY AT SIQ IN SEVILLE. HOW DID THIS IDEA COME ABOUT? We’ve spent years making custom made bridal gowns and formal gowns for our clients. This demand has grown even higher now that we’ve decided to launch this small collection. We’re very happy with the result, and we want to continue with this line.

WHAT’S A LINA BRIDE LIKE? We wanted it to be a very personal collection, not following current trends, but keeping it on a level more our own. It’s a collection with pieces that are well-made, simple and elegant, with our own personal touch.

LINA 1960 IS LOCATED ON CALLE LINEROS, 17 IN SEVILLE. 954 21 24 23. WWW.LINA1960.COM Text: Angie Pineda Photos: Alicia Nieto Velázquez (70&7 Photography) Designs: Lina 1960 Model: Isabel de los Santos (Sevilla de Moda) Make up and styling: Enrique Coronado Thanks to: Restaurante Manolo León



Los más deseados Miel de Etiopía Para los amantes de los productos cien por cien vegetales. Mascarilla nutritiva intensiva inspirada en los rituales calmantes y curativos africanos. The Body Shop. The Ethiopian Honey Deep For fans of 100% vegetarian products. The Ethiopian Honey Deep Nourishing Mask is inspired by African curing and healing rituals. The Body Shop.

Lilash Serum creado para dar intensidad a la mirada y mejorar de forma segura y eficaz la longitud y curvatura de las pestañas naturales.

CPV

50

Victoria Beckham for Estée Lauder Luminous and sexy. Two words to describe the new limited edition make up collection by Victoria Beckham for Estée Lauder.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BELLEZA

Chanel has created its first ever matte effect liquid lipstick, once again paying homage to the colour red.

PVP: 34€

Tom Ford La fascinación de Tom Ford por una de las flores más exclusivas de la naturaleza, la orquidea negra, da lugar a un delicado perfume: Orchid Soleil. Tom Ford La fascinación de Tom Ford por una de las flores más exclusivas de la naturaleza, la orquidea negra, da lugar a un delicado perfume: Orchid Soleil.

Oda a las rosas con este cofre de Acqua di Parma. En su interior, el Eau de Parfum de 100ml, cuyo protagonista es la rosa italiana, gel de baño y crema corporal efecto terciopelo de 75ml. Smell like roses with this box from Acqua di Parma. Inside you'll find the 100ml Eau de Parfum, with Italian rose in a starring role, bath gel and velvety body cream.

PVP: 127 €

CPV

Diorific Haute couture makes an appearance in Dior's limited edition face powder Diorific. A shimmer is visible on this pearly illuminating powder, which highlights the face with a golden glow.

Victoria Beckham para Estée Lauder Luminosa y sexy. Así es la nueva colección de maquillaje de edición limitada de Victoria Beckham para Estée Lauder.

Lilash . A serum created to give intensity to your look and safely and effectively improve the length and curve of your natural eyelashes.

Chanel crea su primera barra de labios líquida con efecto mate y rinde, de nuevo, homenaje al color rojo.

PVP:116€ / 50 ml.

CPV

Diorific La alta costura está presente en los nuevos polvos de Dior de edición limitada Diorific. Las lentejuelas aparecen en relieve sobre este producto iluminador nacarado que realza el rostro con un tono dorado.

PVP: 98 € / 2,95 ml.

PARA ELLA / FOR HER

PVP: 20€

Las reglas cambian, pero el fondo es el mismo: sacarse el máximo partido y estar siempre guapos. Salimos en busca de los productos más deseados para vivir un invierno en clave de ‘beauty’.

Super balanced Silk Make Up SPF 15 de Clinique. Base de maquillaje que deja la piel con un aspecto impecable, como si no llevaras maquillaje. Super balanced Silk Make Up SPF 15 by Clinique. A make up base which leaves the skin looking impeccable and make up free.


Must haves

Diviends Shave Cream de Nu Skin es una espuma concentrada que elimina la suciedad y la acumulación de células muertas a la vez que optimiza el afeitado.

El nuevo Force Supreme Eye Architect Serum de Biotherm Homme se encarga simultáneamente de alisar las arrugas, reducir las ojeras y descongestionar los ojos hinchados.

Diviends Shave Cream de Nu Skin is a concentrated lather which gently removes dirt and dead cells while making for a smoother shave.

The new Force Supreme Eye Architect Serum from Biotherm Homme smoothes wrinkles, fades dark circles and de-puffs the eye area.

Kit de cuidado de la barba Mr. Burtons para Amazon. Con aceite ‘classic’, cepillo, peine y unas tijeras. Mr Burton’s Beard Care Kit for Amazon With ‘classic’ oil, beard brush, scissors and comb.

LOEWE 001 ‘MEN’. La primera fragancia de Jonathan Anderson. Con una nota de salida de mandarina y bergamota con un fondo de cedro y almizcle.

PVP: 35,05€

Sergeant Stanley Moustache Waxs. Amazon.

Abdoslim de Germaine de Capuccini. Exclusiva fórmula a base de café verde que favorece la eliminación de líquidos y grasas localizadas. Abdoslim de Germaine de Capuccini. Exclusive formula based on Green Coffee that favours the elimination of liquids and localised fat.

LOEWE 001 ‘MEN’. he first fragrance from Jonathan Anderson. With top notes of tangerine and bergamot, and undertones of cedar and musk. Hair Regenerator Serum Forte de REDENHAIR. Tratamiento anticaída que contribuye a aumentar la densidad del cabello. Hair Regenerator Serum Forte de REDENHAIR. A hair loss treatment that helps increase the density of hair.

PVP: 49€

PVP: 59,95€.

Roll- On Capital Force de Kérastase wto fight against hair loss and its causes.

Cera para domar bigotes Sergeant Stanley. Amazon.

PVP: 70€ / 50ML.

PVP: 13,95€

PVP: 87€

PARA EL / FOR HIM

Roll-On Capital Force de Kérastase para luchar contra la caída del cabello

PVP: 21,64 €

PVP: 26.50€

The rules may be different, but deep down it’s the same: make the most of what you’ve got and you’ll always be gorgeous. We head out in search of the most sought after products when it comes to beauty.

BELLEZA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

51


RSG 9 1 2M16

E N C U E N T R O S C O N L A M O DA E S PA Ñ O L A -EL PROYECTO MÁS SOLIDARIO DE ROCHE BOBOIS-

Diez conocidos diseñadores de moda pusieron en marcha todo su ingenio para "vestir" el icónico sofá Mah Jong, emblema de la firma francesa de mobiliario Roche Bobois. El objetivo: llevar a subasta estas piezas únicas y colaborar con una gran labor benéfica. Bien hecho.

L

Guilles Bonan, CEO de Roche Bobois, junto a Lisa Lovatt-Smith

52

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ solidaridad

Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas

a iniciativa fue puesta en marcha hace unos meses por Roche Bobois con el objetivo de recaudar fondos para la ONG OAfrica y reflejar el talento y la creatividad de diez diseñadores españoles. Agatha Ruiz De La Prada, Andrés Sardá, Avellaneda, Custo Barcelona, Devota y Lomba, Ion Fiz, Juana Martín, Purificación García, Rossy De Palma y Xevi Fernández fueron los elegidos para llevar a cabo este interesante proyecto. El resultado de este gran trabajo creativo fue una impresionante colección, que fue subastada de forma online a través de la casa Wardhouse del 20 de octubre al 3 de noviembre. La recaudación obtenida ha sido íntegramente donada a OAfrica, ONG que trabaja en


RSG 9 1 2M16 EL SOFÁ MAH JONG El sofá Mah Jong es el icono de la firma francesa Roche Bobois, imaginado en 1971 por el pintor, escultor y diseñador Hans Hopfer. La pieza es un grito a la libertad total de la forma. A partir de tres elementos sencillos, yuxtapuestos o superpuestos, el Mah Jong permite todas las composiciones, de las más sencillas a las más complejas. Se transforma en sillón, sofá, chaise longue, cama, espacio de vida, permite todas las posiciones y usos, reflejando así el entusiasmo y la vitalidad de aquella época.

Ghana con el objetivo de ayudar a niños y jóvenes adultos a convertirse en miembros activos de sus comunidades, fortaleciendo su estabilidad familiar e integrándolos en ambientes seguros. Rossy de Palma, madrina de OAfrica en España, fue la encargada de presentar la gala con la que se clausuró la subasta. Una noche repleta de caras conocidas y mucha solidaridad, que contó con el apoyo de Laura Ponte, Loles León o Estefanía Luyk, entre otras celebridades. Gilles Bonan, CEO de Roche Bobois, ejerció de anfitrión de la velada, junto con la fundadora de la ONG, Lisa Lovatt - Smith, quien dejó su vida como editora de Vogue para trasladarse a África y dedicarse totalmente a su proyecto de cuidado de la infancia en Ghana.

EXPOSICIÓN ITINERANTE Anteriormente, y con el objetivo de acercar la obra al público y animar a la participación en esta iniciativa, Roche Bobois realizó una exposición itinerante por diferentes ciudades españolas. Precisamente, a un paso de Sotogrande, en la tienda que la firma francesa tiene en Marbella, los amantes del mundo de la decoración pudieron disfrutar de la muestra el pasado mes de septiembre. No es difícil adivinar, por tanto, que una de estas maravillosas creaciones, seguramente, estará brillando ya en el salón de alguna de las grandes villas que conforman la urbanización.n

solidaridad /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

53


RSG 91 2M16

E N C O U N T E R S W I T H S PA N I S H FA S H I O N - R O C H E

B O B O I S ’ S

C H A R I T Y

P R O J E C T -

Ten well known fashion designers put all their ingenuity to work to “dress” the iconic Mah Jong sofa, emblem of French furniture firm Roche Bobois. The aim: auction off these one-of-a-kind pieces and share the profits with a great charity. A job well done.

T

Guilles Bonan, Roche Bobois' CEO, with Lisa Lovatt-Smith

54

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ solidaridad

he initiative began a few months ago, as Roche Bobois wanted to raise money for the NGO OAfrica and reflect the talent and creativity of ten Spanish designers. Agatha Ruiz De La Prada, Andrés Sardá, Avellaneda, Custo Barcelona, Devota y Lomba, Ion Fiz, Juana Martín, Purificación García, Rossy De Palma and Xevi Fernández were chosen to take part in this interesting project. The result of this huge creative project was an impressive collection, which was auctioned off online through Wardhouse between 20 October and 3 November. All proceeds have been donated to OAfrica, an NGO which works in Ghana to help children and young people to become active


RSG 9 1 2M16 THE MAH JONG SOFA The Mah Jong sofa is the icon of French firm Roche Bobois, dreamt up in 1971 by the painter, sculptor and designer Hans Hopfer. The piece is a call for liberty of form. Starting with three basic elements that can be combined or stacked, the Mah Jong allows for all types of compositions, from the most simple to the most complex. It transforms into a chair, sofa, chaise longue, bed, living space... allowing for all kinds of positions and uses, reflecting the enthusiasm and vitality of that era.

members of their communities, fostering familial stability and integrating them in safe environments. Rossy de Palma, Spanish ambassador for OAfrica, presented the gala which closed the auction. A night full of well-known faces and great support, with Laura Ponte, Loles León and Estefanía Luyk in attendance, among other celebrities. Gilles Bonan, CEO of Roche Bobois, was the host for the evening, together with the NGO’s founder Lisa LovattSmith, who left her career as editor at Vogue to move to Africa and fully dedicate herself to her project caring for children in Ghana.

TRAVELLING EXHIBITION Prior to the event, with the aim of publicising the project and encouraging participation in this initiative, Roche Bobois held a travelling exhibition through a number of Spanish cities. A stone’s throw from Sotogrande, in the Marbella branch of this French firm, interior design lovers were able to enjoy the display during September. It’s not difficult to imagine that one of these wonderful creations may well be taking pride of place in a living room of one of the great villas which make up this resort. n

solidaridad /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

55


This exceptional Cortijo is located on the outskirts of Sotogrande and only minutes away from the facilities of the Ayala and Santa Maria Polo Club

Excepcional cortijo en las afueras de Sotogrande a sólo unos minutos de Ayala y Santa María Polo Club

E

xcepcional cortijo situado en las afueras de Sotogrande a sólo unos minutos de Ayala y Santa María Polo Club. La casa principal se distribuye alrededor de un gran patio central con los dormitorios en-suite dando a dicho patio. Fabulosa cocina de estilo campestre a la que se accede a través de un gran porche y contigua al espacioso salón principal. Encima de este salón hay otro gran salón, ideal como sala de juegos. La casa principal está flanqueada por preciosos jardines maduros de aproximadamente 8.000 m². También dispone de una casita de invitados de 2 dormitorios, terreno ideal para la práctica de la equitación y pista de taqueo, además de terreno adicional para pasto. Amplia zona de aparcamiento además de establos para 5 caballos, cuarto para los arreos y área de estancia para los cuidadores de los caballos. Algunas características adicionales son: suelo radiante, 2 pozos de agua, sistema de seguridad CCTV. Es muy raro encontrar una propiedad ecuestre con estas características tan cerca de Sotogrande y por eso recomendamos visitarla.n

56

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INMOBILIARIA

T

his exceptional Cortijo is located on the outskirts of Sotogrande and only minutes away from the facilities of the Ayala and Santa Maria Polo Clubs. The main house is set around a central courtyard with the bedroom suites located off the galleries. The fabulous family country style kitchen is accessed via a grand porch and adjoins the spacious drawing room. Above the drawing room there is a further grand salon, ideal as a hobby/games room. The Cortijo is set amongst beautiful mature private gardens and driveways of approx. 8000m2. The surrounding land area includes a lovely two-bedroom guest cottage, fields ideal for a riding arena and possibly a stick and ball field and further pastures for grazing. There is ample garaging and currently stabling for five horses plus a tack room and grooms quarters. Additional features include; underfloor heating, ample water from two wells and a CCTV security system. Equestrian country properties of this nature are rare this close to Sotogrande. Viewing is highly recommended for this superb Sotogrande country property.n


Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

5.650.000 €

7 7 Private - Privada 130.000 m2 1.150 m2 150 m2 This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

INMOBILIARIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

57


PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & PROJECTS

2016 : UN AÑO DE INSPIRACIÓN Y VIAJE

Patricia Darch no deja de sorprender. Inspirarse en lugares tan fascinantes como Japón, México, Milán o Nueva York para crear espacios decorativos únicos es una de las últimas iniciativas de la decoradora. El resultado: hogares únicos dibujados en el cuaderno de viajes de un equipo de interioristas en continua búsqueda de la excelencia. Texto: Mayte Solán Fotos:Cedidas

I

maginar proyectos inspirados en grandes viajes es un gran reto que Patricia Darch y su equipo decidieron asumir. Un viaje a Japón sirvió de punto de partida para salir en busca de aires orientales con los que dar un toque irrepetible a una maravillosa mansión. Se incorporaron toques de rojo en zonas clave, emulando la cultura nipona con sus increíbles Toriis que marcan la entrada a un espacio sagrado. La guinda del pastel fue un espectacular cuadro del pintor marbellí Alejandro Herman

58

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DECORACIÓN

con el dibujo de dos bellas Geishas. La visita de una de las decoradoras a México, donde los jardines verticales visten los espacios más impresionantes y hasta los edificios más famosos, sirvió para inspirar un proyecto de aires mexicanos. La clave para desarrollarlo fue integrar la naturaleza en el interior, diseñando un fabuloso jardín vertical en una de las paredes de la entrada principal y utilizando separadores con elementos naturales.

El viaje al Salón del Mueble de Milán fue otro de los destinos con los que el equipo de Patricia Darch se nutrió para crear espacios de lujo. En él se presentan todas las novedades a nivel internacional por lo que el equipo vino con ideas renovadas, así como nuevas fuentes de inspiración, incorporando nuevos proveedores a su infinita lista. Si algo caracteriza Patricia Darch, es un trabajo de altura donde se fusionan conceptos como creatividad, buen gusto o saber hacer. Términos, todos, que van


Puntarena Restaurant, Mexico City

Geishas by Alejandro Hermann

Patricia Darch Interiors – Render for commercial project

de la mano con este equipo y que les han valido para convertirse en el gran referente del sector en la zona de Sotogrande, Gibraltar y la Costa del Sol desde hace más de dos décadas. Una nueva línea de trabajo con la que Patricia Darch cierra un año, 2016, repleto de grandes logros. Doce meses en los que la interiorista ha seguido avanzando y creando nuevas e importantes alianzas, como la realizada con el prestigioso arquitecto Colin McLundie.

Desde sus inicios, en 1992, el trabajo de los arquitectos de McLundie ha sido reconocido como uno de los referentes en la zona para proyectos de alta calidad. Colin McLundie goza de un gran prestigio, además, a nivel internacional, habiendo trabajado en proyectos por todo el mundo con países que abarcan desde Abu Dhabi hasta Nigeria. Como alguien con gran experiencia en viajes, es el aliado perfecto para compartir historias de destinos y diseños de inspiración que quedan plasmados en interesantes colaboraciones con

Patricia Darch. El trabajo de su estudio fue capaz de transformar una casa al más puro estilo del Sotogrande de los años setenta en una moderna villa de espacios abiertos en la que poder disfrutar todo el año de la luz del Sur. Patricia Darch fue la encargada de dar vida a las estancias creadas por el arquitecto, potenciando los espacios con piezas de mobiliario singulares. La buena sintonía entre la arquitectura y el interiorismo hace que el resultado sea digno de mención. n

DECORACIÓN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

59


Moooi at Salone Di Mobile, Milan

PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & PROJECTS

2016 : A YEAR OF TRAVEL AND INSPIRATION

Patricia Darch and her team never cease to surprise with their continuous quest for innovation and desire to create unique homes and spaces. Taking inspiration from such fascinating trips to Japan, Mexico, Milan and New York this year, the interior designers have introduced aspects of their travel experiences to some very important projects.

T

ravelling to new and exotic locations never ceases to fire the imagination and Japan did not disappoint with it's aura of mystery and intense colour palette. As an example, the vivid and beautiful Toriis inject a vibrant oriental red, emulating a culture so particular to Japan by marking a spectacular entrance to a sacred site. The designers have incorporated this feature into a villa project soon to be unveiled. We are showing a beautiful painting featuring two Geishas by Marbella based

60

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DECORACIĂ“N

artist Alejandro Hermann. A visit to Mexico City was enhanced by the sight of wondrous vertical gardens installed around the city, in outdoor areas in a battle to control air pollution and at the same time injecting a special beauty in many buildings both old and new. The key issue is to integrate nature from the inside and the vertical gardens are usually constructed at the main entrance of the property with spectacular results. The Patricia Darch designers have incorporated an amazing vertical garden in one of their

latest projects. A trip to the world famous Milan Fair is always a massive inspiration to designers from all over the world. It is the pinnacle of interior design with the exhibition offering a breathtaking array of the latest designs and trends to hit the market. It cannot fail to inspire even those professionals in the world of design who have spent many years visiting this annual event. We have chosen several pieces that set our hearts beating! 2016 has proved to be an incredible


They look forward to welcoming 2017 and continuing to be the benchmark in the design sector for years to come Lady Sting, Camus Collection, Milan

Detail of table by RIVA 1920

Kauri table, Milan

experience for the PDI team, working on many inspiring projects and creating new and important partnerships, where it has been a great pleasure to include prestigious architect Colin McLundie and his remarkable team of professionals. All designers and developers understand the marriage between an architect and an interior designer, how we can gain inspiration from one another and work closely to perfect a project. Colin's company was established in Spain in 1992 and enjoys international recognition for producing high quality projects, a perfect ally for Patricia Darch designers who were asked to produce interiors for one of his projects in Sotogrande, which Colin transformed from a classic Sotogrande villa into a modern villa full of light and inspiration. A total delight for the clients and a truly magnificent production. If one thing should be chosen to define Patricia Darch and her designers, it is the quality of work and the ceaseless effort to create the very best homes for their clients. They look forward to welcoming 2017 and to continuing to be the benchmark in the design sector for years to come. n

SOTOGRANDE

GIBRALTAR

Blue Sotogrande Marina Shopping.

10/12 Ocean Village Promenade

Units 32 & 33.

Ocean Village. (Close to the Casino)

• Sotogrande - Cádiz

• Tel: +350 216 77776

• Tel: +34 956 615 350

pdigib@patriciadarch.com

• Móvil:+34 667 654 366

Monday - Friday:

pdi@patriciadarch.com

10.00 - 18.00 h

Monday - Friday:

Weekend:

10.00 - 18.00 h

By appoinment / Cita previa

Saturday: 10.00 - 16.00 h

www.patriciadarch.com Cita previa / Appointments: +34 956 61 53 50

DECORACIÓN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

61


RSG 9 1 2M16

Estilo

M A D R I D Sin duda Madrid es una de las ciudades más atractivas del mundo, puede sonar exagerado con las bellezas naturales que existen o las excentricidades que ofrecen ciudades como New York o Dubai, sin embargo Madrid tiene un encanto particular, especial y cautivador. Es una ciudad que es difícil representar con una sola imagen como ocurre con Paris y su Torre Eiffel o Londres y el Big Ben. UN DÍA EN LAS TIENDAS DE DECORACIÓN Y DISEÑO DE MADRID Texto: Cecilia Scordo Fotos: Redacción

Y

esto ocurre porque Madrid lo tiene todo, arte, diseño, decoración, gastronomía, deporte, edificios geniales, espectáculos y sobre todo una energía magnífica. Por todo esto, los días en Madrid vuelan y saber donde perderse viene genial para no perderse nada.

UN DÍA EN LAS TIENDAS DE DECORACIÓN Y DISEÑO DE MADRID Comenzar con una agradable caminata que te lleve a distintos lugares de decoración del barrio de Salamanca, Malasaña o Chueca es una excelente opción. Por supuesto previamente es obligado un buen café con leche y unas tostas con tomate en el Arts Club Madrid, un resto bar que parece una galería de arte, y si bien no lleva mucho tiempo en Madrid es fundamental hacer una reserva para cenar allí.

62

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESTILO MADRID


RSG 9 1 2M16

A unos pocos minutos de Arts Club se encuentra una de las casas de decoración más lindas de la ciudad, Guáimaro, una tienda que sus propios dueños definen como ¨la suma de muchas ilusiones y un espacio destinado a la expresión artística¨. En Guáimaro, conviven los objetos de decoración y diseño más diversos. Todos ellos con un toque exótico que los destaca, colores vivos, diferentes texturas, simplemente decoración en su máxima expresión. Esta tienda única de más de 500 m2 se encuentra en la calle Velázquez 48. Imposible perdérsela. GUÁIMARO

NATURA

Velázquez es una calle que a cada paso te invita de detenerte, por eso a tan solo unos pocos metros de Guáimaro se encuentra la tienda Natura, un espacio distinto, donde se encuentran objetos de decoración, de arte y también accesorios y prendas de vestir. Al entrar en Natura todos los sentidos son atravesados por una sensación de paz y frescura que se explica porque en la tienda los olores, la música y la paleta de colores de cada una de las piezas alcanzan una armonía exquisita. En Natura los colores tierra predominan y los géneros suaves y cálidos son los protagonistas, tanto en prendas como en los objetos de decoración y diseño. Hay que ir con tiempo, es la típica tienda que sabes a qué hora entras pero no a qué hora sales.

ESTILO MADRID /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

63


EL ALMACÉN DE LOZA

El Almacén de Loza es otra de las tiendas imperdibles de Salamanca, allí encontrarás piezas increíbles, colores vibrantes, objeto con un estilo genial, todo en loza. María Briz de Labra, dueña del lugar nos ha contado que ¨la loza es un material noble, elegante, que trasciende todas las épocas, por eso es mi preferido¨. Igualmente en El Almancén de Loza también tienen su lugar los objetos de vidrio, o mimbre, aunque por supuesto en mucha menor cantidad. El Almacén se encuentra en la calle Nuñez de Balboa 46.

Os aconsejo luego de esta recorrida detenerse por unas cañas en la terraza del Mercado de San Antón, un lugar exquisito aún en los días fríos del invierno madrileño y para picar? las gambas marinadas son mi recomendación.

EL MODERNO

64

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESTILO MADRID

Más tarde la calle obligada es Corredera Baja de San Pablo, en el corazón de Malasaña, esta calle va camino a convertirse en una de las más top de la ciudad por la gran cantidad de propuestas de diseño, moda y decoración. Allí se ubica El Moderno, un concept store que sorprende tanto por el precioso y amplio local en el que se ubica como por la selección de artículos que podemos encontrar en su interior; desde objetos de decoración a mobiliario, pasando por joyería, obras de arte o artículos para los más pequeños, es casi imposible salir de allí sin haberse enamorado de algo.Los responsables de este bonito proyecto son David y Delphine y aseguran que su idea era la de crear un espacio en el que poder estar en contacto directo con la gente, hablar con ella sobre lo que quieren comprar, y en el que vender productos de diseño especiales, hechos con tiempo y con cariño, o como ellos dicen, ‘objetos con alma‘. El Moderno cuenta con una selección de productos de toda Europa, pero también de artistas locales, incluso del propio barrio de Malasaña. Corredera Baja de San Pablo,19.


DOOC

También por Malasaña se encuentra DOOC, una tienda que incluye una selección de objetos creados con la intención de hacer sentir, sonreír y recordar, como sus propios dueños definen. Los objetos que se encuentran en DOOC están hechos en materiales naturales de calidad y durabilidad y con estéticas profundas y por supuesto atemporales. Espíritu Santo, 27

DOOC

GUAIMARO

FIUMINE

Esta es una pequeña selección de espacios de decoración, diseño y arte que encontrarás en Madrid, pero por supuesto hay cientos más de ellos, porque como ya hemos dicho, Madrid lo tiene todo y más

EL OBJETO DE DESEO: FIUMINE Lámparas de diseño con nombre de mujer Las lámparas de Fiumine están hechas a mano, con materiales recuperados, algunos con más de 200 años de antigüedad, del continente americano. Fiumine combina la calidez de la madera con el diseño minimalista de su estructura otorgando un papel principal al bulbo de luz. Las lámparas de Fiumine están compuestas por una estructura de madera, en la que los materiales han sido sometidos a un cuidadoso proceso de recuperación y se completan con una bombilla globo, pudiendo elegir entre varios modelos. Todas las lámparas Fiumine cuentan con regulador de luz y son personalizables, pudiendo elegir el tipo de bombilla, el color del cable e incluso el largo. Fiumine elige llamar a los distintos diseños de sus lámparas con nombre de mujer porque asegura que Elena, Matilda, Carlota, Filomena... no son solo nombres de mujer. Todas ellas tienen su propia personalidad al igual que los diseños de Fiumine. Showroom: C/ Duque de Fernán Núñez, 2, 3o 1. 28012 Madrid www.fiumine.com

ESTILO MADRID /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

65


RSG 9 1 2M16

M A D R I D Style There’s no doubt that Madrid is one of the most attractive cities in the world. This may sound an exaggeration given the natural beauties that exist or the idiosyncrasies offered by cities such as New York or Dubai, but Madrid has a particular, special and captivating charm. It’s a city that’s difficult to represent with a single image, such as Paris with the Eiffel Tower or London and Big Ben. A

D A Y

I N

M A D R I D ’ S

D E C O R

GUÁIMARO

A

nd this is because Madrid has it all - art, design, decor, gastronomy, sport, incredible buildings, shows, and above all an incredible energy. That’s why days in Madrid fly by, and knowing where to get lost means you won’t miss out on anything. A DAY IN MADRID’S DECOR AND DESIGN STORES Beginning with a pleasant stroll which takes you through the various design stores in Salamanca, Malasaña or Chueca is a great start. Of course, first you have to stop for a cafe con leche and some toast with tomato at Arts Club Madrid, a bar/restaurant that looks like an art gallery, and if you haven’t got much time in Madrid a dinner reservation there is essential.

66

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESTILO MADRID

A N D

D E S I G N

S T O R E S

NATURA

A few minutes away from Arts Club is one of the finest furnishing shops in the city, Guáimaro, a shop whose owners define as “the sum of many dreams, and a space devoted to artistic expression.” At Guámiro, you can find the most diverse selection of furniture and design pieces All have an exotic touch that makes them stand out - vibrant colours, different textures, the ultimate in home decor. This unique shop is over 500 m2, located at Calle Velázquez 48. It’s a must see.

Velázquez is a street where you’re invited to pause at each step along the way. Just a few metres away from Guáimaro you can find the shop Natura, a unique space with design pieces, art, and also clothes and accessories. When you enter Natura, all your senses are awakened by a sensation of peace and freshness, because in this shop the scents, music and colour pallette of each of the pieces achieve an exquisite harmony. At Natura earth tones and gentle and warm textiles dominate, both in the clothing as well as decorative and design objects. You have to give yourself plenty of time there - it’s the kind of shop where you don’t know how many hours you’ll spend inside.


RSG 9 1 2M16 EL ALMACEN DE LOZA

El Almacén de Loza is another unmissable shop in Salamanca, where you’ll find incredible pieces, vibrant colours, and stylish pieces, all in ceramics. Shop owner María Briz de Labra told us that “Pottery is a noble and elegant material which transcends eras, and that’s why it’s my favourite.” El Almacén de Loza also has a few glass and wicker pieces, though of course far fewer. It is located at Calle Nuñez de Balboa 46.

You might then want to stop for a few beers at the terrace of Mercado de San Antón, a gorgeous spot even during the cold days of a Madrid winter. To eat? How about marinated prawns? Later, the must-visit street is Corredera Baja de San Pablo, in the heart of Malasaña, rapidly becoming one of the top streets in the city for the huge choice of decor, design and art stores on offer. This is where El Moderno is located, a concept store which surprises not only due its beautiful and spacious setting, but also the selection of products you can find inside; from decorative objects to furniture, as well as jewellery, art works and gifts for the little ones, it’s almost impossible to emerge from here without having fallen in love with something. The owners of this gem are David and Delphine, who say that their goal was to create a space where they could be in direct contact with customers, talk to them about what they wanted to buy, and sell special design pieces, made with time and love, or as they put it, ‘objects with soul’. El Moderno has a selection of products from all over Europe, but also from local artists, including from Malasaña itself. Corredera Baja de San Pablo, 19

EL MODERNO

ESTILO MADRID /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

67


GUÁIMARO

Also located in Malasaña is DOOC, a shop with a collection of objects created to move you, make you smile, and make you remember, in the words of its owners. The objects in DOOC are made from high-quality, durable, natural materials, deeply charming and of course, timeless. Espíritu Santo, 27

DOOC

FIUMINE

FIUMINE

This is just a small selection of the decor, design and art stores you’ll find in Madrid, but of course there are hundreds others - as we said, Madrid has everything and then some.

DESIRE SPOTLIGHT FIUMINE Designer lamps with women’s names Fiumine lamps are made by hand, with salvaged materials - some of which are over 200 years old - from the American continent. Fiumine combines the warmth of wood with the minimalist design of its structure, where the lightbulb plays the main role. Fiumine lamps are made up of a wooden structure, where the materials have undergone a careful restoration process, completed with a balloon shaped lightbulb, with various models to choose from. All Fiumine lamps have a dimmer switch and are customisable - you can choose the type of bulb, the colour of the cable and even the length. Fiumine chose to name their various lamp models with women’s names, because they say that Elena, Matilda, Carlota, Filomena etc are not just women’s names. They all have their own unique personality, just like Fiumine’s designs. Showroom: C/ Duque de Fernán Núñez, 2, 3o 1. 28012 Madrid www.fiumine.com

68

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESTILO MADRID



Glamping E L

C A M P I N G

D E

L O S

S I B A R I T A S

Dicen que el nuevo lujo va más allá de lo puramente material. Vivir experiencias únicas. Eso es lo que buscan los auténticos conocedores de la buena vida. Entre las muchas modas que surgen para satisfacer esas ganas de sentir momentos irrepetibles, destaca el glamping. Un nuevo término que se cuela en el diccionario viajero para unir en un mismo concepto naturaleza y glamour. La Revista de Sotogrande recorre el ‘mapamundi’ en busca de los ‘campings’ más sibaritas. Texto: Mayte Solán Fotos: www.Glampinghub.com y cedidas

Casa flotante en Tanzania

D

e la unión de las palabras camping y glamour alguien decidió inventar el término glamping y reunir, en torno a él, una nueva forma de explorar el planeta. La idea de disfrutar de los mejores destinos al aire libre, en contacto directo con la naturaleza, es (cuanto menos) seductora. El problema es que no todo el mundo está dispuesto a renunciar al confort y las comodida-

70

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VIAJES

des del siglo XXI para dormir en tiendas de campaña sin más lujos que una mosquitera o un termo de café caliente. La tendencia viajera del glamping da una vuelta de tuerca a las tradicionales acampadas a ras de cielo, convirtiéndolas en estancias de lujo en las que disfrutar cien por cien de la naturaleza, pero con privilegios. Las rudimentarias tiendas de campaña dejan paso a impresio-

nantes casas árbol, iglús, cabañas, yurtas o vagones de tren equipados con todo lujo de detalles y colocados, como por arte de magia, en los lugares más insospechados. La idea surgió en Kenia hace muchos años ante la necesidad de encontrar alojamientos de alto nivel para los viajeros que iban de safari. De allí, se trasladó al Sahara y pronto llegó a los Estados Uni-


La tendencia viajera del Glamping da una vuelta de tuerca a las tradicionales acampadas a ras de cielo, convirtiéndolas en estancias de lujo en las que disfrutar cien por cien de la naturaleza, pero con privilegios.

Mexico

Desierto de Moab, EE.UU.

© Patagonia Eco Domes, Argentina

dos, convirtiéndose en un fenómeno de carácter mundial. La Patagonia, Tanzania, California y, por supuesto, España. Por todo el planeta existen multitud de destinos para hacer glamping de alto nivel. Curiosamente, uno de los lugares a nivel mundial donde se encuentran mejor ordenados y es más sencillo seleccionar los más sibaritas alojamientos es un portal web

creado en Andalucía (Glamping Hub). A pesar de que la lista de impresionantes glampings que merece la pena visitar, (no solo por el alojamiento, sino por el lugar donde se ubican) es inagotable, La Revista de Sotogrande selecciona para sus lectores cinco de sus favoritos: 1. UN INVERNADERO EN SILVERTON, OREGÓN Viajar hasta Oregón para dormir en

un invernadero casi de cristal construido en medio de la naturaleza es, simplemente, seductor. Además de poder disfrutar de placeres como darse un baño en un jacuzzi o contemplar las estrellas desde la cama, este glamping se sitúa cerca del mundialmente conocido parque estatal de Silver Falls, los Jardines de Oregón o las ciudades de Portland y Salem.

VIAJES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

71


2. DORMIR EN EL DESIERTO DE MOAB, ESTADOS UNIDOS El desierto de Moab, en el estado de Utha, es una de los destinos turísticos naturales de Estados Unidos más visitados por los turistas (aproximadamente un milllón al año). Justo allí, en medio de la ‘nada’, se encuentra otro impresionante glamping. Esta vez la opción ofrece dormir en tiendas de campaña de safari equipadas con todo lujo de detalles. Algunas, incluso, tienen hasta suelo de madera. Impresionante... 3. CASAS ÁRBOL EN LAPONIA SUECA A unos sesenta kilómetros al sur del Círculo Polar Ártico, en los bosques de Harads, en plena Laponia sueca, se encuentra uno de los glamping más singulares de cuantos conforman este listado. Se trata de un conjunto de casas de diseño situadas en lo alto de grandes arboles y creadas, cada una, de manera completamente diferente. Además de ofrecer vistas impresionantes, lujo interior y tranquili-

Laponia, Suecia

72

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VIAJES

dad, estas estancias son auténticas obras de arte de la arquitectura por lo que dormir en una de ellas será una experiencia inolvidable. 4. CASA FLOTANTE EN TANZANIA En la isla de Pemba, en la africana Tanzania, se alza uno de los glamping más exclusivos del planeta. Una casa flotante (Manta) en medio del Océano Índico cuya habitación se encuentra sumergida bajo el agua. Dormir rodeados de peces; estar completamente aislados, o perder la noción del tiempo contemplando el horizonte, son solo algunas de las maravillas que ofrece este destino solo accesible para bolsillos holgados. Una noche en esta habitación supera los 1.500 euros... 5. A UN PASO DE SOTOGRANDE Como guinda de este singular pastel, a un paso de Sotogrande, en Puerto Real, se encuentra otro destino glamping que merece la pena visitar: la Dehesa de las Yeguas. Una finca familiar rodeada de un

bosque de pinos centenarios y monte mediterráneo donde se ubican tres tiendas safari de lujo que harán las delicias de los amantes de la naturaleza.n Puerto Real



Glamping C A M P I N G

F O R

P L E A S U R E - S E E K E R S

They say that luxury these days goes beyond material things. It’s about having unique experiences. That’s what those who love the good life are searching for. Among the many trends out there to satisfy those urges to experience unique moments, there’s Glamping. A new term in the traveller’s dictionary, bringing together nature and glamour. Sotogrande Magazine takes a look around the world in search of the most luxurious camping opportunities

Green House in Silverton

F

rom the words camping and glamour, someone decided to invent glamping, bringing with it a new way of exploring the planet. The idea of enjoying the finest destinations in the fresh air, in touch with nature, is enticing to say the least. The problem is that not everyone is ready to give up their 21st century comforts and conveniences to sleep in tents with no luxuries beyond a mosquito net and a thermos of hot coffee.

74

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VIAJES

The glamping trend gives a twist to traditional camping under the stars, turning it into a luxury stay where you can enjoy nature to its fullest extent, but with perks. Rudimentary tents give way to impressive tree houses, igloos, cabanas, yurts or train carriages, equipped with every luxury and placed, as if by magic, in the most surprising places. The idea was born in Kenya many years ago, to satisfy the needs for top class accommodation

for travellers on safari. From there, it moved to the Sahara and soon arrived in the United States, making this a global phenomenon. Patagonia, Tanzania, California and, of course, Spain. Around the world there’s a multitude of destinations for high level glamping. Interestingly, one of the places with the widest and easiest to use selection of glamping sites is a web portal created here in Andalusia (Glamping Hub).


The glamping trend gives a twist to traditional camping under the stars, turning it into a luxury stay where you can enjoy nature to its fullest extent, but with perks.

Oregon

Though the list of impressive glamping sites is endless, not just for the accommodation but also for the location, Sotogrande Magazine has chosen five of our favourites for our readers:

the stars from your bed, this glamping site is located near the world renowned state park Silver Falls, the Oregon Gardens, and the cities of Portland and Salem.

1. A GREEN HOUSE IN SILVERTON, OREGON. Travel to Oregon to sleep in a part-glass green house built in the middle of nature - an enticing opportunity. As well as enjoying pleasures such as bathing in a jacuzzi or watching

2. SLEEP IN THE MOAB DESERT, UNITED STATES. The Moab desert in the state of Utah is one of the most visited nature destinations in the US (approximately one million visitors a year).

There, in the middle of ‘nowhere’, you can find another incredible glamping site. You can sleep in safari camping tents decked out with all the luxuries. Some even have wooden floors. Impressive... 3. TREE HOUSES IN SWEDISH LAPLAND Around seventy kilometres south of the Arctic Circle, in the woods of Harads in the middle of Swedish Lapland, you can find one of

VIAJES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

75


the most incredible glamping sites out of this list. This group of designer houses are located up tall trees, each designed in a completely different style. In addition to offering incredible views, luxury interiors and peace and quiet, these houses are true works of architectural art sleeping in them is an unforgettable experience. 4. FLOATING HOUSES IN TANZANIA On the island of Pemba, in African Tanzania, stands one of the most exclusive glamping locations on the planet. A floating house (Manta) in the middle of the Indian Ocean, where the room is located under the ocean. Sleep surrounded by fish; feel completely alone or lose track of time contemplating the horizon; these are just some of the wonders offered in this destination, only available to those with deep pockets. A night in this room costs over 1,500 euros...

5. A STONE’S THROW FROM SOTOGRANDE As a cherry on the cake, just a stone’s throw from Sotogrande in Puerto Real, there’s another glamping destination which you must visit: Dehesa de las Yeguas. A family estate surrounded by hundred year old pine trees and Mediterranean forest, three luxury safari tents will delight nature lovers.n Chile

Warner Springs, California

76

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VIAJES


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


PLAYA DE GETARES Amanecer

PLAYA DEL RINCONCILLO Atardecer

PLAYA DE GETARES Amanecer

78

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VISIONES DE ANDALUCÍA


DUNAS DEL RINCONCILLO Atardecer

LA NOVIA DEL SOL

A

lgeciras regala postales cada nueva mañana. Siempre mirando al sur, al Estrecho, a África. Bailando al son de los vientos ese popular pasodoble que la llama guapa. Aquel cantar compuesto por Emilio Burgos y Ángel Silva en los ya lejanos años cincuenta. Aquella letrilla que la bautizara como ‘La novia del Sol’.

Una novia “que se viste de espuma y detrás del Peñón desespera los celos de la luna”. “Un rinconcito ideal de la gracia y la sal”…, le cantaban. No es de extrañar que la llamen guapa si se contempla su Bahía, imaginándose mil colores cada amanecer; meciendo a los barcos; custodiando, hermosa, la puerta del sur de Europa. El Rinconcillo, La Concha, San García, El Chinarrar o Getares son las playas que

la bañan, dibujando, a cada instante, el más bello de los lienzos. Imaginadas obras de arte donde el azul del mar se entremezcla, como a pinceladas, con el dorado del sol, con el verde de su basta naturaleza. Y es que, Algeciras, custodia el Estrecho rodeada de la inmensidad de dos Parques Naturales, el de Los Alcornocales y el del Estrecho. Más belleza por contemplar. n Texto y fotos: Eduardo de la Hoz

DESEMBOCADURA DEL RÍO PALMONES Atardecer

VISIONES DE ANDALUCÍA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

79


GETARES BEACH Sunrise

RINCONCILLO BEACH Sunset

GETARES BEACH Sunrise

80

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VISIONES DE ANDALUCÍA


RINCONCILLO Sunset

THE BRIDE OF THE SUN Algeciras gives a new picture postcard every morning. Always looking south across the Strait to Africa. Dancing to the rhythm of the wind a beautiful quickstep. That song composed by Emilio Burgos and Angel Silva in the distant fifties to baptize her as ‘Bride of the Sun’. They sang… “A bride dressed in foam behind the rock (Gibraltar) the moon desperately

jealous of her. An ideal corner of grace and salt “ No wonder they call it beautiful, if you see the bay at sunrise, imagining a thousand colours, rocking the boats, guarding the gateway to southern Europe. The Rinconcillo, La Concha, San García, El Chinarrar or Getares are beaches that bathe her, drawing every moment the most beautiful of paintings. Imagined art-

works where the blue sea mingles like paint strokes with the golden sun and its vast green fields. And that is Algeciras, custodian of the Strait surrounded by the immensity of two National Parks, Los Alcornocales and The Strait, yet more beauty to behold. n

RÍO PALMONES Sunset

VISIONES DE ANDALUCÍA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

81


mano. 1. ‘Parte del cuerpo que comprende desde la muñeca hasta la punta de los dedos’. (RAE) Siempre me han llamado la atención las manos; no porque sean más o menos bonitas, me gusta ver si están cuidadas, y que tengan personalidad. Sí, personalidad, porque creo que las manos también son el espejo del alma.

82

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANOS - AMAYA DE LA HOZ

hand. 1. ‘Part of the body which goes from the wrist to the end of the fingers´. (RAE) Hands have always attracted my attention; not because they were more or less beautiful, I like checking if they are well cared for and if they have any personality. Yes, personality, because I think that hands are the mirror of the soul.


H

ace unos meses, iba en el autobús de camino a la oficina. Estaba sentada en uno de los cuatro asientos del fondo que están enfrentados. Delante de mí había un señor mayor, en el que no reparé mucho. No recuerdo bien su cara, porque lo que me llamó la atención fueron sus manos: grandes, agrietadas pero no secas, de dedos fuertes y uñas cuidadas. Las tenía apoyadas en un maletín negro en el que podía distinguir el escudo de España…, debía ser un militar; aunque iba vestido de paisano. Esas manos me llamaron tanto la atención que decidí hacerles una foto con el móvil. Antes de hacerla, quité el sonido del obturador que imitan las cámaras de los móviles; comprobé que tenía desactivado el flash, así como la luz de enfoque. Una vez hechas las comprobaciones, apoyando el móvil sobre mis piernas, disparé la foto…

S

ome months ago, I travelled by bus to the office. I was sitting down in one of the four places at the end of the bus, which are placed opposite one another. In front of me there was an elderly man, I did not notice him a lot. I do not remember his face, because what caught my attention were his hands: big, chapped but not dry, with strong fingers and manicured nails. He had them on a black briefcase, in which one could see the emblem of Spain ….he might be a soldier although he dressed in civilian clothes. Those hands caught my attention so much that I decided to make a picture of them with the mobile phone. Before I made it, I switched off the sound of the mobile that imitates the cameras, I checked that the flash was off and also the focus light. Once I made all the checkings, I rested the mobile on my legs and took the picture....

MANOS - AMAYA DE LA HOZ /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

83


84

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANOS - AMAYA DE LA HOZ


Desde ese día, en todos los trayectos que hago en autobús de casa al trabajo y vuelta, es difícil que no me encuentre con unas manos que me llamen la atención; manos de jóvenes ejecutivos, siempre sujetando y manejando un móvil; manos de personas que van o vuelven de la compra, cargadas de bolsas; hombres y mujeres de mediana edad leyendo un libro (de papel o electrónico); los hay que sujetan los papeles que acaban de recoger del médico o de la Administración, hacen crucigramas o sudokus…, y los que simplemente descansan las manos en las piernas o entrelazan los dedos, unas veces con apatía, otras con cierta crispación.

From that day, in all the trips I make by bus from home to work and back, it is difficult that I don't find some hands that catch my attention; young executives' hands, always grabbing or handling a mobile phone; hands of people who go to or come back from shopping, loaded with bags; medium-age men and women reading a book (paper or electronic ones); there are some who hold the documents they have just got from the doctors' or the Administration, they fill in crosswords or sudokus... and those who simply rest the hands on their legs or interlace their fingers, sometimes with apathy, other times with some tension.

MANOS - AMAYA DE LA HOZ /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

85


mano. 1. ‘Parte del cuerpo que comprende desde la muñeca hasta la punta de los dedos’. (RAE) hand. 1. ‘Part of the body which goes from the wrist to the end of the fingers´. (RAE)

86

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANOS - AMAYA DE LA HOZ

www.instagram.com/fotosdeamaya



88

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANOS - AMAYA DE LA HOZ


Y así he ido creando una colección de “Manos” que comparto en Facebook e Instagram con el único fin de que mis amigos comenten qué es lo que ellos ven en cada foto. Y cada vez tienen más éxito (y más comentarios). ¿Las que me quedan por fotografiar?: las de dos personas que estén “abrazando” sus manos.n

Therefore I have created a collection of “Hands” that I share in Facebook and Instagram only with the purpose that my friends talk about what they see in each photography. And they are becoming more succesful every time (and many more comments). Which ones have I left to make?: two persons that are “embracing” their hands. n

Texto y fotos: Amaya de la Hoz www.instagram.com/fotosdeamaya

MANOS - AMAYA DE LA HOZ /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

89


RSG91 SUGERENCIAS LIBROS

90

TÍTULO: LA HIJA DE CAYETANA AUTOR: CARMEN POSADAS EDITORIAL: ESPASA

TÍTULO: EL ASESINATO DE SÓCRATES AUTOR: MARCOS CHICOT EDITORIAL: PLANETA

TÍTULO: FALCÓ AUTOR: ARTURO PÉREZ-REVERTE EDITORIAL: ALFAGUARA

La Hija de Cayetana narra un episodio poco conocido de una de las mujeres más célebres de la historia reciente de España: Cayetana de Alba, la inolvidable musa de Goya. Pocos saben que la Duquesa adoptó a una niña negra, María Luz, a quien quiso y educó como a una hija y a la que dejó parte de su fortuna. Carmen Posadas cuenta con mano maestra las peripecias de las dos madres: la adoptiva, con sus amores y dramas en la corte de Carlos IV, un auténtico nido de intrigas, y la biológica, Trinidad, que, esclava en España, lucha por encontrar al bebé que le fue arrebatado al nacer.

Grecia, siglo V a. C. Un oscuro oráculo vaticina la muerte de Sócrates. Un recién nacido es condenado a morir por su propio padre. Una guerra encarnizada entre Atenas y Esparta desangra Grecia. El asesinato de Sócrates recrea magistralmente la época más extraordinaria de nuestra historia. Madres que luchan por sus hijos, amores imposibles y soldados tratando de sobrevivir se entrelazan de un modo fascinante con los gobernantes, artistas y pensadores que convirtieron Grecia en la cuna de nuestra civilización. A lo largo de las páginas de esta absorbente novela brilla con luz propia la figura inigualable de Sócrates, el hombre cuya vida y muerte nos inspiran desde hace siglos, el filósofo que marca un antes y un después en la historia de la humanidad.

Arturo Pérez-Reverte regresa con un libro protagonizado por su personaje más fascinante desde el capitán Alatriste. Violencia, tramas de poder, suspense, lealtad y pasión conforman esta extraordinaria novela de lectura adictiva. La Europa turbulenta de los años treinta y cuarenta del siglo XX es el escenario de las andanzas de Lorenzo Falcó, ex contrabandista de armas, espía sin escrúpulos y agente de los servicios de inteligencia. Durante el otoño de 1936, Falcó recibe el encargo de infiltrarse en una difícil misión que podría cambiar el curso de la historia de España. Un hombre y dos mujeres serán sus compañeros de aventura y tal vez sus víctimas, en un tiempo en el que la vida se escribe a golpe de traiciones y nada es lo que parece.

TITLE: LA HIJA DE CAYETANA (The Daughter of Cayetana) AUTHOR: CARMEN POSADAS PUBLISHER: ESPASA

TITLE: EL ASESINATO DE SÓCRATES (Killing Socrates) AUTHOR: MARCOS CHICOT PUBLISHER: PLANETA

TITLE: FALCÓ AUTHOR: ARTURO PÉREZ-REVERTE PUBLISHER: ALFAGUARA

La Hija de Cayetana tells the little known story of one of the most famous women in recent Spanish history: Cayetana de Alba, the unforgettable muse of Goya. Few people know that the Duchess adopted a black girl, Maria Luz, who she loved and educated like her own daughter, and to whom she left part of her fortune. Carmen Posadas narrates with expert skill the perspective of the two mothers: the adoptive mother, with her loves and dramas in the court of Carlos IV, a real hive of intrigues, and the biological mother, Trinidad, a slave in Spain fighting to find the baby who was snatched away from her at birth.

Greece, 5th Century BC. A dark oracle predicts the death of Socrates. A newborn is condemned to death by his own father. A fierce war between Athens and Sparta is tearing Greece apart. El Asesinato de Sócrates masterfully recreates the masterfully recreates one of the most extraordinary eras in our history. Mothers fighting for their children, impossible loves, and soldiers trying to survive all come together in a fascinating way with the rulers, artists and thinkers who turned Greece into the cradle of our civilisation. Over the course of this absorbing novel, the unmatchable figure of Socrates stands out, the man whose life and death has inspired us for centuries, the philosopher who marked a before and an after point in the history of humanity.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ LIBROS

Arturo Pérez-Reverte returns with a book starring his most fascinating character since Captain Alatriste. Violence, power plots, suspense, loyalty and passion make up this incredible page turner. The turbulent Europe of the 30s and 40s sets the scene for the adventures of Lorenzo Falcó, former arms smuggler, unscrupulous spy, secret intelligence agent. During the autumn of 1936, Falcó is ordered to infiltrate a difficult mission that could change the course of Spanish history. One man and two women will be his companions on the journey, and possibly his victims, in a time where life is filled with betrayals and nothing is as it seems.


RSG91 BOOK PROPOSALS TÍTULO: LO ÚLTIMO QUE VERÁN TUS OJOS AUTOR: ISABEL SAN SEBASTIÁN EDITORIAL: PLAZA&JAENES

TÍTULO: TODO ESTO TE DARÉ AUTOR: DOLORES REDONDO EDITORIAL: PLANETA

TÍTULO: DE LA ESTUPIDEZ A LA LOCURA AUTOR: UMBERTO ECO EDITORIAL: LUMEN

Un valioso Greco del que no se tenía noticia sale a subasta en Nueva York. Carolina Valdés, sofisticada marchante de arte, recibe en su hotel la visita de Philip, un rudo taxista de Brooklyn, quien la embarca en una peligrosa aventura destinada a demostrar que el cuadro, robado por los nazis a su familia, le pertenece. Arranca así una investigación trepidante que llevará a la extraña pareja desde la Budapest del Holocausto, donde el diplomático español Ángel Sanz Briz salvó a millares de judíos, hasta el Madrid de la Segunda Guerra Mundial, repleto de alemanes, con el salón de té Embassy convertido en epicentro del espionaje internacional. Juntos harán frente a terribles secretos del pasado, mientras va creciendo entre ellos una intimidad capaz de vencer sus ancestrales prejuicios.

En el escenario majestuoso de la Ribeira Sacra, Álvaro sufre un accidente que acabará con su vida. Cuando Manuel, su marido, llega a Galicia para reconocer el cadáver, descubre que la investigación sobre el caso se ha cerrado con demasiada rapidez. El rechazo de su poderosa familia política le impulsa a huir pero le retiene el alegato contra la impunidad que Noriega, un guardia civil jubilado, esgrime contra la familia de Álvaro y la sospecha de que ésa no es la primera muerte de su entorno que se ha enmascarado como accidental. Lucas, un sacerdote amigo de la infancia de Álvaro, se une a Manuel y a Noriega en la reconstrucción de la vida secreta de quien creían conocer bien.Empezará así la búsqueda de la verdad, en un lugar de fuertes creencias y arraigadas costumbres en el que la lógica nunca termina de atar todos los cabos.

La obra póstuma de Umberto Eco, que el autor entregó a imprenta pocos días antes de morir, es una selección de artículos inéditos en España, seleccionados por él mismo. Artículos que Umberto Eco publicó en prensa a lo largo de quince años y seleccionó personalmente poco antes de fallecer. Por estas piezas se pasean hombres y mujeres de relevancia internacional, pero también algunos de los personajes de ficción más amados por Eco, como James Bond o los protagonistas de algunos de sus cómics favoritos. Y vuelve, como siempre, la nostalgia por el pasado perdido, la reflexión irónica sobre el poder y sus instrumentos, y la crítica a un consumismo que nos deja llenos de objetos y vacíos de ideas.

TITLE: LO ÚLTIMO QUE VERÁN TUS OJOS (The Last Thing Your Eyes Will See) AUTHOR: ISABEL SAN SEBASTIÁN PUBLISHER: PLAZA & JANES

TITLE: TODO ESTO TE DARÉ (All This I Will Give You) AUTHOR: DOLORES REDONDO PUBLISHER: PLANETA

TITLE: DE LA ESTUPIDEZ A LA LOCURA (From Stupidity To Madness) AUTHOR: UMBERTO ECO PUBLISHER: LUMEN

A valuable painting by El Greco about which nothing was known goes on auction in New York. Carolina Valdés, sophisticated art dealer, is visited at her hotel by Philip, an unrefined taxi driver from Brooklyn, with whom she embarks on a dangerous adventure to prove that the painting, stolen from his family by Nazis, belongs to him. So begins a thrilling investigation which takes the unlikely pair to the Budapest of the Holocaust, where Spanish Diplomat Ángel Sanz Briz saved thousands of Jews, to Madrid in the Second World War, filled with Germans, with the Embassy tea room as the epicentre of international espionage. Together they will face terrible secrets from the past, while an intimacy grows between them, overcoming their ancestral prejudices.

At the majestic scene of the Ribeira Sacra, Álvaro suffers an accident which will end his life. When Manuel, his husband, reaches Galicia to identify the body, he finds that the investigation on the case has closed too quickly. The rejection of his powerful political family compels him to flee, but he is held back by the plea against impunity which Noriega, a retired Guardia Civil agent, makes against Álvaro’s family, and the suspicion that this is not the first death here that has been covered up as an accident. Lucas, a priest and childhood friend of Álvaro’s, brings together Manuel and Noriega to piece together the secret life of someone they thought they knew well. Here begins the search for the truth, in a place with strong beliefs and deeply rooted customs where logic never ends up tying up all loose threads.

The posthumous work of Umberto Eco, which the author delivered to the printers just a few days before his death, is a selection of articles previously unpublished in Spain, selected by Eco himself. Articles which Umberto Eco published in the press over the course of fifteen years, and personally selected by the man himself shortly before his death. In these pieces are men and women of international relevance, but also some of Eco’s most beloved fictional characters, such as James Bond, or the protagonists of some of his favourite comics. And it features, as always, nostalgia for a lost past, an ironic reflection on power and its instruments, and criticism of a consumerism that leaves us filled with objects and devoid of ideas.

LIBROS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

91


RSG 9 1 2M16

EL FLAMENCO SE HACE

‘Materia’

92

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ Música


RSG 9 1 2M16

Materia Prima celebra sus bodas de plata en los escenarios fusionando su música con los mejores compases flamencos en un disco cargado de duende: Materia Flamenca. Los hermanos Mónica, Juan y Pedro Fernández de Valderrama se han rodeado de lo más granado del flamenco para dar forma a su décimo trabajo que, además, tiene carácter solidario al colaborar con la fundación Sandra Ibarra contra el cáncer. Estrella Morente, Arcángel o María Toledo son, solo, algunos de los grandes del género que aportan su toque flamenco a este trabajo. Imprescindible. Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas

Estrella Morente, Arcángel o María Toledo son, solo, algunos de los grandes del género que aportan su toque flamenco a este trabajo

L

a Revista de Sotogrande charla con el trío madrileño sobre Materia Flamenca. Un trabajo de muchos quilates en el que se aprecia un cambio de estilo, pero en el que la esencia que define al grupo permanece más viva que nunca. Una balada se convierte, así, en una soleá por bulerías; un bolero se transforma en un tango; una canción se viste de rumba... Fusión magistral en la que, además, suenan las mejores voces del flamenco actual como guinda de un irrepetible pastel. Producido junto a Juan Carmona Amaya “Camborio”, Mónica, Juan y Pedro explican, que el disco está lleno de raza y personalidad, con sonidos de las guitarras mágicas de Juan Carmona, matices de la Alhambra y pellizcos de Ketama; con las guitarras de Pakete (Juan José Suárez, de la Barbería del Sur)

con sus armonías diferentes, la flauta de Juan Parrilla, “el duende del viento”, los teclados elegantes de Javier Losada o los coros de las hermanas Bautista, que hacen que la mezcla de voces y sonidos sea un deleite para los amantes de este género. Estrella Morente, María Toledo, María Segura, Guadiana, Arcángel, Negri, David de Jacoba y Rafita de Madrid aportan su buen gusto, su duende y todo el sabor a flamenco que tienen sus voces. «Todos y cada uno de ellos han dejado la huella no solo de su voz, sino también de su cariño, y eso se aprecia en las canciones, cuyos contrastes con las voces de Materia Prima dan a este disco un color diferente y especial», explican los artistas. Colaboraciones de lujo para un trabajo que los componentes de Materia Prima aseguran haber construido «desde la

delicadeza y el respeto por la música en general y por el flamenco en particular». Otra de las sorpresas de este trabajo es la voz del torero Enrique Ponce, gran amigo del grupo, que despliega su arte para regalar a modo de “bonus track” su voz, que se hace cómplice de la de estos tres hermanos. Materia Prima colabora, además, en este trabajo, con la Fundación Sandra Ibarra de solidaridad frente al cáncer, una entidad que, como su nombre indica, dirige Sandra Ibarra y que nace de su propia experiencia para dedicar cada día a la lucha por su sueño, que es el de todos: “Escuchar las palabras mágicas de que el cáncer se cura”. Con estos ingredientes no es de extrañar que el disco haya tenido tan buena acogida. Y es que cuando la ‹materia prima› es buena, el guiso siempre sale sabroso.n

Música /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

93


RSG 9 1 2M16

F L A M E N C O

B E C O M E S

‘Material’ Materia Prima (Raw Material) celebrate their silver anniversary in shows which bring together their greatest beats in a record filled with duende: Materia Flamenca. Siblings Mónica, Juan and Pedro Fernández de Valderrama have brought together the cream of flamenco to create their tenth album, which is also raising money for charity: the Sandra Ibarra Cancer Foundation. Estella Morente, Arcángel and María Toledo are just some of the greats of the genre who have brought their flamenco touch to this piece. Unmissable.

S

otogrande Magazine talks with the Madrid trio about Materia Flamenca. A top class piece which heralds a change in style, though the essence which defines the group remains as alive as ever. So, a ballad becomes a soleá por bulerías; a bolero transforms into a tango; a song gets a rumba beat... A masterful combination in which the finest voices in contemporary flamenco are the cherry on the cake. Produced together with uan Carmona Amaya “Camborio”, Mónica, Juan and Pedro explain that this is an album filled with deep roots and personality, with the magical guitar sounds of Juan Carmona, traces of the Alhambra and pinches of Ketama; with the guitars of Pakete (Juan José Suárez, from Barbería del Sur) with their varying harmonies, the flute of Juan Parrilla, “the duende of the wind”, the elegant key strokes of Javier Losada or the vocals of the Bautista sisters: a mix of sounds and voices to delight lovers of this genre. Estrella Morente, María Toledo, María Segura, Guadiana, Arcángel, Negri, David de Jacoba and Rafita de Madrid also bring their taste, their duende, and the flamenco flavour

94

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ Música

that their voices carry. “Each and every one of them has left their mark, not only with their voices, but also through the care they give; you can feel this in the songs, who contrast with the voices of Materia Prima, give this album a different and very special colour,” explain the artists. Dream collaborations for an album which Materia Prima state has been born “from then tenderness and respect for music in general and flamenco in particular.” Another surprise on the album is the voice of bullfighter Enrique Ponce, a great friend of the group, who has shared his vocal talents on a bonus track, together with the three siblings. Materia Prima is also collaborating with the Sandra Ibarra Foundation against cancer, a charity which, as the name indicates, is run by Sandra Ibarra and was born from her own experiences, fighting every day for that dream everyone wants: “To hear the magic words that cancer is cured”. With these ingredients, it’s no surprise that the album has been so warmly received. The fact is, when the “raw material” is good, the result is always fantastic.n

Another surprise on the album is the voice of bullfighter Enrique Ponce, a great friend of the group, who has shared his vocal talents on a bonus track, together with the three siblings.



96

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA


José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

El Instituto de Estudios Campogibraltareños y Gibraltar

Los pasados días 28, 29 y 30 de octubre se celebraron en Gibraltar las XIII Jornadas de Historia del Campo de Gibraltar. No es la primera vez que estas Jornadas del IECG se celebran en Gibraltar, ya que esta población es una de las ocho que figuran en sus Estatutos. El propio escudo del Instituto está representado, como hemos dicho en otras ocasiones, por un barco prehistórico de los que figuran en el abrigo de La Laja Alta, en Jimena, rodeada de las ocho estrellas que representan los siete municipios campogibraltareños y el propio Gibraltar.

E

l John Mackintosh Hall fue escenario de la exposición de 32 comunicaciones sobre temas históricos de la comarca, además de una visita al museo local. La ponencia de clausura la pronunció el historiador gibraltareño y miembro del IECG Tito Benady, versando sobre “Españoles y gibraltareños hace trescientos años”. No fue el único tema relacionado directamente con Gibraltar tratado en las Jornadas, ya que la historia gibraltareña está íntimamente unida a la del entorno comarcal. Así Álvaro López Franco desarrolló en su ponencia el “Estudio descriptivo de la publicaciones de The Times acerca de la repatriación de los evacuados a Gibraltar”, Giacomo Orsini “Gobernando a través de la frontera Gibraltar como un comunidad encerrada” o la conferencia de Carlos Gómez de Avellaneda sobre “El asedio de Gibraltar de 1727 y su influencia en el urbanismo histórico de Algeciras”. Otras ponencias trataron igualmente de forma protagonista o tangencial temas relacionados con el Peñón, inevitable referencia en múltiples estudios históricos comarcales. No faltaron comunicaciones en inglés, como la de Jennifer Ballantine “The real difficulty is not to decide who you ought to admit but who to exclude: a case study of 20th century migrations to GibraltarThe maroccan community” o la de la propia Jennifer Ballantine y Tito Benady

“The Buena Vista Society: the rise of a new working class in 19th and 20th century Gibraltar”. El tema de la evacuación de la población civil gibraltareña durante la segunda Guerra Mundial, las dificultades de su alojamiento en Marruecos y otras latitudes y las odiseas previas a su retorno son temas que lógicamente preocupan a los historiadores gibraltareños, que en diferentes ocasiones han realizado interesantes estudios sobre este éxodo poblacional. Los períodos históricos abarcados van desde la prehistoria hasta el siglo veinte, pasando por los períodos romano, bizantino, musulmán y cristiano hasta la actualidad. Estas investigaciones serán publicadas en su día en la revista Almoraima, de la que se llevan editados 46 números, lo que supone un enorme corpus documental del Campo de Gibraltar. Son aproximadamente mil estudios realizados por investigadores englobados en las diez secciones del IECG. Un Instituto que cumple veinticinco años de fecunda historia, cuya presencia supuso un antes y un después en la investigación, publicación y exposición de una amplia temática de materias: historia, arqueología, patrimonio, ecología, flora, fauna, medio natural, literatura, medicina y otras materias, que nos permiten un amplio conocimiento del ayer y hoy del medio comarcal en el que vivimos. Un medio que es una encrucijada de mares y continentes, de un importantísimo valor

geoestratégico, en el que tradicionalmente han privado los temas de Defensa o Asuntos Exteriores y han sido relegados a un último término temas culturales y no digamos de investigación. Un panorama que afortunadamente se va despejando gracias a la actividad altruista de unos centenares de campogibraltareños de origen o de residencia que dedican gran parte de su ocio a estas tareas. No solo, por supuesto, en el IECG sino también en otro variado tipo de asociaciones culturales. Como en otras ocasiones, el tema de las torres de la costa del antiguo Reino de Granada, del que forman parte nuestras dos torres que dan nombre a Torreguadiaro, fueron abordadas por un gran especialista en el tema, el presidente del IECG Ángel Sáez. Estudió la evolución de estas construcciones inicialmente como torres almenaras, la posterior instalación de cañones en alguna de ellas hasta la construcción de los fuertes de Artillería de Costa, ya en el siglo XVIII. Es el caso del llamado “castillito”, al lado del puerto de la Duquesa.n

HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

NORMAS DE ESTILO

97


José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

The Institute Of Campo De Gibraltar and Gibraltar

On 28, 29 and 30 October, the 13th History Days of Campo de Gibraltar were held in Gibraltar. This is not the first time that these IECG Days have been held in Gibraltar, since this town is one of the eight that figure in its Statutes. The shield of arms of the Institution itself is represented, as we have mentioned on previous occasions, by a prehistoric ship like those featured in La Laja Alta refuge, in Jimena, surrounded by eight stars that represent the seven municipalities of Campo de Gibraltar as well as Gibraltar itself.

T

he John Mackintosh Hall was the venue for the exhibition of 32 displays about historical subjects in the province, as well as a visit to the local museum. The closing speech was given by the Gibraltar historian and member of the IECG Tito Benady, who talked about “The Spaniards and Gibraltar citizens of three hundred years ago”. It was not the only issue directly related to Gibraltar that was dealt with during the Days as the history of Gibraltar is intimately linked to that of the surrounding province. So, in his speech Álvaro López Franco dealt with a “Descriptive study if the publications of The Times about the repatriation of people evacuated to Gibraltar”. Giacomo Orsini looked at “Governing through the Gibraltar border as a closed community” and the conference of Carlos Gómez de Avellanada was on “The siege of Gibraltar of 1727 and its influence of the historic town planning of Algeciras”. Other speeches also dealt fully or tangentially with issues linked to Gibraltar, an inevitable reference in several provincial historical studies. There was no lack of speeches in English, such as that of Jennifer Ballantine “The real difficulty is not to decide who you ought to admit but who to exclude: a case study of 20th century migrations to Gibraltar-The Moroccan community” or that of Jennifer Ballantine and Tito Benady “The Buena Vista Society: the rise of a new working class in 19th and 20th century Gibraltar”. The issue of the evacuation of the Gibraltar civil population during the Second World War, the difficulty of ac-

98

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA

commodation in Morocco and other areas and the odysseys before returning home are logically matters of interest for Gibraltar historians, who on different occasions have carried out interesting studies on this exodus of the population. The historical periods covered range from the prehistoric era to the 20th century, passing through Roman, Byzantine, Muslim and Christian periods up until the present day. These studies will in due time be published in the journal Almoraima, of which there are 46 published editions, which amounts of an enormous body of documentation on Campo de Gibraltar. There have been approximately one thousand studies carried out by researchers in the ten sections of the IECG. This Institute has celebrated its twenty-fifth anniversary of fertile history. Its presence marked a turning part in the research, publication and exposure of a wide range of subjects: history, archaeology, heritage, ecology, flora, fauna, the natural environment, literature, medicine and other subjects, that enable us to acquire an extensive knowledge of then and now in the region that we live in. This is an environment that is a crossroads of seas and continents, which is of extremely important geostrategic value, where issues of Defence and Foreign Affairs have traditionally taken precedence and cultural, and indeed research matters have been neglected. This is a scenario that is fortunately improving thanks to the altruistic activity of a few hundred people from or residing in Campo de Gibraltar that dedicate a large amount of their leisure time to this work. Of course, this is not

only at the IECG, but also at a varied range of cultural associations. As on other occasions, the subject of the towers on the coast of what was formerly the Kingdom of Granada, which our two towers that give Torreguadiaro its name form part of, was tackled by a great specialist on the subject, the president of the IECG Ángel Sáez. He studied the evolution of these constructions that were initially watchtowers, the subsequent installation of cannons on some of them, up until the construction of the Coastal Artillery forts, in the 18th century. Such is the case of the “little castle”, next to the port of La Duquesa.n

NORMAS DE ESTILO



Viii foro empresarial grupo hcp Como cada otoño, Grupo HCP celebró una nueva edición de su Foro Empresarial, con la asistencia de los principales representantes y agentes ecomómicos y so-

Jesús Verdú.

100

ciales de la zona para tomar el pulso a Sotogrande. El nuevo escenario que plantea el 'Brexit' protagonizó la línea argumental principal del análisis y debate.

Charles Gubbins y Alejandro Ponce de León.

Fred Eric Avrilleaud y Adrian Van Loon.

Juan Carmona, Jesús Verdú, José Luis García y John Isola.

Juan Carlos Ruiz Boix y José Luis García.

Manuel Blánquez, Claudio Arias y Joaquín Blanco.

Santi Antón, Ana Aguilera, José Luis García y Cecilia Scordo.

Manuel Moyano, Juan Carmona, Joaquín Almagro y Luis Babiano.

Tradicional fotografía de familia de los participantes en el Foro.

La Revista de Sotogrande INSTANTES



T OR N EO D a m a s Un año más, las damas del golf se reunieron en el Club de Golf La Cañada para disputar su tradicional torneo por equipos. Una divertida jornada en la que, como siempre, la nota más destacada fue el buen ambiente.

T OR N EO b a c o El Club de Golf La Cañada fue escenario, un año más, del Torneo Baco. Un encuentro masculino con 24 años de solera en el que pasarlo bien es el principal objetivo de todos sus participantes.

Ganadoras: Aurora Hidalgo, María José Hidalgo, Macarena Benítez y María Abaitua.

Equipo campeón: Enrique Bejarano Ramet, Alberto Gutiérrez Uceda, Álvaro Clavijo y Salvador García Ramírez.

Subcampeonas: Julia Chacón, Ángeles Arraez, Lulú Pouroulis y María Jesús López Cortijo. Subcampeones: : José Ledesma, Ignacio Jiménez, Diego Gil y Andrés Lara.

3ª clasificadas: Gillian Reynolds, Julie Harris, Alison Evans y Samantha Harben.

102

La Revista de Sotogrande INSTANTES

3º clasificados: : Juan del Pozo, José F. López Roca, Joaquín Almagro y Juan Torres.



premios real orden del mérito deportivo 2016 La Real Orden del Mérito Deportivo reconoció al polo y golf de Sotogrande. Ramón Mora-Figueroa Domecq, Ignacio Domecq Urquijo, Íñigo Zobel Urquijo y Manuel Piñero fueron galardonados durante la gala en Madrid, presidida por el portavoz del gobierno y ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo.

Fotografía de familia de varios de los galardonados durante la gala.

Ignacio Domecq Urquijo, premiado con la Medalla de Plata, junto a su hijo Nacho.

i nt e r n at i o nAL g o l f t r a v e l m a r k e t 2 0 1 6

Lidia Muñoz, de San Roque Club.

Manuel Ocaña, Ricardo Andrades, Lidia Muñoz, Ana Berbel y David Pedreño, representantes del golf en Sotogrande.

t o r n e o d e g o l f j ó v e n e s p r o m e s a s , e n l a r e s e r v a d e s o t o g r a nd e

Nuno Gonçalves entrega a Perre Papunen el trofeo de ganador.

Alexander Amey, ganador U16, del Jóvenes Promesas de Jason Floyd Academy.

w o r l d t r a v e l m a r k e t l o nd o n 2 0 1 6

Juan Carlos Ruix Boix y Federico Trillo.

104

La Revista de Sotogrande INSTANTES

Juan Carlos Ruix Boix, Susana Díaz, Francisco J, Fernández Hernández y técnicos de la expedición andaluza.



RSG 9 1 2M16

CAPRICHOS

GOURMET

PARA UNAS NAVIDADES DE LUJO Texto: Mayte Solรกn

GOURMET

DELIGHTS

FOR A LUXURY CHRISTMAS

106

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - CAPRICHOS GOURMET


RSG 9 1 2M16

ANCHOAS DEL CANTÁBRICO LA LATA DE BRAULIO Uno de los manjares más deliciosos de cuantos conforman el mundo de las conservas son, sin duda, las anchoas del Cantábrico. Y si son en aceite de oliva virgen extra, “apaga y vámonos”. En La Lata de Braulio saben cómo prepararlas. Una vez pescadas las anchoas y seleccionadas por su tamaño y frescura, las llevan a la fábrica donde las descabezan y salan. Este proceso se hace a mano para, una vez descabezadas, ponerlas entre capas de sal en barriles cerrados donde permanecen un mínimo de seis meses madurando. Una vez lista la anchoa, toca secarla. Para ello, se envuelve en paños y se centrifuga en una máquina especial, siendo este proceso muy importante para la correcta conservación, después, dentro de la lata. Tras el secado, las anchoas se limpian de forma artesanal. Una a una. Con sumo cuidado. Posteriormente, con una navaja, se limpia la piel y se introducen en las latas donde, finalmente, se cubren con aceite de oliva virgen extra.

LA LATA DE BRAULIO CANTABRIAN ANCHOVIES One of the most delicious morsels you can find in a tin are undoubtedly Cantabrian anchovies. Especially when they’re in extra virgin olive oil. La Lata de Braulio know how to prepare them. Once the anchovies have been caught and selected for their size and freshness, they’re taken to the factory where they’re deheaded and salted. This process is performed by hand. Once they’re deheaded, they’re placed in layers of salt in sealed barrels where they are cured for a minimum of six months. Once the anchovy is ready, it’s time to dry it. To do that, it is covered with a cloth and centrifuged in a special machine - this is a very important part of the process for proper conservation once they’re in the tin. After drying, the anchovies are cleaned by hand. One by one. With the utmost care. Later, with a knife, the skin is cleaned and they are placed in tins, where they are finally covered in extra virgin olive oil.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - CAPRICHOS GOURMET /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

107


RSG 9 1 2M16

QUESO MANCHEGO ARTESANO DEHESA DE LOS LLANOS Pocas viandas hay en la lista del buen yantar más ricas que un buen queso. Entre los mejores, ocupa un lugar especial el manchego Dehesa de los Llanos. Tanto, que posee entre sus premios el de mejor queso del mundo... El secreto de este producto excepcional no es otro que su elaboración artesanal, con leche cruda de oveja manchega (criada en la finca de la explotación agraria que da nombre a este manjar) y corteza natural formada por la propia pasta del queso; su tratamiento personalizado (ya que cada queso pasa al menos diez veces por manos del artesano), y su mínimo de nueve meses de curación. Un trabajo minucioso que hace que su producción sea muy limitada, lo que lo convierte en un queso gourmet.

108

DEHESA DE LOS LLANOS ARTISAN MANCHEGO CHEESE When it comes to good eating, few foods can beat a great cheese. Among the very best is the manchego from Dehesa de los Llanos. It’s so good that one of its many recognitions is the award for best cheese in the world... The secret of this exceptional product is simple: it is handmade with raw milk from Manchega ewes (raised on the farm estate which gives its name to this delicacy) and a natural crust formed by the cheese itself; its personalised treatment (each cheese passes at least ten times through the artisan’s hands), and a minimum of nine months maturing. Meticulous work which means production is highly limited, making this a gourmet cheese.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - CAPRICHOS GOURMET


RSG 9 1 2M16

JAULA CUVÉE ROSÉ LAURENT - PERRIER Cuvée Rosé Laurent-Perrier es una referencia ineludible en el mundo de los champagnes rosados donde frescura y vinosidad se combinan a la perfección. El Cuvée Rosé Laurent-Perrier, fresco en nariz y en boca, ofrece una amplia gama de aromas golosos de frutas rojas. Es un oasis de frescor que se degusta en los momentos más mágicos, combinando estructura, suavidad y vinosidad. Las ediciones limitadas de jaulas LaurentPerrier Cuvée Rosé han sido durante muchos años un éxito en todo el mundo. 2016 ve la creación de una nueva joya, ataviada con cintas de oro rosa entrelazadas para destacar la elegante botella y etiqueta oval. El regalo perfecto.

CUVÉE ROS LAURENT - PERRIER CAGE Cuvée Rosé Laurent-Perrier is the inescapable leader in the world of pink champagnes, where its freshness and vinosity are perfectly combined. The Cuvée Rosé Laurent-Perrier, fresh on the nose and in the mouth, offers a wide range of sweet aromas of red fruits. It’s an oasis of freshness to be enjoyed at the most magical moments, combining structure and smoothness, vinosity and freshness. The limited edition Laurent-Perrier Cuvée Rosé Cages have been a great success for many years around the world. 2016 sees the creation of a new gem, adorned with interlaced rose gold ribbons to highlight the elegant bottle and oval label. The perfect gift.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - CAPRICHOS GOURMET /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

109


RSG 9 1 2M16

TURRÓN DE ALICANTE PREMIUM PABLO GARRIGÓS IBÁÑEZ Si hay un producto en España que se asimile a la Navidad ese es, sin duda, el turrón. Los de Pablo Garrigós Ibáñez convencen a los paladares gourmet más exigentes. Por algo será. La clave para conferir un carácter Premium a un dulce de toda la vida es, precisamente, prepararlo siguiendo cuidadosamente la receta tradicional, escogiendo los ingredientes que dan forma al turrón de Alicante desde sus orígenes, como la almendra Marcona de la cuenca Mediterránea o la miel de romeros silvestres recolectada en las montañas levantinas. Si todo ello se envuelve en una bonita caja de madera y se lanza con carácter limitado, el resultado es un postre único, perfecto para los buscan experimentar sabores extraordinarios.

110

PABLO GARRIGÓS IBÁÑEZ PREMIUM ALICANTE TURRÓN If there’s a single product which represents Christmas in Spain, it’s turrón. Pablo Garrigós Ibáñez’s turrón will win over the most demanding gourmet palates. There must be a reason why. The key to making this a Premium turrón is to prepare it carefully following the traditional recipe, choosing the ingredients which have always made Alicante turrón since the beginning, such as Marcona almonds from the Mediterranean basin and honey from wild rosemary bushes harvested in the Levantine mountains. Take all this, wrap it up in a beautiful wooden box, and launch a limited range, to make this a unique dessert perfect for those who wish to experience extraordinary flavours.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - CAPRICHOS GOURMET


RSG 9 1 2M16

CERVEZA BRUTUS La cerveza está de moda. Cada día son más las propuestas relacionadas con esta deliciosa bebida. Bienvenidas sean todas... Existen, sin embargo, cervezas y cervezas. Entre las más antiguas del mundo, se encuentra la Brutus The Beer, que, fundada en el año 1308, cuenta con siete siglos de experiencia. Brutus es una cerveza lager de la zona de Baviera, fermentada con procesos a baja temperatura. Este estilo de cerveza empezó a producirse a principios del siglo XX. Brutus recupera todo el sabor original de la cerveza artesanal que se fabricaba en los años veinte y treinta, transmitiendo así los valores de autenticidad de las cosas hechas con pasión.

BRUTUS BEER Beer is in fashion. Every day there are more and more offerings connected with this delicious drink. They are all welcome. However, there are beers, and then there are beers. Among the oldest in the world is Brutus The Beer. Founded in 1308, they have seven centuries of experience. Brutus is a lager from the Bavarian region, fermented with a low temperature process. This style of beer first began to be produced in the early 20th Century. Brutus maintains all the original flavour of the artisan beer made in the 20s and 30s, conveying the authentic values of work done with passion.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - CAPRICHOS GOURMET /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

111


ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA VERDE ESMERALDA PREMIUM Un plato, un chorreón de aceite de oliva y un trozo de pan; el banquete más excepcional. Los campos jiennenses cada día regalan al amante del buen yantar mejores productos. Entre los más en boga últimamente está el Verde Esmeralda Virgen Extra Edición Premium, 100% picual. Impresionante... El continente, una botella similar a una esmeralda, ya da pistas de la calidad del contenido. Un aceite único, con un color verde aceituna y un aroma afrutado muy intenso que recuerda los extensos campos de olivo de la cuenca alta del Guadalquivir. En boca, es de entrada dulce, medianamente amargo y algo más picante, todo ello muy equilibrado.

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL VERDE ESMERALDA PREMIUM A plate, a heavy drizzle of olive and a piece of bread can be the most exceptional banquet. Every day, the fields of Jaén gift lovers of good food the finest products. Lately, one of the most popular is Verde Esmeralda's Extra Virgin Premium Edition, 100% Picual. Impressive... The container, a bottle of emerald colour, already gives clues to the quality of its contents. A unique oil, with an olive green colour and intense fruity aroma, reminiscent of the wide olive fields in the upper basin of Guadalquivir. In the mouth, it is sweet, slightly bitter and with a certain piquancy, all very well-balanced.

112

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - CAPRICHOS GOURMET



RSG

91 2M16

MARIDAJE

dulce

Unir un plato a un vino y lograr que ambos mejoren. Buscar elaboraciones de similar intensidad y jugar con los sabores hasta llegar a la combinación perfecta. El arte del maridaje es tan complejo como apasionante. Lo ponemos en práctica para descubrir a nuestros lectores una opción cada vez más de moda: disfrutar de un buen vino, también, con el postre. Un Barón de Chirel 2012 es el tinto de Marqués de Riscal elegido para hallar ese maridaje dulce con el que poner la ‘guinda’ a una velada perfecta. Texto: Mayte Solán

114

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino


RSG

91 2M16

n Aprovechando que cumple su treinta aniversario, descorchamos un Barón de Chirel 2012. Sin duda, la añada más excepcional de Marqués de Riscal

U

na buena mesa no estaría completa sin el postre. Y es que, como dice el refrán, a nadie amarga un dulce. Si éste, además, va acompañado por un buen vino, el placer será por partida doble. Por eso, quizás, cada vez es más frecuente ver a los amantes del buen yantar reservar una buena botella de vino para el momento del postre. Aprovechando que cumple su treinta aniversario, descorchamos un Barón de Chirel 2012. Sin duda, la añada más excepcional de Marqués de Riscal por elaborarse, solamente, en las mejores añadas (de viñas muy viejas, de entre 80 y 110 años, de muy bajo rendimiento y gran calidad) y por haber constituido, en su momento (1986), un punto de inflexión en el mundo de las bodegas tradiciones, siendo el precursor de la nueva era de vinos de Rioja de «alta expresión». Ya en copa, descubrimos un tinto color rojo picota, de capa alta y oscura. Un vino con una potente intensidad aromática, donde destacan los tostados y especiados aportados por el roble Allier y las frutas negras confitadas. En boca es fresco y cremoso, con taninos suaves y elegantes y un final largo y equilibrado. En un maridaje tradicional, este vino sería perfecto para acompañar a un que-

so curado, un buen jamón o algún guiso de caza como, por ejemplo, un estofado de perdiz. Sin embargo, queremos ir más allá y descubrir con qué elaboración dulce armoniza más esta joya de Marqués de Riscal. Su alta intensidad aromática nos da la pista para encontrar el aliado perfecto: el chocolate. Este, al igual que el vino, es misterioso e inagotable, con infinidad de matices según su pureza y procedencia. Apostamos por un chocolate negro con alto porcentaje de cacao, rico en carácter y complejo. Su sabor intenso combina magistralmente con el del Barón de Chirel, potenciando sus bondades al máximo. Sus notas afrutadas se complementan con las de frutas negras confitadas del tinto, y su toque de frutos secos y tabaco se entrelaza a la perfección con los tostados y especiados que el roble aporta a este vino de Marqués de Riscal. La combinación roza la excelencia. Algo difícil de conseguir con un compañero tan potente como el chocolate, capaz de acaparar con su intensidad todo el protagonismo. Sin duda, una experiencia única y muy recomendable. Una puerta más hacia el inagotable mundo de sensaciones que ofrece el buen vino a aquellos que disfrutan descifrando sus secretos.n

NOTAS DE CATA BARÓN DE CHIREL 2012 D.O. Ca. Rioja VARIEDAD DE LA UVA Tempranillo: 70% Otras: 30% GRADOS: 14,5 Acidez total: 3 pH: 3,69 Azúcares: 1,8 CRIANZA Crianza en barrica: 100%.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

115


RSG

91 2M16

Sweet COMBINATION

Bringing together a dish and wine to improve both. Looking for combinations of a similar intensity and playing with flavours until obtaining the perfect combination. The art of matching food and wines is as complex as it is exciting. We are putting it into practice in order to teach our readers about an increasingly fashionable option: enjoying a good wine with dessert too. A 2012 BarĂłn de Chirel is the MarquĂŠs de Riscal red chosen to find this sweet combination with which to add the finishing touch to a perfect evening.

116

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino


RSG

G

ood food would not be complete without dessert. As the saying goes, sweet things do not make anyone bitter. If it is also accompanied by a good wine, then the pleasure is double. That is perhaps why it is increasingly common to see people that love good food reserving a good bottle of wine for dessert. Taking advantage of the fact that it is celebrating its 30th anniversary, we uncorked a 2012 Barón de Chirel. This is undoubtedly the most exceptional cuvée from Marqués de Riscal as it is only created during the best vintage years (from vines that are very old, between 80 and 110 years, that have a very low yield and are high quality). At the time (1986), it marked a turning point in the world of traditional wineries, and was the precursor of the new era of “high expression” Rioja wines. In the glass, we discover a cherry red colour, with a dark upper layer. This is a wine with a powerful aromatic intensity, where the toasted and spiced notes provided by the Allier oak really stand out. Dark confit fruits. It has a fresh and creamy taste, with smooth and elegant tannins and a long and balanced end. In a traditional combination, this wine would be perfect for accompanying a cured cheese, a

91 2M16

good ham, or a game stew, for example, a partridge stew. However, we want to go further and discover which dessert would go best with this gem from Marqués de Riscal. Its high level of aromatic intensity provides a clue to finding the perfect ally: chocolate. This, along with wine, is mysterious and endless, with an infinite number of nuances depending on its purity and provenance. We went for dark chocolate with a high percentage of cacao, with a rich and complex character. Its intense flavour combines majestically with that of the Barón de Chirel, fully strengthening its qualities. Its fruity notes are complemented with those of the dark confit fruits of the red wine, and its touch of nuts and tobacco perfectly mixes with the toasted and spiced notes that the oak adds to this Marqués de Riscal wine. The combination is excellent. This is something that is difficult to achieve with a companion as powerful as chocolate, which is capable of stealing the show with its intensity. Undoubtedly, a unique and highly recommendable experience. A door towards the endless world of sensations that a good wine offers to those that enjoy unlocking its secrets.n

n The combination is excellent. This is something that is difficult to achieve with a companion as powerful as chocolate, which is capable of stealing the show with its intensity.

TASTING NOTES BARÓN DE CHIREL 2012 Designation of Origin Rioja GRAPE VARIETY Tempranillo: 70% Others: 30% ALCOHOL CONTENT :14.5 Total acidity: 3 pH: 3.69 Sugars: 1.8 CRIANZA 100% Crianza aged in barrel.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

117


Mediterránea- Mediterranean Gastrobar

cafetería

KÉ SOTOGRANDE Punto de encuentro Meeting point

• • • •

ensaladas baguettes japonés carne de wagyu

• • • •

salads baguettes japanese wagyu meat

Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 956 79 03 33 Abierto de 9:00 h. en adelante, los 365 días del año. www.cafeteriake.com

T

ras más de 25 años en el Puerto Deportivo, KE Sotogrande es para muchos el icono de este centro neurálgico y de la vida social de la urbanización. Este establecimiento de referencia ha hecho gala de saber ofrecer a sus clientes la mejor calidad y un exquisito servicio. Y hoy sin restar en ninguno de estos factores, el equipo al completo sigue poniendo todo el empeño y el cariño cada día.

Desde sus orígenes, KE Sotogrande ha sido especialista en la elaboración de baguettes y ensaladas. Con el tiempo y aprovechando los excelentes productos de la zona, se han incorporado una serie de platos que hoy configuran una carta capaz de satisfacer las exigencias de sus clientes. Abierto todos los días del año, KE es el mejor lugar donde disfrutar en familia o entre amigos de cualquiera de las comidas del día.

A

fter more than 25 years in the Marina, for many KE Sotogrande is an icon of this nerve centre and of the social life of this resort. This benchmark establishment has demonstrated that it knows how to offer its clients the best quality and exquisite service. Today, without diminishing any of this factors, the complete team continues to put in full effort and care every day.

Since its origins, KE Sotogrande has specialised in creating baguettes and salads. Over time, and taking full advantage of the area´s excellent products, a series of dishes have been incorporated that now form a menu that is capable of satisfying the demands of its clients. Open every day of the year, KE is the best place where you can enjoy any of the daily meals with your family or friends.

VINOTECA-GASTROBAR

LA CASA DEL REY El hogar del buen vino The home of good wine

VINOTECA - GASTROBAR

• Reservas

• booking

• vinoteca

• wine bar

• pinchos

• pinchos

Calle Raphael nº7 - Estepona, Málaga Tel: 951 96 54 14 Horario: 12:00 - 00:00 h.

www.lacasadelreyestepona.com

E

n pleno casco antiguo de Estepona, entre empedradas calles, se encuentra La Casa del Rey, la vinoteca-gastrobar más de moda en la Costa del Sol. Situada en un marco único, junto a la Plaza de las Flores, y en una casa con más de 200 años de historia. En la Casa del Rey todo está pensado para que disfrutes del buen vino. En su carta, la selección más grande de vinos por copa de toda la costa (¡más de 75 vinos!) y una cuidada

118

selección gastronómica para acompañarlos. Desde tapas y pinchos del día, a raciones para compartir o platos únicos, todo elaborado con productos frescos y con recetas tradicionales y modernas. No puedes irte sin probar los deliciosos langostinos en brick, las croquetas de chivo lechal con salsa de menta, o su ya famosa ensalada Cesar entre muchas otras tapas y platos. Reserva tu sitio con antelación y disfruta del vino del siglo XXI.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - GUÍA DEL BUEN YANTAR

R

ight at the heart of Estepona’s old quarter, among paved streets, you will find La Casa del Rey, the most fashionable wine-gastro bar on the Costa del Sol. It is located in a unique setting, next to the Plaza de las Flores, and in a house that has more than 200 years of history. At La Casa del Rey, everything is designed for you to enjoy good wine. Its menu has the largest selection of wines sold by the glass on the entire Costa del Sol (more than

75 wines!) and a carefully selected range of cuisine to accompany them. There is everything from tapas and pinchos of the day, to sharing portions and unique dishes, all created with fresh products and with traditional and modern recipes You cannot go without trying the delicious prawns in brik pastry, the croquettes of kid meat with mint sauce, or their now famous Caesar salad, among many other tapas and dishes. Book your seat in advance and enjoy 21st wine.


Mediterránea- Mediterranean

REstaurante

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ pp

• 45/55 € pp

• Dress Code

• Dress Code

• Reservas

• Reservas

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 h. www.valderrama.com

greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed

and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes; Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-

REstaurante

MARA

Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330

www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande - 956 79 44 75 Ahora también en el Polo de SMPC.

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara.

fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores.

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara.

I

nero' style fish. Though of course, the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours.

Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición.

En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine.

They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado

Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'mari-

GUÍA DEL BUEN YANTAR - restaUrantes /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

119


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

REstaurante

MIDAS

Gastronomía con vistas Gastronomy with views

• tapas

• tapas

• restaurante

• restaurant

• copas

• cocktails

www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21

E

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas.

Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África.

El restaurante se ha reinventado totalmente durante los últimos meses y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...

Muy recomendable.

T

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.

a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats.

The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.

Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa.

There is new service, new flavours,

Highly recommendable.

REstaurante

Sushi

moncayo Sabores asiáticos a un paso de Sotogrande Asian flavours next to Sotogrande

• 25€ pp

• 25€ pp

• Tapas

• Tapas

• sushi

• sushi

T: 666 551 989 C/ Sierra Bermeja S/N. P. Nuevo de Guadiaro Sushi:Lunes a sábado desde mediodia. Restaurante y cafetería: Lunes a sábado 06:30 a 00:00 h.

L

mediterránea se suma, desde hace un tiempo, una sorprendente carta de elaboraciones asiáticas que no ha pasado desapercibida.

Casa Moncayo lleva desde 1990 siendo uno de los puntos de encuentro al que acudir para disfrutar de la buena mesa. A sus famosos desayunos, sus deliciosas tapas y sus suculentos platos de comida

En pocos meses, Casa Moncayo se ha convertido en el lugar de moda al que acudir para disfrutar del mejor sushi en todas sus variantes, preparadas por todo un maestro de los fogones asiáticos. Sin duda, una apuesta segura para saborear Asia a un paso de Sotogrande.

os amantes de la comida asiática tienen una cita obligada con el Restaurante Casa Moncayo de Pueblo Nuevo de Guadiaro, a un paso de Sotogrande. Sin duda, uno de los mejores locales de la zona para disfrutar del sushi.

120

L

overs of Asian cuisine mustn't miss Casa Moncayo Restaurant in Pueblo Nuevo de Guadiaro, a stone's throw from Sotogrande. Undoubtedly one of the best places in the area to enjoy sushi. Since 1990, Casa Moncayo has been one of the top spots for people looking to enjoy a good meal. In addition to its famous breakfasts, delicious tapas and

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - GUÍA DEL BUEN YANTAR

succulent Mediterranean dishes, for some time now they have offered a surprising menu of Asian dishes, which has not gone unnoticed. In just a few months, Casa Moncayo has become the fashionable place to enjoy the best sushi in all its varieties, prepared by a master in Asian cooking. A must try to taste Asia a stone's throw from Sotogrande.



“Tenemos la ambición de presentar un torneo del más alto nivel” VALDERRAMA, EN

122

LA

ANTESALA

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GOLF - JAVIER REVIRIEGO

DE

UN

GRANDE

DEL

TOUR

EUROPEO


RSG 9 1 2M16

Entrevista - Javier Reviriego d i re c tor

general

del

R eal

Clu b

V al derrama

El Real Club Valderrama suma y sigue. La Revista de Sotogrande charla con su director general, Javier Reviriego, para conocer los detalles del año en el que el Tour Europeo volvió a este gran campo y los proyectos en torno al Club que hará posible que Sotogrande albergue pronto un Grande del golf. ¿Cómo ha sido el año para el Real Club Valderrama?

El líneas generales ha sido un año fantástico para el Club. Tras varios años de cambios en la gestión y de proyectos muy importantes para mejorar las instalaciones, se puede decir que 2016 ha sido un año de consolidación. Tenemos un club con una situación financiera sólida, una masa social muy internacional y con demanda constante de nuevos socios para el club. También, seguimos siendo referencia en el mercado del llamado “turismo de Golf” y creo que el Open de España que acogimos el pasado mes de abril ha mejorado, sin duda, nuestra reputación e imagen.

Se habla mucho del aumento del turismo de calidad en la zona, ¿Han experimentado una subida notable en las visitas de turistas de golf?

Nosotros tenemos un inventario de salidas muy limitado y quizás no seamos la mejor referencia. Si te puedo decir que la demanda ha muy sido superior a años anteriores y que hemos mejorado notablemente nuestros ingresos. Los hemos mejorado no por volumen pero si gracias al ingreso medio por cliente que nos visita. Seguimos recibiendo a jugadores que vienen a jugar a Valderrama desde distintas partes del mundo; esto nos permite mantener unas tarifas acordes con la

calidad del campo, el servicio y nuestra historia como sede de grandes eventos. ¿Considera que las inversiones realizadas durante los últimos años han tenido un gran impacto en el club?

Sin duda alguna, cuando elaboramos el plan de inversiones en el año 2012 teníamos claro que nuestro objetivo principal era ubicarnos entre los mejores campos y clubes del mundo. Era un objetivo ambicioso pero estoy seguro de que lo hemos conseguido. Tenemos el campo en condiciones de torneo prácticamente todo el año; es lo que esperan nuestro socios y

GOLF - JAVIER REVIRIEGO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

123


Nunca hemos negado que nos gustaría seguir acogiendo grandes torneos profesionales. Quedamos muy contentos con el Open de España y tenemos la ambición de seguir creciendo y presentar un torneo del más alto nivel.

visitantes y tenemos que invertir todo lo necesario para llegar a este nivel. Le puedo asegurar que no es fácil y la presión es constante pero tenemos un staff excepcional. Es un equipo muy motivado y que se siente muy orgulloso de trabajar en el Real Club Valderrama. Parece que muchos clubes de la zona están apostando por mejorar sus instalaciones en los últimos años, ¿Qué le parece que se invierta de esta manera?

Me parece magnífico. Sotogrande es un destino residencial y turístico de primer nivel; la mejora continua y la apuesta por la calidad son requisitos indispensables para consolidar un destino. Los campos de golf son una parte fundamental de Sotogrande y es por ello que aplaudo que clubes como RCG Sotogrande y La Reserva estén haciendo mejoras muy importantes en sus instalaciones. Mejoran la oferta y ayudan a aumentar el prestigio de Sotogrande como destino único y de gran

124

calidad. No existe en Europa una zona que reúna a tantos campos de golf de gran calidad. Hay muchos rumores sobre la celebración de un gran torneo en Valderrama a partir de 2017…

Nunca hemos negado que nos gustaría seguir acogiendo grandes torneos profesionales. Quedamos muy contentos con el Open de España y tenemos la ambición de seguir creciendo y presentar un torneo del más alto nivel. Estamos trabajando muy duro para conseguirlo pero de momento no podemos anunciar nada. No hay que olvidar que para que un evento así tome forma se tienen que dar muchas circunstancias: tiene que haber un patrocinador principal, apoyo de las administraciones y la asignación de una buena fecha para atraer a los mejores jugadores posibles. Cada vez es más complicado organizar este tipo de eventos pero sin duda Valderrama es la sede ideal para un torneo profesional de gran nivel y repercusión.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GOLF - JAVIER REVIRIEGO

¿Qué planes tienen a corto plazo y cómo ve el futuro del club?

Durante todo el invierno vamos a acometer la reforma y mejora de los greenes y zonas cercanas de los primeros 9 hoyos del campo. Los antegreenes principalmente han sufrido mucho durante los años y vamos a limpiarlos completamente y tepearlos con una variedad de césped nueva que tolera mejor el calor y la humedad en verano. También vamos a reconstruir los caminos de buggies, muchos se encuentran en mal estado y esto afecta a la imagen del campo. Es una obra compleja pero necesaria y estamos seguros de que mejorará notablemente la calidad de estas zonas. El futuro del club lo veo con gran optimismo, el año próximo daremos por concluido el plan de inversiones y los socios podrán disfrutar de un campo de primer nivel durante muchos años. Esta es sin duda, la base de cualquier club, mantener en buenas condiciones su principal activo que es el campo.n



VA L D E R R A M A , O N T H E C U S P O F A M A J O R E U R O P E A N T O U R T O U R N A M E N T

“We want to stage a top level tournament”

126

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GOLF - JAVIER REVIRIEGO


RSG 9 1 2M16

Interview - Javier Reviriego Jav i er R ev i r i ego , general manager o f R eal Clu b V alderrama

Real Club Valderrama keeps going and improving. Sotogrande Magazine spoke to its director general, Javier Reviriego, to find out details of the year in which the European Tour returned to this great course and the projects around the Club that will make it possible for Sotogrande so soon hold a major golf tournament. What was the year like for Real Club Valderrama?

Generally speaking, it has been a fantastic year for the club. Following several years of changes in the management and very important projects in order to improve the facilities, it could be said that 2016 was a year of consolidation. We have a club with a solid financial situation, a very international set-up, and constant demand of people wanting to become club members. We also continue to be benchmark in the so-called “Golf tourism” market and I believe that the Spanish Open that we hosted in April undoubtedly improved our reputation and image.

There is a lot of talk about the area´s increase in quality tourism, have you witnessed a considerable rise in golf tourist visits?

We have a very limited inventory of golf outings and we are maybe not the best reference point. I can say that there has been a lot more demand than in previous years and that we have significantly improved our revenue. We have not improved it due to volume but rather, thanks to the average revenue per client that visits us. We continue to welcome players that comes to play Valderrama from different areas around the world; that allows us to maintain rates that are in line with the quality of the course, the service and our history as a venue for great events.

Do you think that the investments made over the last few years have had a big impact on the club?

Undoubtedly, when we created the investment plan in 2012 we were clear that our main target was to be among the best courses and clubs in the world. That was an ambitious target but I am certain that we have achieved it. We have the course in tournament conditions practically all year; that is what our members and visitors expect and we investment the necessary amount to reach this level. I can assure you that it is not easy and there is constant pressure but we have exceptional staff. It is very motivated team that is very proud of working at Real Club Valderrama.

GOLF - JAVIER REVIRIEGO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

127


RSG 9 1 2M16

We have never denied that we would like to continue to host big professional tournaments. We were very happy with the Spanish Open and we want to keep growing and stage a top level tournament.

It seems that a lot of clubs in the area have committed to improving their facilities over the last few years, what do you think of such investment?

I think it is fantastic. Sotogrande is a top level residential and tourism destination; ongoing improvement and the commitment to qual-

ity are essential requirements for consolidating a destination. Golf courses are a crucial part of Sotogrande and that is why I applaud the fact that clubs like RCG Sotogrande and La Reserva are making very significant improvements to their facilities. They have improved their offer and help to increase Sotogrande´s prestige as a unique and high quality destination. There is no area in Europe that brings together so many high quality golf courses. There are a lot of rumours about holding a big tournament in Valderrama from 2017 onward‌

We have never denied that we would like to continue to host big professional tournaments. We were very happy with the Spanish Open and we want to keep growing and stage a top level tournament. We are working very hard to achieve that but at the moment we cannot announce anything. People should not forget that a lot of things need to go right in order to put together an event like that: there has to be a main sponsor, support from administrations and a good date in order to attract the best possible players. It is increasingly difficult to

128

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GOLF - JAVIER REVIRIEGO

organise these types of events but Valderrama is undoubtedly the ideal venue for a top level and important professional tournament. What are the short-term plans and how do you see the future of the club?

During all of winter we are going to carry out renovations and improve the greens and areas close to the first 9 holes of the courses. Mainly, the areas in front of the greens have suffered a lot over the years and we are going to clean them complete and put down a new variety of grass that tolerates heat and humidity better in summer. We are also going to rebuild the buggy tracks; many are in poor condition that that affects the image of the course. It is complex but necessary work and we are certain that it will notably improve the quality of these areas. I am very optimistic about the future of the club, next year we will finish the investment plan and members will be able to enjoy a top level course for many years. That is undoubtedly the base for any club, keeping their main asset, the course, in good condition.n



RSG 9 1 2M16

Fernando Alonso vs. Facundo Pieres - D U E L O

D E

T I T A N E S -

Fernando Alonso, bicampeón de Fórmula 1, se puso a los mandos de un Bugatti de 1932 para medirse con el polista, asiduo a Sotogrande, Facundo Pieres, en una carrera en Buenos Aires, Argentina. Un desafío inédito, espectacular e irrepetible. Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas

130

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DUELO DE TITANES


RSG 9 1 2M16

F

ernando Alonso visitó recientemente Argentina para enfrentarse en una carrera insólita contra uno de los mejores polistas del Planeta, Facundo Pieres. Las armas para la batalla eran potentes. Un Bugatti de 1932 para el español, y, para Pieres, una de sus mejores yeguas: Future Remolacha. Tras 140 metros en recta que han dado la vuelta al mundo por lo impactante de sus imágenes, la carrera termi-

nó en empate. “Sabía que el caballo me sacaría ventaja en los primeros metros, porque siempre arranca más rápido que un coche, pero cuando la distancia va aumentando es posible alcanzarlo”, explicó Alonso a los presentes después del encuentro. Antes, había conversado animadamente con Pieres: “Conozco el polo, en España tenemos el torneo de Sotogrande, pero aún estoy familiarizándome un poco... Sé que hay cuatro jugadores

por equipo, cuántos tiempos son..., me sorprendió, por ejemplo, que cambien tanto de caballo durante los partidos”. El lugar elegido para este particular duelo fue el circuito del Owners Club, un club privado de coleccionistas de coches antiguos de la provincia de Buenos Aires. El acontecimiento formó parte de la visita del español a Argentina organizada por Chandon en el marco de la alianza de la marca con el equipo McLaren-Honda. n

DUELO DE TITANES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

131


RSG 9 1 2M16

Fernando Alonso vs. Facundo Pieres - D U E L

O F

T H E

T I T A N S -

Fernando Alonso, two-time Formula 1 champion, got behind the wheel of a 1932 Bugatti to compete against Sotogrande regular, the polo player Facundo Pieres, in a race in Buenos Aires, Argentina. A spectacular, one of a kind challenge.

F

ernando Alonso recently visited Argentina to take part in an unusual race against one of the top polo players on the planet, Facundo Pieres. Their weapons for the battle were powerful. A 1932 Bugatti for the Spaniard, and for Pieres, one of his finest mares: Future Remolacha. After a 140 metre straight stretch, with incredible images seen around the world, the race ended

132

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DUELO DE TITANES

in a draw. “I knew that the horse would have the lead in the first few metres because they start faster than a car, but as the distance went on it was possible to catch up,” Alonso explained to those present after the event. Beforehand, he had had an animated discussion with Pieres: “I know polo, in Spain we have the tournament in Sotogrande, but I’m still getting to grips with it a bit... I know there are

four players per team, how long it lasts, I was surprised that they change horses so much during the matches.” The spot chosen for this particular duel was the Owners Club, a private club for vintage car collectors in the province of Buenos Aires. The event formed part of the Spaniard’s visit to Argentina organised by Chandon, as part of the brand’s alliance with the McLaren-Honda team. n


IAL

EC

ÓN

ICI

ED

P ES

IAL

-S

C PE

UE

ISS

‘L i f e s t y l

Con el go e’ por band lf era

Bienvenida Valderrama - La F inal Gran F iesta Casino Admiral Instantes Resumen Agradecimientos


El Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande nació con el firme propósito de dar un paso más en el sector de los circuitos deportivos. Crear una experiencia de ‘lifestyle’ con el golf por bandera, pero en la que hubiera muchos ingredientes más que la convirtieran en única.

The Sotogrande Magazine Golf Circuit was set up with the clear intention of taking another step forward in this sector of sports circuit. We wanted to create a lifestyle experience centred around golf, but one with a lot more ingredients that would make it unique.

‘Lifestyle’ Con el golf por bandera - Centred around golf

134

Una serie de encuentros marcados en mayúscula en el calendario por sus participantes en los que disfrutar de los mejores campos, de increíbles jornadas de golf y de insuperables convivencias entre amigos. Un gran reto para el que Grupo HCP puso en marcha toda su maquinaria y saber hacer en el mundo de los eventos. El resultado salta a la vista: En solo cuatro ediciones el Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande se ha convertido en el encuentro favorito de los amantes del golf y la buena vida. Cada temporada, el Circuito suma adeptos, llegados de diferentes puntos del país. Bilbao, Madrid, Granada, Ceuta, Cádiz, Almería o Sevilla son solo algunos de los lugares desde los que nuestros jugadores se trasladan a Sotogrande para disfrutar de cada una de las pruebas del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande. Y la lista sigue creciendo, ya que cada día llegan más llamadas y correos electrónicos de personas interesadas en participar en el próximo encuentro. Cada nueva edición son más las grandes marcas, firmas y empresas que quieren formar parte de este Circuito como patrocinadores o colaboradores de un torneo en el que saben que es importante dejarse ver. Marqués de Riscal, Grupo Bacardi, Casino Admiral San Roque, The Links, El Corte Inglés y Plaza Abogados son algunas de las marcas que han formado parte de la cuarta experiencia, con presencia activa en los campos y cócteles celebrados para cada prueba. Detrás de sus grandes resultados se esconde un intenso trabajo de organización, llevado a cabo por un equipo de profesionales con amplia experiencia en el mundo de los eventos. Casi veinte años creando experiencias en Sotogrande es la carta de presentación que avala a Grupo HCP para ser garantía de éxito. Este evento es buena prueba de ello y, en 2017, seguirá sorprendiendo.n

We wanted a series of events for participants to mark on their calendar, where they could enjoy the best courses, incredible days of golf and unbeatable times shared with friends. This was a great experience for which Grupo HCP put all its machinery and know-how in the world of events into action. The result is obvious: In just four editions, the Sotogrande Magazine Golf Circuit has become a favourite event among people that love golf and the good life.

Cada temporada, el Circuito suma adeptos, llegados de diferentes puntos del país. Bilbao, Madrid, Granada, Ceuta, Cádiz, Almería o Sevilla son solo algunos de los lugares desde los que nuestros jugadores se trasladan a Sotogrande para disfrutar de cada una de las pruebas del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande.

Each season, new members join the Circuit, they come from different areas of the country. Bilbao, Madrid, Granada, Ceuta, Cádiz, Almería and Seville are some of the areas that our places travel from, to Sotogrande in order to enjoy each of the events on the Sotogrande Magazine Golf Circuit.

Cada nueva edición son más las grandes

With each new edition, there are more big

marcas, firmas y empresas que quieren

brands, firms and companies that want to

formar parte de este encuentro.

form part of this event.

Each season, new adherents from different places around the country join the Circuit. Bilbao, Madrid, Granada, Ceuta, Cadiz, Almería and Seville are only some of the places from where our players travel from to Sotogrande in order to enjoy each of the events on the Sotogrande Magazine Golf Circuit. And the list continues to grow, as each day more calls and emails arrive from people interested in participating in the next event. With each edition, there are more big brands, firms and companies that want to form part of this Circuit as sponsors or collaborators with a tournament that they know it is important to have a presence at. Marqués de Riscal, Grupo Bacardi, Casino Admiral San Roque, The Links, El Corte Inglés and Plaza Abogados are some of the brands that formed part of the fourth experience, with an active presence at the courses and cocktail parties held at each event. Behind the great results, there is intense organisation work, carried out by a team of professionals with extensive experience in the world of events. Almost twenty years of creating experiences in Sotogrande is the letter of introduction that endorses Grupo HCP to be a guarantee for success. This evident offers good proof of that and in 2017, the circuit will continue to surprise.n

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE



Va l d e r r a m a , Un campo de leyenda para una final de lujo Jugar en el Real Club Valderrama es el sueño de todo amante del golf. Los mejores del mundo adoran este mítico recorrido, considerado uno de los mejores del planeta. El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande no podría haber tenido mejor colofón que disputar su gran final en el mismo trazado en el que se jugó aquella mítica Ryder Cup ganada por Seve Ballesteros. Jornada extraordinaria de golf, al más alto nivel, la vivida el 18 de octubre. Inolvidable. Texto: Mayte Solán Fotos: Javier G. Palacios

136

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE


L

os afortunados jugadores del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande que lograron su tarjeta para acceder al Real Club Valderrama difícilmente olvidarán el 18 de octubre de 2016. Y es que no todos los días se tiene el placer de poder jugar en el legendario campo de Valderrama. El Árbol, el Túnel, La Cascada, El Vallejo... Y así, hoyo a hoyo, hasta llegar al 17. Cerrar los ojos, imaginarlo lleno de público y ‘patear’ una bola de ensueño. Sin duda un sueño cumplido para muchos. Una gran recompensa que hizo que en esta

gran final todos fuesen campeones. Además del gran premio de vivir esta experiencia, en el apartado deportivo, se reconoció la fidelidad y gran juego regular durante toda la fase clasificatoria con el galardón a los primeros clasificados en el ranking general. Celia Nebot fue la premiada en la Categoría Damas, Luis del Rosal en Segunda Categoría Caballeros y Karl Heinz Elschner, en Primera Categoría de Caballeros. Ya, respecto a la final en Valderrama, Francisco Carneros se llevó la Bola más cercana, mientras que Antonio Ramírez se adjudicó el Drive más Largo.

Los finalistas recibieron en Valderrama un welcome pack muy especial. La bienvenida perfecta para una jornada de muchos quilates.

ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

137


En Categoría Damas, Concha Soler se impuso en la cita final, acompañada en el podio por Dawn Milton y Sun Qianru. En Segunda Categoría, el triunfo fue para Luis del Rosal seguido por Antonio Ramírez y José María Caballero. Por

138

último, en Primera Categoría, Antonio Cidoncha logró la victoria seguido de Ángel Morales (ganador de las dos últimas ediciones) y Antonio García Frías que además se llevó el premio Scratch.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Para entregar los premios y festejar una excelente final, Grupo HCP preparó una noche llena de sorpresas en el Casino Admiral San Roque. Un gran fiesta con la que cerrar una temporada de lujo.n



Va l d e r r a m a , A legendary course for a luxury grand final Playing at Real Club Valderrama is a dream for every golf lover. The best in the world adore this legendary course, considered to be one of the best on the planet. The 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit could not have had a better conclusion than playing the grand finale at the same course on which the mythical Ryder Cup won by Seve Ballesteros was played. It was an extraordinary day of golf on the 18th October, played at the highest level. Unforgettable. The lucky Sotogrande Magazine Golf Circuit players that managed to obtain a card for Real Club Valderrama will find 18 October difficult to forget. It is not every day that the chance comes around to play at the legendary Valderrama course. El Árbol, El Túnel, La Cascada, El Vallejo... And so on, hole by hole, before reaching the 17th. Close your eyes, imagine there are massive crowds and hit a dream ball. This is undoubtedly a dream come true for many players. It was a real reward that made everyone in this grand finale a champion.

As well as the great reward of getting to enjoy this experience, there was recognition of loyalty and great consistent play during the entire qualifying stage with the award for the top ranked players in the overall ranking. Celia Nebot won the award in the women´s category, Luis del Rosal in the Men´s Second Category and Karl Heinz Elschner, in the Men´s First Category And, was for the final at Valderrama, Francisco Carneros won the Closest Ball, while Antonio Ramírez took the Longest Drive. In the Women´s Category, Concha Soler won the final event, accompanied on the podi-

um by Dawn Milton and Sun Qianru. In the Men´s Second Category, victory went to Luis del Rosal followed by Antonio Ramírez and José María Caballero. Lastly, in the Men´s First Category, Antonio Cidoncha took victory followed by Ángel Morales (winner of the last two editions) and Antonio García Frías who also won the Scratch prize. In order to present the prizes and celebrate an excellent final, Grupo HCP prepared a night full of surprises at Casino Admiral San Roque. It was a great party to finish off a luxury season.n

At Valderrama the finalists received a very special welcome pack It was the perfect welcome for a top-quality day.

140

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE



IV Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande

La gran fiesta del circuito Una gala de clausura en el Salón Arena del Casino Admiral San Roque pone el broche a una cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llena de momentos irrepetibles y marca la casilla de salida para la próxima aventura en 2017. Texto: Manuel Gil Fotos: Kike Fotografía

U

na fiesta como se merece. El punto y final a la cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande tuvo como escenario, nunca mejor dicho, el magnífico Salón Arena del remozado Casino Admiral San Roque. Los finalistas, además de todos aquellos jugadores que hubiesen entregado un mínimo de cuatro tarjetas durante la fase regular del circuito, disfrutaron de una fantástica gala final con cena, actuaciones en directo y como colofón a una magnífica temporada, la entrega de premios de la Gran Final celebrada en el Real Club Valderrama. Los invitados contaron con un acto de recepción a la entrada de las nuevas instalaciones del Casino, perfectamente preparadas para la ocasión con los

142

reconocibles elementos corporativos del circuito. Copa de champán en mano y brindis por una exitosa temporada de mucho golf y mejor ambiente aún. Un vídeo resumen con las mejores imágenes, realizando un recorrido por las diferentes pruebas del Circuito, refrescó a los asistentes los buenos momentos vividos a lo largo de estos seis meses de golf, prolegómenos previos a la entrega de premios. A continuación y como parte final a la clausura del evento, los jugadores disfrutaron de una cena a pie de pista de la mano del Casino Admiral San Roque, mientras asistieron a la actuación en directo de la noche: un divertido y ameno tributo a Beyonce que hizo levantar de la silla a más de

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

un jugador que se sumó al baile de los protagonistas. Un cierre de altura que deja un bagaje de recuerdos llenos de buen ambiente, compañerismo y amistad entre la gran familia que compone este consolidado torneo. No sin antes dejar algunas pinceladas que dibujen el que será a partir de ahora el nuevo reto, el nuevo desafío y la nueva aventura de la quinta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en 2017. n Durante la velada se llevó a cabo el sorteo de dos becas de cursos de golf e inglés por parte del colaborador del Circuito Grupo Forenex, que recayeron en manos de César Moreno y Álvaro Revuelta.


IV Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande

T h e g r e a t f e s t i va l of the circuit A closing gala at the Salon Arena at Casino Admiral San Roque adds the finishing touch to a fourth edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit filled with unrepeatable moments and it marks start of preparations for the next adventure in 2017

A

proper party. The conclusion of the fourth edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit was staged, a term that is very fitting, at the magnificent Salón Arena at the fully refurbished and redesigned Casino Admiral San Roque. The finalists, in addition to all the players that handed in a minimum of four cards during the regular phase of the circuit, enjoyed a fantastic final gala, with a gala dinner, live performances and to add the finishing touch to a magnificent season, the prize giving for the Grand Final held at Real Club Valderrama. The guests enjoyed a reception at the entrance to the new Casino facilities, perfectly prepared for the occasion with recognisable corporative elements of the circuit. There was a glass of champagne and a

toast for a successful season of lots of golf and an even better atmosphere. There was a highlights video with the best images, offering a journey through the different Circuit events, which reminded guests of the great moments experiences over the six months of golf, which served as the build-up to the prize giving. Afterwards, as the closing part of the event, the players enjoyed a standing dinner out on the floor, provided by Casino Admiral San Roque, as they watched the live performance of the night: a fun and lively tribute to Beyoncé which got more than one player out of their seats and up dancing with the stars. This was a fitting end that leaves lots of memories filled with good vibes, camaraderie and friendship among the big family

that comprises this consolidated tournament. However, before ending, there were some details released about the new challenge now, the new adventure of the fifth edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit in 2017.

During the evening, there was a draw for two grants to attend golf and english courses offered by the Circuit collaborator, Grupo Forenex, which went to César Moreno and Álvaro Revuelta.

ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

143


L a g r a n f i e s t a d e l c i r c u i t o DE GO L F " L A RE V ISTA DE SOTOGRANDE "

144

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE


L a g r a n f i e s t a d e l c i r c u i t o DE GO L F " L A RE V ISTA DE SOTOGRANDE "

ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

145


UNA RUTA PARA SENTIR E L GO L F Texto: Mayte Solán Fotos:Grupo HCP

Por cuarto año consecutivo, el Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande volvió con fuerza por primavera. Una fascinante aventura con parada en algunos de los mejores campos de Europa para jugar, sentir y disfrutar el golf.

1ª PARADA: REAL CLUB DE GOLF DE SEVILLA

El comienzo de un gran viaje

La cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande eligió la capital andaluza para arrancar su temporada. El Real Club de Golf de Sevilla fue la estación de donde partió este increíble viaje de golf, y mucho más, que tanto gusta a los aficionados a este deporte. Un encuentro de lujo, que dejó constancia de las altas miras con las que partía esta nueva edición. Cerca de 120 jugadores, entre socios del club sevillano y habituales del Circuito

146

de La Revista de Sotogrande, se dieron cita, desde primera hora de la mañana del 30 de abril, para disfrutar de una divertida y calurosa jornada de golf. Tras el deporte, vino la experiencia social. Un gran cóctel, sello habitual del Circuito, con degustación de vinos y bebidas de primeras marcas cortesía de los patrocinadores Bacardi y Marqués de Riscal. En premios especiales, Teodosio Iglesias fue el ganador a la Bola más cercana (indistinta, Hoyo 3) y José Antonio Román se llevó el galardón al Drive más recto (indistinto, en el Hoyo 16). El

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

mejor resultado en la Categoría Scratch fue para Javier Rodríguez-Tabernero Torres. En Primera Categoría Caballeros, el triunfo fue para Teodosio Iglesias. Álvaro García y Jorge Ugarte le acompañaron en el podio. En Segunda Categoría de Caballeros, la victoria fue Juan Antonio Clavijo, acompañado en el cajón por Carlos Carrasco y Guillermo Rodríguez, segundo y tercero, respectivamente. Finalmente, en la Categoría de Damas se impuso Ana Pérez, acompañada en el podio por Purificación Alcalá y María Remedios Muñoz.


El Real Club de Golf de Sevilla, La Reserva de Sotogrande, Almenara, San Roque Club, Finca Cortesin y Real Club de Golf de Sotogrande. Un gran viaje de golf con parada en algunos de los mejores clubes de Europa. Un camino de lujo para llegar a un destino de leyenda: Valderrama, sede de la gran final.

2ª PARADA

La Reserva Bienvenidos a Sotogrande

De Sevilla a Sotogrande. El formidable trazado de La Reserva fue el campo elegido como segundo lugar de posta de la cuarta edición del Circuito. El formidable estado de un trazado de gran nivel, como el de La Reserva de Sotogrande, permitió disfrutar a casi un centenar de jugadores de una prueba brillante de principio a fin. Un campo exigente, que elevó la categoría del torneo y que tuvo un invitado por sorpresa: el viento, que puso en más de un apuro a

los golfistas foráneos o menos acostumbrados a este caprichoso elemento del sur del sur. Toda una fiesta del golf en la que los asistentes jugaron en las mejores condiciones posibles en uno de los mejores campos del sur de Europa y encontraron sorpresas como un magnífico aperitivo a mitad de partida, a su paso por al Casa Club. Al término de la jornada, como siempre, con la tónica social que marca el sello de este circuito, único en su formato, los jugadores disfrutaron de un exquisito cóctel en el restaurante de La Reserva de Sotogrande, además de una degustación

con un córner de bebidas de primeras marcas. Con la colaboración, en todos y cada uno de los detalles, de los patrocinadores y colaboradores del circuito. En el plano deportivo, Claire Harvey se llevó los galardones a la Bola más cercana (indistinta) y el Drive más largo (en Damas), mientras que Peter Sheppard lo hizo en el de Caballeros. El premio Scratch recayó en Stephen Hutchings. En la Categoría Damas, Dawn Miltón se llevó el primer puesto, seguida de Celia Nebot y Remedios Muñoz, segunda y tercera respectivamente. En Primera Categoría de Caballeros, el

ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

147


triunfo fue para Juan Manuel García, seguido de Peter Sheppard y George D’Anthes. Mientras que en la Segunda Categoría de Caballeros se impuso Luis del Rosal, acompañado en el podio por Andrew Francis y Sergei Lukianchicod. 3ª PARADA. ALMENARA

Verano De Golf

El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se vivió con fuerza durante el verano. Los días de vacaciones fueron aprovechados por los amantes del golf para disfrutar al máximo de su deporte favorito en un encuentro pensado para vivir experiencias irrepetibles. Recién estrenada la estación veraniega, el Circuito de Golf La Revista de Sotogrande hizo parada en Almenara para celebrar su tercera prueba. Casi un centenar de jugadores no quisieron perderse la cita, celebrada el 25 de junio en los trazados de Alcornoques y Lagos de Almenara Golf, con un formidable ambiente deportivo y social, idóneo para enfrentarse a los no sencillos 18 hoyos de este recorrido. Con salida al tiro a las nueve de la mañana, los golfistas sortearon viento, calor y los greenes rápidos de un campo en perfectas condiciones para completar una brillante prueba en el corazón de Sotogrande. En el plano deportivo, Sergei Lukianchikov se llevó la Bola más cercana en el Hoyo 7 de Lagos; mientras que la

148

Bola más cercana en el 5 de Alcornoques fue para Giuseppe Robilotta. El Drive más Largo (Hoyo 8 de Lagos) fue para Celia Nebot, en Damas, y para Alex Kinds en Caballeros. El premio Scratch, se lo adjudicó Antonio Javier García. En la Categoría Damas, Celia Nebot repitió máximo galardón, seguida de Nicola Richie y Concha Soler, segunda y tercera respectivamente. En Segunda Categoría de Caballeros, Francisco Carnero se llevó el triunfo, acompañado en el podio por Sergio Lukianchikov y Sergey Falaleev. Por último, en Primera Categoría de Caballeros, Karl Heinz Elschner ganó la prueba, seguido de Alex Kinds y Víctor Naz. Exitosa cita en Almenara Golf, como siempre, acompañada de un exquisito cóctel con bebidas de primeras marcas y regalos por parte del Grupo Gilmar y Forenex. 4ª PARADA: SAN ROQUE CLUB BRISA DE LEVANTE El impresionante trazado Old Course de San Roque Club, sin lugar a dudas uno de los mejores recorridos del sur de Europa, brindó un escenario de excepción para la celebración de la cuarta entrega clasificatoria del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, el 23 de julio. Sobre un centenar de jugadores disfrutaron de un campo en unas condiciones magníficas y una suave brisa de levante que permitió a los golfistas afrontar los 18

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

hoyos con un respiro al calor veraniego. Greenes rápidos, calles en perfecto estado de mantenimiento y cambios de nivel, sólo aptos para los más atrevidos con su Drive, permitieron una emocionante jornada deportiva de mucho nivel que elevó el listón del Circuito con vistas a la recta final de la temporada. De nuevo, los jugadores pudieron disfrutar a mitad de partida, en el hoyo 10, de un exquisito aperitivo para recuperar fuerzas de mano de nuestros colaboradores. Respecto al apartado deportivo, en los premios especiales, la Bola más cercana (situada en el hoyo 3) fue para Celia Nebot; mientras que el Drive más recto (hoyo 17) se lo llevó Antonio Frías. El Premio Scratch, al mejor resultado bruto, fue para Mario Rigauz. En las categorías ordinarias, la primera clasificada en la Categoría Damas fue Sun Quirau, acompañada en el podio por Nicola Ritchie y Concha Soler, segunda y tercera, respectivamente. En Segunda Categoría Masculina, el vencedor fue Andrei Smetsky, seguido de José Antonio Jiménez Plata y Juan Vaquero. En la Primera Categoría, Álvaro Revuelta selló la primera posición en San Roque Club, acompañado en segunda posición de Errol Bolaños y Ricardo Andrades, como tercer clasificado. Los jugadores disfrutaron, previamente, de un exquisito cóctel en la Casa Club y de la degustación de bebidas de primeras marcas.


Por cuarto año consecutivo, el Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande volvió con fuerza por primavera. Una fascinante aventura con parada en algunos de los mejores campos de Europa para jugar, sentir y disfrutar el golf.

5ª PARADA: FINCA CORTESÍN

El Circuito encara su recta final Una vez superado el ecuador de la temporada, con cuatro pruebas disputadas, para llegar a la final, los jugadores tuvieron que verse las caras en el impresionante recorrido de Finca Cortesin, el pasado 28 de agosto. El famoso recorrido albergó la quinta y penúltima cita puntuable. Un encuentro, que contó con más de un centenar de participantes que disfrutaron del extraordinario trazado, uno de los más largos del sur de Europa.

El campo, en unas condiciones de cinco estrellas, y con algo de tregua por parte del levante y del calor, propició una emocionantísima competición deportiva en la que los golfistas tuvieron que emplear sus mejores dotes con el swing para sortear el complejo recorrido de Finca Cortesín. Además, para combatir los 18 hoyos, los jugadores disfrutaron de un refrescante zumo de frutas al paso entre los primeros y segundos nueve hoyos por la Casa Club. En el apartado deportivo, la Bola más Cercana (hoyo 17) fue para Sandra Hi-

linger, mientras que el Drive más Recto cayó en manos de José Antonio Román. Fernando Moreno fue el triunfador en la Categoría Scratch. En Categoría Damas, Qiaru Sun fue la vencedora, seguida en el podio por Annick Vander Bracht y Concha Soler. En la Segunda Categoría, Guillermo García se proclamó ganador, acompañado en el cajón por Salvador Benítez y Francisco Funes. Por último, en Primera Categoría, Andrey Smetsky fue el primer clasificado; tras él, Fernando Moreno y Christopher Warren.

ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

149


6ª PARADA: REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE

LA GUINDA DEL PASTEL El histórico trazado del Real Club de Golf de Sotogrande, emblema de los inicios de la Urbanización, coronó el final de una nueva edición para el recuerdo. La celebración de la sexta y última prueba clasificatoria con un recorrido por sus impresionantes 18 hoyos dejó sello y estampa en el regreso de este genuino recorrido, tras sus obras los dos últimos años, al Circuito. Como no podía ser de otro modo, ante tan singular desafío, las salidas fueron consecutivas a partir del mediodía y los jugadores pudieron disfrutar de tan magnífico escenario en toda su mejor condición. Además, como en el resto de pruebas, recibieron un aperitivo para el camino justo antes de iniciar el recorrido. Tras éste: fantástico cóctel, degustación de bebidas, entrega de premios y sorteo de regalos como ya es costumbre en la gran familia que se ha formado alrede-

150

dor del Circuito.En el plano deportivo, la Bola más cercana fue para José Manuel Sáiz, mientras que el Drive más largo se lo llevaron Dawn Milton y José Ignacio Benito, en Damas y Caballeros respectivamente. En la Categoría Scratch, Karl Heinz Elschener se llevó el triunfo.En el resto de Categorías, la victoria en Damas fue para Concha Soler, seguida de Mercedes Espiñeira y Celia Nebot, segunda y tercera, respectivamente. En Segunda Categoría Caballeros, Tim Mitchell se alzó ganador acompañado en el podio por Antonio José Ramírez y Eulogio J. García. Por último, en Primera Categoría Caballeros se impuso Antonio Cidoncha, seguido de Karl Heinz Elschner y José Ignacio Benito. Real Club de Golf de Sevilla, La Reserva de Sotogrande, Almenara, San Roque Club, Finca Cortesin y Real Club de Golf de Sotogrande. Un gran viaje de golf con parada en algunos de los mejores clubes de Europa. Un camino de lujo para llegar a un destino de leyenda: Valderrama, sede de la gran final.n

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE



A PATH FOR E X P ERIENCING GO L F

For the fourth consecutive year, the Circuito de Golf La Revista de Sotogrande made a strong return in spring. It is a fascinating adventure that stops off at some of the best courses in Europe, allowing participants to play, experience and enjoy golf.

1ST STOP: REAL CLUB DE GOLF DE SEVILLA The start of a great journey

The fourth edition of Sotogrande Magazine Golf Circuit chose the Andalusian capital to kick-start the season. Real Club de Golf de Sevilla was the departure station for this incredible journey of golf and lots more, that fans of this sport enjoy so much. This was a luxury event, that showed that this new edition was aiming very high. Around 120 players, including members of the Sevillian club and regulars of the Sotogrande Magazine Circuit, met first thing in the morn-

152

ing of 30 April, to enjoy a fun and warm day of golf. After the sport, came the social experience. There was a great cocktail party, the hallmark of the Circuit, with a tasting of wines and premium brand drinks courtesy of the sponsors Bacardi and Marqués de Riscal. As for the special prizes, Teodosio Iglesias was winner of the Closest Ball to the Hole (unchanged, Hole 3) and José Antonio Román took the prize for Best Drive (unchanged, Hole 16). The best score in the Scratch Category went to Javier Rodríguez-Tabernero Torres. In the Men´s First Category, the winner was Teodosio Iglesias, accompanied by Álvaro

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

García and Jorge Ugarte on the podium. In the Men´s Second Category, the winner was Juan Antonio Clavijo, accompanied on the podium by Carlos Carrasco and Guillermo Rodríguez, in second and third respectively. Finally, in the Women´s Category, the winner was Ana Pérez, accompanied on the podium by Purificación Alcalá and María Remedios Muñoz. 2ND STOP La Reserva

Welcome to Sotogrande

From Seville to Sotogrande. The formidable course at La Reserva was the spot chosen as the second stop off point of the 4th edition of


the Circuit. The excellent condition of a top-level course like La Reserva de Sotogrande enable almost one hundred players to enjoy a fantastic event from start to finish. This is a demanding course, that raised the standard of the tournament, and there was a surprise guest: the wind, which caused problems for foreign golfers, and thus less accustomed to this capricious aspect of golf in the south. It was a real golfing party, with the participants playing in the best possible conditions at one of the best courses in the south of Europe and they had surprises like a magnificent aperitif midway through the round, as they passed the Club House. At the end of the day, as always, there was the social event that characterises this circuit, which has a unique format. Players enjoyed an exquisite cocktail at the La Reserva de Sotogrande Restaurant, as well as a tasting, with a drinks corner with premium brand drinks. The collaborators and sponsors of the circuit collaborated on each and every detail. As for the sport, Claire Harvey won the prizes for Closest Ball (unchanged) and the Best Drive (in Women´s Category), while Peter Sheppard did so in the Men´s Category. The Scratch prize went to Stephen Hutchings. In the Women´s Category, Dawn Milton took first place, followed by Celia Nebot and Remedios Muñoz, in second and third respectively. In the Men´s First Category, the win went to Juan Manuel García, followed by Peter Sheppard and Georges D´Anthes- Meanwhile, in the Men´s Second Category, the winner was Luis del Rosal, accompanied on the podium by

Andrew Francis and Sergei Lukianchicod. 3RD STOP. ALMENARA

SUMMER OF GOLF

Sotogrande Magazine Golf Circuit offered a truly great experience over summer. Lovers of golf took advantage of the holidays in order to enjoy their favourite sport to the maximum at an event designed to created unrepeatable experiences. With summer just underway, Sotogrande Magazine Golf Circuit stopped off at Almenara to hold its third event. Almost one hundred players did not want to miss out on the event, held on 25 June at the Alcornoques and Lagos courses at Almenara Golf, with a great sporting and social atmosphere, ideal for taking on the tough 18 holes of this course. With a shotgun start at nine in the morning, the golfers overcame wind, heat and fast greens on a course in perfect condition in order to complete a brilliant event in the heart of Sotogrande. As for the sport, Sergei Lukianchikov won Closest Ball at Hole 7 on Lagos; while the Closest Ball at Hole 5 on Alcornoques was won by Giuseppe Robilotta. The Longest Drive (Hole 8 on Lagos) was won by Celia Nebot, in the Women´s Category, and Alex Kinds in the Men´s Category. The Scratch Prize was won by Antonio Javier García. In the Women´s Category, Celia Nebot took the top prize again, followed by Nicola Richie and Concha Soler, second and third respectively. In the Men´s Second Category, Francisco Careno took the win and was accompanied on

the podium by Sergio Lukianchikov and Sergey Falaleev. Lastly, in the Men´s First Category, Karl Heinz Elschner was the winner, followed by Alex Kinds and Víctor Naz. It was a successful event at Almenara Golf, and as always, it was accompanied by an exquisite cocktail party with drinks from premium brands and gifts from Grupo Gilmar and Forenex. 4TH STOP. SAN ROQUE CLUB

EASTERN BREEZE

The impressive Old Course at San Roque Club, undoubtedly one of the best courses in the south of Europe, offered an exceptional venue for holding the fourth qualifying event of the 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit, on 23 July. Around one hundred players enjoyed a course in magnificent conditions, and the gentle eastern breeze allowed the golfers to tackle the 18 holes with a little relief from the summer sun. Fast greens, fairways in perfect condition, and sloping areas, only suitable for those most daring with their Drive, provided an exciting day of quality sport that raised the bar of the Circuit ahead of the final stretch of the season. Once again, midway through the round, at Hole 10, players were able to enjoy an exquisite aperitif in order to get their energy back, thanks to our collaborators. As for the sport, in terms of the special prizes, the Closest Ball (on Hole 3) went to Celia Nebot; while the Best Drive (Hole 17) was won by Antonio Frías. The Scratch Prize, for best overall result went to Mario Rigauz.

ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

153


Real Club de Golf de Sevilla, La Reserva de Sotogrande, Almenara, San Roque Club, Finca Cortesin and Real Club de Golf de Sotogrande. A great golfing journey with stops at some of the best clubs in Europe. A luxury path to reach a legendary destination: Valderrama, setting for the grand final.

The Circuit heads into final stage

Finca Cortesín course. Also, in order to take on the 18 holes, the players enjoyed a refreshing orange juice at the Club House in between the opening and back nine. As for the sport, the Closest Ball (Hole 17) went to Sandra Hilinger, while the Best Drive went to José Antonio Román. Fernando Moreno won the Scratch Category. In the Women´s Category, Qiaru Sun was the winner, followed on the podium by Annick Vander Bracht and Concha Soler. In the Men´s Second Category, Guillermo García was the winner, accompanied on the podium by Salvador Benítez and Francisco Funes. Lastly, in the Men´s First Category, Andrey Smetsky finished top, followed by Fernando Moreno and Christopher Warren.

Having passed the midway point of the season, with four events played, in order to reach the final, the players had to face off at the impressive Finca Cortesín course, on 28 August. The famous course hosted the fifth and penultimate qualifying event. The event had more than one hundred participants who enjoyed the extraordinary course, one of the longest in the south of Europe. The course in impeccable condition, and a bit of relief from the eastern wind and the heat, contributed to a very exciting sporting competition where the golfers had to use their best swing skills in order to overcome the complex

6TH STOP: REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE THE ICING ON THE CAKE The historic course of Real Club de Golf Sotogrande, an emblem of the Resort´s beginnings, was the last event of another new and unforgettable edition. The holding of the sixth and final qualifying event on its impressive 18 holes left a real impression, with the return of this authentic course to the circuit following remodelling work over the last two years. As you would expect, faced with such a unique

In the ordinary categories, top place in the Women´s Category went to Sun Quirau, accompanied on the podium by Nicola Ritchie and Concha Soler, in second and third respectively. In the Men´s Second Category, the winner was Andrei Smetsky, followed by José Antonio Jiménez Plata and Juan Vaquero. In the Men´s First Category, Álvaro Revuelta took first place at San Roque Club, accompanied by Errol Bolaños in second and Ricardo Andrades, in third. Afterwards, the players enjoyed an exquisite cocktail at the Club House, and a tasting of premium brand drinks. 5TH STOP: FINCA CORTESÍN

challenge, departures were consecutive from midday onwards and players were able to enjoy such a magnificent setting in top condition. Also, just like at the other events, they received an aperitif for the walk, just before starting the round. Following the round, there was a fantastic cocktail party, drinks tasting, prize giving and prize draw, as is no custom among the large family that has formed around the Circuit.As for the sport, the Closest Ball went to José Manuel Sáiz, while the Longest Drive went to Dawn Milton and José Ignacio Benito, in the Women´s and Men´s Categories respectively. In the Scratch Category, Karl Heinz Elschener took victory. In the other categories, the Women´s category was won by Concha Soler, followed by Mercedes Espiñeira and Celia Nebot, in second and third respectively. In the Men´s Second Category, Tim Mitchell was the winner, accompanied on the podium by Antonio José Ramírez and Eulogio J. García. Lastly, in the Men´s First Category, the winner was Antonio Cidoncha, followed by Karl Heinz Elschner and José Ignacio Benito. Real Club de Golf de Sevilla, La Reserva de Sotogrande, Almenara, San Roque Club, Finca Cortesin and Real Club de Golf de Sotogrande. A great golfing journey with stops at some of the best clubs in Europe. A luxury path to reach a legendary destination: Valderrama, setting for the grand final. n

www.circuitogolfsotogrande.com 154

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESPECIAL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Gracias por una Temporada de lujo Nos vemos en 2017 Thanks for a luxury season We will see you in 2017

Âż Quieres participar como sponsor y vincular tu marca a este evento de golf ? Do you want to participate as a sponsor and link your brand to this golfing event? marketing@grupohcp.com - T. 956 610 043


9 1 2M16 G U Í A Ú T I L RSG

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

BUCEO CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

156

ACTIVIDADES NÁUTICAS

ACTIVIDADES ECUESTRES

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

SOTOGRANDE HÍPICA

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GUÍA ÚTIL

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis.

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

SANTA MARÍA POLO CLUB

Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA

Carretera Arenillas

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS Tel. 956 026 500

MARBELLA H. COSTA DEL SOL Tel. 952 862 748 952 828 250

QUIRÓN SALUD MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN SALUD

Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

Tel. 956 616 727

Ribera del Marlin Portal 21,

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE Avda. Castiella Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

9 1 2M16 G U Í A Ú T I L

ALGECIRAS

RSG

SA L U D / H E A LT H

FARMACIAS GUADIARO C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 614 040

GUÍA ÚTIL /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

157


9 1 2M16 G U Í A Ú T I L RSG

I N F O R M AT I O N / I N F O R M A C I Ó N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

NOTARIAS

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

SAN ROQUE

Tel. 956 795 040

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

PUEBLO NUEVO

Tel. 956 790 000

AGUAS DE SOTOGRANDE Tel. 956 790 376

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

CASETA DE CONTROL

Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 794 191

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165

158

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO

PUERTO DEPORTIVO

Paseo del Río, s/n

Tel. 956 790 100

Tel. 956 615 614

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GUÍA ÚTIL


SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA **

HOTEL EL ALCAZAR***

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

LOS BARRIOS

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL LAS CAMELIAS **

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT

AC HOTELES ***

Castillo de Castellar -

HOTEL ALBORÁN ***

HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

Tel. 956 632 870

HOTEL DOS MARES **

LA LÍNEA

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

CASTELLAR

HOTEL QUERCUS ****

CASARES

HOTEL CASTELLAR ****

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 956 613 230

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

9 1 2M16 G U Í A Ú T I L

ALOJAMIENTOS

RSG

A L O J A M I E N T O / A C C O M O DAT I O N

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

GUÍA ÚTIL /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

159





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.