Issuu on Google+


RSG/79

CARTA DE BIENVENIDA

WELCOME LETTER FOTO: PACO GALLARDO

CON SABOR A MAR Ya estamos en verano, nuestra Ž poca favorita del a– o. C— mo no nos va a encantar, si es cuando todos los que and‡ is lejos ven’s a visitarnos. Sotogrande se llena de vida y todo luce con ese color tan especial que nos regalan estos d’as en los que el mar y el sol forman parte de nuestras vidas.

N

o se nos ocurría mejor manera de daros la bienvenida que haciendo un nuevo número de Las Revista de Sotogrande con sabor a mar. Una edición con esencia marinera con la que queremos sumergiros, de alguna manera, en un placentero baño imaginado. Un chapuzón que llega en forma de interesantes contenidos, como nuestro emblemático espacio dedicado a la historia, que en esta ocasión dedicamos a aquellas míticas tardes de polo en la playa; nuestras páginas de moda, donde buscamos las mejores tendencias en baño; nuestra sección gastronómica, en la que bajamos a las profundidades para degustar una cena submarina; o nuestro espacio de golf, donde recorremos los campos links, aquellos que se alzan frente al mar. Mar y Sotogrande para una revista con la que arrancamos los motores de nuestro particular barco en busca de un nuevo verano que, seguro, será formidable.■

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SUMARIO

A TASTE OF THE SEA Summer is here, our favourite time of the year. How could we not love it, when itÕ s the time when all of you from far and wide come to visit us? Sotogrande is full of life, and everything looks wonderful in the light of these summer days, when the sun and the sea play such an important part of our lives.

W

e can think of no better way to JOSÉ LUIS welcome you all GARCÍA IGLESIAS to Sotogrande jlgarcia@grupohcp.com than with a new edition of Sotogrande Magazine, @jlgarciasg with a taste of the sea. An edition in which we immerse ourselves in all things maritime, like a pleasant imaginary dip in the sea. A dip which comes in the form of plenty of interesting articles, like our customary look into history, this time focusing on those legendary afternoons of polo on the beach; our fashion section where we look at the best trends in swimwear; our dining section, where we dive deep for an underwater meal; or our golf section, where we take a look at the links courses that overlook the sea. The sea and Sotogrande, all we need for this latest edition in which we rev our boat engines for another summer that will, undoubtedly, be an unforgettable one.■


RSG/79

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / VISIONES DE LA COMARCA


RSG/79

Fotos: Eduardo de la Hoz

EL PUENTE SOBRE EL RÍO GUADIARO

E

THE BRIDGE OVER GUADIARO RIVER

O

l Río Guadiaro en su camino hacia al mar, en su desembocadura en Sotogrande, está cruzado por un antiguo puente de hierro.

n its way to the sea, at its mouth in Sotogrande the River Guadiaro is spanned by an old iron bridge.

El verde que cubre su estructura se entremezcla con la frondosa estampa que lo rodea, ofreciendo al paseante uno de los rincones más bonitos que salpican esta bella zona. n

The green that covers its structure blends in with the lush surroundings, offering strollers one of the prettiest sights in this beautiful area.n

17


RSG/79

Aquellas tardes de polo en la playa THOSE EVENINGS OF POLO AT THE BEACH

FOTOS: DORO PLANA ARCHIVO PROPIEDAD DE GRUPO HCP

18

Uno de los episodios de la historia de

One of the episodes in Sotogrande’s

Sotogrande que sus residentes guardan con

history that its residents remember

más cariño es, sin duda, el del polo en la

most fondly is, without doubt, the

playa. Durante muchos años, este deporte

polo at the beach. For many years, the

se jugaba a orillas del mar. Aquellas

sport was played by the sea. Those

canchas, situadas junto al club de playa

fields, located by the Cucurucho Beach

El Cucurucho, eran, sin discusión, el punto

Club, were, without question, the

de encuentro de las tardes de verano en

meeting point on summer evenings

Sotogrande. No se nos ocurre mejor forma

in Sotogrande. We could not think

de empezar este número dedicado al

of a better way to start this edition

Mar&Sotogrande que invitándoles a dar

devoted to the Sea & Sotogrande

un paso atrás en el tiempo para disfrutar

than to look back at the incomparable

del inigualable legado gráfico de nuestro

photographic legacy left by our much-

querido Doro Plana.

loved Doro Plana.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA DE SOTOGRANDE


RSG/79

Varias generaciones de la familia Domecq

HISTORIA DE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

19


RSG/78 RSG/79

Jos茅 Ignacio Domecq de la Riva

Ram贸n Mora Figueroa Padre

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA DE SOTOGRANDE


RSG/79

Sotogrande Sotogrande se convierte en escenario del Tour Championship RC44. Uno de los acontecimientos n‡ uticos m‡ s destacados del panorama internacional llega a la urbanizaci— n para ofrecer a los amantes de la vela el mejor espect‡ culo. Un encuentro de Ô titanesÕ con el que dar un paso m‡ s en la bœ squeda por convertir a este deporte en el tercer gran pilar de la urbanizaci— n.

E

TEXTO: MAYTE SOLÁN - FOTOS: MARTÍNEZ STUDIO

l Tour Championship RC44 hace parada en Sotogrande del 25 al 29 de junio. El Puerto Deportivo de la urbanización recibirá a los mejores equipos del planeta, que atravesarán cientos de kilómetros solo para participar en una

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / REGATAS

de las citas de vela más destacadas del calendario internacional. Un campeonato estelar que cada año se disputa en cinco destinos diferentes y que llega a Sotogrande tras hacer escala en el Caribe, Portugal y Suecia de camino a Oman, donde se desarrollará la gran final.


RSG/79

9¼ HOMBRE ABORDO La Clase RC44 ofrece una exclusiva 9¼ posici— n abordo durante las carreras de RC44 para los invitados VIP. Una oportunidad œ nica para vivir en primera persona la intensidad de esta disciplina.

REGATAS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

23


RSG/79

Una estricta normativa aplicada al dise単o de las embarcaciones asegura la igualdad de condiciones entre todos los participantes.

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / REGATAS


RSG/79

Sotogrande vivirá, así, cinco días de intenso espectáculo náutico compuesto por una jornada de Match Race (uno contra uno) y cuatro en modalidad de Fleet Race (en grupo). Competición al más alto nivel con la que Sotogrande se convierte, por unos días, en la capital mundial de este deporte. Entre las características que convierten a esta cita en apasionante, destaca la igualdad de condiciones de todas las embarcaciones participantes. Diseñada entre Russell Coutts, ganador en 4 ocasiones del America’s Cup y el arquitecto naval Ardrej Justin, la Clase RC44 se esfuerza por mantener el más alto nivel competitivo, asegurando, en todo caso, que las embarcaciones sean de construcción idéntica, con la misma forma de casco y apéndices, distribución de peso, tanto como la distribución en cubierta, el equipamiento

y la velería, siendo la destreza de la tripulación la única distinción para alcanzar la victoria. Otra de las señas que hacen grande a esta categoría es que los armadores patronean sus embarcaciones. Cada tripulación está compuesta por ocho miembros entre los que se mezclan campeones olímpicos y profesionales de la vela con amateurs y amantes de lo náutico. Algo que convierte a esta competición en mucho más atractiva y abierta para los aficionados. Una gran cita para la que Sotogrande se viste de gala y da la bienvenida a un verano en el que el deporte volverá a ser uno de los grandes protagonistas. La vela se suma al golf y al polo para hacer de esta urbanización el gran referente del turismo deportivo.■

REGATAS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

25


RSG/79

Sotogrande Sotogrande is now a venue on the RC44 Championship Tour. One of the most important sailing events on the international scene comes to the resort to offer sailing lovers the best spectacle. A meeting of Ô titansÕ with which this sports takes a step further towards becoming the third great cornerstone of the resort.

T

he RC44 Championship Tour comes to Sotogrande from 25 to 29 June. The resort’s marina will welcome the best crews on the planet, who will travel hundreds of kilometres just to take part on one of the most important sailing events on the international calendar. A stellar championship that is held each year at five different destinations and which arrives in Sotogrande after

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / REGATAS

stopping off in the Caribbean, Portugal and Sweden, before going on to Oman, where the final will take place. For five days Sotogrande will witness an intense nautical spectacle comprising a Match Race day (one on one) and four Fleet Race days. Competition at the highest level with which Sotogrande, for a few days, will become the epicentre of world sailing.


RSG/79

The RC44 was designed in 2005 by Russel Coutts, an icon in the sailing world.

REGATAS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


RSG/79

One aspect that makes this event so thrilling is the level playing field for all the participating vessels. Designed by Russell Coutts, a four-times America’s Cup winner, and naval architect Ardrej Justin, the Class RC44 strives to maintain the highest competitive level, ensuring in all cases that the vessels are built identically, with the same hull shape and appendages, weight distribution, including the distribution on deck, equipment and sails, so that the skill of the crews is the only distinction that will lead them to victory. Another hallmark that makes this class great is the fact that the owners skipper their boats. Each crew is made up of eight members, who include Olympic champions, professional and amateur sailors and sailing lovers. Something that makes this competition a lot more attractive and open to enthusiasts.

Strict regulations applied to the design of the vessels ensures a level playing ďŹ eld for all the participants. A big event for which Sotogrande will turn out in its finest and welcome a summer in which sport will once again be the focal point. Sailing joins golf and polo to make the resort a leader in sports tourism.â– 

The RC44 Championship Tour comes to Sotogrande from 25 to 29 June

REGATAS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

29


RSG/79

CUERPOS

AL SOL

Bathing suit PEndant Earrings BanglE BracElEts Watch ring

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA

Ba単ador: Eres. colgantE: teria Yabar. PEndiEntEs: aristocrazy. BrazalEtE: Bijou Brigitte. PulsEras: Bimba & lola. rEloj: rolex. anillo: Bimba & lola.


RSG/79

BODIES

IN THE

SUN

t-shirt Bikini nEcklacE and Earrings ring BracElEts

camisEta: angelo marani. Bikini: Woman’ secret. collar Y PEndiEntEs: muic. anillo: daniel Espinosa. PulsEras: accesorize e ipanema.

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


RSG/79

Bikini long nEcklacE Ethnic nEcklacEs Earrings rings Bag sandals turBan scarvEs

32

Bikini: accesorize. collar largo: swarovski. collarEs étnicos: accesorize y Bijou Brigitte. PEndiEntEs: Ágata. anillos: Yomime. Bolso: Eres. sandalias: l.k.Bennett. PañuElos dEl turBantE: Bimba & lola.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA


RSG/79

Bikini nEcklacE BracElEts turBan scarvEs Earrings rings

Bikini: triumph. collar: teria Yabar. PulsEras: Beatriz Furest  e Ipanema. PañuElos dEl turBantE: Bimba & lola y Escada. PEndiEntEs: Bijou Brigitte. anillos: Bijou Brigitte, aristocracy y daniel Espinosa.

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

33


RSG/79

Bikini and toP nEcklacE and Earrings sandals glassEs BracElEt ring

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA

Bikini Y toP: missoni. collar Y PEndiEntEs: Bimba & lola. sandalias: jimmy choo. gafas: vogue. PulsEra: nac. anillo: maximo dutti.


RSG/79

nEcklacE BracElEts turBan scarvEs Earrings ring

collar: teria Yabar. PulsEras: Beatriz Furest  e Ipanema. PañuElos dEl turBantE: Bimba & lola y Escada. PEndiEntEs: Bijou Brigitte. anillo: Bimba & lola

35


RSG/79

PHOTOGRAPHER STYLING

FOTOGRAFO: Framn Rezende www.framnrezende.com ESTILISMO: Isabel Dorado http://decalogodemoda.blogspot.com.es/

HAIR AND MAKEUP

PELUQUERIA Y MAQUILLAJE: David Sesmero

MODEL

MODELO: Paula Costa http://trendmodels.es

ACKNOWLEDGEMENTS

AGRADECIMIENTOS: Hotel Unico Madrid www.unicohotelmadrid.com Hector Riccione www.hector-riccione.com

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA


RSG/79

skirt Bikini circlEt nEcklacE and rings snakE PEndant sandals

falda: Eres. Bikini: Woman´s secret. collar, rEdondElEs Y anillos: Daniel Espinosa  y Aristocracy. colgantE sErPiEntEs: Bijou Brigitte. sandalias: jimmy choo.

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

37


RSG/79

Tye-die Zapatillas Converse All Star de lona.

¡¡¡Samba!!! Conjunto de playa de Croisser inspirado en Río de Janeiro.

'AFTER BEACH'

D

ías de sol y playa. Atardeceres entre amigos compartiendo un cóctel frente al mar…Ese tiempo dorado que esperamos todo el año ya está aquí. Y, con él, las mejores propuestas para ser las más guapas de esos interminables ‘after beach’. ¡Bendito verano!

En amarillo Bolso en pitón de la firma Dior.

De una pieza Mono playero de O'Neill. Un imprescindible del verano.

Retro Gafas de sol estilo vintage de la firma Dolce & Gabanna.

En planos Sandalias planas azul eléctrico con pulsera de goma, de Dior.

Love Camiseta con corazón de la colección de Hiptee para este verano. ¡Fíchala!

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / TENDENCIAS DE MODA

Aviador Gafas de sol estilo aviador de Carolina Herrera. Un clásico infalible.


RSG/79

Folkie Collar babero de Aldazabal en rafia adornada con distintos materiales de inspiraci贸n 茅tnica.

Imprescindible Funda para el m贸vil de Burberry con efecto degradado y grabado de Cheks.

AFTER BEACH

D

ays of sun and beach. Sundowns among friends sharing a cocktail with a sea view... That golden time that we have been waiting for all year is here. And with it come the best ideas for being the most beautiful in those endless afterbeach parties. Thank God for summer!

Marinero Zapato tipo n谩utico en verde con detalles en esparto, de la marca UGG Australia.

TENDENCIAS DE MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


RSG/79

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BELLEZA


RSG/79

Spa Elysium Sotogrande

Entrena tu bienestar

El Spa Elysium del Hotel Almenara en Sotogrande ofrece tanto a sus clientes, como a residentes de la zona, sus nuevos programas centrados en la mejora de la forma física, aspectos estéticos y de bienestar.

U

nos planes que se adaptan de manera personalizada a los usuarios, incluyendo diferentes opciones según el tiempo disponible (una jornada, 2-3 días ó una semana). En cuanto al apartado físico, el estilo de vida actual lleva a la mayoría de las personas a sufrir problemas vinculados al peso, estrés o a dolores de espalda. El exclusivo servicio de “Wellness Coaching”

del Spa Elysium ofrece un tratamiento profesional, con tecnología de vanguardia, que permite evaluar las causas de esos problemas y establecer las pautas adecuadas para corregirlos. Abordando los problemas desde una perspectiva holística o global, se prescriben rutinas personalizadas de ejercicios y actividades, recomendaciones nutricionales, pautas de higiene postural, técnicas de control del estrés, etc.. Ademas, cada programa termina con la entrega de los “tesoros

de salud”, un informe de resultados y recomendaciones para que cada cliente pueda continuar con sus programas allá donde se encuentren. Además de estos programas de Wellness Coaching, cuenta con sus programas de belleza, salud y bienestar para equilibrar cuerpo y mente. Una experiencia en la que se unen diferentes tipos de masajes, tratamientos corporales y faciales envueltos en delicadas fragancias que le harán viajar a lugares exóticos. n

Mercedes-BenzBELLEZA SL W113 / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

41


RSG/79

Spa Elysium Sotogrande

Nurture your well-being

Hotel Almenara’s Spa Elysium in Sotogrande is offering its customer and local residents some new programmes to improve fitness, beauty and well-being. These plans are tailored to the user, including various options depending on the time available (a day, 2-3 days or a week).

A

s for the physical aspect, modern life means that most people have problems associated with weight, stress or back pain. The exclusive Wellness Coaching service at the Spa Elysium offers a professional approach that uses the latest technology, so that these problems can be assessed and the right guidelines to correct them can be found. Addressing the problems from a holistic or comprehensive perspective, tailored exercise and activity routines are provided, along with nutritional advice, postural hygiene patterns, stress manage-

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BELLEZA

ment techniques, etc. Each programme ends with a “health treasures� report with results and recommendations so that clients can continue with their programmes wherever they are. In addition to these Wellness Coaching programmes, it offers beauty, health and well-being programmes to balance body and mind. An experience that combines various kinds of massage and body and facial treatments enveloped in delicate fragrances that will transport you to exotic places.n


RSG/79

Pa n e r a i

El cronógrafo del mar Cada gran reloj contiene una gran historia. La de Panerai está estrechamente ligada al mar. Un fascinante relato protegido durante años por secreto militar cuyo contenido supone un antes y un después en el mundo de la alta relojería. Texto: Mayte Solán - Fotos: Panerai

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / RELOJES


L

a historia de Panerai comenzó en 1860, aunque la que vamos a contar en estas líneas fue algo posterior (1916), cuando, la casa, para satisfacer las necesidades militares de la Armada Real Italiana, para la que ya llevaba años trabajando, crea el Radiomir, un polvo obtenido a partir del radio empleado para conferir luminiscencia a las esferas. Registrándose, así, la primera de las numerosas patentes que describen la larga trayectoria de innovación de Panerai. En vísperas de la Segunda Guerra Mundial, sus trabajos fueros utilizados para las operaciones submarinas. El Coman-

do del Primer Cuerpo Submarino Italiano estrena, en 1936, el prototipo de reloj Radiomir. Una pieza legendaria que ya entonces presentaba muchas de las características que hoy la distinguen, como su caja de gran tamaño o su correa ancha resistente al agua con una longitud suficiente para abrocharla por encima del traje de inmersión. La leyenda había cobrado vida. Una fascinante trayectoria que fue sumando hitos, hazañas y aventuras, convirtiendo a estos cronógrafos en únicos. Un Panerai fue, por ejemplo, el primer modelo subacuático (hasta una profundidad de 200 m.) de la historia de la relojería. En 1956 Panerai desarrolló un reloj

Radiomir subacuático de dimensiones y solidez excepcionales para la Armada Egipcia, conocido como el “Egipciano”, dotado de un bisel graduado para calcular los tiempos de inmersión. Este mismo año, Panerai registró la patente del dispositivo protector de la corona, que pasó a convertirse en el sello distintivo de los modelos Luminor. Un libro cargado de excitantes capítulos cuya experiencia pervive en la actualidad en la exclusiva gama de cronógrafos Panerai, inspirados, todos ellos, en el diseño de los modelos creados en los años treinta y cuarenta y mejorados gracias a los contenidos técnicos que aporta la alta relojería.■ RELOJES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


RSG/79

Pa n e r a i

The timepiece of the sea Behind every great watch is a great story. The story of Panerai is closely linked to the sea. A fascinating tale, guarded for years as a military secret, it marks a turning point in the world of fine watchmaking.

T

he history of Panerai began in 1860, though the events we are looking at began somewhat later in 1916. In order to meet the needs of the Royal Italian Navy, to whom the house had already been supplying timepieces for several years, they created Radiomir, a radium-based powder that gives luminosity to the dials. The patent they registered would be the first of many in Panerai’s long history of innovation. On the eve of the Second World War, their creations were used for submarine operations. The First Submarine Group Command of the Royal Italian Navy were the first to use the prototype of the Radiomir watch in 1936. A renowned timepiece that today retains many of the prototype’s original features, such as its large case and wide water-resistant strap long enough to be worn

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / RELOJES

over a diving suit. A legend was born. A fascinating journey with a growing number of milestones, achievements and adventures, helps make these timepieces truly unique. A Panerai was, for example, the first underwater model that was water-resistant to a depth of 200m in the history of watchmaking. In 1956 Panerai developed an underwater Radiomir watch of exceptional size and strength for the Egyptian Navy. Known as the “Egiziano”, it boasted a marked bezel for calculating immersion time. The same year, Panerai filed its patent for the crown-protecting bridge, which became the distinguishing mark of its Luminor models. A story full of exciting chapters, which lives on today in the exclusive range of Panerai timepieces, all inspired by the designs of the models created in the thirties and forties, and improved thanks to the technological advances in the world of fine watchmaking.■


RSG/79

ENTREVISTA A IAN BATEMAN

“La apertura de la frontera abrió Sotogrande al mundo” Ian Bateman es uno de los nombres propios que da forma a la historia de Sotogrande. La Revista de Sotogrande charla con el propietario de Holmes Property Sales sobre el pasado de una urbanización que este inglés de carácter emprendedor acercó a Reino Unido. Anécdotas y curiosidades sobre aquellos primeros años que conforman el gran libro de Sotogrande. Texto: Mayte Solán

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / IAN BATEMAN


RSG/79

Por 300 pesetas jugamos por la mañana en el Club de golf 'nuevo' (hoy Valderrama) ¿Cuándo togrande?

y por qué llegó a

So-

Tenía una agencia de viajes (Holmes Travel) en Reino Unido y organizábamos trayectos a la Costa del Sol. En 1977, teníamos previsto un viaje para un grupo de 18 personas y falló una. Decidí completar el cupo conmigo mismo y me vine a pasar unos días a España... Nos alojábamos en el Hotel Los Monteros y uno de los días vinimos a Sotogrande. Por 300 pesetas jugamos por la mañana en el Club de golf 'nuevo' (hoy

y en el 'viejo' (Real Club de Golf de Sotogrande) por la tarde. Valderrama) y en el 'viejo' (Real Club de Golf de Sotogrande) por la tarde. Quedé encantado y, en 1978, compré un apartamento en las Casas Cortijo. La idea era venir de vacaciones y luego alquilarlo. El problema era que Sotogrande estaba

muy aislado, se tardaba mucho en llegar desde el aeropuerto de Málaga y encima no tenía servicios que ofrecer. Se me ocurrió, entonces, encargarme de este asunto y hablé con Miguel Preysler, por entonces Director Financiero de Sotogrande. Así empezó mi historia en Sotogrande; con una pequeña oficina en Las Aves allá por el 79.

¿Y cómo surgió la idea de crear Holmes Property Sales? Como he dicho, decidí gestionar, en principio, el tema de los alquileres de Sotogrande. En pocos meses mi trabaIAN BATEMAN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


RSG/79

jo dio sus frutos y muchos extranjeros y compañías de viajes se interesaron por este destino. El problema es que el apartado hotelero no funcionaba. Me encargaron, pues, promocionar esta área y, en seis meses, conseguí que de un seis por ciento de ocupación se pasase a un 80. Recuerdo que aquello fue en 1982. España era sede del Mundial de Futbol. El equipo de Escocia se iba a alojar en Málaga y logré que lo cambiaran y vinieran al Tenis Hotel (actual Hotel Sotogrande). Les preparamos la cancha de polo que había detrás de Paniagua como zona de prácticas y las cadenas inglesas no paraban de grabar en directo su estancia aquí. Fue una gran promoción para la zona. ¡Sotogrande se coló en los hogares ingleses con publicidades de hasta quince segundos! El tema de los alquileres me llevó a trabajar también el mantenimiento y la jardinería. Sobre todo porque era algo que demandaba la zona y que no había. Compraba los cortacésped en Inglaterra y hasta sembrábamos la bermuda típica de Sotogrande. El polo de la playa o el Real Club de Golf de Sotogrande fueron algunos de nuestros clientes… Un día, una persona preguntó en nuestra oficina cómo podía comprar una casa. Realizamos nuestra primera venta y decidimos crear Holmes Promociones. De aquel episodio guardo como recuerdo un Picasso; ¡La casa venía con él y me lo regalaron! Más tarde, Miguel Preysler se salió de Sotogrande y tras una temporada en Canarias trabajando para Ayala una noche cenando me contó que echaba de menos Sotogrande, que quería volver. Aquel día de 1986 nos hicimos socios y, así, nació Holmes Property Sales.

¿Cómo era aquel Sotogrande? Sotogrande era muy distinto a lo que es hoy. La urbanización la conformaban, mayoritariamente, familias españolas y americanas. Casi no había ingleses. Todo era íntimo y muy familiar. Recuerdo que al principio de mi llegada en el

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / IAN BATEMAN

Colegio Internacional las clases eran con muy pocos niños. Luego, cuando comencé a trabajar, empezaron a llegar grupos de Inglaterra y Alemania. Pero, durante mucho tiempo, la comunidad inglesa en Sotogrande fue muy reducida.

todos los ámbitos. Políticos, personas de la realeza, cantantes, empresarios, deportistas...Pero, si por algo destaca esta urbanización es por ser un lugar discreto. Así que no diré nombres para que lo siga siéndo.…

¿Cómo se vendía una Sotogrande de antaño?

bió que ha sufrido

casa en el

En aquellos años se cuidaba mucho el perfil de residente sotograndino. No todo el mundo reunía los parámetros para formar parte de esta comunidad tan familiar. Por eso, el tema de las ventas era algo mucho más complejo de lo que se piensa. Recuerdo que una vez una persona se interesó por una casa en la urbanización, pero no encajaba en el perfil sotograndino. Se me ocurrió hacerle ver que la urbanización no era para él, y que si se mudaba aquí se aburriría. Al tiempo, esa persona, que compró su casa en otro lugar, me mandó una gran caja de champagne para darme las gracias. Realmente Sotogrande no era para él….

Políticos, personas de la realeza, cantantes, empresarios, deportistas... Pero, si por algo destaca esta urbanización es por ser un lugar discreto. Así que no diré nombres para que siga siéndolo.… Siendo

el propietario de

Holmes

habrá tratado con nombres muy conocidos...…

Sí. Desde sus inicios hasta la actualidad Sotogrande ha sido y es el lugar de descanso de gente muy importante de

¿Cuál

cree que es el mayor cam-

Sotogrande?

Sin duda, el cambio más importante fue la apertura de la frontera de Gibraltar. Aquello abrió la urbanización al mundo y en particular al potente mercado británico, que ha sido y es el principal motor del mercado inmobiliario en Sotogrande. Al abrirse la frontera se disponía de un aeropuerto internacional con conexiones directas a Londres a sólo 15 minutos de aquí. Esto contribuyó al gran desarrollo de la zona y al boom inmobiliario de finales de los 80, sin lo que sin duda Sotogrande nunca hubiese sido considerado sede de grandes eventos como la Volvo Masters y más tarde la Ryder Cup en 1997. También he de mencionar que el tener un aeropuerto a menos de 30 minutos fue uno de los requisitos fundamentales que llevó a Mc Micking a elegir esta privilegiada zona. De ser unos cuantos, se pasó a conformar la gran comunidad que hoy aquí reside.

Tendrá

miles de anécdotas, para

acabar, cuéntenos; ¿cuál recuerda con especial cariño?

Una anécdota que puede resumir muy bien cómo funcionaba el Sotogrande de entonces es la siguiente: Cuando llegué a la urbanización, Miguel Preysler me dijo que para empezar a funcionar primero debía hablar con el señor Mc Micking. Me reuní con él y, nervioso, le desarrollé mi experiencia, mis objetivos.…Después de una hora de monólogo, él se quedó pensando un instante y me preguntó si conocía a una persona que se apellidaba como yo allí en Reino Unido. Le dije que sí e, inmediatamente, se levantó y me dijo que podía empezar a trabajar. "Todo quedaba en familia”.n


RSG/79

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / IAN BATEMAN


RSG/79

Ian Bateman is someone who has played his part in shaping the history of Sotogrande. The Sotogrande Magazine spoke to the owner of Holmes Property Sales about the past of a resort that this enterprising Englishman opened up to the United Kingdom. Anecdotes and curiosities on those early years that tell the story of Sotogrande.

INTERVIEW - IAN BATEMAN

“The opening of the border opened Sotogrande to the world” In 1977 we had planned a trip for a group of 18 people and one of them cancelled. I decided to fill the When and why Sotogrande?

did you come to

I had a travel agency (Holmes Travel) in the United Kingdom and we organised trips to the Costa del Sol. In 1977 we had planned a trip for a group of 18 people and one of them cancelled. I decided to fill the quota myself and came to spend a few days in Spain... We stayed at Hotel Los Monteros and we visited Sotogrande for a day. For 300 pesetas we played on the ‘new’ course (now Valderrama) in the morning and the ‘old’ course (Real

quota myself and came to spend a few days in Spain. Club de Golf de Sotogrande) in the afternoon. I loved it and in 1978 I bought an apartment in the Casas Cortijo. The idea was to come here on holiday and rent it out. The problem was that Sotogrande was very isolated; it took a long time to get here from Malaga Airport IAN BATEMAN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


RSG/79

it’s a discreet place. So with that in mind I won’t mention names.

When I arrived

What

in the resort, Miguel

has undergone ?

Preysler told me that to start operating first I had to speak to Mr McMicking. and it had no services for preparing the apartment for tenants. I thought I’d do something about it and I spoke to Miguel Preysler, the Sotogrande general director at the time. That was how my story in Sotogrande began - with a small office at Las Aves back in 79.

And how did the idea of creating​​ Holmes Property Sales emerge? As I said, initially I decided to manage rentals in Sotogrande. Within a few months my work bore fruit and many foreigners and specialist golf travel companies took an interest in this destination. The problem was that the hotel business wasn’t working. So I was asked to promote the area also be the Direct of hotel and catering operations, within six months, I managed to take occupancy levels from 6 to 80 percent. That was in 1982 same year that Spain was hosting the football World Cup. The Scottish team were going to stay in Malaga and I managed to get them to switch to the Tenis Hotel (now Hotel Sotogrande). We prepared the polo field behind Paniagua as a practice ground and the English TV channels were constantly filming them. It was great publicity for the area. Sotogrande was being seen in English homes in advertisements of up to fifteen seconds! The rentals business led me to also start a gardening company called “Holmes Jardineria”, mostly because it was something the area needed and it wasn’t available. I bought the mowers in England and we even grew Sotogrande’s typical Bermuda grass. The old polo field at the beach was the original source of our grass when it was closed in ordered to be developed. We shared the grass with La Cañada golf club. One day, someone came into our office and asked how they could buy a house. We made our first sale and we decided to create Holmes Promociones. I have a Picasso as a souvenir from that sale; it was in the house and upon completion of the sale they gave it to me as a gift! Later, Miguel Preysler left Sotogrande and, after a season in the Canary Islands working for Ayala and sometime in the USA,

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / IAN BATEMAN

do you believe is the bi-

ggest change that

when we were having dinner one night, he told me he missed Sotogrande and wanted to come back. That day in 1986 we became partners and that was how Holmes Property Sales was founded.

What

was

back then?

Sotogrande

How

was a house sold in

Undoubtedly, the most significant change was the opening of the border with Gibraltar. That opened the resort to the world and in particular the powerful British market, which has been and continues to be the main driver of the property market in Sotogrande. When the border was opened we gained an international airport with direct flights to London just 15 minutes away.  This contributed to the major development of the area and the property boom of the late 80s, without which Sotogrande would undoubtedly never have been considered as the host for big events like the Volvo Masters and later the Ryder Cup in 1997. I should also mention that having an airport less than 30 minutes away was one of McMicking’s key requirements when it came to choosing this prime location. From just a few people, it went on to become the big community that it is now.

like

You

Sotogrande was very different to what it is today. The resort was mostly made up of Spanish and American families. There were hardly any English people.  It was all very intimate and close. I remember that, when I first arrived, the classes at the International School had very few children in them. Then, when I started working, groups began to arrive from England and Germany. But for a long time the English community in Sotogrande was very small. grande back then?

Sotogrande

Soto-

At that time we paid a lot of attention to the profile of the Sotogrande resident. Not everyone met the parameters needed to be a part of this close community. Sales were therefore a much more complex issue than you might think. I remember an occasion when someone was interested in buying a house in the resort, but he didn’t fit the profile of a Sotograndino. It occurred to me to make him realise that the resort wasn’t for him and that if he moved here he’d get bored. This person, who bought a house somewhere else, sent me a big case of champagne to say thanks. Sotogrande really wasn’t for him. As the owner of Holmes, you must have done business with some very well known people... Yes. Since the beginning and to this day Sotogrande has always been a place where very important people in all walks of life come to relax. Politicians, royalty, singers, businesspeople, sportspeople... But if there is one thing that this resort is known for, it’s the fact that

must have thousands of

stories to tell.

To

finish, which

do you remember with particular fondness?

Here’s a story that sums up very well how Sotogrande used to be in those days: When I arrived in the resort, Miguel Preysler told me that to start operating first I had to speak to Mr McMicking. I met him and, nervously, I told him about my experience, my objectives... After an hour’s monologue, he reflected for a moment and then asked me if I knew someone with my surname back in the United Kingdom. I said yes and he immediately stood up and told me I could start work. “It was all kept in the family”.n


RSG/79

MEZCLAR SIN MIEDO Á Basta de tiran’ as! Á No m‡ s decoraciones Ò conjuntadasÓ ! Á Guerra al aburrimiento! Los mejores ambientes, los más hermosos y sofisticados, a menudo se consiguen usando piezas de distintas épocas, colores, formas y estilos, en combinaciones inesperadas. Lo aparentemente contradictorio puede resultar eficaz, bello y divertido. Nada es imposible. Sólo hay que saber “mirar”, atreverse y... ¡no tener miedo a la mezcla!

D

urante el verano, Marisa G. Serna y LAS TIENDAS DE SAN ENRIQUE acogen a Jesús Regueira y a su galería/tienda NEUTRA, Diseño Siglos XX/XXI (Sevilla), en los espacios de la primera en San Enrique de Guadiaro, Cádiz, y en Finca Cortesín, Málaga. En ambos se podrán contemplar, además, obras del diseñador Guille García Hoz y de los artistas Nuria Arfa y Raúl del Sol. En este reportaje se muestran algunos ambientes creados por Marisa G. Serna en sus tiendas usando piezas de muy diversas procedencias.■

Plaza de la Fuente, San Enrique de Guadiaro, Cádiz (junto a Sotogrande): 10:30-14:00 / 17:00-20:30 Finca Cortesín, Málaga (carretera de Casares): 19:00-24:00 o por cita previa en el 661 864 015 www.lastiendasdesanenrique.com / 661 864 015 mgs@cherrytel.com www.neutra.es / C/Castellar 11, 41003-Sevilla / 627 704 643 info@neutra.es

FOTOS:KELLY HURD

Múltiples referencias en esta visión de conjunto del espacio de Marisa G. Serna en Finca Cortesín.

Diseño contemporáneo español en las sillas y francés de los años 40 en el mueble que sirve de soporte al cristal de la antigua (y tristemente desparecida), Fábrica de La Trinidad de Sevilla.

56

Multiple references in this space by Marisa G. Serna in Finca Cortesín.

Contemporary Spanish chair design and 40s French design in the piece of furniture that holds glass pieces from the old (and now sadly closed) La Trinidad Glass Factory in Seville.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / TENDENCIAS DECORACIÓN


RSG/79

DON’T BE AFRAID TO MIX IT UP Enough of the tirany! Just say no to matching decor! Declare war on boredom! The best spaces, the most beautiful, the most sophisticated interiors find a way of combining pieces from different decades, colours, shapes and styles, putting them together in unexpected ways. What may at first seem contradictory transforms into something beautiful and joyful. Nothing is impossible. You only need to know how to truly ‘see’, take a risk and…not be afraid to mix it up!

O

ver the summer, Marisa G. Serna and LAS TIENDAS DE SAN ENRIQUE will play host to Jesús Regueira and his gallery/shop NEUTRA, Diseño Siglos XX/ XXI (Seville), in the top quality space in San Enrique de Guadiaro, Cádiz, and at Finca Cortesín, Málaga. In both of these places, you will also be able to view the work of the designer Guille García Hoz and artists Nuria Arfa and Raúl del Sol. In this report you can see some of the spaces created by Marisa G. Serna in her shops using pieces from all over the world.■

Plaza de la Fuente, San Enrique de Guadiaro, Cádiz (next to Sotogrande): 10:30-14:00 / 17:00-20:30 Finca Cortesín, Málaga (carretera de Casares): 19:00-24:00 or by appointment: 661 864 015 www.lastiendasdesanenrique.com / 661 864 015 mgs@cherrytel.com www.neutra.es / C/Castellar 11, 41003-Sevilla / 627 704 643 info@neutra.es

Mezclar es divertido. Tradición y modernidad son caras de la misma moneda: bienestar

Mixing it up is fun. Tradition and modernity are two sides of the same coin: wellbeing.

La boiserie francesa del siglo XVIII sirve de perfecto "escenario" para distintas piezas clásicas y contemporaneas.

Eighteenth-century French boiserie serves as the perfect "setting" for various classical and contemporary pieces.

Líneas rectas en la estantería y color en el sofá y la butaca, todo ello de origen italiano.

Straight lines on the shelf, and color on the sofa and armchair all of Italian origin.

TENDENCIAS DECORACIÓN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

57


RSG/79

Texto: Mayte Solán Fotos: Moren Media

Diseño con vistas al mar La Revista de Sotogrande muestra a sus lectores uno de los últimos proyectos de Patricia Darch Interiors. La transformación íntegra de una casa convertida en el espacio perfecto, con un estilo moderno y vanguardista. Un gran reto con el que unos padres quisieron sorprender a su hijo en el día de su cumpleaños. Un gran regalo en el que el equipo de Patricia Darch, capitaneado en este proyecto por Julieta Burguera, volvieron a demostrar su maestría en el mundo de la decoración.

El objetivo era transformar íntegramente una casa tradicional en un hogar con aires juveniles. Un espacio moderno, lleno de vitalidad, sin excesos y con mucho diseño. Algo que se consiguió, por ejemplo, vistiendo cada ambiente con sugerentes espejos y delicadas piezas neutras y jugando con los contrastes a través del color vivo de las telas. La parte más especial de la casa era su terraza y las interioristas no dudaron en potenciarla al máximo creando un espacio nuevo acristalado y transformando una gran jardinera en un maravilloso chill-out, que cubrieron con fabulosos cojines diseñados en una amplia gama de tonalidades azules, perfectos para relajarse y disfrutar de la tranquilidad y

las vistas del lugar. Un espacio que culminaron eligiendo varias piezas de la firma Point. Modernas y aerodinámicas tumbonas, sombrillas o sofás con los que potenciar al máximo ese toque vanguardista que inunda toda la casa. Un intenso trabajo de remodelación en el que Patricia Darch y su equipo se ocuparon de todo, tanto de la decoración como de otros aspectos como la pintura, la carpintería o los mecanismos audiovisuales. Un proyecto cuidado al detalle para ser el regalo perfecto de unos maravillosos padres a su hijo el día de su cumpleaños. Un trabajo realizado en estrecha colaboración con el cliente y con un resultado diez. n


RSG/79

A Very SpeciAl Gift One of the latest projects undertaken by the Patricia Darch design team is a traditional villa situated in the San Roque Club, a prestigious development renowned as a top golf resort. The property enjoys magnificent panoramic views of the beautiful Sotogrande coastal area. The challenge for designer Julieta Burguera who was head of this project, was to create a modern, open plan design incorporating light, a neutral palette and that it should have a

streamlined, avant garde, masculine touch which would appeal to a younger generation. Items of lacquered furniture, exquisite soft furnishings, wall hangings, lighting and mirrors transformed each space. Colour was introduced by adding decorative cushions and carefully chosen artwork. An outstanding feature of the villa is a spacious patio where the interior designers created a chillout area, a perfect place for relaxing with a drink whilst enjoying the peace and tranquility of this magical place. The sunbathing terrace features modern aerodynamic sun loungers by Point, parasols and sofas.

This was a total renovation project in which Patricia Darch and her team paid great attention to every detail throughout including the decor, building works, electrical installation, painting, carpentry and audio visual. They were delighted to have been part of this exciting tribute for such a wonderful family. Once completed, this home was then presented by the clients as a surprise birthday gift for their son. n

SOTOGRANDE

GIBRALTAR

Blue Sotogrande Marina

10/12 Ocean Village Promenade

Shopping. Units 32 & 33.

Ocean Village. (Close to the Casino)

• Sotogrande • Cádiz

• Tel: +350 216 77776

• Tel: +34 956 615 350

• Fax: +350 216 77775

• Móvil:+34 667 654 366

pdigib@patriciadarch.com

• Fax: +34 956 615 088

OPENING TIMES:

pdi@patriciadarch.com

Monday - Friday:

OPENING TIMES:

10.00-19.00 h

Monday - Friday:

Saturday:

10.00-19.00 h.

10.00-14.00

Saturday: 10.00 - 16.00 h www.patriciadarch.com Cita previa / Appointments: +34 956 61 53 50


RSG/79

PATRICIA DARCH & NATUZZI

UNIÓN DE ÉXITO EN SOTOGRANDE

L

a prestigiosa y galardonada empresa italiana de muebles Natuzzi es conocida a nivel internacional en el mundo del diseño de interiores por su discreta elegancia, sus preciosos diseños ergonómicos, incluyéndole un granconfort y su incomparable servicio postventa. Natuzzi cuenta con un enorme número de clientes que reconocen la impresionante relación calidad-precio que es tan importante en estos tiempos de incertidumbre económica. Fundada por el presidente y director ejecutivo Pasquale Natuzzi en 1972 en Bari (Italia), la marca Natuzzi sigue un ambicioso programa de expansión a escala mundial. Patricia Darch se enorgullece en anunciar la apertura de un nuevo showroom

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / PUBLIRREPORTAJE

ubicado en Blue Marina Sotogrande a partir de junio. Natuzzi será un interesante añadido a nuestra amplia gama de marcas internacionales que ofrecen una selección de sofás de piel y tela, sillones, mobiliario y alfombras junto con una interesante línea de artículos decorativos. También contaremos con un centro de diseño que permitirá a nuestros clientes ver imágenes en una pantalla de televisión. El nuevo showroom contará con otros artículos en oferta, como una extensa selección de artículos de iluminación, velas, flores y pinturas. También contamos con vales de regalo para cada ocasión. La fecha de inauguración se anunciará en breve y estamos deseando dar la bienvenida a todos los interesados en visitar la Boutique Essence of Natuzzi Sotogrande. n

Novedades de Interés: *Nuevas colecciones de textiles muy coloristas y con diseños vanguardistas para abrir la nueva temporada como Grupo Romo, Dedar, Hermes Paris, Casamance entre muchas otras... *Presentación de nuevas marcas internacionales de muebles e iluminación. *Apertura de nuestro nuevo Showroom. *Tres nuevas profesionales se unirán al equipo de P.D.I entre ellas se encuentran: Denise Johnston como directora empresarial internacional, aportando su gran experiencia como especialista en finanzas y en sistemas de información. Nickie Bassadone-Rae aportará su amplia experiencia e incluirá sus conocimientos en el entorno decorativo para baños, cocinas de lujo y planificación de proyectos. Marta García Navarro se unirá al equipo de diseño para nuestra tienda en Gibraltar. (Ocean Village Promenade)


RSG/79

PATRICIA DARCH & NATUZZI

SUCCESSFUL UNION IN SOTOGRANDE

I

nternationally the award-winning prestigious Italian furnishing company Natuzzi is renowned for understated elegance, beautiful designs, impressive quality and after-sales service second to none in the world of interior design. Natuzzi have gained a massive following of clients who recognize the impressive value for money which is so important in today’s difficult economic climate. Founded by Chairman and Chief Executive Officer Pasquale Natuzzi in 1972 in Bari, Italy, the Natuzzi brand continues a huge expansion programme worldwide. We at Patricia Darch Interior are delighted to announce the opening

of our new showroom located in Blue Marina Sotogrande in June. Natuzzi will be an exciting addition to our wide range of world renowned brands offering a selection of leather and fabric sofas, armchairs, furniture and rugs together with an attractive range of decorative items. We will also offer a design centre allowing our clients to view images on a television screen. Other items on offer in the new showroom will include an large selection of lighting, candles, flowers and paintings. We will also have gift vouchers for every occasion. The date of the launch will be announced shortly, and we look forward to welcoming everyone to visit the Essence of Natuzzi Sotogrande Boutique. n

Exciting news: * New collection of very colourful fabrics with avantgarde designs to begin the new season (Grupo Romo, Dedar, Hermes Paris, Casamance and many more) * Introduction of new international furniture and lighting brands. * Opening of our new Showroom. * Three new professionals join the PDI team: Denise Johnston as consultant International Business Manager, bringing a wealth of experience as a finance and IT systems specialist. Nickie Bassadone-Rae will bring her extensive experience and knowledge in the design world for bathrooms, luxury kitchens and project planning. Marta GarcĂ­a Navarro will join the design team at our shop in Gibraltar (Ocean Village Promenade).

PUBLIRREPORTAJE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


RSG/79

E

legante villa muy bien mantenida situada en un cul-de-sac privado, con vistas panorámicas espectaculares sobre Sotogrande hacia el mar y al norte al campo de golf de Almenara y su lago. La planta baja se compone de hall de entrada, aseo, estudio, salón con acceso al porche, jardín y piscina climatizada de 12x6 metros, sala de estar/TV, comedor, 2 dormitorios suites y

cocina totalmente equipada con escaleras que dan a una planta inferior donde se encuentra el garaje doble con trastero, lavadero y sala de máquinas. En la primera planta hay un gran vestíbulo ideal para biblioteca/estudio, magnífico dormitorio principal ensuite con amplio vestidor. Incluye suelo radiante, doble acristalamiento, aire acondicionado frío/calor, CCTV y sistema de seguridad.n

hpssotogrande@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INMOBILIARIA


RSG/79

Elegante villa con vistas panorĂĄmicas espectaculares sobre Sotogrande Elegant villa with spectacular views over Sotogrande

M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area Piscina / Pool

2.295.000 â‚Ź

3.575 590 CLimatizada /Heated This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

Elegant villa beautifully maintained set in a private gated cul-de-sac with spectacular south-facing views over Sotogrande towards the sea and northfacing towards the Almenara Golf Course and lake. The ground floor comprises of an entrance hall, guest toilet, study, living room with access to the porch, garden and heated 12x6m pool, TV room, dining room, 2 bedroom suites and fully fitted kitchen with stairs leading down to a double garage with storeroom, laundry and machine room. On the first floor there is a large landing ideal for library/study, master bedroom ensuite with walking wardrobe and dressing room. Includes underfloor heating, double glazing, hot/cold air conditioning, CCTV and security.n

hpssotogrande@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 INMOBILIARIA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


RSG/79

Sotoboats pone a tu disposición los mejores yates. Chárter con salidas desde Puerto Banús, Estepona o Sotogrande para disfrutar de un trayecto inolvidable totalmente diseñado a tu medida. Sólo tienes que soñar tu viaje; Sotoboats lo hará realidad.

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / VIAJE EXPRÉS


Y a bordo de un yate

RSG/79

La Revista de Sotogrande embarca en uno de los lujosos yates de la empresa Sotoboats para disfrutar de una experiencia inolvidable. Navegar el Estrecho en busca de ç frica en un viaje exprŽ s entre dos continentes con parada en tres pa’ses diferentesÉ

Tres países y dos continentes

L

a aventura comienza en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Son las diez de la mañana y el día es perfecto para navegar. Solo con ver el nombre del barco, Bonum Factum (que significa buen augurio) sabemos que será un buen día Dejamos tierra para adentrarnos en el mar dirección Marruecos. Un maravilloso paseo en el que tenemos la suerte de avistar a un buen grupo de delfines, que nos acompañan durante un buen rato mostrándonos sus acrobacias a escasos metros del barco. El tiempo pasa rápido y, sin darnos cuenta, llegamos al Puerto de Marina Smith, en la parte mediterránea de África. Desde allí, nuestros anfitriones y capitanes del barco, Daniel Batchelor y Andrés Barrilado, nos tienen preparada una estupenda agenda: ruta en coche hasta Tetúan y perdernos en sus zocos durante unas horas. Insuperable. De vuelta al yate, tomamos un aperitivo en la cubierta, seguido de una exquisita

paella que pedimos con antelación a la tripulación que nos preparasen. Es fantástico el trato que recibimos. Totalmente a la carta. Ponemos rumbo hacia Gibraltar y, mientras llegamos, charlamos con los capitanes del barco y propietarios de Sotoboats. Tenemos curiosidad por saber más sobre el yate en el que navegamos. Andrés nos explica que se trata de un Astondoa 72 Fly. Un yate de 22 metros de eslora en los que hay cabida para varios ambientes aparte de

Bonum Factum

la zona de tripulación. Solarium en la proa; un estupendo salón en la popa; una divertida barbacoa en el ‘fly’ o un interior de lujo con cuatro camarotes y cuatro baños son, solo, algunas de las prestaciones de esta lujosa embarcación. Ya en la Bahía de Gibraltar, fondeamos el barco para darnos un baño a los pies de Punta Europa. Tomamos, más tarde, dirección a Sotogrande para aprovechar las últimas horas de sol practicando deportes náuticos ayudados por los profesionales que conforman la tripulación. Una magnífica puesta de sol nos sirve de colofón para un día realmente mágico que nos resistimos a terminar. Para animarnos, Daniel y Andrés nos invitan a repetir la experiencia. Esta vez, tal vez, surcando el Guadalquivir en busca de Doñana. Y es que, las opciones son tan variadas como las rutas de un mapa. Ibiza, Portugal…, Sotoboats pone rumbo a donde pidan tus sueños. ■

VIAJE EXPRÉS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


Y

RSG/79

La Revista de Sotogrande gets on board one of SotoboatsÕ luxury yachts to enjoy an unforgettable experience. Sailing across the straits in search of Africa, on an express journey between two continents with stops in three very different countries...

Three countries and two continents

aboard a yacht

T

he adventure begins at Sotogrande Marina. It's 10am and a perfect day for sailing. Just the name of the boat itself, Bonum Factum (meaning good omen), tells us that it will be a good day. We set sail in the direction of Morocco. It's a wonderful journey, during which we are lucky enough to spot a group of dolphins, who accompany us for a while, showing off their acrobatic stunts just metres away from the boat. Time passes quickly, and before we know it we've arrived at Port Marina Smir, on the Mediterranean coast of Africa. From there, our hosts and captains Daniel Batchelor and Andrés Barrilado have prepared for us a great itinerary: we travel by car to Tetúan and lose ourselves in the souks for a few hours. Simply unbeatable. Back on the yacht, we have an aperitif on the deck, followed by a delicious paella which

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / VIAJE EXPRÉS

we'd ordered in advance, prepared for us by the crew. The treatment we receive is wonderful, and completely a la carte. We set a course for Gibraltar, and as we arrive, we chatted with the captains of the boat and owners of Sotoboats. We're curious to learn more about the yacht on which we're sailing. Andrés explains that this is an Astondoa 72 Fly. At 22 metres in length, there is space for

Bonum Factum

several different rooms as well as an area for the crew. Solarium on the bow; a fantastic lounge in the stern; a fun barbeque on the 'fly' and a luxurious interior with four cabins and four bathrooms - these are just some of the features of this luxury liner. Arriving at the Bay of Gibraltar, we drop anchor to go for a swim at the foot of Europa Point. Later, we head off in the direction of Sotogrande, making the most of the last hours of sunlight with some water sports, aided by the professionals who make up the crew. A magnificent sunset serves as the crowning point of a truly magic day that we don't want to end. To cheer us up, Daniel and Andrés invite us to repeat the experience. This time, perhaps, sailing the Guadalquivir in search of Doñana. In truth, there are as many options as there are routes on a map. Ibiza, Portugal… Sotoboats sets sail to wherever your heart desires. ■


RSG/79

Sotoboats can offer you the finest yachts available. Charters depart from Puerto Banús, Estepona or Sotogrande, for an unforgettable journey fully tailored to your desires. You only need to have a dream for your journey: Sotoboats will make it a reality.

VIAJE EXPRÉS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


RSG/79

El Mundial de Fútbol 2014 se juega en tierras brasileiras. No encontramos mejor excusa para hacer las maletas y, entre partido y partido, exprimir, a ritmo de samba,

BRASIL algunos de los destinos del inabarcable mapa que dibuja Brasil. TEXTO: MAYTE SOLÁN - FOTOS: EMBRATUR - INSTITUTO BRASILEÑO DE TURISMO

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS


RSG/79

C

on sus espectaculares playas, exuberantes selvas tropicales, rica cultura, cocina exótica y una fascinante vida nocturna, Brasil es uno de los países más atractivos del planeta. Un increíble destino convertido en sede de dos de los eventos deportivos más importantes de la década a nivel mundial, la Copa Mundial de Fútbol de 2014 y los Juegos Olímpicos de 2016. Dos ocasiones perfectas para cruzar el Atlántico en busca de nuevas aventuras.

Brasilia La primera parada de este fascinante viaje con sabor futbolero será Brasilia, una ciudad creada para ser la capital del país más grande de América del Sur a finales de la década de los cincuenta. Un territorio que, desde el aire, se asemeja a la forma de un avión con dos alas unidas por un eje central. Ubicada en el corazón de Brasil, Brasilia alberga las edificaciones más elabo-

radas y reconocidas de este país, manifestando así una amplia gama de matices culturales e históricos. Entre las innumerables paradas obligadas a tener en cuenta, destaca el Palacio de Alvorada. Un impresionante edificio que, además de ser la residencia del presidente de Brasil, es una de las construcciones más importantes del país. El palacio, que fue diseñado junto con la ciudad de Brasilia por Oscar Niemeyer, se asemeja a una caja de vidrio que descansa en el suelo apoyada sobre finas columnas. Impresionante. También merece una visita la catedral de Brasilia. Muy lejos de parecerse a las clásicas construcciones europeas, esta catedral, construida en honor a la Patrona de Brasil, Nuestra Señora Aparecida, es producto de numerosas críticas y admiraciones por su originalidad e innovación. Antes de abandonar Brasilia, hay que reservar un rato a pasear su famoso puente JK (Juscelino Kubitschek), uno de los

más bonitos del planeta. Una fascinante construcción con un diseño único y que, arquitectónicamente, solo es comparable con el puente peatonal del Acuario Público del Puerto de Nagoya, en Japón.

Río de Janeiro Dejamos Brasilia para tomar rumbo a Río de Janeiro. Una de las mayores selvas urbanas del mundo donde perderse para disfrutar al máximo de todos los ingredientes que la conforman. Entre ellos, Corcovado. Será imprescindible subirse al tren que lleva a este lugar de 706 metros de altura, que además de regalar una vista panorámica a Río de Janeiro, alberga una de las siete maravillas del mundo moderno: el Cristo Redentor, el símbolo más reconocido de Brasil, que a 30 metros de altura puede ser visto desde casi todos los puntos de la ciudad. Junto a Corcovado, el morro Pan de Azúcar es otro de los emblemas de esta ciudad, desde el que avistar una de las estampas más impresionantes de la capital carioca.

En 2014 Brasil sE conviErtE En capital dEl fútBol. la vigésima copa dEl mundo vuElvE a EstE dEstino 64 años dEspués dE aquEl mítico EncuEntro quE dio la victoria a uruguay En plEno Estadio maracaná.

DESTINOS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

69


RSG/79

El Parque Nacional de Tijuaca corta la ciudad de norte a sur, ofreciendo al viajero varias propuestas de interés, como la Selva de Tijuca, una de las mayores selvas urbanas del mundo, o la Vista Chinesa, un mirador de estilo oriental situado a 380 metros de altura. Antes de dejar Río de Janeiro, y teniendo en cuenta que es año de fútbol con mayúsculas, no olvidamos visitar el Estádio do Maracanã, el símbolo del fútbol brasileño y uno de los grandes protagonistas del Mundial de Fútbol, por ser la sede de su final.

Curitiba Y de Río de Janeiro a Curitiba, cuartel general de la Selección Española de Fútbol durante el Mundial y, por ende, parada obligada en este viaje. Capital de Paraná, Curitiba es considerada la primera isla peatonal del mundo, todo un referente mundial en desarrollo sostenible que sorprenderá a quien la visite por su compromiso con el medioambien-

te, palpable en todas las áreas de la ciudad. Entre sus muchos atractivos, destaca su Jardín Botánico. Un maravilloso jardín de estilo francés en el que sumergirse durante horas recorriendo sus bellos senderos, contemplando sus estanques o fotografiando su magistral invernadero modernista. Curitiba es, además, el punto de partida ideal para iniciar el camino hacia una serie de excursiones inolvidables. Entre las opciones, nos quedamos con Foz do Iguaçu, que, con sus imponentes cataratas de 2.700 metros, regalarán al viajero uno de los espectáculos naturales más sensacionales del mundo. Otra posibilidad es dirigirse hacia el mar y conocer la encantadora Ilha do Mel, un escenario de bellezas salvajes y playas vírgenes custodiadas por la histórica Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres, la Gruta das Encantadas y el Farol das Conchas. Para acabar nuestro paso por Brasil elegimos la fascinante ciudad de São Paulo. Principal metrópoli del país y una de las

más grandes del planeta, São Paulo es el destino perfecto para darse un chapuzón de cultura. Decidimos hacerlo a través de su gastronomía. Y es que ‘ Sampa’ es famosa por albergar más de cincuenta variedades gastronómicas, y por ser escenario de la denominada Virada Cultural, con más de 350 atracciones de entretenimiento durante las 24 horas del día.

Compras Todo gran viaje merece un rato de compras. São Paulo es el principal destino para ello del país. Un lugar donde encontrar prácticamente de todo, desde los productos más populares (destaca la Rua 25 de Março, abarrotada de tiendas a precios asequibles) hasta los artículos más exclusivos y caros (la región de los Jardins alberga tiendas de las principales marcas internacionales, en especial la Rua Haddock Lobo). El plan perfecto para las amantes del ‘shopping’ y la mejor manera que se nos ocurre para poner fin a un viaje que nos ha dejado con ganas de más. Volveremos en 2016, con la excusa de las Olimpiadas…■

BELO HORIZONTE, BRASILIA, CUIABÁ, CURITIBA, FORTALEZA, MANAUS, NATAL, PORTO ALEGRE, RECIFE, RÍO DE JANEIRO, SALVADOR Y SÃO PAULO SON LAS DOCE CIUDADES SEDE DEL MUNDIAL DE FÚTBOL.

¿SABÍAS QUÉ? Fue en Río de Janeiro donde se realizaron las primeras plantaciones de café en Brasil. Una interesante opción para el viajero será realizar un recorrido por los antiguos palacetes pertenecientes a los barones del café, convertidos en la actualidad en centros turísticos tradicionales. DE POSTAL: Río de Janerio, conocida tradicionalmente como la “Ciudad Maravillosa”, posee playas privilegiadas como las de Arpoador, Ipanema y Copacabana.

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS

GOLF: El golf en Brasil todavía no es un deporte muy popular, con 63 campos concentrados principalmente en Sao Paulo y Río de Janeiro. SOBRE EL DESTINO: Brasil es el país más extenso de Sudamérica, ya que ocupa casi la mitad del continente. Limita con casi todos los países sudamericanos menos con Ecuador y Chile. Su extensión lo convierte en el quinto país más grande del mundo.

EL CLIMA: El clima en Brasil es bastante variado debido a lo extenso de su territorio, razón por la que las condiciones climáticas van desde lo tropical a lo templado. NO OLVIDES PROBAR... La Casquinha de siri, una deliciosa elaboración típica de Brasil a base de cangrejo relleno de una especie de bechamel. Deliciosa.


RSG/79

BRAZIL The 2014 Football World Cup will soon be played on Brazilian soil.

And what better excuse to pack our bags and visit some of the best destinations in the vast expanse that is Brazil, to the rhythm of the samba.

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS


RSG/79

W

ith its spectacular beaches, lush tropical jungles, rich culture, exotic cuisine and exciting nightlife, Brazil has to be one of the most beautiful countries on earth. It is an incredible destination and it will soon play host to two of the most important global sporting events of the decade, the 2014 Football World Cup and the 2016 Olympic Games. Two events that are the perfect excuse to pack a bag and hop on a plane in search of adventure.

Brasilia The first stop on our fascinating journey with a taste of football was Brasilia, a city specially created to be the capital of the larg-

est country in South America towards the end of the fifties. It is a city that, from the air, looks something like an aeroplane, with its two wings connected by a central body. Located at the heart of Brazil, Brasilia is home to some of the most sophisticated and recognisable buildings in the country, examples of Brazil’s wide variety of cultural and historical colours. One of the many must-see stops along our way was the Alvorada Palace. It is a striking building that is one of the country’s most important buildings, as well as being the president’s official residence. The palace was designed at the same time as the city, by Oscar Niemeyer, and takes the form of a glass box gently resting on the ground, supported by narrow columns. It is an impressive sight.

Brasilia’s cathedral is also worth a visit. Far from taking after its traditional European cousins, this cathedral, which was built in honour of the patron saint of Brazil, Our Lady of Aparecida, is the subject of much criticism as well as admiration for its originality and innovative style. Before leaving Brasilia, we had to take the time to visit its famous JK (Juscelino Kubitschek) bridge, which has to be one of the most beautiful on the planet. It is a captivating and unique design that, architecturally, is only comparable with the pedestrian bridge at the Nagoya Public Aquarium in Japan.

Río de Janeiro We then left Brasilia and headed for Río de

in 2014, Brazil will BEcomE thE world capital of footBall. thE twEntiEth fifa world cup is sEt to rEturn to Brazil 64 yEars aftEr. DESTINOS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

73


RSG/79

Janeiro. One of the largest urban jungles in the world, and a place where getting a little lost really helps you to get the most out of all that the city can offer. One place that cannot be missed here is Corcovado. The train will take you 706 metres above sea level, give you a panoramic view of Río de Janeiro and lead you right to the feet of one of the seven wonders of the modern world, Christ the Redeemer. It is the most widely recognised symbol of Brazil and, standing at 30 metres tall, it can be seen from almost all parts of the city. Another well known emblem of this city is Sugarloaf Mountain, from which you can see a different fabulous view of the city.

BELO HORIZONTE, BRASILIA, CUIABÁ, CURITIBA, FORTALEZA, MANAUS, NATAL, PORTO ALEGRE, RECIFE, RÍO DE JANEIRO, SALVADOR AND SÃO PAULO ARE THE TWELVE CITIES HOSTING THE WORLD CUP.

The Tijuca National Park bisects the city from north to south, offering visitors a whole host of interesting places to see, such as the Tijuca Forest, one of the world’s largest urban forests and the Chinese Viewpoint, an oriental style look-out point at 380 metres above sea level. Given this is such an important year for football, we could not leave Río de Janeiro without paying a visit to the Estádio do Maracanã, the ultimate symbol of Brazilian football and one of the most important protagonists at the upcoming World Cup, the setting for the final.

Curitiba From Río de Janeiro, we travelled to Curitiba, the base for the Spanish national football team during the world cup, and as such, an essential part of our trip. Curitiba is the capital of Paraná state and home to what is considered the world’s first pedestrianised area. It is a reference point for sustainable development that surprises all who visit with its commitment to the environment, something which can be seen throughout the city.

DID YOU KNOW? The first coffee plantations in Brazil were in Río de Janeiro. One idea for travellers is to tour the old plantation houses that used to belong to the coffee barons and which are now popular tourist attractions. PICTURE POSTCARD: Río de Janerio, known traditionally as the ‘Wonderful City’, has many gorgeous beaches such as Arpoador, Ipanema and Copacabana.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS

GOLF: Golf still has not really caught on in Brazil, with only 63 courses, mainly located in Sao Paulo and Río de Janeiro. ABOUT THE DESTINATION Brazil is the largest country in South America, taking up almost half of the continent. It has a border with almost all the South American countries, except Ecuador and Chile. In the north it reaches the South Atlantic Ocean. Its grand size makes it the fifth largest country in the world.

The Botanical Garden stands out amongst the city’s many attractions. It is a wonderful garden in the French style, the perfect place to hide away for hours while exploring its beautiful pathways, contemplating its pools and capturing its exceptional art nouveau greenhouse. Curitiba is also an ideal base for a series of unforgettable journeys. Out of these, we chose to visit the 2,700 metre Iguazu Falls, which give visitors a ring side seat to what has to be one of the most incredible natural spectacles in the world. Another possibility is to head towards the sea and discover the Ilha do Mel, an island of wild beauty and virgin beaches, guarded by the Nossa Senhora dos Prazeres Fort, the Encantadas Cave and the Lighthouse of the Shells. For the final stop on our trip around Brazil, we chose the spectacular city of Sao Paulo. It is the country’s largest metropolis and one of the largest on the planet. It is also the perfect place to get an injection of culture. We decided to do this via its cuisine. ‘Sampa’, as it is known, is famous for being home to more than fifty types of cuisine as well as for hosting the Virada Cultural Festival, with more than 350 attractions running 24 hours a day.

Shopping Every great trip deserves a little shopping, and São Paulo is Brazil’s ultimate shopping destination. It is a city where you can find practically anything, from the most popular purchases (especially on Rua 25 de Março, which is chock-a-block with reasonably priced shops) to the most expensive and exclusive products (the Jardins area is home to the top international brands, especially Rua Haddock Lobo). It offers the perfect day out for shopping addicts and was the best way we could think of to end a trip that left us wanting more. We will be back in 2016, for the Olympics...■

CLIMATE The Brazilian climate is extremely varied, owing to the size of the territory. You can find all sorts of climate, from tropical to temperate, depending on where you are. DON’T FORGET TO TRY… Casquinha de siri, a delicious Brazilian dish composed of crab stuffed with a type of béchamel sauce. Delicious.


RSG/79

TEXTO: LUCAS MONTOJO FOTOS: FUNDACIÓN EL GRECO Y AYTO. DE TOLEDO

E N A M O R A Algo está ocurriendo. Desde cualquier rincón de España, de Europa, e incluso del mundo, miles de personas acuden en peregrinación al mismo lugar: Toledo. ¿Por qué? Hace 400 años que falleció entre sus murallas El Greco, un genio de la pintura que encontró en la ciudad de las tres culturas la fuente de su inspiración. Querido lector, le invitamos a recorrer con nosotros sus plazas y callejuelas y a conocer un poco más a El Greco. Nos ponemos en marcha.

D

ada su ubicación, llegar a Toledo desde cualquier punto de la Península Ibérica resulta enormemente fácil, y es que por algo esta ciudad milenaria fue capital del Reino y del Imperio, hasta que Felipe II decidiera, en 1561, trasladar la corte a Madrid.

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA

Llegar a Toledo, ya sea en burro, autobús, coche o Ave y atravesar las murallas que circundan la ciudad, con el río Tajo a modo de foso, provoca siempre en el visitante la sensación de haber viajado al pasado. Es fácil volverse un poco loco, como en su día hiciera El Quijote y creerse, sin querer, un alquimista

musulmán, un prestamista judío o un fraile mendicante. En Toledo todo es historia, y eso, quieras o no, afecta. La primera parada obligada es la Puerta de Bisagra, erigida en el Siglo XVI y proyectada por el arquitecto Diego de Covarrubias por orden del Emperador


RSG/79

Dada su ubicación, llegar a Toledo desde cualquier punto de la Península Ibérica resulta enormemente fácil, y es que por algo esta ciudad milenaria fue capital del Reino y del Imperio.

Carlos V. Su figura renacentista y el gran escudo imperial dan la bienvenida a todo aquel viajero que, como nosotros, visita la ciudad. Desde Zocodover, la alegre plaza principal de la ciudad, observamos el impresionante Alcázar, y si somos aficionados a la historia bélica no debemos dejar pasar la oportunidad de visitar el Museo del Ejército. Ubicado desde 2010 en esta histórica construcción.

La tercera parada de nuestro recorrido la hacemos en la Plaza del Consistorio. Para ello hemos caminado algunos minutos por la calle Ancha. La ruta que hemos elegido es la más directa y bulliciosa. Anima a las compras de productos típicos y recuerdos, por eso debemos tener cuidado de no entretenernos demasiado o correremos el riesgo de perder la mañana e hipotecar la visita a algún monumento. La plaza del Consistorio, o de la catedral, como comúnmente se la conoce,

se encuentra rodeada por cuatro edificios monumentales: el primero es la Catedral Primada, uno de los monumentos más señeros de la cristiandad; el segundo es el Palacio Arzobispal; el tercero es el Ayuntamiento de la ciudad y, el cuarto, el Palacio de Justicia. Hay que aprovechar que estamos en este lugar para tomar las fotos de rigor sin entretenernos mucho, porque la catedral es el monumento de visita obligada en Toledo. En el templo, el visitante puede encontrar ejemplos

No olvide probar: La Perdiz estofada: sin duda el plato estrella de la cocina toledana. Una elaboración para chuparse los dedos en la que el punto de vinagre, las hierbas aromáticas y la mano del cocinero serán determinantes.

ESCAPADA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


RSG/79

PARA GOLOSOS

Entre los postres y dulces, el rey, sin ningún lugar a dudas, es el tan reconocido mazapán de Toledo.

El viajero podrá extasiarse ante la genialidad de El Griego de Toledo inmortalizada en su obra El Entierro del Señor de Orgaz

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA

que representan cada una de las etapas de la historia del arte, de la genialidad del gótico a la explosión barroca, sin olvidar los pinceles de El Greco, que decoran algunas de las estancias más celebres del templo, como la sacristía. Una vez concluida nuestra visita ponemos rumbo al barrio judío. Para llegar a él hay que andar unos minutos y subir alguna que otra cuesta… pero nuestro siguiente destino hará que nos olvidemos de la fatiga. Recorremos la conocida calle de Santo

Tomé. Esta calle también es “peligrosa”, incita a descansar tomando unas cervezas y a seguir comprando artesanías y productos típicos elaborados por las monjas. Digo esto para que el visitante esté alerta y dosifique bien el tiempo. Aún le quedan por ver la sinagoga del Tránsito, la casa de El Greco y la iglesia de Santo Tomé, donde el viajero podrá extasiarse ante la genialidad de El Griego de Toledo inmortalizada en su obra El Entierro del Señor de Orgaz. Tengan cuidado, Toledo enamora.■


RSG/79

Something is happening. From every corner of Spain, Europe, and even the world, thousands of people are making the pilgrimage to the same place: Toledo. Why? It has been 400 years since El Greco died within those city walls, an artistic genius who discovered in the City of Three Cultures the source of his inspiration.

WITH TOLEDO

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA


RSG/79

W

not miss the chance to visit the Army Museum, located in this historic building since 2010. The third stop on our route is the Plaza del Consistorio. To get there, we walk a few minutes along Calle Ancha. The route we’ve chosen is the most direct and bustling. It tempts us to by traditional local products and souvenirs, and we have to be careful not to give into this temptation too much, or we run the risk of losing the whole morning and missing a visit to another monument.

e invite you, dear reader, to take a stroll with us through its squares and alleyways, and get to know El Greco a little better. Let’s go. Given its location, Toledo is incredibly easy to reach from any part of the country, and it’s not for nothing that this ancient city was the capital of the kingdom and empire, until Felipe II decided to move the royal court to Madrid in 1561. Arriving at Toledo, be it by donkey, coach, car or train, and crossing the walls surrounding the city, with the Tagus River serving as a kind of moat, always fills visitors with the sensation of having travelled into the past. It’s easy to go a little mad, as Don Quijote did in his day, and unwittingly believe yourself to be a Muslim alchemist, a Jewish moneylender, or a mendicant friar. In Toledo, History is everywhere, and this affects you whether you want it to or not. The first stop is the Puerta de Bisagra, the

city gate built in the 16th Century and designed by architect Diego de Covarrubias on the orders of Emperor Carlos V. Its Renaissance design and magnificent coat of arms welcomes any visitor who, like us, visits the city. From Zocodover, the lively main square of the city, we can see the impressive Alcázar fortress. Those of us who are military history buffs should

The Plaza del Consistorio, or Cathedral, as it is commonly known, is surrounded by four significant buildings: the first is the Primate Cathedral, one of the most outstanding monuments of Christianity; the second is the Archbishop’s Palace; the third is the city’s Town Hall, and the fourth is the Palace of Justice. We need take advantage of this spot to take plenty of the usual photos while not getting too distracted, because the cathedral is the mustvisit monument of Toledo. Inside the cathedral,

EL GRECO MUSEUM

The museum houses some of El Greco’s works, including a magnificent “Apostolate”, the “View and map of Toledo” and the “Tears of Saint Peter”. The museum also has paintings by Luis Tristán, Murillo, Valdés Leal and other artists.

ESCAPADA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


RSG/79

Given its location, it is extremely easy to reach Toledo from any part of the Iberian Peninsula, one reason why this ancient city was once the capital of the kingdom and empire.

visitors may find representative examples of every era in the history of art, from the genius of the Gothic to the explosion of the Baroque, and not forgetting the brushstrokes of El Greco, whose paintings decorate some of the most famous parts of the cathedral, such as the sacristy. After our visit, we head towards the Jewish quarter. It takes a few minutes walk uphill to get there, but our next destination will make us forget our fatigue. We walk along the famous Calle de Santo

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA

Tomé. This street is also a “dangerous” one, tempting us to relax with a couple of beers, or buy more local handicrafts and traditional products made by nuns. Let this be a warning to visitors to stay alert and manage your time well. There’s still plenty to see - the synagogue of El Tránsito, the house of El Greco and the church of Santo Tomé, where visitors can revel in the genius of The Greek of Toledo, immortalised in his work ‘The Burial of the Count of Orgaz’. Watch out, Toledo might steal your heart.■

Don’t forget to try: Stewed partridge: undoubtedly the star dish of Toledo cuisine. A scrumptious recipe in which the hint of vinegar, aromatic herbs and skill of the chef will be decisive.


RSG/79

SOTOBOATS:

Navegar con la puesta de sol a bordo de alguno de los yates de la empresa Sotoboats es, sin duda, una experiencia única… Yates disponibles para chárter de un día desde Puerto Banus, Marbella, Estepona, Sotogrande, Ceuta y Marruecos. O para estancias semanales surcando las aguas en busca de cualquier destino del Mediterráneo. Un plan irresistible. WWW.SOTOBOATS.COM

info@sotoboats.com (+34) 658 645 838

MIL IDEAS PARA HACER HOY SIN FALTA

E

l verano despierta las ganas de disfrutar al aire libre. Sotogrande y en general toda la provincia ofrecen innumerables opciones con las que sentirse más vivo que nunca, atesorando formidables experiencias. La Revista de Sotogrande te da algunas claves para saborear al máximo los días más largos del año.

SOTOGRANDE:

¿Te apetece disfrutar de un gran fin de semana en un lugar de la talla de Sotogrande? Imagínate jugando al golf en un campo de lujo; alojándote en un hotel único; degustando suculentos sabores…Grupo HCP te organiza un fin de semana irrepetible, déjalo en sus manos. WWW.GRUPOHCP.COM

info@grupohcp.com 956 610 043

WHALE WATCH TARIFA

Whale Watch Tarifa lleva desde 1996 avistando y protegiendo las ballenas y delfines del Estrecho de Gibraltar. Esta Asociación sin ánimo de lucro organiza excursiones marítimas en las que enseña siete especies de cetaceos en libertad. www.whalewatchtarifa.net whalewatchtarifa@whalewatchtarifa.net

MARKETING - MEDIA - EVENTS

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / OCIO

956 62 70 13 -670 796 508 - 639 476 544


CRISS CROSS:

Suben las temperaturas. En verano gusta estar en forma. El pilates es una de las técnicas con mejores resultados. Además de ser un estupendo ejercicio para armonizar cuerpo y mente. En Sotogrande, Criss Cross ofrece las mejores clases, con novedosas propuestas en Pilates y otras novedades como Booty Barre; ��Pruébalo! C.C. MAR Y SOL, LOCAL 5

Sotogrande 956 695 535 - 607 821 507

A THOUSAND MOST TO DO IDEAS FOR TODAY

S

¿QUIERES VOLAR?

Las provincias de Málaga y Cádiz albergan un sinfín de lugares ideales para realizar el vuelo en Parapente y Paramotor; las formas más sencillas y emocionantes de volar. WWW.PAISAJESAEREOS.COM T.: 687 572 705

ummer makes you want to enjoy the outdoors. Sotogrande and the wider province offers countless options that will make you feel more alive than ever, creating unforgettable memories. The

Sotogrande Magazine brings you some tips for enjoying the arrival of the good weather to the full.

ALAVELA:

El Estrecho es uno de los lugares favoritos de los amantes de la vela. Sus vientos balancean las embarcaciones ofreciendo a los navegantes viajes de ensueño. En Sotogrande, Alavela te propone navegar a vela con o sin patrón para disfrutar al máximo de este verano. WWW.ALAVELA.ES

info@alavela.es 615 834 132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / OCIO

85


RSG/79

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOLIDARIDAD


RSG/79

TEXTO: MAYTE SOLÁN FOTOS: SEMILLA PARA EL CAMBIO

A miles de kil— metros de Sotogrande, en la India, un grupo de personas altruistas trabajan a diario con mujeres sin recursos para ofrecerles una oportunidad. El proyecto, denominado Marina Silk y desarrollado por la ONG Semilla para el Cambio, consiste en ense– ar a chicas de los slums (chabolas) de Varanasi a pintar maravillosos pa– uelos de seda natural para que dejen de recoger basura y se ganen la vida con un trabajo bien pagado.

Pinceladas de Esperanza

N

aseema Shekh, de 35 años y madre de cinco niños, no sospechaba hace tres años que su vida iba a cambiar tanto. Antes de julio de 2011, su día a día se desarrollaba entre el cuidado de sus hijos, en la chabola donde viven en el barrio de Sigra (Varanasi, India), y la recogida de basura, única fuente de ingresos para muchas de las personas que viven en estos suburbios. Una situación que se repite en cientos de mujeres, como Madhina o Baisum, dos jóvenes indias sumidas en la pobreza y castigadas por la marginación que conlleva ser mujer en los barrios chabolistas indios. Sin embargo, estas tres chicas tenían un nexo en común que, sin saberlo, les

iba a cambiar la vida. Las tres tenían a sus hijos en el programa de educación integral de Semilla para el Cambio, la ONG española dirigida por la coruñesa María Bodelón.

Fue, precisamente, su fundadora quien las visitó para hablarles de un proyecto dirigido a ellas, que las prepararía para un oficio y un trabajo dignos. Nacía, así, Marina Silk. Con una idea sencilla, pero que reportaría grandes beneficios. Gracias a él, estas y otras mujeres aprenden, cada día, a pintar los pañuelos que luego son vendidos en Europa como producto solidario. Un trabajo creativo que les proporciona un salario digno a la par que las relaciona con otras personas e incrementa su autoestima. “Me llena de orgullo ver cómo las mujeres que trabajan en Marina Silk no sólo tienen un trabajo más digno, si no que se valoran y se quieren más, disfrutan con lo que hacen, y crecen en un espíritu de lucha y superación. Todas apuestan más por la educación de sus hijos y

SOLIDARIDAD / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

87


RSG/79

Los pañuelos solidarios se pueden adquirir en: http://marinasilk.regalossolidarios.org.es/

88

se esfuerzan por ahorrar, vislumbrando una vida diferente fuera de los barrios chabolistas de las comunidades de recogedores de basura. Algunas lo lograrán, sin duda. Marina Silk ha sido el primer empuje en un proceso de empoderamiento y transformación en sus vidas”, declara para La Revista de Sotogrande María Bodelón.

Cada pieza está pintada a mano con unos colores maravillosos y una formas únicas. El tejido es gasa chiffon, una seda natural muy vaporosa, transparente y poco densa, perfecta para cualquier look. Una buena adquisición, tanto por lo bien que sienta, como porque, comprándola, se ayuda a que estas mujeres tengan un futuro mejor; una oportunidad.

Cada pañuelo es, sin duda, algo único e irrepetible; pequeños tesoros que encierran cientos de historias, ilusiones, sueños… Obras de arte para llevar puestas que, además de llevar implícitas un gran trasfondo social, son realmente preciosas.

Y es que en un país como India, nada es fácil. Lo importante, no obstante, es trabajar con dedicación, dirigiendo todos los esfuerzos en una misma dirección: lograr un cambio social significativo y duradero. ■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOLIDARIDAD


RSG/79

Thousands of miles from Sotogrande, in India, a charitable group of people work daily with women without any means to offer them an opportunity. The project, named Marina Silk and developed by the non-profit Semilla para el Cambio (Seeds of Change), teaches girls from the slums of Varanasi to paint beautiful scarves made of natural silk, so that they no longer need to collect rubbish and can make a living from a well-paid job.

Brushstrokes of Hope

N

aseema Shekh, 35 years old and mother to five children, could never have guessed three years ago how much her life would change. Before July 2011, her day-to-day life consisted of looking after her children in the slum they lived in in the Sigra district (Varanasi, India), and collecting rubbish, the only sort of income available for many people living in these slums. This situation is echoed in the experiences of hundreds of women, like Madhina and Baisum, two young Indian women living in poverty and burdened by the marginalisation that comes with being a woman living in the slums of India. However, these three women had common

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOLIDARIDAD

education programme run by Semilla para el Cambio, the Spanish non-profit founded by La Coruña native María Bodelón. It was the founder herself who visited these women to talk to them about a project for them, one that would train them in a trade and prepare them for a dignified job. And so, Marina Silk was born. A simple idea, but one that would yield huge benefits. Thanks to the scheme, these women and others learn each day to paint scarves, which are later sold in Europe as charity products. A creative job that pays them a living wage, as well as allowing them to relate to others and increasing their self-esteem. connection that, without them knowing it, would change their lives. The three of them had children enrolled in the comprehensive

“It fills me with pride that the women who work with Marina Silk not only have a more dignified job, but also that they value them-


RSG/79

SOLIDARIDAD / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


RSG/79

The scarves can be purchased at: http://marinasilk.regalossolidarios.org.es/

selves and care about themselves more, they enjoy what they do, and they have grown in the spirit of struggle and overcoming. They all commit the most to the education of their children and strive to save money, envisioning a different life beyond the slums and rubbish collecting communities. Some of them will achieve this, undoubtedly. Marina Silk has been the first step in a process of empowerment and changing their lives,” María

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOLIDARIDAD

Bodelón said to Sotogrande Magazine. Each scarf is unquestionably unique and one of a kind; little treasures that contain a multitude of stories, hopes and dreams... Wearable works of art that, in addition to playing a part in major social change, are also truly beautiful. Each scarf is hand-painted with wonderful colours and unique shapes. The fabric used is chiffon, a natural silk that is lightweight, fine

and sheer, perfect for any look. An ideal purchase, not only for how good it feels, but also because, by buying it, you help these women to have a better future. An opportunity. The fact is that in a country like India, nothing is easy, but the important thing is to work with dedication and focus all efforts towards the same goal: achieving real and longlasting social change.■


RSG/79

Mercedes-Benz sL W113

Con sabor oriental

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOR cLรกSIcO


RSG/79

TexTo: Lucas MonTojo

¿Cómo va a tener sabor oriental un coche puramente alemán? Estará musitando con indignación algún escéptico pero simpático lector. Por favor, siga leyendo y comprenderá…

E

l coche que ilustra estas páginas es un MercedesBenz SL W113 (1963/71) y aunque esta denominación parezca no querer decir nada, y mucho menos nada con sabor oriental, esto tal vez cambie si les digo que fue comúnmente conocido como el modelo “pagoda” y una pagoda, como ustedes bien sabrán, es una construcción destinada, normalmente, a fines religiosos y que suele encontrarse en países asiáticos, es decir, en oriente. ¿Y qué tendrá que ver un coche puramente alemán con una pagoda asiática? Seguramente seguirá preguntándose nuestro impaciente, pero siempre simpático lector. Si observan con atención las imágenes comprobarán que la forma del techo duro de éste modelo resulta extraña por tener los bordes laterales elevados,

y de la comparación de esta forma con la de los tejados de los tradicionales edificios asiáticos nació el sobrenombre de “pagoda” para referirse al modelo W113. Una vez satisfecho el anhelo de conocimiento de algunos de nuestros lectores, con su permiso, prosigo: Los ingenieros de la casa DaimlerBenz recibieron el encargo de renovar la envejecida línea de los SL (Sport Light, o lo que es lo mismo, deportivo ligero) e idear un nuevo modelo más moderno y actual. Las directrices que a éstos les dieron sus superiores fueron tres: el nuevo modelo SL debía ser más vivo, confortable y espacioso. Y de estas premisas, aunque parezca increíble, nació la original forma del techo y la gran superficie acristalada del modelo W113. La adaptación de un techo duro cóncavo a un automóvil bajo y ancho facilitaba enormemente la el acceso al vehículo sin hipotecar por ello

su aspecto deportivo, además, la forma de pagoda ampliaba considerablemente el espacio interior del nuevo SL respecto a su antecesor, y la sensación de amplitud se multiplicaba gracias a la enorme dimensión de sus vidrios. Y si estas características no fueran suficientes para asegurar que los ingenieros de Daimler-Benz cumplieron brillantemente con las instrucciones que recibieron, hay que añadir que dicho techo cóncavo era fácilmente desmontable, convirtiéndose el W113 en un impresionante descapotable que hizo las delicias de unos 49.000 privilegiados repartidos entre Europa y el Nuevo Mundo. ¿Y en Asia? –se preguntará nuestro curioso lector- En Asia probablemente no lo conozcan, pero si lo hicieran lo venerarían y no precisamente por asemejarse a una pagoda, sino por ser una joya.n MOTOR cLáSIcO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

95


RSG/79

Mercedes-Benz sL W113

Oriental Flavour

How can a thoroughly German car possibly have an oriental flavour? This would be the logical question of many a curious reader. Just keep reading to find out…

T

he car in the pictures is the MercedesBenz SL W113 (1963/71) and even though this name doesn’t give much away, least of all anything with an eastern flavour, this might change if I tell you that it is often referred to as the pagoda model, and a pagoda, as you will be aware, is a mostly religious construction that is usually found in Asian countries, in other words, in the Far East. The curious reader might well ask, now a little more impatient, so what on earth does a thoroughly German car have to do with an oriental pagoda? If you look closely at the images, you might notice that the shape of the hard roof of this model is somewhat unique, with the roof being slightly raised. And it was from the comparison of this shape with the shape of one of those

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOR cLáSIcO

traditional eastern buildings, that the name ‘pagoda’ was given to the W113 model. Now that that question has hopefully been cleared up, with your permission, I will continue. The engineers at Daimler-Benz received a commission to breathe new life into the ageing SL (Sport Light) model and develop a new, updated version. The guidelines were threefold: the new SL had to be livelier, more comfortable and more spacious. And it was these instructions, believe it or not, that lead to the development of the W113’s original roof and large windows. The introduction of a slightly concave roof for a low, wide car, made it much easier to get into, without in any way damaging its sporting credentials. The pagoda shape also considerably increased the interior space of the new SL compared

with its predecessor. The sense of space was then also multiplied by the significant increase in the size of the windows. If these characteristics are not enough to prove that the Daimler-Benz engineers had done their job masterfully with the instructions they were given, we have to add that that famous concave roof was also easily removable, making the W113 an impressive convertible that made 49,000 lucky people very happy in Europe and the New World. You might now be wondering, so what about in Asia? Well, the car probably did not reach Asia, but if it had done they would surely have loved it, and not because it shared its shape with the pagoda, but rather because the car itself a true treasure.n


RSG/79

HARLEY DAVIDSON

Una apuesta muy personal Su particular sonido y su indiscutible personalidad hacen que esta marca legendaria siga escribiendo su nombre en la historia de las dos ruedas con letras de oro, desde hace más de un siglo.

C

uando se habla de Harley Davidson se habla de motociclismo en letras mayúsculas. Ya desde 1903, en Milwaukee, EEUU, William S. Harley, y su amigo Arthur Davidson fundaron la marca que llevaría sus nombres. El primer modelo de competición Harley Davidson hizo su aparición en septiembre de 1904, utilizando sus propios diseños y construyéndolo íntegramente en un improvisado taller en el patio trasero de la familia Davidson. Aumentaron los pedidos y con ellos la producción. Al siguiente año contaban ya con más de una docena de motos. En 1907, 150 Harley Davidson rodaban nacidas en su propia factoría. En 1914 la producción se incrementó de tal manera que alcanzaba ya las 16.284 motocicletas. La Primera Guerra Mundial En 1917 Harley Davidson se convertiría en el proveedor oficial del ejército con la entrada de EEUU en la Primera Guerra Mundial. En ese momento construyó y suministró decenas de miles de vehículos. En los años veinte se consolidaron como los mayores constructores de motos del mundo, con presencia en más de 67 países. Con la Gran Depresión de 1929, la producción cayó de forma irremediable. Por ese motivo los modelos y los métodos de fabricación tuvieron que ser adaptados a los nuevos tiempos. Finalizada la depresión, al ser una de las pocas marcas que resistieron en la industria, Harley Davidson volvió a lograr un contrato con el ejército para volver a suministrar motocicletas durante la Segunda Guerra Mundial. Una nueva edad de oro que se mantuvo durante la Guerra de Corea, para finalmente ser sustituida por Jeep como principal proveedor del ejército estadounidense. Al finalizar la Guerra, ex-combatientes introdujeron las choppers, motos (la gran mayoría fabricadas por Harley) a las que quitaban lo accesorio para conseguir mayor velocidad, menor peso y menor consumo. En los años siguientes, su éxito y reputación cayeron de golpe. Los nuevos impuestos encarecían la exportación y la venta. El cine de Hollywood se encargó de etiquetar a Harley Davidson como un modelo de conductor maleante y violento. En 1969 la American Machinery and Foundry compró la marca, empeoró la calidad de sus productos y llevó a la huelga a sus trabajadores. Todo esto supuso una pérdida de liderato del mercado a favor de las nuevas marcas japonesas. En los años ochenta, tras la venta de la compañía a un grupo de inversores entre los que se encontraban Willie G. Davidson y Vaughn Beals, Harley Davidson recuperó su liderazgo. Renació la marca, con una nueva y auténtica máxima: En lugar de seguir la estela de sus competidores nipones, siempre apostar por su propia personalidad.n

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HARLEY MOTOS DAVIDSON


RSG/79

MOTOS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

99


RSG/79

HARLEY DAVIDSON

A very personal choice Its unique sound and undeniable personality have made this brand legendary, etching its name into the history of the motorcycle with golden lettering for over a century.

H

arley Davidson is the very essence of motorcycling. As early as 1903, in Milwaukee, USA, William S. Harley and his friend Arthur Davidson founded the brand that would bear their names. The first Harley Davidson competition model made its appearance in September 1904, using their own designs and building it entirely in an improvised workshop in the Davidson family's back yard. The orders grew and consequently so did production. Within a year they had over a dozen motorbikes By 1907, 150 Harley Davidsons had been made in their own factory. In 1914 production increased to such an extent that it reached 16,284 motorcycles. The First World War In 1917 Harley Davidson became the official supplier to the army when the US joined World War One. At that time tens of thousands of vehicles were built and supplied. In the twenties they established themselves as the biggest motorcycle manufactures in the world, with a presence in over 67 countries. With the Great Depression of 1929, production fell irremediably. The models and manufacturing methods therefore had to be adapted to the new times. After the depression, as one of the few brands in the industry that survived, Harley Davidson won another contract with the army to supply motorcycles again during World War Two. It was a new golden age that continued during the Korean War, before finally being replaced by Jeep as the main supplier to the US Army. At the end of the war, ex-combatants introduced choppers: motorcycles (most of them manufactured by Harley), with everything nonessential removed to increase speed, reduce weight and lower consumption. In the following years their success and reputation slumped. New taxes made sales and exports more expensive. Hollywood characterised Harley Davidson riders as violent thugs. In 1969, American Machinery and Foundry bought the brand, brought down the quality of its products and led its workers to strike. All of this meant it lost its market leadership to the new Japanese brands. In the eighties, after the company was sold to a group of investors that included Willie G. Davidson and Vaughn Beals, Harley Davidson became a leader again. The brand was reborn with a new approach: Rather than following in the footsteps of its Japanese competitors, to remain faithful to its own personality. n

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOS


RSG/79

TEXTO: JOSÉ CARVAJAL

Desde el género de la aventura, pasando por el terror, la animación, la ciencia ficción o el drama, el mar ha sido, en el cine, escenario y excusa para desarrollar todo tipo de historias. Recordamos algunos de los títulos más variopintos que sin duda dejaron huella en la memoria de la gran pantalla, pues desde los albores, las aguas saladas mecieron guiones que levantaron pasiones marinas inolvidables.

mares de cine

el aCoraZado Potemkin Era inevitable citar, en primer lugar, el clásico ruso de 1925, dirigido por Eisenstein. Considerada como una de las películas propagandísticas más influyentes de todos los tiempos, no sólo reflejaba la exaltación del fervor revolucionario del momento sino que además sentaba las bases del lenguaje cinematográfico y el montaje.

el CaPitÁn blood Un reguero de cine de aventuras inundó la era dorada del cine hollywoodiense, entre las que destaca esta pequeña joya de Michael Curtiz, que protagonizara su pareja fetiche, los incombustibles Errol Flyn y Olivia de Havilland. Trepidantes escenas de acción y una banda sonora de ensueño para esta magistral pieza del cine de piratas.

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CINE

las aGuas saladas mecieron Guiones Que leVantaron pasiones marinas inolVidaBles. el hidalgo de los mares Después de su incursión en las grandes aventuras marinas, el gran director Raoul Walsh, cerraba un ciclo con este brillante filme encabezado por la dig-

na presencia actoral de Gregory Peck y la genuina belleza estrábica de Virginia Mayo. Acción, romance, aventura, comedia y belicismo combinados para hacer de la obra una de las más entretenidas epopeyas.

el motÍn del Caine La Segunda Guerra Mundial inspiró tantas grandes historias y, por supuesto, el mar originó fábulas humanas como la que retrata este film de 1954 dirigido por Edward Dymitrick. Homenaje a la marina americana, a la lealtad, y como no, a la madre patria en una cinta que, no exenta de algunos altibajos de guión forzados, ha sabido sobrevivir al tiempo gracias a su mensaje.

moby diCk Dirigida por John Huston y basada en


RSG/79

el clásico universal de Herman Melville, esta historia sobrepasaba en mucho la aventura y se convertía en una alegoría sobre el mal incomprensible representado por la ballena, un monstruo de las profundidades, que ataca y destruye lo que se pone en su camino, y también por el capitán Ahab, que representa la maldad absurda y obstinada.

Veinte mil leguas de Viaje submarino Con un maravilloso reparto y dirigida por el prestigioso Richard Fleisher, Walt Disney Pictures ponía toda la carne en el asador, atreviéndose con la novela de Julio Verne, con esta producción llegada a buen puerto. La mejor de las adaptaciones de Verne, visualmente maravillosa, traslada el espíritu aventurero colorista típico del cómic a la historia; actores que destacan por su empeño, sobre todo James Mason. La aventura cobra un gran protagonismo, y los efectos especiales no han desmerecido demasiado con los años. Las escenas submarinas están cargadas de onirismo y fantasía.

la sirenita La sirenita es una película de animación del año 1989, basada en el cuento del mismo nombre de Hans Christian Andersen, producida por Walt Disney Pictures y dirigida por Ron Clements y John Musker.Se estrenó el 17 de noviembre de 1989 en Estado Unidos, Canadá y México, y fue la única película en la historia cuya fecha de estreno mundial se extendió por casi 800

el mar ha sido, en el cine, escenario y excusa para desarrollar todo tipo de historias días (más de dos años) entre la Avant Premier y su estreno en Japón el 30 de enero de 1991.Es la vigésima octava película en el canon de largometrajes animados de la compañía. Se convirtió en todo un éxito dando lugar a una nueva época dorada.

Calma total Espléndido thriller de la década de los noventa con un trío protagonista que bordan sus papeles. Con una joven Nicole Kidman, seremos testigos de una historia muy al estilo de Hitchcock, durante el cual nos mantendremos con el alma en vilo durante sus noventa minutos de duración, manteniendo una trama intensa y escalofriante que nos dejara con buen sabor de boca; dos tramas que se nos cuenta durante gran parte de la película con grandes dosis de suspense. Otro punto a destacar es la inquietante banda sonora, con una música que contribuye

a aumentar notablemente la tensión de la película.

titaniC Titanic es una película estadounidense dramática de catástrofe de 1997 dirigida y escrita por James Cameron y protagonizada por Leonardo DiCaprio, Kate Winslet y Billy Zane, entre otros. La trama, una epopeya romántica; Cameron estaba fascinado por el naufragio del Titanic y su interés en él aumentó al reunirse con Robert Ballard, quien descubrió los restos del barco en la década de 1980, durante la producción de The Abyss. Tras su estreno el 19 de diciembre de 1997,1 a pesar de que vaticinaban un fracaso en taquillas, ya que en su momento era considerada como «la producción más costosa del cine de todos los tiempos», la película se convirtió en un éxito tanto en el aspecto comercial como en cuanto a la evaluación de la crítica, curiosamente.

Piratas del mar Caribe Hasta el momento pentalogía cinematográfica de gran éxito comercial; los argumentos de cada una de las películas, inspirados directamente por el libro En costas extrañas de Tim Powers y la atracción mecánica Pirates of the Caribbean del parque temático Disneyland, describen las aventuras del ficticio pirata Jack Sparrow, el herrero Will Turner y la aristócrata Elizabeth Swann, así como sus enfrentamientos con los principales personajes antagónicos.n CINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

103


RSG/79

the sea on screen From adventure to terror, animation, sci-fi and drama, the sea has been used in the cinema as backdrop and motivation for all kinds of stories. We take a look at some of the most varied titles that truly left their mark on the big screen. From the very beginning, salt waters have carried scripts with unforgettable marine passions. from 1989, based on the Hans Christian Andersen story of the same name, produced by Walt Disney Pictures and directed by Ron Clements and John Musker. It premiered on 17 November 1989 in the United States, Canada and Mexico, and was the only film in history whose global release date extended over 800 days (more than two years) - the time between its initial premiere and its release in Japan on 30 January 1991. It is the 28th animated feature length film in the company’s canon. It became a huge success, giving rise to a new golden age.

dead Calm

battleshiP Potemkin It is inevitable that we would first mention the 1925 Russian classic, directed by Eisenstein. Considered one of the most influential propaganda films of all time, it not only reflects the glorification of revolutionary fervour, but also laid the foundations of the language of cinematography and editing.

CaPtain blood An outpouring of adventure films flooded the golden age of Hollywood, most notably this gem of a film by Michael Curtiz, which starred his favourite pairing, the unstoppable Errol Flynn and Olivia de Havilland. Thrilling action scenes and a wonderful soundtrack make this a masterful piece of cinema about the world of pirates.

CaPtain horatio hornblower After his foray into great maritime adventures, the great director Raoul Walsh closed the cycle with this brilliant film, led by the dignified presence of Gregory Peck and the genuine wall-eyed beauty of Virginia Mayo. Action, romance, adventure, comedy and war come together to make this a truly entertaining epic.

the Caine mutiny The Second World War inspired many great stories, and the sea was the setting for many human tales such as that portrayed in this 1954

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CINE

film directed by Edward Dymitrick. A tribute to the US Navy, to loyalty, and of course, to the motherland, this film has, in spite of some unevenness in the script, survived the test of time thanks to its message.

moby diCk Directed by John Huston and based on the universal Herman Melville classic, this story goes beyond adventure and presents an allegory of incomprehensible evil represented by the whale, a monster from the deep, who attacks and destroys whatever gets in its way, and also of Captain Ahab, who represents absurd and obstinate immorality.

20,000 leagues under the sea With a stellar cast and director Richard Fleischer, Walt Disney Pictures pulled out all the stops with this daring adaptation of Jules Verne’s novel, a risk that paid off. The best of all the adaptations of Verne’s work, this visually wonderful film brings the colourful adventurist spirit of comics to the story; the actors are particularly notable for their work, especially James Mason. The adventure itself plays a leading role, and the special effects have not diminished over the years. The underwater scenes have a dreamlike, fantasy quality.

the little mermaid The Little Mermaid is an animated movie

A gripping thriller from the 90s starring a trio who excel in their roles. With a young Nicole Kidman, we are witnesses to a Hitchcockian style drama, in which we are kept on the edge of our seats for ninety minutes. An intense and chilling plot that leaves us highly satisfied, with two threads that unfurl throughout the film with a great deal of suspense. Another highlight is the unsettling soundtrack, with music that helps to ramp up the tension of the film.

titaniC Titanic is a 1997 American epic disaster film written and directed by James Cameron and starring Leonardo DiCaprio, Kate Winslet and Billy Zane, amongst others. It is the story of an epic romance; Cameron was fascinated by the sinking of the Titanic to the extent that he requested to meet Robert Ballard, who discovered the remains of the ship in the 1980s, during the production of The Abyss. It premiered on 19 December 1997, and though it was predicted to flop at the box office, as it was considered at the time to be “the most expensive cinema production of all time”, the film became both a commercial and, curiously, critical success.

Pirates of the Caribbean The hugely successful film serious that is now a pentalogy; the plots of each of the films, directly inspired by the book On Stranger Tides by Tim Powers and the Pirates of the Caribbean ride at the Disneyland theme park, follow the adventures of the fictional pirate Jack Sparrow, blacksmith Will Turner and aristocrat Elizabeth Swann, and their clashes with the major antagonists.n


RSG/79

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

RELACIÓN MARÍTIMA DE LA ZONA DEL ESTRECHO CON GALICIA

galicia g Este número dedicado preferentemente a temas relacionados con el mar coincide con una conferencia que voy a dar en la Asociación

de Amigos de los Museos de Galicia, en La Coruña, sobre este mismo tema. En vista de ello, daré a los lectores un pequeño anticipo de la exposición que haré en Galicia: la importante relación marítima que a lo largo de la historia existió entre los puertos gallegos y los de la Andalucía atlántica, especialmente los del litoral gaditano.

L

a Coruña y Cádiz son ciudades oficialmente hermanadas por sus múltiples coincidencias geográficas e históricas: son las dos capitales españolas con menor superficie en sus términos municipales por ser Cádiz una isla y La Coruña una península, ambas ciudades literalmente incrustadas en el mar. En las dos ha habido una importante relación mitológica con Hércules: en Cádiz existió el templo dedicado a Hércules y el origen mitológico de La Coruña es atribuido también a Hércules, que en la Península Ártabra habría dado caza a Gerión, al que allí habría matado. En ese lugar se erigió la torre de Hércules que hoy es el faro en activo más antiguo de la humanidad y uno de sus principales atractivos turísticos. El escudo de la ciudad es la torre sobre las tibias y la calavera de Gerión. Como es sabido, la mitología también atribuye a Hércules el origen del Estrecho y las dos columnas en que se apoyó para comunicar el Atlántico y el Mediterráneo, Calpe y Abila, se incluyeron en los escudos de Cádiz, Andalucía y España. Con la inscripción hasta el siglo XVI de “Non plus ultra”, no más allá, el final del mundo conocido. A partir de Felipe II se suprimió el “non” y pasó a figurar “Plus

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA

ultra”, porque ya se había ensanchado el mundo hacia occidente con el descubrimiento de América. La presencia documentada de marinos y embarcaciones gallegas en puertos andaluces se remonta a la Reconquista. Para la toma cristiana de Sevilla, a mediados del siglo XIII, se constituyó la flota castellana al mando del almirante Bonifaz, con base en las cuatro villas cántabras: Laredo, Castro Urdiales, Santander y San Vicente de la Barquera. A esta flota se agregó la formada por el arzobispado compostelano, que estuvo presente en la rotura de las cadenas y el puente de barcas con que los musulmanes unían Triana con Sevilla. Formaba parte de esta flota compostelana el que luego sería almirante Paio Gómez Charino, que además era poeta y cantó en hermosos versos esta conquista sevillana. De los siete municipios del Campo de Gibraltar, dos están hermanados con sendos puertos gallegos: Algeciras está hermanado con Neda ya que una barca de este puerto de la ría de Ferrol fue la que rompió las cadenas defensivas de la Isla Verde en la conquista a los musulmanes en el siglo XIV. De ahí que exista en Algeciras una plaza de Neda, en don-

de figura una placa con el recuerdo de este hecho histórico. Y la avenida principal de Neda, en la que está el Ayuntamiento, se llama Avenida de Algeciras. Por su parte Los Barrios está hermanado con Muxía desde que una importante delegación barreña participó activa y eficazmente en la limpieza de las playas de este puerto gallego con motivo de la catástrofe del Prestige. Una rotonda lleva aquí el nombre de Muxía con un grupo escultórico alegórico a este hecho y un paseo de la playa de Nemiña, en Muxía, lleva el nombre de Paseo de Los Barrios. Intensa fue la relación entre Ferrol y San Fernando, ambas sedes de respectivos Departamentos Marítimos de la Armada. Son muchas las familias que repartieron su vida entre estas dos poblaciones, habiendo casos en que la mitad de los hermanos nacieron en Ferrol y la otra mitad en San Fernando. Desde finales del siglo XIX y durante casi todo el siglo XX fue importantísimo el impulso que barcos pesqueros gallegos dieron a puertos andaluces, sobre todo Huelva, Cádiz y Algeciras, a los que llevaron a los primeros puestos en el ranking nacional de puertos pesqueros. Pero este apartado pesquero merece un comentario monográfico en otro número de esta revista.■


RSG/79

José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

THE MARITIME CONNECTION BETWEEN THE STRAITS AREA AND GALICIA

a galicia This edition dedicated to maritime topics coincides with a lecture that I will be giving at the Association of Friends of the

Museums of Galicia, in La Coruña, on this very subject. In view of this, I will give readers a sneak preview of my talk in Galicia:

the important maritime relationship that existed throughout history between the Galician ports and those of Atlantic Andalusia, particularly those of the Cadiz coast.

L

a Coruña and Cádiz are officially twinned cities due to their multiple geographic and historic similarities: they are the two smallest provincial capitals in Spain in terms of their surface area, since Cadiz is an island and La Coruña is a peninsula, both cities are literally part of the sea. In both there was an important mythological link to Hercules: in Cadiz there was the temple dedicated to Hercules and the mythological origin of La Coruña is also attributed to Hercules, who, legend has it, hunted and killed Geryon on the Ártabra Peninsula. In that place the tower of Hercules was built and is now the oldest active lighthouse in the world and one of the area’s main tourist attractions. The city’s shield is the tower over the skull and crossbones of Geryon. As we know, the mythology also attributes the origin of the Straits to Hercules, and the two pillars that he used to connect the Atlantic to the Mediterranean, Calpe and Abila, were included in the shields of Cadiz, Andalusia and Spain. With inscription until the sixteenth century of Non plus ultra (“Nothing beyond”), the end of the known world. Felipe II removed the “Non” and it became “Plus ultra”, because the world had spread westwards with the discovery of the Americas. The documented presence of Galician seafarers and vessels in Andalusian ports goes back to

the Reconquista. To take Seville, in the mid thirteenth century, the Christians formed a Castilian fleet under Admiral Bonifaz, with its base at four towns in Cantabria: Laredo, Castro Urdiales, Santander and San Vicente de la Barquera. This fleet was joined by another formed by the Archbishop of Compostela, who was present when the Christians broke through the chains and pontoon bridge with which the Moors connected the Triana to Seville. Sailing with this fleet from Compostela was the man who would later become the Admiral Paio Gómez Charino, who was also a poet and sang beautiful verses about the capture of Seville. Of the seven municipalities of Campo de Gibraltar, two are twinned with Galician ports: Algeciras is twinned with Neda since it was a boat from this port of the Ferrol tidal inlet that broke the defensive chains of the Isla Verde when it was taken from the Muslims in the fourteenth century. Hence in Algeciras there is square named Plaza de Neda, where there is a plaque commemorating this historical event. And the main avenue in Neda, home to the Town Hall, is called Avenida de Algeciras. Meanwhile Los Barrios has been twinned with Muxía since a large delegation from the former took part actively and effectively in the cleaning of the beaches of this Galician port in the wake of the Prestige disaster. A roundabout here is named after Muxía

Of the seven municipalities of Campo de Gibraltar, two are twinned with Galician ports: Algeciras is twinned with Neda and Los Barrios has been twinned with Muxía. with a allegorical group of statues, and a seafront promenade in Nemiña, in Muxía, is called Paseo de Los Barrios. The relationship between Ferrol and San Fernando was intense, since both were seats of Maritime Departments of the Armada. Many families divided their life between these two towns and there were cases in which half of the siblings were born in Ferrol and the other half in San Fernando. Since the late nineteenth century and for most of the twentieth century the impact of Galician fishing vessels on Andalusian ports was great, particularly in Huelva, Cadiz and Algeciras, taking them to the top in the national ranking of fishing ports. But this connection in the fishing world deserves a monographic commentary in another issue of this magazine.■ HISTORIA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


www.larevistadesotogrande.com

100% Digital 100% Sotogrande Ahora, 365 días al año de La Revista de Sotogrande. Estés donde estés. ¡Síguenos!


100% Social 100% Sotogrande

MMXIV 79

www.larevistadesotogrande.com

V E R A NO - 2 0 1 4

Ay!

al revuelo de tu falda, qué fresquito es el verano. Dame tu boca de limonada y cura mis labios que están quemados... l

Javier Ruiba

Javier Ruiba

l

Grupo HCP apuesta por el periodismo digital haciendo hincapié en la versión online de sus diferentes cabeceras. Un proyecto en el que se incluye, además, la presencia destacada en las redes sociales Facebook y Twitter. Dos ventanas desde las que interactuar con nuestros lectores y estar más vivos que nunca los 365 días del año.

Avda. Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) - Spain - Tel. Internacional: +34 956 610 043 www.grupohcp.com - info@grupohcp.com


RSG/79

II CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE"

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES


RSG/79

II CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE"

INSTANTES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

111


RSG/79

POLO EN SOTOGRANDE

Equipos de Mara y Midas, ganadores del III Torneo de Polo La Quinta.

Alfredo Álvarez Pickman, José Luis Guardiola, Nacho González y Nacho Domecq.

112

La polista Ekaterina Prunkova y familia.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

■ Juan Carlos Ruiz Boix, Joaquín Blanco y Ramón Mora Figueroa.

Laura Vera, Justina Devoto, Vicente Álvarez, Adrian Van Loon y Rebeca Ferrer.

Ganadores del Memorial José Ignacio Domecq.

Ganadores del Memorial Conde de Guaqui.


RSG/79

CONCURSO SOCIAL DE DOMA EN DOS LUNAS

■ Abel Zalguero, junto a Laura Yubero y Laura Muñoz.

Rafael y Manuel Muñoz, Mariluz Trujillo, Joseph y Karol Cerro.

■ Rafael Reguera, Raúl Garrido, José Luis Rubio, José Téllez y Roció Tristán.

Adriana Eslava y Alejandro Borrero.

DOMA Y SALTO EN SOTOGRANDE HÍPICA

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

Louisa, Jade y Dana.

Equipo de Hípica Sotogrande, con el profesor Diego Ramírez.

Lulú Pouroulis y Gemma Martín.

Paul George y Mati García.


RSG/79

TENDENCIAS GASTRONÓMICAS

Cena bajo el Mar Ya no basta con el contenido. En gastronom’ a, el continente juega cada vez un papel m‡ s destacado. La Revista de Sotogrande recorre el planeta en busca de las propuestas culinarias m‡ s seductoras. Un apasionante objetivo con parada obligada en las Maldivas, donde nos sumergimos en las profundidades para disfrutar de una cena bajo el mar. TrŽ s chic! TEXTO: MAYTE SOLÁN - FOTOS: CONRADMALDIVES.COM

E

n la paradisiaca isla Rangali, en las Maldivas, se alza (o más bien todo lo contrario) el primer restaurante submarino del mundo. Situado a cinco metros bajo la superficie del mar, Ithaa (que significa ‘madre perla’ en la lengua local) sitúa al comensal dentro de un increíble acuario rodeado por un gran arrecife de coral. Allí, en

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

medio de la inmensidad del océano, espectaculares vistas se cuelan por las transparentes paredes de una gran cúpula de cristal, dando la sensación de no existir; uniendo los espacios para lograr un efecto insuperable. Vida marina en panorámicas de 180º mientras se disfruta de una copa de champagne. ¿Se les ocurre algo más exclusivo y extravagante?


TENDENCIAS GASTRONÓMICAS RSG/79

En las Maldivas nos sumergimos en las profundidades para disfrutar de una cena. ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

117


RSG/79

TENDENCIAS GASTRONÓMICAS

Vida marina en panorámicas de 180º mientras se disfruta de una copa de champagne. ¿Se les ocurre algo más exclusivo y extravagante?

Lujo gastronómico en su máximo exponente sólo disponible para catorce comensales. Privilegiados sibaritas que sobre este insuperable escenario, perteneciente a un lujoso complejo de la cadena Hilton, disfrutan de un selecto banquete a base de alta cocina de fusión maldiva y occidental. Buenos sabores que, en este caso, serán solo meros complementos de una noche en la que; el mar es, sin duda, el gran protagonista.n

En la paradisiaca isla Rangali, en las Maldivas, se alza (o más bien todo lo contrario) el primer restaurante submarino del mundo. 118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE


ABSOLUTE SOTOGRANDE SUGIERE / RECOMMENDS

PARRILLA LA QUINTA Los amantes de la gastronomía y la cultura argentina tienen en La Quinta su restaurante. Situado en un campo de polo, en este restaurante se sirven carnes importadas directamente de argentina. Destacan también sus pastas caseras, así como sus postres caseros, deliciosos. Una oportunidad para disfrutar de la típica velada argentina acompañada de bellas funciones en vivo de Tango, Jazz, Blues, Soul y Argentino Folklore. For lovers of good food and Argentine culture, La Quinta is the perfect restaurant. Located on a polo field, this restaurant serves meat imported directly from Argentina. It is also renowned for its delicious homemade pasta dishes and desserts. An opportunity to enjoy a typical Argentine evening with live entertainment in the form of tango, jazz, blues, soul and argentine folklore. www.laquintarestaurante.com

Tel. 956 616 934

CHIRINGUITO BEACH CLUB IL SOÑO Un nuevo concepto de Chiringuito Beach Club en Cala Sardina en Torreguadiaro, una playa semi virgen en un entorno idílico, la que posiblemente se considera la mejor y más bonita playa de la zona, a tan sólo 3 minutos de Sotogrande. La comida es mediterránea con un toque internacional pero sobre todo sana y natural, siempre fresca y de la máxima calidad. Hasta final de Septiembre se podrá disfrutar de las cenas mas románticas junto al mar a la luz de las velas, la luna y las estrellas. A new concept of Beach Club in Cala Sardina, Torreguadiaro, a semi virgin beach in an idyllic setting, which may be considered the best and most beautiful beach in the area, only 3 minutes from Sotogrande. The food is Mediterranean with an international touch but mostly healthy and natural, always fresh and of the highest quality. You could enjoy the most romantic dinner next to sea, under the light of the moon, the candles and the stars. www.ilsono.es

Tel. 619 837 306

RESTAURANTE MARA SOTOGRANDE

RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA

En Sotogrande, el lugar para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus especialidades, no olvide probar el pescado fresco al estilo marinero, sus mariscos o alguna de sus carnes. Ahora además, también en el Puerto de Sotogrande. El plan perfecto para una jornada gastronómica de lujo.

El restaurante del club de golf Valderrama es muy recomendable para pasar una velada de lujo. Las noches de los jueves y viernes abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes, pescados salvajes y productos de la tierra. Lomo de lubina salvaje, popietas de lenguado o solomillo de ternera son, sólo, algunas de las maravillas a degustar en este emblemático lugar. Una ocasión perfecta para disfrutar de un espacio único y saborear los manjares más exigentes.

In Sotogrande, the place to go for quality seafood is Restaurante Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, this restaurant offers superb service and high-quality traditional cuisine. Their specialities include fresh fish ‘marinero’ style, shellfish and some meat dishes. Now also at the Port of Sotogrande . The perfect plan for a fabulous feast in Sotogrande.

The restaurant at Valderrama golf course is highly recommended for anyone wishing to enjoy an exceptional dining experience. On Thursday and Friday evenings, is open to lovers of fine food to offer them the most exquisite dishes prepared using the best meat, wild fish and local produce. Fillet of wild sea bass, paupiettes of sole and fillet steak are just some of the culinary delights to sample at this iconic venue. A perfect opportunity to enjoy a unique space while savouring the most discerning cuisine.

www.restaurantemara.com

Tel. 956 794 475

www.valderrama.com

Tel. 956 791 200

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

119


RSG/79

TENDENCIAS GASTRONÓMICAS

Dinner under the Sea ItÕ s not just the about the contents of your plate anymore. When it comes to gastronomy, your surroundings play an ever more important role. Sotogrande Magazine travels the globe in search of the most enticing culinary innovations. An exciting objective with an essential stop-off at the Maldives, where we dive deep to enjoy a dinner under the sea. TrŽ s chic!

O

n the idyllic island of Rangali, in the Maldives, stands (or rather, lies) the world’s first underwater restaurant. Built five metres below sea level, Ithaa (which means mother-of-pearl in the local language) places diners within an incredible aquarium surrounded by a great coral reef. There, in the middle of the immensity of the ocean, spectacular sights pass by the transparent walls of this great glass dome – walls that almost feel like they weren’t there, giving the

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

unique sensation of bringing the two spaces together. Marine life in a panoramic 180º view as you enjoy a glass of champagne. Could there be anything more unique and extravagant? Luxury dining at its finest, available to only fourteen diners. These privileged gourmets enjoy, in this unparalleled setting belonging to the Hilton chain, an exclusive haute cuisine feast of a fusion of Maldivian and Western styles. The wonderful flavours are, in this instance, mere complements to a night where the sea is undoubtedly the star attraction. ■


TENDENCIAS GASTRONÓMICAS

RSG/79

On the idyllic island of Rangali, in the Maldives, stands (or rather, lies) the world’s first underwater restaurant.

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

121


RSG/78

PESCADERÍA En menos de 24 horas hacemos llegar el mejor pescado y marisco de las principales lonjas nacionales y locales de la región, asegurándonos piezas de la máxima calidad al mejor precio. Nuestros expertos te aconsejarán sobre lo que necesites, sobre la mejor opción.

Calidad Supercor En Supercor Sotogrande siempre encontrarás frutas, verduras, pescados, mariscos y carnes de primera calidad y al mejor precio. Seleccionamos diariamente en origen y los transportamos en pocas horas para que puedas disfrutar de la máxima frescura. Además siempre contarás con un equipo de profesionales que te informará sobre la mejor opción.

CARNICERÍA Controlamos la calidad del producto desde su origen hasta nuestras tiendas. Nuestro equipo de profesionales te ofrecerá el mejor corte para adaptarnos en todo momento a tu necesidad.

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

FRUTERÍA De la huerta a tu casa, en el menor tiempo posible. Disfruta de las frutas y verduras que ponemos en tu mesa, con toda su frescura y sabor. Encontrarás desde los productos de temporada hasta las frutas tropicales más exóticas. Además nuestros expertos te atenderán y ayudarán a elegir los mejores productos para tu compra diaria.


RSG/78

FISHMONGER In less than 24 hours we obtain the best fish and seafood from the main Spanish and regional fish markets, ensuring topquality produce at the best prices. Our experts will help you make the right choice.

Supercor Quality At Supercor Sotogrande you always find topquality fruit, vegetables, fish, seafood and meat, at the best price. We select them daily at source, then transport them within a few hours so you can enjoy maximum freshness. You will also always be served by a team of professionals who will help you make the right choice.

BUTCHER We control product quality from the source to our stores. Our team of professional will offer you the best cut to suit your needs at all times.

GREENGROCER From the fields to your home in the shortest time possible. Enjoy the fruit and vegetables that we put on your table, with all their freshness and flavour. You will find everything from seasonal produce to exotic tropical fruit. Our experts will also assist you and help you choose the best products for your daily shop.

DATOS PRÁCTICOS:

SUPERCOR -SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cádiz 956 69 50 80 HORARIOS:

Junio Julio

9:00 a 21:30 9:00 a 22:00

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


RSG/79 VINO

TEXTO: MAYTE SOLÁN

CÁDIZ Y MARQUÉS DE RISCAL MARIDAJE DE LUJO Los sabores de Cádiz acompañados de algunos de los mejores vinos de Marqués de Riscal. La Revista de Sotogrande recorre la provincia gaditana en busca de un maridaje de lujo con el que dar la bienvenida al verano dejando a los sentidos darse un gran ‘baño’ de sensaciones.

L

a riqueza gastronómica de Cádiz es inabarcable. Desde Sotogrande, trazamos una ruta en busca de sabores. Una experiencia insuperable que comenzamos en Barbate, donde realizamos nuestra primera parada culinaria. El menú despierta nuestros sentidos: Tacos de atún rojo en manteca y mojama curada. El mar en nuestra boca. Dos exquisitos manjares que merecen un vino que enriquezca sus sabores. Abrimos un Finca Torrea. Y la elección no puede ser más acertada. Su color, cereza, se asemeja al de los productos que estamos degustando. En nariz es intenso, con notas de frutas negras, especias y leves matices tostados. En boca es elegante y con buena estructura, redondo, largo y con un final fresco y afrutado. Idóneo para potenciar la intensidad marinera del atún y la mojama.

124

ponemos a probar una exquisita tabla de quesos artesanales llamados Payoyo. Mientras saboreamos sus matices, nuestro anfitrión nos cuenta que estamos

rojos entremezclados con aromas de madera, coco y vainilla. Un Marqués de Riscal amplio, persistente y con carácter que casa a la perfección con la intensidad de estos magníficos quesos gaditanos.

>>LA RIQUEZA GASTRONÓMICA

Con un estupendo sabor de boca partimos dirección a nuestra última parada: Sanlúcar de Barrameda. Sentados frente a la desembocadura del Guadalquivir, en Bajo de Guía, concluimos nuestra ruta. Lo hacemos saboreando un poco más ese mar que hace grande a Cádiz a través de unos deliciosos langostinos, un par de tortillas de camarones y un plato de ortiguillas. Para maridarlo, abrimos un vino blanco: el Sauvignon Blanc 2013 de Marqués de Riscal.

DE

CÁDIZ ES INABARCABLE.

DESDE SOTOGRANDE, TRAZAMOS UNA RUTA EN BUSCA DE SABORES.

MIENTRAS DEGUSTAMOS EL MARISCO, REALIZAMOS LA CATA DE UN EXCELENTE DE

SAUVIGNON BLANC 2013

MARQUÉS DE RISCAL

DE COLOR AMARILLO PÁLIDO CON REFLEJOS VERDOSOS.

<<

Decidimos llenarnos de nuevo la copa con este vino de Marqués de Riscal para degustar otro de los tesoros de la provincia, la carne de retinto. Lo hacemos a través de un delicioso carpaccio con el que disfrutamos de esa exquisita sapidez que ha hecho a esta raza situarse en lo más alto de la gastronomía.

ante un queso muy especial realizado con un tipo de cabra autóctona de la sierra gaditana llamada payoya, de cuya leche se obtiene un queso totalmente ecológico y delicioso.

De Barbate viajamos, tierra adentro, recorriendo y admirando la llamada ruta de los Pueblos Blancos hasta llegar a Villaluenga del Rosario; nuestra segunda parada gastronómica. Rodeados de naturaleza, nos dejamos envolver por la tranquilidad del lugar mientras nos dis-

Para coronar este momento, decidimos brindar con un Rioja de altura: el Arienzo Crianza 2010 de Marqués de Riscal. Un vino fresco, frutal, ideal para catar en medio de la naturaleza. Un tinto con agradable entrada en boca que al saborearlo nos desvela notas de frutos

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

Mientras degustamos el marisco, realizamos la cata de este excelente blanco de color amarillo pálido con reflejos verdosos. En nariz, encontramos un producto complejo, con notas de hierba fresca, un fondo mineral que le da personalidad y abundante fruta fresca, como cítricos, piña o melón. Al probarlo, en boca, nos sorprende una sensación fresca y aromática de final limpio y persistente. El vino ideal para acompañar lo que tenemos en la mesa. Alargamos la jornada comentando algunos de los muchos productos que conforman la rica gastronomía gaditana e ideando ficticios maridajes que se nos antojan placenteros. Con ganas de más, volvemos a Sotogrande. La experiencia ha sido fascinante y, sin duda, repetiremos.■


VINO RSG/79

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

125


126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE


VINO RSG/79

Cádiz and Marqués de Riscal

CÁDIZ AND MARQUÉS DE RISCAL A LUXURY PAIRING The flavours of Cádiz accompanied by some of the finest wines of Marqués de Riscal. Sotogrande Magazine travels the province of Cádiz in search of luxury wine pairings, with which to welcome the summer with a great ‘wave’ of sensations for your senses.

T

he gastronomic wealth of Cádiz is immense. From Sotogrande, we trace a path in search of flavours. An unbeatable experience that begins in Barbate, where we make our first culinary stop. The menu awakens our senses: Blue fin tuna tacos cooked in butter with salt-cured mojama tuna. It’s like a taste of the ocean. Two exquisite delicacies that deserve a wine that will enrich their flavours. We open a Finca Torrea, and we couldn’t have picked a better one. It’s cherry red colour resembles that of the dishes we are enjoying. Intense on the nose, with hints of dark fruit, spices and slightly toasted nuances. Elegant on the palate with good structure, round and long with a fresh, fruity finish. Ideal for enhancing the intense seafood flavours of the tuna and mojama. We decide to fill up our glasses again with this Marqués de Riscal wine to enjoy another of the region’s delights, Retinto beef. We experience it in the form of a delicious carpaccio, enjoying the exquisite flavour that has elevated this breed to the highest realms of gastronomy. From Barbate we travel inland, travelling past and admiring the so-called White Towns, until we reach Villaluenga del Rosario; our second gastronomic stop. Surrounded by nature, we allow ourselves to be taken in by the tran-

quillity of our surroundings, as we prepare to taste an exquisite selection of cheeses named Payoyo. As we savour its nuances, our host tells us that we have before us a very special cheese, which comes from the indigenous Payoya goat of the Sierra de Cádiz mountains, from whose milk comes this completely organic and delicious cheese. To truly crown this moment, we decide to toast with a fine Rioja: the Arienzo Crianza 2010 from Marqués de Riscal. A fresh, fruity wine, ideal for sampling while surrounded by nature. A red with a pleasant initial taste, which as it develops reveals notes of red-berried fruits mingling with aromas of oak, coconut and vanilla. A Marqués de Riscal that is full, with a long finish and character, that marries perfectly with the intensity of these wonderful Cádiz cheeses. With a wonderful taste in our mouths we set off for our final stop: Sanlúcar de Barrameda. Sat opposite the mouth of the Guadalquivir River in Bajo de Guía, we conclude our journey. We sample a little more of the sea that makes Cádiz so great with a few langoustines, some shrimp tortillas and a plate of sea anemones. To go with it, we open a delicious white wine: the Sauvignon Blanc 2013 from Marqués de Riscal.

>> THE GASTRONOMIC WEALTH OF

CÁDIZ

IS IMMENSE.

FROM SOTOGRANDE, WE TRACE A PATH IN SEARCH OF FLAVOURS.

<<

As we enjoy our seafood, we sample this excellent white, with a pale yellow colour with greenish hints. A very complex nose with hints of fresh grass, a mineral base which gives the wine personality, and an abundance of fresh fruit, such as citrus, pineapple and melon. In the mouth we are surprised by the fresh aromatic taste, and the clean, long finish. The ideal wine to accompany the dishes in front of us. We stretch out the day by discussing some of the many delicacies that make up the rich gastronomy of Cádiz, and imagine fictional pairings that strike us as pleasurable. Still wanting more, we return to Sotogrande. The experience has been fascinating, and one that we will no doubt repeat again.■

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

127


RSG/79 LINKS TexTo: MayTe Sol谩n - FoToS: CedidaS

La Revista de Sotogrande recorre el mapa de los mejores campos de golf para mostrar a sus lectores las postales m谩s impresionantes del planeta. Golf con vistas al mar. No se nos ocurre mejor opci贸n para esta edici贸n tan marinera.

LINKS Golf con vistas al Mar

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


LINKS

E

n el mundo del golf existen muchos tipos de campos, según su tamaño, su entorno, ubicación… Entre las diferentes denominaciones, encontramos los links. Con esta acepción se denominan aquellos terrenos que lindan con el mar. Son, sin duda, los campos de golf más antiguos y tradicionales y, la mayor parte, se encuentran en Reino Unido. Los campos de golf links destacan, además de por su gran belleza, por ser recorridos muy largos, que se alzan frente al mar en línea recta, en caminos estrechos, sin presencia de árboles, y con la frecuente visita de fuertes vientos. Sus peculiaridades los convierten en campos difíciles, perfectos para los amantes de los grandes retos. El más famoso del mundo es el Old

LOS LINKS SON CAMPOS DE GOLF QUE NACIERON EN REINO UNIDO APROVECHANDO LAS FRANJAS DE TIERRA QUE LINDABAN CON EL MAR Y QUE, POR EL TIPO DE TERRENO, RESULTABAN POCO ÚTILES PARA LA AGRICULTURA.

Course de St. Andrews, Escocia, para muchos, la cuna del golf. Un espectacular recorrido con inmensos greenes dobles, más de un centenar de profundos bunkers y una fascinante historia como sede del Open Británico. Además de los famosos links de Reino Unido, destacan también algunos campos de USA, como el magistral Cypress Point Club de California, famoso en el mundo entero por sus hoyos bordeando

RSG/79

el Pacífico, o el Pebble Beach Golf Links, que, también situado en California, es considerado uno de los campos más bonitos y más caros del planeta. A la lista des Links se suman otros cuantos nombres propios, como Turnberry, Portmarnoch o Ballybunion, entre otros. ALCAIDESA En Sotogrande, precisamente, tenemos la suerte de contar con el único campo de golf tipo links del sur de Europa: Alcaidesa Links Golf Resort. Un imponente recorrido de 18 hoyos que bordeando una preciosa playa ofrece al golfista un campo de elevada dificultad, sobre todo debido a la afección de los vientos dominantes del lugar. Un espectáculo para los sentidos en el que las vistas a Gibraltar y África serán el complemento perfecto de cualquier día de juego.●

LOS LINKS OCUPAN UN PAPEL DESTACADO EN LA HISTORIA DEL GOLF. EN ELLOS LOS HOYOS SE SUCEDEN EN LÍNEA RECTA, SIENDO DEL 1 AL 9 LA IDA Y DEL 10 AL 18 LA VUELTA. TÉRMINOS, ESTOS, QUE NACIERON, PRECISAMENTE, EN ESTE TIPO DE RECORRIDOS.

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

129


RSG/79 LINKS

The Sotogrande Magazine takes a look at the world’s best golf courses in order to show readers some of the most stunning spots on the planet. What better way to accompany this marine edition of our magazine than ‘Golf with a sea view’?

LINKS

GOLF WITH A SEA VIEW

I

n the world of golf there are courses of all sizes, surroundings, locations, etc. Among the varying types we find links courses. This is the name given to courses that connect the land to the sea. They are, without doubt, the oldest and most traditional courses in the world and, most of them can be found in the United Kingdom. Apart from their great beauty, links courses are often found on long, narrow stretches of land, their holes hugging the coast in a straight line, they have no trees and are frequently battered by strong winds. Their peculiarities make them very tricky to negotiate, perfect for someone who loves a challenge. The most famous of all is the Old Course in St. Andrews, Scotland, which, to many, is the home of golf. It is a spectacular track with huge double greens, over one hundred

130

LINKS GOLF WAS BORN IN THE UK, WHERE THEY TOOK ADVANTAGE OF STRIPS OF LAND THAT LINKED LAND AND SEA AND WHICH, BECAUSE OF THE TYPE OF TERRAIN, WERE OF NO USE FOR AGRICULTURE. bunkers and a fascinating history as a host to the Open Championship. In addition to the UK’s famous links courses, there are also some spectacular

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

examples in the USA, such as the majestic Cypress Point Club in California, world famous for its holes on the Pacific coast, or Pebble Beach Golf Links, also in California, which is considered to be one of the most beautiful and expensive courses on the planet. There are countless other famous links courses, of which Turnberry, Portmarnoch and Ballybunion are some of the bestknown. ALCAIDESA Here at Sotogrande we are lucky to have the only links golf course in southern Europe: the Alcaidesa Links Golf Resort. An impressive 18-hole course bordering a beautiful beach offers golfers a difficult challenge, above all because of the winds that dominate the area. It is a feast for the senses, with views of Gibraltar and Africa providing the perfect backdrop for any round.●


RSG/79 II CIRCUÍTO DE GOLF 'LA REVISTA DE SOTOGRANDE' TEXTO: MAYTE SOLÁN - FOTOS: REDACCIÓN

S IE N T E E L GO L F La segunda edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande comenzó y, con él, la aventura. Un intenso camino por recorrer con parada en algunos de los mejores campos de Andalucía. Una cita cinco estrellas donde vivir grandes días de golf.

E

l legendario campo del Real Club de Golf de Sotogrande fue el escenario elegido para dar el pistoletazo de salida a una nueva edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Un encuentro que en solo un año ha logrado consolidarse y convertirse en todo un referente del golf amateur. Tras una gran jornada de buen juego en el Real Club de Golf de Sotogrande con la que cortar la cinta inaugural, la entrega de premios fue el broche de oro de una jornada de lujo en la que el buen ambiente fue la nota más destacada. Un gran día en uno de los mejores campos de Europa, que culminó en el

132

LOS MEJORES CAMPOS COMO ESCENARIO: REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE, ALOHA GOLF MARBELLA, ALMENARA, LA RESERVA, SAN ROQUE CLUB, FINCA CORTESÍN, ALCAIDESA Y

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

VALDERRAMA.

Cortijo Los Canos con una fiesta con la que Grupo HCP quiso dar la bienvenida a todos los que forman parte de este encuentro deportivo. Una fiesta en la que no faltó la buena música, el jamón (ofrecido por Mara), la parrilla argentina de La Quinta, el vino (de Marqués de Riscal) y los gin y vodka tonic (gentileza de Oxley y Grey Goose). Ingredientes indispensables de una velada de lujo. La segunda estación de este fascinante viaje de golf fue el pasado 10 de mayo en Marbella. Con unas condiciones inmejorables, Aloha Golf Marbella entró por la puerta grande en este encuentro, ofreciendo a los amantes del golf una jornada para el recuerdo e inaugurando


II CIRCUÍTO DE GOLF 'LA REVISTA DE SOTOGRANDE' RSG/79

el ránking oficial de la competición en busca de la gran final. Una cita que de nuevo se celebrará en el mítico campo de Valderrama en el mes de octubre.

gos de Europa el 31 de agosto, y Alcaidesa Link Golf Resort, antesala de la gran final con vistas al mar, el 28 de septiembre.

Hasta entonces, los participantes se enfrentarán a grandes recorridos, como Almenara, que abrió sus puertas al Circuito el pasado 31 de mayo demostrando, una vez más, su dominio en este tipo de eventos; La Reserva, cuya cita será el 29 de junio; San Roque Club, que recibirá a los jugadores en su Old Course el 26 de julio; Finca Cortesín, donde los participantes se enfrentarán a uno de los campos más lar-

Vuelven, así, esos días de golf, convivencia y diversión que dan forma a la aventura que Grupo HCP ideó en forma de Circuito de Golf. Un evento muy especial que no sería posible sin la colaboración de los patrocinadores. Fundación Colegio Unamuno, La Caixa Banca Privada, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Grey Goose y Almenara. ●

VUELVEN ESOS DÍAS DE GOLF, CONVIVENCIA Y DIVERSIÓN QUE DAN FORMA A LA AVENTURA QUE GRUPO HCP IDEÓ EN FORMA DE CIRCUITO DE GOLF.

www.circuitogolfsotogrande.com

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

133


RSG/79 II CIRCUÍTO DE GOLF 'LA REVISTA DE SOTOGRANDE'

2ND LA REVISTA DE SOTOGRANDE GOLF TOUR

F E E L TH E GO L F The 2nd La Revista de Sotogrande Golf Tour, the adventure has begun. The competition includes an intense schedule with visits to some of the best courses in Andalusia. It is a five-star event with some fantastic golf days.

134

AFTER A GREAT DAY OF GOOD GOLF AT THE REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE THE PRIZEGIVING CAPPED OFF A FANTASTIC DAY, WHICH WAS MADE ALL THE BETTER BY A SUPERB ATMOSPHERE.

After a great day of good golf at the Real Club de Golf de Sotogrande, where the inaugural ribbon was cut, the prize-giving capped off a fantastic day, which was made all the better by a superb atmosphere. It was a great day that started at one of Europe’s best courses and finished off at the Cortijo Los Canos with a party where Grupo HCP welcomed everyone who contributes to this sporting event. The celebration had no shortage of good music, ham (provided by Mara), the La Quinta Argentinian grill, wine (Marqués de Riscal) and the gin and vodka tonics (Oxley and Grey Goose); all essential ingredients for a special evening.

doors to the competition on the 31st of May, showing, once again, why it is so well suited to this kind of event; La Reserva, which will be visited by the tour on the 29th of June; San Roque Club, whose Old Course will host the players on the 26th of July; Finca Cortesín, where participants will face one of the longest courses in Europe on the 31st of August, and Alcaidesa Link Golf Resort, the forerunner to the grand finale, on the 28th of September.

The second stop on this fascinating golf journey came in Marbella on the 10th of May. With perfect conditions, the Aloha Golf Marbella club debuted at the event in style, offering golf lovers a day to remember and starting the competition’s official ranking to give access to the grand finale, which will take place at the world-famous Valderrama course in October. Before then, participants will clash at great courses such as Almenara, which opened its

All this means another summer of the golf, sharing and fun that make up this Grupo HCP-conceived Golf Tour. This very special event would not be possible without the collaboration of its sponsors; Fundación Colegio Unamuno,Caixa Banca Privada, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Grey Goose and Almenara.●

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

www.circuitogolfsotogrande.com

T

he legendary Real Club de Golf de Sotogrande was chosen as the stage to raise the curtain on the Sotogrande Magazine Golf Tour, an event that in just one year has managed to cement itself and become one of the highlights of amateur golf.


RSG/79 GOLF NEWS

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS

136

MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ GANA EL OPEN DE ESPAÑA

MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ WINS SPANISH OPEN

Tras un emocionante desempate el malagueño Miguel Ángel Jiménez, a sus más que bien cumplidos 50 años, levantó el Open de España de Golf, disputado en el PGA Catanlunya Resort. Tres jugadores se pelearon por un título que acabó en manos de Jiménez, victoria que hizo estallar al público.

After an exciting tie-break Malaga man Miguel Ángel Jiménez, at the age of 50 no less, clinched the Spanish Golf Open, held at the PGA Catanlunya Resort. Three players battled it out for a title that ended up in the hands of Jiménez, a victory that made the crowd go wild.

MARIO GALIANO CONQUISTA BARCELONA

MARIO GALIANO CONQUERS BARCELONA

El golfista tesorillero Mario Galiano, de la Escuela Nacional Blume, suma otra victoria a su buena temporada con su triunfo en el Campeonato de Barcelona, al resolver de manera brillante un gran desenlace en el Real Club de Golf de El Prat, con un play off de seis hoyos. Galiano se impuso con un espectacular eagle en el sexto hoyo del desempate a Jordi Panés, que no pudo culminar su remontada. El barcelonés tuvo sus opciones de victoria, especialmente en el tercer y cuarto hoyo, pero no pudo rematar la que hubiese sido una gran victoria.

The golfer from Tesorillo, Mario Galiano, of the Blume National School, continued his good season with another victory at the Barcelona Championship after completing a brilliant performance at Real Club de Golf de El Prat with a play-off over six holes. Galiano hit a spectacular eagle on the sixth tie-break hole to beat Jordi Panés, who was unable to complete his fight-back. The Barcelona man was bidding for victory, particularly on the third and fourth holes, but he was unable to finish off what would have been a great win.

AZAHARA MUÑOZ, OCTAVA EN EL KINGSMILL CHAMPIONSHIP DEL LPGA

AZAHARA MUÑOZ, EIGHTH IN THE LPGA KINGSMILL CHAMPIONSHIP

La malagueña Azahara Muñoz ha sido octava en el Kingsmill Championship –perteneciente al Circuito Americano Femenino (LPGA)- gracias a una última tarjeta de 72 golpes. Con este resultado, la andaluza da continuidad a una temporada sensacional en Estados Unidos copada de Top 10. ●

Azahara Muñoz from Malaga finished eighth in the Kingsmill Championship –a tournament on the LPGA tour, thanks to a final round of 72 strokes. With this result, the Andalusian continues a sensational season in the United States with countless Top 10 finishes. ●

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


GOLF NEWS RSG/79

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS

EL FUTURO DEL GOLF DEPENDE EN BUENA MEDIDA DE QUE AUMENTE LA PARTICIPACIÓN DE LAS MUJERES. LA INDUSTRIA DE ESTE DEPORTE PRECISA QUE LAS DAMAS RECIBAN UNA BIENVENIDA MÁS CALUROSA. Por desgracia, suele afirmarse que «golf» corresponde a las siglas de «Gentlemen Only, Ladies Forbidden» (exclusivo para caballeros; prohibidas las damas). Sin embargo, el Centro de Golf Sotogrande ha querido cambiar el acrónimo a: «Gentlement Out, Ladies First!» (fuera los caballeros: ¡las damas primero!). Así pues, el Centro de Golf Sotogrande ha declarado junio como el mes de la mujer en sus instalaciones. Y qué mejor manera de celebrar el mes de la mujer que programando varios clinics exclusivamente para ellas. Dichos clinics están planteados según la experiencia. Hay uno para principiantes absolutas que nunca hayan jugado o se enfrenten por primera vez a este deporte; otro clinic para mujeres de alto hándicap que practican el golf con regularidad pero desean ganar confianza; y un clinic de nivel avanzado para quienes practican semanalmente y quieren mejorar su juego. Si conoce alguna mujer interesada en aprender en un ambiente distendido, ¡háblele de los clinics para mujeres del Centro de Golf Sotogrande! Llame al +34 956 69 58 35, escriba a reyes@golfcentresotogrande o pásese por el Centro de Golf para informarse acerca de las fechas y horarios.●

THE FUTURE OF GOLF IS DEPENDENT ON GROWING THE PARTICIPATION OF WOMEN. THE GOLF INDUSTRY NEEDS TO BE MORE WELCOMING TO LADIES.

Unfortunately, an acronym for GOLF has been said to be Gentlemen Only Ladies Forbidden - however, the Golf Centre of Sotogrande has changed this to be: Gentlemen Out, Ladies First! Thus, the Golf Centre of Sotogrande is declaring that June is Ladies Month at our facility. And to celebrate Ladies Month … we have scheduled many clinics solely for Women. These clinics are scheduled based on experience. We have a Newcomers Clinic for Women that have never played before or are newer to the game. A High Handicappers Clinic for Women that currently play … but want to learn to become more confident. And we also have an Experienced Players Clinic for ladies that play weekly … yet want to take their game to the next level. So if you know a lady that you think will enjoy learning in a non-intimidating atmosphere … tell her about our Women Golf Clinics at The Golf Centre of Sotogrande. Call +34 956 69 58 35, email reyes@golfcentresotogrande or stop by The Golf Centre for dates and times or more information.●

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

137


RSG/79

GUÍA DE CAMPOS

CAMPOS DE GOLF - GOLF COURSES

Club de Golf Valderrama Valderrama está considerado uno de los mejores campos del mundo. Diseñado por Robert Trent Jones, sus recorridos tienen grandes dificultades que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos.

Valderrama is considered one of the best courses in the world. Designed by Robert Trent Jones, its demanding holes make it perfect for players partial to golfing challenges.

INFORMACIÓN: 18 hoyos- Par 71- 6.402 m Director: Diseñador: Green Fee: Green Fee profesionales de PGA: Caddy: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito de mano:

Javier Reviriego. Robert Trent Jones. 320-350 € 150 € 60 € 60 € 30 € 10 €

Avenida de los Cortijos s/n. 11310. Sotogrande, Cádiz. Tel. + 34 956791200 greenfees@valderrama.com - www.valderrama.com

Almenara

INFORMACIÓN: 27 hoyos- Par 72- 8.916 m. Responsable/ Manager: Diseñador: Abono anual: Green Fee: Buggy: Carrito eléctrico: Manual:

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.757m Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito manual:

This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Robert Trent Jones’ disciple, Cabell B. Robinson, has a surface area of 180 acres.

Cabell B. Robinson. Juan Álvarez. 180€ 45€ 15€ 5€

Avenida de La Reserva s/n. 11310 Sotogrande (Cádiz). - Tel. +34 956 78 52 52 lareserva@sotogrande.es - www.sotogrande.es

138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

Ricardo Andrades Daves Thomas 1.800 € 75 /55€ 40 € 13 € 7€

Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. +34 956582054 / 902018018036 nhalmenaragolf@nh-hotels.com - www.sotogrande.com

Club De Golf La Cañada

La Reserva de Sotogrande El recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuatro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas.

The ingenious Almenara course was designed by Dave Thomas. Its 27 holes have undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe to form an exceptional course.

El campo de Almenara ofrece un ingenioso recorrido obra de Dave Thomas. Sus 27 hoyos poseen calles onduladas, bunkers profundos y algunos de los más imponentes tees de Europa, que completan un campo de lujo.

La Cañada es el primer club de golf municipal de España. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 71 - 5.198 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee (18 hoyos): Green fee 9 hoyos: Buggy : Carrito eléctrico: Carrito de mano: Green fee calle prácticas:

La Cañada is the first public golf course in Spain. The course has a enjoyable layout and is characterized by a large number of indigenous trees species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

R. Trent Jones y D. Thomas. Ángel Gutiérrez. 50€ 30€ 20€ 14€ 3€ 3€

Carretera de Guadiaro Km 1. 11311 Guadiaro San Roque (Cádiz) 956.794.100 reservas@lacanadagolf.com - hhttp://www.lacanadagolf.es ttp://www.lacanadagolf.es


GUÍA DE CAMPOS RSG/79

CAMPOS DE GOLF - GOLF COURSES

Alcaidesa Golf Resort Alcaidesa Links Golf Resort cuenta con dos magníficos campos de golf: Alcaidesa Links y Alcaidesa Heatland. 36 hoyos profesionales rodeados de la belleza de dos parques naturales y las espectaculares vistas que ofrece el mar, Gibraltar y África.

Alcaidesa Links Golf Resort has two magnificent golf courses: Alcaidesa Links and Alcaidesa Heathland, a total of 36 holes with spectacular sea views overlooking Gibraltar and Africa, flanked on both sides by national parks that make this getaway even more spectacular.

ALCAIDESA LINKS

ALC. HEATHLAND

18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. Designer: P. Allis y Clive Clark. Manager:Juan Pablo Arriaga. Green fee (alta) : 79€ Green fee (baja) : 65€ (buggy incluido) Anual: 1950 € (b. incluido) Carrito eléctrico: 14 € Buggy: 39 €

18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. Designer: Dave Thomas. Manager:Juan Pablo Arriaga. Green fee (alta) : 65 € Green fee (baja) :55€ (B.I.) Anual: 1950 € (b. incluido) Carrito eléctrico: 12 € Buggy: 35 €

Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com

Real Club de Golf de Sotogrande Inaugurado en 1964, el Real Club de Golf de Sotogrande es una de las obras maestras de Robert Trent Jones. Destaca la variedad de sus hoyos, su rica vegetación, sus tees largos, sus calles anchas o sus greens elevados, sutilmente moldeados y rápidos.

INFORMACIÓN: 18 Hoyos - Par 72 Director: Diseñador: Green fee: Buggy: Carritos:

The San Roque Club offers 2 courses which are as fun to play as they are beautiful. The Old Course, designed by Dave Thomas with redesigned bunkers by Severiano Ballesteros and the New Course, designed by Perry Dye with the collaboration of Severiano Ballesteros.

OLD COURSE:

NEW COURSE:

6.494 meters Par 72 Designed by Dave Thomas Director: Guillermo Navarro Green fee 18 holes: 179 H.S./134 L.S. Buggy: 44 € Electric Trolley: 15€

6.497 meters Par 72 Designed by Perry Dye Director: Guillermo Navarro Green fee 18 hoyos: 84 H.S./67 L.S. Buggy: 44 € Electric Trolley: 15 €

C.N. 340 KM 127. 11360 San Roque (Cadiz) T ( +34) 956 613 030 F (+34) 956 613 012 proshop@sanroqueclub.com www.sanroqueclub.com

6.304 m Agustín Mazarrasa Robert Trent Jones 180€ 40€ 16€

Paseo del Parque s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) - Telf. 956 785 014 http://www.golfsotogrande.com - info@golfsotogrande.com

Finca Cortesín Golf Club

The San Roque Club Es uno de los más exclusivos campos de golf de Europa. Un elegante refugio con dos recorridos de 18 hoyos. El Old Course, inaugurado en 1990, es un diseño de Dave Thomas, con búnkers rediseñados por Seve Ballesteros y el New Course, diseñado por Perry Dye con la colaboración de Severiano Ballesteros.

Founded in 1964, Real Club de Golf de Sotogrande is one of Robert Trent Jones’ masterpieces. It is known for the variety of its holes, its rich vegetation, its long tees, its broad fairways and its elevated greens, subtly moulded and fast.

Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee: Carrito eléctrico: Buggy con GPS:

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. Its quality and good condition have made it a leading course and the deserving host of the Volvo World Match Play.

Cabell Robinson. Vicente Rubio Mörch. 170 € 13€ 47€

Carretera de Casares s/n. 29690. Casares (Málaga). Tel. +34 952 93 78 83/84 info@golfcortesin.es - proshop@golfcortesin.es www.fincacortesin.com

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

139


RSG/79

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

ACTIVIDADES NÁUTICAS REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape) Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GUÍA ÚTIL

BUCEO CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SANTA MARÍA POLO CLUB

San Roque Club - Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

FINCA LA ALCAIDESA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO


RSG/79

SALUD / HEALTH

ALGECIRAS HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS

URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Tel. 956 026 500

MARBELLA H. COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

H. QUIRÓN MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN

Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

RAD-ONE

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Tel. 956 616 727

FARMACIAS GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

HUMAN LINE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

GUÍA ÚTIL / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

141


RSG/79

ALOJAMIENTO / ACCOMODATION

ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA ****

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

HOTEL OCTAVIO ****

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HOTEL MELIA ATLANTERRA ****

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

HOTEL PATRICIA **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

HOTEL LAS CAMELIAS **

Tel. 956 632 870

CASARES

LA LÍNEA

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

HOTEL SAN ROQUE SPORT

KM 127 - A7 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 61 30 14

CASTELLAR & JIMENA HOTEL CASTELLAR ****

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

HOTEL AL-MAR ***

HOTEL ALBORÁN ***

HOTEL QUERCUS ****

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES ***

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR ***

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA

LOS BARRIOS

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL GUADACORTE PARK ****

Tel. 956 693 002

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

142

HOSTAL SABANA

C/ San Roque, 1 San Martín del Tesorillo Tel. 956 618 476

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GUÍA ÚTIL

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL DOS MARES **

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


RSG/79

INFORMATION / INFORMACIÓN

SERVICIOS EN SOTOGRANDE ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

URGENCIAS SAN ROQUE

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE

AGUAS DE SOTOGRANDE

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

CASETA DE CONTROL

CLUBES DE PLAYA

Tel. 956 790 376

Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO

Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

Tel. 956 790 100

NOTARIAS

EL OCTÓGONO

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

CUCURUCHO

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

SAN ROQUE

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

GUADIARO

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

GUÍA ÚTIL / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143



La Revista de Sotogrande 79