La Revista de Sotogrande 64

Page 1








SUMARIO/SUMMARY

10

STAFF

SEVERIANO BALLESTEROS Severiano Ballesteros

20

POLO EN IBIZA Ibiza Polo

28

EL CUCURUCHO El Cucurucho Beach Club

34

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

VICKY MARTÍN BERROCAL

✆ 956 610 043 Fax. 956 61 58 19

Vicky Martín Berrocal - Interview

44 46

MONTBLANC

creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, eduardo@grupohcp.com

Montblanc

JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

CADILLAC ELDORADO

REYES SEIJAS, webmaster@grupohcp.com

Cadillac Eldorado

52

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

WEBMASTER COLABORACIONES JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, LUCAS MONTOJO, MARÍA MADRIGAL, MARÍA ACACIA LÓPEZ-BACHILLER

TRADUCCIÓN

MARRUECOS

Activa Translations

Morocco

64

PATRICIA DARCH Patricia Darch - Interiors

74

BELLEZA Beauty

80

LA MANZANA

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL

82

comercial@grupohcp.com

ESCAPADA CANTABRIA

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Cantabria

92

ARTE - XAVI CARRILLO Art - Xavi Carrillo

96

HISTORIA History

100

CINE - FARLEY GRANGER Cinema - Farley Granger

103

IMÁGENES

Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆Ê 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

Images

111

Distribución controlada por:

ABSOLUTE SOTOGRANDE Absolute Sotogrande

129

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE Sotogrande Golf Magazine

147

CAMPOS RECOMENDADOS Recommende Courses

155

GUÍA ÚTIL Useful Guide

6

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS UMARIO

PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007



CARTA DE BIENVENIDA / WELCOME LETTER

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

El verano brilla en Sotogrande Déjenme que les narre, brevemente, cómo Sotogrande adquiere un brillo especial al llegar el verano. Si uno sale a pasear por sus amplias calles encuentra todo más bello que nunca. Las casas lucen majestuosas al paso del caminante, que disfruta de los mejores aromas de las diversas plantas que asoman por los muretes de impresionantes villas. Las calles se muestran salpicadas de gente que, con pausa y tranquilidad, disfrutan de su urbanización montando en bici, patinando, o simplemente, caminando. Las playas, serenas, reciben a los bañistas, que se sumergen en sus aguas limpias o se tumban al sol para pasar horas interminables de paz. Los club, los bares, los chiringuitos, se llenan de vida, de música, de buena comida, para dar a quienes los buscan, diversión en estado puro. Las noches se tornan interminables, llenas de charlas, reencuentros, risas…Los días despiertan animados, llenos de ideas con las que pasarlo bien, con golf, con polo, con náutica…Así, se torna Sotogrande al llegar el verano: Inmejorable. La Revista de Sotogrande recibe la nueva estación con los honores que se merece: dando a sus lectores un nutrido grupo de contenidos con los que festejar que el verano arrancó en una urbanización donde el sol parece calentar de forma diferente. Entre otros interesantes contenidos, les sugerimos que no se pierdan, por ejemplo, la entrevista realizada a la bella Vicky Martín Berrocal. No duden, además, en dejarse atrapar por el viaje de esta edición: Marruecos. No olviden, asimismo, tomar nota de los consejos más prácticos para lucir el bronceado más sano y perfecto, entre otras muchas ideas. Como revista que habita donde vive el golf, esta publicación no puede dejar de hacer su especial homenaje al gran Seve Ballesteros, recientemente fallecido. Lo hace mostrando algunas de sus mejores instantáneas durante las muchas ocasiones que el golfista difrutó de su deporte en la urbanización, acompañadas de un homenaje escrito por María Acacia López-Bachiller. Todo esto, y mucho más, les espera en el interior de una revista que, como Sotogrande, vive el verano de una forma especial.■

8

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB IENVENIDA

Summer makes Sotogrande sparkle Allow me to tell you, briefly, about how Sotogrande takes on a special sparkle when summer comes. If you go out onto its wide streets, you will see how everything is more beautiful than ever. The houses rise up majestically as you stroll by, enjoying the wonderful aromas of the various plants that spill over the garden walls of impressive villas. The streets are dotted with people calmly and peacefully enjoying their resort on a bike, skates, or simply walking. The serene beaches welcome bathers, who submerge themselves in clear waters or lie in the sun to enjoy endless hours of peace and relaxation. The clubs, bars and beach huts are filled with life, with music and good food, providing pure entertainment to anyone looking for it. Nights are endless, full of talking, reunions, laughter... The days start sprightly, full of ideas of how to have a good time, playing golf, polo, sailing... This is what happens to Sotogrande in the summer, and its unbeatable. The Sotogrande Magazine welcomes the new season with the tribute that it deserves: giving our readers plenty of material with which to celebrate the fact that the summer has got underway, in a resort that the sun seems warm in a different way. Among other interesting articles, don’t miss our engaging interview with the beautiful Vicky Martín Berrocal. And make sure you allow yourself to be whisked away to our travel destination in this edition: Morocco. Take note, also, of the most practical tips for a healthier and more perfect tan, among many other ideas. As a magazine that inhabits the golf world, this publication pays its special tribute to Seve Ballesteros, who recently died. To do so we show you some of the best snapshots taken on the many occasions in which golfer enjoyed playing his sport in the resort, with a tribute by María Acacia López-Bachiller. All of this, and much more, awaits you inside a magazine that, like Sotogrande, experiences the summer in a very special way.■

PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007



28 años junto a Seve MARÍA ACACIA LÓPEZ-BACHILLER Jefe de Prensa del Circuito Europeo en España Imágenes: Doro - Archivo Grupo HCP

Siempre he dicho que me siento una privilegiada: empecŽ mi carrera en golf a la vez que Seve Ballesteros, el Open de Espa– a de 1974 en La Manga fue nuestro primer torneo del Circuito Europeo. Nos hicimos muy amigos y tuve la suerte y el privilegio de compartir 28 a– os con Ž l, acompa– ‡ ndole en incontables e inolvidables momentos dentro y fuera de los campos de golf.

L

a primera vez que Seve estuvo en Sotogrande fue en la Semana Santa de 1978 invitado por mí. Del 77 al 80 y de septiembre a abril, Ward Wallace –director de marketing de Financiera Sotogrande- me pidió que trabajase con él para encargarme de las relaciones públicas y protocolo; el resto del año colaboraba con una agencia de viajes inglesa pionera en mover a los golfistas por Europa viajando a todos los torneos. Invité a Seve, Manolo Piñero y Antonio Garrido a pasar unos días en Sotogrande como preparación al Masters de

10

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA

Augusta, y aceptaron encantados. Estuvieron cinco días y se alojaron en los bungalows del “campo de abajo” (Real Club de Golf Sotogrande). Por la mañana entrenaban junto a Juan Quirós y Juan Zumaquero o con Tony Jacklin, a quien habían encomendado la promoción del “campo nuevo” de Las Aves, más tarde denominado Valderrama. Por la noche yo organizaba cenas agradables y tranquilas, con poca gente para que se sintieran a gusto, contando siempre con Richard Denman, Ignacio Álvarez de Toledo, Harriet Högström, Amparo y Miguel Preysler y Corina Oppenheim. Recuerdo una noche muy divertida en Los Abanicos, el bar del Hotel Tenis.


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ |

11


Aquella de Valderrama fue “su” Ryder. ¡Cómo disfrutó! Ejerció de capitán, anfitrión, preparador del campo… Ganó como estaba previsto en el guión –lo contrario hubiera sido impensable- y vio un sueño cumplido.

12

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA


Por la noche yo organizaba cenas agradables y tranquilas, con poca gente para que se sintieran a gusto. Recuerdo una noche muy divertida en Los Abanicos, el bar del Hotel Tenis. Seve no ganó aquel Masters, que se adjudicó su ídolo Gary Player, y sin embargo a los pocos días logró su primer título en Estados Unidos: The Greater Greensboro Open. Siempre reconoció que aquellos días en Sotogrande fueron un gran acierto. Su segunda visita se produjo nueve años más tarde, cuando en diciembre del 87 ganó el Campeonato de España celebrado en el RCG Sotogrande, y al año siguiente participó en la primera edición del Volvo Masters en Valderrama, un título que estuvo apunto de llevarse en esa ocasión y también en el 94, de no haberse interpuesto en su camino un dropaje que le dejó a un golpe de Langer. En el 97 volvió a Valderrama como capitán del equipo europeo de la Ryder Cup y vivió una de las semanas más emocionantes de toda su carrera. Seve ponía el cien por cien de pasión en todo lo que hacía, y si había un torneo que le apasionaba por encima de todos era la Ryder Cup. Aquella de Valderrama fue “su” Ryder. ¡Cómo

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ |

13


En el 97 volvió a Valderrama como capitán del equipo europeo de la Ryder Cup y vivió una de las semanas más emocionantes de toda su carrera.

disfrutó! Ejerció de capitán, anfitrión, preparador del campo… Ganó como estaba previsto en el guión –lo contrario hubiera sido impensable- y vio un sueño cumplido. Tuve la inmensa suerte de compartir aquella semana junto a él y, en la Ryder, Seve era más Seve que nunca.n

14

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ |

15


16

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA


28 years

MARÍA ACACIA LÓPEZ-BACHILLER Press Manager for the European Tour in Spain Images: Doro Archivo Grupo HCP

alongside Seve I have always said that I feel privileged: I started my golf career at the same time as Seve Ballesteros. The Spanish Open of 1974 at La Manga was our first European Tour competition. We became good friends and I was fortunate and privileged enough to share 28 years with him, accompanying him in countless unforgettable moments both on and off the golf courses.

T

he first time Seve was in Sotogrande it was when I invited him over Easter in 1978. From 77 to 80 and from September to April, Ward Wallace (the Financiera Sotogrande marketing manager) asked me to work with him to take care of public relations and protocol; the rest of the year I worked with an English travel agency that was the first to focus on taking golfers around Europe to all the tournaments. I invited Seve, Manolo Piñero and Antonio Garrido to spend a few days in Sotogrande in preparation for the Augusta Masters and they were delighted to accept. They were here for five days and stayed at the ‘bottom course’ (Real Club de Golf Sotogrande) chalets. In the morning they trained alongside Juan Quirós and Juan Zumaquero or with Tony Jacklin, who had been given the task of promoting the ‘new course’, Las Aves, which later became Valderrama. At night I organised quiet and pleasant dinners with just a few peo-

ple so they would feel at ease, with Richard Denman, Ignacio Álvarez de Toledo, Harriet Högström, Amparo and Miguel Preysler and Corina Oppenheim always present. I remember a really fun night at Los Abanicos, the Hotel Tenis bar. Seve did not win that Masters, which went to his idol Gary Player; however, just a few days later he achieved his first United States title: the Greater Greensboro Open. He always acknowledged that the decision to spend those days in Sotogrande was a good one. His second visit was nine years later, when in December 87 he won the Spanish Championships held at RCG Sotogrande, and the next year he took part in the first ever Volvo Masters at Valderrama, a title that he fell just short of winning on that occasion and also in 94; if only he hadn’t had to take a drop that left him a stroke behind Langer. In 97 he returned to Valderrama as captain of the European Ryder Cup team and enjoyed one of the most exciting weeks of his career. Seve put all his passion into everything he did and if there was a tournament that thrilled him above all others it was the Ryder Cup. The Valderra-

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ |

17


The Valderrama event was ‘his’ Ryder. And how he enjoyed it! He acted as captain, host, course overseer...

ma event was ‘his’ Ryder. And how he enjoyed it! He acted as captain, host, course overseer... As per the script he won (anything else would have been unthinkable), and his dream was fulfilled. I had the immense good fortune to share that week with him and, in the Ryder Cup, Seve was more Seve than ever.n

18

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA



LA BOCHA RUEDA EN IBIZA Tras el éxito del Ibiza Beach Polo Cup 2010, la isla recibe la segunda edición de un torneo que en sólo una temporada ya se ha consolidado como una cita imprescindible del calendario polístico. Un evento que, desde su nacimiento, encontró en Ibiza un lugar perfecto donde ofrecer espectáculo en estado puro. Texto: Mayte Solán - Imágenes: Snoopy Productions

20

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE


La bocha rueda sobre la arena ibicenca. Cinco días de intenso juego, que se desarrollan en Sant Josep de Sa Talaia la semana del 14 al 18 de junio, en los que el Ibiza Beach Polo Cup vuelve a copar la isla de grandes estrellas.

U

n año más, la bocha rueda sobre la arena ibicenca para dar a los amantes de este deporte jornadas de gloria. Cinco días de intenso juego que se desarrolla en la semana del 14 al 18 de junio y en los que el Ibiza Beach Polo Cup vuelve a copar la isla de grandes estrellas. En 2011 la apuesta es aún mayor, ya que habrá dos torneos simultáneos. Uno masculino de seis equipos participantes y otro femenino de cuatro. Además, el evento contará con la presencia de figuras internacionales, como Adolfo Cambiaso, mejor polista de la historia del

deporte de reyes. “Estamos muy entusiasmados con la llegada del 2° Ibiza Beach Polo Cup. Ha sido un año de arduo trabajo para lograr que el evento sea nuevamente un éxito. Muchos de los excelente jugadores que participaron el torneo pasado vuelven a la isla para participar, como Gabriel Batistuta, y este año tenemos la fortuna de contar con la presencia de Adolfo Cambiaso, que es mi amigo personal, es el mejor jugador del mundo, y viene a jugar en el 2° Ibiza Beach Polo Cup”, comenta Gabriel Iglesias, organizador del evento.

El calendario de verano de Ibiza se enriquece con el evento de Platja d´en Bossa.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE |

21


4POLO MANAGEMENT: Es una empresa creada para promover la expansión del polo como deporte exclusivo. Cuenta con los mejores deportistas internacionales en esta disciplina, además de fomentar el descubrimiento de nuevos talentos.

Más allá del nivel de polo, este acontecimiento deportivo es también un punto de encuentro de la vida social ibicenca y una apuesta por romper la estacionalidad del turismo en la isla.

Más información en: www.snowandbeachpolo. com Facebook Group: Ibiza Beach Polo

ADEMÁS DE POLO La naturaleza ibicenca constituye, sin duda, el atractivo más importante de la isla. Con una extensión de 572 kilómetros cuadrados, Ibiza ofrece 210 kilómetros de playas que se pueden disfrutar en cualquier época, gracias a temperaturas muy cálidas y 2.948 horas de sol al año.

Más allá del nivel de polo, este acontecimiento deportivo es también un punto de encuentro de la vida social ibicenca. Ya en 2010, el encuentro reunió a un nutrido grupo de caras conocidas, como Sete Gibernau o Loles León, que no dudaron en acudir al polo para disfrutar dentro y fuera de las canchas. Este año, la apuesta se dobla. Para la segunda edición, la carpa vip del torneo suma espacio ofreciendo seiscientos metros cuadrados donde el entretenimiento y la diversión están asegurados.

22

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE

Para hacer realidad una nueva edición de este magnífico encuentro, el staff de 4Polo Management, organizador del evento, ha trabajado duro. Todo, por hacer de Ibiza un lugar destacado del calendario polístico internacional. Una apuesta de nivel que un año más cuenta con el patrocinio de Fiesta Hotel Group y de diversas firmas de relevancia internacional, así como el apoyo incondicional del Consell de Ibiza y el Ayuntamiento de Sant Josep de Sa Talaia.■

En la isla se dan cita los mejores clubes y DJs del planeta y las discotecas más grandes e innovadoras. Miles de personas acuden cada año a Ibiza sólo para conocer las fiestas de sus locales, famosos en el mundo entero.


LAÊLAÊ REVIS REVIS TAÊTAÊ DD EÊSEÊOTOGRANDEÊ S OTOGRANDEÊ /ÊL/IF ÊB ESTYLEÊ ELLEZAÊ |

23


THE BALL gets rolling IN IBIZA Following the success of the 2010 Ibiza Beach Polo Cup, for a second time the island is hosting a tournament that has already established itself as an unmissable event on the fixture list - a competition that, from the outset, found Ibiza to be the perfect setting for some pure entertainment.

24

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE


Five intense days of play will take place in the week from June 14 to 18, with big stars once again flocking to the island to enjoy the Ibiza Beach Polo Cup.

I

n 2011 the event will be even bigger, with two tournaments held simultaneously: a men’s competition with six teams and a women’s with four. What’s more, some international stars will be in attendance, including Adolfo Cambiaso, the best polo player in the history of this sport of kings. Once again, the ball will be rolling over Ibizan sand to offer fans some glorious days of polo. Five intense days of play will take place in the week from June 14 to 18, with big stars once again flocking to the island to enjoy the Ibiza Beach Polo Cup.

“We are very excited about the arrival of the 2nd Ibiza Beach Polo Cup. It has been a year of hard work to ensure the event is once again a success. Many of the excellent players who took part in the tournament last year will return to t h e island to participate, including Gabriel Batistuta, and this year we are fortunate enough to be able to welcome Adolfo Cambiaso, a personal friend of mine and the best polo player in the world, and he’s coming to play in the 2nd Ibiza Beach Polo Cup”, says Gabriel Iglesias, the organiser of the event.

Ibizaʼs summer programme boosted by Platja dʼen Bossa event.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE |

25


4POLO MANAGEMENT: It´s a company that was created to promote the spread of polo as an exclusive sport. It has the best international competitors in this discipline and also seeks to discover new talent. For more information visit the web: snowandbeachpolo. com Facebook Group: Ibiza Beach Polo

Aside from the excellent standard of polo, this sporting occasion is also a meeting point for Ibizan social life.

Gabriel Iglesias

POLO ASIDE… Ibiza’s natural beauty is undoubtedly the island’s main attraction. Spanning 572 square kilometres, the island has 210 kilometres of beaches which can be enjoyed at any time of year thanks to very warm temperatures and 2,948 hours of sun per year. The island is home to the biggest and most innovative nightclubs and welcomes the best DJs in the world. Thousands of people visit the island every year just to experience the parties at Ibiza’s world-famous clubs. 26

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE

Aside from the excellent standard of polo, this sporting occasion is also a meeting point for Ibizan social life. In 2010 the competition attracted a large number of celebrities, including Sete Gibernau and Loles León, who made sure they were at the polo to enjoy themselves on and off the field. This year, the wager has been doubled. The VIP tent has been enlarged to offer six hundred square metres where entertainment and fun will be guaranteed.

The 4Polo Management team, the organisers of the event, have worked tirelessly to make it possible. Their goal is to make Ibiza a prominent destination on the world polo calendar. Once again this first-class event will be sponsored by Fiesta Hotel Group and various internationally renowned firms, as well as enjoy the unconditional support of Ibiza Council and the Sant Josep de Sa Talaia Municipal Council.■



Sotogrande y el Club de Playa “Cucurucho”,

CON S BOR

A VER NO Texto: Mayte Solán - Imágenes: Archivo HCP Group

28

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE


Llega el verano y con él, vuelve el club de playa favorito de muchos residentes: el Cucurucho. Uno de los lugares más emblemáticos de la urbanización y el destino perfecto para disfrutar en familia de las largas jornadas estivales. Como cada temporada, el club abre sus puertas con aires renovados, numerosas actividades y la mejor restauración. Todo, pensado, siempre, para dar a Sotogrande han sido el escenario donde un nutrido grupo de familias un verano de lujo.

C

omo cada verano, Sotogrande ofrece a sus residentes un lugar con nombre propio: El Cucurucho. Un club de playa exclusivo para socios, clientes del Hotel Almenara, del hotel NH Sotogrande y para todo aquel que quiera disfrutar de unos dias en sus instalaciones, situadas al pie del Mediterráneo, con vistas a Gibraltar y al Puerto Deportivo de Sotogrande. Este selecto rincón de la urbanización es, además, un lugar especial donde el descanso, el deporte y el ocio de toda la familia están asegurados. Desde hace décadas, sus instalaciones

sotograndinas se han divertido y han visto crecer a sus pequeños. Esta temporada, como siempre, el club inaugura la nueva estación con una amplia batería de propuestas con las que, sin duda, pequeños y mayores lo pasarán en grande durante sus vacaciones. Y es que uno de los pilares sobre los que gira la filosofía de este club son los niños. Para ellos, cada verano se orquesta una amplia batería de actividades concebidas para hacer que los más menudos se diviertan al máximo. Shows, concursos, juegos y un sinfín de propuestas más coparan cada jornada veraniega en un espacio donde los pequeños son los grandes protagonistas. Para esta edición, además, el club ha reformado la

sala de juegos y ha reforzado los equipos de animación con el objetivo de dar a los niños las mejores ofertas lúdicas durante su estancia. El Cucurucho destaca, de igual forma, por ser un centro enfocado al concepto de vacaciones en familia, algo muy en la línea de la filosofía de vida de Sotogrande. Por esta razón, además de apostar por los más pequeños, el club también hace hincapié en dar a los mayores un lugar mágico en el que disfrutar al máximo de su urbanización. Para ellos, el lugar cuenta con unas instalaciones cuidadas al detalle y unos exteriores de cine, con cuatro magníficas piscinas junto al mar rodeadas de césped y hamacas en las que tumbarse, relajarse y olvidarse de la rutina y el estrés de la vida diaria.

FORMA PARTE. El Club de playa tiene abierto el plazo para la renovación de socios y para la inscripción de los nuevos miembros que se decidan a entrar a formar parte de esta gran familia.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE

29


El Cucurucho arranca su caminar hacia un verano de sensaciones que lo convertirá en el centro de la vida diurna de Sotogrande.

Además, entre las numerosas posibilidades que cada año ponen al alcance de sus socios, esta temporada, desde el club, han trabajado a fondo para lanzar una interesante oferta culinaria con importantes novedades en su buffet y en su chiringuito. Y es que no hay que olvidar que el aspecto gastronómico es otra de las bases de este club, que siempre ha destacado por ofrecer una selecta oferta en este sentido. Para este año, el concepto se renueva y mejora con el fin de dar a los comensales nuevos banquetes de sabores y un gran abanico de posibilidades con las que deleitar sus paladares tanto de forma rápida a pie de piscina, como de forma pausada en su restaurante, durante una fiesta, una boda o cualquier otro evento que se desarrolle en el Cucurucho. A todo ello, se sumarán otras muchas sorpresas, que se irán descubriendo durante la temporada, ya que el club permanecerá abierto hasta mediados del mes de octubre. Así, con todos estos ingredientes, el Cucurucho arranca su caminar hacia un verano de sensaciones que lo convertirá, de nuevo, en el centro de la vida diurna sotograndina. Un lugar ideal al que acudir para sentir Sotogrande en estado puro.■

30

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE


LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE

31


Sotogrande and the ‘Cucurucho’ Beach Club,

TASTE OF SUMMER Summer has arrived and with it returns many residents’ favourite beach club, the Cucurucho: one of the resort’s most iconic venues and the perfect place to enjoy long summer days with the family. As it does every year, the club opens with renewed enthusiasm, plenty of activities and the best cuisine. All of it, as ever, is aimed at ensuring Sotogrande enjoys an incredible summer.

32

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE


BECOME A MEMBER The beach club is currently accepting membership renewals and new applications from people who want to become a part of this big family.

E

very summer Sotogrande offers its residents a place that is set apart from the rest: El Cucurucho. An exclusive beach club for members, Hotel Almenara and NH Sotogrande guests and for anyone wanting to enjoy a few days using its facilities, it is located on the shores of the Mediterranean, with views to Gibraltar and Sotogrande Marina. This select part of the resort is also a special place where relaxation, sport and leisure for the whole family are guaranteed. For several decades, its facilities have been a place where a large number of Sotogrande families have had fun and watched their kids grow up. This season, as ever, the club is welcoming the summer with a wide range of proposals that will no doubt ensure kids and grownups have a great time during their holidays. Of course, children are one of the focal points that this club revolves around. Every summer a wide range of activities are organised for them so they have as much fun as possible. Shows, competitions, games and countless other activities will fill the summer days at a venue where the kids are the real heroes. This year the club has renovated its games room and strengthened its activity teams so that the children can enjoy best play options during their stay. The Cucurucho is also a place that focuses on the concept of the family holiday, an approach that is very in keeping with the Sotogrande way

of life. As a result, in addition to catering for the kids, the club also provides grownups with a magical place where they can enjoy their resort to the full. For adults, the club has meticulously designed facilities and outdoor areas fit for Hollywood, with four fantastic pools by the sea and surrounded by grass and hammocks on which to lie back, relax and forget about the routine and stress of everyday life. In addition, among the many options made available to its members every year, this season the club has worked hard to offer an attractive range of culinary alternatives, with some great new additions to the buffet and beach hut. Cuisine, naturally, is another cornerstone of the club, which has always been known for its select range of culinary options. This year the concept has been revamped and improved with the aim of offering diners new experiences and a wide range of possibilities to delight their palates, whether it be a quick meal by the pool or a leisurely one in the restaurant, as well as parties, weddings or any other event held at the club. Many other surprises are in store and will be revealed throughout the season, because the club will remain open until mid-October. So, with all of these ingredients, the Cucurucho has set its course for a summer of experiences that will once again make it the centre of daytime life in Sotogrande. The ideal place to go in order to enjoy Sotogrande in all its splendour. â–

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIFESTYLE

33


ENTREVISTA A VICKY MARTÍN BERROCAL

en sotogrande,

Decir Vicky Mart’n Berrocal es evocar al sur. Su belleza andaluza; su estilo sevillano; alegr’a, simpat’a, saleroÉ , todo recuerda, en esta maestra del dise– o, a Andaluc’a. Una amante de su tierra y una apasionada de la moda que ha sabido aunar sus dos amores y hacer, de ello, su forma de vida. La Revista de Sotogrande se cuela en su taller sevillano para descubrir a sus lectores la magia de una mujer que Ô sue– a el surÕ . 34

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVIC KYÊM ARTêNÊB ERROCAL

Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Cedidas


S

u colección 2011 de flamenca se denomina ‘Sueño flamenco’ ¿cómo sueña Vicky su tierra?¿cómo ha soñado sus vestidos? ¡Mi tierra es mi inspiración constante!, mi colección se llama 'Sueño flamenco' porque, haga lo que haga, tenga volantes o no, esté inspirada en el sur, o soñada en Nueva York, siempre será flamenca en su espíritu.

Su ciudad favorita para vivir es Sevilla, ¿cuál es el rincón que más le enamora? Cada una de sus plazas, de sus rincones…, pero hay un lugar donde me gusta sentarme y soñar: la calle Betis. mirando a la Giralda, la Torre del Oro y la Maestranza. ¿Qué le inspira, por ejemplo, un paseo por los jardines de Murillo, o por

la plaza de Santa Cruz? Paz, serenidad, belleza… Además de moda flamenca, destacan sus diseños de fiesta ¿qué look propondría para una noche, digamos, en el polo de Sotogrande? Un vestido femenino, sensual, que realce alguna parte de la silueta de la mujer.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVIC KYÊM ARTêNÊB ERROCALÊ |

35


“El traje perfecto es el que sueña l a novia”

36

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVIC KYÊM ARTêNÊB ERROCAL


“Sotogrande me inspira un look sensual”

¿Para cuándo una escapada a la urbanización? Me encanta Sotogrande y tengo grandes recuerdos de allí…, siempre quiero volver. Los complementos ocupan otra parte importante en su trabajo ¿cuál es el que nunca puede faltar para ir radiante? Un aro, un abanico, un mantón, complementos muy de nuestra tierra, femeninos y que realzan la belleza de la mujer. Dedica una amplia colección para vestir a las novias el día de su boda ¿cómo concibe el traje perfecto? El que sueña la novia. ¿A quién le gustaría vestir para dar el sí, quiero? A Angelina Jolie, uno de los vestidos de mi última colección de noche está hecho pensando en ella.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVIC KYÊM ARTêNÊB ERROCALÊ |

37


¿Nunca ha pensado en diseñar para hombres? No, jamás, es un mundo que desconozco. ¿Cuál es el momento de su carrera que recuerda con más cariño? ¡Todos! En estos siete años he conseguido, poco a poco, que mi sueño se convirtiera en realidad y tengo recuerdos inolvidables… Vestir a la muñeca Barbie; tener escaparate en Harrod´s; que un traje mío haya sido fotografiado por Annie Leibovitz, y el sueño más grande de todos: poder vestir a la mujer. ¿Y la anécdota más graciosa sucedida en estos años? Tengo tan mala memoria… Es una gran emprendedora. Entre sus últimas iniciativas encontramos la puesta en marcha de una tienda online… Sí, hemos estado haciéndolo un tiempo pero al fin, ¡ahí está! ¿Algún proyecto en mente que pueda contar? Muchos..., no paro de soñar.■

EN CORTO: Un libro: El último encuentro, de Sandor Marai. Un modisto: Valentino. Una mujer: Sophia Loren. Un sueño: Seguir soñando. Un lugar: Estambul o Nueva York. Un sabor: Mihura.

38

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVIC KYÊM ARTêNÊB ERROCAL



INTERVIEW WITH VICKY MARTÍN BERROCAL

in sotogrande,

Vicky Mart’n Berrocal epitomises the south of Spain. Her Andalusian beauty, her Sevillian style, joy, likeability, panacheÉ

everything about this master of design evokes Andalusia. She is an

Andalusian through-and-through and a fashion lover who has been able combine her two passions to create her own way of life. The Sotogrande Magazine visited her workshop in Seville in reveal to its readers the magic of a woman who Ô dreams of the southÕ . 40

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVIC KYÊM ARTêNÊB ERROCAL


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVIC KYÊM ARTêNÊB ERROCALÊ |

41


IN BRIEF: A book: The Final Meeting, by Sandor Marai. A fashion designer: Valentino. A woman: Sophia Loren. A dream: To keep dreaming. A place: Istanbul or New York. A flavour: Mihura.

H

er 2011 flamenco collection is called Sueño flamenco (‘Flamenco Dream’); how does Vicky dream about her homeland? How have you dreamed up your garments? My homeland is my constant inspiration! My collection is called Sueño flamenco because, whatever I do, whether it has fills or not, is inspired by the south; even if it's dreamed up in New York, it will have flamenco in its spirit. You favourite city to live in is Seville; which part of it are you most fond of? Every square, every nook and cranny... but there is one place where I like to sit and dream... Calle Betis... gazing at the Giralda (the cathedral's weathercock), the Torre del Oro (the ‘Gold Tower’) and the Maestranza bullring. What does a stroll around the Murillo gardens or Plaza de Santa Cruz, for instance, inspire in you? Peace, serenity, beauty... In addition to flamenco fashion, you are also known for your party wear; what look would you recommend for a night out, let’s say at the polo in Sotogrande? A sensual, feminine dress that sets off some part of the female figure. When are you planning to have a break in the resort? I love Sotogrande and I have some great memories of being there... I always want to go back. Accessories are another important part of your work; which can you never go

42

without in order to be radiant? A hooped earring, a fan, a shawl, accessories that are very Andalusian, feminine and which bring out a woman’s beauty. You have a large collection for brides on their wedding day; how do you come up with the perfect dress? The bride’s dream dress. Who would you like to dress for the big ‘I do’? Angelina Jolie... one of the dresses in my latest evening collection was made with her in mind. Have you ever thought of designing for men? No, never, it’s a world I don’t know anything about. What moment in your career do you remember most fondly? All of them! Over the past seven years bit by bit I have made my dream come true and I have unforgettable memories... Dressing the Barbie doll, having a display at Harrods, when one of my dresses was photographed by Annie Leibovitz. and my biggest dream of all, to be able to dress women. And the funniest anecdote that happened over the years? I have such a bad memory... You are a great entrepreneur. Among your latest initiatives you have launched an online shop... Yes, we've been working on it for a long time, but finally it’s there!al fin, ¡ahí está! Any projects in mind you can tell us about? Lots... I never stop dreaming. ■

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVIC KYÊM ARTêNÊB ERROCAL


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVIC KYÊM ARTêNÊB ERROCALÊ |

43


MONTBLANC Y RIEUSSEC: LA HISTORIA DEL TIEMPO

Montblanc Star Nicolas Rieussec Monopusher Chronograph - Open Date

El Montblanc Nicolas Rieussec Chronograph, dedicado a Nicolas-Mathieu Rieussec, inventor del cron— grafo en 1821, es el primer movimiento propio de la marca, desarrollado y fabricado en los propios talleres de Montblanc. La filosofía de Montblanc Montre en Le Locle ha sido combinar la relojería suiza artesanal con lo último en tecnología para crear una extraordinaria obra maestra de la relojería.

R

ieussec era el relojero personal del rey francés Luis XVIII, quien le encargó registrar los tiempos de todos los caballos, a su paso por la línea de meta, durante una carrera celebrada el 1 de septiembre de 1821 en París. Su cronógrafo era una caja de madera que contenía un movimiento de reloj que controlaba dos esferas giratorias sobre la tapa. Por encima de éstas había un índice fijo que dejaba una gota de tinta sobre las esferas giratorias cuando se pulsaba un botón. Por primera vez, este mecanismo permitió registrar los tiempos exactos realizados por cada caballo. El principio utilizado le dio al cronógrafo su nombre, que procede del griego: chronos por tiempo y graphein por escritura. El Montblanc Nicolas Rieussec Chronograph Monopusher

44

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB AZAR

está disponible en cantidades limitadas: 25 relojes de platino 950, 75 de oro blanco de 18kt. y 75 de oro amarillo de 18kt., junto con 125 relojes de oro rosa de 18kt. también disponible en cajas de metales preciosos y acero que miden 43mm de diámetro, se han moldeado en frío y el acabado se ha realizado meticulosamente a mano. Un cristal de zafiro convexo revestido con una capa antirreflectante por ambos lados cubre la esfera, mientras que la tapa trasera de cristal de zafiro permite ver claramente el movimiento decorado, el movimiento del cronógrafo y la reserva de marcha. Con su exclusiva combinación de características, su compleja mecánica de precisión, el Montblanc Nicolas Rieussec Chronograph Monopusher tiene todo lo necesario para convertirse en un codiciado objeto de coleccionista.■


MONTBLANC AND RIEUSSEC: THE HISTORY OF TIME

Detalle de los discos contadores fijos del cronógrafo inspirados en el cronógrafo original de Nicolas Rieussec

The Nicolas Rieussec de Montblanc Chronograph, dedicated to Nicolas-Mathieu Rieussec, the inventor of the chronograph in 1821, is the brand’s first own movement, developed and manufactured at the company’s own workshop. Le Locle-based Montblanc Montre S.A.’s philosophy has been to combine traditional Swiss watchmaking with state-of-the art technology to create an extraordinary masterpiece of design.

R

ieussec was the personal watchmaker to the French King Louis XVIII, who commissioned him to time all of the horses as they crossed the finishing line in a race held on September 1, 1821, in Paris. His chronograph was a wooden box that contained a clock movement that controlled two rotating dials on the cover. On top of these there was a fixed indicator that left a drop of ink on the rotating dials when a button was pressed. For the first time, this mechanism meant that the exact times of each horse could be recorded. The method used gave

Calibres Montblanc MB R100, MB R200 y MB R110

the chronograph its name, which comes from the Greek: chronos for time and graphein for writing. The Montblanc Nicolas Rieussec Monopulser is a limited-edition collectors’ item: 75 watches in 950 platinum, 75 in 18-carat white gold and 75 in 18-carat yellow gold, as well as 125 watches in 18-carat rose gold. Maintaining traditional watchmaking techniques, the precious metal cases, with a diameter of 43 mm, have been cold moulded and finished meticulously by hand. A convex sapphire glass cover lined with an anti-reflection layer on both sides seals the face, while the rear sapphire glass cover enables the movement, decorated with ornaments, the chronograph’s workings and the remaining power to be clearly seen. With its exclusive combination of features, complex precision mechanics and limited availability, Montblanc’s Nicolas Rieussec Monopusher has everything needed to make it a coveted collectors’ item.■

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB AZARÊ |

45


46

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OTOR


CADILLAC ELDORADO

Una inspiración basada en un mito que se convierte en otro mito

C

uenta una antigua leyenda de tiempos de la conquista del nuevo mundo, que en un lugar de la selva amaz— nica pr— ximo al Perœ se ubicaba una cultura que atesoraba incalcula-

bles riquezas. Su soberano, de manera ritual, sobre una embarcaci— n en medio de un lago, se cubr’a de polvos de oro y se tiraba a las aguas. Los tesoros, las piedras preciosas y las riquezas que all’ se encontraban eran inimaginables, y de ah’ que se conociese como El Dorado a esta zona emplazada en los altos de las cuencas del Amazonas y el Orinoco.

Texto: Lucas Montojo

D

urante siglos, muchos hombres se aventuraron, de manera infructuosa, a la búsqueda de esta maravillosa y misteriosa tierra, llegando a perder, muchos de ellos, hasta su propia vida. Y la leyenda, siguió alimentándose… Cuando en 1959 Cadillac decide poner en el mercado un automóvil de referencia, extraordinario, lujoso, y dotado de los adelantos técnicos del momento, sin lugar a dudas, encuentra en esta fábula el argumento ideal para denominarlo. Como aquella soñada región del sur americano, el

Cadillac Eldorado, desarrollado por el equipo de Harley J. Earl, rebosaba una riqueza de equipamiento sin par. Las interminables listas de accesorios y terminaciones hablaban por si solas: tapicería de cuero, parabrisas panorámico, aire acondicionado, elevalunas eléctricos, radio con preselección de emisoras, ruedas de radios cromados… Para hacerse una idea, Eldorado costaba casi el doble que un descapotable medio de la misma casa. El apartado mecánico redundaba en la misma idea de magnificencia y exclusividad. Todo en él, estaba pensado para hacer de un viaje, una experiencia agradable y placentera, donde la suavidad y la fuerza del motor a la hora de transitar por las largas autopistas americanas, fueran la tónica principal. Debajo del capó, un poderoso motor de V8, dirección y frenos asistidos y una transmisión automática, garantizaban ese brío y ese confort deseados. LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OTOR

47


El modelo Eldorado se convirtió en el buque insignia de la compañía General Motors El modelo Eldorado pasará a convertirse desde aquel momento en el buque insignia de la Compañía General Motors, y, a los ojos de cualquier observador, en la máxima expresión de la suntuosidad, el idealismo y la superioridad de un país exultante y próspero que ya había dado cerrojazo a las crisis económicas de décadas anteriores. Frente al pragmatismo de una Europa ocupada en su reconstrucción, la burguesía estadounidense, vivía a aquel lado del Atlántico, un período dulce, imbuida entre la opulencia doméstica, los televisores y los tostadores eléctricos, los sueños aeroespaciales, el blues y las

48

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OTOR

estrellas de Hollywood. Como un espejo de este modo de vida, los años cincuenta habían traído un estilo automovilístico, cargado de cromados y curvas, mayor superficie acristalada, barrocos parachoques sobredimensionados, y unas formas que pronto se convertirían en canon de una generación. En ello tuvo una influencia incuestionable la admiración despertada por la aviación militar durante la guerra. Los diseñadores se apresuraron a extrapolar al automóvil las líneas maestras de las aeronaves, inspirándose en las formas del fuselaje y en la elevación de los timones de dirección. A partir de ahí, el visionario y prolífico Harley J. Earl y su equipo irían dando forma al Eldorado, al tiempo que aquel chico de largas patillas y sobresaliente tupé, que en 1954 había irrumpido tímidamente en un escenario de Memphis, extendía su reinado dentro y fuera de América. Elvis

y el Eldorado se engrandecerán año a año casi de la mano, y el “rey del rock & roll” llegaría a reunir una envidiable colección particular de Cadillac. El derroche estilístico vertido en el Eldorado llegó a su cenit con el que acabaría siendo la obra maestra de Earl: El inigualable modelo 59. Símbolo de la ostentación mas desmesurada, donde las aletas se habían convertido en auténticas derivas extraídas del fuselaje de un avión a reacción. La propia Cadillac, admitiría que este coche fue el más pretencioso jamás construido, pero sin duda representó sobre cuatro ruedas el mito más inalcanzable de todos los tiempos: El Dorado. n


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OTOR

49


Inspired by a legend that became another legend

50

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OTOR


A

n old legend from the time of the conquest of the new world tells the story of a place in the Amazon jungle near Peru where there was a culture that hoarded incalculable wealth. Its ruler would ritually cover himself in gold dust on a boat in the middle of a lake, and throw himself into the water. The treasure, precious stones and riches to be found there were unimaginable, so the area in the upper reaches of the Amazon and Orinoco river basins became known as El Dorado (ÔT he Golden OneÕ) .

F

or centuries, and to no avail, many men ventured out in search of this fabulous and mysterious land, many of them losing their lives in the attempt. And the legend continued to grow... When in 1959 Cadillac decided to release a flagship automobile, an extraordinary, luxurious car equipped with the latest technological advances of the time, this tale was undoubtedly the ideal inspiration for its name. Like that fabled region of South America, the Cadillac Eldorado, developed by the Harley J. Earl team, was brimming with all the extras. The endless list of accessories and finishes spoke for themselves: leather upholstery, panoramic windscreens, air conditioning, electric windows, a radio with preselected stations, chrome-spoked wheels... To give you an idea, the Eldorado came at a cost almost double that of the average convertible from the same company. The mechanics reflected the same idea of magnificence and exclusivity. Everything in the car was designed to make journeys a pleasant and enjoyable experience, in which the smoothness and power of the motor when

it came to driving on the long American highways were the keynote. Under the bonnet, a powerful V8 engine, power steering, assisted breaks and automatic gears ensured the desired vigour and comfort. From that moment on the Eldorado model became the flagship of the General Motors Corporation and, in the eyes of anyone who saw it, it was the epitome of the opulence, idealism and superiority of an exultant and prosperous country that had slammed the door on the economic crises of earlier decades. In contrast to the pragmatism of a Europe concerned with its reconstruction, on the other side of the Atlantic the US middle classes were enjoying their heyday, steeped in domestic luxury, televisions and electric toasters, dreams of conquering space, the blues and the stars of Hollywood. Mirroring this way of life, the fifties brought with them a style of automobile replete with chrome and curves, bigger glass surfaces, oversized baroque bumpers and shapes that would soon become the symbol of a generation. In these there was an unquestionable influence from an admiration for military aviation

arising during the war. The designers were quick to extrapolate the aeroplanes’ lines to the automobile, taking inspiration from the fuselage shapes and the elevation of the rudders. With this as their starting point, the visionary and prolific Harley J. Earl and his team gradually developed the Eldorado, while that boy with long sideburns and a protruding quiff, who in 1954 had timidly arrived on the scene in Memphis, spread his dominions within America and overseas. Elvis and Eldorado grew in stature alongside each other with every year that went by, and the ‘King of Rock ‘n’ Roll’ built up an enviable private Cadillac collection. The stylistic extravagance of the Eldorado would reach its zenith with the car that would become Earl’s masterpiece: the unrivalled model 59, a symbol of the most unrestrained ostentation, in which the wings looked like they had been taken straight from the fuselage of a jet aircraft. Cadillac themselves admitted that this car was the most pretentious ever built, but without doubt it was a representation on four wheels of the most unattainable legend of all time, El Dorado.n

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OTOR

51


52

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


El sur de Marruecos encierra lugares jam‡ s so– ados. Rincones por descubrir que se tornan lejanos a pesar de su proximidad y que enmudecen a quien los contempla. Un escenario de rara belleza donde dejarse embrujar a cada paso. La inmensidad del desierto salpicada por maravillosos oasis; kasbahs del color de la tierra que aguardan silenciosas; rosas que crecen silvestres en lugares inimaginablesÉ , todo esto es el gran sur: una amalgama de particularidades unida magistralmente para hacer al viajero disfrutar de una experiencia inolvidable. Texto: Mayte Sol‡ n - Fotos: Mart’ n GutiŽ rrez

Ouarzazate es conocido por muchos como la puerta del desierto. Por sus caminos transitaban hace tiempo las caravanas transaharianas, que conectaban Marrakech con Tombuctú.

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

53


L

a Revista de Sotogrande se adentra en el sur marroquí para descubrir a sus lectores un destino mágico, lejano y del todo enriquecedor. A pesar de existir miles de caminos por los que perderse, comenzamos el recorrido en Ouarzazate, punto de partida desde el que vislumbrar las maravillas de denominado gran sur.

LA PUERTA DEL DESIERTO

Ouarzazate es conocido por muchos como la puerta del desierto. Por sus caminos transitaban hace tiempo las caravanas transaharianas, que conectaban Marrakech con Tombuctú. Su nombre, Ouarzazate, viene del bereber y significa ‘sin ruido’. Una definición perfecta para hablar de una tierra donde la tranquilidad se cuela por cada rincón. Algo que la ha convertido en el destino idóneo de aquellos que buscan encontrar la paz en un mundo totalmente distinto al suyo. Si algo embruja en Ouarzazate, y en el sur de Marruecos, son sus paisajes, llenos de contrastes, tonalidades y colorido. Estampas irrepetibles que parecen sacadas de un cuento y con las que cualquier visitante quedará sorprendido. Imágenes que se completan, además, con las kasbahs (viviendas fortificadas) y Ksour (pueblos amurallados) de adobe, construcciones inimaginables que parecen nacer de la propia tierra y que transportan a quien las visita a otra época. Es imposible alejarse de Ouarzazate sin acudir, por ejemplo, a la kasbah de Aït Benhaddou. Pieza emblemática con la que disfrutar de la arquitectura tradicional del lugar y un buen anticipo de la famosa ruta de las 1.000 kasbahs. Como en el resto del camino, el sur sorprende a cada paso con su cultura y sus tradiciones. En Ouarzazate se tornará irresistible adquirir alguna alfombra, cesta de caña, alfarería o cualquier otra artesanía local con la que recordar, a cada mirada, que un día se estuvo lejos del mundo. DESTINO DE CINE

Desde 1984, Ouarzazate es, además, un destino de cine. Sus magníficas condiciones climáticas, geográficas y económicas empujaron a muchos estudios cinematográficos a instalarse en la zona. Hoy es posible visitar grandes decorados de superproducciones de la talla de Lawrence de Arabia, Moises o Gladiator. Desde Ouarzazate, se abren inagotables rutas que conducen a las mil maravillas del sur marroquí. Hacia Boumalne, se extiende el árido valle del Dades, salpicado de kasbahs y ksur de una singularidad incomparable que configuran la denominada ruta de las 1.000 Kasbahs. En este recorrido es recomendable dejarse llevar y desviarse un poco de la carretera para contemplar, casi por sorpresa, las viviendas típicas de los bereberes que se alzan en adobe casi de forma mágica.

54

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS

Si algo embruja en Ouarzazate son sus paisajes, que se completan con sus famosas Kasbahs (viviendas fortificadas) y Ksour (pueblos amurallados) de adobe, construcciones inimaginables que parecen nacer de la propia tierra.


Las rosas son la fuente de ingresos de muchas familias del sur, que cada temporada las cosechan, celebrando, para suerte del turista, una gran festividad en su honor en el mes de mayo.

Desde 1984, Ouarzazate es, además, un destino de cine. Sus magníficas condiciones climáticas, geográficas y económicas empujaron a muchos estudios cinematográficos a instalarse en la zona. Hoy es posible visitar grandes decorados de superproducciones de la talla de Lawrence de Arabia, Moises o Gladiator.

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

55


OASIS En este camino, será imprescindible realizar una pequeña parada en el palmeral de Skoura, un oasis de película donde recibir el frescor de la naturaleza, que parece haber elegido el lugar más insospechado para crecer. La siguiente estación serán las gargantas del Todra, que parecen atrapar al viajero estrechándose sobre su cabeza hasta límites casi prohibidos, ofreciendo instantáneas teñidas de rojo, malva y naranja sobre una tierra única que conduce al aventurero hasta Boumalne, atravesando las gargantas del Dades.

GEOGRAFÍA: Marruecos, cuya capital es Rabat, tiene una superficie de 450.000 km2. La cordillera del Atlas consta de tres macizos montañosos: el Gran Atlas, el Atlas Central y el Antiatlas, que llega hasta el litoral Atlántico y a cuyos pies se inicia el desierto del Sáhara. CLIMA: Entre desértico y templado, con temperaturas medias de 10 ºC (enero) a 25 ºC (julio). La zona del Atlas es húmeda y nieva con frecuencia, mientras que el sur registra un clima desértico con cambios extremos. IDIOMA: El árabe, beréber y francés. MONEDA: La divisa oficial es el Dirham. DOCUMENTACIÓN: Para viajar a Marruecos es necesario estar en posesión del pasaporte en vigor para estancias máximas de 90 días de duración. CÓMO LLEGAR: Volar primero hasta Casablanca y, allí, coger otro avión directo hasta el aeropuerto de Ouarzazate. También es posible volar hasta Marrakech y conducir unas cuatro horas por unos caminos de ensueño hasta Ouarzazate.

56

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


talos e inunda cada rincón de un aroma embriagador. VALLE DEL DRÂA

EL VALLE DE LAS ROSAS

Más al este, aguarda uno de los rincones más sorprendentes: el Valle de las Rosas, cuya capital es la aldea fortificada de El Kelaa M`Gouna. Desde allí, en dirección al norte, y ascendiendo por el valle del M`Goun, el visitante encontrará un gran valle que a lo largo de más de treinta kilómetros se muestra repleto de rosas de una especie llamada damascena. Cuentan los lugareños que la primera rosa llegó en una caravana procedente de La

Meca y que al principio se utilizaba sólo para delimitar las tierras. Hoy, es tal la importancia de esta planta, que cada familia posee su plantación en porciones irregulares, que se mezclan con zonas silvestres de manera caprichosa ofreciendo una vista irrepetible de color y belleza. Las rosas son la fuente de ingresos de muchas familias del sur, que cada temporada las cosechan, celebrando, para suerte del turista, una gran festividad en su honor en el mes de mayo que tiñe todo de pé-

Más hacia el sur, se extiende el Valle del Drâa, otro de los rincones más privilegiados de este fascinante recorrido que baña el río que lleva su mismo nombre. Casi 200 kilómetros de estrecho oasis donde de forma increíble crecen palmeras datileras, acacias, adelfas, árboles frutales o henna. Un lugar paradisiaco en pleno corazón de un desierto árido y desasolado donde el viajero también disfrutará de destinos como el ksar de Tissergate, uno de los ksour que jalonan el valle y donde se pude contemplar el museo de artes y tradiciones bereber. La última parada de esta fascinante ruta será M´Hamid, el punto de partida para las excursiones saharianas. En Tinfou, dos altas dunas representan un anticipo del desierto. Para llegar completamente, hay que seguir hacia el oeste de M’Hamid hasta las largas dunas de Chigaga, donde se podrán apreciar montículos de hasta 150 metros. Pocos conocen los pequeños secretos del gran sur y eso que en toda la región abundan cosas sorprendentes por hacer, ver y vivir. Esto es sólo una mínima parte de un mundo fascinante que se encuentra a un paso de España y que todos deberían de visitar alguna vez. ■

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

57


58

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


The south of Morocco is home to places that you could never dream of. Places to discover that seem distant despite their proximity and which leave anyone who has a chance to admire them speechless. A scene of rare beauty where you will be charmed at every turn. The immensity of the desert, dotted with fabulous oases, earth-coloured kasbahs, roses that grow wild in unimaginable places... all of this is in the great south: an amalgam of unique features combined majestically to make visitors enjoy an unforgettable experience.

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

59


T

he Sotogrande Magazine heads deep into the south of Morocco to reveal to its readers a magical, far-off and utterly enriching destination. Although there are a thousand roads to explore, we begin the journey in Ouarzazate, the starting point from which to admire the wonders of what has become known as the Great South.

THE GATEWAY TO THE DESERT

Ouarzazate is known by many as the gateway to the desert. Its roads were once trod by the transSaharan caravans which connected Marrakech with Timbuktu. Its name is Berber and it means ‘noiseless’, a perfect definition to describe a land imbued with tranquillity. This has made it the ideal destination for anyone looking for peace and quiet in a world that is completely different to their own. If there is one thing that enchants visitors in

60

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS

Ouarzazate, in southern Morocco, it is its scenery, full of contrast, tones and colour. These unrepeatable scenes look like they are taken from a fairytale and will astonish anyone who travels here. The images are rounded off with kasbahs (fortified citadels) and ksours (walled villages) of clay, unimaginable constructions that look like they have sprouted up from the earth itself and which transport anyone who visits them to a time gone by. You cannot leave Ouarzazate, however, without visiting the Tiffoultoute kasbah or the Aït Benhaddou ksar. These emblematic sites are perfect for admiring the traditional local architecture and provide a good foretaste of the famous VALLEY OF A THOUSAND KASBAHS.

Throughout the route, the south astonishes visitors at every turn with its culture and traditions. In Ouarzazate you will not be able to resist acquiring a rug, reed basket, ceramics or some other

local craft object that will remind you every time you see it of your time far away from the world. FILM LOCATION

Since 1984, Ouarzazate has been a film location. Its magnificent weather conditions, geography and economic benefits enticed many film studios to set up shop in the area. Now it is possible to visit vast sets from blockbusters like Lawrence of Arabia, Moses and Gladiator. From Ouarzazate, there are endless trails leading to the thousand wonders of southern Morocco. Towards Boumalne lies the arid Dades Valley, dotted with unique kasbahs and ksurs that make up what is known as the ‘Valley of the Thousand Kasbahs’. On this trail you are advised to let yourself be carried along and stray from the road a little to discover the typical clay Berber homes that rise up almost magically from the earth.


the land. Now, the plant is so important that each family owns their plantation in irregular portions, whimsically mixed with wild areas to offer unrepeatable sights of colour and beauty. The roses are a source of income for many families of the south, who harvest them every season. To the delight of visitors, a great festival is held in honour of the rose in May, when petals are spread all around and the place is imbued with an intoxicating aroma. THE DRÂA VALLEY OASIS

An unmissable resting place along this route is the Skoura palm grove, an oasis fit for Hollywood in which to enjoy the coolness provided by nature, which seems to have chosen the most inconceivable place in which to grow. The next stopover will be the Todra Gorge, which seems to trap travellers in by narrowing over their heads at incredible heights, offering red-, mauve- and orange-tinted images of a unique land. The ravine takes the traveller to Boumalne, through the Dades Gorge. THE VALLEY OF ROSES

Further east one of the most surprising destinations awaits you: the Valley of Roses, the capital of which is the fortified village of El Kelaa M’Gouna. From here, in a northerly direction through the M’Goun Valley, visitors will encounter a large valley spanning thirty kilometres replete with Damask roses. The locals say that the first rose arrived on a caravan from Mecca and that at first it was only used to demarcate

To the south lies the Drâa Valley, another exceptional destination on this thrilling journey that gets its name from the river that runs through it. Almost 200 kilometres of narrow oases, where, incredibly, date palms, acacias, oleanders, fruit trees and henna grow. It is a heavenly place in the heart of an arid and desolate desert, where travellers can also enjoy destinations like the Tissergate ksar, one of the ksours that pepper the valley and home to the museum of Berber arts and traditions. The final stop on this fascinating tour will be M’Hamid, the starting point for excursions into the Sahara desert. At Tinfou, two high dunes offer a foretaste of the desert. For the full experience, continue to the west of M’Hamid to the long Chigaga dunes, where mounds of up to 150 metres can be admired. Few are privy to the little secrets of the Great South, but the region is full of surprising things to see, do and experience. This is just a tiny part of this fascinating world located just a stone’s throw from Spain, a place we should all visit at some time in our life.■

GEOGRAPHY: Morocco, whose capital city is Rabat, has a surface area of 450,000 km². The Atlas Mountains include three massifs: the High Atlas, the Middle Atlas, and the Anti-Atlas, which stretches to the Atlantic coast and has its foothills in the Sahara Desert. CLIMATE: Between desert climate and temperate, with averages of 10 ºC (January) to 25 ºC (July). The Atlas area is humid and frequently snowy, while the south has a desert climate with extreme changes in temperature. LANGUAGE: Arabic, Berber and French. CURRENCY: The official currency is the dirham. Documentation: To travel to Morocco you must be in possession of a valid passport for maximum stays of 90 days. HOW TO GET THERE: First fly to Casablanca and from there catch another direct flight to Ouarzazate Airport.

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

61


62

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ARRUECOS


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ARRUECOSÊ |

63


patriciadarch

NESTREST BY DEDON

El verano por fin ha llegado y es hora de aprovechar el momento al máximo. En este número, Patricia Darch y su equipo muestran a los lectores de La Revista de Sotogrande la alegría de vivir fuera, de relajarse y de disfrutar del lujoso estilo de vida de Sotogrande para que el verano sea inolvidable.

64

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N


SUMMER CLOUD BY DEDON

L

OS EXTERIORES SON, PARA PATRICIA DARCH, UNA EXTENSIÓN MÁS DE LA CASA Y, COMO TAL, LOS DECORAN, CON EL MISMO CUIDADO Y ATENCIÓN. Para los diseñadores, el concepto principal es permitir que el interior fluya hacia fuera y se fusione para conseguir una zona veraniega soberbia. Patricia Darch incorpora una exclusiva colección creada con piezas de las firmas internacionales más destacadas con las que realzar la belleza del jardín. En general, destacan en sus propuestas las líneas simples y modernas, un estilo que se repite en sus proyectos y que, sin duda, forma

parte de su toque personal. A continuación les invitamos a repasar las ideas de algunas de las firmas con las que Patricia Darch y su equipo invitan a hacer de cada espacio exterior un paraíso. DEDON

Una de las casas de referencia en la decoración de exteriores es Dedon. Una firma que destaca por su continuo esfuerzo por estar a la última, sorprendiendo a los amantes de los conceptos nuevos y las colecciones revolucionarias, que impactan tanto por su diseño como por su alta calidad y confort.

Llama la atención, por ejemplo, Nestrest, una original pieza en la que el típico sofá de jardín se transforma en una figura arquitectónica suspendida en la que escapar del mundo, un lugar perfecto para el relax, la meditación y las conversaciones al aire libre. El maravilloso columpio se completa con un surtido número de apetecibles cojines, que aportan un refuerzo extra al confort de esta magistral obra de decoración. Asimismo, el equipo de decoradoras destaca como pieza estrella de la casa la tumbona Summer Cloud. Esta tumbona se combina con el columpio y la parte

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî NÊ |

65


B&B ITALIA 'CANASTA'

B&B ITALIA - Brasero de acero esmaltado blanco con superficie interior de acero COR_TEN de la colección Springtime.

ROYAL BOTANIA 'WAVE'

B&B ITALIA - LA GOLDEN COLLECTION que lleva la firma de Marcel Wanders ahora se propone en la versión White jarrones y pufs que son de cerámica idónea también para exteriores.

superior tejida para formar un objeto de diseño único y funcional. Summer Cloud ofrece un uso individual de 360º. La tumbona y la parte superior están conectadas entre sí y, como novedad total, se pueden inclinar y fijar de forma independiente. B&B ITALIA

B&B Italia es una de las compañías italianas con más prestigio internacional y otra casa con la que Patricia Darch propone decorar exteriores de lujo. Entre su equipo, se encuentran algunos de los diseñadores industriales más destacados y sus colecciones son aclamadas por la crítica cada temporada. La colección Canasta, de Patricia Urquiola (una de las principales diseñadoras de B&B), se aproxima a los exteriores empezando por el tema de los patrones tejidos, reviviendo y personalizando el concepto de un aspecto tradicional, pero dotándolo de un cariz definitivamente contemporáneo sin utilizar demasiada influencia nostálgica. Ideal para la zona de la piscina o el césped del jardín, estas sillas son como piezas artísticas naturales que armonizan con el entorno. De B&B Italia no hay que olvidar re-

66

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N

B&B ITALIA 'CANASTA'

saltar la mesa comedor Gelso, redondeada o cuadrada. Una original propuesta a dos alturas que se distingue por la parte superior de cristal barnizado en blanco, al igual que las estructuras, que le aportan un aspecto muy limpio y moderno. Cuenta con patas de aluminio vaciado, ligeramente afiladas para dar sensación de movimiento. Para completar el ambiente, la silla Swell de la colección 1966 es la compañera ideal de esta elegante mesa. Esta silla cuenta con la gama cromática del blanco, negro o la combinación cromática del blanco con cantos negros, combinando a la perfección con la estructura de la mesa. Se trata de una propuesta idónea para cualquier exterior que, además, Patricia Darch muestra en su showroom por la belleza de su composición. ROYAL BOTANIA

Royal Botania es sin duda una de las compañías de muebles exteriores de lujo más selecta. Sus creaciones son concebidas para los más exigentes en cuanto a diseño, introduciendo en cada propuesta líneas realmente excepcionales. De entre las diversas maravillas de esta marca, es imprescindible hablar de la tum-

bona WAVE. Ésta podría convertirse en el lugar favorito de su dueño, un rincón en el que olvidar los problemas y verse sumergido en una ola de bienestar que le haga flotar entre el cielo y la tierra. Otra pieza a destacar de esta firma es la increíble mesa de comedor minimalista de la colección D-Lux. Sus creadores logran un diseño puro a través de superficies cóncavas y convexas que recuerdan a las curvas de un torso femenino y proporcionan una ergonomía y confort máximos. Esta pieza extraordinaria está realizada con planchas de aluminio, lo que la convierte en un elemento cómodo y atractivo para cualquier espacio. ROBERTI

Hablar de Roberti es hablar de equilibrio natural. Esta firma italiana, con más de cincuenta años en el sector, concibe la casa como un refugio con espacios al aire libre que permita disfrutar de la convivencia, la relajación y la belleza de los paisajes sin muros, en plena consonancia con la naturaleza. Sus colecciones siguen esa línea, combinando la elegancia con la funcionalidad, la durabilidad, la calidad y el diseño.


ROBERTI

"El arte también puede estar en los exteriores para dar vida a las terrazas. Jessica Darch crea por encargo unas obras de arte realmente maravillosas para decorar incluso los exteriores más excepcionales". Este barco es una muestra de mural que se puede pintar sobre una pared.

El sofá ‘Coral Reef’ de Roberti es una de las apuestas de Patricia Darch con esta casa, una proposición dinámica que resalta diseño y estilo. Este elemento forma parte de una colección divertida que da la posibilidad de mezclar módulos con cojines de diferentes colores dándole un aire novedoso y moderno al lugar donde se sitúe. WESTMINSTER

Otra de las firmas con las que el equipo de profesionales de Patricia Darch realiza sus proyectos es Westminster. Una firma que basa todo su trabajo a cuatro premisas: calidad, servicio, forma y funcionalidad, creando piezas elegantes y con mucho estilo, como la colección Wave, muebles sencillos y prácticos que se adaptan a cualquier entorno. De esta compañía, hay que resaltar, además, la tela Textilene, por ser una composición ideal que se adapta a formas modernas dando un resultado confortable y un producto atractivo, fácil de limpiar y resistente al clima. KETTAL

La prestigiosa casa Kettal es otra de las elecciones perfectas a la hora de dar vida a una terraza. De todas sus colecciones, cabe

subrayar Kettal Maia. Un conjunto de elementos que se abren al entorno diseñados por la famosa Patricia Urquiola y que se caracterizan por mostrar una gran ligereza y una elegante sencillez. El diseño del trenzado artesanal, la solidez de la estructura de aluminio y la nueva colección de tejidos de porotex y chenille crean una combinación llena de energía que aportará aún más vida a la parte exterior de la casa. OTRAS FIRMAS

Patricia Darch ofrece en su showroom otras marcas como: POINT, las colecciones de esta marca española rinden homenaje a la libertad de vivir en el exterior y de extender el hogar hacia fuera. SKY-LINE DESIGN es asimismo otra de las casas españolas de mobiliario para exterior destacadas por Patricia Darch. Una compañía que ha creado su propia línea y que llama la atención por su variedad de opciones, diseños y por su alta calidad. Por último, no podemos dejar de hablar de la compañía italiana SCHÖNHUBER FRANCHI antes de finalizar este pequeño repaso por las marcas más destacas en diseño de exteriores. Se trata de una casa muy

conocida por sus muebles de líneas modernas de alto diseño, formas con estilo y por el empleo de materiales innovadores: una opción pensada para los amantes de las piezas más vanguardistas. Todo el mobiliario exterior encaja con unos tejidos de lujo con diversos diseños y colores y se puede seleccionar según el gusto.■ Patricia Darch quiere invitarle a tomar una copa en su showroom de Torreguadiaro y a descubrir su inmensa colección de tejidos para uso exterior o interior. También podrá ver su extensa colección de hermosos muebles, iluminación y objetos decorativos.

Málaga

Cádiz

Sotogrande

Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande), Cádiz. 11312 www.patriciadarch.com patriciadarch@patriciadarch.com Tel.: 956 615 350 / Mov.: 667 654 366 De 9 a 14 y de 16 a 19 h. De Lunes a Viernes Sábado con cita previa.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî NÊ |

67


B&B ITALIA 'CANASTA'

patriciadarch LETS THE SUMMER IN Summer has arrived at last and it’s time to make the most of our good fortune. In this edition, the designer and her team show Sotogrande Magazine readers the joy of living outdoors, of relaxing and enjoying the luxurious Sotogrande lifestyle helping make this an unforgettable summer.

“F

OR US, EXTERIORS SHOULD BECOME AN EXTENSION OF THE HOME AND DECORATED WITH THE SAME CARE AND ATTENTION”. The main concept for the designers is to allow the interior to flow out and fuse to make one glorious area for the summer. Patricia Darch has put together an exclusive collection created with pieces from the top international brands that will enhance the beauty of your garden. The designs generally feature simple and modern lines, a style that is synonymous with her projects and which, without doubt,

68

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N

is part of her personal touch. Below we take a look at some ideas from a few of the brands that Patricia Darch and her team offer to make every exterior space a paradise. DEDON

One of the world´s leading brands in exterior décor is Dedon. This company continually strives to keep up with the trends, surprising people who love new concepts and revolutionary collections, making an impact both due to their design and their top quality and comfort. For example, the incredible Nestrest is an original piece in which the traditional

garden sofa becomes a suspended architectural feature where you can escape from the world, a perfect place for relaxation, meditation and open-air conversations. This wonderful lounger comes with an assortment of cosy cushions, providing added comfort to this masterpiece of décor. The team of designers have also singled out the Summer Cloud lounger as one of the brand’s star pieces. This beach chair combines the lounger and fabric top to form a functional and unique design object. Summer Cloud offers individual 360º use. Sun lounger and sun top are connected with one another and, an abso-


B&B ITALIA - De la coleccion Object estas grandes velas de aceite ahora son de resina de poliuretanos de alta densidad (Baydur) .

Estas divertidas lamparas ‘Jeta Lamps’ de exterior son de la compañia italiana VG New Trend con estructura metálica pintada de color blanco mate.

ROYAL BOTANIA D-LUX

lute novelty, may be swivelled and set independently of each other. B&B ITALIA

B&B Italia is one of Italy’s most internationally renowned companies and another brand that Patricia Darch proposes for creating exceptional exteriors. Their team includes some of the foremost industrial designers and their collections are acclaimed by the critics every year. Introducing the collection Canasta,one of B& B’s top designer, Patricia Urquiola approached the outdoors starting from the theme of woven patterns reviving and personalising the concept with a traditional look in mind, but giving it a decisively contemporary look without using too much nostalgic influence.. Ideal for the swimming pool area or the garden lawn, these chairs are like pieces of “land art” that harmonize with the surrounding scenery. The B&B Italia Gelso dining table, comes in round or square designs. This original piece comes in two heights and features a white glazed glass top and frame, giving it a clean and modern look. It has legs in die-cast aluminium, slightly tapered to give the illusion of movement. To round off the ambience, the ideal companion to this stylish table is the Swell chair, from the 1966 collection. These

chairs come in white, black or white with black rims, so they combine to perfection with the table frame. Due to the beauty of its composition, this perfect ensemble for any exterior area is available to view at Patricia Darch’s showroom. ROYAL BOTANIA

Royal Botania is undoubtedly one of the most select luxury outdoor furniture companies. Their creations are aimed at the most discerning design-lovers, with each piece exhibiting truly exceptional lines. One of the most outstanding pieces among the various wonders that this brand has come up with is the WAVE hammock. Wave could become your favourite place to dwell, where you can leave your troubles behind and be overwhelmed by a wave of wellness, allowing your body to hover somewhere between heaven and earth. Another remarkable piece by this company is the incredible minimalist dining table from the D-Lux collection. Its creators have achieved a design with clean lines using concave and convex surfaces, reminiscent of the curves of the female torso and delivering maximum ergonomics and comfort. This unusual piece is made from aluminium sheets, making it a comfortable and attractive table for any space.

ROBERTI

Roberti is all about natural balance. This Italian firm, with over fifty years’ experience in the industry, sees the home as a sanctuary with open-air spaces where people can enjoy spending time together, relaxing and admiring the beauty of the surroundings in full harmony with nature. Their collections are very much along these lines, combining elegance with functionality, durability, quality and design. Roberti’s Coral Reef sofa is one of the pieces that Patricia Darch has selected to showcase, a dynamic concept of design and style. The sofa is part of a fun collection that allows modules to be combined with cushions in various colours, giving a novel and modern look to any space. WESTMINSTER

Another brand that the Patricia Darch team of professional use in their projects is Westminster. This company bases all of its work on four premises: quality, service, form and functionality, creating elegant pieces brimming with style, like the Wave collection - simple and practical furniture suitable for any environment. In particular, the Textilene fabric used by this company is an ideal composite that suits modern forms, providing comfort and an attractive, easy-to-clean and weather-resistant product. LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî NÊ |

69


“Art, too, can be taken outside to bring terraces to life. Jessica Darch produces truly wonderful works of art to commission to decorate even the most exceptional exteriors”. This boat is a sample of a mural that can be painted on to the wall.

WESTMINSTER 'THE WAVE' B&B ITALIA GELSO & SWELL

of this brief review of some of the standout exterior design brands. The company is very well known for its modern designer furniture, stylish forms and the use of innovative materials: an option aimed at people searching for the most cutting-edge design. All the exterior furniture is fitted with luxurious outdoor fabrics in a variety of designs and colours and can be chosen according to taste.■ Patricia Darch would love to invite you to the showroom in Torreguadiaro, have a drink and browse through our wide collection of fabrics for both indoor and outdoor use. You can also see their wide collection of beautiful furniture, lighting and decorative items on display.

Málaga KETTAL

The prestigious Kettal firm is another perfect choice when it comes to bringing a terrace to life. Among their many collections, the Kettal Maia catches the eye. This ensemble, conceived by the famous designer Patricia Urquiola to work in harmony with its surroundings, gives a sense of lightness and elegant simplicity. The handcrafted braiding design, the solidity of the aluminium frame and the new Porotex and chenille fabric collection create a combination that is full of energy to revitalise the outdoor area of the home.

70

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N

Other brands

Patricia Darch offers in her showroom many other brands such as. POINT, this Spanish brand’s collections pay tribute to the freedom of living outdoors and extending the home outside. SKY-LINE DESIGN is another Spanish garden furniture firm that Patricia Darch holds in high regard. It is a company that has created its own look and which catches the eye with its variety of options, designs and high-quality workmanship. And finally, the Italian firm SCHÖNHUBER FRANCHI has to be mentioned as part

Cádiz

Sotogrande

Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) Cádiz. 11312. www.patriciadarch.com patriciadarch@patriciadarch.com Tel.: 956 615 350 / Mob.: 667 654 366 9 to 14 - 16 to 19 h. Monday to Friday. Saturday by appointment only.



Sotogrande Alto Villa espectacular

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 72

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INMOBILIARIA


V

illa en situación única, orientada al sur con vistas panorámicas, al este al mediterráneo y al sur al campo de golf de San Roque. Se compone de 5 dormitorios dobles con cuartos de baño incorporados, 3 de los cuales están en la planta baja de la casa principal, el dormitorio principal se encuentra en la primera planta junto a una sala de estar/6º dormitorio con chimenea, el 5º dormitorio lo encontramos en la casa de invitados. Se accede a través de una puerta de estilo antiguo al hall de entrada con acceso al espacioso salón/comedor. Amplia cocina amueblada con porche/comedor junto a la piscina climatizada con magníficas vistas al campo de golf de San Roque. La propiedad dispone de calefacción central por toda la casa.■

U

nique location perched on spectacular gorge, facing south with panoramic views, east to the Mediterranean Sea and south to the new San Roque golf course. Accommodation consists of 5 en suite double bedrooms, 3 of which are located on the ground floor in the main house, the master suite is upstairs with an adjoining study/6th bedroom with a fireplace, and the 5th in a separate self contained guest house. The house is entered through an antique door, into a formal hall with access to spacious living room/dining room. The large fitted kitchen and breakfast area with an adjoining family/ TV room and an outdoor dining porch overlooking the heated swimming pool with magnificent views to the San Roque golf course. The property benefits from central heating throughout.■

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Año construcción/Cons. Year Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

5 5 Private 1481 550 150 Private

1,850,000 €

This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊINM OBILIARIAÊ |

73


Piel perfecta, también en verano Llega el deseado sol de verano. Es imprescindible tomar medidas para recibirlo adecuadamente y no llevarse sorpresas inesperadas. Una buena exfoliación, un plan de protección y unas pautas para la nutrición, hidratación y revitalización, harán que tu cuerpo reciba el verano en un estado perfecto. Texto: Mayte Solán

74

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BELLEZA


E

xisten una serie de pasos muy recomendables para lograr mantener la piel perfecta, también durante los meses estivales. La Revista de Sotogrande se cuela en la consulta de la especialista Marie Christine Bourton, de la clínica Sotovital, para acercarles los secretos básicos a tener en cuenta para cuidar la piel en verano a través de tratamientos sencillos y con productos cien por cien naturales. Antes de comenzar el período de exposiciones solares, Bourton explica que es imprescindible realizar una buena exfoliación cutánea. El fin de este procedimiento no es otro que eliminar las células muertas acumuladas durante los meses invernales. Así,

se conseguirá un cuerpo más uniforme, que recibirá por igual los rayos de sol, evitando, entre otros efectos nocivos, las temidas manchas que suelen aparecer en el cuerpo cuando se toman baños solares. La exfoliación es un procedimiento que se realiza con productos, en este caso, naturales, y será muy sencilla de efectuar, incluso, en casa. Una vez eliminada la piel muerta, Marie Christine Bourton recomienda realizar un tratamiento de protección, ya que, tras la exfoliación, la piel quedará más sensible y será más fácil que se dañe. De esta forma, será muy beneficioso hacerse con algún producto natural enriquecido con aceites de almendras, sésamo, jojoba, melocotón, manteca de karité o vitamina E.

Estos ingredientes darán a la piel una hidratación extra y la dejarán casi perfecta para el verano. La especialista matiza que existe un amplio abanico de lociones naturales de este tipo, y que sólo habrá que saber cuál es la más idónea para cada piel para obtener buenos resultados. Antes de exponerse al sol, y después de realizar los pasos indicados, desde esta clínica natural de Sotogrande señalan que será muy positivo para la piel aplicarse un tratamiento de envolturas naturales. Este trabajo, muy de moda en los últimos años, aportará a la piel la nutrición y revitalización que le falte, y la dejará preparada para afrontar las jornadas veraniegas en un estado óptimo.

Será muy beneficioso hacerse con algún producto natural enriquecido con aceites de almendras, sésamo, jojoba, melocotón, manteca de karité o vitamina E.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB ELLEZAÊ |

75


El tŽ de cal‡ ndula y el yogur natural son dos remedios eficaces para aliviar las posibles quemaduras solares. En este apartado, existen, asimismo, multitud de opciones naturales para elegir, aunque las más demandas y efectivas son las envolturas realizadas con calándula, aloe vera, minerales o chocolates, entre otras. Este tratamiento también se puede desarrollar desde casa, aunque es preferible acudir a un centro especializado donde la aplicación se realice de forma adecuada. Algo que, además, proporcionará un placer sensorial a quien lo reciba.

76

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB ELLEZA

Una vez finalizada esta breve puesta a punto, la piel ya estará lista para el sol, sin embargo, Marie Christine Bourton, incide en la necesidad de usar, a diario, productos de protección a la hora de realizar un baño solar. En este sentido, la experta matiza que existen diferentes fototipos y que, antes de adquirir un producto solar, será imprescindible conocer cuál es el nuestro. El fototipo es la capacidad que tiene la piel para asimilar las radiaciones solares, en función de una serie de variables referentes al físico, como son el tipo y la pigmentación de la piel, el color del cabello natural o la propensión a las quemaduras o al bronceado. Así, no será igual de efectiva una crema usada por una persona rubia y de piel clara, que por una morena con piel oscura. Es muy importante, de esta forma, saber de antemano cuál es nuestro fototipo, pues, así, podremos elegir de manera adecuada qué factor de protección solar es el que necesitamos utilizar, así como las precauciones especiales que debemos

guardar a la hora de tomar el sol, y el tiempo máximo que debemos exponernos. Desde Sotovital recuerdan, además, que será primordial no olvidar adquirir un buen after-sun, que calme la piel una vez finalizada la toma de sol. Entre las diversas lociones naturales recomendadas por este equipo de expertos, destacan aquellas compuestas por esencias de miel, seda y otros elementos naturales que favorezcan a la rehidratación. Por último, Marie Christine Bourton añade un cuidado extra con el que lucir, aún mejor, nuestra piel. La especialista apuesta, así, por la renovación celular durante todo el verano, realizando, semanalmente, una pequeña exfoliación que proporcionará un bronceado más duradero, uniforme y bello. Un ritual de belleza básico que siempre se podrá ampliar según la persona, pero con el que se conseguirá dar a la piel la protección y cuidados necesarios para afrontar un verano de lujo. n


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB ELLEZAÊ |

77


The summer sun that we have all been waiting for has arrived. But measures must be taken to welcome it properly and avoid unwanted surprises. Good exfoliation, a protection plan and some tips for nutrition, hydration and revitalisation will make sure your body receives the summer in perfect condition.

Perfect skin, in the summer too 78

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BELLEZA


There are a number of highly recommended steps to take to achieve perfect skin, even in the summer months. The Sotogrande Magazine dropped in at the specialist Marie Christine Bourton’s consultation room at the Sotovital clinic to find out some basic tips to bear in mind to look after the skin in summer, using simple treatments with 100 % natural products. Before the period of exposure to the sun begins, Bourton explains that good cutaneous exfoliation must be carried out. The aim of this procedure is essentially to eliminate the dead cells accumulated over the winter months. This will ensure a more uniform skin which will receive the sun’s rays evenly, avoiding, among other harmful effects, the unwanted blemishes that tend to appear on the body after sunbathing. Exfoliation is a procedure that is done with products, in this case natural ones, and it is easy to do even at home. Once the dead skin has been removed, Marie Christine Bourton recommends a protective treatment, because after exfoliation the skin will be more sensitive and more susceptible to damage. To do so, natural products enriched with almond oil, sesame, jojoba, peach, shea butter or vitamin E are very beneficial. These ingredients will give the skin added moisture and leave it almost perfect for the summer.

Marie Christine Bourton explains that there is a wide range of these natural lotions and that all you have to know in order to obtain good results is which to use for each skin type. Before exposing yourself to the sun and after the steps above, this natural clinic in Sotogrande recommends applying a natural body wrap, which will have a very positive effect on the skin. This treatment, which has become very popular in recent years, will provide the skin with the nutrition and revitalisation that it lacks, and leave it ready to cope with the long summer days in optimum condition. In this area there are also a multitude of natural options to choose from, although the most popular and effective are the body wraps made from calendula, aloe vera, minerals and chocolate, among others. This treatment can be also be done at home, but it can be more effective when done at a specialised centre where it can be properly applied. It is also a pleasurable sensation for the person receiving it. Once this fine tuning has been completed, the skin is ready for the sun, although Marie Christine Bourton stresses the need to use protective products on a daily basis when it comes to sunbathing. The expert explains that there are various skin phototypes and that it is essential that you establish which type who have before buying a

tanning product. The phototype is the skin’s ability to cope with solar radiation depending on a number of variables to do with the complexion, such as the type and pigmentation of the skin, natural hair colour and the propensity to burning or tanning. A cream used by a blond and fair-skinned woman, for instance, will not be as effective as it will be for a dark-skinned brunette. It is therefore very important to know beforehand which sun protection factor is the right one for you, as well as the special precautions that you should take when it comes to sunbathing and your maximum exposure time. Sotovital also point out that it is essential that you remember to use a good after-sun to soothe the skin following sunbathing. The various natural lotions recommended by this team of experts include those made of honey essences, silk and other natural ingredients that favour rehydration. Finally, Marie Christine Bourton recommends an extra step to make the skin look even better. The specialist advocates renewing skin cells throughout the summer by exfoliating briefly once a week to ensure a more lasting, even and attractive tan. This basic beauty ritual can be expanded on to suit each person, but it will ensure that the skin is protected and provide the necessary care so that you can enjoy a fantastic summer. n


DECÁLOGO PARA PERDER PESO En esta Ž poca del a– o es comœ n escuchar hablar de uno u otro tipo de dieta. La dieta Atkins, dieta de la Zona, dieta Montignac, la Paleodieta y œ ltimamente, la dieta Dukan. Todas son m‡ s o menos efectivas (y m‡ s o menos saludables) y se caracterizan por un factor comœ n, controlar aquellos alimentos con alta carga glucemica. A continuación pasamos a hablaros no de una dieta concreta, sino de una serie de consejos que realizados de forma regular, os ayudará notablemente a manteneros en un peso saludable.

• No te saltes ninguna de las cinco comidas. Sí, puede parecer •

80

una contradicción, pero está demostrado que los períodos de ayuno prolongados nos predisponen a engordar. Utiliza platos más pequeños. Esto te ayudará a comer raciones sensiblemente menores. En algunos estudios se ha comprobado que reduciendo el tamaño del envase, se reduce hasta un 22% la ingesta calórica diaria, con la misma sensación de apetito. Elige productos bajos en calorías o light. Actualmente, existe una gran variedad en el mercado de todo tipo de alimentos de bajo contenido calórico y podemos llegar a reducir la ingesta calórica diaria hasta en un 50%. Reduce todo lo posible los alimentos ricos en HHCC de alta carga glucemica. No sólo las bebidas azucaradas, dulces y bollería industrial, sino también las pastas, pan, arroz y patatas. Elige las opciones integrales, con multicereales y cocinadas de forma “aldentes”. Incluye alimentos ricos en proteínas en las principales comidas del día y, principalmente, en el desayuno. Aumentando sólo un 10% el contenido proteico de una comida provocamos la activación de la hormona PYY, responsable de inhibir las señales de hambre, es decir, de mantenernos saciados durante más tiempo. A su vez, la inclusión de proteínas en el desayuno también nos ayudará a mantener a raya otra hormona muy importante en el control del peso, la grelina, la cual es responsable de la sensación de hambre y de la apetencia por comidas muy calóricas. Toma sopas o purés. Esto nos mantiene saciados durante más tiempo que si tomamos los mismos alimentos en estado sólido y acompañado con agua. Debemos recordar que la sensación de apetito se despierta con el vaciado del estomago, si conseguimos retrasar el vaciado de los alimentos, nos mantendremos saciados durante mas tiempo. Evita comer en un buffet. Comer en un buffet despierta nuestro instinto de supervivencia y nos incita a probar una gran variedad de alimentos, aunque no tengamos apetito. En estas condiciones, solemos comer un 20% más de media.

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊM ANZANA

• Incluye productos lácteos descremados. El calcio de la

leche, quesos o yogures, fija la grasa durante la digestión provocando que se expulse de organismo sin digerir. Una dieta rica en calcio elimina el doble de grasas sin digerir que otro tipo de dietas. Practica ejercicio físico moderado de forma regular. Esto es doblemente beneficioso para controlar tu peso. Mientras realizamos ejercicio estamos quemando una gran cantidad de calorías procedentes del metabolismo de los hidratos de carbono y grasas. Pero, además, recientemente se ha descubierto que los principales beneficios se obtienen en lo que llamamos “la post-quema”, es decir, la quema de grasas una vez finalizada la actividad física, durante el período de recuperación. Durante las 24h después de realizar ejercicio físico, el organismo tiende a reestablecer los niveles de hidratos de carbono (glucógeno) en los músculos, por lo que no queda más remedio que acelerar la quema de grasas para mantener nuestras funciones vitales. Practica ejercicio físico invisible. Esto significa incorporar “pequeños gestos” en nuestra rutina diaria que conlleven algo de movimiento. Recuerda, nuestro cuerpo está diseñado para moverse y debemos ponérselo lo más fácil posible. Realiza pequeños desplazamientos a pie, no aparques justo en la puerta de casa o del trabajo, evita los ascensores y cintas automáticas, ayuda en las tareas domésticas; si trabajas en una oficina, levántate del asiento cada 30-40 min., y realiza algunos estiramientos y ejercicios de movilidad. La diferencia entre tener la intención de moverse y no tenerla es de hasta unas 300 kcal/día, en la mayoría de los casos, más que suficiente para mantener la balanza de peso controlada a nuestro favor.n


GUIDE TO LOSING WEIGHT At this time of year there is much talk of diets. The Atkins Diet, the Zone Diet, the Montignac Diet, the Paleodiet and, most recently, the Dukan Diet. They all vary in how effective they are (and how healthy they are) and they have one thing in common: they all control intake of food with a high glycaemic load. Rather than a specific diet, below we provide some tips that, if followed regularly, will help you to maintain a healthy weight.

• Don’t skip any of your five meals. Yes, it might seem like •

• •

a contradiction, but it has been shown that long periods without food predispose us to putting on weight. Use smaller plates. This will help you to eat significantly smaller portions. Some studies have shown that by reducing the size of dishes, daily calorie intake is reduced by up to 22 % with the same feeling of appetite. Choose low-calorie or light products. There is currently a wide range of low-calorie food on the market and calorie intake can be reduced by up to 50 %. Reduce carbohydrate-rich food with a high glycaemic load as much as possible. Not just sugary drinks, desserts and industrial pastries, but also pasta, bread, rice and potatoes. Choose wholegrain, multi-cereal options cooked ‘al dente’. Include protein rich food in the main meals of the day and for breakfast in particular. Increasing the protein content of a meal by just 10 % activates the PYY hormone, responsible for inhibiting hunger signals, or in other words it will keep you satiated for longer. Including protein in breakfasts will also help you to keep at bay another very important hormone in weight control, ghrelin, which is responsible for feelings of hunger and an appetite for very calorie-rich food. Have soups or purées. This keeps you satiated for longer than if you have the same food in solid state accompanied by water. Remember that appetite is triggered when the stomach is empty; if you can delay the evacuation of food, you will stay satiated for longer. Avoid eating at buffets. Eating at a buffet triggers your survival instinct and prompts you to try a wide variety of food, even if you are not hungry. In these circumstances we tend to eat 20 % more than the average. Include skimmed dairy products. Calcium in milk, cheese and yoghurt sets the fat during digestion, causing it to be expelled from the body without being digested. A calciumrich diet eliminates double the amount of undigested fat than other diets.

• Do regular moderate physical activity. This is doubly

beneficial for weight control. While you do exercise you burn a large amount of calories by metabolising carbohydrates and fat. But it has also recently been shown that the main benefits are obtained in what we call ‘post-burning’, or in other words burning fat after physical activity, during the recovery period. For 24 hours after doing physical exercise, the body tends to re-establish carbohydrate (glycogen) levels in the muscles, so it has no alternative but to burn fat in order to maintain vital functions. Do invisible physical exercise. This means including ‘small gestures’ in your daily routine that involve some movement. Remember, the body is designed to move and we must make it as easy as possible for it. Make short journeys on foot, park away from the front door of your house or workplace, avoid lifts and automatic walkways, help out in domestic chores and, if you work in an office, get up from your chair every 30-40 minutes and do some stretches and mobility exercises. The difference between intending to move around and not intending to is of up to 300 kcal/day, which in most cases is sufficient to keep weight under control. n

Juan Anelo Domínguez Spa Elysium Manager Technical Manager, La Manzana Health Centre Sotogrande Health Experience

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊM ANZANAÊ |

81


La bella

Cantabria:

el abrazo del mar

82

| LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA


Recorrer Cantabria, al norte de Espa– a, es darse un ba– o de vida. Diversidad paisaj’ stica, art’ stica y gastron— mica se abre ante el viajero para descubrirle una regi— n que, en menos de 6.000 kilómetros cuadrados, integra de manera casi mágica una tierra infinita entre el mar y la monta– a. Peque– os para’ sos testigos del paso de tiempo con los que dejarse sorprender y disfrutar de una escapada inimaginable. Texto: Mayte Sol‡ n - Fotos: Cedidas

y la montaña L

a región de Cantabria está situada en el norte de España, entre el mar Cantábrico y la cordillera, y entre uno y otra, se muestra como una tierra de interminables matices verdes en la que sus habitantes han dejado su impronta artística y vital desde el principio de los tiempos. La Revista de Sotogrande se adentra en alguno de los rincones que conforman esta tierra para mostrar a sus lectores lo mucho que hay por descubrir en Cantábria. Existen, no obstante, multitud de destinos más. Sólo habrá que elegir un camino para dejarse seducir por una región que enamora.

A la sombra de los Picos

Comenzamos el viaje en el Valle de Liébana. Un maravilloso lugar delimitado por la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa, con parte de su territorio en la Reserva Nacional del Saja y en el Parque Nacional de los Picos de Europa. Liébana es espectacular incluso desde su puerta de acceso, el desfiladero de la Hermida, una impresionante garganta de más de veinte kilómetros que ha ido excavando el río Deva en su camino hacia el Cantábrico. Su paisaje está dominado por la imponente presencia de los Picos, a los que se puede acceder a través de un

teleférico o mediante las muchas sendas y caminos de la zona. Sus pueblos son de una belleza singular y el paisaje es grandioso. Potes es la capital de Liébana, y está declarado Conjunto Histórico Monumental. La ciudad posee un buen número de edificios religiosos destacados, como las iglesias mozárabes de Santa María de Lebeña o Santa María de Piasca, de donde es destacable el Monasterio de Santo Toribio de Liébana, lugar donde se guarda el ‘Lignum Crucis’ el trozo más grande que se conserva de la cruz de Jesucristo. Y es que Santo Toribio es, junto con Roma, Santiago de Compostela

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADAÊ |

83


y Jerusalén, uno de los cuatro lugares santos del mundo donde se celebra año jubilar. Liébana cuenta, además, con una rica gastronomía, que se beneficia, en parte, del microclima existente en la zona. Atesora, así, una importante tradición en la elaboración de quesos y embutidos de carne de jabalí y venado. El plato típico es el cocido lebaniego, a base de garbanzo. Liébana produce, además, miel, muy buena fruta, frutos secos, y su famoso licor de orujo. Naturaleza en estado puro

La Reserva Nacional de Caza del Saja, la mayor reserva cinegética de España, es la segunda parada de este viaje natural. Un territorio abrupto de gran riqueza forestal, con preciosos pueblos en los valles y en la zonas de media montaña. Por esta Cantabria transita una ruta de carácter histórico, la “Ruta de los Foramontanos”, llamada así por ser el camino que tomaban los cántabros que salían de las montañas tras la reconquista para repoblar las tierras de Castilla. En toda la Reserva abunda el ciervo, el corzo, el jabalí y el zorro. También se pueden ver especies avícolas como el buitre, el urogallo y el águila real, y más fácilmente otras especies menores de rapaces, como el cernícalo y el milano. Dos fechas claves de esta zona están relacionadas con la fauna:

84

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADA

en el otoño, la “berrea” de los venados, época en la que se puede escuchar la llamada de celo de los machos de esta especie; y la “pasá”, cuando se reúnen los rebaños de vacas tudancas –especie autóctona de la zona– en su regreso de los pastos altos. Los pueblos que atraviesa la ruta se caracterizan, sobre todo en la cuenca baja del Saja, por sus casonas de piedra, con grandes solanas y balcones. Pueblos como Carrejo, Ucieda, Ruente, Terán de Cabuérniga, Renedo de Cabuérniga o Fresneda son parte de un paisaje de pastos, praderías y monte bajo que sorprenderán al visitante. Otra localidad perteneciente al municipio de Cabuérniga y muy recomendable de visitar es Carmona que, a orillas del río Nansa, encierra un gran patrimonio histórico y artístico digno de contemplar. Ascendiendo el curso del río, nos encontramos con los pueblos de Saja, Los Tojos o Correpoco, algunos, incluso, como Colsa, han perdido a todos sus habitantes y aguardan al viajero solitarios y silenciosos. En medio de la reserva, hallamos el pintoresco pueblo de Bárcena Mayor, uno de los más visitados de Cantabria.Se trata de una pequeña localidad que ha permanecido casi intacta al paso del tiempo, hasta el punto de haber sido escenario de películas costumbristas. Sus casas, sus estrechas callejuelas, pequeña plazas, pajares y su viejo

puente, conforman un bello conjunto arquitectónico. Siguiendo la ruta de Saja hacia su nacimiento, nos encontramos con el puerto de Palombera, que divide los valles de Campoo y Cabuérniga, un espacio natural en el que abundan los hayedos y robledales y desde que se puede admirar un paisaje impresionante. Cabuérniga es una de las capitales indiscutibles del cocido montañés, el plato más característico de la región. Este guiso a base de alubias será excelente prácticamente en cualquiera de los numerosos establecimientos de la zona por lo que su degustación es casi obligada si se viaja a estas tierras. Los Valles del Pas, Pisueña y Miera conforman la comarca Pasiega, la última parada de esta apasionante ruta. La vida en los valles que bañan estos tres ríos siempre ha estado muy ligada a la ganadería, una actividad que ha creado un puzle de pequeños prados y cabañas que ha influido poderosamente en el paisaje. Localidades como la Vega de Pas, Selaya, Ontaneda o Puente Viesgo son parte de este paisaje en el que, además, se hallan las cuevas del Monte Castillo que comparten con Altamira y otras cinco cuevas la consideración de Patrimonio de la Humanidad. El broche de oro perfecto para un viaje, sin duda, inolvidable. ■


LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADAÊ |

85


Beautiful Cantabria:

sea and mountain embrace

86

| LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA


Exploring Cantabria, in northern Spain, is a simply breathtaking experience. Spanning less than 6,000 square kilometres, this magical marriage of sea and mountain offers fabulous scenic, artistic and culinary diversity. Its heavenly landscape bears witness to the passage of time, surprising visitors who come here to enjoy an incredible getaway.

T

he region of Cantabria is located in the north of Spain, between the Bay of Biscay and the Cantabrian Mountains, a land of endless shades of green whose inhabitants have left their artistic and cultural imprint since the beginning of time. The Sotogrande Magazine explores some of the places that make up this land to show its readers just a few of the many things to be discovered in Cantabria. All you have to do is choose a route to take and allow yourself to be seduced by a region that you will fall in love with. In the shadow of the Picos

We start our trip in the Liébana Valley. A magnificent place mapped out by the Cantabrian Mountains and the Picos de Europa, it lies partly within the Saja Nature Reserve and partly in the Picos de Europa National Park. Liébana is spectacular even from the gateway that leads to it, the Hermida Ravine, an impressive gorge over twenty kilometres long forged by the River Deva on its way to the Bay of Biscay. The landscape is dominated by the imposing presence of the Picos (the ‘Peaks’), which can be reached by cable car or along one of the many paths and tracks in the area.

Its villages are of a singular beauty and the scenery is of epic proportions. Potes is the capital of Liébana and its has been given ‘Monumental Historic Site’ status. The area is home to a large number of notable religious buildings, like the Mozarabic churches of Santa María de Lebeña or Santa María de Piasca, as well as the Monastery of Santo Toribio de Liébana, which houses the ‘Lignum Crucis’, the biggest piece of the cross of Jesus Christ that has been preserved. Santo Toribio, alongside Rome, Santiago de Compostela and Jerusalem, is one of the four sacred locations where the holy jubilee year is celebrated. Liébana is also a wonderful gastronomic destination, which benefits, in part, from the local microclimate. The area has a rich tradition making cheese and cured cold cuts of wild boar and venison. The local dish is the cocido lebaniego, a chickpea stew. Liébana also produces honey, very good fruit, nuts and its famous orujo liqueur. Pure nature

The Saja National Hunting Reserve, the biggest of its kind in Spain, is the second stop on this nature tour. Among the valleys and mountainsides of this rugged land, covered in lush forest, nestle beautiful villages.

This part of Cantabria is home to a historic route, the ‘Trail of the Foramontanos’, which owes its name to the Cantabrians who came down from the mountains following the reconquest of the land from the Moors, enabling them to repopulate the Castilla area. The reserve abounds with deer, roe, wild boar and fox. Visitors can also see bird species like the vulture, capercailzie or golden eagle, or more frequently other smaller birds of prey, like the kestrel and kite. Two key times of year in this area are related to animal life: autumn, the berrea, or ‘bellowing’, of the deer, when the stags’ mating calls can be heard; and the pasá, when the herds of Tudanca cows (the local indigenous species), come together on their return from high pastures. The villages that the trail runs through, particularly in the lower reaches of the Saja, feature stone casonas, or mansions, with large terraces and balconies. Villages like Carrejo, Ucieda, Ruente, Terán de Cabuérniga, Renedo de Cabuérniga and Fresneda are part of a landscape of pastures, meadows and scrubland that surprises visitors. Another locality in the municipality of Cabuérniga well worth a visit is Carmona, where, on the banks of the River Nansa, visitors can admire plenty of historical and artistic heritage.

>>

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADAÊ |

87


Heading upstream we reach the villages of Saja, Los Tojos and Correpoco, and even some, like Colsa, that have lost all their inhabitants and now await travellers in silence and solitude.

To complete this tour of the beautiful region of Cantabria, we explore the comarca of Saja-Nansa

Heading upstream we reach the villages of Saja, Los Tojos and Correpoco, and even some, like Colsa, that have lost all their inhabitants and now await travellers in silence and solitude. In the heart of the reserve lies the picturesque village of Bárcena Mayor, one of Cantabria’s most visited. This small locality has remained almost completely intact through time, and has been used as a setting for period films. Its houses, narrow streets, little squares, barns and old bridge form a beautiful architectural site. Following the course of the Saja to its source, we encounter the Palombera pass, which divides the valleys of Campoo and Cabuérniga, a natural space with an abundance of beech and oak groves, set in a spectacular landscape. Cabuérniga is one of the undisputed capitals of the cocido montañés, the most characteristic dish of the region. This bean stew will be excellent at any of the many establishments in the area, so sampling it is almost obligatory in these lands. The Pas, Pisueña and Miera Valleys make up the Comarca Pasiega, the last stage of this enthralling route. Life in the valleys that these three rivers run through has always been

88

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADA

bound up with livestock farming, an activity that has created a patchwork of little meadows and cabins that have had a powerful impact on the landscape. Localities like Vega del Pas, Selaya, Ontaneda and Puente Viesgo

are part of this landscape which is also home to the Monte Castillo caves, which alongside Altamira and five other caves, have received World Heritage status. The perfect end to an unforgettable trip. ■


LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADAÊ |

89


LIEBANA VALLEY: We start our trip in the Liébana Valley. A magnificent place mapped out by the Cantabrian Mountains and the Picos de Europa, it lies partly within the Saja Nature Reserve and partly in the Picos de Europa National Park. Liébana is spectacular even from the gateway that leads to it, the Hermida Ravine, an impressive gorge over twenty kilometres long forged by the River Deva on its way to the Bay of Biscay. The landscape is dominated by the imposing presence of the Picos (the ‘Peaks’), which can be reached by cable car or along one of the many paths and tracks in the area.

The region of Cantabria is located in the north of Spain, between the Bay of Biscay and the Cantabrian Mountains, a land of endless shades of green whose inhabitants have left their artistic and cultural imprint since the beginning of time.

90

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADA


SOME CANTABRIAN GEMS: Cabárceno The Cabárceno Nature Park is a manmade natural space which preserves the primitive beauty of its karstic landscape. The park spans 1,850 acres of a former open-cast mine. It is home to a hundred or so species from the five continents, which form a big family of over 1,200 animals living in semi-freedom. Camels, bears, tigers, kangaroos, antelope, bison, buffalo, zebra, ostriches, monkeys, lions and elephants... the entire park can be visited in one day and there are even bird of prey demonstrations that take place at midday and mid-afternoon.

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADAÊ |

91


De la inmortalización fotográfica a las emociones de la pintura. Un intenso y a la vez ligado camino creativo para Xavier Carrillo, artista valenciano cuya concepción del arte refleja con implacable destreza el sentido pictórico mediante la manipulación de la imagen digital.

PERSONALENSUE„ ODELAREALIDAD Xavi Carrillo

Texto: Reyes Seijas - Imágenes: Xavi Carrillo

92

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊA RTE


LA REVOLUCIÓN TECNOLÓGICA ha marcado también el mundo artístico. El resultado son jóvenes artistas como el que con maestría ha inundado estas páginas de amor por el arte y máxima capacidad para fusionar fotografía y manipulación digital.

D

L

a evolución del hombre en sus máximas expresiones artísticas ha copado todas sus vertientes. Lo que en la antigüedad se hacía principalmente desde óptica ritual o religiosa, el trascurrir del tiempo y la evolución de las necesidades de expresión a lo largo de los años han hecho que la utilización del arte haya ido adquiriendo, cada vez más, un componente estético y una función marcada especialmente por la finalidad estética, comunicativa y social. Lo que en los albores de la expresión artística era prácticamente impensable, hoy artistas como Xavier Carrillo lo han convertido en el medio que le permite expresar su visión del mundo que le rodea y en su forma de vida. No hay duda de que la revolución tecnológica ha marcado también el mundo artístico. El resultado son jóvenes artistas como el que con maestría ha inundado estas páginas de amor por el arte y máxima capacidad para fusionar fotografía

y manipulación digital. Así, lo que para muchos llegan a parecer obras pictóricas son en realidad fotografías del paisaje urbano que le rodea, materializadas bajo su óptica y tratadas con su creativa habilidad digital. Un proceso de expresión creativa que termina con la personalización única de cada copia, mediante el aplicado de barniz. De esta manera, el efecto visual entre el barniz y el tratamiento de la imagen logran un efecto pictórico siendo fotografía. Desde la ventaja que supone el total conocimiento de las herramientas, este artista de nuestro siglo guía su referente artístico en el propio estado de ánimo, dejando que la creatividad le embauque. Y fruto de ello, Xavi crea estas imágenes de impacto en las que se decanta por la recreación de paisajes urbanos donde, según sus palabras, “uno se ve identificado pero de modo expresivo, fotografiándolo todo y emocionándome porque ya estoy creando la imagen en mi mente, es extraordinario”.

Aunque ya empezó a tomar contacto con el mundo del diseño digital en 1999, el año 2004 supuso su verdadero salto con la participación en un concurso de cartelería, a través del que descubrió que el tipo de fotografías que él creaba llegaba al corazón visual de quien las observaba, llevándolo a adentrarse en el roll de las exposiciones. Desde entonces, este artista valenciano, natural de Carcaixent, ha realizado multitud de exposiciones, ha impartido numerosas ponencias y talleres, y ha recibido distinguidos premios y nominaciones del sector en su comunidad natal. Actualmente es miembro de la Asociación de Fotógrafos Profesionales de Valencia y de la Federación Española de Fotógrafos Profesionales. Xavi materializa su concepción del mundo que le rodea y consigue redireccionar la imaginación del hombre a un escenario real y al mismo tiempo casi de fantasía, donde la técnica pictórica y el dibujo le confieren una marcada personalidad.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊA RTE

93


APERSONALVISIONOFREALITY Xavi Carrillo

From photographic immortalisation to the emotions of painting: an intense creative route for Xavier Carillo, a Valencian artist whose conception of art reflects pictorial expression with implacable dexterity by manipulating the digital image. 94

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊA RTE


Y

THE CREATIVE PROCESS The visual effect created by the combination of the varnish and the manipulation of the image make the photograph seem like a painting.

T

he evolution of humans in their greatest artistic expressions has filled every creative field. Art used to be done from a primarily ritual or religious standpoint, but the passing of time and the evolution of expressive needs over the years have made art acquire an increasingly aesthetic use and a function characterised by an aesthetic, communicative and social agenda. That which at the dawn of artistic expression was practically unthinkable has now been transformed by artists like Xavier Carrillo into a medium that enables them to express their view of the world that surrounds them and their way of life. There is no doubt that the technological revolution has also defined the art world. The result is young artists like the one who has masterfully inundated these pages with a love of art and an

ability to combine photography and digital manipulation. As a result, what for many appears to be paintings are in actual fact photographs of the landscape that surrounds him, captured through his lens and refashioned with his creative digital expertise. It is a creative process that ends with the unique personalisation of each copy by applying varnish. The visual effect created by the combination of the varnish and the manipulation of the image make the photograph seem like a painting. By having complete command of his tools, this artist of our times is inspired by his very state of mind, allowing his creativity to dupe him. This enables Xavi to produce these incredible images in which he recreates urban landscapes that, he says, “one identifies with but in an expressive way, photographing everything and getting excited because I’m already creating the image in my mind; it’s extraordinary”.

Although he came into contact with the digital design world in 1999, in 2004 he made his big leap when he took part in a poster competition, through which he discovered that the type of photographs he created reached the visual heart of anyone who looked at them, inspiring him to exhibit his work. Since then this Valencian artist from Carcaixent has taken part in many exhibitions, given numerous talks and workshops and received distinguished awards and nominations in his home region. He is currently a member of the Valencian Association of Professional Photographers and the Spanish Federation of Professional Photographers. Xavi captures his conception of the world that surrounds him and manages to redirect the imagination to a real and yet almost fantastical scenario, where pictorial technique and illustration add a unique touch.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊA RTE

95


TESORILLO, SABINILLAS, SAN PEDRO DE ALCÁNTARA: HISTORIAS PARALELAS José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

En principio, podr‡ parecer extra– o el paralelismo entre estas tres poblaciones. Sin embargo, como veremos, tienen una trayectoria similar por su origen, por su cronolog’ a y por sus actividades socio-econ— micas durante los muchos a– os de su corta existencia.

L

os tres pueblos fueron inicialmente colonias agrícolas, acogidas a las leyes de aprovechamiento de aguas y de creación de colonias de mediados del siglo XIX y las tres nacieron con pocos años de diferencia. Las tres tuvieron además como importante motivación inicial la extensión del cultivo de caña de azúcar hacia la parte más occidental de la costa malagueña e incluso de la más oriental de la de Cádiz, ya que sus promotores tenían experiencia de este cultivo e industrialización del mismo en la costa oriental de Málaga y en la costa granadina. De Tesorillo ya hemos hablado en otras ocasiones e incluso hemos comentado el magnífico libro que publicó Jerónimo Sánchez Blanco sobre su historia. Fue, junto con San Pablo, una de las colonias incluidas en la Sociedad Industrial y Agrícola del Guadiaro cuando se constituyó esta sociedad por la familia Larios en 1887. Esta familia fue la propietaria de las 17.000 Has. que constituían esta Sociedad en los términos de Jimena, San Roque, Los Barrios, Gaucín, Casares y Manilva hasta que el año 1930 se la vendieron a Juan March. Éste, a su vez, en los años cuarenta procedió a su parcelación y venta a numerosos propietarios que hoy siguen cultivando estas fértiles tierras, ahora dedicadas primordialmente al cultivo de cítricos. El origen de Sabillas está en la creación de la Colonia Agrícola de San Luis de Sabinillas por parte de la sociedad “Llamazares, Ortiz y Martínez” en el año 1873. En ella se construyó una fábrica de azúcar sobre una superficie de 56.000 metros cuadrados. La Sociedad propietaria atravesó serios problemas de liquidez, por lo que la fábrica y la colonia la vendieron a la familia Larios en 1878 y años más tarde fue incorporada a la SIAG, cuyas propiedades fueron, igual que las de Tesorillo, parceladas y vendidas en la década de los cuarenta del siglo pasado. Como se sabe, estas antiguas fincas de la

96

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIA

Colonia fueron, en manos de los nuevos propietarios, prósperas viñas hoy en acelerado proceso de desaparición en aras de una galopante construcción y especulación inmobiliaria. La Colonia Agrícola de San Pedro de Alcántara fue constituida por Manuel Gutiérrez de la Concha, Marqués del Duero, personaje importante de la época ya que fue presidente del Senado durante el reinado de Isabel II y ya con anterioridad Capitán General de Andalucía. En 1861 constituyó la Colonia Agrícola de San Pedro de Alcántara en terrenos de los términos municipales de Marbella, Benahavís y Estepona en las que se cultivaba caña de azúcar, cultivo que ya había realizado en sus tierras del Guadalhorce y que extendió hacia el oeste en esta Colonia de San Pedro. En el año 1871 construyó una fábrica de azúcar. En esta Colonia se estableció una Granja Modelo. Este gran proyecto innovador, modelo en su género, al que se incorporaron las técnicas y la maquinaria más avanzada de la época, sufrió fuertes problemas económicos, agravados con la inestabilidad política surgida en España a partir de l868, que obligaron al Marqués del Duero a vender en 1873 estas propiedades a sus principales acreedores, la sociedad formada por Joaquín de la Gándara y Luis de la Cuadra. Hacia la primera mitad del siglo XX el Trust Azucarero compró los dos ingenios existentes en el término de Marbella, subsistiendo el de San Pedro de Alcántara hasta 1920, en que también fue clausurado. La Sociedad Colonia de San Pedro de Alcántara fue absorbida de derecho por la Compañía General Azucarera de España en diciembre de 1944. Fue en la década de los veinte cuando se inició la parcelación y venta de las tierras de la Colonia creada por el Marqués del Duero. Las primeras fincas vendidas fueron las de Guadalmansa y del Rodeo-Pepita. En 1934 se vendió la Hacienda Guadalmina, con una extensión

de 340 Has., a Norberto Goizueta . A partir de 1939, a la terminación de la guerra civil, se aceleró el proceso de liquidación de la Colonia, vendiéndose las grandes parcelas del entorno del casco urbano. El fenómeno turístico de Marbella tuvo su inicio precisamente en los terrenos de la antigua Colonia de San Pedro de Alcántara. En 1943 Ricardo Soriano, marqués de Ivanrey, compró la finca El Rodeo, creando un original establecimiento hotelero al que llamó Venta y Albergues del Rodeo, después denominado Hotel Rodeo, que sería la primera urbanización de la comarca de Marbella, a la que ya habían precedido otras iniciativas turísticas en Torremolinos. El éxito de la experiencia de Ivanrey y el incremento del turismo en la zona llevaron en 1957 a Norberto Goizueta a parcelar con fines turísticos una parte de su finca Guadalmina, construyendo un campo de golf y el Golf-Hotel Guadalmina. A pesar de todo, todavía en 1960 San Pedro de Alcántara era una localidad predominantemente agrícola, que a partir de esa época empieza su transformación hasta convertirse en la próspera localidad turística que es hoy.■


TESORILLO, SABINILLAS, SAN PEDRO DE ALCÁNTARA: PARALLEL HISTORIES José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

At first, drawing a parallel between these three towns might seem strange. However, as we will see, they have a similar background due to their origin, their chronology and their socioeconomic activities throughout much of their short lives.

T

he three towns were initially agricultural settlements, subject to the laws of water usage and the laws on the creation of settlements of the mid-19th Century, the three of them established within a few years of each other. All three were also initially motivated by the spread of sugarcane cultivation to the westernmost part of the Malaga province coast and all the way to the easternmost part of Cadiz, since their instigators had experience in this crop and its industrialisation on the eastern coast of Malaga and the coast of Granada. We have already discussed Tesorillo on another occasion and even mentioned the magnificent book published by Jerónimo Sánchez Blanco on its history. It was, alongside San Pablo, one of the settlements included in the Sociedad Industrial y Agrícola del Guadiaro (SIAG, the ‘Guadiaro Industrial and Agricultural Company’) when it was set up by the Larios family 1887. This family owned the 42,000 acres that made up the Sociedad in the Jimena, San Roque, Los Barrios, Gaucín, Casares and Manilva municipal areas, until the land was sold to Juan March in 1930. In turn, in the forties March partitioned and sold it to a large number of owners who continue to cultivate this fertile land to this

day, primarily for the production of citrus fruit. Sabinillas’ origin lies in the creation of the San Luis de Sabinillas Agricultural Settlement by the ‘Llamazares, Ortiz y Martínez’ company in 1873. A sugar factory was built on the site over a surface area of 56,000 square metres. The proprietary company had some severe liquidity problems, so the factory and the settlement were sold to the Larios family in 1878. Years later, it was incorporated into the SIAG, the properties of which, like those of Tesorillo, were partitioned and sold in the 1940s. As we know, these old plantations belonging to the settlement were, in the hands of the new owners, prosperous vineyards that are now quickly disappearing to make way for galloping real-estate development and speculation. The San Pedro de Alcántara Agricultural Settlement was built by Manuel Gutiérrez de la Concha, the Marquis of Duero, an important public figure of the time because he was President of the Senate during the reign of Isabella II and had been Captain General of Andalusia. In 1861 he established the San Pedro de Alcántara Agricultural Settlement on land in the Marbella, Benahavís and Estepona municipal areas, where he cultivated sugarcane. It was a crop he had already grown on his Guadalhorce estate which he extended west to this San Pedro Settlement. In 1871 he built a sugar factory and a ‘model farm’ was established at this settlement. This major innovative project, a showpiece facility incorporating the most advanced techniques and machinery of its time, experienced severe financial problems, exacerbated by the political instability emerging in Spain in 1868, forcing the Marquis of Duero to sell the properties to his main creditors, the partnership formed by Joaquín de la Gándara and Luis de la Cuadra, in 1873. In the first half of the 20th Century, the Trust Azucarero (the ‘Sugar Production Trust’) bought the two refineries in existence in the Marbella municipal area. The San Pedro de Alcántara refinery survived until 1920, when it was closed

down. The San Pedro de Alcántara Settlement was absorbed by the Compañía General Azucarera de España (the ‘General Sugar Production Company of Spain’) in December 1944. It was in the twenties that the land belonging to the settlement established by the Marquis of Duero was partitioned and sold. The first farms sold were those of Guadalmansa and Rodeo-Pepita. In 1934, Hacienda Guadalmina, spanning 840 acres, was sold to Norberto Goizueta. From 1939, following the Spanish Civil War, the liquidation of the settlement moved up a gear, with large plots in the area around the urban centre being sold.

The tourist boom in Marbella originated precisely in the area of the former San Pedro de Alc‡ ntara settlement. The tourist boom in Marbella originated precisely in the area of the former San Pedro de Alcántara settlement. In 1943, Ricardo Soriano, Marquis of Ivanrey, bought the El Rodeo estate, creating a hotel which he called Venta y Albergues del Rodeo, later known as Hotel Rodeo, which was the first development in the Marbella area after other tourism initiatives sprouted up in Torremolinos. The success of Ivanrey’s experience and the growth of tourism in the area led Norberto Goizueta to partition part of his Guadalmina estate for tourism purposes in 1957, building a golf course and the Golf-Hotel Guadalmina. Nevertheless, in 1960 San Pedro de Alcántara was still a predominantly agricultural locality which started to transform around this time until it became the prosperous tourist destination that it is today.■ LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊ |

97


LIBROS/BOOKS PROMÉTEME QUE SERÁS LIBRE Autor: JORGE MOLIST Editorial: TEMAS DE HOY

Una mañana de 1484, una galera pirata asalta la aldea de Llafranc. Ramón Serra muere defendiendo a su familia, pero no puede impedir que su esposa y su hija sean secuestradas. En su agonía le pide a su hijo de doce años: "Prométeme que serás libre". Al perder a su familia, Joan, junto a su hermano pequeño, huye a Barcelona. Allí conoce a Anna y trabaja como aprendiz en la librería de los Corró, a los que llega a querer como sus padres. Son tiempos convulsos, de guerras y revueltas, y la Inquisición cambia de forma dramática su vida. Los nuevos acontecimientos reafirman a Joan en sus tres deseos: rescatar a su familia, recuperar a su amada y convertirse en librero. Cerdeña, Sicilia, Nápoles, Roma y Génova serán los escenarios de su odisea. Una novela donde Jorge Molist, tras el éxito de "El anillo" y "La Reina Oculta", nos sumerge en el fascinante mundo del Renacimiento a través de un documentado relato de amor, pasión, venganza, miedo, valor y libros.

EXCUSAS PARA NO PENSAR Autor: EDUARDO PUNSET Editorial: DESTINO

Desde el cómo empezó todo al compendio de fórmulas que nos ayuden a ser más felices en un mundo mejor, pasando por las claves de nuestras emociones, la complejidad del cerebro o los secretos de la Tierra, Eduardo Punset aporta sus reflexiones claras, amenas y comprensibles en torno a esas siempre palpitantes cuestiones. Y, además, amplia su campo de respuestas a ámbitos que hoy nos preocupan especialmente a todos, como la crisis económica y la incidencia de la política en el día a día de los ciudadanos. Hoy, más que nunca, no hay excusas para no pensar. ■

PROMÉTEME QUE SERÁS LIBRE (Promise Me You’ll Be Free) JORGE MOLIST Publisher: TEMAS DE HOY

One morning in 1484, a pirate ship attacks the village of Llafranc. Ramón Serra dies defending his family, but nobody can prevent his wife and daughter being kidnapped. In his dying breath he says to his twelve-year-old son: “Promise me you’ll be free”. On losing his family, Joan, together with his little brother, flees to Barcelona. There he meets Anna and works as an apprentice in the bookshop of the Corró family, who he comes to love as though they were his own parents. They are turbulent times of wars and rebellion and the Inquisition changes his life dramatically. The new events strengthen Joan’s resolve in his three desires: to rescue his family, to get back his sweetheart and to become a bookseller. Sardinia, Sicily, Naples, Rome and Genoa will be the settings for his epic journey. A novel in which Jorge Molist, following the success of El anillo (The Ring) and La Reina Oculta (The Hidden Queen), immerses us in the enthralling world of the Renaissance through a well-informed tale of love, passion, revenge, fear, courage and books.

EXCUSAS PARA NO PENSAR (Excuses Not to Think) Author: EDUARDO PUNSET Publisher: DESTINO

From how everything began to a compendium of ways in which to be happier in a better world, to the keys to our emotions, the complexity of the brain and the secrets of the Earth; Eduardo Punset offers us his clear, entertaining and understandable reflections on these ever-burning questions. He has also extended his field of answers to areas that are at present of particular concern to all of us, like the economic crisis and the impact of politics on the day-to-day life of citizens. Now, more than ever, there are no excuses not to think. ■

NOVEDADES EN INGLÉS:

THE LITTLE TAPAS BOOK

Tapas, or little snacks, may have originated in Spain, but the custom of lingering over three or four delectable mouthfuls - empanadillas, perhaps, or chilli olives, say - with a glass of wine or two has been happily embraced in countries all around the world. With more than 60 recipes to choose from, inspired by Spanish cuisine and many others, this little book of tempting goodies will keep the tradition alive and well. Choose a few, or make a meal of them. This title offers: more than 60 little snacks for stylish entertaining; easy ideas from Spain and around the world; and, all your cocktail-party food ideas catered for.■

98

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIB ROS

TWO WHEELS OVER CATALONIA

Sixteen years after first moving to Catalonia, Richard Guise finally finds time to slow down and explore the back roads by bicycle. With over 400 kilometres of sparkling Mediterranean shoreline and an interior dominated by the Pyrenees, it’s a spectacular journey from windblown headlands to the glitzy costas, and from bustling Barcelona to remote hillsides where only wild goats grazing and chirruping cicadas disturb the tranquility. Dipping into the unique history of this fiercely independent nationwithin-a-nation, he uncovers many of its cultural peculiarities, such as why the sardana dance is not as easy as it looks and what to do in a bugaderia.Chancing upon nudist beaches, ancient Iberian sites and revolutionary road-sweepers, this slow cyclist revels in authentic Catalonia.■



Farley Granger

C

orr’ an los a– os 40, la edad de oro del cine norteamericano, cuando en medio de una selva de engominados galanes apareci— el joven Farley en busca de su oportunidad en el universo de las estrellas cinematográficas. Curiosamente, consiguió hacerse un hueco, a pesar de que la crítica nunca estuvo de su parte, gracias a un físico que rompía los corazones del público femenino de la época y a un par de películas pertenecientes a la filmografía de Hitchcock que se encuentran entre las más elogiadas del gran director.

E

ste joven californiano nació en el seno de una acomodada familia. Su padre era el dueño de una red de concesionarios de coches llamada Willys-Overland, pero desgraciadamente fueron víctimas del desastre económico de 1929; como tantas otras instituciones se vieron obligados a cerrar y a trasladarse en busca de una nueva vida. Dejaron atrás la ciudad de Los Ángeles para instalarse en un suburbio de Hollywood donde un jovencito Farley empezaba a codearse con gente que trabajaba de extra en el mundillo artístico de la farándula. Apartado del alcoholismo de sus padres y de la debacle económica del entorno familiar, Farley se abría camino en los escenarios deseando que un golpe de suerte hiciera realidad los sueños de éxito que se habían forjado en su cabeza y que miraban con brillantez y valentía hacia el celuloide. Tras ser descubierto por un cazatalentos a las órdenes de Samuel Goldwyn debuta en la gran pantalla con dos títulos que narraban hazañas bélicas, “La Estrella Del Norte” y “The Purple Heart”. Lejos de contiendas ficticias, en el mundo acontecía la Segunda Guerra Mundial por lo que el novel actor decide alistarse en las fuerzas armadas de su país para combatir. Destinado al Pacífico sufrió un delicado estado de salud, pero tuvo la gran oportunidad de conocer a muchos compañeros del gremio. Una vez finalizado el conflicto, Granger vuelve a su lucha personal y tiene la suerte de protagonizar “Los Amantes de la Noche”, película debutante del director Nicholas Ray. Aquel melodrama de bajo copete lo tenía situado en el ojo del huracán. Sin duda, aquellas producciones de serie B venían a promocionar a un joven actor provisto de un talento limitado del que algunos directores precisarían en

100

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OVIEÊEXP RESS

Texto: JosŽ Carvajal - Fotos: Cedidas

determinadas obras. Esto, unido a una poderosa fotogenia y a un porte masculino, elegante pero a la vez ambiguo, resultarían la receta perfecta para dar vida a galanes de psicología compleja. Por estas características Alfred Hitchcock decide alistarlo como protagonista

Farley se fue alejando poco a poco del cine para integrarse de lleno en el mundo del teatro y la televisión, donde obtendría mucho más éxito de lo esperado. en su prodigiosa obra experimental "La Soga", junto a John Dall y James Stewart. El guionista Arthur Laurents ideó una historia cuyos personajes eran claramente homosexuales pero, Código Hays encima, tuvo que solapar cualquier connotación que diera lugar al escándalo debido a las represiones de la época. Mientras, entre bambalinas y escondidos del mundo, guionista y actor mantenían un romance que habría de durar años. Después de “Nube de Sangre” y “Vida de mi Vida”, melodramas que obtuvieron muy malas críticas pero que resultaban muy populares entre el público poco exigente, de nuevo le llega la oportunidad de ponerse a las órdenes de Hitchcock, que había decidido llevar al cine la novela de

Patricia Highsmith, “Extraños en un tren”. En esta ocasión Granger se enfrenta nuevamente a un héroe ambiguo y de difícil carácter y a pesar de la censura por la cual Hitchcock no puede ser fiel con plenitud a la historia original, la película obtiene el beneplácito del público y de la crítica. Durante la década de los 50 el actor rodaría por una sucesión de filmes de dudosa calidad que no terminaban por consagrarlo como un buen actor. A pesar de sus esfuerzos uniéndose al Actor´s Studio y desplazándose a Europa en busca de nuevas experiencias la suerte no estaba de su parte. Se dejó ver en dramas pasados de moda como “No quiero decirte adiós” y en comedietas musicales de poca trascendencia como “Pórtate bien” o “El fabuloso Andersen”. Pero igualmente llegó a participar en algunas obras afamadas de interés como “Cuatro páginas de la vida”, “Historia de tres amores” o “Senso”, de Luchino Visconti. La vida amorosa de Farley Granger fue tempestuosa. Su abierta bisexualidad, que luchó por no mantener oculta, quedó aclarada en sus memorias donde pudo contar dispares romances. A pesar de sus affaires con actrices como Ava Gardner o su matrimonio con Shelley Winters, Granger sostuvo siempre que era capaz de amar tanto a hombres como a mujeres. Finalmente la última etapa de su vida la vivió junto al productor Robert Calhoun. Farley se fue alejando poco a poco del cine para integrarse de lleno en el mundo del teatro y la televisión, donde obtendría mucho más éxito de lo esperado. Aparecería en exitosas series y sitcoms, formaría parte de reputadas compañías teatrales y presentaría añorados documentales sobre la historia de Hollywood. n


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OVIEÊEXP RESSÊ |

101


Fa r l e y Granger

I

t was the 1940s, the Hollywood golden age, when amid a sea of heartthrobs with slicked down hair, a young Farley appeared in search of his opportunity in the universe of stars of the big screen. Somehow he managed to make a name for himself though the critics were never on his side, thanks to a look that broke hearts among the female population of the time and his parts in a pair of Hitchcock films that are among the director’s most highly praised.

T

he young Californian was born into a wealthy family. His father was the owner of a chain of car dealerships called Willys-Overland, but unfortunately they fell victim to the economic disaster of 1929. Like so many other organisations they were forced to close down and move away in search of a new life. They left the city of Los Angeles behind them and settled in a suburb of Hollywood where a young Farley started rubbing shoulders with people working as extras in the show-business world. Fleeing his parents’ alcoholism and his family’s financial woes, Farley elbowed his way onto the stage in the hope that a stroke of luck would make his dreams of success come true, his sights set with brilliance and courage on the silver screen. After being discovered by a talent scout employed by Samuel Goldwyn, he made his debut on the big screen with two titles telling stories of wartime exploits: The North Star and The Purple Heart. Fictitious conflicts aside, the Second World War was underway and the fledgling actor decided to enlist in his country’s armed forces in order to fight. Sent to the Pacific, he suffered from fragile health, but it proved a great opportunity to meet many colleagues in his trade. After the war Granger resumed his own struggle and he was fortunate enough to land the starring role in They Live by Night, director Nicholas Ray’s debut feature film. This low-budget melodrama positioned him in the eye of the hurricane. Without doubt, the B-movies helped to promote a young actor whose limited talent would be employed by directors in certain films. This, combined with powerful photogenic qualities and a

102

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OVIEÊEXP RESS

masculine, elegant and yet ambiguous demeanour, would prove to be the perfect recipe for bringing to life psychologically complex heartthrobs. It was these attributes that led Alfred Hitchcock to enlist him as the protagonist in his prodigious experimental film, The Rope, alongside John Dall and James Stewart. The scriptwriter Arthur Laurents came up with a story with clearly homosexual characters, but with the Hays Code in force, any connotations that would give rise to scandal had to be concealed due to the restrictions of the time. Meanwhile, behind the scenes and hidden from the world, scriptwriter and actor had a love affair that would last years. After Edge of Doom and Our Very Own, melodramas that received poor reviews but were very popular among the discerning public, he once again had the opportunity to work with Hitchcock, who had decided to take Patricia Highsmith’s novel Strangers on a Train to the big screen. On this occasion, Granger once again played an ambiguous hero and difficult character and despite the censorship that prevented Hitchcock from faithfully representing the original story, the film received the blessing of the public and the critics. In the 50s the actor shot a succession of films of dubious quality which did not exactly help his reputation as a good actor. Despite his efforts in joining the Actor’s Studio and travelling to Europe in search of new experiences, luck was not on his side. He appeared in unfashionable dramas like I Want You and in musical comedies of little impact like Behave Yourself! and Hans Christian Andersen, but also managed to secure parts in

Farley gradually distanced himself from the film world to concentrate on theatre and television, in which he was much more successful than expected. some successful feature films like O. Henry’s Full House, The Story of Three Loves and Luchino Visconti’s Senso. Farley Granger’s love life was tempestuous. His bisexuality, which he fought to have out in the open, was revealed in his memoirs, in which he told of various romances. Despite his affairs with actresses like Ava Gardner and his marriage to Shelley Winters, Granger always maintained that he was able to love both men and women. Finally, he spent the last part of his life together with the producer Robert Calhoun. Farley gradually distanced himself from the film world to concentrate on theatre and television, in which he was much more successful than expected. He appeared in successful series and sitcoms, performed with renowned theatre companies and presented nostalgic documentaries on the history of Hollywood.n


IMÁGENES IMAGES

Manuel Mota para Pronovias

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM ç GENESÊ |

103


GAUDÍ NOVIAS

Franc Sarabia

Jesús del Pozo

Novia D´Art

Novia D´Art

Amaia Salamanca

104 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM

Ana Boyer y Tamara Falcó ç GENES

Fotos:Ê BarcelonaÊ BridalÊ Week

Rosa Clará

Victorio&Lucchino

Pronovias



VOLVO MATCH PLAY 2011 - FINCA CORTESÍN

Susana, con su pequeña

Antonio Simón y Luke Donald

Graeme McDowell y Vicente Rubio

César Escobar junto a un grupo de aficionados de Sotogrande

Ignacio Soto, Vicente Rubio, Ian Poulter, Javier López y Javier Reviriego

Carlos Pérez y Alex Medina

Ángel Gallardo y Marisa Arquero

Georgina y Luis Babiano Durante los días que Finca Cortesín albergó el Volvo World Match Play, por su recorrido se pudieron ver multitud de caras conocidas que no quisieron perderse la oportunidad de ver a los 24 mejores jugadores del mundo sobre el campo.

Schilo y René Zimmer

106 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM

Álvaro Quirós ç GENES

Fotos:Ê Redacci— n



PRO-AM HAITÍ EN ALCAIDESA Alcaidesa Links Golf Resort celebró su IV Pro-Am en beneficio de Haití. El evento fue un éxito y sirvió para recaudar 4.500 euros. En cuanto a los resultados en el campo, los ganadores fueron el profesional Jae Hoon Chang, Francisco Torres, Francisco José de la Torre y José Luis Moya.

PREMIO A NH RESORTS NH Resorts y Hesperia Lanzarote han sido merecedores de dos de los galardones que la revista alemana Senses otorga anualmente a hoteles o cadenas, empresarios internacionales del sector o empresas turísticas destacadas. Los premios fueron recogidos por Jordi Caralt, director de la Unidad de Negocio de NH Resorts.

108 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM

ç GENES



CASER SEGUROS

Francisco Rico, Rocío Fernández, Natalia Montiel, Mariola de Sola, Carlos de Sola y Francisco Olmedo

Ángel Molini y Eduardo Lorenzo

Alberto Marañés, Carlos de Sola, Reyes Sabater e Ignacio Durán

Fotos:Ê Mart’ nÊ GutiŽ rrez

Fernando Martín, Marta Álvarez y José Antonio Nieto

José Luis García e Ignacio Durán

Raúl Bueno e Isabel Bracero

110 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM

ç GENES

El pasado 14 de abril, el Centro Comercial Sotomarket, donde se encuentran ubicados los Centros Médicos Humanline acogió la presentación de un nuevo producto. Caser y la clínica Humanline de Sotogrande han llegado a un interesante acuerdo de colaboración para dar la mejor cobertura en Sotogrande.


G

A

S

T

R

O

N

O

M

ê

A

Ê

-

Ê

D

E

L

I

C

A

T

E

S

S

E

N

Ê

-

Ê

V

I

N

O

S

El Sonido del Atún El Ronqueo Receta Marqués de Riscal Nutrición 2

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

Texto: Mayte Solán Imágenes: Carlos Yebra

112 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA

STRONOMêA


El sonido del atún La llegada de los primeros atunes se celebra en Zahara, casi, como una fiesta. De boca en boca el pueblo transmite la buena nueva: hubo suerte en la almadraba y habrá ronqueo. Presenciar cómo, en unos minutos, se despieza un atún de cientos de kilos como el que limpia un boquerón es un espectáculo digno de contemplar. Además de un arte milenario que deja claro que ésta es la tierra de los túnidos.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA Ê |

113


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

E

l sonido del cuchillo al despiezar el atún es tan especial, tan intenso, que, de él, viene el nombre del ronqueo. Muchos dicen que quien lo escucha nunca lo olvida, al igual que indican que pasa al probar el morrillo o saborear la parpatana. El ronqueo es, de esta forma, la técnica artesanal utilizada para descuartizar al atún y sacarle el máximo provecho. No es, sin embargo, una tarea sencilla. Aunque es cierto que al presenciarla lo parece, por la maestría con la que los ronqueadores la desempeñan, desarmando atunes de hasta trescientos kilos en tan sólo unos minutos.

El ronqueo es la técnica artesanal utilizada para descuartizar al atún y sacarle el máximo provecho. En Zahara existen verdaderos maestros de este arte milenario, transmitido de padres a hijos como una valiosa herencia. Y es que los ronqueadores son una pieza clave de la cultura zahareña, pues su labor es crucial para poder disfrutar del ‘cerdo del mar’ como se merece. El ronqueador conoce al milímetro cada parte de este animal. Su trabajo es tan delicado que requiere mimo, pero también precisión, fuerza y la valentía propia del que sabe lo que hace. El trabajo empieza por la cabeza, lugar donde aguardan los grandes manjares del atún, como el el mormo y contramormo, piezas situadas bajo la frente y antes del cuello y muy parecidas al solomillo; el morrillo, muy apreciado por su grasa, la parpatana, que rodea a la boca, o la facera, membrana gelatinosa cercana a los ojos. Tras la cabeza, es el turno de las huevas, que se sacan con un corte limpio en la barriga al que siguen otros cuantos tajos que dejan la pieza dividida en cuatro. Quedan entonces por extraer las partes nobles, conformadas por el tarantelo (que es el triángulo que se sitúa antes de la barriga, muy cerca de la cola), el solomillo, el lomo y la cola, la espineta o ventrecha. Además del descargamento y el descargado, de los que se obtiene la famosa mojama de atún. Con el trabajo bien hecho, marineros y comerciantes reparten el botín para que llegue a la mesa cuanto antes y haga disfrutar a los que lo degusten de un gran festival de sabores tras el que se esconde un trabajo milenario que ha colocado a Zahara en el mapa del buen yantar.

114 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA

STRONOMêA



ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 116 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA

STRONOMêA


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

The sound of tUna

The arrival of the first tuna fish is celebrated in Zahara almost as a festival. The news travels from mouth to mouth around the town: the almedraba (as the local trap-net fishing method is called) has been successful and it’s time for the ronqueo, the butchering of the tuna. The carving of a tuna fish weighing hundreds of kilos in just a few minutes, as though it were no bigger than an anchovy, is a spectacle that is well worth seeing. It is also an ancient art that sends a clear signal that this is the land of the tuna fish.

T

he sound of the knife as it cuts the tuna is so special, so intense, that it gives its name to the ronqueo, which means the ‘snoring’. Many say that whoever hears it will never forget the sound, just like they will never forget the taste of the morrillo or parpatana cuts. The ronqueo is the traditional technique used to butcher the tuna and get the most of the fish. Although it is

by no means a simple task, it is made to look easy owing to the skill with which the ronqueadores carve the tuna, butchering fish of up to 300 kilos in just a few minutes. In Zahara there are some true masters of this ancient art, which is transmitted from father to son as a valuable legacy. The ronquedores are a key part of Zahara’s culture, since their work is vital in ensuring the ‘pig of the sea’ is enjoyed as it should be.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA Ê |

117


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

The ronqueo is the traditional techique used to butcher the tuna and get the most of the fish The ronqueador knows each part of this fish to the millimetre. His work is so delicate that it requires great care, but also accuracy, strength and the confidence of a person who knows what he is doing. The work begins at the head, where the tuna offers some exquisite delicacies like the mormo and contramormo, cuts located under the forehead and before the neck and very similar to the upper loin; the morrillo, highly prized for its fat; the parpatana, which surrounds the mouth; or the facera, a gelatinous membrane near the eyes. After the head, the roe is removed with a clean cut to the stomach, followed by a few more slices that leave the fish in four. Next the ‘noble’ cuts are removed, comprising the tarantelo (the triangle located before the belly, very close to the tail), the upper loin, the loin and tail, the espineta (just before the tail) and the ventrecha (the central belly). And then there’s the descargamento and descargado, from which the famous mojama or dried salted tuna fish is obtained. With the job well done, fishermen and traders share the spoils so that it can get to the table as soon as possible, to the delight of anyone who samples this feast of flavours, behind which lies an ancient tradition that has put Zahara on the culinary map.



ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 120

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVINO


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

En los últimos tiempos, el “Show Cooking” se ha convertido en una tendencia que pisa fuerte. Cada vez son más los seguidores de esta moda, que apuesta por la cocina como experiencia sensorial. En la Ciudad del Vino de Marque de Riscal A Luxury Collection Hotel ha creado el sitio perfecto para disfrutar de este espectáculo: El Jardín del Chef. El destino idóneo para degustar la mejor cocina en

Texto: Mayte Sol‡ n Im‡ genes: Grupo HCP

vivo maridada con los caldos más exigentes de esta gran bodega.

D

esde sus inicios, allá por 1858, Marqués de Riscal siempre ha destacado por un espíritu innovador, que ha sabido fusionar durante décadas con su lado más tradicional. A los placeres que proporciona el catar un buen vino, la bodega ha sumado la mejor gastronomía para dar a los visitantes a su Ciudad del Vino, en Elciego (Álava), la oportunidad de sumergirse en un gran baño de sensaciones. El Jardín del Chef es un espacio exclusivo rodeado de plantas aromáticas sembradas por el chef José Ramón Piñeiro y situado en la terraza del prestigioso restaurante Bistro, uno de los rincones más exquisitos de este château del siglo XXI. En este refugio del buen yantar, es posible encontrar el mejor Show Cooking. La principal ventaja que ofrece es que el chef interactúa con el cliente y diseña un menú degustación único, adaptado a los gustos del mismo, y preparado delante de los protagonistas para iniciar, así, la experiencia desde el principio. El maridaje, como no podría ser de otra forma, se realiza con los diferentes vinos de Marqués de Riscal, que salen de la bodega situada a unos metros para poder hacer al comensal completar una velada perfecta. Mientras José Ramón cocina en vivo, el comensal puede deleitarse no sólo con el banquete de sabores, sino con las vistas panorámicas de los viñedos, entre los voladizos de titanio del emblemático edificio de Frank O. Gehry y el pueblo medieval de Elciego. Una estampa única que sólo se pude disfrutar durante los meses de primavera y verano, ya que es necesario que el tiempo acompañe. Una opción tentadora para todos aquellos amantes de la enología que busquen nuevas experiencias con las que probar los mejores vinos. ■

Calle Torrea, 1 · Elciego 01340 · España · Teléfono: (34)(945) 180 880

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVINO Ê |

121


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 122

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVINO


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

In recent years, ‘Show Cooking’ has become a trend that is going from strength to strength. There are a growing number of adherents to this craze which sees cooking as a sensory experience. At the Marques de Riscal ‘City of Wine’, A Luxury Collection Hotel has created the perfect place for enjoying this spectacle: the Chef’s Garden - the ideal place to enjoy the best cooking, live, washed down with the finest vintages from this great winery.

S

ince its infancy in 1858, Marqués de Riscal has always been distinguished by its innovative spirit, which it has been able to marry with its more traditional side for decades. In addition to the pleasures of tasting a good wine, the winery now offers visitors to the Ciudad del Vino (in Elciego, Álava) the opportunity to sample the best cuisine so that they can immerse themselves in a feast of sensations. The Chef’s Garden is an exclusive space surrounded by aromatic plants sowed by the chef, José Ramón Piñeiro, located on the terrace of the prestigious Bistro restaurant, one of the most exquisite parts of this 21st-Centiry chateaux. This haven of fine dining is home to the best in Show Cooking. The main advantage that it offers is that the chef interacts with the customer and designs a unique tasting menu adapted to the preferences of the diners and prepared in front of them so that the experience can be enjoyed from the beginning. The dishes, as one would expect, are matched with various Marqués de Riscal wines, taken from the cellar located just a few metres away to round off a perfect evening for diners. While José Ramón cooks in front of them, diners can delight not just in the feast of flavours but also in the panoramic views of the vineyards, the titanium projections of the iconic Frank O. Gehry building and the medieval town of Elciego. This unique scene can only be enjoyed in the spring and summer months when the weather is favourable, a tempting option for wine lovers looking for new ways to sample the best vintages.■ Calle Torrea, 1 · Elciego 01340 · Spain · Phone: (34)(945) 180 880 LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVINO Ê |

123


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

RECETA RECIPE VINO RECOMENDADO Vetas Petit Verdot, 2002 Bodega Juan Manuel Vetas Martín Envejecido 15 meses en roble francés. Los matices de tierra y un toque de frutas rojas combinan excepcionalmente bien con la profundidad de la trufa de verano y la gyoza de rabo de toro.

124

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREC ETA

RECOMMENDED WINE Vetas Petit Verdot, 2002 Bodega Juan Manuel Vetas Martín Aged 15 months in French oak. The earthy undertones and hint of red fruit combines exceptionally well with the depth of the summer truffle and ox tail gyoza.


RECETA PARA GYOZA (4 RACIONES) 1 kg. de rabo de toro. 1 cebolla. 1 zanahoria. 2 dientes de ajo. 2 litros de vino tinto. Tomillo. Laurel. Pimentón dulce. 2 frutos de anís estrellado. 2 clavos. 250 gr. de foie gras de pato . Cebolleta. 1 paquete de masa de gyoza. Clara de huevo. 100 gr. de sésamo tostado. 50 gr. de trufas de verano. Aceite de trufa. 100 ml. de goma de shabu (salsa de sésamo).

ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

Dumplings japoneses cocinados de dos formas: al vapor y fritos en sartén. Rellenos con guiso de rabo de toro, foie gras de pato y cebolleta.Servidos con salsa de sésamo tostado y virutas de trufa. Realice pequeñas muescas superficiales en el rabo de toro y marque ambos lados en una sartén. Corte en dados todas las verduras y añádalas a la sartén. Añada las especias, sal y el vino tinto. Deje que reduzca. Cubra la sartén con una lámina de papel de cera y coloque la tapa encima. Déjelo cocinar cubierto durante tres horas a 160 ºC. Una vez que se cocine hasta que esté tierno, deje que se enfríe en la misma sartén. Deshuese el rabo de toro separando la carne del hueso. Deseche los huesos y el exceso de grasa. Corte el foie gras en cubos de 0,5 x 0,5 cm., y añádalo al rabo de toro. Añada a la mezcla la cebolleta cortada muy fina. Use un robot de cocina para licuar la mezcla de carne hasta obtener una textura suave. Coloque una cucharadita de la mezcla en el centro de cada lámina de gyoza. Glasee los bordes de cada gyoza con un poco de clara de huevo y séllelas en forma de media luna. Caliente dos cucharaditas de aceite vegetal en una sartén. Fría cada gyoza hasta que se dore por un lado. En la misma sartén, añada unas gotas de agua e, inmediatamente, coloque la tapadera encima. Cuando el agua se haya evaporado y la gyoza se haya cocinado al vapor durante 1 minuto, quite la tapadera de la sartén. Sirva con salsa de sésamo y virutas de trufa. Se toma mejor en caliente.

Japanese dumplings cooked two ways: steamed and pan fried. Filled with stewed oxtail, duck foie gras and spring onion. Served with toasted sesame sauce with truffle shavings.

RECIPE GYOZA (SERVES 4 PERSONS) 1 kg. ox tail. 1 onion. 1 carrot. 2 garlic cloves. 2 L. red wine. Thyme. Bay Leaf. Paprika. 2 star anis. 2 cloves. 250 g. duck foie gras. Spring onion. 1 pkt. Gyoza dough. Egg white. 100 g. toasted sesame. 50 g. summer truffle. Truffle oil. 100 ml. goma de shabu (sesame sauce).

Make small superficial scores on the ox tail and sear both sides in a saucepan. Dice all of the vegetables and add to the saucepan. Add the spices, sal and red wine. Let reduce. Cover the pan with a sheet of wax paper and place the lid on top. Cook covered for 3 hours at 160ºC. Once cooked until tender, let it cool in the same saucepan. De-bone the ox tail, seperating the meat from the bone. Discard the bones and excess fat. Dice the foie gras into cubes of 0.5 x 0.5cm and add to the ox tail. Add finely chopped spring onion into the mixture. Using a food processor, blend the meat mixture to a smooth consistancy. Place a teaspoon size amount of the mixture in the center of each gyoza sheet. Glaze the edges of each gyoza with a tiny bit of egg white and seal shut into a half moon shape. Heat two teaspoons of vegetable oil in a saucepan. Fry each gyoza until golden Brown on one side. In the same saucepan, add a few drops of water and immediately place the lid on top. Once the water is vaporized and the gyoza is steamed for 1 minute, remove the lid from the pan. Serve with sesame sauce and truffle shavings. Best when served hot.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREC ETAÊ |

125


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 126

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

BRONCEADO Tomar el sol es la manera de ponerse moreno. Adem‡ s de usar protecci— n externa, como cremas y otros productos, podemos protegernos desde el interior comiendo las cosas correctas. Normalmente, puede caer un poco en el olvido que una dieta variada y rica en carotenos nos ayudar‡ a conseguir un bronceado bonito y saludable.

L

os carotenos son una sustancias que está presente en varios alimentos y está demostrado que favorece el bronceado, por lo que es muy recomendable que se tomen antes y durante la toma de sol. Esta sustancia es la encargada de proporcionar el color rojizo o anaranjado a los alimentos como frutas y verduras, con lo cual lo correcto sería aumentar el consumo de estos alimentos en esta época para que el cuerpo pueda empezar a asimilarlos y cuando llegue el tiempo de tomar el sol nuestro organismo esté preparado para ayudarnos con este tipo de protección. LOS ALIMENTOS RICOS EN CAROTENOS SON: Zanahoria Espinaca Calabaza Tomate Espárrago Berro Borraja Pimientos Frutos rojos Los carotenos activan la producción de la melanina, con lo cual aumentarán el bronceado. Los carotenos tienen grandes virtudes dietéticas y a la vez protegen la piel de la influencia negativa del sol, pero no sustituyen a las cremas con protección solar. Lo que hacen es mantener la piel hidratada y proporcionan un tono bronceado. Y es que además se ha descubierto que es un importante antioxidante que nos protege de los radicales libres y puede prevenir enfermedades.

Los carotenoides más conocidos son el betacaroteno, el licopeno, la luteína y la zeaxantina. El betacaroteno tiene un beneficio añadido a sus propiedades antioxidantes ya que es un precursor de la vitamina A, por lo que al consumirlo estamos favoreciendo la producción de esta vitamina. La luteína y zeaxantina, muy abundantes en la yema de huevo, maíz, naranjas y mango, se ha demostrado que, al encontrarse conjuntamente en el ojo, lo protegen contra los rayos solares y actúan previniendo enfermedades como las cataratas. El licopeno, de todos los carotenoides comunes, es el antioxidante más eficiente frente al daño celular, tanto ocular como de la piel. Este es el responsable del color rojo del tomate, tiene propiedades similares a las de los betacarotenos de las zanahorias y se ha comprobado que tiene propiedades anti cancerígenas y al mismo tiempo ayuda a la reducción del colesterol en sangre. Como recordatorio debŽ is saber que siempre es importante tener una dieta lo m‡ s completa posible y variada, no abusar de ningœ n tipo de alimento, ya que tambiŽ n pueden tener efectos negativos sobre el organismo, con lo cual siempre ingerir todo tipo de alimentos en las cantidades correctas. ■

El betacaroteno tiene un beneficio a– adido a sus propiedades antioxidantes, ya que es un precursor de la vitamina A.

Katia Vandekerckhove, Diplomada en Nutrición Humana y Ditética por la Universidad San Pablo CEU de Madrid. Actualmente, Katia forma parte del equipo de especialistas de la Clínica Humanline de Sotogrande.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA Ê |

127


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

TAN While sunbathing to get a tan, in addition to using external protection like creams and other products, we can protect ourselves from inside by eating the right food. People often neglect the fact that a varied diet rich in carotenes can help them to achieve an attractive and healthy tan.

C

arotenes are substances that are present in various foods and they have been shown to favour tanning, so they are highly recommended before and during sunbathing. This substance is responsible for adding the reddish or orangey colour to fruit and vegetables, so it would be right to increase intake of these foods at this time of year so that the body can start to assimilate the carotene and, when it is time to sunbathe, the organism will be better prepared to protect itself. THE CAROTENE-RICH FOODS ARE: Carrot Spinach Pumpkin Tomato Asparagus Watercress Borage Peppers Red fruit Carotenes activate melanin production, which enhances tanning. Carotenes have excellent nutritional properties and also protect the skin from the negative effects of the sun, but they do not replace sun creams. They keep the skin hydrated and provide a bronze tone. It has also been shown that carotene is an excellent antioxidant, which protects us from free radicals and can prevent illness. The best-known carotenoids are beta-carotene, lycopene, lutein and zeaxanthin: Beta-carotene has an added benefit to its antioxidant properties because it is a precursor of vitamin A, so when consumed it favours production of this vitamin. Lutein and zeaxanthin are abundant in egg yolk, corn, oranges and mango. It has been shown that when found together in the

128

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA

eye they protect against the rays of the sun and prevent conditions like cataracts. Lycopene is the most efficient of all the common carotenoids at combating cell damage, both in the eyes and skin. This pigment is responsible for the red colour of tomatoes and it has properties similar to the beta-carotenes of carrots. It has been shown to have anticarcinogenic properties and it also helps to reduce blood cholesterol levels. Remember that it is important to maintain as complete and as varied a diet as possible at all times, without over-eating any particular type of food, because this can also have negative effects on the body; so always eat the correct quantities of each kind of food.■

Carotenes activate melanin production, which enhances tanning. * Katia Vandekerckhove, Diplomada en Nutrición Humana y Ditética por la Universidad San Pablo CEU de Madrid. Actualmente, Katia forma parte del equipo de especialistas de la Clínica Humanline de Sotogrande.


VOLVO WORLD

MATCH PLAY

2011 LUKE DONALD GUÍA DE CAMPOS RESISTENCIA EN GOLF


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE 130

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊV OLVOÊW ORLDÊM ATCHÊP LAY


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Volvo World Match Play 2011

CITA DE TITANES EN FINCA CORTESÍN

Texto: Mayte Sol‡ n - Fotos: Mart’ n GutiŽ rrez y Volvo in Golf

Finca Cortes’ n fue el escenario perfecto para lidiar un espect‡ culo de la talla del Volvo Mundial Match Play. El campo casareño recibió a los 24 mejores golfistas del mundo y los hizo sudar, sufrir y luchar por cada victoria sobre un recorrido que no defraudó. Tras mucho nivel de juego, el triunfo fue para Ian Poulter, que derrotó a Luke Donald en la final por 2 & 1, dejando a su compatriota sin alcanzar la gloria del número uno del mundo. Álvaro Quirós hizo soñar al público, pero en cuartos de final cayó contra Martin Kaimer, dejando a España sin representación.

E

l campo de Finca Cortesín se convirtió en el epicentro del golf mundial, del 19 al 22 de mayo, con la celebración del Volvo Mundial Match Play. Una cita ineludible para los amantes del golf, que no quisieron perderse a los 24 mejores del mundo sobre el césped casareño. Tras varias jornadas de emoción, la final la disputaron dos ingleses: Ian Poulter y Luke Donald. Aparte del premio, 800.000 euros

para el vencedor, en Cortesín se jugaba también por el puesto de número uno del mundo, aunque no pudo ser. Los dos golfistas protagonizaron una reñida final en la que Donald no estuvo fino con el putt, con el que perdió golpes cruciales. Poulter había prometido a su hijo dar el 100% para regalarle el título de campeón por su séptimo cumpleaños y así lo hizo, obteniendo la victoria por 2&1 en el hoyo 17 y dejando a su compatriota a un paso del trono mundial.

Siendo ya ganador, Ian Poulter no dudo en recordar a su ídolo, Severiano Ballesteros: “Ganar un título que Seve logró cinco veces hace que esta victoria sea todavía más especial. Seve inspiró a mi generación; siendo niño, yo siempre iba a verle a Wentworth y le seguía en la Ryder Cup, podía pasar horas y horas viéndole dar bolas en el campo de prácticas. Tuve la suerte de conocerle y jugar un par de veces con él, yo era un grandísimo fan de Seve, tenía un carisma que será difícil igualar”, explicó el jugador.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊV OLVOÊW ORLDÊM ATCHÊP LAYÊ |

131


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Finca Cortesín fue un gran anfitrión en todos los sentidos. No escatimó en detalles para dar a los mejores lo mejor.

Álvaro Quirós hizo soñar a sus paisanos durante varias jornadas con una posible victoria.

La final no fue, sin embargo, el único duelo que hizo sufrir en Finca Cortesín. Destacó también el enfrentamiento del guadiareño Álvaro Quirós, que hizo soñar a sus paisanos durante varias jornadas con una posible victoria. El golfista congregó a un gran número de seguidores, que animaron cada partido con una devoción admirable, acompañando al de Guadiaro hoyo a hoyo, a pesar de las altas temperaturas y la dureza del recorrido. El sueño del Volvo Mundial Match

132

Play acabó, no obstante, para Álvaro Quirós tras perder en cuartos ante su amigo Martin Kaymer por 2 abajo. El joven casi rozó las semifinales y, aunque no pudo ser, ofreció junto a Keymer uno de los encuentros más emocionantes de todas las jornadas. Y es que hasta el final no se supo quien ganaría. El partido estuvo muy igualado, con una diferencia máxima de 1 arriba por parte del germano, que solo varió al final, cuando Quirós perdió el 16 y dio a Kaymer las ‘alas’ necesarias

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊV OLVOÊW ORLDÊM ATCHÊP LAY

para logar la victoria en el 18 por 2 arriba. Además del mejor juego, es reseñable el magnífico estado con el que los golfistas se encontraron el campo. Finca Cortesín fue un gran anfitrión en todos los sentidos. No se escatimó en detalles para dar a los mejores lo mejor, con diversas reformas antes del encuentro que dieron al recorrido mayor exigencia y competitividad e hicieron que cada jornada los grandes del golf se dejaran la piel en duelos inolvidables.l


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊV OLVOÊW ORLDÊM ATCHÊP LAYÊ |

133


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Finca Coretsín was a great host in every sense and every detail was put in place to give the best to the best.

134

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊV OLVOÊW ORLDÊM ATCHÊP LAY


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Volvo World Match Play 2011

CLASH OF TITANS AT FINCA CORTESÍN Finca Cortes’ n was the perfect venue for a spectacle of the stature of the Volvo World Match Play. The Casares resort welcomed the top 24 golfers in the world and made them sweat blood for every victory on a course that did not disappoint. Following plenty of excellent play, victory went to Ian Poulter, who defeated Luke Donald in the final by 2&1, denying his compatriot the glory of the world number one spot. Álvaro Quirós gave the crowds something to cheer about, but in the quarter-final he fell against Martin Kaimer, leaving Spain without a representative.

T

he Finca Cortesín course became the epicentre of world golf from May 19 to 22 as it held the Volvo World Match Play tournament. This unmissable event for golf lovers welcomed the top 24 players in the world to the Casares countryside. Following several thrilling days of golf, the final brought two Englishmen face to face: Ian Poulter and Luke Donald. Aside from the prize of 800,000 euros for the winner, the world number one spot was also in contention at Finca Cortesín, although it wasn’t to be. The two Englishmen competed in a close final in which Donald was not cutting it on the greens, where he dropped some crucial shots. Poulter had promised his son that he would give it his all to bring him the champion’s title for his seventh birthday and that’s what he did, clinching victory by 2&1 on the 17th and leaving his compatriot just a step away from the world number one spot. Having won the tournament, Ian Poulter paid tribute to his idol, Severiano Ballesteros: “Winning a title that Seve won five times makes

this victory even more special. Seve inspired my generation; as a boy, I always went to see him at Wentworth and followed him in the Ryder Cup. I could spend hours and hours watching him hit balls on the practice range. I was lucky enough to meet him and play with him a couple of times, I was a huge fan of Seve’s, he had a charisma that will be difficult to match”, the player said. The final, however, was not the only nail-biting duel at Finca Cortesín. The player from Guadiaro, Álvaro Quirós, also gave the local crowd something to cheer about over several days in his bid for victory. The golfer attracted a large number of fans to the course, who cheered him on in every match with admirable devotion, accompanying the Guadiaro man from hole to hole, despite the high temperatures and the ruggedness of the course. However, Álvaro Quirós’s Volvo World Match Play dream came to an end after he lost in the quarterfinals to his friend Martin Kaymer by two strokes. The youngster almost made it into the semifinals and, although it wasn’t to be, he and Kraymer put on one of the most

Ian Poulter: “Winning a title that Seve won five times makes this victory even more special”. exciting displays of the entire competition. Until the end there was no way of knowing who would win it. The match started very evenly, with the German going ahead by no more than one stroke, and the scores remained the same until the end, when Quirós lost the 16th and gave Kaymer the boost he needed to achieve victory on the 18th by two strokes. Aside from the superb play, the golfers found the course to be in magnificent condition. Finca Cortesín was a great host in every sense and every detail was put in place to give the best to the best. Various improvements were made before the competition to make the course more demanding and competitive, so that on each day the golfers had to play out of their skins in unforgettable one-on-ones.l

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊV OLVOÊW ORLDÊM ATCHÊP LAYÊ |

135


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE 136

“Siempre he tenido un buen juego corto, lo que ha cambiado es que he ganado mucha consistencia en el juego largo”.

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊL UKEÊD ONALD


“En el golf hay que mezclar tecnología y creatividad”

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Luke Donald, número 1 del mundo. Un artista en la cima del golf

Texto: Mar’ a Madrigal - Fotos: Mart’ n GutiŽ rrez

Gracias a una regularidad pasmosa - hasta el mes de junio hab’ a acumulado 15 top tens en los œ ltimos 17 torneos disputados - Luke Donald (Hemel Hempstead, Inglaterra 1977) ha conquistado el nœ mero uno del ranking mundial. Sin estruendos, este joven inglŽ s, de car‡ cter tranquilo y soberbio juego corto, se ha puesto al mando del selecto grupo de europeos que ha terminado con la supremac’ a del golf americano, algo impensable hasta hace bien poco.

D

onald se enamoró del golf en España, donde aprendió a jugar en sus veraneos de niño. La familia y la pintura son junto al golf sus grandes pasiones, y de todas ellas habló con La Revista de Sotogrande durante el Volvo Mundial Match Play, celebrado recientemente en el espectacular recorrido de Finca Cortesín. Terminaste los estudios de Arte justo al hacerte profesional de golf, ¿cómo has podido compatibilizar las dos cosas? Siendo uno de los mejores, ¿te queda tiempo para la pintura? La verdad es que últimamente no mucho, sobre todo desde que nació mi hija que tiene quince meses. Entre ella y el entrenamiento, no me queda demasiado tiempo, pero estoy deseando pintar, es algo que me gusta mucho y que retomaré en cuanto pueda. ¿Qué tipo de pintura haces? Pinto óleos de temas deportivos aunque son cuadros muy, muy abstractos. Son muy coloridos, me gusta dar muchas pinceladas, muchos trazos. ¿Crees que la pintura te ha ayudado a ser mejor jugador? ¿Hay algo de esta afición que puedas aplicar en el campo de golf? Sí, creo que pintar me ha ayudado. La pintura te hace desarrollar la percep-

ción visual, y eso es importante para un jugador porque te ayuda a visualizar los golpes. También te hace más creativo y todo eso es bueno si lo aprovechas en el campo. ¿Cuáles son tus pintores favoritos? Siempre me ha gustado Monet, es mi pintor favorito, me gusta cómo trabajaba, él daba muchas pinceladas pero a la vez, sus cuadros tienen una gran sencillez. ¿Qué jugadores consideras más artistas en el campo de golf? Uno de ellos sería Corey Pavin, quizá no pegue muy fuerte, pero es creativo. También Bubba Watson porque sabe mover muy bien la bola. ¿No crees que el golf se ha convertido en un deporte muy mecánico, que quizá antes era más artístico? Sí puede ser, probablemente ahora tenemos mucha tecnología, vídeos, etc, y se deja menos margen a la imaginación. Creo que lo ideal sería mezclar un poco más las dos cosas, tecnología y creatividad. ¿Alguna vez te planteaste dedicarte profesionalmente a la pintura? No, la verdad es que nunca me planteé dedicarme a pintar. Es sólo un hobby que me divierte pero desde muy pequeño tuve claro que mi máxima prioridad era el golf.

¿Te gusta coleccionar obras de arte? No, no en el sentido de invertir en obras de arte o de hacer una colección. Me encanta ir a galerías cuando estoy en Chicago y comprar obras que me gustan, pero no busco artistas conocidos, sólo cosas que me gusta tener en casa. Competir por todo el mundo te da la oportunidad de ir a los mejores museos, ¿aprovechas estos viajes para conocerlos? No, es una pena pero cuando viajo a los torneos tengo que entrenar y apenas tengo tiempo, el que más me gusta es el de Chicago. Comentabas que desde que nació tu hija, apenas tienes tiempo para otras aficiones, ¿en qué más cosas ha cambiado tu vida? Ha cambiado mucho, mi hija me ha dado una nueva perspectiva, me ha hecho más maduro y me encanta ver cómo aprende algo nuevo cada día, es algo que me inspira mucho. Siempre has dicho que tu familia ha sido una influencia muy positiva en tu vida y ahora tú tienes la tuya, ¿es tu mayor reto? Por supuesto, es una gran responsabilidad y un gran reto. Creo que yo recibí una buena educación y es lo que quiero transmitir en mi propia familia. LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊL UKEÊD ONALDÊ |

137


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

“Creo que Corey Pavin y Bubba Watson son jugadores muy artistas en el campo de golf”

¿Te gusta venir a Sotogrande? ¿Qué te parece esta zona? Me gusta mucho, hay buenos campos, buen clima y me encanta el jamón. Además, tengo muy buenos recuerdos de mis veraneos en La Manga cuando era niño, allí me enganche al golf. Solía ir a jugar con mi padre y mi hermano a un campo de pares tres. Sólo llevaba tres palos y jugaba 54 ó 56 hoyos todos los días, probablemente de ahí viene mi juego corto. En los últimos meses has mostrado una regularidad increíble, ¿qué ha cambiado en tu juego para conseguirlo? Creo que siempre he tenido un gran juego corto pero hasta ahora, mi juego largo no era todo lo bueno que debería. He trabajado mucho para mejorar este aspecto y se han visto los resultados. En los últimos seis u ocho meses he sido muy consistente con los hierros largos y he mejorado mucho mis estadísticas de calles cogidas y greenes en regulación. ¿Cómo has logrado esa mejoría? Entre otras cosas, he hecho mucho entrenamiento físico para ganar fuerza y para tener más velocidad en el swing. Entreno al menos cuatro o cinco veces en

138

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊL UKEÊD ONALD

semana si estoy compitiendo y casi todos los días si no estoy en un torneo. ¿Cuál es el secreto de tu juego corto? Tengo muy buena base, y siempre vuelvo a ella, a los fundamentos. Creo que lo más importante del juego corto, y sobre todo, del putt es una buena colocación y, por supuesto, le dedico mucho trabajo. ¿Cuánto tiempo en comparación con el juego largo? El doble. Si doy bolas durante una hora, dedico dos al juego corto. ¿Qué te parece la supremacía actual del golf europeo sobre el norteamericano? El ranking mundial ha cambiado por completo y es muy divertido que podamos luchar por el número uno. Obviamente, los problemas que ha tenido Tiger nos han dado la opción de pelear por el número uno. Creo que Europa está viviendo un gran momento, similar al que se produjo a principios de los años 90 con Seve, Faldo, Woosnam, Olazábal, etc. Creo que Inglaterra puede estar orgullosa con dos ingleses en lo más alto. ●


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊL UKEÊD ONALDÊ |

139


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Luke Donald, world number one. An artist at the top of golf Thanks to his remarkable consistency (up to June he accumulated 15 top-10s in the last 17 tournaments held), Luke Donald (born in Hemel Hempstead, England, in 1997), has climbed to number one in the world ranking. Quietly, this young Englishman, with his cool character and superb short play, has taken the lead among the select group of Europeans who have put an end to the supremacy of American golf, an unthinkable feat until very recently.

“In golf you have to mix technology and creativity”

D

onald fell in love with golf in Spain, where he learned to play on his summer holidays as a child. His family and painting are, alongside golf, his great passions, and he spoke about all three to The Sotogrande Magazine during the Volvo World Match Play, held recently at the spectacular Finca Cortesín course. You finished your art studies just as you became a professional golfer; how have you been able to combine the two things? As number two in the world, do you have any time left to paint? To be honest not much lately, particularly since my fifteen-month-old daughter was born. Between her and my training, I don’t have much spare time, but I’m keen to get painting; it’s something I like a lot and that I’ll start doing again as soon as I can. What kind of painting do you do? I paint oil paintings with sport subjects, although they’re very, very abstract pieces. They’re really colourful, I like painting with a lot of brushstrokes. Do you think painting has helped you to be a better player? Is there something from this interest that you take onto the golf course? Yes, I think painting has helped me. Painting makes you develop your visual percep-

140

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊL UKEÊD ONALD

tion, and this is important for a player because it helps you visualise shots. It also makes you more creative and all of this is good if you take advantage of it on the course. Who are your favourite painters? I’ve always liked Monet, he’s my favourite painter; I like how he works, he painted with a lot of brushstrokes but at the same time his paintings have great simplicity.

“I think Corey Pavin and Bubba Watson are very artistic players on the golf course”

What players do you consider to be the most artistic on the golf course? One of them would be Corey Pavin; he might not hit the ball very hard, but he’s creative. And Bubba Watson, because he knows how to move the ball really well. Do you think golf has become a very mechanical sport, that perhaps it used be more artistic? Maybe. Now we probably have more tech-

nology, videos etc. and there’s less room for the imagination. I think the ideal thing to do is mix the two together, technology and creativity. Have you ever considered becoming a professional painter? No, to be honest I have never considered becoming a fulltime artist. It’s just a hobby that I enjoy, but from a very young age I have known that my main priority was golf. Do you like collecting works of art? No, not in the sense of investing in artwork or building a collection. I love going to galleries when I’m in Chicago and buying pieces I like, but I don’t look for well-known artists, just things I like having at home. Competing all over the world gives you a chance to visit all the best galleries; do you take the opportunity? No, it’s a shame but when I travel to tournaments I have to practise and I don’t have much time. The one I like most is Chicago. You were saying that since your daughter was born you haven’t had much time for your other interests; in what other ways has being a father changed your life? My life has changed a lot; my daughter has given me a new perspective on life, made me more mature, and I love seeing how she learns something new every day, it’s something that inspires me a lot.


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊL UKEÊD ONALDÊ |

141


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

“I’ve always had a good short game, what’s changed is that I’ve become very consistent in my long game”.

You have always said that your family has been a very positive influence in your life and now you have your own; is it your biggest challenge yet? Of course, it’s a big responsibility and a big challenge. I think I had a good upbringing and that’s what I want to pass on to my own family. Do you like coming to Sotogrande? What do you think about the area? I like it a lot; there are good courses, good weather and I love the jamón. I also have good memories of my summer holidays at La Manga when I was a boy; that’s where I got hooked on golf. I would play with my father and brother on a pitch-and-putt course. I only had three clubs and I played 54 or 56 holes every day, which is probably where I get my short game from. Over the last few months you have demonstrated incredible consistency;

142

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊL UKEÊD ONALD

what has changed in your game in order to achieve this? I think I have always had a good short game, but until now my long game hasn’t been as good as it should have been. I have worked long and hard to improve this area and the results are there to see. Over the last six or eight months I’ve been very consistent with the long irons and I’ve improved my stats on narrow fairways and regulation greens. How have you achieved this improvement? Among other things, I’ve done a lot of physical training to improve my strength and speed up my swing. I train at least four or five times a week if I’m competing and almost every day if I’m not playing in a tournament. What is the secret to your short game? I have a very good base, and I always return to it, to the basics. I think the most important

thing about the short game, and putting in particular, is good placement, and of course I work hard on it. How much time do you spend on it compared to your long game? Double. For every hour I spend hitting long balls, I spend two on my short game. What do you think about the current supremacy of European golf over the US? The world ranking has changed completely and it’s great that we can fight for the number one spot. Obviously, the problems that Tiger has had have given us a chance to do so. I think it’s a great time for Europe, similar to the period in the early 90s with Seve, Faldo, Woodnam, Olazábal etc. I think England can be proud to have two Englishman at the top. ●



Texto: Juan Anelo Im‡ genes: Grupo HCP

LA RESISTENCIA EN GOLF.

144

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD EPORTEÊ& ÊGO LF

1ª Parte.

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

ENTRENAMIENTO DE


A

nalizando las características del juego del golf, el tiempo de esfuerzo, intensidad media, tipo de trabajo muscular, etc., podemos decir que el tipo de resistencia predominante es dinámica, general y aeróbica. Aunque podamos decir que el nivel de rendimiento que alcance un jugador de golf no depende de forma tan clara de la resistencia como otros deportes más físicos (como por ejemplo ciclismo, remo, natación, carrera, etc.), sí, debemos dejar claro que es un condicionante necesario para la práctica deportiva. La capacidad aeróbica de un deportista se suele medir valorando el consumo máximo de oxigeno (VO2 máx.). El VO2 máx., representa la capacidad máxima de oxigeno que el organismo es capaz de consumir por unidad de tiempo y es el criterio universalmente aceptado para medir la resistencia general. (Ver cuadro 1).

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Cuando hablamos de la resistencia nos referimos a esa capacidad f’sica responsable de mantener un trabajo determinado durante el mayor tiempo posible. Podemos diferenciar una resistencia est‡ tica o din‡ mica en funci— n del tipo de movimiento realizado; resistencia local o general en funci— n de los grupos musculares que intervienen en el movimiento, y resistencia aer— bica o anaer— bica en funci— n de la intensidad del ejercicio realizado.

A) EFECTOS DEL ENTRENAMIENTO DE RESISTENCIA

Un mayor nivel de resistencia aeróbica provocará los siguientes efectos positivos:

Mejora del estado de salud general del deportista. El trabajo cardiovascular a intensidad baja y moderada (60 al 85% de la FCMax.) provoca innumerables efectos positivos para la salud del deportista: o Mejora de la función cardiaca. Reducción del riesgo de arritmias. o Efecto favorable sobre la coagulación sanguínea. o Mejora de la circulación periférica (aumento del numero de capilares por fibra muscular, aumento del calibre de los vasos sanguíneos, mejora de la rigidez arterial, etc.). o Disminución de los niveles de tensión arterial. o Mejora del funcionamiento del sistema inmunológico. o Mejora del metabolismo de los ácidos grasos. Esto conlleva un mayor control sobre los niveles de colesterol, triglicéridos, etc., y sobre el porcentaje graso corporal. Nos ayuda a mantenernos dentro un peso corporal correcto. o Mejora de la sensibilidad a la insulina.

Mejora de la capacidad de recuperación de un ejercicio a otro, dentro de la misma sesión de entrenamiento. Esto provoca una mejora de la asimilación de grandes volúmenes de trabajo técnico o físico, así como el aumento de la intensidad relativa de los ejercicios.

Mejora de la capacidad de recuperación entre sesiones o microciclos de entrenamiento. Esto nos permite aumentar el volumen o intensidad de trabajo con menores riesgos de sobrecargas, lesiones o sobreentrenamiento.

Una mejor capacidad aeróbica provoca una disminución de la fatiga, sobre todo en la última parte del recorrido de un campo. Un jugador más “fresco” mantiene fácilmente una técnica de juego correcta, una mejor concentración, piensa con más claridad y eso le permite rendir mejor.

Mejora del nivel de recuperación general del deportista. Recordemos que, a ciertos niveles, el golf es un deporte que exige numerosos y continuos viajes, muchas horas de desplazamientos en avión, tren o coche, cambios de residencia, jet lag, etc., Todos estos factores influyen notablemente en el estado físico del deportista, afectando a su rutina de descanso y aumentando la percepción de estrés. Unos mayores niveles de resistencia cardiorrespiratoria facilita esa capacidad de recuperación, amortiguando positivamente los efectos negativos de ese estrés.

Algunos estudios han demostrado que existe una relación directa entre el nivel de grasa corporal de un jugador y su nivel de rendimiento. Una disminución de la grasa abdominal está relacionada con una mejora de la movilidad de la cadera, lo cual se traduce en un aumento de la velocidad del swing. Un volumen mínimo de entrenamiento de capacidad aeróbica nos ayudara a mantener controlada esa grasa abdominal.● LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD EPORTEÊ& ÊGO LFÊ |

145


FOR GOLF.

Part 1.

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

ENDURANCE TRAINING

When we talk about endurance, we are referring to a personÕ s physical ability to maintain effort for as long as possible. We can differentiate between static and dynamic endurance depending on the type of movement made, local or general endurance depending on the muscle groups involved in the movement, and aerobic or anaerobic endurance depending on the intensity of the exercise.

A

ssessing the characteristics of golf - the time it takes to play, medium intensity, the type of muscle work etc. - we could say that the type of endurance required is predominantly dynamic, general and aerobic. Although it could be said that the level of performance achieved by a golfer does not depend on endurance as much as in other more physical sports (like cycling, rowing, swimming, running etc), we should be clear on the fact that it is a necessary attribute for playing the sport. The aerobic capacity of a sportsperson is normally measured by assessing maximum oxygen consumption (VO2 max). VO2 max represents the maximum amount of oxygen that the body is able to consume in a given time and it is the universally accepted criteria used to measure general endurance.

A) THE EFFECTS OF ENDURANCE TRAINING

A higher level of aerobic endurance will have the following positive effects:

• •

146

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD EPORTEÊ& ÊGO LF

Improves the general health of the sportsperson. Low- and moderate-intensity cardiovascular training (60 to 85 % of maximum heart rate) provides countless positive effects for a sportsperson’s health: o Improves cardiac function. Reduces risk of irregular heartbeat. o Favourable effect on blood clotting. o Improves peripheral circulation (increasing the number of capillaries per muscle fibre, increasing the calibre of blood vessels, improving arterial rigidity and more). o Reduces blood pressure levels. o Improves performance of immune system. o Improves metabolism of fatty acids. This provides better control of cholesterol, triglyceride levels etc. and the body fat percentage. Helps to maintain correct body weight. o Improves sensitivity to insulin. Improves ability to recover between exercises within the same training session. This enables better assimilation of large volumes of technical or physical work, as well as an increase in the relative intensity of exercises. Improves ability to recover between training sessions or microcycles. This enables you to increase the volume or intensity of training with a lower risk of overstraining, injury or over-training. Better aerobic capacity reduces fatigue, particularly over the final holes on the golf course. A ‘fresher’ player maintains good playing technique and better concentration more easily, allowing him to think more clearly and therefore perform better. Improves the general recovery of the sportsperson. Remember that, at certain levels, golf is a sport that requires frequent and continuous travel, many hours travelling by aeroplane, train or car, changes of residence, jet lag etc. All of these factors have a notable influence on the physical state of sportspeople, affecting their resting routine and increasing stress levels. Higher cardiorespiratory endurance levels facilitate this ability to recover and mitigate the negative effects of this stress. Some studies have shown that there is a direct relationship between a player’s body fat ratio and performance. Reduced abdominal fat is associated with improved hip mobility, which translates into an increase in swing speed. A minimum volume of aerobic capacity training will help you to keep this abdominal fat under control.●


Para’ sos del Golf INFORMACIÓN

Golfing Paradises

Sotogrande Golf Magazine recorre los mejores greens para dar a sus lectores las opciones más atractivas con las que disfrutar de apasionantes jornadas de golf. La zona cuenta con una lista inagotable de grandes campos en los que ponerse a prueba o, simplemente, divertirse jugando. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada o el Real Club de Golf de Sotogrande, en la urbanización, o Alcaidesa, Finca Cortesín o Casares Costa Golf a un paso de Sotogrande, son algunos de los trazados de lujo

diseñados para los más exigentes. Un poco más lejos, la zona incorpora otros campos de alto nivel, como Arcos Gardens o Valle Romano, que se alzan majestuosos para completar el mapa de una tierra donde el golf se escribe con nombre propio. A continuación les lanzamos una lista de ‘favoritos’¿CÓMO que se LLEGAR? convertirá en imprescindible para aquellos que busquen los mejores espa¿CÓMO LLEGAR? cios para desarrollarse como golfistas:

Sotogrande Golf Magazine is going to take readers on a tour of some of the best greens to offer you the most attractive options for enjoying long days of golf. The area has an endless list of great courses where golfers can put themselves to the test or simply enjoy themselves playing. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada and Real Club de Golf de Sotogrande in the resort, or Alcaidesa, Finca Cortesín and Casares Costa Golf just a stone’s throw from Sotogrande, are some

of the superb courses designed for the most discerning players. A little further afield, the area has more first-rate courses such as Arcos Gardens or Valle Romano, a majestic clubs, to complete HOW TO GET THERE? the map of a land where golf comes into its own. HOW TO GET THERE?

EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

CLUB De GOLF VALDERRAMA Valderrama solamente necesitó diez años para ser reconocido como uno de los mejores campos del mundo. Sus recorridos tienen grandes dificultades y obstáculos que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos. Diseñado por Robert Trent Jones, Valderrama está considerado el mejor

campo de la Europa Continental. Su prestigio y nivel de juego lo hizo merecedor de acoger la Ryder Cup de 1997 y lo convirtió en sede durante años del prestigioso Volvo Masters. A sus recorridos se sumarán, próximamente, los del nuevo campo que la familia Ortiz-Patiño ha proyectado en Castellar.

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Recommended courses

Below we offer you a list of ‘favourites’ that will become essential to anyone looking for the best places where they can develop as golfers:

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 71Ê -Ê 6.402Ê m DIRECCIî N/ADDRESS:Ê AvenidaÊ deÊ LosÊ CortijosÊ s/n.Ê Ê 11310Ê SotograndeÊ (C‡ diz). Tel.Ê +34Ê 956Ê 79Ê 12Ê 00 Fax:Ê +34Ê 956Ê 79Ê 60Ê 28 E-mail:Ê greenfees@valderrama.com Webs:Ê www.valderrama.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1985 Dise– ador/Designer:Ê RobertÊ TrentÊ Jones. Presidente/Chairman:Ê VizcondeÊ PereiraÊ Machado. Director/Manager:Ê DerekÊ Brown. GreenÊ FeeÊ (lunesÊ aÊ viernes):Ê 300Û Green Fee (fines de semana):Ê 320Û GreenÊ Fee,Ê profesionalesÊ deÊ PGA:Ê 180Û Caddy:Ê 60Û BuggyÊ (GPSÊ incluido):Ê 60Û CarritoÊ elŽ ctricoÊ (GPSÊ incluido):Ê 30Û CarritoÊ deÊ mano:Ê 10Û SetÊ deÊ palosÊ Callaway:Ê 50Û

¿CÓMO LLEGAR? Valderrama needed just ten years to earn its reputation as one of the best courses in the world. Its design offers considerable difficulties and obstacles that make it perfect for lovers of a golfing challenge. Designed by Robert Trent Jones, Valderrama is considered to be the best

course in Continental Europe. Its prestige and quality made it the deserving host of the 1997 Ryder Cup and for many years it was the venue for the prestigious Volvo Masters. It will soon be joined by a sister course that the Ortiz-Patiño family has planned in Castellar.

www.valderrama.com greenfees@valderrama.com Tel. 956 79 12 00 - Fax: 956 79 60 28

TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-GuadiaroCastellar.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊD EÊC AMPOSÊ |

147


EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Campos recomendados

Almenara Golf Enclavado en la zona alta de Sotogrande, este campo de golf ofrece un ingenioso recorrido diseñado por el británico Dave Thomas. Está conformado por 27 hoyos rodeados por un bosque de pinos silvestres y alcornoques, embellecido por dos lagos, que ofrecen difíciles obstáculos de agua. El trazado presenta calles onduladas, bunkers profundos y

Nestling on the high area of Sotogrande, this golf course offers an ingenious layout designed by Dave Thomas from Britain. It is made up of 27 holes surrounded by a wild pine and cork oak forest, beautified by two lakes

INFORMACIÓN

algunos de los más impresionantes tees de Europa. Con este recorrido, Almenara ofrece al golfista el perfecto equilibrio de juego, que se complementa con unas espléndidas vistas. El campo se encuentra en la ladera de la Sierra Almenara, por lo que el recorrido se adapta a ésta, dando buen juego a los golfistas.

providing difficult water hazards. The course has undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe. With this layout, Almenara offers golfers the perfect

balance of play, which is complemented by magnificent views. The course is positioned on the slopes of the Sierra Almenara and the layout has been adapted to the hillside.

www.sotogrande.com email:almenara.golf@sotogrande.com Tel. 956 58 20 54 - Fax: 956 58 20 24

EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

Sotogrande Golf Academy La Sotogrande Golf Academy, único Centro de Alto Rendimiento de Andalucía, es el lugar perfecto para iniciarse en el mundo del golf. Entre sus modernas instalaciones, destacan 90 canchas de prácticas – 21 de ellas cubiertas -, 3 hoyos de prácticas, calle iluminada por la noche y zonas

de chipping, bunkers y putting. Su sistema de análisis de swing por vídeo Astar permite, además, perfeccionar la técnica antes de adentrarse en el campo. Los mejores servicios, los profesores más cualificados y las instalaciones más modernas al servicio de los amantes del golf.

27Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 8.916Ê m DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ AlmenaraÊ s/n.Ê Ê 11310Ê SotograndeÊ (C‡ diz). Tel.Ê +34Ê 956Ê 58Ê 20Ê 54Ê /Ê +34Ê 902Ê 18Ê 18Ê 36 Fax:Ê +34Ê 956Ê 58Ê 20Ê 24Ê /Ê 46 E-mail:Ê nhalmenaragolf@nh-hotels.com Webs:Ê www.sotogrande.com www.hotelalmenara.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1998 Dise– ador/Designer:Ê DaveÊ Thomas. Responsable/Manager:Ê RicardoÊ Andrades. AbonoÊ anual:Ê 1.800Û GreenÊ fee:Ê 75/55Û Ê Buggy:Ê 36Û Ê -Ê CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û CarritoÊ manual:Ê 6Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 45/25Û HotelesÊ conÊ acuerdos: NHÊ Almenara.

¿CÓMO LLEGAR? TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-GuadiaroCastellar.

INFORMACIÓN InstalacionesÊ yÊ actividades

90Ê canchasÊ deÊ pr‡ cticasÊ (21Ê cubiertas). 3Ê hoyosÊ cortos. CalleÊ deÊ practicasÊ iluminadaÊ paraÊ laÊ practicaÊ nocturna. ZonasÊ deÊ chippingÊ yÊ bunkers. PuttingÊ Green. SalaÊ deÊ An‡ lisisÊ deÊ Swing. Terraza. Aparcamiento. An‡ lisisÊ delÊ swing. SotograndeÊ GolfÊ AcademyÊ poneÊ aÊ suÊ disposici— nÊ dosÊ salasÊ deÊ ense– anzaÊ paraÊ analizarÊ suÊ swingÊ deÊ formaÊ personalizadaÊ conÊ modernosÊ equiposÊ deÊ v’ deo.

Servicios

EscuelaÊ Infantil. ClasesÊ individualesÊ yÊ paraÊ grupos. ProgramasÊ especialesÊ paraÊ empresas. ProgramasÊ paraÊ principiantesÊ yÊ deÊ perfeccionamiento. ClinicsÊ yÊ demostraciones.

¿CÓMO LLEGAR? The Sotogrande Golf Academy, the only High Performance Centre in Andalusia, is the perfect place to take one’s first steps in the golf world. Its modern facilities include 90 practice tees (10 covered), 3 practice holes, a floodlit fairway and chipping,

bunker and putting areas. Its Astar video swing analysis system also enables technique to be perfected before going out on the course. The best services, the most highly qualified coaches and state-of-the art facilities at the service of golf lovers.

www.sotogrande.es - sotograndegolfacademy@sotogrande.com Tel. 902 18 18 36 / 956 695 835 148 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

ÊD EÊC AMPOS

TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-GuadiaroCastellar.


EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

La Reserva De Sotogrande Club De Golf Enclavado entre dos valles, en la zona alta de Sotogrande, el campo de golf de La Reserva destaca por su gran belleza natural. Entre una frondosa vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcornoques los jugadores pierden la noción del tiempo practicando golf. Y es que el recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza

por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuantro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas y pronto será aumentado con un segundo campo que Sotogrande S.A. tiene proyectado desarrollar en breve.

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 6.757m DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ deÊ LaÊ ReservaÊ s/n.Ê Ê 11310Ê SotograndeÊ (C‡ diz). Tel.Ê +34Ê 956Ê 78Ê 52Ê 52 Fax:Ê +34Ê 956Ê 78Ê 52Ê 72 E-mail:Ê lareserva@sotogrande.es Webs:Ê www.sotogrande.es A– oÊ deÊ apertura:Ê 2003. Dise– ador/Designer:Ê CabellÊ B.Ê Robinson. Director/Manager:Ê LucasÊ deÊ laÊ Puente. GreenÊ fee:Ê 160Û Ê Buggy:Ê 42Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 10Û CarritoÊ manual:Ê 5Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 40Û HotelesÊ conÊ acuerdos: NHÊ Almenara

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Recommended courses

¿CÓMO LLEGAR? Nestling between two valleys, on Sotogrande’s high area, the La Reserva golf course is of great natural beauty. Amidst lush indigenous vegetation that includes Mediterranean pine, wild olive and

cork oak, golfers lose all sense of time while playing. This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Ca-

bell B. Robinson, a disciple of Robert Trent Jones, covers 180 acres and will soon be expanded with a second course that Sotogrande S.A. plans to develop in the near future.

www.sotogrande.es - lareserva@sotogrande.es Tel. 956 78 52 52 - Fax: 956 78 52 72

Club De Golf La Cañada

A UN PASO / VERY CLOSE

La Cañada surge de la iniciativa de Jaime Ortiz Patiño, que se interesó por las inquietudes que presentaban los guadiareños por el golf y su práctica. El Ayuntamiento proporcionó el terreno, Robert Trent Jones se encargó del diseño y La Cañada se hizo realidad en 1991, tratándose del primer club de golf municipal de España. Diez años

La Cañada is fruit of the initiative of Jaime Ortiz Patiño, who took an interest in the people of Guadiaro’s enthusiasm for golf. The Municipal Council supplied the land, Robert Trent Jones designed the course and La

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-GuadiaroCastellar.

INFORMACIÓN

más tarde, gracias a la ayuda económica del programa First Tee y a Ortiz Patiño, se abrieron los segundos nueve hoyos, esta vez diseñados por Dave Thomas. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

Cañada became a reality in 1991 as the first municipal golf course in Spain. Ten years later, thanks to financial support from the First Tee scheme and Ortiz Patiño, the second nine holes were opened, this time

TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê Guadiaro-Castellar.

designed by Dave Thomas. The course has an enjoyable layout and is characterised by a large number of indigenous tree species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

www.lacanadagolf.com - reservas@lacanadagolf.com Tel. 956 79 41 00 - Fax: 956 79 42 41

18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 71Ê -Ê 5.198Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS:Ê CarreteraÊ deÊ GuadiaroÊ km.Ê 1Ê -Ê 11311Ê GuadiaroÊ (C‡ diz). Tel.+34Ê 956Ê 79Ê 41Ê 00Ê Fax:Ê +34Ê 956Ê 79Ê 42Ê Ê 41 E-mail:Ê reservas@lacanadagolf.com Web:Ê www.lacanadagolf.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1991. Dise– ador/Designer:Ê R.Ê TrentÊ JonesÊ yÊ D.Ê Thomas. Presidente/Chairman:Ê ç ngelÊ GutiŽ rrez. Director/Manager:Ê AlbertoÊ Andrades. GreenÊ feeÊ (18Ê hoyos):Ê 50Û GreenÊ feeÊ 9Ê hoyos:Ê 30Û BuggyÊ (18Ê hoyos):Ê 30Û Ê -Ê BuggyÊ (9Ê hoyos):Ê 15Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 14Û Ê -Ê CarritoÊ deÊ mano:Ê 3Û GreenÊ feeÊ calleÊ pr‡ cticas:Ê 3Û AlquilerÊ palos:Ê 30/20Û Ê -Ê ClasesÊ deÊ golfÊ (1Ê hora):Ê 30Û

¿CÓMO LLEGAR? DesdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Guadiaro.Ê DesdeÊ Marbella,Ê tomarÊ laÊ salidaÊ 132Ê deÊ laÊ A7.

HOW TO GET THERE? FromÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130Ê ofÊ theÊ A7roadÊ takeÊ toÊ Guadiaro.Ê FromÊ MarbellaÊ takeÊ theÊ 132Ê exitÊ toÊ Guadiaro. LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊD EÊC AMPOSÊ |

149


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Campos recomendados

Alcaidesa Heathland Golf Club El segundo campo de Alcaidesa es el de más reciente construcción de la zona. Sus 18 hoyos se reparten en más de seis mil metros y ofrecen al golfista mayor dificultad que el primero gracias a sus lagos y bunkers.

Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura y, al igual que ocurre en Link, el aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo con el sello único de Dave Thomas para ‘vivir’ el golf.

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 6.373Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ PabloÊ CerezoÊ SN,Ê 11360Ê SanÊ Roque. Tel.Ê 956Ê 79Ê 10Ê 40Ê -Ê Fax:Ê 956Ê 79Ê 10Ê 41 E-mail:Ê golf@alcaidesa.com Web:Ê www.alcaidesa.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 2007. Dise– ador/Designer:Ê DaveÊ Thomas. Presidente/Chairman:Ê LuisÊ Villamor. Director/Manager: JuanÊ PabloÊ ArriagaÊ Cuevas. GreenÊ feeÊ (alta)Ê :Ê 75Û Ê Ê Ê GreenÊ feeÊ (baja)Ê :Ê 60Û Ê Ê (buggyÊ incluido) Anual:Ê 1900Û Ê ResidentesÊ /Ê 2000Ê Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û Ê Buggy:Ê 35Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 38Û AlquilerÊ deÊ bolas:Ê 3Û Ê (50Ê bolas)

¿CÓMO LLEGAR?

A UN PASO / VERY CLOSE

SiguiendoÊ porÊ laÊ A-7Ê tomarÊ laÊ salidaÊ 124Ê yÊ seguirÊ lasÊ indicacionesÊ aÊ AlcaidesaÊ Golf.

Alcaidesa’s second course is the most recently built in the area. Its eighteen holes are distributed along over six thousand metres and offer golfers a more difficult layout thanks to its lakes and bunkers.

The greens are surprisingly big and flat, and like any links course, the wind is an obstacle to overcome for the players who choose this great course with the unique seal of distinction of Dave Thomas, where they come to ‘live’ golf.

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

Alcaidesa Links Golf Club Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark e inaugurado en 1992, ofrece unas condiciones naturales que lo han convertido en un lugar de moda en los últimos años. Sus espectaculares vistas al mar Mediterráneo, a Gibraltar y a la cordillera norte de Marruecos

lo convierten en un lugar ideal para practicar el golf. Respecto al trazado del campo tiene obstaculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces grandes dificultades para que la bola no se salga de la calle.

HOW TO GET THERE? TheÊ exitÊ forÊ theÊ courseÊ isÊ atÊ kilometreÊ 124.6Ê ofÊ theÊ roadÊ betweenÊ SotograndeÊ andÊ LaÊ L’ nea.Ê HavingÊ leftÊ theÊ road,Ê AlcaidesaÊ isÊ atÊ aroundÊ 2.5Ê kilometres.Ê

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 5.866Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ PabloÊ CerezoÊ SN,Ê 11360Ê SanÊ Roque. Tel.Ê 956Ê 79Ê 10Ê 40Ê -Ê Fax:Ê 956Ê 79Ê 10Ê 41 E-mail:Ê golf@alcaidesa.com Web:Ê www.alcaidesa.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1992. Dise– ador/Designer:Ê PeterÊ AllisÊ yÊ CliveÊ Clark. Presidente/Chairman:Ê LuisÊ Villamor. Director/Manager:Ê JuanÊ PabloÊ ArriagaÊ Cuevas. GreenÊ feeÊ (alta)Ê :Ê 75Û Ê Ê GreenÊ feeÊ (baja)Ê :Ê 60Û Ê Ê (buggyÊ incluido) Anual:Ê 1900Û Ê ResidentesÊ /Ê 2000Ê Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û Ê Buggy:Ê 35Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 38Û AlquilerÊ deÊ bolas:Ê 3Û Ê (50Ê bolas)

A UN PASO / VERY CLOSE

¿CÓMO LLEGAR? Alcaidesa is the only links type golf course in the south of Spain. It was designed by Peter Allis and Clive Clark in 1992 and offers natural conditions which have made it a fashionable venue in recent years. Its spectacular views over the Mediterranean, to Gibraltar and the northern mountain

range of Morocco, make it an ideal place for playing golf. The layout of the course includes water hazards, playing a particularly significant role on the second. The wind is also tends to come into play, making it very hard at times to keep the ball on the fairway.

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

150 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

ÊD EÊC AMPOS

SiguiendoÊ porÊ laÊ A-7Ê tomarÊ laÊ salidaÊ 124Ê yÊ seguirÊ lasÊ indicaciones aÊ AlcaidesaÊ Golf.

HOW TO GET THERE?

TheÊ exitÊ forÊ theÊ courseÊ isÊ atÊ kilometreÊ 124.6Ê ofÊ theÊ roadÊ betweenÊ SotograndeÊ andÊ LaÊ L’ nea.Ê HavingÊ leftÊ theÊ road,Ê AlcaidesaÊ isÊ atÊ aroundÊ 2.5Ê kilometres.Ê


Finca Cortesín Golf Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Sus recorridos se enclavan entre el mar y la montaña, ofreciendo al jugador un paraje incomparable. El campo fue diseñado por Cabell Robinson y por el conocido paisajista Ge-

rald Hurgan y en toda su extensión se puede apreciar un equilibrio perfecto entre el monte bajo, el chaparral salvaje y el césped bien cuidado. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente para los más exigentes con los palos y lo han hecho merecedor de alberga el Volvo Match Play

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 6.802Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS:CarreteraÊ deÊ CasaresÊ s/n. 29690.Ê CasaresÊ (M‡ laga). Tel.Ê +34Ê 952Ê 93Ê 78Ê 83/84 Fax:Ê +34Ê 952Ê 93Ê 78Ê 81 E-mail:Ê info@golfcortesin.es proshop@golfcortesin.esÊ Ê Web: www.fincacortesin.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 2006. Dise– ador/Designer:Ê CabellÊ Robinson. Presidente/Chairman:Ê Ê D.Ê VicenteÊ RubioÊ Mš rch. Director-gerente/Manager:Ê JavierÊ Reviriego. GreenÊ feeÊ (18Ê hoyos):Ê 140Û GreenÊ feeÊ (9Ê hoyos):Ê 70Û CarritoÊ manual:Ê cortes’ aÊ -Ê CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û Ê BuggyÊ conÊ GPS:Ê 40Û Ê -Ê AlquilerÊ deÊ palos:Ê 40Û HotelesÊ conÊ acuerdos:Ê Ê GranÊ HotelÊ Cortes’ nÊ

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Recommended courses

A UN PASO / VERY CLOSE

¿CÓMO LLEGAR?

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. The course nestles between sea and mountain, offering players an incomparable setting. It was designed by Cabell Robinson and the renowned landscape designer Gerald

Hurgan, and throughout it there is a perfect balance between the scrubland, wild thicket and well-tended grass. Its quality and good condition have made it a leading course among the most discerning golfers and the deserving venue for the 2009 Volvo Match Play.

www.fincacortesin.com - info@golfcortesin.es Tel. 952 93 78 83/84 - Fax: 952 93 78 81

Club de Golf Valle Romano Golf & Resort

A UN PASO / VERY CLOSE

Se trata de un excepcional campo de 18 hoyos, construido siguiendo los más altos estándares de calidad de la United States Golf Association of America, con hierba «Tifsport», certificado por la Universidad de Georgia, y con un sistema de riego muy sofisticado, con la última tecnología. Valle Romano es una creación de Cabell B. Robinson. Sus calles han sido diseñadas para adaptarse a jugadores de todos los niveles. Los greenes, con caídas suaves pero muy prolongadas y con gran cantidad de posiciones de bandera, hacen que cada hoyo del campo pueda ser fácil o

An exceptional 18-hole course built in line with the highest United States Golf Association of America quality standards, with ‘Tifsport’ grass, certified by the University of Georgia, and a very sophisticated irrigation system using the latest technology. Valle Romano is a Cabell B. Robinson creation. Its fairways have been designed to be adapted to players of all levels. Robinson has designed a course located on the flattest part of the estate,

DesdeÊ Marbella:Ê A7Ê direcci— nÊ AlgecirasÊ yÊ SotograndeÊ yÊ enÊ laÊ cuartaÊ rotondaÊ tomarÊ elÊ desv’ oÊ CarreteraÊ deÊ Casares,aÊ 2Ê kmÊ est‡ Ê laÊ entradaÊ aÊ laÊ derecha DesdeÊ Sotogrande:Ê A7Ê direcci— nÊ M‡ lagaÊ yÊ trasÊ pasarÊ variasÊ rotondasÊ yÊ SabinillasÊ estaÊ elÊ desv’ oÊ aÊ Casares,Ê dondeÊ aÊ 2Ê kmÊ est‡ Ê laÊ entradaÊ aÊ laÊ derecha

HOW TO GET THERE? FromÊ Marbella:Ê A7Ê towardsÊ AlgecirasÊ andÊ SotograndeÊ andÊ onÊ theÊ fourthÊ roundaboutÊ takeÊ theÊ exitÊ ontoÊ theÊ CasaresÊ road.Ê TheÊ entranceÊ isÊ 2Ê kmÊ onÊ theÊ right. FromÊ Sotogrande:Ê A7Ê towardsÊ Malaga,Ê afterÊ severalÊ roundaboutÊ andÊ SabinillasÊ takeÊ theÊ exitÊ ontoÊ theÊ CasaresÊ road.Ê TheÊ entranceÊ isÊ 2Ê kmÊ onÊ theÊ right.

INFORMACIÓN 18Ê hoyos.Ê ParÊ 72-Ê 6.378Ê m.

tremendamente difícil. Valle Romano es, además, un campo mimado en su diseño y dotado de una personalidad propia y a la vez sencilla. Una buena muestra de esta personalidad es que los 18 hoyos son un homenaje a los grandes campeones del golf.

from a height of 16 to 50 above sea level. The greens, with gentle but very long slopes and a large number of pin positions, each hole can be easy or incredibly difficult. Valle Romano is also a meticulously designed course that has its own personality and simplicity. A good example of this character is the fact that its 18-holes pay tribute to golf’s great champions.

Tel. +34 952 800 600 Fax+34 952 80 84 38 comunicacion@valleromano.es - www.valleromano.es

DIRECCIî NÊ /Ê ADDRESS:Ê Borghese 1 - 29680. Estepona (Málaga). Inauguraci— n:Ê 2010. Presidente:Ê D.Ê JuanÊ Mart’ n GerenteÊ campoÊ deÊ golf:Ê D.Ê IldefonsoÊ Esquivel TipoÊ deÊ campo:Ê Semiprivado. Dise– ador:Ê CabellÊ B.Ê RobinsonÊ (USA) EscuelaÊ deÊ golf:Ê conÊ campoÊ deÊ pr‡ cticasÊ yÊ clasesÊ impar-

tidasÊ porÊ profesoresÊ bilingŸ es. VariedadÊ deÊ hierba:Ê TifsportÊ yÊ Bermuda GreenÊ feeÊ 18Ê hoyos:Ê AltaÊ 80Ê Û Ê Baja:Ê 65Ê Û GreenÊ feeÊ 9Ê hoyos:Ê Alta:Ê 52Ê Baja:Ê 43.

¿CÓMO LLEGAR? LaÊ autov’ aÊ A-7Ê yÊ laÊ autopistaÊ deÊ peajeÊ AP-7Ê atraviesanÊ elÊ tŽ rminoÊ municipalÊ deÊ Estepona.Ê EstaÊ localidadÊ est‡ Ê comunicadaÊ porÊ autobœ sÊ conÊ lasÊ principalesÊ zonasÊ deÊ laÊ CostaÊ delÊ Sol,Ê as’ Ê comoÊ conÊ lasÊ capitalesÊ andaluzasÊ yÊ Madrid.

HOW TO GET THERE? TheÊ A-7Ê andÊ theÊ tollÊ motorwayÊ AP-7Ê passingÊ throughÊ theÊ townÊ ofÊ Estepona.Ê ThisÊ townÊ isÊ servedÊ byÊ busÊ toÊ theÊ mainÊ areasÊ ofÊ theÊ CostaÊ delÊ Sol,Ê asÊ wellÊ asÊ theÊ capitalÊ ofÊ AndalusiaÊ andÊ Madrid.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊD EÊC AMPOSÊ |

151


0DSD GH &DPSRV 5HFRPHQGDGRV 5HFRPHQGHG &RXUVHV 0DS·V

02 05

03

15 16 18

07

01 04

08 10 06

12 13

(Q 6RWRJUDQGH \ VXV DOUHGHGRUHV VH HQFXHQWUDQ DOJXQRV GH ORV PHMRUHV FDPSRV GH JROI GH (XURSD (Q SRFRV NLOyPHWURV ORV DPDQWHV GH HVWD SUiFWLFD GHSRUWLYD WLHQHQ SDUD HOHJLU HQWUH QXPHURVRV H LPSUHVLRQDQWHV UHFRUULGRV HQ ORV TXH HO JROI VH FRQYLHUWH HQ DOJR PiV TXH SXUR MXHJR d4) :->1;<) ,- ;7<7/:)6,- /=Ñ) ,- +)587;

11

09

14


&É',= 0É/$*$ 49 41 43

50

42

40 38

45

45

48

47

39

46 26 24

25

21

27

19 20

22

30 33 35 29 31 32 4 3 28

36

37

23

18

17

14

NOVO SANCTI PETRI MONTECASTILLO VISTAHERMOSA CAMPANO COSTA BALLENA MONTENMEDIO BENALUP ALMENARA ALCAIDESA LA CAÑADA LA RESERVA VALDERRAMA SAN ROQUE CLUB RCG SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN CASARES GOLF VALLE ROMANO

LA DUQUESA COTO LA SERENA ATALAYA ROSNER ATALAYA GOLF EL PARAÍSO MONTE MAYOR LA ZAGALETA LOS ARQUEROS LA QUINTA GUADALMINA SUR GUADALMINA NORTE LAS BRISAS LOS NARANJOS ALOHA THE GOLF CLUB MARBELLA LA DAMA DE NOCHE RÍO REAL

SANTA MARÍA ARTOLA LA SIESTA GOLF ALHAURÍN TORREQUEBRADA LAURO GOLF GUADALHORCE AÑORETA CLUB DE CAMPO MIRAFLORES GOLF LA CALA NORTE LA CALA SUR MIJAS - LOS LAGOS MIJAS - LOS OLIVOS EL CANDADO PARADOR DE MÁLAGA

6RWRJUDQGH DQG LWV VXUURXQGLQJ DUHD DUH KRPH WR VRPH RI WKH EHVW JROI FRXUVHV LQ (XURSH :LWKLQ MXVW D IHZ VTXDUH PLOHV ORYHUV RI WKLV VSRUW FDQ FKRRVH IURP D ODUJH QXPEHU RI LPSUHVVLYH FRXUVHV ZKHUH JROI EHFRPHV VRPHWKLQJ PRUH WKDQ MXVW D JDPH 4) :->1;<) ,- ;7<7/:)6,- /=Ñ) ,- +)587; d


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Noticias Golf

Golf News

FRANCIA SE QUEDA CON LA RYDER CUP 2018 Francia ha sido la elegida por la Ryder Cup Europe para organizar y celebrar la Ryder Cup 2018, sobre las candidaturas de España, Alemania, Portugal y Holanda. Tras conocer la decisión, Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf, declaró: “Estamos convencidos de que Madrid hubiese sido una magnífica sede para albergar la Ryder Cup en 2018, pero desafortunadamente nuestro deseo no se ha hecho realidad". "Creo honestamente que nuestra candidatura era excelente y estamos orgullosos del trabajo realizado por todas las partes involucradas". "Felicitaciones a Francia por la designación". "Estoy convencido de que harán un fantástico trabajo".

FRANCE WINS BID TO HOST 2018 RYDER CUP France has been selected by Ryder Cup Europe to organise and host the 2018 Ryder Cup, beating the bids from Spain, Germany, Portugal and Holland. After learning of the decision, Gonzaga Escauriaza, chairman of the Royal Spanish Golf Federation, said: “we are convinced that Madrid would have been a magnificent venue for the Ryder Cup in 2018, but unfortunately our wish has not come true. I honestly believe our bid was excellent and we are proud of the work carried out by all the parties involved. Congratulations to France for being selected. I’m certain they will do a fantastic job”.

EL ADIÓS A SEVERIANO MARCA LA VICTORIA DE AIKEN EN EL OPEN DE ESPAÑA Con 27 años, el sudafricano Thomas Aiken disfruta ya de haber ganado el Open de España 2011. Una victoria agridulce que pasará a la historia como el Open de Severiano Ballesteros, y él se la quiso ofrecer con la gorra en el pecho y levantando la copa al cielo, donde ya descansa el más grande que ha dado la historia del golf español.

FAREWELL TO SEVERIANO MARKS AIKEN’S VICTORY IN THE SPANISH OPEN At 27 years of age, the South African Thomas Aiken is now savouring his win in the 2011 Spanish Open. However, it was a bittersweet victory in a competition that will go down in history as the Severiano Ballesteros Open, and he devoted his win to the legend with his cap on his chest and lifting the cup to the sky, where the greatest player in the history of Spanish golf now rests.

SANTA BÁRBARA PUDO CELEBRAR LA SEGUNDA PRUEBA DEL CIRCUITO EN VALLE ROMANO Las excelentes condiciones del campo de golf de Valle Romano en Estepona y la mejora meteorológica permitieron, definitivamente, celebrar en los últimos días de abril, la segunda prueba del circuito del Club de Golf Santa Bárbara. Y es que, aunque amaneció lloviendo, el cielo dio una tregua a los jugadores, que pudieron salir a jugar. El resultado del juego de los 102 participantes hizo que se clasificaran en primera categoría Sergio Galiano, con 41 puntos, y en segunda Antonio Morito, con 46 puntos. Al finalizar la competición, todos compartieron una comida previa a la entrega de premios. ●

CG SANTA BÁRBARA HOLD 2ND TOUR COMPETITION AT VALLE ROMANO The excellent condition of the Valle Romano golf course in Estepona and improving weather finally allowed Club de Golf Santa Bárbara to hold the second competition on their tour in late April. Although there was rain early on, the sky cleared for the golfers, who were able to go out and play. With 102 players taking part, Sergio Galiano was the winner in Group One with 41 points and Antonio Morito won Group Two with 46 points. Following the tournament, they all enjoyed a lunch prior to the prize ceremony. ●

154 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS

OTOGRANDEÊGO LFÊM AGAZINE


Guía Útil / Useful Guide

Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés Alojamiento Transporte Ocio Urgencias Información

Guía práctica Useful directory Sport

Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information Accomodation Transportation Leisure Emergencies Information

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊòT

ILÊ |

155


Deportes / Sports

Pádel y Tenis

Escuela de vela

Santa María Polo Club

Sotogrande Racquet Centre

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del R’ o s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

ÊòT

IL

Ayala Polo Club

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

Scorpora

Dos Lunas, Polo y doma

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Cies - Sub

Actividades ecuestres Sotogrande Hípica

Real Club Marítimo Sotogrande

156 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

Buceo

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

Finca La Alcaidesa Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es


Salud / Health

Algeciras

USP Marbella

Centro Sanitario

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Sotogrande

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro

Centro de Salud Menéndez Tolosa

The Dentist Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

Tel. 956 670 639 - 40

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

Urgencias Tel. 061

Farmacias

Policia Nacional Tel. 091

Guadiaro

Hospital Punta Europa Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea Cruz Roja Española Avda. de España Tel. 956 176 272

Bomberos Tel. 085

Torreguadiaro

Centro de Salud

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

San Enrique

Hospital del SAS

Centro de Salud San Roque

Tel. 956 026 500

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Marbella

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

Hospital Costa del Sol

Protección Civil Sanitaria

Tel. 952 862 748 / 952 828 250

San Roque Tel. 956 782 673

Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊòT

ILÊ |

157


Alojamiento / Accomodation

Hoteles

Algeciras

Los Barrios

Almenara Golf, Hotel y Spa****

Hotel Reina Cristina ****

Hotel Guadacorte Park ****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Hotel Octavio ****

Hotel Club Marítimo ****

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Hotel Al-Mar ***

Hotel Patricia **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Hotel Alborán ***

Hotel Las Camelias ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

San Roque Golf Resort

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

Tel. 956 632 870

La Línea Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Castellar

Asur Hotel Campo de Gibraltar ****

Hotel Castellar ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Casa Convento La Almoraima

Hotel Rocamar ***

Tel. 956 693 002

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

Hotel El Alcazar***

Hotel Mediterráneo Costa ***

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

158 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

Paseo Marítimo, Tel. 956 175 666

ÊòT

IL

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

Tarifa Hotel Melia Atlanterra **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares Hotel Finca Cortesin ***** Gran Lujo Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


Información / Information

Servicios en Sotogrande Entidad Urbanística Sotogrande Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Urgencias San Roque

Tel. 956 790 376

Tel. 608 654 842

Notarias

Hospital Veterinario Guadacorte

San Roque

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas)

Clubes de playa

Guadiaro

El Octógono

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Tel. 956 794 191

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

Galerías Paniagua

Cucurucho

Caseta de Control

Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

Leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊòT

ILÊ |

159


Guía Útil / Useful guide

COMMUNICATION - MARKETING - EVENTS

Delegación Madrid: Marta Antón madrid@grupohcp.com - +34 697 793 880

160 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

ÊòT

IL

Sede Central: Sotogrande - Cádiz - Spain info@grupohcp.com - +34 956 610 043 www.sotograndedigital.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.