La Revista de Sotogrande

Page 1




La Revista de Sotogrande / Sumario

SUMARIO/SUMMARY 6 HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande History 10 ENTREVISTA A VILLAR MIR Interview 18 - RIBERA DEL MARLIN 22 - MODA BAÑO - Fashion 32 - HAWAII 40 SANTA MARÍA POLO CLUB 46 - LA MANZANA TIPS 48 - BELLEZA - Beauty 50 - HCP EVENTS 54 - DECORACIÓN - DECORATION Patricia Darch 62 - ESPAÑA Y CALIFORNIA Pipe Sarmiento 68 - PARQUE DE ALGECIRAS 70 - JARDINERÍA - GARDENING 72 - NUTRIA DE VALDERRAMA Ideas for saving the planet 78 - BUENOS AIRES 86 - VINOS - Wines 90 - FERIA DE JEREZ 96 - RESTAURANTE SCHILO Receta - Recipe 98 - MOVIE EXPRESS 102 - ANIVERSARIO RESTAURANTE PEPE 108 - IMÁGENES- Images 118 - JOSÉ REGUEIRA 121 - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE 131 - GUÍA ÚTIL - Guide

RSG

2



La Revista de Sotogrande / Editorial

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / EDITORIAL JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

Llega el buen tiempo... l invierno, por fin, abandonó el calendario. El buen tiempo, el gran tesoro de la zona, parece haber llegado. Ahora es momento de salir a disfrutar de Sotogrande, de las playas, de las terracitas al sol con los amigos, del golf, el polo, la vela, el pádel y, en general, de todo lo que conforma un entorno en el que el buen tiempo es su gran aliado. El nuevo número de La Revista de Sotogrande llega, de esta forma, cargado de ese aire primaveral que tanto gusta en esta tierra y que no es más que la antesala de la gran temporada estival. Una estación en la que la Feria del Caballo de Jerez suena con nombre propio razón por la cual, viajamos hasta el Real jerezano de manos de la alcaldesa, Pilar Sánchez para disfrutar al máximo de este gran evento. Volvemos, como cada número, la vista atrás para repasar la historia de Sotogrande con las mejores instantáneas de la época, las de Doro Plana. En esta ocasión, además, Juan Villar Mir se convierte en un narrador de lujo para contar, en una interesante entrevista, cómo surgió el actual Puerto de Sotogrande. Para ir calentando motores para la temporada de playa, en esta edición, La Revista de Sotogrande se escapa al paradisiaco Hawai para perderse en sus playas y vivir intensamente la cultura del lugar. La sección de moda, además, invita, a través de sus páginas, a darse el primer chapuzón con las mejores propuestas en baño de grandes diseñadores como Guillermina Baeza o Andrés Sardá. Estos y otros muchos e interesantes contenidos de todo tipo dan forma a este nuevo número que ahora tiene en sus manos y con el que esperamos disfruten tanto como nosotros lo hacemos al prepararlo. ■

The good weather has arrived… inter, at last, is over. The good weather, the area’s main attraction, seems to have arrived. It is time to get out and enjoy Sotogrande, its beaches, the sun-baked café terraces, the golf, the polo, the sailing, the paddle tennis and, in general, everything that makes up a setting which has good weather as its great ally. The latest edition of the Sotogrande Magazine has arrived full of the springtime feeling that everyone enjoys so much in these parts and which is nothing more than a prelude to the big summer period. It is a season in which the Jerez Horse Festival has its special place, which is why we visit the town’s Real showground with the mayoress, Pilar Sánchez, to enjoy this big party to the full. As always we look back to review Sotogrande’s history with the best snapshots from the past taken by Doro Plana. On this occasion we can also hear from Juan Villar Mir who in an interesting interview superbly narrates the story of how Sotogrande’s marina emerged. As a warm-up for the beach season, in this issue The Sotogrande Magazine escapes to heavenly Hawaii to explore its beaches and experience its culture with intensity. The fashion section invites readers to take their first dip of the year with the best ideas for swimwear from great designers such as Guillermina Baeza and Andrés Sardá. These and many other interesting features make up this new edition that you are now holding in your hands, and we hope you will enjoy reading it as much as we have enjoyed preparing it. ■

RSG

4



La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

Reina de Sotogrande 1971, María Marsans

Queen of Sotogrande, 1971, María Marsans

RSG

6


Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande

Historia de Sotogrande (IX) - Fotografías del archivo propiedad de HCP Group -

INS TANTÁNEAS p h o t o g r a p h s La historia de Sotogrande no podría escribirse sin utilizar la palabra diversión. Desde sus comienzos, la urbanización destacó por su oferta deportiva, familiar y festiva. La cámara del fotógrafo Doro Plana estuvo presente en cada uno de los momentos más relevantes de la historia sotograndina para que ahora, décadas después, puedan ser recordadas con cariño a través de memorables instantáneas.

Orantes y Santana en el Tenis Hotel, actual NH Sotogrande, en 1967

Orantes and Santana at the Tennis Hotel, now NH Sotogrande, in 1967

RSG

7


La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

Sotogrande children having fun at the Paniagua arcade, 1968

Los pequeños de Sotogrande se divierten en las galerías Paniagua. 1968

The history of Sotogrande could not be written without using the word entertainment. Since its early days, the resort has been characterised by its outstanding sports, family and festive offering. The camera of photographer Doro Plana was present at all of the most significant moments in the history of Sotogrande so that now, decades later, they can be remembered fondly through memorable snapshots.

El tiro al plato era una de las actividades lúdicas practicadas durante los primeros años de funcionamiento del Club de Playa Cucurucho.

RSG

8

Clay-pigeon shooting was one of the activities played during the early years of Cucurucho Beach Club.


Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande

El primer Club de Playa Cucurucho, en el año 1965

The first Cucurucho Beach Club in 1965 Jaime Ortiz Patiño, Tomas Irurzun, Ludo Peten, Juan Álvarez Guerra y Mike López

Jaime Zóbel, durante un paseo a caballo por la playa en 1968 Jaime Zóbel on a riding excursion on the beach in 1968

Joseph R. McMicking

RSG

9


La Revista de Sotogrande / Juan Miguel Villar Mir

Doctor Ingeniero de Caminos, abogado, catedrático, académico, ex vicepresidente del Gobierno, ex ministro y constructor destacado, Villar Mir habla de Sotogrande buscándolo en el horizonte desde Torre Espacio, el descomunal rascacielos que cierra la serie de cuatro gigantes edificados en los viejos terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. Jacinto Vidarte

RSG

10

Grupo HCP


Juan Miguel Villar Mir / La Revista de Sotogrande

Desde ese nido de águilas (despacho panorámico en el piso 52, a casi 250 metros de altura) edificado por OHL, parece que la perspectiva permite analizar con cierta clarividencia el pasado, presente y futuro de su, muy probablemente, obra más apreciada o, como él dice, “mi ilusión más querida”. “No, geográficamente desde aquí no se puede ver Sotogrande, lo que se ve es la Sierra de Madrid”, dice sin dejarse llevar por las metáforas, pegados siempre los pies en el suelo, aunque a continuación cede un poco. “Pero desde 1962 sigo pensando en Sotogrande, que me interesa y me seguirá interesando”. ¿Cuándo conoció la urbanización?

La conocí cuando McMiking, en 1962, me llamó para pedir mi opinión sobre la construcción del puerto de Sotogrande. Él tenía un diseño de unos ingenieros americanos que no habían tenido en cuenta las implicaciones de las corrientes del Mediterráneo y la desembocadura del Guadiaro. Era un problema complicado y le recomendaron que hablase conmigo, que ya había hecho muchas obras portuarias. Aquella fue la primera vez, cuando ya estaba hecha la urbanización de la margen derecha. ¿Qué le recomendó entonces?

Tenía unos diseños para hacer una Marina en la desembocadura del río y le dije que eso no lo podría construir nunca, porque se cerraría la salida del río con la barra de arena cuando hubiera Levante (como sigue pasando ahora). Le recomendé que, si algún día quería hacer el puerto, debía comprar confidencialmente (para no disparar los precios) los terrenos de la margen izquierda, más o menos un kilómetro de costa, porque allí se podría construir el puerto. ¿Continuó yendo a Sotogrande?

Sí, durante un par de veranos fui con mi encantadora esposa y mis tres hijos a veranear a los bungalows del golf, que entonces era un pequeño hotelito (actual casa club del RCGS). Nos gustó el ambiente, porque Sotogrande estaba concebido con la idea de ‘deporte y familia’, nos aficionamos y me construí la primera casa en la calle Pedro el Grande, allá por el 75. ¿Sigue allí?

No, vivimos en ella muchos años, aunque ahora he cambiado de casa, pero sigo estando muy cerca. Allí seguimos yendo mi esposa, mis hijos y mis nietos, en verano y también Semana Santa, porque desde abril hasta octubre el clima es buenísimo en Sotogrande, un paraíso. ¿Cómo se Deportivo?

materializó

el

proyecto

del

Unidos había un buen número de millonarios que en España no existían, por eso Sotogrande estaba limitado. Mantener esa urbanización y sus instalaciones costaba mucho. McMicking me dijo que Sotogrande se estaba convirtiendo para él en las Pirámides de Egipto. Y ahí entra usted.

En aquel momento, McMicking ya no tenía ánimos para hacer el puerto. Recuerdo que nos dábamos algunos paseos por la desembocadura del Guadiaro y un día me dijo: “Tú sabes que hubiera querido hacer el puerto, pero ya no lo haré”. Y yo le contesté: “Pero yo sí puedo”, y ahí fue cuando prácticamente tomé su relevo. Ya había cosas adelantadas, pero ¿cómo se puso en marcha todo el trabajo?

McMicking, efectivamente, ya había comprado unos 700 metros de costa a la izquierda del río y ese terreno era ya suficiente. Le dije que si él aportaba el terreno a un precio de mercado, yo me ocupaba, junto a un grupo de amigos de los que venían a Sotogrande, de aportar el capital de la sociedad que sería capaz de construir el puerto. Y constituimos aquella sociedad con 400 millones de pesetas de los de entonces. Éramos unos 50 accionistas, con el 40% del capital aportado por los terrenos de Financiera Sotogrande y el restante 60% a cargo del resto de accionistas. Pero eso no fue más que el principio.

Sí, el gran objetivo era hacer el puerto deportivo, pero no quise empezar por él, porque era un desafío muy grande. Para hacerlo podían hacer falta unos 1.000 millones de pesetas, así que me pareció más lógico que la primera fase fuera la construcción de una serie de apartamentos en la playa y al lado del río, ya que el puerto debía quedar a la izquierda de la desembocadura ocupando unos 500 ó 400 metros de costa. ¿Cómo se materializó la unión entre el ‘viejo’ y el ‘nuevo’ Sotogrande?

Diseñé un pacto fundacional que a McMicking le pareció bien. La nueva sociedad hacía la margen izquierda, construíamos a medias el puente y el Real Club de Golf sería aportado a una nueva sociedad para que los compradores de villas o apartamentos que quisieran pudieran hacerse socios, de manera que los propios compradores de esas acciones fueran

Puerto

En los 70, McMiking estaba soportando pérdidas muy importantes en la urbanización. En el primer Sotogrande éramos unas cien familias, cada una en su chalet y disfrutando de unas instalaciones fenomenales, pero ese mercado daba muy poco de sí. El proyecto inicial de resort a imagen de los de Florida no era viable en esta parte de España. En Estados Antiguo arrozal sobre el que hoy se encuentra el Puerto de Sotogrande

RSG

11


La Revista de Sotogrande / Juan Miguel Villar Mir

McMicking

los administradores del club, de manera que se garantizaba su futuro. En esa época fue cuando Emma Villacieros se hizo cargo del club y creo que el golf no se hubiera desarrollado como lo ha hecho sin ella allí. Con todos esos cambios también se cambiaba el perfil de los habitantes de Sotogrande.

Uno de nuestros objetivos era superar las dificultades financieras de Sotogrande y por ello no podía convertirse en un ghetto de multimillonarios. El futuro exigía que se abriera a la sociedad y a una clientela de pequeños empresarios y profesionales de éxito, haciendo una urbanización más equilibrada y más grande. De hecho, la idea inicial de

McMicking contemplaba una urbanización de unas 40.000 personas, algo imposible sólo con chalets. Sus planes resultaron un acierto.

Sotogrande tuvo un resurgir esplendoroso, a lo que se añadió una política de que todo el trabajo que se generaba en las nuevas construcciones fuera hecho, en lo posible, por personas de Guadiaro. No puedo ocultar que siento una satisfacción infinita al ver que, a partir de los 70, Guadiaro y todo el entorno de Sotogrande cambia y aumenta muchísimo su nivel de vida. Me alegraba oír al alcalde de San Roque cuando me decía que la primera empresa del Campo de Gibraltar era Sotogrande. Y todo eso fue gracias al puerto deportivo, porque antes de él, Sotogrande era muy bonito, pero no era viable. ¿Cuándo se inauguró el puerto deportivo?

En 1985, lo que supuso la consolidación definitiva de Sotogrande. Cuando Enrique Zóbel sucedió a Joe McMicking y a su mujer, Mercedes, me pidió que fusionáramos las dos sociedades, ya en los 90. El puerto había quedado muy bien, tanto que creo que es el más bonito de nuestro país y destaca por estar excepcionalmente bien atendido. Pues bien, cuando llegó el momento de la integración, negociamos para que todos los accionistas percibieran la misma cantidad, mientras que yo me quedé como gestor del puerto. No quería dejar la gestión en otras manos, lo que creo que le ha dado una estabilidad de la que estoy muy orgulloso y que ahora se encarga de seguir gestionando mi hijo Juan, un enamorado de los barcos. ¿Se considera el artífice del Sotogrande actual?

Las personas de más mérito son McMiking, su mujer y su familia, como financiadores, pues fueron los artífices de este resort de primer nivel en Europa, aunque la idea inicial se había quedado en la margen derecha del río y en Los Cortijos, que a McMicking le hacían perder dinero y que se había convertido en una carga muy pesada.

RSG

12


Juan Miguel Villar Mir / La Revista de Sotogrande

¿Cuál es el presente y el futuro de la urbanización?

Sotogrande es un proyecto definido al que le queda irse completando a medida que haya demanda, pero ya queda menos por edificar. Me gustaría pensar que el nivel de calidad futuro respetará nuestros estándares, como aquellos apartamentos que hicimos en la playa. ¿En su opinión, Sotogrande?

qué

caracteriza

a

Además de a la calidad, Sotogrande debe ser fiel a la idea de familia y deporte. Nunca dimos facilidades para que en Sotogrande hubiera salas de fiestas, cabarets y demás. Eso está bien en otros sitios, pero Sotogrande es un lugar para los niños, su paraíso terrenal. ¿Se le quedó algo en el tintero?

No, no se me quedó nada. Empecé a pensar en Sotogrande en el 62 y seguí hasta fines de los 80, cuando nos fusionamos. Lo que quería hacer lo hice. ¿Ha sentido alguna vez la tentación de volver a comprarlo?

número de barcos, por ejemplo. Se nota en la compra de viviendas: el 2009 será muy malo y en el 2010 se empezará a salir de la crisis, aunque no en el sector inmobiliario, porque se ha construido el doble de lo necesario. Hay un millón de casas pendiente de vender en España y eso supone la demanda de tres años, que será el tiempo de la digestión de los excedentes. Se está construyendo un nuevo puerto en La Línea y se habla de otro en Gibraltar, ¿qué opina, habrá también saturación?

No, cuantos más puertos, mejor. Los puertos benefician extraordinariamente y nuestra costa, desde un punto de vista natural, es un paraíso, pero desde el punto de vista de la navegación ofrece una vista más monótona. Los barcos serían más felices con una costa más variada. Que haya más puertos aumentará la actividad.■ Emma Villacieros y Alfredo Melian

Lo más importante es ser útil y, desde un punto de vista financiero, la sociedad vale poco dinero en bolsa. Lo importante ahora es el disfrute de mucha gente y la elevación del nivel de vida de mucha gente a su alrededor. Sotogrande tiene que estar integrado en su zona y debe ser un foco de creación de riqueza. La idea de ser propietario de sus acciones no es tan importante, sino pensar que la gente que va allí puede disfrutar de lo que yo quería hacer. Entonces, ¿no propietario?

se

ve

como

posible

Sucede una cosa y es que los inmobiliarios somos aves de paso, incluido yo mismo. Al hacer una urbanización, también la vas vendiendo, hasta que al final está en manos de sus propietarios y tú te vas a otra cosa. Lo único que tenía carácter de permanencia en Sotogrande era el puerto deportivo y por eso no lo cedí, no quería que se desgraciara. ¿Cómo afecta la crisis a Sotogrande?

Es una crisis muy profunda, parecida a la del 29, aunque no causará tanto destrozo porque los gobiernos y los bancos centrales del mundo se han implicado. Creo que se está haciendo bien, pero todo esto afecta a la renta de los españoles y en Sotogrande también notamos algo, en el Villar Mir, junto a su querida esposa, durante una fiesta de fin de año en Las Aves

RSG

13


La Revista de Sotogrande / Juan Miguel Villar Mir

The architect of modern

Sotogrande If Joseph McMicking was the man who conceived the right-hand side, Juan Miguel Villar Mir takes the credit for the left-hand side of Sotogrande and, by extension, for the modern, and definitive, image of this resort in the Cadiz province, considered by the man himself to be “one of the best resorts in Europe”. A doctor of civil engineering, lawyer, university professor, academic, ex vice-president of the government, ex minister and a prominent developer, Villar Mir talks about Sotogrande as he searches for it on the horizon from Torre Espacio, the colossal skyscraper which rounds off the four giant buildings on the land of the former Real Madrid Sports Village. From this eagle’s nest (a panoramic office on the 52nd floor, at a height of almost 250 metres) built by OHL, the perspective seems to allow analysis with a certain clarity of the past, present and future of what is, most likely, his most valued work or, as he says, “my most beloved dream”. “No, geographically from here you can’t see Sotogrande; what you see is the Sierra de Madrid”, he says without letting himself drift into metaphor, with his feet, as always, firmly on the ground, although he then gives way a little: “But since 1962 I have kept thinking about Sotogrande, Fernando Montojo, Director Comercial del which I am interested in Puerto de Sotogrande en sus primeros años and I will continue to be interested in”.

When did you discover the resort?

I discovered it when McMicking called me in 1962 to ask for my opinion on the construction of the Sotogrande harbour. He had a design from some American engineers who had not taken into account the implications of the Mediterranean currents and the mouth of the River Guadiaro. It was a complicated problem and he was advised to talk to me, as I had already done a lot of harbour projects. That was the first time, when the resort on the right bank had already been built. So what did you advise him to do?

He had some designs to build a marina at the mouth of the river and I told him that he could never build it because the river’s outflow would be blocked by a sandbank when the east wind blows (which still happens now). I advised him that if he wanted to build a harbour he should buy, confidentially (to avoid bumping up prices), the land on the left bank, more or less one kilometre of coast, because that was where a harbour could be built Did you continue going to Sotogrande?

RSG

14


Juan Miguel Villar Mir / La Revista de Sotogrande

Yes. For a couple of summers I went there with my charming wife and my three children to the golf chalets, which were a little hotel at that time (the current RCGS clubhouse). We liked the atmosphere because Sotogrande was conceived with the idea of ‘sport and family’ in mind; we became fond of it and I built the first house on Calle Pedro el Grande, in 1975. Are you still there?

No. We lived there for many years, but then we moved. But we are still very close by and I still go there with my wife, children and grandchildren in summer and also at Easter, because from April to October the climate is excellent in Sotogrande; it’s a paradise. How did the marina project materialise?

In the 1970s, McMicking was making very significant losses with the resort. In the early Sotogrande there were around a hundred families, each with their own house and enjoying some incredible facilities, but that market didn’t go a long way. The initial project in the image of the Florida resorts was not viable in this part of Spain. In the United States there were many more millionaires than there were in Spain, so Sotogrande was limited. Maintaining the resort and its facilities was expensive. McMicking told me that Sotogrande was becoming his Egyptian Pyramids. And that was where you came in.

was happy with. The new company would do the left bank, the bridge would be built between us, and the Real Club de Golf would be added to a new company so that the buyers of the villas or apartments who wanted to do so could become partners, and the buyers of these shares would be the club administrators and therefore safeguard the future of the club. That was when Emma Villacieros took charge of the club and I don’t think golf would have developed as it has without her there. With all of these changes the profile of Sotogrande’s residents also changed.

One of our objectives was to overcome

At that moment McMicking had lost his desire to build a harbour. I remember we used to go for walks around the mouth of the river and one day he said to me: “You know I wanted to build the harbour, but I'm not going to do it now”. And I answered: “But I can”, and that was when I practically took over from him. Some things were already in place, but how did all the work begin?

McMicking, sure enough, had bought around 700 metres of coastline on the left bank of the river and it was enough land. I told him that if he provided the land at market price I would take charge, alongside a group of friends who came to Sotogrande, of providing the capital for a company capable of building the harbour. We set up the company with 400 million of the old pesetas. There were 50 shareholders with 40% of the capital provided by the Financiera Sotogrande land and the remaining 60% from the rest of the shareholders.

Foto aerea del Puerto de Sotogrande en la actualidad

But that was just the beginning.

Yes, the big objective was to build the marina, but I didn’t want to start with it, because it was a very big challenge. To build it we needed around a billion pesetas, so it seemed more logical that the first phase of construction should be some apartments on the beach and by the river, since the harbour would have to go to the left of the mouth of the river and occupy about 400 or 500 metres of coast. How did the union between the ‘old’ and the ‘new’ Sotogrande materialise?

I designed a founding agreement that McMicking

RSG

15


La Revista de Sotogrande / Juan Miguel Villar Mir

Sotogrande’s financial difficulties and to do so it could not become a millionaires’ ghetto. The future demanded that it be opened to society and a clientele of small business owners and successful professionals, making the resort more balanced and bigger. In fact, McMicking’s initial idea envisaged a resort of around 40,000 people, which would be impossible just with detached houses. His plans came true.

Sotogrande had a magnificent resurgence, and the policy was that all of the work created by the new building projects would be done, as far as possible, by Guadiaro people. I cannot hide the fact that I feel enormous satisfaction when I see that, from the 1970s, Guadiaro and the entire Sotogrande area changed and quality of life went up considerably. I was delighted to hear the mayor of San Roque say that Campo de Gibraltar’s top company was Sotogrande. And it wa s all

thanks to the marina, because before it Sotogrande was very nice but it wasn’t viable. When was inaugurated?

the

marina

In 1985, which was when Sotogrande consolidated itself once and for all. When Enrique Zóbel succeeded Joe McMicking and his wife Mercedes, he asked me to merge the two companies; this was in the 1990s. The harbour had worked very well, so much so that I think it’s the nicest in our country and it stands out for being exceptionally well looked after. Well, when the time came for the merger, we negotiated so that all of the shareholders would receive the same amount, and I remained in charge of the harbour. I didn’t want to leave its management in anyone else’s hands, and I think I gave it a stability of which I am proud. My son, Juan, a true boating enthusiast, is now responsible for running it.

can be gradually completed in keeping with the demand, but there is less to build now. I would like to think that the level of quality in the future will keep to our standards, like the apartments that we built on the beach.

Do you see yourself as the architect of modern Sotogrande?

In your opinion, what characterises Sotogrande?

The people who deserve the credit are McMicking and his wife and family, as the financers, since they were the ones who conceived this first-rate European resort, although the initial idea remained on the right bank of the river and at Los Cortijos, which McMicking was losing money on and which had become a very heavy burden.

Aside from its high quality, Sotogrande has to remain faithful to the idea of family and sport. We always discouraged nightclubs, cabaret clubs etc. in Sotogrande. These things are fine elsewhere, but Sotogrande is a place for children, their worldly paradise.

What does the present and the future hold for the resort?

Sotogrande is a pre-defined project that

Was there undone?

anything

you

No, nothing. I starting thinking about Sotogrande in 1962 and continued until the late 1980s, when we merged. I did everything I wanted to do.

José Luis García, jun to a Juan Villar Mi r tras la entrevista La Revista de Sotog concedida a rande en su despach o de la capital

RSG

16

left


Juan Miguel Villar Mir / La Revista de Sotogrande

Have you ever been tempted to buy it back, now that it’s on sale?

The important thing is to be useful and, from a financial point of view, the company is not worth much on the stock exchange. The important thing now is the enjoyment of many people and increasing the quality of life of many in the surrounding area. Sotogrande must be integrated into its area and must be a focal point for the creation of wealth. The idea of owning its shares is not so important; the important thing is to think about the people who go there to enjoy what I wanted to do. So, you don’t see yourself as a possible owner?

The thing is, we property developers are birds of passage, including myself. As you build a resort, you sell the property, and in the end it goes to its owners, and you move on to something else. The only thing that would be permanent in Sotogrande was the harbour and that was why I didn’t give it up; I didn’t want it to be spoiled. How is the economic crisis affecting Sotogrande?

It’s a very far-reaching crisis, similar to that of 1929, although it won’t cause so much damage because the world’s governments and central banks have got involved. I think they are doing a good job, but it all affects Spaniards’ incomes and in Sotogrande the situation is noticeable, in the number of boats, for instance. It can be seen in property sales: 2009 will be very bad and in 2010 we will start to come out of the crisis, although not in

the property industry because twice as much has been built as was needed. There are a million homes up for sale in Spain and that means three years’ demand, which is how long it will take to digest the surplus.

Villar Mir durante una entrega de premios en el Real Club de Golf de Sotogrande

A new harbour is being built in La Línea and there is talk of another in Gibraltar; do you think there will be too many marinas?

No, the more the better. Harbours bring extraordinary benefits and our coast, from a natural point of view, is a paradise, but from a sailing point of view it offers a more monotonous outlook. The boats would be happier with a more varied coast. If there are more harbours, activity will increase. ■

RSG

17


La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin

al Diseño La belleza que aporta al paisaje de la urbanización la flamante Ribera del Marlin es sólo una pequeña parte de todo lo que encierra el residencial

as casi doscientas propiedades que conforman este gran proyecto hecho realidad son una apuesta segura para aquellos que busquen auténtica calidad de vida. La prueba: el excepcional piso piloto diseñado por Armani Casa y Fendi Casa de Puerto Banús. El piso piloto es una buena muestra de lo que ya está al alcance de los más exigentes. Este ha sido diseñado por Armani Casa y Fendi Casa de Puerto Banús. Su director de interiorismo, Fernando

RSG

18

Carrizosa-Kolbe, explica que el piso piloto va dirigido a un tipo específico de personas, a aquellos que prefieren la discreción al exceso, independientemente de su condición económica. Según el diseñador, “la elegancia no tiene nada que ver con la educación ni con la riqueza sino que es algo arraigado en la propia sensibilidad y está impreso en la personalidad”. Por eso, no va destinado a ningún sector de la sociedad, simplemente a los que tengan gusto por sus diseños.


Ribera del Marlin / La Revista de Sotogrande

El ambiente perfecto para un hogar es el que está bien distribuido, iluminado y proporcionado

Así, Carrizosa-Kolbe subraya que el ambiente perfecto para un hogar es el que está bien distribuido, bien iluminado y bien proporcionado. “La armonía se logra al producirse un balance perfecto a la hora de combinar formas, colores, materiales, texturas, iluminar con diferentes fuentes e intensidades de luz y con productos que ergonómicamente garanticen una comodidad absoluta”, apunta. Con esta filosofía se ha diseñado el piso piloto con el que se da la bienvenida a esta importante promoción. Un proyecto que cuenta, además, con numerosos espacios ajardinados, varias piscinas, cubierta y descubiertas, paseos, lagos ornamentales y todo tipo de detalles con los que el lugar se presenta como un sitio idóneo para vivir y disfrutar del entorno. ■

RSG

19


La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin

Taste

The beauty provided to the resort’s landscape by the brand-new Ribera del Marlin is just a small part of everything that the residential complex encompasses

RSG

20

he almost 200 properties that make up this big project, now a reality, are a safe bet for those looking for genuine quality of life. The proof: the exceptional pilot apartment designed by Armani Casa and Fendi Casa in Puerto Banús. The pilot apartment is a good example of what is now within the reach of the most discerning buyers. This one was designed by Armani Casa and Fendi Casa in Puerto Banús.

is why the property is not aimed at any particular social group, but simply at anyone who has a taste for his designs. Carrizosa-Kolbe stresses that the perfect ambience for a home is achieved when it is well distributed, lit and proportioned. “Harmony is achieved when there is a perfect balance when it comes to combining shapes, colours, materials, textures, lighting with various sources and intensities of light and products which, ergonomically, ensure absolute comfort”, he says.

The interior décor manager, Fernando Carrizosa-Kolbe, explains that the pilot apartment is aimed at a specific type of person, those who prefer discretion to excess, regardless of their financial situation. According to the designer, “elegance has nothing to do with education or wealth; it is something rooted in one’s sensitivity and imprinted in one’s personality”. This

With this philosophy the pilot apartment was designed to welcome visitors to this development. The project also has a large number of landscaped spaces, several indoor and outdoor swimming pools, promenades, ornamental lakes and all kinds of details which make the development an ideal place for life and for enjoying the surrounding area.■



LA PLAYA Suben las temperaturas. Los termómetros comienzan a marcar la llegada del buen tiempo. Dentro de poco volverán los días de playa y hay que estar preparadas. Es el momento perfecto para renovar la ropa de baño y hacerse con las últimas tendencias de esta importante prenda femenina.

Para este año los diseñadores vuelven a sorprender con originales trikinis, mucho bikini en todas sus modalidades y el siempre elegante bañador, aunque esta última prenda se verá menos que en anteriores temporadas.

PASARELA DE MODA Los complementos del baño arrasarán este verano, por lo que es importante hacerse con una buena túnica, camisa, pareo o vestido playero a juego con cada modelo de baño para triunfar durante las vacaciones. Mayte Solán

RSG

22

Cedidas


Moda / La Revista de Sotogrande

AndrésSardá

De entre las colecciones que encontraremos en las boutiques llama la atención la creada por el veterano modisto Andrés Sardá. Sus diseños de baño para 2009 no pasarán desapercibidos entre los amantes de la moda, que no podrán resistirse ante la tentación de lucirlos bajo el sol. Lo que propone Sardá es, en resumen, lo que se llevará este verano: refrescantes trajes de baño, bikinis y trikinis coloridos, sexys, elegantes y, sobre todo, muy favorecedores. La tendencia marcará mujeres con grandes estampados sobre prendas mínimas. En el caso de la línea presentada por el modisto, los dibujos serán florales, de mariposas o leopardo y se combinarán con colores vivos entre los que destacan los rojos, azules eléctricos, verdes o fucsias. El blanco, rey de la temporada, también será uno de los colores más vistos este año en la moda de baño. Sardá crea elegantes bañadores con este neutro para obtener diseños perfectos para un día de playa, crucero o club marítimo. Para la confección de su colección Sardá ha elegido tejidos de seda, organizas y tules con los que envuelve a la mujer con delicadas túnicas y vestidos al más puro estilo ibicenco.

RSG

23


GuillerminaBaeza

La Revista de Sotogrande / Moda

RSG

24

Guillermina Baeza, toda una institución en el mundo del traje de baño, se inspira en la alta costura de los años cincuenta y crea para este verano una colección muy sensual. La diseñadora da forma a los bikinis, trikinis y bañadores a partir de tejidos brillantes como organza o rasos en tonos rosa, malva o piedra. Los estampados también están muy presentes en las propuestas de Baeza, que se decide por cortes elegantes pensados para hacer más esbeltas las figuras. Baeza quiere dar a sus prendas un toque de glamour que consigue con la suma de todos sus detalles y completa con adornos como broches, flores o lazos y con los imprescindibles maxi bolsos, pañuelos y sombreros de playa.


Moda / La Revista de Sotogrande

Dolores DoloresCortés Radicalmente distinta es la colección de Dolores Cortés. Sus trajes de baño para esta temporada son todo un homenaje a la sofisticación. La diseñadora juega con los colores, las formas y los tejidos para obtener prendas muy originales, modernas y favorecedoras. Las confecciones son, además, variadas, utilizando en sus diseños purpurinas, tules, broches, motivos brillantes y otros adornos con los trajes de baño adquieren un toque muy personal. Sin embargo, lo más llamativo de la colección es la línea de vestidos para ir a la playa. Utilizando los mismos estampados que en las prendas de baño, Cortés dibuja todo tipo de modelos en gasa. Destacan los cortes y la variedad de escotes, pensados para todos los gustos. Vestidos vaporosos, faldas infinitas, vestidos mini, monos o faldas pantalón son las propuestas con las que Cortés imagina la moda para ir a darse un baño.

RSG

25


LenitaparaLarrainzar

La Revista de Sotogrande / Moda

Por último, merece especial mención la colección de baño diseñada para Javier Larrainzar por la canaria Lenita. La elegancia y el glamour toman forma en esta selección de prendas creadas para las más exigentes.

El beige domina en esta colección sobre el resto de colores. La línea ofrece en originales bañadores, trikinis o bikinis adornarnados con corales, turquesas y otras piedras que dan a las prendas un toque muy especial. A todo ello hay que añadir la gracia con la que se cortan los diseños, realizados con tejidos de gran calidad. Atrevidos o clásicos, bikinis o bañadores, estampados o con pedrerías, las propuestas para este año son tantas y tan variadas que abarcan todos los gustos. No obstante, si lo que quiere es seguir tendencias apueste por un trikini a juego con un vestido de playa y adórnelo con muchos complementos, ¡no fallará! ■

RSG

26


Moda / La Revista de Sotogrande

RSG

27


La Revista de Sotogrande / Moda

The temperature is getting hotter. The thermometers are starting to indicate the arrival of good weather. Soon the days out at the beach will return and we have to be prepared. It’s the perfect time to renew our swimwear wardrobe and get our hands on the latest trends in this important type of women’s clothing.

This year the designers are surprising us again with original trikinis, a lot of bikinis in all their variants, and the everelegant swimming costume, although the latter will have less of a presence than in previous seasons.

Swimwear accessories will be a hit this summer, and good robes, shirts, beach wraps and beach dresses are needed to make a statement over the holiday period.

RSG

28

THE BEACH A FASHION CATWALK


Moda / La Revista de Sotogrande

AndrésSardá

The collections in the boutiques include the range created by the veteran couturier Andrés Sardá. His swimwear designs for 2009 will not go unnoticed among fashion lovers, who will be unable to resist the temptation of wearing them under the sun. Sardá’s designs are, in short, what will be worn this summer: refreshing colourful, sexy, elegant and, above all, very flattering swimsuits, bikinis and trikinis. The trend for women will be large patterns on minimal clothing. In the line presented by this designer, the patterns will be flowers, butterflies or leopard skin, combined with bright colours including reds, electric blues, greens and fuchsias. White, the king of the season, will also be one of the most-seen colours this year in swimwear fashion. Sardá has created elegant swimwear in this neutral colour to obtain perfect designs for a day at the beach, on the cruise ship or at the sailing club. For his collection Sardá chose silk, organza and tulle fabrics to wrap women in delicate robes and dresses in the purest Ibiza style.

RSG

29


GuillerminaBaeza

La Revista de Sotogrande / Moda

RSG

30

Guillermina Baeza, a true institution in the swimwear world, has taken inspiration from the haute couture of the 1950s and has created a very sensual collection for this summer. The designer brings bikinis, trikinis and swimming costumes to life using bright fabrics like organza or satin in pink, mauve or stone tones. Patterns are also very present on Baeza’s designs, using elegant cuts to make figures more slender. Baeza has added a touch of glamour to her clothing, achieved with the combination of all of the details and complemented with decorations such as brooches, flowers and bows and with essential jumbo bags, scarves and beach hats.


Moda / La Revista de Sotogrande

Dolores Cortés The Dolores Cortés collection is radically different. Her swimwear for this season is a celebration of sophistication. The designer plays with colours, shapes and fabrics to create very original, modern and flattering garments. The designs are also very varied, using glitters, tulles, brooches, bright motifs and other decorations to provide a very personal touch to the swimwear. However, the most striking part of the collection is the line of beach dresses. Using the same patterns that were used on the swimwear, Cortés has designed all kinds of models in gauze. The different cuts and variety of necklines offer something for all tastes. Gauzy dresses, endless skirts, mini dresses, jumpsuits and trouser skirts have been conceived by Cortés as fashion for hitting the beach.

Lenitafor Larrainzar

Lastly, the swimwear collection designed for Javier Larrainzar by Canary Islander Lenita deserves a special mention. Elegance and glamour take shape in this selection of garments created for the most discerning beachgoers. Beige predominates in this collection over other colours. The line offers original swimming costumes, trikinis and bikinis decorated with choral, turquoises and other stones that give the garments a very special touch. The designs are gracefully cut and created with high-quality fabrics. Daring or classic, bikinis or swimming costumes, with patterns or precious stones, the designs for this year are so many and so varied that they provide for all tastes. However, if you want to follow the trends, go for a trikini combined with a beach dress and add lots of accessories - you won’t go wrong! ■

RSG

31


La Revista de Sotogrande / Hawaii

El tesoro del Pacífico Hay lugares en los que el tiempo pierde su importancia y el paisaje inunda la vista. Las Islas Hawaianas son buen ejemplo de ello Gloria Jiménez

Jef Schilp y Marisa Jiménez

El atardecer, desde cualquiera de las ocho islas es algo que nadie debería perderse

RSG

32


Hawaii / La Revista de Sotogrande

Antes de que Hawaii se convirtiera en el estado número cincuenta de EEUU, la realeza Hawaiana solía descansar en la playa de Waikiki

P

erderse en alguna de las ocho islas de este archipiélago situado en mitad del Océano Pacífico es una idea que atrae anualmente a más de siete millones de turistas. Amantes de la naturaleza, surfistas, buceadores o, simplemente, estresados cosmopolitas en busca de relax cuentan en Hawaii con un lugar único para disfrutar.

Oahu, Maui, La Gran Isla de Hawaii, Kauai, Molokai, Lanai, Kahoolowe y Niihau componen este archipiélago. Todas son únicas y en ellas se pueden encontrar desde volcanes activos a bosques tropicales, pasando por inmejorables playas y sitios históricos. De ellas, Oahu es la isla central, donde se concentran los principales comercios y el destino más elegido por los visitantes. Además de albergar la capital, Honolulu, en ella se ubica la famosa playa de Waikiki, el volcán en extinción ‘Diamond Head’ o el ‘Byodo Temple’, un santuario japonés situado entre montañas. En el extremo oriental de la isla se encuentra el ‘Kapi’olani Park’. Se trata del primer parque público de todo Hawaii y, gracias a su extensión, engloba un zoológico, un acuario, escenarios para espectáculos y actividades deportivas. El Centro Cultural Polinésico es otra de las visitas obligadas de esta isla. En este espacio el visitante puede adentrarse en esta antigua cultura y disfrutarla casi en primera persona.

RSG

33


La Revista de Sotogrande / Hawaii

Capital mundial del surf

En el siglo XIX, antes de que Hawaii se convirtiera en el estado número cincuenta de EEUU, la realeza Hawaiana solía descansar en la playa de Waikiki. Dos siglos después, esta zona es el centro turístico más importante de todas las islas.

LA CAPITAL MUNDIAL DEL SURF Los amantes del surf tienen su paraíso en estas islas en medio del Pacífico

Las playas de Oahu son conocidas mundialmente por los amantes del surf, ya que en invierno las olas en algunas de ellas, como en Sunset beach y Banzai, pueden llegar a los nueve metros. Aunque parezca un deporte relativamente moderno, el surf se lleva practicando en Hawaii desde el año 400, aunque fue prohibido por los misioneros religiosos que llegaron a las islas hawaianas en el siglo XIX por considerarlo un deporte hedonista. En el siglo XX, los hawaianos volvieron a surfear las olas que les brindaba el Océano Pacífico, consiguiendo que sea el deporte más ligado a estas islas. No todo son, sin embargo, olas, otras playas son más calmadas, como la bahía de Hanauma. En ella, el suelo marino está cubierto de coral, por lo que los turistas aprovechan para practicar snorkeling (buceo con tubo) y disfrutar de la gran variedad de vida marina que se concentra en esta bahía. Al este de la isla de Oahu se encuentra la playa más larga de toda la isla, Waimanalo. De fina arena blanca, aguas cristalinas y suave brisa, sus diez kilómetros de longitud resumen todo lo que el visitante imaginó de Hawaii antes de llegar. Pero Hawaii es mucho más. El origen volcánico de este archipiélago ha dejado en Oahu cráteres de increíble belleza como ‘Diamond Head’, monumento nacional de Estados Unidos. Aunque parte de este cono volcánico está cerrado para uso militar, es posible subir hasta la cima para disfrutar desde un mirador de espectaculares vistas de Waikiki, Honolulu y el Pacífico hasta donde alcanza la mirada.

RSG

34


Hawaii / La Revista de Sotogrande

Paraíso tropical

El hula, más que un baile Si hay un aspecto hawaiano que sea reconocido mundialmente es el hula. Esta danza, que tradicionalmente bailan las

Los bosques tropicales, las zonas de vegetación exuberante y las palmeras repartidas por toda la isla completan la visión paradisíaca que se tiene de Hawaii. Entre los verdes valles de la isla de Oahu se encuentra el Valle de los Templos, un memorial donde existen múltiples construcciones religiosas y donde las familias más poderosas entierran a sus seres queridos en mausoleos. El más famoso de todos es el Boydo Temple, una réplica budista del siglo XII construido hace cincuenta años. La historia también tiene un hueco en esta isla. Pearl Harbor, la famosa base militar estadounidense atacada en 1941 por los japoneses puede visitarse. En el museo que se ha construido allí se puede conocer todo lo necesario sobre el bombardeo que hizo que los americanos entraran en la Segunda Guerra Mundial. El mar, la vegetación y la historia suman el cóctel perfecto que hacen que el visitante desee volver a este paraíso, para ello sólo hay que arrojar al mar uno de los collares típicos hawaianos compuesto por 60 orquídeas amarillas y pronunciar ‘malaho’, que significa gracias. ■

nativas del archipiélago, es un verdadero diccionario gestual. Cada uno de los movimientos y expresiones faciales tienen un significado claro y su sinuoso ritmo condensan en este baile la belleza de todas las islas y el espíritu Aloha que inunda cada rincón de Hawaii.

RSG

35


La Revista de Sotogrande / Hawaii

THE GEM OF THE PacĂ­fic There are places where time becomes unimportant and the scenery takes over the senses. The Hawaiian Islands are a good example of this

RSG

36


Hawaii / La Revista de Sotogrande

on cuenta c El turista ta r lia ofe una amp a r hotele

L

osing oneself on one of the eight islands of this archipelago located in the middle of the Pacific Ocean is an idea that attracts over seven million tourists per year. For nature lovers, surfers, divers or simply stressed city-dwellers looking for relaxation, Hawaii is a unique destination.

Kaua’i, O’ahu, Moloka’i, Lana’i, Maui, Hawai’i, Kaho’olawe and Ni’ihau make up the archipelago. Each island is unique and home to everything from active volcanoes to tropical forests, including superb beaches and historical sites. O’ahu is the central island with most of the main trade and the most popular among visitors. In addition to the capital, Honolulu, it is also home to the famous Waikiki Beach, the dormant Diamond Head volcano and the Byodo-In Temple, a Japanese sanctuary in the mountains. The west of the island is home to Kapi’olani Park, Hawaii’s first public park, large enough to house a zoo, an aquarium and stages for shows and sports activities. The Polynesian Cultural Center is another unmissable visit on this island. Here visitors can discover this ancient culture and enjoy it practically first hand.

RSG

37


La Revista de Sotogrande / Hawaii

WORLD SURFING CAPITAL In the 19th Century, before Hawaii became the USA’s fiftieth state, Hawaiian royalty were in the habit of relaxing on the Waikiki beach. Two centuries later, this area is the most important tourist centre of the islands. O’ahu’s beaches are known worldwide by surf lovers as the waves of some of them, such as Sunset Beach and Banzai, can reach nine metres. Although it would appear a relatively modern sport, people have been surfing in Hawaii for the past 400 years, although it was prohibited by the religious missionaries who arrived on the Hawaiian Islands in the 19th Century and considered it a hedonistic activity. In the 20th Century, the Hawaiians started surfing again on the waves offered to them by the Pacific Ocean, making it the sport that is most associated with these islands.

However, it’s not all waves, and other beaches, like Hanauma Bay, are calmer. Here, the seabed is covered in choral, and tourists take the opportunity to go snorkelling and to enjoy the wide variety of marine life in the bay, The east side of O’ahu is home to the longest beach on the island, Waimanalo. Of fine white sand, crystal-clear water and gentle breezes, its ten kilometres comprise everything that visitors imagine Hawaii to be before they arrive. But Hawaii is much more. The volcanic origin of this archipelago has left craters on O’ahu of incredible beauty, like the Diamond Head, a National Natural Landmark of the Unites States. Although part of this volcanic cone is closed for military use, visitors can climb to the summit to enjoy the spectacular views over Waikiki, Honolulu and the Pacific, as far as the eyes can see.

RSG

38


Hawaii / La Revista de Sotogrande

Tropical paradise

The tropical forests, lush areas of vegetation and palm trees spread all over the islands complete Hawaii’s heavenly appearance. The green valleys of the island of O’ahu include the Valley of the Temples, a memorial ground with many religious buildings, where the most distinguished families bury their loved ones in mausoleums. The most famous of all is the Boydo Temple, a replica 12th-Century Buddhist temple built 50 years ago.

History also has its place on the island. Pearl Harbour, base attacked in 1941, can be visited

History also has its place on the island. Pearl Harbour, the famous United States military base attacked in 1941 by the Japanese, can be visited. The museum that has been built there provides an insight into the bombardment that made the Americans join World War II. The sea, plant life and history mix to form a perfect cocktail that makes visitors want to return to this paradise, and to do so all you have to do is throw out to sea one of the typical Hawaiian garlands of 60 yellow orchids and say ‘malaho’, which means thank you. ■

The hula, more than just a dance The hula, more than just a dance If there is one thing about Hawaii that is known all over the world it is the hula. This traditional dance practiced by the archipelago’s natives is a whole dictionary of gestures. Each movement and facial expression has a specific Pequeñas islas salpican el archipiélago hawaiano

meaning, and its sinuous rhythm condenses into the dance the beauty of all of the islands and the Aloha spirit that every part of Hawaii is imbued with.

RSG

39


La Revista de Sotogrande / Santa María Polo Club

Santa María Polo Club, mucho más que un club de polo Con el paso de los años, Santa María Polo Club se ha consolidado como uno de los mejores clubes de polo del mundo, con competiciones de renombre como el Torneo Internacional que se celebra cada verano y que en 2009 alcanzará su trigésimo octava edición. Pero el club va más allá de lo deportivo y, sin perder de vista el mundo del polo, organiza eventos corporativos y de empresa para complementar su ya de por sí amplio repertorio de polo. Salvador Moreno

Nuevas instalaciones de Los Pinos

L

o más inmediato es la Temporada de Primavera, que en esta ocasión llega con novedades y que promete dotarla de un interés y emoción especiales. En concreto, la principal novedad es la celebración del Memorial Doña María de las Mercedes, en honor a la madre del Rey, los días 17, 18, y 19 de abril promovido por la fundación del mismo nombre y la CEA (Confederación de Empresarios de Andalucía). Este torneo, junto al Memorial Conde de Guaqui, celebrado en marzo, y el Memorial José Ignacio Domecq los días 3, 4, 5, 8, 9, 11 y 12 de abril, constituyen el plato fuerte de la temporada

RSG

40

primaveral de Santa María Polo Club. Seis equipos, de 8 a 10 goles de handicap y procedentes de Inglaterra, Argentina, Bélgica, Irlanda, Suecia y España, jugarán en las canchas de Los Pinos. Uno de los objetivos de esta Temporada de Primavera es lograr equipararse, con el paso de los años, a los torneos del mes de agosto, con un nivel similar de jugadores y equipos. Además, se espera la presencia de personas ilustres en el público. Entre los factores a favor, la climatología, mucho más benigna que en el resto de Europa en esta época del año. Un espectáculo que no hay que perderse y que, además, es gratuito.


Santa María Polo Club / La Revista de Sotogrande

El Memorial Doña María de las Mercedes, el Memorial Conde de Guaqui y el Memorial José Ignacio Domecq configuran la Temporada de Primavera Esta Temporada de Primavera cuenta con los patrocinios de Nespresso, Champagne Taittinger y Bodegas Julián Chivite como productos oficiales; Sotogrande como entidad colaboradora; la CEA, la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía como colaboradores especiales, y El Mundo, Telva, Expansión / Fuera de Serie, SUR, La Revista de Sotogrande y Spend In como medios de comunicación asociados. Es hora de ir mirando, asimismo, un poco más allá y dar cuenta de la cita más esperada del año para los aficionados del polo en España. El XXXVIII Torneo Internacional de Polo de Sotogrande llegará, como viene siendo habitual, a finales del mes de julio, prometiendo más de un mes de partidos emocionantes con muchos de los mejores jugadores del mundo, entre ellos algunos con 10 goles de handicap. Equipos ya consolidados en el verano de Santa María Polo Club, tendrán una dura disputa por las Copas con otros cuartetos nuevos que acuden a Sotogrande dispuestos a llevarse los títulos más importantes del verano europeo.

Uno de los atractivos encuentros del Alto handicap en Los Pinos

Recordar también que este año Santa María Polo Club ha adquirido mayor relevancia dentro del World Polo Tour (WPT). El ranking internacional de jugadores y torneos contempla cuatro niveles principales, que son el Grand Slam, Championship Cup, WPT Cup y Challenge Cup. Los torneos de Santa María Polo Club han ascendido de categoría gracias, entre otros factores, a la nueva zona de juego principal de Los Pinos, inaugurada el pasado verano. Así, la Copa de Oro de Sotogrande se ha convertido en un torneo Grand Slam, al nivel del Bristish Open de Cowdray Park y del US Open (Palm Beach) mientras que la Copa de Plata se convierte en un WPT Championships Cup, al nivel de la Copa de la Reina de Guards Polo Club y la Copa de Oro de Estados Unidos. Todo ello significa un reconocimiento a la labor que se está llevando a cabo desde Santa María Polo Club, en su afán por consolidarse entre los mejores clubes de polo del mundo. Esto es síntoma de que el buen trabajo se ve recompensado, así que este verano el XXXVIII Torneo Internacional de Polo de Sotogrande contará con un mayor reconocimiento, lo que sin duda se traducirá en las canchas en mejor calidad en los tres handicaps que se disputan. El objetivo, que los aficionados se diviertan y colocar a Santa María Polo Club entre los mejores clubes del mundo.■

RSG

41


La Revista de Sotogrande / Santa María Polo Club

Santa María Polo Club ofrece mucho más que deporte

Situado en un entorno privilegiado y exclusivo, con magníficas instalaciones y grandes espacios de zonas verdes, resulta ideal para la celebración de eventos privados o corporativos, con la posibilidad de disfrutar del espectáculo único del polo, acompañado del mejor catering. Las impresionantes instalaciones, en las distintas áreas de juego, permiten adaptar el espacio a todas las necesidades. Santa María Polo Club realiza eventos con una asistencia de público por día que superan las 5.000 personas. Para los eventos corporativos, Santa María dispone de un pabellón principal en la nueva zona de juego de Los Pinos, un espacio modulable acristalado de dos pisos, con 1.250 m2 por planta,situadoentrelasdosprincipalescanchasdepolodelclub, con amplias zonas ajardinadas y aparcamiento anexo.También cuenta con la zona de Río I, donde hay una carpa modulable de hasta 780m2, con cerramiento lateral acristalado. Situada en frente de la cancha de polo, tiene capacidad para 400 comensales, aparcamiento anexo y amplias zonas ajardinadas. Estas instalaciones son idóneas para reuniones de empresas, fiestas privadas, galas o bodas. Entre los eventos Corporate, Santa María Polo Club ofrece torneos de polo corporativos, presentaciones de producto, reuniones de empresa, acciones de Relaciones Públicas, actividades de outdoor/coaching y clinics, actividades de incentivos y exhibicionesy acciones promocionales.

RSG

42


Santa MarĂ­a Polo Club / La Revista de Sotogrande

RSG

43


La Revista de Sotogrande / Santa María Polo Club

Santa María Polo Club, much more than just a polo club Over the years, Santa María Polo Club has consolidated itself as one of the best polo clubs in the world, with renowned competitions like the International Tournament held every summer, the 38th of which will take place in 2009. But the club goes beyond the sporting side of things and, without losing sight of the polo world, it organises corporate and company events to complement its already-extensive polo repertoire. Los Pinos cuentan con una importante zona de ocio

T

he most imminent event is the Spring Season, which this year comes with some innovations and which promises to be of special interest and excitement. The main innovation is the Memorial Doña María de las Mercedes tournament, in honour of the King’s mother, to be held on April 17, 18 and 19, promoted by the foundation of the same name and the Andalusian Business Confederation. This tournament, alongside the Memorial

RSG

44

Conde de Guaqui, held in March, and the Memorial José Ignacio Domecq, held on April 3, 4, 5, 8, 9, 11, and 12 are the main attractions of the Spring Season at Santa Maria Polo Club. Six teams of 8- to 10-goal handicaps travelling from England, Argentina, Belgium, Ireland, Sweden and Spain will play on the Los Pinos fields. One of the objectives of the Spring Season is, in time, to reach the same level as the August tournaments in terms of the standard of the players and

teams. The presence of distinguished people is also expected. The factors in its favour include the climate, which is much milder than in the rest of Europe at this time of year. It will be an unmissable spectacle and it will also be free to attend. This Spring Season is sponsored by Nespresso, Champagne Taittinger and Bodegas Julián Chivite as its official products; Sotogrande as a collaborator; the Andalusian Business


Santa María Polo Club / La Revista de Sotogrande

Santa María Polo Club offers much more than just sport Located in a privileged and exclusive setting, with magnificent facilities and large green areas, the club is ideal for holding private or corporateevents,withtheopportunitytoenjoy the unique spectacle of polo accompanied by the best in catering. The incredible facilities at the various playing fields mean that the space can be adapted to all of your needs. Santa María Polo Club organises events with crowd attendances of over 5,000 per day. Confederation and the Andalusian Regional Government’s Ministry of Tourism, Commerce and Sport as special collaborators; and El Mundo, Telva, Expansión / Fuera de Serie, SUR, La Revista de Sotogrande and Spend In as associated media. It is also time to look a little further into the future and reveal some information about the most eagerly awaited event of the year for polo fans in Spain. The 38th Sotogrande International Polo Tournament will arrive, as usual, in late July, promising over a month of exciting matches involving many of the best players in the world, including some 10-goalers. Teams that have already established themselves in the Santa María Polo Club tournaments will have to fight hard in the cups against other quartets coming to Sotogrande with the aim of winning the most important titles of the European summer. Furthermore, this year Santa María Polo Club has grown in importance within the World Polo Tour (WPT). The international ranking of players and tournaments has four main

levels: the Grand Slam, the Championship Cup, the WPT Cup and the Challenge Cup. Santa María Polo Club has gone up two levels, thanks, among other factors, to the new main playing area at Los Pinos, opened last summer. Sotogrande’s Gold Cup has become a Grand Slam tournament, at the same level as Cowdray Park’s British Open and the US Open (Palm Beach), while the Silver Cup has become a WPT Championships Cup, on a par with the Queen’s Cup at Guards Polo Club and the United States’ Gold Cup. All of this recognises the hard work that is being done at Santa María Polo Club in its effort to establish itself among the best polo clubs in the world. The club’s rise is an indication that the good work is getting its reward, and this summer the 38th Sotogrande International Polo Tournament will receive even greater recognition, which will undoubtedly translate into better quality in all three handicaps on the fields. The aim is for the fans to enjoy themselves and for Santa María Polo Club to be among the best clubs in the world.■

For corporate events, Santa María has a main pavilion in the new Los Pinos playing field area, a two-floor modulable glazed space with a surface area of 1,250 m² per floor, located between the club’s two main polo fields and with extensive landscaped areas and adjoined parking. The club also has the Río I area, where there is a modulable marquee of up to 780 m² with glazed side panels. Located in front of the polo field, it has a capacity of 400 diners, adjoined parking and extensive landscaped areas. These facilities are ideal for company meetings, private parties, gala balls or weddings. As far as corporate events are concerned, Santa María Polo Club hosts corporate polo tournaments, product presentations, company meetings, public relations events, outdoor/coaching activities and clinics, team-building activities and exhibitions and promotional events.

RSG

45


La Revista de Sotogrande / La Manzana

¡Ponte en forma!

Espalda Normal

Seguramente que ha escuchando en multitud de ocasiones expresiones como

Espalda Cóncava

Espalda Encorvada

Espalda Rectificada

“me tengo que poner en forma”, “este deportista aún no está en forma,” o “está en forma para ese campeonato”, pero, ¿qué significa realmente “estar en forma”? sino también con los hidratos de carbono (pastas, arroces, pan, patatas, etc…). Además, deberás comer en función de lo que gastas, si gastas poco, que es lo habitual, intenta comer poco.

sidad de lo que vayas a hacer. Realiza una rutina de trabajo aeróbico en un gimnasio. Puedes hacer clases colectivas como Spinning, Cardio-Dance, Aero-Boxing, Aerobic, Step, Remo Concept, etc. Practicar deportes como el Futbol, Futbol Sala, Baloncesto, Tenis, Pádel o Golf son una buena forma de pasarlo bien a la vez que mejoras tu resistencia cardio-respiratoria.

PERFIL INDIVIDUAL DE FORMA FISICA (PIFF) brado de los diferentes componentes de la condición física, es decir, fuerza, resistencia, flexibilidad, velocidad, capacidades coordinativas, composición corporal y estructura corporal. Todos estos factores son igualmente importantes a la hora de planificar la práctica de actividad física.

Tradicionalmente, se ha vinculado el concepto de forma física al alto rendimiento deportivo o deporte de competición. En este contexto, la forma física está relacionada con el máximo desarrollo de una serie de aptitudes físicas (fuerza, resistencia, velocidad, etc…) y a la consecución de los mejores resultados en una disciplina deportiva dada, es decir, un deportista “está en forma” cuando está en condiciones de rendir muy cerca de su máximo nivel en ese deporte. Ahora bien, podemos decir que tan solo el 7% de la población de nuestro país práctica deporte de competición, por lo tanto, ¿qué supone estar en forma para el 93% restante? Para la población en general, la forma física debe estar dirigida a la mejora de la salud, mejora de nuestro estado de bienestar y de nuestra capacidad funcional. Por ello, debemos entender por forma física el desarrollo armónico y equili-

En la mayoría de la ocasiones, cuando nos apuntamos a un centro deportivo, nos dedicamos a trabajar tan sólo algunos de los factores de la condición física. Esto supone un grave error. Debemos tener una visión mucho más global. En esta línea, un culturista “no está en forma”, seguramente sea muy fuerte pero sus niveles de flexibilidad, resistencia y coordinación estarán muy por debajo de lo que debería. Lo mismo podemos decir de un corredor de maratón que será muy resistente, pero sus niveles de fuerza y sus capacidades coordinativas serán bastante pobres. A continuación le mostraremos las claves para tener una buena forma física:

Cuida tus defectos posturales.

Visita a un fisioterapeuta para que evalúe tu estructura corporal. Incorpora ejercicios de rehabilitación o de compensación en tu rutina diaria. Controlar los defectos en la estructura corporal. Prácticamente el 100% de la población tiene algún defecto postural de espalda, apoyos plantares, piernas, hombros, etc. (escoliosis, hipercifosis, pies planos, cavos, pronación, genus varo, etc.). Es fundamental tener en cuenta estos defectos a la hora de la práctica de actividad física. Trabajar de forma equilibrada todos los componentes de la condición física motora: Fuerza, resistencia, flexibilidad y capacidades coordinativas (equilibrio estático y dinámico, velocidad reacción, agilidad). Para mejorar la fuerza: Puedes hacer una tabla sencilla de ejercicios de fuerza. Cualquier profesional de la E.F. puede diseñarte de forma personalizada una tabla de ejercicios para que la puedas realizar en casa, en el trabajo o cuando estés de viaje. Realiza un programa en un gimnasio o centro deportivo. Clases colectivas como Piates, Body Pump, Body Bars, Body Tonic, AquaGym, GAP, Mantenimiento, etc. son ideales para mejorar tu fuerza.

Para mejorar tu flexibilidad:

Puedes hacer una tabla sencilla de ejercicios de Stretching y movilidad articular. Profesionales del sector te ayudarán a diseñar de forma personalizada una tabla de ejercicios para que la puedas realizar en casa, en el trabajo o cuando estés de viaje. Incorpora ejercicios de estiramiento en tu programa habitual de entrenamiento. Existen clases colectivas destinadas a mejorar tu flexibilidad: Yoga, Stretching o Pilates. Realiza ejercicio de estiramientos como calentamiento antes de practicar cualquier actividad física y como descarga al terminar. Para mejorar tus capacidades coordinativas. En casa o en el trabajo puedes realizar una tabla de ejercicios específicos para mejorar la coordinación, equilibrio o agilidad. Incorpora en tu rutina ejercicios de entrenamiento neurofuncional. Ejercicios con fit-ball, bosu, pelotas de goma, plataformas vibratorias o sistemas de poleas te ayudaran a mejorar considerablemente tus capacidades coordinativas. Muchas clases colectivas te ayudarán a mejorar tu coordinación: Body Balance, Aerobic, Step, Aqua-Aerobic, bailes de salón, Salsa, Pilates, etc. ■

Fu. Fuerza; Re. Resistencia; Fl.. Flexibilidad; Ve. Velocidad; Co Co. Coordinación; Controla tu peso. Intenta estar lo E.C.. Estructura Corporal E.C C.C. Composición Corporal. másMorfo cerca posible–deFuncional; tu peso óptimo

RSG

46

(correctas proporciones de masa grasa, masa muscular y líquidos). Para conseguirlo: Practica actividad física. Deberás aumentar tu gasto calórico diario. Como mínimo deberás gastar unas 350 Kcal/día o dar unos 10.000 pasos. Controla tu dieta. Toma más frutas y verduras junto con pescados y carnes de aves. Ten cuidado no sólo con los productos grasos (frituras, bollería)

Para mejorar tu resistencia: De forma periódica, puedes salir a caminar, montar en bici, nadar, esquiar. Lo ideal es que un profesional de la E.F. te controle el volumen y la inten-

Juan Anelo Domínguez / Ángel Lorenzana Centro Médico La Manzana. Hotel Almenara

Si está interesado en este tema no dude en consultarnos. Puede ponerse en contacto con nosotros por mail healthexperience@sotogrande.com o visitarnos en el centro médico La Manzana, Hotel Almenara, Sotogrande.


La Manzana

Get in shape! No doubt on many occasions you have heard expressions like “I have to get in shape”, “such and such a sportsperson is not in good shape yet”, or “she’s in good shape for this championship”, but what does “being in shape” really mean? products (fried food, pastries), but also with carbohydrates (pasta, rice, bread, potatoes etc). You must also eat in accordance with your output: if you don’t use many calories, which is usually the case, then try to eat less.

PERFIL INDIVIDUAL DE FORMA FISICA (PIFF) Watch out for your postural defects.

Traditionally the concept of fitness has been associated with high sporting performance or competitive sport. In this context, fitness is related to the optimal development of a number of physical attributes (strength, endurance, speed etc) and to achieving the best results in a given sport; in other words, sportspeople are “in shape” when they are capable of performing very close to their optimum standard in the sport. However, just 7% of our country’s population participates in competitive sport, so what does being in shape mean for the remaining 93%?

of flexibility, stamina and coordination will be much lower than they should be. We can say the same about a marathon runner, who will have more stamina but will have fairly poor strength levels and coordination.

Visit a physiotherapist to evaluate your body structure. Incorporate rehabilitation or compensation exercises into your daily routine. Control your body structure defects. Practically 100% of the population have some kind of postural defect in their back, foot strike, legs, shoulders etc. (scoliosis, hyperkyphosis, flat feet, high arches, pronation, knock-knees etc). It is essential to bear in mind these defects when it comes to doing physical activity. Work on all of the components of motor physical condition in a balance manner: Strength, stamina, flexibility and coordination (static and dynamic balance, reaction speed and agility). To improve strength:

For the general population, the aim of being in shape is to improve health, our state of wellbeing and our functional capacity. Therefore, we must understand fitness to be the harmonious and balanced development of the various components of physical condition, namely strength, stamina, flexibility, speed, coordination, body composition and body structure. All of these factors are equally important when it comes to planning physical activity.

You can write up a simple chart of strength exercises. Any P.E. professional can design for you a personalised chart of exercises that you can do at home, at work or when you are travelling. Follow a programme at a gym or sports centre. Group classes such as Pilates, Body Pump, Body Bars, Body Tonic, AquaGym, GAP, Maintenance etc. are ideal for improving strength.

ball, basketball, tennis, paddle tennis or golf are a good way to have fun while improving your cardio-respiratory stamina. To improve you flexibility:

You can write up a simple chart of stretching and joint mobility exercises. P.E. professionals can design for you a personalised chart of exercises that you can do at home, at work or when you are travelling. Incorporate stretching exercises into your regular training programme.There are group classes designed to improve flexibility: Yoga, Stretching or Pilates.Do stretching exercises as a warm-up before doing any physical activity and to warm down afterwards.

Below we describe the key Fu. Fuerza; Re. Resistencia; Fl.. Flexibilidad; Ve. Velocidad; Co. Coordinación; factors for being in good To improve your coordinaE.C.. Estructura Corporal E.C shape: Morfo – Funcional; C.C. Composición tion: Corporal.

In most cases, when we sign up to a sports centre, we devote ourselves to working on just some of these aspects of physical condition. This is a serious error. We must have a more comprehensive approach. In this sense, a bodybuilder is “not in shape”, since he is likely to be very strong but his levels

Control your weight. Try to stay as close as possible to your optimum weight (correct proportions of fat mass, muscle mass and fluids). To achieve this: Do physical activity. You must increase your daily calorie output. You should use a minimum of around 350 Kcal/ day or take around 10,000 steps. Control your diet. Eat more fruit and vegetables together with fish and poultry. Be careful, not just with fatty

To improve you stamina:

Periodically, you can go out to walk, cycle, swim or ski. It would be ideal if a P.E. professional could monitor the amount and intensity of your exercise. Do an aerobic training routine at a gym. You can do group classes such as Spinning, Cardio-Dance, Aero-Boxing, Aerobics, Step, Remo Concept etc… Sports such as football, five-a-side foot-

At home or at work you can do a chart of specific exercises to improve coordination, balance or agility. Incorporate neurofunctional training into your exercise routine. Exercises using a fit-ball, a BOSU, rubber balls, vibrating platforms or pulley systems will help you to considerably improve your coordination. Many group classes will help you to improve your coordination: Body Balance, Aerobics, Step, Aqua-Aerobics, ballroom dancing, Salsa, Pilates etc. ■

RSG

47


La Revista de Sotogrande / Belleza

Neceser de belleza para ir de la PRIMAVERA al VERANO

xima icador de que está pró raturas es un claro ind La subida de las tempe de vestuario de una ya. Igual que se cambia pla y sol de a rad po tem la s ceser con los producto de preparar nuestro ne s mo be de a, otr a ón estaci todo el año. r la piel y estar guapas apropiados para cuida M.S. Clinique

l verano es la época del año que requiere mayor cuidado y tratamiento previo. Una piel tratada antes de ser expuesta a los rayos del sol o el agua marina será una garantía de salud y belleza. Por ello, es imprescindible contar con una buena crema hidratante para el cuerpo y otra para el rostro antiedad. Otro de los básicos será el anticelulítico, que usado con tiempo dará resultados sorprendentes para cuando llegue el día de ponerse el bikini. Entretanto, se puede optar por un autobroceador, las firmas de cosmética han mejorado mucho este tipo de productos con los que dar a la piel un toque de color uniforme y dorado. Asimismo, el primer rubor de color esta temporada lo darán los tonos rosas, los marrones, albaricoque y melocotón. Para los ojos la tendencia va en azul agua, verdes claros, rosas y fucsias. Cuando llegue el baño de sol será fundamental contar con un protector solar con el factor adecuado a cada tipo de piel. Si no se aplica, solamente se conseguirá enrojecimiento, descamación y, a largo plazo, problemas de salud en la piel. En caso de tener manchas en la cara por no haber tomado precauciones con el sol, es recomendable incluir en el neceser un sérum antimanchas con el que rebajar su visibilidad. Los productos post solares son, asimismo, ideales para rehidratar la piel tras una jornada al sol. Conviene asegurarse de que contengan vitaminas y componentes naturales, como la manzanilla, el aloe vera y el té verde. A estos básicos se les irán añadiendo nuevos productos con los que completar el maletín de belleza. Algunas ideas: jabones exfoliantes, productos para peinar el cabello y protegerlo del sol, etcétera.■

RSG

48


Belleza / La Revista de Sotogrande

5

7

1

2

1. La nueva colección Bronze Goddess de Estée Lauder. Incluye: Línea Solar Bronze Goddess Fragancia Bronze Goddess Colección de Color Bronze Goddess

6

2. Face Cream SPF 30 de Clinique. Protector facial en crema SPF 30. Sometido a pruebas de alergia. 100% sin perfume.

8

3. Deep Nutrition Germaine de Capuccini: Bálsamo nutritivo y reparador para las pieles más castigadas por la deshidratación. 4. Youth Surge SPF 15 Age Decelerating Moisturizer de Clinique. Ayuda a retardar el envejecimiento y estimula la reparación celular.

4

5. Idealist Dual-Action Refinishing Treatment de Estée Lauder. Doble acción refinador y renovador de la piel que aporta los beneficios inmediatos de un tratamiento de micro dermoabrasión con el plus de un peeling de Ácido Glicólico al 30%. 6. FIT CONTOUR de Germaine de Capuccini. Tratamiento específico para la zona del vientrecintura, capaz de contrarrestar los efectos de los cambios hormonales. 7. Nuevo Even Better Skin Tone Corrector de Clinique. Sérum para mitigar y borrar manchas oscuras causadas por la hiperpigmentación.

3

Wash bag for SPRING to SUMMER

8. Set de belleza de Clinique Colorido de Temporada

The rise in tempe

ratures is a clear indicator that the sun and beach season is approach ing. Just as we ch ange our wardro bes from one season to anothe r, we must kit out our wash bags wi th the products we need to care fo r our skin and sta y beautiful all year round

ummer is the time of year when the most care and prior treatment is needed. Skin treated before being exposed to the sun or seawater will stay healthy and beautiful. A good moisturising cream for the body and another anti-ageing cream for the face are essential.

deal, providing the skin with a uniform and golden touch of colour.

Anti-cellulite products are also a basic necessity, and if used in time they will provide surprising results for when it’s time to get the bikini on. Meanwhile, self-tanning lotions are a good option and the cosmetics firms have improved these products a great

When it comes to sunbathing, a protective cream with the right factor for your skin is essential. If you don’t apply suntan lotion, all you will achieve is reddening, flaking and, in the long term, health problems with the skin. If you have marks on your skin from a

The first flush of colour this season will come from pink, brown, apricot and peach tones. For the eyes, aqua blue, light greens, pinks and fuchsias are in.

lack of protection against the sun, your wash bag should include a blemish cream to reduce their visibility. After-sun products are also ideal for rehydrating the skin after a day in the sun. It’s worth making sure they contain vitamins and natural ingredients, like camomile, aloe vera and green tea. New products will be added to these basics to complete the beauty set. Some ideas: exfoliating soaps, hairstyling products with sun protection, etc. ■

RSG

49


La Revista de Sotogrande / HCP Events

Presentaciones Ruedas de prensa Azafatas Animación Catering Regatas Torneos de Pádel Protocolo Congresos Viajes

Incentivos Ferias Cursos Coordinación Relaciones Públicas Espectáculos Torneos de Tenis Torneos de Golf Torneos de Polo Seminarios RSG

50


HCP Events/ La Revista de Sotogrande

EVENTS L E L A S

A B R I M O S

P U E R T A S

D E

T O D A S S O T O G R A N D E

Grupo HCP se inició en la década de los noventa como organizador de eventos. Hoy día goza de una amplia experiencia en el mundo de la Comunicación y el Marketing. Les abrimos las puertas de Sotogrande para celebrar su evento en el mejor resort de Europa y realizar programas de relaciones públicas, patrocinios, sponsoring, publicidad o presentaciones de prensa. Organizamos torneos de golf, polo, pádel, regatas en verano e invierno, convenciones y viajes de incentivos. Llame ahora y compruébelo usted mismo.

Tel. Internacional: +34 956 610 043 / Fax: 956 610 044 - email: eventos@grupohcp.com - www.grupohcp.com RSG

51


Organización

La Revista de Sotogrande / HCP Events

de Eventos

“Con los tiempos que corren necesitamos garantía de calidad…llevamos más de quince años dando lo mejor a los más exigentes, por algo será...” Los mejores campos de golf, magníficas playas, un clima inmejorable, canchas de polo de referencia mundial, uno de los mejores resort de Europa…Con estos ingredientes, y otros más, es imposible poder fracasar. Llevamos más de quince años organizando eventos a los más exigentes y dando, SIEMPRE, en el centro de la diana, por algo será. Tenemos los recursos, la experiencia y a los profesionales más cualificados. Si quiere LO MEJOR, no lo dude: consúltenos. Organizar un evento no es nada complicado, lo realmente difícil es hacerlo bien. Con los tiempos que corren, cualquier estrategia desarrollada por una empresa ha de tener garantía de éxito. Lo sabe-

mos, y por esta razón cuidamos al detalle cualquiera de nuestros movimientos. Lo hacemos, además, pensando siempre en el cliente y ajustando al máximo los precios para que sean competitivos y reales. Ofrecemos un amplio abanico de propuestas, que van desde presentaciones a los medios informativos, hasta torneos de polo, clinic y torneos de golf, actividades náuticas, torneos y ligas de pádel, ferias, congresos y otros eventos deportivos y sociales. Tenemos las llaves de todas las puertas a disposición de las mejores empresas. Si está pensando en dar un paso firme en su continua apuesta por el progreso de su empresa, confíe en HCP Group Event; garantía de calidad.

LO S M E J O R E S C A M P O S D E G O L F

Foto: Moyano

RSG

52


oyano

HCP Events / La Revista de Sotogrande

Event

AC T I V I DA D E S N Á U T I C A S

Planning “In the current climate quality must be guaranteed... for over fifteen years we have been providing the best to the most discerning; there must be a reason for it…”

D E P O R T E S E XC L U S I VO S

EVENTS

The best golf courses, magnificent beaches, unbeatable weather, world-class polo fields, one of the best resorts in Europe… with these ingredients, and many more, you can’t fail. For over fifteen years we have been organising events for the most discerning clients and ALWAYS hitting the bullseye; there must be reason for it. We have the resources, the experience and the most qualified professionals. If you want THE BEST, talk to us. Organising an event is easy; the difficult thing is doing it well. In the current climate, any strategy undertaken by a company must come with guaranteed success. We are aware of this, which is why we take care over every detail in everything we do. The client always comes first and prices are set to be as competitive and as real as possible. We offer a wide range of events including media presentations, polo tournaments, golf clinics and tournaments, water sports activities, paddle tennis tournaments and leagues, fairs, conferences and other sports and social events. We have they keys to all of the doors to the best companies. If you are thinking about taking a firm step forward in your continued commitment to the progress of your company, trust in HCP Group Event, where quality is guaranteed.

Tel. Internacional: +34 956 610 043 / Fax: 956 610 044 - email: eventos@grupohcp.com - www.grupohcp.com RSG

53


La Revista de Sotogrande / Patricia Darch Interiors

Una inspiración

individual Mayte Solán

P

Ugo Salas

Una impresionante villa situada en Sotogrande es uno de los últimos proyectos desarrollados por el equipo de Patricia Darch. El propietario puso en sus manos esta joya de la urbanización para luego venderla. El resultado le gustó tanto que, al final, ha convertido la mansión en su vivienda habitual. atricia Darch y su equipo de diseño llevaron a cabo este desafío. Al encontrarse la villa aún en construcción, el proyecto resultó más sencillo de concebir, ya que trabajaron codo con codo con el director del proyecto, James Horne, y los jefes de obra de la vivienda, con el fin de obtener el estilo de decoración solicitado por el dueño. Al principio, la idea que tenía su propietario era, según Marie, jefa de diseño de Patricia Darch Interiors, la de crear una casa clásica con algún toque modernista, pero muy leve. Conforme se fue avanzando en el trabajo, sin embargo, el planteamiento inicial se invirtió radicalmente y la casa tomó

RSG

54

un estilo totalmente moderno y con detalles clásicos que dieron, como resultado final, una auténtica maravilla del interiorismo. El secreto del proyecto fue elegir las mejores piezas clásicas y rematarlas después con acabados muy modernistas: “Las barandillas de la escalera son un claro ejemplo del modus operandi seguido en este proyecto. Las líneas eran tradicionales y la pintora artística Jessica Darch se encargó de trasformarlas con sus pinceles en una pieza totalmente moderna de color plata”. De esta forma, se fueron trazando las dependencias de la casa, una por una, cuidando al máximo cada detalle. El salón, de

importantes dimensiones, permitió al equipo de Patricia Darch jugar con grandes elementos que convierten a la estancia en todo un espectáculo visual. De entre las piezas elegidas para decorar esta dependencia, Marie, destaca el sofá, de Gamma Arredamenti International. “Compuesto por varios módulos lo que más llama la atención de este mueble es su tamaño, de casi cinco metros. Es una pieza impensable para la mayoría de las viviendas, pero este salón nos lo permitía y no dudamos en colocarlo como eje central del primer ambiente de la habitación, en el que también apostamos por una magnífica consola de Guadarte acabada en negro gótico y decorada con dos lámparas de Sia y


Patricia Darch Interiors / La Revista de Sotogrande

Dormitorio principal de la casa. Un gran cabecero Cristopher Guy es el eje decorativo de la estancia

RSG

55


La Revista de Sotogrande / Patricia Darch Interiors

Del comedor llama la atención el aparador de Grande Arredo o la lámpara espiral de Schuller

de la casa, en el salón predominan los colores neutros con pinceladas en negro u otros tonos como el rojo, que dan un poco de dramatismo al espacio, pero sin restarle protagonismo al ‘rey de la casa’: el paisaje.

una vitrina, también de Guadarte, con terciopelo rojo”, explica la experta. “En el segundo espacio nos decidimos, entre otros elementos, por un sofá negro de terciopelo y una mesa también oscura de Guadarte para romper con los tonos neutros. Asimismo, optamos por uno de los diseños más representativos del inicio del interiorismo moderno, la silla Barcelona de Mies Van Der Rohe”, añade Marie. Al igual que en el resto

RSG

56

El impresionante cabecero de Cristopher Guy da la bienvenida al cuarto principal de la casa. En él, el equipo de Patricia Darch volvió a apostar por las grandes dimensiones colocando una cama de 2,20 metros vestida con una colcha de Arbitare en seda estampada. Las mesitas, de SCV, terminadas en oro lacado para seguir la línea del cabecero de pan de oro, o la alfombra de Stepevi de pelo largo, consiguen dar a la habitación una sensación de tranquilidad y suavidad extraordinaria. El toque más divertido de la estancia se consigue con dos originales puff de Guadarte en piel blanca con tachuelas, colocados a los pies de la cama. El dormitorio de invitados es otro de los tesoros de esta villa. El papel de Romo grabado con terciopelo negro y

con el fondo en pan de plata de una de sus paredes es, sin duda, el centro decorativo de la estancia. Su elección tenía como objetivo dar al lugar un toque de dramatismo que se consigue sin ningún problema y que se rebaja con dos mesitas de noche en espejo de Thai y el color de los cojines, diseñados por la propia Marie para el proyecto. Una por una, cualquiera de las dependencias de esta casa merece un minucioso estudio y supone toda una lección de interiorismo. Sin embargo, por razones obvias de espacio, concluiremos el reportaje con una visita rápida al comedor y a la sala de estar de la villa, no sin al menos mencionar la espléndida terraza de la mansión, con una gran piscina central, o el baño principal, decorado al milímetro con detalles de Patricia Darch. Del comedor es imprescindible destacar el tapizado color pistacho de la tela (de Casamance) en las sillas de Guadarte para obtener, a través de él, esta fusión entre clásico y moderno que predomina


Patricia Darch Interiors / La Revista de Sotogrande

Al igual que en el resto de la casa, en el salón predominan los colores neutros con pinceladas en negro u otros tonos como el rojo, que dan un poco de dramatismo al espacio en toda la villa. De igual forma, llama la atención el aparador de Grande Arredo terminado en pan de plata o la gran lámpara espiral de Schuller, también en plateado. De la sala de estar, hay que quedarse con la magnífica elección realizada por el equipo de Patricia Darch para potenciar las vistas de la villa. Esto se consigue, según apunta Marie, con una práctica librería móvil con puerta de cristal corredera y luz interior de Santa Lucía con la que el paisaje inunda por completo la habitación, completada con un confortable sillón de piel blanca de Casa Nova, un sofá de Roche Bobois, una mesa central de Glas y dos detalles artísticos: el centro de estrella de David Marshall y el cuadro de Art 142. “Fue un placer idear el diseño de una casa de las características de esta villa. El proyecto nos daba al equipo un gran abanico de posibilidades. El resultado final encantó a su propietario, que no dudó en hacer de la casa su vivienda”, concluye Marie Bourgeois. ■

Plano de la vivienda

PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & DECORATION

Patricia Darch dirige un equipo interdisciplinar de diez profesionales que se encargan de concebir y realizar cada proyecto hasta el último detalle. “Podemos iniciar un trabajo cuando todavía se está terminando la casa, hasta entregársela al cliente lista para entrar a vivir, con arreglos florales y una botella de champán para celebrarlo. Queremos que nuestros clientes no se tengan que preocupar de nada, que se sientan relajados y con plena libertad para elegir entre nuestras propuestas, una vez que nos han descrito las características de su sueño”. En los próximos números de La Revista de Sotogrande les presentaremos distintas realizaciones de Patricia Darch tanto para casas en Sotogrande, Gibraltar y Marbella como otros proyectos internacionales.

Todos los detalles del baño principal han sido elegidos personalmente por Patricia Darch

RSG

57


La Revista de Sotogrande / Patricia Darch Interiors

This incredible villa, located in the hills of Sotogrande, is one of the latest projects created by the team at Patricia Darch Interiors. The client placed this gem into their hands with a view to selling the property, but in the end, he was so pleased by the result that he made the mansion his permanent home.

An Individual

inspiration

RSG

58


Patricia Darch Interiors / La Revista de Sotogrande

ith the villa still under construction, Patricia Darch and her design team commenced working on this design project, along side of project manager, James Horne, of VIP International Real Estate, with the aim of achieving an individual style requested by, and customized for, the client. According to Marie Bourgeois, head of design at Patricia Darch Interiors, the initial criteria from the client was to create a classical home with a just touch of modernism. As the work progressed, however, this plan was radically reversed and the house took on a completely modern style with classical details, resulting in a magnificently up to date example of interior décor. The key to making this transformation seamless was taking classically recognisable pieces and adding more modern finishes to them. “Take for example the banister on the main

staircase, and the chandelier in the entrance hall. The lines are of traditional wrought iron filigree, but our in-house artist, Jessica Darch, modernised them by adding silver leaf over the rustic oxidized finish.” Each room was decorated in this manner, paying great attention to detail. The grand living room could only be decorated with oversized furniture due to its spaciousness. Of the pieces chosen, Marie highlights the sofa by Gamma Arredamenti International. “This is a modular sofa in white leather, with a curved chaise, and rounded corners, measuring almost 5 metres in size! It is an unthinkably large piece for most homes, but this living room allowed for it, and we did not hesitate to bring it in as a focal point in the this vast area. Next, we chose this classic Guadarte console table, made it to a customized larger size for the room, and finished it in a modern

black lacquer. We also lacquered the tall glass cabinet in the same gothic black, added silver leaf details to the doors, and then finished the modernization by upholstering the back in red velvet to give it a little drama against the neutral room,” the expert explains. “In the second seating area by the window to the incredible view, we placed a slightly rococo sofa by Guadarte and upholstered it in black silk velvet to contrast with the neutral tones. Our final touch to complete this transition from classic to modern styles was to use one of the most representative designs by Mies Van Der Rohe of the early years of modern interior décor, 2 Barcelona chairs,” Marie adds. Marie continued this theme of neutral colours with touches of black and red, providing dramatic character to the space without taking anything away from the home’s primary attribute: the extraordinary exterior scenery.

The sofa, by Gamma Arredamenti International. “Made up of several sections, the most remarkable aspect of this piece of furniture is its size, almost five metres"

RSG

59


La Revista de Sotogrande / Patricia Darch Interiors

Upon entering the master bedroom, the first thing that catches the eye is the amazing Christopher Guy headboard. Here again the Patricia Darch team went for the largest dimensions possible and custom made a 2.20x2.20 meter bed, covered in a bedspread by Arbitare in patterned silk, with custom designed throw cushions by Marie. The bedside tables, by SCV, were customized in metallic gold lacquer to complement the gold leaf headboard, and the long-haired Stepevi rug gives the room a felling of tranquillity and softness. A touch of fun is provided by two whimsical Guadarte poufs, in white leather and studs, positioned at the foot of the bed.

The Barcelona chair by Mies Van Der Rohe is an important piece in this room

In this featured guest bedroom, the flock wallpaper by Romo, in black velvet on a silver background, is papered only on the feature wall behind the four poster bed, which was silver leafed to give it a more modern feel. It is without a doubt the decorative focal point of the room. This mixture was chosen with the aim of giving the room a dramatic quality, which is complemented by the classically shaped and mirrored bedside tables by In Thai. Every room in the house deserves its own thorough inspection and delivers a master-class in interior design. However, for obvious reasons of space, we will conclude the report with a quick visit to the villa’s dining room and TV room, but not before at least mentioning the mansion’s fantastic front terrace with large central pool and the master bathroom suite, every millimetre of which is decorated with Patricia Darch details. As far as the dining room is concerned, the Guadarte black lacquered chairs, upholstered in lime fabric by Casamance, continues the fusion of the classical and the modern when placed with the solid Mec dining table, again in custom size and finish. Equally, the Grande Arredo sideboard finished with silver leaf and the Schuller spiral lamp, also

RSG

60

silver-plated, catch the eye. In the TV room, the Patricia Darch team has made some magnificent choices to complement the villa’s views. This is achieved, Marie explains, with a wall to wall lit bookcase with sliding smoked glass doors by Santa Lucia, with which the outdoor scenery is continuously reflected into the room. The very modern white leather armchair is by Casa Nova, and the glass coffee table by Glas Italia is decorated with an artistic David Marshall bowl. “It was a pleasure designing a home of this stature. The project let our team discover a new range of possibilities. Our client was so pleased with the final result that he immediately made the house his permanent home,” Marie Bourgeois concludes. ■



La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

RSG

62


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

ESPAÑA Y CALIFORNIA unidas por muchos vínculos Cuando el visionario José McMiking, fundador de Sotogrande, diseñó nuestra urbanización, en realidad se inspiró en las bellas construcciones de California, que él conocía tan bien, y donde puso en marcha varios negocios. Por ello, es muy difícil encontrar en Europa viales de esta dimensión flanqueados por palmeras y jardines. Adornos y grandeza urbanística como las que podemos ver en las míticas urbanizaciones de los Ángeles. Pipe Sarmiento

a presencia de los españoles en aquellas tierras se remonta al siglo XVI, cuando Hernán Cortés la bautizó con dicho nombre. Más tarde serían Alvarado y Cabrilla los que navegarían a lo largo de toda la costa californiana hasta alcanzar la parte sur de Alaska. Establecieron diferentes asentamientos muy precarios, y reclamaron para la Corona Española dichas tierras flanqueadas por la sierra de Gorda, como la bautizarían estos pioneros. Sin embargo, es mucho menos conocido el hecho de que un pequeño franciscano nacido en la villa mallorquina de Petra, Fray Junípero Serra, fuese el verdadero organizador de esos bastos territorios costeros comprendidos entre lo que luego sería la ciudad de San Diego y lo que después llamarían San Francisco. En tiempos de Carlos III los jesuitas fueron expulsados de los territorios españoles de ultramar, siendo sustituidos por los franciscanos. Dicha misión fue encomendada al padre Junípero Serra, un tenaz religioso que ostentaba ya cuarenta años, pero que había demostrado en las islas Baleares una preparación económica y una fuerza de voluntad fuera de lo común.

Él sería el encargado de cristianizar a los nativos que habitaban a lo largo de la costa. Pero su trabajo fue mucho más allá, pues el cura mallorquín creo un sofisticado sistema de núcleos urbanos que llamó misiones, que aglutinaban la vida cultural y económica de aquellas tierras. Poco a poco, y siempre a pie, fue construyendo sobre los restos de antiguos asentamientos españoles pequeñas capillas rústicas alrededor de las cuales edificaba casas de adobe y establos, protegidos por empalizadas. En su entorno plantaba los campos con cultivos y reunificaba a los animales. Júnipero Serra fue el primer economista del nuevo mundo, pues sus misiones tenían que ser rentables y sostenibles. Se financiaban con los productos agrícolas y ganaderos que producían, y se establecían ciclos de explotación perfectamente ajustados a las necesidades de las gentes que, por otra parte, encontraban en las misiones una forma de subsistencia, al tiempo que servían a Dios. Esta fue la gran revolución del mallorquín, la unión entre la fe y el trabajo, entre las necesidades de Dios y las de los hombres. La nueve misiones que todavía hoy se conservan en pie, abrieron el camino al desarrollo de California, y sus habitantes se lo agradecieron levantando varias estatuas en su honor. Murió en la misión de San Carlos, en Carmel, donde está enterrado. ■

RSG

63


La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

En Petra, su pueblo natal, todavía se conserva la casa donde nació. Fue comprada en 1932 por el Rotary Club de Mallorca, que la regaló al ayuntamiento de San Francisco. Durante cincuenta años la ciudad californiana dejó su cuidado al pueblo de Petra, y terminó por donarla a la Fundación Junípero Serra en 1981. Allí, entre piedras de marés y tejas de barro cocido se ha levantado un precioso edificio de estilo mallorquín en el que se guardan documentos, cuadros y libros sobre la figura de este increíble personaje que recorrió toda California a pie dotándola de una forma de vida sostenible.

RSG

64


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

Sus misiones siguen siendo hoy un punto estratégico para comprender la historia y el desarrollo de ciudades como Los Ángeles, San Diego y San Francisco; todas ellas, puestos sus cimientos por él Sus misiones siguen siendo hoy un punto estratégico para comprender la historia y el desarrollo de ciudades como los Ángeles, San Diego y San Francisco; todas ellas, puestos sus cimientos por él. Entre las placas que decoran la Fundación hay una de los Reyes de España en la que resaltan su figura. A su lado otra del obispo de la ciudad californiana de Monterey, en la que le agradece su gesta. En la pared opuesta del patio hay placas del Gobierno Español, y de las ciudades de San Francisco y los Ángeles. Además de una muy curiosa donada por el que fue ministro de Asuntos Exteriores en tiempos del dictador Franco, José Castiella, que la colocó en la Fundación en un acto compartido con los embajadores de Estados Unidos y Filipinas. Así, una vez más, el trabajo de los pioneros españoles en Norteamérica va viendo la luz. Pues, en realidad, no todo fueron conquistas violentas ni ansias de oro y plata como han querido hacer ver los anglosajones de forma interesada. Es cierto que tanto los españoles como los británicos y franceses cometimos atrocidades en las tierras americanas, pero entre los personajes que llegaron hasta allí en siglos pasados también viajaron buenas gentes que se movían más por sus ansias de cristianizar y ayudar a los nativos. California y España comparten historia, como sin ninguna duda lo hace Sotogrande con las bellas urbanizaciones de ese soñado y anhelado Estado norteamericano.■

RSG

65


La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

SPAIN & CALIFORNIA united by many ties When the visionary Joseph McMicking, Sotogrande’s founder, designed our resort, he was actually inspired by the beautiful residential developments of California, which he knew so well and where he started up several businesses. This is why in Europe there very few other resorts with roads of this size flanked by palm trees and gardens, the trappings and grandeur that we can see in the legendary Los Angeles residential areas.

he presence of the Spaniards in California goes back to the 16th Century when Hernán Cortés gave the state its name. Later on, Alvarado and Cabrilla sailed the length of the Californian coast to the southern part of Alaska. They established various very meagre settlements and claimed for the Spanish Crown these lands flanked by the Sierra de Gorda, as these pioneers named the mountains. However, much less well known is the fact that a small Franciscan born in the Majorcan town of Petra was the real organiser of these vast coastal territories between what would later become the city of San Diego and that would be called San Francisco. During the reign of Carlos III, the Jesuits were expelled from Spanish overseas territories and replaced by the Franciscans. The mission was entrusted to Father Junípero Serra, a tenacious religious man who was 40 years old but had demonstrated on the Balearic Islands that his understanding of economics and his strength of will were

RSG

66

out of the ordinary. He would be responsible for Christianising the natives that lived along the coastline. But his work went far beyond this, since the Majorcan priest believed in a sophisticated system of urban centres which he called missions, where the cultural and economic life of the region was concentrated. Little by little, and always on foot, he went about building small and basic chapels on the remains of old Spanish settlements, around which they built adobe houses and stables, protected by palisades. In the surrounding area they planted fields with crops and enclosed the animals. Júnipero Serra was the first economist of the new world, as his missions had to be profitable and sustainable. They financed themselves with the agricultural products and livestock that they produced and working cycles were established that suited the needs of the people perfectly; the missions were a means of subsistence as well as somewhere where they served God. This was the Majorcan’s big revolution, the union between faith and work, between the needs of God and the needs of people. The nine missions that remain standing today paved the way for California’s development and their inhabitants have shown their appreciation by erecting several


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

statues in honour of Serra. He died at the San Carlos mission in Carmel, where he is buried. In Petra, his home town, the house where he was born is still preserved. It was bought in 1932 by the Majorca Rotary Club, which gave it to the City of San Francisco. For 40 years the Californian city left it in the care of the people of Petra and ended up donating it to the Junípero Serra Foundation in 1981. There, among the sandstone and fired clay tiles, a beautiful Majorcan-style building has been built to house documents, paintings and books on this incredible man who covered all of California on foot and provided it with a sustainable way of life. His missions remain a strategic point for understanding the history and development of cities like Los Angeles, San Diego and San Francisco, the foundations of which were all laid by the Majorcan priest. The plaques that decorate the Foundation include one from the King and Queen of Spain, praising the priest for his exploits. Another plaque from the bishop of the Californian city of Monterey thanks him for his heroic deeds. On the opposite wall of the courtyard there are plaques from the Spanish Government and the cities of San Francisco and Los Angeles. Another very curious plaque was donated by the Minister of Foreign Affairs during the era of the dictator Franco, José Castiella, who placed it there in a joint ceremony with the ambassadors of the United States and the Philippines. So, once again, the work of the Spanish pioneers in North America is being revealed to the world. In reality, it was not all violent conquest and a yearning for gold and silver as the Anglo-Saxons have chosen to describe it out of self-interest. There is no doubt that the Spaniards, the British and the French alike all committed atrocities in the Americas, but among those who went there centuries ago there were also good people who were motivated more by a longing to Christianise and help the natives. California and Spain share their history as Sotogrande undoubtedly does with the beautiful residential developments of that heavenly and coveted American state. ■

RSG

67


La Revista de Sotogrande / Parque de Algeciras

El Parque del Centenario, un paseo a orillas del Estrecho Mayte Solán

EDLH

ntre las barriadas algecireñas de San García y Getares, recibiendo el abrazo continuo del viento, se alza el Parque del Centenario. Sus más de diez hectáreas de extensión ofrecen al paseante todo un festival para los sentidos. El paraje se encuentra situado, concretamente, en la denominada Punta de San García, una extensión que antiguamente fue militar y en la que el visitante descubrirá, como si de un gran museo al aire libre se tratase, diversas joyas históricas. Las ruinas del fuerte de San García o los restos de la antigua torre almenara del siglo XVI son, solamente, algunas de las maravillas arqueológicas que esconde este singular paraje en el que pasado y presente se dan la mano.Este magnífico enclave a orillas de Estrecho nació en 2007 gracias a la cesión de los terrenos por parte de la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras, que había adquirido la parcela con el fin de ampliar su recinto. Finalmente, la entidad optó por dar el suelo a la ciudad de Algeciras para el disfrute y esparcimiento de sus habitantes. El Parque fue creado, en un primer momento, con el objetivo de conmemorar la Conferencia Internacional de Algeciras (1906-2006). Sin embargo, su puesta en marcha se vio retrasada forzosamente debido al accidente del buque frigorífico ‘Sierra Nava’ frente al mismo. La maquinaria para retirar el vertido de la playa y reflotar el barco causó importantes daños en este recinto dilatando ampliamente su inauguración. Desde su puesta en funcionamiento, no obstante, este parque se ha convertido en uno de los rincones privilegiados del Campo de Gibraltar. A él, acuden los amantes de los buenos paisajes, la arquitectura y la historia para darse un buen baño de luz y viento a la sombra de antiguas ruinas arqueológicas.■

RSG

68


Parque de Algeciras / La Revista de Sotogrande

Parque del Centenario, a walk on the shores of the Straits etween Algeciras’s municipal districts of San García and Getares, in a constant embrace with the wind, nestles the Parque del Centenario (the ‘Centenary Park’). Ten hectares of parkland offer visitors an incredible festival for the senses. The spot is located at Punta de San García, a site formerly used for military purposes where visitors will discover what amounts to an openair museum full of historical gems. The ruins of the San García fort or the remains of the old 16th-Century beacon tower are just some of the archaeological wonders hidden in this unique place where past and present go hand in hand. This magnificent enclave on the shores of the Straits was established in 2007 when the Algeciras Port Authority donated the land, having acquired the plot for the purposes of expanding its premises. In the end the

authority chose to give the land to the town of Algeciras for the enjoyment and relaxation of its inhabitants. The park was initially created with the aim of commemorating the Algeciras International Conference (1906-2006). However, its opening was unavoidably delayed by the accident involving the Sierra Nava, a refrigeration ship, off the coast in front of the park. The machinery used to remove the spillage from the beach and refloat the ship caused significant damage to the site and meant that its opening had to be postponed for a long time. Since its opening, however, the park has become one of the most charming spots of Campo de Gibraltar. It is visited by lovers of beautiful scenery, of architecture and of history, who go there to bathe in the light and wind among the old archaeological ruins. ■

RSG

69


La Revista de Sotogrande / Jardinería

En una zona abrupta, con bellísimas panorámicas de la dramática línea de la costa, se levanta este jardín; un refugio idóneo donde pasar temporadas alejados del bullicio de la vida urbana. Eduardo Mencos

ue diseñado por sus propietarios, un matrimonio de interioristas. “En el jardín no queríamos hacer ninguna intervención agresiva. Por eso, huimos de las perspectivas simétricas y de todo lo que pudiera chocar con la naturaleza prístina y salvaje del lugar”, aseguran. Lo concibieron con el fin de conseguir una coherencia plena entre arquitectura, jardín y naturaleza. Así se mantuvieron las grandes rocas de formas orgánicas omnipresentes en toda la propiedad, y usaron pigmentos naturales del mismo color que la piedra arenisca de la zona para recubrir la fachada de la casa y construir los

RSG

70

elementos exteriores realizados en cemento (escaleras y bancos). Recurrieron a senderos serpenteantes, a menudo en fuerte pendiente, cuyo trazado curvilíneo, además de movimiento surgiese sorpresa y misterio. Al pasear por el jardín uno se pierde entre los caminos laberínticos que convergen y se separan repetidamente hasta desembocar en pequeñas plazoletas, donde estratégicamente se han colocado bancos que invitan al descanso. Este diseño es un magnífico ejemplo de cómo un terreno en desnivel se puede convertir en un elemento dinámico e inspirador. De hecho, el espacio ajardinado parece más grande que los 10.000 m2 con los que cuenta, ya que en ningún momento se abarca todo en un solo golpe de vista.

Esta característica ha permitido crear zonas bien diferenciadas, que dan lugar cada una de ellas a un pequeño jardín. Cerca del mirador, construido sobre un promontorio en pleno borde del acantilado, se ha proyectado un rincón poblado de diferentes variedades de euforbias y plantas crasas, mientras que cerca de la casa se han plantado diferentes especies exóticas (hibiscos, buganvillas, canas, aloes, agaves, daturas) para conseguir un aire tropical. Todo un gozo para disfrutar de un espacio frondoso, verde, y en algunos rincones, enigmático. ■


Jardinería / La Revista de Sotogrande

In a rugged area, with stunning panoramic views of the dramatic coastline, lies this garden, an ideal sanctuary for spending time away from the hustle and bustle of urban life

t was designed by its owners, a couple who are interior decorators. “We didn’t want to intervene aggressively in the garden, which is why we stayed away from symmetrical perspectives and anything that could clash with the pristine and wild nature of the place”, they assert. They conceived it with the aim of achieving full coherence between architecture, garden and nature.

small squares, where benches have been strategically placed to invite relaxation.

They kept in place the big organically-shaped rocks that are present throughout the property and used natural pigments of the same colour as the local sandstone to cover the exterior walls of the house and to build the exterior elements in cement (stairs and benches). They introduced winding paths (often on steep slopes), the curvilinear layout of which provides a feeling of surprise and mystery, as well as movement.

This characteristic has allowed well-defined areas to be created, which each become small gardens in their own right. Near the viewpoint, built on a rise right on the edge of the cliff, a corner was populated with different varieties of euphorbia and succulent plants, whilst near the house various exotic species have been planted (hibiscus, bougainvilleas, reeds, aloes, agaves, daturas) to achieve a tropical feel.

Strolling around the garden, one is lost among the labyrinthine paths that converge and diverge repeatedly until they come out onto

All in all, this lush, green and in some places enigmatic space is a pleasure to behold. ■

This design is a magnificent example of how a sloping piece of land can be made into a dynamic and inspirational element. In fact, the landscaped space looks bigger than its 10,000 square metres, since at no time can it all be seen at once.

RSG

71


La Revista de Sotogrande / Nutria de Valderrama

Valderrama,

ideas para salvar el planeta Las islas de flora para la protección de la nutria del Club de Golf Valderrama de Sotogrande son una de las iniciativas nominadas a ser una de las diez mejores ideas para salvar la naturaleza. Mayte Solán

l

Cedidas

reconocimiento, que se entrega por tercer año consecutivo, lo convocan la revista Red Life y la Fundación Caja Rural del Sur. El ranking se realiza sobre unos veinte proyectos, seleccionados previamente por expertos en cuestiones ambientales y votados, después, por un ‘consejo asesor’. Las iniciativas ganadoras se darán a conocer durante

RSG

72

el próximo mes de junio y Valderrama tiene muchas posibilidades de lucir uno de los galardones. El compromiso medioambiental de Valderrama no es, sin embargo, algo novedoso. Desde su fundación, el respeto por el medio ha sido una de sus grandes máximas. Sus recorridos se confunden, así, con la propia naturaleza y muchos tramos parecen no haber sido tocados por la mano del hombre. Este cuidado

trabajo hace que el campo sotograndino sea un entorno natural idóneo para el disfrute y refugio de las nutrias y de otras muchas especies animales, que subsisten junto a los golfistas sin problema. Para asegurar su bienestar y el de otros animales, Valderrama desarrolla diversas iniciativas, como el programa de santuarios de Audubon, nominado al premio. A través de él se exige a los socios el cumplimiento de un plan


Nutria de Valderrama / La Revista de Sotogrande

medioambiental que favorezca tanto la flora como la fauna del lugar. Ello, sumado a la gestión que realiza la empresa OrniTour para la obtención cada temporada de esta certificación, hace posible que este campo de golf cuente con un gran número de especies, que acuden al lugar para disfrutar de sus llamados ‘santuarios de vida salvaje’. El plan de santuarios o islas de flora, consiste, en líneas generales, en establecer áreas que no constituyan superficie de juego y en las que se conserve la vegetación autóctona y se favorezca la permanencia de su fauna asociada. Estos santuarios, además, no están aislados, sino que existen elementos que los vertebran, como, por ejemplo, setos, que funcionan a modo de

corredores ecológicos.En el club hay 16 hectáreas protegidas en las que se desarrollan una serie de medidas de mejora de hábitats para la conservación de todos los grupos faunísticos. Se benefician de este tipo de medidas, principalmente, aves, anfibios y mamíferos como la nutria, que usa los lagos existentes para la búsqueda de alimento como carpas, anfibios, reptiles e invertebrados acuáticos. Todas estas comodidades y cuidados hacen que la Nutria Paleártica, especie catalogada como vulnerable a la extinción en Andalucía, se encuentre presente en el campo durante todo el año, dejándose ver y fotografiar en los lagos en varias ocasiones.

El campo de golf tiene en total 16 hectáreas protegidas pobladas por aves, anfibios y mamíferos

RSG

73


La Revista de Sotogrande / Nutria de Valderrama

Sin embargo, hay que señalar que la nutria no vive permanentemente en este lugar, ya que necesita de grandes territorios para alimentarse con el fin de no agotar sus fuentes, por lo que usa ríos, arroyos y pantanetas para el ganado cercanas al campo. Si a esto se le une el hecho de que la nutria es un animal de hábitos preferentemente crepusculares y nocturnos, se concluirá que el Club de Golf es para este mamífero un lugar tranquilo donde disfrutar idóneo para su conservación.■

El campo sigue una política de respeto medioambiental desde sus inicios

Además de Valderrama, también optan al premio otros proyectos

Desde la fundación del club, su presidente, Jaime Ortiz Patiño, ha mostrado un gran

Concretamente, están nominados Proyecto Gran Simio para la defensa de los macacos de Gibraltar, de la Liga Internacional para la defensa de Primates del Reino Unido y la puesta en marcha, por la Fundación Migres, de la Red Europea de Observatorios para el análisis del cambio climático y las migraciones de aves. Esta iniciativas desarrolladas,que pretenden poner freno a la pérdida de la biodiversidad del planeta, compiten, asimismo, con otros diecisiete proyectos, entre los que destaca ‘El lince perdido’, la primera película de animación sobre el lince ibérico, que ha producido Antonio Banderas y Kandor Graphics.

interés por el medio ambiente. La gestión medioambiental comenzó en Valderrama en 1993, con los trabajos del naturalista Martin Jacoby, actuaciones que llevaron al club a ser el primero fuera de Norteamérica en hacerse miembro del Programa de Cooperación con Santuarios de Audubon, consiguiendo la certificación en julio de 1997. Además, Valderrama ha participado en otras iniciativas, como el proyecto de creación de un Programa de Gestión Medioambiental para los campos europeos y la campaña “Comprometidos con el Medio Ambiente” lanzada durante la Ryder Cup celebrada en el club en 1997. Desde entonces, los trabajos por la conservación se han mantenido, incrementándose las medidas de mejora llevadas a cabo ahora por la empresa OrniTour y el nuevo presidente, Felipe Ortiz Patiño.

RSG

74


Nutria de Valderrama / La Revista de Sotogrande

RSG

75


La Revista de Sotogrande / Nutria de Valderrama

Valderrama,

ideas for saving the planet The plant-life islands for the protection of the otters inhabiting Club de Golf de Valderrama in Sotogrande are one of the initiatives nominated as one of the ten best ideas for saving nature.

he acknowledgement, to be granted for the third year running, is given by the Red Life magazine and the Caja Rural del Sur Foundation. A ranking is established among around 20 projects selected in advance by experts in environmental issues and then voted for by an ‘advisory board’. The winning initiatives will be revealed in June and Valderrama has a very good chance of receiving one of the awards. Valderrama’s environmental commitment is, however, nothing new. Since the club was founded, respecting the environment has been one of its main maxims. The course blends in with nature itself and many areas look like they have hardly been touched by human hands. This meticulous work ensures that this Sotogrande course is an ideal natural space where otters can seek refuge together with many other species of animal that happily live alongside the golfers. To ensure their wellbeing and that of other animals, Valderrama undertakes various initiatives like the Audubon sanctuary programme, nominated for the prize. Through this initiative the club requires that members comply with an environmental plan that favours the plant and animal life inhabiting the course. This, together with the action taken by the OrniTour firm to obtain the certification every season, means that the golf course has a large number of species which come to enjoy what they call the ‘wildlife sanctuaries’. The sanctuary or plant-life island plan consists, in general terms, of establishing zones that are not part of the playing area, where the indigenous vegetation is preserved and its associated animal life is encouraged to stay. Furthermore, these sanctuaries are not isolated;

RSG

76

they have elements that structure them together such as hedges, which function as ecological corridors. At the club there are 16 protected hectares where a number of measures are taken to improve habitats for the conservation of all animal groups. These kinds of measure principally benefit birds, amphibians and mammals, like the otter, which uses the course’s lakes to find food such as carp, amphibians, reptiles and aquatic invertebrates.


Nutria de Valderrama / La Revista de Sotogrande

Aside from Valderrama, there are other projects that have been put forward for the awards

The golf club is a peaceful place for this mammal to enjoy, and therefore ideal for its conservation All of these comforts and attention ensure that the European Otter, a species classed as in danger of extinction in Andalusia, is present on the course throughout the year, and is often seen and photographed in the lakes. However, the otter does not live on the course permanently, since it needs large territories on which to feed without using up all of its sources, so it uses rivers, streams and livestock reservoirs in the countryside. Moreover, the otter habitually prefers twilight and night time for its activity, so the golf club is a peaceful place for this mammal to enjoy, and therefore ideal for its conservation.■

The following initiatives were nominated: the Great Ape Project, for defending Gibraltar’s Barbary Macaques; the UK International Primate Protection League; and the launch, by the MIGRES Foundation, of the European Observatories for the Analysis of Climate Change and Bird Migrations. These initiatives

Since the club was founded, its chairman, Jaime Ortiz Patiño, has shown a great interest

that have been undertaken, which

intheenvironment.EnvironmentalmanagementwasintroducedtoValderramain1993

aim to halt the loss of the planet’s

with the work of the naturalist Martin Jacoby, steps which made the club the first outside

biodiversity, are competing with another17projects,includingEllince perdido (‘The Lost Lynx’), the first animation film ever on the Iberian

of North America to become a member of the Audubon Sanctuary Cooperation Programme, obtaining the certification in July 1997. Valderrama has also participated in other initiatives, such as the Environmental Management Programme creation project for European courses and the “Committed to the Environment” campaign launched during the Ryder Cup held at the club in 1997. Since then, the conservation work has

lynx, produced by Antonio Banderas

continued and the improvement measures implemented by the OrniTour firm and the

and Kandor Graphics.

new chairman, Felipe Ortiz Patiño, have increased.

RSG

77


La Revista de Sotogrande / Buenos Aires

Los museos de Buenos Aires son en sí mismos joyas arquitectónicas que revelan un pasado de esplendor en Argentina, además de albergar valiosas colecciones de arte procedentes de América, Asia y Europa. Estos palacios originalmente habitados por influyentes personalidades de la sociedad porteña merecen una visita por su majestuosidad, elegancia y original diseño. Cuatro de estos museos forman parte de un circuito turístico que conjuga arte, arquitectura e historia. Almudena Calatrava

RSG

78

EFE


Buenos Aires / La Revista de Sotogrande

MUSEO NACIONAL DE ARTE DECORATIVO

Para diseñar la residencia, el arquitecto René Sergent respetó los lineamientos estilísticos vigentes en Francia en la segunda mitad del siglo XVIII, inspirándose especialmente en la obra de Ange-Jacques Gabriel, autor de la Opera y el Petit Trianon del palacio de Versalles.

E

l Museo Nacional de Arte Decorativo, inaugurado en 1937, fue originalmente la mansión donde vivió el matrimonio formado por Matías Errázuriz y Josefina de Alvear. La construcción de esta imponente y sobria mansión situada en la Avenida Libertador tuvo lugar entre 1911 y 1917, sobre un proyecto del arquitecto francés René Sergent que se inspiraba en la arquitectura neoclásica francesa del siglo XVIII.

El modelo del Palacio Errázuriz, como se llama a la residencia, corresponde a la tipología del hotêl particulier. Las características son el desarrollo del edificio en cuatro plantas, la escala monumental de la fachada, un pabellón de entrada y la importancia otorgada al vestíbulo y al arranque de la escalera principal.

Los Errázuriz y los Alvear eran de origen español y habían llegado a América en el siglo XVIII. Los primeros se establecieron en Chile y entre sus integrantes hubo presidentes y políticos, mientras que los últimos formaron parte de la aristocracia porteña. El matrimonio, interesado en el arte y las antigüedades, adquirió durante una estancia de varios años en Europa una valiosa colección de obras europeas y orientales con las que decoraron su residencia y las cuales se pueden ver actualmente en el museo.

En la decoración de los salones predominan los estilos franceses de los siglos XVI al XVIII. En el primer piso destaca un salón de estar, decorado en 1919 por el pintor catalán José María Sert. La colección permanente está integrada por muebles, tapices, porcelanas, pinturas y esculturas europeas de los siglos XVI al XX.

Para la construcción se trajeron los materiales de Europa. Los revestimientos de madera, espejos, mármoles, carpinterías, fallebas y molduras llegaron preparadas para su colocación directa en la obra, y para algunas tareas específicas como la realización de estucos se emplearon artesanos europeos Tras el fallecimiento de Josefina de Alvear en 1935, su esposo y sus hijos ofrecieron al Estado argentino la posibilidad de comprar la casa junto con la colección de arte para crear un museo.

RSG

79


La Revista de Sotogrande / Buenos Aires

MUSEO DE ARTE ESPAÑOL ENRIQUE LARRETA.

La residencia del escritor argentino Enrique Larreta, convertida en museo y situada en el residencial barrio de Belgrano, fue construida en 1886 por el arquitecto Ernesto Bunge. La fachada siguió el modelo del Renacimiento italiano y el interior, el de la casa con jardín de estilo mediterráneo, organizada alrededor de patios abiertos que permitían el ingreso del agua de lluvia y de la luz. La casa estaba rodeada por un parque con árboles frutales y ornamentales, canteros con plantas aromáticas y una huerta doméstica. Josefina Anchorena, esposa de Enrique Larreta, recibió la casa en sucesión en 1920. Cuando Larreta cumplió su servicio diplomático en Europa y se estableció en Buenos Aires con su familia, trajo una importante colección de obras de arte de origen español para ambientar el nuevo hogar. El escritor adquirió estas piezas mientras realizaba en España la investigación para su célebre novela “La gloria de Don Ramiro”, ambientada principalmente en las ciudades de Ávila y Toledo en el último tercio del siglo XVI. Imbuido del espíritu renacentista español, el edificio sufrió a manos de su dueño una serie de cambios que recrearon las

RSG

80

características arquitectónicas y artísticas de finales del siglo XVI en la Península Ibérica. La casa que hoy es museo de tiene muros blancos, ventanas enrejadas y techos de tejas. La fachada presenta elementos característicos de la arquitectura del barroco español trasladado a América. El espacio verde también experimentó algunos cambios: hoy es un jardín andaluz de 5.980 metros cuadrados, uno de los pocos en su tipo que existen en Buenos Aires, con un trazado intimista. Sus variadas y frondosas especies y el rumor de sus fuentes lo convierten en un paseo exclusivo para los visitantes. En abril de 1962, fallecido el escritor, sus hijos vendieron la casa a la Municipalidad de Buenos Aires y donaron su colección de obras y mobiliario, que hoy alberga el museo. La colección estaba formada principalmente por esculturas en madera tallada y policromada y pinturas de los períodos renacentista y barroco, junto a un notable conjunto de mobiliario, armas y artes decorativas que ambientaron las distintas salas de recepción de la casa En primer término, se destaca el retablo en honor a Santa Ana, fechado en 1503, magnífico exponente del gótico internacional, así como el retablo de la Sagrada Familia, atribuido a Juan de Juni, y el retrato de Larreta realizado por Ignacio de Zuloaga, en París en 1912.


Buenos Aires / La Revista de Sotogrande

MUSEO ISAAC FERNANDEZ BLANCO.

Está considerado como el referente más importante del arte virreinal iberoamericano en el Cono Sur. El museo debe su nombre a Isaac Fernández Blanco, creador de la colección base. Su sede está ubicada en el Palacio Noel, cuyo estilo neocolonial es representativo de la década de 1920 en Argentina. El constructor de esta casona fue el arquitecto Martín Noel, quien después de importantes viajes de investigación y excavaciones por España, Bolivia y Perú, instaló en su grupo académico porteño la polémica “eclecticismo versus neocolonialismo”. Noel fue uno de los teóricos más destacados de este nuevo movimiento arquitectónico, desprendimiento artístico del pensamiento nacionalista. Los visitantes del museo pueden disfrutar de sus jardines de inspiración española y peruana, que suponen un oasis en el barrio de Retiro, centro financiero de Buenos Aires. Por medio de compras y algunas donaciones, Isaac Fernández Blanco fue rescatando todo lo que sus parientes y las principales familias de su clase social rechazaban: abanicos, peinetas, documentos, mobiliarios y platerías virreinales.■

RSG

81


La Revista de Sotogrande / Buenos Aires

RSG

82


Buenos Aires / La Revista de Sotogrande

The museums of Buenos Aires are in themselves architectural gems that reveal Argentina’s glorious past while housing valuable collections of art from America, Asia and Europe. These palacios, originally inhabited by influential figures in Buenos Aires, are worth visiting for their majesty, elegance and original design. Four of these museums make up a tourist circuit that combines art, architecture and history.

NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ART

he National Museum of Decorative Art, opened in 1937, was originally the mansion that was home to Matías Errázuriz and his wife Josefina de Alvear. This imposing and sober mansion located on Avenida Libertador was built between 1911 and 1917 according to a design by the French architect René Sergent, who was inspired by 18th-Century French neoclassical architecture. The Errázuriz and Alvear families were of Spanish origin and arrived in America in the 18th Century. The former family settled in Chile and included presidents and politicians, while the latter were members of the Buenos Aires aristocracy. The couple, interested in art and antiques, acquired during a stay of several years in Europe valuable collection of European and oriental pieces with which to decorate their home, which are now on display in the museum. 16th- to 18th-Century French styles predominate in the rooms’ décor. On the first floor, the living room was decorated in 1919 by the Catalan painter José María Sert. The per-

manent collection is made up of European furniture, tapestries, porcelain, paintings and sculptures from the 16th to 20th Centuries. To design the resident, the architect René Sergent followed the stylistic norms existing in France in the second half of the 18th Century, taking particular inspiration from the work of Ange-Jacques Gabriel, who created the Opera and the Petit Trianon of the palace of Versalles. The Palacio Errázuriz, as the resident is called, is modelled on the hotêl particulier typology. Its features are the development of the building on four floors, the huge scale of the façade, an entrance hall and the importance given to the vestibule and to the base of the main stairs. Materials were brought in from Europe for the construction of the building. The wooden panelling, mirrors, marble, carpentry, window catches and mouldings, were pre-prepared to be directly incorporated into the building and for some specific tasks such as stuccowork European artisans were used. Following the death of Josefina de Alvear in 1935, her husband and children offered the Argentine state the possibility of buying the house together with the art collection in order to create a museum.

THE ENRIQUE LARRETA SPANISH ART MUSEUM

The residence of the Argentine writer Enrique Larreta, converted into a museum and located in the residential neighbourhood of Blegrano, was built in 1886 by the architect Ernesto Bunge. The façade adheres to the Italian Renaissance model and, inside, the house has a Mediterranean-style garden, organised around open courtyards allowing rainwater and light to enter. The house was surrounded by a park with fruit and ornamental trees, flowerbeds with aromatic plants and a domestic orchard. Josefina Anchorena, Enrique Larreta’s wife, inherited the house in 1920. When Larreta completed his diplomatic service in Europe and settled in Buenos Aires with his family, he brought with him an important collection of works of art of Spanish origin to decorate the new home. The writer acquired these pieces while carrying out research in Spain for his celebrated novel The Glory of Don Ramiro, set principally in the cities of Ávila and Toledo in the last third of the 16th Century. Imbued with the spirit of the Spanish Renaissance, in the hands of its owner the building

RSG

83


La Revista de Sotogrande / Buenos Aires

intimist layout. Its varied and leafy species and the murmur of its fountains make it a unique place for visitors to stroll in.

underwent a number of changes that recreated architectural and artistic features of the Iberian Peninsula in the late 16th Century. The house that is now a museum has white walls, barred windows and tile roofs. The façade has elements that are characteristic of the Spanish baroque architecture taken to America. The green space also underwent some changes: today it is a 5,980-squaremetre Andalusian garden, one of the few of its kind in existence in Buenos Aires, with an

RSG

84

In April 1962, the writer having died, his children sold the house to the Municipality of Buenos Aires and donated his collection of works or art and furniture, now housed in the museum. The collection was made up mainly of carved polychrome wooden sculptures and paintings from the Renaissance and Baroque periods, together with a notable collection of furniture, weapons and decorative works of art that created the atmosphere in the various reception rooms of the house. It includes an altarpiece in honour of Santa Ana, dated 1503, a magnificent example of International Gothic, an altarpiece of the Holy Family, attributed to Juan de Juni, and a portrait of Larreta painted by Ignacio de Zuloaga in Paris in 1912. ISAAC FERNANDEZ BLANCO MUSEUM

This museum is considered the leading centre for Latin American viceroyal art in the

Southern Cone. The museum gets its name from Isaac Fernández Blanco, who was responsible for the main body of the collection. It is located in Palacio Noel, whose neocolonial style is representative of 1920s Argentina. This mansion was built by the architect Martín Noel, who after conducting important research trips and excavations in Spain, Bolivia and Peru, gave rise among his Buenos Aires scholarly circles to the ‘eclecticism versus neocolonialism’ controversy. Noel was one of the most prominent theorists in this new architectural movement, an artistic product of nationalist thinking. Visitors to the museum can enjoy its gardens of Spanish and Peruvian inspiration, which feel like an oasis in the Retiro area, Buenos Aires’s financial district. By means of purchases and some donations, Isaac Fernández Blanco went about rescuing everything that his relatives and the main families of his social class rejected: fans, ornamental combs, documents, furniture and silverware of the viceroyalty. ■



La Revista de Sotogrande / Vinos

Un sábado soleado de Marzo (de los pocos que hubo), con muchos ánimos de navegar, salimos en un Bavaria 44 rumbo a Sotogrande. Estábamos muy bien preparados, llevábamos alimentos y bebidas suficientes para poder disfrutar de un día en alta mar. Comenzamos con un aperitivo y cuando llegó la hora de comer fondeamos entre Sotogrande y Alcaidesa, e invitamos a Augusta Roble a acompañarnos en el almuerzo. Empezamos con una botella pero pronto se abrieron más ya que la conversación se hacía cada vez más interesante y amena…. Rocio Corrales

RSG

86


Vinos / La Revista de Sotogrande

Entre Sotogrande y Alcaidesa:

Fondeando con Augusta Roble ugusta Roble nos llevó mas allá, adentrados en la conversación nos hizo delirar e imaginar la formación de un gobierno en Gabón (oficialmente República Gabonesa al oeste de África Central). Cada uno de los que estábamos en el barco teníamos ya funciones definidas para formar gobierno: el tesorero, el canciller, la oposición, el testaferro, asuntos internos, seguridad, etc…. estábamos convencidos que era lo que había que hacer, la mejor forma de vencer la crisis y de mejorar nuestra calidad de vida…son curiosos los efectos y la influencia que tiene Augusta Roble al pasar por el paladar! El patrón del barco procedente de Palanquinos (León) es un amante del Prieto Picudo originario de su tierra natal. Augusta Roble en cuestión, del varietal prieto picudo es procedente de Pajares de los Oteros (León). La uva es una variedad única y autóctona de la tierra de León. La procedencia de esta variedad tinta, que se presenta en racimos de uva picuda y apretada, sigue siendo una incógnita. La cepa tiene la particularidad de que la cabeza está enterrada, y las ramas esparcidas por el suelo; lo que dificulta su poda y mantenimiento. De esta uva única se extrae un vino también único y exclusivo de esta provincia.

En Castilla y León hay nueve denominaciones de origen: Ribera del Duero, Cigales, Rueda, Toro y Bierzo. Las cuatro últimas, incorporadas a finales de 2007 son Tierra del Vino de Zamora, Arlanza, Tierra de León y Arribes. Otras menciones de calidad son los Vinos de Calidad (VC), categoría a la que pertenecen las menciones de Valles de Benavente y Valtiendas. Vino de la Tierra de Castilla y León es la mención que ampara vinos producidos en toda la Comunidad, abrazando prácticamente la totalidad del mismo, siempre que los municipios sean aptos para el cultivo del viñedo. La comarca de los Oteros, en particular, se sitúa al sur de la provincia de León y en el margen izquierdo del río Esla. El paisaje salpicado de oteros, pequeños montículos, está coloreado por los diferentes tipos de terreno que lo componen, contribuyendo así a crear un espectacular mosaico de colores. Así la población oterana se sirve de la variedad de cultivos que aquí se realizan, ésta, trabajadora y orgullosa de su tesoro, lo cuida y lo mima para conseguir ofrecer al visitante su más genuino y singular producto, el vino Prieto-Picudo.

como por la calidad y el exquisito sabor del vino. Sólo falta que se empiece a comercializar (egoístamente hablando) en la provincia de Cádiz y podamos disfrutar de él con más frecuencia.■ Nota de cata Fase visual: rojo brillante cardenalicio Fase olfativa: intensidad aromática media alta, recuerdos florales y vegetales, ciruela seca, vainilla, presencia de madera. Fase gustativa: Seco, buena acidez, largo en paso de boca y al final ligero amargor. Maridaje Vino ideal para platos de carnes rojas/caza, asados, aves, carnes blancas, jamón serrano, charcutería, quesos curados y quesos azules. *(Rocío Corrales ha trabajado varios años en el sector vinícola a nivel internacional y es directora de Marketing y Ventas del Grupo Alcaidesa).

En la comarca de los Oteros se halla un pueblo con tradición vitícola y vinícola por excelencia, Pajares de los Oteros. El Prieto picudo será recordado tanto por el buen momento que pasamos,

RSG

87


La Revista de Sotogrande / Vinos

Between Sotogrande and Alcaidesa:

Anchored with Augusta Roble

On a sunny March Saturday (of the few that we had), with a great desire to sail, we set off in a Bavaria 44 on a course for Sotogrande. We were very well prepared - we had enough food and drink to be able to enjoy a whole day at sea. We started with an aperitif and when the time came to eat we anchored the boat between Sotogrande and Alcaidesa and invited Augusta Roble to join us for lunch. We started with one bottle but soon more were opened as the conversation became increasingly interesting and enjoyable…

RSG

88

ugusta Roble took us further; deep in conversation it made us imagine the formation of a government in Gabon (officially the Gabonese Republic, in west central Africa). Everyone on the boat was given a function in the newly formed government: treasurer, chancellor, opposition, figurehead, internal affairs, security etc… we were convinced that it was what needed to be done, the best way to beat the economic crisis and improve our quality of life… what interesting effects and influence Augusta Roble has as it passes over the palate! The skipper of the boat, from Palanquinos (León) is a lover of the Prieto Picudo grape of his homeland.

is extracted, exclusive to the province. In the region of Castilla y León there are nine guarantee of origin areas: Ribera del Duero, Cigales, Rueda, Toro and Bierzo, and the latest four added to the list at the end of 2007, Tierra del Vino de Zamora, Arlanza, Tierra de León and Arribes. Other indications of quality are the Vinos de Calidad (VC) acknowledgement, a category to which the Valles de Benavente and Valtiendas wines belong. Vino de la Tierra de Castilla y León is the acknowledgment that backs wines produced throughout the region, encompassing practically the entire area, as long as the municipality in question is suitable for vineyard cultivation.

As far as the Augusta Roble in question is concerned, its Prieto Picudo variety comes from Pajares de los Oteros (León). This grape is a unique variety indigenous to the León area. The origin of this red grape, which comes in pointed and cramped bunches, remains unknown. Uniquely, the head of the stock is buried and the branches spread out over the ground, making pruning and maintenance more difficult. From this unique grape an equally unique wine

The comarca of Oteros, in particular, is located in the south of the province of León and on the left bank of the River Esla. The landscape, dotted with oteros, small hillocks, is coloured by its different types of soil, which contribute to creating a spectacular mosaic of colours. The people of Oteros make use of the variety of crops produced here and, hardworking and proud of their treasure, they care for it and pamper it to offer visitors their most authentic and singular product, the Prieto-Picudo wine. In the comarca of

Oteros, the village of Pajares de los Oteros has a vine-growing and wine-producing tradition par excellence. The Prieto Picudo will be remembered both for the good time we had and for the quality and exquisite flavour of the wine. They just need to start selling it (I say from a selfish point of view) in the province of Cadiz, so that we can enjoy it more often. ■ Tasting notes To the eye: bright cardinal red In the nose: medium-high aromatic intensity, floral and vegetable nuances, prune, vanilla, presence of wood. On the palate: Dry, good acidity, lasting on the palate and light bitterness in the finish. Matching Ideal wine for red meat and game dishes, roasts, poultry, white meats, cured ham, cold cuts, mature cheeses and blue cheeses. *(Rocío Corrales has worked for several years in the international wine industry and is currently Marketing and Sales Manager for Grupo Alcaidesa). rcorrales@alcaidesa.com


Vinos / La Revista de Sotogrande

RSG

89


La Revista de Sotogrande / Feria de Jerez

En mayo Jerez suena a feria. El trotar de los mejores caballos de pura raza se entremezcla con los ritmos flamencos para dar alegría al Real de la que es, para muchos, la mejor feria del Mayte Solán Manu López Iglesias mundo: La feria del Caballo de Jerez.

Jerez invita a vivir una feria de ‘pura raza’ erez se abre al mundo con su fiesta. La feria del caballo es colorido, convivencia, arte, belleza, tradición, buen yantar, diversión y mil cosas más. El que se deja seducir por ella siempre repite, por algo será”. Así define, emocionada, la alcaldesa de Jerez, Pilar Sánchez, una de las citas más destacada del calendario festivo, durante una entrevista a La Revista de Sotogrande. La feria es, además, una estupenda excusa para realizar una pequeña escapada al sur andaluz y conocer también la ciudad, moderna a la par que tradicional, cultural e histórica. Declarada de Interés Turístico Internacional, la Feria del Caballo invita cada año a más de un millón de visitantes, llegados de todo el mundo, a vivir intensamente y a disfrutar durante una semana de la esencia jerezana. El Parque González Hontoria, en pleno corazón de la ciudad, es el lugar donde se desarrolla

rsg

90

la fiesta, que este año se celebra del 10 al 17 de mayo y que está dedicada a la Copa de la Paz de Fútbol. Casi trescientas casetas se emplazan cada edición en este gran recinto para el disfrute de los jerezanos y visitantes. Y es que, uno de los detalles que hace tan especial este evento es su carácter abierto. “En Jerez todas las casetas son públicas. El turista se sumerge de lleno en la fiesta como cualquier jerezano y la siente como suya”, destaca al respecto Pilar Sánchez. Esencia jerezana

El que visita la feria, explica la alcaldesa, encuentra, además, reunidas en un mismo espacio las tres señas de identidad de la ciudad; el caballo, el flamenco y el vino. El espectacular Paseo de Caballos es, de esta forma, uno los elementos claves del encuentro. Diariamente, el Real se llena de cientos de jinetes y amazonas, que, vestidos de corto y faralaes, acuden al paseo a lomos de los mejores ejemplares de pura raza. “El gran protagonista de la

feria es, sin duda, el caballo. En el recinto se concentran cada jornada auténticas maravillas que, junto a numerosos enganches clásicos, dan al Paseo un aspecto señorial impresionante”.


Feria de Jerez / La Revista de Sotogrande

“Cuidar este gran símbolo es una de nuestras máximas, tanto dentro como fuera de la feria”, subraya la alcaldesa. Así, durante la Feria del Caballo son numerosas las exhibiciones, eventos y concursos nacionales e internacionales que se desarrollan en Jerez y realzan, aún más, su tradición ecuestre. Hablar de la feria, sin embargo, es también hablar del vino. Las bodegas de Gonzalez Byass, entre otras, riegan las casetas proporcionando esa alegría propia de Andalucía en fiesta. Son además, patrocinadoras del encuentro y miles de turistas aprovechan su escapada a Jerez para visitar sus instalaciones, ubicadas en pleno centro de la ciudad.

rsg

91


La Revista de Sotogrande / Feria de Jerez

Las mujeres son las protagonistas de una de las jornadas más destacadas de la feria del caballo. Durante un día entero el Real se llena de cientos de amigas, madres, abuelas, nietas, compañeras o vecinas que, juntas, disfrutan de su fiesta por las casetas.

" Al vino, el caballo y el flamenco se le suman otros ingredientes, como la gastronomía o la magia del alumbrado, que hacen que nuestra feria sea tan especial" El tercer pilar de este encuentro, y una de las señas destacadas del Jerez más tradicional, es el flamenco. No sería posible concebir esta feria sin los mejores toques del flamenco más puro. “Las Peñas Flamencas más emblemáticas se dan cita en el Real, donde suena con fuerza el estilo más puro”, apunta Sánchez. Este arte es, asimismo, una de las bases de desarrollo de la ciudad con proyectos como el del Centro Nacional del Flamenco, único en el mundo. A estos tres detalles hay que sumar, sin embargo, otros muchos, que convierte el festejo en único. De entre todos, la alcaldesa, Pilar Sánchez, destaca la gastronomía, la magia que envuelve el recinto con el impresionante alumbrado, y sobre todo, subraya con letras mayúsculas la nobleza de su gente: “Lo mejor de Jerez son las personas. Ellas hacen de la feria un lugar cálido en el que la diversión y el buen ambiente están asegurados”, concluye Sánchez. n

rsg

92

La alcaldesa de Jerez, Pilar Sánchez, contempla el Golden Book de Sotogrande, durante la entrevista realizada en su despacho


Feria de Jerez / La Revista de Sotogrande

rsg

93


La Revista de Sotogrande / Feria de Jerez

May is festival time in Jerez. The clip-clopping of the best thoroughbred horses intermingles with flamenco rhythms to bring joy to the Real showground in what for many is the best festival in the world: the Jerez Horse Festival.

erez opens up to the world with its festival. The horse festival is about colour, people coming together, beauty, tradition, good food, fun and a thousand other things. Anyone who allows his or herself to be charmed comes back; there must be a reason for it”. This is how the mayoress of Jerez, Pilar Sánchez, enthusiastically describes one of the most important events on the festival calendar. The feria is, furthermore, a magnificent excuse for a short break in the south of the Andalusia and to get to know this modern and yet traditional, cultural and historic town. Given status as an International Tourist Attraction, every year the Horse Festival welcomes over a million visitors from all over the world for an intense week of enjoying the essence of Jerez. The González Hontoria Park, in the heart of the town, is where the festival takes place, which this year will be held from May 10 to 17 and has been dedicated to the Peace Cup football tournament. Almost 300 casetas, the festival marquees, are set up every year for the people of Jerez and visitors to enjoy. One of the details that makes this event so

rsg

94

special is its open nature. “In Jerez all of the casetas are public. Tourists can immerse themselves in the festival like any native of Jerez and make it their own”, says Pilar Sánchez. The essence of Jerez

Anyone visiting the festival, explains the mayoress, will find the three main emblems of the town together in the same space: horses, flamenco and wine. The spectacular Paseo de Caballos, the horse parade, is one of the key elements of the event. On a daily basis the Real is filled with hundreds of riders who, dressed in cortos and faralaes, parade through the showground on the best thoroughbred specimens. “The hero of the festival is, without doubt, the horse. Magnificent horses are present at the site every day and, with their classic harnessing, they make the parade an amazing and noble event. Looking after this important symbol of our town is one of our maxims, both inside and outside the festival”, the mayoress underlines. During the Horse Festival a large number of exhibitions, events and national and international competitions take place in Jerez and further emphasise the town’s equestrian tradition.

To talk about the feria, however, is to talk about wine. The Gonzalez Byass wineries provide the casetas with the wines that give the festival that special Andalusian exuberance. These wineries also sponsor the event and thousands of tourists take the opportunity to visit their premises, located in the centre of Jerez. The third pillar of the event, and one of standard bearers of the most traditional side of Jerez, is flamenco. The festival would not be what it is without the best and purest flamenco. “The most iconic flamenco groups are present at the Real, where they play the purest styles of this kind of music with verve”, says Sánchez. This art form is also one of the town’s bases for development with projects like the world’s only National Flamenco Centre. These three aspects are complemented, however, by many more which make the festival unique. The mayoress, Pilar Sánzhez, highlights the gastronomy, the magic of the site with its amazing lighting and, above all, the incredible nobility of the people: “The best thing about Jerez is its people. They make the festival a warm place where fun and a good atmosphere are guaranteed”, Sánchez concludes.n


Feria de Jerez / La Revista de Sotogrande

Women play the leading role on one of the main days of the horse festival. For a whole day the Real is filled with hundreds of friends, mothers, grandmothers, granddaughters, colleagues and neighbours who, together, enjoy their own party in the casetas.

rsg

95


La Revista de Sotogrande / Schilo

Receta Schilo Recipe RSG

96


Schilo / La Revista de Sotogrande

Soft Cell Crab Salsa agripicante

Hot & Sour Sauce

Mezcle en un cazo todos los ingredientes de la salsa, salvo el cilantro. Coloque el cazo a fuego lento y deje cocer la salsa durante 20 minutos hasta que se espese. En una licuadora, haga un puré con la salsa. Pase la salsa por un colador. Añada el cilantro y vuelva a hacer un puré con la licuadora. Deje que la salsa se enfríe.

In a saucepan, mix all ingredients for the sauce, except the coriander. Put the pan on a low heat and simmer the sauce for about 20 minutes until it thickens. Puree the sauce in a blender. Pour the sauce through a sieve. Add the coriander and puree the sauce once more in the blender. Leave the sauce to cool.

Cangrejos de concha blanda

Soft Shell Crabs

Parta los cangrejos por la mitad y séquelos dándoles unos golpecitos. Cubra los cangrejos con harina de maíz y pimienta de Cayena. Fríalos en aceite de cacahuete caliente hasta que queden dorados. Sáquelos del aceite y deje que sequen sobre un papel de cocina. Caliente un wok a gran temperatura. Saltee los cangrejos con las guindillas y las cebolletas.

Cut the crabs into two pieces and pat them dry. Coat the pieces of crab with corn flour and cayenne pepper. Deep-fry the pieces of crab in the hot peanut oil until they are golden brown. Remove them from the oil and let them drain on kitchen paper. Heat a wok on high heat. Stir-fry the crab with chili peppers and spring onion.

Para terminar

To Finish

Coloque los cangrejos en platos. Añádales un poco de yakuri en polvo por encima. Adórnelos con gajos de pomelo y hojas de cilantro. Sirva la salsa agripicante por separado en un plato pequeño.

Arrange the crab on the plates. Scatter a little yakuri powder over it. Garnish the crab with some pomelo segments and coriander leaves. Serve the hot and sour sauce separately a small side dish.

INGREDIENTES SALSA AGRIPICANTE

INGREDIENTS HOT & SOUR SAUCE

1 cucharadita de chalotas cortadas muy finas 1 cucharadita de ajos cortados muy finos 1 cucharadita de raíz de jengibre cortada muy fina 3 guindillas verdes tailandesas pequeñas, cortadas muy finas 200 ml. de zumo de piña 4 tomates, cortados en dados 4 cucharadas de azúcar 100 ml. de vinagre de vino blanco Medio ramillete de cilantro, sin tallos

1 teaspoon finely chopped shallots 1 teaspoon finely chopped garlic 1 teaspoon finely shopped root ginger 3 small green Thai chili peppers, finely chopped 200ml pineapple juice 4 tomatoes, diced 4 tablespoons sugar 100 ml white wine vinegar ½ bunch of coriander, stems removed

CANGREJOS DE CONCHA BLANDA

SOFT SHELL CRABS

8 cangrejos de concha blanda 100 gr. de harina de maíz mezclada con 4 gr. de pimienta de Cayena Aceite de cacahuete para freír 60 gr. de guindillas verdes tailandesas, cortadas en trozos muy finos 120 gr. de cebolletas, cortadas en trozos muy finos

8 soft shell crabs 100 g corn flour mixed with 4 g cayenne pepper Peanut oil fro deep-frying 60 g green Thai chili peppers, thinly sliced 120 g spring onions, thinly sliced

PARA TERMINAR

TO FINISH 1 teaspoon yakuri powder 1 pomelo, segmented Coriander leaves

1 cucharadita de yakuri en polvo 1 pomelo, en gajos Hojas de cilantro RSG

97


La Revista de Sotogrande / Movie Express

STAR TREK XI ?

¿COMIENZO O FINAL?

José Carvajal

Vuelve a colarse en la pantalla grande una nueva aventura del universo Star Trek, creado para la televisión en 1966 por Gene Rodenberry. Con el pretexto de explicar un comienzo situado años antes de lo que pudo verse en la serie oficial, se descubre, para los aficionados a la ciencia ficción y los clásicos de aventuras, como una precuela que pretende hacer honor a esa saga de películas que nunca gozaron de un justo nivel comercial…

RSG

98


Movie Express/ La Revista de Sotogrande

La franquicia cinematográfica abrió sus puertas en 1979 con aquel Star Trek. The film, sobria producción que Robert Wise se atrevió a liderar y que dio paso a una serie de secuelas mucho más entretenidas. Pasando por La ira de Khan, En busca de Spock o Misión: Salvar la tierra, hasta La última frontera o Aquel país desconocido que a finales de la década de los 80 y principios de los 90 rompían un poco la rentabilidad hasta el momento lograda. Sin duda la

historia necesitaba una revitalización llevada a cabo por medio de La próxima generación y Primer contacto, inspiradas igualmente en la serie sucesora a la original que por aquel entonces disfrutaba de una buena audiencia.

y de estética, mucho más acorde a la actualidad, donde prima el espectáculo y el desborde de efectos especiales, aun manteniendo algunos elementos de la cultura pop donde siempre se enmarcó.

colectivo trekkie, al que le debemos el haber mantenido durante décadas los pilares de este universo fantásticofuturista, hoy se expande a las nuevas generaciones excavando en las raíces, allí donde jamás se viajó en el tiempo, y deja entrever el fulgurante inicio de una fantasía aletargada en la memoria colectiva o la aventura final de una prolífica saga que dependerá de las recaudaciones obtenidas. Sea esta película una bienvenida o un adiós, sin duda es una nueva propuesta que pretende darnos cine de espectáculo, aflorando a la vez la emoción de volver a evadirnos con la cultura del pasado en esta era retrospectiva. ■

Los actores que darán vida al capitán Kirk y su joven tripulación constituyen un reparto de jóvenes promesas que se han dejado ver por el mundo de las series de televisión. En cambio entre los personajes secundarios fluyen nombres tan sugestivos como el de Eric Bana, Ben Cross o Winona Ryder. Si la mayoría de sus anteriores aventuras estaban destinadas especialmente a ese

La legión de fans originada con el paso de los años inventaba una subcultura denominada trekkie que no permitiría el desgaste de ideas por muy malas

recaudaciones y críticas que sufrieran Insurrección o Némesis. Siete años después, los motores del Enterprise vuelven a ponerse en marcha de la mano del creador J.J Abrams que goza de prestigio tras participar como guionista, músico o director en el cine y en exitosas series de tv como Perdidos, Alias o Felicity. El diseño de producción de esta pieza sin duda abre una nueva etapa visual

RSG

99


La Revista de Sotogrande / Movie Express

BEGINNING OR END? The big screen once again welcomes a new adventure in the universe of Star Trek, created for television in 1966 by Gene Rodenberry. Under the pretext of explaining a beginning situated years before what was shown in the official series, fans of science fiction and classic adventure film are given a prequel that aims to pay tribute to a saga of films that never had the commercial success it deserved...

RSG

100

The movie franchise opened its doors in 1979 with Star Trek: The Motion Picture, a restrained production that Robert Wise ventured to take on and which was followed to a number of much more entertaining sequels. But The Wrath of Khan, The Search for Spock, The Voyage Home, The Final Frontier and The Undiscovered Country, released in the late 80s and early 90s, were less profitable than expected. Undoubtedly the story needed revitalising, and this came in the form of Generations and First Contact, inspired by the series that succeeded the original, which at the time was very popular.

Insurrection and Nemesis. Seven years later, the Enterprise engines were restarted thanks to the creator J.J. Abrams, who earned prestige as a scriptwriter, musician and film director and in successful TV series such as Lost, Alias and Felicity.

The legion of fans that emerged over the years invented the Trekkie subculture that prevented the ideas from fading away despite the very bad takings and criticism levelled at

The actors that will bring Captain Kirk and his young crew to life are a cast of promising young artists who have made their names in television series. Meanwhile, supporting roles

The production design for this film undoubtedly marks the beginning of a new visual and aesthetic era, much more in keeping with modern times, in which the spectacle and an explosion of special effects take precedence while maintaining some of the pop culture elements that were always present in the franchise.

include names as suggestive as Eric Bana, Ben Cross and Winona Ryder. Although most of the previous adventures were aimed at the trekkies, to whom we owe the fact that the pillars of this futurist fantasy universe have remained standing, it has now been expanded for new generations by digging out its roots, to a time never visited, revealing the blazing beginning of a fantasy that has become dormant in the collective memory or the final adventure in a prolific saga that will depend on the how well it does at the box office. Whether this film is a greeting or a farewell, without doubt it is a new concept which aims to bring us some showbusiness, bringing out the excitement of escaping once again with culture of the past in this retrospective era. ■



e,

4

La Revista de Sotogrande / Restaurante Pepe

A finales de los sesenta, el corte del paso de la carretera nacional por Guadiaro y su cambio de trayectoria hasta Torreguadiaro propició el nacimiento del primer restaurante de la barriada, el Restaurante Pepe. Gloria Jiménez

Cedidas

epe Ramírez, que por aquella época regentaba en Guadiaro los bares ‘La Infanta’ y ‘Cañada Real’, vio en esta situación una oportunidad única para poner en marcha un restaurante. Alquiló los locales a Mrs Mandry, y en marzo de 1969, inauguró junto con sus cuñados, Manuel y Salvador Granados, el ‘Restaurante Pepe’. En 1982 Manuel Granados murió, pero el restaurante siguió funcionando igual gracias a su hermano Salvador y a su mujer Carmen. Desde el primer momento la filosofía de la empresa fue la misma, apostar por el buen servicio y ofrecer el mejor pescado y marisco fresco de la zona. Cuarenta años

después, el Restaurante Pepe sigue fiel a esta idea. En aquellos primeros años se vivieron momentos únicos. Algunos de ellos están recogidos en las históricas fotos que cuelgan de las paredes del restaurante. El ambiente familiar se transmitía a sus clientes, algunos de ellos de renombre nacional o internacional, ya que por el restaurante Pepe han pasado diversas personalidades del mundo taurino, artistas de cine y de la canción, jugadores de golf y del deporte en general. Asimismo, en los primeros años de vida del local, importantes personalidades de la época franquista y residentes en Sotogrande, elegían el ‘Restaurante Pepe’ para mantener reuniones. Su cercanía con Sotogrande hizo que este restaurante

se convirtiera pronto en uno de los lugares preferidos por los residentes de la urbanización. Los pescados y mariscos frescos eran los platos elegidos por los numerosos clientes, aunque de entre toda la carta destacaban las angulas del río Guadiaro, una exquisitez que atraía a clientes de Marbella e, incluso, de Málaga capital. Cuarenta años puede que parezcan muchos, pero la familia Granados ha conseguido mantener el negocio con la misma ilusión que al principio. El reformado ‘Restaurante Pepe’ sigue siendo un referente gastronómico en la elaboración de pescados y mariscos, y con el trabajo de Manuel Granados hijo seguro que se podrán seguir celebrando muchos aniversarios más.

1.- Manolo, Salvador y Carmen con unos amigos - 2.- Varios Seat Seiscientos aparcados a las puertas del Restaurante Pepe 3.- Carrillo, Diego Gil, Leiva y algunos amigos - 4.- Manolo Granados con su hija Eva RSG

102


9

Restaurante Pepe / La Revista de Sotogrande

In the late 1960s, the national road’s diversion from Guadiaro to Torreguadiaro led to the birth of the district’s first restaurant, Restaurante Pepe.

5

8

epe Ramírez, who at that time ran the ‘La Infanta’ and ‘Cañada Real’ bars in Guadiaro, saw a unique opportunity to open a new restaurant. He leased the premises from Mrs Mandry and in March 1969 he and his brothers-in-law, Manuel and Salvador Granados, inaugurated ‘Restaurante Pepe’.

Pepe has welcomed through its doors various celebrities from the bullfighting scene, actors, singers, golfers and sportspeople in general.

In 1982 Manuel Granados died, but the restaurant kept going thanks to his brother Salvador and his wife Carmen. From the outset their business philosophy has been to offer good service and the best fish and seafood in the area. 40 years later, Restaurante Pepe remains faithful to this idea.

Its proximity to Sotogrande soon made the restaurant a favourite among residents of the resort. Fresh fish and seafood were the dishes chosen by its many customers, and the star dish on the menu was the River Guadiaro elvers, a delicacy that attracted diners from Marbella and even Malaga. 40 years may seem a lot, but the Granados family has kept the business running with the same enthusiasm as always. The renovated Restaurante Pepe is still a leading restaurant when it comes to preparing fish and seafood and with the work of Manuel Granados junior many more anniversaries will no doubt be celebrated.

The early years saw some unique moments, some of which are depicted in the historic photographs hanging from the restaurant walls. The informal atmosphere is transmitted to its customers, some of whom have been of national or international renown, since Restaurante

In the restaurant’s early years it was also visited by important figures of the Franco era and residents of Sotogrande, who chose Restaurante Pepe as the venue for their meetings.

5.- Manolo y Salvador Granados con una clienta - 6.- Manolo Granados (padre e hijo), junto a Agustín 7.- Bitlet, los hermanos Gavira y Pepe Ramirez (de espaldas) - 8.- Restaurante Pepe en los años 70 - 9 .- Ambiente festivo en el Restaurante Pepe RSG

103


La Revista de Sotogrande / Real Estate

Una villa con vistas Situada en la costa de Sotogrande, rodeada de impresionantes jardines, en un tranquilo cul de sac, se encuentra esta magnífica villa: La mejor opción para disfrutar de una vida de relax. La casa se compone de hall de entrada, salón con una gran chimenea con acceso, por un lado a una terraza cubierta mirando a la piscina y al jardín y por el otro lado a un patio de estilo andaluz. Hay un comedor con vistas al jardín, nueva cocina equipada

RSG

104

con área de desayuno, despensa y lavadero. La villa cuenta con dos dormitorios dobles con cuarto de baño, amplio dormitorio principal con chimenea y otros dos dormitorios que comparten un baño. Además, hay un sexto dormitorio y un cuarto de baño, la casita de la piscina, amplio sótano y garaje y una pista de tenis. La casa dispone de calefacción central por gas y aire acondicionado en el dormitorio principal. ■


Real Estate / La Revista de Sotogrande

A ville with a view

A charming villa immaculately maintained and set amongst beautiful mature gardens over 4 plots in a quiet cul-de-sac in Sotogrande Costa. The spacious accommodation offers an entrance hall, a living room with a grand fireplace that leads out on one side to a covered terrace overlooking the pool and garden and on the other side to a traditional andalucian patio. There is a formal dining room with views of the garden, a newly fitted kitchen with breakfast area, a pantry and utility room. There are 2 ensuite double bedrooms, a large master suite with a fire place and 2 further double bedrooms that bedroom and bathroom, a pool house, a large basement and garfired central heating and air conditioning in the master bedroom. ■

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Año construcción/Cons. Year Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

6 6 5 5 19651965 Private Private 68176817 430 430 32 32 Private Private

2.200.000€ € 2.200.000

sales@holmesotogrande.com Phone: 697 130 140 RSG

105


La Revista de Sotogrande / Cocinas Castro

La tienda especializada Cocinas Castro juega a cartas vistas “Socio de MHK Group” a tienda especializada de cocinas, Cocinas Castro de La Línea de la Concepción se ha ganado en los últimos años el reconocimiento dentro del ámbito de las cocinas de planificación individualizada, lo que la ha hecho muy conocida en la región.Ahora se ha premiado a la empresa por su excelente trabajo. La propietaria, Raquel Castro, menciona dos factores básicos para la consecución de este éxito: por una parte, la consecuente orientación al cliente y al servicio y, por otra, la pertenencia a MHK Group AG, sociedad líder en Europa de comercios medianos y cualificados de cocinas y muebles. Desde hace más de una década el comercio Cocinas Castro es miembro de MHK Group, una sociedad de compra y marketing a la que hoy pertenecen más de 2.100 tiendas especializadas en toda Europa. “Como mediana empresa sólo podemos tener éxito en el mercado si puedo unir fuerzas y aprovechar sinergias”, comenta la propietaria de Cocinas Castro. Como socio de MHK Group, el especialista puede beneficiarse de la compra conjunta. Las condiciones de primera clase le permiten ofrecer precios competitivos. Además, puede ofrecer a sus clientes numerosos servicios prácticos. Esta combinación de compromiso personal, precios de primera y servicios perfectos, hace que el comercio especializado en cocinas sea la primera opción para los interesados cuando se trata de cocinas de planificación individualizada. Cocinas Castro está orgulloso de formar parte de esta potente sociedad y lo demuestra. Desde hace días cuelga visiblemente en la entrada del estudio la placa grabada de metal de “Socio de MHK Group” como signo de pertenencia al grupo. De esta forma, Cocinas Castro es uno de los primeros en España que ha obtenido esta distinción por su compromiso. Las marcas más conocidas que pertenecen a MHK Group son Musterhaus küchen Faachgeschäft, REDDY, WK WOHNEN, Elementa y DESIGNO.■ COCINAS CASTRO Polígono La Vega, 84 (Zabal Bajo) 11315 - La Línea de la Concepción T - 956 643 641 - F - 956 643 642 RSG

106

Specialist kitchen store Cocinas Castro lays its cards on the table “MHK Group Partner” he specialist kitchen store, Cocinas Castro, in La Línea de la Concepción, has earned recognition in recent years within the made-to-measure kitchen sector, becoming very well known in the region. The company has now been rewarded for its excellent work. The owner, Raquel Castro, mentions two basic factors that have helped them achieve this success: on the one hand, our customer- and serviceorientated approach, and on the other hand, our membership of MHK Group AG, a leading European partnership of medium-sized kitchen and furniture stores. For over a decade the Cocinas Castro store has been a member of MHK Group, a bulk purchasing and marketing company to which over 2,100 specialised stores all over Europe belong. “As a medium-sized company we can only be successful in the market if we can join forces and take advantage of synergies”, says the Cocinas Castro owner. As a partner of MHK Group, the specialist can benefit from bulk purchasing. The first-rate terms allow them to offer competitive prices. In addition, they can offer their clients a large number of practical services. This combination of personal commitment, superb prices and perfect services make this specialist kitchen store the first choice when it comes to made-to-measure kitchens. Cocinas Castro are proud to be a part of this powerful group and they show it. Yesterday they hung a metal plaque at the entrance to their studio with the engraving ‘MHK Group Partner’, to show that they belong to the group. Cocinas Castro is one of the first stores in Spain to obtain this acknowledgment for its commitment. The most famous brands that belong to MHK Group are Musterhaus küchen Faachgeschäft, REDDY, WK WOHNEN, Elementa and DESIGNO. ■



Dubai

La Revista de Sotogrande / Imรกgenes

Cartier 2009

Cartier inaugurรณ en Dubai una nueva boutique con una espectacular fiesta y exhibiciรณn de polo en el Desert Palm Hotel and Polo Club. Al evento asisitieron personalidades de todos los รกmbitos como la actriz Monica Belluci.

Imรกgenes Images rsg

108


Im谩genes / La Revista de Sotogrande

2 5 1

6

3

4 7

Getty Images

1 2 3 4 5 6 7

Bernard Fornas y Monica Belluci Shobhaa De , Dilip De y Anil Kapoor Patrick Normand y su esposa Piali, junto a Komal y Rajiv Wazir Los actores Karishma Kapoor y Anil Kapoor Qatar team con el trofeo de campe贸n El exclusivo palco de Cartier La presentaci贸n del encuentro fue muy original

rsg

109


La Revista de Sotogrande / Imágenes

5

1 6

2 7

Hotel Finca Cortesín 3 4

rsg

110

Hotel Finca Cortesín celebró una gran fiesta de inauguración a la que asistieron numerosos invitados del mundo empresarial, político y social de Sotogrande y la Costa del Sol.

1 2 3 4 5 6 7

Jaime Ortiz-Patiño no quiso perderse la inauguración de este gran complejo. Talo Arija, Marta Bermúdez Bulgari, José Carlos de Salamanca, Ignacio Apolinaro, Ivone Galván y Werner Hessler. Quique Ferrer, Javier Reviriego, Belén González, Cristina Barroso, Susana Fontecha, Ramón Aranda, y José Luis García. José María Martos, Javier Porras, Luis Estrada (vicepresidente de Santa María Polo Club) y Javier Garcés (Bodegas Julia Chivite). Signe Sooure, Dr. Kai Kaye y Blanca Aguilar. Juan Luis Balmaseda de Ahumada, Enrique Domínguez, Elena Balmaseda de Ahumada y Antonio López de Sagredo. Rocío Corrales (directora de marketing de Alcaidesa) y Reyes Macías (directora de marketing de Sotogrande S.A.)


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

rsg

111


La Revista de Sotogrande / Imágenes

1

2

3

4

5

6

7

Sotogrande se divierte Sotogrande ofrece a sus residentes diversas fiestas con las que divertirse también cuando no es verano. El Octógono, El RCGS o La Cabaña son, solamente, algunos de los puntos de encuentro de la urbanización.

8

112

Doro Plana

rsg

1 2 3 4 5 6 7 8

Sophie Triay. Janine, Joaristi y los señores de Rohleder. Moya, Pilar y Doro, en la fiesta 'Por fin es carnaval'. Karin Braun, Eeagle Müller y Verena Eghi, en La Cabaña. Señores de Durfield, en el RCGS. Señora Janine y amigos. Delacave, Sres. Nicodet, Sres. Leidel y Sra. Turell. Sres. de Von Oeiffen, Sres. Roeleder y Sres. Raussel.


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

rsg

113


La Revista de Sotogrande / Imágenes

2

1 3

4

Barra Fontaines & Cheminées Barra Fontaines & Cheminées celebró una gran fiesta de inauguración de su nuevo showroom en Laguna Village de Estepona. Tania Francis, Petra Kuss y Marinne Avanthay. Judith Medina, Fenton Collins, Chris Darch y Patricia Darch. Camille Majal, Geraud Vidalina y Andrea Boeck. Gonzalo Lauret, Bernard Barra y Joyce Balk.

Pilar López

1 2 3 4

2

1 3

Hotel Villa Padierna

rsg

114

Pilar López

El Hotel Villa Padierna de Marbella celebró una cena de gala denomina ‘La Magia de Andalucía’ a la que asistieron multitud de caras conocidas de la zona.

1 2 3

Dr. Raymond, Rosa Hilu, Natalia Pérez, Raquel Díaz y Francisco Caballero. Alexandro Carle, Beatriz Domínguez y Davis Schannimanico. Oscar Castro, David Arnai, Rebeca Badia, Miguel de Miguel y Maxim Huertas.


2

Imágenes / La Revista de Sotogrande

1 2

3

Moda en Valencia La VI edición de La Semana de la Moda de Valencia, la segunda pasarela más importante de España, volvió a reunir en febrero a caras conocidas. El desfile de Alex Vidal fue, entre otros, uno de los atractivos del encuentro.

4

1 2 3 4

Lorena Voces, de Globally, Carla Goyanes y Josep Lozano. Nieves Álvarez desfiló para la firma Alex Vidal. Estefanía Luyk, Dolores Cortés y Claudia Osborne. Antonio Navas, Andres Velencoso, Jon Korta Kortajarena y Rubén Cortoda.


La Revista de Sotogrande / Imágenes

2 3

1

1

rsg

116

Sierra Nevada Sierra Nevada ha vivido este año una de sus mejores temporadas. Kilómetros enteros de pistas en las que practicar deportes de nieve han atraído a miles de personas hasta la estación andaluza. Las buenas condiciones de la nieve y la meteorología han hecho de la sierra el destino favorito de muchos para sus vacaciones.

1 2 3

Luis, Iracema y Antonio Simón. Niños de Sotogrande de Semana Blamca en la sierra. María del Mar, con La Revista de Sotogrande, que también se distribuye en la estación de Sierra Nevada.


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

n la

de, Sierra

rsg

117


La Revista de Sotogrande

XVI JORNADAS DE HISTORIA DE JIMENA José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena as anuales Jornadas de Historia de Jimena se celebran durante los días 16 al 19 de abril. Este año se amplía sus actividades de tres a cuatro días y además incluye actos dedicados a escolares de distintas edades, consistentes fundamentalmente en visitas a monumentos y parajes históricos de la localidad acompañados de profesores y expertos que les explicarán los acontecimientos que han tenido esos lugares por escenario, fundamentalmente las Reales Fábricas de Artillería y el propio castillo. El objetivo es sembrar en los más jóvenes el interés por el conocimiento de la historia local. También habrá una visita guiada a la cueva de pinturas prehistóricas de La Laja Alta. Las Jornadas contarán, como en años anteriores, con la colaboración de la Universidad de Cádiz y del Instituto de Estudios Campogibraltareños. Estos dos organismos designan un especialista en los temas que el Ayuntamiento propone. Este año el representante de la Universidad de Cádiz será el catedrático de Historia Moderna Alberto Ramos Santana que hablará sobre las Cortes de Cádiz de 1812, los actos conmemorativos que se van a celebrar con motivo de su próximo Bicentenario y sobre las últimas investigaciones que se están realizando tanto en España como en los países hispanoamericanos que participaron en las citadas Cortes. Puesto que es quizá actualmente la máxima autoridad en esa materia, se da por descontado el interés y brillantez de su exposición. El historiador rondeño Sierra de Cózar dará una conferencia exponiendo los trabajos de la construcción del ferrocarril Bobadilla-Algeciras, inaugurado en la última década del siglo XIX en dos etapas, la primera de las cuales fue la de JimenaAlgeciras en 1890. El profesor Sierra de Cózar es autor de un documentado libro sobre las vicisitudes y los problemas por los que atravesó este complicado trazado ferroviario por la Serranía de Ronda y las razones por las que se optó por

RSG

118

el actual trazado en el Campo de Gibraltar en lugar del que parecía más lógico desde San Pablo por el valle del Guadiaro y continuar por la costa hasta la Bahía de Algeciras. La pretensión inicial de la compañía inglesa constructora del ferrocarril era llevarlo hasta Gibraltar pero razones militares lo impidieron y fueron el origen del trazado actual, de su llegada a Algeciras y hasta de la construcción de la estación algecireña en un lugar discreto visualmente respecto a Gibraltar en vez de hacerlo en las inmediaciones del mar. El historiador local Vega, experto en numismática, disertará sobre el origen de Jimena (la Oba romana) a través de las monedas de su ceca y de las inscripciones epigráficas y otros restos arqueológicos hallados en distintas excavaciones. El domingo día 19 se dedicará a un homenaje al fallecido poeta Leopoldo de Luis. Este poeta, que es Premio Nacional de Literatura, Hijo Predilecto de Andalucía y Medalla de Oro de Córdoba entre otros premios y distinciones, llegó a Jimena en 1939 destinado a uno de los numerosos Campos de Trabajo que se establecieron en el Campo de Gibraltar, a los que fueron destinados prisioneros del bando republicano al final de la guerra civil. Aquí conoció a su esposa, aquí se casó y desde entonces él y sus descendientes han quedado ligados familiarmente a Jimena y a la comarca. Ese día el historiador algecireño José Manuel Algarbani disertará sobre estos Campos de Trabajo. Intervendrán también el escritor y periodista Juan José Téllez y el propio hijo del homenajeado, Jorge Urrutia, que es catedrático de literatura de la Universidad Carlos III y fue hasta hace unos meses Director Académico del Instituto Cervantes. También intervendremos yo mismo como Cronista Oficial de Jimena y el alcalde de este municipio Pascual Collado, quien en nombre del Ayuntamiento que preside descubrirá la placa que impone el nombre de Leopoldo de Luis a la Casa de la Cultura de Jimena, local en el que se celebrará este acto.■


Historia / La Revista de Sotogrande

16TH JIMENA HISTORY WORKSHOPS José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena he Annual History of Jimena Workshops will be held from April 16 to 19. This year there will be an extra day of activities (four rather than three), including events for schoolchildren of various ages, basically consisting of visits to historical monuments and sites in the area accompanied by teachers and experts who will explain to them the events that took place in these settings, namely the Royal Artillery Factories and the castle itself. The aim is to instil into these young people an interest in finding out about local history. There will also be a guided visit of the La Laja Alta cave of prehistoric paintings. Like in previous years, the workshops will benefit from the cooperation of the University of Cadiz and the Institute of Campo de Gibraltar Studies. These two bodies will allocate a specialist in the subjects proposed by the municipal council. This year the University of Cadiz representative will be the professor of modern history Alberto Ramos Santana, who will talk about the Courts of Cadiz of 1812, the commemorative events to be held to mark the occasion of their next bicentenary celebrations and the latest research being carried out both in Spain and in the Latin American countries that took part in the Courts. Given that he is perhaps currently the main authority on this subject, we can bet on the interest and brilliance of his presentation. Sierra Cózar, a historian from Ronda, will give a lecture on the building work on the Bobadilla-Algeciras railway, inaugurated in the last decade of the 19th Century in two stages, the first of which was the Jimena-Algeciras section, in 1890. The lecturer Sierra de Cózar is the author of a well-informed book on the ups-and-downs and problems experienced in building this complicated railway route in the Ronda mountains and the reasons why the current route in Campo de Gibraltar was chosen instead of the seemingly more logical route from San Pablo, through the Guadiaro Valley and then along the coast to the Bay of Algeciras. The initial intention of the English company building the railway was to take it to Gibraltar, but this was prevented for military reasons, which explains the current route, its

arrival in Algeciras and even the construction of the Algeciras station in a place difficult to see from Gibraltar rather than in the vicinity of the sea. The local historian Vega, an expert on coins, will talk about the origin of Jimena (the Roman town of Oba) through the coins from its mint and the epigraphic inscriptions and other archaeological remains found on various digs. On Sunday 19, a tribute will be paid to the late poet Leopoldo de Luis. This poet, a winner of the National Literature Award and the Cordoba Gold Medal and made Favourite Son of Andalusia, among other awards and distinctions, arrived in Jimena in 1939 to work in one of the many labour camps set up in Campo de Gibraltar for republican prisoners at the end of the Spanish Civil War. Here he met and married his wife, and since then he and his descendants have been closely bound as a family to Jimena and the comarca. On the same day the historian from Algeciras José Manuel Algarbani will talk about the labour camps. There will also be talks given by the writer and journalist Juan José Téllez and son of the poet himself, Jorge Urrutia, who is a professor of literature of the Carlos III University and was until a few months ago Academic Director of the Cervantes Institute. I myself will also give a lecture as Official Chronicler of Jimena, and the mayor of the municipality, Pascual Collado, will, on behalf of his municipal council, unveil the plaque in honour of Leopoldo at the Jimena Cultural Centre, where the event will be held. ■

RSG

119


La Revista de Sotogrande / Golf

RSG

120


®

LA CAÑADA: GOLF PARA TODOS MATCH españainglaterra OPEN DE ANDALUCÍA copa Rcgs GOLF NEWS


La Revista de Sotogrande / Golf

El campo de prácticas de La Cañada se convierte cada miércoles en la Escuela de Golf Adaptado de San Roque. Unas treinta personas con discapacidades físicas o intelectuales invaden por unas horas este espacio municipal para aprender a jugar al golf y divertirse. Mayte Solán

a iniciativa, de carácter gratuito, tiene como objetivo favorecer tanto la iniciación en la actividad como la continuidad de la misma, fomentando, de esta forma, la práctica habitual del deporte y la participación en campeonatos. Tanto es así, que dos de los alumnos de esta edición están compitiendo ya en el Circuito de Andalucía Chipping Putt y otros dos participarán en el Campeonato de España de Golf Adaptado. Tirar bolas, practicar golpes de aproximación y otras

tado a las diferentes discapacidades que se reflejan en los alumnos, como sillas de ruedas, entre otros. Además, estos deportistas pueden disfrutar en La Cañada de una escuela sin barreras arquitectónicas, ya que el centro fue reformado y adecuado a sus necesidades con ensanchamiento de puertas, creación de rampas de acceso, aseos y duchas especiales con alturas re-

RSG

122

EDLH

muchas actividades conforman estas clases en las que los alumnos se divierten al aire libre, se relacionan y, sobre todo, hacen ejercicio físico. Para todo ello, además, los participantes disponen de monitores formados específicamente y de material adap-

guladas, etcétera.El curso se enmarca en el programa organizado por la Fundación “Deporte Joven” del Consejo Superior de Deportes, está coordinado por la Real Federación Española de Golf y cuenta con patrocinio de Reale Seguros. Aunque actualmente ya existen diversas academias de golf adaptado en España,

La Cañada fue el campo pionero cuando, en 2007, albergó el proyecto piloto de la iniciativa, al que asistieron más de medio centenar de alumnos. Se trata, por lo tanto, de una gran apuesta con la que vuelve a quedar probado el espíritu emprendedor del campo de golf sanroqueño y la fuerza que ejerce este deporte en la zona. ●


Golf / La Revista de Sotogrande

Every Wednesday the La Cañada practice course becomes the San Roque Adaptive Golf School. Around 30 people with physical or mental disabilities take over this municipal space to learn to play golf and to have fun. he aim of this free initiative is both to introduce the students to the sport and to favour their continuity in it, thereby fostering regular participation in golf, including championships. In fact, two of this year’s students are already competing in the Andalusian Chipping Putt Circuit and another two will take part in the Spanish Adaptive Golf Championship. Hitting balls, practicing approach shots and many other activities make up the classes in which the students have fun in the open air, mix with each other and, above all, do physical exercise. The participants benefit from specially trained instructors and adaptive equipment for people in wheelchairs or with functional limitations, for instance. In addition, these sportspeople can enjoy a school at La Cañada without architectural obstacles, since the centre was refurbished

and adapted to their needs: the doors were widened, access ramps were installed, special toilets and showers with adjustable heights were fitted, etc. The course is part of the programme organised by the Deporte Joven (‘Young Sport’) Foundation of the High Council of Sport, and is coordinated by the Royal Spanish Golf Federation and sponsored by Reale Seguros. Although currently there are various adaptive golf academies in Spain, La Cañada was the pioneering course when, in 2007, it hosted the initiative’s pilot project, which was attended by 50 or so students. This important initiative once again provides evidence of this San Roque golf course’s enterprising spirit and the influence that this sport exerts in the area.●

RSG

123


La Revista de Sotogrande / Golf

Se presentó el Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín

Volvo World Match Play presented at Finca Cortesín

El Volvo Mundial Match Play se presentó oficialmente el 30 de marzo en Finca Cortesín. Volvo e IMG han anunciado el cambio de fechas del Volvo Mundial Match Play, que, sujeto a ser confirmado por el Circuito Europeo, tendrá lugar del 29 de octubre al 1 de noviembre en el magnífico recorrido de Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, en el municipio malagueño de Casares. Esta nueva fecha incrementa la importancia del evento al convertirse en uno de los tres últimos torneos anteriores al Dubai World Championship. Con un montante en premios de 3.250.000 euros, de los que 750.000 serán para el ganador, una plaza en el Volvo Mundial Match Play –que sólo disputarán 16 jugadores- será determinante en la Carrera hacia Dubai.

The Volvo World Match Play was officially presented on March 30 at Finca Cortesín. Volvo and IMG have announced the change of dates for the Volvo World Match Play which, subject to confirmation form the European Circuit, will take place from October 29 to November 1 at the magnificent Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa course in the municipality of Casares, Malaga province. This new date increases the importance of the event by making it one of the last three tournaments before the Dubai World Championship. With a purse of 3,250,000 euros, of which 750,000 go to the winner, a place in the Volvo World Match Play, involving just 16 players, will be decisive in the Race to Dubai.

Soren Kjeldsen se alza con el Open de Andalucía

Soren Kjeldsen wins Andalusian Open

Soren Kjeldsen continúa su idilio con Andalucía al conseguir en el Real Club de Golf de Sevilla su segunda victoria en tierras andaluzas, al adjudicarse el Open de Andalucía. La última jornada del Open de Andalucía se convirtió en un apasionante duelo entre el danés Kjeldsen y el escocés David Drysdale, ya que el resto de aspirantes al título, entre ellos Carlos del Moral, no pudieron seguir la estela del líder y de su inmediato perseguidor.

Soren Kjeldsen has continued his love affair with Andalusia by achieving his second victory in the region at Real Club de Golf de Sevilla in the Andalusian Open.

El Andalucía Masters se jugará en Valderrama

The last day of the Andalusian Open became an enthralling duel between the Dane Kjeldsen and the Scotsman David Drysdale, with the rest of the contenders for the title, including Carlos del Moral, unable to keep up with the leader and his pursuer. Andalusian Masters to be played at Valderrama

El prestigioso campo de golf de Valderrama albergará el Andalucía Masters de 2010 a 2013, según aseguró, recientemente, el consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso. La Junta ha adquirido los derechos a la Profesional Golf Asociation (PGA) europea. Inglaterra vence a España en el Match International Absoluto jugado en La Reserva

RSG

124

The prestigious Valderrama golf course will host the Andalusian Masters from 2010 to 2013, the Andalusian Regional Government’s Minister of Tourism, Commerce and Sport, Luciano Alonso, announced recently. The Andalusian Regional Government has acquired the rights from the European Professional Golf Association (PGA). England beats Spain in the International Match played at La Reserva

La decimotercera edición del Match International Absoluto Masculino se jugó en el campo de golf de La Reserva. Inglaterra superó a España por 13.5 a 10.5. El conjunto inglés amplía con ello su supremacía en este tradicional enfrentamiento bienal, que señala un balance claramente a favor de Inglaterra, que suma once victorias por sólo una española, la conseguida en 2005.

The 13th Men’s International Match was played at the La Reserva golf course. England overcame Spain by 13.5 points to 10.5. The English side thereby consolidated their dominance in this customary biennial encounter in which the balance is clearly in England’s favour, with eleven victories compared to Spain’s one, achieved in 2005.

Almenara ofrece un completo sistema de abonos

Almenara offers complete season ticket system

El Club de Golf Almenara vuelve a ofrecer un completo sistema de abonos. Los interesados pueden elegir entre abonos anuales individuales, familiares o juniors. Con este sistema los abonados pueden disponer del campo de forma ilimitada. Además, Almenara cuenta con un abono corporativo muy atractivo para las empresas. Para informarse de las condiciones y precios de cada uno de estos abonos puede ponerse en contacto con el club en el teléfono 902 181 836 o a través del mail a.gomezcava@sotogrande.com.●

Almenara Golf Club is again offering a complete season ticket system. Those interested can choose from between individual, family or junior season tickets. With this system, the season ticket holders have unlimited use of the course. In addition, Almenara offers a very attractive corporate season ticket for businesses. For more information on the conditions and prices of the season tickets, you can contact the club by calling telephone number 902 181 836 or by e-mail to a.gomezcava@sotogrande.com.●


Golf / La Revista de Sotogrande

RSG

125


La Revista de Sotogrande / Golf

Sello de identidad El simpático búho que representa al club de golf La Reserva no es un mero elemento decorativo. Se trata de un símbolo cuidado al detalle que encierra grandes valores. Y es que este ave es considerado por todas las culturas un gran símbolo de conocimiento, sabiduría y experiencia. Precisamente, estos tres pilares se plasman a la perfección en el campo sotograndino, experimentado a pesar de su juventud y con un equipo con un amplio conocimiento de cada uno de sus rincones. Los colores amarillo, azul y verde del dibujo tampoco fueron elegidos al azar por los creadores del logo. El amarillo, por ejemplo, es el color de los dioses y de la eternidad, algo que, si se traslada a La Reserva, se puede asemejar con el nivel de juego que ofrece el lugar y la categoría de sus recorridos.

Por su parte, el azul representa felicidad, se asemeja a lo inmaterial y se asocia al aire, el agua y el cristal. Todo ello se encuentra en este magnífico campo donde el juego se transforma en auténtico placer. Por último, el verde es el símbolo del reino vegetal, la fuerza y la longevidad. La Reserva de Sotogrande, a su vez, con su impresionante extensión de verdes campos, denota dicha fuerza y asegura una larga historia que contar.●

The

trademark The likeable owl that represents La Reserva golf club is not merely a decorative element. It is a symbol that has been meticulously designed to encompass great qualities. The bird is considered by all cultures to be a great symbol of knowledge, wisdom and experience. It is precisely these three pillars which are represented to perfection at this Sotogrande course, which is experienced despite its young age and has a team with extensive knowledge of every nook and cranny. The yellow, blue and green colours in the picture were also chosen

RSG

126

deliberately by the creators of the logo. Yellow, for example, is the colour of gods and eternity, something which, in La Reserva terms, can be compared to the standard of play offered by the place and the quality of its courses. Blue represents happiness, resembles the ethereal and is associated with air, water and glass. All of this is found on this magnificent course where playing golf becomes a true pleasure. Lastly, green is a symbol of the plant kingdom, of strength and of longevity. La Reserva de Sotogrande, with its incredible expanse of green fields, denotes this strength and promises a long story to tell. ●


Golf / La Revista de Sotogrande

RSG

127


La Revista de Sotogrande / Golf

OPEN de ANDALUCÍA El danés Soren Kjeldsen, ganador del Volvo Masters 2008, se proclamó vencedor del Open de Andalucía celebrado el Real Club de Golf de Sevilla. Los españoles mejor clasificados fueron Carlos del Moral, Gonzalo Fernández Castaño, Ignacio Garrido y Miguel Ángel Jiménez.

1 Jorge Andreu

3 2 7 4 6 5 RSG

128

1.- Kjeldsen, ganador del Open de Andalucía. 2.- El español José María Olazabal. 3.- Pablo Larrazabal. 4.- Fernández Castaño tras un golpe. 5.- Jiménez y Olazabal celebran con Colin Montgomerie sus quinientos torneos en el Circuito Europeo. 6.- Soren Kjeldsen. 7.- Miguel Ángel Jiménez, anfitrión y mecenas del Open de Andalucía.


Golf / La Revista de Sotogrande

REAL CLUB DE golf de SOTOGRANDE La cuadragésima edición de la Copa Real Club de Golf Sotogrande, una de las más veteranas y prestigiosas competiciones que se celebran en Europa, enfrentó a 17 equipos de gran nivel en el club sotograndino. Sam Hutsby, vencedor de la Copa de S.M. El Rey 2006 y finalista en 2009, hizo a Inglaterra ganadora del encuentro.

Doro Plana

2

1

3 1.- El equipo de Inglaterra, con el ganador Sam Hutsby, y los concejales de San Roque, José Cabrera y Antonio Calero. 2.- El equipo español al completo, femenino y masculino, junto con el ganador de la Copa, Sam Hutsby. 3.- Saludo del equipo alemán y el español al finalizar la Copa Real Club de Golf de Sotogrande 2009.

4

5

4.- Ganadores del encuentro de 2009, Marieke Nivard, de Holanda, y Sam Hutsby, de Inglaterra. 5.- El ganador, Sam Hutsby, en la salida del play off que le dio el triunfo.

RSG

129


La Revista de Sotogrande / Golf

MATCH internacional ESPAÑA-ingLATERRA Los recorridos del campo de La Reserva de Sotogrande fueron escenario del enfrentamiento entre España e Iglaterra. Durante el Match Internacional Absoluto Masculino Inglaterra superó a España por 13.5 a 10.5.

1

2 Doro Plana

3 1.- Juego en un bunker de La Reserva, durante el encuentro entre España e Iglaterra. 2.- El equipo español brinda en la casa club. 3.- El ganador, Sam Hutsby, junto al presidente de la Real Federación Española de Golf, Gonzaga Escauriaza. 4.- Foto de familia de los dos equipos, el español y el inglés.

RSG

130

4


Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés

Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

Ruta Gastronómica

Gastronomic route

®


Deportes / Sports

Pádel y Tenis Sotogrande Racquet Centre Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Zona de playa/Beach area: Escuela de Vela Homologada. Clases para todas las actividades. Abierta todo el año.

Oficial Sailing School. Lessons for all the above activities. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

Márgenes del río/River banks: Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Lessons for all the above sailing activities, plus diving.

Escuela de vela Optimist, piraguas y kayak. Optimist class, canoes and kayaks. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Actividades ecuestres Sotogrande Hípica

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante.

Three riding rings, plus one for lunging. Dressage and show jumping lessons from age five. Pony rides for children. Premises include shop and restaurant. Horario: De 10:00 a 13:30 h. De 16:00 a 20:00 h. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

rsg

132

Buceo Cies - Sub Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Scorpora Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Centro Ecuestre San Roque Club

La Línea Picadero El Higuerón

Dispone de una gran pista de 75 x 75 metros. 41 boxes.Paseos por el campo.One 75m x 75m riding ring. 41 looseboxes. Countryside rides available. Tel. 956 613 232/629 356 937

Ctra. El Higuerón

Santa María Polo Club

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas.Tel. 956 610 012

Ayala Polo Club

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro.Tel. 956 610 144

San Roque La Polaina C/ Correos Bodega El Gallo Tel. 956 782 584

Club Hípico “El Acebuchal” Ctra. La Ermita (Zabal Bajo)

Tarifa Cortijo Las Piñas Tel. 956 685 136

Hípica Hotel Hurricane Tel. 956 684 919

Castellar Casa Convento ‘La Almoraima’

Tel. 956 693 002/050/223


Club de Golf Valderrama

Real Club de Golf Sotogrande 18 · Par: 72 6.224 m. 160 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

35 € 6€ 15 €

Paseo del Parque, s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785 014 - Fax.: 956 795 029 - www.golfsotogrande.com

Almenara 18 · Par: 72 6.757 m. 160 € 36 € 5€ 10 €

Avenida de La Reserva s/n · 11310 Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785252 · Fax.: 956 785272 - www.sotogrande.com

35€ 5€ 12€

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 5.846 m. 82€ (Alta)/60€ (Baja) 35 € 5€ 12 €

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Club de Golf La Cañada

Finca Cortesín Golf Club 18 · Par: 71 5.198 m. 58 € 30 € 3€ 14 €

Ctra. de Guadiaro · Km 1, 11311 - Guadiaro · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 794100 · Fax.: 956 794241 - www.lacanadagolf.com

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 6.351 m. 110 € 40 € 0€ 10 €

Ctra de Casares s/n · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 937 883 · Fax.: 952 937 881 - www.golfcortesin.es

Casares Costa Golf Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 9 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

36 € 6€ 12 €

Alcaidesa Links Golf Course

18 · Par: 72 6.373 m. 82€(Alta)/60 €(Baja)

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

27 · Par: 72 6.224 m. 75 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

Avenida Almenara s/n · 11310 - Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 582027 · Fax.: 956 582024 - www.sotogrande.com - www.almenara.com

Alcaidesa Heathland Golf Course Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

60 € 10 € 25 €

Avenida Los Cortijos, s/n - 11310 - Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791200 - Fax.: 956 796028 - www.valderrama.com

La Reserva de Sotogrande Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 71 6.402 m. 275 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

9 · Par: 34 2.238 m. 25 € 18€ 4€ 10€

SOTOGRANDE GOLF ACADEMY Avda. Almenara, s/n 11310 Sotogrande. San Roque, Cádiz Tel. +34 956 695 835 - 902 18 18 36 - golfacademy@sotogrande.com www.hotelamenara.com - www.sotogrande.com

Ctra. Casares · km 0,7 · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 93 78 95 · Fax.: 952 93 77 65 www.casarescostagolf.com

rsg

133


Alojamientos / Accomodation

Hoteles Hotel Sotogrande**** Ctra N-340, km. 130 Tel. 956 695 444

Hotel Patricia **

Hostales Hostal Clásicos

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

C/ Blanca, 19 P. N. Guadiaro Tel. 956 795 573

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

Plaza Itálica, 4 - PN Guadiaro Tel. 956 794 320

Crtra N-340, km 127. San Roque Club Tel. 956 613 014

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561

Ctra. San Enrique, km 14 Tel. 956 615 360

Ctra. N- 340, km. 131,5. San Roque Tel. 956 780 236

Ctra. N- 340, km. 134 - P.N.Guadiaro Tel. 956 794 132

Almenara Golf, Hotel y Spa**** Hotel San Roque****

Hotel Club Marítimo **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Hotel Las Camelias **

Hotel Milla de Plata**

Casa Señorial La Solana ***

Hostal Drago

Hostal Manolo

Hostal Bernardo Hostal Atrium

C/ Coronel Moscoso, 3 San Roque Tel. 956 780 266

Hoteles/Hostales Jimena

Tel. 956 693 018 Casa Convento La Almoraima Tel. 956 693 002

Hotel Caballo Loco **** Finca Mezquitón Ctra. Tesorillo - Jimena Hotel Monasterio de San Martín**** Ctra comarcal A-2101, Km 4 Montenegral Alto. Tel. 956 618 515 Hostal Restaurante El Anón Calle Consuelo, 34-40. Tel. 956 640 113

Algeciras

Castellar

Hotel Castellar **** Ctra. Castellar Almoraima s/n

rsg

134

Hotel Reina Cristina **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622 Hotel Octavio **** San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700 Hotel Al-Mar *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661 Hotel Alborán *** Tel. 956 632 870

La Línea

Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211 AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566 Hotel Rocamar *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650 Hotel Mediterráneo Costa *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

Los Barrios Hotel Guadacorte Park **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel Montera Plaza**** Avda. Carlos Cano, s/n 11370 Villa de los Barrios (Cádiz) Tel. 856 220 220 www.hotelmontera.com

Tarifa

Hotel Melia Atlanterra **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000 Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035 Hotel Hurricane ** Ctra. N- 340, km. 77 Tel. 956 684 919 Hotel Mesón de Sancho ** Ctra. N- 340, km. 94 Tel. 956 684 900


Información / Information

Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande

Tel. 956 790 376

Notarias San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124 Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Caseta de Control

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Clínica Veterinaria Taraguilla Avda Guadarranque, 40 Taraguilla Tel. 956 786 062

Urgencias San Roque

Tel. 608 654 842

Clínica Veterinaria San Roque Tel. 952 782 022 • 665 190 737

Hospital Veterinario Guadacorte

Tel. 956 794 191

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Galerías Paniagua

Clubes de playa

Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

El Octógono

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 El club organiza de la mano de profesionales cursos de natación y buceo. Mantiene durante los meses de julio y agosto diferentes exposiciones de pintura.

The club offers swimming and diving lessons by qualified staff. Art exhibitions held in July and August.

Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 El Cucurucho abre sus puertas como centro de ocio y de restauración permanente.Sus instalaciones permanecerán abiertas de lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

El Cucurucho is open as a leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Parque lúdico infantil. Instalaciones al aire libre, pista de patinaje, columpios y castillos flotantes. Organización de fiestas y cumpleaños. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

rsg

135


Cultura / Culture

San Roque Palacio de los Gobernadores Alberga el Pendón de la Ciudad de Gibraltar del año 1502, los museos de arqueología de Carteia y escultura e imaginería religiosa de Luis Ortega Brú, además de las salas de pintura de artistas, Daniel Castilla Zurita y José Cruz Herrera.

Holds the pendant of the Cityof Gibraltar of 1502, as well as the Carteia Archaeological Museum, the Luis Ortega Brú religious images Museum, and permanent exhibitions of artists Daniel Castilla Zurita and José Cruz Herrera. Plaza de la Iglesia, s/n Tel. 956 781 587 Horario De Lunes a viernes: 8:00 a 15:00 h.

Yacimiento Arqueológico de Carteia Situada junto a la desembocadura del río Guadarranque. Ciudad fundada por los fenicios, por la que han pasado las más importantes culturas posteriores; siendo en la época romana cuando alcanzó su máximo apogeo y desarrollo. Located at the mouth of the Guadarranque River. City founded by Phoenicians and variously settled by a number of later civilizations; achieved

rsg

136

its greatest importance in Roman times. Bda de Guadarranque Tel. 956 698 161 Avda. del Puerto s/n Horario De miércoles a domingo: 10:00 - 14:00 h. Lunes y martes cerrado

Museo Carteia Museo monográfico donde se exponen piezas del yacimiento arqueológico de Carteia. Monographic museum exhibiting archaeological finds from the Carteia site. C/ Rubin de Celis 1, San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes de 10:00 a 14:30 h. Horario sujeto a cambios.

Museo Ortega Bru Museo dedicado a la obra del insigne imaginero sanroqueño Luis Ortega Brú. Dedicated to the work of one of Spain’s foremost religious image

makers, Luis Ortega Brú, born in San Roque. C/ Rubin de Celis nº1 San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes: de 10:00 a 14:00 h. Sábados: de 11:00 a 21:00 h. Domingos cerrado. Horario sujeto a cambios (llamar)

Museo Taurino En este Museo se exponen documentos y objetos pertenecientes a la historia de la plaza de toros sanroqueña. Houses documents and objects related to the history of the San Roque bullring. Plaza de toros de San Roque (casco urbano) Tel. 956 781 587 Horario Martes a viernes: de 11:00 - 13:00 y de 19:00 - 20:00 h. Sábados, domingos y festivos: de 11:00 a 13:00 h.


Cultura / Culture

Algeciras

10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sabado: de 11:00 a 14:00 horas.

de 09:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h. Tel. 956 622 522

C/ Ortega y Gasset s/n Tel. 956 570 672 Horario L-V de 10:00 a 14:00 h (todo el año) y de 17:00 a 19:00 h (de octubre a junio).

Museo del Istmo y Archivo Histórico Municipal

Jimena

Museo Municipal

Fundación Municipal José Luis Cano C/ Tte Miranda 118 Tel. 956 630 036 Sala de exposiciones Rafael Argelés. Sala de exposiciones Ramón Puyol. Horario De lunes a viernes de 10:00 a 14:00 y de 18:00 a 21:00 h.

Museo de Arte Sacro C/ Cayetano del Toro s/n Tel. 956 669 094 - Horario De lunes a viernes de 9:00 a 14:00 h.

La Línea

Museo Cruz Herrera Plaza Fariñas, s/n Tel. 956 762 576 Sala de exposiciones Manuel Alés Horario De martes a viernes de

Comandancia Militar, Plaza de la Constitución. Tel. 956 690 657 Horario: De lunes a viernes

de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sábado: de 10:00 a 14:00 h.

Los Barrios Museo de Historia Natural

Edificio Pósito . Horario De lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h. Sábados de 10:00 a 13:00 h.

Sala de exposiciones Casa de la Cultura ‘Isidro Gómez’ Horario de lunes a viernes

Sala de Exposiciones Centro Cultural ‘Reina Sofía’ Estación de Jimena Tel. 956 641 236 Sala de Exposiciones, Iglesia Misericordia de Jimena C/ Misericordia s/n Tel. 956 640 569

Tarifa

Sala de Exposiciones ‘Cárcel Real’ C/ Coronel Moscardó s/n Tel. 956 684 689

Conjunto Arqueológico de Baelo Claudia Ensenada de Bolonia s/n Tel. 956 688 530


Ocio / Leisure

Teatro Juan Luis Galiardo

Cines/Teatros

Centro cultural dedicado a la celebración de todo tipo de actividades relacionadas con el teatro, el cine, conciertos, danza, congresos, festivales, etc. Sede de la Semana Internacional del Cortometraje.

Parque Comercial Las Marismas. Los Barrios Tel. 902 100 842 www.ugc.es

Centre for all kinds of activities related to cinema, concerts, dance, conventions, festivals, etc. Headquarters of the International Short Film Week. Alameda de Alfonso XI San Roque Tel. 956 781074 La programación y gestión del Teatro se efectúa desde la FMC San Roque

UGC Ciné Cité

Multicines Gran Sur La Línea Tel. 956 174 505

Cinematógrafo Municipal La Línea Tel. 956 762 576

Teatro Municipal La Velada La Línea Tel. 956 172 708

Turismo Verde / Nature tourism dedicada a producción de corcho de Andalucía. Centros de visitantes: Huerta Grande (Algeciras) Tel. 956 679 161 Cortes de la Frontera (Málaga) Tel. 952 154 345 Algibe (Alcalá de los Gazules Cádiz) Tel. 956 420 529

Parque Natural de Los Alcornocales

Oficina: Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 277 / 956 413 307 El Parque Natural ‘Los Alcornocales’, con una superficie aproximada de 170.000 hectáreas, está situado en el extremo occidental de la Cordillera Bética, siendo el tercero en extensión de los espacios naturales protegidos existentes en Andalucía. Pertenece a la provincia de Cádiz, excepto su borde nororiental, ubicado en la provincia de Málaga. La superficie de alcornocal existente representa el 50 por ciento de la superficie

rsg

138

Los Alcornocales Nature Park, which covers some 170,000 hectares, is at the western end of the Bética mountain range and is the third largest protected areas in Andalucía. It is within the province of Cádiz, except for the northeastern part, which is in Málaga. The cork forest represents 50% of the area dedicated to cork production in Andalucía. Puntos de información Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 451 Los Barrios Tel. 956 628 013 Castellar de la Fra. Tel. 956 236 887 Medina Sidonia Tel. 956 412 404

Complejo de educación ambiental Finca La Alcaidesa CA- 533 KM 4,5 Ctra. Sotogrande-Castellar Tel. 956 794 492


Urgencias / Emergencies

Los Barrios

San Enrique Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Servicio Andaluz de Salud Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611

Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Centro médico Tel. 956 620 829

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

Guardia Civil

Centros Sanitarios Algeciras Centro Sanitario Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144 Centro de Salud Menéndez Tolosa Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383 Hospital Punta Europa Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Urgencias Tel. 061 Policia Nacional Tel. 091 Bomberos Tel. 085 Centro de Salud San Enrique 24h. Tel. 956 615 199 Centro de Salud San Roque Avda. Castiella Tel. 956 024 700 Protección Civil Sanitaria San Roque Tel. 956 782 673

La Línea Cruz Roja Española Avda. de España Tel. 956 176 272

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727

Hospital del SAS Tel. 956 026 500

Farmacias

Marbella

Guadiaro C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

Hospital Costa del Sol Tel. 952 862 748 / 952 828 250

Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

San Roque Tel. 956 780 193 P.N. Guadiaro Tel. 956 794 304 Algeciras Tel. 956 587 610 / 956 661 100 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 125 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 009 La Línea de la Concepción Tel. 956 172 397 Los Barrios Tel. 956 620 013

Policía Local San Roque Tel. 956 780 256 Algeciras Tel. 956 660 155 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 265 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 La Línea Tel. 956 176 000 Los Barrios Tel. 956 620 780 / 956 621 728 Guadiaro Tel. 956 614 389

Protección Civil San Roque Tel. 956 781 018 Algeciras Tel. 956 667 697 / 956 664 309 Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 Los Barrios Tel. 956 622 630

rsg

139


Ayuntamientos / Town Halls Mancomunidad de Municipios Campo de Gibraltar

Algeciras Tel. 956 672 700

La Línea de la Concepción Tel. 956 696 200

Algeciras Tel. 956 572 536 / 956 643 008

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001

Los Barrios Tel. 956 582 500

San Roque Tel. 956 780 106

Jimena de la Frontera Tel. 956 640 254

Tarifa Tel. 956 684 186

Iglesias / Churches Laborables

Domingos y festivos

Guadiaro 19:00 h. Excepto lunes. Sotogrande 10:00 h. (viernes)

Sotogrande 10:00 h. San Enrique 11:15 h. Guadiaro 12:30 h.

Sábados y vísperas de festivos

Teléfonos parroquia: Tel. 956 614 328 • 689 913 138 Párroco Francisco Aragón

Sotogrande. 10:00 h. Torreguadiaro. 19:00 h. Guadiaro. 20:00 h.

English Speaking Church in Sotogrande Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Each Sunday at 11.45am Details from Rev. Alan Maude, Tel. 952 808 605 Web Site: costachurch.com

Mercadillos / Street market

rsg

140

Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana

Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde

Estación de San Roque: Calle Río. Jueves por la mañana

Guadiaro: Campo de fútbol Viernes por la mañana

Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana

Puente Mayorga: Plaza Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana


San Roque. Oficina de Información Turística Plaza de Andalucía, s/n Tel. 956 694 005

Algeciras

Meteoreología

Fundación Municipal de Turismo

Tel. 956 681 001 - www.aemet.es

Tel. 956 653 922 / 956 657 714

Avd. Blas Infante s/n

La Línea Información Turística (Junta de Andalucía) Avda. del Ejército esquina 20 de Abril s/n. Tel. 956 769 950 Oficina Municipal de Turismo Avda. Príncipe Felipe s/n Tel. 956 171 998

Tarifa Oficina de Información Turística del Ayuntamiento

Correos

Paseo de La Alameda s/n Tel. 956 680 993

San Roque

Tel. 956 780 085

Los Barrios

Guadiaro

Tel. 956 614 074

Oficina de Información Turística del Ayuntamiento

Sotogrande

Tel. 956 790 404

Avd. Chamizo de la Rubia Tel. 956 628 013

Algeciras

Tel. 956 660 785

Jimena de la Frontera

Tel. 956 640 265

Jimena

La Línea

Tel. 956 176 374

Oficina de Información Turística

Los Barrios

Tel. 956 620 107

Iglesia de la Misericordia

Tarifa

Tel. 956 684 237

Tel. 956 640 569

rsg

141


Ruta gastron贸mica - Gastronomic route

庐 rsg

142


rsg

143


Staff

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY, getcheverry@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

✆ 902 198 967 - 620 868 257 Fax. 956 61 58 19

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, edu@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA,

EDICIÓN DIGITAL webmaster@grupohcp.com

TRADUCCIÓN Activa Translations

SUSCRIPCIÓN/SUBSCRIPTION PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

DELEGACIÓN EN MADRID AMELIA ARQUERO amelia.arquero@grupohcp.com +34 616 681 917

DPTO. ADMINISTRACIÓN Dir. Administración: NATALIA CASADEMONT info@grupohcp.com

Contabilidad: FRANCISCO ORELLANA forellana@grupohcp.com

Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com

Distribución: J. MANUEL MÁRQUEZ BECERRA

Formas de pago

Terms of payment

Pago por Tarjeta de Crédito

Payment by Credit Card

Pago por transferencia bancaria

Payment by Bank Transfer

Sotogrande Digital Media SL acepta Visa y Mastercard/Eurocard. Para realizar su pago por favor, llame al 902 198 967 (desde España) o al +34 956 610 043 (desde el extranjero) Todos los pagos deberán efectuarse en Euros (€). Por favor realice su transferencia a:

Sotogrande Digital Media SL accepts Visa and Mastercard/Eurocard for payments. Please call us at 902 198 967 (from Spain) or +34 956 610 043 (from abroad)

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

All payments must be made in Euros (€). Please transfer subscription fees to the following account:

www.grupoHCP.com

Sotogrande Digital Media SL Nº de cuenta:0128 07 37 00 0100007357, IBAN: ES26 SWIFT/BIC: BKBKESMM

Sotogrande Digital Media SL Account Number :0128 07 37 00 0100007357 IBAN Code: ES26 SWIFT/BIC Code: BKBKESMM

Indique su nombre, apellidos y concepto “Suscripción RSG” Para transferencia desde el extranjero, por favor use el IBAN (nº de cuenta internacional) y el BIC (código de identificación del banco) para minimizar los gastos. Indicar a su banco que la transacción no deberá conllevar gastos para el destinatario.

Don’t forget to mention your name and the reference “Subcription RSG” on the bank transfer. For non-spanish transfers please use the IBAN (international bank account number) and BIC (bank identification code) to minimise bank fees. Please instruct your bank to carry out the transactions “free of charges for the recipient”.

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

Más información en nuestra web: www.sotograndedigital.com

RSG

144

distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Distribución controlada por:




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.