La Revista de Sotogrande 122

Page 1

LIFESTYLE | LUJO | MODA | POLO | CULTURA | GASTRONOMÍA | GOLF MMXXIII (122)
12 Editorial. 14 MODA 22ENTREVISTA 36 VIAJES 50 la unión de la de la selva la y el mar 68 30 LÓPEZ-CHACARRA Eugenio El LIVGOLF y las grandes estrellas del golf llegan al Real Club Valderrama OBRAS MAESTRAS PARA DESPERTAR EMOCIONES Un Masters de Augusta para el recuerdo 44 60 Scarlett Alexandra FINCA CORTESÍN: el destino soñado
n.122 124 ocial otogrande 82 104 88 98 134 120 Alta cocina CON NOMBRE DE MUJER Ese irresistible sabor a mar 116 CINE La élite del polO SE DA CITA EN SOTOGRANDE 106 12PELÍCULAS DEAVENTURAS IMPRESCINDIBLES 76 OLD MONEY TREND Volvo Master en Valderrama DESPEGA EL X CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE FRAN SILVESTRE, la belleza eficaz. UN VIAJE POR LAS COCINAS DEL MUNDO SIN SALIR DE SOTOGRANDE

Staff.

PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

VENTAS Y COORDINACIÓN Ever. Comunicación & Marketing

Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com

DISEÑO Y REDACCIÓN Ever. Comunicación & Marketing

Claudia Valenzuela y María José Carmona creatividad@agenciaever.com

PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com

ASISTENTE DE DIRECCIÓN Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN Carolina Nuñez distribucion@grupohcp.com

COLABORADORES

Alicia Nieto, Carlos Morcillo, Marisa Mena, María García y Marta Sánchez

IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito Legal: CA-559/99

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES

GRATUITAS 2012

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE

Avda Mar del Sur, s/n

11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)

Tl.: +34 956 610 043

Fax. +34 956 61 00 44

www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

@sotogrande digital

@sotograndedigital

@sotogrande info

SotograndeDigital

www.grupohcp.com

www sotograndedigital.com

LIFESTYLE LUJO MODA POLO CULTURA GASTRONO MÍA GOLF LIFESTYLE LUJO MODA POLO CULTURA GASTRONOMÍA GOLF MÍA GOLF 12 LA REVISTA DE SOTOGRANDE STAFF VERANO 2023

Editorial.

SOTOGRANDE, VALDERRAMA Y LA UNIVERSALIDAD DEL GOLF

Con los últimos pliegos de la edición de La Revista Sotogrande que sostiene sobre sus manos, con el robo de unos afortunados minutos por mi parte, me da tiempo a recoger un hecho que en el futuro será determinante para el golf profesional y por lo tanto, para destinos tan vinculados a la práctica de este deporte y sede de eventos de gran nivel internacional como Sotogrande, y más especialmente: Real Club Valderrama, como en el inminente torneo que disfrutaremos en cuestión de días.

La puesta en común de intereses y una alianza que parecía inevitable pero que hasta ahora no se ha plasmado con tinta real, entre LIV Golf, PGA y DP World, vaticinan un sólido y contundente futuro para los principales organismos del golf profesional. Todo apuntaba a que estaban condenados a entenderse, por el bien del aficionado, del jugador y especialmente por el bien del golf; pero ya puede presumir este bendito deporte de contar con una salud y un futuro formidable.

Mientras tanto, como sede en los próximos años de LIV Golf, el Real Club Valderrama y su torneo (quién sabe si éste será el único en la zona), saldrá más reforzado y aún con mayores perspectivas internacionales y de premios. Una alianza permitiría ver a los mejores jugadores del planeta, de cualquiera de sus circuitos, peleando por lo más alto en Valderrama, en Sotogrande. ¡Menuda fortuna de vivir el golf y de vivir en esta urbanización!

Por lo demás, viene un verano de infarto: Polo con 22 goles de Alto, regatas, cumpleaños [entre ellos el 25 aniversario de El Periódico de Sotogrande y el 60 de Sotogrande®], conciertos, presentaciones y muchas sorpresas más. ¡Disfrútenlo! Ah, se me olvidaba, también nos toca volver a votar.

A SOTOGRANDE, VALDERRAMA, AND THE UNIVERSALITY OF GOLF

With the last few pages of the edition of Sotogrande Magazine that you are holding, robbing a few fortunate minutes, I have time to outline a fact which will be decisive for professional golf in the future and therefore, for destinations so closely linked to the practice of this sport and a venue for events of a great international level such as Sotogrande, and most especially: Real Club Valderrama, such as at the imminent tournament that we will enjoy in a matter of days.

The pooling of interests and a partnership that seemed inevitable but which thus far had not manifested itself in a real way, between LIV Golf, PGA and DP World, points to a strong and resounding future for the main professional golf bodies. Everything suggested that they were condemned to get along, for the good of fans, players and especially, for the good of golf; but this blessed sport can already boast of having good health and a fantastic future.

Meanwhile, as a venue over the coming years of LIV Golf, Real Club Valderrama and its tournament (who knows if this will be the only one in the area), will be further strengthened and with greater international prospects and prizes. A partnership that could make it possible to see the best players in the world, from any of its circuits, battling it out for the top spot at Valderrama, in Sotogrande. How lucky we are to enjoy golf and to live in this resort!

Otherwise, we have a heart stopping summer ahead: Polo with 22 goals in the High Handicap category, regattas, birthdays (including the 25th anniversary of El Periódico de Sotogrande and the 60th of Sotogrande®], concerts, presentations and many more surprises. Enjoy it! Ahh, and I forget, we also have to vote again.

EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG
13 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 EDITORIAL VERANO 2023
Ilustración realizada en exclusiva por la artista Scarlet Alexandra para La Revista Sotogrande.

Fotografía:

Alicia Nieto

@alicianieto70and7photography

Localización

RADISSON COLLECTION SEVILLE @radissoncollectionseville

Estilistas:

Victoria Díaz @victoriadiazpaez

Sara González @saraggonz_

Lucía Rodríguez Caro @rodriguezlucia8

Laura Ruiz Gil @lauraruizgil

Nerea Zubizarreta Segura @nereazub

Celia Caro Caro @celiaccaro

Andy Enrique Cayambe García @andygg2

Maquillaje:

Bea Cobos @beartist.mkp

Modelos:

Shakira García Pilar @shakira.gp

Yulia @yulia._sh

Asistentesdefotografía:

Ivan García @ivangonzalezft

Lucía Lucena @lucediluz

VESTIDO
· PAMELA MARIQUITA TRASQUILÁ · GAFAS BARREN’S
CO ZAPATOS ALOHA (MALMO) · COMPLEMENTOS VINTAGE 14 MODA VERANO 2023
GAVRIELLA
&
GAFAS BARREN’S & CO · BIKINI GOGANA · BOLSO ICHI (MALMO) · PAÑUELO, BLUSA VINTAGE 15 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 MODA VERANO 2023
CONJUNTOS ANSELMO GALAN · ZAPATOS LIMA MALMO · TACONES ROSAS Y PENDIENTES LILAS VINTAGES 16 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2023
VESTIDO PLATA DANIEL CARRASCO · VESTIDO LENTEJUELAS VINTAGE · COMPLEMENTOS VINTAGE 18 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2023
VESTIDO
19 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 MODA VERANO 2023
DANIEL CARRASCO · COMPLEMENTOS VINTAGE
PAMELA MARIQUITA TRASQUILÁ · CHAQUETA GAVRIELLA · BAÑADOR GOGANA (MALMO) · BOTAS, PAÑUELO & CADENA VINTAGE 20 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2023

El LIVGOLF y las grandes estrellas del golf llegan al Real Club Valderrama

LIV GOLF AND MAJOR GOLF STARS COMING TO REAL CLUB VALDERRAMA

El histórico y legendario campo de golf situado en el corazón de Sotogrande acogerá el octavo evento de la temporada 2023 del circuito LIV Golf. Del 30 de junio al 2 de julio el Real Club Valderrama recibirá en sus calles a muchos de los mejores golfistas del mundo, como Cameron Smith, Dustin Johnson, Phil Mickelson,BrooksKoepkayBrysonDeChambeau.Los favoritos patrios Sergio García, David Puig y Eugenio Chacarra también competirán en Valderrama, estos dos últimos en su debut profesional en España.

The historic and legendary course, in the heart of Sotogrande, will host the eighth event of the 2023 LIV Golf season. From 30 June to 2 July, Real Club Valderrama will welcome many of the world’s best golfers including Cameron Smith, Dustin Johnson, Phil Mickelson, Brooks Koepka and Bryson DeChambeautoitsfairways.HomefavouritesSergio García, David Puig and Eugenio Chacarra, will also be competing at Valderrama, the latter two making their professional debuts in Spain.

wMANUEL GIL I LIV GOLF 30 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LIV GOLF VALDERRAMA VERANO 2023
31 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 LIV GOLF VALDERRAMA VERANO 2023

En su segunda temporada, el campeonato LIV Golf aporta un nuevo enfoque al golf profesional con formatos de juego innovadores y de alta intensidad. El LIV Golf se celebra en todo el mundo en campos emblemáticos y ha atraído a algunos de los nombres más importantes del mundo del golf profesional para unirse a la competición. Esto ha ofrecido a los aficionados de todo el mundo una nueva forma de experimentar el golf profesional al más alto nivel.

La música en directo y el elemento añadido de un formato competitivo por equipos se suman para crear una atmósfera única que no se parece a nada que los aficionados al golf los propios jugadores hayan

experimentado antes. El LIV Golf ofrece algo para toda la familia en cada torneo con su "Fan Village" interactivo y un ambiente de festival para que los asistentes puedan disfrutar de una gran cantidad de puestos de comida y bebida en el campo, así como zonas de hospitalidad de clase mundial en el Gallery Club y Club54. Estos cambios, incluidas las innovaciones en torno a la retransmisión en directo por Internet y conciertos de primer nivel contribuyen alobjetivodehacercrecereldeportedel golf llevándolo a todos los rincones del planeta. 2023 es la primera temporada de la Liga en la que el LIV Golf se aventura por todo el mundo con 14 eventos que tendrán lugar en Estados Unidos, Singapur, Australia, España, Reino UnidoyArabia Saudí.

El Real Club Valderrama está considerado como uno de los mejores campos de golf del continente y ocupa un lugar especial en la historia del golf por los inolvidables momentos vividos en la Ryder Cup de 1997. Este evento destaca como un hito en la historia del club y del golf español, ya que marcó el debut de Lee Westwood, que jugó un papel crucial en la victoria del equipoeuropeoeseañosobreelequipo estadounidense, que incluía al famoso golfista Phil Mickelson, en un partido muy reñido. Tanto Westwood como Mickelson participarán en el próximo torneo, lo que se suma a muchos de los hilos argumentales de cara a la edición inaugural del LIVGolfValderrama.

32 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LIV GOLF VALDERRAMA VERANO 2023

LIV Golf, in its second season, brings a new approach to professional golf with innovative and high-intensity playing formats. The LIV Golf League takes place across the world at iconic courses and has attracted some of the biggest names in the world of professional golf to join the competition. It has given fans across the world a new way to experience professional golf at the highest level.

With high-intensity shotgun-starts, live music, and the adding to element of a competitive team format, to create a unique atmosphere which is unlike anything golf fans - or players - have experienced before. LIV Golf offers something for the entire family at each tournament at its interactive "Fan Village" with a festival atmosphere so that those attending can enjoy a host of

on-course food and beverage stations, and world-class hospitality pavilions at the Gallery Club and Club54. These changes, including innovations around online live streaming, and headline concerts contribute to the aim of growing the sport of golf by taking it to every corner of the planet. 2023 is the first season for the League which has seen LIV Golfventure around the w orld with 14 events which take place across the United States, Singapore, Australia, Spain, the UK, and the Kingdom of Saudi Arabia.

Real Club Valderrama is widely regarded as one ofthe finest continental golf courses, and it holds a special place in golf history due to the unforgettable moments from the 1997 Ryder Cup. This event stands out as a highlight in the club’s and Spanish golfing history.

It marked the debut of Lee Westwood, who played a crucial role in the European team's victory that year over the American team, which included renowned golfer Phil Mickelson, in a closelycontestedmatch.BothWestwood and Mickelson will be participating in the upcoming tournament, adding to to many of the storylines heading into the inaugural LIV Golf Valderrama event.

Furthermore, Valderrama holds significant sentimental value as an iconic venue, particularly for Spanish legend and 2017 Masters Champion, Sergio García. The Spanish golfer has achieved remarkable success at Valderrama, winning the Andalucía Masters there on three occasions in 2011, 2017, and 2018.

33 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 LIV GOLF VALDERRAMA VERANO 2023

Además, el Real Club Valderrama tiene un importante valor sentimental como lugar emblemático, especialmente para la leyenda española y campeón del Masters 2017 Sergio García. El golfista español ha logrado un éxito notable en Valderrama, ganando el Andalucía Masters en tres ocasiones (2011, 2017 y 2018).

Formato del LIV Golf

Alolargodelatemporada,48jugadores compitenen12equiposquejuegantres rondas y con todos los participantes comenzando al mismo tiempo en lo que se conoce como ‘shotgun-start’ (salida a tiro). Cada jugador compite simultáneamente por los puntos

individuales,asícomoporlospuntosde equipo para determinar los campeones individualesydeequipoencadaevento del LIV Golf . El campeón de la liga individual 2023 se decidirá en función de los puntos acumulados a lo largo de toda la temporada, mientras que el campeonato por equipos se decidirá en un torneo de final de temporada.

El LIV Golf Valderrama se celebra en el Real Club Valderrama de Sotogrande del 30 de junio al 2 de julio.

Para más información sobre la compra de entradas de este y otros eventos, visita www.livgolf.com

34 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LIV GOLF VALDERRAMA VERANO 2023

LIV Golf - The Format

Throughout the season, 48 players compete in 12 teams who play three rounds with all the participants beginning at the same time in what is known as a shotgun-start. Each player competes simultaneously for individual honours, as well as team points to determine individual and team champions at each LIVGolf event. The overall 2023 Individual league champion will be decided on points accumulated throughout the season and theTeam Championship is decided in an end of season tournament.

For more information about this event, and others, or to purchase tickets, please visit

www.livgolf.com

LIV Golf Valderrama is taking place at Real Club Valderrama in Sotogrande, Spain from 30 June until 2 July.
35 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 LIV GOLF VALDERRAMA VERANO 2023
956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com w
I ARK Masterpieces to awaken emotions OBRAS MAESTRAS PARA DESPERTAR EMOCIONES 36 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2023
MARÍA JOSÉ CARMONA

ARK ARQUITECTOS PRESENTA CINCO DE SUS ‘MASTERPIECES’ MÁS EXCLUSIVAS DENTRO DE LA URBANIZACIÓN DE SOTOGRANDE.

Obra maestra (del latín ‘magnum opus’): dícese de un trabajo hecho con asombrosa habilidad o el trabajo más grande de un artista.

Una obra maestra puede ser una soberbia pieza de música, un lienzo fabuloso, una novela o una película proverbial, un ejemplo de excelente arquitectura.

En el estudio de arquitectos ARK llaman ‘obrasmaestras’–masterpieces-asusmejores creaciones, a sus villas más exclusivas y cuidadas, las más pensadas para trascender, igual que una sonata de Beethoven.

Para obtener el título de masterpiece una villa debe reunir varias características imprescindibles: enclave, diseño, materiales, emoción, singularidad. El mejor ejemplo son estas cinco villas de Sotogrande, construidas por supuesto por ARK.

ARK Arquitectos is presenting five of its most exclusive masterpieces within the resort of Sotogrande.

Masterpiece (from the Latin ‘magnum opus’): said of a work created with amazing skill or the greatest work of an artist.

A masterpiece can be a superb piece of music, an amazing painting, a novel or a film, an example of excellent architecture.

At the ARK architects studio, they give the name “masterpieces” to their best creations, their most exclusive and meticulous villas, the ones most thought out to transcend, just like a Beethoven sonata.

To obtain the title of masterpiece, a villa must haveseveralessentialcharacteristics:setting, design, materials, emotion, uniqueness. The best examples are these five villas in Sotogrande, built of course, by ARK.

37 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ARK VERANO 2023

The Sanctuary

Con vistas únicas a La Reserva de Sotogrande, esta masterpiece de ARK aúna naturaleza, sostenibilidad, materiales naturales y diseño para lograr un estilo de vida propio, exclusivo y privado.

Como indica su propio nombre se trata de un santuario de tranquilidad, ubicado en una parcela de cuatro mil metros cuadrados, con siete habitaciones, piscina y jardines donde sentir la riqueza de la simplicidad y la atemporalidad.

Su arquitectura interior respira luz y espacio gracias al inteligente uso de materiales como el vidrio, que permite la fusión perfecta con el entorno natural.

With unique views over La Reserva de Sotogrande, this masterpiece by ARK brings together nature, sustainability, natural materials, and design to achieve a unique, exclusive, and private lifestyle.

As its name indicates, it is a sanctuary of peace, located in a plot of four thousand square metres, with seven bedrooms, a pool, and gardens, where you can experience the wealth of simplicity and timelessness.

Its interior architecture exudes light and spaces thanks to the intelligent use of materials such as glass, which enables it to perfectly blend into the natural environment.

-
38 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2023

Villa Dorado

Villa Dorado es una de las seis sofisticadasvillas ubicadas en la comunidad privada de El Mirador, en La Reserva Club de Sotogrande.

Una villa contemporánea, genuinamente extraordinaria, de varios niveles, que integra su arquitectura paisajística a través de un jardín con espectaculares vistas de las que disfrutar sin salir de casa y que incluyen desde su piscina y bellas terrazas a los impresionantes paisajes de La Reserva Club. La residencia cuenta con una impresionante suite principal y cinco suites para invitados, junto con amplias terrazas, piscinas al aire libre y cubiertas, gimnasio y spa.

Villa Dorado is one of the six sophisticated villas located in the private community of El Mirador, in La Reserva Club de Sotogrande.

A genuinely extraordinary contemporary villa, on several levels, which integrates its landscaping architecture through a garden with spectacular views to enjoy without leaving home and that include everything from its pool and beautiful terraces to the stunning landscapes of La Reserva Club. The property has an impressive master suite and five guest suites, along with large terraces, outdoor pools and decks, a gym and spa.

MASTERPIE MASTERPIECES

-
39 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ARK VERANO 2023

Villa Vela

Estahermosavillacontemporáneaseorganizaentresplantas de líneas puras y elegantes. Dispone de cinco habitaciones y se complementa con todo tipo de espacios para la vida y el entretenimiento: piscina cubierta, un completo spa, baño turco, sauna, jacuzzi, gimnasio, así como una bodega de vinos y una sala de cine.

En esta pieza maestra, el jardín no es solo un espacio al aire libre, realmente funciona como mediador entre la arquitectura y el entorno, transmitiendo la esencia de vivir en la naturaleza. Sus exteriores están cuidadosamente diseñados para brindar privacidad y enmarcar las impresionantes vistas del Mediterráneo y el Peñón de Gibraltar.

This beautiful contemporary villa is organised on three floors with pure and elegant lines. It has five bedrooms and is complemented with all kinds of spaces for life and entertainment: indoor pool, a complete spa, Turkish bath, sauna, jacuzzi, gym, as well as a wine cellar and a cinema.

In this masterpiece, the garden is not only an outdoor space, but it also really works as a mediator between the architecture and the environment, transmitting the essence of living in nature. Its exteriors are meticulously designed to offer privacy and frame the stunning views over the Mediterranean and the Rock of Gibraltar.

40 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2023

Villa The Hill

En una ubicación privilegiada, en Sotogrande Bajo y con vistas al mar, Villa The Hill combina naturaleza, lujo y estilo de vida, un equilibrio perfecto entre razón y emoción.

La villa mantiene características clásicas y modernas, con ampliosventanalesenlosquelaluzjuegacomounelemento constructivo más. Entre sus comodidades, incluye piscinas interiores y exteriores y un gimnasio. Además, sus extensos jardines resguardan la privacidad y, al mismo tiempo, aprovechan al máximo las vistas únicas que le proporciona el enclave de Sotogrande.

In a privileged location, in Sotogrande Bajo and with sea views, Villa The Hill combines nature, luxury and lifestyle, a perfect balance between reason and emotion.

The villa maintains classic and modern characteristics, with large windows in which light plays as another building element.Among its amenities, it includes indoorand outdoor pools and a gym. Also, its large gardens protect privacy and, at the same time, make the most of the unique views provided by the setting of Sotogrande.

41 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ARK VERANO 2023

Villa Panoramah

Su look ligero y puro, inspirado en la vibrante naturaleza mediterránea, su excelente trabajo artesanal, sus materiales duraderos y diseño a medida convierten por méritos propios a esta villa en una obra maestra indiscutible.

Una villa diseñada para ser disfrutada en cualquier época del año. Con cinco habitaciones -posibilidad de seis-, vistas envidiables a La Reserva y unos maravillosos exteriores que se adaptan al paisaje vivo que la rodea.

Its light and pure look, inspired by the vibrant Mediterranean nature, its excellent artisanal work, its long-lasting materials, and bespoke design make this villa an unquestionable masterpiece in its own right.

A villa designed to be enjoyed at any time of year. It has five rooms -the option of six-, enviable views over La Reserva and marvellous exteriors that adapt to the living landscape surrounding it.

42 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2023

Un Masters de Augusta para el recuerdo

AN AUGUSTA MASTERS TO REMEMBER
44 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ROLEX PRIMAVERA 2023
45 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ROLEX PRIMAVERA 2023

“No lo soñamos, no. ¡Fue REAL!”. Así lo celebraron en redes sociales, con estas mismas palabras, los aficionados al golf que asistieron atónitos el pasado abril a la gran final del último Masters de Augusta y a la flamante victoria de Jon Rahm. Una cita para el recuerdo que aupó al español al podio de los mejores jugadores del mundo, vestido ya con la legendaria chaqueta verde.

“Nunca pensé que iba a llorar después de ganar un torneo de golf, pero estuve muy cerca en el hoyo 18. Mucho de eso se debe a lo que significa el golf para mí”, dijo el vasco después de hacer exhibición durante cuatro días de su determinación y enfoque en este Torneo de Maestros número 87. Rahm se convirtió así en el cuarto español en conseguir este Master y lo hizo en una fecha de lo más especial, el 9 de abril,

día en que el recordado Seve Ballesteros hubiera cumplido 66 años. Un dato que ha añadido todavía más emoción a una victoria ya de por sí espectacular.

Ballesteros, José María Olazábal, Jon Rahm. Todos ellos comparten el prestigio de haber lucido la mítica chaqueta verde, pero también de haber sido testimoniales de la casa Rolex, cuyo compromiso con el golf se mantienevivo desde hace sesenta años. Preocupados ambos por la búsqueda permanente de la excelencia en todos sus esfuerzos, la relación entre la firma relojera suiza y el golf se inició en 1967. Desde entonces, el vínculo ha crecido exponencialmente a través del apoyo por parte de Rolex tanto a jugadores de élite como a aficionados, órganos rectores, campeonatos y principales tours profesionales, así como los

mejores eventos del calendario golfístico.

Rolex y el golf comparten un aprecio mutuo por la tradición y la precisión, así como una defensa atemporal de la integridad, el respeto y la elegancia.

En el caso del Masters de Augusta, Rolexviene apoyando a este baluarte de tradición y excelencia desde 1999 y es PatrocinadorInternacional desde 2008. El Masters, el primer Major masculino de la temporada, se juega cada año en el majestuoso Augusta National Golf Club, donde el campo, minuciosamente diseñado, premia la precisión.

46 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ROLEX VERANO 2023

The exciting victory of Jon Rahm coinciding with the birthday of the beloved Seve Ballesteros offered unforgettable moments at a new sporting event sponsored by Rolex.

“We didn’t dream it, no. It was REAL!.” With these very words, this was how the golf fans who watched on amazed in April at the grand finale of the last Augusta Masters and the victory of Jon Rahm celebrated it. A memorable event that left the Spanish player at the top of the podium of the world’s best players, now wearing the legendary green jacket.

“I never thought that I was going to cry after winning a golf tournament, but I came very close on the 18th hole. A lot of that is due to what golf means to me”

said the Basque player after displaying his determination and focus over four days at this 87th Masters Tournament. Rahm thus became the fourth Spaniard to win the Masters and he did so on a particularly special date, 9 April, the day on which the much-remembered Seve Ballesteros would have turned 66. A fact that added even more excitement toavictorythatwasinitselfspectacular. Ballesteros, José María Olazábal, Jon Rahm. They all share the prestige of havingworn the legendarygreen jacket, but also of having been testimonees of the Rolex brand, whose commitment to golf has remained alive for sixty years. Both concerned by the constant pursuit of excellence in all their efforts, the relationship between the Swiss watchmaking brand and golf began in 1967. Since then, the link has grown

exponentially through the support from Rolex of both elite players and fans, governing bodies, championships, and the main professional tours, as well as the best events on the golfing calendar. Rolex and golf share a mutual appreciation for tradition and precision, aswellasatimelessdefenceofintegrity, respect, and elegance.

In the case of the Augusta Masters, Rolex has been supporting this bastion of tradition and excellence since 1999 and has been the International Sponsor since 2008. The Masters, the first men’s Majorofthe season, is played each year at the majestic Augusta National Golf Club, where the course, meticulously designed, awards precision.

47 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ROLEX VERANO 2023

La victoria de Jon Rahm -embajador de Rolex desde el año 2019- se suma a la ya importante colección de trofeos cosechados por la familia Rolex en esta singular competición. Entre la larga lista de Testimoniales de Rolex que también se han hecho con este título se encuentran los míticos ‘The Big Three’: Arnold Palmer, Nicklaus y Player, que obtuvieron 13 títulos de Masters combinados entre 1958 y 1986. Otros nombres respaldados por la firma suiza quetambiénsehicieronconlaafamada chaqueta verde fueron Phil Mickelson, Brooks Koepka y por supuesto el cinco veces campeón del Masters de Augusta Tiger Woods.

Todos ellos comparten con Rolex las ambiciones perpetuas por alcanzar la excelencia y el máximo rendimiento.

El Rolex de Jon Rahm

TrassuvictoriaenelMastersdeAugusta de 2023, Jon Rahm acudió a recoger la chaqueta verde luciendo en su muñeca un espectacular Rolex Sky-Dweller de acero y oro blanco y esfera azul, uno de los más especiales de la casa relojera.

Presentado en 2012, el Sky Dweller pronto se estableció como el reloj de los grandes viajeros. Este modelo está equipado con el calendario anual Saros, que permite distinguir

automáticamente los meses de 30 días de los 31 días y dar la fecha correcta a lo largo de todo el año, y un sistema Ring Command, que permite al usuario seguir el ritmo de los variables husos horarios con un simple movimiento. La alquimia perfecta entre sofisticación técnica y comodidad de uso.

No es la primera vez que Rolex acompaña a Rahm a la hora de recoger un premio. Ya lo hizo tras conseguir su primer gran Torneo en el US Open de 2021. Tal y como entonces, la unión entre Rolex y Jon Rahm promete seguir dándonosgrandesalegríasenelmundo del golf español.

Sky-Dweller

The victory of Jon Rahm -Rolex ambassador since 2019- joins the now significant collection of trophies earned by the Rolex family at this unique competition. The long list of Rolex Testimonees who have also won this title include the legendary ‘Big Three’: Arnold Palmer, Nicklaus, and Player, who obtained 13 Masters titles between them from 1958 to 1986. Other names supported by the Swiss firm who also won the famous green jacket were Phil Mickelson, Brooks Koepka and of course the five-time Augusta Masters champion Tiger Woods.

With Rolex they all share the perpetual ambition to achieve excellence and maximum performance.

The Rolex of Jon Rahm

After his victory at the Augusta Masters in 2023, Jon Rahm went to collect his green jacket wearing a spectacular Rolex Sky-Dweller with steel and white gold and a blue face, one of the most special of the watchmaking firm.

Presented in 2012, the Sky Dweller soon established itself as the watch of great travellers. This model is equipped with the annual Saros calendar, which

makes it possible to automatically distinguish 30-day months from 31-day months and give the correct date throughout the year, and a Ring Command system, which enables the user to follow the pace of variable time zones with a simple movement. The perfect alchemy between technical sophistication and ease of use.

It is not the first time that Rolex has accompanied Rahm to collect a prize. It did so after he won his first Major at the US Open in 2021. Just like then, the partnership between Rolex and Jon Rahm promises to bring us great joy in the world of Spanish golf.

48 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ROLEX VERANO 2023
Aon is in the Business of Better Decisions info.spain@aon.es www.aon.es

La unión La de la selva y el mar y el The union of rainforest and sea

50 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2023

Costa Rica se ha convertido en uno de los destinos más elegidos entre los turistas. La combinación perfecta de su naturaleza, su cultura y su ‘pura vida’ lo convierten en un país sorprendente y acogedor. Un viaje donde puedes unir aventura y relax y que de seguro te sorprenderá.

Costa Rica has become one of the most popular destinations for tourists. The perfect combination of its nature, culture, and its “pure life” make it a surprising and welcoming country. A trip where you can combine adventure and relaxation and that will surely surprise you.

51 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 VIAJES VERANO 2023

¡Pura vida! Dos simples palabras que juntas llegan a definir la filosofía de un país al completo. En los último años Costa Rica se ha convertido en el país centroamericano con una gran potenciaturísticasiendovaloradocomo unodelosdestinosinternacionalesmás visitados.

La gran biodiversidad, los ambientes salvajes -sin apenas explotación-, sus paisajes de ensueño, la hospitalidad de los habitantes (comúnmente también conocidos como ‘ticos’) que están dispuestos a compartir su cultura con todo el que llegue al lugar, o la ‘buena vibra’ son algunos de los motivos por los que este país se ha convertido en

PuraVida! (Pure Life) Two simple words that together define the philosophy of an entire country. In recent years, Costa Rica has become the country in Central America with great tourist potential and is valued as one of the most visited international destinations.

The great biodiversity, wild environments -barely developed-, dream landscapes, hospitality of its inhabitants(popularlyknownas“ticos”) who are willing to share their culture with everyone who comes to the place, and the “good vibes” are some of the reasons why this country has become

un destino señalado por todo tipo de turistas. Costa Rica, que además cuenta con un cuatro lugares de Patrimonio Mundial certificado por la UNESCO, se caracteriza por combinar a la perfección la aventura, la cultura, la buena gastronomía, la fauna silvestre y la relajación.

Encuantoasuclima,CostaRicaseadapta al tipo tropical pero existen factores que regionalizan climáticamente el país. Además su orientación noroestesureste del sistema montañoso divide a Costa Rica en dos vertientes: la Pacífica y la Caribe. Por lo que cada una tienes sus particularidades. La vertiente Pacífica cuenta con una época seca que

a destination chosen by all kinds of tourists. Costa Rica, which also has four World Heritage sites certified by UNESCO, is characterised by perfectly combining adventure, culture, good gastronomy, wildlife, and relaxation.

As for its climate, Costa Rica fits the tropical category but there are factors that climatically regionalise the country. Also, its northwest-southeast orientation of the mountain range divides Costa Rica into two sides: the Pacific and the Caribbean. Therefore each has its particularities. The Pacific side has a dry season that runs from

va de diciembre hasta marzo, mientras que su temporada lluviosa va de mayo a octubre (aunque estas se suelen dar durante la tarde y a primeras horas de la noche). Por otro lado, la vertiente Caribe no cuenta con una estación seca definida, pero normalmente se establecen de febrero a marzo y de septiembre a octubre y los períodos lluviosos se suelen intercalar con los secos, por lo que irán de noviembre a enero y de mayo a agosto (aunque estas se dan en horas de la noche y la mañana). Por lo que antes de reservar tuviaje, elige bien la época del año o en que vertiente de la isla quieres estar.

December to March, while its rainy season runs from May to October (although the rain normally falls in the afternoon and early hours of the night).

On the other hand, the Caribbean side does not have a defined dry season, but it is normally from February to March and September to October and the rainy periods normally intercalate with the dry ones, therefore they run from November to January and from May to August (although the rain occurs at night and in the morning). Therefore, before booking your trip, choose the time of year well or which side of the island you want to be on.

52 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2023

Recargar pilas en los mejores hoteles y salir a la aventura

En esta experiencia más exclusiva podrás disfrutar de diferentes actividades, pero para poder exprimirlo al máximo también deberás descansar y reponer fuerzas.

Dentro del amplio abanico de oportunidades que ofrece el país hay cosas que no te puedes perder como, por ejemplo, visitar el volcán Arenal, que es uno de los más activos del planeta y donde podrás descansar en Nayara-Springs, un hotel-boutique que está situado en medio de maravillosos jardines. También en Arenal, podrás conocer las Termas de Tabacón, donde tendrás la opción de disfrutar de una deliciosa cena.

Tampoco puedes perderte alguno de sus parques. En el Parque Nacional Manuel Antonio podrás disfrutar de un recorrido rodeado de un gran bosque tropicalydonde además podrás relajarte entre perezosos, pero si lo que prefieres es realizar actividades acuáticas, podrás hacerlo a bordo de un catamarán en el que tendrás la opción de practicar snorkel o contemplar las ballenas. En este mismo parque podrás realizar tu estancia en el Arenas del Mar Beachfront & Rainforest, un hotel de lujo ecosostenible. Por otro lado, en el Parque Nacional de Corcovado, concretamente en la Península de Osa donde la selva se encuentra con el océano Pacífico y donde podrás alojarte en el exclusivo ecolodge Lapa Ríos Lodge, se ofrecen caminatas por el bosque húmedo guiadas por un naturalista, observar aves, pasear en bote por el océano y los manglares e incluso observar delfines y ballenas. Y paraponerleelbrochefinalaldíatienes

la opción de ver la maravillosa puesta de sol desde un kayak, surfeando o haciendo yoga.

En Punta Uvita tendrás la oportunidad de visitar el Parque Nacional Marino Ballena donde se encuentra uno de los hábitats marinos más diversos. Durante el recorrido se intentará buscar ballenas jorobadas y delfines, practicarás esnorquel en los arrecifes de coral y visitarás las cuevas naturales de Playa Ventana. Uno de los lugares más recomendados para hospedarte es Kira Design Villas, uno de los hoteles sostenibles más exclusivos de Costa Rica.

Pero no todo es aventura. Si lo que realmente buscas en tus vacaciones es relajarte, tienes la opción de hacerlo en la Hacienda Alta Gracia. Esta joya escondida en el Pacífico Central cuenta con lujosas villas con vista panorámica de todo el Valle de El General. Además de destacar por su excelente oferta culinaria,podrásdisfrutardeunodelos spas más grandes y refinados de todo Centroamérica.

54 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2023

Recharge your batteries in the best hotels and go on an adventure

In this more exclusive experience you can enjoy different activities, but in order to get the most out of it you must also rest and get your energy back.

Among the wide range of opportunities that the country offers there are things you cannot miss, for example, visiting the Arenal volcano, which is one of the world’s most active, and where you can stay at Nayara-Springs, a boutiquehotel located in the middle ofwonderful gardens. Also in Arenal, you can discover the Thermal Spa of Tabacón, where you will have the option to enjoy a delicious dinner.

Nor can you miss any of its parks. At the Manuel Antonio National Park you canenjoyaroutesurroundedbyalarge tropical forest, where you can also relax among sloths, but if you prefer to do water activities, you can do so onboard a catamaran where you will have the option to do snorkelling or watch whales. At this same park you can stay at the Arenas del Mar Beachfront & Rainforest, an eco-sustainable luxury hotel.Ontheotherhand,attheNational Park of Corcovado, specifically on the Osa Peninsula where the rainforest meets the Pacific Ocean and where you can stay at the exclusive Lapa Ríos Lodge, they offer walks through the rainforest guided by a naturalist, birdwatching, going on a boat trip on the ocean and mangroves and even dolphin and whale watching. And to add the finishing touch to the day, you have the option of watching the amazing sunset from a kayak, surfing or doing yoga.

In Punta Uvita youwill have the chance to visit the Ballena Marine National Park which is home to one of the most diverse marine habitats. During the route you will try to look for humpback whales and dolphins, snorkel on the coral reefs and visit the natural caves of Playa Ventana. One of the most recommended places to stay is Kira Design Villas, one of the most exclusive sustainable hotels in Costa Rica.

However, not everything is about adventure. If you are really looking to relax on your holidays, you have the option to do so at HaciendaAlta Gracia. This hidden gem in the Central Pacific has luxury villas with a panoramic view over the entire Valle de El General. As well as standing out for its excellent culinary offer, you can enjoy one of the largest and most refined spas in all of Central America.

56 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2023

Vacaciones de golf en Costa Rica

Otras de las numerosas facetas que recoge Costa Rica es la de ser un destino con excelentes campos de golf. Entre ellos podemos destacar: Los SueñosGolf,hogardelcampodegolfLa Iguana, que está a tan solo a una hora de San José y a 10 minutos de Jaco y cuyo atractivo es que se encuentra en la selva tropical donde además tienes impresionantes vistas al mar;

Four Seasons, uno de los mejores 100 campos fuera de Estados Unidos de Golf Digest y en el top 20 de campos de golf más pintorescos del mundo,ya que solo hay cinco más en el mundo con vistas hacia el mar; Reserva Conchal Golf, considerado como uno de los mejores campos de golf de Costa Rica, se encuentra ubicado en Guanacaste cerca de las principales atracciones como la playa de Flamingo, Tamarindo y la playa de Coco; Hacienda Pinilla es la pequeña joya secreta del golf en el país y ofrece paisajes pintorescos donde puedes disfrutar de la selva

tropical seca, condiciones inmaculadas y verdes perfectos; Cariari Country Club, ubicado en San José, es una joya del golf con un campo maduro y catalogado como uno de los favoritos de los locales;Valle del Sol fue el primer campo de golf público de San José, siendo actualmente una gran opción para pasar el día; Los Delfines es un espectacular campo de golf situado en un hermoso entorno tropical, donde puedes ver guacamayos, ya que es el único en el mundo que ofrece refugio a 230 guacamayos escarlata que fueron liberados en cautiverio.

Golf holidays in Costa Rica

Another of the many facets that Costa Rica offers is being a destination with excellent golf courses. Among them, we can highlight: Los Sueños Golf, home of La Iguana golf course, which is just one hourfrom SanJosé and 10 minutes from Jaco and its appeal is that it is in the tropical rainforest where you also have impressive views of the sea; Four

Seasons, one of the best 100 courses outside the United States in Golf Digest and in the top 20 most picturesque golf courses in the world, as there are only five more worldwide with sea views; Reserva Conchal Golf, considered one of the best golf courses in Costa Rica, is locatedinGuanacasteclosetothemain attractionssuchastheFlamingobeach, Tamarindo and Coco beach; Hacienda Pinilla is the small secret golfing gem in the country and offers picturesque landscapeswhereyoucanenjoythedry tropical rainforest, perfect immaculate

and green conditions; Cariari Country Club, located in San José, is a golf gem with a mature course and classified as oneofthefavouritesamonglocals;Valle del Sol was the first public golf course in San José, and is currently a great option to spend the day at; Los Delfines is a spectacular golf course located in a beautiful tropical environment, where you can see macaws, as it is the only course in the world that offers refuge for 230 scarlet macaws which were released in captivity.

58 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2023

Scarlet Alexandra

We are meeting Scarlet Alexandra, the Sotogrande artist behind the colourful pictures of Sotogrande that are revolutionising Instagram.

La creatividad nace del aburrimiento. Seguramente les suena esta frase. La escuchamos a menudo durante aquella larga primavera de 2020 cuando la pandemia nos obligó a confinarnos en casa con cientos de horas vacías por rellenar. Una frase contra el desaliento que, en el caso de Scarlet, no pudo ser más acertada.

Ella, en su casa de Londres, decidió aprovechar el encierro para retomar su afición por el dibujo. De manera autodidacta y a través de tutoriales aprendió a hacer arte digital y para probar lo aprendido se puso a dibujar aquellos paisajes que más conocía, los paisajes que la vieron crecer en Sotogrande. Lo que empezó como un

simple entretenimiento, ha acabado por cambiarle la vida.

“Yo tenía cero experiencia, lo hacía solo para ocuparme mientras estaba sin nada que hacer. Empecé a dibujar ilustraciones de Sotogrande y las subía a Instagram. Entonces mucha gente empezó a decirme que quería comprarlas”, explica a la Revista de Sotogrande. Tres años después de aquellos primeros dibujos, Scarlet se dedica profesionalmente a diseñar sus láminas, caracterizadas por su estilo retro, sus colores vivos e impregnados de luz, sus escenas glamurosas y relajadas. La mayoría de ellas, con el telón de fondo de Sotogrande.

Creativity is born out of boredom. You will undoubtedly have heard this phrase. We often heard it during that long spring of2020when the pandemic forced us to stay at homewith hundreds of empty hours to fill. A phrase against discouragement which, in the case of Scarlet, could not be more correct.

She, in her house in London, decided to make the most of the lockdown to return to her passion for drawing. In a self-taught way and using tutorials, she learned to create digital art and to test what she learned she began drawing the landscapes she knew best, the landscapes of her childhood in Sotogrande. What began as a simple

form of entertainment, has ended up changing her life.

“I had zero experience, I only did it to occupy myself while I had nothing to do. I began drawing illustrations of Sotogrande and I uploaded them to Instagram. Then, lots of people began tellingmethattheywantedtobuythem” she explains to Sotogrande Magazine. Three years after those first drawings, Scarlet works professionally to design illustrations, characterised by her retro style, her lively colours and imbued with light, her glamourous and relaxed scenes. Most of them have Sotogrande as a background.

Conocemos a Scarlet Alexandra, la artista sotograndina que está detrás de los coloridos dibujos de Sotogrande que están revolucionando Instagram.
“As a little girl I loved the illustrations I saw of Madrid and London, but I never saw anything on Sotogrande”
60 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CULTURA VERANO 2023
wMARÍA JOSÉ CARMONA
61 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 CULTURA VERANO 2023
“De pequeña me encantaban las láminas que veía de Madrid o de Londres, pero nunca veía nada de Sotogrande”

“De pequeña siempre me encantaban las láminas que veía de Madrid o de Londres, pero nunca veía nada de mi pueblo. Creo que eso es precisamente lo que ha atraído a la gente. La mayoría de mis clientes son personas que viven en Sotogrande o que tienen casa de verano en Sotogrande o que vienen de vacaciones por aquí y deciden llevarse algo de este pueblo para enmarcar”.

Su estilo es fácilmente reconocible por su luminosidad y su elegancia inspirada, cuenta Scarlet, en el estilo de la vieja cartelería de los años 60 o 70 o en fotógrafos como Slim Aarons especializados en retratar en aquellos años a la alta sociedad. Sus creaciones tienen además el sello de lo exclusivo. Scarlet solo crea ediciones limitadas, cien copias por cada ilustración.

“Desde el principio no quise repetir los mismos dibujos, me daba miedo quedarme estancada. Pensé que si solo hago cien, eso me obliga a hacer más cosas, a mejorar cada vez más”. El éxito de las láminas de Scarlet ha sido tal que en estos tres años se han agotado algunas series de sus dibujos, empezando por la primera que realizó en abril de 2020 y que muestra una colorida imagen del Paseo del Parque de Sotogrande. En homenaje a aquella primera serie, ahora la artista está pensando en hacer “una versión nueva del Paseo del Parque, totalmente distinta”.

62 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CULTURA VERANO 2023

“As a little girl, I always loved the illustrations I saw of Madrid and London, but I never saw anything of my town. I believe that is exactly what has attracted people. Most of my clients are people who live in Sotogrande or who have a summer home in Sotogrande or who come here on holidays and decide to take a little piece of the town home to frame.”

Her style is easily recognisable for its brightness and inspired elegance, states Scarlet, in the style of old posters from the 60’s or 70’s or photographers such as Slim Aarons, who specialised in capturing high society during those years. Her creations also have the seal of exclusivity. Scarlet only created limited editions, one hundred copies of each illustration.

“From the outset, I didn’t want to repeat the same drawings, I was afraid of stagnation. I thought that if I only make one hundred, that forces me to do more things, to improve each time.” Scarlet has been so successful with her illustrations that over these three years some series of her drawings have sold out, beginning with the first she created in April 2020 which depicts a colourful image of Paseo del Parque in Sotogrande. As a tribute to that first series, the artist is now thinking about creating a “new, completely different version of Paseo del Parque.”

64 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CULTURA VERANO 2023

Además, su próximo proyecto será llevar algunos de sus diseños desde las tradicionales láminas de papel, a gorras y camisetas, manteniendo por supuesto su personalísimo estilo. “La primera tirada que he hecho de camisetas de Sotogrande ya se ha vendido entera, ahora estoy esperando para sacar una nueva tirada en julio”, explica y viendo todo lo conseguido en estostresañosseguroqueseconvertirá en un nuevo éxito garantizado.

“La primera tirada que he hecho de camisetas de Sotogrande ya se ha vendido entera, ahora estoy esperando para sacar una nueva tirada en julio”

“The first print run of Sotogrande t-shirts I made has completely sold out, I am now waiting to bring out a new print run in July”

Also, her next project will involve taking some of her designs from traditional illustrations on paper, to hats and t-shirts, while of course maintaining her highly personal style. “The first print run of Sotogrande t-shirts I made has completely sold out, I am now waiting to bring out a new print run in July”, she explains and seeing everything she has achieved over these three years it will undoubtedly become another guaranteed success.

illustration Ilustraciones personalizadas / Personalised commissions www.saxdoodle.com For private enquiries: hello@saxdoodle.com 66 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CULTURA VERANO 2023

FINCA CORTESÍN: el destino soñado

Finca Cortesín: dream destination

68 LA
REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2023

El complejo Finca Cortesín, en Casares, alberga uno de los mejores resorts de lujo del mundo, pero también una exclusiva oferta residencial, una oferta gastronómica premiada en numerosas ocasiones, un irresistible spa, club de playa y uno de los campos de golf más reconocidos de la región. Son muchas las razones por las que este lugar ha sido elegido como sede de la próxima Solheim Cup 2023.

The Finca Cortesín resort, in Casares, houses one of the world’sbestluxuryresorts,butalsoanexclusiveresidential offer, a gastronomic offer that has won many awards, an irresistible spa and beach club and one of the most renowned golf courses in the region. There are many reasons why this place was chosen as the venue of the upcomingSolheimCup2023.

69 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 FINCA CORTESÍN VERANO 2023

Entre Marbella y Sotogrande, enclavado sobre una privilegiada colina con vistas al mar se encuentra uno de los resorts de descanso más admirados del mundo. Su nombre resuena cada temporada en los principales galardones y reconocimientos del sector turístico internacional desde el mismo año en que abrió sus puertas, en 2009.

Sinónimo de comodidad, hospitalidad, elegancia y sofisticación, Finca Cortesin –en Casares- se ha convertido en un auténtico enclave de ensueño en la Costa del Sol gracias a la excelencia del hotel, a la variedad deportiva, gastronómica y a sus servicios de gran calidad. Aun así, Finca Cortesin es mucho más que todo eso.

Este cortijo andaluz de 215 hectáreas rodeado de una apacible naturaleza y a tan solo un kilómetro de distancia de la playa, aúna bajo un mismo estilo vanguardista, dimensiones palaciegas y una exquisita decoración, todo lo necesario para convertirse en un destino por sí mismo. Un destino capaz de fusionar la pureza del sur con el lujo más sofisticado.

Uno de los mejores hoteles del mundo

Construido alrededor de dos sublimes patios principales y con un estilo arquitectónico autentico andaluz, en el hotel Finca Cortesin está todo diseñado al detalle. Desde la magnífica decoración de sus zonas comunes, obra del mítico artista portugués Duarte Pinto Coelho, hasta el cuidado del interior de sus 67 suites, obra de las hermanas Ana y Cristina Calderón, que son las artífices del estilo y alma de estas exclusivas habitaciones con techos de cuatro

metros de altura y hasta 180 metros cuadrados, Finca Cortesin es un verdadero remanso de paz con vistas al Mediterráneo y a sus 23.000 metros cuadrados de jardines donde la tranquilidad y el descanso están más que garantizados.

El Hotel también dispone de otras opciones de alojamiento como sus villas de estilo mediterráneo y orientadas al sur donde los huéspedes pueden disfrutar de salón con chimenea, varias suites, cocina totalmente equipada, aparcamiento propio, jardín y piscina privada.

Una atractiva oferta residencial

La combinación de la tranquilidad de una villa privada de lujo con los servicios 24 horas de uno de los mejores hoteles del mundo, es la principal característica de Finca Cortesin Real State, el departamento residencial de Finca Cortesin.

Sus propiedades son conocidas en todo el mundo por su elegancia y privacidad. Destacan algunas ubicaciones como las Villas del Green 10, ubicadas entre el green 9 y 10 del magnífico campo de golf de Finca Cortesin. Estas son villas modernas de cinco o seis habitaciones con espectaculares vistas al campo de golf y Sierra Bermeja de fondo.

Con una personalidad propia y con un impresionante horizonte al mar, también son muy deseadas las Villas Golfside, creadas por reconocidos arquitectos que han sabido fusionar el estilo andaluz tradicional con influencias coloniales y contemporáneas.

Between Marbella and Sotogrande, sat on a privileged hill with sea views sits one of the world’s most admired relaxation resorts. Its name has reverberated each season in the main awards and distinctions of the international tourist since the year it opened itsdoors,in2009.

Synonymouswithcomfort,hospitality,eleganceandsophistication, Finca Cortesin -in Casares- has become a real dreamy retreat in the heart of the Costa del Sol thanks to the excellence of the hotel, the variety of sport and gastronomy and its high-quality services.Evenso,FincaCortesinismuchmorethanallthat.

This Andalusian Cortijo covering 215 hectares surrounded by peacefulnatureandonlyonekilometrefromthebeach,combines, inasinglecutting-edgestyle,itspalatialdimensionsandexquisite décor,everythingneededtobecomeadestinationinitsownright. Adestinationcapablecombiningthepurityof thesouthwiththe mostsophisticatedluxury.

One of the world’s best hotels

Built around the sublime main patios and with an authentic Andalusianarchitecturalstyle,athotel FincaCortesineverything isdesigneddowntothefinestdetail.Fromthemagnificentdécor of itscommunalareas,bythelegendaryPortugueseartistDuarte PintoCoelho,tothemeticulousinteriordesignof its67suites,by the sisters Ana and Cristina Calderón, creators of the style and

soulof theseexclusiveroomswithfour-metre-highceilingsandup to180squaremetres,FinaCortesinisatrueoasisof peacewith views over the Mediterranean and its 23,000 square metres of gardenswherepeacefulnessandrestaremorethanguaranteed. The Hotel also offers other accommodation options such as its Mediterranean style and south-facing villas where guests can enjoyaloungewithafireplace,severalsuites,afullyfittedkitchen, ownparking,gardenandprivatepool.

An appealing residential offer

Thecombinationof thepeacefulnessof aluxuryprivatevillawith the 24-hour services of one of the world’s best hotels, this is the main characteristic of Finca Cortesin Real State, the residential departmentof FincaCortesín.

Its properties are renowned around the world for their elegance andprivacy.SomelocationssuchastheVillasof Green10stand out, sat between green 9 and 10 of the magnificent golf course of Finca Cortesin. These are modern five or six-bedroom villas with spectacular views over the golf course and Sierra Bermeja inthebackground.

With its own character and with an impressive sea horizon, the Golfside Villas are also very sought-after, created by renowned architectswhohavebeenabletoblendthetraditionalAndalusian stylewithcolonialandcontemporaryinfluences.

70 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2023
71 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 FINCA CORTESÍN VERANO 2023

No podemos dejar de mencionar la magnífica zona residencial de Las Albercas con tres tipologías de residencias inspiradas en la elegancia, discreción y la privacidad que proporciona el terreno que las rodea.

Finca Cortesín ofrece la posibilidad de disfrutar del estilo de vida de un resort en una propiedad privada, con acceso privilegiado al spa, una amplia variedad de restauración, preferencia en reservas de golf, la galería comercial, repleta de tiendas exclusivas; además de otros servicios complementarios como servicio de conserjería jardinería, interiorismo, mantenimiento y seguridad.

Un campo de golf elegido por la Solheim Cup

Haber sido elegido como sede de la próxima Solheim Cup 2023, la primera vez que se celebrará en España, es ya de por sí sinónimo de infalibilidad. Sin embargo, el campo de golf de Finca Cortesín lleva años demostrando su excelencia y liderando los rankings de los mejores campos de Europa. Finca Cortesin es reconocida mundialmente por ofrecer una de las experiencias de golf más inolvidables y tener uno de los programas de Membership más exclusivos de Europa.

El diseño del campo de Cabell B. Robinson ha sabido captar las características naturales de esta zona de bosque mediterráneo y combinarla armónicamente con un campo de golf de 18 hoyos de primera clase. El excelente estado de sus calles y greenes y la atención a los pequeños detalles lo han convertido anteriormente en sede de varios eventos de gran nivel incluido el Volvo World Match Play Championship en tres ocasiones, uno de los torneos de golf profesionales más prestigiosos del mundo.

Una gastronomía con estrella

Si por algo destaca Finca Cortesin, además de su gran nivel de bienestar y su oferta de golf, es por su gastronomía. En ese sentido, el complejo cuenta con propuestas gastronómicas merecedoras de los más elevados reconocimientos –el más reciente, el de la Guía Repsol que les concedió en su edición de 2023 varios de sus Soles. Su variada oferta cuenta con tres grandes nombres: El Jardín de Lutz, Don Giovanni y el renovado REI.

El Jardin de Lutz, dirigido por el chef alemán Lutz Bösing, ofrece un ambiente relajado y elegante para los que prefieren la cocina española tradicional. Cuenta con una espectacular terraza con vistas al mar y un cuidadísimo jardín con impresionantes olivos milenarios. El objetivo de su carta es armonizar el clasicismo y la modernidad de la cocina española.

El restaurante Don Giovanni, del chef siciliano Andrea Tumbarello, traslada a Finca Cortesin el auténtico sabor de la cocina italiana. Sus recetas combinan el respeto por la tradición y el ingenio de la innovación. Todo ello se refleja en sus pastas frescas hechas a mano, sus pizzas, sus ensaladas y sus carpaccios.

A su vez, REI ofrece platos de tradición japonesa junto a platos elaborados fusionando Japón y el Mediterráneo, con pescados y mariscos de temporada y productos ecológicos de la zona, obtenidos de la propia huerta, siempre de excelente calidad. DirigidoporLuisOlarra,elchef querecibióunaEstrellaMichelin en 2015 por el antecesor de Kabuki Raw, REI, este templo de la cocina oriental es famoso en la región por tener la mejor comida japonesa fuera de Japón.

72 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2023

Also,wecannotforgettomentionthemagnificentresidentialzone of Las Albercas with three types of properties inspired by the elegance,discretionandtheprivacyprovidedbythesurrounding land.

Finca Cortesín offers the possibility to enjoy the lifestyle of a resort in a private property, with privileged access to the spa, a wide range of restaurants, preference booking golf or the shopping arcade, packed with exclusive shops; as well as other complementaryservicessuchasthegardeningconciergeservice, interiordesign,maintenanceandsecurity.

A golf course chosen by the Solheim Cup

Havingbeenchosenasthevenueof theupcomingSolheimCup 2023, the first time that it will take place in Spain, is in itself synonymous with infallibility. However, the golf course of Finca Cortesín has spent years showcasing its excellence and leading the rankings of the best European courses. Finca Cortesin is renowned worldwide for offering one of the most unforgettable golf experiences and having one of the most exclusive Membership programmes in Europe.

The course design by Cabell B. Robinson is able to capture the natural characteristics of this area of Mediterranean woodland and harmoniously combine it with a first-class 18-hole golf course. The excellent condition of its fairways and greens and attention to the small details have also made it the past venue of many high-level events, including the Volvo World Match Play Championship on three occasions, one of the world’s most prestigiousprofessionalgolf tournamentsintheworld.

Gastronomy with a star

In addition to its great level of wellbeing and golfing offer, if Finca Cortesin stands out for something, it is for its gastronomy. In this regard, the resort has gastronomic proposals worthy of thehighestdistinctions-themostrecent,theRepsolGuidewhich awarded them several of its Suns in its 2023 edition-. Its varied offer has three big names: El Jardín de Lutz, Don Giovanni and therevampedREI.

ElJardindeLutz,runbytheGermanchef LutzBösing,offersa relaxed and elegant atmosphere for those who prefer traditional Spanish cuisine. It has a spectacular terrace with sea views and a very meticulously tended garden with stunning age-old olive trees. The aim of its menu is to harmonise the classicism and modernityof Spanishcuisine.

The restaurant Don Giovanni, by the Sicilian chef Andrea Tumbarello,takestheauthenticflavourof ItaliancuisinetoFinca Cortesin.Itsrecipesblendrespectfortraditionandtheingenuity of innovation.Allof thisisreflectedinitsfreshhandmadepastas, itspizzas,itssaladsanditscarpaccios.

In turn, REI offers dishes from the Japanese tradition alongside dishes created by blending Japan and the Mediterranean, with seasonal fish and shellfish and organic local produce, obtained from its own vegetable garden, always excellent quality. Run by Luis Olarra, the chef who received a Michelin Star in 2015 for the predecessor of Kabuki Raw, REI, this temple of oriental cuisine is famous in the region for having the best Japanese food outsideof Japan.

73 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 FINCA CORTESÍN VERANO 2023

A estos tres grandes de la gastronomía se suman en Finca Cortesín otros tres restaurantes de estilo más informal como el Bar Azul, con sus deliciosas tapas y cócteles; el Restaurante de la Casa Club, con una oferta gastronómica diseñada para completar una buena partida de golf; y el restaurante del Club de Playa para almorzar o cenar, desde paellas a platos mediterráneos frescos junto a la playa.

Un exclusivo Club de Playa junto al mar

Un impresionante Club de Playa de 6.000 metros cuadrados, situado a tan solo un kilómetro del Hotel complementa sin duda la oferta de ocio y descanso de Finca Cortesin. Con sus espléndidos jardines, techos de madera, hamacas y camas balinesas rodeando una piscina infinita de 35 metros de largo. Un lugar único para refrescarse o para disfrutar de una bella puesta de sol, con servicio incluido de transporte para los clientes que estén alojados. Además, ahora también abre por las noches durante el verano.

Un santuario para el relax

Si hay una joya de la corona en lo que a bienestar se refiere, ésa es el spa de Finca Cortesin. 2.200 metros cuadrados dedicados a la relajación donde encontrar desde una piscina de agua salada de 25 metros, hasta una espectacular cueva de nieve y un equipo de terapeutas formados en Bali y Tailandia. El spa de Finca Cortesin cuenta con diferentes áreas específicas para tratamientos faciales y corporales, masajes y zonas termales, así como una decena de cabinas individuales y una doble, con calefacción mediante suelo radiante y música a la carta.

Esta completa oferta para el cuidado del cuerpo se complementa con un gimnasio totalmente equipado con la última tecnología en bienestar, un club de tenis y un centro de yoga y meditaciónARAṆĪ- que invita a los huéspedes a desconectar mediante diferentes prácticas de yoga, incluyendo yoga tradicional Hatha, 'Slow Flow' y 'Power' Vinysa, Ashtanga, Yin Yoga y Kundalini. Un retiro para cuerpo y mente, un paraíso de ensueño en el corazón de la Costa del Sol.

74 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2023

Thesethreegreatsof gastronomyarejoinedatFincaCortesínby anotherthreerestaurantswithamoreinformalstyle,namely,Bar Azul,withitsdelicioustapasandcocktails;theRestaurantedela CasaClubwithagastronomicofferdesignedtocompleteagood roundof golf;andtheBeachClubrestaurant,forlunchordinner witheverythingfrompaellastofreshMediterraneandishesbythe beach.

An exclusive Beach Club by the sea

AnimpressiveBeachClubof 6,000squaremetres,locatedjustone kilometre from the Hotel undoubtedly complements the range of leisure and relaxation of Finca Cortesin. With its splendid gardens, wooden ceilings, hammocks and Bali beds surrounding an infinity pool that is 35-metres long. A unique place to cool downorenjoyabeautifulsunset,includingatransportservicefor clientsstayingthere.Also,itisnowopenatnightduringsummer.

A sanctuary for relaxation

If there is a jewel in the crown in terms of wellbeing, it is the spaatFincaCortesin.2,200squaremetresdevotedtorelaxation whereyoucanfindeverythingfroma25-metresaltwaterpoolto a spectacular snow case and a team of therapists trained in Bali in Thailand. The spa at Finca Cortesin boasts different specific areasforfacialandbodytreatments,massagesandthermalareas, as well as ten individual cabins and a double one, with heated floorsandmusicalacarte.

This complete offer for body care is complemented with a gym fullyequippedwiththelatestwellbeingtechnology,atennisclub andayogaandmeditationcentres-ARAṆĪ-whichinvitesguest toswitchoffthroughdifferentyogapractices,includingtraditional Hathayoga,'SlowFlow'and'Power'Vinysa,Ashtanga,YinYoga and Kundalini. A retreat for body and mind, a dreamy paradise intheheartof theCostadelSol.

CONTACTO/CONTACT: +34 952 90 03 09 www.fincacortesin.com Carretera de Casares, s/n, 29690 Casares - Málaga, Spain
75 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 FINCA CORTESÍN VERANO 2023

OLD MONEY TREND

La tendencia Old Money se impone como una evolución del estilo preppy (estética colegial), pijo y clásico, recargado y elegante de toda la vida, pero que ahora ha regresado con aires frescos para ofrecer looks de golf insuperables.

The Old Money trend is imposing itself as an evolution of the preppy style (college aesthetic), posh and classic, ornate and classical elegance, but now it has returned with a fresh feel to offer unbeatable golf looks.

Honma Beres Irons 5-11 3*

Hermoso diseño de laca japonesa tradicional "AIZU". La marca premium BERES brinda calidad y rendimiento de clase mundial, y ahora colabora con la laca tradicional japonesa AIZU, originaria de la parte norte de Japón, cerca de la fábrica de Honma Sakata.

Beautiful design in traditional “AIZU” Japanese lacquer The premium brand BERES offers quality and world class performance and now it is collaborating with the traditional AIZU lacquer, from northern Japan, close to the Honma Sakata factory.

|
4.305€ |
76 LA REVISTA DE SOTOGRANDE BAZAR VERANO 2023

Bolsa de golf de Louis Vuitton

Louis Vuitton golf bag

EstaexcepcionalbolsadegolfdeLouisVuitton,fabricadaporencargo,estáconfeccionadaenemblemática lona Monogram e incorpora detalles en piel natural. El forro lavable facilita su mantenimiento. Además del compartimento para los palos, tiene espacio suficiente para ropa, calzado, pelotas de golf, teléfonos, objetos de valor y mucho más en sus numerosos bolsillos exteriores. Incluye una toalla LV y un set de golf con tres pelotas y cuatro tees.

This exceptional Louis Vuitton golf bag, made to order, is produced in the emblematic Monogram canvas and it incorporates details in natural leather. The washable lining facilitates its maintenance. In addition to the compartment for clubs, it has sufficient space for clothing, footwear, golf balls, telephones, valuable objects and much more in its many outer pockets. It includes a LV towel and a golf set with three balls and four tees.

| 20.000€ |

77 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 BAZAR VERANO 2023

Calcetines Burberry

Calcetines en mezcla de algodón con monograma Socks in a cotton mix with a monogram

Calcetines elaborados en punto acanalado elástico de mezcla de algodón. Presentan rayas de estilo deportivo y el monograma de Thomas Burberry.

Socks made with ribbed elastic stitch with a cotton mix. They have sports style lines and the Thomas Burberry monogram.

| 90€ |
78 LA REVISTA DE SOTOGRANDE BAZAR VERANO 2023

Garmin Approach® S62

Bisel de cerámica negro con correa negra Black ceramic bezel with a black strap

Approach® S62 es un reloj para golf con GPS de alta calidad que integra la información clave y los mapas que necesitas a todo color en tu muñeca.

Approach® S62 is a golf watch with high-quality GPS that integrates key information and the maps you need in full colour on your wrist. | 539,99€ |

80 LA REVISTA DE SOTOGRANDE BAZAR VERANO 2023

Adidas x Gucci polo de algodón

Gucci x Adidas cotton polo shirt

Este polo, que forma parte de la colección Adidas x Gucci, exhibe un parche de trébol Gucci. Los emblemáticos motivos de la firma se mezclan con los de la histórica marca de ropa deportiva Adidas. La colección une ambos legados codificados en un trío de líneas en el que Adidas y Gucci combinan emblemas clásicos.

This polo shirt, which is part of the Adidas x Gucci collection, exhibits a patch with a Gucci clover. The emblematic motifs of the brand are mixed with those of the historic Adidas sports clothing brand. The collection combines both legacies codified in a trio of lines in which Adidas and Gucci combine classic emblems. | 980€ |

81 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 BAZAR VERANO 2023
INFO Y RESERVAS ONLINE/ INFO AND BOOK ONLINE También por / Also by WhatsApp +34 677 585 858 lareserva@sotogrande.com lareservaclubsotogrande.com 82 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LA RESERVA VERANO 2023

UN VIAJE POR LAS COCINAS DEL MUNDO

SIN SALIR DE SOTOGRANDE

A journey around world cuisine without leaving Sotogrande

El exclusivo club de playa de La Reserva, The Beach, propone en su nueva temporada 2023 un original calendario de viajes gastronómicos por las mejores cocinas del mundo.

Imagina cenar en un exótico mercado oriental o en la terraza de un exclusivo ristorante frente al Coliseo. Imagina ahora hacerlo sin necesidad de hacer las maletas, sin coger un avión. Es la propuesta que en esta temporada 2023 nos ofrecen desde el exclusivo club de playa de La Reserva, The Beach. Viajes gastronómicos por todo el mundo sin salir de Sotogrande.

Un verano más, The Beach vuelve a sorprender a sus clientes incondicionales con una oferta gastronómica selecta, creativa y original en la que vuelve a involucrar a a chefs con estrella Michelín.

TheexclusivebeachclubofLaReserva, The Beach, is proposing an original calendar of gastronomic journeys around the world’s best cuisines in its new 2023 season.

Imagine dining in an exotic Asian market or on the terrace of an exclusive ristorante overlooking the Colosseum. Now, imagine doing it without the need to pack your suitcase, without taking a plane.This is the proposal that the exclusive beach club of La Reserva, The Beach, is offering us in the 2023 season. Gastronomic journeys around the entire world cuisine without leaving Sotogrande.

Once again this summer, The Beach is surprising its unconditional clientswith a select, creative, and original offer in which it is once again involving Michelin-Star Chefs.

83 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 LA RESERVA VERANO 2023

Chef NICOLAS ISNARD

Preparen sus paladares por que el viaje arranca el 15 de julio de la mano del prestigioso chef galo Nico Isnard, alma mater del restaurante Auberge de la Charme, en la región de Borgoña, galardonado con una estrella Michelín. Isnard preparará mano a mano con el equipo de cocina de The Beach una representación de lo mejor de la cocina francesa aderezado con un aire multicultural. Curioso, ambicioso y audaz, Isnard ha creado una marca única donde prima la calidad del producto y donde el sabor cobra todo su sentido. Además del 15 de julio, el chef francés repetirá su experiencia en The Beach el 26 de agosto.

Chef FERNANDO VILLASCLARAS Chef TIAGO BONITO

El segundo viaje gastronómico tendrá lugar el 29 de julio, ese día el chef Fernando Villasclaras del Restaurante El Lago Marbella, con una estrella Michelín, tomará los mandos de los fogones de The Beach. Su propuesta, con adn cien porcien andaluz, se apoya en productos del territorio procedentes de lugares como Coín, Nerja o Marbella. Elegante y sencilla en apariencia, pero muy personal en su elaboración, la cocina de Villasclaras apuesta por los sabores esenciales con un resultado sin palabras.

Ya en agosto, concretamente el día 12, será el turno de la gastronomía lusa. El chef portugués Tiago Bonito del restaurante Largo do Paço acompañará ese día a los comensales de The Beach para presentarles los mejores platos gourmet del otro lado del Guadiana. Galardonado igualmente con una estrella Michelín, Tiago Bonito se ha consolidado como uno de los chefs más destacados en su país, capaz de crear unviaje gastronómico de excelencia, en un dulce equilibrio entre la sabiduría popular y la alta cocina.

Prepare your palates because the journey is getting underway on 15 July with the prestigious French chef Nico Isnard, head of the restaurant Auberge delaCharme,intheregionofBurgundy, awarded a Michelin Star. Alongside the kitchen team at The Beach, Isnard will prepare a representation of the best of French cuisine garnished with a multicultural feel. Curious, ambitious and audacious, Isnard has created a unique brand where the quality of the produce takes precedence and where the flavour takes on meaning. In addition to 15 July, the French chef will repeat his experience at The Beach on 26 August.

The second gastronomic journey will take place on 29 July, on that day the chef Fernando Villasclaras from Restaurante El Lago Marbella, holder of a Michelin Star, will take charge of the kitchen at The Beach. His proposal, with one hundred percent Andalusian DNA, is based on produce from the territory from places such as Coín, Nerja and Marbella. Elegant and simple in appearance, but very personal in his preparation, the cuisine of Villasclaras commits to essential flavours with a result that leaves you speechless.

In August, specifically on 12, it will be the turn of Portuguese gastronomy. That day, the Portuguese chef Tiago Bonito from restaurant Largo do Paço will accompany the diners ofThe Beach to present them the best gourmet dishes from the other side of the Guadiana. Also awarded a Michelin Star, Tiago Bonito has established himself as one of the most outstanding chefs in his country, capable of creating an excellent gastronomic journey, in a sweet balance between popularwisdom and haute cuisine.

84 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LA RESERVA VERANO 2023

"TheBeachvuelveasorprenderasusclientesincondicionalescon unaofertagastronómicaselecta,creativayoriginalenlaquevuelve ainvolucrarachefsconestrellaMichelin".

"The Beach is surprising its unconditional clients with a select, creative, and original offer in which it is once again involving Michelin-Star Chefs".

85 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 LA RESERVA VERANO 2023

Por último The Beach cerrará la temporada con dos viajes más: el 23 de septiembre a Asia, con un auténtico mercado asiático colmado de especialidades propias de esa parte exótica del mundo, y el 14 de octubre a Italia, donde poder disfrutar, entre otras, de auténticas delicatesen como las setas o las trufas del Piamonte.

SindudaunalicientemásparaacudiresteveranoaTheBeach, en la Reserva. Un refinado concepto de club de playa en plena colina verde con 2.800 metros cuadrados de playa privada rodeada de elegantes hamacas y chambaos, donde disfrutar como nunca de los magníficos veranos de Sotogrande.

Lastly, The Beach will end the season with two more journeys: on 23 September to Asia, with an authentic Asian market packed with typical specialities from that exotic part of the world, and on 14 October to Italy, where it will be possible, among others, to enjoy real delicacies such as the mushrooms and truffles of the Piedmont region.

Undoubtedly, another incentive to visit The Beach at La Reserva this summer. A refined beach club concept in the midst of a green hill with 2,800 metres of private beach surrounded by elegant hammocks and beach tents, where the magnificent summers of Sotogrande can be enjoyed like never before.

86 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LA RESERVA VERANO 2023

Alta cocina

CON NOMBRE DE MUJER

HAUTE CUISINE BEARING A WOMEN’S NAME

Lasmujeresreivindicansuvisibilidaddentro de la alta gastronomía. Prestigiosas chefs como Anne-Sophie Pic, Carme Ruscalleda o Elena Reygadas -premiada en 2023 como la mejor chef del mundo-, muestran cómo el talento femenino se abre paso en la élite de la cocina con una imparable contundencia.

Women are calling for visibility within haute cuisine. Prestigious chefs such as Anne-Sophie Pic, Carme Ruscalleda and ElenaReygadas-winnerin2023ofbestchef in the world-, show how women’s talent is forging ahead in the elite of cuisine with unstoppable force.

88 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2023

Abriósuprimerrestauranteen2010en plenocentrodeMéxicoDF,enlacolonia Roma. Bajo el nombre ‘Rosetta’, aquel lugar fue conocido en un principio por sus pastas hechas en casa, por el delicioso saborde su pan. Sin embargo, con el paso del tiempo, el menú se fue decantandohaciaelproductomexicano de temporada, el protagonismo de los buenos ingredientes, el respeto y cuidado por los procesos y por el medio natural donde estos ocurren. Hoy ‘Rosetta’ es reconocido como uno de los mejores restaurantes de toda Latinoaméricaysuchef,unadiplomada en Letras Inglesas reconvertida al mundo de la gastronomía, una de las mejores chefs del planeta.

She opened her first restaurant in 2010 in the heart of Mexico City, in the Roma neighbourhood. Under the name “Rosetta,” that place was initially known for its homemade pastas, and the delicious flavour of its bread. However, over time the menu moved towards seasonal Mexican produce, the star role of good ingredients, respect, and care for processes and for the natural environment where they are grown. Today, ‘Rosetta’ is renowned as one of the best restaurants in all of Latin America and its chef, a graduate of English Literature who turned to the world of gastronomy, is one of the planet’s best chefs.

Her name is Elena Reygadas and in 2023 she was recognised in the prestigious British list “The World’s 50 Best Restaurants” which, in addition to offering the best places to eat in the world, also recognises the talent, creativity and good work of the best female chefs each year.

89 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 GASTRONOMÍA VERANO 2023

Se llama Elena Reygadas y ha sido reconocida este 2023 en la prestigiosa lista británica ‘The World's 50 Best Restaurants’ que, además de significar los mejores sitios para comer del mundo, también reconoce cada año el talento,lacreatividadyelbuenhacerde las mejores mujeres chefs.

Reygadas recoge la distinción por ser "una de las figuras más importantes de la gastronomía mexicana", además de "una ardiente defensora de la biodiversidad y la cultura sostenible", destacaronensuveredictofinalelmillar de expertos culinarios que conforman el jurado de esta lista.

Ella, que define la cocina como un "arte colectivo", expresó al conocerse el premio su gratitud a todas las mujeres mexicanas "que cocinan día a día", manteniendo viva la " tradición culinaria" de su país. Una figura –la mujer cocinera- que siempre ha sido fundamental desde el principio de los tiempos y que, sin embargo, nunca ha sido suficientemente reconocida. No, por ejemplo, en el caso de los grandes galardones o los rankings de la alta gastronomía. Afortunadamente esa realidad ha comenzado a cambiar y un buen ejemplo de ello son los nombres de las predecesoras de Reygadas. Nombres como el de la colombiana Leonor

Espinosa, considerada mejor chef mujer en 2022. Propietaria e motor del restaurante Leo, en Bogotá, capaz de reunir en sus platos la idiosincrasia de todo un país resaltando en sus propuestas los sabores a mar, montaña, páramo, selvaymanglar.

O por ejemplo la peruana Pia León, galardonada en 2021. Chef del restaurante Kjolle, en Lima. Templo gastronómico que toma el nombre de un árbol capaz de crecer en alturas extremas,defloresnaranjasycoloridas, como colorida y excitante es la propuesta de León.

90 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2023

Reygadas collected the award for being "one of the most important figures in Mexican gastronomy", as well as an "ardent defender of biodiversity and sustainable culture", highlighted the one thousand culinary experts that comprisethejuryofthislistintheirfinal verdict.

Upon the announcement of the prize, the chef who defines cuisine as a “collective art” expressed her gratitude to all the Mexican women who “cook on a daily basis” keeping the “culinary tradition” of their country alive. A figure -the woman cook- that always been crucial since the beginning of time and that, however, has never been sufficient recognised.Not,forexample,inthecase of the major awards or rankings for haute cuisine.

Fortunately, that reality has begun to change and a good example of that are the names of the predecessors of Reygadas. Names such as the ColombianLeonorEspinosa,considered thebestfemalechefin2022.Ownerand driving force behind the Leo restaurant, in Bogota, capable of combining in her dishes the particularity of an entire country, emphasising the flavours of the sea, mountain, moor, rainforest and mangrove.

Or, for example, the Peruvian Pia León, winner in 2021. Chef at the restaurant 2021.

Kjolle, in Lima. A gastronomic temple that takes its name from a tree capable of growing at extreme heights, with orange and colourful flowers, as colourful and exciting as the proposal

92 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2023

RECUPERAR LA PRESENCIA

La francesa Eugenie Brazier está considerada como la primera mujer chef reconocida por un premio gastronómico. En 1933 Brazier formó parte de la primera promoción de chefs en obtener 3 estrellas en la Guía Michelin en sus restaurantes de Lyon y en col de la Luère, en Pollionnay.

Otras seguirían después sus pasos como Marie Bourgeois, Marguerite Bise o Anne-Sophie Pic. Todas ellas merecedoras de tres estrellas –las dos primeras en 1951 y la tercera en 2007-. Aun así, la representación femenina en las grandes guías gastronómicas sigue siendo desigual.

Por ejemplo en España, de los 228 restaurantes con alguna estrella

Michelin, solo 24 tienen a una mujer como cocinera, lo que supone un 10,5% del total. La cifra es claramente insuficiente aunque supone un evidente cambio de tendencia, diez años atrás solo diez de los restaurantes reconocidos estaba liderado por una mujer.

En esa línea de avances sucesivos ha sido muy importante el empuje que ha dado a la visibilidad de la mujer en la alta cocina el esfuerzo y el tesón de grandes referentes como la catalana Carme Ruscalleda. Ella es en la actualidad la única mujer del mundo que posee siete estrellas Michelin, tres por su restaurante Sant Pau en San Pol de Mar (Barcelona), dos por Moments, en Barcelona, y dos más por el restaurante Sant Pau en Tokio. Su cocina está fundamentada en la tradición de la cocina catalana, pero

siempre con un toque de modernidad. El hecho de abrir un restaurante en Japónysusconsecuentesviajesalpaís, hizo que se interesase por algunas de sus técnicas culinarias, adaptándolas a la cocinayproductos catalanes.

Otro nombre propio de la alta cocina española es el de Elena Arzak. La actual jefa de cocina del restaurante Arzak, en San Sebastián, que dirige junto a su padre, cuenta con todo tipo de reconocimientos a su trayectoria culinaria. En 2001 recibió el premio Chef de l’Avenir de la Academia InternacionaldeGastronomía.En2010, el Premio Nacional de Gastronomía Española, y en 2012 fue ganadora del premio Veuve Clicquot a la mejor chef femenina del mundo. El producto local, la evolución de la cocina vasca, la vanguardia y la investigación son los pilares de su cocina.

94 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2023

RECOVERING THE PRESENCE

The French chef Eugenie Brazier is considered the first female chef to be awarded a gastronomic prize. In 1933, Brazier was part of the first class of chefs to obtain 3 stars in the Michelin Guide at their restaurants in Lyon and in Col de la Luère, in Pollionnay.

Others would follow in her footsteps afterwards such as Marie Bourgeois, Marguerite Bise and Anne-Sophie Pic.

All deserving of three stars -the first two in 1951 and the third in 2007-. Even so, the representation of women in major gastronomic guides remains unequal.

For example in Spain, of the 228 restaurants with a Michelin Star, only 24 have a woman as a chef, which

amounts to 10.5% of the total. The figure is clearly insufficient although it shows a clear change in the trend, ten years ago only ten of the renowned restaurants were run by a woman.

In this line of successive advances, the momentum given to the visibility of women and house cuisine and the effort and determination of great benchmarks such as the Catalan Carme Ruscalleda has been very important. She is currently the only women in the world who has seven Michelin stars, three for her restaurant SantPauinSanPoldeMar(Barcelona), two for Moments, in Barcelona, and two more for the restaurant Sant Pau in Tokyo. Her cuisine is based on the tradition of Catalan cuisine, but always with a touch of modernity. The fact she opened a restaurant in Japan and her

consequent trips around the country, made her take an interest in some of its culinary techniques, and adapt them to Catalan cuisine and produce.

Another big name in Spanish haute cuisine is Elena Arzak. The current head chef at the Arzak restaurant, in San Sebastian, which she runs with her father, has all kinds of recognitions for her culinary trajectory. In 2001 she received the Chef de l’Avenir award from the International Academy of Gastronomy. In 2010, she won the Spanish National Gastronomy Award, and in 2012 shewon theVeuve Clicquot award for the world’s best female chef. Local produce, the development of Basque cuisine, the cutting-edge and research are the pillars of her cuisine.

95 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 GASTRONOMÍA VERANO 2023

Más chefs nacionales a las que seguir muy de cerca son Fina Puigdevall, jefa de cocina y propietaria desde 1990 del restaurante Les Cols en Olot, galardonadocondosEstrellasMichelin; Susi Díaz, estrella Michelin y dos soles Repsol en su restaurante La Finca que regenta desde hace más de 30 años; la valenciana Begoña Rodrigo, merecedora de una estrella en 2020 para su restaurante La Salita; desde Valencia también María José Martínez, reconocida con estrella Michelin y un Sol Repsol en su restaurante Lienzo; o Marisa Barberán, con más de 30 años de experiencia en los fogones de su Zaragoza natal, donde regenta La Prensa, un restaurante minimalista queostentaunaEstrellaMichelíndesde hace más de una década.

Ya en el ámbito internacional el catálogo de la excelencia femenina dentro de la alta cocina se expande por todos los rincones del globo. Entre las figuras que hay que conocer sí o sí hay que empezar necesariamente por un nombre que ya hemos señalado antes, todo un referente a nivel mundial: Anne-Sophie Pic, responsable del restaurante Maison Pic. Un restaurante familiar de tradición centenaria –fue fundado por su bisabuela- situado en la localidad de Valence, entre Lyon y Aviñón, un lugar de peregrinación para los paladares más exigentes de Francia.

Otras chefs que, sin duda, no podemos olvidar en este repaso por las mejores cocineras del mundo son DuangpornSongvisava,cheftailandesa considerada la mejor chef de Asia; Annie Féolde, primera mujer italiana en obtener tres Estrellas a través del restaurante la Enoteca Pinchiorri, en la Toscana; Nadia Santini, también italiana, que dirige el prestigioso restaurante Dal Pescatore, al sur de la ciudad de Mantua con tres estrellas; Anita Lo, la cocinera más respetada de Norteamérica,conunaestrellaMichelin y propietaria del restaurante Annisa en NuevaYork; Martha Ortiz Chapa, quien dirige el restaurante Dulce Patria en México, considerada una de las diez mujeres más importantes del mundo de la gastronomía; o Mariya Russel, responsable del restaurante "Kikkō" en Chicago, donde recibió su primera estrella Michelin en menos de cinco meses después de su apertura.

Todas ellas figuras que demuestran que el liderazgo femenino en la élite de la gastronomía es un movimiento imparable que hoy lucha por recuperar el espacio y la presencia que siempre merecieron.

More national chefs to follow very closely are Fina Puigdevall, head chef and owner since 1990 of the restaurant Les Cols in Olot, awarded two Michelin Stars; Susi Díaz, Michelin Star and two Repsol suns at her restaurant La Finca which she has run forover30 years; the Valencian chef Begoña Rodrigo, who earned a starin 2020 forherrestaurant La Salita; also from Valencia, María José Martínez, awarded a Michelin star and a Repsol Sun at her restaurant Lienzo; and Marisa Barberán, with over 30 years of experience in the kitchens of her native Zaragoza, where she runs La Prensa, a minimalist restaurant that has held a Michelin Star for over a decade.

And on an international level, the catalogue of women’s excellence within haute cuisine expands to all corners of the globe. Among the figures that simply have to be recogniser, it is necessary to start with a name that we have pointed out beforehand, a real global benchmark: Anne-Sophie Pic, head of Maison Pic restaurant. A family restaurant with a century-old tradition -was founded by her greatgrandmother- located in the town of Valence, between Lyon and Avignon, a place of pilgrimage for the most demanding palates in France.

Other chefs that, undoubtedly, we cannotforgetinthisreviewoftheworld’s best female chefs are Duangporn Songvisava, a Thai chef considered the best chef in Asia; Annie Féolde, the first Italian woman to obtain three Michelin Stars through the restaurant, the Enoteca Pinchiorri, in Tuscany; Nadia Santini, a fellow Italian, who runs the prestigious restaurant Dal Pescatore, in the south of the city of Mantua with three stars; Anita Lo, the most respected chef in North America, with a Michelin Star and owner of the restaurant Annisa in New York; Martha Ortiz Chapa, who runs the restaurant Dulce Patria in Mexico, considered one of the ten most important women in the world of gastronomy; and Mariya Russel, head of the restaurant "Kikkō" in Chicago, where she received her first Michelin Star less than five months after opening.

They are all figures who show that women’s leadership in the elite of gastronomy is an unstoppable movement that is now fighting to recover the space and presence that they always deserved.

96 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2023
SOTOGRANDE |
estepona@gilmar.es

Ese irresistible sabor a mar

THAT IRRESISTIBLE TASTE OF THE SEA

Vino y marisco son excelentes compañeros de mesa, pero aprender a maridarlos correctamente puede ser todo un reto. Encontrar el equilibrio entre sabor, frescura y acidez es la clave para disfrutar de estos infalibles manjares.

Existe una regla no escrita entre los aficionados al vino. El pescado y el marisco siempre maridan mejor con blanco. Y en parte tiene toda la razón. Para realzar el sabor a mar, esa inconfundible frescura que estalla en el paladar cuando degustamos un rico plato de ostras, percebes o langosta, hay que evitar vinos fuertes, sobre todo tintos con mucho cuerpo que enmascaren el sabor del producto, le quiten protagonismo.

Sin embargo, no cualquier blanco marida con cualquiermarisco-cadaespecietienepersonalidad propia, diferente textura, proporción de grasa y sal-. Además, no solo los blancos permiten potenciar el sabor de estas exquisiteces del mar.

Un buen tinto joven o un refrescante rosado puede traernos gratas sorpresas. El maridaje nos permite entonces jugar con diferentes opciones según el producto y la preparación, solo hay que saber combinar tres elementos fundamentales: sabor, acidez y frescura.

Siempezamosporloscrustáceoscocidosysinsalsa, como las langostas, bogavantes, gambas o cigalas, elaboraciones puras y sencillas que conservan su esencia marina, lo mejor es decantarnos por vinos frescos, ácidos, muy minerales. Dicho de otro modo, los mejor es irnos hacia un clásico blanco como el Verdejo.

Wine and seafood are excellent companions at the table, but learning to pair them correctly can be a real challenge. Finding the balance between taste, freshness and acidity is essential to enjoy these unfailing delicacies.

Thereisanunwrittenruleamongwineenthusiasts. Fishandseafoodalwayspairbestwithwhitewines. And in part they are completely right. To enhance the taste of the sea, that unmistakeable freshness that explodes on the palate when we savour a delicious plate of oysters, barnacles or prawn, it is necessary to avoid strong wines, especially reds that are full-bodied which mask the taste of the product and take away its starring role.

However, not any white wine pairs with any seafood -each species has its own character, different texture, proportion of fat and salt-. Also, not only white wines make it possible to enhance

the flavour of these delicacies from the sea. A good young red wine or a refreshing rosé can bring pleasant surprises. The pairing then enables us to play with different options according to the product and the preparation, it is only necessary to know how to combine three essential elements: taste, acidity and freshness.

Ifwe beginwith cooked crustaceanswithout sauce, such as lobster, prawns and langoustine, pure and simple recipes that maintain theirmarine essence, the best thing is to opt for fresh, acidic wines that are very mineral. In other words, the best thing is to go for a classic white such as Verdejo.’

98 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2023
99 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2023
wMARÍA JOSÉ CARMONA I MARQUÉS DE RISCAL

Una buena elección es, sin duda, el Marqués de RiscalVerdejo RiscalVerdejo, uno de los máximos exponentes de losvinos blancos de la D.O. Rueda. Elaborado con uva Verdejo, autóctona de esta región, posee agradables aromas de verbena y frutas tropicales, generosos sabores y sensación en boca fresca y vivaz. En conjunto se muestra como un vino fresco y equilibrado.

Otra posibilidad es el vino Finca Montico de Marqués de Finca Montico de Riscal, un vino blanco verdejo sobre lías, 100% de producción ecológica. Este vino tiene un estilo de corte moderno que ofrece complejidad varietal y una vinosidad con cuerpo y finura. En boca es graso, fresco, muy untuoso y con un final largo y redondo y una buena acidez.

Los Verdejos, como decimos, con su sabor fresco, aromático, con un punto cítrico, son ideales para realzar la pureza del crustáceo. También del molusco, en el caso por ejemplo de mejillones, berberechos o almejas. Eso sí, si queremos añadir a nuestro producto algún tipo de salsa podemos aventurarnos a probar otras combinaciones.

En ese sentido, podemos optaren primerlugarporacompañar el marisco con algún tipo de salsa ligera elaborada con nata o mantequilla. Es el caso de la salsa meunière o la también francesa salsa Beurre monté (mantequilla montada) o las recetas al gratén como las vieiras rellenas o gratinadas. El mejor caldo para servir en este caso sería un vino blanco pero de variedad distinta, una uva Chardonay o Sauvignon blanc serían una magnífica elección.

A good choice is, undoubtedly, the Marqués de Riscal Verdejo Marqués de Riscal Verdejo, one of the leading exponents of white wines of the D.O. Rueda. Made with the Verdejo grape, local to this region, it has pleasant aromas of verbena and tropical fruits, generous flavours and a fresh and lasting sensation on the palate. Overall, it is a fresh and balanced wine.

Another possibility is the Finca Montico wine by Marqués de Riscal Riscal, a white verdejo wine aged on lees, with 100% organic production. This wine has a modern style that offers varietal complexity and wine with body and subtlety. On the palate, it is oily, fresh, very unctuous and with a long and full-bodied finish with a good acidity.

Verdejo wines, as we said, with their fresh, aromatic taste, with a citric touch, are ideal for enhancing the purity of the crustacean. And also, molluscs, in the case for example of mussels, cockles or clams. Having said that, if we want to add any kind of sauce to our product we can dare to try other combinations.

In that regard, we can opt firstly to accompany the seafood with some kind of light sauce made with cream or butter. This is the case with the meunière sauce or the also French sauce Beurre monté or gratin recipes such as stuffed or gratin scallops. The best wine to serve in this case would be a white wine but of a different variety, a Chardonay or Sauvignon blanc grape would be a magnificent choice.

100 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2023

Un vino como el Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% organic organic. Con notas de hierba fresca, un fondo mineral y abundante aromas cítricos, deja en boca una sensación fresca y aromática de final limpio y persistente. Un vino con personalidad propia que acompaña muy bien a estas recetas más intensas de sabor.

Si seguimos “in crescendo”, llegamos a las salsas más especiadas, más explosivas: salsas verdes, marineras, salsas picantes. Aquí es cuando podemos dar el salto definitivo, salirnos del tradicional blanco para probar nuevas parejas de baile. Apostar por vinos tintos suaves, vinos crianza, con buen nivel de acidez. Ya se sabe que cuanto más ácido es un vino, más ligero resulta en el paladar. Jugando con ese factor, podremos contrastar sabores más potentes con vinos como el Arienzo de Marqués de Riscal Arienzo de Riscal. Un crianza que destaca por su versatilidad. Con la esencia más pura de un Rioja y los más altos estándares de calidad proporciona un sabor fresco

y frutal, con una agradable entrada en boca que recuerda a frutos rojos entremezclados con aromas de madera, a coco y vainilla.

Aparte del tino no podemos olvidarnos del rosado. En estos casos, una opción ganadora cien por cien. Los vinos rosados ofrecen al paladar características comunes al blanco y maridan fenomenal con mariscos cocinados a la cazuela. Así, el Marqués de Riscal Rosado tiene un estilo refrescante y fácil de beber. Posee un atractivo inmediato gracias a su natural jugosidad, viscosidad y su corte fresco y limpio.

Con su bonito color rosa pálido, sus aromas fragrantes de frutas rojas y su suave textura envolvente el Marqués de Riscal Rosado también puede ser un acompañante de lujo para un delicioso plato de ostras. ¿Quién dijo que las ostras solo podían disfrutarse con champagne?

Awine such as the Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% organic.Withnotesoffreshgrass,mineralnotesandabundant citric aromas, it leaves a fresh and aromatic sensation on the palate with a clean and persistent finish. A wine with its own character that goes very well with these recipes with a more intense flavour.

If we continue “in crescendo”, we reach the spicier, more explosive sauces; salsa verde, marinara sauce, spicy sauce. This is where we can take the definitive leap, move away from the traditional white to try new dance partners. Go for mild red wines, crianza wines, with a good level of acidity. We already know that the more acidic a wine is, the lighter it is on the palate. By playing with this factor, we can contrast more powerful flavours with wines such as the Arienzo by Marqués de Riscal de Riscal. A crianza that stands out for its versatility. With the purest essence of a Rioja and the highest quality standards, it provides a fresh and fruity flavour, with a pleasant entry into the mouth that is reminiscent of red berries mixed with aromas of wood, coconut and vanilla.

Aside from red wine, we cannot forget rosé. In these cases, a one hundred percent winning option. Rosé wines offer the palate characteristics common to white wine and pair amazingly with seafood cooked in the pot. Thus, the Rosé of Marqués de Riscal has a refreshing style and is easy to drink. It has an immediate appeal thanks to its natural juiciness, viscosity and its fresh and clean cut.

With its beautiful pale pink colour, its fragrant aromas of red berries and its smooth enveloping texture, the Rosé of Marqués de Riscal can also be a great pairing for a delicious plate of oysters. Who said that oysters could only be enjoyed with champagne?

102 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2023

FRAN SILVESTRE, la belleza eficaz.

FRAN SILVESTRE, efficient beauty.

Fran Silvestre es un reconocido arquitecto que ha realizado trabajos nacional e internacionalmente. Sus proyectos están orientados a la pureza de la forma respetando la estructura que le da el entorno y haciendo una unión entre ambas. Para él es importante tener un contacto de la vivienda con el interior, un diseño que se adapta tanto al nivel desregular como a la topografía. Para Fran Silvestre Arquitectos, el trabajo que hacen es “el enfoque de cada proyecto del estudio surge de un doble compromiso: la voluntad de dar una respuesta técnica a un contexto concreto (programa de necesidades, presupuesto, normativa, entorno…) y el deseo de buscar la belleza a través de la obra construida, nos gusta llamarlo 'La Belleza Eficaz'. Este proceso persigue la satisfacción, entendida en su sentido más completo, de todos los que participan activamente en su desarrollo”. Es el concepto de no comprar una casa sino vivir en una obra de arte.

Fran Silvestre is a renowned architect who has created projects nationally and internationally. His projects are aimed at the purity of form while respecting the structure that the environment provides and creating a union between both. For him, it is important to have contact of the property with the interior, a design that adapts to both uneven levels and the topography. For Fran Silvestre Arquitectos, the work they carry out is “the approach of each project of the studio arises from a dual commitment: the desire to provide a technical response to a specific context (tender specification, budget, legislation, environment...) and the desire to seek beauty through the work built, we like to call it “Efficient Beauty”. This process pursues satisfaction, considered in its broadest sense, of everyone who actively participates in its implementation.” It is the concept of not purchasing a home but rather living in a work of art.

w
104 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FRAN SILVESTRE ARQUITECTOS VERANO 2023

A finales del año pasado comenzó la colaboración entre el estudio de Fran Silvestre Arquitectos y DUS de manera muy intensa y productiva. Desde el estudio de arquitectos, se encargan de la parte creativa de los proyectos y desde DUS, de la difusión y recorrido de cada uno de ellos; en una relación en la que ambos han estado de acuerdo y en perfecta armonía. Junto a DUS tienen un proyecto en fase de obra en Sotoalto (Altos de Valderrama), además de otros cuatro que están en fase de diseño y puesta en marcha.

Sotogrande no es un lugar nuevo para este arquitecto, ya ha proyectado varios edificios de carácter residencial hasta el momento. El primero fue en el año 2016 con la Casa de los Siete Jardines. Actualmente, cuentan con un proyecto en La Reserva de Sotogrande, frente al campo de golf, llamado Casa en

Sotogrande, que se encuentra en las últimas fases de ejecución.

La cantidad de trabajos de Fran Silvestre es increíble, pero como él dice “cada proyecto es igual de importante que los demás y siempre he apostado por valorar cada uno como si fuese el primero, el último y el único, centrando todos el esfuerzos e ilusión en los proyectos que se encuentran en vías de desarrollo e incorporando innovaciones con respecto a los ya construidos”. Dentro de los más reconocidos, pueden destacarse: la Casa en el Acantilado, la Casa Balint o la Casa Hofmann; y uno de los últimos y más espectaculares del estudio al norte de Egipto, La Esfinge. Uno de los más recientes proyectos, que ha impresionado por su complejidad, es el diseño de la casa que se inspira en el icónico torii japonés, creando una fusión cautivadora de la tradición

y la estética contemporánea. La casa se compone de dos elementos distintos: una base sólida elaborada con mármol verde y una estructura de dosel delgada y elegante. La base, que recuerda a los cimientos, simboliza la fuerza y la estabilidad, mientras que el delicado dosel encarna la belleza etérea. Juntos, forman un equilibrio armonioso entre tradición y modernidad, ofreciendo un espacio devida serenoyrefinado donde la luz y la sombra bailan con gracia.

David Cohn, reconocido crítico de arquitectura estadounidense, se refirió altrabajodeFranSilvestredeestaforma: “Su arte, a pesar de su abstracción, trata más del problema en cuestión, y de cómo crear un entorno para la vida cotidiana que nos eleve fuera de lo común, hacia un compromiso sensual más completo y despierto con nuestro entorno”.

At the end of last year, the collaboration between the studio of Fran Silvestre Arquitectos and DUS began in a very intense and productive way. The architecture studio is responsible for the creative side of the projects and DUS takes care of the dissemination and promotion of each of them; in a relationship in which both have been in agreement and perfect harmony. Alongside DUS they have a project at the construction stage in Sotoalto (Altos de Valderrama), as well as four others that are at the design and launch stage. Sotogrande is not a new place for this architect, he has already designed several residential buildings thus far. The first was in 2016 with the Casa de los Siete Jardines. At present, they have a project in La Reserva de Sotogrande, opposite the golf course, named Casa en Sotogrande, which is the final stages of implementation.

The number of projects by Fran Silvestre is incredible, but as he says “each project is equally important as theothersandIhavealwayscommitted to valuing each one as if it were the first, the last, and the only one, focusing all my efforts and hopes on the projects being developed and incorporating innovations in relation to those already built”. Themostrenownedinclude:Casa en el Acantilado, Casa Balint and Casa Hofmann; and one of the last and most spectacular by the studio in northern Egypt, La Esfinge (The Sphinx).

One of the most recent projects, which has impressed for its complexity, is the design of the home inspired by the iconic Japanese torii, creating a captivating blend of tradition and the contemporary aesthetic. The home is formedbytwodifferentelements:asolid base created from green marble and a thin and elegant canopy structure. The base, which recalls foundations,

symbolises strength and stability, while the delicate canopy embodies ethereal beauty. Together, they form a harmonious balance between tradition and modernity, offering a peaceful and refined living space in which light and shadow dance gracefully.

David Cohn, the renowned American art critic, referred to the work of Fran Silvestre in the follow way: “His art, despite its abstraction, is more about the problem in question, and how to create an environment for daily life that takes us out of the ordinary, towards a more sensual commitment and alert to our environment.”

+34 650 242 835 corkoakmansion.com 105 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 FRAN SILVESTRE ARQUITECTOS VERANO 2023

La élite del polO SE DA

CITA EN SOTOGRANDE

Elite of polo gather in Sotogrande

106 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2023
I M. CALLEJO, AYALA POLO, P. RAMÍREZ Y E. MORA

Una apasionante temporada con más 50 equipos para las diferentes competiciones, más de 1.300 caballos y más de 250 partidos repartidos entre las sedes de Ayala y Los Pinos, a lo largo de 150 días con el mejor polo del mundo.

El mejor polo regresa a Sotogrande un año más. Ayala Polo Club presentó la nueva temporada para este 2023 por todo lo alto, con importantes anuncios y con la puesta de largo de algunos de los datos más destacados de los últimos años. Una apasionante temporada con más 50 equipos para las diferentes competiciones, más de 1.300 caballos y más de 250 partidos repartidos entre las sedes de Ayala y Los Pinos, a lo largo de 150 días con el mejor polo del mundo.

Ayala Polo dio a conocer los detalles de una gran temporada que tiene como gran protagonista el regreso de los 22 goles para el Alto Hándicap en el 52º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande, la gran cita por excelencia del verano.

An exciting season with over 50 teams in the different competitions, more than 1,300 horses and more than 250 matches divided between the venues of Ayala and Los Pinos, over 150 days with the world’s best polo.

The best polo is returning to Sotogrande once again this year. Ayala Polo Club presented the new season for 2023 in great style, with important announcements and the release of some of the most outstanding figures of recent years. An exciting season with over 50 teams in the different competitions, more than 1,300 horses and more than 250 matches divided between the venues of Ayala and Los Pinos, over 150 days with the world’s best polo.

Ayala Polo announced the details of a great season that stars the return of 22 goals in the High Handicap category at the 52nd Sotogrande International Polo Tournament, the great event par excellence of summer.

107 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 POLO VERANO 2023

"Ayala Polo recupera para el Alto Hándicap los 22 goles en el 52º Torneo Internacional repleto de estrellas del polo con las presencias confirmadas de los Hermanos Castagnola, ‘Sapo’ Caset, Pablo McDonough, Fran Elizalde o Nico, Facu y Pablo Pieres; algunos de los mejores jugadores del mundo"

"For the High Handicap category, Ayala Polo is bringing back 22 goals at the 52nd International Tournament packed with polo stars with the confirmed attendance of the Castagnola Brothers, ‘Sapo’ Caset, Pablo McDonough, Fran Elizalde and Nico, Facu and Pablo Pieres; some of the world’s best players"

108 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2023

Dubai, Sainte Mesme, MB Polo, Marqués de Riscal, Kazak y Dos Lunas, serían ya los seis conjuntos de Alto Handicap, con 22 goles, confirmados para la temporada de verano en Sotogrande. Según avanzó la propia organización, se trabaja en la consolidación del nivel alto para cerrar al menos entre 8/10 equipos en total para el 52º Torneo Internacional de Polo Sotogrande.

También se dieron a conocervarios de los nombres propios de la temporada y de las máximas estrellas que se verán este verano en Sotogrande. El regreso de Pablo Mac Donough, los Hermanos Castagnola [Barto y Jeta] defendiendo los colores de Dubai;

también repite un año más con Marqués de Riscal el extraordinario polista Guillermo ‘Sapo Caset’ o el más que esperado regreso a la temporada de Sotogrande de los Pieres, en esta edición estarían confirmadas la presencia de Facundo y Pablo Pieres con MB Polo.

Nico Pieres y Fran Elizalde se alinearían con Kazak Polo Team; mientras que Dos Lunas repetirá, según todas las informaciones, cuarteto con Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicuña, Joaquín Pittaluga y Cruz Heguy; mientras que Sainte Mesme está formalizando su conjunto para Sotogrande.

Dubai, Sainte M Mesme, MB Polo, Marqués de Risc Riscal, Kazak and Dos Lunas, will be the six High Handicandicap teams, with 22 goals, confirmed for the summer summer season in Sotogrande. According to the organiserganisers, there is work to consolidate the high level to confi el confirm at least 8/10 teams in total for the 52nd Sotogr d Sotogrande International Polo Tournament.

Several of al the big names of the season and stars who will be appearin appearing this summer in Sotogrande were also announced. e also announced. The return of Pablo Mac Donough, the Cast Castagnola Brothers (Barto and Jeta), wearinearing the colours of Dubai; also back

qués de Riscal is the for another year with Marqués Risc Guillermo ‘Sapo Caset’ extraordinary polo player Caset eturn to the Sotogrande and the eagerly awaited return Sotogr s, at this edition the season of the Pieres brothers, esisconfirmedpresenceofFacundoandPabloPieresisconfi with MB Polo.

Nico Pieres and Fran Elizalde eam; while Dos Lunas will repeat, Kazak Polo Team; while Dos Lunas g to all the information, with the team according ormed by Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicuña, formed quín Pittaluga and Cruz Heguy; while Sainte Joaquín esme is formalising its team for Sotogrande. Mesme

will line up with

110 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2023

Una temporada espectacular que arranca desde mayo, con la Copa de Bienvenida, y finalizará el próximo septiembre con la Despedida. Más de 150 días de polo de máximo nivel entre competiciones de 6-8 goles y 12-14 goles. Una apasionante previa hasta el punto central de la temporada en el que llegará el próximo 24 de julio con el 52º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande, hasta el 26 de agosto. A spectacular season that is kicking off in May, with the Welcome Cup, and which will end in September with the Farewell Good. More than 150 days of the highest-level polo between 6-8 goal and 12-14 goal competitions. An exciting prelude until the central point of the season which will come on 24 July with the 52nd International Polo Tournament in Sotogrande, until 26 August.

112 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2023
114 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HOLMES VERANO 2023
115 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 HOLMES VERANO 2023

12PELÍCULASDEAVENTURAS IMPRESCINDIBLES

12 ESSENTIAL ADVENTURE FILMS

El regreso el 30 de junio a las salas españolas del famoso arqueólogo/profesor universitario y aventurero en sus ratos libres Indiana Jones, esta vezsinSpielbergtraslascámaras(perosíenlabores de producción) pero con el más que solvente James Mangold dirigiendo y un ya octogenario Harrison Ford poniéndose el sombrero por última vez es la oportunidad perfecta para echar la mirada atrás y recuperar algunas de las películas más memorables de uno de los géneros más populares y cinematográficos que existen, el del cine de aventuras.

El tesoro de Sierra Madre (John Huston, 1948)

Con la excusa de la fiebre del oro y las primeras crisis del capitalismo,John Huston lleva a Tampico (México) en busca de tan preciado metal a Humphrey Bogart, Walter HustonyTim Holt como tres parias ante una última oportunidad de salir adelante en la vida.ElmaestroHustonarmaunapelículade aventuras llena de camaradería masculina bajo la que subyace un desangelado estudio sobre algunas de las peores pulsiones del ser humano: la codicia, el egoísmo y la traición sin por ello dejar de resultar divertida y espectacular. Una de las grandes joyas del cine de aventuras de siempre, al que Huston volvió tres años después en la no menos magistral La reina de África.

With the excuse of the gold rush and the first crises of capitalism, John Huston brings Humphrey Bogart, Walter Huston and Tim Holt to Tampico (Mexico) as three pariahs who have once last chance to get ahead in life. The maestro Huston creates an adventure film packed with masculine

The return to Spanish cinemas on 30 June of the famous archaeologist/university professor and adventurer in his spare time Indiana Jones, this time without Spielberg behind the cameras (but yes doing production work) but with the very sound James Mangold directing and a now octogenarian Harrison Ford putting on the hat for the last time, is the perfect chance to look back and recall some of the most memorable films from one of the most popular and cinematographic genres, adventure films.

camaraderieunderwhichliesadrearystudy of some of the worst impulses of human beings: greed, egoism and betrayal but not without being fun and spectacular. One of theall-timegreatgemsofadventurecinema, which Huston returned to three years later is the no less majestic The African Queen.

Mogambo (John Ford, 1953)

Puede que parte de la cinefilia actual que habla con desprecio de la cultura del remake sin reparar en quién, cómo y con quién se va a hacer un film no sepan que Mogambo, el film de aventuras de John Ford con Ava Gardner,ClarkGableyGraceKellyerayauna reinterpretacióndeTierradepasión,dirigida por Victor Fleming veinte años antes. Sin ser de lo mejor del director de La diligencia o Centauros del desierto resulta obviamente una excelente película de aventuras de espinado triángulo amoroso, en la que la nacional-católicacensuraespañolaconvirtió a marido y mujer en hermanos mediante el doblaje para ocultar un adulterio.

wCARLOS MORCILLO MIRA
116 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CINE VERANO 2023

It may be that current film lovers speak scornfully about the culture of remakes regardless of who, how and with whom a film is going to be made, are unaware that Mogambo, the adventure film of John Ford with Ava Gardner, Clark Gable and Grace Kelly was already a reinterpretation of Red Dust conducted by Victor Fleming twenty years earlier. Without being the best of the director of The Stagecoach or The Searchers it is obviously an excellent adventure film with a thorny love triangle in which Spanish national-Catholic censure turned a married couple into brothers using dubbing to hide an adultery.

Lawrence de Arabia (David Lean, 1960)

20.000 leguas de viaje submarino (Richard Fleischer, 1954)

Richard Fleischer traslada de manera magistral a la pantalla la mítica novela de Julio Verne con un repartazo que incluíaagentecomoKirkDouglas,Peter Lorre y un inolvidable James Mason como Capitán Nemo. Brutales efectos especiales y dirección artística (Oscar en ambos), esas secuencias acuáticas en cinemascope, la memorable set piece del calamar gigante…una de las mejores películas de aventuras de todos los tiempos. Ojalá algún día ver ese remake a cargo de David Fincher que tanto tiempo lleva persiguiendo.

Richard Fleischer majestically brings the legendary Jules Verne novel to the screen with a great cast that included peoplesuchasKirkDouglas,PeterLorre and an unforgettable James Mason as Captain Nemo. Amazing special effects and artistic direction (Oscar for both), those aquatic sequences in cinemascope, the memorable set piece of the giant squid... one of the best adventure films ofall time. I hope to one day see the remake by David Fincher which he has been pursuing for so long.

Seguramente la película de aventuras más grande de todos los tiempos, galardonada con 7 Oscars y el mayor tesoro que conserva la historia para recordar un cine ya perdido en Hollywood, al 90% ocupado en el consumo de usar y tirar. Casi 4 horas de bellísima y subyugante epopeya que sólo un cineasta como David Lean podría parir: un film arriesgado y valiente, visionario en su reflexión política sobre los conflictos en Oriente medio y definitivamente introspectiva en su estudio de personajes pese a su gran apuesta por el espectáculo. Suena a tópico de boomers, pero en este caso hay que decirlo: ya no se hacen películas como ésta.

Undoubtedly the greatest adventure film of all time, winner of 7 Oscars and the greatest treasure that history holds to recall cinema that is now lost in Hollywood, which is 90% occupied in disposable consumption. Almost 4 hours of a very beautiful and subjugating epic that only a filmmaker like David Lean could product: a bold and brave film, visionary in its political reflection on the conflicts in the Middle East and definitively introspectively in its study of characters despite its great commitment to spectacle. It sounds like a boomers cliché, but in this case it must be said: they no longermake films like this one.

Aguirre, la cólera de Dios (Werner herzog, 1972)

Nada mejor que metaforizar la forma de ver el cine que siempre ha tenido el excelente director alemán Werner Herzog (megalómano, obsesivo, poético, lisérgico) con ese enajenado conquistador español encarnado por el inefable Klaus Kinski en una de las películas bandera de su filmografía. Su historia de aventuras en busca de El Dorado acaba adquiriendo tintes de pesadilla en un entorno selvático asfixiante acentuado por la locura de su protagonista. Herzog volvió a visitar la jungla en Fitzcarraldo (1982) y la excelente Rescate al amanecer (2006), con Christian Bale como protagonista.

There is no better metaphor for the way that the excellent German director Werner Herzog has always had of watching cinema (megalomaniac, obsessive, poetic, psychedelic) than with the alienated Spanish conquistador played by the ineffable Klaus Kinski in one of the flagship films of his filmography. Its story of adventure in search of El Dorado ends up becoming a nightmare in a stifling jungle environment emphasised by the madnessofitsprotagonist.Herzogonce again visited the jungle in Fitzcarraldo (1982) and the excellent Rescue Dawn (2006), starring Christian Bale.

117 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 CINE VERANO 2023

En busca del arca perdida (Steven

Entre el homenaje y la parodia a los clásicos seriales con un ojo puesto en la narrativa de los tebeos, George Lucas y Steven Spielberg reinventaron el cine de aventuras con una historia llena de leyendas y reliquias, con ese arca de la alianza de poderes insospechados que el inolvidable profesor Indiana Jones se disputa con unos nazis que son pura y deliciosa caricatura. Sus dos primeras secuelas no son menos memorables, la tenebrosa Indiana Jones y el templo maldito y la muy divertida, con formato buddy movie y la química con Sean Connery animando el caldo: Indiana Jones y la última cruzada. También es mucho mejor de lo que se dijo en su día la por momentos alucinada Indiana Jonesyel reino de la calavera de cristal.

Between a tribute and parody of classic series with one eye on the narrative of comics, George Lucas and Steven Spielberg reinvented adventure cinema with a story full of legends and relics, with the ark of the covenant with unsuspected powers that the unforgettable Professor Indiana Jones fights over with Nazis who are a pure and delightful caricature. Its two first sequels are no less memorable, the gloomy Indiana Jones and the Temple ofDoom and thevery fun -with a buddy movieformatandthechemistryofSean Connery livening up the mix-: Indiana Jones and the Last Crusade.Also, the at times amazing Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull is much better than what was said at the time.

Tras el corazón verde

Entretenida y muy ochentera recuperación del cine de aventuras clásico, siempre a partir de la evolución de la imagen y sus juegos metalingüísticos (esa escritora que conoce a un hombre aventurero que podría salir de cualquiera de sus libros), con una pareja carismática y atractiva (Michael Douglas y Kathleen Turner) y el contrapunto de Danny De Vito. Romance, guerra de sexos y el ritmo y cuidado formal habitual en los trabajos del Robert Zemeckis de la época, que convierte la selva sudamericana en un personaje más del relato.

An entertaining and very eighties-style revival of classic adventure cinema, always based on the evolution of the image and its metalinguistic games (the writer who meets an adventurer whocouldcomeoutofanyofhisbooks), with a charismatic and attractive couple (Michael Douglas and Kathleen Turner) and the counterbalance of Danny De Vito. Romance, war of the sexesandthepaceandformalcarethat is characteristic in the projects ofRobert Zemeckis of the time, who turns the South American rainforest into another character in the story.

Los Goonies (Richard Donner, 1985)

Otravezplanealainsoslayablefigurade Spielberg en el entretenimiento juvenil de los ochenta, estavez como productor y dando las riendas de la dirección de estaefectivacintadeaventurasjuveniles al artesano Richard Donner, realizador fiable donde los haya para facturar este tipo de productos. Aventuras con mapa del tesoro y criatura entrañable incluida para una película mitificada por la fiebre nostálgica, aunque a todos los que nos criamos en la época se nos sigan poniendo los pelillos de punta al oír la canción de Cindy Lauper.

Once again, the inescapable figure of Spielberg hovers over youth entertainment of the eighties, this time as producer and handing the directing reins of this effective childhood adventure film over to the craftsman RichardDonner,adependabledirectorif ever there was one for creating this type of product. Adventures with a treasure map and beloved monster included for a film made legendary by the nostalgic fever, however all of us who grew up in that era still get goosebumps when we hear the Cindy Lauper song.

El último mohicano (Michael Mann, 1992)

El imprescindible Michael Mann se alejabaporprimeravezdesushabituales ambientes urbanos y contemporáneos en esta adaptación de la novela de James Fenimore Cooper para acercarse a una historia de romance y aventuras, pero lo hizo manteniendo intacto su inigualable estilo: El último mohicano exhibe una portentosa combinación de fuerza visual y lirismo en el que Mann vuelve a conjugar como nadie sabe hacer lo físico y lo emocional, apoyado en una pareja protagonista (Daniel Day-Lewis y Madeleine Stowe) cargada hasta los topes de química.

Spielberg, 1981)
118 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CINE VERANO 2023

For the first time, the indispensable Michael Mann moved away from his normal urban and contemporary environments in this adaptation of the novel of James Fenimore Cooper to tackle a story of romance and adventure, but he did so while maintaining his unique style intact: The Last of the Mohicans displays an outstanding combination ofvisual force andlyricisminwhichMann,onceagain combines like nobody else the physical andemotional,basedaroundastarring pair (Daniel Day-Lewis and Madeleine Stowe) bursting with chemistry.

Piratas del Caribe: La maldición de la Perla Negra (Gore Verbinksi, 2003)

El renacido (Alejandro González Iñárritu, 2016)

Como uno de los grandes precursores del nuevo blockbuster de imágenes sintéticas, el hoy defenestrado Stephen Sommers logró un divertidísimo revival del cine de aventuras al estilo de Indiana Jones mezclándolo con uno de losmonstruosclásicosdelcinedeterror. Unapelículacargadadeacciónyhumor conunexcelenteycarismáticoBrendan Fraser, ahora en el candelero de nuevo gracias a su Oscar por La ballena. El público supo valorarla, de ahí a que se diera luz verde a una secuela que doblaba la apuesta en bichosyCGI pero resultaba bastante menos memorable.

Asoneofthegreatprecursorsofthenew blockbusters with synthetic images, the now ousted Stephen Sommers achieved a very fun revival of Indiana Jones style adventure films by mixing it with one of the classic monsters of horror films. A film packed with action and humour with an excellent and charismatic Brendan Fraser, now in the spotlight again thanks to his Oscar for The Whale. The public was able to appreciate it, hence why the green light was given for a sequel that doubled the commitment to bugs and CGI but itwas quite a lot less memorable.

Perfecta redefinición del blockbuster del siglo XXI, el tándem Jerry Bruckheimer-Gore Verbinski logró un éxito incontestable sumando los viejos códigos del cine de aventuras con la narrativa de las atracciones de Disneyworld (en la que Piratas del Caribe era una de ellas) y apostando de una vez por todas por Johnny Depp, absolutamente genial aunque el personaje haya acabado cansando, encabezando una producción comercial de estas características y nominado merecidamente al Oscar. Sus dos primeras secuelas, también de Verbinski, perdieron el efecto sorpresa y se caían en el exceso de la fórmula original pero eran una demostración apabullante del talento visual de su director.

Perfect redefinition of the 21st century blockbuster, the pairing of Jerry Bruckheimer-GoreVerbinskiattainedan unquestionable success by combining the old codes of adventure cinema with the narrative of the attractions of Disneyworld (at which Pirates of the Caribbean was one of them) and committing to Johnny Depp for once and for all, even if the character has ended up tiring, leading a commercial production of these characteristics and deservedly nominated for an Oscar. Its first two sequels, also by Verbinski, lost the surprise effect and used the original formula excessively but they were a dazzling demonstration of the director’s visual talent.

Probablemente la mejor película del realizador mexicano Alejandro González Iñárritu, al menos en los Estados Unidos, sea aquella en la que menos se ha dejado llevar por el ego y sus (habituales) altas pretensiones, una brutal y atávica cinta de aventuras rica tanto en espectaculares set pieces de acción (la alucinante primera batalla en plano secuencia, la increíble pelea con el oso) como en momentos de belleza sublime, porla que el enorme Leonardo Di Caprio consiguió por fin el ansiado Oscar que tanto se le resistía.

Probably the best film by the Mexican director Alejandro González Iñárritu, at least in the United States is the one in which he got carried away least by his ego and his (usual) high pretensions, a brutal and primal adventure film that is rich in both spectacular action set pieces (the amazing first battle in a long shot, the incredible battle with the bear) and moments of sublime beauty, for which Leonardo Di Caprio finally achieved the sought-after Oscar that had resisted him for so long.

La momia (Stephen Sommers, 1999)
119 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 CINE VERANO 2023

X CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

Despega el X Circuito de Golf Sotogrande

X CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE GETS UNDERWAY

Con un inicio de cinco estrellas en Fairplay Golf & Spa, el Circuito de Golf Sotogrande encara el tramo más intenso del calendario de pruebas con las citas en Almenara Golf, La Reserva Club, Zagaleta y La Hacienda, antes de la gran final en el Real Club Valderrama

With a five-star start at Fairplay Golf & Spa, the Sotogrande Golf Circuit is heading into the most intense stretch of the calendar of events with gatherings at Almenara Golf, La Reserva Club, Zagaleta and La Hacienda, before the grand finale at Real Club Valderrama

120 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CIRCUITO VERANO 2023

Un inicio por todo lo alto. Un estreno de muchos quilates para esta décima edición del Circuito de Golf Sotogrande. Fairplay Golf & Spa, sede de una de las pruebas regulares del calendario en los últimos tres cursos, acogió en su fantástico resort el estreno por todo lo alto del X Circuito. Una prueba con mucho golf, muchas novedades y mejor ambiente. Una antesala perfecta para las próximas citas en Almenara Golf [10 de junio], La Reserva Club Sotogrande [8 de julio] y Zagaleta New Course [19 de agosto].

Los jugadores disfrutaron de un trazado en espectaculares condiciones, en un paraje privilegiado como es el que goza el complejo hotelero de Benalup. Con una atención y cuidado al detalle por parte del staff local y organización, los golfistas se enfrentaron a una jornada de mucha calidad desde el inicio, con una bienvenida de primer nivel con un fantástico ‘Welcome Pack’ de Supermercados El Corte Ingles de Sotogrande [una bienvenida que estará presente en todos los torneos de al temporada].

A start in great style An initial event of great quality for this tenth edition of Sotogrande Golf Circuit. Fairplay Golf & Spa, the venue of one of the regular events of the calendar over the last three years, hosted the first event in great style of the X Circuit. An event with lots of golf, lots of new additions and the best atmosphere. The perfect prelude for the upcoming events at Almenara Golf [10 June], La Reserva Club Sotogrande [8 July] and Zagaleta New Course [19 August].

The players enjoyed a course in spectacular condition, in a privileged location like that enjoyed by the hotel resort of Benalup. With attention and care to detail by the local staff and organisers, the golfers took on a top-quality day from the outset, with a first-class welcome with a fantastic ‘Welcome Pack’ from El Corte Ingles Supermarkets in Sotogrande (a welcome that will be present at all the tournaments of the season).

121 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 CIRCUITO VERANO 2023

En el apartado deportivo, los ganadores de la jornada fueron: William Pennington(Drivemáslargocaballeros), Celia Nebot (drive de Damas) y la Bola más cercana fue para Antonio Cidoncha. La victoria en Damas fue para Frederique Adnot; seguida de Marisa Artes y Ana Vega. En segunda categoría caballeros, el triunfo fue para Francisco del Río, seguido de Brent Clarke y Joseph Trubshaw; mientras que en primera categoría caballeros la

victoria fue para Dayron Ruiz, seguido de Alfonso Morales y Brian McWhinnie.

Recordar, por último, que las inscripciones para el resto de pruebas: Almenara Golf, La Reserva Club, ZagaletayLaHacienda,seiránabriendo tras la disputa de la prueba anterior, de manera consecutiva. Agradecer la colaboración de nuestras marcas de confianza en el Circuito: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas &Abogados, La

Reserva Club, Supermercados El Corte Inglés, LA Organic y Jamones Popi.

Por supuesto, todo bajo el sello y la calidad de Grupo HCP Sotogrande en la organización del evento, con el más exquisitoysofisticadotratoaljugadoren atenciones y servicios, una apuesta de primer nivel también de carácter social, gastronómico y deportivo. ¡Apúntate ya y disfruta de la experiencia!

In terms of the sport, the winners on the day were: William Pennington (Men’s longest drive), Celia Nebot (Womens’ longest drive) and the Closest ball went to Antonio Cidoncha. The Womens’ victory went to Frederique Adnot; followed by MarisaArtes andAnaVega. In the men’s second category, victory went to Francisco del Río, followed by Brent Clarke and Joseph Trubshaw; while in the men’s first category, the victorywent to Dayron Ruiz, followed by Alfonso Morales and Brian McWhinnie.

Lastly, it is worth remembering that registrations for the other events: Almenara Golf, La Reserva Club, Zagaleta and La Hacienda, will open up after the event before them is held, consecutively. We want to thank our trusted brands for their collaboration in the Circuit: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, La Reserva Club, El Corte Inglés Supermarkets, LA Organic and Jamones Popi.

Of course, all with the hallmark and quality of Grupo HCP Sotogrande in the organisation of the event, with the most exquisite and sophisticated treatment of players in terms of assistance and service, and also a top-level initiative on a social, gastronomic and sporting level. Sign up now and enjoy the experience!

122 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CIRCUITO VERANO 2023

ocial otogrande

X Circuito de Golf Sotogrande en Fairplay Golf & Spa

124 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIAL VERANO 2023
125 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 SOCIAL VERANO 2023

Real Club de Golf Sotogrande acoge la Copa de las Naciones

126 LA
2023
REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIAL VERANO
+34680423710 · info@14homes.com
14 EXCLUSIVAS VILLAS con diferentes opciones de personalización y magníficas zonas comunes

Ayala Polo Club pone en marcha

la temporada 2023 de polo en Sotogrande

El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar cumple 10 años de servicio en la Comarca

128 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIAL VERANO 2023

Apertura de MarXa, el nuevo punto de encuentro en SO/ Sotogrande

130 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIAL VERANO 2023

Women's Golf Day en La Hacienda

132 LA
REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIAL VERANO 2023

Volvo Masters en Valderrama

YEARS OF VOLVO MASTERS AT VALDERRAMA

wMANUEL GIL I FOTOGRAFÍAS:DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE - PROPIEDAD DE GRUPO HCP.

El histórico y mítico Real Club Valderrama se consagró en el golf internacional como sede másemblemáticodelyaextintoVolvoMasters, porentonces,elcolofónytorneomáslaureado del Circuito Europeo. Grandes leyendas dejaron inscrito su nombre en las páginas de oro de Sotogrande.

The historic and legendary Real Club Valderrama was enshrined in international golfasthemostemblematicvenueofthenow extinct Volvo Masters, back then, the finishing touch and most acclaimed tournament of the European Circuit. Great legends left their names inscribed in the golden pages of Sotogrande.

134 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA VERANO 2023

La gran apertura al golf, la consagración de Sotogrande como destino internacional de lujo y por supuesto, el comienzo de la leyenda de un club, de un nombre y de una enseña en todo el mundo: Real Club Valderrama. Sin duda, uno de las entidades más importantes del deporte internacional que comenzó a fraguar su excelencia con la celebración de grandes eventos, como la Ryder Cup de 1997, aunque existió una importante precuela a esa gran historia de película: los felices años del Volvo Masters.

The great opening to golf, the consecration of Sotogrande as a luxury international destination and of course, the start of the myth of a club, a name and a hallmark all over the world: Real Club Valderrama. Undoubtedly, one of the most important entities in international sport that began to forge its excellence with the celebration of great events, such as the Ryder Cup in 1997, although there was an important prequel to great Hollywood story: the happy years of the Volvo Masters.

Sotogrande

135 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 HISTORIA VERANO 2023

El mítico Real Club Valderrama se convirtió en la sede del Volvo Masters, por entonces, el broche de oro a la temporada y torneo más laureado del Circuito Europeo, entre los años 1988 y 2008; siendo una de las fechas más destacadas y esperadas en el golf internacional. Valderrama se convirtió en su casa, en su hogar y en fiel testigo de algunas de las grandes carreras golfísticas de finales del pasado milenio.

Valderrama acogió durante todos esos años el torneo a excepción de los años entre 1997 y 2001 que se celebraría en el Campo de Montecasillo, en Jerez de la Frontera. En todos esos años, sólo el malagueño Miguel Ángel Jiménez fue el único jugador español en levantar el trofeo.

Real Club Valderrama

The legendary Real Club Valderrama became the venue of the Volvo Masters, then, the finishing touch of the season and most acclaimed tournament of the European Circuit, between 1988 and 2008; as one of the most outstanding and eagerly awaited dates in international golf. Valderrama became its house, its home and the faithful witness of some of the great golfing careers of the end of the last millennium.

Over all those years,Valderrama hosted the tournament, except in the years from 1997 to 2001, which it took place at Campo de Montecasillo, in Jerez de la Frontera. Over all those years, Miguel Ángel Jiménez from Malaga was the sole Spanish player to lift the trophy.

136 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA VERANO 2023

El inglés Nick Faldo, toda una leyenda fue el ganador de la primera edición en 1988 que con una espectacular ronda final de 68 golpes le arrebató en el último momento, por dos golpes de ventaja, el título al recordado Severiano Ballesteros. El norirlandés Ronan Rafferty fue el ganador en 1989 de Faldo por sólo un golpe de ventaja aunque muy cerca, en tercera posición llegó a acariciar el torneo Chema Olazábal, líder tras la primera jornada.

Mike Harwood (1990) y Roger Davis (1991) fueron los siguientes vencedores antes del dominio escocés por dos años consecutivos: Sandy Lule (1992) y Colin Montgomerie (1993) que brindaría una de las páginas más bonitas del golf en Valderrama al compartir victoria con el alemán Bernhard Langer, empatados a golpes por la falta de luz al final de la jornada en 2022. El propio Langer sería el ganador en 1994 y el también alemán, Alex Cejka, lo sería un año después.

The Englishman Nick Faldo, a real legend, was the winner of the first edition in 1988, which with a spectacular final round of 68 shots allowed him to snatch the title, with a two-shot lead, from the much-remembered Severiano Ballesteros. The Northern Irish player Ronan Rafferty was the winner in 1989 by a single shot lead over Faldo, although very close in third place, and even to touching the trophy, was Chema Olazábal, leader after the first day.

Mike Harwood (1990) y Roger Davis (1991) were the following winners before Scottish dominance fortwo consecutive years: Sandy Lyle (1992) and Colin Montgomerie (1993) who would offer one of the most beautiful pages in golf at Valderrama by sharing victory with the German Bernhard Langer, tied on shots due to the lack of light at the end of the day in 2022. Langer himself would be the winner in 1994 and the fellow German, Alex Cejka, would be a year later.

138 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA VERANO 2023

Mark McNulty levantó el trofeo en 1996, seguido de Lee Westwood doce meses más tarde y Darren Clarke, su sucesor en 1998; estos dos últimos con sede en Jerez. Antes del cambio de milenio, al fin, un español, nada menos que ‘el pisha’ fue capaz de hacerse con la victoria [M. A. Jiménez].

Al cambio de siglo, los siguientes ganadores fueron: Pierre Fulke (2000), Padraig Harrigton (2001). Regresa el torneo a Valderrama con el triunfo de Langer y Montgomerie (2022), Fredik Jacobson (2003), Ian Poulter (2004), Paul McGinley (2005), Jeev Milkha Singh (2006), el reconocido Justin Rose (2007) y finalmente, en el último año del Volvo Masters, fue el danés Soren Kjeldsen, el último ganador de este torneo, bajo esa denominación.

En aquellos años Valderrama se hizo un nombre en el mundo del golf, por la espectacularidad de su campo, la excelencia en todos los cánones y lo apasionado de su afición y comunidad unida al golf. Una historia que continuó después con el Andalucía Masters y que hoy toma el relevo con LIV Golf. Decir golf es decir Valderrama, Sotogrande y algunos de los momentos más importantes de este deporte a nivel internacional.

International winners

140 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA
VERANO 2023

Mark McNulty lifted the trophy in 1996, followed by Lee Westwood twelve months later and Darren Clarke, was his successor in 1998; the latter two based in Jerez. Before the change of millennium, at last, a Spaniard, none other than “el pisha” was able to take victory [M. A. Jiménez].

At the turn of the century, the following winners were: Pierre Fulke (2000), Padraig Harrigton (2001). The tournament returned to Valderrama with victory for Langer and Montgomerie (2002), Fredik Jacobson (2003), Ian Poulter (2004), Paul McGinley (2005), Jeev Milkha Singh (2006), the renowned Justin Rose (2007) and lastly, in the final year of the Volvo Masters, it was the Danish player Soren Kjeldsen, to become the last winner of the tournament under that name.

In those years, Valderrama earned a name in the world of golf, due to the spectacular nature of its course, excellence in all areas and the passion of its fans and community linked to golf. A story that continued later with the Andalucía Masters and that is now being taken over with LIV Golf. Saying golf means Valderrama, Sotogrande and some of the most important moments in this sport internationally.

141 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 HISTORIA VERANO 2023

DEPORTES / SPORTS

PÁDELYTENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis.

CPaseo del Parque s/n - Sotogrande

Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel.

CPaseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande

Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande

CTel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

Alcaidesa Links Golf Resort

CTel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com

ACTIVIDADESNÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.

CMarina Puerto de Sotogrande

Tel. 956 610 087

Tel. 648 444 930

Tel. 605 812 988

ACTIVIDADESECUESTRES

SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto.

CTel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas

CTel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.

CSan Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather.

CFinca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es

Tel. 629 153 566

POLO VALLEY

CVereda de los pescadores (Secadero)

Tel. 952 112 295 Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com

FINCA LA ALCAIDESA

CCarretera Arenillas

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

CTel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com

SALUD / HEALTH

Algeciras HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n

CTel. 956 025 000

La Línea HOSPITAL DEL SAS

CTel. 956 026 500

Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD

CParque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00

CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ

CAvda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial

T. 613 446 914

THE DENTIST

CGalerías Paniagua

Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

CRibera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB

956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE

CPto. Dptvo. De Sotogrande

Edif. C, Local 3

T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

CC.C. Sotomarket

Tel. 956 785 333

Marbella

H. COSTA DEL SOL

CTel.951 976 669 951 976 670

Marbella

QUIRÓN SALUD

CAvda. Severo Ochoa, 22

Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

CSan Enrique, 24h.

Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

CAv. Carlos Pacheco, 4

Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL

SANITARIA

CSan Roque Tel. 956 782 673

GUADIARO

CTel. 956 908 059

TORREGUADIARO

CTel. 600 167 574

FARMACIAS

GUADIARO

CC/ Carretera s/n.

Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

CCtra Nacional, 340.

Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

CPza. Blanca s/n.

Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

CC/ Sierra Bermeja.

Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

CPlaza de la Fuente

Tel. 956 615 128

142 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GUÍA ÚTIL VERANO 2023
GUÍA ÚTIL

SERVICIOS / SERVICES ALOJAMIENTO / ACCOMODATION

SERVICIOSENSOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

CTel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL

CPuerto Sotogrande

Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

CTel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL

CTel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

CTel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA

CTel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

CTel. 956 790 000

NOTARIAS SAN ROQUE

CTel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO

CEdif. Guadiaro

Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

CEdif. ayala

Tel. 956 785 062

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

CPueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 695 259

Urgencias Tel. 620 529 522

CLUBESDEPLAYA EL OCTÓGONO

CPaseo del Río, s/n

Tel. 956 615 614

TROCADERO

CPaseo del Parque

Tel. 678 456 047

Tel. 956 795 012

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande

Tel. 956 791 006

SOTOGRANDEYTORREGUADIARO

SO/ SOTOGRANDE*****

Hotel y Spa

Restaurantes:

Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO

Bares y sala de eventos:

Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness:

SO/ SPA & HEALTHCLUB

(Membership is open)

CAvda Almenara, s/n Sotogrande

Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

CPuerto Dtvo. Sotogrande

Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

CAvda. Mar del Sur - Torreguadiaro

Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS **

CAvda. Mar del Sur - Torreguadiaro

Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

CAutovia A7, salida 130 Sotogrande

Tel.: 956 695 444

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

CTel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR***

CCastillo de Castellar de la Frontera

Tel. 956 693 150

ALGECIRAS

MERCURE ALGECIRAS ***

CCalle Malta, 1, 11204 Algeciras

Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

CCtra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.

Portilla, Algeciras

Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

CTel. 956 632 870

LALÍNEA

HOTEL ALCAIDESA ****

CAlcaidesa

Tel. 956 792 008

OHTELS

Campo de Gibraltar ****

CC/ Avda. Principe de Asturias S/N

Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

CLos Caireles, 2

Tel. 956 175 566

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

CAv. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa

Tel. 956 79 73 75

LOSBARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

CCarretera Cádiz Málaga km 115

Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

CBrújula, 27. Palmones

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

CCtra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES **

CCtra. N- 340, km. 79,5

Tel. 956 684 035

THE RIAD **

CC/ Comendador

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo

CCarretera de Casares s/n Casares

Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

143 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 GUÍA ÚTIL VERANO 2023

Articles inside

Real Club Valderrama

2min
pages 130-134

Sotogrande

1min
pages 129-130

Volvo Masters en Valderrama

1min
pages 128-129

Despega el X Circuito de Golf Sotogrande

3min
pages 114-117

12PELÍCULASDEAVENTURAS IMPRESCINDIBLES

10min
pages 110-114

La élite del polO SE DA

3min
pages 100-109

FRAN SILVESTRE, la belleza eficaz.

4min
pages 98-99

Ese irresistible sabor a mar

6min
pages 92-98

Alta cocina

9min
pages 82-91

UN VIAJE POR LAS COCINAS DEL MUNDO

4min
pages 77-82

Bolsa de golf de Louis Vuitton

1min
pages 71-76

OLD MONEY TREND

1min
page 70

FINCA CORTESÍN: el destino soñado

9min
pages 62-69

Scarlet Alexandra

4min
pages 54-61

Vacaciones de golf en Costa Rica

2min
pages 52-53

Recargar pilas en los mejores hoteles y salir a la aventura

3min
pages 48-50

La unión La de la selva y el mar y el The union of rainforest and sea

2min
pages 44-47

Sky-Dweller

1min
pages 42-44

Un Masters de Augusta para el recuerdo

4min
pages 38-42

Villa The Hill

1min
pages 35-38

MASTERPIE MASTERPIECES

1min
page 34

The Sanctuary

1min
pages 32-33

El LIVGOLF y las grandes estrellas del golf llegan al Real Club Valderrama

5min
pages 24-31

Editorial.

2min
pages 15-23
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.