La Revista de Sotogrande 119

Page 1

L IFE S TY LE

|

L UJO

|

MO D A

|

PO LO

|

CU L TU RA

|

GA STR ON OM ÍA

|

GOL F

M M XXII (1 1 9 )


anuncio rev sotogrande julio 2022 - 460 x 320 mm.indd 1


28/7/22 11:38


A UNIQUE LIFESTYLE WITHIN SOTOGRANDE Set in the beautiful countryside in the heart of Sotogrande, Village Verde offers: a home set in a natural parkland · resort living at its finest · state-of-the-art amenities · sea and golf course views · close proximity and privileged access to La Reserva Club. Consisting of luxury two, three, and four-bedroom apartments and penthouses, Village Verde has brought a new lifestyle into a 21st century resort with a unique sense of community. Prices from €620,000.


DISCOVER MORE

REQUEST AN INFORMATION PACK OR A PRIVATE TOUR

+34 856 560 922

villageverde@sotogrande.com villageverdesotogrande.com




Sotogrande Mag_460x320mm + 5mm_Print.indd 1


b u l c h c a e b & s e om h frontline golf Serenity is an exciting new development on a prime front line golf location in Alcaidesa, offering the highest quality 1, 2, 3 & 4 bedroom apartments and penthouses with Phase I consisting of 77 meticulously designed homes. These homes embody style and quality with private terraces, golf, sea, lake or mountain views. The Resort will be set amongst landscaped gardens that will provide residents with extensive leisure facilities such as indoor gym, lap pool, yoga area, beach entry pool, children’s play area, co-working space and many more.

E N Q U I R E N O W +34 663 49 36 30 · living@oneeden.com · oneeden.com

we build resorts 27/09/2022 15:27


REGRESA EL MEJOR GOLF AL REAL CLUB VALDERRAMA CON EL ESTRELLA DAMM N. A. ANDALUCÍA MASTERS


ESTE OTOÑO

SOTOGRANDE SABE A GOLF


12 14

Editorial.

32

ENTREVISTA

Gonzalo Fernández

"España se merece otra

PLAYLIST

AUTUMN SOUNDS

40

62

16

MODA

24 Valderrama 1997:

LA FAMILIA

46

La Ryder Cup que cambió el mundo

54 Manuel R. Moriche ENTREVISTA

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

"UNA CONSTELACIÓN DE ESTRELLAS EN VALDERRAMA"

SO/ SOTOGRANDE CRECE


n.119 86 ¡Cucharas preparadas!

68

Desde SOTOGRANDE a Jerusalén

72

Optimismo e innovación: claves de la nueva colección Rolex

118 CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

92 Gastronomía extrema

102

124

otogrande ocial

SERIES

ADIÓS AL VERANO, HOLA A LAS PLATAFORMAS DE STREAMING

78

106

TEMPORADA DE

“Celebrities”

a subasta

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

11


EDITORIAL

OTOÑO 2022

MMXXI I (118)

| GAS T R ONOMÍA | P OL O | MODA L U JO | L IF ES T YL E

LIFEST YLE

|

LU J O

|

M OD A

|

P OLO

|

|

CU LT U R A

|

|

CU L T U R A

GOLF | GAST R ONOM ÍA

Staf f.

ILUSTRACIÓN DE SEBASTIAN MARC GRAHAM PARA LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

GOL F

MMXXII (117)

_PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

_COORDINADOR

EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

_VENTAS

Y COORDINACIÓN

Ever. Comunicación & Marketing Juanjo González Franco

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

juanjo@agenciaever.com

_DISEÑO

Y REDACCIÓN

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

Ever. Comunicación & Marketing Claudia Valenzuela y María José Carmona creatividad@agenciaever.com

_PUBLICIDAD

Y PRODUCCIÓN

Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com

_ASISTENTE

DE DIRECCIÓN

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE

asistente_direccion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tl.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44

_DISTRIBUCIÓN

www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

Diego González

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

Victoria Vaca

distribucion@grupohcp.com

_COLABORADORES

@sotogrande_digital

Isabel Trillo, Carlos Morcillo, Juanchy García y Gabry Cano

@sotograndedigital @sotogrande_info

_IMPRESIÓN

EGONDI Artes Gráficas Depósito Legal: CA-559/99

SotograndeDigital www.grupohcp.com www sotograndedigital.com

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


EDITORIAL

OTOÑO 2022

Editorial. EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG

EL GOLF COMO FARO

S

iempre un referente, siempre un valor al alza, siempre un activo del que sentirse orgulloso e incluso un rescate para momentos turbulentos. El golf ha sido, es y será, estamos completamente seguros, uno de los grandes referencias internacionales como imagen de destino ‘premium’ del más alto nivel deportivo en todo el mundo. Varias de las competiciones más importantes del planeta se han disputado en los campos de golf de la zona y en la actualidad, no son pocos los focos que Sotogrande y su área de influencia atesoran en este privilegiado sector. En sólo unos meses, este destino va a vivir varios de los acontecimientos golfísticos más importantes internacionalmente. Si hace tan sólo unos días despedíamos la segunda edición del Aramco Team Series en La Reserva Club de Sotogrande, estamos plenamente inmersos en un nuevo torneo del más alto nivel, vinculado al Circuito Europeo, como es el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters en el mítico y emblemático Real Club Valderrama. ¿Les parece poco?

GOLF AS A BEACON

A

lways a benchmark, always a value on the rise, always an asset to feel proud of and even a rescue in turbulent times. Golf has always been, is and will always be, we are certain of it, one of the great international reference points as an image of the premium destination of the highest sporting level worldwide. Several of the planet´s most important competitions have been played on the area´s golf courses and at present, Sotogrande and its area of influence is getting plenty of attention in this privileged sector. In just a few months, this destination is going to experience several of the most important international golfing events. Although just a few days ago we bid farewell to the second edition of the Aramco Team Series at La Reserva Club de Sotogrande, we are fully immersed in a new tournament of the highest level, linked to the European Circuit, the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters at the legendary and iconic Real Club Valderrama. Not enough for you?

Hace sólo unos días comenzó la cuenta atrás de un año para la disputa de la Solheim Cup 2023 en la vecina Finca Cortesín, sin duda, uno de los eventos de deporte femenino más trascendentales del planeta. El golf siempre es un recurso y referente.

A few days ago the countdown began for a year until the Solheim Cup 2023 takes place at the neighbouring Finca Cortesín, undoubtedly, one of the world´s most important events in women´s sport. Golf is always a resource and a benchmark.

Además, si fuese poco, aún no les he repasado que varios de los mejores campos y clubes de golf del sur de Europa se concentran a pocos metros de la puerta de casa. El golf siempre será un faro en Sotogrande y una proyección internacional.

Also, as if that weren´t enough, I still haven´t told you that several of the best courses and golf clubs in southern Europe are found within a few metres from home. Golf will always be a beacon in Sotogrande and put us in the international limelight.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

13


PLAYLIST

OTOÑO 2022

La lista 119 Sonidos otoñales Autumn sounds m

Fron the Dining Table

HARRY STYLES

m

Sparks

COLDPLAY

m

Bigger than Me

LOUIS TOMLINSON

m

TV

BILLIE EILISH

m

So Good

HALSEY

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

m

Thousand Miles

THE KID LAROI

m

supermodel

MÂNESKIN

m

Maybe you´re the Problem

KATE BUSH

m

Bones

IMAGINE DRAGONS

m

In the Stars

BENSON BOONE


PLAYLIST

OTOÑO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

15


MODA

fashion and style

OTOÑO 2022

16

Photography:

Juanchy García y Gabry Cano @juanchygarciaestudio

Model:

Lucia Macias @luciamaciass at Traffic Models

Sylist:

Carlota de la Higuera @carlotadelahiguera

Assistant stylist: Nerea Calvo @nereaccalvo

MUAH:

Lino Vega @linovega_

Thanks

Nadir Estudio

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

OTOÑO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

17


MODA

OTOÑO 2022

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


W W W

.

T E S E O E S T A T E S

.

C O M

BEST PROPERTY CHOICES - RELY ON OUR EXPERTS 986 m2

4.168 m2

232 m2

6

5 - Ref: TS-02979P

2.750.000 €

MEDITERRANEAN ST YLE VILLA SURROUNDED BY CORK OAK TREES BORDERING VALDERRAMA GOLF COURSE Charming Villa of generous volume overlooking the 13th hole of the Real Club de Golf Valderrama. It is accessed through an Andalusian patio and is distributed over 3 floors. The spacious accomodation comprises 6 large bedrooms, 5 bathrooms, family room, multipurpose room and a formal living room with fireplace leading onto a beautiful terrace with access to a mature landscaped garden with cork trees and a beautiful swimming pool. It has air conditioning and underfloor heating (in all rooms of the house). Other extras include: fitted wardrobes, guest toilet, fireplace, internet - wifi, utility room and wine cellar.

Nacho Mier

Laura García

Javier Mier

Nicola Yildiz

info@teseoestate.com

Inma Gavira

Gisèle André


MODA

be dif ferent

OTOÑO 2022

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

OTOÑO 2022

I VESTIDO

Y SANDALIAS VINTAGE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

21


MODA

OTOÑO 2022

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



HISTORIA

OTOÑO 2022

Valderrama 1997: La Ryder Cup que cambió el mundo VA L D E R R A M A 1 9 9 7 : T H E R Y D E R C U P T H AT C H A N G E D T H E WO R L D w ISABEL TRILLO AMORES I FOTOGRAFÍAS:DORO PLANA

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

– ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP.


HISTORIA

OTOÑO 2022

En un mundo convulso, con las entrañas del golf divididas en dos –una guerra fratricida con pocas esperanzas de solución a corto o medio plazo- es inevitable pensar en aquellos tiempos pasados que ahora mismo nos parecen mejores, mucho mejores.

Ryder Cup

El problema de cumplir años es que cada uno que va pasando es un aniversario: 11 años de la muerte de Seve, 34 años desde que el último español (Seve) ganara un Open Británico, o 25 años de la Ryder Cup de Valderrama: la primera vez en la historia de esta competición nacida en 1927 que el torneo se disputaba fuera del Reino Unido, y el país elegido fue España. Además, el equipo europeo estaba capitaneado por Seve (primer capitán no británico), dos españoles en el equipo. Nacho Garrido y José María Olazábal (en lugar de Miguel Ángel Martín lesionado, aunque apareció en la foto. Fue el primer equipo de la historia con 13 jugadores), y de vicecapitán Miguel Ángel Jiménez: nunca antes una Ryder había sido tan “flamenca”.

In a turbulent world, with the core of golf divided in two -a fratricidal war with little hope of a short or medium term solution- it is inevitable to think of past times that now seem better to us, much better. The problem of years passing is that each one that passes is an anniversary: 11 years since the death of Seve, 34 years since the last Spaniard (Seve) won a British Open, or 25 years since the Ryder Cup at Valderrama: the first time in the history of this competition created in 1927 that the tournament was held outside the United Kingdom, and the chosen country was Spain. Also, the European team was captained by Seve (first nonBritish captain) with two Spaniards on the team. Nacho Garrido and José María Olazábal (instead of Miguel Ángel Martín who was injured, although he appeared in the photo. It was the first team in history with 13 players), and with Miguel Ángel Jiménzes as vice-captain: no Ryder Cup had ever been so “flamenco” in spirit.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

25


HISTORIA

OTOÑO 2022

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HISTORIA

OTOÑO 2022

Hasta que uno no lee estas palabras en negro escrito sobre blanco no es consciente del salto de gigante que dio la Ryder Cup en 1997. Y no sé si alguna vez le daremos el valor de aquella hazaña histórica, comparable a la llegada del hombre a la Luna. Sí, ¡y no exagero! Si comparamos que para poner a un hombre en órbita hizo falta un ordenador que hoy no cabría en el Empire State Building; sacar la Ryder Cup del Reino Unido, traerla a un país Mediterráneo como España (donde el golf era y sigue siendo un deporte elitista, de pijos y ricos) y colocar a un español al mando de un equipo de doce hombres

Until you read these words in black written on white you are not aware of the giant leap that the Ryder Cup took in 1997. And I don´t know if we will every properly value that historic feat, comparable to man reaching the Moon. Yes, and I am not exaggerating! If we compare it to the fact that in order to put a man in orbit it was necessary to have a computer that today wouldn´t fit in the Empire State Building: taking the Ryder Cup out of the United Kingdom, bringing it to a Mediterranean country like Spain (where golf was and remains an elitist sport, for posh and rich people) and putting a Spaniard

parecía cosa de locos. Solo el tiempo y la distancia me ha dado una perspectiva real. Eso, y largas charlas con Seve, con Renton Laidlaw, con JoséMari Olazábal, o con Billy Foster, “el Caddie” de Seve que aquella semana se convirtió en su mejor aliado, en su brazo derecho o en su confesor cuando a las cuatro de la madrugada llamaba a su puerta en los apartamentos de San Roque para exponerle sus ideas, sus emparejamientos, sus estrategias… nadie en el Circuito le imita mejor que él. “Ey Billy. He pensado que si coloco a…. y en el primer partido….”

in charge of a twelve-man team seemed like a crazy thing to do. Only time and distance have given me a real perspective. That, and long chats with Seve, with Renton Laidlaw, with JoséMari Olazábal, or with Billy Foster, “the Caddie” of Seve who became his greatest alley that week, his righthand man and his confidant when at four in the morning he knocked on his door at the apartments in San Roque to outline his ideas, pairings, strategies… nobody on the Circuit imitates him better than him. “Hey Billy. I thought that if I put… and in the first match….”

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

27


HISTORIA

OTOÑO 2022

Aquella semana fue una vorágine de emociones, de fiesta, de alegría, de inundaciones que no llegaron a Valderrama gracias a Patiño y su sistema de drenaje y de la cantidad ingente de toallas para secar los greenes. Teníamos ganas de enseñar nuestra tierra, nuestros campos de golf, nuestra cultura; y como Ortega y Gasset. nos propusimos salvar a Europa “españolizándola”. Y por una semana, ¡lo conseguimos! Nunca Europa fue tan española y estuvo tan unida. Nunca antes bailamos todos al mismo son, sin importarnos nuestro idioma, nuestro origen o el tamaño de nuestra cuenta bancaria.

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

That week was a frenzy of emotions, of partying, joy, floods that did not reach Valderrama thanks to Patiño and his drainage system and the huge number of towels to dry the greens. We really wanted to showcase our region, our golf courses, our culture; and like Ortega y Gasset, we set out to save Europe “by making it Spanish". And for a week, we achieved that! Europe has never been so Spanish and so united. Never before did we all dance to the same song, no matter our language, our origins or the size of our bank account.



HISTORIA

OTOÑO 2022

Recuerdo como Seve abrazaba aquella pequeña Copa, bajo el porche de la Casa Club, lloviendo a mantas pero todos sonrientes: Garrido, Westwood, Parnevik, Montgomerie, Olazábal… Pocas Ryder me han desbordado tanto como aquella (quizá 1995 con aquel putt de Walton para ganar en Rochester y abrazarme locamente a un colega canadiense sentado junto a mí en zona estadounidense; o en 2012 en Medinah llorar con Olazábal que nos llevó hasta las puertas del mismo cielo desde donde Seve nos sonreía).

I remember how Seve hugged that little Cup, under the porch of the Club House, it was raining buckets but everyone was smiling: Garrido, Westwood, Parnevik, Montgomerie, Olazábal… Few Ryder Cups have overwhelmed me as much as that one (perhaps 1995 with that putt by Walton to win in Rochester and crazily hug a Canadian friend sat next to me in the American zone; or in 2012 in Medinah, crying with Olazábal who took us to the gates of heaven where Seve was smiling down on us).

25 años no son nada y deberíamos estar celebrándolo por todo lo alto: como los 530 años del Descubrimiento de América; los 30 años de Barcelona 92; los 475 años del nacimientos de Cervantes un 29 de septiembre.

25 years is nothing and we should be celebrating it in great style: like the 530 years since the Discovery of America; 30 years since Barcelona ´92; 475 years since the birth of Cervantes one 29 September.

Sólo un cuarto de vida, pero… ¡cómo hemos cambiado!

Only a quarter of a life, but… how we have changed!

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Situada en el corazón de Sotogrande y próximo al Real Club Valderrama, el proyecto consta de 14 villas de lujo con piscina privada y amplias y acogedoras terrazas , dentro de un complejo privado y seguro. Located in the heart of Sotogrande and next to Real Club Valderrama, the project consists of 14 luxury villas with private swimming pools and large and cozy terraces , within a private and secure complex. Con una arquitectura contemporánea y sostenible, las villas están pensadas para un estilo de vida moderno que busca el bienestar y confort. With a contemporary and sustainable architecture, the villas are designed for a modern lifestyle that seeks wellbeing and comfort.

“Un refugio privilegiado para los amantes del deporte, la calidad de vida, la naturaleza , el ambiente familiar y lujo discreto” . “A privileged haven for lovers of sport, quality of life, nature, family atmosphere and discreet luxury”.

UN LUJO A SU ALCANCE YOUR PREMIER DREAM HOUSE (+34) 648 853 429

info@14homes.com www.14homes.com


GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO OTOÑO 2022

Gonzalo Fernández

Castaño

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

OTOÑO 2022

w MANUEL GIL I RC VALDERRAMA, EUROPEAN TOUR Y GRUPO HCP

"España se merece otra "Spain deserves another Ryder Cup". En vísperas del arranque del Estrella Damm Andalucía Masters en el Real Club Valderrama, La Revista de Sotogrande entrevista al golfista profesional Gonzalo Fernández Castaño · Muy buenas, en primer lugar agradecerte que estés con nosotros. Es todo un placer disfrutar de esta entrevista a sólo un suspiro del inicio del Estrella Damm en el Real Club Valderrama. Pero antes de centrarnos con el presente, cuéntanos un poco cómo marcha la temporada y qué balance haces hasta el momento.

On the eve of the start of the Estrella Damm Andalucía Masters at Real Club Valderrama, Sotogrande Magazine interviewed the professional golfer Gonzalo Fernández Castaño. · Hello, firstly, thanks for being with us. It is a real pleasure to enjoy this interview right before the start of the Estrella Damm at Real Club Valderrama. But, before we focus on the present, tell us a little about how the season is going and your assessment so far.

Pues sí, la verdad es que es un placer estar aquí en Valderrama, es desde hace muchos años una parada obligada del Circuito Europeo. En cuanto a la temporada, yo te diría que no va como esperaba aunque es cierto que me ha sorprendido y he jugado más de lo que me esperaba. Es decir, empecé el año con una categoría del tour bastante mala y he acabado jugando bastante. Ahora parece que empiezo a ver un poco la luz al final del túnel, creo que estoy jugando mejor de lo que los resultados reflejan y que tarde o temprano, más temprano que tarde, empezarán a salir los resultados buenos. Todavía cometo demasiados fallos, o lo que llaman en tenis errores no forzados, pero soy positivo, tengo optimismo.

Well yes, honestly it is a pleasure to be here in Valderrama, for many years it has been a must on the European Circuit. With regard to the season, I would say that it isn´t going as I had hoped although it is true that I have been surprised and I have played more than expected. That is to say, I started the year with quite a bad tour category and I have ended up playing quite a lot. Now it seems that I am beginning to see a little light at the end of the tunnel, I think I am playing better than what the results show and that, sooner or later, sooner let´s hope, the good results will begin to come. I am still making too many mistakes, what they call unforced errors in tennis, but I am positive, I am optimistic.

· Estás cerca de cumplir dos décadas como profesional y son varias las victorias que guardas en la vitrina. ¿Qué retos y desafíos te fijas cada temporada? ¿Cómo es tu motivación día a día?

· You are close to celebrating two decades as a professional and you have several wins in the trophy cabinet. What challenges do you set for each season? What is your daily motivation?

Cada año te vas marcando objetivos diferentes, pero en estos últimos años cuando salgo a jugar lo hago con la misma ilusión siempre: intentar ganar un torneo. Lo he dicho ya algunas veces, me encantaría que mis hijos me vieran ganar algún torneo, eso sería algo especial. La motivación siempre está, es verdad que tiene altos y bajos, pero al final te levantas por mañana y te vas a entrenar con el optimismo y la ilusión de querer hacerlo bien. En el camino siempre hay baches y tropiezos, pero hay que mirar a largo plazo y no desviarte de tu objetivo.

Each year, you set yourself different objectives, but in recent years I have always gone out to play with the same objective: to try to win a tournament. I have already said so a few times, I would love my children to see me win a tournament, that would be something special. Motivation is always there, it is true that there are ups and down, but in the end you get up in the morning and you go to train with the hope of wanting to do it well. There are always bad patches and slip ups, but you have to look to the long term and not lose focus on your objective.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

33


GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO OTOÑO 2022

· ¿Cómo llegas a Valderrama este año? En las últimas ediciones has estado siempre muy activo hasta la última jornada.

· How are you heading into Valderrama this year? In the last few editions you have always been very active up until the final day.

Con ilusión, sé que le estoy pegando bien a la bola y es un campo que conozco a la perfección aunque hay que ser paciente. En Valderrama tienes que saber esperar, cuando pecas de querer ser agresivo es cuando te pega el revolcón. Por otro lado, aquí tienes la garantía de que los resultados ganadores nunca van a ser extremadamente bajos. Hacer pares no es un mal resultado en Valderrama, mientras que hay otros campos donde sabes que estás haciendo pares y estás estresado porque estás perdiendo posiciones. Eso no se da aquí, con lo cual llego con ilusión y con ganas de hacerlo muy bien.

With hope, I know that I am hitting the ball well and it is course that I know perfectly although patience is necessary. At Valderrama you have to be able to wait, when you make the mistake of being aggressive, that is when you slip up. On the other hand, here you have the guarantee that the winning scores are never going to be extremely low. Making par isn´t a bad result at Valderrama, while there are other courses where you know that you are making pars and getting stressed because you are losing positions. That doesn´t happen here, so I arrive with the hope and desire to do really well.

· Te seguimos desde hace años y para la afición local eres uno más de casa. ¿Cómo empieza tu relación tan especial con Sotogrande, Real Club Valderrama y el golf?

Es una relación ya de muchos años. Cierto es que tradicionalmente siempre he veraneado en Marbella, a excepción de unos años que vinimos aquí a Sotogrande, pero bueno, recuerdo que la primera vez que jugué en esta zona fue en un campeonato de Andalucía alevín o infantil, a principios de los 90 y desde entonces estoy enamorado de la zona, de su gente y de su golf. Ya soy un asiduo, aunque siga veraneando en Guadalmina, a diario vengo a Valderrama, a Sotogrande a practicar, porque es un sitio único y especial. A veces, es verdad que el viento de levante o poniente te puede sacar un poco de tus casillas, pero es un auténtico paraíso. Porque sabemos que estamos en Cádiz pero si nos dijeran que estamos en California o en Florida también te lo podrías creer. · Estamos viviendo un año muy especial para la urbanización con la celebración del 25 aniversario de la Ryder Cup. ¿Cómo la recuerdas y qué crees que supuso para el golf español albergar un torneo de esa magnitud?

La recuerdo como todos, con muchísima agua. El recuerdo que tenemos de la Ryder es cómo llovía y, a la vez, qué profesionalidad del equipo de Valderrama y todos los voluntarios. Como pasa siempre en España, cada vez que celebramos un evento de índole internacional sale bien porque nos volcamos. Jaime Ortiz Patiño junto con Seve y Emma Villacieros hicieron la gran labor de traerse el que yo creo que es el tercer evento mundial en telespectadores, tras las Olimpiadas y el Mundial de fútbol y ojalá venga otra más. España se merece otra Ryder Cup por todo lo que ha hecho, por todos los jugadores que ha aportado y todo lo que supuso Seve para la Ryder. Yo creo que España se merece una segunda Ryder y ojalá sea pronto, en 2031. · Nos comentaba hace unos meses Javier Reviriego, GM de Valderrama, que el mejor homenaje que se puede hacer es mantener el legado de la excelencia en el club. ¿Cómo se aprecia y valora en el mundo del golf al Real Club Valderrama y al destino de Sotogrande?

Valderrama es un club muy especial. Siempre lo digo, muchos golfistas cuando ganan su primer torneo lo primero que hacen es comprarse un cochazo. En mi caso, yo pasé a formar parte del Club Valderrama, era un sueño que tenía, ser socio de Valderrama y lo pude cumplir. Como dice Javier, lo mejor que podemos hacer los socios es mantener ese legado, así que para mí es un auténtico honor. Llevo el escudo de Valderrama con mucho orgullo por todo el mundo.

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

· We have been following you for years and for local fans you are like another home player. How did your really special relationship with Sotogrande, Real Club Valderrama and golf begin?

It is a relationship that goes back many years. It is true that traditionally I have spent summers in Marbella, except for a few years when we came here to Sotogrande, well, I remember the first time I played in the area was at an Andalusian under-12´s or under-14´s championship, at the start of the 90´s and since then I have been in love with the area, its people and its golf. I am a regular, even if I continue to spend summer in Guadalmina, I come to Valderrama on a daily basis, to Sotogrande to practice, because it is a unique and special place. Sometimes, it is true that the eastern or western win can push you to your limit a little, but it is a real paradise. We know that we are in Cadiz but if someone told us we are in California or Florida you could believe it. · We are enjoying a very special year for the resort with the celebration of the 25th anniversary of the Ryder Cup. How do you remember it and what do you think it meant for Spanish golf to host a tournament of that magnitude?

I remember it like everyone, with lots of water. The memory of the Ryder Cup is that it was raining and, in turn, what professionalism from the Valderrama team and all the volunteers. As is always the case in Spain, each time we hold an international event it goes well because we really get behind it. Jaime Ortiz Patiño along with Seve and Emma Villacieros did the great job of bringing what I believe is the event that ranks third globally in terms of TV views, behind the Olympics and World Cup and I hope we get another. Spain deserves another Ryder Cup for everything that has been done, for all the players it has contributed, and everything that Seve meant for the Ryder Cup. I believe that Spain deserves a second Ryder Cup and I hope it is soon, in 2031. · A few months ago Javier Reviriego, GM of

Valderrama, told us that the best tribute that can be offered is to maintain the legacy of excellence at the club. How does the golfing world appreciate and value Real Club Valderrama and the Sotogrande destination?

Valderrama is a very special club. I always say it, when many players win their first tournament, the first thing they do is to buy themselves a great car. In my case, I became a member of Real Club Valderrama, it was a dream I had, to be a member of Valderrama and I was able to fulfil it. As Javier says, the best thing members can do is to maintain that legacy, so for me it is a real honour. I bear the emblem of Valderrama with lots of pride all over the world.



GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO OTOÑO 2022

· Siempre ha sido uno de esos deportistas de élite que no se muerden la lengua y dice lo que piensa. ¿Crees que es importante que referentes del mundo del deporte y de la sociedad expresen sus opiniones sobre lo que ocurre a nuestro alrededor? ¿Falta más implicación?

· You have always been one of those elite sportspeople who don´t bite their tongues and say what they think. Do you think it is important for benchmarks from the world of sport and society to express their opinions about what is happening around us? Is more involvement needed?

Yo creo que lo importante es que nos podamos expresar todos en libertad y que cuando lo hagamos no se nos critique por ello. Algunos dicen que no hay que mezclar deporte y política pero creo que deportistas nos podemos expresar igual que lo hace un albañil o un médico. Quien no quiera sacar los pies del tiesto que no diga nada, pero a los que nos gusta hacerlo y expresar nuestras ideas que no se nos critique única y exclusivamente porque nuestras ideas sean del lado que no gusta.

I think that the important thing is that we can all express ourselves freely and that when we do so we are not criticised for it. Some people say you shouldn´t mix sport and politics but I think that sportspeople can express themselves just as a mason or a doctor does. Whoever doesn´t want to be bold doesn´t have to say anything, but those of us who like doing it and expressing our ideas, which should not be criticised solely and exclusively because our ideas are on the unpopular side.

· Has sido y eres uno de los golfistas más activos en RR. SS. ¿Su uso nos aporta más aspectos negativos o positivos?

· You have been one of the most active golfers on social networks? Does their use contribute more positive or negative aspects?

Creo que lo importante de las redes sociales es hacer un buen uso de ellas. Hoy día son algo fundamental, sobre todo en cuanto a imagen. Hay jugadores que lo hacen especialmente bien, el ejemplo más claro probablemente sea Ian Poulter. A mí las redes me divierten, pero me doy cuenta de que también te quitan cantidades de tiempo que podríamos estar dedicando a cosas más útiles. Es un instrumento que te puede ayudar mucho si se usa con responsabilidad.

I think the important thing about social networks is to use them correctly. At present they are essential, especially in terms of image. There are players who do it especially well, the most obvious example is probably Ian Poulter. I have fun on networks, but I realise that they take away time from you that we could spend on more useful things. It is an instrument that can really help you if used responsibly.

“Llevo el escudo de Valderrama con mucho orgullo por todo el mundo”

“I bear the emblem of Valderrama with lots of pride all over the world”

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO OTOÑO 2022

· Hemos comprobado en multitud de ocasiones el pilar fundamental que supone tu familia. ¿Cómo conviven con una profesión tan exigente?

La familia es fundamental, es el núcleo en torno al que gira todo, lo que me motiva a seguir adelante. Muchas veces se hace duro estar semanas fuera de casa, estar lejos, sobre todo cuando estás jugando mal. Cuando juegas bien sientes que al menos el sacrificio que estás haciendo tú y tu familia tiene recompensa, el problema viene cuando juegas mal y tienes cargo de conciencia. No haces ni una cosa ni otra bien. Es una sensación a veces agridulce, pero la verdad es que tengo una familia súper comprensiva, que me apoya a todos los niveles. Cuando empecé en el golf, recuerdo todos los sacrificios que hicieron mis padres y, una vez casado con Alicia, todos los sacrificios que ha hecho por mí tanto ella como los niños, cuando fuimos a EEUU, cuando decidimos volver… Siempre es un apoyo constante, parte del éxito de mi carrera profesional se debe a mi familia, no cabe duda.

"La familia es fundamental, es el núcleo en torno al que gira todo, lo que me motiva a seguir adelante". "Family is essential, it is the core that everything revolves around, what motivates me to keep going".

· Antes de acabar. ¿Dónde y con quién jugarías una ronda sin la presión de un gran campeonato?

Sin duda con amigos, es algo que valoro mucho. Si algo me ha dado el golf es conocer a un montón de gente interesante y hacer buenos amigos por todo el mundo. A mí me gusta mucho la competición, de hecho cuando me retire me encantaría seguir involucrado de alguna forma, ya sea a modo de entrenador o volviéndome amateur. Pero si tengo que elegir con quien jugar sería con familia y amigos. · Muchas gracias, mucha suerte y esperamos repetir un año más su tradicional foto con los efectivos de la Guardia Civil.

Gracias a vosotros, un placer.

38

· We have often seen that your family is a cornerstone for you. How do they live alongside such a demanding profession?

· Before ending. Where and with whom would you play a round without the pressure of a major championship?

Family is essential, it is the core that everything revolves around, what motivates me to keep going. Often it is difficult to be way from home for weeks, to be far away, especially when you are playing badly. When you play well you feel that at least the sacrifice you and your family is making has a reward, the problem comes when you play badly and you have a guilty conscience. You don´t do either thing well. It is sometimes a bittersweet feeling, but the truth is that my family is really understanding, they support me at all levels. When I started golf, I remember all the sacrifices my parents made and, once married to Alicia, all the sacrifices that both she and the children have made for me, when we went to the United States, when we decided to come back... She is always a constant support, part of the success of my professional career is owed to my family, undoubtedly.

Undoubtedly with friends, it is something I really value. If golf has given me something it is getting to meet lots of interesting people and making good friends around the world. I really like competition, if fact, when I retire I would like to stay involved in some way, whether as a coach or by turning amateur. But if I had to choose who to play with it would be with family and friends.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

· Many thanks, good luck and we hope to once again see your photo with members of the Civil Guard this year.

Thank you, it was a pleasure.


GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

OTOÑO 2022

Golf LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

39


VIAJES

OTOÑO 2022

P L AY I N G G O L F I N PA R A D I S E w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

El secreto mejor guardado de los aficionados al golf se encuentra junto a las costas cristalinas del Caribe. Imagina practicar tu deporte favorito en medio de playas paradisíacas, vegetación tropical y con vistas a un mar turquesa y cristalino. La imagen no es fruto de una ensoñación veraniega, es el destino que habitualmente toman en estos meses otoñales los aficionados europeos al golf. Hacer las maletas rumbo al Caribe es una solución frecuente para

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

escapar del frío pero, además de eso, la región también ofrece fantásticos campos de golf, muchos de ellos se encuentran entre los más famosos del planeta y son propiedad de lujosos hoteles que incluyen este deporte entre sus actividades estrella. México y República Dominicana suelen ser los destinos por excelencia, pero a ellos se suman otras exóticas propuestas como las islas de Barbados, Guadalupe o Martinica. No se pierdan a continuación este sugerente repaso por los mejores paraísos del golf.


VIAJES

OTOÑO 2022

The best kept secret of golf fans is to be found by the crystal clear coastlines of the Caribbean. Imagine playing your favourite sport in the middle of idyllic beaches, tropical vegetation and views over a turquoise and crystal clear sea. The image is not the result of a summer daydream; it is the destination that European golf fans regularly take to in these autumn months. Packing your bags to head to the Caribbean is a frequent solution to escape from

the cold but, in addition to that, the region also offers fantastic golf courses, many of which are among the most famous in the world and are owned by luxury hotels which include this sport among their star activities. Mexico and the Dominican Republic are normally the destinations par excellence, but in addition to them there are other exotic proposals such as the islands of Barbados, Guadalupe and Martinique. Below, don´t miss this suggestive look at the best golfing paradises.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

47


VIAJES

OTOÑO 2022

MÉXICO Golf y playas, playas y golf son un binomio perfecto. Desde 2004 se dieron cuenta en el Caribe Mexicano y no han dejado de potenciarlo desde entonces. Con una veintena de campos entre las costas de Cancún y Riviera Maya, México ofrece instalaciones de primer nivel, una de ellas es el Iberostar Playa Paraíso Golf Club, en Playa del Carmen.

MEXICO Golf and beaches, beaches and golf, a perfect pairing. Since 2004, they have realised that in the Mexican Caribbean and they have continued to strengthen it since then. With twenty courses among the coasts of Cancun and the Riviera Maya, Mexico offers top level facilities, one of them is the Iberostar Playa Paraíso Golf Club, in Playa del Carmen.

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Rodeado de naturaleza, fauna exótica y antiguas ruinas mayas, Playa Paraíso cuenta además con un destacado campo de golf diseñado por el legendario Pete Dye y que ha sido sede de eventos tan prestigiosos como el World Amateur Team Championships o el PGA Tour Latinoamérica. Se trata de un campo a menudo elegido por golfistas exigentes, cuyos múltiples puntos de salida permiten disfrutar del reto a jugadores de todos los niveles.

Otro nombre de referencia en el mundo del golf caribeño es el Camaleón, en Mayakoba, diseñado por el genial golfista Greg Norman. Se trata de un campo único, ya que aúna en su interior ecosistemas tan impresionantes como la selva tropical, los manglares o los cenotes, las cavernas subterráneas características de la Riviera Maya. Su compromiso con el medio ambiente y las prácticas ecológicas le han hecho merecedor de la certificación de “Santuario” que otorga la organización norteamericana Audubon International.

Surrounded by nature, exotic wildlife and old Mayan ruins, Playa Paraíso also has an outstanding golf course designed by the legendary Pete Dye which has hosted very prestigious events such as the World Amateur Team Championships and the Latin American PGA Tour. It is a course that is often chosen by demanding golfers, and its multiple tee options allow players of all levels to enjoy the challenge.

Another leading name in the world of Caribbean golf is El Camaleón, in Mayakoba, designed by the great golfer Greg Norman. It is a unique course, as it brings together stunning ecosystems such as tropical rainforest, mangroves and cenotes, the underground caves which are characteristic of the Riviera Maya. Its commitment to the environment and ecological practices have earned it the “Sanctuary” certificate awarded by the American organisation Audubon International.


VIAJES

OTOÑO 2022

REPÚBLICA DOMINICANA En dos ocasiones, 2009 y 2013, la República Dominicana ha sido designada como "mejor destino de golf" en el área del Caribe y América Latina. Cuenta con una treintena de campos diseñados por leyendas de este deporte y ubicados en las mejores zonas turísticas, con 57 de sus hoyos bordeando o con vistas al mar. Algunos de ellos cuentan con gran prestigio internacional, es el caso de Punta Espada Golf. Fue el primer campo de golf de toda Punta Cana y ha sido denominado por muchos como uno

de los mejores del Caribe e incluso del mundo, por su particularidad de contar con ocho de sus hoyos posicionados en dirección al mar. El campo fue diseñado por Jack Nicklaus, de hecho fue el primero de los tres que diseñó para la región de Punta Cana. No podemos marcharnos del país sin mencionar otro emblema del golf dominicano como es el campo “Teeth of the Dog”, en La Romana. Seleccionado entre los 100 mejores campos del mundo según la revista Golf Digest, atrae desde su creación gracias a su complejidad e interesantes retos de juego. Este campo junto al mar también fue obra maestra de Pete Dye y cuenta a su alrededor con las impresionantes villas privadas de lujo de Casa de Campo.

DOMINICAN REPUBLIC On two occasions, 2009 and 2013, the Dominican Republic was named the “best golf destination” in the Caribbean and Latin America region. It has thirty courses designed by legends of the sport and located in the best tourist zones, with 57 of its holes bordering on or offering views of the sea. Some of them have great international prestige, as in the case of Punta Espada Golf. It was the first golf course in all of Punta Cana and has been named by many as one of the best in the Caribbean and even in the world, for its particularity of having eight of its holes positioned facing the sea. The course was designed by Jack Nicklaus; in fact, it was the first of the three he designed for the Punta Cana region. We cannot leave the country without mentioning another emblem of Dominican golf like the course “Teeth of the Dog” in La Romana. Selected among the 100 best courses in the world according to the magazine Golf Digest, since its creation it has attracted great players thanks to its difficulty and interesting playing challenges. This course by the sea was also a masterpiece by Pete Dye and around it are the stunning luxury private villas of Casa de Campo. LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

49


VIAJES

OTOÑO 2022

BARBADOS Esta isla del este caribeño destaca por sus cruceros, por sus bellos edificios coloniales pero también por su interesante potencial para el golf. De hecho, estrellas como Tiger Woods lo tienen marcado como lugar predilecto para sus vacaciones. Si algo conjuga a la perfección lujo y golf en Barbados es Sandy Lane, un prestigioso resort con uno de los mejores spa de todo el Caribe y tres impresionantes campos de golf: The Country Club, The Old Nine y The Green Monkey. Éste último, se trata de una creación de Tom Fazio tallada en una antigua cantera de piedra y es exclusivo para los huéspedes de Sandy Lane.

GUADALUPE Se la conoce popularmente como ‘La isla de las bellas aguas‘, aunque en realidad se trata de un archipiélago formado por varios islotes. Guadalupe, territorio del ultramar francés, mantiene todavía una naturaleza casi virgen. Sus dos islas más grandes simulan la forma de una mariposa y es ahí, en el ala más oriental, donde se encuentra la comuna de Saint-François. Diseñado por Robert Trent Jones en 1978, el campo de golf de SaintFrançois cuenta con una superficie de 5.938 metros cuadrados y 18 hoyos distribuidos entre cocoteros. El campo de golf cuenta con una Casa Club, con la cocina típica de una brasserie parisina, así como bonitos hoteles próximos como el Bwa Chik Hotel & Golf.

Golf 50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIAJES

OTOÑO 2022

BARBADOS This island of the east Caribbean stands out for its cruise ships, its beautiful colonial buildings but also for its interesting potential for golf. In fact, stars such as Tiger Woods have chosen it as their favourite holiday destination. If something perfectly blends luxury and golf in Barbados, it is Sandy Lane, a prestigious resort with one of the best spas in the entire Caribbean and three impressive golf courses: The Country Club, The Old Nine and The Green Monkey. The latter is a creation by Tom Fazio carved into an old stone quarry and it is exclusively for guests at Sandy Lane.

GUADALUPE It is popularly known as “The island of beautiful waters” although in reality it is an archipelago formed by several islets. Guadalupe, a French overseas territory, still has almost unblemished nature. Its two largest islands simulate the shape of a butterfly and it there, in the eastern wing, that you will find the commune of Saint-François. Designed by Robert Trent Jones in 1978, the golf course of Saint-François has a surface area of 5,938 square metres and 18 holes spread between coconut trees. The golf course has a Club House, with the typical cuisine of a Parisian brasserie, as well as beautiful hotels nearby such as the Bwa Chik Hotel & Golf.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

51


VIAJES

OTOÑO 2022

MARTINICA Martinica es una accidentada isla del Caribe perteneciente a las Antillas Menores, una región de ultramar francesa cuya cultura refleja la mezcla de influencias entre lo francés y lo criollo. Al sur de la isla, el municipio de Trois Ilets alberga el único campo de golf de Martinica. De 5.812 metros cuadrados y 18 hoyos, fue también diseñado también por el célebre Robert Trent Jones en 1976. Este campo, construido

MARTINIQUE Martinique is a rugged island in the Caribbean belonging to the Lesser Antilles, a French overseas territory whose culture reflects the mixture of influences between French and Creole. To the south of the island, the municipality of Trois Ilets is home to the only golf course in Martinique. Covering 5,812 square metres and 18 holes, it was also designed by the famous Robert Trent Jones in 1976. This course, built

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

sobre una antigua plantación de azúcar, tuvo su apogeo en los años 80. Tras unas décadas de baja asistencia, el campo volvió a reactivarse en 2010 y hoy es muy apreciado por su complejidad y por su belleza.

territorio de esta coqueta isla volcánica, se encuentra un excelente campo de golf, el Saint Lucia Golf & Country Club.

SANTA LUCÍA

Un campo de 18 hoyos considerado entre los campos de golf más exigentes y espectaculares del Caribe. 6.771 metros cuadrados de terreno, salpicados de exuberante vegetación y deslumbrantes vistas al Caribe y el Océano Atlántico.

Si hay una joya de golf oculta en las tranquilas aguas del mar Caribe está en la isla de Santa Lucía, una pequeña nación ubicada al norte de Trinidad y Tobago y al sur de Martinica. En el

Un destino inolvidable para los aficionados al golf más exploradores, donde el mayor reto a la hora de jugar es, sin duda, concentrarse rodeado de semejante belleza.

on an old sugar plantation, had its heyday in the 80´s. After decades of low attendance levels, the course was relaunched in 2010 and it is now highly esteemed for its difficulty and beauty.

excellent golf course, the Saint Lucia Golf & Country Club.

SANTA LUCÍA If there is a golfing gem hidden in the peaceful waters of the Caribbean Sea, it is in the island of Santa Lucía, a small nation located to the north of Trinidad and Tobago and to the south of Martinique. In the territory of this charming volcanic island, there is an

An 18-hole course considered among the most demanding and spectacular golf courses in the Caribbean. 6,771 square metres of land, scattered with lush vegetation and stunning views over the Caribbean and Atlantic Ocean. An unforgettable destination for the most adventurous golf fans, where the greatest challenge when it comes to playing is, undoubtedly, concentrating while surrounded by such beauty.



ARK

OTOÑO 2022

w MANUEL GIL I ARK

E N T R E V I S T A

Manuel R. Moriche INTERVIEW

La integración con el entorno y el protagonismo de la luz dan alas a un proceso creativa que acaba por convertirse en un sueño, en un hogar, convertido en realidad. La Revista de Sotogrande se sienta con uno de los grandes iconos de la arquitectura internacional con Sotogrande y la influencia del golf como una de las grandes particularidades de su reconocida arquitectura como resort.

Integration into the environment and the key role of light give rise to a creative process that ends up becoming a dream, a home, turned into a reality. Sotogrande Magazine sat down with one of the great icons of international architecture with Sotogrande and the influence of golf as one of the great particularities of his renowned architecture as a resort.

956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

OTOÑO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

55


ARK

OTOÑO 2022

• En primer lugar, es todo un placer volver a disfrutar de un rato de conversación. Siempre enriquece y por supuesto, uno sale con mucho más aprendido a cómo llegó. Me gustaría comenzar preguntando sobre cómo ha vivido estos últimos tiempos, tan convulsos, y cómo ha cambiado y evolucionado el cliente, arquitectónicamente hablando, desde la pandemia. Quizás lo he vivido como la mayoría de la gente, con ciertos momentos de incertidumbre aunque con optimismo y responsabilidad también. Hemos presenciado un fuerte giro a todo lo que nos rodea, un reorientación de nuestros valores y prioridades donde hemos sufrido pérdidas de seres queridos. Una etapa que en la historia reciente no habíamos vivido. Por otro lado, también ha evolucionado y derivado en bastantes cambios a nivel laboral. Hay dos puntos que destacaría: la aceleración en la digitalización de nuestra vida y el replanteamiento de las prioridades. Ambos aspectos han influido en qué tipo de arquitectura quieren las personas de hoy, cómo viven los espacios, cómo es su estilo de vida y cuáles son los aspectos más importantes para ellos

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

• ¿Son diferentes las necesidades? Las necesidades de las personas que finalmente eligen Sotogrande para vivir se ven influenciadas claramente por el panorama político y social del momento. Desean vivienda más tecnológicas, sostenibles, que respeten el entorno y con opciones para compartir con la familia y amigos. La revolución del teletrabajo también ha jugado un papel fundamental en esta transición de nuevos aspectos prioritarios. Los espacios son más dinámicos y multifuncionales. Buscando una arquitectura con mucho diseño y que en paralelo consolide un valor de inversión seguro para el futuro.

• ¿Han cambiado los destinos? El crecimiento poblacional y la inversión en Sotogrande han crecido de manera exponencial… Conocemos que la población está creciendo en los últimos 20-25 años en el resort, pero en estos últimos 3 años, de una manera muy especial, Sotogrande “se ha puesto en el mapa”, por decirlo de una manera coloquial. En el estudio de ARK ya hemos normalizado enviar información sobre Sotogrande a clientes semanalmente. En el panorama mundial hay pocos lugares como

Sotogrande, por ello es fundamental cuidar el estilo de vida, sus valores y qué tipo de acciones promocionales se realizan en todos los sentidos.

• La exclusividad y la originalidad son los conceptos más valorados en el sector lujo y alto nivel. ¿Cómo cuidan todos esos detalles? ¿Cómo encuentran y buscan el material perfecto e idóneo para cada proyecto y cada espacio? Somos apasionados de la arquitectura y de nuestros proyectos. Por ello, la actitud es de mejora continua, la búsqueda de la excelencia; realmente nunca estamos contentos y queremos mejorarnos en cada proyecto que realizamos. Esta actitud es muy inspiradora y compartida de todo el equipo de ARK. Especialmente soy un inconformista y trato de contagiar ese espíritu de superación; es algo de lo que nos sentimos muy orgullosos todo el equipo. Esto también a estar en continua evolución, a realizar muchos viajes, buscar nuevas soluciones, materiales y caminos para afrontar retos. Para encontrar este camino hay que salir de la zona de confort. Es la actitud que tiene mi equipo y por ello estamos constantemente visitando ferias, museos, canteras, fábricas, etc.


ARK

OTOÑO 2022

• Firstly, it is a real pleasure to once again enjoy time talking to you. It is always enriching and of course, one leaves a lot wiser than when one arrived. I would like to begin by asking you about how you have experienced recent times, which have been so turbulent, and how clients have changed and evolved, in terms of architecture, since the pandemic. Perhaps I have experienced it like most people, with certain times of uncertainty although also with optimism and responsibility. We have witnessed a major shift in everything around us, a repositioning in our values and priorities where we have suffered the loss of loved ones. A period that we had not experienced in recent history. On the other hand, it has also evolved and resulted in quite a few changes in terms of work. There are two points that I would highlight: the acceleration in the digitalisation of our life and the rethinking of priorities. Both aspects have influenced the type of architecture that the people of today want, how they experience spaces, what their lifestyle is like and what the most important aspects are for them.

• Are needs different? The needs of the people who ultimately choose to live in Sotogrande are clearly influenced by the political and social scene of the time. They want more technological, sustainable properties, that respect the environment and with options for sharing with family and friends. The revolution of teleworking has also played a crucial role in this transition of new priority aspects. Spaces are more dynamic and multifunctional. People seek architecture with a lot of design and that alongside that is a safe investment asset for the future.

• Have destinations changed? The population growth and investment in Sotogrande have grown exponentially... We know that the population has grown over the last 20-25 years in the resort, but in the last 3 years, especially, Sotogrande “has put itself on the map” so to say, to use a popular phrase. At the ARK studio it has become normal for us to send information about Sotogrande to clients each week. On the global scene, there are few places like Sotogrande, therefore it is essential to look after the lifestyle, its values and what kinds of promotional actions are carried out in every regard.

• Exclusivity and originality are the most valued concepts in the luxury and high-end sector. How do you look after all those details? How do you find and look for the perfect and ideal material for every project and every space? We are passionate about architecture and our projects. Therefore, the attitude is one of ongoing improvement, the pursuit of excellence; we are never really happy and we want to improve in every project we carry out. This attitude is very inspiring and shared by the entire team at ARK. I especially am a non-conformist and I try to spread that spirit of wanting to improve; it is something that the entire team feels very proud of. This also means constantly evolving, going on lots of trips, looking for new solutions, materials and pathways to tackle challenges. In order to find that path it is necessary to get out of your comfort zone. That is the attitude my team has and therefore we are constantly visiting fairs, museums, quarries, factories, etc.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

57


ARK

OTOÑO 2022

•¿Un proyecto residencial debe adaptarse a su entorno o al contrario? Un proyecto, ubicado en estos enclaves de los que hablamos, debe de parecer que siempre ha estado allí. Debe de entender el lenguaje del entorno, la cultura, la naturaleza y crear una simbiosis con el lugar. Lo que siempre busco es la sensación de “Living in Nature”.

• Entiendo, eso llevará un profundo estudio del contexto, la luz, el espacio, el medio natural… Haciendo una analogía con la alta gastronomía, tenemos a nuestro alcance multitud de ingredientes que debemos conjugar para conseguir la receta perfecta, el plato magistral. Paso largos periodos de

tiempo dedicados al estudio al detalle de nuestros proyectos antes de comenzarlos, para entender perfectamente el lugar, su entorno y su contexto ideal.

• ¿El diseño interior y exterior deben estar plenamente conectados? No se puede desdibujar, deben de estar plenamente conectados porque nuestro estilo de vida actual es así. Tenemos un modelo de relación con las viviendas donde los espacios son multifuncionales y en los que sobre todo, las zonas de días, se unen para transitar indistintamente entre ellos. Una de las esencias de nuestros proyectos es que la piel exterior del edificio entra en muchas ocasiones en las zonas interiores generando una conexión con los patios.

"Un proyecto, debe de entender el lenguaje del entorno, la cultura, la naturaleza y crear una simbiosis con el lugar. Lo que siempre busco es la sensación de “Living in Nature" "A project, must understand the language of the area, the culture, nature and create a symbiosis with the place. I always look for the feeling of “Living in Nature"

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

OTOÑO 2022

• Does a residential project have to adapt to its environment or the other way round? A project, located in the areas we are talking about, must seem that it has always been there. It must understand the language of the area, the culture, nature and create a symbiosis with the place. I always look for the feeling of “Living in Nature”.

• I understand that entails a thorough study of the context, light, space, natural environment... Creating a comparison with haute gastronomy, at our fingertips we have a multitude of ingredients that we have

to blend to achieve the perfect recipe, the masterly dish. I spend long periods of time devoted to the in-depth study of our projects before starting them, in order to perfectly understand the place, its environment and its ideal context.

often comes into the inner areas creating a connection with the patios.

• Should the interior and exterior design be fully connected?

• We are in October and this is the most international month par excellence for golf in Sotogrande. Does a golf context have a major influence when it comes to a “premium” residential project?

You cannot blur, they need to be fully connect because our current lifestyle is like that. We have a relationship model with properties where spaces are multi-purpose and where, above all, the day areas are connected in order to move interchangeably between them. One of the essences of our projects is that the outer skin of the building

Golf creates a unique setting, it frames designed natural spaces and of course they have to be taken into account. When golf is present it is another ingredient in the end recipe. As an architect the golf space is a great inspiration that creates calm and makes it possible to frame images that look like real photographs.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

59


ARK

OTOÑO 2022

• Estamos en octubre y por excelencia, es el mes más internacional para el golf en Sotogrande. ¿Influye de manera superlativa un contexto de golf a la hora de un proyecto residencial ‘premium’? El Golf nos genera un escenario único, enmarca espacios naturales diseñados y por supuesto se han de tener en cuenta. Cuando el golf está presente es otro ingrediente más en la receta final. Como arquitecto el espacio de golf es una gran inspiración que me genera calma y permite enmarcar imágenes que parecen auténticas fotografías.

•Buena parte de las principales proyectos de gran calado, tanto en Sotogrande como en otros resorts

de gran lujo, giran alrededor de un campo de golf. ¿Cómo debe ser esa simbiosis con el medio? Es interesante no perder de vista que hablamos de espacios vivos y orgánicos, que están en continua evolución y además son utilizados por personas. De esta manera, teniendo en cuenta todos estos aspectos; debemos encontrar el proyecto perfecto que permita integrar la vivienda, las especies arbóreas de nuestro jardín y jugar con los espacios que se van a enmarcar.

• Antes de acabar, le hago dos preguntas muy rápidas y relacionadas precisamente con su vida en Sotogrande y el golf. ¿Le gustaría

"Un proyecto vinculado al golf [...], sería una aventura muy interesante a realizar desde el punto de vista creativo"

• A large part of the major projects, in both Sotogrande and other grand luxe resorts, revolve around a golf course. How should that symbiosis be with the environment? It is interesting not to lose sight of the fact that we are talking about living and organic places, that are constantly evolving and that are also used by people. Thus, taking all of these aspects into account; we need to find the perfect project that makes it possible to

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

participar en algún proyecto vinculado al golf en la zona? Siendo un amante del Golf y de Sotogrande sería un gran sueño y una estupenda oportunidad. Un proyecto vinculado al golf que nazca de un análisis de toda la experiencia desde que se tiene contacto con el campo de golf. Sería una aventura muy interesante a realizar desde el punto de vista creativo.

• ¿Qué campo le hubiera gustado firmar si fuera diseñador? Lo tengo claro: Real Club Valderrama.

"A project linked to golf [...] would be a very interesting adventure to go on from a creative point of view"

integrate the property, the tree species of our garden and play with the spaces that are going to be framed.

• Before ending, let me ask you two quick questions and indeed linked to your life in Sotogrande and golf. Would you like to participate in a project linked to golf in the area? As someone who loves Golf and Sotogrande it would be a big dream and a great

opportunity. A project linked to golf that emerges out of an analysis of the entire experience from the time there is contact with the golf course. It would be a very interesting adventure to go on from a creative point of view.

• What course would you have liked to create as a designer? I am clear about this: Real Club Valderrama.



SO/ SOTOGRANDE OTOÑO 2022

w MARÍA JOSÉ CARMONA I SO/

LA FAMILIA

SOTOGRANDE

SO/ SOTOGRANDE CRECE

SO/ SOTOGRANDE FAMILY GROWS

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SO/ SOTOGRANDE

OTOÑO 2022

EL CORTIJO MÁS FAMOSO DE SOTOGRANDE INCORPORA UN NUEVO RESTAURANTE A SU AMPLIO ABANICO GASTRONÓMICO:

SOCIETY, UN ESPACIO LLENO DE SABOR PARA TODA LA FAMILIA

THE MOST FAMOUS CORTIJO IN SOTOGRANDE IS ADDING A NEW RESTAURANT TO ITS WIDE RANGE OF GASTRONOMY:

SOCIETY,

A SPACE FILLED WITH FLAVOUR FOR ALL THE FAMILY

Un lugar para disfrutar todo el día, donde los ingredientes son frescos y las vistas inspiradoras. Así es Society, el nuevo restaurante con cocina abierta todo el día, del Hotel cinco estrellas SO/ Sotogrande que acaba de abrir sus puertas con la ambición de volver a conquistar por el estómago a los clientes habituales de este glamuroso cortijo. Se trata de un restaurante de corte familiar y con una amplia selección gastronómica que incluye opciones deliciosas para todos los gustos, teniendo siempre como base el producto local y saludable.

A place to enjoy the entire day, where the ingredients are fresh and the views inspiring. This is Society, the new restaurant (all day dining), at the five-star hotel SO/ Sotogrande which has just opened its doors with the ambition of once again winning over the stomachs of regular clients at this glamorous cortijo. It is a family-style restaurant and has an extensive selection of gastronomy that includes delicious options for all tastes, always based on local and healthy produce.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

63


SO/ SOTOGRANDE OTOÑO 2022

"Con Society, SO/ Sotogrande completa su rica paleta de sabores donde tradición y modernidad se fusionan, en distintos espacios, cada uno con su propia personalidad"

Society es un espacio perfecto de reunión, tanto para disfrutar de un espectacular desayuno con las mejores vistas para ver amanecer, como para picar algo antes de salir al golf (gracias a su servicio Grab and Go), tener una comida de trabajo o bien cenar disfrutando de música en directo durante el fin de semana. Además disponen también de una sala privada con bodega para eventos privados. La carta de Society incluye sabores tradicionales de Andalucía como los boquerones fritos, la sardina ahumada, los mejillones en escabeche o las gambas al pil pil, a los que se suma una completa selección de ibéricos. Aparte de esto, cuentan con un sabroso apartado de opciones ligeras –que incluye tanto completas ensaladas como los

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

populares poke bowls- y otro imprescindible de clásicos para toda la familia –con pastas, sándwiches y hamburguesas-. Este nuevo restaurante puede presumir además de una de las mejores selecciones de carnes y pescados de la zona, siendo el atún una de sus más preciadas joyas. Los aficionados a este pescado pueden disfrutarlo en tostas, en tartar, en carpaccio, o directamente a la parrilla. Cualquier preparación es buena para saborear este producto estrella en la provincia de Cádiz. Con la apertura de Society, SO/ Sotogrande suma un nuevo valor a su ya amplia familia gastronómica cuyas delicias son bien conocidas en la urbanización. Entre ellos se encuentra Mixo, el divertido y contemporáneo bar del hotel; el

desenfadado Hi-so, especializado en pescados y carnes a la brasa; o el siempre dinámico Social-Club, donde tomar algo ligero con vistas al campo de golf Almenara. Para los más sibaritas está, por supuesto, el restaurante Cortijo, con su sabor mediterráneo y cocina de producto, pero también Cortijo Tapas, su versión más informal. Ahora con Society, SO/ Sotogrande completa su rica paleta de sabores donde tradición y modernidad se fusionan, en distintos espacios, cada uno con su propia personalidad, pero todos igualmente pensados para el disfrute y el tiempo compartido.


SO/ SOTOGRANDE

OTOÑO 2022

"With Society, SO/ Sotogrande completes its rich palette of flavours where tradition and modernity blend, in different spaces, each with its own character"

Society is a perfect meeting space to enjoy a spectacular breakfast with the best views while watching the sunrise, to have a snack before playing golf (with its Grab ang Go service), have a business lunch or have dinner enjoying music in live over the weekend. They also have a private room with a wine cellar for private events. The Society menu includes traditional flavours from Andalusia such as fried anchovies, smoked sardine, mussels in brine and pil pil prawns, along with a complete selection of Iberian meats. Aside from this, they have a delicious selection of light options -which includes both complete salads and popular poke

bowls- and another essential section with classics for the entire family -with pastas, sandwiches and burgers-. This new restaurant can also boast one of the best selections of meats and fish in the area, and tuna is one of its precious jewels. Fans of this fish can enjoy it on toasted bread, as a tartar, carpaccio or directly on the grill. Any form of preparation works to savour this star product in the province of Cadiz. With the opening of Society, SO/ Sotogrande adds another asset to its now extensive gastronomic family whose delicacies are already wellknown in the resort. Among them is

Mixo, the fun and contemporary hotel bar; the relaxed Hi-so, specialising in grilled fish and meat; and the always dynamic Social-Club, where you can have something light with views over the Almenara golf course. For the most gourmet, there is of course the Cortijo restaurant, with its Mediterranean flavours and produce cooking, but also Cortijo Tapas, its most informal version. Now with Society, SO/ Sotogrande completes its rich palette of flavours where tradition and modernity blend, in different spaces, each with its own character, but all equally devised for enjoyment and time shared together.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

65


SO/ SOTOGRANDE OTOÑO 2022

SPA & FITNESS

Y después… ¿a quién le apetece un spa?

And afterwards... who fancies a spa?

Después de un buen almuerzo, nada mejor para completar el día que un spa donde desconectar y relajar el cuerpo. Sin salir de SO/ Sotogrande encontramos uno de los mejores de toda la Costa del Sol.

After a good lunch, there is nothing better to complete the day than a spa where you can switch off and relax your body. Without leaving SO/ Sotogrande we find one of the best on the entire Costa del Sol.

SO/ Spa and Fitness ofrece casi 3.000 metros cuadrados con hamman, piscinas termales y de flotación, crioterapia y todo tipo de salas de tratamientos diseñados para el cuidado del cuerpo y la búsqueda de la armonía y el equilibrio. El Spa de SO/ Sotogrande cuenta con una interesante selección de membresías, tanto anuales como mensuales, para escapar del estrés y las preocupaciones e incluir en su día a día una necesaria rutina saludable. En ellas se incluye, además del acceso a las piscinas y el hammam, la posibilidad de disfrutar de clases grupales de yoga, de fitness, o de acceder al completo gimnasio de este hotel de lujo, el SO/ FIT, abierto 24/7.

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

SO/ Spa and Fitness offers almost 3,000 square metres with a hammam, thermal and floating pools, cryotherapy and all kinds of treatment rooms designed to look after your body and seek harmony and balance. The Spa at SO/ Sotogrande has an interesting selection of memberships, both annual and monthly, to escape from stress and worry and include a necessary and healthy routine in your daily life. They include, in addition to access to the pools and hammam, the chance to enjoy group yoga classes, fitness or to access the complete gym at this luxury hotel, the SO/ FIT, which is open 24/7.


SO/ SOTOGRANDE

OTOÑO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

67


ASYMMETRY OTOÑO 2022

w ASYMMETRY I CEDIDAS

Desde FROM SOTOGRANDE TO JERUSALEM

ASYMMETRY no es un estudio de arquitectura convencional. Sus fundadores, Alfonso Herrera y Mar Herrera, cuya familia lleva dedicándose a la arquitectura en el Campo de Gibraltar desde hace 2 generaciones, han creado un estudio en Sotogrande que desarrolla proyectos en numerosos rincones del mundo.

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

a Jerusalén ASYMMETRY is not a conventional architectural studio. Its founders, Alfonso Herrera and Mar Herrera, whose family have been working in the field of architecture in the Campo de Gibraltar for two generations, have created a studio in Sotogrande which carries out projects in numerous parts of the world.


ASYMMETRY

OTOÑO 2022

“La complejidad de los proyectos yace en las diferentes escalas a las que trabajamos, la capacidad de adaptarnos al contexto”

With great respect for the environment and aware of the importance of people’s health, they are involved in projects in cities such as Abidjan, Santiago de Chile, Dakar and Jerusalem, all from this corner of the world where the lifestyle is different, Sotogrande.

Con una importante respeto por el medioambiente y conscientes de lo importante que es la salubridad de las personas, desarrollan proyectos en ciudades como Abidjan, Santiago de Chile, Dakar o Jerusalén…y todo ello desde este rincón del mundo donde el estilo de vida es diferente, Sotogrande.

“The complexity of the projects lies with the different scales we work on, the ability to adapt to the context,” says Mar Herrera, director and co-founder of the company, who has lived in various places around the world before returning to the country of her birth to undertake this project.

“La complejidad de los proyectos yace en las diferentes escalas a las que trabajamos, la capacidad de adaptarnos al contexto” comenta Mar Herrera, Directora cofundadora de la empresa y que ha vivido en numerosos lugares del mundo antes de volver a su tierra natal para desarrollar este proyecto.

During her time as an architect in France, she worked on emblematic projects in Paris such as the urban development beside the Gare de Lyon with Richard Rogers, she has carried out projects for the Asian Development Bank in Armenia and worked on the landscape and urban development of cliffs in Villerville, in France. All these projects have always had a different, “asymmetrical”, perspective in which words such as efficiency, health and nature form part of the core of her work.

En su etapa como Arquitecto en Francia ha trabajado en proyectos emblemáticos en Paris, como el desarrollo urbano junto a la Gare de Lyon con Richard Rogers, ha desarrollado proyectos para la Banca Asiática de Desarrollo en Armenia o trabajado en el paisaje y desarrollo urbano de acantilados en Villerville, en Francia. Todos estos proyectos siempre tienen una perspectiva diferente, “asimétrica”, en la que palabras como eficiencia, salud o naturaleza forman parte del germen de sus proyectos.

“THE COMPLEXITY OF THE PROJECTS LIES W I T H T H E D I F F E R E N T S CA L E S W E WO R K O N , T H E A B I L I T Y T O A DA P T T O T H E C O N T E X T ”

mherrera@urban-asymmetry.com (+34) 639 782 850 Plaza del Canal - Pto. Sotogrande SOTOGRANDE - MADRID

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

69


ASYMMETRY OTOÑO 2022

©Ingerop

En Sotogrande, desde donde gestionan el resto de empresas del grupo Symmetry, están promoviendo y proyectando Villas en Sotogrande Costa y en La Reserva, reformando el Hotel El Encinar y trabajando en el próximo Eco-resort que se proyectará junto al hotel existente, esto último junto a H25. “Nuestro valor añadido reside en la capacidad creativa del equipo, que es capaz de dar respuesta a problemáticas a cualquier escala y nivel, desde un proyecto que se mide en hectáreas, una plaza, una Villa, o el diseño de paradas de autobús icónicas como hemos hecho en Dakar”; añade Mar Herrera, que destaca la importancia del estudio analítico que realizan de cada solar previo al desarrollo de ideas y la componente innovativa de sus proyectos.

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

El uso de materiales locales o el bajo consumo de los edificios que proyectan es una de las premisas del estudio, destacando la importancia de entender el contexto de cambio y la crisis climática y energética que vivimos. “Existen numerosas herramientas en la actualidad para medir el impacto de lo que construimos pero también para entender la vida útil de los materiales que usamos, y cómo hacer edificios más eficientes, de menor consumo y mayor confort” . Asymmetry se ha fundado para dar respuestas únicas a las diferentes necesidades de los habitantes de la urbanización desde la experiencia, la innovación y la capacidad de adaptación, y todo ello, lo realiza desde el Puerto Sotogrande y en colaboración con estudios e ingenierías de reconocimiento internacional.


ASYMMETRY

OTOÑO 2022

In Sotogrande, from where they manage the other companies in the Symmetry group, they are designing and developing villas in Sotogrande Costa and La Reserva, refurbishing El Encinar hotel and working on the new Eco-resort which is planned beside the existing hotel, in this case in conjunction with H25. “Our added value lies in the team’s creative ability; it is capable of finding a solution to problems of any scale and level, from a project measured in hectares, a public square, a villa or the design of iconic bus stops like the ones we did in Dakar,” says Mar Herrera, who explains how important it is that they carry out an analytical study of each site before coming up with the ideas and innovative component of their projects.

The use of local materials and the low energy consumption of the buildings they are designing is one of the premises of this study, reflecting the importance of understanding the context of change and the climate and energy crisis we are experiencing. “These days there are numerous tools available to measure the impact of what we are building, and also to understand the useful life of the materials we use, and how to make buildings more efficient, with lower consumption and greater comfort,” she says. ASYMMETRY was founded to provide unique responses to the different needs of the inhabitants of the urbanisation, based on experience, innovation and the ability to adapt, and this is all carried out from Puerto Sotogrande and in collaboration with internationally-recognised studios and engineering companies.

“Nuestro valor añadido reside en la capacidad creativa del equipo, que es capaz de dar respuesta a problemáticas a cualquier escala y nivel"

“ O U R A D D E D VA L U E L I E S I N T H E T E A M ’ S C R E AT I V E A B I L I T Y ; I T I S CA PA B L E OF FINDING A SOLUTION TO PROBLEMS O F A N Y S CA L E A N D L E V E L "

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

71


ROLEX

OTOÑO 2022

Optimismo e innovación:

claves de la nueva colección Rolex OPTIMISM AND INNOVATION: KEYS TO NEW ROLEX COLLECTION

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ROLEX

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ROLEX

OTOÑO 2022

La marca relojera suiza incorpora a su catálogo seis nuevos modelos. Del espíritu aventurero del Air-King a la belleza iridiscente del Datejust 31, les mostramos los relojes más buscados en 2022. Si algo caracteriza a la marca Rolex es su continua búsqueda de la excelencia. Cada año la prestigiosa casa relojera suiza sorprende con nuevas colecciones donde estética y tecnología se dan la mano para ofrecer relojes verdaderamente emblemáticos. Los nuevos modelos de 2022 se caracterizan por sus aires de optimismo e innovación, relojes para amantes del viaje, de los deportes náuticos, pero también de la elegancia y la belleza de las grandes ocasiones. Seis nuevos modelos que, sin duda, darán que hablar esta temporada.

The Swiss watchmaking brand is adding six new models to its catalogue. From the adventurous spirit of the Air-King to the iridescent beauty of the Datejust 31, we are showing you the most sought-after watches in 2022. If something characterises the Rolex brand it is its constant pursuit of excellence. Each year, the prestigious Swiss watchmaker surprises with new collections where aesthetics and technology go hand-in-hand to offer truly iconic watches. The new 2022 models are characterised for their feel of optimism and innovation, watches for those who love travel, water sports, but also the elegance and beauty of big occasions. Six new models that will undoubtedly get people talking this season.

"Los nuevos modelos de 2022 se caracterizan por sus aires de optimismo e innovación, relojes para amantes del viaje, de los deportes náuticos, pero también de la elegancia y la belleza de las grandes ocasiones". "The new 2022 models are characterised for their feel of optimism and innovation, watches for those who love travel, water sports, but also the elegance and beauty of big occasions".

Oyster Perpetual

Air-King

Desde el año 2016 el Air-King ha sido siempre un homenaje a los pioneros de la aviación, pero es ahora, en 2022, cuando se dota de nuevos atributos: una legibilidad mayor y más armoniosa —con la introducción de un «0» delante del «5» de la escala de los minutos—, protectores de la corona y flancos de la carrura rectos; una serie de avances que contribuyen a consolidar este modelo dentro del universo de los relojes Profesionales. Como colofón, presenta una sutil línea de luz sobre la carrura, símbolo de los nuevos horizontes que Rolex descubre sin descanso.

Since 2016, the Air-King has always been a tribute to the pioneers of aviation, but it is now, in 2022, when it is equipped with new attributes: greater and more harmonious legibility -with the introduction of a “0” in front of the “5” on the minute scale- protecting the crown and straight sides of the case-middle: a series of advances that help to establish this model within the universe of Professional watches. To top it all, it has a subtle line of light on the middle, symbol of the new horizons that Rolex is restlessly discovering.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

73


ROLEX

OTOÑO 2022

"Los fabricado en «el más noble de los metales». Una innovación estética y técnica que ha requerido numerosos años de investigación y desarrollo" "Manufactured from “the most noble of metals”. An aesthetic and technical innovation that has required several years of research and development".

Oyster Perpetual

Oyster Perpetual

El GMT-Master es el reloj de la conquista del aire. Convertido en referencia imprescindible para los viajeros, desde su creación en 1955. Ahora, la nueva modalidad del GMT-Master II supone una innovación para la gama. De hecho, para su manufactura se han realizado importantes ajustes: se ha desplazado la corona de cuerda al flanco izquierdo, situado la ventana de la fecha en la posición de las 9 h y modificado el disco de fecha. Además, cuenta con un disco de bisel Cerachrom verde y negro, una combinación de colores inédita y exclusiva de este modelo.

El Day-Date siempre ha sido un símbolo de prestigio e innovación. Exclusivamente fabricado en metal precioso, fue el primer reloj de pulsera con calendario que se dotó del día de la semana con todas las letras. Su nueva versión, el DayDate 40 versión platino cuenta ahora con un bisel estriado fabricado también en «el más noble de los metales». Una innovación estética y técnica que ha requerido numerosos años de investigación y desarrollo, puesto que el platino no se deja domar fácilmente. Para poder fabricar el bisel ha sido necesario adaptar el procedimiento de guilloqueado de las estrías, inicialmente concebido para el oro.

GMT-Master II

The GMT-Master is the watch of conquering the air. It has become an essential benchmark for travellers, since its creation in 1955. Now, the new model of the GMT-Master II is an innovation for the range. In fact, significant adjustments have been made for its manufacture: the winding crown has been moved to the left side, with the window of the date in the position of 9 h and the date disk has been modified. Also, it has a green and black Cerachrom bezel disk, an unprecedented combination of colours and exclusive to this model.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Day-Date 40

The Day-Date has always been a symbol of prestige and innovation. Exclusively manufactured from precious metal, it was the first wristwatch with a calendar that gave the days of the week with all the letters. Its new version, the Day-Date 40 platinum version now has a striated bezel also manufactured from “the most noble of metals”. An aesthetic and technical innovation that has required several years of research and development, given that platinum is difficult to control. In order to manufacture the bezel, it was necessary to adapt the guilloché procedure of the grooves, initially devised for gold.


ROLEX

OTOÑO 2022

Oyster Perpetual

Oyster Perpetual

Una nueva joya refulge en la superficie marina: por primera vez, el Yacht-Master 42 está disponible en oro amarillo, un refinamiento inédito para este emblemático modelo, además de una novedad estética que no desvía ni un ápice a este reloj náutico de su rumbo. Elaborada y colada en la fundición Rolex de Plan-les-Ouates, en Ginebra, esta aleación de 18 quilates presenta una resistencia incomparable que hace del nuevo Yacht-Master 42, provisto del brazalete Oysterflex, un aliado sin igual para responder a la llamada del mar abierto.

Un colorido soplo, un destello poético, una sensación de renacimiento… Las esferas de los nuevos Datejust 31 son un concentrado de energía primaveral, repleta de promesas. Bajo el efecto de la luz, el motivo floral cobra vida gracias al juego de las estructuras de superficie, que mezcla tres acabados diferentes —tipo sol, mate y granulado— en tres tonos: azul azzurro, verde oliva y plateado. Expresión de un savoir-faire en materia de esferas que se pone al servicio del refinamiento, este motivo congrega diferentes procedimientos de acabado de alta tecnología. Los efectos de textura se realzan mediante diamantes engastados, de diámetros variados, que iluminan el centro de las corolas como si de gotas de rocío se tratase.

Yacht-Master 42

A new gem shines on the sea surface: for the first time, the Yacht-Master 42 is available in yellow golf, an unprecedented refinement for this emblematic model, as well as an aesthetic new addition that does not take this nautical watch off course even a single inch. Produced and cast at the Rolex foundry of Plan-les-Ouates, in Geneva, this alloy of 18 carats has an incomparable resistance that makes the new Yacht-Master 42, equipped with the Oysterflex strap, an unrivalled alloy for answering the call of the open sea.

"El Yacht-Master 42 está disponible en oro amarillo, un refinamiento inédito para este emblemático modelo".

Datejust 31

A breath of colour, a poetic sparkle, a feeling of rebirth… The spheres of the new Datejust 31 are a concentrate of spring energy, packed with promises. Under the effect of the light, the floral motif comes to life thanks to the play of structures on the surface, which mixes three different finishes -sun, matt and granulated- in three colours: azzurro blue, olive green and silver. Expression of savoir-faire in the form of spheres that is at the service of refinement, this motif brings together different high-tech finish procedures. The texture effects are enhanced through set diamonds, with varied diameters, that illuminate the centre of the corollas as if they were droplets of dew.

"The Yacht-Master 42 is available in yellow golf, an unprecedented refinement for this emblematic model"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

75


ROLEX

OTOÑO 2022

Oyster Perpetual

Yacht-Master 40 Allá donde el cielo se reúne con el mar, cuando el sol emerge entre las olas, el aire se tiñe de efectos iridiscentes y colores fugaces. El nuevo Yacht-Master 40 captura esos instantes efímeros y los fija a la muñeca. Su bisel, engastado de diamantes y zafiros en tonos azulados, plateados y rosados, se inspira en las auroras boreales y en las luces del alba. La sucesión de cinco colores se rige por una secuencia precisa que se repite ocho veces: zafiro rosa, zafiro azul cielo, diamante, zafiro violeta y zafiro azul oscuro. Un centelleo multicolor realzado por los 46 diamantes que adornan las asas y los protectores de la corona. Una maestría que libera la creatividad, amplía el espectro de posibilidades y atiende a un ideal estético de pureza y transparencia.

Where the sky meets the sea, when the sun emerges from the waves, the air is tinged with iridescent effects and fleeting colours. The new Yacht-Master 40 captures those ephemeral moments and fastens them to the wrist. Its bezel, set with diamonds and sapphires in blues, silvers and pinks, is inspired by the northern lights and the lights of the dawn. The succession of five colours is governed by a precise sequence that is repeated eight times: pink sapphire, sky blue sapphire, diamond, violet sapphire and dark blue sapphire. A multicolour sparkle enhanced by the 46 diamonds that adorn the lugs and the crown protectors. Mastery that frees creativity, broadens the spectrum of possibilities and fulfils an aesthetic of purity and transparency.

"Una maestría que libera la creatividad, amplía el espectro de posibilidades y atiende a un ideal estético de pureza y transparencia". "Mastery that frees creativity, broadens the spectrum of possibilities and fulfils an aesthetic of purity and transparency".

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Altos de Valderrama

S OTOG R AND E

469,10 m2 Construidos | 2.210 m2 Parcela | 5 dorm. | 5+1 baños | Garaje

La urbanización más exclusiva de Sotogrande, rodeada por el campo de golf de Valderrama, considerado como el mejor de Europa.

952 80 85 70 estepona@gilmar.es


CULTURA

OTOÑO 2022

“Celebrities” a subasta

CELEBRITIES UP FOR AUCTION

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

¿Cuánto estaría dispuesto a pagar por el objeto personal de una estrella del cine, de la música o de la política? How much would you be willing to pay for the personal object of a film, music or political star? Cada vez que desaparece del olimpo de las estrellas mediáticas alguna cara popular el mundo se estremece y las casas de subastas se frotan las manos. Los objetos personales que pertenecieron a celebridades cotizan alto en el mundo del coleccionismo y a menudo concitan pujas estratosféricas.

Each time that a popular face leaves the Olympus of media stars, the world shudders and auction houses rub their hands together. The personal objects that belonged to celebrities are highly prized in the world of collectors and often attract stratospheric bids.

Ya sea por fetichismo o por amor al mito, por sentirse un poco más cerca de aquel personaje del mundo del cine, de la música o la política por quien se ha sentido una profunda admiración, lo cierto es que pocas subastas llaman tanto la atención como éstas en las que lo importante no es tanto el valor del objeto en sí, como el valor de su antiguo propietario.

Whether due to fetishism or love of myth, feeling a little close to that figure from the world of film, music or politics who you have felt a deep admiration for, the truth is that few auctions are as striking as those where the important thing is not so much the value of the object itself, as the value of its former owner.

Pequeñas casas especializadas, pero también las más grandes casas de subastas como Sotheby's, Christie's o Phillips han caído rendidas ante el éxito de estas piezas “famosas”, pero ¿por cuáles se ha pagado más? Aquí les damos una lista.

Small specialised auctions, but also the major auction houses such as Sotheby´s, Christie´s and Philips have succumbed to the success of these “famous” pieces, but which have sold for the highest prices? Here is a list of them.

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

OTOÑO 2022

Del piano de Elvis a los palos de golf de Sinatra En el mundo de la música, nadie ha vendido tanto desde el más allá como el Rey del Rock. De la vida de Elvis se ha subastado prácticamente todo, incluso un mechón de pelo que llegó a ponerse en venta por 115.000 dólares. Pero volviendo a las pertenencias valiosas, destaca la subasta de uno de sus pianos de cola, un Knabe blanco. Se puso en venta en una popular web de internet en 2017 y alcanzó la puja máxima de 2,5 millones de dólares. Un puja, en este caso, con motivos solidarios. El dinero fue donado a la fundación Starkey Hearing, para "ayudar a proporcionar aparatos auditivos a niños con problemas” Frank Sinatra, por su parte, no solo legó a la posteridad su voz. También una infinidad de objetos personales que han seguido siendo subastados durante años. Entre ellos está un retrato del cantante pintado en 1973 por Norman Rockwell y cuyo precio alcanzó los 560.000 dólares, unos palos de golf personalizados, que se vendieron por 27.500 dólares, o un Maserati Ghibli de 1970. Este último salió a subasta en la casa de coches de coleccionista Barret-Jackson en 2021 con un precio inicial de 330 mil dólares. A menudo, además de personales, los objetos famosos alcanzan la categoría de icónicos. Es el caso de las famosas gafas redondas del líder de los Beatles, John Lennon. Se subastaron en 2019 en una puja organizada por la casa Sotheby’s. El precio de venta -165 mil dólares- superó con creces las expectativas, esperaban venderlas por 20 veces menos. Otro ejemplo es la famosa chaqueta roja y negra que el cantante Michael Jackson vistió en el videoclip de ‘Thriller’. Fue una pequeña casa, Julien's Auctions, con sede en California y especializada en subastas de recuerdos de películas y música, quien la puso a la venta en 2011 hasta alcanzar la cantidad de 1,8 millones de dólares. Nada de extrañar para los seguidores de esta estrella que ya pagaron solo por uno de sus famosos guantes blancos 350 mil.

Music

From Elvis´s piano to Sinatra´s golf clubs

In the world of music, nobody has sold as much from the afterlife as the King of Rock. Practically everything from the life of Elvis has been put up for auction, even a tuft of hair that was put up for sale for 115,000 dollars. But, returning to valuable belongings, the auction of one of his pianos, a white Knabe, stands out. In 2017 it was put up for sale on a popular website and achieved a top bid of 2.5 million dollars. A bid, in this case, for charitable reasons. The money was donated to the Starkey Hearing foundation, to “help to provide hearing aids to children with problems” Frank Sinatra, in turn, not only passed on his voice for posterity. He also left endless persona l objects that have continued to be auctioned for years. Among them is a portrait of the singer painted in 1973 by Norman Rockwell and whose price reached 560,000 dollars, some personalised golf clubs, which were sold for 27,500 dollars, and a Maserati Ghibli from 1970. The latter went up for auction at the Barret-Jackson collector car auction house in 2021 for an initial price of 330 thousand dollars. Often, in addition to being personal, famous objects achieve the status of being iconic. That is the case of the famous round glasses of the leader of the Beatles, John Lennon. They were auctioned in 2019 at an auction organised by Sotheby´s. The sale price -165 thousand dollars- greatly surpassed expectations, they hoped to sell them for 20 times less. Another example is the famous red and black jacket that the singer Michael Jackson wore in the video for “Thriller”. It was a small auction house, Julien´s Auctions, based in California and specialised in auctions of mementos from films and music, that put it up for sale in 2011, an it achieved an amount of 1.8 million dollars. Not surprising for followers of the star who had already paid 350 thousand alone for one of his famous white gloves.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

79


CULTURA

OTOÑO 2022

Cinema

Del vestido de Marilyn al Rolex de Paul Newman

Si hablamos de cine, la protagonista indiscutible de las subastas es la gran Marilyn Monroe. Fotos, cartas, gafas, kits de belleza… cada cosa que pasó por las manos de esta mujer se ha convertido con los años en algo tremendamente valioso, pero si hay algo que despierta el interés cada vez que sale a subasta es su fondo de armario. La cifra más alta pagada por una de sus prendas son los 4,8 millones de dólares que costó en 2016 el vestido color champán con el que Marilyn felicitó el cumpleaños al presidente Kennedy.

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otras grandes actrices que también pasaron por las casas de subastas han sido Audrey Hepburn y Elisabeth Taylor. En el caso de Hepburn, la casa Christie’s de Londres puso en venta en 2017 varios lotes con fotografías, joyas, trajes y otros objetos curiosos, como el guion de Desayuno con diamantes o el mechero que utilizó en el rodaje de My fair lady. El monto total superó los cuatro millones. La misma casa puso en venta en 2011 la legendaria colección de joyas de Elisabeth Taylor, vendida igualmente por cifras millonarias.

De sus compañeros de rodaje, los coleccionistas han pujado por reliquias como el Mercedes Gullwing de 1995, propiedad de Clark Gable y que fue vendido por dos millones de dólares, o el Rolex de Paul Newman. Un Cosmograph Daytona que le regaló su mujer Joanne Woodward. El reloj fue vendido en 2017 en una subasta de la casa Phillips, alcanzando una cifra inconcebible: 17 millones de dólares, ganancias que fueron destinadas a la organización benéfica Fundación Nell Newman, dirigida por la hija del actor.


CULTURA

OTOÑO 2022

ma

From Marilyn´s dress to the Rolex of Paul Newman If we are talking about cinema, the undisputed star of auctions is the great Marilyn Monroe. Photos, letters, glasses, beauty kits… each thing that passed through the hands of this woman has, over the years, become something incredibly valuable, but if there is something that arouses interest each time it goes up for auction, it is her clothing. The highest figure paid for one of her garments is 4.8 million dollars paid in 2016 for the champagne colour dress that Marilyn wore to wish president Kennedy a happy birthday.

Other great actresses who have also been through auction houses are Audrey Hepburn and Elisabeth Taylor. In the case of Hepburn, Christie´s auction house in London put several lots up for sale in 2017 with photographs, jewellery, outfits and other curious objects, such as the script of Breakfast at Tiffany´s and the lighter that she used on the set of My Fair Lady. The total amount surpassed four million. In 2011, the same auction house put the legendary jewellery collection of Elisabeth Taylor up for sale, which also sold for millions. From her filming colleagues, collectors have bid for items such as the 1995 Mercedes Gullwing, owned by Clark Gable which was sold for two million dollars, and the Rolex of Paul Newman. A Cosmograph Daytona that he was given by his wife Joanne Woodward. The watch was sold in 2017 at an auction by Phillips, reaching an unthinkable amount 17 million dollars, the money went to the charitable organisation the Nell Newman Foundation, run by the actor´s daughter.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

81


CULTURA

OTOÑO 2022

Del coche de Lady Di al pendiente de María Antonieta A veces los objetos del deseo de las subastas no solo pertenecieron a representantes del cine, la música o los deportes sino a destacados personajes de la política. Personas que fueron clave en el transcurso de la historia y cuyas posesiones se venden como si fueran obras de arte.

Politics

En este apartado podemos mencionar el icónico reloj Cartier de Jackie Kennedy que se subastó en 2017 en Nueva York por 380 mil dólares. Aunque para puja extravagante la que se hizo por la ventana donde supuestamente se apostó Lee Harvey Oswald en 1963 para asesinar a su marido, John F Kennedy. Esa misma ventana del sexto piso de la biblioteca de Texas fue vendida en 2013 por 3 millones dólares. El morbo o el mito están también detrás de las subastas que llevan el nombre de Lady Di. Este mismo año, unos días antes del 25º aniversario de su muerte, se puso en venta el antiguo Ford Escort que supuestamente condujo la princesa Diana y que fue adquirido por 866.000 dólares. No obstante si alguien se lleva la palma en el mundo de la realeza esa es María Antonieta. En el año 2018 fue vendido por 36 millones de dólares un pendiente que perteneció a la reina de Francia, un colgante compuesto por una perla natural y varios diamantes de talla antigua que batió record en Sotheby´s y donde pujaron ciudadanos de todo el mundo. Al final solo uno de ellos pudo llevarse a casa esta pieza de bisutería personal que también es, de algún modo, una pieza de la Historia.

From Lady Di´s car to the earring of Marie Antoinette Sometimes, the objects of desire at auctions not only belonged to representatives from film, music and sport, but also to notably political figures. People who were essential in the course of history and whose possessions are sold as if they were works of art. In this section, we can mention the iconic Cartier watch of Jackie Kennedy which was auctioned in 2017 in New York for 380 thousand dollars. Although, for an extravagant bid there is that for the window where supposedly Lee Harvey Oswald positioned himself in 1963 to murder her husband, John F Kennedy. That same window on the sixth floor of the library in Texas was sold in 2013 for 3 million dollars. Morbid curiosity and myth are also behind the auctions bearing the name of Lady Di. This year, a few days before the 25th anniversary of her death, the old Ford Escort that princess Diana supposedly drove was put up for sale and purchased for 866,000 dollars.

Royalty 82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

However, if someone takes the award in the world of royalty, it is Marie Antoinette. In 2018, an earring that belonged to the Queen of France was sold for 36 million dollars, a piece formed by a natural pearl and several large diamonds set a record at Sotheby´s and received bids from citizens all over the world. Ultimately, only one of them could take home this piece of personal jewellery which, in a certain way, is also a piece of history.


s


HOLMES

OTOÑO 2022

SOTOGRANDE

Villa de estilo moderno recién construida en Sotogrande Alto

E

xclusiva Villa recién terminada en venta en Sotogrande Alto con 6 dormitorios, 6 baños, 3 aseos y con orientación sur/este, con privada piscina, garaje privado (8 plazas) y privado jardín. Respecto a las dimensiones, la propiedad presenta 1.100 m2 construidos, 3.300 m2 de parcela y 700 m2 de terraza. Tiene las siguientes características: vistas a la montaña, vistas a la piscina, vistas al jardín, cerca del golf, colegios cerca, a estrenar, excelente estado, aire acondicionado,

E

Modern style recently built villa in Sotogrande Alto.

xclusive Villa recently finished for sale in Sotogrande Alto with 6 bedrooms, 6 bathrooms, 3 toilets and with orientation south/east, with private swimming pool, private garage (8 parking spaces) and private garden. Regarding property dimensions, it has 1,100 m2 built, 3,300 m2 plot and 700 m2 terrace. Has the following facilities: mountain view, pool view, garden view, close to golf, close to schools, brand new, excellent condition,

84

calefacción central, suelo radiante (toda la casa), 24 horas de servicio, armarios empotrados, aseo para invitados, persianas eléctricas, puertas de cristal, riego automático, solárium, suelos de mármol, terraza cubierta, terraza descubierta, terraza privada, almacén, bodega, estudio, lavadero, oficina, sala de juegos, salón, trastero, cocina equipada, comunidad cerrada, cámaras de vigilancia y servicio de seguridad 24h.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

air conditioning, central heating, underfloor heating (throughout), 24h service, fitted wardrobes, guest toilet, electric blinds, glass doors, automatic irrigation system, solarium, marble floors, covered terrace, uncovered terrace, private terrace, storage room, wine cellar, study room, laundry room, office room, game room, living room, utility room, kitchen equipped, gated community, surveillance cameras and security service 24h.■


HOLMES

V EORTAONÑOO 2 0 2 21

www.holmesotogrande.com

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 6 Baños / Bathrooms: 6 M2 Parcela / Plot: 3278 m2 M2 Construidos / Built area: 1100 m2 REFERENCIA: HSN6-1394

2.950.000 €

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

info@holmesotogrande.com - Tel - Phone: (+34) 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

85


MARQUÉS DE RISCAL OTOÑO 2022

¡Cucharas preparadas! S P O O N S AT T H E R E A DY ! w MARÍA JOSÉ CARMONA I MARQUÉS DE RISCAL Con los primeros días de frío, nada apetece más que un plato de cuchara bien caliente. Pero ¿sabrías con qué vinos maridan mejor? Te damos algunas pistas.

With the first days of cold, nothing is more appealing that eating a nice hot spoon dish. But, would you know which wines go best? We are providing some clues.

Llega el otoño y después de los excesos del verano, el estómago nos pide desesperado algo reconfortante. Cocidos, sopas, lentejas, cremas… lo que viene siendo un buen plato de cuchara de toda la vida. Recetas tradicionales, sabrosas y contundentes, donde el verdadero secreto está en su cocinado lento y en la excelencia de sus materias primas -carnes, legumbres, patatas, hortalizas-.

Autumn is here and after the excesses of summer, our stomach desperately pleads for something comforting. Stews, soups, lentils, creams… the classic good spoon dishes. Traditional recipes, delicious and hearty, where the true secret resides in the slow cooking and the excellence of the raw ingredients -meats, pulses, potatoes, vegetables-.

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MARQUÉS DE RISCAL

Los platos de cuchara, con todas sus deliciosas variadades regionales, constituyen una de las joyas más preciadas de nuestro patrimonio gastronómico. Por eso es importante saber combinarlos adecuadamente con vinos capaces de realzar su aroma y su sabor. Seguramente la primera intuición nos lleve a pensar en vinos tintos y, en efecto, tendremos parte de razón, pero para elegir el tinto correcto hay que fijarse en los ingredientes, en el nivel graso del plato, en su contundencia o en las especias que lo acompañan. La primera recomendación de los expertos es, por ejemplo, maridar aquellos platos más recios y contundentes, guisos a base de carne, muy potentes de sabor con vinos de cuerpo medio, no demasiado fuertes para no saturar al paladar.

cо carnes y setas

Los tintos de corpulencia media y alto grado de acidez son ideales por ejemplo para los cocidos, los callos, la fabada, los guisos de caza. Su estructura equilibrada contrasta con la potencia de estos platos, les aporta ligereza y limpia el paladar.

Un buen vino para este tipo de maridajes es Barón de Chirel. De la variedad tempranillo, se trata de un clásico moderno que realza la identidad, tradición y modernidad de Rioja. Su intensidad aromática recuerda a frutos negros y maduros como los arándanos o las grosellas y la entrada en boca, aunque poderosa, cuenta con una textura equilibrada y sedosa, con un punto de formidable acidez. Se recomienda beberlo con guisos de caza, como perdiz, conejo, venado, jabalí o corzo, incluso condimentados con salsas especiadas. Otra de las recomendaciones es el tinto Finca Torrea. Un caldo elegante, fresco, elaborado con uvas de las variedades tempranillo y graciano, procedentes del viñedo viejo cultivado en la Finca de Torrea. Se trata de un vino de corte vanguardista, con una crianza más corta y un perfil más actual, con mayor carácter afrutado y menos balsámico. Armoniza muy bien con guisos de carne o de setas.

Spoon dishes, with all their delicious regional varieties, constitute one of the most prizes gems of our gastronomic heritage. Therefore, it is important to be able to combine them properly with wines that are able to enhance their aroma and flavour. Undoubtedly, our first intuition leads us to think of red wines and, indeed, we will be partly right, however to choose the right red wine, it is necessary to pay attention to the ingredients, the fat level of the dish, its heartiness and the spices that accompany it. The first recommendation of the experts is, for example, to pair with the stronger and more hearty dishes, stews made from meat, with a powerful flavour, with medium-bodied wines, which aren´t too strong in order not to saturate the palate. Medium-bodied wines with a high level of acidity are ideal, for example, with stews, tripe, fabada (bean stew) and game stews. Their balanced structure contrasts with the power of these dishes, provides lightness and cleans the palate.

cо carne de caza

OTOÑO 2022

A good wine for these kinds of pairings is Barón de Chirel. From the tempranillo variety, it is a modern classic that enhances the identity, tradition and modernity of La Rioja. Its aromatic intensity is reminiscent of dark and ripe fruits such as blueberries and blackcurrants and the palate, although powerful, has a balanced and silky texture, with a touch of brilliant acidity. It is recommended to drink it with game stews, such as partridge, rabbit, venison, boar or roe deer, even seasoned with spiced sauces. Another of the recommendations is the red wine Finca Torrea. An elegant, fresh wine, produced with grapes from the tempranillo and graciano varieties, from the old vineyard grown at Finca de Torrea. It is a cutting-edge wine, with shorter ageing and a more contemporary profile, with a fruitier and less balsamic character. It goes very well with meat or mushroom stews.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

87


MARQUÉS DE RISCAL

88

cocidas y guisadas

cо legumbres

OTOÑO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Continuando con la variedad tempranillo, encontramos la interesante propuesta del vino Frank Gehry Selección 2012. Este tinto recibe su nombre de uno de los más grandes arquitectos, creador del emblemático Hotel Marqués de Riscal o del Museo Guggenheim de Bilbao. Este vino es el resultado de una cuidada selección de uvas procedentes de viñas propias de más de 80 años. Se trata de un caldo de trago lento y largo, ideal para combinar con legumbres cocidas o guisadas. Un ejemplo sería el tradicional cocido madrileño, con sus garbanzos

acompañados de sabrosa carne, tocino y verduras.

Continuing with the tempranillo variety, we find the interesting wine proposal Frank Gehry Selección 2012. This red wine takes its name from one of the greatest architects, the creator of the emblematic Hotel Marqués de Riscal and the Guggenheim Museum in Bilbao. This wine is the result of a meticulous selection of grapes from the company´s own vineyards that are over 80-years-old. It is a slow and long drinking wine, ideal for combining with cooked or stewed pulses. One example would be the traditional Madrid stew (cocido), with chickpeas accompanied by delicious meat, bacon and vegetables.

Some readers are perhaps wondering what happens then with more powerful red wines such as the reserva and gran reserva, can they be combined in some way with spoon dishes? The answer is yes, but once again you have to be able to choose which dish can be well-balanced with these wines that are so complex and full of nuances, to ensure that some flavours don´t end up competing with others.

Quizá algunos lectores se pregunten qué pasa entonces con los tintos más potentes, con los reserva y gran reserva, ¿se pueden combinar de algún modo con los platos de cuchara? La respuesta es sí, pero de nuevo hay que saber escoger bien qué plato puede equilibrarse mejor con estos vinos tan complejos y llenos de matices, para que no acaben compitiendo unos sabores con otros.


Our Mission Each child will thrive in their discovery of self-knowledge, nature and ingenuity, applying their creativity and imagination as architects of a more resilient, collaborative and interconnected future. Internationally Accredited 65 Students / 21 Nationalities Ages 3-14

Immersed in Nature Max Class Size 15 Staff from 6 Countries

Contact us to learn more +34 646 596 155 / info@almaforestschool.com @almaforestschool www.almaforestschool.com

Family Feel Project-Based Innovative Curriculum


cо cremas de verdura

y picantes

cо platos especiados

cо legumbres

OTOÑO 2022

y sopas de pescado

MARQUÉS DE RISCAL

Un buen maridaje en ese sentido son las lentejas. Esta legumbre milenaria, con su textura mantecosa y suave, soporta muy bien vinos contundentes como el Marqués de Riscal Gran Reserva 2016. Un vino atemporal, de intenso color rojo picota y regusto untuoso, un vino redondo y con un final persistente.

A good pairing in this regard are lentils. This age-old pulse, with its buttery and soft texture, really withstands hearty wines such as the Marqués de Riscal Gran Reserva 2016 very well. A timeless wine, with an intense cherry red colour and unctuous aftertaste, a well-rounded wine with a persistent finish.

Pero no solo de vinos tinto se nutre el otoño. A los guisos más apetecibles de estos meses también les van bien los vinos blancos, jóvenes y ligeros; sobre todo si se trata de platos especiados, incluso picantes. Vinos capaces de ofrecer un paréntesis al paladar, como el Marqués de Riscal Sauvignon Blanc Organic.

But autumn isn´t only nourished by red wines. The most appealing stews of these months also go well with white wines that are young and light; especially if they are spiced dishes, even spicy. Wines capable of providing a break for the palate, such as the Marqués de Riscal Sauvignon Blanc Organic.

Este vino, elaborado con la mínima intervención posible, aporta notas de hierba y cítricos, piña o melón. En boca deja una sensación fresca y aromática de final perfecto para limpiar las papilas gustativas y facilitar la digestión.

This wine, created with the minimum possible intervention, offers notes of grass and citric fruits, pineapple and melon. In the mouth, it offers a fresh and aromatic sensation with a perfect finish to clean the taste buds and ease digestion.

También con notas frutales y buen final está el vino Finca Montico Verdejo sobre lías, elaborado al 100% con la variedad verdejo. Fresco en boca y con buena acidez. Ideal también para cremas, guisos de verdura o sopas de pescado. Sea cual sea la receta, está más que demostrado, nada le queda mejor a un plato de cuchara que un buena copa de vino, solo hay que saber elegir la mejor combinación.

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Also with fruity notes and a good finish, there is the Finca Montico Verdejo on lees wine, made 100% with the verdejo variety. Fresh in the mouth and with good acidity. Also ideal for creams, vegetable stews and fish soups. Whatever the recipe, it has been proven that there is nothing better for a spoon dish than a good glass of wine, you simply have to be able to choose the best combination.


HELICOPTEROS SANITARIOS HOSPITAL Luxurious private rooms. 3 Operating Theatres, including a Hemodynamic Operating Theatre. Over 30 Medical Specialists. English speaking staff. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors. Diaginostic Center including: x-ray machines, mammogram, CT scans and MRI.  Gourmet Menu.  Private parking.

     

An Exceptional Environment with Extraordinary Care www.marbellahospital.com  admisiones@helihospital.com  (+34) 951 83 37 97  Puerto Banús


GASTRONOMÍA OTOÑO 2022

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

Gastronomía extrema Extreme gastronomy Restaurantes giratorios, suspendidos en el aire, construidos sobre el hielo, sumergidos bajo el mar. Aquí la comida no es lo único que te dejará sin habla.

Revolving restaurants, hanging in the area, built on ice, submerged under the sea. Here, the food isn´t the only thing that will leave you speechless.

Comer siempre es una experiencia para los sentidos pero hay algunos restaurantes donde un almuerzo o una simple cena pueden llegar a convertirse en un acontecimiento insólito.

Eating is always an experience for the senses but there are some restaurants where a lunch or simple dinner can become an extraordinary event.

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

OTOÑO 2022

Destinos gastronómicos curiosos hay para todos los extremos: restaurantes a más de 500 metros de altura, otros sumergidos bajo el nivel del mar, construidos dentro de una iglesia, de una estación de tren, de un hospital, ubicados junto a un volcán o en mitad del hielo.

There are intriguing gastronomic destinations for all extremes: restaurants at a height of 500 metres, others submerged under sea level, built within a church, a train station, in a hospital, located next to a volcano or in the middle of ice.

La imaginación del ser humano no tiene límites, tampoco en la hostelería. Si no lo creen, no se pierdan este catálogo de experiencias gastronómicas verdaderamente extraordinarias y no precisamente por su sabor.

The imagination of humans knows no limits, and this applies to restaurants too. If you don´t believe so, don´t miss this catalogue of truly extraordinary gastronomic experiences and not precisely because of their flavour.

"restaurantes a más de 500 metros de altura, otros sumergidos bajo el nivel del mar, construidos dentro de una iglesia, de una estación de tren, de un hospital, ubicados junto a un volcán o en mitad del hielo"

"Restaurants at a height of 500 metres, others submerged under sea level, built within a church, a train station, in a hospital, located next to a volcano or in the middle of ice."

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

93


GASTRONOMÍA OTOÑO 2022

Comer en las alturas

__

Nuestro viaje por los restaurantes más insólitos del planeta comienza por las alturas. Si existe un lugar famoso por sus impresionantes vistas ese es At.Mosphere, el restaurante situado en la planta 122 del monumental edificio Burj Khalifa, en Dubai. At.Mosphere se ubica a 441 metros de altitud, razón por la que fue catalogado en el libro Guinness como el restaurante más alto del mundo. Recientemente este coloso se ha visto superado por un restaurante más alto aún. Se llama Heavenly Jin, está dentro del Hotel Shanghai Tower, en Shanghái, a 556 metros de altura.

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otro restaurante no apto para cardíacos se llama Dinner in the Sky. Su propuesta es la siguiente: comer suspendido en una mesa gigante para 22 comensales a 50 metros de altura colgado de una grúa. ¿Les parece complicado? Pues la idea ya se ha extendido por distintos países como México, Estados Unidos, Canadá o Viena; si bien el original nació en Bruselas. Una experiencia excitante, como la que ofrece nuestro siguiente restaurante: el Bellini. Situado en la planta 45 del World Trade Center de Ciudad de México, este restaurante no solo es alto, sino que además gira. Bellini también entró en la lista Guinness por ser el restaurante giratorio más grande del mundo. Sus cristaleras permiten disfrutar de una vista 360° durante 1 hora con 45 minutos, el tiempo que tarda en dar una vuelta completa.


GASTRONOMÍA

OTOÑO 2022

Eating at height__ Our trip around the most unusual restaurants on the planet begins up high. If there is a place famous for its impressive views it is At.Mosphere, the restaurant located on floor 122 of the monumental Burj Khalifa building, in Dubai. At.Mosphere is located at a height of 441 metres, which is why it was listed in the Guinness Book of Records as the highest restaurant in the world. Recently, this colossus has been surpassed by an even higher restaurant. It is called Heavenly Jin, it is inside the Hotel Shanghai Tower, in Shanghai, at a height of 556 metres.

Another restaurant not suitable for those with heart problems is called Dinner in the Sky. Its proposal is as follows: eating suspended from a giant table for 22 diners at a height of 50 metres hanging from a crane. Does it seem difficult to you? Well, the idea has spread around different countries such as Mexico, the United States, Canada and Vienna; although the original was created in Brussels. An exciting experience, like the one offered by our next restaurant: the Bellini. Located on floor 45 of the World Trade Center in Mexico City, this restaurant is not only high, it also revolves. Bellini is also in the Guinness book as the largest revolving restaurant in the world. Its glass windows make it possible to enjoy a 360º view for 1 hour 45 minutes, the time it takes to do a complete turn.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

95


GASTRONOMÍA OTOÑO 2022

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

OTOÑO 2022

Comer en las profundidades

__

Si comer en el aire puede resultar emocionante, comer bajo las profundidades no se queda atrás. Podemos encontrar, por ejemplo, restaurantes dentro de asombrosas cuevas. Uno de ellos es el Grotta Palazzese, situado en una cueva abierta dentro de un acantilado rocoso cerca de Bari, en Italia. También en España, está la bella Cueva los Majuelos en la comarca de Sierra Mágina, Jaén, donde es posible cenar dentro de una cueva natural, bajo un cielo de estalactitas. Por otro lado, también existen restaurantes bajo el agua. Uno de los más famosos es el Ithaa Undersea Restaurant, situado dentro del hotel Conrad, en Maldivas. Este restaurante se haya sumergido a cinco metros bajo el Océano Indico y está considerado uno de los más bellos del mundo por su cúpula de 180 grados que permite una visión completa de las especies marinas y los jardines de coral. Más cerca, en Noruega, abrió en 2019 Under, el primer restaurante submarino de Europa. Por fuera parece un enorme rompeolas, por dentro un refugio privilegiado en pleno mar del Norte.

Eating in the depths__ If eating in the air can be exciting, eating in the depths isn´t far behind. For example, we can find restaurants in amazing caves. One of them is the Grotta Palazzese, located in an open cave within a rocky cave close to Bari, in Italy. Also in Spain, there is the beautiful Cueva los Majuelos in the province of Sierra Mágina, Jaén, where it is possible to have dinner within a natural cave, under a sky of stalactites. On the other hand, there are also underwater restaurants. One of the most famous is the Ithaa Undersea Restaurant, located within Hotel Conrad, in the Maldives. This restaurant has been submerged five metres under the Indian Ocean and it is considered one of the most beautiful in the world for its 180º dome that allows a complete vision of the marine species and coral gardens. Closer, in Norway, Europe´s first underwater restaurant, Under, opened in Norway in 2019. Outside it looks like an enormous breakwater, inside it is a privileged haven in the midst of the North Sea.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

97


GASTRONOMÍA OTOÑO 2022

Comer en un lugar insólito

__

En la categoría de restaurantes ubicados en lugares o edificios singulares, empezamos por una estación de tren, en concreto por la antigua Union Station de Denver. Allí, reutilizando el cuero, los muebles y las lámparas del viejo edificio se creó el elegantísimo restaurante The Cooper Lounge. Otros lugares con sabor a historia podemos encontrarlos en el interior de castillos o de viejos monasterios. Un ejemplo es el Castel Monastero de la Toscana, donde se encuentran los restaurantes Contrada y La Cantina; o el premiado restaurante Refectorio, de Valladolid, situado en una antigua abadía del siglo XII. Más ubicaciones insólitas: el interior de un viejo hospital militar como el bellísimo restaurante The Jane, en Bélgica; el de una caja de seguridad de un banco como el restaurante Trinity Place, en Nueva York; o incluso dentro de un bunker nuclear como el Bunkr Parukarka, en Praga. No obstante, para restaurante original aquel que ni siquiera sabes cómo es, porque todo está a oscuras. Es el caso de Dans Le Noir. La franquicia nació en Paris, aunque hoy tiene sedes en distintas partes del mundo. La única condición para comer aquí es abandonar la vista y dejarse llevar por el resto de sentidos. Una experiencia creativa cuanto menos y con una curiosidad añadida: su plantilla está compuesta por personas verdaderamente ciegas.

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Eating in an extraordinary place__ In the category of restaurants located in unique places or buildings, we begin with a train station, specifically, the old Union Station in Denver. There, reusing leather, furniture and lights from the old building, the truly elegant restaurant The Cooper Lounge was created. Other places with an historical flavour can be found inside castles or old monasteries. One example is Castel Monastero de la Toscana, home to the restaurants Contrada and La Cantina; and the award winning restaurant Refectorio, in Valladolid, located in an old 12th century abbey. More extraordinary locations: inside an old military hospital like the very beautiful restaurant The Jane, in Belgium; inside a bank safe like Trinity Place restaurant, in New York; and even inside a nuclear bunker like Bunkr Parukarka, in Prague. However, for an original restaurant, try one where you don´t know what it is, because everything is in darkness. That is the case of Dans Le Noir. The franchise started in Paris, although it now has premises in different parts of the world. The only condition for eating here is abandoning your sight and letting yourself be carried away by the other senses. A creative experience to say the least and with an added curiosity; their staff is formed by people who are actually blind.


A venue for all occasions If you have an upcoming event or function... we have the ideal space for you: Meeting Room | Conference Room | Private Dining Room Cocktail Party | Birthday Party | Christening Party Wedding Party | Christmas Party

Un lugar para todas las ocasiones Si tiene un próximo evento o celebración... tenemos el espacio ideal para usted: Sala de Reuniones | Sala de Conferencias | Comedor Privado Para almuerzos | Cenas o cócteles | Fiestas de Cumpleaños Fiestas de Bautizos y Bodas | Fiestas de Navidad Ribera Del Marlin Núm. 20 | Av. De La Marina | Sotogrande 11310

Reserve/Reservas: +34.956.616.011 e: info@marinaplazasoto.com

Food by


GASTRONOMÍA OTOÑO 2022

Comer a temperaturas extremas

__

Las últimas propuestas de esta original ruta gastronómica nos lleva a dos lugares que desde luego no dejan indiferentes. Tan sorprendentes que abarcan de un extremo al otro del termómetro. El primero de ellos se llama Snow Castle, se encuentra en Finlandia y está construido en su totalidad de nieve o hielo, incluso las mesas. Más vale ir bien abrigado porque la temperatura aquí está a menos cinco grados. Los que prefieran el calor siempre pueden optar por comer junto al corazón hirviente de un volcán. Esto solo es posible en el restaurante El Diablo, en Lanzarote. Situado en el parque nacional de Timanfaya, a quince metros de profundidad, este restaurante aprovecha el calor geotérmico de la tierra para cocinar deliciosa carne a la parrilla. 600 grados centígrados salen de este fogón natural. El broche de oro para una lista de infarto que nos demuestra que quien se aburre comiendo es porque quiere.

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Eating at extreme temperatures__ The last proposals in this original gastronomic route take us to two places that of course don´t fail to make an impression. They are so surprising that they go from one extreme of the thermometer to the other. The first of them is called Snow Castle, it is in Finland and it is completely built from snow or ice, even the tables. You better go well wrapped up because the temperature here is minus five degrees. Those who prefer het can always choose to eat next to the boiling heart of a volcano. This is only possible at the restaurant El Diablo, in Lanzarote. Located in Timanfaya national park, at a depth of fifteen metres, this restaurant uses geothermal heat from the earth to cook delicious meat on the grill. 600 degrees centigrade come from this natural stove. The finishing touch to a heart stopping list that shows that those who get bored eating do so willingly.


Equilibrio y Armonía en cada Bocado.

HOTEL FINCA CORTESÍN CRTA. DE CASARES KM2 RESTAURANTEREI@HOTELCORTESIN.COM

29690 CASARES MÁLAGA

T +34 - 952 937 800


SERIES

OTOÑO 2022

ADIÓS AL VERANO, HOLA A LAS PLATAFORMAS DE STREAMING G OODB Y E S U M M ER , HELLO S TR EAM IN G PLATFO R M S w CARLOS MORCILLO MIRA Decía hace unos años en una entrevista en estas mismas páginas Javier Quintas, director de series como “El príncipe” o “La casa de papel”, que la televisión era un vehículo para contar las historias que el cine no podía asumir. Hoy día, con la exhibición en salas tocada y casi hundida (salvando gloriosas excepciones como el exitazo de “Top Gun: Maverick” o el film Marvel de turno), las plataformas se han convertido en la principal vía de entretenimiento de los espectadores, y el fin del verano es época de iniciar un nuevo curso y chequear novedades. Elegimos una serie de cada una de las seis plataformas vigentes para comenzar un nuevo con curso con entretenimiento de la máxima calidad sin moverse del sofá.

A few years ago in an interview in these same pages, Javier Quintas, director of series such as El Principe (The Prince) and Money Heist, said that television was a vehicle for telling the stories that cinema could not take on. At present, with cinema screenings damaged and almost sunk (aside from glorious exceptions such as the big success of Top Gun: Maverick” or the latest Marvel film), platforms have become the main entertainment channel for viewers, and the end of summer is the time to start a year and check what is new. We have chosen a series from each of the six current platforms to begin a new year with entertainment of the highest quality without getting off the sofa.

LOS ANILLOS DE PODER

Available on / Disponible:

THE RINGS OF POWER Uno de los productos audiovisuales más esperados para fandom y público en general y una arriesgada (y muy costosa) apuesta teniendo en cuenta los brillantes precedentes de los films de Peter Jackson. Lejos de amilanarse, la serie trata de mirar cara a cara a aquellas películas ya legendarias con un diseño de producción digno de la mejor superproducción de Hollywood y la impecable factura visual a cargo (en sus dos primeros episodios) de Juan Antonio Bayona, el director español apadrinado por Spielberg y responsable de películas como “Lo imposible”, “Un monstruo viene a verme” o “Jurassic World: El reino caído”. De momento, luces y sombras, pues no todos los personajes gozan del carisma de Frodo, Aragorn, Legolas y compañía (sí su estupenda Galadriel protagonista) y su condición de precuela está dejando más incertidumbres que certezas argumentales, pero la cosa no ha hecho más que empezar y ya hay luz verde a una segunda temporada, por lo que todo apunta a que habrá universo Tolkien (debates sobre la fidelidad a su obra aparte, la serie cuenta con el beneplácito de sus herederos) para rato.

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

One of the most eagerly-awaited audiovisual products for fans and the general public and a risky (and very expensive bet) bearing in mind the brilliant previous films of Peter Jackson. Far from being intimidate, the series try to stare into the face of those now legendary films with production design worthy of the best Hollywood blockbuster and the impeccable visual look (in the first two episodes) of Juan Antonio Bayona, the Spanish director supported by Spielberg and responsible for films such as “The Impossible”, “A Monster Calls” and “Jurassic World: Fallen Kingdom”. At the moment, light and shade, as not all of the characters enjoy the charisma of Frodo, Aragorn, Legolas and company (the fantastic lead character Galadriel does) and its prequel status is providing more doubts than certainties in the plot, but it has only got started and there is already the green light for a second season, so everything points to there being a Tolkien universe (debates about the faithfulness to his work aside, the series has the approval of his heirs) for a while.

S


SERIES

OTOÑO 2022

Available on / Disponible:

LA CASA DEL DRAGÓN HOUSE OF THE DRAGON

Si la expectación por “Los anillos de poder” era máxima debido al recuerdo de la trilogía cinematográfica “El señor de los anillos” y, en menor medida, “El hobbit”, en el caso del universo creado por George R. R. Martin muchos espectadores veían con escepticismo esta serie-precuela ambientada 200 años antes a causa del sabor agridulce dejado por las últimas temporadas de “Juego de tronos”, creadas al 100% por su equipo de guionistas debido al letárgico ritmo de trabajo del escritor norteamericano. Contra pronóstico y lejos de los excesos con pretensión de blockbuster que malograron el final de aquella, “La casa del dragón” vuelve a las esencias de lo que era el producto original: una asfixiante intriga palaciega de atmósfera turbia y enrarecido clima fantástico con puntuales explosiones de violencia. En definitiva, puro pulp para adultos con el sello de calidad HBO de toda la vida. Esperemos que no vuelvan a salirse del camino.

Although expectation for “The Rings of Power” was maximum due to the memory of the film trilogy “The Lord of the Rings” and to a lesser extent, “The Hobbit”, in the case of the universe created by George R. R. Martin many viewers were sceptical about this prequel-series set 200 years earlier due to the bittersweet taste left by the last seasons of “Game of Thrones” created 100% by its team of scriptwriters due to the lethargic pace of work of the American writer. Against predictions and far from the excesses with the aims of a blockbuster, which ruined the end of the former, “House of the Dragon” returns to the essence of the original product: a stifling palace intrigue with a murky and rarefied fantasy atmosphere with occasional explosions of violence. Ultimately, pure pulp for adults with the classic HBO seal of quality. Let´s hope that they don´t go off track again.

SERIES LA HISTORIA DE JEFFREY DAHMER

Available on / Disponible:

THE JEFFREY DAHMER STORY

Hablar de Ryan Murphy es hacerlo de uno de los productores televisivos más importantes del momento. Con sus aciertos y errores (no me hagan recordar la desastrosa adaptación del musical “The Prom”), el creador de “American Horror Story” y “Glee” ha dado en el clavo con esta experiencia inmersiva en cuerpo y espíritu de uno de los mayores asesinos en serie que ha dado la historia de los Estados Unidos. Bordeando muchos límites (incluidos los del sensacionalismo, tan inherente a veces a los trabajos de este showrunner) y apoyándose en experimentados cineastas como el afroamericano Carl Franklin, Murphy ha conseguido sumergir al espectador en una enfermiza espiral de demencia tan bien narrada como incómoda, áspera y adictiva. Poca gente hay que no conozca el historial de este monstruo, pero nunca nadie ha estado tan cerca de experimentarlo. El trabajo interpretativo de Evan Peters es de otra liga.

Talking about Ryan Murphy means talking about one of the most important television producers of the moment. With his successes and mistakes (don´t remind me of the disastrous adaptation of the musical “The Prom”), the creator of “American Horror Story” and “Glee” has hit the nail on the head with this immersive experience in body and mind into one of the biggest serial killers in the history of the United States. Edging on so many limits (including those of sensationalism, so inherent sometimes to the work of this showrunner) and using experienced filmmakers such as the African American Carl Franklin, Murphy has managed to immerse the viewer in a sickly spiral of madness as well-narrated as it is uncomfortable, rough and addictive. Few people are unaware of the story of this monster, but nobody has ever come so close to experiencing it. The acting work of Evan Peters is in another league.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

103


SERIES

OTOÑO 2022

ANDOR/ ANDOR Los fans de Star Wars están de continua enhorabuena. Qué mejor para recuperarse del (relativo) chasco que fue la serie de Obi-Wan (con problemas formales pero soluciones de guión muy satisfactorias finalmente) que sumergirse en el personaje principal de la que quizá fue la mejor de las películas modernas que se dedicaron a la saga: “Rogue One, una historia de Star Wars”. El guionista y director de prestigio Tony Gilroy se ha encargado de orquestar un relato adulto y cocinado a fuego lento que intenta dar complejidad a toda la estulticia que ha rodeado a la franquicia en esos últimos años de secuelas aceleradas y remakes encubiertos. No es nada parecido a todo lo visto últimamente pero se mueve en el universo que todos amamos, así que merece la pena, cuando menos, darle una oportunidad.

Fans of Star Wars are constantly celebrating. What better way to recover from the (relative) failure of the Obi-Wan series (with formal problems but ultimately very satisfactory script solutions) than delving into the main character of what was perhaps the best of the modern films devoted to the saga: “Rogue One: A Star Wars Story”. The scriptwriter and prestigious director Tony Gilroy was responsible for orchestrating an adult and slowburning story that attempts to add complexity to all the silliness that has surrounded the franchise in the recent years of accelerated sequels and concealed remakes. It is not similar at all to what we have seen lately but it moves within the universe that we all love, so it is worthwhile, at least, to give it a chance.

LA LECCIÓN/ THE LESSON El buen momento de la ficción televisiva israelí es confirmado con esta interesante miniserie que parte de una original premisa: en un instituto, una discusión política acerca del conflicto entre Israel y Palestina acaba con una agria discusión entre un profesor y una alumna de 17 años, hasta el punto de llegar a lo personal y trascender los muros del centro educativo. Deudora de films como el alemán “La ola”, esta miniserie de tan sólo seis capítulos de 40 minutos es ideal para un fin de semana lluvioso y salir un poco de los márgenes del entretenimiento mainstream.

The good period for Israeli television drama is confirmed with this interesting mini-series that is based on an original premise: in a school, a political discussion regarding the conflict between Israel and Palestine ends with a bitter argument between a teacher and a 17-year-old female pupil, to the extent that it becomes personal and goes beyond the walls of the school. Indebted to films such as the German film “The Wave”, this miniseries with just six 40-minute episodes is ideal for a rainy week and getting out of the margins of mainstream entertainment a little.

TED LASSO/ TED LASSO Con la tercera (y última, según sus creadores) temporada en el horizonte, es hora de que quien todavía no le haya dado una oportunidad a esta deliciosa comedia pueda expiar sus pecados. Ted Lasso (un genial Jason Sudeikis) narra en clave sitcom las vivencias de un entrenador de fútbol americano en un equipo de soccer (nuestro fútbol, vamos) británico y a partir de tan imposible premisa arma una encantadora fábula sobre el éxito y el fracaso, el amor y el abandono, la amistad y la fricción, la pérdida y el olvido, afrontar o huir y volver a empezar. Detrás de sus geniales gags y afilados diálogos, en Ted Lasso subyace la más humanista de las visiones sobre la vida.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

With the third (and last, according to its creators) season on the horizon, it is time for those who still haven´t given a chance to this fantastic comedy to atone for their sins. Ted Lasso (a brilliant Jason Sudeikis) narrates in sitcom style the experiences of an American football coach in a British soccer team (our football) and based on such an impossible premise it weaves a charming tale about success and failure, love and abandonment, friendship and friction, loss and forgetfulness, facing up to things or fleeing and starting again. Behind its brilliant gags and sharp dialogue, underlying in Ted Lasso is the most humanistic vision of life.



ESCAPADA DE CERCANÍA OTOÑO 2022

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

TEMPORADA DE MUSHROOM SEASON

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA DE CERCANÍA

OTOÑO 2022

Si te gusta la naturaleza y el buen comer, el micoturismo es lo tuyo. Por suerte tenemos en los Alcornocales un auténtico paraíso para adentrarnos en el arte milenario de recoger setas.

If you like nature and good food, mycological tourism is for you. Luckily, at Los Alcornocales we have a real paradise for delving into the ancient art of mushroom picking.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

107


ESCAPADA DE CERCANÍA OTOÑO 2022

Con el otoño, arranca la temporada alta de una nueva forma de hacer turismo que cada vez gana más seguidores. Los especialistas lo llaman micoturismo o turismo micólogico, los aficionados: el arte de recoger setas de toda la vida.

Autumn marks the start of the peak season of a new form of tourism that is gaining an increasing number of followers. The specialists call it mycological tourism, the enthusiasts: the classic art of mushroom picking.

Andalucía y, en concreto, la provincia de Cádiz es uno de los destinos más importantes de micoturismo en España. La proximidad del mar, la humedad y temperaturas suaves convierten a los bosques gaditanos en una tierra fértil donde es posible encontrar hasta 1.200 especies diferentes.

Andalusia and, specifically, the province of Cadiz is one of the most important mycological tourism destinations in Spain. The closeness to the sea, the moisture and mild temperatures make the forests of Cadiz a fertile region where it is possible to find up to 1,200 different species.

"Andalusia and, specifically, the province of Cadiz is one of the most important mycological tourism destinations in Spain"

Andalucía y, en concreto, la provincia de Cádiz es uno de los destinos más importantes de micoturismo en España"

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Aon is in the Business of Better Decisions info.spain@aon.es www.aon.es


ESCAPADA DE CERCANÍA OTOÑO 2022

“Uno de los paraísos más valorados por los buscadores de hongos y setas se encuentra en el Parque de los Alcornocales, considerado por algunos como 'Reino Fungi' ”

"One of the most prized paradises for mushroom and fungi foragers is located in Los Alcornocales Park, considered by some as the 'Fungi Kingdom' ”

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA DE CERCANÍA

OTOÑO 2022

Uno de los paraísos más valorados por los buscadores de hongos y setas se encuentra a menos de una hora de Sotogrande, en el Parque de los Alcornocales, considerado por algunos como “Reino Fungi” y es que basta con ser un poquito observador para dar fácilmente con una Amanitas caesareas –manjar en tiempos de los césares cuyo sombrero singular se asemeja a una yema de huevo- o con una Boletus edulis –conocida como hongo blanco, una de las setas más apreciadas por su sabor y textura-.

One of the most prized paradises for mushroom and fungi foragers is located less than an hour from Sotogrande, in Los Alcornocales Park, considered by some as the “Fungi Kingdom” and you only have to be slightly observant to easily find an Amanitas caesareas – a delicacy in the time of the Caesars whose unique cap looks like an egg yolk, or a Boletus edulis – known as white mushroom, one of the most prized mushrooms for its flavour and texture-.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

111


ESCAPADA DE CERCANÍA OTOÑO 2022

Lo importante es ir bien armado con una navaja, una cesta de mimbre y seguir unos consejos básicos para cualquier recolector: solicitar los permisos necesarios para poder practicar la actividad, ya sea dentro del parque natural o en un coto privado; realizar la búsqueda con el máximo respeto al entorno –observando bien dónde pisar, evitando dejar basura- y, sobre todo, no arrancar una seta si no hay seguridad total de que ésta sea comestible. Ante la más mínima duda lo mejor es excluirla y no arriesgarse a un error del que uno se pueda arrepentir. Quizá por eso, para los recién iniciados lo más recomendable sea contratar un guía que le oriente sobre la mejor forma de hacer la recolección de manera respetuosa y segura. También hay ayuntamientos como Los Barrios, Jimena de la Frontera o Benalup-Casas Viejas que organizan anualmente jornadas micológicas, en las que invitan a niños y mayores, con expertos sobre el terreno.

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The important thing is to go wellequipped with a knife, a wicker basket and to follow basic tips for any forager: request the permits needed to do the activity, whether within the natural park or on private hunting ground; search with utmost respect for the environment -looking where you tread, not leaving behind rubbish- and, above all, do not pick a mushroom if you are not completely sure that it is edible. If you have the slightest doubt it is best to exclude it and not take the risk of a mistake that you could regret. Perhaps because of that, for the newly initiated the most advisable thing would be to hire a guide to give you advice about the best way to collect in a respectful and safe way. There are also councils such as Los Barrios, Jimena de la Frontera and Benalup-Casas Viejas that organise mycological open days, that invite children and adults, with experts on the region.


ESCAPADA DE CERCANÍA

OTOÑO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

113


ESCAPADA DE CERCANÍA OTOÑO 2022

Salir de excursión en busca de setas puede ser un plan de lo más original para compartir con familia y amigos ya que combina el ejercicio moderado, el disfrute del paisaje, el contacto con la naturaleza y, por supuesto, la buena gastronomía. Porque sin duda lo mejor de rastrear los bosques es poder degustar más tarde todo nuestro botín, ya sea en guisos, salteados, a la plancha o con arroz. No hay receta que no mejore con un buen puñado de setas.

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Going on an excursion in each of mushrooms can be a very original plan to share family and friends as it combines moderate exercise, enjoying the landscape, contact with nature and, of course, good gastronomy. Because, undoubtedly, the best thing about foraging in forests is being able to taste your treasures later, whether in stews, sautéed, grilled or with rice. There is no recipe that doesn´t improve with a good handful of mushrooms.



ESCAPADA DE CERCANÍA OTOÑO 2022

Su intenso sabor y aroma la convierte en protagonista por excelencia en cualquier menú de estas fechas y sus numerosas propiedades -con alto contenido en minerales, proteínas y vitaminas- en un alimento ideal para una dieta saludable. Argumentos no faltan para probar esta manera distinta de redescubrir nuestros bosques, con la vista hacia abajo, hacia la tierra y sus tesoros que cada otoño la naturaleza nos pone al alcance de la mano.

Their intense flavour and aroma makes them the star par excellence in any menu around this time and their many properties, with a high mineral, protein and vitamin content, make them an ideal food for a healthy diet. There is no lack of reasons for trying this different way of rediscovering our forests, looking down, towards the ground and its treasures which nature puts at our fingertips every autumn.

“Sus numerosas propiedades -con alto contenido en minerales, proteínas y vitaminas- en un alimento ideal para una dieta saludable ” "Their many properties, with a high mineral, protein and vitamin content, make them an ideal food for a healthy diet”

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


CIRCUITO

OTOÑO 2022

UN CIRCUITO para el recuerdo A CIRCUIT TO REMEMBER

La novena edición del Circuito de Golf Sotogrande cierra un calendario espectacular de pruebas con más de 400 participantes y amantes del golf que disfrutan de uno de los torneos de referencia en su formato al sur de Europa. Ahora, a los elegidos y flamantes clasificados, les espera la Gran Final el próximo 18 de noviembre en el impecable Real Club de Golf Sotogande.

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CIRCUITO

OTOÑO 2022

The ninth edition of the Sotogrande Golf Circuit is concluding a spectacular schedule of events with more than 400 participants and lovers of golf who enjoy one of the benchmark tournaments in its format in southern Europe. Now, for the chosen ones and newly qualified players, the Grand Finale awaits on 18 November at the impeccable Real Club de Golf Sotogrande.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

119


CIRCUITO

OTOÑO 2022

Mucho golf, buen ambiente y un puro espectáculo. La novena edición del Circuito de Golf Sotogrande alcanza su final tras un extraordinario recorrido por cinco pruebas clasificatorias: La Reserva Club Sotogrande, Almenera Golf – SO/ Sotogrande, New Course Zagaleta, La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort y Fairplay Hotel Golf & SPA. Una edición única y para el recuerdo en la que más de 400 participantes han disfrutado de una experiencia muy intensa y con mucho nivel. Las tres últimas citas pisaron hasta tres provincias ubicaciones muy diferentes como son Zagaleta, La Hacienda y Fairplay, todas ellas enmarcadas en resorts de muy alto nivel para brindar una jornada de muchos quilates a todos los participantes. En La Zagaleta, los premios especiales fueron para: Karl Elschner (Bola más cercana indistinta, hoyo 2); Deborah Mcwhinnie y Mark Littlewood (Drive más largo, en Damas y Caballeros, en

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

el hoyo 4). En la Categoría Damas, la victoria fue para Deboprah Mcwhinnie, seguida de Christine Bowers y Natalia Danilo. En la Segunda Cat. Caballeros el triunfo fue para John Hazzard, seguido de Domingo Plazas y Joseph Trubshaw; mientras que en la Primera Cat. Caballeros el ganador fue Karl Heinz Elschner, seguido de Juan M. Pérez Jurado y Thomas FInbor. El buen hacer en La Hacienda permitió otorgar los premios especiales a: José Muñoz (Bola más cercana indistinta, en el hoyo 8) y Lucía de los Arcos y Jaime Loca (Drive más largo en Damas y Caballeros, en el 18). En la Cat. Damas, el triunfo fue para María José Castaño, seguida de Elizaveta Ordzhonikidze e Inés Obarrio. En Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para José María Caballero, seguido de José Santa Cruz y Francisco Muñoz; mientras que en la Primera Cat. Caballeros, Pablo Leria se adjudicó el triunfo seguido de Juan Pedro Tassar y Dayron Ruiz.


CIRCUITO

OTOÑO 2022

Lots of golf, a good atmosphere and a pure spectacle. The ninth edition of Sotogrande Golf Circuit has reached its final after an extraordinary route through five qualifying events: La Reserva Club Sotogrande, Almenara Golf – SO/ Sotogrande, New Course Zagaleta, La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort and Fairplay Hotel Golf & SPA. A unique and memorable edition in which more than 400 participants enjoyed a very intense experience at a very high level. The three last events took place in three very different locations, Zagaleta, La Hacienda and Fairplay, all within very high-end resorts to offer a day of great quality to all the participants. At La Zagaleta, the special prizes went to: Karl Elschner (Closest ball unchanged, hole 2); Deborah Mcwhinnie and Mark Littlewood (Longest drive, in the Women´s and Men´s on hole 4). In the Women´s Category, victory went

to Deboprah Mcwhinnie, followed by Christine Bowers and Natalia Danilo. In the Men´s Second Category, victory went to John Hazzard, followed by Domingo Plazas and Joseph Trubshaw; while in the Men´s First Category, the winner was Karl Heinz Elschner, followed by Juan M. Pérez Jurado and Thomas FInbor. The good work at La Hacienda earned special prizes for: José Muñoz (Closest ball, unchanged at hole 8) and Lucía de los Arcos and Jaime Loca (Longest drive in Women´s and Men´s at the 18th). In the Women´s Category, victory went to María José Castaño, followed by Elizaveta Ordzhonikidze and Inés Obarrio. In the Men´s Second Category, victory went to José María Caballero, followed by José Santa Cruz and Francisco Muñoz; while in the Men´s First Category, Pablo Leria took victory followed by Juan Pedro Tassar and Dayron Ruiz.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

121


CIRCUITO

OTOÑO 2022

Mientras que en Fairplay hubo tiempo para la celebración y el recuerdo, resaltar la presencia de una invitación de cortesía para Francisco J. Doncel como ganador del Premio a la Fidelidad ‘Óscar Villanueva’. La Bola más cercana fue para José M. Caballeros; mientras que el Drive más largo fue para Brian McWhinnie y Silvia Ariza (en Damas). En la Cat. Damas la victoria fue para Deborah McWhinnie, seguida de Christine Bowers y Diane Bradbury; en la Segunda Cat. Caballeros el triunfo fue para Francicso López, seguido de Francisco J. Doncel y Joseph Trubshaw.

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Finalmente, en la Primera Cat. Caballeros se impuso Francisco Muñoz Lara, seguido de Mark Littlewood y Paul Mercer. Ahora, a los elegidos y flamantes clasificados, les espera la Gran Final el próximo 18 de noviembre en el impecable Real Club de Golf Sotogande.Agradecer, como siempre, a lo patrocinadores y colaborades del torneo: AON, Marqués de Riscal, Plazas Abogados, Gilmar, La Reserva Club de Sotogrande, LA Organic y Popi Jamones.


CIRCUITO

OTOÑO 2022

Meanwhile, at Fairplay, there was time for celebration and to remember, it is worth highlighting the presence of a courtesy guest for Francisco J. Doncel as winner of the ‘Óscar Villanueva’ Loyalty Award. The closest ball went to José M. Caballeros; while the longest drive went to Brian McWhinnie and Silvia Ariza (in the Women´s). In the Women´s Category, victory went to Deborah McWhinnie, followed by Christine Bowers and Diane Bradbury; in the Men´s Second Category, victory went to Francicso López, followed by Francisco J. Doncel and Joseph Trubshaw. Lastly,

in the Men´s First Category, the winner was Francisco Muñoz Lara, followed by Mark Littlewood and Paul Mercer. Now, for the chosen ones and newly qualified players, the Grand Finale awaits on 18 November at the impeccable Real Club de Golf Sotogrande. As always, we want to thank the sponsors and collaborators of the tournament. AON, Marqués de Riscal, Plazas Abogados, Gilmar, La Reserva Club de Sotogrande, LA Organic and Popi Jamones.

CLASIFICADOS GRAN FINAL RANKING 1ª CATEGORÍA CABALLEROS 1 2 3 4 5 6 7

Cidoncha Mellado, Antonio Mcwhinnie, Brian Elschner, Karl-Heinz Muñoz Lara, Francisco Corral Pedruzo, Pedro Antonio Mercer, Paul James Ruiz Diaz, Dayron

106 103 103 102 102 101 100

RANKING 2ª CATEGORÍA CABALLEROS 1 2 3 4 5 6 7

López Jurado, Francisco Cabrera Díaz, Marcelo Caballero Gómez, José María Hazzard, John Trubshaw, Joseph Amaya, Sebastián Nateras Pérez, Francisco José

108 105 103 103 102 101 99

RANKING DAMAS 1 2 3 4

Ordzhonikidze, Elizaveta Bowers, Christine Mcwhinnie, Deborah Soler Reyes, Concepción

109 103 103 98

* Esta clasificación es provisional, en base al reglamento vigente, y podría sufrir modificaciones.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

123


SOCIAL

OTOÑO 2022

otogrande ocial 51º Torneo Internacional de Polo Sotogrande

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

OTOÑO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

125


SOCIAL

OTOÑO 2022

Terraza de Holmes en Polo Sotogrande

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

OTOÑO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

127


SOCIAL

OTOÑO 2022

Terraza de Noll Sotogrande en Polo Sotogrande

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas

Reformas de jardines

Mantenimiento de jardines y piscinas

Informes técnicos

Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

Centro Comercial San Roque Golf Resort,

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta,


SOCIAL

OTOÑO 2022

Concurso Nacional de Doma Clásica en Dos Lunas Polo & Dressage

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

OTOÑO 2022

Torneo Rolex - Real Club de Golf Sotogrande

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

131


SOCIAL

OTOÑO 2022

XXIII Regata Copa Sotogrande

XXIII Regata Copa Sotogrande

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

OTOÑO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

133


GUÍA ÚTIL

OTOÑO 2022

GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

RAD-ONE

POLO VALLEY

Marbella

Tel. 952 112 295 Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com

C Tel.951 976 669

C Vereda de los pescadores (Secadero)

FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas

Alcaidesa Links Golf Resort C Tel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

ACTIVIDADES NÁUTICAS

C Tel. 670 961 841

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

AYALA POLO CLUB

info@ayalapoloclub.com

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

Algeciras

ACTIVIDADES ECUESTRES

La Línea

SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

S A L U D / H E A LT H HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000

HOSPITAL DEL SAS

C Tel. 956 026 500 Los Barrios

HOSPITAL QUIRÓN SALUD

C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00 CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ

C Avda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914 THE DENTIST

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273 QUORE CLINIC

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

C Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

C C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

H. COSTA DEL SOL 951 976 670 Marbella

QUIRÓN SALUD

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C San Roque Tel. 956 782 673 GUADIARO

C Tel. 956 908 059 TORREGUADIARO

C Tel. 600 167 574 FARMACIAS GUADIARO

C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GUÍA ÚTIL

OTOÑO 2022

S E RV I C I O S / S E RV I C E S

A LO J A M I E N T O / AC C O M O DAT I O N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

LA LÍNEA

C Tel. 956 795 040

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness: SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open) C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

C Alcaidesa

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191 GALERÍAS PANIAGUA

C Tel. 956 794 191 URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165 PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000 NOTARIAS SAN ROQUE

C Tel. 956 780 157 PUEBLO NUEVO

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala Tel. 956 785 062 VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

SO/ SOTOGRANDE*****

www.so-sotogrande.com

Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

C Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75

Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LOS BARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

C Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL LAS CAMELIAS **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Brújula, 27. Palmones

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL DOS MARES **

956 68 49 19

C Tel. 956 693 002 C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

Teléfono : 956 639 748

CASARES

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.

TROCADERO

Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 684 035

C C/ Comendador

MERCURE ALGECIRAS ***

AC HOTELES ALGECIRAS ****

C Ctra. N- 340, km. 79,5 THE RIAD **

ALGECIRAS

C Paseo del Río, s/n C Paseo del Parque

OHTELS

C Av. del Mediterráneo, 4B,

C Puerto Dtvo. Sotogrande

CLUBES DE PLAYA Tel. 956 615 614

Tel. 956 792 008

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras

EL OCTÓGONO

HOTEL ALCAIDESA ****

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

C Tel. 956 632 870

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2022

135


I

FOTOGRAFÍAS:DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP.


SOTOGRANDE, HISTORIA DEL GOLF TU VENTANA A SOTOGRANDE

info@grupohcp. com +34 956 610 043 info@grupohcp.com www.grupohcp.com +34 956 610 043

www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com www.sotograndedigital.com