Page 1


CONSTRUCTION HAS STARTED!

COUNTRY LIVING REIMAGINED Welcome to Village Verde. An environmentally friendly community of stylish open plan apartments and penthouses set in a beautiful countryside in the heart of Sotogrande. Treat yourself and your loved ones to: A home set in a natural parkland · 24h security · Resort living at its finest · State-of-the-art amenities · Traffic-free, and the Sotogrande International School on the doorstep. Enjoy the ultimate lifestyle in southern Spain, within easy reach of Marbella and Gibraltar.


DISCOVER MORE

n

t

REQUEST AN INFORMATION PACK OR A PRIVATE TOUR

+34 856 560 922

villageverde.residencial@sotogrande.com villageverdesotogrande.com


gigisbeachsotogrande


gigisbeachsotogrande


Some

things

The Beach Club

never Let us re-welcome you to Finca Cortesin’s Beach Club Rediscover the art of living Because some things do not change Beach Club Reservations +34 952 937 800 info@hotelcortesin.com

change.


Some

things

Don Giovanni

never Let us re-welcome you to Finca Cortesin´s Don Giovanni Rediscover the art of living Because some things do not change Don Giovanni Reservations +34 952 937 800 info@hotelcortesin.com

change.


I DORO PLANA – Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP


MÁS DE 30 AÑOS ESCRIBIENDO DE POLO TU VENTANA A SOTOGRANDE

info@grupohcp. com +34 956 956 610 610 043 043 +34 www.grupohcp.com www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com


n.113 34 REPORTAJE

SO/ SOTOGRANDE

16

NUEVO Y ESPECTACULAR HOTEL

PLAYLIST SOTOGRANDE SOUND

18

60

40 Moda

REPORTAJE

ROLEX

RELOJES A PRUEBA DE mar

46 ARK

MANUEL R. MORICHE ENTREVISTA

66 EDUCACIÓN

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

26 DOLORES CORTÉS ENTREVISTA

Alcazaba Lagoon

56

PLAYAS

72 JOSÉ CARLOS GARCÍA

ESTRELLA MICHELÍN


82

122 Manuel

TIEMPO DE PAELLA Y BUEN VINO

MARQUÉS DE RISCAL

88

NUEVO GASTROBAR

Casino Marbella

96 Nuno de Brito PRESIDENTE REAL CLUB VALDERRAMA

104 GOLF

VIII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

LA GRAN FIESTA DEL GOLF

Espejo

Interiorista

128

The Traveller Art

CONTECTADOS CON EL ARTE

134

Weird Western CINE FANTÁSTICO EN EL LEJANO OESTE

140 144 6 LIBROS PARA CRUZAR FRONTERAS A TRAVÉS DE LA IMAGINACIÓN

110

92

FRESCOR, SENSACIONES Y

Ladies in golf ARAMCO

114

BELLEZA NATURAL POLO

Un mes con el mejor polo del planeta

SOTOGRANDE SOCIAL

150 Historia

POLO En el ADN de

Sotogrande


Staf f. _ PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP

José Luís García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

M ejor COORDINADOR EDITORIAL

editor de publicaciones gratuitas 2012

Manuel Gil

periodico.sotogrande@grupohcp.com

_ DISEÑO Y MAQUETACIÓN

Claudia Valenzuela Villatoro claudia@grupohcp.com

M ejor E ditor

del año

2007

_ VENTAS Y COORDINACIÓN

Juanjo González Franco juanjo.gonzalez@grupohcp.com

_ PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

Adrián Higuera

creatividad@grupohcp.com

_ REDACCIÓN Y CONTENIDOS

María José Carmona redaccion@grupohcp.com

_ ASISTENTE DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

asistente_direccion@grupohcp.com

_ DISTRIBUCIÓN distribucion@grupohcp.com

_ COLABORADORES

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE

Carlos Morcillo, Kike Mora y Alicia Nieto

Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44

_ IMPRESIÓN

www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

Depósito legal: CA-559/99

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

Santa Teresa Industrias Gráficas


Editorial. EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG

El agosto que todos esperamos

A

A

The August we all hoped for

gosto, cuánto tiene que contarse en Sotogrande sobre lo que significa el mes de agosto. La luz, el color, el mar, la gente o el viento de poniente, más que protagonista en este verano. La familia, los amigos, una entrañable velada y una mirada a los recuerdos de una urbanización que vio cómo crecían más de tres generaciones de un mismo apellido, jugando en bicicleta por Paseo del parque.

ugust, what a lot there is to say in Sotogrande about what the month of August means. Light, colour, the sea, people and the western wind, highly prominent this summer. Family, friends, a pleasant evening and looking back at the memories of a resort that watched how more than three generations of a single family grew up playing on their bikes in Paseo del Parque.

Disfrutamos de un mes de agosto añorado y esperado. En muchos de los casos, ansiado desde septiembre del 2019, ya que muchas de las restricciones impidieron que ilustres visitantes y buenos amigos no pudieran acudir a su cita anual con el Mediterráneo y la urbanización la pasada temporada. Felizmente, espero que así sea en el curso que vivimos.

Let´s enjoy a much missed and eagerly-awaited month of August. In many cases, sought-after since September 2019, as many of the restrictions prevented illustrious visitors and good friends from attending their annual date with the Mediterranean and the resort last season. Happily, I expect this will happen in the year we are going through.

Una campaña especial y es que para los que amamos sus detalles y tradiciones, como es la de vivir intensamente el polo, estamos de celebración y enhorabuena. Nada menos que 50 años, medio siglo, pasa ya de aquella primera Copa de Oro en la cancha de la playa. Y es que el tiempo pasa y a veces no nos damos cuenta. La mitad de ese tiempo, prácticamente, ya se la llevamos narrando desde esta revista y periódico. Lo que para nosotros eran nuevos proyectos: como el del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande (20 ediciones) o el Circuito de Golf Sotogrande (desde 2013), ya parecen que nos acompañan desde toda la vida.

A special campaign, and it is for those of us who love its details and traditions, such as intensely enjoying the polo, we are in celebratory mood. No fewer than 50 years, half a century, have passed since that first Gold Cup on the beach pitch. The fact is that time passes and sometimes we don´t realise. We have spent practically half of that time narrating through this magazine and newspaper. What for us were new projects: such as the El Periódico de Sotogrande Golf Open (20 editions) and the Sotogrande Golf Circuit (since 2013), now seem to have been with us since always.

Simplemente, darles las gracias por confiar en nosotros, su medio de comunicación de confianza, de toda la vida en Sotogrande, y desearles un feliz mes de agosto, más que apasionante. Eso daría no para una revista, para libros y libros de increíbles historias en una urbanización al sur de Andalucía.

Simply, we want to thank you for trusting in us, your classic trusted media outlined in Sotogrande, and we wish you a happy, more than exciting, month of August. That wouldn´t just provide material for a magazine, but for lots of books of incredible stories in a resort in southern Andalusia.


PLAYLIST VERANO

2021

La lista 113. Sotogrande Sound m CANELA EN RAMA

m CIENCIA FICCIÓN

EL KANKA

LEIVA

m ¡QUÉ BONITO!

m VALERIE

ROSARIO

AMY WINEHOUSE

m MURIENDO DE ENVIDIA

m DULCITO E COCO

C. TANGANA, ELIADES OCHOA

VICENTE GARCÍA

m CHOCOLATE

m SI TE VAS

PROFETAS

TAINY, YANDEL, SAINT JHN

m DISFRUTO

m ALOHA

CARLA MORRISON

MALUMA, BEÉLE, RAUW ALEJANDRO...

SÍGUENOS EN SPOTIFY

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PLAYLIST

VERANO 2021

I DORO PLANA – Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

17


18

2021

· MALMÖ THE STORE

It´s a blue feeling

VERANO

I TRAJE DOS PIEZAS

MODA

Directora Creativa:

Victoria Diaz Paez Fotografía:

Alicia Nieto (70&7) Photography Modelos:

Nuria Rodriguez Chiara de Sevilla de Moda Peluquería y maquillaje:

Clara Marin Estilistas:

Sandra Muñoz Carrasco, Andrea Martin Garcia, Carmen Neira Cepeda, Wada Ramón, Victoria Ortega, Abraham Martin Franco y Marcos Holland

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


I TRAJE DOS PIEZAS DE MALMÖ THE STORE

· VESTIDO DE MALMÖ THE STORE · ZAPATOS VINTAGE

VERANO 2021

MODA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

19


MODA

2021

I FALDA DE VOLANTES

· TOP PILAR RICO

VERANO

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


.

W W W

T E S E O E S T A T E S

.

C O M

PARCELAS EN VENTA EN LA RESERVA / PLOTS FOR SALE IN LA RESERVA

670.000 €

Ref: 2205

Calle MARAVILLA

465.000 €

Ref: 1413

Av. de la RESERVA

599.000 € / parcela

Ref: 2369 y Ref: 2371

Calle MIMOSA

899.000 €

Ref: 1224

Calle MARGARITA

Tanto si está buscando invertir o simplemente disfrutar en Sotogrande, La RESERVA es la zona con mayor recorrido en precio. Les ofrecemos 5 parcelas UNICAS por situación, vistas y precio / m2. *Los precios no incluyen el 21% de IVA If you are looking to invest or simply enjoy your house in Sotogrande, La RESERVA is the place. We offer you the following 5 UNIQUE plots with incredible sea and golf views, unique location and price. *Prices do not include 21% VAT

Nacho Mier

Laura García

Javier Mier

Nicola Yildiz

info@teseoestate.com

Inma Gavira

Gisèle André


MODA

VERANO

2021

I CHANDAL PEDRO DE LA ROSA

· SANDALIAS VINTAGE

I LEGGINS, LENCERO Y SANDALIAS VINTAGE 22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

· CAMISA MALMÖ THE STORE


· TOP PILAR RICO

I VESTIDO MALMÖ THE STORE

· SANDALIAS VINTAGE

Y SANDALIAS VINTAGE

I FALDA DE VOLANTES

I VESTIDO

VERANO 2021

MODA

23

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021


MODA

2021

the joy of

is an art

VERANO

I VESTIDO

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Y SANDALIAS VINTAGE


ENTREVISTA VERANO

2021

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W DISEÑADORA/DESIGNER

Dolores coRTES w MANUEL GIL I CEDIDAS

"El alma de SO/Sotogrande es el de un cortijo revolucionado" “The soul of SO/Sotogrande is that of a revolutionised farmhouse”

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

VERANO

En los detalles se aloja la esencia. El paisaje y espíritu andaluz, la alegría, el color, el estilo desenfadado, la fusión de lo clásico y lo moderno, la luz y Sotogrande. Un maná de emociones que de la mano de Dolores Cortés, una de las diseñadoras más reconocidas internacionalmente en nuestro país, da forma y vida a la imagen y lifestyle del nuevo Hotel SO/ Sotogrande. La Revista de Sotogrande descubre de la mano de su diseñadora conceptual todos los detalles del nuevo y revolucionario cortijo andaluz justo en su apertura.

2021

The essence lies in the details The landscape and Andalusian spirit, joy, colour, the relaxed style, the blend of the classic and modern, light and Sotogrande. A source of emotions which, alongside Dolores Cortés, one of the most internationally renowned designers in our country, gives form and life to the image and lifestyle of the new Hotel SO/ Sotogrande. Sotogrande Magazine is discovering all the details of the new and revolutionary Andalusian farmhouse on its opening alongside its conceptual designer.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

27


ENTREVISTA VERANO

2021

• Muy buenas Dolores y encantando de poder presentarla en nuestra revista. Es usted el color y la elegancia. La frescura y la alegría al mismo tiempo. ¿Cómo nace este vínculo entre Dolores Cortés y Sotogrande? ¿Cómo surge y acepta el reto de dotar de personalidad propia al nuevo SO/ Sotogrande?

La primera noticia que tuve fue a través de una propuesta de colaboración desde Accor, en principio sin dar muchos detalles. Les pedí algo más de información y posteriormente, desde la dirección de Sotogrande, se pusieron en contacto conmigo y entramos más en materia. Concretamos algo más la proposición para el trabajo y tras algunas conversaciones el entendimiento fue total por ambas partes. Por supuesto, también el grado de ilusión por embarcarnos en un proyecto así. Por lo que me dijeron, se mantuvo abierto un proceso de selección de diseñadores que finalmente concluyó en mí de lo que me siento muy orgullosa de ello. • ¿Cómo consigue dar forma y vida al concepto "cortijo revolucionado” que le propone SO/ Sotogrande?

El alma del hotel es un Cortijo Revolucionado. En su construcción anterior, el Hotel Almenara fue conceptuado con el espíritu de un cortijo, por lo que hemos querido darle vida a esta idea. Los cortijos son un símbolo local andaluz, reconocido internacionalmente, y partíamos de esa premisa que encaja perfectamente con la idea de SO/ de crear un concepto moderno con un toque propio y basado en el lugar. La idea trata de recrear un cortijo, pero no el habitual. Debía ser un cortijo diferente, actual y moderno. Había que revolucionar el cortijo por decirlo así. El concepto de un Cortijo Revolucionado implica: lujo, rebeldía, energía, pasión y gusto por lo inesperado. Fusión de lo campestre y lo urbanita. Conjugar tradición y modernidad. Hemos buscado integrar todas estas ideas aportando un toque actual y en esta atmósfera hemos trabajado intensamente, revolucionando los conceptos, para aportar nuestra visión artística al conjunto.

• ¿Y la inspiración?

La colección de diseños para SO/Sotogrande se inspira básicamente en tres elementos icónicos de la cultura andaluza y por lo tanto de sus patios: El Clavel, el Abanico y el Arco. El clavel y el abanico, expresados en trazos minimalistas están trabajados en una gama cromática alegre que refleja el carácter festivo y apasionado de sus gentes. Y junto a ellos, el tercer elemento arquitectónico: el arco, característico de los acogedores y refrescantes patios interiores del cortijo, que también ha sido renovado en nuestro cortijo revolucionado y está presente en algunos espacios del hotel. Estos tres elementos forman parte de los estampados que hemos creado para la colección de uniformes y también se han utilizado en diferentes zonas y elementos de interiorismo. • Nada es casualidad y todo está pensado en la imagen y visibilidad de cada uno de los espacios de SO/ Sotogrande. ¿Háblenos del proceso de creación?

Hemos creado el emblema del hotel, varios objetos icónicos que forman parte de la decoración y toda la colección de uniformes, que van a ser distintivos y exclusivos para el hotel. La uniformidad ha sido pensada con el objetivo de que, respetando la funcionalidad necesaria, predomine la creatividad y diferenciación. Para ello, hemos plasmado diversos dibujos y estampados exclusivos para el hotel, trabajando las distintas gamas de colores, bien en contraste o bien línea con el entorno, pero buscando siempre una armonía atractiva en todo el conjunto. En sus formas, hemos buscado que sean singulares, audaces y creativos. Con personalidad propia, diferentes de los habituales. Los diversos objetos icónicos que forman parte de la decoración, se diseñan en armonía con el resto de elementos de interiorismo, colaborando así a dotar al conjunto una personalidad propia y exclusiva. Como decíamos anteriormente, todo el proceso creativo, desde el diseño de uniformes, los estampados y objetos artísticos hasta nuestras aportaciones al interiorismo, tienen una historia que lo conduce, cerrando un círculo donde todo cobra un sentido. Con ello se pretende transmitir energía y exclusividad en todos y cada uno de los rincones del hotel.

"El concepto de un Cortijo Revolucionado implica: lujo, rebeldia, energia, pasion y gusto por lo inesperado" “The concept of a Revolutionised Farmhouse implies: luxury, rebelliousness, energy, passion and a taste for the unexpected”. 28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

VERANO

2021

"La inspiracion de nuestras creaciones para SO/ Sotogrande parte de tres conceptos concretos: el clavel, el abanico y el arco" “The inspiration for our creations for SO/ Sotogrande is based on three specific concepts: the carnation, the fan and the arch”.

• Hi Dolores, delighted to present you to our magazine. You are colour and elegance. Freshness and joy at the same time. How did the link between Dolores Cortés and Sotogrande arise? How did the challenge of giving the new SO/ Sotogrande emerge and how did you accept it?

The first news I had was through a collaborative proposal through Accor, initially without many details provided. I asked for a little more information and subsequently, the management of Sotogrande contacted me and we looked deeper at the matter. We specified the working proposition a little more and after some conversations there was total understanding among both parties. Of course, also a level of excitement to embark on a project like that. According to what they told me, a selection process for designers was kept open which finally ended with me, and I am very proud of that. • How do you manage to shape and breathe life into the “revolutionised farmhouse” concept that SO/ Sotogrande proposed?

The soul of the hotel is a revolutionised farmhouse. In its previous construction, Hotel Almenara was devised with the spirit of a farmhouse therefore we wanted to bring that idea to life. Farmhouses are a local Andalusian symbol, renowned internationally, and we started with that premise that perfectly fits with the idea of SO/ of creating a modern concept with its own touch and based on the place. The idea seeks to recreate a farmhouse, but not the usual kind. It had to be a different, contemporary and modern farmhouse. In other words, it was necessary to revolutionise the farmhouse. The concept of a Revolutionised Farmhouse implies: luxury, rebelliousness, energy, passion and a taste for the unexpected. A fusion of the rural and the urban. Blending tradition and modernity. We sought to integrate all these ideas contributing a contemporary touch and we worked intensely on this atmosphere, revolutionising the concepts, to add our artistic vision to the ensemble.

• And the inspiration?

The collection of designs for SO/Sotogrande is basically inspired by three iconic elements of Andalusian culture and therefore of its courtyards: The Carnation, the Fan and the Arch. The carnation and the fan, expressed in minimalist lines are worked in a joyful colour scheme that reflects the festive and impassioned character of its people. And alongside them, the third architectural element: the arch, characteristic of the welcoming and cool inner farmhouse courtyards, which has also been revamped in our revolutionised farmyard and it is present in some spaces in the hotel. These three elements form part of the prints that we have created for the collection of uniforms and they have also been used in different areas and elements of interior design. • Nothing is a coincidence and everything has been thought about in the image and visibility of each of the SO/ Sotogrande spaces. Tell us a little about the creative process?

We created the hotel emblem, several iconic objects that form part of the décor and the entire collection of uniforms, which are going to be distinctive and exclusive for the hotel. Uniformity has been devised with the aim that, while respecting the necessary functionality, there is a predominance of creativity and differentiation. Thus, we have created different designs and exclusive prints for the hotel, working on different ranges of colours, either in contrast or in line with the environment, while always seeking an appealing overall harmony. As for its shapes, we have aimed for them to be unique, bold and creative. With their own character, different to usual ones. The different iconic objects that form part of the décor, are designed in harmony with the other interior design elements, thus helping to give the ensemble its own and exclusive character. As we mentioned previously, the entire creative process, from the design of uniforms, prints and artistic objects to our contributions to interior design, have a history that drives them, closing a circle where everything takes on meaning. The aim with this is to convey energy and exclusivity in all of the hotel´s spaces.

Su Wellness Center SO/ SPA es un oasis de paz y lujosos jardines ideal para el tratamiento de cuerpo y mente; uno de los centros de bienestar más lujosos de toda la Costa del Sol Its Wellness Center SO/ SPA is an oasis of peace and luxury gardens ideal for the treatment of body and mind; one of the most luxurious wellbeing centres on the entire Costa del Sol.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

29


ENTREVISTA VERANO

2021

• ¿Nos puede desgranar algún detalle sobre el emblema del hotel?

El logo o emblema es imagen del hotel. Una representación abreviada de su esencia, que nos habla de la unión entre tradición y modernidad. Aquí, también nos inspiramos en los mismos elementos icónicos de la cultura andaluza: el clavel, el abanico y el arco, que nos transportan a los acogedores y refrescantes patios interiores de un cortijo. En cierto modo simboliza la puerta de entrada a este privilegiado y exuberante oasis que es SO/ Sotogrande. • ¿Y la línea de bañadores?

En la tienda del hotel, habrá bañadores de nuestra colección verano 2021 y Crucero 21 -22. Esta colección la presentamos en la MBFW (Mercedes-Benz Fashion Week Madrid). Son diseños de ambiente dinámico, con un fuerte sentido ergonómico y detalles constructivos procedentes de la arquitectura naval que nos sumergen en un estilo navy revolucionado que fusiona nostalgia y modernidad. Líneas puras y formas geométricas de carácter constructivista con detalles y guiños al Art Déco establecen una dicotomía de estilos artísticos. En cuanto a la colorimetría de la colección, predominio de la tríada compuesta por azul navy, blanco y rojo anaranjado.También está previsto exponer en unos maniquíes situados en algunos

• Can you reveal any details about the hotel´s emblem?

The logo or emblem is the image of the hotel. A short representation of its essence, that speaks to us of the combination of tradition and modernity. Here, we also take inspiration from the iconic elements of Andalusian culture: the carnation, the fan and the arch, which transport us to the welcoming and cool inner patios of a farmhouse. In a certain way it symbolises the entrance to the privileged and lush oasis of SO/ Sotogrande. • And the line of swimwear?

In the hotel store, there will be swimwear from our summer 2021 collection and 21-22 Cruise collection. We are presenting this collection at the MBFW (Mercedes-Benz Fashion Week Madrid). They are designs with a dynamic atmosphere, with a strong sense of ergonomics and constructive details from naval architecture that immerse us in a revolutionised nay style that blends nostalgia and modernity. Pure lines and geometric shapes of a constructivist character with details and allusions to Art Déco establish a dichotomy of artistic styles. With regard to the colours of the collection, there is a predominance of the triad formed by navy blue, white and orangered. There is also a plan to exhibit our collections on some manikins

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

espacios bañadores de nuestras colecciones. Además de la tienda del hotel, también hemos instalado una tienda en The Beach de La Reserva, en una jaima encantadora junto a la playa artificial y el bar, que es un punto de atracción para los que van a disfrutar de ellos. • ¿Qué le ha supuesto implicarse en un proyecto tan importante y con tanta diversidad de elementos?

Realmente era un desafío importante ya que mi dedicación es al mundo de la Moda de Baño, pero me gustan los retos y este me hizo gran ilusión. Especialmente cuando me mostraron el fantástico proyecto que iban a realizar. Pensé que era muy interesante, no solo diseñar unos uniformes, sino formar parte activa en el área creativa del proyecto, colaborando con los diferentes equipos a transmitir la filosofía de SO/ Sotogrande tanto a las personas que van a residir al hotel como a las que utilizan los uniformes, para que se sientan a gusto, integrados y se identifiquen con el concepto. Me propuse trabajar y esforzarme al máximo para llevarlo a cabo y poder cumplir las expectativas y la confianza que habían depositado en mí. Reuní a mi equipo, les ilusioné y desde el principio hemos trabajado en total coordinación con los otros creadores del hotel para conseguir entre todos un espacio especial y único dentro de una zona privilegiada como es Sotogrande.

located in some bathing spaces. In addition to the hotel store, we have also set-up a store at The Beach at La Reserva, in a charming tent next to the artificial beach and the bear, which is a centre of attraction for those who go to enjoy them. • What has it meant to you to be involved in such an important project with so many different elements?

It was a really important challenge, as I am devoted to the Swimwear Fashion world, but I like challenges and this really excited me. Especially when they showed me this fantastic project they were going to carry out. I thought it was very interesting, not only to design uniforms, but also to form an active part in the creative side of the project, collaborating with the different teams to convey the philosophy of SO/ Sotogrande both to the people who come to stay at the hotel and those who use the uniforms, to ensure they feel comfortable, integrated and identify with the concept. I set out to work and strive as best I could to carry it out and fulfil expectations and pay back the trust that was placed in me. I got together my team, I excited them and from the outset we worked in total coordination with other creators from the hotel to achieve a special and unique space among everyone within a privileged area like Sotogrande.


Civil | Mercantil | Urbanístico | Administrativo | Auditoría de Cuentas Consultoría Estratégica | Reestructuración de Empresas | Planificación Fiscal Internacional

SEVILLA - SOTOGRANDE - MADRID 956 614 513

www.villegasromero.com

abogados@villegasromero.com


ENTREVISTA VERANO

2021

• Es toda una habitual en las Fashion Week de todo el mundo y una experta en el sector. ¿Cuál su visión del momento actual? ¿La pandemia también ha afectado a la moda?

Muchos. Después de los hoteles y la gastronomía, el sector más perjudicado pienso que ha sido el de la moda, incluso más que el del textil. Gracias a que somos una empresa muy consolidada en el mercado, con más de 65 años de trayectoria, nos hemos podido mantener. Comenzamos de una manera más local, en Valencia, pero hace años que dimos el salto internacional. Tenemos un concepto corporativo muy audaz y creativo en el proceso de elaboración de tendencias pero sólido y contrastado en la operativa de la empresa. Actualmente tenemos un grupo de personas muy grande trabajando. Por ello hemos tratado con mucha disciplina de conservar toda nuestra estructura de la mejor manera. Este año sí notamos que se está recuperando un poco el nivel de ventas, hay ganas de salir, de viajar pero el pasado curso fue muy complicado, el sector has estado muy castigado. Esperemos siga esta tendencia alcista. • ¿Y qué hay de su vocación por la medicina?

Esa es otra historia [ríe]. La empresa la fundó mi madre. Nací y me crié entre bañadores. Durante toda mi vida siempre he visto cómo era el proceso creativo y el negocio, colaborando al lado de mi madre. Cursé medicina por pura vocación, me encantaba. Estudié la carrera, me gradué y empecé a trabajar mientras colaboraba con los diseños. La firma fue creciendo y llegó un momento el que se hizo imprescindible que me involucrase más en la dirección de la empresa. Igual que mi marido, que era catedrático en la Universidad de Ingeniería, durante largo tiempo pudimos compaginar nuestras labores profesionales de manera paralela con la firma, hasta que hace unos años pasé a dedicarme exclusivamente al diseño. Una empresa de moda con diseños propios es muy exigente en todos los aspectos. Pero sí, me apasiona la medicina y llegué a tener una clínica propia. • Para acabar, si antes no lo era ya se ha convertido en una sotograndina de pleno derecho. ¿Qué le enamora más de la urbanización?

Me encanta y además me lo has preguntado perfectamente [sonríe]. Me he enamorado de Sotogrande en todos los aspectos, se lo recomiendo a mis amigos y a todo el mundo. Para mí fue una sorpresa y un descubrimiento. Me ha impresionado su conservación, el mantenimiento de la urbanización, la naturaleza, su clima es, me ha cautivado por completo es una maravilla. Hay tantos lugares para estar tan a gusto: La Reserva, la playa, el puerto deportivo, restaurantes, los clubes de playa etc. Es un espectáculo y espero frecuentarlo con mi familia de vacaciones en muchas ocasiones.

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Cuenta con el increíble gimnasio SO/ FIT con fitness, yoga o meditación y tres impresionantes piscinas con vistas panorámicas al Mediterráneo It has the incredible SO/ FIT gym with fitness, yoga and meditation, and three impressive pools with panoramic views over the Mediterranean


ENTREVISTA

VERANO

SO/ Sotogrande marca la diferencia en su apuesta por la gastronomía innovadora y auténtica en sus 6 restaurantes & bares: MIXO, Cortijo, HI-SO, SocialClub, Society y un espacio VIP para eventos privados SO/ Sotogrande stands out in its commitment to innovative and authentic gastronomy in its 6 restaurants & bars: MIXO, Cortijo, HI-SO, Social-Club, Society and a VIP space for private events.

2021

• You are a real regular at Fashion Weeks around the world and an expert in the sector. What is your vision of the current time? Has the pandemic also affected fashion?

A lot. After hotels and gastronomy, I think that fashion has been the most harmed sector, even more so than the textile sector. Thanks to the fact that we are a very well-established company on the market, with a trajectory of more than 65 years, we have managed to keep going. We began on a more local level, in Valencia, but we made the international leap years ago. We have a very bold and creative concept in the process to product trends, but are strong and experienced in company operations. We currently have a very large group of people working. Therefore, we have tried with lots of discipline to preserve our entire structure in the best way. This year we have noted that there is a little recovery in terms of sales, there is a desire to go out, to travel, but last year was very difficult, the sector was hit hard. We hope that this upward trend will continue. • And what about your medical vocation?

That is another story (laughs). The company was founded by my mother. I was born and raised among swimsuits. During my entire life I saw what the creative process and business was like by collaborating alongside my mother. I undertook medicine out of a pure vocation, I loved it. I studied the degree, I graduated and I began to work while I collaborated with the designs. The brand gradually grew and a time came where it was essential for me to get more involved in the company management. Just like my husband, who was a university lecturer in Engineering, for a long time we were able to combine our professional work alongside the company until a few years ago I decided to devote myself entirely to design. A fashion company with its own designs is very demanding in every regard. However, I am passionate about medicine and ended up having my own clinic. • To finish, if you weren´t before, you have become a full-fledged Sotogrande local. What do you love most about the resort?

I love it also you have asked me that perfectly (smiles). I have fallen in love with Sotogrande in every way, I recommend it to my friends and to everyone. It was a surprise and a discovery for me. I am impressed by its conservation, the maintenance of the resort, the nature, its climate, it has completely captivated me, it is amazing. There are so many places to be so at ease: La Reserva, the beach, the marina, restaurants, the beach clubs, etc. It is a spectacle and I hope to come here lots on holidays with my family.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

33


SO/ SOTOGRANDE VERANO

34

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SO/ SOTOGRANDE VERANO

2021

I CEDIDAS

Un nuevo y espectacular hotel en Sotogrande S P E C T AC U L A R N E W H O T E L I N S O T O G R A N D E SO/ Sotogrande abre sus puertas este verano para ofrecer una experiencia única de complejo turístico. Se trata de un revolucionario concepto de cortijo andaluz en el que se mezcla la tradición con el diseño más contemporáneo y de vanguardia. Este hotel, perteneciente a la firma de hoteles de lujo SO/, es el primero de la compañía en España y su primer complejo turístico en Europa.

Con la apertura de este nuevo hotel, SO/ Hotels and Resorts trae hasta Sotogrande su particular visión del lujo. Un lujo no convencional, rebelde y lúdico. En ese sentido, el hotel aúna la personalidad vibrante e innovadora de un hotel de diseño con la moda y el estilo de vida.

This summer SO/ Sotogrande opens its doors and brings a unique resort experience to the area. It is a revolutionised, reimagined, Andalusian cortijo which blends contemporary and high-fashion design with the area’s tradition. Brought to you by the luxury hotel brand SO/, this is the brand’s very first hotel in Spain and its first European resort.

With the opening of this new hotel, SO/ Hotels and Resorts has brought its inventive and refined interpretation of luxury to Sotogrande. Epitomising unconventional, rebellious and playful luxury, this hotel brings together the vibrant and innovative personality of a design hotel, with fashion and lifestyle.

El hotel se compone de 152 habitaciones y suites con un diseño vanguardista de la diseñadora de moda española Dolores Cortés. Todas las habitaciones cuentan con terrazas o balcones, ventanas del suelo al techo, una lujosa bañera y una ducha de lluvia independiente. En definitiva, habitaciones elegantes y cómodas, que ofrecen el lugar perfecto para relajarse y descansar.

This hotel offers guests 152 rooms and suites, with a fashion-forward design by Spanish fashion designer Dolores Cortés. They all feature terraces or balconies, most with floor-to-ceiling windows, a lavish bathtub and separate rain-shower. They are stylish, comfortable and the perfect place to relax and rest.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

35


SO/ SOTOGRANDE VERANO

2021

Pero SO/ Sotogrande ofrece mucho más que habitaciones y suites. Se trata además de un destino gastronómico en sí mismo, auténtico e innovador, con seis restaurantes y bares entre los que elegir. Saboree unos cócteles extraordinarios en MIXO, el divertido y contemporáneo bar del hotel que combina el animado ambiente de un club con un elegante salón. Deguste los mejores productos andaluces y la deliciosa cocina tradicional en el restaurante CORTIJO, que incluye un rincón Pata Negra. HI-

But SO/ Sotogrande also offers so much more than just rooms and suites. This is a hub for innovative and authentic gastronomy, with six restaurants and bars to choose from. Sip extraordinary cocktails and enjoy an exciting social experience in MIXO, the hotel’s contemporary and fun bar, which combines a lively club feel with a chic lounge. Sample the very best Andalusian produce and delicious traditional cuisine in the restaurant CORTIJO, including a Pata Negra corner. HI-SO is the location for audacious pool parties and

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

SO es la ubicación ideal para celebrar inolvidables fiestas en la piscina y probar deliciosos platos al horno de leña, todo ello en un ambiente con buena música. SOCIAL-CLUB es una casa club renovada, con vistas panorámicas sobre el campo de golf y una maravillosa selección de bebidas, aperitivos y comidas que pueden disfrutar tanto los golfistas como los invitados. MIXO VVIP es un bar elegante e íntimo, ideal para eventos y fiestas privadas. Además, el año que viene incluirá un restaurante de alta cocina para que los comensales vivan un auténtico viaje culinario.

SO/ Sotogrande también ofrece idílicos jardines perfectos para pasear, meditar y relajarse, así como tres impresionantes piscinas con vistas panorámicas. El SO/ Spa and Healthclub dispone de una excepcional selección de tratamientos y tecnología de vanguardia diseñados para que el cliente se sienta relajado, con energía y salga con un aspecto sensacional. Además de las salas de spa y las cabinas de tratamiento, encontrará una sala de crioterapia, flotación y fisioterapia, piscinas termales e hidrotermales, hammam y una zona para relajarse y reunirse con los

delicious chiringuito style food from the wood-burning oven, completing the atmosphere with great tunes. SOCIAL-CLUB is the revamped club house, with panoramic views over the golf course and a wonderful selection of drinks, snacks and meals which can be enjoyed by golfers and guests alike. MIXO VVIP is a chic and intimate bar ideal for private events and parties and a fine-dining restaurant will be opening next year to take diners on a culinary journey.

The idyllic gardens offer the perfect place to wander, contemplate and feel calm and relaxed and there are three stunning pools with panoramic views. The SO/ Spa and Healthclub offers an exceptional selection of treatments and cutting-edge technology to leave you feeling relaxed, energised and looking great. Alongside the spa rooms and treatment cabins, you’ll find a Cryotherapy, Flotion and Physio room, thermal and hydro pools, hammam and an area to relax and get together with friends. There is also a state-ofthe-art fitness centre with the latest equipment and activities.


SO/ SOTOGRANDE VERANO

2021

"A exciting social experience"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

37


SO/ SOTOGRANDE VERANO

2021

Bienestar & Serenidad

amigos. También hay un centro fitness de última generación con los equipos y actividades más innovadores. Lo que una vez fue un encantador cortijo se ha transformado en un refugio de bienestar y serenidad que ofrece la base perfecta para explorar todo lo que Sotogrande tiene que ofrecer. Explore la exuberante campiña a pie o a caballo, navegue en un magnífico yate, sumérjase en las aguas cristalinas de la costa o practique su swing en uno de los numerosos campos de golf de fama mundial situados a poca distancia del hotel. ¡Sotogrande espera con ansias recibir a los huéspedes de este impresionante hotel! 38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Como parte del proyecto hotelero SO/ Sotogrande, también ha renovado el campo de golf Almenara para hacerlo mucho más cómodo para los jugadores. Se han llevado a cabo toda una serie de cambios como la eliminación de unos 20 búnkeres y la poda de los árboles del campo para dar la sensación de que las calles son más amplias. El hoyo 1 del campo de Los Pinos tenía una caída muy pronunciada a la izquierda, algo que se ha modificado para hacer que sea más plano y más cómodo para el jugador. En los hoyos 3 y 4 se han modificado los tees y en el hoyo 5 se han modificado dos búnkeres largos. El equipo ha tomado nota de todos los comentarios de los jugadores recibidos a lo largo de los años y ha trabajado para mejorar el campo en todas las áreas. Además, el personal está impaciente por conocer la opinión de los jugadores habituales sobre las mejoras cuando el campo vuelva a abrirse a finales de julio. Para obtener más información sobre SO/ Sotogrande, visite www.sosotogrande.com o busque la empresa en las redes sociales.


SO/ SOTOGRANDE VERANO

2021

T

he perfect base to explore everything that Sotogrande has to of fer

What was once a charming farmhouse has been transformed into a haven of well-being and serenity, offering the perfect base to explore everything that Sotogrande has to offer. Explore the lush, countryside on foot or on horseback, take to the water on a magnificent yacht, dive into the crystal waters just off the coast, or practice your swing on one of the many world-famous golf courses within easy reach of the hotel. Sotogrande awaits the lucky guests of this stunning hotel! As part of the SO/ Sotogrande hotel project, the Almenara Golf Course has also had a makeover to make it much more player-friendly. A whole raft of changes have been made, including the removal of approximately 20 bunkers and pruning the trees on the course to give the feeling of wider and more generous fairways. Hole 1 of the Los Pinos course had a very steep drop to the left, this has been altered to make this hole flatter and more playerfriendly. Holes 3 and 4 have had the tees modified and hole 5 has had alterations to two long bunkers. The team has taken note of all the player feedback they have received over the years and have worked to improve it in all areas and they can’t wait to hear what regular players think of the improvements when the course reopens at the end of July. To find out more about SO/ Sotogrande visit www.sosotogrande.com or find them on social media.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

39


de S E A P R O O F WAT C H E S

mar VERANO

40

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ROLEX

Relojes a prueba

ROLEX 2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ROLEX

VERANO 2021

Un buen reloj de navegación necesita alta precisión, robustez y hermeticidad. El Rolex Deepsea reúne todos los requisitos.

E

A good sailing watch needs a lot of precision, strength and waterproofing. Deepsea by Rolex meets all these requirements.

T

l tiempo vuela cuando se disfruta sobre todo si uno está rodeado de la inmensidad del mar, el cielo, el viento azotando las velas. Los amantes de la navegación y los deportes náuticos saben bien lo importante que es tener un buen reloj que les acompañe en sus largas horas en alta mar.

ime flies when you´re having fun, especially if you are surrounded by the vastness of the sea, the sky, the wind battering the sails. Those who love sailing and nautical sports know how important it is to have a good watch to accompany them in their long hours on the high seas.

Tres requisitos son imprescindibles para un buen reloj de navegación: alta precisión, robustez y hermeticidad y los tres se conjugan a la perfección en los modelos submarinos de Rolex como el Sea-Dweller, el Deepsea o el Submariner.

Three requirements are essential for a good sailing watch: high precision, strength and waterproofness and the three combine perfectly in the Sea-Dweller, the Deepsea or the Submariner by Rolex.

Estos relojes han sido diseñados específicamente para resistir al agua, al viento y al salitre, pensados para hombres exploradores, atrevidos, que valoran su libertad sin miedo a plantar cara a los elementos.

These watches have been specifically designed to resist water, wind and sea salt. Watches devised for men who are explorers, daring, who value their freedom without being scared of facing the elements.

OYSTER, el primer reloj hermético del mundo the world´s first watertight watch “Señores, fabricamos el mejor reloj de pulsera del mundo”, dijo en enero de 1927 el fundador de Rolex, Hans Wilsdorf, al dirigirse a una asamblea de minoristas relojeros para presentar el Rolex Oyster, el primer reloj de pulsera del mundo totalmente hermético y estanco, lanzado apenas unos meses antes. El Oyster de Rolex supuso entonces una verdadera innovación -la idea de un reloj resistente al agua todavía era nueva para la gran mayoría de relojeros- que transformó para siempre la concepción de los relojes de pulsera y mejoró de forma esencial su fiabilidad y precisión. De hecho, su nombre –“ostra” en inglés- fue elegido a conciencia ya que, a semejanza de una ostra, este reloj puede vivir en el agua por un tiempo ilimitado sin sufrir ningún daño en su estructura. Hoy en día, la caja Oyster, completamente fabricada por Rolex, es hermética hasta un mínimo de 100 metros (300 metros en el modelo Submariner y hasta 3900 metros en el Rolex Deepsea). Su fondo acanalado va herméticamente enroscado con ayuda de una herramienta especial que permite que únicamente los relojeros autorizados de Rolex accedan al movimiento (actualmente, el bisel ya no va enroscado). La corona se enrosca a la carrura como la escotilla de un submarino.

“Gentlemen, we produce the world´s best wristwatch”, said Hans Wilsforf, the founder of Rolex, in 1927 as he addressed an assembly of watchmaking retailers to present the Rolex Oyster, the world´s first fully watertight and airtight wristwatch, launched a few months earlier. The Rolex Oyster was then a real innovation -the idea of a water resistant watch was still new for most watchmakersthat transformed forever the conception of wrist watches and essentially improved their reliability and precision. In fact, its name, oyster, was chosen consciously as, similar to an oyster, this watch can live in the water for an unlimited time without suffering any damage to its structure. At present, the Oyster casing, completely produced by Rolex, is airtight up to a minimum of 100 metres (300 metres for the Submariner model and up to 3900 metres for the Rolex Deepsea). Its fluted back is hermetically screwed with the assistance of a special tool that means that only watchmakers authorised by Rolex can access the movement (at present, the bezel is still not screwed down). The crown is screwed to the case-middle like the hatch of a submarine.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

41


ROLEX

VERANO 2021

Totalmente hermética, la caja Oyster protege óptimamente el movimiento de alta precisión que alberga en su interior del agua, el polvo, la presión y los golpes. Con el fin de aumentar la resistencia de sus movimientos en caso de golpes -sobre todo de caídas -, Rolex ha desarrollado y patentado un amortiguador exclusivo extremadamente eficaz: el Paraflex, que mejora en un 50% la resistencia a los golpes, manteniendo las propiedades cronométricas del volante. Asimismo, para el bisel -uno de los elementos más expuestos a golpes, rayaduras y la corrosión- Rolex ha desarrollado y patentado el bisel Cerachrom, con una cerámica particularmente dura y resistente. Este componente exclusivo es prácticamente imposible de rayar y su color no se ve alterado por los efectos de los rayos UV.

Preciso, robusto y fiable, el Oyster se ha convertido en el reloj de referencia para exploradores y pioneros, cuyas hazañas en el mar, en el aire o en lo más profundo de los océanos han contribuido a forjar la reputación de este reloj legendario. No hay que olvidar además que la precisión de los Oyster los convierte en instrumentos de navegación ideales. Los estrictos estándares de calidad de Rolex han convertido a sus relojes en “cronómetros superlativos”. Una denominación exclusiva que garantiza que sus relojes han superado con éxito una serie de controles más estrictos que las propias normas relojeras y que complementan la certificación oficial del Control Oficial Suizo de Cronómetros (COSC) de su movimiento.

Totally airtight, the Oyster casing optimally protects the high precision movement housed inside from water, dust, pressure and knocks. In order to increase the resistance of its movement in the case of knocks -especially falls-, Rolex has developed and patented an exclusive damper that is extremely effective: the Paraflex, which improves resistance to knocks by 50%, maintaining the chronometric properties of the balance wheel. Likewise, for the bevel -one of the elements most exposed to knocks, scratches and corrosion- Rolex has developed and patented the Cerachrom bevel, with ceramics that is particularly tough and resistant. This exclusive component is practically impossible to scratch and its colour is not changed by the effects of UV rays.

42

Precise, robust and reliable, the Oyster has become the leading watch for explorers and pioneers, whose feats in the sea, air or the deepest depths of the oceans have contributed to forging the reputation of this legendary watch. We also shouldn´t forget that the precision of the Oyster models makes them ideal instruments for sailing. The strict quality standards of Rolex have made their watches “Superlative Chronometers”. An exclusive denomination that guarantees that their watches have successfully passed a series of stricter controls than watchmaking rules and which complement the official certification of the Controle Officiel Suisse des Chronometres (COSC) for its movement.

Legendary

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

"Preciso, robusto y fiable, el Oyster se ha convertido en el reloj de referencia para exploradores" "Precise, robust and reliable, the Oyster has become the leading watch for explorers"


ROLEX

VERANO 2021

DEEPSEA un reloj para sumergirse en las profundidades a watch to dive to the deepest depths CHALLENGE,

E

n 1960 Rolex hizo historia en la relojería cuando se unió al batiscafo Trieste, tripulado por el oceanógrafo suizo Jacques Piccard. Mientras el batiscafo descendía al punto más profundo del océano en la Fosa de las Marianas, a una profundidad de 10.916 metros, se llevó consigo un modelo de reloj de pulsera, el Rolex DeepSea Special. El reloj no solo resistió con éxito a la enorme presión sino que continuó funcionando intacto. Nunca un sumergible, y mucho menos un reloj, había enfrentado unas condiciones tan duras. En homenaje a aquel desafío Rolex quiso repetir la experiencia en 2012 de la mano del explorador y director de cine James Cameron –conocido por películas como Titanic o Avatar-. A través de la expedición Deepsea Challenge y con la colaboración de la National Geographic Society, volvieron a descender al punto más profundo de la Fosa de las Marianas. En el brazo articulado del sumergible colocaron un nuevo modelo de Rolex que en homenaje a la expedición de Cámeron y a la de 1960 pasaría a llamarse Deepsea Challenge.

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

El modelo volvió a demostrar, una vez más, su capacidad para funcionar con precisión a más de 10 000 metros de profundidad, lo que confirmó la posición de Rolex como la marca líder en impermeabilidad. El Rolex Deepsea Challenge perpetúa la aventura del Oyster y el espíritu pionero de la innovación que forjó la reputación de Rolex. Un reloj de buceo experimental garantizado a prueba de agua hasta una profundidad de 12.000 metros, completamente desarrollado y fabricado por Rolex para resistir la presión extrema presente en los confines más profundos de los océanos. Con 51,4 mm de diámetro y 28,5 mm de grosor, su diseño se basa en la arquitectura de caja Ringlock System del Rolex Deepsea. La arquitectura de la carcasa, desarrollada y patentada por Rolex, presenta una alta resolución y un anillo de soporte de acero inoxidable aleado con nitrógeno como la columna vertebral del reloj. La caja de acero inoxidable soporta un cristal de zafiro abovedado de 14,3 mm de espesor.

Además el Rolex Deepsea Challenge está equipado con una corona patentada Triplock atornillada con triple sistema de impermeabilidad. También cuenta con otras características técnicas del Rolex Deepsea como un bisel graduado unidireccional giratorio de 60 minutos con un inserto de cerámica Cerachrom y una pantalla Chromalight con luminiscencia de larga duración. El reloj ha sido probado en un tanque hiperbárico especialmente creado a una presión de 1.500 bares, correspondiente a la presión a una profundidad de 15.000 metros, un 25% mayor que la profundidad a la que se garantiza la impermeabilidad del reloj. A esa profundidad, la carga ejercida sobre el cristal es de 17 toneladas que el Deepsea Challenge es perfectamente capaz de soportar. Gracias a su perseverancia, dedicación y compromiso con la perfección, Rolex ha logrado lo imposible, un prototipo de reloj a la medida de cualquier reto que el ser humano sea capaz de imaginar.


ROLEX

VERANO 2021

I

n 1960 Rolex made history in watchmaking when it joined the bathyscaphe Trieste, manned by the Swiss oceanographer Jacques Piccard. While the bathyscaphe descended to the deepest point in the ocean in the Mariana Trench, to a depth of 10,916 metres, he took a Rolex DeepSea Special wristwatch model with him. The watch not only successfully resisted the enormous pressure, it also continued to work intact. Never had a submergible, let alone a watch, faced such tough conditions. In tribute to that challenge Rolex wanted to repeat the experience in 2012 alongside the explorer and film director James Cameron –known for films such as Titanic and Avatar-. Through the expedition Deepsea Challenge and in collaboration with the National Geographic Society, they once again descended to the deepest point of the Mariana Trench. On the articulated arm of the submergible they placed a new Rolex model which in tribute to Cameron´s expedition and that of 1960, was named Deepsea Challenge.

The model once again showed, yet again, its capacity to work precisely at a depth of over 10,000 metres, which confirmed Rolex´s position as the leading brand for waterproofing. The Rolex Deepsea Challenge continues on the adventure of Oyster and the pioneering spirit of innovation that forged the reputation of Rolex. An experimental diving watch that is guaranteed to be waterproof to a depth of 12,000 metres, completely developed and manufactured by Rolex to resist the extreme pressure present in the deepest confines of the oceans. With a diameter of 51.4 mm and a thickness of 28.5 mm, its design is based on the Ringlock System casing architecture of the Rolex Deepsea. The architecture of the housing, developed and patented by Rolex, has high resolution and a stainless steel support ring alloyed with nitrogen as the backbone of the watch. The stainless steel casing holds a domed sapphire glass that is 14.3 mm thick. Also, the Rolex Deepsea Challenge is equipped with a patented Triplock crown that is screwed with a triple waterproof system. It also has other technical characteristics of the Rolex Deepsea such as a 60-minute graduated, unidirectional rotatable bezel with a Cerachrom ceramic insert and a Chromalight display with longlasting luminescence.

The watch has been tested in a specially created hyperbaric tank at a pressure of a pressure of 1,500 bars, corresponding to the pressure at a depth of 15,000 metres, 25% greater than the depth to which the watch is guaranteed waterproof. At that depth, the load pressing on the glass is 17 tonnes, which the Deepsea Challenge is perfectly capable of withstanding. Thanks to its perseverance, dedication and commitment to perfection, Rolex has managed the impossible, a watch prototype that is tailor-made for any challenge that human beings are capable of imagining.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

45


ARK

VERANO

2021

Manuel

R.Moriche

ARK ARCHITECTS

El célebre arquitecto Manuel R.Moriche nos desvela los secretos de su arquitectura basada en la escala humana y el respeto al entorno natural.

The famous architect Manuel R.Moriche reveals the secrets of his architecture based on the human scale and respect for the natural environment.

La Revista de Sotogrande se sienta con uno de los grandes nombres de la arquitectura internacional que guarda a Sotogrande y su luz como una de las grandes fuentes de inspiración y cuyo estudio trabaja en proyectos nivel lujo en varios de los resorts más selectos y exclusivos de todo el mundo. Entender y descubrir el estilo, concepto, inspiración y referencias a la hora de crear para Manuel R. Moriche es el gran reto y desafío de esta entrevista.

Sotogrande Magazine sat down with one of the big names in international architecture who considers Sotogrande and its light to be one of the great sources of inspiration and whose study works on luxury projects in several of the most select and exclusive resorts worldwide. Understanding and discovering the style, concept, inspiration and references when it comes to creating for Manuel R. Moriche is the big challenge of this interview.

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

VERANO 2021

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W

"Sotogrande me inspira una arquitectura de armonía, luz, equilibrio y naturaleza" “ S O T O G R A N D E I N S P I R E S M E T O C R E AT E A R C H I T E C T U R E W I T H H A R M O N Y, L I G H T , B A L A N C E A N D N AT U R E ” w MANUEL GIL I CEDIDAS • Muy buenas y encantado de tenerle en nuestra revista de agosto. Todo tiene una génesis, ¿cuándo nace la pasión por crear?

Desde pequeño he sentido una atracción por los materiales, las texturas, el contacto con el mar y la naturaleza. Una de las vías que descubrí para crear ha sido la arquitectura, es una forma de crear pensando siempre en el ser humano. Forma parte de mi personalidad, ya que en todo momento estoy desarrollando algún concepto o idea. • La arquitectura es un arte que tiene la cualidad de hacer mejor la vida de los demás. Háblenos de este concepto y la formación del estilo ARK.

• Hello and delighted to have you in our August edition. Everything has a beginning, when did that passion for creating arise?

From a young age I have felt an attraction towards materials, textures, contact with the sea and nature. One of the pathways for creating I discovered was architecture, it is a way of creating while always thinking of human beings. It is part of my character, as at all times I am developing a concept or an idea. • Architecture is an art that has the quality of making the lives of others better. Tell us about that concept and the shaping of the ARK style.

El ser humano está en el centro de todo, por eso definiría mi trabajo como humanista. La arquitectura es el espacio que se diseña para que el ser humano pueda desarrollar sus funciones vitales. Hay que conocer muy bien su estilo de vida, gustos o necesidades para poder dar la respuesta idónea. Quiero alejarme de esa figura del arquitecto estrella, puesto que todo el protagonismo de un proyecto tiene que recaer en el lugar y en las personas que lo van a habitar. Creamos viviendas para personas reales que deben de habitarlas, por ello deben adaptarse a estilos de vida únicos. De alguna manera en ARK nos convertimos en mediadores trasladando lo que el cliente tiene en mente para que sea una realidad construida.

• ¿Cómo resumiría el diseño y estilo de vida de Sotogrande a través de su arquitectura?

Es un estilo de vida sosegado, tranquilo, discreto donde la conexión con la naturaleza y la vida saludable se funden en un entorno equilibrado. De esta manera mi arquitectura en esta zona más que en ninguna otra busca la armonía, evitar estridencias, una unión entre los materiales naturales para que dialoguen entre sí y con el entorno. Sotogrande es un ecosistema único en el mundo ya que reúne todo lo que un estilo de vida equilibrado busca. Basta con contemplar esos atardeceres únicos con olor a mar, iluminados con una luz especial en cualquier época del año.

Human beings are at the centre of everything, therefore I would define my job as a humanist. Architecture is the space that is designed in order for humans to carry out their vital functions. You need to really know their lifestyle, tastes and needs in order to provide the right answer. I want to distance myself from the figure of the star architect, as any starring role in a project must go to the place and the people who will inhabit it. We create properties for real people who will live in them, therefore they must adapt to unique lifestyles.

• How would you summarise the design and lifestyle of Sotogrande through its architecture?

In a way, at ARK we become mediators, conveying what the client has in mind in order to make it a built reality.

Sotogrande is a unique ecosystem worldwide as it brings together everything that a balanced lifestyle seeks. You simply have to view those unique sunsets with the aroma of the sea, lit with a special light at any time of the year.

It is a relaxed, peaceful, discreet lifestyle where the connection with nature and healthy living blend in a balanced environment. Thus, my architecture in this area, more than in any other, seeks harmony, avoiding stridencies, a connection between natural materials so they converse with one another and with the environment.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

47


ARK

VERANO

2021

ARK ARCHIT • La posición geográfica de enclaves como Zagaleta o Sotogrande condicionan enormemente su manera de entender el diseño. ¿Cómo influye?

Entiendo la arquitectura desde un punto de vista en el cual el lugar resulta determinante. El entorno, y por tanto la naturaleza, es el punto de partida, donde se guarda el germen de cualquier proyecto. No concibo un diseño sin hacer que los edificios dialoguen con el entorno, que interactúen con la naturaleza. Zagaleta, Marbella, Madrid, Sotogrande u otras zona como Miami poseen además una luz especial y la luz es el elemento central de la arquitectura. En cada espacio existe una luz concreta con diferentes características que hay que aprender a manejar y gestionar para que el proyecto tenga coherencia y podamos llegar a los niveles de sensibilidad que buscamos.

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

• ¿Qué aspectos son los más determinantes a la hora de crear una ‘Masterpiece’? ¿Cómo es la búsqueda de la excelencia?

Estoy en una búsqueda constante de mejora. Mis diseños de hace cinco años son diferentes a los de ahora y, aunque mantienen su esencia y filosofía, es algo necesario ya que la evolución generacional, el estilo de vida y el entorno también evolucionan. En ARK tenemos la ventaja de que nuestros proyectos son globales, por lo que controlamos todas las fases del proceso. Todo nace desde un análisis del lugar, el estilo de vida y por supuesto de un diseño. El diseño es el germen de que un proyecto arquitectónico tenga éxito, y no hablo solo del diseño exterior, sino de cada habitación, baño, cocina, garaje, escaleras… absolutamente todo debe ir alineado y ser coherente para cumplir su función. Cuando te apasiona lo que haces la mejora continua es una necesidad casi fisiológica. En esta búsqueda de la excelencia tengo la ventaja de que también somos constructores.

No es que realice visitas a las obras, es que vivo en los proyectos. Os contaré algo muy personal: en muchas ocasiones, tardes, sábados o domingos, visito mis proyectos en desarrollo. De esta manera analizo la luz, los detalles según la hora, el comportamiento real de los materiales, es una constante necesidad de alcanzar otro nivel. • Háblenos un poco de la luz, el entorno o el paisajismo. De su influencia a la hora de crear un gran proyecto, una villa de alto lujo. La sostenibilidad también está presente en sus villas.

Entendemos que debemos de ser cada vez más respetuosos con nuestro entorno y medio ambiente, es un movimiento que nació en el norte de Europa y se ha convertido en una conciencia social en España que está muy ligada con la propia sensación de bienestar.


VERANO

ARK

2021

“En muchas ocasiones, tardes, sábados o domingos, visito mis proyectos en desarrollo [...] es una constante necesidad de alcanzar otro nivel”.

TECTS • The geographic position of areas such as La Zagaleta and Sotogrande greatly shapes your way of viewing design. What influence does it have?

I view architecture from a perspective where the place is decisive. The environment, and thus nature, is the starting point, where the seed of any project resides. I don´t come up with a design without making the building converse with the environment, interact with nature. Zagaleta, Marbella, Madrid, Sotogrande and other areas such as Miami also have a special light and light is the central element of architecture. In each space there is a specific light with different characteristics that you have to learn to handle and manage in order for the project to be coherent and reach the sensitivity levels that we seek.

• What aspects are the most decisive when it comes to creating a Masterpiece? How is the pursuit of excellence?

I am constantly aiming to improve. My designs from five years ago are different to those of now and, although they have maintained their essence and philosophy, it is something necessary as the generational evolution, lifestyle and the environment also evolve. At ARK we have the advantage that our projects are comprehensive, therefore we control every phase of the process. Everything emerges from an analysis of the place, the lifestyle and of course, a design. The design is the seed to ensure that an architectural project is successful, and I´m not only talking about the exterior design, but rather that of each room, bathroom, kitchen, garage, stairs...absolutely everything must be aligned and be coherent in order to fulfil its function. When you are passionate about what you do, the ongoing improvement is an almost

physiological need. In that pursuit of excellence, I have the advantage that we are also builders. I don´t just visit the works, I live in the projects. I will tell you something very personal; often, in the evenings, on Saturdays or Sundays, I visit my projects in progress. Thus, I analyse the light, the details depending on the time, the actual behaviour of the materials, it is a constant need to reach another level. • Tell us a little about light, the environment and landscaping. About its influence when it comes to creating a major project, a very luxurious villa. Sustainability is also present in your villas.

We believe we must be increasingly respectful towards the area and environment, it is a movement that emerged in northern Europe and it has become a social conscience in Spain that is very linked to the feeling of wellbeing.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

49


ARK

VERANO

2021

En el año 2020 comencé a realizar viajes al norte de Europa para analizar e integrar en nuestros proyectos todos los elementos de la llamada “Passivhaus”, una filosofía que garantiza un consumo de energía prácticamente nulo de las viviendas. La sostenibilidad nace desde un diseño que analice todo: desde la luz natural y artificial, el jardín, el flujo de aire, pasando por la utilización de materiales naturales, aislamientos acústicos, térmicos, paneles solares, acumuladores de calor, recogida de pluviales, reutilización de agua de lluvia, controles de gastos de luz… Nuestras viviendas llegan a ser tan eficientes que en muchos casos los clientes se asombran. • ¿El exterior de una villa cada vez cobra más relevancia?

La combinación de una gran dosis de sensibilidad, experiencia y conocimiento es fundamental, independientemente del presupuesto. Puedes ir a una tienda de lujo y gastar mucho dinero, pero vestir sin ningún estilo.

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Nunca hay que olvidar que el exterior de una villa es la piel del edificio que se traslada al interior y ha de tener una coherencia que vaya de la mano de las necesidades del cliente que habita la villa, sin olvidar que también es un producto financiero que le puede aportar beneficios en el futuro. Nuestro deber ahí es asesorarle. En ocasiones algunos clientes llegan con muchas ideas y quieren crear una especie de collage en la vivienda. Tenemos que ser responsables para intentar explicarles qué es lo mejor para ellos. Ahora las personas tienen a su alcance muchas plataformas digitales y se ha producido una democratización de la arquitectura y, en general, eso es bueno si lo diriges adecuadamente. Deberíamos dejar de pensar en la arquitectura como algo selecto o elitista, es un patrimonio cultural de todos, es parte de nosotros, de nuestra ciudad y está bien que conozcamos más sobre ello.

• ¿Qué proyectos tiene en marcha ARK en estos momentos?

La situación provocada por el COVID-19 nos ha influido mucho porque tanto el cliente finalista como el inversor han tenido más tiempo de analizar su estilo de vida y sus finanzas. De ahí que hayan puesto el foco en la vivienda. Semanalmente enviamos información a clientes de todo el mundo, mostrándoles Sotogrande, porque Marbella ya es conocida, pero Sotogrande no tanto. En estos momentos poseemos proyectos en diversas localizaciones nacionales como Marbella, Zagaleta, Villa Padierna, Sotogrande y Madrid. A nivel internacional tenemos proyectos en Miami, Milán, Nueva York y Dubai.


VERANO

In 2020 I began undertaking trips to northern Europe to analyse and integrate into our projects all the elements of the so-called “Passivhaus”, a philosophy that guarantees practically zero energy consumption in properties. Sustainability is born out of a design that analyses everything: from natural and artificial light, the garden, air flow, to the use of natural materials, noise and heat insulation, solar panels, heat accumulators, the collection of rainwater, the re-use of rain water, control of electricity costs... Our properties are so efficient that clients are often amazed. • Are the exteriors of villas becoming increasingly important?

The combination of a large dose of sensitivity, experience and knowledge is crucial, regardless of the budget. You can go to a luxury store and spend lots of money, but dress with no style.

You should never forget that the exterior of a villa is the skin of the building that is conveyed to the interior and it must have a coherence that goes hand-in-hand with the needs of the client who lives in the villa, without forgetting that it is also a financial product that can provide profits in the future. Our duty here is to provide guidance. Sometimes, clients arrive with lots of ideas and want to create a kind of collage in the property. We must be responsible in order to try and explain what is best for them. Now, people have lots of digital platforms available to them and there has been a democratisation of architecture and, in general, that is good if you manage it properly. We should stop thinking about architecture as something select or elitist, it is the cultural heritage of everyone, it is part of us, of our city, and it is good for us to know more about it.

• What projects does currently have underway?

ARK

2021

ARK

The situation caused by COVID-19 has had a big influence on us because both end clients and investors have had more time to analyse their lifestyle and finances. Hence, they have focused on property. On a weekly basis, we send information to clients around the world, showing them Sotogrande, because Marbella is already well-known, but Sotogrande not so much. At the moment we have projects in different national locations such as Marbella, Zagaleta, Villa Padierna, Sotogrande and Madrid. Internationally we have projects in Miami, Milan, New York and Dubai.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

51


ARK

VERANO

2021

• Antes de acabar, nos gustaría descubrir algo más de su pasión por la urbanización. ¿Qué villa o diseño le hubiese gustado firmar como suyo? ¿Qué le gustaría hacer o le pidiesen que crease para Sotogrande?

Prefiero mirar al futuro, ya que tengo más alma de creador. Personalmente, me

encantaría diseñar un museo porque creo que es la quintaesencia de la arquitectura. La cualidad y el protagonismo de la luz serían importantísimas a la hora de exponer obras de arte y me encantaría estudiar esa luz y crear la atmosfera de cada espacio. En Sotogrande sería muy interesante crear un auténtico Beach Club adaptado a la filosofía de vida y al nivel arquitectónico de esta zona.

Prefiero mirar al futuro, ya que tengo más alma de creador

• Before finishing, we would like to discover a little more about your passion for the resort. What villa or design would you have liked to created yourself? What would you like to do or be asked to create for Sotogrande?

I prefer to look to the future, as I have more of a creative soul. Personally, I would love

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

to design a museum because I believe that is the quintessence of architecture. Quality and the starring role of light would be extremely important when it comes to exhibiting art works and I would love to study that light and create the atmosphere in each space. In Sotogrande it would be very interesting to create a real Beach Club adapted to the lifestyle philosophy and architectural level of this area.


Hi-Finity

Vivienda Particular (Sotogrande) · Benjumea Arquitectos Sistemas Reynaers: Hi-Finity / SlimPatio / CS 77 · Installer: Moncada Aluminium

En esta espectacular villa situada en Sotogrande y diseñada por Benjumea Arquitectos, las vistas y la luz natural son las protagonistas. Hi-Finity de Reynaers Aluminium ha sido el sistema elegido para integrar esta espectacular arquitectura en el entorno. La corredera minimalista Hi-Finity proporciona superficies acristaladas impresionantes con un aspecto ligero y elegante, extendiendo el interior de la vivienda al exterior.

Ventanas. Puertas. Muros Cortina.

Together for better

info.spain@reynaers.com · www.reynaers.com

Instalador autorizado:

a l u m i n i u m

Pol. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 www.grupomoncada.com


SE VENDE LA EXCLUSIVA FINCA AGUADULCE THE EXCLUSIVE FINCA AGUADULCE IS FOR SALE

Extraordinaria finca de 37 hectáreas en Montenegral Alto con acceso privado.

Extraordinary 37 hectare property in Montenegral Alto with private access.

Cuenta con suministros y varias construcciones. Está ubicada en un magnífico enclave junto a Dos Lunas Polo Dressage con impresionantes vistas y a 10 minutos de Sotogrande.

Consisting of several buildings with utilities. It is located in a magnificent setting next to Dos Lunas Polo Dressage with impressive views and 10 minutes from Sotogrande.

Solo hasta 31.8.2021. 2.998.000€.

Only until 31.8.2021. €2,998,000.


MAGNÍFICAS PARCELAS EN VENTA EN LA EXCLUSIVA ZONA DE SOTOGRANDE, JUNTO AL CAMPO DE GOLF ALMENARA , DESDE 480.000€ MAGNIFICENT PLOTS FOR SALE IN THE EXCLUSIVE AREA OF SOTOGRANDE, NEXT TO THE ALMENARA GOLF COURSE , STARTING AT 480.000€

Parcela / Plot: 530304 | m2: 3.175 | m2 edificable / buildable: 1.047

Parcela / Plot: 530306 | m2: 5.304 | m2 edificable / buildable: 1.750

Situado / Located: Avda.- Almenara 2

Situado / Located: Calle Galicia- 11 Campo de Golf Almenara

Parcela / Plot: 530308 | m2: 3.640 | m2 edificable / buildable: 1.201

Parcela / Plot: 650260 | m2: 4.437 | m2 edificable / buildable: 1.464

Situado / Located: Calle Galicia- 7 Campo de Golf Almenara

Situado / Located: Calle Faisán - Calle Fatiga

Con la Colaboración de:


PLAYAS VERANO

2021

PLAYAS El mar y el sol, los grandes protagonistas del verano. Sotogrande vibra y luce con su máximo esplendor en la temporada estival. Presentamos un breve recorrido por su insuperable litoral en el que descubrimos algunas de sus increíbles joyas para que conozcas sus principales playas desde la orilla.

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The sea and the sun, the great protagonists of the summer. Sotogrande vibrates and shines with its maximum splendor in the summer season. We present a brief tour of its unsurpassed coastline in which we discover some of its incredible jewels so that you can see its main beaches from the shore.


PLAYAS

VERANO 2021

CALA SARDINA

HOTEL PATRICIA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

57


PLAYAS VERANO

2021

CLUB DE PLAYA

PLAYA DE SOTOGRANDE

GUADALQUITÓN

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ALCAZABA LAGOON VERANO

2021

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

Alcazaba Lagoon:

El paraíso en una laguna

A sólo 30 minutos de Sotogrande encontramos la mayor laguna artif icial de Europa. 1,4 hectáreas de agua turquesa y arena blanca en un ambiente de confort y exclusividad.

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ALCAZABA LAGOON VERANO

2021

Paradise in a lagoon

Just 30 minutes from Sotogrande we f ind the largest artif icial lagoon in Europe. 1.4 hectares of turquoise water and white sand in a comfortable and exclusive environment.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

61


ALCAZABA LAGOON VERANO

2021

Según la Real Academia un oasis es un lugar refrescante y tranquilo rodeado de agua y vegetación exuberante, un espacio de descanso y refugio ante los contratiempos de la vida. No hay duda, Alcazaba Lagoon definitivamente lo es. Sostenida en una colina con impresionantes vistas al mar Mediterráneo se alza, como un espejismo, esta deslumbrante laguna. 1,4 hectáreas de agua turquesa e impoluta arena blanca. Un fragmento del Caribe en plena Costa del Sol, un paisaje paradisíaco, la envidia de Instagram, perfecto para pasar el día, refrescarse, practicar deportes acuáticos o comer con la privacidad, tranquilidad y confort de un resort exclusivo. Las lagunas cristalinas son la última moda en todo el mundo, en lugares como Chile, EEUU o Dubai. En este caso, Alcazaba Lagoon, en Casares, tiene el privilegio de ser la primera y más grande de Europa. Cuenta con tres zonas de baño, una de ellas exclusiva para niños pequeños, con una excelente calidad del agua, controlada diariamente de manera telemática. Su sistema resulta además más sostenible y ecológico que una piscina convencional. Utiliza cien veces menos químicos y consume cincuenta veces menos energía. A esta laguna de ensueño se suman todo tipo de servicios de ocio y restauración. Para los amantes de los deportes acuáticos, Alcazaba Lagoon ofrece la posibilidad de disfrutar de distintas actividades náuticas sin motor como Kayak, Paddle Surf e Hidropedales. Sus playas de arena fina disponen también de áreas de solárium, zonas de juego, gimnasio al aire libre, sauna y pista de vóley, al igual que vestuarios y duchas para garantizar todas las comodidades. Por último, Alcazaba Lagoon cuenta asimismo con dos locales de restauración que incluyen un chiringuito a pie de agua con una amplia carta de bebidas, cócteles y comida internacional y un restaurante –Chiloé- abierto desde las 09 a las 00 horas y con un menú basado en la cocina mediterránea con un toque de fusión y creatividad.

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ALCAZABA LAGOON VERANO

2021

According to the Spanish Royal Academy an oasis is a cool and peaceful place surrounded by water and lush vegetation, a space for rest and refuge from the setbacks of life. There is no doubt that Alcazaba Lagoon definitively is this. Sitting on a hill with impressive views over the Mediterranean Sea, this stunning lagoon emerges like a mirage. 1.4 hectares of turquoise water and virgin white sand. A fragment of the Caribbean in the heart of the Costa del Sol, an idyllic landscape, the envy of Instagram, perfect for spending the day, cooling down, doing water sports or eating with the privacy, peacefulness and comfort of an exclusive resort. Crystalline lagoons are the latest fashion around the world, in places such as Chile, USA o Dubai. In this case, Alcazaba Lagoon, in Casares, has the privilege of being the first and largest in Europe. It has three bathing areas, one exclusively for small children, with excellent water quality, it is controlled electronically on a daily basis. Its system is also more sustainable and environmentally friendly than a conventional pool. It uses one hundred times less chemicals and it consumes fifty times less energy. In addition to this dream lagoon there are all kinds of leisure and restaurant services. For those who love water sports, Alcazaba Lagoon offers the chance to enjoy different water activities without an engine such as Kayaking, Paddle Surfing and Pedal Boats.

"Un fragmento del Caribe en plena Costa del Sol "

"A fragment of the Caribbean in the heart of the Costa del Sol"

Its fine sandy beaches also have solarium areas, play areas, an outdoor gym, sauna and volleyball court, as well as changing rooms and showers to guarantee every convenience. Lastly, Alcazaba Lagoon also has two restaurant premises which include a beach bar by the water with an extensive menu of drinks, cocktails and international food and a restaurant –Chiloé- open from 9 am to midnight and with a menu based on Mediterranean cuisine with a touch of fusion and creativity.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

63


ALCAZABA LAGOON VERANO

2021

En definitiva, un paraíso de relax y lujo que disfrutan a diario quienes tienen la suerte de vivir aquí. Porque sí, aquí también se puede vivir. La laguna forma parte del complejo residencial Alcazaba Lagoon. Un residencial de lujo, mediterráneo y familiar, rodeado por cuarenta mil metros cuadrados de exóticos jardines y que destaca por el diseño de líneas blancas y contornos suaves de sus viviendas, de espacios luminosos y amplias terrazas orientadas al sur. El resort Alcazaba Lagoon dispone de tres fases. La primera y segunda

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

con un total de 178 viviendas ya están habitadas. La tercera –de otras 59 viviendas- se empezará a construir en el último trimestre de 2021, con el objetivo de estar terminadas para finales de 2023. A diferencia de las etapas anteriores, que contaban con apartamentos de 2 y 3 dormitorios, la nueva etapa por primera vez incluye apartamentos de una sola habitación, perfectos como inversión o vivienda vacacional. Los precios oscilarán desde los 155 mil euros a los 650 mil. Los interesados pueden solicitar ya información en la

página web www.alcazabalagoon.com o en el correo electrónico info@alcazabalagoon.com Una de las grandes ventajas de vivir en Alcazaba Lagoon es su ubicación exclusiva pero bien comunicada, con excelentes vías de comunicación, aeropuertos y servicios, desde campos de golf, a restaurantes, zonas comerciales, puertos deportivos y hospitales. La otra ventaja, por supuesto, es la oportunidad de despertarse cada mañana contemplando el reflejo del sol sobre una bellísima laguna cristalina. Eso sí que es el paraíso.

eRe


ALCAZABA LAGOON VERANO

Ultimately, a paradise of relaxation and luxury enjoyed on a daily basis by those who are lucky to live here. Because yes, it is also possible to live here. The lagoon forms part of the Alcazaba Lagoon residential complex. A luxury, Mediterranean and family resort surrounded by forty-thousand square metres of exotic gardens and it stands out for the design of white lines and the soft contours of its properties, light-filled spaces and large south facing terraces. The Alcazaba Lagoon resort has three phases. The first and second with a total of 178 properties are already inhabited.

The third –with another 59 propertieswill begin construction in the last quarter of 2021, with the aim of being completed by the end of 2023. Unlike the previous stages, which had 2 and 3-bedroom apartments, for the first time the new stage includes one bedroom apartments, perfect as an investment or holiday property. The prices will range from 155 thousand Euros to 650 thousand. Those interested can request information on the website www.alcazabalagoon.com or via the email info@alcazabalagoon.com

2021

One of the great benefits of living at Alcazaba Lagoon is its exclusive but well-connected location, with excellent road links, airports and services, from golf courses to restaurants, shopping areas, marinas and hospitals. The other benefit, of course, is the chance to wake up each morning looking at the reflection of the sun on a really beautiful crystalline lake. This really is paradise.

Relax y lujo LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

65


EDUCACIÓN VERANO

2021

Así forma Sotogrande a los líderes del mañana HOW SOTOGRANDE IS SHAPING THE LEADERS OF TOMORROW w MARÍA JOSÉ CARMONA I INTERNATIONAL SCHOOL SOTOGRANDE

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


EDUCACIÓN

VERANO 2021

Tecnología, interculturalidad, deporte de élite y excelencia son las claves del éxito del prestigioso Sotogrande International School.

L

leva más de cuatro décadas siendo líder en educación, formando futuros líderes de todo el mundo desde pleno corazón de Sotogrande. Considerado uno de los mejores centros del país –en 2020 revalidó su puesto entre los mejores colegios de España, según el periódico El Mundo y la Revista Forbes, entre otros rankings de prestigio-, el Colegio Internacional de Sotogrande (SIS), tiene sobrados motivos que lo avalan como una referencia en su sector. Hablamos de un centro de Bachillerato Internacional mixto de inspiración británica que acoge a alumnos internos y externos desde los 3 a los 18 años y a los que ofrece un itinerario educativo personalizado y de altísima calidad basado en fuertes valores humanistas e interculturales, con más de 40 nacionalidades conviviendo en un mismo ambiente internacional. En Sotogrande International School cultivan ante todo la sed por el conocimiento y eso se ve en sus resultados. Sus graduados acaban ingresando en las mejores universidades del mundo, gracias a una sólida preparación.

Technology, interculturality, elite sport and excellence are the keys to the success of the prestigious Sotogrande International School.

O

ve r four decades it has been a leader in educating, shaping the future leaders from all over the world, from the heart of Sotogrande. Considered one of the best schools in the country -in 2020 it retained its place among the best schools in Spain, according to the newspaper El Mundo and Forbes Magazine among other prestigious rankings -, Sotogrande International School (SIS), has many reasons that endorse it as a benchmark in its sector. We are talking about a mixed International Baccalaureate school that is home to pupils aged 3 to 18, to whom it offers a personalised educational itinerary of extremely high quality based on strong humanist and intercultural values, with more than 40 nationalities coexisting in one international environment.

La clave para este éxito es un método pedagógico que explora las fortalezas, talentos y capacidades de cada alumno para que pueda alcanzar su máximo potencial, al mismo tiempo que alimenta su pensamiento crítico e inculca el compromiso social de crear un mundo más pacífico y sostenible.

Above all, Sotogrande International School cultivates a thirst for knowledge and that is shown in its results. Its graduates end up gaining places at the world´s best universities, thanks to strong preparation.

Un sistema acreditado por el Consejo de Colegios Internacionales (CIS) y la Asociación de Colegios de Nueva Inglaterra (NEASC), así como el Bachillerato Internacional (IB).

The key to this success is a teaching model that explores the strengths, talents and abilities of each pupil so they reach their maximum potential, and at the same time it nourishes their critical thinking and instils the social commitment of creating a more peaceful and sustainable world. A system accredited by International Schools (CIS) and the New England Association of Schools and Colleges (NEASC), as well as the International Baccalaureate (IB).

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

67


EDUCACIÓN VERANO

2021

Centro Apple Sotogrande International School ha sido el primer colegio de España acreditado como un Colegio Distinguido de Apple. Una designación que se otorga a aquellos centros que cumplen con los criterios de innovación, liderazgo y excelencia educativa y demuestran una visión clara de ambientes de aprendizaje ejemplares. Teniendo en cuenta lo importante que es hoy en día el uso responsable y eficiente de la tecnología, el Colegio educa a los alumnos en este ámbito desde los primeros años. En primaria, los alumnos operan un programa de iPad 1 a 1, lo que permite a los más pequeños explorar la tecnología desde el principio de su formación. En secundaria los estudiantes pasan a un programa de MacBook 1 a 1 donde ya podrán desarrollar aún más sus habilidades. Además, todo el personal docente y las aulas están equipadas con la última tecnología Apple y el colegio cuenta con 4 laboratorios Mac y otras áreas compartidas equipadas con Mac minis, lo que permite a los alumnos y profesores ser creativos y explorar el aprendizaje de una manera interactiva y diferente.

APPLE CENTRE Sotogrande International School is the first school in Spain accredited as an Apple Distinguished School. A designation that is awarded to schools that meet the criteria of innovation, leadership and educational excellence and demonstrate a clear vision of exemplary learning environments. Considering how crucial the responsible and efficient use of technology is nowadays, the school educates the students in this area from early years. At primary level, pupils operate a 1 to 1 iPad programme, which enables the little ones to explore technology from the start of their education. At secondary level, students move on to a 1 to 1 MacBook programme, where they can further develop their abilities. Also, all the teaching staff and classrooms are fitted out with the latest Apple technology and the school has 4 Mac laboratories and other shared areas equipped with mini Macs, which enables pupils and teachers to be creative and explore learning in an interactive and different way.

Todo el personal docente y las aulas están equipadas con la última tecnología Apple

"All the teaching staff and classrooms are fitted out with the latest Apple technology"

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


EDUCACIÓN

VERANO 2021

"Este programa combina altas exigencias académicas y deportivas con el fin de conseguir becas en las mejores universidades"

Élite Sports El deporte también tiene para este colegio una importancia central y en especial el deporte de élite. Sotogrande International School ofrece el programa Elite Sports en colaboración con academias deportivas, como la academia SotoTenis, la academia de Jason Floyds, la academia de Polo Valley y la academia Summit Basketball. Este programa combina altas exigencias académicas y deportivas con el fin de preparar y guiar a los alumnos deportistas para conseguir becas en las mejores universidades. Recientemente SIS también ha incorporado a este programa la natación de élite para nadadores que deseen centrarse en su compromiso con el deporte sin dejar de lado su éxito académico.

ELITE SPORTS For this school sport is also of central importance and particularly elite sport. Sotogrande International School offers an the Elite Sports programme in collaboration with sporting academies, such as the SotoTenis, Jason Floyd Golf Academy, Polo Valley Polo Academy and the Summit Basketball Academy. This programme combines high academic and sporting demands in order to prepare and guide sporting pupils to obtain scholarships at the best universities. Recently, SIS has also added elite swimming to this programme for swimmers who want to focus on their commitment to sport without setting aside their academic success.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

69


EDUCACIÓN VERANO

2021

Inmejorables instalaciones Situado en una hermosa zona residencial, a poca distancia del mar y rodeado de amplios espacios verdes, bosques y senderos, las instalaciones del Colegio Internacional de Sotogrande están en constante crecimiento. Este mismo año se ha habilitado un nuevo edificio para sumar nuevas aulas y laboratorios –el edificio Ubuntu- y ampliado las instalaciones deportivas con la incorporación de un nuevo campo de fútbol y una cancha de baloncesto. Durante este verano también se están remodelando algunos espacios para albergar nuevas actividades STEAM (ciencia, tecnología, ingeniería, arte y matemáticas) dirigidas a todas las edades. Igualmente en el mes de julio, el colegio ha comenzado a trabajar en su nuevo internado in situ, con cien camas para estudiantes internos. Los propios alumnos se han involucrado en su diseño. Poder alojarse dentro del mismo colegio, dará a los estudiantes la oportunidad de disfrutar de su amplia gama de espacios de aprendizaje e instalaciones deportivas.

UNBEATA BLE FACILITI ES Located in a beautiful residential area, close to the sea and surrounded by extensive green spaces, woods and paths, the facilities of Sotogrande International School are constantly growing. This year a new building has been created to add new classrooms and laboratories -the Ubuntu building- and the sports facilities have been extended with the addition of a new football pitch and a basketball court. During this summer some spaces are also being remodelled in order to house STEAM activities (science, technology, engineering, art and mathematics) aimed at all ages. Likewise, in July the school began working on its new in situ boarding school, with one hundred beds for boarding students. The pupils themselves were involved in its design. Being able to stay at the school will give pupils the chance to enjoy its extensive range of learning spaces and sports facilities.

Los propios alumnos se han involucrado en el diseño de su nuevo internado in situ 70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


EDUCACIÓN

VERANO

Amplio catálogo extracurricular En el Colegio Internacional de Sotogrande están convendidos de que los proyectos extra-curriculares son también un elemento básico en la formación de los adultos del mañana. De ahí el amplio catálogo de actividades que ponen a disposición de sus alumnos dentro y fuera del centro: deportes (karate, gimnasia artística, esgrima, mindfulness y yoga, tiro con arco, rugby, danza), artes (música, artes plásticas, producción de música electrónica, fotografía, banda de rock, coro etc.), enriquecimiento curricular (apoyo matemática y ciencias, ecoescuela, club de juego de estrategia) y ciencias e informática (robótica, apoyo biología). Además, el Colegio se siente orgulloso de su vocación social y altruista. SIS es el único colegio que destaca por tener su propia ONG, The Kindred Project, creada en 2010 y que actualmente apoya proyectos en Ecuador, India, Marruecos, España y Uganda. Una oportunidad para que los alumnos tomen conciencia de su papel en la sociedad y tengan experiencias inspiradoras. Como explican en Sotogrande International School, su propósito es educar y desarrollar a personas que se conviertan en ciudadanos globales, que sean conscientes de sí mismos, de los demás y del entorno que les rodea. Solo así la educación servirá realmente como una contribución positiva al mundo que está por llegar.

2021

EXTENSIVE EXTRACURRICULAR CATALOGUE Sotogrande International School is convinced that extracurricular projects are also an essential element in shaping the adults of tomorrow. Hence the extensive catalogue of activities they provide their pupils with inside and outside school: sport (karate, artistic gymnastics, fencing, mindfulness and yoga, archery, rugby, dance), arts (music, plastic arts, electronic music production, photography, rock band, choir, etc.), curricular enrichment (mathematical support and sciences, eco-school, strategy games club) and science and computing (robotics, biology support). Additionally, the school is also proud of its social and altruistic vocation. SIS is the only school that stands out for having its own NGO, The Kindred Project, created in 2010 and it currently supports projects in Ecuador, India, Morocco, Spain and Uganda. An opportunity for pupils to be aware of their role in society and have inspiring experiences. As they explain at Sotogrande International School, the aim is to educate and develop people who will become global citizens, who are aware of themselves, others and the environment around them. Only in this way will education really make a positive contribution to the world of the future.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

71


GASTRONOMÍA VERANO

2021

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

OSÉ CARLOS GARCÍA:

Puro sabor a Málaga

Asomado a uno de los balcones más bellos de Málaga, el popular Muelle 1, José Carlos García reivindica su cocina de raíces andaluzas y un toque de rock and roll. Su restaurante es el primero y único de la capital reconocido con una Estrella Michelin.

Looking out on one of the most beautiful balconies in Malaga, at the popular Muelle 1, José Carlos García makes a claim for cuisine with Andalusian roots and a touch of rock and roll. His restaurant is the first and only in the capital to have been awarded a Michelin Star.

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

ROLL

VERANO 2021

&

ROCK LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

73


GASTRONOMÍA VERANO

2021

C

uentan en Málaga que si uno quiere probar a qué sabe un buen ajoblanco - con su punto exacto de textura, equilibrio y acidezdebe buscar un nombre propio: José Carlos García. Es el nombre del restaurante que desde hace diez años ocupa un frontal privilegiado en el emblemático Muelle 1 del Puerto de Málaga. También el nombre de su chef y alma máter.

I

n Malaga they say that if you want to sample what a good ajoblanco (cold garlic soup) tastes like -with its exact texture, balance and acidity- you must look for one household name: José Carlos García. It is the name of the restaurant that for ten years had occupied a privileged front-facing property on the emblematic Muelle 1 in the Port of Malaga. It is also the name of its chef and driving force.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Ser la primera y única estrella Michelin de Málaga capital ha convertido a José Carlos en embajador de sus sabores más tradicionales, desde las sopas frías –un ajoblanco, un gazpachuelo- a los pescados y mariscos –la quisquilla, la pijota, la concha fina- o las carnes autóctonas, como el chivo malagueño. Como él mismo dice, es cuestión de “responsabilidad”, la responsabilidad de saber mostrar a través de sus platos la identidad de su tierra.

“Hay muchísima gente que viene a nuestra ciudad buscando buena cocina. Tenemos que ofrecerles platos que permitan al turista identificar este lugar”, explica el chef. Por eso, todo lo que aquí se cocina viene de muy cerquita, de la lonja y el mercado, de proveedores y productores de proximidad para que aquel que se siente a la mesa tenga la seguridad de que, pruebe lo que pruebe, será puro sabor a Málaga.

Being the first and only Michelin star in Malaga capital has made José Carlos an ambassador of its most traditional flavours, from cold soups -an ajoblano, a gazpachuelo- to fish and seafood -shrimp, hake, smooth clams- and regional meats, such as Malaga goat. As he himself says, it is a matter of “responsibility”, the responsibility of knowing how to showcase the identity of his land through his dishes.

There are lots of people who come to our city in search of good cuisine. We have to offer them dishes that allow the tourist to identify this place”, explains the chef. Therefore, everything cooked here comes from very nearby, from the fish market and the market, from nearby supplies and producers so that those who sit down at the table will know that, whatever they try, it will be the pure taste of Malaga.


=¡i ,,

.1 -

-1


GASTRONOMÍA VERANO

2021

La querencia por la cocina le viene a José Carlos García en las mismas venas, forma parte de un legado familiar que se remonta a finales de los años setenta cuando los padres de José Carlos abrieron en El Rincón de la Victoria la Churrería Garrido. Años más tarde, en el 82, se mudarían a la Malagueta para inaugurar el mítico Café de París, uno de los lugares de culto de la gastronomía malagueña. A los 17 años José Carlos ya supo que seguiría la senda abierta por sus padres. Se formó en la Escuela de Hostelería "La Cónsula" y luego moldeó su estilo junto a chefs como Martín Berasategui o Joan Roca. Al volver a Málaga quiso tomar las riendas del restaurante familiar conservando las raíces de la cocina más tradicional de su familia pero añadiendo “un toque de rock and roll”. “Somos inconformistas, nos gusta que los platos tengan vida, que hablen, que canten, que den un poco de ruido. Necesitamos motivar a la gente, hacerle sentir algo especial, que aplauda, que haga guau, por eso lo identifico con el rock and roll”, cuenta García.

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Uno de esos platos capaces de hacer bailar en su asiento al más serio comensal es la ostra o concha fina que sirve acompañada de un consomé de jamón con unas gotas de Palo Cortao y unas ramitas de hinojo. “Ese plato sí que hace guau”, asegura el chef. La mezcla de tradición y creatividad le valieron en el año 2002 el reconocimiento de la Estrella Michelin que luego se llevó, junto a todo su equipo, al nuevo restaurante de Muelle 1. Un restaurante que decidió bautizar con su propio nombre como parte de su apuesta personal. “Cuando se anunció que el Puerto de Málaga iba a cambiar, que la ciudad se abriría al mar y al mundo, yo quería dar ese salto con la ciudad. Quería estar ahí, en esa ventana”. Desde entonces, 2011, el restaurante de José Carlos García se ha consolidado en paralelo al éxito del propio Muelle 1. Ambos han vivido el despertar turístico de la ciudad, la llegada de lujosos yates y cruceros, la transformación del Puerto de Málaga en un moderno cruce de caminos internacional consagrado al ocio y a la cultura con la instalación del Centre Pompidou como gran referente museístico.


GASTRONOMÍA

VERANO 2021

José Carlos García carries a love for cooking in his veins, it is part of a family legacy that days back to the end of the seventies when the parents of José Carlos opened the Churrería Garrido in El Rincón de la Victoria. Years later, in ´82, they moved to La Malagueta to open the legendary Café de París, one of the cult places in Malaga gastronomy. Aged 17, José Carlos knew that he would follow the pathway opened up by his parents. He trained at "La Cónsula" Catering School and then shaped his style working alongside chefs like Martín Berasategui and Joan Roca. When he returned to Malaga he wanted to take up the reins of the family restaurant while preserving the roots of the most traditional cuisine of his family but adding a “touch of rock and roll”. “We are non-conformists, we like dishes to have life, to talk, to sing, to make a little noise. We need to motivate people, make them feel something special, applaud, go wow, therefore I identify it with rock and roll” states García.

Somos inconformistas,

One of the dishes capable of making the most serious diners dance in their seat is the oyster or smooth clam which is served accompanied by a ham consommé with a few drops of Palo Cortao and a few sprigs of fennel. “This dish does have a wow factor”, states the chef. In 2002 the mixture of tradition and creativity earned him the distinction of a Michelin Star which he then took, along with his entire team, to the new restaurant at Muelle 1. A restaurant he decided to baptise with his own name as part of his personal commitment. “When it was announced that the Port of Malaga was going to change, that the city would open up to the sea and the world, I wanted to take that leap with the city. I wanted to be there, at that window”. Since then, 2011, the restaurant of José Carlos García has consolidated its status alongside the success of Muelle 1 itself. Both have experience the tourism awakening of the city, the arrival of luxurious yachts and cruise ships, the transformation of the Port of Malaga into a modern crossroads of international pathways devoted to leisure and to culture with the installation of the Centre Pompidou as the great museum benchmark.

nos gusta que los platos tengan vida, que hablen, que canten, que den un poco de

Ruido

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

77


GASTRONOMÍA VERANO

2021

“La verdad es que es un sitio muy confortable donde ver toda la ciudad. La gente viene aquí porque el sitio es espectacular, pero también porque nosotros le hemos dado a un valor añadido”. José Carlos ofrece hoy en su restaurante un menú degustación muy marcado por sus características sintonías creativas, pero sin perder los guiños a esa cocina de los años setenta, esa “nouvelle cuisine” a la andaluza, herencia de su familia que, según él, ahora vuelve a estar de moda.

“Honestly, it is a very comfortable place to see the entire city from. People come here because the place is spectacular, but also because we have given it added value". At present, José Carlos is offering a tasting menu at his restaurant that is very marked by its characteristic creative harmonies, but without losing the allusions to that cuisine of the seventies, the “nouvelle cuisine” done the Andalusian way, the inheritance of his family that, according to him, is now back in fashion.

One of the dishes that appears from time to time on the menu and that directly connects him to the

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Uno de los platos que cada tanto aparece en el menú y que le conecta directamente con la tradición gastronómica de sus padres son unos arenques ahumados que él sirve con manzana verde, cebolla fresca y doble crema. “Los hacía mi padre en la churrería. Yo era muy pequeñito pero me acuerdo perfectamente”, explica José Carlos. “Hay varios platos como éste que siguen con nosotros. Nos los piden muchos clientes que ahora vienen aquí pero antes iban al restaurante de mis padres y me conocen desde pequeño. Por ejemplo un solomillo Wellington, un Strogonoff, el clásico Steak Tartar. Hay platos que son fondo de armario, van a existir siempre”.

gastronomic tradition of his parents are smoked herrings that he serves with green apple, fresh onion and double cream. “My father would make them in the churrería. I was very small but I perfectly remember” explains José Carlos. “There are several dishes like this one that remain with us. They are requested by many clients who now come here but before they would go to the restaurant of my parents and have known me since I was little. For example, steak Wellington, Stroganoff, the classic Steak Tartare. There are dishes that are essentials, they will always exist”.

Esos clientes de siempre son los que han seguido ahí, a pesar de la pandemia, del cierre de la hostelería, del bloqueó de los puertos. Los que han acompañado a José Carlos y a su equipo en esos momentos difíciles que afortunadamente van quedando cada vez más lejos. Hoy José Carlos García contempla satisfecho cómo vuelven a llenarse poco a poco sus mesas. “Hemos notado que la gente que viene está más agradecida, viene más entregada, con ganas de disfrutar y eso nos motiva”. Desde su terraza privilegiada con vistas al Mediterráneo, al balanceo de los barcos, pero también a la bella Alcazaba y a la Catedral esta estrella –la única Estrella Michelin de Málaga- vuelve a brillar con fuerza.

Those classic clients are those that have remained there, despite the pandemic, the closure of catering, the blocking of ports. Those who have accompanied José Carlos and his team at those difficult teams that fortunately are fading into the distance. Now, José Carlos García looks on satisfied as his tables gradually begin to fill up again. “We have noted that people who come are very grateful, they are more devoted, with a desire to enjoy and that motivates us”. From its outstanding terrace with views over the Mediterranean, the swaying of boats, but also the beautiful Alcazaba and the Cathedral, this star -the only Michelin Star in Malaga- is once again shining strongly.


SUPERCOR SOTOGRANDE MUCHO MÁS DE LO QUE TE IMAGINAS Mucho más en productos frescos de calidad, en variedad, marcas y formatos para elegir. Y sí, mucho más en atención profesional al cliente; con todo un mundo de servicios que harán tus compras mucho más fáciles, cómodas y placenteras. Así es Supercor Sotogrande. Un mundo muy diferente para tus compras. Un lugar único en Cádiz.

MUCH MORE THAN YOU THINK Much more in top quality fresh produce, in variety, brands and formats to choose from. And yes, much more in professional customer service; with a wide range of services that make shopping easier, more convenient and more enjoyable. This is Supercor Sotogrande. A very different world in which to do your shopping. A unique place in Cadiz.

EL PESCADO Y EL MARISCO MÁS FRESCO DE NUESTROS MARES

THE FRESHEST FISH AND SHELLFISH FROM OUR SEAS

Porque nos llega directamente de las mejores lonjas de nuestras costas en menos de 24 horas. Principalmente de las de Galicia, pero también del resto de lonjas del país y por supuesto, de las más próximas a nuestro centro, porque sabemos apreciar lo bueno de nuestro entorno más cercano.

Because it is delivered directly from the best markets along our coast in less than 24 hours. It mainly comes from Galicia but also from other fish marketscountrywide and, of course, those closest to our store because we know how to appreciate the best from our local area.

LAS CARNES MÁS SELECTAS Y también las más variadas. Con una calidad garantizada y controlada desde su origen y que nuestros expertos carniceros te ofrecen en los cortes más variados y diferentes para cada tipo de preparación.

THE MOST SELECT MEAT And the most varied, too. With guaranteed quality and controlled from the source and which our expert butchers offer in a variety of cuts for all types of dishes.

LAS MEJORES FRUTAS Y VERDURAS DE NUESTRAS HUERTAS Frutas y verduras de temporada, escogidas en las huertas de nuestro país por su calidad, sabor y frescura. Junto a la mayor muestra de frutas tropicales exóticas que nos llegan de todos los rincones del mundo.

THE BEST FRUIT AND VEGETABLES FROM OUR FARMS Seasonal fruit and vegetables selected from farms in our country for their quality, taste and freshness, along with the best ange of exotic tropical fruits delivered from all corners of the globe.


, e

LA CHARCUTERÍA MÁS VARIADA Embutidos, quesos e ibéricos de todas las variedades y procedencias, con la garantía de las marcas más prestigiosas y bajo el sello de calidad de las denominaciones de origen más reconocidas.

Cold meats, cheeses and Iberian ham of all types and from all places, with the guarantee of the most prestigious brands and under the most recognised denomination of origin guarantee seals.

Y UN ESPACIO GOURMET INIGUALABLE Una gran selección de delicatesen y productos Gourmet con la que sorprenderás a los paladares más exigentes.

UNA BODEGA ÚNICA

AND AN UNMATCHABLE GOURMET AREA

Con una variedad inigualable de vinos y licores para elegir, llegados de todos los rincones del país y también de fuera de nuestras fronteras.

A wide selection of delicatessen and Gourmet products that will surprise even the most discerning palates.

A UNIQUE CELLAR With an unbeatable range of wines and spirits to choose from, delivered from all over the country and also from outside our borders.

HORARIOS

OPENING TIMES

SUPERCOR-SOTOGRANDE

Agosto: De 9 a 22 h.

August: 9 a.m.-10 p.m.

Carretera N-340, Km 132 11310 San Roque, Cádiz 956 695 080

SUPERCOR, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid

THE WIDEST VARIETY OF DELI PRODUCTS


VINOS

VERANO

2021

Tiempo de paella w MARÍA JOSÉ CARMONA I MARQUÉS DEL RISCAL El arroz es el segundo cereal más cultivado del mundo y el que más se consume en estos meses de verano. Mar, paella y buen vino son ingredientes imprescindibles en estos días de descanso y largas sobremesas, pero ¿sabes cómo combinarlos?

V

uelven las reuniones, los almuerzos compartidos, los amigos, hermanos, sobrinos, tíos y abuelos sentados a la misma mesa. Este verano especial –el verano del reencuentro- nos invita a recuperar esas comidas largas y concurridas, acompañadas -cómo no- de un buen arroz. El plato familiar por excelencia.

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

(y buen vino)

Rice is the second most widely grown cereal in the world and the one that is most consumed over these summer months. Sea, paella and good wine are essential ingredients over these days of rest and long after dinner conversations, but do you know how to combine them?

G

atherings are back along with shared lunches, friends, siblings, nephews, aunts and uncles and grandparents sat at the same table. This special summer -the summer of reunions- invites us to recover those long and busy lunches, accompanied -of course- by a good rice dish. The family dish par excellence.


VINOS

VERANO

A banda o caldoso, con pollo, verdura o carabineros, hay recetas para todos los gustos. Eso sí, a la hora de disfrutar del arroz, hay que saber que el vino es otro punto importante a valorar, casi tanto como cualquier otro ingrediente, ya que éste puede potenciar su sabor o quitarle fuerza. Todo dependerá de si sabemos hacer la combinación adecuada. Para aprender a maridar vino y arroz hay que empezar por decir adiós a los vinos tintos demasiado potentes ya que éstos pueden anular el delicado sabor de este plato. Las paellas suelen tener un regusto suave y algo dulce debido al azúcar que libera el arroz y por eso un vino demasiado potente, como un reserva, no hará otra cosa que llenarnos la boca, saturarnos las papilas y no permitir que disfrutemos de los matices de la comida. Una vez descartados los caldos más intensos, hay dos factores a tener en cuenta: la forma en que se ha cocinado el arroz –es decir, si es un arroz seco, caldoso o meloso- y sobre todo sus ingredientes. Los sabores no son los mismos en una paella mixta que en un arroz con bogavante y precisamente por eso no siempre vale el mismo vino.

En este caso empezaremos por los sabores del mar. Si se trata, por ejemplo, de una paella de marisco o un arroz con carabineros – es decir, elaboraciones con arroz seco o meloso- lo más apropiado es combinarlos con un vino blanco y seco, con un punto de acidez que realce, por contraste, el dulce del arroz, así como el sabor de los productos del mar. Una buena elección puede ser el Marqués de Riscal Sauvignon Blanc Organic 2020. Denominación de origen Rueda y 100% Sauvignon Blanc. Un vino ligero y sostenible, elaborado con la mínima intervención posible y con total respeto al medio ambiente. Servido bien frío, entre 5 y 8ºC, será el acompañante ideal para este tradicional plato veraniego. Para los arroces con pollo o conejo, carnes blancas en general, lo mejor es apostar por los tintos jóvenes o crianza. En este caso, podemos elegir el vino Arienzo de Marqués de Riscal. 96% tempranillo, 4% graciano. Arienzo es un crianza que destaca por su gran versatilidad, con la esencia más pura de un Rioja y con los más altos estándares de calidad.

A banda style in fish stock or with broth, with chicken, vegetables or prawns, there are recipes to suit all tastes. Having said that, when it comes to enjoying rice, it is necessary to know that wine is another important point to value, almost as much as any other ingredient, as it can strengthen their flavour or reduce their strength. Everything will depend on if we know how to create the right combination. In order to learn how to pair wine and rice, we should begin by saying goodbye to red wines that are too strong as they can overrise the delicate flavour of this dish. Paellas normally have a smooth and somewhat sweet aftertaste due to the sugar that the rice releases and therefore a wine that is too powerful, such as a reserva, it will simply fill our mouth, saturate our taste buds and not allow us to enjoy the nuances of food.

Versátil

2021

Having ruled out the most intense wines, there are two factors to bear in mind: the way that the rice has been cooked -that is to say, if it is dry, with broth or sticky rice- and above all its ingredients. The flavours are not the same in a mixed paella as they are in a rice dish with lobster and that is precisely why the same wine doesn´t always work.

Ligero In this case, we will begin with sea flavours. If, for example, it is a paella with seafood or a rice with prawns -that is to say, creations with dry or sticky rice- the most suitable thing is to combine them with a dry white wine, with a touch of acidity, that enhances, as a contrast, the sweetness of the rice, as well as the taste of the seafood produce. A good choice could be the Marqués de Riscal Sauvignon Blanc Organic 2020. A Rueda Denomination of Origin and 100% Sauvignon Blanc. A light and sustainable wine, produced with the least possible impact and complete respect for the environment. Served chilled, between 5 and 8ºC, it will be the ideal accompaniment for this traditional summer dish. With rice dishes with chicken or rabbit, white meat in general, the best thing is to go for young or crianza red wines. In this case, we can choose the Arienzo de Marqués de Riscal wine. 96% Tempranillo, 4% Graciano. Arienzo is a crianza that stands out for its great versatility, with the purest essence of a Rioja and with the highest quality standards.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

83


VINOS

VERANO

2021

Además de las carnes, este tipo de tinto joven también puede ser un perfecto acompañamiento para paellas de verduras o para arroces más caldosos o arroces al horno. La recomendación antes de servir es descorcharlos y dejarlos en la misma botella para que se oxigenen durante unos 10 minutos y así se evaporen los olores que se generan durante su maduración.

In addition to meats, this type of young red can also be a perfect accompaniment for vegetable paellas or rice dishes with more broth or baked rice dishes. The recommendation before serving is to uncork them and leave them in the same bottle so they can oxygenate for 10 minutes, and thus the aromas produced during their maturation evaporate.

Si hablamos de arroces mixtos, del tradicional mar y montaña, el maridaje vuelve a cambiar. Los vinos rosados, frescos y ligeros, combinan bien tanto con carnes blancas como con marisco, por eso es la mejor elección para mantener el justo equilibrio en este tipo de platos.

If we are talking about mixed rice dishes, the traditional sea and mountain, the pairing changes again. Rosé, fresh and light wines combine well both with white meats as well as seafood, therefore they are the best choice for maintaining the right balance in this type of dish.

Una opción es el Marqués de Riscal Viñas Viejas 2018. 75% Garnacha y 25% Tempranillo Tinta de Toro. Un rosado atípico, de edición limitada, cuyas uvas proceden de viñas de más de 80 años de las terrazas más altas del río Duero.

Vivaz

One option is the Marqués de Riscal Viñas Viejas 2018. 75% Garnacha and 25% Tempranillo Tinta de Toro. An atypical rosé, limited edition, whose grapes come from vineyards that are more than 80-years-old in the highest terraces of the Duero River.

Como hemos visto, existe el vino apropiado para cada tipo de arroz, ya sea con marisco, con carne o mixto, pero ¿y si nos apetece un risotto? Pues también en estos casos, hay algunas claves para saber cómo acertar.

As we have seen, there is the right wine for each type of rice dish, whether with seafood, meat or mixed, but what if you fancy a risotto? Well, also in these cases, there are some keys to know how to get it right.

Para maridar este tipo de arroz cremoso hay que tener en cuenta, una vez más, cuáles son sus ingredientes. No hay que olvidar que el risotto es una receta con muchas variaciones: setas, verdura, pescado. Tener en cuenta el ingrediente complementario es la clave para saber qué vino escoger: tinto, rosado o blanco.

In order to pair this type of creamy rice it is necessary to bear in mind, once again, what its ingredients are. You shouldn´t forget that risotto is a recipe with lots of variations: mushrooms, vegetables, fish. Considering the complementary ingredient is essential to knowing what wine to choose: red, rosé or white.

El risotto frutti di mare, con pescado y marisco, lo acompañaremos preferiblemente con un blanco joven como un Marqués de Riscal Verdejo Organic 2020, 100% Verdejo. Uno de los máximos exponentes de la Denominación de Origen Rueda. Este vino posee agradables aromas de verbena y frutas tropicales, generosos sabores y sensación en boca fresca y vivaz.

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Singular

Risotto frutti di mare, with fish and seafood, should preferably be accompanied with a young white wine such as a Marqués de Riscal Verdejo Organic 2020, 100% Verdejo. One of the leading exponents of the Rueda Denomination of Origin. This wine has pleasant aromas of vervain and tropical fruit, generous flavours and a fresh and lively sensation in the mouth.


VINOS

VERANO

2021

Para el risotto con fungui o risotto con setas, de nuevo nos decantaremos por un tinto como como el Finca Torrea 2017. 90% tempranillo, 10% graciano. Este vino armoniza muy bien con sabores intensos como el de las setas o, por ejemplo, las trufas. Otro ingrediente habitual en los platos de risotto.

Armónico

For risotto with mushroom, once again we will go for a red wine, like the Finca Torrea 2017. 90% Tempranillo, 10% Graciano. This wine goes very well with intense flavours such as mushrooms or, for example, truffles. Another common ingredient in risotto dishes.

Por último, si somos amantes de la verdura y preferimos, por ejemplo, un risotto de espárragos en este caso la elección correcta será siempre un buen vino rosado. Nuestra propuesta sería un Marqués de Riscal Rosado 2020. 75% tempranillo, 15% viura, 5% garnacha blanca, 5% malvasía. Ideal para combinar con arroz gracias a su delicadeza, suavidad y frescura. La más pura esencia del verano.

Fresco 86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Lastly, if you love vegetables and prefer, for example, an asparagus risotto, in this case the right choice will always be a good rosé wine. Our suggestion would be a Marqués de Riscal Rosado 2020. 75% Tempranillo, 15% Viura, 5% Garnacha Blanca, 5% Malvasía. Ideal for combining with rice thanks to its delicateness, smoothness and freshness. The purest essence of summer.


ES IB L D IS PO N D ES ID A N U S LT IM A Ú

THE LINKS II Extraordinarios apartamentos en primera línea de mar a orillas del Mediterraneo. Amplias estancias y terrazas con espectaculares vistas a Gibraltar, Africa y el faro de Carboneras. Zonas comunes como piscina de natación, piscina de relajación, SPA y gimnasio completamente equipado además de zona Co-working, harán de THE LINKS II, un lugar ideal para descansar cuerpo y mente.

DESDE / FROM 265.000€

VAT NOT ICLUDED

Extraordinary seafront apartments at the door of the Mediterranean Sea. Spacious rooms and terraces with spectacular views to Gibraltar, Africa and the Carbonera’s lighthouse. Common areas such as a swimming pool, relaxation pool, SPA and a fully equipped gym as well as a Co-working area, will make of THE LINKS II, an ideal place to rest your body and mind. Desde/ From 99 a/to 200 m2

2 & 3 dormitorios/ bedrooms

TELÉFONO DE ATENCIÓN COMERCIAL/ CUSTOMER SERVICE TELEPHONE

+34 610 136 203 EMAIL miriam@thelinks.es WEB www.thelinks.es


GASTRONOMÍA VERANO

2021

El nuevo gastrobar de

CasinoMarbella marca tendencia

T H E N E W G A S T R O B A R AT CA S I N O M A R B E L L A I S S E T T I N G T R E N D S

Su chef Agustín Román sorprende con un nuevo concepto de tapas gourmet

H

ay épocas que marcan un antes y un después, y sin duda, ésta es una de ellas.

Estamos viviendo un cambio de conceptos, de valores, de formas de entender la vida a nivel global que nos lleva a adaptarnos a los nuevos tiempos ofreciendo siempre nuestra mejor versión. Lo mismo ha hecho el Restaurante de Casino Marbella. Un espacio mítico en la gastronomía local Marbellí con más de 40 años de historia. Atrás quedan las cenas interminables con largas sobremesas. Ahora el tiempo toma valor, buscamos la inmediatez manteniendo el mejor servicio con la mejor calidad.

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Its chef Agustín Román is surprising with a new concept of gourmet tapas

T

here are eras that mark a before and after, and undoubtedly, this is one of them.

We are experiencing a change of concepts, values, ways of understanding life at a global level that leads us to adapt to the new times, always offering our best version. This is exactly what Restaurante de Casino Marbella has done. A legendary space in Marbella´s local gastronomy with more than 40 years of history. Endless dinners with long after dinner conversations are a thing of the past. Now time is of the essence, we seek immediacy whilst maintaining the best service with the best quality.


GASTRONOMÍA

VERANO 2021

And this is what the new concept of the Restaurant of Casino Marbella with its Gastrobar offers. The same space and the same team, which once again are revamping their offer, adapting to current trends. In charge is Chef Agustín Román who, for more than 10 years now, has demonstrated his know-how and each year he surprises at the highest gastronomic level with the most innovative cuisine trends. Fresh anchovies in chermoula with pea hummus, Russian salad with a selection of fried fish or beetroot gazpacho with iced yoghurt and pine nuts are some of the new tapas that this new concept is presenting. With a long professional trajectory from a young age, he has been a part of the team at major restaurants that have been awarded Michelin Stars and not only at a national level, he has also made an impact internationally, taking part in the United Nations Catering in New York, Winzerstube Restaurant in Germany and the Vizcaya Villa in Miami.

Y esto es lo que propone el nuevo concepto del Restaurante de Casino Marbella con su Gastrobar. Mismo espacio y mismo equipo, que una vez más renuevan su oferta adaptándose a las tendencias actuales.

nR

Boquerones en chermoula con hummus de guisante, Ensaladilla rusa con fritura malagueña o Gazpacho de remolacha con yogur helado y piñones son algunas de las nuevas tapas que presenta en este nuevo concepto.

om án

A la cabeza, el Chef Agustín Román que, desde hace ya más de 10 años, muestra su buen saber hacer y cada año sorprende al más alto nivel gastronómico con las tendencias de cocina más novedosas.

C hef

u s tí g A

Con una larga trayectoria profesional desde joven, ha formado parte del equipo de grandes restaurantes premiados con Estrellas Michelin y no solo a nivel nacional, también a nivel internacional ha dejado huella tomando parte en el Catering Naciones Unidas en Nueva York, Restaurante Winzerstube en Alemania o el Palacio de Vizcaya en Miami.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

89


GASTRONOMÍA VERANO

2021

La nueva carta Gastrobar te ofrece la oportunidad de cenar de forma más casual, pero con la misma calidad y servicio que hasta ahora han ofrecido. Tapas frescas y mediterráneas, aunando clásicos de nuestra cocina española con fusión de tendencias hawaianas, japonesas y marroquíes. Una oferta pensada para complacer a todo tipo de paladares ya que el establecimiento Casino Marbella acoge a más de 120 nacionalidades diferentes cada año. Y es uno de los pocos restaurantes que ofrecen “late dinner” abierto todas las noches hasta la madrugada.

The new Gastrobar menu offers you the chance to have dinner in a more casual way, but with the same quality and service that they have offered until now. Fresh and Mediterranean tapas, combining classics from Spanish cuisine with a blend of Hawaiian, Japanese and Moroccan trends. An offer devised to please all kinds of palates as the Casino Marbella welcomes more than 120 nationalities every year. And it is one of the few restaurants that offer “late dinner” open every night until the early hours of the morning.

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA VERANO

2021

Frescor, sensaciones y

belleza natural F R E S H N E S S , S E N S AT I O N S A N D N AT U R A L B E AU T Y

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

VERANO 2021

UNLIGHT es un estudio de paisajismo, especializado en crear espacios bellos, frescos y relajantes. El estudio fue creado por Cristina del Pozo, Doctora Arquitecta Paisajista (BSc, MLArch, PhD) en 2007 con la idea de que el jardín es una obra de arte. Para esta paisajista, el jardín es una intervención humana cuya intención principal es la contemplación, y surge de una idea sobre el lugar que luego se plasma y se hace tangible.

El nombre del estudio, SUNLIGHT, hace referencia al elemento más importante que hay en un jardín, que es la luz. Diseñan teniendo en cuenta cómo influye la luz en el espacio exterior, tanto para la creación de sombras como para la orientación de la vegetación en cada cambio estacional.

UNLIGHT is a landscape architecture studio, specialised in creating beautiful, fresh and relaxing spaces. The studio was created by Cristina del Pozo, Landscape Architect (BSc, MLArch, PhD) in 2007 with the idea that the garden is a piece of art. For Cristina, the garden is a human intervention whose main intention is contemplation, and arises from an idea about the place that then takes shape and becomes tangible.

The name of the studio, SUNLIGHT, refers to the most important element in a garden, which is light. They design taking into account how light influences outside space, both for the creation of shadows as well as for the orientation of vegetation in each seasonal change.

La intención final de sus obras es la de lograr espacios que despierten sensaciones, nos conecten con la naturaleza; espacios frescos con un microclima especial, relajantes y acogedores, que nos transporten a un estado de bienestar. Como dice Cristina del Pozo: “Queremos que los jardines que diseñamos, ya sean para viviendas, hoteles, restaurantes, áreas comerciales, …sean lugares atractivos, bellos,

The ultimate intention of their works is to achieve spaces that awaken sensations, connect us with nature; fresh spaces with a special microclimate, relaxing and welcoming, that transport us to a state of wellbeing. As Cristina del Pozo says: “We want the gardens we design, whether for properties hotels, restaurants, commercial areas, .... to be attractive, beautiful places that

que nos impacten y despierten los cinco sentidos. Para ello, utilizamos vegetación mediterránea con un colorido, texturas y fragancias que nos envuelven y nos hacen sentir un placer estético y sensorial”. En la actualidad, SUNLIGHT da mucha importancia a la adaptación a los impactos del cambio climático en sus proyectos, como las altas temperaturas, las lluvias torrenciales, las inundaciones y la erosión. Por ello, prioriza en sus intervenciones la creación de microclimas que favorezcan la reducción de las temperaturas mediante creación de sombras, láminas de agua que favorezcan la evapotranspiración e incluso uso de textiles y nebulizadores en el exterior.

have an impact on us and awaken the five senses. To this end, we use Mediterranean vegetation with colours, textures and fragrances that envelop us and make us feel aesthetic and sensory pleasure”. At present, SUNLIGHT places a lot of importance on adapting to the impact of climate change in its projects, such as high temperatures, torrential rain, flooding and erosion. To this end, in its projects it prioritises the creation of microclimates that encourage the reduction of temperatures through the creation of shadow, sheets of water that encourage evapotranspiration and even the use of textiles and nebulizers outdoors.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

93


CULTURA VERANO

2021

El uso de especies con bajos requerimientos hídricos es una máxima a la hora de la selección de especies adaptadas. Las especies mediterráneas de flor, las herbáceas perennes y gramíneas, algunas palmáceas y suculentas, abundan en los jardines diseñados por SUNLIGHT. El diseño de los bordes mixtos (mixed-border) sigue el movimiento que prioriza el uso de herbáceas perennes de flor combinadas con gramíneas. También en sus diseños les gusta evocar los recuerdos “vegetales” de sus clientes, que surgen de conversaciones sobre el jardín que se imaginan. Puede ser ese limonero que recuerdan que había en el patio de la casa de sus abuelos, el

olor a jazmín o a azahar, etc. También los elementos de agua que recordamos o que nos gustaría tener: una fuente de pilón con caño, o con un frente de azulejos portugueses, etc. En unos tiempos tan inciertos desde el punto de vista de los cambios climáticos que estamos viviendo, con una previsión de elevación de las temperaturas y de sequías tan preocupante, no hay nada mejor que poder regular tu propia temperatura con un jardín bien diseñado, eficiente en el consumo de recursos hídricos, pero que a la vez nos aporta una belleza natural, unas sensaciones y un frescor inigualables.

Sensaciones

Mediterráneas

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

VERANO 2021

The use of species with low water requirements is a top priority when it comes to selecting adapted species. Mediterranean flower species, perennial herbaceous plants and grasses, palms and succulents, are found in abundance in the gardens designed by SUNLIGHT. The design of mixed-borders follows the movement that prioritises the use of herbaceous perennial flowers combined with grasses. Also, in their designs they like to evoke the “plant” memories of their clients, which arise from conversations about the garden they imagine. It could be the lemon tree they remember that was in the courtyard of the home of their grandparents, the aroma of jasmine or orange blossom, etc. Also, the water elements that we remember or that we would like to have: a fountain with a spout, with a front of Portuguese tiles, etc. In such uncertain times from the perspective of climate change that we are experiencing, with the forecast of temperatures rising and droughts that is so worrying, there is nothing better than being able to regulate your own temperature with a well-designed garden, efficient in the consumption of water resources, but that also contributes natural beauty, sensations and freshness that are unparalleled.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

95


VALDERRAMA VERANO

2021

Nuno deBritoe Cunha Presidente Real Club Valderrama

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W

w MANUEL GIL I M. GIL Y CEDIDAS

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VALDERRAMA VERANO

2021

“El objetivo de Valderrama es organizar un gran torneo con los mejores jugadores del planeta” “ T H E A I M O F VA L D E R R A M A I S T O O R G A N I S E A G R E AT T O U R N A M E N T W I T H T H E WO R L D ´ S B E S T P L AY E R S ”

En las impresionantes y remozadas instalaciones del Real Club Valderrama, con una nueva fantástica imagen completamente blanca, recibe a La Revista de Sotogrande Nuno de Brito e Cunha, presidente del emblemático club. El mandatario repasa algunos de los principales retos y proyectos del club a corto y medio cuando se cumple una década de su llegada a la presidencia la histórica entidad. Albergar un torneo de máximo nivel intercontinental con los mejores golfistas del planeta y la construcción de un nuevo lago, los desafíos más próximo del club.

At the impressive and revamped facilities of Real Club Valderrama, with a fantastic new completely white image, Nuno de Brito e Cunha, president of the iconic club welcomed Sotogrande Magazine. The president looked at some of the club´s main challenges and projects in the short and medium-term as he celebrates a decade since becoming president of the historic entity. Hosting a toplevel intercontinental tournament with the best golfers in the world and the construction of a new lake are the upcoming challenges of the club.

• Se cumple nada menos que una década de su llegada a la presidencia del Real Club Valderrama. ¿Qué supone estar al frente de un club de tan alta exigencia todo ese tiempo?

afrontado una etapa de transición con cambios muy sustanciales, principalmente en el modelo de gestión ya que hemos pasado de un sistema en el que la propiedad, el dueño, era una sola persona a un formato dónde los socios son los propietarios y deciden el futuro del club. He tenido la suerte de vivir y estar al frente de la entidad durante toda esa transición, algo que no fue sencillo, nos costó mucho y necesitó de bastante trabajo. Pasamos por varias etapas,

altos y bajos, pero todo ello se logró superar, en parte al contar con una extraordinaria Junta Directiva, con gente preparadísima y dispuesta a ayudar. Todos, sin excepción, han sido cruciales a lo largo de estos estos diez años y, después, ha sido clave contar con un director general [en referencia a Javier Reviriego], que para mí es el mejor de Europa.

• You are now celebrating no less than a decade since taking up the presidency at Real Club Valderrama. What does it mean to be in charge of such a demanding club all that time?

a transition period with very substantial changes, mainly in the management mode as we have move from a system where the ownership, the owner, was a single person, to a format where the members are the owners and decide the future of the club. I have been lucky to experience and be in charge of the club during that entire transition, which wasn´t easy, it was very difficult and required quite a lot of work. We have been through several stages, highs

and lows, but we managed to overcome all of that, partly because we have an extraordinary Management Board, with extremely wellqualified people who are willing to help. All, without exception, have been essential over these ten years, and, then, it has been essential to have a director general (referring to Javier Reviriego), who for me is the best in Europe.

Un lujo. Soy un auténtico apasionado de Valderrama, me encanta Valderrama, amo Valderrama. Y a todo eso hay que sumarle que el golf es una parte muy importante de mi vida. Durante estos diez años hemos

A luxury. I am a true enthusiast of Valderrama, I love Valderrama, I adore Valderrama. And in addition to all that there is the fact that golf is a very important part of my life. Over these ten years we have faced

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

97


VALDERRAMA VERANO

2021

• ¿La compra del campo por parte de los socios fue un gran paso?

• Was the purchase of the course by the members a big step?

• Durante esta etapa, el club ha experimentado grandes avances. Háblenos de esa transformación.

• During this period, the club has undergone major advances. Tell us about that transformation.

Por supuesto. Ha sido muy importante que después de mucho trabajo y una gran determinación y voluntad de los socios, ejercimos nuestro derecho a comprar el campo. Era un derecho que teníamos adquirido ,que no fue siempre respetado, pero finalmente, se pudo conseguir. Ser dueños del campo era un deseo de los socios y ahora podemos mirar al futuro con serenidad y fuerza.

Tuvimos que afrontar una gran remodelación a todos los niveles, no respecto al diseño del campo en sí, que es una obra de arte y no se toca. Tuvimos que hacer frente a un importante proceso para mejorar toda la infraestructura que hay detrás, lo que no se ve. Se hizo un plan de inversión a 7 años y en este periodo cambiamos el sistema de bombeo, instalamos un sistema de riego completamente nuevo, reconstruimos los greenes, antegreenes, bunkers y todos los tees del campo. Aparte renovamos la cancha de prácticas y construimos una zona de juego corto nueva. Aparte de todo esto, nos ocupamos de detalles ínfimos que considerábamos muy importantes como las goteras de la casa club, la renovación de las cocinas, la decoración, etc. Prácticamente desde la celebración de la Ryder Cup no se había dedicado una importante inversión a mejorar Valderrama. Nosotros lo hemos hecho y la inversión total ha sido algo superior a los siete millones de euros. La búsqueda de la excelencia es constante y una obligación para un club como nosotros. En Europa no hay muchas entidades que puedan decir algo parecido

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Of course. It was very important that, after lots of work and great determination and willingness from the members, we exercised our right to purchase the pitch. It was a right that we had acquired, that was not always respected, but ultimately, it was possible. Being owners of the course was a wish of the members and now we can look to the future with calmness and strength.

We had to undertake a major remodelling process at all levels, not in terms of the course design itself, which is a work of art and is not touched. We had to take on an important process to improve the entire infrastructure behind it, which is not seen. A 7-year investment plan was undertaken and in this period we changed the pumping system, we installed a completely new irrigation system, we re-built the greens, areas in front of the greens, bunkers and all the course tees. Additionally, we revamped the practice pitches and built a new a short game area. Aside from all that, we took care of very tiny details which we considered very important such as the leaks in the club house, the renovation of kitchens, décor, etc. Practically no significant investments had been made to improve Valderrama since holding the Ryder Cup. We have done so and the total investment has been somewhat over seven million Euros. The pursuit of excellence is constant and an obligation for a club like us. In Europe there aren´t many clubs that can say something similar.


VALDERRAMA VERANO

2021

Valde

• En octubre desembarca nuevamente el European Tour. Esta edición promete ser muy diferente a la del pasado curso, ¿tendremos público en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters?

El año pasado hicimos un tremendo esfuerzo, de la mano de nuestros sponsors principales (Estrella Damm y Junta de Andalucía), por celebrar el torneo. Todos entendíamos que debíamos dar un paso al frente pese a las limitaciones, restricciones de viajes, cuarentenas, falta de público, etc. Veíamos que era necesario transmitir una sensación de optimismo y un impulso a continuar con los proyectos en marcha pese a la pandemia. Este año todavía no sabemos cuánto público exactamente podremos tener, pero felizmente podemos anunciar que la afición estará presente en Valderrama. Hemos incrementado el presupuesto y ya se sitúa en casi cinco millones. Además han asegurado su participación Sergio García y Jon Rahm, lo que sin duda es una gran noticia para la afición. Y esperamos también que varios jugadores latinos del Tour Americano se sumen al elenco, nombres como Emiliano Grillo, Carlos Muñoz o Abraham Ancer, estarían en la lista de jugadores, entre otros. • ¿Se plantean un torneo de mayor nivel?

La gran ambición de Valderrama es tener un gran evento, en el que podamos reunir a los 80 mejores jugadores del planeta. Eso sería fantástico y es nuestro gran objetivo, por el que estamos trabajando en estos momentos. Pero para que todo esto sea una realidad es importante contar con el apoyo de las compañías españolas, también europeas, pero especialmente las españolas tienen que entender que el golf es un gran vehículo para su imagen, sus ideas y el marketing. • ¿Es fundamental el apoyo de las instituciones y grandes marcas?

Para hacer un torneo así, de esa magnitud, se precisa un presupuestocercano a los doce o trece millones de euros. Me alegró enormemente conocer hace poco la noticia del patrocinio y apoyo de Acciona al Open de España de Golf. Acciona es una marca española de gran influencia y el simple hecho de ser sponsor del Open es fantástico para el golf español. Eso puede ayudar a concienciar a otras marcas en apostar por golf y ver que este deporte tiene un gran impacto mundial. Además me alegra que sea algo vinculado a la sostenibilidad. • Precisamente, la apuesta de Valderrama por la sostenibilidad y las buenas prácticas medioambientales viene de lejos. Son líderes en ese sentido.

Puedo decir que el campo de golf más ecológico de España es Valderrama; nuestro club es el más verde desde hace más de veinte

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

años, fuimos los primeros en impulsar un torneo de impacto positivo con el medio ambiente. Valderrama es el único campo español que cuenta con el prestigioso certificado Audubon. Uno de los distintivos de calidad y sostenibilidad más prestigiosos internacionalmente, sólo unos cuántos campos de golf de todo el mundo cuentan con él y se renueva todos los años. Ello exige cumplir con unos rigurosos parámetros de conservación de agua, cuidado de la fauna, restricción de productos químicos. Es algo que estamos haciendo todos los años con empeño y de lo que estamos muy orgullosos. • ¿La optimización de recursos naturales afecta a todas las áreas del club?

Por supuesto. Estamos trabajando poco a poco en consolidar al Real Club Valderrama en una referencia de sostenibilidad. Ya estamos invirtiendo en maquinaria híbrida y no tardaremos en dar el paso a la completamente eléctrica, una vez sea totalmente de garantías. Por otro lado, ahora estamos testando una nueva variedad de césped que consume un 40% menos agua, tan buena o mejor que la de ahora pero necesita menos manutención y menos agua. Se utiliza mucho en Estados Unidos y la tenemos a prueba en una parte del campo durante un año para estudiar su comportamiento.. Es una inversión que si funciona utilizaremos en todo el campo. También estamos reduciendo zonas del rough, que tienen hierba y necesitan mucha agua y fertilizantes. Hay muchas áreas donde el jugador nunca va y es innecesario tener césped ahí, las estamos sustituyendo por fragmentos muy pequeños de corteza de árbol que dan una imagen fantástica. • La excelencia es una obligación en Valderrama pero, ¿tienen en mente algún nuevo proyecto de mejora?

La última gran obra que estamos haciendo, de hecho estamos inmersos ahora mismo, es un nuevo lago que tendrá una capacidad de 53 mil metros cúbicos y nos va a permitir ahorrar en agua al recoger toda la lluvia. El agua para el golf es vital y este proyecto nos va a permitir ser más autosuficientes en el ahorro de recursos. Además es un proyecto fantástico, tras la calle de prácticas, y una vez esté finalizado quedará extraordinario. Nuestro secreto es no conformarnos. Queremos ser los mejores. Hay muchos campos hoy en día con gente muy preparada, campos en otros países que han hecho también un esfuerzo muy grande por estar en la lista de los mejores, pero creo que Valderama es el primero de Europa en conservación, mantenimiento e innovación. Una cosa que me llena de felicidad es ver que los socios vienen y te dicen que nunca han visto el campo tan bien. Eso es todo un orgullo porque a la primera persona a la que tenemos que satisfacer es a nuestro socio.


errama • In October the European Tour is coming again. This edition promises to be very different to the one last year, will we have spectators at the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters?

Last year we made a tremendous effort, alongside our main sponsors (Estrella Damm and the Regional Government of Andalusia), to hold the tournament. We all believed that we had to take a step forward despite the limitations, travel restrictions, quarantines, lack of spectators, etc. We saw that it was necessary to convey a feeling of optimism and give a boost to continuing the projects underway despite the pandemic. This year we still don´t know how many spectators we will be able to have, but happily we can announce that fans will be present at Valderrama. We have increased the budget and it is now around five million. Sergio García and Jon Rahm have also ensured their participation, which is undoubtedly great news for fans. And we also hope that several Latino players from the American Tour will join the list, names such as Emiliano Grillo, Carlos Muñoz and Abraham Ancer may be among the list of players, among others. • Are you considering a major tournament?

The great ambition of Valderrama is to organise a great event, where we can bring together the 80 best players in the world. That would be fantastic and is our big aim, therefore we are currently working towards that. However, in order to make it a reality it is important to have the support of Spanish companies, and also European ones, but the Spanish companies in particular need to understand that golf is a great vehicle for their image, ideas and marketing. • Is it crucial to have the support of institutions and major brands?

To stage a tournament like that, of that magnitude, it is necessary to have a budget of almost twelve or thirteen million Euros. I was really delighted to recently learn of the news of the sponsorship and support of Acciona for the Spanish Open. Acciona is a very influential Spanish brand and merely having it as a sponsor of the Open is fantastic for Spanish golf. That can help to raise awareness among other brands to commit to golf and see that sport has a major global impact. Also, I am delighted that it is something linked to sustainability. • Indeed, the commitment of Valderrama to sustainability and good environmental practices goes a long way back. You are leaders in that regard.

VALDERRAMA VERANO

2021

years, we were the first to hold a tournament with a positive impact on the environment. Valderrama is the only Spanish course that has the prestigious Audubon certificate. One of the most internationally prestigious hallmarks of quality and sustainability, only a few golf courses around the world have it and it is renewed every year. It requires complying with rigorous parameters on water conservation, looking after wildlife, the restriction of chemical products. It is something we are doing every year with determination and that we are very proud of. • Does the optimisation of natural resources affect all areas of the club?

Of course. We are gradually working to consolidate Real Club Valderrama as a benchmark for sustainability. We are now investing in hybrid machinery and we won´t take long to take the step up to being completely electric, once there are all the guarantees. On the other hand, we are now testing a new variety of grass that consumes 40% less water, it is as good or better as the current grass but requires less maintenance and less water. It is used a lot in the United States and we are testing it on a part of the course for year to study its behaviour. If the investment works, we will use it on the entire course. We are also reducing areas of rough, which have grass and need a lot of water and fertilisers. There are lots of areas where players never go and it is unnecessary to have grass there, we are replacing it with very small fragments of tree bark which looks fantastic. • Excellence is an obligation at Valderrama but, are you considering any new improvement projects?

The latest big project we are undertaking, that we are indeed immersed in right now, is a new lake that will have a capacity of 53 thousand cubic metres and it will enable us to reduce water by collecting all the rainwater. Water is essential for golf and this project will enable us to be more self-sufficient in terms of reducing resources. It is also a fantastic project, behind the practice fairway, and once it is completed it will look extraordinary. Our secret is that we are never satisfied. We want to be the best. There are currently lots of courses with well-qualified people, courses in other countries that have also made a very big effort to be on the list of the best, but I believe that Valderrama is first in Europe for conservation, maintenance and innovation. Something that fills me with happiness is seeing that members come and tell you that they have never seen the course looking so good. That is a real source of pride because the first people we need to satisfy are our members.

I can say that the most environmentally friendly golf course in Spain ins Valderrama; our club has been the greenest for more than twenty

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

101


VALDERRAMA VERANO

2021

• El campo luce mejor que nunca, ¿cómo se presentará en el torneo?

Siempre estamos preocupados con estos mega jugadores que le dan a la bola tan fuerte y que pueden reducir un campo de buenas dimensiones a un campo pequeño. Por ello estamos pendientes y tratamos, si podemos, de hacer el recorrido un poco más largo porque estos jugadores vienen cada vez más fuertes. Hemos visto un sitio donde podemos poner un tee más largo, que convertirá el hoyo en 30 metros más largo pero es una sorpresa. El campo tiene que ser jugable. Difícil pero justo. Si das un buen golpe mereces ser recompensado.

• Me gustaría preguntarle por Javier Reviriego, durante toda su etapa en la presidencia ha contado con su apoyo en la gestión. Forman una dupla extraordinaria.

• The course is looking better than ever, how will it be presented at the tournament?

We are always worried about those mega-players who hit the ball so hard and can reduce a decent-sized course to a little course. We are paying attention to that and will try, if we can, to make the course a little longer because the players are getting stronger and stronger. We have seen a place where we can put a longer tee, which will make the hole 30 metres longer but it is a surprise. The course must be playable. Difficult but fair. If you hit a good shot you deserve to be rewarded. • I would like to ask you about Javier Reviriego, during your entire period in the presidency you have had his support with management. You form an extraordinary pairing.

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

La gestión de Javier es muy destacada y profesional. Te puedo decir que ha sido crucial para el club. Yo le necesito a el más que el a mí. Todo el mundo lo sabe, Javier fue la mejor adquisición que hicimos justo al principio de esta nueva etapa. • Antes de acabar, ¿cuál es el gran secreto de Valderrama para enamorar a cualquier apasionado del golf?

Yo creo que la tranquilidad. Te pongo un ejemplo: hace poco se incorporó un nuevo socio suizo, un gran jugador que ya está jubilado, y me dijo que aquí hay una cosa que no se encuentra en ningún sitio y es la tranquilidad. El socio que viene aquí busca eso. No hay mucha gente en los tees, no tiene que preocuparse por la hora de salida. Tenemos un cupo máximo de socios de 450 y el 99% vive fuera de Sotogrande y cuando vienen pretender estar tranquilos. La tranquilidad es una cosa muy importante y después la perfección.

The management of Javier is really outstanding and professional. I can tell you that it has been crucial for the club. I need him more than he needs me. Everyone knows it, Javier was the best acquisition we made right at the start of this new period. • Before ending, what is the secret of Valderrama to capturing the heart of anyone who loves golf?

I think it is the peacefulness. Here is an example: recently a new Swiss member joined, a great player who is already retired, and he told me that here there is something that is found nowhere and that is peacefulness. Members who come here are looking for that. There aren´t lots of people on the tees, you don´t need to worry about the starting time. We have a maximum quota of 450 members and 99% live outside of Sotogrande and when they come they aim to have a peaceful time. Peacefulness is a very important thing, and then perfection.


GOLF

2021

T H E G R E AT G O L F I N G PA R T Y

VERANO

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VERANO

La octava edición del Circuito de Golf Sotogrande arranca con gran éxito con la prueba inaugural en Valle Romano Golf. Buen golf, mejor ambiente, un distendido cóctel y una fabulosa mesa de premios y sorteo de regalos para casi la mitad de los participantes brindan un inicio espléndido. El trazado Heathland de Alcaidesa Golf, el Old Course de San Roque Club y Almenara Golf, próximos compromisos en el calendario.

Eighth edition of Sotogrande Golf Circuit gets off to very successful start with the opening event at Valle Romano Golf. Good golf, a better atmosphere, a relaxed cocktail and a fantastic table of prizes and a prize draw for almost half the participants offer a fantastic start. The Heathland course at Alcaidesa Golf, the Old Course at San Roque Club and Almenara Golf, the next events on the calendar.

L

a competición de golf más espectacular de Sotogrande ya se encuentra en marcha. La octava edición del Circuito de Golf Sotogrande marcha disparada tras la disputa de la prueba inaugural en el fantástico recorrido de Valle Romano Golf.

T

he most spectacular golfing competition in Sotogrande is now underway. The eighth edition of Sotogrande Golf Circuit is off to a flying start after the celebration of the opening event at the fantastic Valle Romano Golf course.

GOLF 2021

Tras un inicio tan prometedor, con una altísima cuota de participantes (el campo al completo), gran ambiente, mejor cóctel y una espectacular mesa de premios y sorteo de regalos para casi la mitad del elenco de participantes, los próximos compromisos del calendario regular se antojan más que apasionantes para los enamorados del golf. Sin duda, la mejor competición de golf en su formato del sur de España.

Following such a promising start, with an extremely high level of participants (the course was full), a great atmosphere, the best cocktail and a spectacular awards table and prize draw for almost half of the participants, the next events on the calendar look very exciting for those who love golf. Undoubtedly, the best golfing competition in its format in southern Spain.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

105


GOLF

VERANO

2021

Tras el espléndido inicio en el campo esteponero, los siguientes compromisos de la temporada regular presentan tres increíbles recorridos para seguir sumando puntos en la tarjeta y optar a uno de los selectos puestos para la Gran Final en el Real Club Valderrama. Recordar que esta cita es para los clasificados (según reglamento), en el ranking y que disfrutarán de una jornada inolvidable, completamente por cortesía de la organización, en el mítico trazado de Valderrama, con Welcome Pack, cóctel y entrega de premios. Un regalo a la altura de muy pocos y difícil de igualar.

El 31 de julio en el trazado Heathland de Alcaidesa Golf se disputa la segunda de las citas del calendario. El renovado y transformado Old Course de The San Roque Club tomará el relevo el siguiente domingo, 22 de agosto. Mientras que el sábado 18 de septiembre, en el reformado Almenara Golf y Hotel SO/ Sotogrande, se celebrará la penúltima parada clasificatoria del circuito.

doblemente premiada, Stephanie Noll, seguida de Montserrat Pérez y Consuelo Hernández. En la Segunda Categoría Caballeros, el triunfo fue para Rafael Padillo, seguido de Juan J. Rodríguez y Antonio Romero; mientras que el ganador de la Primera Categoría Caballeros fue: Víctor, acompañado en el podio por Antonio Ramírez y Antonio Cidoncha, segundo y tercero respectivamente.

Por último, antes de acabar, un recordatorio de los primeros ganadores en Valle Romano Golf. Francisco Muñoz se llevó el premio indistinto a la Bola más cercana, mientras que Pablo Marques (Caballeros) y Stephanie Noll (en Damas), fueron los ganadores de los premios especiales al Drive más Largo. La categoría Damas la ganó,

El VIII Circuito de Golf Sotogrande no ha hecho más que pensar y hasta el próximo mes de noviembre aún quedan muchas y vibrantes historias que vivir y contar. Toda la información e inscripciones en: www.sotograndedigital.com

Próximos torneos: Old Course The San Roque Club (22 agosto) y Almenara Golf – SO/ Sotogrande (18 septiembre).

La Gran Final en el Real Club Valderrama, una jornada inolvidable con Welcome Pack, green fee, cóctel y premios por cortesía de la organización.

La mejor competición de golf en su formato del sur de España.

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GOLF

VERANO

2021

Following the splendid start at the course in Estepona, the next events of the regular season present three incredible courses for adding more points to the card and competing for one of the select places for the Grand Finale at Real Club Valderrama. It is worth remembering that this event is for those who have qualified (according to the rules), in the ranking and they will enjoy an incredible day, completely courtesy of the organisers, at the legendary Valderrama course, with a Welcome Pack, cocktail and awarding of prizes. A gift befitting of very few and difficult to match.

On 31 July at the Heathland course at Alcaidesa Golf the second of the events of the calendar will take place. The renovated and transformed Old Course at The San Roque Club, will take over the following Sunday, 22 August. Meanwhile, on Saturday 18 September, at the reformed Almenara Golf and Hotel SO/ Sotogrande, the penultimate qualifying stop of the circuit will take place. Lastly, before finishing, a reminder of the first winners at Valle Romano Golf. Francisco Muñoz won the unchanged prize for the Closest Ball, while Pablo Marques (Men) and Stephanie Noll (Women), were the winners of the special prizes for the Longest Prize. The Women´s category was won by the double prize-winner Stephanie

Noll, followed by Montserrat Pérez and Consuelo Hernández. In the Men´s Second Category, victory went to Rafael Padillo, followed by Juan J. Rodríguez and Antonio Romero; while the winner in the Men´s First Category was: Víctor, accompanied on the podium by Antonio Ramírez and Antonio Cidoncha, in second and third respectively. The VIII Sotogrande Golf Circuit has simply made us think and there are still lots of vibrant stories to enjoy and talk about before November. All the information and registrations at: www.sotograndedigital.com

Next tournaments: Old Course The San Roque Club (22 August) and Almenara Golf – SO/ Sotogrande (18 September).

The Grand Finale at Real Club Valderrama, an unforgettable day with a Welcome Pack, green fee, cocktail and courtesy prizes awarded by the organisers.

The best golfing competition in its format in southern Spain.

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


A P Ú N TAT E

J U N I O

-

YA

N OV I E M B R E

VIII EDICIÓN

2 0 2 1 Valle Romano Golf

Alcaidesa Heathland

MÁLAGA - ESP

CÁDIZ - ESP

26 JUNIO

31 JULIO

The San Roque Club

Almenara Golf

CÁDIZ - ESP

CÁDIZ - ESP

22 AGOSTO

18 SEPTIEMBRE

Fairplay Golf & Spa Resort CÁDIZ - ESP

Gran Final Real Club Valderrama

23 OCTUBRE

25 NOVIEMBRE

INSCRIPCIONES ABIERTAS EN:

WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

M á s i n f o r m a c i ó n e n : w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m - Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3


GOLF

VERANO

2021

Las damas del golf aterrizan... L A D I E S O F G O L F L A N D AT L A R E S E RVA C L U B S O T O G R A N D E

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VERANO

GOLF 2021

...en La Reserva Club Sotogrande Las mejores jugadoras del Ladies European Tour se dan cita en el Aramco Team Series, del 5 al 7 de agosto.

N

ombres de primer nivel como Georgia Hall, Charley Hull, Bronte Law, Alison Lee, Lizette Salas o la tailandesa Moriya Jutanugarn exhiben estos días su mejor juego en La Reserva Club Sotogrande.

Se trata del segundo evento del Aramco Team Series que se celebra este año, tras su debut en Londres, y que precederá al Aramco Team Series – Nueva York (del 14 al 16 de octubre) y al Aramco Team Series – Yeda (del 10 al 12 de noviembre).

El Aramco Team Series ha logrado reunir a este espectacular póker de damas, las mejores golfistas del Ladies European Tour (LET), en una emocionante competición por equipos con un millón de dólares en juego.

La particularidad de este torneo radica en su formato innovador. 36 capitanas dirigen equipos de cuatro jugadoras que compiten para conseguir la puntuación combinada más baja a lo largo de tres días de golf. A diferencia de cualquier otro evento del golf mundial, las capitanas de equipo reclutarán a una compañera profesional del Tour mediante un sistema de draft, similar al de la NFL y la NBA. La otra profesional del Tour se seleccionará al azar, mientras que todos los equipos también incluirán de forma única un jugador amateur. Significa esto que estamos ante el único evento del golf mundial en el que un jugador amateur tiene la posibilidad de jugar en circuitos profesionales de la mano de algunos de los nombres más importantes del golf femenino.

Best players from Ladies European Tour gathering at Aramco Team Series, from 5 to 7 August.

This is the second Aramco Team Series to take place this year, after its debut in London, and it will precede the Aramco Team Series – New York (from 14 to 16 October) and the Aramco Team Series – Jeddah (from 10 to 12 November).

T

op-level names such as Georgia Hall, Charley Hull, Bronte Law, Alison Lee, Lizette Salas and the Thai player Moriya Jutanugarn are currently showing off their best play at La Reserva Club Sotogrande. The Aramco Team Series has managed to bring together this spectacular group of women, the best golfers from the Ladies European Tour (LET), in an exciting team competition with a million dollars up for grabs.

The uniqueness of this tournament lies in its innovative format. 36 Captains lead teams of four players who compete to achieve the lowest combined score over three days of golf. Unlike any other global golf event, the team captains will recruit a professional colleague from the Tour through a draft system, similar to the NFL and the NBA. The other Tour professional will be selected at random, while all the other teams will include an amateur player. This means that it is the only event in world golf where an amateur player has the chance to play on professional circuits alongside some of the most important names in women´s golf.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

111


GOLF

VERANO

2021

La cita en Sotogrande –del 5 al 7 de agosto- se espera con gran expectación tras el emocionante evento inaugural de Londres. Allí, el equipo capitaneado por la alemana Olivia Cowan -acompañada de su compatriota Sarina Schmidt, la india Diksha Dagar y el aficionado Andy Kelsey- se impuso en la prueba por equipos. Por su parte, la noruega Marianne Skarpnord embocó un putt de 12 pies en su último hoyo que le permitió ganar la competición individual, su quinto título del Ladies European Tour. “Fue increíble obtener la victoria y pasar a la historia como la primera ganadora de este torneo. Londres fue muy divertido, así que ya estoy deseando repetir en Sotogrande”, declaró entonces Skarpnord.

Las mejores golfistas españolas también han confirmado su participación en el Aramco Team Series- Sotogrande. Entre ellas está María Hernández, en el top 30 en el ranking del Ladies European Tour - Race to Costa del Sol, y la tres veces campeona de torneos del LET, Nuria Iturrioz. A ellas se les sumarán las estrellas emergentes Natasha Fear, Carmen Alonso y Noemí Jiménez Martín, que competirán junto a las mejores jugadoras del circuito europeo.

“Es increíblemente emocionante ver como el nuevo formato global de las Aramco Team Series llega a nuestro país. Es una gran oportunidad para mostrar al mundo el mejor golf español, para que los aficionados también asistan y que las jugadoras españolas podamos contar con su apoyo en el Ladies European Tour. Esta es una gran oportunidad para que más mujeres se animen a jugar al golf y a practicar deporte en general, tanto en España como en el Mundo”, ha señalado María Hernández. Con este nuevo torneo, Sotogrande vuelve a convertirse en escaparate del mejor golf femenino y La Reserva Club consolida su apuesta por atraer eventos de golf de máximo nivel internacional.

Ladies in golf 112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VERANO

The event at Sotogrande –from 5 to 7 August- is eagerly awaited after the exciting opening event in London. There, the team captained by the German Olivia Cowan -accompanied by her compatriot Sarina Schmidt, the Indian Diksha Dagar and the amateur Andy Kelsey- won in the team event. In turn, the Norwegian Marianne Skarpnord holed a 12-foot putt at the last hole which enabled her to win the singles competition, her fifth title on the Ladies European Tour. “It was incredible to obtain the victory and go down in history as the first winner of this tournament. London was very fun so I already want to do it again in Sotogrande” stated Skarpnord.

The best Spanish women´s golfers have also confirmed their participating in the Aramco Team Series- Sotogrande. They include María Hernández, in the top 30 of the Ladies European Tour Race to Costa del Sol ranking, and the three-time LET tournament champion, Nuria Iturrioz. They will be joined by the emerging stars Natasha Fear, Carmen Alonso and Noemí Jiménez Martín, who will compete alongside the best players from the European circuit.

GOLF 2021

“It is incredibly exciting to see how the new global format of the Aramco Team Series is coming to our country. It is a great chance to show the world the best Spanish golf, so the fans can also attend and so that the Spanish players can have their support on the Ladies European Tour. This is a great opportunity for women to take the chance to play golf and do sport in general, both in Spain and worldwide” stated María Hernández. With this new tournament, Sotogrande is once again becoming a showcase for the best women´s golf and La Reserva Club is consolidating its commitment to attract top-level international golf events.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

113


POLO

VERANO

2021

SOTOGRANDE : un mes con el mejor polo del planeta

S O T O G R A N D E : A M O N T H W I T H T H E WO R L D ´ S B E S T P O LO w MANUEL GIL I KIKE MORA Y CEDIDAS

La celebración de la 50º edición de la Copa de Oro en el Torneo Internacional de Polo reúne durante más de cinco semanas a varias de las mejores organizaciones y jugadores del mundo del polo. Un apasionante torneo en el que se unen los tres principales clubes de la zona: Ayala Polo Club, Dos Lunas Dressage & Polo y Santa María Polo Club en lo que supone el regreso del Alto Hándicap a las canchas de Sotogrande.

M

ucho polo y del bueno este verano en Sotogrande. La unión de los tres principales de clubes de la zona: Ayala Polo Club, Dos Lunas Dressage & Polo y Santa María Polo Club permite organizar una memorable 50º edición de la Copa de Oro en un fantástico y renovado Torneo Internacional de Verano que trae de regreso el Alto Handicap a las canchas de la urbanización. Como ya sabe todo el mundo, las tardes de verano y de agosto en Sotogrande se disfrutan viendo un buen partido de polo.

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The celebration of the 50th edition of the Gold Cup at the International Polo Tournament is bringing together, over more than five weeks, several of the best organisations and players from the polo world. An exciting tournament where the three main clubs in the area are joining forces: Ayala Polo Club, Dos Lunas Dressage & Polo and Santa María Polo Club at what marks the return of High Handicap polo to the pitches of Sotogrande.

L

ots of polo and the good kind this summer in Sotogrande. The coming together of the three main clubs in the area: Ayala Polo Club, Dos Lunas Dressage & Polo and Santa María Polo Club makes it possible to organise a memorable 50th edition of the Gold Cup at a fantastic and revamped International Summer Tournament that is bringing back High Handicap polo to the pitches of the resort. As everyone already knows, summer evenings in August in Sotogrande are enjoyed watching a good polo match.


VERANO

POLO 2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

115


POLO

VERANO

2021

Un total de 12 equipos participan en la competición, que se prolongará hasta el 28 de agosto, y en la que toman parte alguno de los mejores jugadores y organizaciones del mundo del polo, en este Torneo Internacional de Polo by La Reserva Club de Sotogrande. Una cita que pone en pugna la Copa de Bronce Volvo, la Copa de Plata Terralpa y la Copa de Oro. En el mismo participan equipos, divididos en dos categorías: Alto Hándicap (18-20 Goles) y Mediano Hándicap (12-14 Goles). Una de las grandes novedades es la recuperación del Alto hándicap tras la atípica edición del año pasado, debido a las restricciones por la pandemia, que trastocó la temporada mundial de polo. También habrá Mediano y Bajo

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

hándicap repartidos a lo largo de los 34 días que durará la competición, dividida en los tres trofeos ya tradicionales. Además del regreso a Sotogrande del mítico Adolfo Cambiaso, número uno desde hace años de este deporte que además acude y comparte equipo con su hijo Poroto (en el conjunto BP Polo), están presentes en el elenco de jugadores destacados del panorama internacional: Nico Pieres, que jugará en el equipo de Ayala, Guillermo “Sapo” Caset en el conjunto de Marqués de Riscal; Hilario Ulloa, también un 10 goles que jugará para BN Polo o Pascual Sainz de Vicuña y Joaquín Pittaluga en Dos Lunas. El último conjunto que compone el Alto Hándicap es Sainte Mesme con la presencia de jugadores

como Clemente Zavaleta (h) o Ezequiel Ferrario como hombres más destacados. Mientras que en el Mediano HCP, los equipos participantes son: ATL Marine & Energy, John Smith, Cibao La Pampa, Santa Quiteria, Nairobi y Hodro Polo Team. Recordar que los partidos se celebrarán prácticamente a diario e irán alternando su sedes entre Ayala Polo Club, Dos Lunas Dressage & Polo y Santa María Polo Club. Escenarios como siempre animados, por la oferta comercial gastronómica y de ocio para disfrutar de una temporada increíble de polo en Sotogrande. Destacar que este año la entrada a las canchas vuelve a ser gratuita.


POLO

VERANO

2021

A total of 12 teams are taking part in the competition, which will run until 28 August, along with some of the best players and organisations from the world of polo, at the International Polo Tournament by La Reserva Club de Sotogrande. An event where the Volvo Bronze Cup, Terralpa Silver Cup and Gold Cup are up for grabs. It will involve teams, divided into two categories: High Handicap (18-20 Goals) and Medium Handicap (12-14 Goals). One of the great new additions is the return of the High Handicap after the atypical edition last year due to the restrictions due to the pandemic, which disrupted the global polo season. There will also be Medium and Low handicap spread over the 34-day duration of the competition, divided into the three now traditional trophies.

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

As well as the return to Sotogrande of the legendary Adolfo Cambiaso, number one for years in this team who is also coming and sharing a team with his son Poroto (in the BP Polo side), the list of outstanding players from the international scene features: Nico Pieres, who will play in the Ayala team, Guillermo “Sapo” Caset in the Marqués de Riscal side; Hilario Ulloa, also a 10 handicap goal player will play for BN Polo and Pascual Sainz de Vicuña and Joaquín Pittaluga will play for Dos Lunas. The last side in the High Handicap category is Sainte Mesme with the presence of players such as Clemente Zavaleta (h) and Ezequiel Ferrario as the most notable men.

Meanwhile, in the Medium HCP, the participating sides are: ATL Marine & Energy, John Smith, Cibao La Pampa, Santa Quiteria, Nairobi and Hodro Polo Team. It is worth remembering that the games will practically be held on a daily basis and the venues will alternate between Ayala Polo Club, Dos Lunas Dressage & Polo and Santa María Polo Club. As always, lively settings, due to the commercial range of gastronomy and leisure in order to enjoy an incredible season of polo in Sotogrande. It is worth highlighting that entry to the pitches is once again free this year.


952 80 85 70

estepona@gilmar.es | gilmar.es

GILMAR ESTEPONA-SOTOGRANDE

Exclusiva villa en La Reserva Club Sotogrande


HOLMES VERANO

2021

SOTOGRANDE

Encantadora villa familiar renovada situada en una zona muy establecida y demandada con preciosos jardines con muchos alcornoques lindando con Guadalquitón

L

a espaciosa distribución se compone en la planta baja de un hall de entrada, aseo de invitados, salón con chimenea, salita/sala de juegos con acceso a terrazas y al jardín, una fabulosa cocina con despensa y zona de comedor dando a un patio central, sala de cine, lavadero y 1 dormitorio de servicio con cuarto

de ducha. En la primera planta está la suite principal con terraza y despacho, además de otros 3 dormitorios dobles ensuite. Junto a la piscina y el jacuzzi hay un chiringuito. Incluye doble acristalamiento, sistema de alarma, garaje y cochera dobles, aire acondicionado y radiadores eléctricos.n

A charming renovated family villa situated in an established sought after area set on attractive landscaped gardens with many cork trees adjoining Guadalquitón

T

he spacious accommodation offers on the ground floor a reception hall, guest toilet, a living room with fire place, a snug/games room with access to covered open terraces and garden, a fabulous kitchen with dinning area and pantry leading to a pretty central patio, a cinema room, laundry room and 1 service

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

room with a shower room. On the first floor is the master suite with a study and a terrace plus 3 further double bedroom suites. By the swimming pool and jacuzzi there is a pool bar. Includes double glazing, alarm system, double garage, double carport, air conditioning and electric radiators.n


HOLMES

VERANO

2021

www.holmessotogrande.com

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 5 Baños / Bathrooms: 5 M2 Parcela / Plot: 3559 m2 M2 Construidos / Built area: 615 m2 M2 Terraza / Terrace: 44 m2

• REFERENCIA: HSS3-403

2.345.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

info@holmesotogrande.com - Tel - Phone: (+34) 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

121


ENTREVISTA VERANO

2021

ManuelEspejo

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W

Interiorista Interior designer w MANUEL GIL I CEDIDAS

I FOTOGRAFÍAS CASA DECOR, VIVIENDA Y RETRATO: PALOMA PACHECO PARA FHE.ES FOTOGRAFÍAS ESTUDIO: BELÉN IMAZ

a WWW.MANUELESPEJO.ES

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

VERANO

2021

“Este año la figura del interiorista se ha valorado más que nunca”

"THIS YEAR INTERIOR DESIGNERS HAVE BEEN MORE VALUED THAN EVER"

Color, elegancia, luz, alegría, decoración y estilo de vida. La Revista de Sotogrande repasa los últimos proyectos del reconocido interiorista, todo un habitual de los veranos en la urbanización, para conocer las últimas tendencias del sector. El decorador describe cómo ha sido la evolución del mundo del diseño en estos últimos meses y avanza qué espera de la próxima temporada y las principales tendencias.

Colour, elegance, light, joy, décor and lifestyle. Sotogrande Magazine is taking a look back at the latest projects by the renowned interior designed, a real regular of summers in the resort, in order to discover the latest trends in the sector. The decorator describes how the world of design has progressed over recent months and announces what he expects of next season and the main trends.

• Muy buenas y encantando de saludarte en la tradicional edición de agosto. Vemos que no has parado en este tiempo y presentas varios proyectos nuevos háblanos un poco sobre tus últimos trabajos.

Uno de mis trabajos más recientes es el proyecto para la edición 2021 de Casa Decor, el evento de interiorismo más importante de Europa, dónde llevo participando consecutivamente desde hace nueve años. Para este proyecto he creado un salón con cocina integrada en un espacio real en la Plaza de Canalejas de Madrid, junto al Hotel Four Seasons,

para el que me he servido de materiales en tonos claros como la piedra en gran formato para el suelo, revestimiento de telas en las paredes o molduras para techos, siempre combinados con elementos naturales como el roble natural y contrastes de color con elementos pequeños y obras de arte en rojo vivo para crear un espacio joven y atractivo.

• Hello and delighted to greet you in the traditional August edition. We see that you haven´t stopped over this time and are presenting several new projects, tell us a little about your latest work.

One of my most recent projects is the one for the 2021 edition of Casa Decor, the most important interior design event in Europe, where I have been participating consecutively for nine years. For this project I created a lounge with a built-in kitchen in an actual space in the Plaza de Canalejas in Madrid, next to the Four Seasons Hotel,

for which I used materials in light shades such as large-format stone for the floor, a coating of fabric for the walls or mouldings for ceilings, always combined with natural elements such as natural oak and colour contrasts with small elements and works of art in lively red to create a young and attractive space.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

123


ENTREVISTA VERANO

2021

• Vemos que predominan de una manera notable los blancos en contraste con colores fuertes y estancias amplias. Cuéntanos un poco más sobre tus sensaciones.

En este momento que estamos viviendo mundialmente, estamos buscando la tranquilidad y el sosiego más que nunca y eso lo proyectamos al interiorismo y decoración. Se buscan espacios más tranquilos y relajantes jugando con toda la paleta de los tonos claros, utilizando materiales naturales

• We see that whites predominate notably in contrast to strong colours and spacious rooms. Tell us a little more about your sensations.

At this time that we are going through globally we are looking for peace of mind and calm more than ever and we project that onto interior design and décor. More peaceful and relaxing spaces are sought with the entire palette of light shades, using natural materials in order to bring nature

para traer la naturaleza al hogar a la hora de proyectar, siempre con contraste de color para que sea un espacio lleno de vida. • La renovación de tu estudio ha sido otro gran paso hacia adelante. ¿Qué nos puedes contar de esa evolución?

Continuamente estamos viajando a anticuarios y ferias internacionales para comprar piezas y buscando nuevos acabados para nuestros clientes, también es inevitable ver muchos catálogos. De todas estas

into the home when it comes to planning, always with a colour contrast to make it a space full of life. • The renovation of your studio has been another great step forward. What can you tell us about that evolution?

We are constantly travelling to antique shops and international fairs to purchase pieces and looking for new finishes for our clients, looking at lots of catalogues is also

experiencias siempre surgen fogonazos de cosas que nos gustaría enseñar y ofrecer a nuestros clientes y ¿qué mejor lugar para experimentar que nuestro propio espacio? • ¿Qué otros proyectos tienes en marcha?

Actualmente estamos trabajando en varias viviendas residenciales, la renovación de unas clínicas de cirugía estética y casas piloto para una conocida constructora.

inevitable. From all these experiences, we always get flashes of things that we would like to show and offer our clients, and what better place to experiment than our own space? • What other projects do you have underway?

We are currently working on several residential properties, the renovation of some cosmetic surgery clinics and pilot homes for a well-known construction company.

Interior Design 124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE ALTO / F ZONE

4

4

Ref: N488

451m2

VALGRANDE

4046m2

Precio: 2.095.000 €

4 Ref: V124

SOTOGRANDE COSTA / B ZONE

5 Ref: S295

4

339m2

1021m2

Precio: 799.000 €

4

533m2 Precio: 1.265.000 €

SOTOGRANDE ALTO / E ZONE

4 Ref: N429

956 793 200 info@sotograndesales.com

3

219m2

2476m2

Precio: 699.000 €


ENTREVISTA VERANO

2021

• ¿Qué destacarías de este 2021 y qué esperamos para el próximo curso?

Creo que ha sido bonito ver como aquello que muchos proyectaban hacer durante el confinamiento no se ha quedado en el baúl al que van las buenas intenciones que jamás cumplimos. En 2021 se han ejecutado muchas de las cosas que se soñaron en el 2020 y se ha hecho muchas veces contando con profesionales. He sentido que este año la figura del interiorista se ha valorado más que nunca.

• Bajo tu experiencia y presencia en el mercado. ¿Ha cambiado la forma de entender el diseño y la decoración tras la pandemia?

• Antes de acabar, no me resisto a la clásica pregunta. ¿Qué te inspira a nivel de colores y emociones este concepto del Sotogrande actual?

Sin duda, tras tanto tiempo encerrados en nuestras viviendas nos hemos dado cuenta de sus carencias estéticas, funcionales, energéticas e incluso ergonómicas.

Los colores de Sotogrande son los de una paleta que se aleja de lo estridente, son los tonos de la naturaleza que invitan al sosiego y al descanso, el azul del mar, el verde de sus campos, las casa blancas integradas en ese oasis.

Los colores de Sotogrande son los de una paleta que se aleja de lo estridente, son los tonos de la naturaleza que invitan al sosiego y al descanso. "The colours of Sotogrande are those of a palette that moves away from being garish, they are natural tones that invite peace and rest"

• What would you highlight about 2021 and what can we expect for next year?

I think it has been nice to see how what many people planned to do during lockdown has not been left in the trunk where the good intentions go that we never fulfil. In 2021 many of the things that were dreamed of in 2020 were implemented and it was done many times with professionals. I felt that this year interior designers have been more valued than ever.

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

• Based on your experience and presence on the market. Has your way of understanding design and décor changed after the pandemic?

Undoubtedly, after so much time locked up in our home we have become aware of their aesthetic, functional, energy and even ergonomic deficiencies.

• Before finishing, I cannot resist the classic question. What inspires you in terms of colours and emotions about this concept of Sotogrande at present?

The colours of Sotogrande are those of a palette that moves away from being garish, they are natural tones that invite peace and rest, the blue of the sea, the green of its fields, white homes integrated into that oasis.


Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas

Reformas de jardines

Mantenimiento de jardines y piscinas

Informes técnicos

Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

Centro Comercial San Roque Golf Resort,

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta,


CULTURA VERANO

2021

Conectados por el CONNECTED THROUGH ART w MANUEL GIL I THE TRAVELER ART

The Traveler Art es una plataforma online de arte impreso en alta calidad que logra reunir una selecta muestra obras de artes, de todos los estilos y primas; al alcance del gran público. Nombres como Mariscal, Inma Serrano, Jorge Arranz, Laura Floris o Miguel Herranz, forman parte del elenco de artistas que componen esta iniciativa. Una apuesta presente en Sotogrande este verano, ya que se puede visitar y contemplar una exposición exclusiva en el reconocido establecimiento Restaurante Midas, en el puerto deportivo de Sotogrande.

E

l arte no conoce de barreras, fronteras, formas o formatos. Aterriza The Traveler Art, una nueva forma de acceder al arte, una propuesta que universaliza lo artístico y que se puede descubrir en pleno corazón de Sotogrande. El reconocido Restaurante Midas, en pleno puerto deportivo de Sotogrande, acoge este verano una exclusiva muestra de presentación de esta innovadora iniciativa conocida como The Traveler Art. Una plataforma de arte impreso de alta calidad que surge de la pasión por los viajes, por el arte gráfico y por ese deseo irrefrenable de descubrir rincones fascinantes del mundo a través de la visión de artistas con un universo visual propio.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

arte


2021

The Traveler Art,

"Aterriza una nueva forma de acceder al arte, una propuesta que universaliza lo artístico y que se puede descubrir en pleno corazón de Sotogrande"."

The Traveler Art is here, a new form of accessing art, a proposal that universalises art and that can be discovered in the heart of Sotogrande".

The Traveler Art is an online platform for high-quality printed art that manages to bring together a select sample of art works, in all styles and perspectives; affordable for the general public. Names such as Mariscal, Inma Serrano, Jorge Arranz, Laura Floris and Miguel Herranz, form part of the cast of artists who comprise this initiative. An initiative that is present in Sotogrande this summer, as it is possible to visit and view an exclusive exhibition at the renowned establishment Restaurante Midas, in Sotogrande marina.

A

rt knows no barriers, boundaries, forms or formats. The Traveler Art is here, a new form of accessing art, a proposal that universalises art and that can be discovered in the heart of Sotogrande. The renowned Restaurante Midas, in the heart of Sotogrande Marina, is hosting an exclusive exhibition this summer to present this innovative initiative known as The Traveler Art. A high quality platform for printed art that arises out of a passion for travel, for graphic art and the irrepressible desire to discover fascinating areas around the world through the vision of artists with their own visual universe.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

129

T ARTE ART ARTE ART ARTE ART ARTE ARTE

CULTURA

VERANO


CULTURA VERANO

2021

Un universo en el que tienen cabida y conviven a la perfección: sketches, pinturas, ilustraciones, carteles o mapas seleccionados de manera rigurosa por un comité artístico compuesto por los socios fundadores de la plataforma; un grupo de amigos coleccionistas y apasionados por el arte que desarrollan sus respectivas carreras profesionales en el mundo de la publicidad, el diseño gráfico y la producción audiovisual desde hace varias décadas.

A universe that includes and perfectly brings together: sketches, paintings, illustrations, signs and maps selected rigorously by an artistic committee formed by the founding members of the platform, a group of collector friends who are passionate about the art that they have developed in their respective professional careers in the world of advertising, graphic design and audiovisual production for several decades.

The Traveler Art cuenta con una cuidada selección de artistas de primer nivel. Entre los más destacados: Mariscal, Inma Serrano, Jorge Arranz, Laura Floris, Miguel Herranz, Lapin, Maru Godas, Ricard Jorge o Carlos Arriaga.

The Traveler Art has a meticulous selection of top-level artists. The most notable ones include: Mariscal, Inma Serrano, Jorge Arranz, Laura Floris, Miguel Herranz, Lapin, Maru Godas, Ricard Jorge and Carlos Arriaga.

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA VERANO

2021

Respecto a la exposición dispuesta en el restaurante Midas de Puerto de Sotogrande, contiene una muestra de obras con tamaños que van desde los más pequeños de 40cm hasta los gigantes que llegan a los 140cm, incluso se pueden encargar tamaños especiales en reproducciones únicas.

Cada obra va acompañada de un pequeño cartel donde se explican sus principales características y un código QR que enlaza a su página de producto en thetravelerart.com donde se podrán elegir las distintas opciones. También se podrán encargar en el propio restaurante.

La tienda online ofrece distintos tipos de impresión y acabado con precios que comienzan en los 39 euros y llegan a los 2.000 euros en tamaños gigantes y ediciones limitadas. Es una buena oportunidad para decorar la vivienda con reproducciones de artistas internacionalmente reconocidos.

"Una buena oportunidad para decorar la vivienda con reproducciones de internacionalmente reconocidos".

artistas

"It is a good opportunity to decorate your home with reproductions of internationally renowned artists".

With regard to the exhibition set-up at Restaurante Midas in Sotogrande Port, it contains an exhibition of works with sizes ranging from the smallest at 40cm to gigantic works of up to 140cm, it is also possible to order special sizes in unique reproductions.

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Each work is accompanied by a small sign explaining its main characteristics and a QR code that links to its product page on thetravelerart.com where it is possible to choose the different options. The works can also be ordered at the restaurant.

The online store offers different types of printing and finishes with prices beginning at 39 Euros and rising to 2,000 Euros in gigantic sizes and limited editions. It is a good opportunity to decorate your home with reproductions of internationally renowned artists.


Espacio libre de gérmenes, alérgenos y particulas nocivas presentes en el aire gracias a los purificadores de aire

S M I L E

&

D E N T A L • • • • • • • •

M O R E

C L I N I C

S O T O G R A N D E

Implants Aesthetic Dentistry Orthodontics (Invisible Alignment) Oral Surgery Endodontics Periodontics Prosthesis Conscious sedation for dental phobic patients

• • • • • • • •

Implantes Odontología Estética Ortodoncia (Invisible Alignment) Cirugía Oral Endodoncia Periodoncia Prótesis Sedación consciente para pacientes fóbicos dentales

Zero emission courtesy shuttle from your place to the clinic // Transporte en vehículo eléctrico desde tu casa a la clínica

Tel.: +34 956 776 182 - info@smileandmore.net - www.smileandmoreclinic.com Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket, Planta 1 – 11310 SOTOGRANDE


CULTURA VERANO

2021

w CARLOS MORCILLO MIRA

Weird Western: C I N E FA N T Á S T I C O E N E L L E J A N O O E S T E

FA N T A S Y C I N E M A I N T H E W I L D W E S T

Del 5 al 11 de septiembre tiene lugar la XXII Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol, esta vez con el eje temático “Western y fantasía” en torno al cual girará el acostumbrado abanico de actividades que incluye Sección Oficial a Concurso; premios y homenajes a importantes personalidades del audiovisual nacional e internacional como Jaime Blanch, Asia Argento (actriz e hija del mítico realizador Dario Argento), Paco Tous, Fernando Cayo, Pablo Puyol o María Barranco; proyecciones retrospectivas paralelas en torno al western fantástico; exposiciones sobre cine y cómics y presentaciones literarias. Aprovechando esta coyuntura, seleccionamos algunas de las rarezas más recomendables que han mezclado con éxito el género americano por antonomasia, el western, con diversas vertientes del cine fantástico.

P

From 5 to 11 September the XXII Fantasy Film Week of the Costa del Sol is taking place, this time with the central theme of “Western and fantasy” around which the usual range of activities will revolve, including an Official Competition Selection; prizes and tributes for important figures from the national and international audiovisual scene such as Jaime Blanch, Asia Argento (actress and daughter of the legendary director Dario Argento), Paco Tous, Fernando Cayo, Pablo Puyol and María Barranco; retrospective parallel screenings around fantasy westerns; exhibitions of film and comics and literary presentations. Making the most of this situation, we have selected some of the most recommendable oddities that have successfully mixed the American genre par excellence, the western, with different aspects of fantasy cinema.

recisamente la más destacada de las publicaciones que se presentaran en el marco del Festival será “Weird Western: Cine del Oeste sin fronteras”, libro conmemorativo editado por la malagueña Applehead Team Creaciones y cuyos contenidos ha coordinado Jesús Palacios, toda una institución y referencia en la crítica de cine española. En él se podrá leer a diversos autores, incluido quien estas líneas escribe, reflexionar sobre muchos de esos films que desde la década de los 40 hasta hoy han fusionado los tropos del western con otras formas reconocibles de cine de género y/o fantástico. Films como algunos de los que destacamos a continuación.

Toda la programación y actividades de la XXII Semana de Cine Fantástico de la Costa del Sol en: All the programming and activities of the XXII Fantasy Film Week of the Costa del Sol at:

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

I

ndeed, the most notable of the publications to be presented at the Festival will be “Weird Western: Western Cinema without boundaries”, a commemorative book published by the Malaga company Applehead Team Creations, whose content has been coordinated by Jesús Palacios, a real institution ad benchmark in Spanish film criticism. In it you can read different authors, including the one writing these lines, reflect on lots of the films that from the 40´s until now have blended the tropes of the western with other recognisable forms from genre and/or fantasy cinema. Films like some of those we are going to point out below.

https://www.cinefantasticocostadelsol.com


CULTURA

VERANO

THE STALKING MOON

2021

Available on / Disponible:

Robert Mulligan, 1968 El triunvirato formado por Alan J. Pakula (productor), Robert Mulligan (director) y Gregory Peck (actor principal) volvía a reunirse seis años después de Matar a un ruiseñor en este excepcional western, el único de la carrera de su director. Apoyado en un exquisito trabajo de puesta en escena, Mulligan cocina a fuego lento un film del oeste taciturno y circunspecto, de bellísimos parajes e inquietantes interludios, hasta hacerlo explotar en un hipertenso ejercicio de supervivencia/terror coronado con uno de los enfrentamientos finales más memorables que ha dado el género.

Available on / Disponible:

The triumvirate formed by Alan J. Pakula (producer), Robert Mulligan (director) and Gregory Peck (main actor) got together again six years after To Kill a Mockingbird in this exceptional western, the only one of the director´s career. Supported by exquisite staging work, Mulligan offers a slow cooked western that is taciturn and circumspect, with beautiful landscapes and troubling interludes, before making it explode in a hypertensive exercise of survival/terror crowned with one of the most memorable final showdowns that the genre has provided.

5 CARD STUD Henry Hathaway, 1968

Una parte de los miembros de una mesa de póker cuelgan a un jugador al que han cazado haciendo trampas y a partir de ahí empiezan a ser asesinados uno por uno, coincidiendo con la llegada al pueblo de un misterioso y beligerante predicador (extraordinario Robert Mitchum). A partir de esta premisa, el gran Henry Hathaway desarrolla con su habitual maestría y momentos de cine sublime un western a caballo entre el policiaco y el whodunit a lo Agatha Christie, hasta llegar a un desenlace no por previsible menos magistral. Una obra maestra.

Some of the members of a poker game hang a player that they have caught cheating, and from there on they begin to be murdered one by one, coinciding with the arrival in the town of a mysterious and bellicose preacher (the extraordinary Robert Mitchum). Based on this premise, the great Henry Hathaway develops with his usual mastery and moments of sublime cinema, a western that is somewhere between a crime thriller and the Agatha Christie-style whodunit, before reaching an outcome that is no less masterful due to its predictability. A masterpiece.

THE VALLEY OF GWANGI Jim O´Connolly, 1969 Pese a no estar entre las producciones más famosas con el sello del legendario técnico en efectos especiales y productor Ray Harryhausen, El valle de Gwangi es puro cine de barraca de feria, una irresistible mezcla de western, ciencia ficción y aventuras con folclore latino, vaqueros de lazo y rodeo, corridas de toros y el plato fuerte de la función: los dinosaurios, con evidentes referencias en su último tercio a la madre de todas las monster movies: King Kong, la obra maestra dirigida por Merian C. Cooper y Ernest B. Schoedsack en 1933. Proyección el jueves 9 de septiembre a las 18:00 h. en el CC Padre Manuel (Estepona).

Despite not being one of the most famous productions with the hallmark of the legendary specific effects technician and producer Ray Harryhausen, The Valley of Gwangi is pure fairground cinema, an irresistible mixture of western, science fiction and adventures with Latin folklore, jeans with bows and rodeos, bull fights and the highlight of the show: dinosaurs, with clear references in the last third to the mother of all monster movies: King Kong, the masterpiece directed by Merian C. Cooper and Ernest B. Schoedsack in 1933. Screening on 9 September at 18:00 h. at the CC Padre Manuel (Estepona).

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

135


CULTURA VERANO

2021

WESTWORLD Michael Crichton, 1973 El debut como director del posteriormente famosísimo novelista Michael Crichton es una más que atractiva combinación de ciencia ficción y western, repleta de ideas visionarias tanto a nivel visual como conceptual. Hasta tal punto es así que no hace falta más que un visionado para encontrar en ella un anticipo del espléndido Terminator de James Cameron o la base argumental de la propia novela de Crichton Jurassic Park, llevada al cine brillantemente por Spielberg y convertida en una de las franquicias más sustanciosas de Hollywood. Además, esta película también dio origen a Westworld, una de las series HBO de culto de los últimos años. Proyección el viernes 10 de septiembre a las 16:00 h. en el CC Padre Manuel (Estepona).

Available on / Disponible:

The debut as a director of the subsequently extremely famous novelist Michael Crichton is a highly attractive combination of science fiction and western, full of visionary ideas on both a visual and conceptual level. To such an extent that only one viewing is necessary to find in it a prelude of the fantastic Terminator by James Cameron or the base plot of Crichton´s novel Jurassic Park, brilliantly adapted for cinema by Spielberg and turned into one of the most significant Hollywood franchises. Also, this film also gave rise to Westworld, one of the cult HBO series of recent years. Screening on Friday 10 September at 16:00 h. at the CC Padre Manuel (Estepona).

PALE RIDER Clint Eastwood, 1985

Tomando la base argumental de la mítica Raíces profundas, Clint Eastwood perfecciona lo ya expuesto en su anterior y fantasmagórica Infierno de cobardes ofreciendo un gótico y malsano western con una marcada atmósfera fantastique, representada en el espectral personaje de El predicador, a quien Eastwood procura de una progresiva condición sobrenatural a través de la puesta en escena, realizando también una de las mejores interpretaciones de su carrera.

Taking the base plot of the legendary Shane, Clint Eastwood perfects what was already depicted in his previous and phantasmagorical High Plains Drifter offering a gothic and morbid western with a notably fantastique atmosphere, represented in the spectral character of the Preacher, who Eastwood gives a progressive supernatural character through the staging, and he also gives one of the best performances of his career.

BACK TO THE FUTURE PART III

Available on / Disponible:

Robert Zemeckis, 1990 La tercera entrega de las andanzas de Marty McFly y Doc es sin duda la más pobre y menos imaginativa de la trilogía (el listón estaba muy alto), pero ello no es obstáculo para disfrutar con sus divertidos guiños al western (John Ford, Sergio Leone o Clint Eastwood, obviamente nada en exceso rebuscado) o reconocer los méritos de su pirotécnica set piece de acción final, a caballo entre el cine de Buster Keaton y la espectacularidad del actioner ochentero. Proyección el martes 7 de septiembre a las 18:00 h. en el CC Padre Manuel (Estepona).

136

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The third part of the adventures of Marty McFly and Doc is undoubtedly the poorest and least imaginative of the trilogy (the bar was very high) but that is no obstacle to enjoying its fun allusions to the western genre (John Ford, Sergio Leone and Clint Eastwood, obviously nothing too farfetched) and it is worth acknowledging the merits of its pyrotechnical final action set piece, midway between the cinema of Buster Keaton and the spectacular nature of eighties action films. Available on Amazon Prime Video and HBO. Screening on Tuesday 7 September at 18:00 h. at the CC Padre Manuel (Estepona).


C

M

Y

M

MY

Y

MY

K


CULTURA VERANO

2021

VAMPIRES John Carpenter, 1998 La mejor de las películas del maestro Carpenter en su irregular década de los noventa, Vampiros es una desprejuiciada celebración del pulp más despendolado y a su vez un ejercicio riguroso con los códigos genéricos del western (siempre presente en la filmografía del autor) y el cine de terror, subgénero vampírico. Una delicia de serie B plagada de tipos duros, geniales oneliners y sentido del humor soterrado, con un memorable James Woods de protagonista.

Available on / Disponible:

The best of the films by the master Carpenter in his inconsistent nineties decade, Vampires is an unprejudiced celebration of the craziest pulp and in turn a rigorous exercise with the genre codes of the western (always present in the director´s filmography), and horror films, a vampire sub-genre. A B-series delight packed with tough guys, fantastic one liners and a veiled sense of humour, starring a memorable James Woods.

WILD WILD WEST Barry Sonnenfeld, 1999

Masacrada por la crítica en su día y siendo un (relativo) fracaso de taquilla, hoy es imposible no mirar con simpatía este psicotrónico ejemplo de las mutaciones que llegó a sufrir el blockbuster en los 90, con el anárquico Barry Sonnenfeld facturando una imposible mezcla de western, ciencia ficción steampunk y comedia absurda (atención al primer duelo dialéctico entre Will Smith y Kenneth Branagh, historia de la incorrección política en una producción de estas características). Una atracción de feria tan costosa como divertida.

Butchered by critics at the time and a (relative9 failure at the box office, it is now impossible not to look sympathetically on this psychotropic example of the mutations that blockbusters went through in the 90´s, with the anarchical Barry Sonnenfeld delivering an impossible mix of western, science fiction, steampunk and absurd comedy (pay attention to the first dialectical duel between Will Smith and Kenneth Branagh, a story of political incorrectness in a production of these characteristics). A fair attraction as costly as it is fun.

COWBOYS & ALIENS

Available on / Disponible:

Jon Favreau, 2011 Leyendo el título de este film uno no puede dejar de recordar cuando Homer Simpson retituló Speed como “El autobús que no podía ir más despacio”, pues esta superproducción servida con empaque visual y buen pulso narrativo da al público exactamente lo que promete el susodicho: un enfrentamiento frontal de vaqueros del lejano oeste contra alienígenas invasores. De un sorprendente tono severo, la película se beneficia de la buena labor y entrega de un reparto repleto de caras conocidas (en especial, un sensacional Harrison Ford).

138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Reading the title of this film it is impossible not to remember when Homer Simpson renamed Speed “The bus that could not go any slower”, as this super-production served with visual packaging and a good narrative pace offers the audience exactly what the abovementioned promises: a head-on clash between Wild West cowboys and invading aliens. With a surprisingly severe tone, the film benefits from the good work and dedication of a cast full of well-known faces (especially, a sensational Harrison Ford).


Descalficación y Ósmosis para: Comunidades, Restaurantes, Hospitales, Arquitectos, Promotores, Hoteles, Empresas, Particulares, etc.

Imagínese un mundo de

agua pura y de calidad

Imagine a world of

Soft water

¡Un electrodoméstico que se amortiza por sí solo! The household appliance that pays for itself! Reduzca el gasto en su cesta de la compra

Se estima que podría llegar a ahorrar más de 33€ al mes al reducir la cantidad de detergente y articulos de higiene de su cesta de la compra, ya que utilizará menos cantidad o, simplemente, dejará de usarlos.

Cut your hounsehold shopping bill We estimate you could typically save more than £33 a month by reducing your shopping bill on detergents and toiletries, where you’ll use significantly less or they’re simply not needed.

¡Los Beneficios de la Descalcificación para tu familia! Benefits of Decalcificationitself your family! • Eliminación de la cal • Alarga la vida de tu fontaneria, electrodomésticos y ropa • Durabilidad de la caldera y el calentador • Protege la piel y el pelo • Reducción del consumo de energía • Evita obstrucción en tuberias • Reduzca el consumo de suavizante y jabones • No tendrá manchas de cal • Limescale removal • Laudry that stays like new • Soft water lathers beautifully and cares for your laundy too • Water that’s gentle on your skin and hair • Soft water will give you beautiful soft skin and hair • Relief from eczema and dry skin • Soft water can help relieve those suffering with dry skin conditions

AQUAPURIF INGIENERÍA DEL AGUA

Analizamos el agua de tu casa gratis

Tel.: 952 919 015 . 660 757 455 . proyectos@aquapurif.com


CULTURA VERANO

2021

Que nadie te quite las ganas de viajar Seis libros para cruzar fronteras a través de la imaginación M AY N O B O DY T A K E AWAY Y O U R D E S I R E T O T R AV E L : Six books to cross borders using your imagination w MARÍA JOSÉ CARMONA Viajar a paraísos lejanos sigue siendo en este segundo verano de la pandemia un placer difícil de alcanzar. Sin embargo existe otra manera de volar lejos -sin restricciones, ni PCR, ni certificados de vacunación- a través de la literatura.

Travelling to distant paradises remains a pleasure that is difficult to attain in the second summer of the pandemic. However, there is another way to fly far -without restrictions, or PCR, or vaccine certificates- through literature.

onde no llega el pasaporte, llegan las letras y aunque un buen capítulo de un libro nunca llegará a sustituir la sensación de realizar un safari en Kenia, perderse en un mercado nocturno tailandés o sumergirse en las aguas turquesas del Caribe, al menos es un agradable consuelo para estimular nuestra imaginación.

here passports don´t reach, literature does and although a good chapter of a book will never replace the feeling of going on a safari in Kenya, losing yourself in a Thai night market or delving into the turquoise waters of the Caribbean, it is at least a pleasant consolation to stimulate our imagination.

D

Ya elijas hacerlo en la cama, en la tumbona o la piscina, te proponemos seis destinos literarios –todos ellos de reciente publicación- para viajar sin equipaje desde los sagrados templos de Japón a las embriagadoras playas de Tanzania, desde la selva colombiana a la estepa de Siberia, con un desvío inesperado por las salvajes carreteras de EEUU. Cuando se trata de literatura no hay fronteras que valgan, así que abróchense los cinturones que despegamos en 3,2,1…

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

W

Whether you choose to do so in bed, in a deckchair by the pool, we suggest six literary destinations -all recently published- in order to travel without baggage, from the sacred temples of Japan to the intoxicating beaches of Tanzania, from the Colombian rainforest to the Siberian steppe, with an unexpected detour along the wild roads of the United States. When dealing with literature, no borders work, so fasten your seatbelts, we are taking off in 3, 2, 1...


CULTURA

VERANO

2021

“Amar la lectura es trocar horas de hastío por horas de inefable y deliciosa compañía” - John Fitzgerald Kennedy.

Los últimos pianos de Siberia

Historias de Japón:

Viaje por el país de los samuráis, del sushi y de la tecnología punta El periodista y escritor Xavier Moret nos propone en este libro descubrir los contrastes de ese país emocionante que es Japón. Entender cómo la tecnología punta y los rascacielos conviven hoy con la filosofía samurái y sus templos sagrados. Moret nos muestra Japón a través de varios viajes por sus tres grandes islas (Honshu, Kyushu y Shikoku) y su experiencia en las principales ciudades (Tokio, Kioto y Osaka) para ayudar al lector a comprender la complejidad de este país asombroso.

Japan stories:

A journey through the country of samurais, sushi and state-of-theart technology In this book the journalist and writer Xavier Moret suggests discovering the contrasts of the exciting country of Japan. Understanding how state-ofthe-art technology and skyscrapers coexist today with samurai philosophy and sacred temples. Moret shows us Japan through several trips through its three main islands (Honshu, Kyushu y Shikoku) and his experience in its main cities (Tokyo, Kyoto and Osaka) in order to help the reader understand the complexity of this amazing country.

Sophy Roberts, escritora británica y corresponsal de la revista de viajes Condé Nast Traveler, nos sumerge en este libro en una tierra remota y hostil, la estepa rusa, en busca de viejos y sorprendentes pianos. A caballo entre la literatura de viajes, el ensayo y la historia de la música, Los últimos pianos de Siberia cuenta la historia de estos singulares instrumentos y de aquellas personas que los conservaron a través del tiempo.

The Lost Pianos of Siberia Sophy Roberts, a British writer and correspondent for the travel magazine Condé Nast Traveler, immerses us in remote and hostile terrain, the Russian steppe, in this book in search of old and surprising pianos. Somewhere between travel literature, essay and music history, The Lost Pianos of Siberia tells the story of these unique instruments and the people who preserved them over time.

El santuario de los elefantes La popular escritora Nativel Preciado se adentra en las profundidades de Tanzania en su nueva novela El santuario de los elefantes, premio Azorín 2021. Una inquietante expedición al corazón de África que pone al descubierto las luces y las sombras del ser humano, una novela de aventuras y maldiciones capaz de atrapar al lector más voraz desde la primera línea.

The Elephant Sanctuary The popular writer Nativel Preciado delves into the depths of Tanzania in her new novel The Elephant Sanctuary, Azorín 2021 prize winner. A troubling expedition to the heart of Africa that lays bare the light and shadow of human beings, a novel of adventure and curses capable of capturing the most voracious readers from the first line.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

141


CULTURA VERANO

2021

Esta herida llena de peces La joven escritora colombiana Lorena Salazar invita en su debut literario a conocer los secretos del Pacífico colombiano. Su novela es un viaje entre manglares y pequeños pueblos al borde de un rio que nos habla de la maternidad y sus miedos. A través de un lenguaje bellísimo y sensual este libro es capaz de transportarte sin esfuerzo hasta la misma selva, húmeda y sofocante, de Colombia. Un viaje que, sin duda, merece la pena realizar.

This wound full of fish In her literary debut, the young Colombian writer Lorena Salazar invites us to discover the secrets of the Colombian Pacific. Her novel is a journey among mangrove swamps and small towns at the edge of a river that speaks to us about motherhood and its fears. Through really beautiful and sensual language, this book is capable of transporting you without effort to the rainforest, wet and sweltering, of Colombia. A trip that is undoubtedly worth taking.

Liberi Book No es solo un cuento, es una librojuego y una guía contra el abuso infantil que da herramientas a padres y niños para prevenirlo.

Liberi Book is not only a story, it is game-book and a guide against child abuse that provides parents and children with tools to prevent it.

Liberi Book cuenta la historia de tres niños que pasan el verano en Sotogrande. Con ilustraciones increíbles y una historia mágica sumergete con Martina,Emma y Erik en el verano de sus vidas.

Liberi Book tells the story of three children who spend the summer in Sotogrande. With incredible illustrations and a magical story, delve into the summer of their lives with Martina, Emma and Erik.

Esa historia es la herramienta para que los mas pequeños aprendan mediante el juego mientras que a los padres les servirá de guía para detectar a tiempo problemas latentes y evitar abusos, bulling o conductas inapropiadas.

That story is the tool for the little ones to learn through play while parents can use it as a guide to detect underlying problems on time and avoid abuse, bullying or inappropriate behaviour.

Creado para niños de entre 4 y 8 años, la temática de la obra no solo resulta útil sino necesaria. A los niños les cuesta expresar emociones complejas como vergüenza o frustación y los padres a veces no son conscientes de lo que su hijo siente o puede estar viviendo. Es por eso que el Liberi Book servirá de puente y permitirá un escenario de comunicación imprescindible. Este libro-juego es una herramienta necesaria para que los niños sepan qué comportamientos no deben tolerar y cómo comunicarlo a sus padres. Editado por LIBROS INDIE (www.librosindie.com) ya está disponible en librerias y plataformas online (Amazon, La Casa del Libro o Agapea). Con un precio de 14,99€ los beneficios de las ventas serán donados a la asociación de la lucha contra el abuso infantil. www.haynes.es / www.devaro.es

142

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Created for children aged 4 to 8, the theme of the work is not only useful but also necessary. Children find it hard to express complex emotions such as shame or frustrations and sometimes parents are not aware of what their child feels or may be going through. That is why the Liberi Book will serve as a bridge and enable an essential setting for communication. This gamebook is a necessary tool for children to know what behaviour they shouldn´t tolerate and how to communicate it to their parents.


SOCIAL VERANO

2021

otogrande ocial VIII Circuito de Golf Sotogrande

I

Equipo de Gilmar, presente durante el evento

deportes

El fantástico trazado de Valle Romano Golf acogió la prueba inaugural de la octava edición del torneo, líder en su formato, desde 2013.

I Francisco Muñoz, ganador de la Bola más cercana, junto a José Luis García, presidente y editor del Grupo HCP

I Patricia Vida, de Gilmar, entrega a Rafael Padillo el trofeo de ganador de Segunda Cat. Caballeros

144

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

I

Fotografía de familia de uno de los grupos más fidelizados con el torneo

I Stephanie Noll, ganadora de Damas, junto a Javier Plazas de Plazas & Abogados

I Ildefonso Esquivel, director de Golf de Valle Romano, entrega a Víctor Naz el premio a la Primera Cat. de Caballeros.


SOCIAL

VERANO

2021

Polo en Sotogrande Un año más se celebró el tradicional Memorial de Polo Fundador Enrique Zobel, una de las competiciones más esperadas del año.

I

El equipo Ayala Polo Team, ganador de la prueba

I

El conjunto de Nairobi, campeón en el Bajo HCP

I

Fotografía de familia de todos los jugadores participantes en el torneo

I El equipo de Marqués de Riscal, subcampeón del torneo

Mix Golf La celebración de diferentes competiciones, torneos y actividades de golf animan el inicio del verano en la urbanización y su zona de influencia.

I

Valentina Albertazzi y Alberto Domínguez, ganadores del torneo

I Fotografía de todas las embajadoras de la la Solheim Cup 2023 que se celebrará en Finca Cortesín

I Presentación oficial de Sol, como mascota de la Solheim Cup 2023 que se celebrará en Finca Cortesín

I

Fotografía de familia de todos los galardonados en el Campeonato Absoluto de Golf, celebrado en La Reserva Club Sotogrande

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

145


SOCIAL VERANO

2021

UCA El Teatro Juan Luis Galiardo de San Roque acogió, un verano más, los encuentros y conferencias estivales de la Universidad de Cádiz (UCA).

I I

La exjueza y exalcaldesa de Madrid, Manuela Carmena, en el evento

El periodista José Ramón de la Morena, durante su ponencia

The Spirit of Summer San Roque Club

Village Verde Se llevó a cabo la colocación simbólica de la primera piedra del complejo residencial Village Verde, situado en La Reserva Club. Un proyecto, ya en marcha que verá la luz a finales del próximo año.

Las instalaciones de The San Roque Club acogieron una fantástico evento como bienvenida al verano con numerosas caras conocidas de la comunidad, organizado por Arabaella Featherstone I Rocketshop Productions

I Fotografía de familia durante la colocación simbólica de la primera piedra del complejo residencial de alto nivel Village Verde, en La Reserva Club de Sotogrande

I

Vanesa Butrón, Juliana Vélez, María Martínez, Katrin Pahl y Noelia Moriche, del equipo de La Reserva Club, durante el evento

I Roberto Roca, CEO de Sotogrande SA, hace entrega de la piedra simbólica al alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boiz, en el acto a la entrada de la obra de Village Verde

146

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

VERANO 2021

Abre sus puertas el nuevo SO/ Sotogrande El nuevo complejo hotelero se convierte en el primero en la Comarca con el nivel de 5 estrellas gran lujo. Un breve acto protocolario hizo las veces de inauguración con la presencia de algunos invitados, prensa y los principales mandatarios y representantes del Ayuntamiento de San Roque, Sotogrande S. A., Dolores Cortés y Accor, entre otras entidades vinculadas al nuevo hotel.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

147


SOCIAL VERANO

2021

Pascual Sainz de Vicuña & Gabriela Delgado se dan el

“Sí quiero”

F

abulosa y extraordinaria boda para una de las familias más reconocidas y vinculadas al polo en Sotogrande. La Iglesia de Nuestra Señora de la Merced acogió el espléndido enlace matrimonial entre el jugador de polo internacional Pascual Sainz de Vicuña y Gabriela Delgado Romero, afamada diseñadora e interiorista, en lo que supone la unión de dos grandes familias. Tras la ceremonia religiosa, la celebración se llevó a cabo, como no podía ser de otro modo, en el espectacular entorno de Dos Lunas Dressage & Polo, la finca familiar del novio en San Martín del Tesorillo. Una bonita ceremonia y posterior celebración, rodeados de familiares y amigos. Un enlace para el recuerdo y una de las bodas más sonadas de los últimos años en la urbanización.

148

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HISTORIA - POLO VERANO

2021

Polo:

en el ADN de

Sotogrande P O LO : I N T H E D N A O F S O T O G R A N D E w MANUEL GIL I FOTOGRAFÍAS:DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP. Es casi imposible imaginarse el mundo del polo sin una fuerte presencia en Sotogrande, igual que no podría entenderse esta increíble urbanización sin la influencia de uno de los deportes más selectos y exclusivos del mundo. Polo y Sotogrande, Sotogrande y polo, un binomio que cada año crece y que está de aniversario con la 50ª edición de la Copa de Oro.

It is also impossible to imagine the world of polo without a strong presence in Sotogrande, just as this incredible resort could not be understood without the influence of one of the world´s most select and exclusive sports. Polo and Sotogrande, Sotogrande and polo, a pairing that grows each year and that has an anniversary this year with the 50th edition of the Gold Cup.

150

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HISTORIA - POLO VERANO

2021

60's ¿Es posible imaginarse una tarde verano en Sotogrande sin acabar disfrutando de un partido de polo? Una utopía, a todas luces. El polo forma parte del ADN sotograndino desde siempre y está presente desde los inicios de la urbanización en su concepto fundacional y en su lifestyle desde hace más de medio siglo. Una combinación perfecta en el que familias al completo disfrutan desde los años 60 de esta gran afición por el deporte y el mundo del caballo.

Is it possible to imagine a summer evening in Sotogrande without ending up enjoying a polo match? Clearly utopia. Polo has always been part of Sotogrande´s DNA and has been present since the beginnings of the resort in its founding concept and in its lifestyle for more than half a century. A perfect combination where, since the 60´s, families have completely enjoyed this great passion for sport and the equestrian world.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

151


HISTORIA - POLO VERANO

2021

Las tardes en la cancha de la playa, la de Paniagua, las de Río, Puente de Hierro o la máxima expresión del polo más internacional, comercial y social con su expansión en Los Pinos. Todo ello bajo la mano de apellidos tan ilustre como los Zobel, Mora-Figueroa, Domecq o Parladé, entre otros muchos. Una gran historia y afición que gira, actualmente, en Sotogrande, alrededor de tres grandes clubes: Santa María Polo Club, Ayala Polo Club y Dos Lunas Dressage & Polo.

Polo

Sotogrande Evenings on the beach pitch, the pitch at Paniagua, those of Río, Puente de Hierro and the greatest expression of the most international, commercial and social polo with its expansion at Los Pinos. All alongside very illustrious surnames such as the Zobel, Mora-Figueroa, Domecq and Parladé, among many others. A great history and passion that in Sotogrande currently revolves around three big clubs: Santa María Polo Club, Ayala Polo Club and Dos Lunas Dressage & Polo.

152

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


HISTORIA - POLO VERANO

2021

Through the years... Este selecto deporte ecuestre ha posicionado desde hace años a la urbanización en los mayores altares del deporte polístico, siendo Sotogrande una de las paradas obligatorias para los principales patrones y jugadores desde hace décadas, llegando incluso a convertirse desde hace unos años en uno de los Grand Slam del circuito internacional de polo. Para ser un breve repaso por la historia del polo en Sotogrande rememoramos y repasamos algunos de los grandes hitos y efemérides de su influencia en la urbanización. Alrededor de 1965 es Enrique Zobel quién impulsa la creación de la cancha de polo de la playa, dónde se disputan los primeros encuentros en el resort. Siendo dos años más tarde cuándo se celebra el primer torneo, por llamarlo

154

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

así como una competición organizada entre cuatro equipos, y ya en 1971 se organiza la primera edición de la Copa de Oro. Un torneo inaugural que levantaría y quedaría para la historia el conjunto de Casarejo Portales, formado por: Pedro Domecq de la Riva, Mariano Olazábal, Antonio Herrera y ‘Tito’ Gómez, superando en la final al equipo de Sotogrande, en el que ya figuraba un jovencísimo Ramón Mora-Figueroa. Resaltar que desde los inicios, toda la organización y coordinación del polo corrió a cargo de Enrique Zobel, gran apasionado e impulsor de este deporte en el resort. Una tarea que dirigió hasta el inicio de los años 90, cuando solicitó a su gran amigo Ramón Mora-Figueroa, hacerse cargo de la planificación de la temporada, tras sufrir el accidente.

Una tarea que la Familia Mora-Figueroa ha desempeñado desde entonces hasta que casualmente en este 2021, en el 50º aniversario de la Copa de Oro, es la familia Zobel nuevamente, a través de Paola (nieta de Enrique e hija de Íñigo Zobel), quién ha vuelto a liderar la organización de la temporada en Sotogrande, con un gran protagonismo de Ayala Polo Club con un notable elenco de equipos de Alto y Mediano Hándicap. En 1973 se celebra la primera edición de Copa de Plata, cuyo vencedor fue el equipo de Sotogrande y al año siguiente se inaugura la cancha de polo de Paniagua. Un fuerte temporal y crecida de agua se lleva por delante la cancha de la playa en 1984 y meses más tarde se iniciaría la construcción de las canchas de Río, que entre 1985 y 1986 tomaron el relevo de Paniagua y se convertirían


HISTORIA - POLO VERANO

For years, this select spot has positioned the resort on the highest altars of the sport of polo, and Sotogrande has been one of the obligatory stops for the main patrons and players for decades, some years ago it even became one of the Grand Slams on the international polo circuit. To offer a brief overview of the history of polo in Sotogrande, we are remembering and looking back at some of the major milestones and key dates of its influence in the resort. Around 1965, it was Enrique Zobel who backed the creation of the polo pitch on the beach, where the first clashes were held in the resort. It was two years later when the first tournament took place, a competition organised between four teams, and in 1971 the first edition of the Gold Cup. An inaugural tournament that would raise and remain for history

the Casarejo Portales team, made up of: Pedro Domecq de la Riva, Mariano Olazábal, Antonio Herrera and 'Tito' Gómez, beating the Sotogrande team in the final, in which they already appeared a very young Ramón MoraFigueroa. It should be noted that from the beginning, the entire organization and coordination of polo was carried out by Enrique Zobel, a great passionate and promoter of this sport at the resort. A task that he directed until the beginning of the 90s, when he asked his great friend Ramón Mora-Figueroa, to take charge of the planning of the season, after suffering the accident. A task that the Mora-Figueroa Family has carried out since then until coincidentally in 2021, on the 50th anniversary of the Gold Cup, is the Zobel family again, through Paola

2021

(Enrique's granddaughter and Íñigo Zobel's daughter), who has returned to lead the organization of the season in Sotogrande, with a great role of Ayala Polo Club with a remarkable cast of High and Medium Handicap teams. In 1973, the first edition of the Silver Cup took place, the winner was the Sotogrande team, and the following year the Paniagua polo pitch was opened. A heavy storm and flooding destroyed the beach pitch in 1984 and months later construction began on the Río pitches, which between 1985 and 1986 took over from Paniagua and for years became the main venue for polo tournaments in the resort. It is also worth mentioning that the 1989 edition will go down in the history books given its forced suspension due to horse sickness.

...1965, 1971, 1973, 1984, 1989

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

155


HISTORIA - POLO VERANO

2021

durante años en la sede central de los torneos de polo en la urbanización. Mencionar también que la edición de 1989 quedará marcada en el histórico por su obligada suspensión a causa de la peste equina. El inicio de la década de los 90 impulsaría una mayor profesionalización del Torneo Verano, así como de las diferentes copas, con el aterrizaje de grandes organizaciones y patrones internacionales de gran prestigio, así como el apoyo y patrocinio de importantes marcas comerciales. Las canchas de Puente de Hierro se fundarían en un inolvidable año 1992 para toda España, momento de máxima efervescencia con grandes infraestructuras y construcciones, animadas por las celebraciones de la EXPO de Sevilla y los JJ OO de Barcelona. Sería en 1995 cuando se construyesen las canchas de Haciendas de San Enrique I y II, con otro gran avance de instalaciones políticas en la zona.

En 1998 participaron por primera vez más de 1.000 caballos en el torneo, un paso hacia delante que puso en marcha un crecimiento exponencial año tras año, edición tras edición, que iría aumentando por encima de la treintena los equipos profesionales participantes torneo cada verano en Sotogrande. Diez años más tarde, en 2008, llega el salto definitivo a nivel cuantitativo y cualitativo con la inauguración de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club. La gran explosión a todos los niveles del polo en Sotogrande, en calidad de profesionalización, consumo, asistentes, espacios, canchas, equipos y mucho más. Un increíble viaje durante más de 50 años. Brindemos por esta bendita afición, ya que en pocos lugares del mundo se habla, entiende y disfruta el polo como en Sotogrande; todo ello bajo el deseo de otro medio siglo de polo en Sotogrande.

The start of the 90´s drove forward the professionalization of the Summer Tournament, as well as different cups, with the arrival of major organisations and international patrons of great prestige, as well as the support and sponsorship of important commercial brands. The pitches at Puente de Hierro were founded in an unforgettable 1992 for all of Spain, a time of maximum vibrancy with great infrastructures and construction, livened up by the celebration of the Seville EXPO and the Barcelona Olympic Games. It was 1995 when the Haciendas de San Enrique I and II were built, with another great advance in polo facilities in the area. In 1998, more than 1,000 horses participated in the tournament for the first time, a step forward that triggered exponential growth year after year, edition after edition, that would gradually increase the professional teams participating in the tournament each summer in Sotogrande to over thirty. Ten years later, in 2008, came the definitive leap on a quantitative and qualitative leap with the opening of the area of Los Pinos at Santa María Polo Club. The great explosion at all levels of polo in Sotogrande, in terms of professionalization, consumption, attendees, spaces, pitches, teams and much more. An incredible journey for more than 50 years. Let´s toast to this blessed passion, as there are few places in the world where polo is talked about, understood and enjoyed like Sotogrande; all with the wish of another half a century of polo in Sotogrande.

156

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Diseñamos y construimos proyectos UNICOS, SALUDABLES Y SOSTENIBLES

Plaza del agua s/n Local E-3b_Sotogrande

Mar Herrera Díaz, Arquitecto. mherrera@arkimedesgroup.com


GUÍA ÚTIL VERANO

2021

GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA

Tel. 956 785 333 Marbella

H. COSTA DEL SOL

C Tel.951 976 669 951 976 670

Marbella

QUIRÓN SALUD

AYALA POLO CLUB

CENTRO DE SALUD

C Tel. 670 961 841

info@ayalapoloclub.com

S A L U D / H E A LT H

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

BUCEO

C C.C. Sotomarket

C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

ACTIVIDADES NÁUTICAS

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

HUMAN LINE

> URGENCIAS 112

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

Algeciras

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000

GUADIARO

HOSPITAL PUNTA EUROPA

La Línea

C San Roque Tel. 956 782 673 C Tel. 956 908 059

CIES - SUB

HOSPITAL DEL SAS

TORREGUADIARO

SCORPORA

HOSPITAL QUIRÓN SALUD

Los Barrios

FARMACIAS

Tarifa Tel. 629 546 177

Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

C Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115 C Avda. Fuerzas Armadas s/n.

C Tel. 956 026 500 C Parque empresarial Las Marismas

ACTIVIDADES ECUESTRES

SMILE & MORE CLINIC

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

Locales 42-43 T. 956 776 182

SOTOGRANDE HÍPICA

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

158

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

C C.C. Sotomarket THE DENTIST

C Tel. 600 167 574 GUADIARO

C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

PUEBLO NUEVO

QUORE CLINIC

Tel. 956 794 052

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061 RAD-ONE

C Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

C C/ Sierra Bermeja. SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


GUÍA ÚTIL

VERANO

S E RV I C I O S / S E RV I C E S

A LO J A M I E N T O / AC C O M O DAT I O N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

AC HOTELES ***

C Tel. 956 795 040

Hotel y Spa C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Tel. 956 175 566

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191 GALERÍAS PANIAGUA

2021

SO/ SOTOGRANDE*****

www.so-sotogrande.com

C Los Caireles, 2 HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

C Av. del Mediterráneo, 4B,

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75

Tel. 956 790 200

LOS BARRIOS

C Puerto Dtvo. Sotogrande

HOTEL GUADACORTE PARK ****

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

C Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Tel. 956 794 191

HOTEL LAS CAMELIAS **

URB. ALTOS VALDERRAMA

Tel. 956 615 065

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

TARIFA

C Tel. 956 795 165 PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

NOTARIAS

CASTELLAR

C Tel. 956 780 157

C Tel. 956 693 002

PUEBLO NUEVO

HOTEL EL ALCAZAR***

Tel. 956 795 029

Tel. 956 693 150 Algeciras

SAN ROQUE

C Edif. Guadiaro PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala

Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

C Brújula, 27. Palmones

HURRICANE HOTEL

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

LA ALMORAIMA****

HOTEL DOS MARES **

C Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

C Castillo de Castellar de la Frontera

THE RIAD **

C C/ Comendador

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

MERCURE ALGECIRAS ***

CASARES

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

HOTEL FINCA CORTESIN *****

AC HOTELES ALGECIRAS ****

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

HOTEL ALBORÁN ***

CLUBES DE PLAYA

C Tel. 956 632 870

C Paseo del Río, s/n

HOTEL ALCAIDESA ****

EL OCTÓGONO

Tel. 956 615 614

TROCADERO

C Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

LA LÍNEA

C Alcaidesa

Tel. 956 792 008

OHTELS

Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021

159


Profile for HCP GROUP SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande 113  

Edición de agosto de 2021 de La Revista de Sotogrande

La Revista de Sotogrande 113  

Edición de agosto de 2021 de La Revista de Sotogrande

Profile for hcpgroup

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded