MMXIX
www.sotograndedigital.com
OTOÑO - AUTUMN - OTOÑO - AUTUMN - OTOÑO - AUTUMN - OTOÑO - AUTUMN - OTOÑO - AUTUMN - OTOÑO - AUTUMN
(105)
36
52 90
58
102
26
4
18
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
#sumario
#summary
Foto portada: Will Birtwistle
4
SUMARIO Summary
36
RELOJES Watches
84
CINE Ian Beattie
6
BIENVENIDA STAFF Welcome letter & Staff
44
BELLEZ A Beauty
90
THE CROWN - SERIE The Crown
8
PL AYLIST La Revista de Sotogrande Música
48
PASEOS POR SOTOGR ANDE Instagram
94
MUSEO DEL PR ADO El Prado museum
52 K ATERINA BEREZHNA Interview
ESCAPADA Travel
100
10
LIBROS Books
58 20 AÑOS La Revista de Sotogrande, 20th Anniversary
CENTR AL PARK Travel
102
18
ALGECHICAS MTB Club Algechicas
66
ENTREVISTA M. SANDOVAL Interview
106
HOLMES Real estate
BAZ AR Bazaar
74
DESPESQUES Awareness in estuaries
108
HISTORIA DEL GOLF Golf History
MODA Fashion
78
MARQUÉS DE RISCAL Wine
112
CIRCUITO DE GOLF Sotogrande
TENDENCIAS Trends
82
GASTRONOMÍA Were to eat
116
SOCIEDAD Images
20
26
34
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
5
STAFF
José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Andrés Hassen Director de Marketing andres@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Manuel Gil Redacción redaccion@grupohcp.com Adrian Higuera García Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Sebastián Suárez Distribución distribucion@grupohcp.com Activa Translations Traducción Impresión Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99 han colaborado en esta edición: Julian Nieto, Carlos Morcillo y Alicia Nieto
Distribución controlada por: PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA GARCÍA creatividad@grupohcp.com
MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com
PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com
EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com
COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN
ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com
DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com
revista.sotogrande@grupohcp.com
M ejor
editor de publicaciones gratuitas 2012
M ejor E ditor
del año
2007
OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com - www.sotograndedigital.com -CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043-
6
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
BIENVENIDA
CARTA DE BIENVENIDA - WELCOME LETTER
JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG
BAJO EL SOL DE OTOÑO
S
otogrande, en otoño, se tiñe de marrones, regalando maravillosas estampas a los que tienen la suerte de disfrutar de la urbanización todo el año. Lejos quedan ya los ajetreados días de verano, en los que Sotogrande se mostraba lleno hasta la bandera y los planes se agolpaban en las agendas de las familias sotograndinas. Ahora, la quietud inunda las calles, invitando a sus residentes a respirar tranquilos y relajarse. Vivir el otoño en Sotogrande es muy recomendable y, como enamorados de esta estación y de este destino, los hemos querido unir para dar forma al nuevo número de La Revista de Sotogrande. Una edición que se rinde ante los placeres de la buena vida que ofrece el otoño. Un número en el que no nos olvidamos, además, del verano que se fue con un resumen gráfico que narra con imágenes algunos de los mejores momentos con los que el tiempo estival nos obsequió. Acomódense bajo el sol de otoño y disfruten.n
UNDER THE AUTUMN SUN
S
otogrande, in autumn, is tinged with browns, offering marvellous images to those who are lucky to enjoy the resort throughout the year. Long gone are the busy days of summer, when Sotogrande was packed to full-capacity and plans amassed in the diaries of the families of Sotogrande. Now, quiet floods the streets, inviting residents to breathe easy and relax. Experiencing autumn in Sotogrande is highly recommended and, as people who love this season and destination, we wanted to combine them to create the new issue of Sotogrande Magazine. An edition that surrenders to the pleasures of the good life offered by autumn. An issue in which we also have not forgotten the summer just past with a graphic summary that narrates with images some of the best moments that summer provided. Make yourself comfortable under the autumn sun and enjoy.n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
7
MÚSICA
PLAYLIST
BUENA MÚSICA PARA VIVIR EL OTOÑO EN SOTOGRANDE Una lista de canciones pensadas para escuchar mientras se disfruta de la lectura de esta edición de La Revista de Sotogrande en la que el otoño es el gran protagonista. Búscala y añádela a tus favoritos:
1.
JOHN MAYER Love on the weekend 2. LA CASA AZUL Podría ser peor 3. MARTA SOTO Quiero verte 4. LOS SECRETOS Si pudiera parar el tiempo 5. ALEJANDRO SANZ El trato 6. JOANNE SHAW TAYLOR The best thing 7. ASH GRUNWALD Serious 8. COQUE MALLA Me dejó marchar 9. ATACADOS Nadie como Tú 10. JOHN MAYER Carry me away
GOOD MUSIC FOR ENJOYING AUTUMN IN SOTOGRANDE A list of songs devised to listen to while you enjoy reading this edition of Sotogrande Magazine where autumn is the big star. Search for it and add it to your favourites:
FOTO:
8
Archivo Histórico de Sotogrande. Grupo HCP. Doro Plana. Real Club de Golf de Sotogrande, años 70'.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
PLAYLIST
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MÚSICA
9
entrevista
10
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
entrevista
E N T R E V I S TA A K AT E R I N A B E R E Z H N A
La Influencer de Sotogrande La Revista de Sotogrande se sienta en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande con Katerina Berezhna, una de las ‘Instagramer’ más destacadas del momento para conocer de cerca el día a día, inquietudes y proyectos de una de esas jóvenes que marcan tendencia en la red. Sus cerca de 50.000 seguidores avalan un éxito que tiene como paisaje de fondo la urbanización de Sotogrande, su lugar de residencia e inspiración para la mayoría de sus publicaciones en Instagram. TEXTO: Manuel Gil - FOTOS: M.G. /Cedidas
Un placer tenerte con nosotros, Katerina (Ucrania, 1999). Eres una de las ‘Influencer’ más de moda del momento, con cerca de 50.000 seguidores, y además cuentas con un perfil ‘made in Sotogrande’. ¿Cómo es tu relación con la urbanización?
Si hay un lugar al que puedo llamar “mi casa” es, sin duda, Sotogrande. He vivido en Sotogrande desde muy pequeña y tengo una conexión especial con la urbanización. Es una sensación única salir a la calle, ir a la playa, conocer a todo el mundo…, todo eso influyó mucho en mis inicios en Instagram. Construimos nuestra casa en la zona de Sotogrande Alto, muy cerca de Almenara, en 2003 y tras un breve paso por Valencia volvimos para quedarnos. Una vez que conocimos Sotogrande, ya no podíamos vivir sin él. ¿Cómo llega alguien a convertirse en ‘influencer’?; ¿un hobby que acaba convirtiéndose en trabajo?
Exactamente. Empecé a compartir fotos cuando aún estudiaba en el Colegio Internacional de Sotogrande, mi madre hacía las veces de fotógrafa, o incluso yo misma,
pues quería colgar en Redes todos mis looks, comida que me gustaba o lugares de Sotogrande que me llamaban la atención. Eso fue hace unos cinco años. Y poco a poco noté que crecía, notablemente, el número de seguidores; también debo decir que antes era algo más sencillo ya que no se dedicaba tanta gente al mundo “influencer”. El salto, lo notas cuando sobrepasas los 10.000 seguidores. Pero ya te digo que para mí no es un oficio, como tal, ya que veo muy complicado continuar en ello a largo plazo aunque en estos años sí he ido profesionalizando y cuidando más algunos aspectos de mis publicaciones. Cuando trabajas con marcas, te exigen ir un paso más allá. Aunque no deja ser algo que hago porque me gusta y no me lo tomo como un trabajo. ¿Cómo es tu día a día?; ¿tienes un calendario o planificas tus publicaciones?
Al principio era algo más natural. El cambio llega con las marcas ya que tienes que planificar y supervisar con ellas todos los ‘posts’ y eso requiere más dedicación. Además, en la publicación debes reflejarte a ti misma y a la marca. Buscar una loca-
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
lización perfecta y estudiar qué quieres transmitir. ¿Vivir en Sotogrande ha sido un factor importante?
Sotogrande me inspira mucho. Me encanta investigar lugares poco concurridos, ir a sitios en contacto con la naturaleza que muestran más facetas de Sotogrande. Me enamora el paisaje de Sotogrande y tiene muchísimo que ofrecer en todo este mundo de las Redes Sociales. ¿Cuánto tiempo dedicas a elegir tus looks?
Más de lo que imaginas [sonríe]. La gente cree que es algo muy sencillo, llegas, te haces una foto, la subes y listo. Algo muy alejado de la realidad, tiene mucho trabajo detrás. Por un lado, toda la parte creativa y de la producción, al trabajar con marcas tienes que verificar con ellos, ver qué imagen es la adecuada, buscar el momento perfecto y que además la fotografía tenga relación con tu personalidad. Incluso la publicación, en ocasiones requiere de un fotógrafo profesional, lo que supone organizar un ‘shooting’, la edición posterior, etc. No es sencillo, ni mucho menos fácil o rápido.
11
entrevista
"Hay mucha gente que después de conocerme ha confesado que tenía otra impresión sobre mí cuando sólo me seguía por Internet. No ven cómo eres en la vida real" El tamaño de tu armario es…
Lo que más oigo últimamente es: “la casa se va a inundar con toda tu ropa” [ríe]. ¿Dónde está la línea que separa lo que muestras en las Redes y dónde comienza tu vida privada?
Eso es delicado. Comencé, como todo el mundo, publicando bastante en Instagram sobre mí pero ya intento separar algunos aspectos de mi vida privada. La gente te suele juzgar simplemente por una publicación o una fotografía que ve en las Redes Sociales y que no siempre es verdad; las ‘stories’ no representan la imagen de una persona. Hay mucha gente que después de conocerme me ha confesado que tenía otra impresión sobre mí cuando sólo me seguía por Internet. No ven cómo eres en la vida real. ¿Qué ocurre si un día te dejas el móvil en casa?
Absolutamente nada. Me encantan los días así y cada vez son más. Muchas veces me apetece desconectar, dejar el móvil en casa y disfrutar tranquilamente con mi familia y amigos. Otras veces me ocurre al contrario y me apetece publicarlo todo. La realidad es que a día de hoy no siento demasiada presión y lo hago porque me gusta. Moda, deporte y comida saludable son tus principales protagonistas en la red… Háblanos un poco de tu perfil de Instagram.
La moda es mi pasión, siempre estoy buscando cosas nuevas. Además, Sotogrande tiene muchos registros que me encantan: su estilo más casual, boho…, siempre estoy comprando ropa en el polo [sonríe]. Respecto al deporte y a la comida saludable, forman parte de mi vida diaria y por ello lo muestro a mis seguidores. Además, Soto-
12
grande es un lugar fantástico para comer sano y bien. ¿Qué es lo mejor y lo peor de las Redes Sociales?
Lo mejor, por supuesto, es que hago algo que me encanta, es más, mis estudios llevan ese camino. Lo que más me divierte de las Redes es que están en constante evolución y cada vez ofrecen más posibilidades. En su contra, quizás la presión que a veces te impones tú misma, con tus seguidores y hacerlo lo mejor posible. Y cada vez es más difícil innovar, hay mucha gente que ya se dedica a lo mismo. Estamos en Sotogrande, un lugar con un lifestyle muy definido ¿Cómo definirías el estilo y moda de Sotogrande?
Es muy casual pero a la vez muy chic y con mucha clase. Pero sin duda, lo mejor es que cuenta con ambientes y escenarios muy diferentes: el polo, el mercadillo, los clubes de playa, restaurantes,…, eso te permite elegir diferentes looks para cada ocasión aunque el estilo lo mantiene. ¿Cuál es tu prenda y joya favorita?
Vestidos casual cortitos, como el de ahora (Sundae Muse). Y respecto a las joyas, siempre llevo las de mi marca. Háblanos de la faceta emprendedora y de tu marca…
Empezó también como un hobby. Durante dos temporadas lancé una línea de bikinis pero ahora estoy muy centrada en las joyas. Me he formado para ello y tenemos una selección magnífica que ya pude mostrar este verano en el Mercadillo de Sotogrande. Por cierto, espero estar el próximo verano también en el Mercadillo y el Polo. Se trata de piezas de Plata 925, LA REVISTA DE SOTOGRANDE
de primera ley, bañadas en oro de 18 quilates. Representan totalmente mi estilo y guardan mucha armonía con mis looks y personalidad. Quiero seguir trabajando en esta línea en el futuro. Para terminar y en un apartado más personal, háblanos sobre tus estudios y formación. ¿Cómo combinas todo ello?; ¿planes de futuro?
Al acabar el Colegio Internacional, decidí marcharme a estudiar Media & Communication a Newcastle (Inglaterra), algo que está muy relacionado con todo este mundo. Acabo los estudios este año y me iré a vivir en Madrid, una ciudad que me encanta y con muchas oportunidades en este sentido. Aunque seguiré pasando, sin duda, todo el tiempo posible en Sotogrande. n
EN CORTO ¿Qué música escuchas?: Reggaeton. Tú comida favorita: Tostada de aguacate y salmón. ¿Qué serie estás viendo?: Élite, en Netflix. La ciudad perfecta para vivir: Madrid. Ciudad perfecta para ir de compras: Madrid. Un lugar de Sotogrande: The Beach, en La Reserva Club. Una prenda que no falta en tu maleta: Un vestido casual, corto. ¿Y en tu bolso?: Cartera y cargador del móvil. El plan perfecto en Sotogrande: Tomar un brunch y pasar la tarde en el polo tras un ratito de playa.
An Exceptional Environment with Extraordinary Care
Helicopteros Sanitarios Hospital Quiet,
luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors.
Renowned An
specialist doctors.
excellent menu designed to promote your rehabilitation.
The
most advanced equipment including x-ray machines, mammogram, CTA scans and MRI.
Highly
qualified English speaking doctors and nurses.
Immediate
access to diagnostic tests and specialist doctors.
Banús 951 83 37 97 www.marbellahospital.com
Puerto
entrevista
K AT E R I N A B E R E Z H N A I N T E RV I E W La Revista de Sotogrande sat down in Hotel Club Marítimo de Sotogrande with Katerina Berezhna, one of the most notable ‘Instagramers’ of the moment in order to take a closer look at the daily life, concerns and projects of one of the young hopefuls that is setting trends on the internet. Her close to 50,000 followers endorse a success whose background landscape is the resort of Sotogrande, her place of residence and inspiration for most of her publications on Instagram.
The Sotogrande Influencer A pleasure to have you with us, Katerina (Ukraine, 1999). You are one of the most trending ‘Influencers’ of the moment with close to 50,000 followers and you also have a ‘made in Sotogrande’ profile. What is your relationship with the resort?
If there is a place that I can call “my home”, it is undoubtedly Sotogrande. I have lived in Sotogrande since I was very little and I have a special connection with the resort. It is a unique feeling to head out to the street, go to the beach, meet every...all of that really influenced my beginnings on Instagram. We built our home in the area of Sotogrande Alto, very close to Almenara, in 2003 and after a short stay in Valencia we returned to settle here. Once we had discovered Sotogrande, we couldn´t live without it. How does someone end up becoming an influencer? Is it a hobby that ends up becoming a job?
Exactly. I began to share photos when I was still studying at Sotogrande International School, my mother served as the photographer, or I even did myself, as I wanted to put all my looks, the food I liked
14
and the places in Sotogrande that attracted my attention up on social networks. That was five years ago. And gradually I saw that the number of followers was growing notably; I must always say that previously it was a little easier as not many people were devoted to the influencer world. You note the leap when you surpass 10,000 followers. But I can honestly tell you that it isn´t a job as much for me, as I think it will be very difficult to continue it in the long term, however over these years I have indeed become more professional and take greater care with some aspects of my publications. When you work with brands, they require you to go a step further. However, it is still something I do because I like it and I don´t view it as a job. How is your daily life? Do you have a schedule or do you plan your publications? At the beginning it was a little more
natural. The change comes with the brands as you have to plan and supervise all the posts with them and that requires more dedication. Also, in the publication you need to reflect yourself and the brand. Seek a perfect location and study what you want to convey. LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Has living in Sotogrande been an important factor? Sotogrande inspires
me a lot. I love to investigate places that aren´t busy, go to places in contact with nature that show more facets of Sotogrande. I love the landscape in Sotogrande and it has so much to offer in the world of Social Networks. How much time do you devote to your looks? More than you would imagine
(smiles). People think it is something really easy, you get there, take a photo, upload it and you´re done. That is not the reality at all, there is a lot of work behind it. On one hand, there is the entire creative part and the production, when you work with brands you have to check things with them, see which image is the right one, look for the perfect time and also link it to your personality. Sometimes, publication even requires a professional photographer, which means organising the entire shoot, the subsequent editing, etc. It isn´t straightforward, nor is it easy or quick at all. The size of your wardrobe is...
What I have heard most lately is: “The house is going to be flooded with all your clothing” (laughs).
entrevista
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
15
entrevista
" I have met lots of people and then they have admitted to me that they had another impression about me when they only knew me on the internet. People don´t see what you are like in real life." Where is the line separating what you show on social networks and where your private life begins? That
me on the internet. People don´t see what you are like in real life.
is a tricky issue. I began, like everyone, publishing quite a lot on Instagram about me but now I try to separate some aspects of my private life. People normally judge you simply for a publication or a photograph that they see on social networks and it isn´t always the truth; stories do not represent the image of someone. I have met lots of people and then they have admitted to me that they had another impression about me when they only knew
What happens if you leave your mobile at home one day? Absolutely
IN SHORT: What music do you listen to? Reggaeton. Your favourite food: Toasted bread with avocado and salmon. What series are you watching? Élite, on Netflix.
nothing. I love days like that and have more and more of them. Often I feel like switching off, leaving my mobile at home and calmly enjoying time with family and friends. At other times the opposite occurs and I want to publish everything. The reality is, now I don´t feel too much pressure and I do it because I like it. Fashion, sport and healthy eating are your main topics on the internet... Tell us a little about your Instagram profile. Fashion is my pas-
sion; I am always looking for new thins. Also, Sotogrande has a lot of registers that I love: its most casual style, boho..., I am always buying clothing at the polo (smiles). With regard to sport and healthy eating, they form part of my daily life and that is why I show it to my followers. Also, Sotogrande is a fantastic place for eating healthily and well.
The perfect city to live in: Madrid.
What is the best aspect and the worst about social networks? The best
The perfect city to shop in: Madrid.
thing, of course, is that I do something that I love, furthermore, my studies are related to it. What I find most fun about networks is that they are constantly evolving and offer an increasing number of possibilities. The downside is perhaps the pressure you put on yourself, with your followers and doing things as well as possible. And it is increasingly difficult to innovate, there are a lot of people who are now dedicated to the same thing.
A place in Sotogrande: The Beach, at La Reserva Club. An essential garment in your suitcase: A casual, short dress. And in your bag? Wallet and mobile charger. The perfect plan in Sotogrande: Have brunch and spend the afternoon at the polo after a while on the beach.
We are in Sotogrande, a place with a very defined lifestyle. How would
16
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
you define the style and fashion of Sotogrande?
It is very casual but in turn very chic and very classy. However, the best thing is undoubtedly that it has very different atmospheres and settings: polo, he market, beach clubs, restaurants...that enables you to choose different looks for each occasion although the style is maintained. What is your favourite clothing and jewellery?
Casual and short dresses like the one I´m wearing (Sundae Muse). And with regard to jewellery, I always wear my brand. Tell us about your entrepreneurial side and your brand...
It also began as a hobby. During two seasons I launched a line of bikinis but now I am really focused on jewellery. I have trained to do that and we have a magnificent selection that I was able to exhibit this summer at Sotogrande Market. Of course, I hope to be there next summer too at the Market and the Polo. They are pieces of 925 Silver, sterling, dipped in 18 carat gold. They completely represent my style and are very in keeping with my looks and personality. I want to keep working on this line in the future. To finish, and on a more personal note, tell us about your studies and education. How do you combine everything? What are your future plans?
When I finished International School, I decided to go and study Media & Communication in Newcastle (England), something that is really linked to this world. I finish my studies this year and will move to Madrid to live, a city that I love and that offers a lot of opportunities in this regard. However, I will continue to spend as much time as possible in Sotogrande. n
20 ANIVERSARIO
18
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
OTÑ 13
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº83
OCT 14
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº79
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº76
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº80
AG 15
VER 13
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº82
AG 14
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº78
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº75
JUN 15
VER 13
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº81
LA REVISTA DE SOTOGRANDE N º 74
JUN 14
EN 14
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº77
La Revista de Sotogrande cumple 20 años. Dos décadas mostrando el estilo de vida único de una urbanización irrepetible a unos lectores excepcionales; vosotros, queridos amigos. Durante las ediciones de este año tan especial, queremos rememorar todas las portadas que han dado vida a esta publicación. Una curiosa mirada, que os permitirá observar cómo hemos cambiado. Gracias por acompañarnos en este apasionante viaje. Os invitamos a seguir navegando, al menos, otros veinte años más...
MAR 15
PRIM 13
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº73
DIC 14
¡ CELEBRAMOS NUESTRO O 20 ANIVERSARIO!
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº84
20 ANIVERSARIO
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
JUN 16
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ95
MAR 17
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ91
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ88
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ92
DIC 17
MAR 16
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ94
DIC 16
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ90
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ87
OCT 17
DIC 15
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ93
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ86
OCT 16
AG 16
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ89
Sotogrande Magazine is celebrating its 20th anniversary. Two decades showcasing the unique lifestyle of an unrepeatable resort to exceptional readers; you, dear friends. During the editions of this very special year, we want to remember all the covers that have brought this publication to life. A curious look back, that will enable you to see how we have changed. Thanks for accompanying us on this exciting journey. We invite you to keep navigating, for at least another twenty yearsโ ฆ
AG 17
OCT 15
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ85
JUN 17
WE ARE CELEBRATING OUR 20 TH ANNIVERSARY !
LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nยบ96
19
BAZAR
TENDENCIAS DE
OTOร O AUTUMN TRENDS TEXTO: Mayte Solรกn
20
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
BAZAR
BOLSOS TAMAÑO MINI
MINI SIZE BAGS
Este otoño no olvides hacerte con un bolso pequeño. Pero, muy pequeño. Irás a la última. The Sant tiene una colección creada en Ubrique que, sin duda, dará mucho de qué hablar. Esta obra de arte está inspirada en la tradición japonesa de llevar los regalos envueltos en una tela rectangular atada con un nudo (furoshiki). De ahí la forma del bolso. PVP: 375 €
This autumn, don´t forget to get a small bag. But, a very small one. You will be in fashion. The Sant has a collection created in Ubrique that will undoubtedly get people talking a lot. This work of art is inspired by the Japanese tradition of bringing gifts wrapped in a rectangular piece of fabric tied in a knot (Furoshiki). Hence the bag shape. RRP: € 375
www.thesant.com
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
21
BAZAR
BOTAS HASTA LA RODILLA
KNEE BOOTS
Esta temporada, las botas van, justo, hasta la rodilla. Una tendencia, que, en La Revista de Sotogrande, nos encanta y que Jimmy Choo ha bordado con creaciones maravillosas como estas preciosas Mahesa con punta ligeramente cuadrada y logotipo en dorado. PVP: 1.395 â‚Ź
This season, boots go just up to the knee. A trend that we love at Sotogrande Magazine and that Jimmy Choo has tackled with marvellous creations such as these beautiful Mahesa boots with a slightly square tip and a golden logo. RRP: â‚Ź 1.395
www.jimmychoo.com
22
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
BAZAR
UN TOQUE DE BRILLO
A TOUCH OF GLOSS
Este otoño el brillo se impone en todas sus formas y colores. Sin caer en los excesos, apostamos por dar un toque a cualquier look con piezas tan delicadas como estos preciosos zapatos de terciopelo con strass de Balmain. PVP: 990 €
This autumn gloss is imposing itself in all of its forms and colours. Without being excessive, we are committing to adding a touch to any look with very delicate pieces such as these beautiful silk shoes with Balmain strass. RRP: € 990
www.balmain.com
24
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
BAZAR
EL LEJANO OESTE
THE WILD WEST
Botas, collares, cazadoras... El estilo cowboy arrasa este año en todas las colecciones. Loewe le hace un guiño a esta tendencia con este brazalete con hebillas de latón. PVP: 250€
Boots, necklaces, jackets...The cowboy look is triumphing this year in every collection. Loewe is making an allusion to this trend with this bracelet with brass buckles that is very cool. RRP: € 250
www.loewe.com
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
25
MODA
TOP: DANIEL CARRASCO PANTALONES / TROUSERS: PABLO LANZAROTE
¡BRILLEMOS! Otoño llega para hacernos brillar como nunca. Paillettes, purpurinas, cristales y otros destellos iluminan la temporada de fiesta y dan un toque especial a las prendas y accesorios más cotidianos. La Revista de Sotogrande envuelve de fulgor su sección de moda con una editorial con luz propia...
26
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
DISEÑO / DESIGN BY PABLO LANZAROTE
LET´S SHINE!
Autumn is here to make us shine like never before. Sequins, glitter, crystals and other sparkles are lighting up the party season like never before and they add a special touch to every day clothes and accessories. Sotogrande Magazine is enveloping its fashion section with sparkles with an editorial that shines on its own...
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
27
MODA
DISEÑO / DESIGN BY DANIEL CARRASCO
28
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
DISEÑO / DESIGN BY DANIEL CARRASCO
30
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
DISEÑO / DESIGN BY PABLO LANZAROTE
Fotógrafa / Photographer: Alicia Nieto (70&7) Photography Estilísmo / Styling: Pablo Lanzarote Maquillaje / Make-up: Verónica Cañete Modelo / Model: Ainara de Santamaría Peluquería / Hair: Amparo Jiménez Calzado / Shoes: Eva Castilla Complementos / Accessories: Mibuh
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
31
MODA
TOTAL LOOK : PABLO LANZAROTE
32
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ENTREGA, 2020
+34 638 887 717
www.thelinks.es
COMPRAS
Trench coat deconstruido Deconstructed Trench Coat BURBERRY P.V.P: 4.390 €
Poncho de lana reversible Reversible wool poncho GUCCI P.V.P: 980€
Plumífero Quilted anorak GANNI P.V.P: 799€
Capa Cloak JW Anderson P.V.P: 1.250€
FICHAJES
Es el momento perfecto de fichar las prendas de abrigo más top de la temporada y hacerse con ellas antes de que llegue el frío.
34
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
COMPRAS
Gabardina oversize dos tonos Two tone oversized trench GIVENCHI P.V.P: 3.490€ Plumífero Quilted anorak MONCLER P.V.P: 1.900 € Capa de doble paño Double panel cloak MIU MIU P.V.P: 2.300€
SIGNINGS
Bomber de napa Nappa bomber jacket Bottega Veneta P.V.P: 3.980€.
It is the perfect time to take not of the best warm garments of the season and get hold of them before the cold arrives.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
35
relojes
ONLY WATCH: Relojes que salvan vidas Cada dos años, las mejores firmas relojeras fabrican modelos únicos y exclusivos para ser subastados en Only Watch, el evento benéfico más importante que hay en el sector relojero, y que recauda fondos para investigar la distrofia muscular infantil. TEXTO: JULIÁN NIETO
L
a subasta bienal de relojes Only Watch es el principal evento benéfico internacional de relojería. Creada en el año 2005 por la Asociación de Mónaco contra la Distrofia Muscular, tiene como objetivo recaudar fondos para investigar esta enfermedad y sus múltiples variantes, entre las que se encuentra una de las más raras, la de Duchenne. Apadrinada por el Príncipe Alberto de Mónaco, esta subasta se lleva a cabo por la iniciativa de Luc Pettavino, fundador de la asociación que organiza esta subasta relojera, quien perdió a su hijo por esta enfermedad en 2016, para que se investigue esta rara dolencia que afecta a uno de cada 3.000 niños varones nacidos en el mundo. La subasta tendrá lugar el próximo sábado 9 de noviembre, a las 14.00 horas en el Four
Seasons Hôtel des Bergues, en Ginebra, bajo el martillo y la organización de la casa de subastas Christie’s. Las 52 marcas relojeras que participarán con 50 relojes (hay dos dúos de marcas que han colaborado en una sola pieza) en esta octava edición de Only Watch se han marcado como objetivo superar los 9.754.000 euros recaudados en la última edición, celebrada en 2017. Las marcas relojeras que participan en esta subasta (prácticamente las más importantes del espectro de la alta relojería) suelen crear piezas únicas y exclusivas con complicaciones que, en muchos de los casos, no se vuelven a ver en sus catálogos, convirtiéndose en piezas muy deseadas por coleccionistas que alcanzan precios bastante elevados, casi siempre superando las
cantidades previstas por los organizadores. Desde 2005, año en el que se celebró el primer Only Watch, se han entregado a la causa alrededor de 36,5 millones de euros y este año las 50 piezas únicas intentarán batir el record que estableció en 2017 el Patek Philippe Referencia 5208T-010, que fue vendido en 5.660.000 euros. Desde el pasado 25 de septiembre y hasta el 9 de noviembre, la colección con todos los relojes que salen a subasta se ha visto y se podrá ver en eventos de primera clase, en las salas Christie’s y en tiendas relojeras líderes de Mónaco, Dubai, París, Londres, Nueva York, Tokio, Singapur, Hong Kong, Taipei y Ginebra. A continuación les detallamos seis de los relojes que salen a subasta el próximo día 9 de noviembre. n
AUDEMARS PIGUET. CODE 11.59 TOURBILLON OPENWORKED ONLY WATCH 2019
L
T
a colección Code 11.59 ha sido la apuesta más fuerte de Audemars Piguet en los últimos años y el modelo con el tourbillon esqueletizado su “joya de la corona”. Pues bien, la firma relojera ha fabricado para el Only Watch un modelo que tiene la particularidad que combina por primera vez en la colección, el oro rosa y el oro blanco en la caja. El anillo central octogonal está ejecutado en rosa cálido. El resto de las partes de la caja, como es el bisel redondo ultrafino, las asas y el fondo de la caja, están hechas de oro blanco, creando un interesante contraste entre las diferentes partes.
he Code 11.59 collection has been the big bet by Audemars Piguet in recent years and the model with the openworked tourbillon is the “crown jewel”. Well, for Only Watch the watchmaker has produced a model that has the particularity of combining for the first time in the collection, rose gold and white gold on the casing. The central octagonal ring is executed in warm pink. The other parts of the casing, such as the ultrathin round bezel, the handles and the bottom of the casing, are made from white gold, creating an interesting contrast between the different parts.
Este reloj podría alcanzar un pre-
36
This watch could attain a price
cio de alrededor de 200.000 euros
of around 200,000 Euros in the
en la subasta.
auction.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
relojes
ONLY WATCH: Watches that save lives Every two years, the best watchmaking companies produce unique and exclusive models to be auctioned at Only Watch, the most important charity event in the watchmaking sector, which raises money to research Duchenne Muscular Dystrophy.
T
he biennial auction of Only Watch timepieces is the main international charity event in watchmaking. Created in 2005 by the Association Monégasque Contre les Myopathies, it aims to raise funds to research this illness and its multiple variants, which include one of the rarest, the Duchenne muscular dystrophy. Under the patronage of Prince Albert of Monaco, this auction takes place at the initiative of Luc Pettavino, the founder of the association that organises this watch auction, who lost his son to this illness in 2016 in order to help research this rare illness which affects one in every 3,000 male babies born in the world. The auction will take place on Saturday 9 November, at 2 pm at the Four Seasons Hôtel
des Bergues, in Geneva, under the hammer and organised by the auction house Christie’s. The 52 watch brands that will participate with 50 watches (there are two pairs of brands that have collaborated on a single piece) at the eighth edition of Only Watch have set the objective of surpassing the 9,754,000 Euros raises at the last edition, held in 2017. The watch companies participating in this auction (practically the most important in the spectrum of fine watchmaking) normally create unique and exclusive pieces with complications that, in most cases, are not seen again in their catalogues, thus they are pieces that are highly sought-after by collectors, which attain quite high prices, almost always surpassing the amounts expected by the organisers.
Since 2005, the year when the first Only Watch was held, around 36.5 million has been raised for the cause and this year the 50 unique pieces will try to break the record that was set in 2017 by the Patek Philippe Referencia 5208T-010, which was sold for 5,660,000 Euros. Since 25 September and until 9 November, the collection with all the watches that are being auctioned has been exhibited and will be exhibited at first-rate events, at the Christie´s auction houses and in leading watch making shops in Monaco, Dubai, Paris, London, New York, Tokyo, Singapore, Hong Kong, Taipei and Geneva. Below, we outline six of the watches that are being auctioned on 9 November. n
BOVET RECITAL 23 HOPE
E
T
l primer modelo femenino de la firma con caja en forma de atril es el elegido por Bovet para este Only Watch 2019. La novedosa caja atril se trata de una caja desarrollada en titanio que presenta una estructura ovalada extendida sobre un eje vertical y que fue recientemente presentada en el pasado SIHH. En su parte más ancha tiene 43 mm. y en la mas estrecha, 38,7 mm. Con 72 diamantes talla brillante en el bisel, la esfera es la otra protagonista de este reloj, descentrada donde se leen las horas y los minutos y en el que se ha pintado a mano una hada sentada en una luna, en un proceso que dura más de 100 horas de trabajo y en el que se utiliza un pincel con un solo pelo. Dentro late el calibre 11DA17-MP, con una reserva de marcha de 62 horas y una frecuencia de 28.800 alternancias a la hora.
he first women´s model by the company with a case in the form of a stand has been chosen by Bovet for Only Watch 2019. The innovative stand casing is a case made from titanium that has an extended oval structure over a vertical axis and it was recently presented at the last SIHH. The widest part is 43 mm, and the narrowest 38.7 mm. With 72 brilliant-cut diamonds on the bezel, the face is the other star of this watch, off-centre where the time and minutes are read, featuring a hand-painted fairy sat on a moon, in a process that took more than 100 hours of work, involving a brush with a single hair. Inside beats the 11DA17-MP calibre, with a working reserve of 62 hours and a frequency of 28,800 A/h. This Bovet watch could fetch a price of 150,000 Euros.
Este reloj de Bovet puede llegar a alcanzar un precio de 150.000 euros.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
37
relojes
BREGUET TYPE 20 ONLY WATCH 2019
E
ste Type 20 Only Watch 2019 es una réplica casi exacta del Type 20 que realizó Breguet por encargo de la Marina Francesa a principios de la década de los años 50 y que vio la luz en 1954. Breguet lo ha equipado con un movimiento casi idéntico del original: el calibre Valjoux 235, heredero del Valjoux 222 que utilizó el primer Breguet Type 20, al que añade la complicación de Cronógrafo Flyback, una función fundamental para el cálculo de la navegación y presente en todos los Type 20 desde su creación. Este reloj podría alcanzar un precio de alrededor de 50.000 euros en la subasta.
38
T
his Type 20 Only Watch 2019 is an almost exact replica of the Type 20 that Breguet created at the request of the French Navy at the beginning of the 50´s, which was produced in 1954. Breguet has fitted it out with an almost identical movement to the original: the Valjoux 235 calibre, the heir of the Valjoux 222 used by the first Breguet Type 20, to which the Flyback Chronograph complication has been added, a crucial function for calculating navigation and present in all the Type 20´s since their creation. This watch could attain a price of around 50,000 Euros in the auction.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
relojes
HUBLOT CLASSIC FUSION TOURBILLON SAPHIRE ORLINSKI
H
ublot presenta en la edición de Only Watch 2019 este Classic Fusion Tourbillon Saphire, fruto de la colaboración entre la firma relojera y el famoso diseñador francés Richard Orlinski, lo que da como resultado una caja realizada en cristal de zafiro de una geometría absolutamente original. Los otros protagonistas de este reloj son la esfera esqueletizada, el bisel, que está recubierto con 54 topacios talla baguette, y el tourbillon como complicación principal del reloj. Este modelo se entrega con un original estuche, realizado también con cristal de zafiro, y una estatua a escala del famoso “Wild Kong” de Richard Orlinski que lo sostiene en sus manos. Este reloj podría alcanzar un precio de alrededor de 170.000 euros en la subasta.
40
A
t Only Watch 2019, Hublot is presenting this Classic Fusion Tourbillon Saphire, the result of collaboration between the watchmaker and the famous French designer Richard Orlinski, which has resulted in a box made from sapphire glass with completely original geometry. The other key features of this watch are the openworked face, the bezel, which is covered in 54 baguette-cut topazes, and the tourbillon as the main complication of the watch. This model comes with an original box, also made from sapphire glass, and a scale statue of the famous “Wild Kong” by Richard Orlinski which holds it in its hands. This watch could attain a price of around 170,000 Euros in the auction.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
relojes
PATEK PHILIPPE GRANDMASTER CHIME 6300A
E
l Grandmaster Chime es el reloj de pulsera más complicado jamás creado por Patek Philippe. Un total de 20 complicaciones se dan cita en este reloj que Patek Philippe presentó en 2014 para conmemorar los 175 años del nacimiento de la firma. El modelo que presenta al Only Watch 2019 tiene la exclusividad de que está hecho en acero (todas las referencia anteriores son en oro blanco). De las 20 complicaciones, cinco son funciones sonoras, y dos de ellas son exclusivas mundiales patentadas: una alarma que toca la hora programada y una repetición de la fecha que toca el día a voluntad. Normalmente los relojes de Patek Philippe son los modelos que más alto precio consiguen en esa subasta. Todos los pronósticos sitúan el precio de este reloj en los tres millones de euros.
T
he Grandmaster Chime is the most complicated watch ever created by Patek Philippe. A total of 20 complications are found in this watch which Patek Philippe presented in 2014 to commemorate the 175th year anniversary of the brand. The model presented at Only Watch 2019 has the exclusive feature of being made from steel (all the previous ones were made from white gold). Of the 20 complications, five are sound functions, and two of them are worldwide exclusive patents: an alarm that plays at the scheduled time and a repetition of the date that plays on the date as you wish. Normally, the Patek Philippe watches are the models that fetch the highest price. All predictions estimate the price of this watch to be three million Euros.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
41
relojes
PIAGET ALTIPLANO ULTIMATE AUTOMATIC ONLY WATCH 2019
P
iaget presenta al Only Watch 2019 ni más ni menos que el reloj automático más plano del mundo. Los 4,30 milímetros que tiene su movimiento hacen de él un reloj único que hará las delicias de todos los que pujen por él en el Only Watch. Realizado en oro rosa, se utiliza por vez primera el color azul que se puede observar en la esfera, en los tornillos que sujetan los puentes de movimiento y en la masa oscilante circular que resulta visible por el lado de la esfera. Este reloj podría alcanzar un precio de alrede-
A
t Only Watch 2019 Piaget is presenting nothing other than the flattest automatic watch in the world. The 4.30 millimetres of its movement make it a unique watch that will delight everyone who bids for it at Only Watch. Made from pink gold, for the first time it uses the blue colour that can be observed on the face, on the screws fastening the movement bridges and on the circular oscillating mass that is visible on the side of the face. This watch could attain a price of around 50,000 Euros in the auction.
dor de 50.000 euros en la subasta.
42
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
BELLEZA
DEPORTE y COSMÉTICA Una rutina para cada entrenamiento
TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Cedidas
Después de la vorágine del verano y antes de los excesos del invierno, con las siempre gastronómicas navidades, el otoño es la estación perfecta para ponerse en forma. No hay que olvidar, sin embargo, sumar a cada entreno la rutina cosmética más adecuada. Y es que no es lo mismo hacer natación, que practicar yoga. Toma nota y mantén la piel y el cabello perfecto después de cada sesión deportiva: LAIT LAVANT À LA BANANE DE LEONOR GREYL
27,90€
Más suave que un champú, es una leche lavante para uso diario que aporta suavidad y volumen sin engrasar. Ideal para después de hacer deporte.
L´HUILE DE LEONOR GREYL
34,50€
Una barrera capilar que evita que el color se oxide mientras nutre en profundidad y repara las puntas abiertas. Con aceite de copra bio extraído del coco, aceite de mongongo y vitamina E.
NATACIÓN Es uno de los deportes más completos, pero también el que más efectos secundarios tiene sobre la piel y el cabello. El cloro de las piscinas seca mucho la piel y le resta luminosidad. El pelo queda áspero, sin brillo y el color se apaga. Si éste es teñido o con mechas, los efectos son aún peores.
BODY PUMP El sudor y la fricción de las manos contra las mancuernas y barras que se utilizan durante la clase pasan factura. Es inevitable lavarse el pelo después de cada clase y además de la carga muscular, las manos puede agrietarse y presentar mucha sequedad.
EN LA BOLSA DE DEPORTE…
BÁSICOS:
Cuidado con el calor. El ejercicio físico cunde más, pero la sudoración excesiva facilita la aparición de granos y espinillas, tanto en el rostro como en el cuerpo. El pelo, por su parte, se deshidrata. El calor abre las cutículas y el pelo se vuelve más quebradizo y frágil.
FLAWLESS HANDS DE SEPAI
REWARDING BODY BALM DE TWELVE BEAUTY 92€
ALIADOS:
Una crema de manos de textura bálsamo para hidratar intensamente, redensificar, proteger la
Un bálsamo corporal SOS que nutre, repara, reafirma y reconforta la piel más seca y delicada. Un rescate a base de aceites y extractos
Una mascarilla de limpieza profunda y acción exfoliante ideal para eliminar las acumulaciones de grasa en la piel y dejar los poros limpios
piel de las manos y renovar la actividad celular.
orgánicos.
y el tono luminoso.
95€
44
HOT YOGA
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
PEEL MUD DE SEPAI 98€
BELLEZA
PROTECTOR CAPILAR TOTAL DE NUGGELA & SULÉ 14.90€ Protege hasta 230º mientras estimula el crecimiento del cabello, previene la rotura, lo deja flexible y brillante y evita la degradación del color.
RUNNING Es el deporte que más envejece y los motivos son dos: la acción de la radiación UV en contacto directo con la piel y el consumo extra de oxígeno activo, que produce radicales libres en el organismo. Hay que recurrir a la fotoprotección más alta e introducir cosmética antioxidante en la rutina cosmética.
EN LA MOCHILA:
MINERAL SPORT SPF 50 SUNCREEN STICK DE COOLA 25€ Resistente al agua y al sudor y con más de un 70% de ingredientes orgánicos, está enriquecido con antioxodantes y se presenta en un práctico stick.
SÉRUM REVITALISANT DE SKEEN. 80€ Con vitamina C Pura y Activa al 11% y AHAs es un potente cóctel antioxidante capaz de corregir los signos del fotoenvejecimiento.
BOXEO Cuidado con las manos. A pesar de ir protegidas por los guantes, sudan mucho y se resecan. Mímalas al llegar a casa con fórmulas cosméticas reparadoras y ultrahidratantes. Las piernas también se cargan mucho y no está de más recurrir a una crema corporal de efecto calor que las relaje.
IMPRESCINDIBLES:
RENAISSANCE HAND CREAM DE OSKIA 29,50€ Diseñada para exfoliar con suavidad y nutrir profundamente la piel. Con vitaminas, minerales fermentados y AHAs de frutas biodisponibles.
REPLENISH BODY OIL DE APOEM 45€ Un aceite corporal rico y nutritivo que a base de maderas preciosas y aceites naturales de coco, arroz, aguacate y cártamo nutre la piel con una cálida caricia que desinflama.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
45
BELLEZA
SPORT and COSMETICS A routine for each training session
After the maelstrom of summer and before the excesses of winter, with the always highly gastronomical Christmas, autumn is the perfect season for getting in shape. However, you should not forget to add the right cosmetic routine to each training session. The fact is that swimming is not the same as doing yoga. Take note and keep skin and hair perfect after each spots session: BODY PUMP
SWIMMING
HOT YOGA
The sweat and friction of hands against the dumbbells and bars that are used during class take their toll. It is essential to wash your hair after each class, and in addition to the muscular burden, hands can crack and be very dry.
It is one of the most complete sports, but also the one that has the most side effects on skin and hair. Chlorine in pools really dries out skin and takes away radiance. Hair is left coarse, with no gloss and the colour is dulled. If it is dyed or has highlights, the effects are even worse.
Take care with heat. Physical effort is more effective, but excessive sweating can encourage the onset of spots and pimples, both on the face and on the body. In turn, hair loses moisture. Heat opens up cuticles and hair becomes more brittle and fragile.
IN THE SPORT´S BAG...
FLAWLESS HANDS BY SEPAI
€ 95
A hand cream with a balm texture in order to moisturise intensely, re-densify, protect the skin of hands and renew cell activity.
IN THE SPORT´S BAG:
REWARDING BODY BALM BY TWELVE BEAUTY
ALLIES:
An SOS body balm that nourishes, repairs, firms and comforts the driest and most delicate skin. A rescue formula made from oils and organic extracts.
A deep cleaning face mask with an exfoliant action that is ideal for eliminating accumulations of grease on skin and it leaves pores clean and radiant.
L´HUILE DE LEONOR GREYL
€ 34.50
TOTAL HAIR PROTECTOR BY NUGGELA & SULÉ €14.90
A capillary barrier that prevents colour from oxidising while deeply nourishing and it repairs split ends. With bio copra oil extracted from
It protects up to 230º while stimulating the growth of hair, it prevents breakage, leaves hair flexible and shiny and prevents the degradation
coconut, mongongo oil and vitamin E.
of colour.
€ 92
LAIT LAVANT À LA BANANE DE LEONOR GREYL € 27.90 Softer than a shampoo, it is a washing milk for daily use that provides softness and volume without greasiness. Ideal for using after sport.
46
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
PEEL MUD BY SEPAI € 98
BELLEZA
RUNNING It is the sport that ages the most and there are two reasons why: the action of UV radiation in direct contact with skin and the extra consumption of active oxygen, which produces free radicals in the body. It is necessary to use higher photoprotection and introduce antioxidant cosmetics into your cosmetic routine.
IN THE SPORT´S BAG: MINERAL SPORT SPF 50 SUNSCREEN STICK BY COOLA € 25
Water and sweat resistant and with more than 70% organic ingredients, it is enriched with antioxidants and is presented in a practical stick.
SERUM REVITALISANT BY SKEEN. € 80 With Pure and 11% Active Vitamin C and AHAs, it is a powerful antioxidant cocktail that is able to correct the signs of photo-aging.
BOXING
Take care with your hands. Despite being protected by gloves, they sweat a lot and dry out. Pamper them when you get home with reparative and ultra-moisturising cosmetic formulas. Legs are also burdened a lot and it isn´t a bad idea to use a body cream with a heat effect that relaxes them.
ESSENTIALS:
RENAISSANCE HAND CREAM BY OSKIA € 29.50 Designed to gently exfoliate and deep nourish skin. With vitamins, fermented minerals and AHAs with bio-available fruits.
REPLENISH BODY OIL BY APOEM € 45 A rich and nourishing body oil, which through precious woods and natural oils with coconut, rice, avocado, and safflower, nourishes skin with a warm caress that reduces inflammation.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
47
SOTOGRANDE
Los días soleados de otoño invitan a pasear Sotogrande, disfrutando de lugares tan excepcionales como las pequeñas plazoletas que salpican el Puerto con sus coloridos, sus largas palmeras y sus fuentes. The sunny days of autumn are enticing for a walk around Sotogrande, enjoying truly exceptional places such as the little squares scattered around the Port with their colours, long palm trees and fountains.
48
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
SOTOGRANDE
RINCONES de Sotogrande
(En busca de buenas postales para Instagram)
Una nueva edición, invitamos a nuestros lectores a pasear Sotogrande en busca de las mejores instantáneas con las que tapizar Instagram. También en otoño, la urbanización está llena de sorprendentes escenarios; por algo es el destino favorito de los más exigentes...
La calma que envuelve a Sotogrande durante el otoño es mágica. Sus playas se quedan vacías y ofrecen preciosos atardeceres que merece la pena capturar para el recuerdo. The calm that envelops Sotogrande during autumn is magical. The beaches are empty and offer beautiful sunsets that are worth capturing for you to remember.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
49
SOTOGRANDE
PLACES in Sotogrande (In search of good picture postcards for Instagram)
Once again, in this edition we are inviting readers to walk around Sotogrande in search of the best picture postcards to put up on Instagram. In autumn too, the resort is full of surprising settings; there is a reason why it is the favourite destination of the most demanding...
Hay rincones que forman parte de la historia de Sotogrande. Este lugar, situado en la hĂpica, junto a la antigua casa del fundador, McMicking, es, sin duda, uno de ellos. There are places that form part of the history of Sotogrande. This place, located in the riding club, next to the old home of the founder, McMicking, is undoubtedly one of them.
50
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
SOTOGRANDE
¿Existe algo más inspirador que un rato de soledad oteando el horizonte mientras el mar susurra con su vaivén?
Is there anything more inspiring than a little time spent alone scanning the horizon while the sea sighs with its coming and going?
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
51
Escapada
OTOร O ENTRE ALCORNOQUES
TEXTO: Mayte Solรกn - FOTOS: Cedidas Mancomunidad Campo de Gibraltar
52
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Escapada
La mayor extensión de alcornoques del planeta se sitúa a muy pocos kilómetros de Sotogrande. El Parque Natural de los Alcornocales, con sus más de 170.000 hectáreas de vasta naturaleza, es el destino perfecto para disfrutar del sur del sur, también, en los meses de otoño.
E
ntre las provincias de Cádiz y Málaga, se alza el Parque Natural de los Alcornocales. Un gran referente turístico al que acudir no solo para zambullirse de lleno en la más pura naturaleza, o practicar las más variadas actividades deportivas, si no para disfrutar, también, de su valor cultural, histórico y arqueológico, así como de las numerosas fortificaciones y edificaciones procedentes de la Alta Edad Media que salpican su territorio y que conforman atractivas rutas y senderos.
Desde el punto de vista natural, este Parque invita a pasear entre arroyos, ríos y embalses rodeados de un impresionante decorado natural con bosquetes de alcornocal, quejigos o roble andaluz, entre otras muchas variedades. Un paraíso natural hogar de águilas, cabras montesas, corzos, ciervos, buitres leonados, búhos reales o halcones peregrinos. Sin olvidar, por supuesto, la presencia de ganado autóctono, como la vaca retinta. Un espacio natural que atraviesa más de una veintena de
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
municipios, entre ellos, Algeciras, San Roque, Tarifa, Castellar, Jimena o Los Barrios. Con una cultura social muy arraigada a este paraíso que ha permitido desarrollar, con el paso de generaciones, artes que ya se han convertido en tradición y una forma de vida, como el descorche; dando fama y universalidad a este fenómeno en todo el mundo. Disfrutar de todo el Parque Natural de los Alcornocales empuja, a menudo, a recrear un viaje a otro tiempo, a reviviendo escenarios
53
Escapada
DESTACADOS
GASTRONOMÍA El Parque Natural de los Alcornocales invita al visitante a degustar su riqueza gastronómica a base de productos recolectados como las tagarninas, espárragos o las setas. El mundo de la micología es uno de los pilares del turismo gastronómico en la zona. En la Comarca se pueden encontrar más de 40 especies de setas diferentes. n
TURISMO ACTIVO La promoción de actividades al aire libre, como el senderismo y deportes náuticos en ríos y lagos de la comarca (como los descensos en kayak); se ha convertido en un gran reclamo turístico del entorno. n
BERREA DEL CIERVO Otro de los grandes atractivos del ecoturismo es la berrea del ciervo, que tiene lugar durante la estación del otoño y es uno de los emblemas del panorama natural local. Un espectáculo que merece la pena contemplar. n
del pasado. Todo ello, gracias a fortificaciones y edificaciones que recorren multitud de asentamientos a lo largo de su extensión. Sin ir más lejos, dentro del propio Campo de Gibraltar es posible disfrutar de dos de ellos: los castillos de Castellar y Jimena de la Frontera. Pero este viaje por el tiempo puede llegar tan atrás como se pretenda. El recorrido por el Parque de los Alcornocales puede transportar al visi-
54
tante hasta la misma época neolítica. Las pinturas rupestres en la Cueva del Tajo de las Figuras, cerca de Benalup; la Cueva de la Laja, cerca de Jimena, o la Cueva del Bacinete, en Los Barrios; son testimonio vivo de la presencia de los primeros hombres en el Parque. Una buena forma de explorar por todos sus rincones es a través de sus innumerables rutas de senderismo y caminos
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
para el turismo de naturaleza y rural. El sendero de Valdeinfierno, la subida al Aljibe, Río de la Miel, la Garganta del Puerto Oscuro, La calzada Dehesa Boyal, Río Hozgarganta, Río Guadalmesí, Arroyo de San Carlos del Tiradero o el Sendero de la Teja, son, sólo, algunas de las opciones a tener en cuenta cuando se dibuje la hoja de ruta de la escapada a uno de los grandes pulmones de Andalucía.n
Escapada
AUTUMN AMONG CORK OAKS
56
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Escapada
The largest area of cork oaks on the planet is located just a few kilometres from Sotogrande. Los Alcornocales Natural Park, with its more than 170,000 hectares of vast nature is the perfect destination for enjoying the south of the south, and also in the autumn months.
L
os Alcornocales Natural Park sits between the provinces of Cadiz and Malaga. It is a great tourist benchmark to visit, not only to delve into the purest nature, or do a wide range of sporting activities, but also to enjoy its cultural, historic and archaeological value, as well as the many forts and buildings from the early Middle Ages which are scattered around the territory, forming attractive routes and trails. From the point of view of nature, this Park invites you to walk among streams, rivers and reservoirs surrounded by an impressive natural décor with small forests of cork oak, gall oak and Andalusian oak, as well as many other varieties. A natural paradise that is home to eagles, mountain goats, roe deer, stags, griffon vultures, eagle owls and peregrine falcons. Of course, we shouldn´t forget about the presence of local livestock, such as Retinta cows. It is a natural space that crosses more than twenty municipalities, including Algeciras, San Roque, Tarifa, Castellar, Jimena and Los Barrios. With a social culture that is deeply rooted in this paradise that has made it possible to develop, over the generations, arts that have become a tradition and a way of life, such as corking; bring fame and universality to this phenomenon around the world. Enjoying all of Los Alcornocales Natural Park often leads
you to recreate a journey to another time, to another era and relive scenarios from the past. All thanks to forts and buildings that are scattered around a multitude of settlements across the area. As it happens, within Campo de Gibraltar itself, it is possible to enjoy two of them: the castles of Castellar and Jimena de la Frontera. However, this journey through time can go back as far as you want, including to the first people; as the route around Los Alcornocales Park can transport visitors back to the Neolithic. The cave paintings in the Cave of El Tajo de las Figuras, close to Benalup; the Cave of La Laja, close to Jimena, and the Cave of Bacinete, in Los Barrios; are a living testimony of the presence of the first men in the park. A good way to explore all of its spaces is through the endless hiking routes and paths for nature and rural tourism. The path of Valdeinfierno, the climb to the Cistern, Río de la Miel, the Gorge of Puerto Oscuro, the Royal Pasture road, Río Hozgarganta, Río Guadalmesí, the stream of San Carlos del Tiradero and the Path of La Teja, are just some of the options to take into account when designing the road map for a getaway to one of the great lungs of Andalusia.n LA REVISTA DE SOTOGRANDE
HIGHLIGHTS
GASTRONOMY Los Alcornocales Natural Park invites visitors to savour its gastronomic riches made from products collected there such as tagarninas (Spanish oyster plant), asparagus or mushrooms. The world of mycology is one of the pillars of gastronomic tourism in the area. It is possible to find more than 40 different species of mushrooms in the province. n
ACTIVE TOURISM The promotion of outdoor activities, such as hiking and water sports in rivers and lakes in the province (such as kayak descents); has become a real tourist attraction in the area. n
BELLOWING OF THE STAG Another of the great ecotourism attractions is the bellowing of the stag, which takes place during the autumn season and it is one of the emblems of the local natural scene. A spectacle that is worth viewing. n
57
VIAJES
CEN T RAL PARK
EL ALMA DE MANHATTAN
Nueva York es un relámpago. Y en mitad de toda esa tormenta de luces, actividad, tráfico infernal, rascacielos y millones de personas, se levanta, justo en el centro, un oasis azul y verde de paz y tranquilidad de más de 340 hectáreas de extensión. Central Park es un reclamo universal que recibe al año más de 37 millones de visitantes. TEXTO: Manuel Gil - FOTOS: M. Gil / Cedidas
L
a paz en mitad de la tormenta, un oasis entre las megaconstrucciones y rascacielos de la ciudad que nunca duerme. El alma de Manhattan es, sin duda, Central Park, un verdadero pulmón de más de 340 hectáreas en pleno Nueva York que recibe cada año la visita de más 37 millones de personas. Un lugar único en el que residentes y turistas coinciden a diario para disfrutar del aire libre, la centenaria arboleda, espacios abiertos, ocio, cultura, música, deporte o simplemente, de un rato agradable y un picnic. La superficie de Central Park dobla a la del
58
Principado de Mónaco y es hasta ocho veces superior a la Ciudad del Vaticano. Flanqueado por la Quinta Avenida y Centra Park West, esta vasta extensión de bosque, vegetación y lagos, es, sin lugar a dudas, uno de los puntos más conocidos de la Ciudad de Nueva York y más visitados del mundo. Existen muchas formas de conocerlo pero la más recomendable y tradicional, claro está, es recorrerlo en bicicleta gracias a sus amplios y cómodos carriles, aunque si lo desea puede hacerlo a pie, deteniéndose en cada uno de sus rincones (lo que le llevará varias horas), o incluLA REVISTA DE SOTOGRANDE
so en coche de caballos. Pintorescas y espectaculares calesas se encuentran a disposición de los visitantes en los anexos al recinto. La Revista de Sotogrande decide hacer una pequeña escapada a Nueva York y conocer de primera mano su pequeño-gran jardín. El recorrido se inicia accediendo desde la Quinta Avenida, en la zona sureste del parque (destacar que en la entrada suroeste se encuentra Columbus Circle, la estatua homenaje al descubrir del continente americano en 1492). La primera parada obligatoria se encuentra, así como las primeras fotografías, en el
VIAJES
lago The Pond y el clásico puente Gapstow; uno de los lugares más emblemáticos del parque (a su espalda, en temporada invernal, se encuentra Wollman Rink, la reconocida pista de patinaje de hielo, todo un clásico de las películas). El recorrido por el Zoo de Central Park, Cop Top o visitar espacios tan reconocibles como el tiovivo; la zona con mesas de ajedrez y las estatuas en honor al perro-lobo Balto (en gran parte conocido gracias a la película de dibujos animados) y de Alicia en el País de las Maravillas, centran gran parte de la atención. El Paseo de Los Literatos, como
arteria principal de la primera mitad del parque, es otro de los ejes del recorrido; se trata del principal punto de encuentro y concentración de escritores, músicos, pintores y diferentes artistas urbanos. Al alcanzar el ecuador del parque se descubre la famosa Fuente Bethesda, el Puente Bow y el Gran Lago (que se puede recorrer en barquilla), junto al que se levanta el Restaurante The Loeb Boathouse. Estos son algunos de los lugares imprescindibles del parque aunque esta zona disponde de un segundo registro, para la parte final de la jornada, en la parcela cultural.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Más al norte se encuentra el precioso Castillo Belvedere y el Teatro Delacorte, dos lugares mágicos en los que detenerse. Cerca de ambos se ubica The Great Lawn, la gran llanura central del parque en la que se concentran a todas horas cientos de personas, siendo uno de los espacios más concurridos del parque y desde el que apreciar un mágica vista de Manhattan. Practicar yoga, correr, tomar un picnic o jugar al béisbol, se convierte en la rutina más habitual en Grean Lawn. El Jaqueline Kennedy Onassis Reservoir (la zona acuática de mayor extensión), más es-
59
VIAJES
60
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VIAJES
pacios deportivos para tenis o vóley playa, y los reconocidos enclaves de The Blockhouse y el arco Huddlestone, llevan el recorrido hasta el final que alcanza su orilla norte en Central Park North (110th St.). ESPACIO PARA LA CULTURA
Central Park, por supuesto, también es cultura e historia. En este singular parque neoyorkino la música cuenta con especial protagonismo. Sonidos y melodías de los años 70’s que reviven a The Beatles y a John Lennon. En la parte central, justo en el ala oeste, se encuentra Strawberry Fields. Ubicación exacta en la que se halla el monumento en honor al cantautor británico con la leyenda “Imagine” que rememora a la mítica canción, en un
suelo de azulejos blanco y oscuros, en el que siempre descansan flores. El monumento se sitúa justo en la salida con la 72th, bocana que se encuentra frente al mítico Edificio Dakota, en cuya entrada fue asesinado Lennon. A su lado, dos de las construcciones más emblemáticas de la ciudad, los edificios San Remo y The Majestic, que llevan al visitante hasta uno de los dos puntos culturales de mayor trascendencia que acotan Central Park y en el que se sitúa una nueva parada del recorrido: el Museo de Historia Natural. Este espacio se volvió mundialmente conocido gracias a la película “Una noche en el museo”. Entre los favoritos del público destacan su extraordinario T-REX en el hall principal y la ballena gigante en la planta inferior,
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
atractivos que lo convierten en un lugar de obligado paso para las familias. En el otro costado, en la salida este entre la 79th y la 84th, se encuentra el MET (The Metropolitan Museum of Art); uno de los museos más conocidos de Nueva York y en todo el mundo, que alberga obras universales como: El Templo de Dendur (Egipto), ‘El Estanque de Ninfeas’ (Monet), ‘Dos chicas jóvenes al piano’ (Renoir) o el cuadro de Diego Velázquez ‘Juan de Pareja’, entre otras muchas grandes obras internacionales. En definitiva, Central Park es un lugar de culto, para no perdérselo, pero sí para perderse en él. Uno de los grandes emblemas de Manhattan y el verdadero alma de la ciudad de Nueva York. n
61
VIAJES
CEN T RAL PARK
THE SOUL OF MANHATTAN
New York is a lightning flash. And in the middle of that storm of lights, activity, traffic, skyscrapers and millions of people, there is right in the centre, RĂo Baker a blue and green oasis of peace and quiet covering an area of more than 340 hectares. Central Park is a universal attraction that receives more than 37 million visitors a year.
P
eace in the middle of the storm, an oasis among mega constructions and skyscrapers in the city that never sleeps. The soul of Manhattan is undoubtedly Central Park, the true lung and soul of more than 340 hectares in the heart of New York which receives the visit of no fewer than 37 million people each year. A unique place where residents and tourists get together to enjoy the outdoors, the trees, open spaces, leisure, culture, music, sport, or simply, to enjoy a nice time and a picnic in the heart of the concrete jungle.
62
Central Park covers an area twice the size of the Principality of Monaco and it is eight times larger than Vatican City. Flanked by Fifth Avenue and Central Park West, this vast extension of forest, vegetation and lakes, is undoubtedly one of the most well-known points in the city of New York and one of the most visited in the world. There are many ways to discover it but the most recommendable and traditional is of course to explore it by bike, due to its enormous size although if you want to do it slowly by foot, discovering each of its spots (which LA REVISTA DE SOTOGRANDE
will take several hours) or even by horse and cart, there ae spectacular carriages available to visitors. In summer, at Sotogrande Magazine, we decided to go on a little getaway to Manhattan and discover its little-big garden. We began the short route, entering via Fifth Avenue in the southern zone of the park (it should be noted that the southwestern entrance is home to Columbus Circle, the roundabout and statue that pays tribute to the discovery of America). The first essential stop, along with the first photographs, is at The Pond lake and the
VIAJES
classic Gapstow bridge, one of the most recognisable places in the entire park (behind it, in winter, you will find the Wollman Rink, the renowned ice rink, a classic from films). The route around the Central Park Zoo and visiting very recognisable spaces such as the carrousel and the merry-go-round; the area for playing chess and the statues in honour of the wolfdog Balto (many will remember the animated film) and Alice in Wonderland, will focus a large part of attention. The Writer´s Walk, as the main artery of the first half of the
park, will liven up the route; it is the main meeting point for writers, musicians, painters and different artists in the street. In the midway point of the park, Bethesda Bridge, Bow bridge and large lake (which can be explored in a little boat) net to which is The Loeb Boathouse Restaurant, are essential spots, although we will return here later in the cultural section. Further north is the beautiful Belvedere Castle and Delacorte Theatre, two magical places to stop at and next to them is The Great Lawn, the great central flat
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
area in the park where you can find hundreds of people enjoying a unique place. From competitions and matches on the more than 10 baseball courses that are fitted out, to spacious places for enjoying a quiet time, do yoga or have a picnic. The Jaqueline Kennedy Onassis Reservoir (the largest water area), more sports spaces for tennis and baseball, and the famous The Blockhouse and the Huddlestone Arch, take the route to the end that reaches the north shore at Central Park North (110th St.).
63
VIAJES
SPACE FOR CULTURE
Central Park, is of course also culture and history, but it what really stands out is the New York park has a sound, it has music and melody. Sounds from the 70´s that bring The Beatles and John Lennon to life. In the central area, next to the west wing, is Strawberry Fields, which is home to the universal monument in honour of the British songwriter with the slogan “Imagine” remembering the legendary song, in a mosaic of white and dark coloured tiles, where there are always flowers.
64
The monument is right at the exit with 72th street, at whose mouth is the legendary Dakota Building, at whose entrance Lennon was murdered. Next to it, two of the most iconic buildings in the city, the San Remo and The Majestic, lead us towards one of the two main cultural points that flank Central Pak, which marks the end of the route: The Natural History Museum. Known worldwide thanks to the “Night at the Museum” films, and its extraordinary TRex in the main hall and the giant whale on the ground floor, it is a must visit place for fa-
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
milies. On the other side, on the east exit between 79th and 84th is the MET (The Metropolitan Museum of Art); one of the most wellknown museums in the world which is home to universal works such as: The Temple of Dendur (Egypt), The Water Lily Pond (Monet), Two Young Girls at the Piano (Renoir) and the painting Juan de Pareja by Diego Velázquez, along with many other international works. Ultimately, Central Park is a place you cannot miss out and a place to get lost in. One of the most special places in Manhattan.n
ENTREVISTA A MARIO SANDOVAL
66
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ENTREVISTA A MARIO SANDOVAL
E
N
T
R
E
V
I
S
T
A
l a v o d n a S MARIO
MARIO SANDOVAL es uno de los nombres propios de la cocina española, de la que lleva enamorado, prácticamente, toda su vida. Premio Nacional de Gastronomía 2013, se encuentra al frente de la culinaria del famoso restaurante madrileño Coque, como tercera generación de una saga de grandes maestros. Aprovechamos que ha sido nombrado, recientemente, Embajador Mundial de la Gastronomía, para charlar con él y pedirle una propuesta gastro inspirada en Sotogrande: TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Cedidas
Recientemente, has sido nombrado Embajador Mundial de la Gastronomía, un galardón que recogerás el próximo noviembre en Nueva York, ¿qué supone este premio para ti y para la cocina española en general?
Para mí es un orgullo que España tenga este reconocimiento a nivel gastronómico, porque ahora mismo estamos viviendo un momento muy especial en la gastronomía española gracias al trabajo de los productores, de los agricultores, de los pescadores y de todo lo que compone la gastronomía. Es un honor recoger este premio como español y traerlo a Madrid, mi ciudad, para que todos los clientes y gastrónomos de América puedan conocer Coque y venir hasta aquí a probar nuestra comida.
sobre todo la historia de superación de una familia.
Estamos viviendo un momento muy especial en la gastronomía española gracias al trabajo de los productores, de los agricultores, de los pescadores y de todo lo que compone la gastronomía
¿Y qué le recomendarías que probaran sin falta?
En Coque siempre ha habido un plato que es el que más nos ha representado a la familia y el que más conocen los clientes, que es el cochinillo lacado. Es una propuesta en la que están impresos los recuerdos de nuestra infancia. Nos ha dado muchas alegrías y es universalmente conocido. Vienen clientes de todo el mundo a probar el cochinillo lacado de Coque. La cocina forma parte de tu vida desde bien pequeño, ¿qué recuerdos guardas de tu infancia y los fogones?
También cuentas con dos Estrellas Michelin, ¿pesan estos galardones a la hora de llevar un restaurante como Coque?
Hablando de Coque, ¿cómo lo presentarías a alguien que nunca hubiera oído habla de él (algo bastante improbable)?
Los galardones son una recompensa al esfuerzo y al trabajo de un equipo. Para mí, es un honor llevar este reconocimiento, junto con mi equipo, mis hermanos… Para nosotros es una forma de entender la gastronomía y de superarnos cada día. Es algo que, realmente, nos mueve; ser esa parte un poco inconformista y llegar a poder servir a nuestros clientes lo mejor posible.
Coque es un estilo de vida, es un restaurante familiar donde lo más importante son las personas, el equipo que compone el restaurante. Lo he vivido desde pequeño, y siempre me ha gustado la búsqueda del producto; que todo estuviera perfecto; el servicio; la temperatura de los vinos, o las cocciones de los platos. Para mí, Coque es eso; la búsqueda de la excelencia y LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Es una forma de vida, empecé de muy pequeñito en la cocina con mis padres y recuerdo el sonido del almirez, el aroma a azafrán, a laurel, el humo del horno de leña. Todo esto hizo que mi infancia fuera feliz y que a día de hoy la cocina sea mi pasión. ¿Siempre has tenido claro que querías ser cocinero o hubo otros sueños en tu cabeza?
Desde muy pequeño supe que quería ser cocinero, porque disfrutaba mucho manipulando los alimentos, probando y descubriendo nuevos sabores.
67
ENTREVISTA A MARIO SANDOVAL
Actualmente, eres uno de los chef con más prestigio del país, pero imagino que el camino no habrá sido siempre de rosas...; ¿cuál es el mejor y el peor momento que recuerdas en este sentido?
El estar arriba es caminar entre espinas y, si te caes, al levantarte, las espinas siguen, siempre, ahí. Tienes que estar mentalizado, saber pisar ese camino y concienciarte para que, así, cada día, duelan menos los obstáculos. Y las rosas de las que hablas..., pues no las he visto todavía por ningún lado. Uno de los mejores momentos que he vivido gastronómicamente hablando fue cuando fuimos al Campeonato del Mundo de Gastronomía. Me hizo mucha ilusión representar a España en el Bocused'Or y creo que fue uno de los episodios más significativos de mi carrera. Y en cuanto los peores, cuando mis padres fallecieron. La pérdida de un ser querido que ha sido tu maestro y tu camino a seguir te marca para siempre. La cocina ha entrado en la televisión por la puerta grande en los últimos años y tú eres uno de los chef que lo han propiciado, ¿crees que hay un antes y un después?
Ahora mismo la gastronomía en la televisión es una moda, es una corriente. Lo que creo que ha hecho que cambiase el rumbo de
68
la cocina en la televisión es Masterchef por su formato familiar, por su forma de comunicar la cocina, y, sobre todo, porque es un concurso donde gana el mejor. Este tipo de programas ha hecho mucho por la cocina española, acercándola a los más pequeños, y haciendo que quieran ser cocineros. Y, cuando no cocinas, ¿qué te gusta hacer?
Mi hobby es el campo, la dehesa, estar cuidando nuestros huertos, nuestra ganadería..., para mi es una forma de desconectar de mi día a día y de relajarme. Creo que cuidar de la tierra es una de las cosas más bonitas que existen. ¿Crees que habrá relevo generacional en Coque?
Por supuesto, estamos creando una cuarta generación única de niños y niñas que van a hacer que Coque sea más grande de lo que es hoy. Para acabar, ¿qué plato cocinarías para un lugar como Sotogrande?
En este caso haría una sopa de almendra fría, que es como un ajoblanco con unas perlas de Palocortado y un camarón o una quisquilla que es muy de Andalucía y, sobre todo, es una forma de entender la cocina andaluza. n LA REVISTA DE SOTOGRANDE
EN CORTO UN RESTAURANTE Aponiente
UNA TAPA
Las papas con choco
UN LIBRO
Cocinar hizo al hombre, de Faustino Cordón
UN LUGAR PARA DESCANSAR Asturias
UN SUEÑO
Cocinar con mi equipo y cada día ser más feliz
Vive como sueĂąas Live as you dream
www.marsotogrande.com | 651 833 885 / 619 775 891
ENTREVISTA A MARIO SANDOVAL
o i r a M I
N
T
E
R
V
I
E
W
SANDOVAL
Mario Sandoval is one of the big names in Spanish cooking, which he has been in love with for practically his entire life. Winner of the 2013 National Prize for Gastronomy, he is in charge of the kitchen of the famous Madrid restaurant Coque, as the third generation of a dynasty of great maestros. We made the most of him being recently being appointed, Global Ambassador of Gastronomy, to talk to him and request a gastronomic proposal inspired by Sotogrande: You were recently named a Global Ambassador of Gastronomy, an award that you will collect in November in New York, what does this prize mean for you and for Spanish cuisine in general?
I am very proud that Spain has this recognition for its gastronomy, because right now we are going through a very special moment in Spanish gastronomy thanks to the work of producers, farmers, fishermen and everyone who comprises the world of gastronomy. It is an honour to collect this prize as a Spaniard and bring it to Madrid, my city, in order for all the clients and gourmets in America to discover Coque and come here to try our gastronomy. You also have two Michelin Stars, are those awards a burden when it comes to managing a restaurant like Coque?
The awards are a reward for the effort and work of a team. For me it is an honour to have this recognition, along with my team, my brothers... For us it is a way of understanding gastronomy and getting better every day. It is something that really moves us to be that bit that is a little nonconformist and serve our clients the best food possible.
70
pursuit of excellence and above all the story of a family managing to overcome.
Right now we are going through a very special moment in Spanish gastronomy thanks to the work of producers, farmers, fishermen and everyone who comprises the world of gastronomy
Speaking of Coque, how would you present it to someone who had never heard of it (which isn´t very likely)?
Coque is a lifestyle, it is a family restaurant where the most important thing is the people, the team that forms the restaurant. I have experienced it from a young age, and I have always like looking for products; making everything perfect; the service; the temperature of the wines, and the cooking of the dishes. For me, that is what Coque is about; the LA REVISTA DE SOTOGRANDE
And what would you recommend that people have to try?
At Coque there has always been a dish which is the one that has most represented the family and that clients know best, which is the glazed suckling pig.It is a dish that is engraved in the memories of our childhood. It had brought us a lot of joy and is universally known. Clients come from all over the world to try the glazed suckling pig at Coque. Cooking has formed part of your life since you were very young, what memories do you have of your childhood and kitchens?
It is a way of life, I began at a very early age in the kitchen with my parents and I remember the sound of the mortar, the aroma of saffron, bay, the smoke of the wood-burning oven. All of that made my childhood happy and made cooking my passion today. Were you always clear that you wanted to be a chef or did you have other dreams in your head?
From a very early age I knew that I wanted to be a chef, because I really enjoyed handling food, trying things and discovering new flavours.
ENTREVISTA A MARIO SANDOVAL
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
71
ENTREVISTA A MARIO SANDOVAL
72
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ENTREVISTA A MARIO SANDOVAL
You are now one of the most prestigious chefs in the country, but I imagine that the path hasn´t always been easy...what is the best and worst moment you remember in this regard.
Being at the top means walking among thorns, and if you fall, when you get back up, the thorns are still there. You need the right mind-set, know how to walk along that path and be aware so that the obstacles become less painful each day. And the roses you speak of...well I haven´t seen them anywhere. One of the best moments I experienced in terms of gastronomy was when we went to the World Gastronomy Championship. I was really excited to represent Spain at the Bocused´Or and I think that it was one of the most significant episodes of my career. And the worst, when my parents passed away. The loss of a loved one who has been your master and shown you the path to follow marks you forever. Cooking has arrived with a big impact on television in recent years and you are one of the chefs who encouraged it, do you think there is a before and after?
Right now, gastronomy on television is a fashion, it is a trend. What I think has chan-
ged the direction of cuisine on television is Masterchef due to its family format, its way of communicating cuisine and, above all, because it is a competition where the best wins. These types of programs have done a lot for Spanish cuisine, bringing to a young audience, and making them want to be chefs. And when you don´t cook, what do you like to do’
My hobby is the countryside, pastures, looking after our vegetable gardens, our livestock...for me it is a way to switch off from my daily life and relax. I believe that looking after the earth is one of the most beautiful things that exist. Do you think that there will be a generational handover at Coque?
Of course, we are producing a unique fourth generation of children who will make Coque greater than what it is today. To finish, what dish would you cook for a place like Sotogrande?
In this case I would make a cold almond soup, which is like an ajoblanco with a few drops of Palocortado and a prawn or a shrimp which is very Andalusian and, above all, a way of understanding Andalusian cuisine. n LA REVISTA DE SOTOGRANDE
IN SHORT A RESTAURANT Aponiente
A TAPAS DISH
Potatoes and cuttlefish
A BOOK
Cocinar hizo al hombre (How Cooking Made Man) by Faustino Cordón
A PLACE TO RELAX Asturias
A DREAM
Cooking with my team and being happier every day
73
despesques
74
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
despesques
ÁNGEL LEÓN DESPESCA CONCIENCIAS en los ESTEROS FOTOS: Álvaro Fernández Prieto
Un nutrido grupo de cocineros y expertos en medio ambiente y alimentación mostraron recientemente en Barbate su compromiso por un futuro sostenible participando en Despesques 2019 de Ángel León. EL CHEF DEL MAR escenificó su apuesta de futuro con una técnica que se remonta 200 años atrás en las salinas para conseguir que Cádiz sea, por segundo año consecutivo, sede de un foro de debate internacional sobre la sostenibilidad.
A
través de la iniciativa Despesques, el cuatro estrellas Michelin, Angel Leon, dio una vuelta de tuerca más a su revolución sostenible, reuniendo a más de ochenta cocineros de una decena de países con expertos mundiales en medio ambiente y de la industria alimentaria. En una puesta en escena impecable, participaron en el acto grandes nombres de la cocina española, como Joan Roca o Quique
Dacosta. Aportando el arte y sumando compromiso por su tierra participó, además, la bailaora Sara Baras, en una magistral interpretación que disfrutaron todos los presentes. Después, toda la atención se centró en los esteros, donde se adentraron los cocineros para pescar con sus propias manos en un singular despesque alumbrado por un centenar de estrellas Michelín. Completaron el almuerzo otros productos típicos de la cocina de los esLA REVISTA DE SOTOGRANDE
teros, muchos de ellos como las lisas, los camarones o las algas, elevados a lo más alto de la gastronomía por el Chef del Mar. Reducir el uso de plásticos en la cocina; apostar por la acuicultura sostenible; reciclar, o defender la temporalidad de los alimentos en las cartas son solo algunos de los compromisos declarados en este encuentro con el que se busca cambiar el rumbo de un mundo a la deriva.n
75
despesques
ÁNGEL LEÓN FISHES FOR AWARENESS in ESTUARIES A large group of chefs and environmental and food experts recently outlined their commitment to a sustainable future in Barbate by participating in “Despesques 2019” with Ángel León. THE CHEF OF THE SEA staged his commitment to the future with a technique that dates back 200 years at the salt flats in order to make Cadiz, for the second consecutive year, the venue for an international debate on sustainability.
76
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
despesques
T
hrough the “Despesques� (Un-fishing) initiative, the four-star Michelin chef put another twist on his sustainable revolution, bringing together more than eighty chefs from ten countries with world experts on the environment and the food industry. With impeccable staging, major names from Spanish cooking such as Joan Roca and Quique Dacosta participated. Contributing art and
a commitment to her land, the Flamenco dancer Sara Baras also participated, in a majestic performance that everyone in attendance enjoyed. Afterwards, all the attention focused on the estuaries, with the chefs delving in to fish using their own hands with a unique despesque (un-fishing) session lit up by one hundred Michelin stars. The lunch was completed with other typical products of estuary cuisine, many LA REVISTA DE SOTOGRANDE
of them such as mullet, prawns and seaweed, were raised to the greatest gastronomic heights by the Chef of the Sea. Reducing the use of plastics in cooking; committing to sustainable aquaculture; recycling, and defending the seasonal nature of foods on menus are just some of the commitments outlined at this event which seeks to change the direction of a world that lacks direction.n
77
VINOS
E S C A P A D A
G A S T R O
Cruz Blanca Vallecas C/ Carlos Martín Álvarez, 58.
MADRID, un buen cocido y el nuevo XR de MARQUÉS DE RISCAL TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Cedidas
Uno de los grandes placeres de la vida es saborear, sin prisas, UN BUEN COCIDO MADRILEÑO. Salimos en busca del plato más castizo de Madrid para regarlo con un nuevo vino con mucha historia: el XR 2015 DE MARQUÉS DE RISCAL. Un plan gastro irresistible para disfrutar 'vuelco a vuelco' del otoño.
E
l cocido es uno de los grandes símbolos de Madrid. Cualquier escapada debería incluir una parada en alguno de los locales donde saben preparar a la perfección este delicioso manjar. Una receta compuesta por varios platos denominados 'vuelcos' (para servirlo, antiguamente, había que volcar el puchero de barro). Generalmente, el cocido tradicional tiene tres vuelcos: el de la sopa,
78
el de los garbanzos y verduras, y el de las viandas (carne, tocino, chorizo, etc.). Cada cocinero, sin embargo, interpreta esta receta a su manera, habiendo locales con cocidos, incluso, de más de diez vuelcos, como el Restaurante Charolés, en San Lorenzo del Escorial, donde a los tradicionales garbanzos, carnes y sopa se suman otras propuestas, como la de los grelos salteados o la de LA REVISTA DE SOTOGRANDE
las cebolletas tiernas. Tiempo atrás, el cocido era una comida de diario y, curiosamente, las clases altas solo se comían la sopa, dejando el resto de ingredientes para el servicio. Afortunadamente, hoy este plato ocupa un lugar muy destacado en el recetario madrileño, con un ejército de seguidores que saben dónde ir para probar los mejores.
VINOS
E S C A P A D A
G A S T R O Restaurante La Bola C/ La Bola, 5.
Entre las direcciones con más prestigio, destaca la Cervecería Cruz Blanca Vallecas, donde el cocido es una auténtica delicia. La croqueta casera al estilo de la abuela acompañada con tomate natural y salsa; la sopa (a repetir si se desea); los garbanzos, el chorizo, la morcilla.., un banquete a base de buena materia prima preparado con mimo por Antonio Cosmen. El Lhardy es otro de los restaurantes que hay que visitar para comer un buen cocido. En sus lujosos salones se sirve una de las propuestas más sofisticadas y sabrosas de la capital. Y rico está, también, el cocido que preparan en La Bola, donde llevan casi 150 años cocinándolo a fuego lento, en pucheros individuales sobre brasas de carbón. Entre estos grandes clásicos, se cuelan, de cuando en cuando, nombres actuales, como La Clave, donde sirven un delicioso cocido en cuatro vuelcos en los que incluyen una croqueta de pringá (elaborada con el tocino, el chorizo y la morcilla sobrantes del cocido), que realmente
deja a los comensales con la 'boca abierta'. La lista de exquisitas opciones en Madrid es extensa. Lugares perfectos para sentarse a paladear cada vuelco como se merece: despacio, con dedicación, regocijándose en cada cucharada y, como no podría ser de otra manera, acompañando al festival de sabores con
Tiempo atrás, el cocido era una comida de diario y, curiosamente, las clases altas solo se comían la sopa. un buen tinto, como el nuevo XR de Marqués de Riscal 2015. Un vino color cereza muy cubierto, intenso y con apenas signos de evolución con el que encontrar el maridaje perfecto para el mejor cocido madrileño. Durante casi un siglo, entre las cosechas de 1869 y 1964, en la bodega, el enólogo (al estilo de los capataces jerezanos) marcaba LA REVISTA DE SOTOGRANDE
alguna de sus barricas con una tiza con la palabra XR, al haber encontrado en ella características especiales. XR nunca se comercializó, pero siempre fue un referente para el maestro bodeguero. Su primera añada llega, ahora, como un homenaje a todos los maestros bodegueros que, desde Jean Pineau hasta nuestros días, han contribuido a forjar una parte de la mejor historia del vino español en Marqués de Riscal. En nariz es un vino muy expresivo con notas de regaliz, canela y pimienta negra, donde la larga crianza en madera apenas se percibe, gracias a su gran complejidad y concentración de fruta madura. En boca es fresco, con taninos pulidos muy agradables, con buena estructura pero fácil de beber. El final de boca es largo y deja unos leves recuerdos balsámicos de gran calidad. Un acompañante de lujo para hacer aún más grande la experiencia de comer un buen cocido, aportando nuevos matices al plato con más solera de Madrid.n
79
VINOS
MADRID, a good stew and the NEW MARQUÉS DE RISCAL XR One of the great pleasures in life is leisurely savouring a good Madrid stew (cocido). We went in search of the most authentic dish from Madrid in order to accompany it with a new wine with a lot of history: The Marqués de Riscal 2015 XR. An irresistible plan for enjoying the return to the “turns” of autumn.
C
ocido (stew) is one of the great symbols of Madrid. Any getaway should include a stop at one of the places where they know how to perfectly prepare this delicious delicacy. A recipe comprised of several dishes named “vuelcos” (turns, as in order to serve it, it was necessary to upturn the earthenware cooking pot). Generally, the traditional stew normally
80
has three “turns”: soup, chickpeas and vegetables, and the meats (beef, bacon, chorizo, etc.). Every chef, however, interprets this recipe in their own way, there are even places that have stews with more than ten turns, such as Restaurante Charolés, in San Lorenzo del Escorial, where the traditional chickpeas, meats and soup join other options such as sautéed turnip LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VINOS
Restaurante La Clave C/ Velázquez, 22.
greens, tender spring onions and pickled peppers. In the past, stew was a daily meal and, strangely, the upper classes only ate the soup, and left the other ingredients for the servants. Fortunately, today this dish occupies a very notable place among the recipes of Madrid, with an army of followers who know where to go to try the best ones. Among the most prestigious addresses, the Cervecería Cruz Blanca Vallecas stands out, where the stew is a true delight. The traditional homemade croquette accompanied with fresh tomato and salsa; the soup (you can have seconds if you want); the chickpeas, chorizo, black pudding...a feast made from good raw produce prepared with care by Antonio Cosmen. . Lhardy is another of the restaurants you must visit to eat a good stew. In its luxurious lounges it serves one of the most sophisticated and delicious options in the capital. The stew prepared at La Bola is also delicious, where they have spent al-
most 150 years cooking it over a low heat, in individual cooking pots over charcoal embers. Among these great classics, occasionally a modern name slips in, such as La Clave, where they serve a delicious stew in four turns, including a croquette of pringá (slow cooked meat), made from bacon, chorizo and the black pudding left over from the stew, which really causes diners´ jaw to drop.
In the past, stew was a daily meal and, strangely, the upper classes only ate the soup.
The list of exquisite options in Madrid is extensive. Perfect places to sit down to savour every turn the way it deserves: slowly, with dedication, taking delight in every spoonful and, as you would expect, accompanying the festival of flavours with a good red wine, such as the new Marqués de Riscal 2015 XR. An intense cherry colour with barely any signs of development where you can find the perfect accompaniment for the best Madrid stew. LA REVISTA DE SOTOGRANDE
For almost a century, between the harvests of 1869 and 1964, in the winery, the oenologist (in the style of Jerez supervisors) market some of the barrels with chalk with the word XR, when they found special characteristics in it. XR was never sold, but it was always a benchmark for the master winemaker. Its first vintage now arrives, as a tribute to all the master winemakers who, from Jean Pineau until present, have helped to shape a part of the best history of Spanish wine at Marqués de Riscal. The aroma is very expressive with notes of liquorice, cinnamon and black better, the long maturation in wood is barely noted, thanks to its great complexity and concentration of ripe fruit. The taste is fresh, with polished tannins that are very pleasant, with a good structure but easy to drink. The finish is long and slightly reminiscent of high quality balsamic vinegar. A luxury accompaniment to make the experience of eating a good stew even greater, contributing new nuances to the most traditional dish of Madrid. n
81
GUÍA GASTRONÓMICA
-
GUÍA DEL BUEN YANTAR -
- TOP FOOD GUIDE -
Mediterránea - Mediterranean
Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar. RESTAURANT
THE SAN ROQUE CLUB Fusión Mediterránea
MEDITERRANEAN FUSION
• TERRAZA • ZONA DE BARRA • ELABORACIÓN PROPIA
• TERRACE • BAR AREA • PREPARED IN HOUSE
N-340, Km 127, 11360 San Roque, Cádiz Tel: (+34) 856 560 275 Horario: 08:00 - 20:00 h
E
l restaurante de The San Roque Club ha abierto en julio de 2019 en unas nuevas instalaciones (la casa de Tony Jacklin) y un nuevo equipo propio como consecuencia de la reforma que se está realizando en la Casa Club. Permanecerá en este edificio, donde cuenta con terraza ajardinada, zona de barra y
82
One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.
la sala, hasta que concluyan las obras. Se ha diseñado una oferta gastronómica de cocina mediterránea a la que se le aplican técnicas más modernas (espumas, nitrógenos…) y técnicas foráneas como las de la cocina nikkei. Todo ello, con productos locales y elaboración propia.
T
he restaurant at The San Roque Club opened in July 2019 at new facilities (the home of Tony Jacklin) and with its own new team as a result of the revamp being carried out on the Club House. It will remain in this building, which has a landscaped terrace, bar area and the lounge, until work is completed.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
A gastronomic range of Mediterranean cuisine has been designed, to which the most modern techniques are applied (foams, nitrogen...) and foreign techniques such as those of Japanese cuisine. All with local products prepared in house.
Mediterránea- Mediterranean
RESTAURANTE
VALDERRAMA Velada a pie de campo
• 45/55€ pp • DRESS CODE • RESERVAS
An evening by the course
• 45/55 € pp • DRESS CODE • RESERVATIONS
Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: (+34) 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 www.valderrama.com
l Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes. Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vinagreta de Algas y Chipirón, Tournedó
Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.
T
he Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin
with Seaweed and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.
Pescado/Marisco- Fish/Seafood
E
RESTAURANTE
MARA Bocados de mar Seafood bites
• • • • •
25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO
• • • • •
25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED
Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com
E
n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el Puerto Deportivo, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el
pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco y sus productos ibéricos, sobre todo el jamón. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. Ahora, además, cuentan con un nuevo establecimiento en Zahara de los Atunes al que acudir para disfrutar de la buena mesa.
I
mastery of its chefs preparing fresh fish in the maritime way.
Located in the Marina, this space stands out for offering meticulous service and high quality cuisine based on tradition.
However, you should also not forget to try its delicious seafood and its Iberian products, especially the ham. Authentic morsels from the sea for having a banquet of good flavours. Now, they also have a new establishment in Zahara de los Atunes to visit to enjoy a good banquet of tastes.
n Sotogrande, the most recommendable place for enjoying the pleasure of the quality of the delicacies of the sea is Restaurante Mara.
Among its many specialities, it is striking to see the LA REVISTA DE SOTOGRANDE
83
Entrevista Ian Beattie
84
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Entrevista Ian Beattie
E N T R E V I S TA I A N B E AT T I E , AC T O R
“Soy y siempre seré europeo” Aunque cueste asimilarlo al principio, acercarse a Ian Beattie (Belfast, 1965) es todo lo contrario a lo que supondría hacerlo a Meryn Trant, el cruel y sanguinario sicario de la familia Lannister que interpretó durante las cinco primeras temporadas de “Juego de tronos”. Con extrema amabilidad y simpatía, el actor norirlandés charla con La Revista de Sotogrande después de recoger, en nombre de todo el equipo del show de la HBO, el premio a la Mejor Serie de Televisión en la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol. TEXTO: Carlos Morcillo Mira - FOTOS: Cedidas
No ha hecho falta que pase demasiado el tiempo para ver que, en perspectiva, “Juego de tronos” va a quedar en el imaginario cultural colectivo como una de las series más importantes de la historia de la televisión. ¿Qué ha supuesto para ti recoger este premio?
Por supuesto, ha sido un grandísimo honor acudir aquí, al sur de España, y recoger este premio, y más representando al enorme equipo y elenco de una serie como “Juego de tronos”. Esta serie ha sido muy importante para mí, ya que no sólo cambió mi vida completamente sino la de mucha gente de mi país de origen. Es, definitivamente, lo más grande que le ha ocurrido al norte de Irlanda (risas).
soy un gran fan de la serie en su totalidad. ¿Y qué me dice del final de su personaje, Meryn Trant, en la quinta temporada? Hay quien dice que se trató de una de las muertes más caras y difíciles de rodar de toda la serie.
Efectivamente, y pueden creerme o no, pero mi muerte fue la más cara rodada en toda la serie. Cuando leí el guión y vi cuál era el final de mi personaje sentí que me hacían un auténtico regalo, un homenaje. Fue un día muy largo y pegajoso de trabajo, pero mereció la pena.
No quiero resultar tópico o reincidente, pero parece que una de las preguntas obligadas a cualquier participante de la serie es si le gustó su final, con el que hubo mucha polémica en cierto sector de los aficionados.
Es sabido que su fanatismo por la serie era tal que, aun trabajando en ella, no quería leer los guiones por miedo a los tan famosos “spoilers” (detalles del argumento), limitándose únicamente a aprender sus frases…
En mi caso, no hay polémica. Creo que fue fantástico. No entendí tantas quejas por el final, pero creo que tuvieron más que ver con que nadie quería que la serie acabara. Aunque ya no participara como actor en esa temporada, sé por experiencia propia cuánto trabajo se dedicó a dar forma a esos últimos seis episodios, tanto delante como detrás de las cámaras. De todas formas, no soy objetivo:
Es cierto que tuve que decirle a mis compañeros que no me revelaran detalles del guion, tan solo que me dejasen recitar mis líneas. Pedí a producción que no me llegaran los guiones completos, tan sólo mis escenas. No quería saber qué pasaba a continuación, sino que quería verlo, como un espectador más. Todo fue debido a que el último día de filmación de la cuarta temporada, recuerdo que
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
85
Entrevista Ian Beattie
"Tuve que decirle a mis compañeros que no me revelaran detalles del guión, tan solo que me dejasen recitar mis líneas"
un 23 de diciembre, finalicé una escena con los actores que interpretan a Jamie Lannister y el rey Joffrey (Nikolaj CosterWaldau y Jack Gleeson), salimos a fumar un cigarrillo y apareció Charles Dance (que interpretaba a Lord Tywin Lannister) en bata y nos dijo: “bien, finalmente el enano bastardo me ha matado” (risas), fastidiándome la sorpresa de uno de los momentos cumbres de la serie… Además de su componente fantástico, de espada y brujería y con mucha acción, sangre e incluso sexo explícito, “Juego de Tronos” es realmente una serie que ofrece un acertado retrato sobre estrategias de juego político y situaciones de poder. Viéndola se puede entender en su subtexto una relación clara
86
con la convulsa situación política actual, tanto a nivel global (auge de populismos y extremismos, desigualdad social) como en el caso particular británico, con una sociedad actualmente polarizada a causa del Brexit.
Sin ninguna duda “Juego de tronos” es un show que en sus guiones ha utilizado y retorcido episodios reales históricos para mostrar su particular visión de la política. Es uno de los talentos indiscutibles de George R. R. Martin, creador de las novelas y también guionista de la serie. Sus historias están impregnadas de episodios históricos que ya forman parte de otra historia, la suya propia. Además, como sabemos, la historia siempre se repite. Y en cuanto al Brexit…
A nivel personal, solamente puedo darte LA REVISTA DE SOTOGRANDE
una respuesta: yo soy europeo, y siempre seré europeo. Aparecer con un papel importante en una serie tan famosa como “Juego de tronos” te habrá dado una gran visibilidad y nuevas oportunidades de trabajo. ¿Qué sigue ahora para ti?
Acabo de rodar dos episodios de una nueva serie llamada “Gangs of London” (Gángsters de Londres) donde coincido con la actriz Michelle Fairley, que interpretaba nada menos que a Catelyn Stark en “Juego de tronos”. Es curioso, porque a pesar de que ambos estuvimos cinco años en la serie, nunca compartimos ninguna escena, y ahora hemos tenido la oportunidad de trabajar juntos. n
SOTOGRANDE ALTO REFERENCE NP01293 € 2,650,000 Bedrooms 5 * Bathrooms 5 * Plot 3.859 m² * Built 728 m² * Terrace 220 m² *
This modern, split level, open plan house is situated in a front-line golf position. The villa is full of natural light combined with numerous exciting design features. Utilizing a fascinating combination of glass, angles, squares and high-level ceilings, high windows in the angled ceilings on the west side of the bedrooms, funnel an abundance of afternoon sun throughout the property. The house is situated at the end of a tree-lined drive and offers a high level of privacy, tranquility, and security and has been maintained and continuously upgraded.
FINEST PROPERTIES FOR SALE IN SOTOGRANDE - SOLID EXPERIENCE AND KNOWLEDGE OF THE REAL ESTATE MARKET
www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com Find us on:
LA REVISTA OCT 19.indd 1
26/09/2019 14:53
Entrevista Ian Beattie
I N T E RV I E W I A N B E AT T I E , AC T O R
“I am and always will be European” Although it is initially difficult to take it in, approaching Ian Beattie (Belfast, 1965) is the complete opposite to what it would be like to approach Meryn Trant, the cruel and bloodthirsty hit man of the Lannister family who he played for the first five seasons of “Game of Thrones”. With utmost friendliness and kindness, the Northern Irish actor talked to Sotogrande Magazine after collecting, on behalf of the entire team of the HBO show, the prize for the Best Television Series at The Costa del Sol International Week of Fantastic Film.
It hasn´t taken much time to pass to see that, in perspective, “Game of Thrones” will remain in the collective cultural imagination as one of the most important series in television history. What did it mean for you to collect this prize?
Of course, it was a really great honour to come here, to southern Spain and collect this prize, and more so representing the enormous team and cast of a series like “Game of Thrones”. This series has been very important to me, as not only did it completely change my life, it changed the lives of many people in my native country. Ultimately, it is the biggest thing to happen to Northern Ireland (laughs). I don´t want to be a cliché or repeat things, but it seems that one of the obligatory questions for any participant in the series is whether you
88
liked the ending, which caused a lot of controversy among a certain sector of fans.
In my case, there is no controversy. I think it was fantastic. I didn´t understand all the complaining about the ending, but I think it was more to do with the fact that nobody wanted the series to end. Although I wasn´t appearing as an actor in that season, I know from my own experience how much work went into creating those last six episodes, both in front of and behind the cameras. In any case, I am not objective: I am a great fan of the entire series. And what about the outcome of your character, Meryn Trant, in the fifth season? Some people say that it was one of the most expensive and difficult to film deaths of the entire series.
Indeed, and you and believe me or not, LA REVISTA DE SOTOGRANDE
but my death was the most expensive filmed in the entire series. When I read the script and saw the ending for my character I felt they were giving me a true gift, a tribute. It was a very long and sticky day of work, but it was worthwhile. It is known that you were so fanatical about the series that, when still working on it, you didn´t want to read the scripts out of a fear of the very famous spoilers, and only learned your lines...
It is true that I had to tell my colleagues not to reveal details of the script, and to just let me recite my lines. I asked production not to send me complete scripts, just my scenes. I didn´t want to find out what happened next, I wanted to watch like another viewer. It was all due to the fact that on the last day of filming of the fourth season, I remember it was the 23rd of December, I
ENTREVISTA IAN BEATTIE
finished a scene with the actors who play Jamie Lannister and King Joffrey (Nikolaj Coster-Waldau and Jack Gleeson), we went out to smoke a cigarette and Charles Dance appeared (who played Lord Tywin Lannister) in a robe and told us: “well, finally the bastard dwarf has killed me” (laughs), spoiling the surprise of one of the key moments of the series... In addition to its fantastic component, with swords and sorcery and lots of action, blood and even explicit sex, “Game of Thrones” is really a series that offers an accurate pic-
ture about political strategies and situations of power. Watching it, it is possible to consider in its subtext a clear relationship with the turbulent current political situation, both at a global level (the rise of populism and extremism, social inequality) and in the specific British context, with a society that is currently polarised due to Brexit.
Undoubtedly, “Game of Thrones” is a show whose scripts use and distort real historical episodes in order to offer its particular vision of politics. It is one of the unquestionable talents of George R. R. Martin, the creator of novels and also a scriptwriter on the series. Its stories are imbued with historical episodes that now form part of another story, his own. Also, as we know, history always repeats itself. LA REVISTA DE SOTOGRANDE
And what about Brexit…
On a personal level, I can only give you one answer: I am European, and always will be European. Playing an important role in a very famous series like “Game of Thrones” will have given you great visibility and new work opportunities. What comes next for you?
I have just filmed two episodes of a new series called “Gangs of London” where I coincide with the actress Michelle Fairley, who played none other than Catelyn Stark in “Game of Thrones”. It is strange, because despite the fact that we were both on the series together for five years, we never shared any scenes, and now we have had the chance to work together. n
89
THE CROWN
REGRESA THE CROWN, CON SOTOGRANDE COMO ESCENARIO La tercera temporada de la serie The Crown se estrena en Netflix el 17 de noviembre. Tras años de espera, sus miles de seguidores podrán volver a disfrutar con las historias inspiradas en la vida de la reina Isabel II de Inglaterra. Parte de esta nueva entrega fue rodada hace unos meses en Sotogrande, por lo que habrá que estar atentos para disfrutar de todas las escenas en las que aparezca la urbanización. Un motivo más para sumar expectación al estreno más esperado de la temporada. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Redacción y Cedidas
E
l pasado otoño, actores, actrices, equipo técnico, cámaras y un gran despliegue de medios hicieron que Sotogrande viajara al pasado para recibir la visita de parte de la monarquía británica (Helena Bonham Carter, metida en la piel de la princesa Margarita, con su marido en la ficción, Lord Snowdon, caracterizado por Ben Daniels). Sin duda, el halo vintage que envuelve a la urbanización hizo que el lugar fuese el mejor escenario en el que recrear parte de esta famosa producción, que en su tercera temporada transportará a los espectadores a los años sesenta y setenta para narrar los procesos de descolonización, el jubileo de la Reina de 1977 y el divorcio de Margarita, en 1978. Además de Sotogrande, la producción también realizó rodajes en Jerez de la Frontera y otros puntos de Málaga y Sevilla. No es la primera vez que Sotogrande y otras zonas de San Roque sirven de escenario para la grabación de producciones tan famosas como “El Niño”, “European gigoló” o “La Roca”, entre otras.
El halo vintage que envuelve a la urbanización hizo que el lugar fuese el mejor escenario en el que recrear parte de esta famosa producción, que en su tercera temporada transportará a los espectadores a los años sesenta y setenta.
90
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
THE CROWN
Parte de esta nueva entrega fue rodada hace unos meses en Sotogrande, por lo que habrá que estar atentos para disfrutar de todas las escenas en las que aparezca la urbanización.
The Crown es una serie de televisión británica y estadounidense, creada y escrita por Peter Morgan y producida por Left Bank Pictures y Sony Pictures Television para Netflix. La serie es una biografía sobre la reina Isabel II del Reino Unido. Es, actualmente, la serie más cara de la historia, cuya primera temporada tuvo un presupuesto de 130 millones de dólares.n
No es la primera vez que Sotogrande y otras zonas de San Roque sirven de escenario para la grabación de producciones tan famosas como “El Niño”, “European gigoló” o “La Roca”, entre otras.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
91
THE CROWN
THE CROWN RETURNS WITH SOTOGRANDE AS A SETTING The third season of the series The Crown is released on Netflix on 17 November. After years of waiting, its thousands of followers can once again enjoy the stories inspired by the life of Queen Elizabeth II of England. Part of this new series was filmed months ago in Sotogrande, therefore we will need to pay attention to enjoy all the scenes where the resort appears. Another reason to add expectation to the most eagerly-awaited release of the season.
Last autumn, actors, actresses, a technical team, cameras and a large deployment of resources made Sotogrande journey into the past to welcome the visit of the British Monarchy (Helena Bonham Carter, in the role of Princess Margaret, with her husband
92
in the series, Lord Snowdon, played by Ben Daniels), Undoubtedly, the vintage halo that envelops the resort made the place the best setting for recreating part of this famous production which in its third seasons will transport viewers back to the sixties and LA REVISTA DE SOTOGRANDE
seventies in order to begin to narrate the processes of decolonisation, the Queen´s Jubilee of 1977 and the divorce of Margaret, in 1978. In addition to Sotogrande, the production also had shoots in Jerez de la Frontera and other points of Malaga and Seville.
THE CROWN
The vintage halo that envelops the resort made the place the best setting for recreating part of this famous production
It isn´t the first time that Sotogrande and other areas of San Roque have served as a setting for the filming of very famous productions such as “El Niño”, “European Gigolo” and “The Rock”, among others. The Crown is a British and American television series, created and written by Peter Morgan and produced by Left Bank Pictures and Sony Pictures Television for Netflix. The series is a biography about the reign of Queen Elizabeth II of the United Kingdom. It is currently the most expensive series in history, the first season had a budget of 130 million dollars.n
It isn´t the first time that Sotogrande and other areas of San Roque have served as a setting for the filming of very famous productions such as “El Niño”, “European Gigolo” and “The Rock”
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
93
el prado
A
N
I
V
E
R
S
A
R
I
O
El
PRADO
CUMPLE 200 AÑOS TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Museo Nacional del Prado
El Jardín de las Delicias, El Bosco. Óleo sobre tabla, 220 x 389 cm, 1500 – 1505. Madrid, Museo Nacional del Prado.
El Museo Nacional del Prado celebra su bicentenario durante 2019. Una buena excusa para planificar una escapada otoñal a la capital en busca de un buen baño de cultura. Un paseo por este templo del arte y la cultura de todos los españoles, que nunca deja de sorprender.
94
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
el prado
E
l mundo del arte está de celebración. El Museo Nacional del Prado cumple doscientos años el 19 de noviembre y, para festejarlo, han organizado un gran número de actividades y exposiciones durante todo el año. El objetivo no es otro que es explicar cómo, a consecuencia de acontecimientos sociales y políticos, una colección privada pensada en un primer momento para el disfrute de unos pocos acabó convirtiéndose en la principal institución cultural del país. Aunque gran parte de las exposiciones previstas para esta conmemoración ya han finalizado, aún quedan opciones muy interesantes, como la muestra Solo la voluntad me sobra. Dibujos de Goya (19 nov 2019 - 16 feb 2020), donde se mostrarán más de un centenar de dibujos del pintor aragonés Francisco de Goya, o la exposición Historia de dos pin-
Las Tres Gracias, Rubens. Óleo sobre tabla, 220,5 x 182 cm, h. 1635. Madrid, Museo Nacional del Prado.
toras: Sofonisba Anguissola y Lavinia Fontana (22 oct 2019 - 2 feb 2020), donde se dará a conocer al público la personalidad artística de dos de las mujeres más notables de la historia del arte occidental. Esta fiesta del arte no termina, sin embargo, al salir del Museo. Una de las iniciativas más interesante del bicentenario es la exposición De gira por España, consistente en el préstamo de una pintura de especial relevancia por un período de un mes a diferentes museos elegidos entre los mejores del país. Propuestas puntuales aparte, la riqueza artística del Prado es tal, que siempre será buena idea visitarlo. Su colección abarca pinturas desde el siglo XII hasta principios del XX, poseyendo, además, un gran número de obras de estatuaria clásica, artes decorativas, dibujos, estampas y fotografías. Destaca el
Las Meninas, Diego Velázquez. Óleo sobre lienzo, 318 x 276 cm, h. 1656. Madrid, Museo Nacional del Prado.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
95
el prado
PRIMER MUSEO DE ARTE EN ESPAÑA. El Museo Nacional del Prado fue fundado por Fernando VII y se abrió al público el 19 de noviembre de 1819. El edificio fue construido por Juan de Villanueva en 1785 para albergar el Gabinete de Ciencias Naturales. Así, el por entonces llamado Real Museo se convertía en el primer museo de arte en España y uno de los primeros museos públicos de Europa.
gran volumen de obras de Velázquez, Goya y Rubens, siendo la mayor y más importante colección del mundo de estos tres autores. Algunas de las piezas maestras más emblemáticas de la pintura que es posible contemplar en la institución son El Descendimiento de Roger van de Weyden, El Jardín de las Delicias del Bosco, El caballero de la mano en el pecho de El Greco, Las Meninas de Velázquez , El dos de mayo de 1808 o El tres de mayo de 1808, de Goya, entre otras. Un patrimonio de incalculable valor que no deja de incrementarse gracias a las adquisiciones y donaciones que realiza y recibe cada año. Merece la pena, por tanto, reservar unas horas para planificar una visita a este templo del arte. Algo que cada año realizan miles de personas de todo el planeta, que no dudan en incluir en sus planes unas horas recorriendo el majestuoso y siempre sorprendente Museo del Prado. Larga vida para él.n
362 DÍAS AL AÑO. El Museo del Prado abre todos los días del año, excepto tres únicos festivos: 1 de mayo, Día del Trabajo; 1 de enero, Año Nuevo y 25 de diciembre, Navidad. UN POCO DE HISTORIA. La historia del Prado está llena de luces y sombras. Y es que no siempre gozó del reconocimiento y lugar que merecía y que hoy tiene. A finales de 1800, el museo estaba prácticamente ocupado por sus trabajadores, que no dudaban en hacer hogueras para calentarse dentro de las instalaciones, con el peligro que aquello suponía para las obras de arte. Durante la Guerra Civil española cayeron sobre el Prado nueve bombas. Las obras de arte fueron trasladadas a Ginebra, de donde regresaron en 1939.
MUSEO NACIONAL DEL PRADO Calle de Ruiz de Alarcon, 23 28014 Madrid
96
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Entra en nuestra nueva web: www.grupohcp.com
el prado
The P R A D O A
N
N
I
V
E
R
S
A
R Y
CELEBRATES 200TH ANNIVERSARY
The Prado National Museum is celebrating its bicentenary in 2019. A good excuse to plan an AUTUMN GETAWAY to the capital in search of a good cultural immersion. The fact is that any visit should always include a walk around this temple of art and culture of all Spaniards, which will never fail to offer surprises.
98
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
el prado
T
he world of art is celebrating. The Prado National Museum is celebrating its twohundredth anniversary on 19 November and, to commemorate it, they have organised a large number of activities and exhibitions throughout the year. The objective is none other than to explain how, as a consequence of social and political events, a private collection initially conceived for the enjoyment of a select few ended up becoming the country´s main cultural institution. Although a large part of the exhibitions planned for this commemoration have already ended, there are still very interesting options, such as the exhibition Solo la voluntad me sobra Dibujos de Goya (I only have my will to spare. Drawings by Goya). (19 Nov 2019 - 16 Feb 2020), which will show more than one hundred drawings by the Aragonese painter Francisco de Goya, and the exhibition Historia de dos pintoras: Sofonisba Anguissola y Lavinia Fontana (History of two women painters: Sofonisba Anguissola and Lavinia Fontana) (22 Oct 2019 - 2 Feb 2020), which
will show the public the artistic personality of two of the most notable women in the history of western art. However, the party of art doesn´t end when you leave the Museum. One of the most interesting initiatives of the bicentenary is the exhibition De gira por España (Tour around Spain) which consists of the loan of a painting of special importance for a period of a month, to different museums chosen among the best in the country. Aside from occasional proposals, the artistic richness of the Prado is such that it will always be a good idea to visit it. Its collection encompasses paintings from the 12th century until the start of the 20th, and it also has a large number of works of classical statues, decorative arts, drawings, prints and photographs. The large number of works by Velázquez, Goya and Rubens stands out, as the museum is the world´s largest and most important collection of these three creators. Some of the most emblematic masterpieces in painting that can be viewed in the institu-
tion are The Descent by Roger van de Weyden, The Garden of Earthly Delights by Hieronymus Bosch, The Nobleman with his Hand on his Chest by El Greco, Las Meninas by Velázquez, The Second of May 1808 by Goya, among others. Heritage of priceless value that continues to grow thanks to the acquisitions and purchases made and received each year. It is therefore worthwhile to reserve a few hours to plan a visit to this temple of art. Something that is carried out every year by thousands of people from around the world who don´t hesitate to include a few hours exploring the majestic and always surprising Prado Museum in their plans. Long life to it.n THE FIRST ART MUSEUM IN SPAIN The Prado National Museum was founded by Ferdinand VII and opened to the public on 19 November 1819. The building was built by Juan de Villanueva in 1785 to house the Natural History Cabinet. Thus, what was then called the Royal Museum would become the first art museum in Spain and one of the first public museums in Europe. 362 DAYS A YEAR The Prado Museum opens every day of the year, except for just three holidays, 1 of May, International Workers' Day; 1 January, New Year; 25 December, Christmas. A LITTLE HISTORY The history of the Prado is full of light and darkness. The fact is that it hasn´t always enjoy the renown and status it deserved and now has. At the end of 1800, the museum was practically occupied by its workers who didn´t hesitate to make fires to keep warm inside the premises, with the danger this posed to the works of art. During the Spanish Civil War, nine bombs fell of the Prado. The works of art were transferred to Geneva, and returned in 1939.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
99
LIBROS
LIBROS LOS TESTAMENTOS AUTORA: Margaret Atwood EDITORIAL: SALAMANDRA Cuando las puertas de la furgoneta se cerraron de golpe tras Offred al final de El cuento de la criada, los lectores no tenían forma de saber cuál iba a ser su futuro: la libertad, la prisión o la muerte. Con la publicación de Los testamentos, la espera ha terminado. Margaret Atwood recupera la historia quince años después de que Offred se adentrara en lo desconocido, con los testimonios asombrosos de tres narradoras del mundo de Gilead.
THE TESTAMENTS AUTHOR: Margaret Atwood PUBLISHER: SALAMANDRA When the truck doors slammed behind Offred at the end of The Handmaid´s Tale, readers had no way of knowing what her future would be: freedom, prison or death. With the publication of The Testaments, the wait is over. Margaret Atwood returns to the story fifteen years after Offred delved into the unknown, with the amazing testimonies of three narrators from the world of Gilead.
100
LA CHICA QUE VIVIÓ DOS VECES AUTOR: David Lagercrantz EDITORIAL: DESTINO Lisbeth Salander está preparada para la batalla final contra la única persona que, siendo idéntica a ella, es su opuesta en todo: su hermana Camilla. Pero esta vez, Lisbeth tomará la iniciativa. Mikael Blomkvist, por su parte, está investigando la muerte de un mendigo del que sólo se sabe que ha fallecido pronunciando el nombre del ministro de Defensa del gobierno sueco y que guardaba el número de teléfono del periodista en el bolsillo. Mikael necesitará la ayuda de Lisbeth, pero para ella el pasado es una bomba a punto de explotar.
THE GIRL WHO LIVED TWICE AUTHOR: David Lagercrantz PUBLISHER: DESTINO Lisbeth Salander is ready for the final battle against the only person who, while identical to her, is her opposite on everything: her sister Camilla. But this time, Lisbeth will take the initiative. In turn, Mikael Blomkvist is investigating the death of a beggar who he only knows has died while saying the name of the Swedish Defence Minister and who had the journalists name in his pocket. Mikael will need the help of Lisbeth, but for her the past is a bomb that is about to explode.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
SIDI AUTOR: Arturo Pérez-Reverte EDITORIAL: ALFAGUARA Sidi es la nueva novela de Arturo PérezReverte. Un libro donde se funden de modo fascinante la aventura, la historia y la leyenda en torno a un gran personaje español: el Cid. Una historia de exilio y frontera, de lucha por sobrevivir en un territorio hostil, indeciso y de fuerzas encontradas. La aventura de un guerrero que, obligado al destierro, cabalga para buscarse la vida con un ejército de hombres que lo respeta y lo sigue. Su carácter y acciones lo convertirán en una leyenda viva.
SIDI AUTHOR: Arturo Pérez-Reverte PUBLISHER: ALFAGUARA Sidi is the new novel by Arturo Pérez-Reverte. A book that is a fascinating blend of adventure, history and the myth around a great Spanish character: El Cid. A story of exile and borders, the battle to survive in a territory that is hostile, volatile and with encounters along the away. The adventure of a warrior who, forced into exile, sets out on his horse to make a living with an army of men who respect him and follow him. His character and actions will make him a living legend.
LIBROS
BOOKS UN HOMBRE DECENTE AUTOR: John Le Carre EDITORIAL: PLANETA Nat, un veterano de los servicios secretos británicos, cree que sus años en la agencia han concluido. Está de vuelta en Londres con su mujer; Prue. Pero con la amenaza creciente de Moscú, la Oficina tiene otra misión para él: hacerse cargo de una difunta subestación de Londres con un desorganizado grupo de agentes. El único destello de luz es la joven Florence, que tiene la mirada puesta en el Departamento Rusia y en un oligarca ucraniano involucrado en oscuros tejemanejes. Además de espía, Nat es un apasionado jugador de bádminton. Su habitual contrincante es Ed, quien odia el Brexit, aborrece a Trump y detesta su trabajo. Por improbable que parezca, es Ed quien arrastrará a Prue, a Florence y al propio Nat por la senda de la indignación política en la que todos acabarán atrapados.
LA BATALLA DE OCCIDENTE AUTOR: Éric Vuillard EDITORIAL: TUSQUETS EDITORES Éric Vuillard, a su personalísima manera histórica, política y polémica, elige puntos de vista inéditos para narrar episodios de la Primera Guerra que desde 1914 a 1918 desangró a Europa, para poner el foco en el atentado de Sarajevo, en las estrategias alemanas y francesas, en las alianzas inexorables, en las ideas de pensadores «bélicos» como Schlieffen, Clausevitz y Carnot, y seguir el trazo de los dólares de la guerra, así como las huellas de algunos asesinos. Sin olvidar a los muertos, los prisioneros, los deportados y los mutilados una vez acabada la contienda.
AGENT RUNNING IN THE FIELD
LA BATAILLE D´OCCIDENT
AUTHOR: John Le Carre PUBLISHER: PLANETA
AUTHOR: Éric Vuillard PUBLISHER: TUSQUETS EDITORES
Nat, a veteran of the British secret services, believes that his years in the agency are over. He is back in London with his wife; Prue. But with the growing threat from Moscow, the Office has another mission for him: to take charge of a defunct substation with a disorganised group of agents. The only glimmer of light is young Florence, who has her focus on the Russian Department and a Ukrainian oligarch involved in dark goings-on. As well as being a spy. Nat is an enthusiastic badminton player. His regular opponent is Ed, who hates Brexit, loathes Trump and detests his job. As improbable as it seems, it is Ed who will drag Prue, Florence and Nat down the path of political indignation where they will all end up trapped.
Éric Vuillard, in his very particular historic, political and controversial way chooses unusual points of view in order to narrate episodes from the First World War which caused a bloodbath in Europe from 1914 to 1918, putting the focus on the attack in Sarajevo, the German and French strategies, the inevitable alliances, the ideas of “military” thinkers such as Schlieffen, Clausevitz and Carnot, and to trace the path of the war dollars, as well as the tracks of some murderers. Without forgetting the dead, prisoners, deported and the mutilated once the war was over.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
METEMPSYCHOSIS AUTORA: Natalia Angulo Haynes EDITORIAL: SELEER La escritora de ciencia ficción especulativa Natalia Angulo Haynes agita la mente de sus lectores con Metempsychosis (del alemán transmigración de un alma de un cuerpo a otro). En un mundo distópico, una nueva tecnología ha revolucionado la forma de vivir y percibir la realidad. Cada persona puede elegir cómo vivir pero, cuando todas esas realidades confluyan en un único mundo, las reglas se romperán. La trama central de la novela da cabida a todos los géneros de la ciencia ficción y crea un discurso sociopolítico, histórico y filosófico destinado a entrar en conflicto con ese aburrido acuerdo general llamado “realidad”. Y todo, con el fin de socavar lo que creíamos saber del bien y el mal y provocar no sólo la crítica, sino la apertura mental para saltar todos los límites del relativismo moral y social.
METEMPSYCHOSIS AUTHOR: Natalia Angulo Haynes PUBLISHER: SELEER The speculative science fiction writer Natalia Angulo Haynes jolts the mind of her readers with Metempsychosis (from the German term for the transmigration of a soul from one body to another). In a dystopian world, a new technology has revolutionised the way of experiencing and perceiving reality. Each person can choose how to live but, when all those realities converge in a single world, the rules will break. The central plot of the novel makes room for all the genres of science fiction and creates a socio-political, historic and philosophical discourse that is destined to come into conflict with the boring general consensus named “reality”. And all in order to undermine what we believed we knew about good and evil and not only provoke criticism, but open up minds in order to surpass all the limits of moral and social relativism.
101
CICLISMO
C L U B
D E P O R T I V O
A L G E C H I C A S
M T B
Pasión por el ciclismo (y mucha solidaridad)
Unidas por el ciclismo, las integrantes del club deportivo Algechicas MTB suman y siguen. Lo que nació como una iniciativa de cuatro amigas para salir con las bicicletas, se ha convertido en un consolidado club que no cesa de crecer. Entre las numerosas iniciativas que llevan a cabo, destaca la reciente organización de la segunda Cicloturista Solidaria llevada a cabo en Algeciras con el objetivo de recaudar fondos para colaborar con la asociación Bandera Rosa, entidad cuyo fin es ayudar a las enfermas de cáncer de mama. Sin duda, una buena razón para salir a pedalear juntas. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Cedidas
H
ace cinco años, un grupo de amigas decidió calzarse las zapatillas y subirse a la bicicleta en busca de rutas, aventuras y aire fresco. Poco a poco, fueron creciendo, hasta formar el club deportivo Algechicas
102
MTB. Una vía de escape, que se ha convertido en una segunda familia para las cerca de treinta mujeres que lo componen y que encuentran en este club mucho más que actividad deportiva.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Desafortunadamente, el cáncer llamó a la puerta de una de las integrantes del club hace un tiempo. Motivo por el que estas deportistas unieron fuerzas y decidieron ponerse manos a la obra para colaborar con la
CICLISMO
Entre las numerosas iniciativas que llevan a cabo, destaca la reciente organización de la segunda Cicloturista Solidaria llevada a cabo en Algeciras con el objetivo de recaudar fondos para colaborar con la asociación Bandera Rosa
asociación Bandera Rosa, que ayuda a las mujeres con cáncer de mama y a su familiares en el Campo de Gibraltar. La forma de colaborar no podía ser otra que haciendo lo que más les gusta: montar en bicicleta. Así, nació la Cicloturista Solidaria, que este año cumple ya su segundo año siendo un éxito. Una iniciativa que en 2018 logró recaudar 7.500 euros para Bandera Rosa y que en esta edición seguro habrá superado la cuantía. Solidaridad a raudales y muchas ganas de disfrutar del deporte conforman la carta de presentación de este club deportivo tan especial desde el que invitan a todas las mujeres que lo deseen a formar parte, hacer deporte y vivir. n
La Cicloturista Solidaria en 2018 logró recaudar 7.500 euros para Bandera Rosa.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
103
CICLISMO
A L G E C H I C A S
M T B
S P O R T S
C L U B
Passion for cycling (and lots of solidarity)
United by cycling, the members of the Algechicas MTB sports club are increasing and keeping going. What emerged as an initiative among four friends in order to head out with their bikes, has become a well-established club that continues to grow. Among the many initiatives that they carry out, the recent organisation of the second Charity Tourism Ride stands out, carried out in Algeciras with the aim of raising funds to collaborate with the Bandera Rosa “Pink Flag� association, an entity that helps patients suffering from breast cancer. It is undoubtedly a good reason to head out pedalling together.
F
ive years ago, a group of friends decided to put on their trainers and head out on their bikes in search on routes, adventures and fresh air. They gradually increased before forming the Algechicas MTB sports club. A lifeline that has become a second family for the almost thirty women who form it and who find much more than sporting activity in this club.
104
Unfortunately, some time ago one of the members of the club suffered from cancer. This led the sports people to join forces and they decided to get working in order to collaborate with the Pink Flag association, which helps women with breast cancer and their families in Campo de Gibraltar. The way of collaborating was none other than doing what they like best: riding their bikes.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Thus, the Charity Tourism Ride, which is celebrating its second anniversary this year with success. The initiative managed to raise 7,500 Euros for Pink Flag and at this edition it will surely have surpassed that amount. Lots of solidarity and lots of enthusiasm to enjoy sport offer an introduction to this very special sports club which invites all the women who want to take part to do sport and have fun.n
INMOBILIARIA
S O T O G R A N D E A LT O
Excepcional propiedad con vistas espectaculares al sur
E
xcepcional propiedad situada en una parcela de 8.050 m² con vistas espectaculares al sur hacia los campos de golf de Almenara, San Roque y al mar. La casa está construida con las mejores calidades e incluye varias terrazas que dan al jardín principal y dejando algunas zonas salvajes creando así un ambiente de privacidad ideal para disfrutar. La distribución se compone en planta baja de hall de entrada, aseo de invitados, ropero, sala de TV con chimenea, 2 dormitorios ensuite con acceso a terrazas cubiertas y descubiertas, salón con chimenea y comedor, ambos con acceso al
porche principal, el jardín y la zona de piscina, bar, cocina equipada con despensa y acceso a otro porche con barbacoa, lavadero, 1 cuarto de ducha, patio de servicio, trastero, garaje doble, bodega y sala de snooker con chimenea de gas. En la primera planta hay 3 dormitorios ensuite con acceso a terrazas y balcón, un despacho/ biblioteca con chimenea de gas y 1 cuarto de ducha. Junto a la piscina de 12x5 hay un pabellón anexo con un gimnasio, sauna, 1 baño y trastero. Incluye doble acristalamiento, calefacción central por radiadores, aire acondicionado frío/calor y una cochera doble.n
Outstanding property with spectacular south-facing views
A
n outstanding property unusually set in 8.050 m² of land with spectacular south-facing views overlooking the Almenara and San Roque golf courses and to the sea. The house is built to high specifications and includes various terraces extending to the formal part of the garden and onto further areas which have been left wild creating a feeling of privacy and comfortable outside living. The accommodation comprises on the ground floor of an entrance hall, guest toilet, cloakroom, TV room with fireplace, 2 bedroom suites with access to open and covered terraces, living-room with fireplace
106
and dining-room, both with access to the main porch, garden and pool area, bar, fitted kitchen with pantry and access to a further porch with a BBQ, laundry room, 1 shower room, service patio, storeroom, double garage, wine cellar and snooker room with gas fireplace. On the first floor there are 3 bedroom suites with access to terraces and a balcony, a library/study room with a gas fireplace and 1 shower room. By the 12x5 meter pool there is an annex pavilion with a gym, sauna, 1 bathroom and further storage. Includes double glazing, central heating by radiators, hot/ cold air conditioning and a double carport.n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • • •
Dormitorios / Bedrooms: 5 Baños / Bathrooms: 8 Piscina / Pool: Privada/Private M2 Parcela / Plot: 8050 m2 M2 Construidos / Built area: 1230 m2 M2 Terraza / Terrace: 209 m2
4.450.000€
Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes
sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40
INMOBILIARIA
40
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
107
HISTORIA
H I S T O R I A
D E L
G O L F
Copa SOTOGRANDE La Copa Sotogrande ocupa un amplio capítulo en la historia del golf español. La Revista de Sotogrande bucea en su archivo histórico en busca de algunas de las instantáneas tomadas por el fotógrafo Doro Plana en esta mítica cita deportiva. Uno de los encuentros con más solera de la urbanización por el que han pasado grandes jugadores como Sergio García, Rory Mcllroy, Padraig Harrington, Francesco Molinari, Shane Lowry o Catherine Lacoste, entre otros. TEXTO: Mayte Solán - FOTO: Archivo Histórico de Sotogrande. Grupo HCP. Doro Plana.
108
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
HISTORIA
H I S T O R I A
L
o que hoy se conoce como Copa Sotogrande, Campeonato Europeo de las Naciones, nació en 1970 en el Real Club de Golf Sotogrande con el nombre de Copa de Jerez. El evento, adquirió rápidamente un gran prestigio internacional dentro del calendario amateur. En 1998 el encuentro comenzó a celebrarse por equipos, pasando a denominarse Campeonato Europeo de las Naciones; nombre que mantiene hoy en día, junto al de Copa Sotogrande (desde 2007) Cada año, se dan cita en Sotogrande las
D E L
G O L F
grandes promesas del golf europeo. Los mejores jugadores amateurs de todo el continente viajan hasta la urbanización para disputar un encuentro por el que han pasado jugadores de la talla de Padraig Harrington, próximo capitán europeo de la Ryder Cup. Es tal el nivel de juego de este encuentro del Real Club de Golf de Sotogrande, que está considerado el quinto en importancia por detrás del British Amateur, el Campeonato de Europa Individual y por equipos y la Copa del Rey de España. n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
109
HISTORIA
SOTOGRANDE Cup Sotogrande Cup occupies a large chapter in the history of Spanish golf. Sotogrande Magazine is delving into its historic archive in search of some of the snapshots taken by the photographer Doro Plana at this legendary sporting event. It is one of the most well-established events in the resort, which has been attended by great players such as Sergio García, Rory Mcllroy, Padraig Harrington, Francesco Molinari, Shane Lowry and Catherine Lacoste, among others.
W
hat is now known as the Sotogrande Cup, the European Nation´s Cup, began in 1970 at Real Club de Golf Sotogrande under the name Jerez Cup. The event quickly acquired great international prestige on the amateur calendar. In 1998, the tournament began to be held in a team format and was named the European Nation´s Cup; a name it still has today and Sotogrande Cup, since 2007. Every year, the big hopefuls in European golf gather in Sotogrande. The
110
best amateur players from all over the continent travel to the resort to hold an event that has involved players of the stature of Padraig Harrington, the next European captain of the Ryder Cup. Such is the level of play at this event at Real Club de Golf de Sotogrande, that it is considered the fifth most important behind the British Amateur, the European Singles and Team Championship and the Spanish King´s Cup. n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
HISTORIA
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
111
CIRCUITO DE GOLF
Patrocinan:
112
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
CIRCUITO DE GOLF
VII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE
CI RCU I TO DE G OLF
RUMBO A LA
GRAN FINAL El VII Circuito de Golf llega a puerto tras visitar algunos de los mejores campos de golf del país. ALCAIDESA GOLF Y RACE GOLF MADRID fueron los recorridos elegidos para albergar las dos últimas pruebas de esta excelente temporada en la que se han dado cita más de setecientos jugadores. Con los deberes bien hechos, uno de los encuentros más destacados del panorama nacional entre los aficionados al golf encara ya su gran final. El mítico Real Club Valderrama recibirá, el 14 de noviembre, a los 21 jugadores con los mejores resultados del encuentro para vivir una jornada de golf en mayúsculas difícil de superar. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Manuel Gil
E
l extraordinario trazado LINKS DE ALCAIDESA GOLF acogió el pasado 24 de agosto la quinta prueba puntuable del VII Circuito de Golf Sotogrande con cerca de un centenar de participantes en una magnífica jornada con mucho golf y en especial, con muy buen ambiente. La salida al tiro, tras la foto familiar, mandó a los jugadores al desafío del imponente recorrido del campo Links, a metros del mar, recorriendo en paralelo la conocida playa de la Alcaidesa. Todo ello, con unas vistas únicas en el mundo hacia el Peñón de Gibraltar y África. Una vez finalizado el apartado deportivo, en el salón de celebraciones de la Casa Club de Alcaidesa Golf se llevó a cabo la ceremonia de entrega de premios y sorteo de regalos. Previamente, el casi centenar de jugadores, disfrutó de un exquisito cóctel ofrecido por el servicio de restauración del club y maridado con unos excelentes vinos de Marqués de Riscal y un refrescante gin & tonic, de la mano de Gin Marsh, de Grupo Barbadillo. Respecto a la parte deportiva, Saúl Naz fue ganador de la Bola más Cercana (indistinta); y Lulu Pouroulis y Maxim Kulyukin fueron los ganadores del Drive más largo (en Damas y Caballeros). En la Categoría de Damas, el triunfo fue para Concha Soler, seguida de A.
Do Nascimiento y Rosa Quintana. En Segunda Categoría Caballeros, la victoria fue para Leopoldo Reaño, seguido de Santiago Arraz y Miguel Vera; mientras que en Primera Categoría Caballeros, el triunfo se lo llevó José Andrés Torres, seguido de Ricardo García-Llíberos y Stephen Bulley.Mención especial para Ana San Millán, que consiguió un Hoyo en uno. RACE GOLF DE MADRID
El magnífico recorrido del RACE GOLF de Madrid acogió, el pasado 28 de septiembre, la última prueba puntuable del calendario, por segundo año consecutivo, con todo un dato histórico para la competición de más de 200 inscritos en la cita. Tras una jornada deportiva llena de buenos momentos, con un estado del campo excepcional y vestido de lujo para la ocasión, los jugadores disfrutaron del clásico cóctel y el protocolario acto de entrega de premios y sorteo de regalos; de la degustación de vinos de Marqués de Riscal y Ginebra Marsh de Barbadillo, y de algunos obsequios por parte de Gilmar Real Estate, con stand especial. En cuanto a la parte deportiva, el premio a la bola más cercana fue para Pablo Marín y el Drive más largo, para Teresa Vega de Seoane
y Gonzalo Sánchez (en Damas y Caballeros, respectivamente). En la Categoría de Damas, la ganadora fue Ana Jiménez, seguida de Begoña Arnáiz y Elisa Ferrer. En Segunda Cat. Masculina, el ganador fue Santiago Igartúa seguido de Andrés Verila y Daniel Olalla. Mientras que en Primera Categoría Masculina, la victoria se la llevó Santos de Landarillas, seguido de Valentín Montes y Pablo Marín. Un gran broche de oro a esta séptima edición del Circuito, antes de la Gran Final el próximo 14 de noviembre en el Real Club Valderrama. Un encuentro en el que se darán cita los 21 mejores jugadores de la temporada (según el cupo que establece el reglamento) para disfrutar de un campo de leyenda y de una jornada llena de sorpresas y detalles, como un especial welcome pack o un exclusivo cóctel en la mítica casa club de uno de los mejores campos de golf de Europa. Como siempre, agradecimientos a las entidades y empresas colaboradoras con la séptima edición del Circuito: AON, Marqués de Riscal, Marsh Gin de Barbadillo, Plazas & Abogados, Gilmar Consulting Real Estate, Caixabank, Hotel Club Marítimo Sotogrande, El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande.n
www.sotograndedigital.com LA REVISTA DE SOTOGRANDE
113
CIRCUITO DE GOLF
VII SOTOGRANDE GOLF CIRCUIT
HEADING FOR THE
CI RCU I TO DE G OLF
GRAND FINALE
The VII Golf Circuit is heading home after visiting some of the best golf courses in the country. ALCAIDESA GOLF AND RACE GOLF MADRID were the courses chosen to host the two last events of this excellent season which has brought together more than seven hundred players. Having done its homework well, one of the most outstanding events on the national scene among golf fans is heading for its grand finale. On 14 November, the legendary Real Club Valderrama will welcome the 21 players with the best results of the event in order to enjoy a day of top golf that will be difficult to surpass.
O
n 24 August, the extraordinary Links course at Alcaidesa Golf hosted the fifth qualifying event of the VII Sotogrande Golf Circuit with almost one hundred participants on a magnificent day with lots of golf, and especially, a very good atmosphere. The shotgun start, after the family photo, sent the players out to face the challenge of the stunning Links course, metres from the sea, running alongside the well-known Alcaidesa beach. All with views that are unique worldwide over the Rock of Gibraltar and Africa. Once the sport had ended, the events room at the Club House of Alcaidesa Golf held the awards ceremony and prize draw. Beforehand, the almost one hundred players enjoyed an exquisite cocktail provided by the club´s restaurant service and accompanied by excellent wines by Marqués de Riscal and a refreshing gin & tonic, courtesy of Gin Marsh, part of Grupo Barbadillo. As for the sport, Saúl Naz was the winner of the Closest Ball (mixed); and Lulu Pouroulis and Maxim Kulyukin were the winners of the Longest Drive (in the Ladies and Men´s categories). In the Ladies Category, victory went to Concha Soler, followed by A. Do Nas-
cimiento and Rosa Quintana. In the Men´s Second Category, victory went to Leopoldo Reaño, followed by Santiago Arraz and Miguel Vera; while in the Men´s First Category, victory went to José Andrés Torres, followed by Ricardo García-Llíberos and Stephen Bulley. A special mention also goes to Ana San Millán, who scored a Hole in One. RACE GOLF IN MADRID
On 28 September, the magnificent RACE GOLF course in Madrid hosted the last qualifying event of the year, for the second consecutive year, with an historic record for the competition of more than 200 players enrolled in the event. After a day of sport full of good moments, with the course in exceptional condition, and looking its best for the occasion, the players enjoyed the classic cocktail and formal awards ceremony and prize draw, as well as the wine tasting courtesy of Marqués de Riscal and Marsh Gin from Barbadillo, and some gifts from Gilmar Real Estate, which had a special stand. As for the sport, the prize for the closest ball went to Pablo Marín and the Longest Drive went to Teresa Vega de Seoane and Gonza-
www.sotograndedigital.com
114
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
lo Sánchez (in the Ladies and Men´s categories respectively). In the Ladies Category, the winner was Ana Jiménez, followed by Begoña Arnáiz and Elisa Ferrer. In the Men´s Second Category, the winner was Santiago Igartúa followed by Andrés Verila and Daniel Olalla. Meanwhile, in the Men´s First Category, victory went to Santos de Landarillas, followed by Valentín Montes and Pablo Marín. A great way to end the seventh edition of the Circuit, before the Grand Finale on 14 November at Real Club Valderrama. The event will bring together the 21 best players of the season (according to the quota established by the regulations) to enjoy a legendary course and a day full of surprises and gifts, such as a special welcome pack and an exclusive cocktail at the legendary club house of one of the best golf courses in Europe. As always, we want to thank the entities and companies that are collaborating with the seventh edition of the Circuit: AON, Marqués de Riscal, Marsh Gin de Barbadillo, Plazas & Abogados, Gilmar Consulting Real Estate, Caixabank, Hotel Club Marítimo Sotogrande, El Periódico de Sotogrande and Sotogrande Magazine.n
CLASIFICADOS PARA LA FINAL: 1ª CATEGORÍA CABALLEROS
CI RCU I TO DE G OLF
• • • • • • •
Maxim Kulyukin José Andrés Torres Errol Bolaños Georges D’Anthes Stephen Bulley Antonio S. García Juan Manuel García
2ª CATEGORÍA CABALLEROS
VII EDICIÓN
2 0 1 9
GRAN FINAL 14 NOVIEMBRE 2019
HEMOS VIVIDO UNA TEMPORADA DE GOLF INSUPERABLE. QUEREMOS QUE SU BROCHE DE ORO SEA, TAMBIÉN, INOLVIDABLE...
• • • • • • • • •
Santiago Arranz José Luis García Craig Holmes Paul James Antonio José Ramírez Terry Geoffrey Francisco Huertas Víctor Naz José María Caballero
CATEGORÍA DAMAS • • • • •
Lulú Pouroulis Danielle Bostoen Amelia Do Nascimiento Concha Soler Elena Mondino
S O C I E D A D
A CRÓNIC A C I F Á R G DEL VERANO
2019
116
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
S O C I E D A D
ARTE EN
SOTOGRANDE E
l showroom de Patricia Darch en Sotogrande, un verano más, se convirtió en galería de arte con las muestras de diferentes creadores. Entre ellos, destacó, la exposición de Jessica Darch.
2
1
1. Patricia Darch. 2. Ismael Serrallé, Roman Sopko y John Medina.
3
3. José María Cobo, Alma Gémar y Desireé Gémar. 4. Eleanor Taylor, Javier Melus y Jessica Darch.
4
CITA SOLIDARIA EN
SOTOGRANDE L
a reconocida entidad solidaria Global Fit celebró, durante el mes de agosto, una cita benéfica en Sotogrande, con numerosos rostros conocidos de la urbanización y de la Costa del Sol. 1. Marco Antonio Marcos, 4. Ariana Soffici y Emanuela John Verrel, Irene Bautista Samoggia. y Rossane Sené. 5. Alex Drake, Wendy Bona2. Ana Isabel de la Cruz y via, Alexie Drake y Kenneth Sandra Portillo. Bonavia. 3. Genevieve Pantin Fearnley, Kevin Fearnley y Farrah Fearnley.
2
1 5
3
4 LA REVISTA DE SOTOGRANDE
117
S O C I E D A D
1
2
3
4
5
6
CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE L
a quinta prueba puntuable de la séptima edición del circuito, la última disputada en la zona, se celebró con más de un centenar de participantes en el fantástico trazado Links de Alcaidesa Golf. Una cita que contó, además, con el apoyo de Land Rover y que ajustó aún más los resultados de los aspirantes a la Gran Final. 1. Jose Luis García, presidente de Grupo HCP; el periodista Rafael Almansa; y el eurodiputado y exministro del Interior, Juan Ignacio Zoido. 2. Lulu Pouroulis y Anna Valdivia, de Grupo HCP. 3. Maxim Kulyukin y Vicky Vaca, de Grupo HCP.
118
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
4. Concha Soler y José Luis García. 5. Leopoldo Reaño y Juan Pablo Arriaga, director de Alcaidesa Golf. 6. Juan Pablo García- Llíberos, de AON España, junto a José Andrés Torres.
S O C I E D A D
1
2 3
5
4
6
CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE E
l madrileño trazado del RACE Golf Madrid, uno de los recorridos más espectaculares de la capital, acogió la sexta y última prueba puntuable del calendario del VII Circuito de Golf Sotogrande con el record de más de 200 inscritos. Una competición para el recuerdo que emplaza a los jugadores a la Gran Final en Valderrama, el 14 de noviembre. 1. Parte de la expedición de jugadores que se desplazaron desde Sotogrande, toman fuerzas antes de saltar al campo. 2. El equipo de Gilmar, presente con un espacio en RACE Golf Madrid, durante la prueba. 3. Juan Muguiro, de AON España, entrega varios premios de la marca durante el sorteo de
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
regalos. 4. Vicky Vaca y José Luis García, de Grupo HCP, junto a Teresa Vega de Seoane. 5. Segismundo Rodríguez, Óscar Villanueva, Olga Merino y Antonio Alfaro. 6. Jaime Vega de Seoane, José María Novoa, José Luis García y Antonio Otero.
119
S O C I E D A D
XX REGATA COPA
SOTOGRANDE U
na de las citas con más solera del verano en Sotogrande es, cada mes de agosto, la clásica Regata Copa Sotogrande. Aficionados a la vela de la urbanización y todos los puntos del país disfrutaron, una vez más, de su pasión en aguas de Sotogrande. En las imágenes, un resumen de los ganadores.
TEATRO DE
GARRIGUES
120
E
l Teatro de Antonio Garrigues Walker lleva décadas formando parte de las noches veraniegas en Sotogrande. Un año más, con el Real Club de Golf Sotogrande como escena-
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
rio, el reconocido jurista presentó una de sus obras a vecinos, amigos y familiares, acompañado sobre las tablas por: Carlos Rodríguez Braun, Veva Alfaro, Carmen Pina y Marta Muñiz.
S O C I E D A D
1
3
2 4
5
6 7 8
20 ANIVERSARIO LA REVISTA DE SOTOGRANDE P
ara celebrar nuestro 20 aniversario, La Revista de Sotogrande convocó en el Corporate Lounge de Santa María Polo Club a un nutrido grupo de amigos, clientes y lectores, para brindar, juntos, por otras dos décadas de moda, lujo y lifestyle. 1. Javier Reviriego y Susana Fontecha, junto a sus hijas. 2. Francisco Calle y familia. 3. César Escobar y Reyes Macías. 4. José Luis García y Leonardo Martínez. 5. Equipo y algunos de los colaborado- res de La Revista de Sotogrande. 6. José Luis García e Ignacio Domecq.
9
7. John Isola y Rocío Corrales. 8. Marta Clau y Ariel Domenech. 9. Eduardo de la Hoz y Ana Torelli. 10. Iracema Ramírez, Manuela Molina y Miguel Ángel Aguilar. 11. Heidi Gubbins, Alejandro Ponce de León, Stephanie Noll y Charles Gubbins.
10
11 122
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
S O C I E D A D
1
2
4
3
TORNEO DE POLO
SOTOGRANDE U
n agosto más, la celebración del Torneo Internacional de Santa María Polo Club se convirtió en el principal punto de encuentro del verano en Sotogrande. Invitados, caras conocidas, rostros famosos y habituales de la urbanización se dieron cita a lo largo de todo el verano en las gradas para disfrutar de una tarde polo.
5
1 . MB Polo, ganador de la Copa de Oro. 2. Brunei, ganador de la Copa de Plata. 3. Dos Lunas A&G Banca Privada, ganador de la Copa de Bronce. 4.Parte de la Familia Real de Brunei, muy presente este verano en Santa María. 5. Cena de clausura, en el Cortijo Los Canos, del
6 124
Experience Day de Royal Salute con periodistas y profesionales de nivel nacional. 6. Invitados a la terraza premium de Grupo HCP, durante el 48º Torneo Internacional de Polo. 7. Invitadas a la terraza premium de Grupo HCP, durante el 48º Torneo Internacional de Polo.
7 LA REVISTA DE SOTOGRANDE
S O C I E D A D
1
2
4
3
TORNEO DE POLO
SOTOGRANDE 1 . John Medina, Jesús Herrera e Ismael Serrallé. 2. La agencia inmobiliaria John Medina Real Estate disfrutó de un Polo Experience Day, durante una de las semifinales del torneo con clientes y amigos en la terraza de Grupo HCP. 3. Holmes Sotogrande celebró su 40 aniversario con una fantástica jornada de polo, acompañado de clientes y amigos en la terraza de Grupo HCP. 4. El polista Juan Martín Nero, junto a su padre e hijos, a pie de cancha.
5 6
7
8
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
5. El tenista serbio Novak Djokovic, uno de los grandes rostros conocidos que pasó este verano por Santa María Polo Club. 6. Doris y Kiki Jurado, junto a Hanny, Audrey Schembri y Nuria Segui. 7. Álvaro Saínz de Vicuña e Ignacio Domecq, en los palenques, durante uno de los partidos de Dos Lunas A&G Banca Privada. 8. Los polistas Polito Pieres y Pablo MacDonough. 9. El emblemático polista Lolo Castagnola.
9
125
S O C I E D A D
XVIII ABIERTO DE GOLF
2
EL PERIÓDICO DE
SOTOGRANDE U
no de los grandes clásicos del verano y el torneo de golf estival más esperado del calendario, con más de 100 participantes cada año. 1. Antonio Sánchez, Javier 4. Ricardo Andrades, direcRomojaro, Luis del Rosal y tor de Almenara Golf, y Juan Carlos Reina. Fernando Aguado. 2. Fotografía de familia de 5. Antonio Sánchez, de Gonlos ganadores del torneo. zález Sánchez & Partners, 3. Charles Gubbins y Daniey Antonio Ramírez. lle Bostoen.
1
3
5
4
MUTUACTIVOS
OPEN DE ESPAÑA
E
l Club de Campo Villa de Madrid albergó el Open de España de Golf, que volvió a caer en manos de Jon Rahm, por segundo año consecutivo.
1
3
126
2
4
1. José María Olazábal, Sergio García, S. M. Felipe VI, Jon Rahm, Miguel Ángel Jiménez y Rafa Cabrera-Bello. 2. Jon Rahm, en el Wanda Metropolitano.
5 LA REVISTA DE SOTOGRANDE
3. José Luis Martínez-Almeida, alcalde de Madrid, y Antonio Otero. 4. Jon Rahm, con el título. 5. José Luis García e Isabel Díaz Ayuso, presidenta de la Comunidad de Madrid.
BEAUTIFULLY DESIGNED WARDROBES HERMOSOS ARMARIOS DISEÑADOS Wardrobe Doors Revitalise your existing wardrobes with our elegant doors (from 450€ excluding delivery & IVA) Puertas de Armario Renueva tus armarios con nuestras encantadoras puertas enca (desde 450€ in IVA ni entrega)
Beautifully designed wardrobes and wardrobe doors now available exclusively for you, available in many colours and bespoke sizes. Armarios bonitos y puertas de armario diseñados exclusivamente para usted, disponibles en diferentes colores y tamaños a medida.
For more information or a design consultation please contact Mark on: Para obtener más información o cualquier consulta de diseño, comuníquese con Mark en: mark@wardrobeandbookcase.com +44 7766900029 Wardrobeandbookcase.com
S O C I E D A D
1
2
5
3
4 6
ENLACE DE
ROSA Y ALEXIS 1. Familia Gutiérrez - Luna. 2. Familia Gómez - López. 3. Ana María Carracao, Rosa Gómez y Marián Fernández. 4. Los recién casados: Alexis Gutiérrez y Rosa Gómez. 5. Miguel Martínez, Jaime Sancho, Alexis G., Antonio Berruguilla, Luis Bravo, Cris-
Gómez, Jorge J. Gómez y Rosa M. Gómez. 8. Mary P. Luque, Alexis G. y Manuel Gutiérrez Luna. 9. Purif icación Hidalgo, Auxi Lizana, Mamen LuqueRomero, Rosa Gómez, Aurelia García, María Gallardo y Teresa Richarte.
9
7
8 128
tóbal Alvés, Eduardo Carillo y Sebastián Ramírez. 6. Isabel M. Gómez, Alexis Gutiérrez, Rosa Gómez, María Ángeles Gómez, María Gómez, Jorge J. Gómez, Rosa M. Gómez y Aurelia Gómez. 7. Manuel Gutiérrez, Mary Pepa Luque, Alexis G., Rosa
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
S O C I E D A D
1
2
3
4 5
BODA DE
JORGE Y PATRICIA 1. Familia Martín-Sturla. 2. Iracema Ramírez, Andrea Schubert, Desiré Peña, Ezequiel Martín, Lina Sturla y Pepa Mira.
3. La pareja, junto a un grupo de amigos. 4. Un momento del enlace, celebrado en Trocadero Sotogrande
el pasado 21 de septiembre. 5. La pareja de recién casados: Patricia y Jorge. 6. Familia Seeliger Umbert.
6
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
129
S O C I E D A D
1
2 3
4
CORTIJO LOS CANOS
DANI GARCÍA L
as extraordinarias instalaciones del Cortijo Los Canos acogieron una noche culinara del más alto nivel, con la cocina del tres veces galardonado con la Estrella Michelín, el chef malagueño Dani García.
5
1. Carlos de Andrés, María Jesús Alcohorado, Macarena Caraballo y Miguel Ángel Montoro. 2. Manuel Montes de Oca, Javi González, Rocío Sánchez y Juan Álvarez. 3. El chef Dani García, con un ejemplar de La Revista de Sotogrande que incluye una
entrevista suya. 4. Raúl Mira y Araceli Ortega. 5. Alberto Meléndez y Paola Fernández. 6. José Manuel Cotán, Sonia Salas, Carmen Sevillano y Rafael Romaguera. 7. Miguel Ángel Montoro, Pedro Medina, Daniel Puente y Manuel Alfagema.
6
7 130
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
S O C I E D A D
E
l formidable complejo hípico Dos Lunas Polo & Dressage acogió, un septiembre más, su tradicional Concurso Nacional de Doma Clásica.
DOS
LUNAS
1. Manuel Acosta, Javier Higue- 4. Rafael Raguera, Juan Franras y Marina Villarejo, junto a cisco Ruiz y Juan Castillejo. Diego y Curro Ramírez. 5. Manuel Betanzos y Enrique 2. Rafa, Marta, David y Lucía, Cruces. durante el Concurso Nacio6. Anunciada Torras, junto al nal de Doma Clásica, en Dos jinete Alfonso Expósito, justo Lunas. al acabar su actuación en 3. Anne Chevalley y Katin una de las pruebas de la Lenthad. competición.
3
1
2 4
6
6
5 a Fundación Esperanza y Alegría consiguió L reunir alrededor de 1.000 personas en su decimosegunda edición del Bazar solidario de la India,
BAZAR DE LA INDIA SOTOGRANDE
132
6
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
que desde 2007 organiza en El Club de Playa el Octógono de Sotogrande. En total, recaudó más de 10.000 euros, según los datos facilitados al cierre de esta edición.
3
Un gran recibimiento para una gran espera A great welcome for a great wait Vuestro bebé es lo más importante, por eso en el Servicio de Obstetricia y Ginecología de Quirónsalud estamos listos para recibirlo. • Acompañamiento en todo el embarazo. • Equipo médico multidisciplinar. • Trato cercano, personalizado y humano. • Instalaciones con tecnología de vanguardia. Solicita tu visita guiada y ven a conocer el hospital y al equipo que cuidará de vosotros. Your baby is the most important thing. Obstetrics and Gynecology Service. • Accompaniment throughout pregnancy. • Multidisciplinary medical team. • Friendly, personal and natural. • Whith the best technology. Request your guided tour and meet the team that will take care of you.
Accede online a tus resultados y gestiona tus citas en el área “Mi Quirónsalud” de quironsalud.es, o en nuestra App.
Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar Edificio Arttysur. Avenida de los Empresarios, s/n. Parque Empresarial Las Marismas de Palmones 11379 Palmones - Los Barrios - 956 798 300
Cita previa
901 500 501
DIRECTORIO
GUÍA ÚTIL
DE P ORTE S / SP ORTS
PÁDEL Y TENIS
SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel.
Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
LA RESERVA CLUB
La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com
ACTIVIDADES NÁUTICAS
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988
BUCEO
CIES - SUB
Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
SCORPORA
Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
S A L U D / H E A LTH
ACTIVIDADES ECUESTRES
SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com
SANTA MARÍA POLO CLUB
Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012
AYALA POLO CLUB
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
URGENCIAS TEL. 112 ALGECIRAS
HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
LA LÍNEA
San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199
LOS BARRIOS
Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700
Parque empresarial Las Marismas
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
HOSPITAL QUIRÓN SALUD Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00
San Roque Tel. 956 782 673
SOTOGRANDE
Tel. 956 908 059
THE DENTIST
GUADIARO
Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
TORREGUADIARO
QUORE CLINIC
FARMACIAS
Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061
RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
HUMAN LINE
Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
MARBELLA
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO
Tel.951 976 669 951 976 670
H. COSTA DEL SOL
info@fundacionsantamariapolo.org
134
CENTRO DE SALUD
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
San Roque Club Tel. 956 10 88 00
Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200
Tel. 956 026 500
HOSPITAL DEL SAS
FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas
QUIRÓN SALUD MARBELLA
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Tel. 600 167 574
GUADIARO
C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO
Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128
DIRECTORIO
GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040
TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000
AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924
CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191
GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191
URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165
PUERTO DEPORTIVO
A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON
CLUBES DE PLAYA
HOTEL EL ALCAZAR***
LOS BARRIOS
EL OCTÓGONO
Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
Tel. 956 615 614
ALGECIRAS
HOTEL GUADACORTE PARK ****
TROCADERO
HOTEL REINA CRISTINA ****
Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
Paseo del Río, s/n
Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012
Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO
MERCURE ALGECIRAS ***
ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****
Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748
Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
AC HOTELES ALGECIRAS ****
HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200
Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
HOTEL ALBORÁN ***
Tel. 956 790 000
HOTEL PATRICIA **
Tel. 956 632 870
NOTARIAS
Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300
LA LÍNEA
SAN ROQUE
Tel. 956 780 157
PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO Tel. 956 795 029
PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA Tel. 956 785 062
VETERINARIOS
VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro
Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065
NH SOTOGRANDE
HOTEL ALCAIDESA **** Alcaidesa Tel. 956 792 008
OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****
Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444
C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13
CASTELLAR
AC HOTELES ***
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com
TARIFA
HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
THE RIAD ** C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com
CASARES
HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO
Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es
Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
135
doble Rev Sotogrande Edisoning.indd 1 Anuncio Anuncio doble pag Rev pag Sotogrande Edisoning.indd 1
EDIS NING
11/10/19 13:29
Tenemos la llave de acceso al lujo. Te abrimos las puertas de Sotogrande
Marketing - Comunicación - Media - Eventos En Grupo Grupo HCP HCP lleva llevamos más demás veinte de veinte años siendo años siendo líder en líderes comunicación en comunicación en Sotogrande. en Sotogrande. Nuestro Nuestro grupogrupo editorial editorial es unesreferente un referente nacional nacional del sector del sector lujo,lujo, concon sussus cabeceras cabeceras: La Revista La Revista de de Sotogrande, Sotogrande, El El Periódico Periódico dede Sotogrande Sotograndey yPolo POLO by La by La Bocha, Bocha, asíasí como como con con susu división división digital: digital: sotograndedigital.com. sotograndedigital.com.Las Lasgrandes grandesfirmas firmasnacionales nacionales ee internacionales internacionales ya confían en en nosotros, nosotros, porque porquesaben sabenque quetenemos tenemoslalas llave llaves de Sotogrande. de Sotogrande. PonPon tu empresa tu empresa en nuestras en nuestras manos; manos; entraentra a formar a formar parteparte de la de selecta la selecta familiafamilia de Sotogrande. de Sotogrande. Tel.: 043 + 34 956 043 Tel.: + 34 956 610 - 610 info@grupohcp.com www.grupohcp.com Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro - Sotogrande, Cádiz Avda. Mar del -Sur - Torreguadiaro - Sotogrande, Cádiz
www.sotograndedigital.com www.grupohcp.com - www.sotograndedigital.com