__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

MMXVIII

www.larevistadesotogrande.com

luxury & LUJO &VIAJES & MODA & BELLEZA & DECO &CULTURA &GASTRONOMÍA &TENDENCIAS & GOLF

(101)


PLAYLIST

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

KEANE - Everybody´s changing MATTHEW SWEET - Byrdgirl CRACKER - Something You Ain't Got CONCRETE BLONDE - Someday? ORCHESTRAL MANOEUVRES IN THE DARK - Pulse TEENAGE FANCLUB - Flowing MARC ANTOINE - Latin Quarter

NAVIDAD A RITMO DE BUENA MÚSICA

8. ERIC CLAPTON - Wonderful Tonight 9. MORGAN - Oh,Oh 10. KEALA SETTLE, ALAN WALKER & THE GREATEST SHOWMAN ENSEMBLE - This Is Me (Alan Walker Relift) (From The Greatest Showman) 11. CHRISTINA AGUILERA - Reflection (Pop Version) 12. MATCHBOX TWENTY - All I need

L

as navidades siempre han sido muy especiales en Sotogrande. En los primeros años de la urbanización, los residentes disfrutaban de estas fechas compartiendo, en familia, fiestas como la de la imagen, en la que aparecen Alfredo Melián y George Moore. Una divertida Nochevieja en el Real Club de Golf de Sotogrande captada por la cámara del entrañable Doro Plana, que hoy forma parte de la historia de la urbanización. Una instantánea con la que te damos la bienvenida a esta edición y te invitamos a disfrutar de un buen rato de lectura mientras escuchas esta lista de canciones. Búscala y añádela a tus favoritos:

C

hristmas has always been very special in Sotogrande. In the early years of the resort, the residents enjoyed this time of year sharing it with family and parties like the one in the image, in which Alfredo Melián and George Moore appear. A fun New Year´s Eve at Real Club de Golf de Sotogrande captured by the camera of the beloved Doro Plana, which now forms part of the history of the resort. A snapshot with which we welcome you to this edition and invite you to enjoy a nice time reading while you listen to this playlist of songs. Search for it and add it to your favourites.

4

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

CHRISTMAS TO THE RHYTHM OF GOOD MUSIC


#sumario

Foto portada: Alicia Nieto 70y7photography

6

04

PLAYLIST

76

DECORACIÓN

12

SOTOGRANDE S.A.

82

ESTRELLAS MICHELIN

18

BAZAR

84

AGUA SOLIDARIA

24

INFORME LUJO

90

VINOS

30

MODA INVIERNO

98

SUIZA

38

ENTREVISTA JOSÉ HIDALGO

106

LAS MEJORES FOTOS CON IPHONE

44

TENDENCIAS

112

40 AÑOS DE CONSTITUCIÓN

48

SOTOGRANDE EN CUATRO RELOJES

124

IMÁGENES

56

MUJERES BRILLANTES

132

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

62

MODA EN NEGRO

138

CIRCUITO REVISTA DE SOTOGRANDE

72

BAZAR MASCOTAS

142

GUÍA ÚTIL

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ANTONIO BANDERAS VISTE: ABRIGO ROBERTO VERINO, 395 €. JERSEY SCALPERS, 89 €.

EL CORTE INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid

ANTONIO BANDERAS

T O D O S L O S H O M B R E S

INVIERNO 2018

U N

Ú N I C O

L U G A R


STAFF

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Ana Aguilera Pérez-Periáñez Directora Comercial Grupo HCP anaguilera@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Manuel Gil Gutiérrez Redactor periodico.sotogrande@grupohcp.com Han

colaborado en esta edición :

Beatriz Anelo, Carlos Morcillo, JesúsAmarillo y Alicia Nieto TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99

®

DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

DIRECTORA COMERCIAL ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ creatividad@grupohcp.com

ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE MAYTE SOLÁN revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com

MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUAREZ distribucion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -

8

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CARTA DE BIENVENIDA

UNA EDICIÓN ‘DE LUJO’

Q

ueridos lectores, bienvenidos al último número del año de La Revista de Sotogrande. Una edición, que llega a sus manos en vísperas de las fiestas navideñas como nuestra particular forma de felicitarles las fiestas y mandarles nuestros mejores deseos. Lo hacemos como mejor sabemos, con interesantes contenidos con inspiración navideña. No queremos, sin embargo, que esta edición sea solo una revista de Navidad. Y es que con este número arrancamos, también, 2019 con la firme convicción de que será un año de lujo en mayúsculas para Sotogrande y todos los que conforman este bendito paraíso.

Dejándonos llevar por esta idea, convertimos esta revista en un escaparate al que asomarse para disfrutar de todas esas cosas que aglutinan el término lujo. Un concepto, que analizamos en un completo informe, donde descubrimos su devenir y nuevas manifestaciones. Un lujo ante el que nos rendimos en todas sus manifestaciones con un buen número de reportajes. Les invitamos a descubrirlos en estas páginas mientras disfrutan de un rato relajante de lectura. Porque, uno de los lujos más incalculables de hoy es, sin duda, precisamente eso: tener tiempo para hacer lo que a uno le apetezca. Y, si es en Sotogrande, mejor que mejor...n

A “LUXURY” EDITION

D

ear readers, welcome to the year´s last edition of Sotogrande Magazine. An edition that reaches your hands on the eve of the Christmas holidays as our particular means of wishing you happy holidays and sending you our best wishes. We are doing so the best way we know how, with interesting content inspired by Christmas. However, we don´t just want this edition to be a Christmas magazine. The fact is that with this edition we are also kicking off 2019 with the firm conviction that it will be a year of true luxury for Sotogrande and everyone who is a part of this blessed paradise.

Letting ourselves get carried away by this idea, we have turned this magazine into a showcase to peer into in order to enjoy all the things encompassed by the term luxury. A concept that we analyse in a complete report, where we discover its future and new manifestations. Luxury that we surrender to in all of its forms with a large number of reports. We invite you to discover them in these pages while you enjoy a relaxing time reading. Because, one of the most priceless luxuries today is, undoubtedly, that; having time to do what you feel like. And if it is in Sotogrande, even better...n

JOSÉ LUÍS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE s.a.

UN AÑO LLENO DE

HITOS EN

La RESERVA de SOTOGRANDE 2018 ha sido un año increíble para Sotogrande, ya que La Reserva de Sotogrande se ha desarrollado y mejorado para que sea un paraíso natural enfocado a una vida familiar exclusiva y de calidad mediante unas residencias e instalaciones vanguardistas. Hemos pedido al equipo de La Reserva de Sotogrande que elija algunos de sus mayores logros.

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE s.a.

1. THE BEACH: Este año se ha llevado a cabo la construcción de The Beach en La Reserva Club, lo que ha supuesto un éxito al acercar la playa a la montaña. La respuesta comercial a esta nueva zona de ocio ha sido impresionante y hemos conseguido el premio al Mejor proyecto inmobiliario de 2018 en los Premios Andalucía Inmobiliaria. Además, es el complemento perfecto para las eaxperiencias de nuestro estilo de vida.

2. LA CALIDAD DE NUESTRA EXPERIENCIA DE GOLF: El campo de golf de 18 hoyos de La Reserva Club ha sido incluido este año entre los 100 mejores complejos de Europa Continental de la revista Golf World y ha alcanzado el puesto 36. World of Leading Golf también ha reconocido nuestros logros y nos ha otorgado el Premio al mejor servicio.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

13


SOTOGRANDE s.a.

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE s.a.

3. AVANCE EN LA CONSTRUCCIÓN DE LAS COMUNIDADES RESIDENCIALES MÁS RECIENTES: The Seven, el vecindario vallado privado definitivo de La Reserva de Sotogrande, ya ha completado su infraestructura. La comunidad que está justo debajo, “The 15”, también está cobrando vida con unos terrenos únicos con vistas excepcionales, mientras que el proyecto del Mirador cuenta con cuatro residencias en construcción. Estas maravillosas comunidades son un ejemplo excelente de nuestro concepto de vivienda en complejos, en los que la singularidad y la exclusividad ofrecen lo último en vida familiar de lujo.

4. RECUPERACIÓN DE LA RELEVANCIA DE SOTOGRANDE: Por todo Sotogrande hay una sensación renovada de dinamismo y propósito como destino. Los negocios f lorecen, las cafeterías y los bares de tapas están llenos, en el puerto deportivo hay mucho ambiente, las actividades con barcos han aumentado y los golfistas adoran sus tres campos de golf de categoría internacional. La sensación de impulso creciente en Sotogrande seguirá hasta 2019 con una gran variedad de eventos deportivos, artísticos y culturales aptos para todos los miembros de la familia.

Para consultar las últimas noticias de La Reserva y conocer los emocionantes eventos de Navidad y Año Nuevo, visite www.lareservaclubsotogrande.com o síganos en @lareservasotogrande. También puede descargar la aplicación de La Reserva

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


SOTOGRANDE s.a.

MILESTONES AT

A YEAR OF

La RESERVA de SOTOGRANDE 2018 has been an incredible year for Sotogrande, developing and improving La Reserva de Sotogrande to become a natural paradise for high-end and exclusive family living, through state-of-the-art amenities and residences. We’ve asked the team at La Reserva de Sotogrande to pick a few of their biggest achievements.

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE s.a.

1. THE BEACH – This year has seen the construction and opening of The Beach at La Reserva, succeeding in bringing the beach to the mountains. The market response to this new leisure area has been amazing and has just been named the Best Real Estate Project 2018 in the Andalusian Real Estate Awards and is the perfect complement to our lifestyle experiences. 2. THE QUALITY OF OUR GOLF EXPERIENCE – La Reserva’s 18-hole championship golf course was included in Golf World Magazine’s Top 100 Resorts in Continental Europe this year, entering the ranking at number

36. World of Leading Golf also celebrated our achievements, presenting us with the Best Service Award.

3. PROGRESSING CONSTRUCTION OF OUR LATEST RESIDENTIAL COMMUNITIES - The Seven, La Reserva de Sotogrande’s ultimate private gated neighbourhood is a reality, with the infrastructure now completed. The community right below it, “The 15”, is also coming to life presenting unique plots with outstanding views while The Mirador project has four residences under construction. These wonderful communities are prime exam-

ples of our Resort Living concept, where exclusivity rarity offers the ultimate in luxury family living.

4. MAKING SOTOGRANDE RELEVANT AGAIN - Throughout Sotogrande, the destination, there is a renewed sense of dynamism and purpose. Businesses are booming, cafes and tapas bars are full, the marina is busy, boating activity is up and golfers are loving its three world-class courses. This sense of growing momentum in Sotogrande, will continue into 2019 with a variety of sports, arts and cultural events to suit all members of the family.”

Check La Reserva’s latest developments and exciting events over Christmas and New Year visit at www.lareservaclubsotogrande.com or follow us @lareservasotogrande Download the La Reserva App

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

17


BAZAR

T H E

M O ST

PR E M I U M

WI S H L I ST

LA WISHLIST MÁS PREMIUM

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

L A

WI S H L I ST

M ÁS

PR E M I U M

Menina 2.0 MIRIAM DE UNGRÍA Y FELIPAO se han unido dando como resultado una

exclusiva línea de joyería inspirada en la Menina Poliédrica del artista. Este original brazalete forma parte de la colección. Una gran Menina cuya falda, cual miriñaque facetado, envuelve el antebrazo. P.V.P:1.500€

MIRIAM DE UNGRÍA Y FELIPAO have joined forces resulting in an exclusive line of jewellery inspired by the artist´s Menina Poliédrica. This original bracelet forms part of the collection. A large Menina whose skirt, which is faceted crinoline, wraps around the forearm. RRP: €1.500

www.mdeu.es - www.felipao.es

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

19


BAZAR

T H E

M O ST

PR E M I U M

WI S H L I ST

Detalles únicos

Unique details

Los detalles son los que aportan esencia a una casa y una vela de la colección de GUCCI marcará la diferencia en cualquier estancia. Preciosos recipientes de porcelana RICHARD GINORI con un mini motivo de broche de la colección ready-to-wear. La esencia, Inventum, imbuye el espacio con delicadas notas de rosa damascena de la antigua Taif, creando un ambiente íntimo y relajado. PVP: 350€

Details are what add essence to a home and a candle from the GUCCI collection will make the difference in any space. Beautiful porcelain containers by Richard Ginori RICHARD GINORI with a mini brooch motif from the ready-to-wear collection. The essence, Inventum, imbues the space with delicate notes of Damascene Rose from old Taif, creating an intimate and relaxed atmosphere. €350

www.gucci.com

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

MIRIAM DE UNGRÍA Y FELIPAO


BAZAR

L A

WI S H L I ST

M ÁS

PR E M I U M

Iam Suarez by OKUDA Si unimos la tradición joyera de un gran referente como SUÁREZ con la frescura, atrevimiento y originalidad de OKUDA SAN MIGUEL, solo pueden salir cosas buenas como este collar de flamenco realizado en oro rosa con zafiros multicolor y rubis en el que el artista ha trasladado las facetas geométricas y coloristas y los motivos e imágenes de sus esculturas y murales a gran escala. Impresionante. PVP: 14.900 €

If we combine the jewellery-making tradition of a benchmark like SUÁREZ with the freshness, boldness and originality of OKUDA SAN MIGUEL, it can only lead to good things like this flamenco necklace made from rose gold with multicolour sapphires and rubies where the artist has conveyed the geometric and colourful aspects and the motifs and images of his sculptures and large-scale murals. Impressive. € 14.900

www.joyeriasuarez.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21


BAZAR

T H E

M O ST

PR E M I U M

WI S H L I ST

Un ‘Saddle’ en el móvil

A ‘Saddle’ in your mobile

Las más ‘fashionistas’ se rendirán ante este diseño con el que la casa DIOR traslada el famoso bolso Saddle a la funda de un movil creando el accesorio más cool de la temporada. Por supuesto, para IPHONE X. El lujo es esto, queridos lectores. CPV

The most fashionistas will yield to this design where the DIOR FASHION house has put the famous Saddle bag into the cover of a mobile, creating the coolest accessory of the season. Of course, it is for IPHONE X. This is luxury, dear readers. CPV

www.dior.com

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INFORME

24


INFORME

T E X T O : M AY T E S O L Á N

EL LUJO se REDEFINE N U E V O M A N U A L D E

U S O

El lujo redefine sus términos, adaptándose a las nuevas circunstancias, que imperan en la sociedad. De manos de Eduardo Irastorza, autor del estudio Radiografía del nuevo universo del lujo, LA REVISTA DE SOTOGRANDE toma el pulso a este exclusivo sector, del que forma parte Sotogrande. Protagonistas, escenarios y tendencias de futuro de una industria que se transforma a pasos agigantados.

E

l sector del lujo ha sido capaz de mantener un crecimiento sostenido y constante a lo largo de los últimos veinte años, triplicando incluso su valor, de 97 a 262 billones de euros. Según explica Eduardo Irastorza, este campo sólo experimentó un pequeño retroceso con la reciente crisis (entre 2008 y 2009 pasó de 170 a 153 billones de euros), pero sólo le llevó dos años recuperar su crecimiento. En cualquier caso, los efectos de la situación económica se hicieron sentir en menor grado que en el resto de sectores, demostrando ser el lujo un poderoso valorrefugio. ESCENARIOS

Los escenarios tradicionales del sector del lujo siguen siendo Europa Occidental y Norteamérica, a los que hay que sumar, y dar cada vez mayor relevancia, los asiáticos: «China, junto a Corea del Sur, Japón, Taiwán, Singapur e India, no sólo consumen lujo, sino que además son sus máximos productores, contando ya con potentes marcas emergentes, sobre todo en los sectores de las telecomunicaciones, el transporte y el ocio», indica Irastorza. El autor del estudio matiza, no obstante, que el concepto de lujo predominante en estos nuevos ámbitos (así como en Rusia) es el primario, refiriéndose a aquel que tie-

ne que ver con la posesión de objetos que reflejan estatus. Una forma clásica de ver el lujo, que en España va ligada a las personas de más de cuarenta años y que contrasta con la nueva percepción del término que tienen las denominadas generaciones Millennials (1981-1993) y Z (1994-2010).

El orden de las diez marcas de lujo más importantes del planeta prácticamente NO han variado en los últimos años VIVIR MÁS QUE TENER

Los nuevos consumidores del lujo, según desarrolla Eduardo Irastorza, han impulsado una nueva interpretación de este concepto, en la que ya no es tan importante poseer como vivir. Las experiencias son las nueLA REVISTA DE SOTOGRANDE

vas necesidades que asocian con este concepto. Algo, que es muy apreciable en un lugar como Sotogrande, donde el lujo siempre ha residido en su estilo de vida único y todo cuanto lo rodea (polo, golf, vela, restauración, grandes villas, baja densidad de población...,etc.) Precisamente, la exclusividad que conforma la esencia de Sotogrande es, para Irastorza, el auténtico y más preciado de los lujos. «De igual forma que a un restaurante de cinco tenedores puede ir cualquiera, pero solo algunos pueden conocer al chef y ver cómo prepara el plato, en Sotogrande todos pueden contemplar el envoltorio, pero solo unos pocos privilegiados lo disfrutan y conocen desde dentro», argumenta como ejemplo el autor. En cuanto a las adquisiciones, el estudio recoge que los llamados millennials son claramente marquistas y ven a las grandes firmas como una proyección de sus propios valores. La influencia de su entorno más próximo es significativa (27,1%), pero, curiosamente, casi al mismo nivel (26,9%) tienen muy en cuenta la opinión de celebrities e influencers, personas con las que no tienen una relación directa. Según Eduardo Irastorza, «este último es el rasgo más diferencial frente a anteriores generaciones, que se fiaban y fijaban casi únicamente en su entorno próximo».

25


INFORME

EDUARDO IRASTORZA Licenciado en Ciencias de la Información, Imagen y Sonido por la Universidad Complutense de Madrid y Executive MBA por el Instituto de Empresa. Su experiencia profesional se extiende a más de veinte años. Ha sido Director Creativo Ejecutivo en varias multinacionales y también Director del Departamento de Consultoría Estratégica en varias empresas. Hoy dirige Zental Partners, dando servicio de consultoría en todo el mundo, y es profesor de EAE Business School, entre otros. Ha obtenido diversos premios que incluyen: EFI, World Pro Awards o Cannes Lions.

26

LAS GRANDES FIRMAS

A la hora de comprar lujo, calzado, fragancias, cosméticos, relojería y joyería siguen liderando el mercado a nivel mundial. Así, la investigación publicada recientemente por el EAE Business School subraya, que el orden de las diez marcas de lujo más importantes del planeta prácticamente no han variado en los últimos años, situando a la cabeza a Louis Vuitton, consolidado como el mayor grupo internacional con LVMH. Le siguen, Hermés, Gucci, Chanel, Rolex, Cartier, Burberry, Prada, Christian Dior y la norteamericana Tiffany & Co. Sin embargo, si hay un producto que represente lujo como consumo ese es el automóvil. En España, las ventas de coches de lujo siguen en ascenso con total inclinación hacia los vehículos alemanes y cada vez más interés por las marcas Premium japonesas. Así, las cuatro casas imperantes de este campo en España son, según el número de matriculaciones en 2017, BMW, Porsche, Mercedes-Benz y Lexus (este último ha vendido todo lo previsto para el año, dejando a la espera a muchos de sus solicitantes).

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

En España, las ventas de coches de lujo siguen en ascenso con total inclinación hacia los vehículos alemanes y cada vez más interés por las marcas Premium japonesas. Finalmente, Eduardo Irastorza explica que, aunque el lujo reside en las grandes ciudades, (donde nace, se impone y adquiere) es en lugares como Sotogrande donde se exhibe y disfruta, por ser en este tipo de espacios donde los consumidores del lujo se sienten más cómodos y seguros. Algo, que queda patente al recorrer la urbanización y observar su singular lifestyle. Y es que el lujo, en Sotogrande, tiene su propio significado. n


INFORME

LUXURY is REDEFINED itself T H E N E W H A N D B O O K

Luxury is redefining its terms, adapting to the new situations that prevail in society. Alongside Eduardo Irastorza, author of the study Radiografía del nuevo universo del lujo (Radiography of the new universe of luxury), Sotogrande Magazine is taking the pulse of this exclusive sector, of which Sotogrande forms a part. Key figures, settings and future trends of an industry that is transforming in massive strides.

T

he luxury sector has been able to maintain sustained and constant growth over the last twenty years, even tripling its value, from 97 to 262 billion Euros. According to Eduardo Irastorza, this sector only experienced a slight step backwards with the recent crisis (between 2008 and 2009 it went from 170 to 153 billion Euros), but it only took it two years to recover its growth. In any case, the effects of the economic situation were felt to a lesser extent than in the other sectors, showing luxury to be a powerful safe haven asset.

SETTINGS

The traditional settings of the luxury sector remain Western Europe and North America, in addition to which, and of increasing importance, it is necessary to add the Asian ones: "China, along with South Korea, Japan, Taiwan, Singapore and India, not only consume luxury, they are also its leading producers, and now have powerful emerging brands, above all in the sectors of telecommunications, transport and leisure", states Irastorza. However, the author of the study adds that the predominant concept of luxury in these new areas (as well as in Russia) is the primary one, referring to that relating to the possession of objects that reflect sta-

28

tus. A classic way of seeing luxury, which in Spain is linked to people over the age of forty and that contrasts with the new perception of the term held by the so-called Millennial generation (1981-1993) and generation Z (1994-2010).

The order of the ten most important luxury brands on the planet has practically not changed in recent years EXPERIENCING OVER HAVING

The new luxury consumers, as Eduardo Irastorza goes on to note, have encouraged a new interpretation of this concept where having is no longer as important as experiencing. Experiences are the new neLA REVISTA DE SOTOGRANDE

eds that are associated with this concept. This is something that is very noticeable in a place like Sotogrande, where luxury has also resided in its unique lifestyle and everything surrounding it (polo, golf, sailing, restaurants, large villas, low population density...etc.) Indeed, the exclusivity that shapes the essence of Sotogrande is, for Irastorza, the authentic and most valued of the luxuries. Just as anyone can go to a five forks restaurant but only a few can know the chef and see how they prepare the dish, in Sotogrande everyone can view the wrapping, but only a few privileged people enjoy it and know it from the inside”, argues the author as an example. In terms of purchases, the study outlines that the so-called millennials are clearly into brands and see large companies as a projection of their own values. The influence of their closest environment is significant (27.1%), but, strangely, almost at the same level (26.9%) they really take into account the opinion of celebrities and influencers, people that they do not have a direct relationship with. According to Eduardo Irastorza, "the latter is the most different trait in relation to previous generations, who relied on and almost only paid attention to their immediate environment".


INFORME

This sector only experienced a slight step backwards with the recent crisis (between 2008 and 2009 it went from 170 to 153 billion Euros), but it only took it two years to recover its growth

BIG BRANDS

When it comes to purchasing luxury, footwear, cosmetics, watches and jewellery they continue to dominate the market worldwide. Thus, the study published recently by the EAE Business School highlights, that the order of the ten most important luxury brands on the planet has practically not changed in recent years, headed up by Louis Vuitton, which has consolidated its status as the leading international group with LVMH. It is followed by HermĂŠs, Gucci, Chanel, Rolex, Cartier, Burberry, Prada, Christian Dior and the American brand Tiffany & Co. However, if there is a product that represents luxury as consumption, then it is cars. In Spain, the sales of luxury cars continue to rise with people really tending towards German vehicles and increasing interest in premium Japanese brands. Thus, the four dominant brands in this sector in Spain are, according to the number of registrations in 2017, BMW, Porsche, Mercedes-Benz and Lexus (the latter has sold all of its stock for the year, leaving many prospective buyers having to wait).

In Spain, the sales of luxury cars continue to rise with people really tending towards German vehicles and increasing interest in premium Japanese brands. Lastly, Eduardo Irastorza explains that, although luxury resides in large cities (where it emerges, imposes itself and is purchased) it is in places like Sotogrande where it is exhibited and enjoyed, as these are the types of spaces where luxury consumers feel most comfortable and secure. This is something that is clear when you explore the resort and observe its unique lifestyle. And the fact is that in Sotogrande luxury has its own meaning. n LA REVISTA DE SOTOGRANDE

EDUARDO IRASTORZA Holder of a Degree in Information, Image and Sound Sciences from the Complutense University of Madrid and an Executive MBA from the Business School. His professional experience is spread over more than twenty years. He has worked as Executive Creative Director at several multinational and also as Director of the Department of Strategic Consultancy at several companies. He currently manages Zental Partners, providing consultancy services all over the world, and he is a lecturer at EAE Business School, among others. He has obtained different prizes including: EFI, World Pro Awards and Cannes Lions.

29


MODA

Sotogrande, en invierno, cambia los paseos por la playa por los días en el campo, con amigos, rodeados de naturaleza. Estampas, que se repiten desde el inicio de la urbanización y que sirven de INSPIRACIÓN para una editorial de moda dedicada a esos domingos soleados de invierno en los que la vida se disfruta al AIRE LIBRE...

Días de

INVIERNO WINTER Days

In winter, Sotogrande changes days on the beach for days in the country, with friends, surrounded by nature. Images that have been repeated since the outset of the resort, and that serve as a source of inspiration for a fashion editorial devoted to sunny winter Sundays where life is enjoyed outdoors...

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

M O D E LO : J U L I A CA B A DA D I S E Ñ A D O R : DA N I E L CA R R A S CO D I S E Ñ A D O R D E B O R DA D O S A M A N O : F R A N C I S CO CA R R E R A I G L E S I A

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


MODA

M O D E LO : G LO R I A AG U I L E R A D I S E Ñ A D O R : DA N I E L CA R R A S CO TO CA D O H E C H O A M A N O : L A M AG O R A

FOTOGRAFÍA Y DIRECCIÓN ARTÍSTICA: ALICIA NIETO VELÁZQUEZ (70&7)PHOTOGRAPHY WWW.70AND7PHOTOGRAPHY.COM AGENCIA DE MODELOS: DOBLE ERRE MAQUILLAJE Y PELUQUERÍA: ENRIQUE CORONADO

32


MODA

M O D E LO : G LO R I A AG U I L E R A DISEÑADOR: ALDEBARAN ACC E S O R I O S H E C H O S A M A N O : L A M AG O R A G A LG O S: F U N DAC I O N B E N JA M I N M E N E R H T www. f u n d a c i o n b m .co m

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

M O D E LO : G LO R I A AG U I L E R A D I S E Ñ A D O R : DA N I E L CA R R A S CO SOMBRERO HECHO A MANO: L A M AG O R A

36


entrevista

38


entrevista

J O S É

H I D A L G O

MODA

z u l a d n A en

T E X T O : M AY T E S O L Á N

JOSÉ HIDALGO es el diseñador más deseado de la capital hispalense al llegar la feria. Sus vestidos son lucidos por modelos y actrices de la talla de Eva González o María León. Ahora, el sevillano da un paso más con una maravillosa colección de fiesta y novia con la que el diseñador se rinde ante la belleza de la sencillez. La Revista de Sotogrande charla con el modisto sevillano para conocer, más de cerca, a este maestro andaluz de la costura.

Tus trajes de flamenca son todo un referente, déjanos conocerte a ti también; ¿quién hay detrás de estos diseños? Pues lo que hay es un apasionado de la

moda, que siempre tuvo claro que se quería dedicar a esto, a pesar de que en mi casa nadie había trabajado en nada relacionado. Hay una persona que estudió, que se preparó, que abrió un taller y que, a base de mucho trabajo, constancia, tiempo y, sobre todo, gracias a un equipo que trabaja de manera muy artesanal, ha conseguido hacerse un hueco en este mundo. Ese soy yo... (sonríe). Tus vestidos son los favoritos de modelos como Nieves Álvarez o Eva González... Hemos trabajado mucho y le

hemos puesto muchísima ilusión a cada diseño, puntada a puntada. Pero, es verdad, que también hemos tenido la suerte de que nuestra ropa guste y de que personas de la

Algo muy cómodo y sofisticado a la par que muy sencillo. Eso me inspira SOTOGRANDE

talla de Eva o Nieves se hayan fijado en ella. Es un orgullo tener unas embajadoras de esa categoría. Imagino que llegar a hacerse un hueco en este mundillo no habrá sido fácil... Cuando la gente me pregunta, siempre

contesto lo mismo. Hace ya quince años que abrí mi taller. Desde entonces, he trabajado mucho. Aunque ahora se me conoce más, LA REVISTA DE SOTOGRANDE

detrás hay una carrera de fondo. Creo que esto es algo fundamental en moda; ir paso a paso. A Eva González, por ejemplo, la conocí cuando yo tenía dieciocho años y trabajaba de auxiliar de vestidor en los desfiles. Después, con los años, coincidimos en un pase mío en Madrid y me pidió un vestido para la Feria de Abril. El tiempo y la experiencia en moda es fundamental... María León lució uno de tus diseños en la serie ‹Allí Abajo›, ¿cómo surge esta colaboración? Fue muy curioso. María se

acababa de cortar el pelo y la imagen que proyectaba era totalmente distinta. La serie rodaba en la Feria de Sevilla y necesitaban un diseñador que hiciera moda flamenca clásica, pero que fuera capaz de darle ese punto actual que tenía el nuevo look de la actriz. Buscaron y, finalmente, se decantaron por mí. Fue un placer.

39


entrevista

Ahora te lanzas al ruedo con una colección de fiesta y novias, ¿qué te hizo dar este paso? Ya hacía fiesta y novia a

medida, pero no había presentado nunca una colección y me apetecía que la gente conociera esta parte de mi trabajo y no se me encasillara solo en moda flamenca. La colección es una auténtica oda a la sencillez... Es una propuesta llena de

¿Cuál es para ti el accesorio imprescindible para un diseño de fiesta?

sentirse cómoda. Un diseño sin demasiados artificios y muy femenino.

Unas buenas joyas. Un vestido maravilloso, de costura, acompañado por un toque sencillo de joyería es, simplemente, algo perfecto.

Y, en general, ¿cuáles son las tendencias más a tener en cuenta para invitadas esta temporada? Ahora mismo

estamos en un momento de la moda en el que todo vale. Nosotros hemos apostado, por ejemplo, por pantalones extra anchos con blazers, por tejidos invernales como el terciopelo, por brocados... Y, sobre todo, por los vestidos túnica, que son las estrellas de nuestra colección.

¿Cómo son las novias de José Hidalgo?

Mis novias son muy personales. Busco siempre el equilibrio entre mi estilo y la personalidad de la novia. Es un trabajo en equipo. Cuando una clienta llega al taller, lo primero que hacemos es una entrevista personal para conocernos mutuamente y que, el día de la boda, no se sienta disfrazada. Nuestro objetivo es que cada novia luzca el vestido de sus sueños.

J OYE R Í A : D U B LO S

La COLECCIÓN es una propuesta llena de sencillez, muy sofisticada y femenina.

M O D E LO : S A B I N A D E S EVI L L A D E M O DA - CA L Z A D O : PE R S A

E ST I L I S M O : VI CTO R I A D Í A Z , J UA N D E L OJ O, A L E JA N D R O L L A M A S , A I N OA E R D OZ A I N , R AÚ L PÉ R E Z

FOTO G R A F Í A : A L I C I A N I E TO VE L Á ZQ U E Z ( 70 &7) PH OTO G R A PH Y - M AQ U I L L A J E: VE R Ó N I CA CA Ñ E T E - PE LU Q U E R Í A : J UA N D E L OJ O - D I S E Ñ O S: J O S É H I DA LG O

sencillez, muy sofisticada y femenina. Todo ello combinado con tejidos muy acordes a la temporada de otoño e invierno. Algo que quizás en Andalucía, por el clima que tenemos, no estemos muy acostumbrados a ver.

En fiesta, ¿cómo definirías el traje perfecto? Para mí, es el que hace a una mujer

¿Hay algo que nunca pondrías a un traje nupcial? Si te digo la verdad, nunca

he dicho ‹no› (risas). Hay cosas, que igual no pondrías a un diseño, pero que cuando conoces a la novia comprendes que son adecuadas para ella. La fórmula es saber adaptarlo al máximo a tu estilo. ¿A quién te gustaría vestir el día de su boda? Cualquier persona que se ponga

en mis manos es para mí importante. Gente que se emocione y tenga la capacidad de ilusionarse con nuestro trabajo... Por último, ¿qué diseño te inspira una fiesta en Sotogrande? Uno de nuestros

vestidos de la colección, que es un diseño túnica suelto con un tejido muy vaporoso. Algo muy cómodo y sofisticado a la par que muy sencillo. Eso me inspira Sotogrande... n

José Hidalgo tiene su taller en el número 46, 3º, Puerta 1, de la sevillana Calle Cuna

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


entrevista

I N T E R V I E W

W I T H

J O S É

H I D A L G O

FASHION the

n a i s u l a d n A way

JOSÉ HIDALGO is the most sought-after designer in Seville when the fair arrives. His dresses are worn by renowned models and actresses such as Eva González and María León. Now, the Seville designer is taking another step forward with a marvellous party and bride collection in which the designer surrenders to the beauty of simplicity. SOTOGRANDE MAGAZINE spoke to the Seville fashion designer to get a closer look at this Andalusian master of couture.

Your flamenco dresses are a real benchmark, let us get to know you too; who is behind these designs? Well, there

María León wore one of your designs in the series ‘Allí Abajo’, how did that collaboration arise?

is someone who is passionate about fashion, who was always clear that they wanted to devote themselves to it despite the fact that in my home nobody had worked at anything related to it. There is someone who studied, prepared, who opened a studio and, through lots of work, perseverance, time and, above all, thanks to a team that works with a lot of craftsmanship, has managed to earn a place in this world. That is me... (smiling)

It was very strange. María had just had her hair cut and the image I had of her was completely different. The series was filming at the Seville Fair and they needed a designer who created classic Flamenco fashion, but who was able to add that modern feel that the actress´ new look had. They searched, and finally selected me. It was a pleasure.

Your dresses are favourites of models such as Nieves Álvarez and Eva González... We have worked a lot and put a lot

of enthusiasm into every design, stitch by stitch. However, it is true that we have also been lucky in that people like our clothing and that people of the renown of Eva and Nieves have paid attention to it. I am proud to have ambassadors of that prestige. I imagine that getting a foothold in this world was not easy... When people ask me

I always answer the same thing. It has been fifteen years since I opened my studio. Since then, I have worked a lot Although I am more

42

The COLLECTION is a proposal full of simplicity, it is very sophisticated and feminine.

Now you are hitting the stage with a party and wedding collection, what made you take that step? I already so-

mewhat made party and wedding dresses, but I had never presented a collection and I wanted people to discover that part of my work and not just pigeon hole me in Flamenco fashion. well-known now, there is a career behind me. I think that is something crucial in fashion, to take it step by step. Eva González, for example, I met when I was eighteen and was working as a dress assistant at fashion shows. Afterwards, over time, we met again at a show of mine in Madrid and she asked me for a dress for the April Fair. Time and experience in fashion is crucial... LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The collection is a real ode to simplicity... The collection is a proposal full of sim-

plicity, it is very sophisticated and feminine. All combined with fabrics that really suit the autumn and winter seasons. Something that in Andalusia, due to our climate, we are perhaps not used to seeing.


entrevista

At a party, how would you define the perfect dress? For me, it is what makes a

woman feel comfortable. A design without too much artifice, and very feminine. And, in general, what are the trends to most take into account for guests this season? Right now we are at a point in fas-

hion where everything goes. For example, we have gone for extra wide trousers with blazers, winter fabrics such as silk, brocades... And, above all, for tunic dresses, which are the stars of our collection.

Something that is very comfortable and sophisticated yet very simple. That is the inspiration I get from SOTOGRANDE

For you, what is the essential accessory for a party design? Good jewellery. A

marvellous couture dress, accompanied by a simple touch of jewellery is simply perfect. How are the brides of José Hidalgo? My brides are very personal. I always seek a balance between my style and the personality of the bride. It is team work. When a client comes to the workshop, the first thing we do is a personal interview in order to get to know one another, and so they don´t feel like they are wearing a costume on their wedding day. Our aim is for every bride to wear the dress of their dreams. Is there something you would never put in a wedding dress? To tell you the

truth, I have never said “no” (laughs). There are things, that perhaps you wouldn´t put in a design, but when you get to know the bride you understand that they are suitable for her. The formula is knowing how to fully adapt it to her style.

Who would you like to dress on her wedding day? Any person who comes to

me is important to me. People who get excited and have the ability to get enthused about our work... Lastly, what design does a party in

Sotogrande inspire?

One of our dresses in the collection, which is a loose tunic design with a very airy fabric. Something that is very comfortable and sophisticated yet very simple. That is the inspiration I get from Sotogrande... n

José Hidalgo has his studio at number 46, 3rd, Door 1, on Calle Cuna in Seville

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

43


ABRÍGATE C ON ESTILO. (por B eatriz Anelo)

Bota XL tacón fino ZARA 39,95 €

FOTO: NESIN MIRSALEHI (@negin_mirsalehi)

Combine it with

Combínalo con:

LIU JO 293 €

LOEWE, vía net-a-porter. 1.900 €

No dudes de él, el clásico abrigo ha pasado a convertirse en una de las opciones más recurridas de las instagramers más populares. Va perfectamente con looks de estilo casual, en su versión más masculina, como este de Aimee Song, o más sofisticados como el de Negin Mirsalehi.

Combínalo con:

Botín de piel estampado pitón ZARA 89,95 €

An eternal wardrobe essential Have no doubts, the classic coat has become one of the most frequently used options of the most popular instagramers . It goes perfectly with casual style looks, in is most masculine version, like this by Aimee Song, or more sophisticated versions like that of Negin Mirsalehi.

Dorothy Perkins 72 €

44

ACNE STUDIOS, vía net-a-porter. 750 €

ZARA 79,95 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

FOTO: AIMEE SONG (@songofstyle)

Eterno fondo de armario

Combine it with

CAMEL

MANGO 119 €


FOTO: ALEX RIVIÈRE (@ariviere)

WRAP UP WARM WITH STYLE. (By B eatriz Anelo)

CHECKERED PATTERN

The most adapted Scottish option

H&M 59,99 €

The most popular fabric of winter, tartan, triumphs season after season with new colours and designs. Although it is not just about wearing it, the trick is about combining it. Sign up the “it” girls of fashion and copy their accessories.

MANGO 99,99 €

CUADROS El escocés más versionado

Combínalo con: Combine it with Gorra marinera botones ZARA 17,95 €

Bufanda ZARA 25,95 €

Bolso de hombro de terciopelo GUCCI 950 €

ZARA 149 €

SANDRO 475 €

FOTO: VIKTORIA RADER (@vikyandthekid)

El tejido más popular del invierno, tartán, triunfa temporada tras temporada con nuevos colores y diseños. Aunque no es solo llevarlo, el truco está en cómo combinarlo. Ficha a las “it” de moda y copia sus complementos.

SFERA 69,99 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


FOTO: SHERYL LUKE (@walkinwonderland)

TENDENCIAS

MANGO 119 €

H&M 79,99 €

FUR EFFECT "Winter is coming"

TOPSHOP 155 €

EFECTO PELO

Synthetic or natural, short or long, in a neutral or striking colour, whatever model you choose you will want to wear it all winter. Really soft, comfortable and very cosy. Tackling winter with style is very easy.

Combínalo con:

Combine it with

Bolso de piel con tachuelas TITA MADRID 275 €

Gafa de sol metálica GIGI BARCELONA 195 €

Gafa del sol acetato color marrón GIGI BARCELONA 195 €

"Winter is coming"

Sintético o natural, corto o largo, de color neutro o llamativo, sea cual sea el modelo que elijas desearás llevarlo todo el invierno. Ultra suaves, cómodos y muy calentitos. Afrontar el invierno con estilo es así de fácil.

FOTO: AYLIN KOENIG (@aylin_koenig)

SFERA 39,99 €

46

MAX MARA, vía net-a-porter 1.805 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

DOROTHY PERKINS 79 €


FOTO: CAROLINE DAUR (@carodaur)

MANGO 119,99 €

MARKS AND SPENCER 35 €

H&M 99,99 €

ANIMAL PRINT

ZARA 89,95€

Back stronger than ever

Leopard, zebra, tiger or python. This season, fashion is paying tribute to the animal kingdom. Express your wildest side and show your style with a fashionable coat.

ESTAMPADO ANIMAL

Combínalo con:

Regresa con más fuerza que nunca

Zapato de ante tacón madera UTERQÜE 89 €

Combine it with

Pulsera y pendientes de plata de Ley 925 con acabado baño en oro de 18k y circonitas negras. PDPAOLA 65€ y 35 €

Leopardo, cebra, tigre o pitón. Esta temporada, la moda rinde homenaje al reino animal. Saca tu lado más salvaje y luce con estilo el abrigo más trend.

FOTO:

MARTA CARRIEDO (@martacarriedo)

RIVER ISLAND 120 €

DOROTHY PERKINS 65 €

ATTICO, vía net-a-porter 3.890 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

47


Sotogrande en 4 relojes

SOTO GRANDE, EN RE LOJES S o t o g r a n d e ,

i n

4

w a t c h e s

T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : A R C H I V O H I S T Ó R I C O G R U P O H C P - D O R O P L A N A

El golf, la vela, el polo y la hípica forman parte del ADN de esta exclusiva urbanización. Cuatro deportes que La Revista de Sotogrande plasma en estas páginas a través de cuatro impresionantes piezas de relojería. Pura inspiración...

48

Golf, sailing, polo and riding form part of the DNA of this exclusive resort. Four sports that Sotogrande Magazine has embodied in these pages through four impressive examples of watchmaking. Pure inspiration...

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Sotogrande en 4 relojes

L

a asociación entre Rolex y el golf comenzó en 1967 y, desde entonces, los lazos no han cesado de intensificarse. No podríamos, por tanto, hablar de este deporte en Sotogrande a través de otra casa relojera. Lo hacemos, además, de manos del Oyster Perpetual DayDate. Un reloj que refleja la excelencia de los mejores jugadores de golf. El representante histórico del súmmum del arte relojero de Rolex.n

ROLEX & GOLF

T

he link between Rolex and golf began in 1967 and, since then, the bond has only grown stronger. Thus, we simply could not talk about this sport in Sotogrande with any other watchmaker. Also, we are doing so with the Oyster Perpetual Day-Date. A watch that reflects the excellence of the best golf players. The historic representative of the peak of Rolex watchmaking.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


Sotogrande en 4 relojes

L

PANERAI & LA VELA

a unión entre Panerai y el mundo de la vela clásica viene de lejos. No se nos ocurre mejor reloj para representar este deporte en Sotogrande, que con el nuevo Luminor Regatta Transat Classique, un extraordinario cronógrafo, con mecanismo de cuenta atrás, para llevar en el mar del que solo se fabricarán 150 unidades para rendir homenaje a la Panerai Transat Classique 2019, la regata internacional de yates clásicos más emocionante del mundo. El reto es épico, en enero de 2019 una flota de yates clásicos zarpará desde Lanzarote y cruzará el Océano Atlántico rumbo a su destino, la isla de San Cristóbal, en el Mar Caribe.n

T

he link between Panerai and the world of classic sailing goes back a long way. We cannot think of a better watch to represent this sport in Sotogrande, than with the new Luminor Regatta Transat Classique, an extraordinary watch, with a countdown mechanism to wear at sea. Only 150 units have been manufactured, as a way of paying tribute to the Panerai Transat Classique 2019, the most exciting international regatta of classic yachts. The challenge is epic, in January 2019 a fleet of classic yachts will set off from Lanzarote and will cross the Atlantic Ocean, heading for its destination, San Cristóbal Island, in the Caribbean Sea.n

PANERAI & SAILING

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Sotogrande en 4 relojes

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

51


Sotogrande en 4 relojes

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Sotogrande en 4 relojes

RICHARD MILLE & POLO

E

l polo es uno de los grandes deportes de la urbanizaciรณn desde su fundaciรณn. Si Richard Mille ha sido capaz de crear un reloj que resiste los golpes de un partido de polo, dejando el movimiento visible y, ademรกs, lo hace en honor al polista Pablo Mac Donough, no podemos hacer otra cosa que tomarlo como embajador. RM 53-01 Tourbillon Pablo Mac Donough; el reloj del polo.n

P

olo has been one of the major sports in the resort since it was founded. If Richard Mille has been able to create a watch that resists the knocks of a polo match, keeping movement visible and has also done so in honour of the polo player Pablo Mac Donough, we simply had to use it as an ambassador. RM 53-01 Tourbillon Pablo Mac Donough; the polo watch.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


Sotogrande en 4 relojes

LONGINES

&

L

a hípica, en todas sus variantes, forma parte de Sotogrande. Una disciplina que actualmente toma fuerza y se presenta como uno de los grandes pilares de futuro de la urbanización. Su belleza, valores y elegancia, quedan perfectamente representados de manos de Longines; la firma de este deporte por excelencia. Elegimos para Sotogrande una de las piezas de su colección Equestrian, un tributo al mundo ecuestre y a todos los elementos que lo conforman.n

LONGINES

54

LA HÍPICA

R

iding, in all of its variants, forms part of Sotogrande. A discipline that is currently gaining momentum and emerging as one of the great future pillars of the resort. Its beauty, values and elegance, are perfectly represented by Longines. The company of this sport par excellence. For Sotogrande we chose one of the pieces from its Equestrian collection, a tribute to the equestrian world and all the elements that comprise it.n

&

RIDING

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Sotogrande en 4 relojes

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

55


Mujeres Brillantes

LA ARTESANÍA LLEVADA AL LUJO POR ‘MUJERES BRILLANTES’ T E X T O : M AY T E S O L Á N

En una sociedad dominada por lo industrial, la artesanía toma fuerza, ocupando un papel privilegiado en el sector lujo. Un mundo modelado con las manos del que forma parte un grupo de artesanas, que, bajo la asociación Mujeres Brillantes, trabaja para situar al oficio de joyera en el lugar que le corresponde.

T

radicionalmente, la joyería ha sido cosa de hombres. Mujeres Brillantes nace, precisamente, para cambiar este axioma y hacer brillar a las artesanas en el mundo de la joyería otorgándoles el lugar que se merecen. Una asociación, de carácter internacional, que nació en 2016 en Panamá y que, actualmente, agrupa a más de 900 mujeres de todo el mundo. Mónica Corvera es la presidenta de la sección española, además de diseñadora de joyas personalizadas. Para ella, resaltar la labor artesanal en el sector de la joyería es algo fundamental, así como otorgar a la mujer el papel que le corresponde: “Cada pieza lleva la pasión del joyero que la realiza. Hoy en día es muy complicado encontrar diseñadores de joyas que conviertan tus deseos en una obra completamente realizada a mano. Nuestra asociación la conforman mujeres profesionales de todos los sectores de la joyería, desde diseñadoras, hasta tasadoras o profesoras. Nos hemos propuesto dar a conocer de una forma cercana y profesional el corazón de este oficio y nuestro papel en él”, explica Corvera.

Mujeres Brillantes nace para hacer brillar a las artesanas en el mundo de la joyería otorgándoles el lugar que se merecen.

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Mujeres Brillantes

MÓNICA CORVERA, P R E S I D E N T A D E M U J E R E S B R I L L A N T E S E S PA Ñ A

En tiempos del fast fashion un grupo de mujeres apuesta por el tiempo, la dedicación y el trabajo realizado a mano. Joyas con esencia propia.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

57


Mujeres Brillantes

Mujeres Brillantes defiende la importancia de las joyas realizadas por profesionales. Piezas únicas en las que es posible apreciar la esencia del joyero; la impronta de sus manos.

“UNA JOYA HECHA A MANO ES PURO " LUJO

Desde sus astilleras, este grupo de mujeres defiende la importancia de las joyas realizadas por profesionales. Piezas únicas en las que es posible apreciar la esencia del joyero; la impronta de sus manos. “Una joya hecha a mano es puro lujo y en Mujeres Brillantes nos dedicamos a ello con empeño. Cada una con su estilo, sus materiales y técnicas de trabajo, pero compartiendo un mismo objetivo, situar a la mujer en posiciones de liderazgo para, así, tener las herramientas con las que poder brillar en el ámbito de la joyería”, concluye Mónica Corvera.n

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Mujeres Brillantes

CRAFTSMANSHIP TAKEN TO LUXURY BY “BRILLIANT WOMEN” In a society dominated by the industrial, craftsmanship is gaining momentum, occupying a privileged place in the luxury sector. A world modelled with the hands, in which a group of craftspeople, under the association “Brilliant Women” work to gain female jewellers the status they deserve.

T

raditionally, jewellery making has been a man´s world. Mujeres Brillantes (Brilliant Women) was indeed set up to change this axiom and make craftswomen shine in the world of jewellery, giving them the place they deserve. An international association, which was set up in 2016 in Panama and that currently, brings together more than 900 women around the world. Mónica Corvera is the president of the Spanish section, as well as a designer of personalised jewellery. For her, highlighting craft work in the jewellery sector is crucial, so is giving women the role that corresponds to them: “Every piece embodies the passion of jeweller that creates it. At present, it is very difficult to find jewellery designers that transform your wishes into a completely hand-made piece. Our association is formed by professional women from all the jewellery sectors, from designers to appraisers or teachers. We have committed to promoting, in a close and professional way, the heart of this profession and our role in it”, explains Corvera.

Mujeres Brillantes arose out of the idea of the link between women and the strength that the link produces in order to put women into leadership positions where they can have the tools to be able to shine in the world of jewellery making.

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Mujeres Brillantes

In times of fast fashion a group of women commits to time, dedication and handmade work. Jewellery with its own essence.

“A HANDMADE PIECE OF JEWELLERY IS A PURE " LUXURY This group of women defends the importance of jewellery produced by professionals. Unique pieces where it is possible to appreciate the essence of the jewellers; the stamp left by them. “A handmade piece of jewellery is a pure luxury and, at Mujeres Brillantes we devote ourselves to it with hard work. Each woman has their own style, materials and working techniques, but share the same aim, to put women into leadership positions in order to thus have the tools that can help them to shine in the jewellery sector”, concludes Mónica Corvera.n LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


MODA

EL NEGRO SIEMPRE VUELVE. O, quizás, sería más preciso decir, que nunca se va. Que nunca pasa de moda. Que nunca falla. El negro fue, es y será el rey. La Revista de Sotogrande se rinde ante el color más elegante para vestir las fiestas más exclusivas de Sotogrande. Pura magia.

62

BLACK ALWAYS MAKES A COMEBACK. Or, perhaps to be more precise, it never goes away. It never goes out of fashion. It never fails. Black was, is and always will be the king. Sotogrande Magazine is paying tribute to the most elegant colour in order to dress the most exclusive parties in Sotogrande. Pure magic.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

VE ST I D O/ D R E S S: B I M B A Y LO L A E STO L A D E PI E L / F U R WR A P : O N TO P S O M B R E R O/ H AT: A N TO N I O G A R C Í A

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


MODA

VE ST I D O/ D R E S S: E R M A N N O S C E R VI N O TO CA D O/ H E A DWE A R : T H E D R E S S R O O M

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

VE ST I D O/ D R E S S: M & L BY T H E D R E S S R O O M

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

VE ST I D O/ D R E S S: B I M B A Y LO L A PU L S E R A / B R AC E L L E T: YA N E M O R I L LO BY T H E D R E S S R O O M G O R R O/ H AT: T H E D R E S S R O O M

FOTOGRAFÍA/EDICIÓN DIGITAL PHOTOGRAPHY/DIGITAL PUBLISHING: JESÚS AMARILLO. DIRECCIÓN CREATIVA - CREATIVE MANAGEMENT: MARÍA SOLÁNS. MAQUILLAJE /PELUQUERÍA - MAKE UP /HAIR: ALINA TOMYLENKO, EMMA SCHABER, MIRIAM ECHEGARAY Y VIOLETA VARGAS PARA MERY MAKE UP BY MARÍA SOLÁNS. ESTILISMO/STYLING: CRISTINA SEAFER Y CECILIA NAM BY THE DRESSROOM. MODELO/MODEL: IRINA PANOVA (SIX MANAGEMENT).

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


MODA

B O DY Y C H AQ U E TA / B O DY A N D JAC K E T: B I M B A Y LO L A

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BELLEZA

Las

NOTAS más DESEADAS

4

3 2 1.- CHANEL N.5

El perfume más famoso de la historia juega con los colores y llega estas navidades en un maravilloso frasco rojo de edición limitada. Una ocasión perfecta para dejarse seducir por las notas de esta exclusiva fragancia. 100 ml / 150,00 €

2.- CALVIN KLEIN EAU DE PARFUM

WOMEN

El primer perfume creado por Raf Simons está inspirado en el espíritu de libertad y llega para representar a todas las mujeres, para que celebren cada aspecto de su feminidad como más les guste. 100 ml / 105,00 €

3.- MIU MIU FLEUR D’ARGENT ABSOLUTE

La sofisticada fragancia presenta una nueva icónica flor blanca más intensa y preciada: el nardo, con

70

5

Cambiar de perfume no es fácil. Si llevas tiempo pensando en dar el salto, en estas páginas te mostramos las fragancias más deseadas de la temporada. Porque una ayuda extra nunca viene mal a la hora de elegir algo tan importante como tu aroma personal...

una sobredosis de almizcle que crea una adictiva y sensual capa, y un toque de Akigalawood (similar al pachuli) que nos recuerda a la esencia de las fragancias Miu Miu. 100 ml / 121,15€

4. JEAN PAUL GAULTIER EAU DE PARFUM SCANDAL BY NIGHT

Un maravilloso aroma a gardenia y naranja sanguina aporta a esta nueva fragancia un toque de frescor ideal para llevar durante el día. Por la noche, la combinación de miel y pachuli confiere a ese aroma, un carácter sensual y descarado. 100ml / 128 €

5. L´INTERDIT DE GIVENCHY

Esta maravilla nace como una versión renovada del perfume que Givenchy creó para Audrey Hepburn  en 1957. Un aroma embaucador y adictivo extremadamente

1

elegante en el que las flores blancas, las maderas y el pachuli conforman una combinación tan explosiva como perfecta. 100ml / 93,63 €

6. ATTRAPE-RÉVES DE LOUIS VUITTON

El maestro perfumista Jacques Cavallier Belletrud ha creado esta fragancia imaginando la estela de una lluvia de estrellas fugaces donde el polvo de cacao crudo se entremezcla con las peonías. Después se abren paso las notas de corazón de pachuli avivadas por las notas frescas del lichi. 100ml /210,00€

7. EAU DE PARFUM CARTIER CARAT Una auténtica joya creada por Mathilde Laurent, perfumista de la Maison Cartier como un ramillete flores. 100 ml / 131 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

8. FOUGÈRE D’ARGENT DE TOM FORD

Elegante como la plata, Fougère d’Argent  converge el decoro impecable con el modus operandi de un agente provocador. Sus notas olfativas principales son Sabia, Bergamota, Aceite de Armoise de Marruecos, Olibanum, Acorde de hojas de Tabaco y madera de Cedro. CPV  

9. COLONIA SANDALO DE ACQUA DI PARMA

Las notas frescas y cítricas de Colonia se unen a las intensas notas de madera de sándalo, creando un resultado enigmático y sorprendente. Acqua di Parma presenta otra re-interpretación de su perfume icónico: Colonia Sándalo, la nueva y lujosa Eau de Cologne Concentrée. 100 ml / 178,00 €


BELLEZA

1.- CHANEL N.5

The most famous perfume in history plays with colours and arrives this Christmas in a marvellous limited edition red jar. A perfect chance to be seduced by the notes of this exclusive fragrance. 100 ml / 150,00 €

2.- CALVIN KLEIN EAU DE PARFUM

WOMEN

The first perfume created by Raf Simons is inspired by the spirit of freedom and is here to represent all women, in order for them to celebrate every aspect of their femininity the way they prefer to. 100 ml / 105,00 €

3.- MIU MIU FLEUR D’ARGENT ABSOLUTE

The sophisticated fragrance is presenting a new iconic white

flower that is more intense and valuable, with an overdose of musk that creates an addictive and sensual layer, and a touch of Akigalawood (similar to patchouli) that is reminiscent of the essence of Miu Miu fragrances. 100 ml / 121,15€

4. JEAN PAUL GAULTIER EAU DE PARFUM SCANDAL BY NIGHT

fragrance a touch of freshness making it ideal to wear during the day. At night-time, the combination of honey and patchouli gives this aroma a sensual and bold character. 100ml / 128 €

5. L´INTERDIT DE GIVENCHY

This wonder has emerged as a revamped version of the perfume that Givency created for Audrey

Hepburn in 1957. A heady and addictive aroma that is very elegant, where white flowers, woods and patchouli create a combination that is as explosive as it is perfect. 100ml / 93,63 €

6 ATTRAPE-RÉVES DE LOUIS VUITTON

The master perfume maker Jacques Cavallier Belletrud has created this fragrance imagining the trail of shooting stars where raw cocoa powder is mixed with peonies. They then give way to the notes of patchouli hearts livened up by the fresh notes of lychee. 100ml / 210,00€

7. EAU DE PARFUM CARTIER CARAT

A true gem created by Mathilde Laurent, a perfume maker at Maison Cartier as a bouquet of flowers. 100 ml / 131 €

8. FOUGÈRE D’ARGENT DE TOM FORD

Elegant like silver, Fougère d'Argent blends impeccable décor with the modus operandi of an agent provocateur. Its main aromatic notes are sap, bergamot, Moroccan armoise oil, frankincense, tobacco leaves, cedar wood. CPV

9. COLONIA SANDALO DE ACQUA DI PARMA

The fresh and citric notes of Cologne are combined with the intense notes of sandalwood, creating an enigmatic and surprising result. Acqua di Parma presents another reinterpretation of its iconic perfume: Colonia Sandalo, the new and luxury Eau de Cologne Concentrée. 100 ml / 178,00 €

the most SOUGHT-AFTER NOTES

8

9

Changing perfume is not easy If you have spent time thinking about taking the plunge, in these pages we show you the most sought-after fragrances this season. Because extra help is never bad when it comes to choosing something as important as your personal aroma...

7

6 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

71


COMPRAS

BOLSA PARA PERRO / DOG BAG www.louisvuitton.com

2.060 €

CORREA ESTAMPADA / PRINT LEASH

www.brottdog.com

21 €

¡Animaladas!

Caprichos para mascotas muy consentidas Bolsos de grandes firmas, ropa hecha a medida o camas de diseño; la lista de caprichos para las mascotas más consentidas es inagotable. Salimos en busca de los accesorios más cool para los peludos más sibaritas: CASITA PARA MASCOTA / LITTLE PET HOME www.kellywearstler.com

3.940 €

PASTA DENTAL MINERAL PARA PERROS/ MINERAL TOOTHPASTE FOR DOGS www.tqel.es 10,50

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


COMPRAS

ARQUITECTURA PARA MASCOTA / ARCHITECTURE FOR PETS www.madebypen.com CPV

ABRIGO DE PAÑO / CLOTH COAT www.tqel.es

57 €

CAMAS DISEÑADAS A MEDIDA / CUSTOMISED BEDS www.amerigomilano.com 496

CONJUNTO DE MITONES Y CAPA PARA EL BAÑO / SET OF MITTENS AND CLOAK FOR BATH

www.ruffandtumbledogcoats.com 47

Animal things! Treats for very pampered pets

Bags by big companies, bespoke clothing and designer beds; the list of treats for the most pampered pets is endless. We went in search of the coolest treats for the most indulgent furry animals:

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

73


COMPRAS

IMPERMEABLES / RAINCOATS

CAMA DE DISEÑO HECHA A MANO / HAND-MADE DESIGNER BED www.charleychau.com 321,

5 €

www.painters-wife.com

59.90 €

BOLSO PARA TI Y TU MASCOTA / BAG FOR YOU AND YOUR PET www.cyriano.com

390 €

JERSEY DE CASHMERE Y LANA MERINO / CASHMERE AND MERINO WOOL JERSEY www.painters-wife.com

64.90 €

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

CUENCO PARA PERRO / DOG BOWL www.tiffany.es

€ 160


Decoración

Invitamos a nuestros lectores a ponerse manos a la obra para dar un toque único a sus hogares estas fiestas. Tres propuestas distintas de coronas naturales realmente inspiradoras

Ideas que inspiran

NAVIDAD con un toque NATURAL "Inspiring IDEAS CHRISTMAS with a NATURAL TOUCH" We invite our readers to get to work in order to add a unique touch to their homes over these holidays. Three different options for natural wreaths that are really inspiring

CRÉDITOS: Producción: Beatriz Anelo de Bianca y Radiante WP (@biancayradiante) Fotos: María Benítez Fotografía (@maria_benitez_fotografia) Localización: Taller “Flores en la basura” (@floresenlabasura) Decoración Floral: Ángela Rendón-Luna Lacave (@floresatemp)

Sobre Ángela Rendón-Luna: Gaditana apasionada de las flores, hace un tiempo decidió convertir esta pasión en su forma de vida. Con una formación previa poco relacionada con el mundo de las flores (Lda. en Economía y Marketing), desarrolló durante más de 10 años su carrera profesional en las áreas de Marketing, Comercial y Desarrollo de negocio de diferentes empresas. Tras decidir dar un vuelco a su vida profesional centrándose en este maravilloso mundo, se ha formado en algunas de las mejores escuelas de diseño floral a nivel nacional e internacional como la London Flower School, la Escuela Española de Arte Floral, Sally Hambleton y Savia Bruta. https://floresatemp.blogspot.com

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Decoración

De BIENVENIDA To WELCOME

Perfecta para colocar en la PUERTA DE CASA ya que todos los materiales que la componen son toscos y resistentes al exterior.

Perfect for fitting on the DOOR AT HOME as all the materials forming it are rugged and outdoor resistant.

MATERIALES:

• • • • • • • • • •

MATERIALS:

• • • • • • • • • •

Berk natural (o cualquier tipo de rama fina) Ilex Rama de algodón (Gossypium) Piñas Ramas Frutos: castañas, higos secos… Alambre Pegamento floral Tijeras (normal y podadora) Lazo de lino color natural (1m)

Natural bark (or any kind of fine branch) Holly Cotton branch (Gossypium) Pine cones Branches Fruits: chestnuts, dried figs... Wire Floral glue Scissors (normal and pruning) Natural coloured flax ribbon (1m)

DIY (DO IT YOURSELF):

DIY:

1º Utilizaremos un alambre consistente para realizar la circunferencia base. A continuación, haremos grupos con las ramas de berk, y otras ramas finitas que consigamos de diferente longitud, y las ataremos a la base circular con el alambre hasta completar la circunferencia. El diámetro dependerá de lo grande que queramos hacer la corona.

1st We will use firm wire to create the base circumference. Then, we will create groups with the branches of berk, and other thin branches of different length, and tie them to the circular base with the wire to complete the circumference. The diameter will depend on how big we want to make the wreath.

2º Distribuiremos los materiales de manera uniforme por toda la corona, comenzando por los más voluminosos o de mayor importancia. Primero las ramas de ilex, insertando los tallos entrelazados en la base de ramas que hemos preparado previamente, y luego el resto de elementos con ayuda del pegamento floral. En primer lugar, las piñas, a continuación, el algodón, y terminaremos con los más pequeños, castañas e higos, rellenando huecos.

2nd We will distribute the materials evenly over the entire wreath, beginning with the most voluminous or of most importance. First, the branches of holly, inserting the linked stems into the base of branches that we have prepared beforehand, and then the other elements with the assistance of floral glue. Firstly, the pine cones, then, the cotton and we will end with the smallest items, chestnuts and figs, to fill the gaps.

3º Ataremos el lazo de lino en la parte superior de la corona para poder colocarla en la puerta.

3rd We will tie the flax wire on the top part of the wreath in order to fit it on the door.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


Decoración

para la CHIMENEA for the FIREPLACE MATERIALES:

• • • • • • • • • •

MATERIALS:

• • • • • • • • • •

Ramas de abeto de navidad (Nobilis witband) Eucalipto (Eucalyptus cinerea) Tuya (conífera de la familia de los cipreses) Lentisco Olivo Alambre Tape floral Pegamento floral Tijeras (normal y podadora) Lazo vichy rojo y blanco (1m)

Branches of Christmas fir (Nobilis witband) Eucalyptus (Eucalyptus cinerea) Thuja (conifer from the cypress family) Mastic Olive Wire Floral tape Floral glue Scissors (normal and pruning) Red and white Vichy ribbon (1m)

DIY:

DIY:

1º Realizaremos la base circular de la corona con alambre (debe tener suficiente consistencia para que aguante el peso de la corona y no se deforme) en nuestro caso, uniremos el grosor de 5 alambres y los cubriremos con tape floral.

1st We will create the circular base of the wreath with wire (it needs to have enough consistency to withstand the weight of the wreath and not be deformed), in our case, we will combine the thickness of 5 wires and cover them with flower tape.

2º Mezclaremos ramas de los 5 tipos de verde y los iremos atando con el alambre hasta cubrir todo el círculo. La clave está en conseguir un buen grosor y volumen para que quede vistosa y bonita. Una vez cubierta toda la longitud del alambre lo cerraremos atándolo al otro extremo.

2nd We will mix branches of the 5 types of greenery and tie them to the wire in order to fill the full circle. The key is to obtain a good thickness and volume in order to make it look striking and beautiful. Have covered the entire length with wire we will close it by tying it to the other end.

3º Colocaremos el lazo de vichy en la corona haciendo una lazada. En nuestro caso, hemos apostado por un punto cualquiera para darle un toque diferente y asimétrico.

3rd We will place the Vichy ribbon on the wreath to create a knot. In our case, we have chosen a random point in order to add a different and asymmetric touch.

Perfecta para colocar sobre la chimenea. Es el tipo de corona navideña tradicional y atemporal con la que siempre acertarás.

Perfect for fitting on the fireplace. This is the type of traditional and timeless wreath that are always a good choice.

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Decoración

Perfect for placing at the centre of the table due to its decorative effect by including all different types of flowers. Don´t forget to accompany them with different-sized candles in order to create a one hundred percent Christmas atmosphere.

Perfecta para colocar como centro de mesa debido a su efecto decorativo al incluir flores de diferente tipo. No olvides acompañarla de velas de diferentes tamaños para crear un ambiente cien por cien navideño

como CENTRO DE MESA MATERIALES:

• • • • • • • •

Ramas de abeto de navidad (Nobilis witband) Eucalipto (Eucalyptus cinerea) Leucadendron Safari rojo Sedum Cardo (Eryngium supernova)  Alambre Pegamento floral Base circular para hacer la corona (de metal, paja, ramas, esponja, etc…)

as a CENTREPIECE  

MATERIALS:

• • • • • • • •

Branches of Christmas fir (Nobilis witband) Eucalyptus (Eucalyptus cinerea) Red Leucadendron Safari Sedum Thistle (Eryngium supernova)  Wire Floral glue Circular base for creating the wreath (from metal, straw, branches, sponge, etc...)

DIY:

DIY:

1º Comenzaremos atando los verdes para rellenar nuestra base de corona. Haremos grupos de ramas de abeto y eucalipto y las iremos atando con alambre a lo largo de toda la corona hasta cubrir todos los huecos.

1st We will begin to tie up the greenery in order to fill the base of the wreath. We will create groups of branches of fir and eucalyptus and tie them with wire along the wreath in order to cover all the gaps.

2º Decoraremos la corona con los 3 tipos de flores comenzando por la de mayor volumen e importancia, el Leucadendro Safari rojo. Lo fijaremos a la corona con pegamento floral al igual que el Sedum y los cardos. Es importante distribuir los elementos asegurándonos de decorar de manera uniforme toda la corona para que se vea bonita desde todos los puntos de la mesa.

2nd We will decorate the wreath with the 3 types of flowers beginning with the one of greatest volume and importance, the red Leucadendro Safari. We will attach it to the wreath with floral glue along with the Sedum and thistles. It is important to distribute the elements, ensuring that the entire wreath has been decorated evenly so that it looks beautiful from everywhere at the table.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


inmobiliaria

S O T O G R A N D E A LT O C E N T R A L

Lujosa y privada villa de estilo contemporáneo

F

antástica villa de estilo contemporáneo convenientemente situada en una zona muy tranquila. Se compone de 6 dormitorios en-suite, un gran salón, comedor, despacho y un fabuloso hall de entrada. Suelos de piedra natural y una estupenda cocina con techo

a dos aguas. Los cuartos de baños son muy lujosos con toalleros térmicos. Tiene sistema domótico, suelo radiante por gas y aire acondicionado. Se accede a través de una cancela eléctrica de madera con video-portero, precioso jardín y piscina climatizada.n

Luxurious contemporary private family villa in quiet and private location

F

antastic contemporary villa in a very convenient and quiet off road location. The accommodation comprises of 5 en-suite bedrooms plus a studio apartment above the double garage, ideal for guests or live in staff. Both the living room and spacious family sized eat n kitchen have double height vaulted ceilings. There is spacious dining room, study and fabulous entrance hall with signature staircase and a stainless steel and glass lift. The flooring is finished with natural limestone slabs throughout . The designer bathrooms are

80

luxurious with Villeroy / Boch sanitary ware and Grohe tap ware and heated towel rails. There is underfloor heating, and air conditioning throughout the villa. The property is set amongst stunning mature landscaped gardens The entrance is through a large timber bespoke electric entry gate, there is a video controlled entry system and ample parking including a double car port and a double garage. There is a large heated swimming pool in the garden and the property is oriented to take advantage of year round sunshine.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


inmobiliaria

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 6 Baños / Bathrooms: 6 M2 Parcela / Plot: 3086 m2 M2 Construidos / Built area: 662 m2 M2 Terraza / Terrace:38 m2

• Ref: HSN1-826.

3.150.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


GASTRONOMÍA

Las estrellas Michelin brillan en Andalucía

La cocina andaluza está de enhorabuena. La edición 2019 de la Guía Michelin para España y Portugal inscribe en el selecto club de los tres estrellas al restaurante de Dani García, situado a un paso de Sotogrande. Un importante espaldarazo a la buena mesa de Andalucía, que se suma a las cuatro estrellas que Ángel León mantiene para Cádiz y los nuevos astros concedidos para Bagá, en Jaén, y LÚ Cocina y Alma, en Jerez de la Frontera. T E X T O : M AY T E S O L Á N

E

l restaurante Dani García de Marbella, consigue las tres estrellas de la prestigiosa guía Michelin. La más alta distinción para un chef, que el andaluz ha conseguido gracias a su manera única de reformular la cocina andaluza en clave contemporánea, haciendo que cada elaboración narre una historia diferente en base a un producto que enlaza con la tradición local. Ángel León se mantiene en la cima al renovar sus cuatro estrellas, tres para el restaurante Aponiente, en el Puerto de Santa María, y una para su Alevante, en Chiclana de la Frontera. Y, entre las novedades de la famosa guía, dos alegrías para Andalucía en esta edición,

82

el reconocimiento con una estrella para Bagá, en Jaén, que plantea una propuesta arraigada y actual, basada en los productos autóctonos, y para el universo onírico de LÚ Cocina y Alma, en Jerez de la Frontera, un local muy particular donde los comensales son transportados al cuento de “Alicia en el país de las maravillas” para allí presentarles una original fusión entre la gastronomía francesa y la andaluza. A las nuevas incorporaciones, se suma la renovación de casi la totalidad de las estrellas concedidas con anterioridad. Un conjunto, que suma 22 astros en 18 locales repartidos por una Andalucía que brilla con luz propia en el universo gastronómico. n LA REVISTA DE SOTOGRANDE

SOBRE LA GUÍA MICHELIN La guía MICHELIN selecciona los mejores restaurantes y hoteles de los 30 países en los que está presente. Escaparate de la gastronomía mundial, descubre el dinamismo culinario de un país, así como las nuevas tendencias y los futuros talentos. Creador de valor para los restaurantes gracias a las distinciones que atribuye cada año, la guía contribuye al prestigio de la gastronomía local y al atractivo turístico de los territorios.


Michelin stars shine in Andalusia

GASTRONOMÍA

Andalusian cuisine is celebrating. The 2019 edition of the Michelin Guide for Spain and Portugal has added the restaurant of Dani García, located a stone´s throw from Sotogrande, to its select club of three stars. This is significant backing for the good cuisine of Andalusia, in addition to the four stars that Angel León has maintained for Cádiz and the new stars awarded to Bagá, in Jaén, and LÚ Cocina y Alma, in Jerez de la Frontera.

T

he restaurant Dani García in Marbella has obtained three stars in the prestigious Michelin Guide. The highest distinction for a chef, which the Andalusian chef has obtained thanks to his unique way of reformulating Andalusian cuisine in a contemporary way, making each creation tell a different story based on a product linked to local tradition. Ángel León has stayed at the peak by retaining his four stars, three for the restaurant Aponiente, in Puerto de Santa María, and one for Alevante, in Chiclana de la Frontera. And, among the new additions of this famous guide, two joys got Andalusia in this edition, the recognition with a star for Bagá, in Jaén, which offers a bold and contemporary proposal, based

on local produce, and for the dream universe of LÚ Cocina y Alma, in Jerez de la Frontera, a very particular premises where the diners are transported to the story of “Alice in Wonderland”, to present them with an original blend between French and Andalusian gastronomy. In addition to the new awardees, there is the renewal of practically all the stars awarded in the past. A set which encompasses 22 stars in 18 premises scattered around Andalusia which dazzle with their own merit in the gastronomical universe. The Guide with twenty-two stars for eighteen restaurants means that the name of Andalusia shines with its own light in the world of gastronomy.n LA REVISTA DE SOTOGRANDE

ABOUT THE MICHELIN GUIDE The MICHELIN guide selects the best restaurants and hotels in the 30 countries where it has a presence. A showcase for world gastronomy, it reveals the culinary dynamism of a country, as well as new trends and future talents. A creator of value for restaurants thanks to the distinctions it awards each year, the guide contributes to the prestige of local gastronomy and the tourism appeal of territories.

83


gastronomía

Saber que con un acto tan cotidiano como comprar agua podemos colaborar a que miles de personas tengan acceso a agua potable, es un motivo más que suficiente para añadir al carro unas cuantas botellas de Auara.

T E X T O : M AY T E S O L Á N

Auara, la botella de agua que quiere cambiar el mundo A

uara es un producto, que nace de manos de unos jóvenes emprendedores, que decidieron pasar a la acción y poner su granito de arena en mejorar el mundo creando una empresa social que destina el cien por cien de sus dividendos a llevar agua potable a personas que no la tienen. Una noble labor gracias a la cual, cada día, quince mil personas de zonas desfavorecidas tienen acceso a algo tan básico como el agua.

84

Por si fuera poco, las botellas son fabricadas con un cien por cien de plástico reciclado R-Pet, sumando al aspecto solidario la responsabilidad medioambiental. En cuanto al contenido, Auara es un agua mineral natural de mineralización débil cuyo origen es el manantial Carrizal II, en la provincia de León. Su composición mineral posee unas características propias y estables que se conservan intactas, gracias al origen sub-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


gastronomía

terráneo del agua, que no es sometida a ningún tipo de tratamiento químico ni térmico, siendo totalmente natural. Un buen producto con un gran proyecto detrás con el que la empresa tiene como objetivos para 2020 asegurar el acceso a agua potable a 50.000 personas; evitar el empleo de diez millones de litros de petróleo en PET; reutilizar el plástico de noventa millones de botellas; invertir dos millones y medio de euros en proyectos sociales, y concienciar a todos de algo tan grave como es la denominada crisis del agua. De cara al periodo navideño, la marca solidaria ha puesto en mar-

cha la campaña #NombresConHistoria con una edición limitada de 300.000 botellas personalizadas con los nombres de algunas de las personas beneficiarias de uno de los proyectos que se está llevando a cabo en Benin, país situado al oeste de África. Junto al nombre, la botella incluye un código QR, que permite al consumidor conocer la historia de esa persona, ver su rostro, escuchar su voz y descubrir cómo le ha cambiado la vida el acceso a agua potable. Una magnífica propuesta con la que conseguir que algo tan rutinario como comprar agua se convierta en un acto extraordinario. Merece la pena. n

MÁS INFORMACIÓN: www.auara.org Auara se puede adquirir en centros El Corte Inglés e Hipercor, en supermercados Ahorramas, Aldi y Carrefour, y además, se puede comprar en Amazon y en la tienda online de DIA.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


gastronomĂ­a

Auara, the bottle of water that aims to change the world

Knowing that such a daily act like purchasing water can help to collaborate to ensure that thousands of people have access to drinking water, is another very good reason to add some bottles of Auara to your basket.

A

product, created by young entrepreneurs, who decided to take action and make their contribution to improving the world by creating a social enterprise that allocates one hundred percent of its profits to bringing drinking water to people that do not have it. This is noble work, thanks to which every day fifteen thousand people in disadvantaged areas have access to something as basic as water. As if that wasn´t enough, they produce bottles using one hundred percent recycled R-Pet plastic, adding environmental responsibility to the charitable aspect. As for the contents, Auara is natural mineral water with a low mineralisation whose origin is the Carrizal II spring in the province of Leon. Its mineral composition has unique and stable characteristics that remain intact, thanks to the underground origin of the water. The water is not subjected to any kind of chemical or thermal treatment, it is totally natural. This is a good product with a great project behind it with which the company

has aims for 2020 to ensure access to drinking water for 50,000 people; avoid the use of ten million litres of petrol in PET; reuse the plastic of ninety million bottles; invest two and a half million Euros in social projects, and make everyone aware of something as serious as the water crisis. Ahead of the Christmas period, the charitable brand has launched the campaign #NombresConHistoria (NamesWithHistory) with a limited edition of 300,000 bottles personalised with the names of some of the beneficiaries of one of the projects being carried out in Benin, a country located in west Africa. Next to the name, the bottle will include a QR code, which will enable the consumer to discover the story of that person, see their face, listen to their voice and discover how their life has changed with access to drinking water. A magnificent proposal for attaining something as routine as buying water becomes an extraordinary act. It is worthwhile. n FURTHER INFORMATION:: www.auara.org Auara can be purchased in El Corte InglĂŠs and Hipercor outlets, in Ahorramas, Aldi and Carrefour supermarkets, and it can also be purchased on Amazon and the online DIA shop.

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


gastronomía & SALUD

Claves para un estilo de vida saludable Uno de los grandes propósitos cada nuevo año es conseguir llevar un estilo de vida más saludable. De manos de Marta Villar Castilla, especialista en Nutrición Humana de HOSPITAL QUIRÓNSALUD CAMPO DE GIBRALTAR, te damos las claves para conseguirlo:

L

a primera cuestión que se plantea a la hora de dar el salto a una forma de vida más saludable es básica: ¿Qué alimentos debemos comer y cuáles no? Para poder seguir una dieta variada y equilibrada se deben tener en cuenta las siguientes recomendaciones sobre qué tipo de alimentos tomar, la frecuencia de consumo y el tamaño de las raciones:

• PESCADOS Y MARISCOS: 3-4 raciones a la semana. Ración = 125-150 gramos.

• CARNES MAGRAS Y AVES: 3-4 raciones a la semana. Ración = 100-125 gramos.

• HUEVOS : 3 - 4 raciones a la semana. Ración = 1 huevo mediano.

• LEGUMBRES: 2-4 raciones a la semana. Ración = 60-80 gramos.

• FRUTOS SECOS: 3-6 raciones a la semana. Ración = 20-30 gramos.

• LECHE, QUESO, YOGUR: 2-4 raciones

al día. Ración de leche = 1 vaso / Ración de yogur = 2 unidades / Ración de queso curado = 40-60 gramos / Ración de queso fresco = 80-100 gramos.

• VERDURAS Y HORTALIZAS: Al menos 2 MARTA VILLAR CASTILLA Especialista en Nutrición Humana de Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar

raciones al día. Ración = 150-200 gr.

• FRUTAS: Al menos 3 raciones al día. Ración = 120-200 gramos.

• PAN, CEREALES INTEGRALES, ARROZ, PASTA Y PATATA: 4-6 raciones al día. Ración de pan = 40-60 gramos / Ración de pasta o arroz = 60-80 gramos / Ración de patata = 150-200 gramos.

• ACEITE VEGETAL :(oliva/girasol) 3-6 raciones al día. Ración = 10 ml = 1 cucharada.

• AGUA: 5-8 vasos al día.

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

DOS NORMAS BÁSICAS Beber al menos dos litros de agua al día y comer 5 veces son dos de las normas básicas que deberíamos seguir para llevar a cabo una alimentación equilibrada, aunque eso no significa que de forma individual una persona que no siga estas dos pautas no tenga unos hábitos alimentarios correctos. Cada persona puede y debe adaptar las indicaciones que se dan de forma general. El objetivo siempre será que nuestra alimentación nos permita cubrir nuestras necesidades de energía y nutrientes, seguir nuestro ritmo de vida, mantener un peso saludable y no provocar una patología relacionada con una alimentación incorrecta.

LA VERDAD SOBRE LA INGESTA DE FRUTA Siempre hemos tomado la fruta de postre, pero ¿cuándo debemos tomarla?; ¿es verdad que después de las 18.00h no debemos probarla? La fruta podemos tomarla como postre después de las comidas, y entre horas como toma de media mañana o merienda. No existe ninguna limitación o prohibición. n


gastronomía & SALUD

HEALTH

Keys to a Healthy Lifestyle T

he first question posed when it comes to taking the step up to a healthier lifestyle is basic: Which foods should we eat and which should we not? In order to follow a varied and balanced diet it is necessary to consider the following recommendations about which kinds of foods to eat, the frequency of consumption and serving size:

• FISH AND SEAFOOD: 3-4 servings a week. Serving = 125-150 grams.

TWO BASIC RULES Drinking at least two litres of water a day and eating 5 times are two of the basic rules that we should follow in order to have a balanced diet, although that doesn´t mean that on an individual basis a person who does not follow these two guidelines will not have correct eating habits. Each person can and most adapt the guidelines that are generally provided. The objective is always for our diet to enable us to cover our energy and nutrient needs, follow our lifestyle, maintain a healthy weight and not cause any illnesses linked to an incorrect diet.

• LEAN MEAT AND POULTRY: 3-4 ser-

vings a week. Serving = 100-125 grams.

One of the big aims for each new year is to try and lead a healthier lifestyle alongside Marta Villar Castilla, a specialist in human nutrition at HOSPITAL QUIRÓNSALUD CAMPO de Gibraltar we are offering you the keys to achieve it:

• EGGS: 3-4 servings a week. Serving = 1 medium egg.

• PULSES: 2-4 servings a week. Serving = 60-80 grams.

• NUTS: 3-6 servings a week. Serving = 20-30 grams.

• MILK, CHEESE, YOGHURT: 2-4 ser-

vings a day. Serving of milk = 1 glass / Serving of yoghurt = 2 units / Serving of cured cheese 40-60 grams / Serving of fresh cheese 80-100 grams.

• GREENS AND VEGETABLES: at least 2 servings a day. Serving = 150-200 grams.

• FRUITS: at least 3 servings a day. Serving = 120-200 grams.

• BREAD, WHOLEGRAIN CEREALS,

RICE, PASTA, POTATO: 4-6 servings a day. Serving of bread = 40-60 grams / Serving of pasta or rice = 60-80 grams / Serving of potato = 150-200 grams.

• VEGETABLE OIL (OLIVE/SUN-

FLOWER): 3-6 servings a day. Serving= 10 ml = 1 tablespoon.

THE TRUTH ABOUT EATING FRUIT We have always eaten fruit for dessert, when should we have it? Is it true that we shouldn´t have it after 6 pm? Fruit can be eaten as a dessert after meals, and in between it can be taken at mid-morning or as a snack. There are no limitations or prohibitions. n

• WATER: 5-8 glasses a day.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

89

FOTO: @CARL


GASTRONOMÍA

T E X T O : M AY T E S O L Á N

L A E S CA PA DA P E R F E C TA

Relax, lujo y BUEN VINO Dormir rodeados de viñedos en un Hotel cinco estrellas. Pasear entre barricas, descubriendo el arte de hacer buenos vinos de una bodega centenaria. Disfrutar de la buena mesa de un chef con estrella Michelin. Y acabar el día con un relajante tratamiento de vinoterapia... La Revista de Sotogrande propone a sus lectores el plan perfecto para los amantes de la enología. Una escapada de lujo, relax y buen vino Marqués de Riscal en su fascinante Ciudad del Vino.

E

n los últimos años, han proliferado las bodegas que ofrecen experiencias entorno a sus instalaciones. Marqués de Riscal fue pionera en esta materia, creando en Rioja Alavesa la Ciudad del Vino y orquestando en sus más de 100.000 metros cuadrados todos los detalles para una apasionante inmersión en la cultura del vino. Un plan cinco estrellas cuya carta de presentación es un impresionante hotel alzado sobre un imponente edificio creado por el arquitecto canadiense Frank O.Gehry en el que el lujo se escribe con nombre propio. Alojarse en una de sus modernas estancias, con vistas a los viñedos y al paisaje medieval de Elciego, será solo el primer bocado de un auténtico banquete de sensaciones.

90

Recorrer la Ciudad del Vino será la segunda parte de esta especial hoja de ruta. Un fascinante paseo entre viñedos, que conducirá hasta una de las bodegas más antiguas de Rioja, Marqués de Riscal (1858). Las paredes de la primera bodega, ‘La Original’, desprenden antigüedad. Entre ellas se realiza la mejor crianza del vino, que reposa en grandes barricas a la espera de ser embotellado. En ese mismo lugar, los laberintos con aroma a vino conducirán al paseante hasta la parte más preciada; La Catedral, un botellero en el que Marqués de Riscal guarda una colección única compuesta por todas las añadas que la bodega ha producido desde sus comienzos. Un recorrido que se completará con los espacios que han ido añadiéndose con el paso de

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

Nada como una velada en el Restaurante Gastronómico Marqués de Riscal. Galardonado con una Estrella Michelin

los años: la bodega de 1883, la bodega de San Vicente y los imponentes botelleros destinados a envejecer los mejores vinos. Habiendo conocido en primera persona como se elaboran los vinos de Marqués de Riscal, la tercera propuesta de esta escapada de lujo no podría ser otra que una cata en la que, acompañados por expertos, descifrar las notas que esconden en vista, nariz y boca los mejores vinos de esta legendaria bodega. De vuelta al hotel; tiempo de relax. Con el fin de hacer al visitante disfrutar de las sensaciones y beneficios revitalizadores de la uva y del vino, el complejo cuenta con un Spa de Vinoterapia a cargo de Caudalie, firma pionera en este tipo de tratamientos. Araceli Reche, responsable del Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal, destaca algunas de las opciones con las que dejarse mimar en este singular espacio de bienestar: “Les recomendamos el relajante Baño en Barrica, el Gommage Crushed Cabernet, la Envoltura de Miel y Vino o el Masaje Pulpe Friction con uvas frescas, para reencontrar un cuerpo firme y tónico y

una piel hidratada y remineralizada, así como tratamientos faciales muy eficaces con largos masajes utilizando los polifenoles de uva durante el tratamiento Vinosource, o el tratamiento Vinoperfect, alternando piedras calientes y frías, para devolver la luminosidad, el resplandor y la vitalidad a su piel”. Y, como broche de oro de esta fascinante vivencia, nada como una velada en el Restaurante Gastronómico Marqués de Riscal. Galardonado con una Estrella Michelin, este espacio se encuentra asesorado por el primer cocinero riojano con  este reconocimiento, Francis Paniego. La elección perfecta para saborear deliciosas elaboraciones de cocina tradicional fusionada con toques de vanguardia. Una irrepetible propuesta gastronómica donde el vino juega un papel muy importante, con platos elaborados para plantear una reflexión en torno al mundo del vino, como el pichón asado y guarnecido con gotas de un gran reserva. Sin duda, la mejor manera de poner punto y final (seguido) a una escapada para repetir, por lo menos, una vez al año. n

Un plan cinco estrellas cuya carta de presentación es un impresionante Hotel alzado sobre un imponente edificio creado por el arquitecto canadiense Frank O.Gehry

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


GASTRONOMÍA

T H E P E R F E C T G E T AWAY

Relaxation, luxury and Good Wine Sleeping surrounded by vineyards in a five-star Hotel Walking among barrels, discovering the art of creating good wines in a century-old winery. Enjoying the good food of a chef with a Michelin star. And end the day with a relaxing vinotherapy treatment... Sotogrande Magazine suggests the perfect plan to its readers who love oenology. A luxury getaway, relaxation, good Marqués de Riscal wine and its fascinating City of Wine.

O

ver the last few years, wineries have sprung up that offer experiences around their facilities. Marqués de Riscal was a pioneer in this sector, creating the City of Wine in Rioja Alavesa and orchestrating every detail across its more than 100,000 square metres for an exciting immersion in wine. A five-star plan whose introduction is an impressive hotel erected on a stunning building created by the Canadian architect Frank O. Gehry where luxury takes centre stage. Staying in one of its modern rooms, with views over the vineyards and the medieval landscape of Elciego, will only be the first appetiser of a real banquet of sensations.

92

Exploring the City of Wine will be the second part of this special road map. A fascinating walk among vineyards, which will lead to one of the oldest vineyards in Rioja, Marqués de Riscal (1858). The walls of the first winery, “the original one”, exude age. Among them, the best aged wine is created, which rests in large barrels waiting to be bottled. In that same place, the labyrinths with an aroma of wine will lead visitors to the most prized part; The Cathedral, a bottle rack where Marqués de Riscal keeps a unique collection comprised of every vintage that the winery has produced since its beginnings. A route that will be completed with spaces that have been added over the years: the wi-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

T H E P E R F E C T G E T AWAY

Vinotherapy likes natural active ingredients taken from the vine and the grape with exceptional treatment protocols.

Staying in one of its modern rooms, with views over the vineyards and the medieval landscape of Elciego, will only be the first appetiser of a real banquet of sensations.

nery of 1883, the winery of San Vicente and the impressive bottle racks used to age the best wines. Having discovered first-hand how the wines of Marqués de Riscal are produced, the third option of this luxury getaway could be none other than a tasting where, accompanied by experts, you can unlock the notes hidden to the eyes, nose and mouth of the best wines of this legendary winery. Back at the hotel; relaxation time. In order to make the visitor enjoy the sensations and revitalizing benefits of the grapes and wine, the complex has a Vinotherapy Spa run by Caudalie, a pioneering company in this type of treatments. Vinotherapy likes natural active ingredients taken from the vine and the grape with exceptional treatment protocols. “We recommend the relaxing Barrel Bath, the Gommage Crushed Cabernet, the Honey and Wine wrap and the “Pulpe Friction” Massage with fresh grapes to regain a firm and toned body and moisturised and remineralised skin, as well as very effective facial treatments with long massages

using grape polyphenols during the Vinosource treatment, and the Vinoperfect treatment, alternating between warm and cold stones, in order to return brightness, shine and vitality to your skin”. Araceli Reche, head of Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal. These are some of the options for allowing yourself to be pampered in this unique wellbeing space. And, as the finishing touch to this fascinating experience, there is nothing like an evening at the Marqués de Riscal Gastronomic Restaurant. Awarded a Michelin Star, this space is advised by the first Rioja chef to obtain this distinction, Francis Paniego. The perfect choice for savouring delicious creations of traditional cuisine with modern touches. An unrepeatable gastronomic proposal where wine plays a very important role, with dishes created to reflect on the world of wine, such as roast pigeon and garnished with a few drops of a gran reserva wine. Undoubtedly, the best way to finish things off following a getaway that should be repeated at least once a year... n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


GUÍA GASTRONÓMICA

-

GUÍA DEL BUEN YANTAR -

- TOP FOOD GUIDE -

Mediterránea - Mediterranean

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar. RESTAURANTE - GASTROBAR

WILLY

Experiencia Culinaria Gourmet experience

• • • •

PESCADOS MARISCOS CARNES ARROCES

• • • •

FISH SEAFOOD MEATS RICES

Avda. Andalucía, 79. Palmones 956 677 900 /956 678 265 13:00 h- 00: 00h, ininterrumpidamente www.restaurantewilly.com

M

uy cerca de Sotogrande se encuentra uno de los restaurantes más recomendados del Campo de Gibraltar: el Restaurante Willy, en Palmones. Famoso por sus pescados y mariscos, su oferta en carnes es, también, excepcional. A todo ello, se suman sus elaboraciones internacionales con productos de la zona y sus famosos arroces para un comensal. No hay que irse, sin embargo, sin probar alguno de

94

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

los postres elaborados por la chef repostera. A la opción de restauración se ha sumado, recientemente, un espacio de gastrobar perfecto para degustar la buena cocina de este lugar en un formato más reducido mientras se paladea, por ejemplo, un buen vino de alguna de las más de veinte opciones que se ofertan por copa. Una elección segura para disfrutar de un festival de sabores.

V

desserts created by the pastry chef.

Famous for its fish and seafood, its range of meats is also exceptional. Additionally, there are its international creations with products from the area and its famous rice dishes for a diner.

In addition to the restaurant option, a gastrobar space has recently been added which is perfect for savouring the good cuisine of this place in a more reduced format while you savour, for example, a good wine from one of the more than twenty options available by the glass.

However, you should not go home without trying one of the

A safe choice for enjoying a festival of flavours.

ery close to Sotogrande you will find one of the most recommended restaurants in Campo de Gibraltar: Restaurante Willy, in Palmones.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Mediterránea- Mediterranean

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo

• 45/55€ pp • DRESS CODE • RESERVAS

An evening by the course

• 45/55 € pp • DRESS CODE • RESERVATIONS

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00

www.valderrama.com

l Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes. Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vinagreta de Algas y Chipirón, Tournedó

Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin

with Seaweed and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

E

RESTAURANTE

MARA Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande 956 79 44 75

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Con dos establecimientos , este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado fresco al estilo marine-

ro. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

I

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and high-quality traditional cuisine. Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'marinero' style fish. Though of course, the shellfish must

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours. They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

95


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

RESTAURANTE

MIDAS Gastronomía con vistas

Gastronomy with views

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas. El restaurante se ha reinventado totalmente y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo coci-

Mediterránea - Mediterranean

• TAPAS • RESTAURANT • COCKTAILS

www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21

E

nero... Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África. Muy recomendable.

T

The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.

There is new service, new flavours, a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats. Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa. Highly recommendable.

Foodisiac brings haute cuisine right to the heart of the Marina de Sotogrande. Although it is deeply rooted in the finest traditions of the Mediterranean, Foodisiac splices in influences from all around the world. You will enjoy a fine dining experience designed by its Cordon Bleu-trained chef owners Adina and Laurence in the beautiful setting of the Marina de Sotogrande. Foodisiac offers elegantly prepared dishes with a modern twist on traditional cuisine. You will love the butter-poached fresh lobster served on homemade squid ink linguine,

as well as the “French rack” of lamb with saffron rice and Moroccan pesto. If you are a vegetarian, you might rather want to try the amazing homemade falafels … Foodisiac is more than an evening rendezvous for foodies. It is also an amazing breakfast location where you can enjoy delicious croissants, fresh from its own bakery. You will find specially selected singleorigin coffee, and aficionados will love Foodisiac’s delicious organic Honduras espresso, its sumptuous Brazilian cappuccino, and its precisely filtered Ethiopian coffee.

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.

RESTAURANTE

FOODISIAC Alta cocina en la Marina

Haute Cuisine in the Marina

• COCINA • PAN • CAFÉ

• CUISINE • BREAD • COFFE

www.foodisiac.es Ribera del Marlin, 25 Tel: 856 399 163 Foodisiac lleva la alta cocina al corazón mismo de la Marina de Sotogrande. Aunque sus raíces se adentran profundamente en las mejores tradiciones mediterráneas, Foodisiac combina influencias de todo el planeta. Podrá disfrutar de una experiencia gourmet diseñada por sus chefs y propietarios, Adina y Laurence (que se formaron en Le Cordon Bleu), en el bello entorno de la Marina de Sotogrande. Foodisiac ofrece platos de elegante preparación con un toque moderno sobre la cocina tradicional. No deje de probar la langosta fresca, pochada en mantequilla y servida sobre linguine casero con tinta de calamar, ni el carré de cordero, con

96

• TAPAS • RESTAURANTE • COPAS

arroz al azafrán y pesto marroquí. Si prefiere los platos vegetarianos, le recomendamos que pruebe el fabuloso falafel casero. Foodisiac es mucho más que un lugar de encuentro nocturno para los amantes de la gastronomía. Es también un lugar increíble para desayunar, en el que puede disfrutar de unos deliciosos croissants recién horneados en su propia pastelería. Encontrará una selección especial de café con un origen único. En Foodisiac, los aficionados al café se podrán deleitar con un delicioso espresso orgánico de Honduras, un magnífico cappuccino brasileño o un café etíope filtrado con toda precisión.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


DESTINO

T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : E N G A D I N S T . M O R I T Z

La Revista de Sotogrande recorre los más de dos mil kilómetros que separan a la urbanización de SUIZA en busca de unas auténticas

VACACIONES DE INVIERNO

De SOTOGRANDE a SUIZA EN BUSCA DE

NIEVE

L

as vacaciones estuvieron inexorablemente unidas a los meses de verano hasta que, en 1854, a un hotelero suizo se le ocurrió proponer a sus huéspedes británicos volver en invierno para disfrutar de las maravillas de los Alpes. Una atrevida proposición, que convirtió a St.Moritz en el ‘place to be’ de la jet set de la época. El refugio invernal perfecto al que acudir para divertirse, hacer deporte y descansar. Ciento sesenta y cuatro años después, Suiza es mundialmente conocida como la capital del turismo inver-

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

nal, con 7.400 km de pistas, 5.500 km de pistas de esquí de fondo, 1.749 remontes de esquí y más de quinientas empresas gestionando una infraestructura concebida para garantizar el placer invernal al más alto nivel. De entre las muchas opciones que ofrece el país alpino, hacemos escala en el destino donde comenzó la aventura del turismo de invierno: St. Moritz, en el Valle de Endagina. Un lugar impresionante con todos los ingredientes para unas vacaciones de lujo.


DESTINO

ENGADINA es un precioso valle alargado de unos 80 km por el que discurre el río Eno (también conocido como Inn), un importante afluente del Danubio. Son muchas las localidades que acoge el valle, destacando entre ellas, además de Saint Moritz, las de Guarda y Ardez, junto a las que se puede visitar el monasterio de San Juan, declarado Patrimonio de la Humanidad de la Unesco.

n

ST. MORITZ NO ES SOLO UN DESTINO TURÍSTICO Fue sede de dos ediciones de los Juegos Olímpicos de Invierno. Y, originalmente, era muy conocido por sus aguas medicinales, descubiertas hace 3.000 años y que lo consagraron como balneario en los meses de verano mucho antes de su fama como destino de invierno.

n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

99


DESTINO

Trescientos cincuenta kilómetros de pistas para la práctica deportiva; una de las pistas de hielo natural más antigua del mundo; una red de caminos de más de ciento cincuenta kilómetros en los que perderse, o una ruta de loipes de doscientos kilómetros para los aficionados al esquí de fondo son, solo, algunas de las maravillas que ofrece St. Moritz a los amantes de la naturaleza y los deportes. Una increíble oferta, que se completa con una excelente gastronomía, con especialidades típicas como la famosa tarta de nueces de la Engadina, o multitud de propuestas culturales, con visitas a lugares como la torre inclinada, los restos de la iglesia de San Mauricio – cuyos orígenes se remontan al 1500 –, o el Museo Segantini, entre otros. Por supuesto, no hay que olvidar que St, Moritz es un destino exclusivo en el que el glamour se respira en el ambiente. Merece la pena, por lo tanto, darse una vuelta por el pueblo, un lugar bastante animado con todo tipo de opciones para divertirse (discotecas, bares, restaurantes), además de una impresionante lista de boutiques de grandes firmas en las que poder darse un capricho. Un destino mágico y fascinante en el que dejarse envolver por el invierno, exprimir todo cuanto ofrece y aguardar, bajo el sol alpino, la llegada de la primavera. No sorprende que fuera aquí donde se inventara el turismo de invierno...n

SI VAS, NO TE PIERDAS...

ST. MORITZ POLO WORLD CUP ON SNOW. El prestigioso torneo de invierno de polo sobre la nieve atrae cada año a unos 15.000 espectadores al lago de St. Moritz (enero).

n

WHITE TURF ST. MORITZ “INTERNATIONAL HORSE RACES SINCE 1907“. Las exclusivas carreras de caballos sobre el lago de St. Moritz helado son el acontecimiento social más importante de la temporada (febrero).

n

FIS ALPINE SKI WORLD CUP DAMEN ST. MORITZ. Cuando las mujeres que practican esquí a nivel internacional se miden en las disciplinas super-G y slalom gigante, la emoción en el Corviglia está garantizada (diciembre).

n

EL TRAYECTO EN TREN MÁS BONITO DE SUIZA El Glacier Express es un tren expreso que tarda más de 8 horas en recorrer los 291 kilómetros entre St. Moritz y Zermatt. Un camino para ver, sentir y disfrutar.

n

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


DESTINO

From SOTOGRANDE to SWITZERLAND IN SEARCH OF

SNOW

Sotogrande Magazine travelled the more than two thousand kilometres separating the resort from Switzerland in search of authentic

H

olidays were inextricably linked to the summer months until, in 1854, a Swiss hotelier had the idea of suggesting to his British guests that they return in winter in order to enjoy the wonders of the Alps. A daring proposition,

102

WINTER HOLIDAYS which turned St. Moritz into the ‘place to be’ of the jet set of the era. The perfect winter refuge to visit in order to have fun, do sport and rest. One hundred and sixty-four years later, Switzerland is world renowned as the ca-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

pital of winter tourism, with 7,400 km of slopes, 5,500 km cross-country ski slopes, 1,749 ski lifts and more than five hundred companies managing an infrastructure designed to guarantee winter pleasure at the highest level.


DESTINO

Three hundred and fifty kilometres of slopes for doing sport; one of the oldest natural ice rinks in the world; a network of paths of more than 150 kilometres where you can lose yourself, and 200 km of cross-country ski routes are just some of the wonders on offer in St. Moritz for people who love nature and sports. The incredible range is completed with excellent gastronomy, with typical specialities such as the famous Engadin nut cake, and the multitude of cultural options, with visits to places like the leaning tower, the remains of the church of St Moritz - whose origins date back to 1500 -, and the Segantini Museum, among others.

Of course, you shouldn´t forget that St Moritz is an exclusive destination where glamour can be felt in the air. It is thus worthwhile going for a walk around the tow, quite a lively place with all kinds of options for having fun (discos, bars, restaurants), as well as an impressive list of boutiques of major brands where you can treat yourself. A magical and fascinating destination where you can be immersed in winter, and make the most of everything offered and available, under the Alpine sun, by the arrival of spring. It is not surprising that this is where winter tourism was invented...n

Among the many options offered by the Alpine country, we stopped off in the destination where the winter tourism adventure began: St. Moritz, in Engadin valley. An impressive place with all the ingredients for luxury holidays.

IF YOU GO, DON´T MISS...

ST. MORITZ POLO WORLD CUP ON SNOW. Each year the prestigious winter polo tournament on snow attracts around 15,000 spectators to the lake of St. Moritz (January).

n

WHITE TURF ST. MORITZ “INTERNATIONAL HORSE RACES SINCE 1907“. The exclusive horse races on the frozen lake of St. Moritz are the most important social event of the season (February).

n

FIS ALPINE SKI WORLD CUP DAMEN ST. MORITZ. When the women who do international skiing face off in the super-G and giant slalom disciplines, excitement in Corviglia is guaranteed (December).

n

THE MOST BEAUTIFUL TRAIN JOURNEY IN SWITZERLAND The Glacier Express is an express train that takes more than 8 hours to travel the 291 kilometres between St. Moritz and Zermatt. A route for feeling, experiencing and enjoying. It is worthwhile.

n

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


IPPAWARDS

JASHIM SALAM Bangladesh Photographer of the Year GRAND PRIZE

La vida, a golpe de iPhone Hacer fotos con el móvil se ha convertido, casi, en parte de nuestra vida diaria. Lo que comes, dónde vas, con quién sales..., todo queda inmortalizado en la memoria de nuestros teléfonos. Dispositivos cada vez más evolucionados capaces de capturar los detalles más insospechados de la vida con un solo click. Una reciente forma de expresión artística, que surgió con la llegada del iPhone en 2007 cambiando, sin duda, la manera de entender la fotografía. T E X T O : M AY T E S O L Á N

106

F O T O S : I P P AWA R D S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


IPPAWARDS

ALEXANDRE WEBER Switzerland Photographer of the Year FIRST PLACE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


IPPAWARDS

HUAPENG ZHAO China Photographer of the Year SECOND PLACE

Desde entonces, iPhone celebra unos premios anuales, los iPhone Photography Awards (IPPAWARDS), con los que aplaudir la creatividad a manos de estos smartphones. Miles de personas participan en cada edición (este año ha tenido lugar la número once) desde todos los rincones del planeta, convirtiendo a este certamen en una ventana inagotable a la que asomarse para ver la vida desde la óptica de quienes la contemplan.

108

Existen veinte categorías distintas para optar a un premio y, además, el jurado escoge cada temporada a los dos fotógrafos del años: grand prize y first place. Entre los ganadores de esta edición hubo una española, Natalia Garcés, que obtuvo el primer puesto en ‘estilo de vida’ por una original fotografía tomada en Alcalá de Henares con un Iphone 7. La Revista de Sotogrande recopila algunas de las mejores instantáneas de 2018. El día a día, a golpe de móvil.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


IPPAWARDS

NATALIA GARCÉS SPAIN FIRST PLACE - LIFESTYLE

Life, with an iPhone ZARNI MYO WIN Myanmar Photographer of the Year THIRD PLACE

110

Taking photos with a mobile phone has almost become a part of our daily life. What you eat, where you go, who you go out with...everything is immortalised in the memory of our phones. Increasingly sophisticated devices that are able to capture the most unsuspected details of life with a single click. A recent change of artistic expression, that arose out of the arrival of the iPhone in 2007, which undoubtedly changed our way of understanding photography.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


IPPAWARDS

ROBIN ROBERTIS United States FIRST PLACE - ANIMALS

Since then, the iPhone has held annual prizes, the iPhone Photography Awards (IPPAWARDS), that celebrate the creativity that comes from these smartphones. Thousands of people participate in each edition (this year the eleventh edition was held) all over the world, making this competition an endless window through which to see life from the perspective of those contemplating it. There are twenty different categories for competing for a prize and, also, each season the jury chooses the two photographers of the year: the grand prize and first place. Among the winners of this edition there was a Spaniard, Natalia Garcés, who obtained first place in the “lifestyle” category for an original photograph taken in Alcalá de Henares with an iPhone 7. Sotogrande Magazine has compiled some of the best snapshots of 2018. Daily life, experienced with a mobile phone.n LA REVISTA DE SOTOGRANDE

111


40 AÑOS DE CONSTITUCIÓN

POR LUIS BABIANO, ABOGADO DEL ESTADO

40 AÑOS

DE CONSTITUCIÓN FOTOS: A R C H I V O C O N G R E S O D E L O S D I P U T A D O S

18 de julio de 1978. Fecha entonces histórica porque se conmemoraba el denominado Alzamiento Nacional que recordaba el levantamiento del general Franco contra el gobierno de la República el mismo día y mes del año 1936. Pero, sobre todo, mucho más histórica para mí porque aquel día me comunicaron que había aprobado las oposiciones al cuerpo de Abogados del Estado.

Y

se preguntarán porqué comienzo este artículo con esa efeméride cuando de lo que quiero hablar es de la Constitución. Pues porque la preparación de estas oposiciones fue tremendamente complicada debido a que, durante los dos años que duró, estábamos a caballo entre dos legislaciones diametralmente opuestas. Por un lado, las leyes franquistas que se iban derribando poco a poco mediante otras leyes que iban preparando la venida de la democracia. Fueron meses de un gran frenesí legislativo y, cada vez que se cambiaba o reformaba una ley, había que hacer lo mismo con los apuntes.  Por el otro, se empezaba ya a redactar lo que sería nuestra

112

Constitución en cuya redacción participaba indirectamente nuestro grupo sevillano de opositores con mi preparador Pedro Luis Serreras a la cabeza en estrecha conexión con el entonces ministro y profesor mío de Derecho administrativo, Manuel Clavero. Cuando Clavero tenía alguna duda o interés en algún detalle legal relativo al proyecto, lo comentaba con Pedro Luis quien a su vez nos hacía partícipes para conocer lo que cada uno opinaba. Nuestra pequeña aportación se centró, ¡quién nos lo diría tantos años después!, en el estudio de la moción de censura proponiendo que esta fuera constructiva siguiendo el modelo alemán. En este modelo hay que proponer un candidato al mismo tiempo que se ejercita la moción de censura. Es de todos sabido que este ha sido el instrumento legal que le ha permitido al actual Presidente acceder al gobierno de la Nación. ¡¡Casualidades de la vida!! El problema que teníamos entonces era que nos iban a

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

examinar de acuerdo con la legislación preconstitucional existente en el momento del examen, pero todos éramos conscientes de que esta legislación iba a cambiar en pocos meses. De hecho si yo aprobé en julio, la Constitución lo fue en sesiones plenarias del Congreso de los Diputados y del Senado celebradas el 31 de octubre de 1978, ratificada por el pueblo español en referéndum celebrado el 6 de diciembre de 1978 y sancionada por Su Majestad el Rey ante las Cortes el 27 de diciembre de 1978. Además, no se trataba meramente de la publicación de una ley que sustituía a otra, sino que estamos hablando de un cambio de régimen brutal; pasando de una dictadura a una democracia occidental. Había que cambiar las mentalidades aparte de los textos legales y acostumbrarse al nuevo régimen. Esto implicaba estudiar también, en paralelo con los temas preconstitucionales, los proyectos que se iban conociendo de la nueva Constitución y de las soluciones que se iban proponiendo en la misma para la nueva organización del Estado. La tarea,


40 AÑOS DE CONSTITUCIÓN

"Veo claramente que las actuales generaciones, nacidas bajo la Constitución y amamantadas con la leche constitucional, no ponen en valor lo que significó la Carta Magna en nuestro país y dan por hecho que las libertades de las que ahora gozan han estado ahí siempre".

"Celebremos pues el 40 aniversario de nuestra Constitución siendo conscientes de lo que supuso y concienciándonos de que hay que seguir luchando por ella y por el régimen de libertades que supone".

"En las Cortes estaban el Ejército y la Iglesia. ¿Se imaginan hoy un debate en el Parlamento entre Podemos y un obispo?"

"No se trataba meramente de la publicación de una ley que sustituía a otra, sino que estamos hablando de un cambio de régimen brutal; pasando de una dictadura a una democracia occidental".

desde el punto de vista del opositor, no fue nada fácil. Para hacerse una idea del cambio del que estoy hablando, baste con reseñar la lista de agradecimientos que efectuó el Rey en su discurso del 27 de diciembre de 1978 ante las Cortes. En el saludaba al Gobierno de la Nación, a la Sala de Gobierno del Tribunal Supremo, a la Junta de Jefes del Estado Mayor, a los representantes de los Altos Organismos e Instituciones del Estado, así como a las religiosas … que se encontraban presentes en el hemiciclo. Es decir, que en las Cortes estaban el Ejército y la Iglesia. ¿Se imaginan hoy un debate en el Parlamento entre Podemos y un obispo? ¿Piensan que el diputado de ERC Rufián se atrevería a decir las mamarrachadas que dice delante de un general? Pues a esto es

a lo que me refiero: el cambio no fue solo de textos legislativos sino, y sobre todo, de mentalidades. Además a los que vivimos aquellos momentos se nos abrió el cielo y pudimos respirar una libertad que siempre nos había parecido que fuera un sueño. Cuando cuento ahora que en los tiempos de la Universidad ayudé a escapar a mi profesor del Derecho del Trabajo (luego Presidente del Tribunal Constitucional) Miguel Rodriguez Piñero de un mitin que se celebraba en la Escuela de Arquitectura abortado por la policía (los llamados “grises” de entonces), me miran como si estuviera en … ¿Venezuela? Pues si, algo parecido a lo que sucede en aquél país en estos días pero yo lo viví entonces en España. Veo claramente que las actuales generaciones, nacidas bajo la Constitución y

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

amamantadas con la leche constitucional, no ponen en valor lo que significó la Carta Magna en nuestro país y dan por hecho que las libertades de las que ahora gozan han estado ahí siempre. Que sepan que esa libertad hubo de conquistarse por generaciones anteriores con mucho esfuerzo y sacrificio, incluso con la vida a veces, y que hay que seguir manteniendo el esfuerzo porque nos encontramos con movimientos que pretenden acabar con el que llaman “régimen del 78” tratando de equipararlo semánticamente (pero con muy mala idea) al “régimen franquista”. Celebremos pues el 40 aniversario de nuestra Constitución siendo conscientes de lo que supuso y concienciándonos de que hay que seguir luchando por ella y por el régimen de libertades que supone.n

113


40 AÑOS DE CONSTITUCIÓN

B Y

L U I S

B A B I A N O ,

S T A T E

L A W Y E R

40 YEARS

OF THE CONSTITUTION 18 July 1978. A then historic date because it commemorates the so-called National Uprising which remembered the rising of general Franco against the government of the Republic on the same day and month of 1936. But, above all, much more historic for me because that day I was informed that I had approved the state exams to be admitted to the team of State Lawyers.

A

nd you will be wondering why I am beginning this article with that date when I want to talk about the Constitution. Well, because the preparation of those state exams was extremely difficult because, during the years it lasted, we were straddled between two diametrically opposed legislations. On one hand, the Francoist laws which were gradually crumbling through other laws which were paving the way for the arrival of democracy. These were months of frenetic legislative activity, and each time a law was changed or reformed, it was necessary to do the same with notes. On

114

the other hand, work was beginning to draft our Constitution, and our Seville group of exam candidates indirectly participated in it with my preparation tutor Pedro Luis Serreras heading it up in close connection with the then minister and my teacher of administrative Law, Manuel Clavero. When Clavero had any doubts or interest in any legal detail relating to the project, he discussed it with Pedro Luis who in turn made us participants, in order to find out what everyone thought. Our small contribution focused on, who could imagine so many years later, studying the vote of no confidence, by

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

proposing that it was constructive, in line with the German model. In this model it is necessary to propose a candidate while carrying out the vote of no confidence. Everyone knows that this was the legal instrument that enabled the current President to take up the government of the Nation. The coincidences of life!! The problem we then had was that we were going to be examined in accordance with the existing pre-constitution legislation of the time of the exam, but we were all aware that this legislation would change within a few months. Indeed, if I passed in July, the Constitution was in plenary


40 AÑOS DE CONSTITUCIÓN

"Let us celebrate the 40th anniversary of our Constitution, aware of what it meant and creating the awareness that it is necessary to continue fighting for it and for the regime of freedoms it entails".

sessions of the Parliament and the Senate held on 31 October 1978, ratified by the Spanish people in a referendum held on 6 December 1978 and validated by His Majesty the King before Parliament on 27 December 1978. Also, this was not merely about publishing a law that replaced another, rather, we are talking about a profound change of regime; going from a dictatorship to a western democracy. It was necessary to change mentalities apart from the legal texts and become accustomed to the new regime. This also involved studying, alongside pre-constitution subjects, the projects that were emerging about the new Constitution and the solutions being proposed in it for the new organisation of the State. The task, from the perspective of someone sitting the state exams, was not at all easy. To get an idea of the change I am talking about, you simply need to view the list of thanks that the King gave in his speech of 27 December 1978 to Parliament. In it, he greeted the Government of the Nation, the Government Chamber of the Supreme Court, the Board of Heads of State, the representatives of the Higher Bodies and Institutions of the State, as well as religious bodies... which were all present in parliament. That is to say, the Army and the Church were present in Parliament. Can

you imagine a debate today in Parliament between Podemos and a bishop? Do you think that the ERC member of parliament Rufián would dare to say the stupid things he does in front of a general? Well, this is what I´m referring to: the change wasn´t just about legislative texts, above all, it was about mentalities.

"Current generations, born under the Constitution and breastfed on the milk of the constitution, does not value what the Magna Carta meant in our country and take the current freedoms they now enjoy for granted"

Also, for those of us who lived through those times, the sky opened it and we were able to breathe a freedom that had always seemed like a dream to us. When I now

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

recount that during my time at University I helped my Labour Law professor (then President of the Constitutional Court) Miguel Rodriguez Piñero to escape from a meeting held in the School of Architecture which was broken up by the police (the so called “greys” of back then), people look at me as if I was in....Venezuela? Well yes, it is something similar to what is happening now in that country, but I experienced it then in Spain. I can clearly see that current generations, born under the Constitution and breastfed on the milk of the constitution, does not value what the Magna Carta meant in our country and take the current freedoms they now enjoy for granted, as if they were always there. They should now that it was necessary to conquer that freedom through prior generations with a lot of effort and sacrifice, even with their lives at times, and it is necessary to maintain that effort because we are facing movements that aim to put an end to what they call the “regime of ´78” trying to compare it semantically (but very mistakenly) to the “Franco regime”. Thus, let us celebrate the 40th anniversary of our Constitution, aware of what it meant and creating the awareness that it is necessary to continue fighting for it and for the regime of freedoms it entails.n

115


CINE

10 POR CARLOS MORCILLO MIRA

películas imprescindibles para VER en Navidad

QUÉ BELLO ES VIVIR (FRANK CAPRA, 1946)

La película navideña por antonomasia y el ejemplo paradigmático de la fábula capriana. Un canto a la vida, a la bondad y a la generosidad –no exento de cierta amargura en su crítica social- envuelto en forma de cuento navideño de gran componente fantástico, que durante décadas y décadas nos ha acompañado en innumerables reposiciones televisivas durante estas fechas. Inolvidable James Stewart en uno de esos films por los que parece que nunca pasa el tiempo. EL APARTAMENTO (BILLY WILDER, 1960)

Los albores de la Navidad sirven como telón de fondo para que el maestro de maestros Billy Wilder entregue, en forma de comedia romántica amable, un corrosivo y por momentos demoledor retrato de la alienación laboral y la soledad. Jack Lemmon ofrece a su jefe su apartamento como picadero hasta que acaba enamorándose

116

de una de sus amantes, una adorable y deliciosa Shirley MacLaine. Tierna y vitriólica, desternillante y triste, una obra maestra irrepetida e irrepetible. PLÁCIDO (LUIS GARCÍA BERLANGA, 1961)

De todas las innumerables virtudes del cine de Luis García Berlanga, uno de los más grandes de la historia de nuestro país, la más extraordinaria era la de saber sortear la censura franquista gracias a un talento prácticamente infinito. En Plácido, el maestro envuelve con papel de comedia costumbrista a la española una ácida y devastadora crítica a la desigualdad social del sistema franquista mientras empalma secuencias y diálogos memorables. “Siente un pobre a su mesa”. Ya saben, es Navidad.

llevado a cabo en el séptimo arte, puede que la más prestigiosa sea la dirigida por el británico Ronald Neame en 1970, bien servida de buenos números musicales y con un estupendo Albert Finney como Mr. Scrooge. Un clásico de las navidades con ese marcado estilo que tan sólo el cine british es capaz de ofrecer. GREMLINS (JOE DANTE, 1984)

Película icónica de lo que fue el mainstream de los ochenta con sello Amblin (aunque con el puntito de mala leche otorgado por el cine de Joe Dante), Gremlins posee esa mezcla de comedia, terror y cine de aventuras juvenil tan característico del sello de Spielberg, una deliciosa monster movie navideña con momentos tan terroríficos como divertidos y cuyo subtexto no deja en muy buen lugar a la sociedad suburbial norteamericana.

MUCHAS GRACIAS, MR. SCROOGE (RONALD NEAME, 1970)

LA JUNGLA DE CRISTAL (JOHN MCTIERNAN, 1988)

De las numerosas adaptaciones del “Cuento de Navidad” de Charles Dickens que se han

Es Navidad en Los Ángeles y un grupo de terroristas alemanes (irónicos arquetipos

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CINE

10 CINE - QUÉ VER

La Navidad es una época para la felicidad, estar en familia y permitirse ciertos excesos, pero también un escenario cinematográfico único, un contexto mágico en la que hemos visto ambientadas algunas de nuestras HISTORIAS FAVORITAS DEL CELULOIDE. Como quiera que se trata de unas fechas ideales para estar en casa con los seres queridos al calor de una buena chimenea, aquí dejamos diez inolvidables propuestas para ver durante estas fiestas.

europeístas cogiendo el testigo de la caída URSS) secuestra a un puñado de rehenes en el edificio Nakatomi, allí donde ha caído de casualidad un policía de Nueva York llamado John McClane (memorable Bruce Willis). Es difícil encontrar una sinergia tan perfecta de puesta en escena, guion y sentido del espectáculo que en esta película, fuente de numerosas imitaciones en todo tipo de escenarios. Palabras mayores. SOLO EN CASA (CHRIS COLUMBUS, 1990)

Macaulay Culkin se convirtió en la estrella infantil de los noventa quedándose unas navidades solo en casa como Kevin McAllister y de paso amargando la vida a un par de ladronzuelos de medio pelo que quieren allanar su morada. Chris Columbus, guionista de Gremlins y tótem del cine familiar de la época, organiza un muy divertido festival de violen-

cia cartoon con moralina familiar final. La segunda parte, ambientada también en Navidad y en la ciudad de Nueva York, hay que verla para creerla. PESADILLA ANTES DE NAVIDAD (HENRY SELICK, 1993)

La aproximación más navideña del universo Tim Burton (aunque, en contra de la creencia popular, este no fue el director, sino Henry Selick) fue este delicioso cuento gótico magistralmente animado en stop motion trufado de humor negro, insólitos números musicales y tétricos detalles que hicieron las delicias de niños (los más valientes) y adultos. Un clásico. EL DÍA DE LA BESTIA (ÁLEX DE LA IGLESIA, 1995)

La consagración de Álex de la Iglesia como la gran sorpresa cinematográfica de los noventa en España, tras la sorprendente Acción Mutante, fue esta irresistible LA REVISTA DE SOTOGRANDE

comedia de acción en plenas navidades de esa jungla que era la ciudad de Madrid en los noventa. Lisergia, Heavy Metal, telepredicadores baratos y un Santiago Segura en estado de gracia para una irresistible Gymkana que retrataba el desquiciado estado de un país a golpe de humor negro. Imprescindible. LOVE ACTUALLY (RICHARD CURTIS, 2003)

Opus magna del tótem de la comedia romántica británica moderna, Richard Curtis, esta vez también como director, inaugurando el subgénero de merengue industrial navideño con reparto coral combinando aciertos (Un buen reparto y dibujo de personajes entre los que destaca un magistral Bill Nighy) con una sobredosis de azúcar por momentos no apta para diabéticos. Para ver en pareja o con una resaca letal de nochebuena resulta la mar de efectiva. n

117


CINE

BY CARLOS MORCILLO MIRA

10 essential films to WATCH at Christmas Christmas is a time for happiness, being with your family and allowing yourself certain excesses, but it also a unique film setting, a magical content in which some of our favourite stories on film are set. Since it is one of the ideal periods for staying at home with your loved one around the heat of a good chimney, here we leave you with TEN UNFORGETTABLE OPTIONS TO WATCH during this festive period.

IT’S A WONDERFUL LIFE (FRANK CAPRA, 1946)

The Christmas film par excellence and the paradigmatic example of a Capra fable. A love song to life, goodness and generous -not without a certain bitterness in its social critique- wrapped up in the form of a Christmas tale with a large fantastic component. For decades and decades, it has accompanied us during endless television replays at this time of year. An unforgettable James Stewart, in one of these films that never seem to age. THE APARTMENT (BILLY WILDER, 1960)

The period at the start of Christmas serves as a background in order for the master of masters Billy Wilder to deliver, in the form of a nice romantic comedy, a corrosive and at times crushing portrait of working alienation and loneliness. Jack Lemmon offers his boss his apartment as an apartment for romantic encounters, until he ends up falling in love with one of his lovers, an adorable and delicious Shirley MacLaine. Tender and

118

vitriolic, hilarious and sad, an unrepeated and unrepeatable masterpiece. PLÁCIDO (LUIS GARCÍA BERLANGA, 1961)

Of all the innumerable virtues of the cinema of Luis García Berlanda, one of the greatest in the history of our country, the most extraordinary was being able to overcoming the Francoist censorship thanks to his practically endless talent. In Plácido, the maestro uses folkloric Spanish comedy to mask an acerbic and devastating critique of the social inequality of the Francoist system while putting together memorable sequences and dialogues. “A poor man sits at your table”. You already know, it is Christmas. SCROOGE (RONALD NEAME, 1970)

Of the many adaptations of “A Christmas Tale” by Charles Dickens that have been turned into films, perhaps the most prestigious is the one directed by the British director Ronald Neane in 1970, well served with lots of LA REVISTA DE SOTOGRANDE

musical numbers and a fantastic Albert Finney as Mr. Scrooge. A Christmas classic with that defined style that only British cinema can offer. GREMLINS (JOE DANTE, 1984)

An iconic film of the mainstream of the eighties, made by Amblin (although with the little addition of badness by Joe Dante), Gremlins has that mixture of comedy, horror and youth adventure movies that is so characteristic of the Spielberg brand, a fantastic Christmas monster movie with both very scary and fun moments, whose subtext does not offer a very favourable depiction of American suburban society. DIE HARD (JOHN MCTIERNAN, 1988)

It is Christmas in Los Angeles and a group of German terrorists (ironic European archetypes bearing in mind the fall of the USSR) kidnap a group of hostages in the Nakatomi building, where coincidentally a policeman from New York named John McClane happens to be (a memorable performance by Bruce Willis). It


CINE

CINEMA - WHAT TO SEE

is difficult to find such a perfect synergy of staging, script and meaning of spectacle in this film, which is the source of numerous imitations in all kinds of settings. Big praise.

numbers and grim details that delighted (the bravest) children and adults. A classic.

HOME ALONE (CHRIS COLUMBUS, 1990)

The consecration of Álex de la Iglesia as the great cinematic surprise of the nineties in Spain, after the surprising Acción Mutante, was this irresistible action comedy at the heart of Christmas that was the jungle of the city of Madrid in the nineties. Acid, Heavy Metal, cheap televangelists and Santiago Segura in fine form for an irresistible Gymkhana that depicted the crazy state of a country using black humour. Essential.

Macaulay Culkin became the child star of the nineties by being left at home alone as Kevin McAllister and in turn making life difficult for a couple of small-time thieves who want to rob his home. Chris Columbus, the script writer of Gremlins and totem of family movies of the era organises a very fun festival of cartoon violence with an ultimate family moral. The second part, also set at Christmas and in the city of New York, needs to be seen to seen to be believed. NIGHTMARE BEFORE CHRISTMAS (HENRY SELICK, 1993)

The most Christmassy approximation to the Tim Burton universe (although, in contrast to popular belief, he was not the director, it was Henry Selick) was this delicious Gothic tale, animated masterfully in stop motion, full of black humour, unprecedented musical

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

EL DÍA DE LA BESTIA (THE DAY OF THE BEAST) (ÁLEX DE LA IGLESIA, 1995)

LOVE ACTUALLY (RICHARD CURTIS, 2003)

The magnum opus of the leading figure in modern British romantic comedy, Richard Curtis, this time also as director, inaugurating the sub-genre of Christmas industrial merengue with an ensemble cast combining successes (good cast and well-drawn characters including a majestic Bill Nighy) with an overdose of sugar at times that are unsuitable for diabetics. It is really effective to watch it with your partner or with a lethal hangover from Christmas Eve.n

119


LIBROS

YO, JULIA

Santiago Posteguillo EDITORIAL: PLANETA

Premio Planeta 2018.

192 d.C. Varios hombres luchan por un imperio, pero Julia, hija de reyes, madre de césares y esposa de emperador, piensa en algo más grande: una dinastía. Roma está bajo el control de Cómodo, un emperador loco. El Senado se conjura para terminar con el tirano y los gobernadores militares más poderosos podrían dar un golpe de Estado: Albino en Britania, Severo en el Danubio, o Nigro en Siria. Cómodo retiene a sus esposas para evitar su rebelión y Julia, la mujer de Severo,

se convierte así en rehén. De pronto, Roma arde. Un incendio asola la ciudad. ¿Es un desastre o una oportunidad? Cinco hombres se disponen a luchar a muerte por el poder. Creen que la partida está a punto de empezar. Pero para Julia la partida ya ha empezado. Sabe que solo una mujer puede forjar una dinastía.

LA HIJA DEL RELOJERO Kate Morton EDITORIAL: SUMA

En el verano de 1862, un grupo de jóvenes artistas viaja a una casa de campo en Berkshire para dejarse llevar por su inspiración. Sin embargo, cuando el verano toca a su fin, una mujer ha muerto de un disparo y otra ha desaparecido, se ha extraviado una joya de valor incalculable y la vida se ha desmoronado. Unos ciento cin-

I, JULIA

Santiago Posteguillo PUBLISHER: PLANETA

Winner of 2018 Premio Planeta 192 A.D. Several men are fighting for an empire, but Julia, daughter of kings, mother of Caesars and the wife of an emperor, is thinking of something bigger: a dynasty. Rome is under the control of Commodus, a crazy emperor. The Senate is plotting to get rid of the tyrant and the most powerful military governors could cause a coup d´état: Albinus in Britannia, Severus in the Danube, and

120

Nigro in Syria Commodus detains their wives to prevent them rebelling and Julia, the wife of Severus, thus becomes a hostage. Soon, Rome is burning. A fire razes the city to the ground. Is it a disaster or an opportunity? Five men prepare to fight to death for power. They believe that the game is about to begin. But the game has already begun for Julia. She knows that only a woman can forge a dynasty.

THE CLOCKMAKER´S DAUGHTER

Kate Morton PUBLISHER: SUMA In the summer of 1962, a group of young artists travels to a country house in Berkshire in search of inspiration. However, when summer ends, one woman has died from a gunshot and another has disappeared, a priceless jewel has gone missing and life has fallen apart. One hundred

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

cuenta años más tarde una joven archivista de Londres descubre una cartera con la fotografía de una bella mujer y el cuaderno de bocetos de un artista que le resulta familiar. Narrada por varias voces a lo largo del tiempo, La hija del relojero es la historia de un asesinato, un misterio y un robo, una reflexión sobre el arte, la verdad y la belleza, el amor y las pérdidas. Por sus páginas fluye la voz de la hija del relojero, la única persona que vio todo lo sucedido.

and fifty years later a young archivist from London discovers a folder with the photograph of a beautiful woman and the sketchbook of an artist that is familiar to her. Narrated by several voices over time, The Clockmaker´s Daughter is the story of a murder, a mystery and a theft, a reflection on art, truth and beauty, love and loss. The voice of the clockmaker´s daughter flows through the pages, the only person to see everything that happened.


LIBROS

#Books EL SILENCIO DE LA CIUDAD BLANCA

Eva Garcia Saenz De Urturi EDITORIAL: PLANETA

REINA ROJA

Juan Gómez- Jurado EDICIONES B Antonia Scott es especial. No es policía ni criminalista. Nunca ha empuñado un arma ni llevado una placa, y, sin embargo, ha resuelto decenas de crímenes. Pero hace un tiempo que

RED QUEEN Juan Gómez- Jurado EDICIONES B

Antonia Scott is special. She is not a police agent or criminologist. She has never carried a weapon or a police badge, however she has solved lots of crimes. But for some time, she has not left her attic flat in Lavapiés. The things she has lost

FINALES QUE MERECEN UNA HISTORIA Albert Espinosa EDITORIAL: GRIJALBO

Antonia no sale de su ático de Lavapiés. Las cosas que ha perdido le importan mucho más que las que esperan ahí fuera. Tampoco recibe visitas. Por eso no le gusta nada cuando escucha unos pasos desconocidos subiendo las escaleras hasta el último piso. Sea quien sea, está segura de que viene a buscarla. Y eso le gusta aún menos. are much more important to her than those waiting out in the world for her. Nor does she receive visits. That is why she really doesn´t like when she hears stranger´s footsteps coming up the stairs to the top floor. Whoever it is, she is certain they are coming to find her. And that displeases her even more. «Me encantan los relatos, las historias pequeñas de tres a ocho páginas, que te hacen pensar, reír, llorar o emocionarte. Un buen relato puede alegrarte un mal día porque las historias pequeñas en ocasiones resumen un gran sentimiento que reside en nuestro interior y que se convierte en nuestra mejor medicina. Me encantaría que estos relatos fueran terapéuticos y os ayudaran con alguna emoción estancada. Estas historias no dejan de ser casi como películas, es por ello que antes de cada relato encontraréis unos bellos e increíbles pósters sobre cómo podría ser el cartel de ese film.»Albert Espinosa.

Tasio Ortiz de Zárate, el brillante arqueólogo condenado por los extraños asesinatos que aterrorizaron la tranquila ciudad de Vitoria hace dos décadas, está a punto de salir de prisión en su primer permiso cuando los crímenes se reanudan de nuevo: en la emblemática Catedral Vieja de Vitoria, una pareja de veinte años aparece desnuda y muerta por picaduras de abeja en la garganta. Poco después, otra pareja de

THE SILENCE OF THE WHITE CITY

Eva Garcia Saenz De Urturi PUBLISHER: PLANETA Tasio Ortiz de Zárate, the brilliant archaeologist sentenced for the strange murders that terrorised the quiet city of Vitoria two decades ago, is about to leave prison for his first period of leave when the crimes start up again: in the

ENDINGS THAT DESERVE A STORY Albert Espinosa PUBLISHER: GRIJALBO

“I love tales, little stories of three to eight pages, that make you think, laugh, cry or be moved. A good story can cheer you up on a bad day because small stories sometimes capture a big

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

veinticinco años es asesinada en la Casa del Cordón, un conocido está obsesionado con prevenir los crímenes antes de que ocurran. El tiempo corre en su contra y la amenaza acecha en cualquier rincón de la ciudad. ¿Quién será el siguiente?

emblematic Old Cathedral of Vitoria, a couple aged twenty are found naked and dead due to bee stings on their necks. Soon afterwards, another couple aged twentyfive is murdered in the Casa del Cordón, an expert is obsessed with preventing the crimes before they take place. Time is ticking against them and threat lies everywhere in the city. Who will be next?

feeling inside of us and that becomes our best medicine. I would love these stories to be therapeutic and to help you with a stagnant emotion. These stories are almost like films, that is why before each story you will find beautiful and incredible posters showing what the poster for that film would be.” Albert Espinosa.

121


“Nada es permanente excepto el cambio” UNA APUESTA DE FUTURO Grupo HCP renueva su imagen corporativa con el objetivo de unir todos los conceptos que esta marca representa bajo una sola identidad: información, profesionalidad e innovación en la comunicación. Grupo HCP reinventa su imagen pero se mantiene fiel al compromiso con la información y a la promoción de los valores que representan a este destino a través de sus publicaciones, con más de 20 años de experiencia. Comienza un nuevo ciclo. ¡Da el salto con nosotros, te abrimos la puerta al Sotogrande 3.0!

“Everything changes and nothing stands still” A COMMITMENT TO THE FUTURE Grupo HCP is revamping its company image with the aim of uniting all the concepts that the brand represents under a single identity: information, professionalism and innovation in communication. Grupo HCP is reinventing its image but remaining faithful to the commitment to information and the promotion of values that represent this destination through its publications, with over 20 years of experience. A new cycle begins. Take the leap with us, we are opening the door to Sotogrande 3.0!

®


“Si quieres que las cosas cambien, no hagas siempre lo mismo” Grupo HCP hace honor a esta conocida frase de Albert Einstein y comienza 2019 con una imagen totalmente renovada y proyecto digital sin precedentes. A partir de ahora, todas nuestras cabeceras, en un mismo portal.

Todo Sotogrande en un sólo click En redes sociales también nos transformamos en una sola página, donde seguiremos apostando por nuestra gran familia virtual. Si aún no nos sigues: Dale:

®

sotograndedigital.com

“If you want things to change, don’t always do the same thing” Grupo HCP is honoring this well-known phrase by Albert Einstein and beginning 2019 with a totally revamped image and unprecedented digital project. From now on, all our publications on a single site.

All of Sotogrande in a single click We are also transforming on social networks with a single page, where we will continue to commit to our big virtual family. If you’re still not following us: click on:


SOCIEDAD

GALERÍA

1

2

3

4

5

ANDALUCÍA VALDERRAMA

MASTERS 2018 U

na nueva edición del Andalucía Valderrama Masters llenó la urbanización de amantes de este deporte para disfruntar de un gran torneo muy particular, ya que la lluvia obligó a trasladar su jornada decisivia al lunes.Sergio García firmó un triplete épico de victorias.

6

1. Sergio García, ganador del torneo, junto a su familia (padres, mujer e hija) y representantes de su fundación, anfitriona del Andalucía Valderrama Masters. 2. Homenaje sorpresa de los jugadores españoles a María Acacia, en el torneo de su despedida. 3. Pedro Oriol disputó el Pro-Am con los ganadores del Circuito Infantil Andaluz, entre ellos, Mar García, jugadora de La Cañada. 4. Pedro Domecq y Nuno de Brito. 5. María Acacia y María José Rienda, Secretaria de Estado para el

7 124

8 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Deporte. 6. Álex Medina, Charles Gubbins, José Luis García, Ben Bateman, Javier Plazas, Fernando Costilla, Antonio Ortiz, José María Fernández, Jesús Herrera y Pedro Morán, en la carpa hospitality de Valderrama. 7. Javier Reviriego y José Mª Olazábal. 8. Covadonga Basagoiti, junto a sus hijos y José María Olazábal. 9. Álvaro Mena, voluntario del torneo.

9


8

10


SOCIEDAD

GALERÍA

1

2

3 4

CIRCUITO

SOTOGRANDE E

xtraordinario broche de oro a la sexta edición del Circuito de Golf Sotogrande. Tras una apasionante gran final disputada en el histórico trazado del Real Club de Golf Sotogrande, la fiesta y colofón se llevó a cabo con una deliciosa cela de gala en el Restaurante Midas. 1. Vicky Vaca, de Grupo HCP, y Gonzalo Goy, director del Real Club Sevilla Golf, ganador del Drive más largo. 2. Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega a Ana Vega el premio de ganadora de la final de Damas. 3. Pedro Saínz de Rozas, de AON España, entrega a Antonio Cidoncha el premio de ganador de la final en Primera Cat. Caballeros. 4. Foto de todos los campeones.

5

8 126

6

5. Danielle Bostoen, ganadora de la Bola más cercana. 6. Pelayo Berazadi e Insés de Cossío. 7. José Luis García e Iracema Ramírez, junto a sus hijos Antonio Simón y Luis. 8. Adolfo Aldana y José Luis García. 9. Francisco Funes y Belinda Romero. 10. Antonio J. Ramírez, Danielle Bostoen y George D'Anthes, ganadores del ranking general.

7

9

10 LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIEDAD

GALERÍA

TORNEO

C

BACO

ada otoño son toda una tradición los torneos por equipos en el Club de Golf La Cañada. Una nueva edición del Torneo Baco reunió a casi un centenar de participantes. 1. Ganadores de la edición de 2018, equipo formado por: Gabriel López, Daniel Cabeza, Juan Carlos y Álvaro Gutiérrez. 2. David Gavira, Andrés Trujillano, Domingo y Javier Oncala, otro de los equipos locales en el torneo. 3. Andrés Montero, Diego Gutiérrez, Luis González y Miguel Ángel Montero, subcampeones de la competición. 4. Juan Gil, Salvador Peña, Cristóbal y Sergio Galiano, tercer equipo clasificado en el podio. 5. Fernando Barea, Óscar Montilla, Jesús Sánchez y Pedro Lechuga, otro de los equipos locales que compitieron en el torneo.

1

2

4

3

5

TORNEO

1

DAMAS Y

por supuesto, tiempo para las Damas del Golf en Sotogrande. Más de un centenar de amantes de este deporte acudieron un año más a la tradicional competición por equipos para féminas que cada otoño se celebra en las instalaciones del Club de Golf La Cañada. Magnífica jornada deportiva y mejor encuentro social en una edición plena de éxito. 1. Julie Harris, Alison Evans, Barbara Dalton y 3. María Jesús López Chacón, María Ángales Arraez, Samantha Harben, ganadoras de 2018. Julia Chacón y Lulu Pouroulis, terceras clasificadas en la competición. 2. Ana Díaz Negrete, Rosaleen Cunningham, Estela Acebal y María Dolores Crespo, segundas clasificadas del torneo.

2

128

3

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIEDAD

GALERÍA

1

2

3

4

5

SICAB E

l Salón Internacional del Caballo, SICAB, celebró en Sevilla su edición número 28, del 13 al 18 de noviembre. Un año más, el encuentro fue todo un éxito, con la participación de 343 ganaderías y 1.077 ejemplares de Pura Raza Española. Un evento imprescindible en el que no faltaron las caras conocidas.

6

1. Visita de la modelo Laura Sánchez. Grande open, HILO IV, de Mª de las Nieves Hernández, criado por Yeguada El Yerro y montado 2. Sergio Ramos, en #SICAB18. por Patricia Cuesta. 3. Entrega del Premio PRE, Pura Raza Española, a Joaquín Sánchez. 8. 1º Clas. de la Copa ANCCE de Doma Clásica, Preliminar 5 años, Molinero FS, de Yeguada Arro4. Inauguración oficial de SICAB 2018. José Juan yomonte y montado por Alba Abollo Fontela. Morales y Elena de Borbón. 5. Entrega del Premio PRE, Pura Raza Española, 9. Campeón del Mundo de la Sección 10ª (semena El Juli. tales de 5-6 años) del IV Campeonato del Mundo del CaballoPRE, Yucatán de Ramos, propiedad 6. Juan Manuel Gavira, Antonio Miura, Carmela Tede Yeguada SR4. rrades Villasán, Jaime Guardiola, José Juan Morales y José Rubio en el stand de Rafael Lemos. 7. 1ª calificativa de la Copa ANCCE de salto, Prueba Fotos: Prensa SICAB

9

7 130

8 LA REVISTA DE SOTOGRANDE


sotogrande golf magazine

EL ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS 2019 SERÁ EN VERANO T E X T O : M AY T E S O L Á N

132

FOTOS: E D U A R D O D E L A H O Z

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

De octubre a junio. El Andalucía Valderrama Masters de Golf cambia de fecha para disputarse en verano, concretamente del 27 al 30 de junio. El objetivo: situar a este torneo en el lugar que le corresponde. Bien hecho.


sotogrande golf magazine

E

n 2019, el Andalucía Valderrama Masters se celebrará del 27 al 30 de junio. Lo que se traduce en estar, casi, a las puertas de convertirse en una fecha enmarcada en el calendario de los Rolex Series, un selecto grupo de torneos que superan los siete millones de euros en premios (algo que se espera conseguir en 2020). De esta manera, el campeonato queda ubicado en una mejor fecha que la de sus dos últimas ediciones (última cita del calendario del European Tour, a finales de octubre) y pasa a encuadrarse entre dos grandes competiciones como el USPGA Championship (13-19 mayo) y el Open (19-22 julio), casi con un mes de diferencia entre uno y otro. El US Open se disputaría del 13 al 16 de junio.

El Andalucía Valderrama Masters se celebrará del 27 al 30 de junio

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

133


sotogrande golf magazine

El presidente del Real Club Valderrama, Nuno de Brito. ya expresó su interés, en consenso con el European Tour y el anfitrión del torneo, de buscar una fecha con más potencial y atractivo

Sergio García amplía su leyenda en Valderrama Sergio García (-12) ganó con autoridad el Andalucía Valderrama Masters celebrado el pasado mes de octubre en Sotogrande, gracias a una vuelta de 69 golpes y cuatro de ventaja sobre el segundo clasificado, Shane Lowry. El castellonense no parece tener rival en un campo que adora y domina, un recorrido en el que siempre aflora la magia de su mejor juego.

Eso deja un mayor margen para la participación de un plantel de jugadores de mayor calado internacional y mucho más nivel (con más dinero en juego y una fecha más cómoda que la actual). Precisamente, era algo sobre lo que ya avanzó durante la disputa del último Andalucía Valderrama Masters el presidente del Real Club Valderrama, Nuno de Brito. El portugués ya expresó su interés, en consenso con el European Tour y el anfitrión del torneo [Sergio García], de buscar una fecha con más potencial y atractivo en el calendario de la temporada golfística. n

Esta es la tercera victoria consecutiva de Sergio García en el Andalucía Valderrama Masters, una hazaña con pocos precedentes en el Circuito Europeo: Colin Montgomerie lo consiguió en el BMW PGA Championship 1998 -2000 y Tiger Woods en el Bridgestone Invitational 2005-2007. El valioso triplete es también su victoria número 40 en torneos profesionales celebrados por todo el mundo.

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


sotogrande golf magazine

2019 ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS WILL BE IN SUMMER

From October to June the Andalucía Valderrama Masters is changing date, to take place in summer, from 27 to 30 June. The aim: to give this tournament the status it deserves. Well done.

The Andalucía Valderrama Masters will take place from 27 of 30 June

136

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


sotogrande golf magazine

I

n 2019, the Andalucía Valderrama Masters will take place from 27 of 30 June. This means that it is within touching distance of being a date that is part of the Rolex Series calendar, a select group of tournaments that surpass seven million Euros in prizes (which is expected to be achieved in 2020). Thus, the championship will be staged at a better date than that of its last two editions (the last event on the European Tour calendar, at the end of October) and fits in between two major competitions, the USPGA Championship (13-19 May) and the Open (19-22 July) almost separated by a month.

The US Open would take place between 13 and 16 June. That leaves more room for the participation of a line-up of players with greater international status and of a much higher level (with more money up for grabs and a more convenient date for travel than the current one). Precisely, this was something that was disclosed during the last Andalucía Valderrama Masters by the president of Real Club Valderrama, Nuno de Brito. The Portuguese man already outlined his interest, in agreement with the European Tour and the host of the tournament (Sergio García) in looking for a more powerful and appealing date on the calendar of the golfing season. n

The president of Real Club Valderrama, Nuno de Brito already outlined his interest, in agreement with the European Tour and the host of the tournament in looking for a more powerful and appealing date on the calendar Sergio García adds to his mythic status at Valderrama Sergio García (-12) enjoyed a dominant win at the Andalucía Valderrama Masters held in October in Sotogrande, thanks to a round of 69 shots and a four-shot lead over second place, Shane Lowry. The player from Castellon seems to have no rivals on a course that he loves and dominates, a course where the magic of his best play always blossoms. This is the third consecutive victory of Sergio García at the Andalucía Valderrama Masters, a feat with few precedents on the European Circuit: Colin Montgomerie managed it at the BMW PGA Championship in 1998 -2000 as did Tiger Woods at the Bridgestone Invitational from 2005-2007. The valuable treble is also his 40th victory in professional tournaments held all over the world.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

137


sotogrande golf magazine

VI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

BROCHE DE ORO PARA

CI RCU I TO DE G OLF

UNA TEMPORADA de

Lujo

A

pesar de que la semana fue muy lluviosa en Sotogrande, el día amaneció seco y, poco a poco, las nubes fueron dando paso al sol, que brilló durante toda la prueba haciendo a los jugadores disfrutar al máximo de la extrema belleza del maravilloso campo obra de Robert Trent Jones. Aunque las condiciones climatológicas fueron favorables, los participantes tuvieron que lidiar con un campo que no pone las cosas fáciles y obliga a sacar lo mejor de cada golfista en cada hoyo. Sin duda, golf de alto nivel el vivido en Sotogrande con esta gran final, celebrada el pasado 23 de noviembre. Tras la competición, la experiencia del Circuito continuó en el conocido Restaurante Midas del Puerto de Sotogrande, donde todos los participantes disfrutaron de una divertida velada. Copa de bienvenida regada con deliciosos cócteles de manos de Martini,

El legendario recorrido del Real Club de Golf Sotogrande fue el escenario elegido para poner punto y final a la sexta temporada del Circuito de Golf Sotogrande. Sin duda, no podría haberse escogido un lugar mejor para vivir la última parada del encuentro favorito de los amantes del golf. Un campo en unas condiciones de premio que hizo disfrutar a todos los asistentes de una jornada deportiva de muchos quilates a la que siguió una velada de excepción en el mítico restaurante Midas del Puerto de Sotogrande. el siempre incomparable jamón y queso de Ibéricos Covap y los exquisitos vinos de Marqués de Riscal. Cena gourmet servida por el famoso establecimiento y tiempo para las risas, las anécdotas y las ganas de todos de que llegue una nueva edición del Circuito de Golf Sotogrande. No faltó, como no podía ser de otra forma, la tradicional entrega de premios. La Bola Más Cercana fue para Danielle Bostoen, y el Drive más Largo lo obtuvieron Marisa Artés, en Damas, y Gonzalo Goy, en Caballeros. En Categoría Damas, la ganadora fue Ana Vega, seguida, en segundo lugar, por Danielle Bostoen. En Segunda de Caballeros, Nicolás Larrain se alzó campeón, quedando en segunda posición Javier Doncel. En Primera Categoría de Caballeros, el primer premio fue para Antonio Cidoncha, a quien acompañó en el pódium Antonio Simón García.

En el Torneo Paralelo, Thierry Vanlier consiguió la primera plaza, seguido de Gonzalo Goy y Diego Ange en segundo y tercer puesto, respectivamente. Finalmente, el premio especial de Ranking por todo el encuentro fue para Danielle Bostoen en Damas, George Dánthes en Primera Categoría y Antonio José Ramírez en Segunda. Con los deberes bien hechos, se cierra este sexto año. Grupo HCP se pone ya manos a la obra para preparar una nueva temporada de golf y mucho más. Gracias a todos y nos vemos en unos meses en vuestro Circuito, que no sería posible sin el apoyo de nuestros patrocinadores: AON España, Marqués de Riscal, Plazas Abogados, Grupo Barcadi con Grey Goose y Bombay Sapphire, Ibéricos Covap, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Restaurante Midas en el Puerto de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande. n

www.circuitogolfsotogrande.com T E X T O : M AY T E S O L Á N F O T O S : M I C H A E L D E N K E R

138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Cena go llegue u

Gracias a todos nuestros patrocinadores: AON España, Marqués de Riscal, Grupo Barcadi con Grey Goose y Bombay Sapphire, Ibéricos Covap, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Restaurante Midas en el Puerto de Sotogrande, Plazas Abogados, El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande. Thanks to our sponsors. AON España, Marqués de Riscal, the Bacardi Group with Grey Goose and Bombay Sapphire, Ibéricos Covap, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Restaurante Midas in the Port of Sotogrande, Plazas Abogados, El Periódico de Sotogrande and La Revista de Sotogrande.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

139


sotogrande golf magazine

VI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

FINISHING TOUCH

TO A LUXURY

CI RCU I TO DE G OLF

Season

The legendary Real Club de Golf Sotogrande course was the setting chosen for adding the finishing touch to the sixth season of the Sotogrande Golf Circuit. Undoubtedly, it could not have been possible to choose a better place for enjoying the last stop of the favourite gathering for golf lovers. A course in optimal conditions that delighted those attending a day of real quality which was followed by an exceptional evening at the mythical Restaurante Midas in Sotogrande Port.

D

espite the fact that the week was very rainy in Sotogrande, the day dawned dried and gradually, the clouds gave way to sun, which shone during the entire event enabling the players to fully enjoy the extreme beauty of the marvellous course designed by Robert Trent Jones. Although the weather conditions were favourable, the participants had to battle with a course that does not make things easy and forces each player to produce their best play at each hole. Undoubtedly, there was quality golf enjoyed in Sotogrande with this great final, held on 23 November. After the competition, the Circuit experience continued at the renowned Restaurante Midas in Sotogrande Port, where all the participants enjoyed a fun evening. A welcome cocktail along courtesy of delicious

cocktails by Martini, the always incomparable ham and cheese of Ibéricos Covap, and the exquisite wines of Marqués de Riscal. A gourmet dinner served by the famous establishment and time for laughter, stories and the excitement of everyone for the arrival of a new edition of the Sotogrande Gold Circuit. As you would expect, the traditional awards ceremony took place. The Closest Ball went to Danielle Bostoen, and the Longest Drive was won by Marisa Artés in Ladies and Gonzalo Goy in the Men´s Category. In the Ladies Category, the winner was Ana Vega, followed in second place, by Danielle Bostoen. In the Men´s Second Category, Nicolás Larrain was crowned champion and Javier Doncel took second place. In the Men´s First Category, first place went to Antonio Cidoncha, accompanied on the podium by Antonio Simón García.

www.circuitogolfsotogrande.com

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

In the Parallel Tournament, Thierry Vanlier took first place, followed by Gonzalo Goy and Diego Ange in second and third place respectively. Lastly, the special Ranking prize for the entire event went to Danielle Bostoen in Ladies, George Danthes in the First Category and Antonio José Ramírez in the Second category. With the work well-done, this sixth year finished. Grupo HCP is already getting to work to prepare a new season of golf and lots more. Thanks to everyone and we will see you in a few months on your Circuit, which wouldn´t be possible without the support of our sponsors. AON España, Marqués de Riscal, the Bacardi Group with Grey Goose and Bombay Sapphire, Ibéricos Covap, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Restaurante Midas in the Port of Sotogrande, Plazas Abogados, El Periódico de Sotogrande and Sotogrande Magazine.n


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL

DE P ORTE S / SP ORTS

PÁDEL Y TENIS

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel.

Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

BUCEO

CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

S A L U D / H E A LTH

ACTIVIDADES ECUESTRES

SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

URGENCIAS TEL. 112 ALGECIRAS

HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA

San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

LOS BARRIOS

Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

Parque empresarial Las Marismas

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

HOSPITAL QUIRÓN SALUD Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

San Roque Tel. 956 782 673

SOTOGRANDE

Tel. 956 908 059

THE DENTIST

GUADIARO

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

TORREGUADIARO

QUORE CLINIC

FARMACIAS

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

MARBELLA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Tel.951 976 669 951 976 670

H. COSTA DEL SOL

info@fundacionsantamariapolo.org

142

CENTRO DE SALUD

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

San Roque Club Tel. 956 10 88 00

Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

Tel. 956 026 500

HOSPITAL DEL SAS

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas

QUIRÓN SALUD MARBELLA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Tel. 600 167 574

GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON

CLUBES DE PLAYA

HOTEL EL ALCAZAR***

LOS BARRIOS

EL OCTÓGONO

Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Tel. 956 615 614

ALGECIRAS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

TROCADERO

HOTEL REINA CRISTINA ****

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Paseo del Río, s/n

Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

MERCURE ALGECIRAS ***

ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 790 000

HOTEL PATRICIA **

Tel. 956 632 870

NOTARIAS

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LA LÍNEA

SAN ROQUE

Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065

NH SOTOGRANDE

HOTEL ALCAIDESA **** Alcaidesa Tel. 956 792 008

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

CASTELLAR

AC HOTELES ***

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD ** C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143


Profile for HCP GROUP SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande  

Edición Diciembre 2018

La Revista de Sotogrande  

Edición Diciembre 2018

Profile for hcpgroup