LIFESTYLE | LUJO | MODA | POLO | CULTURA | GASTRONOMÍA | GOLF MMXXIV (127)
Sesion
SABOR MEDITERRÁNEO
ALMA NIKKEI: ASÍ ES ANCALA
60 18 MODA 36 26 16 PLAYLIST Summer
52 48 42 el
por VALDERRAMA
mundo del golf suspira
ABSOLUTE SOTOGRANDE CUSTODIO DE LA EXCELENCIA Y
la
ABAJO
LUJO
SUN-KISSED
El fenómeno TAYLOR SWIFT: UN HITO SOCIAL QUE VA MÁS ALLÁ DE LA MÚSICA 64 12 LA REVISTA DE SOTOGRANDE
CON
EL LIFESTLYE
última tendencia en joyas.
LA DISCRECIÓN
BAÑADO POR EL SOL
LUXURY
72
LUJO SILENCIOSO, ARMON Í A Y “ MEJORA CONTINUA ”
80
106
114
Søtøgråñdë se prepara para vivir el mejorPølø del mundo
120
Scottie Scheffler y Rolex: triunfadores del Masters de Augusta
86
UN DESTINO DE HISTORIA TEÑIDO POR TONOS TURQUESAS DEL MAR
96
126
134
Un inicio cinco estrellas
JULIO PECES,
D irector de la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol “ME GUSTARÍA NO LLEGAR A VER LA MUERTE DEL CINE”
138
144
n.127
Valderrama, un icono universal 13 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024
PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP
José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com
COORDINADOR EDITORIAL
Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com
VENTAS Y COORDINACIÓN
Ever. Comunicación & Marketing
Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com
DISEÑO Y REDACCIÓN
Ever. Comunicación & Marketing
Claudia Valenzuela y María José Carmona creatividad@agenciaever.com
PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN
Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com
ASISTENTE DE DIRECCIÓN
Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com
DISTRIBUCIÓN
José Antonio Galán sales@grupohcp.com
COLABORADORES
Alicia Nieto, Carlos Morcillo, Ana Montaño, Marisa Mena, Ana Carrasco y María García
IMPRESIÓN
Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito Legal: CA-559/99
MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012
MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007
PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP
OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)
Tl.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com
CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS
@sotogrande digital
@sotograndedigital
@sotogrande info
SotograndeDigital www.grupohcp.com www sotograndedigital.com
Staff.
LIFESTYLE LUJO MODA POLO CULTURA GASTRONOMÍA GOLF LIFESTYLE LUJO MODA POLO CULTURA GASTRONOMÍA GOLF LIFESTYLE LUJO MODA POLO CULTURA GASTRONOMÍA GOLF LIFESTYLE LUJO MODA POLO CULTURA GASTRONOMÍA GOLF 14 LA REVISTA DE SOTOGRANDE STAFF VERANO 2024
EDITOR GRUPO HCP
José Luís García Iglesias @JLGarciaSG
Sotogrande universal
Editorial.
Orillamos en uno de los periplos y etapas más efervescentes y brillantes del calendario, especialmente y de manera extraordinaria, en Sotogrande como destino e imán internacional del turismo residencial de alto nivel. Atrás quedaron etapas ya extintas promovidas por el localismo nacional o el cortoplacismo promocional y de imagen. La urbanización hace años que transita en un puente aéreo internacional gracias a los nuevos escenario geopolíticos, comerciales, residenciales de nivel lujo y por supuesto, por su proyección a nivel de eventos.
Estamos a pocos días, incluso inmersos, en la celebración de la segunda edición de LIV Golf en Real Club Valderrama, un escaparate inigualable en para el posicionamiento más alto en audiencias norteamericanas, así como en los sectores más atractivos financieramente de oriente próximo. Cuyos frutos, a nivel de inversión y exportación de la marca Sotogrande, ya comenzamos a ver.
Que rostros archiconocidos como Jon Rahm, Dustin Johnson, Cam Smith o DeChambeau, entre muchos otros, estén estrechamente vinculados a Valderrama y por lo tanto, a Sotogrande, converge en un manantial de posibilidades de éxito y crecimiento. Lo mismo ocurre, si lo extrapolamos sólo unas semanas más adelante en el calendario, con las figuras de Facundo Pieres, Porto Cambiaso o Jeta y Barto Castagnola, máximas estrellas mundiales, con el Torneo Internacional de Polo. A todo ello tenemos que sumarle la hípica, la vela, el rugby, los deportes acuáticos, ocio, vida familiar, gastronomía y cultura andaluza, una receta inigualable.
Sotogrande era y es una marca internacional pero ahora más que nunca, consolidada y fijada en el mapa con más fuerza que nunca. Sólo tenemos que acompañar todos estos esfuerzos de un tejido empresarial y servicios de alto nivel, con capacidad para gestionar el enorme potencial que tenemos a la vuelta de la esquina.
UNIVERSAL
SOTOGR ANDE
We are on the verge of one of the busiest and most brilliant times and periods of the year, especially and particularly, in Sotogrande as a destination and international magnet for high-end residential tourism. Periods promoted by national localism or promotional and image-based short-term thinking have been left behind. For years, the resort has had an international air bridge thanks to the new geopolitical, commercial, luxury residential scenarios and of course, its projection in terms of events.
We are a few days away from and are even immersed in the celebration of the second edition of LIV Golf at Real Club Valderrama, an unrivalled showcase for the highest positioning with American audiences, as well as in the most financially attractive sectors in the Middle East. Whose fruits, in terms of investment in and exporting of the Sotogrande brand, we are already beginning to see.
The fact that extremely well-known faces such as Jon Rahm, Dustin Johnson, Cam Smith and DeChambeau, among many others, are closely linked to Valderrama and thus, to Sotogrande, results in a wellspring of opportunities for success and growth. The same applies, if we extrapolate it just a few weeks later in the calendar, to Facundo Pieres, Porto Cambiaso and Jeta and Barto Castagnola, leading global stars, with the International Polo Tournament. To all of this we have to add riding, sailing, rugby, water sports, leisure, family life, Andalusian gastronomy and culture, an unrivalled recipe.
Sotogrande was and remains an international, but now more than ever, it is well-consolidated and established on the map stronger than ever. We only have to accompany all of these efforts with a business community and highend services with the ability to manage the enormous potential that we have around the corner.
15 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 EDITORIAL VERANO 2024
16 LA REVISTA DE SOTOGRANDE PLAYLIST VERANO 2024
Summer Sesion La lista 127
m lunch
BILLIE EILISH
m espresso
SABRINA CARPENTER
m Going on MARC BENJAMIN & DAVID ALLEN
m i like the way you kiss me
ARTEMAS
m fortnight
TAYLOR SWIFT & POST MALONE
m magnetic
ILLIT
m take this
BOLIER, ICELEAK & NOSI
m end of beginning
DJO
m free
QUARTERHEAD
m stick season
NOAH KAHAN
17 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 PLAYLIST VERANO 2024
18 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2024
Fotógrafa: Alicia Nieto @Alicianieto70and70photography
Vídeografo: Marcos Holland @Marcos_holland
Modelos: Carmen González @Carmengonzalezfr y Gloria Gaviño @Gloriaagq
Diseño: Reveligion @reveligion Yermorodriguez x Nana-Zu @yermorodriguez @nana.zu.o cial Daniel Carrasco @Danielcarrascoestudio
Estilismo: Victoria Díaz @Victoriadiazpaez Irene Pérez @sirene.jpg
Belinda Sanchez @besanchezdesign Andrea Lázaro @andrealazro
Anderson Oliveira @anderson.soliveira Rocío López @rociolopeez96 @rolopezram
Andrea Mendoza @mendozaandreac
Maria Vara @mariavara21 Gema González @gemaaglez
Naomi mateos @namacal
Iván González @Ivangonzalezft Alvaro Contioso @Alvarobangerz
MUAH: Javier Rodríguez @javirodriguueez
19 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 MODA VERANO 2024
20 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2024
22 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2024
WELL GOLD / BREEAM EXCELLENT / LEVEL(s)3
24 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2024
25 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 SECCIÓN VERANO 2024
26 LA REVISTA D E SOTOGRANDE ENTREVISTA JON RAHM VERANO 2024
w MANUEL GIL I CEDIDAS
ENTREVISTA / INTERVIEW
“Ojalá pueda darle a Valderrama un nuevo campeón español”
“I hope to give Valderrama a new Spanish champion”
La Revista Sotogrande se sienta con uno de los grandes iconos y estrellas del deporte mundial, pocas semanas antes de su desembarco en el Real Club Valderrama con LIV Golf. Conocemos cómo han sido estos últimos meses en su vida y sus principales objetivos para esta temporada.
Un placer saludarte Jon y tenerte en esta edición de La Revista Sotogrande ¿Cómo están siendo tus sensaciones en este aterrizaje en LIV Golf League?
Bueno… pues es diferente, es un cambio en la vida del deporte, pero no es la primera vez que he tenido que cambiar. Al fnal, creo que la vida es así y uno se adapta a lo que tiene que hacer y a las decisiones que toma; para ser sincero, de momento estoy muy contento. Es cierto que es otro ambiente, obviamente diferente, jugar tres días y con ese componente de equipo que a mi me gusta mucho, une, y lo hace más competitivo. Es especial poder compartir durante una semana con alguien, sobre todo cuando se gana como equipo, es algo que hasta ahora tenía envidia de otros deportes.
Sotogrande Magazine sat down with one of the great icons and stars of global sport, a few weeks before his arrival at Real Club Valderrama with LIV Golf. We found out about the last few months in his life and his main aims for this season.
It is a pleasure to welcome you Jon and to have you in this edition of Sotogrande Magazine. How are you feeling about this arrival in the LIV Golf League?
Well...itisdifferent,itisachangeinthesportinglife,but itisn’tthefrsttimethatIhavehadtochange.Ultimately, Ithinkthatlifeislikethatandyouadapttowhatneedsto be done and to the decisions that you take; to be honest, I am very happy at the moment. It is obviously true that atmosphereisdifferent.Weplaythreedaysandtheteam component, which I really like, unites people and makes it more competitive. It is special to be able to share a week with someone, especially when you win as a team. It is very special to be able to share [moments] with an entireteam,whichissomethingthatIenviedaboutother sportsuntilnow.
27 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 ENTREVISTA JON RAHM VERANO 2024
¿Cómo gestionaste todo el revuelo que se formó cuando se supo de tu llegada a LIV y todo lo que ello generó en medios de comunicación?
Creo que es más lo que se dice en redes sociales y los medios en general, que el resultado. Finalmente tomé la decisión más pensada y oportuna posible y estoy contento con ello. No me puedo preocupar en exceso de lo que dicen los demás, sino mi vida sería demasiada pesada y con mucho ruido.
¿Qué supone para ti enfrentarte nuevamente al desafío de un trazado como Real Club Valderrama?
Es increíble poder volver a Sotogrande y, especialmente, a Valderrama. Sí es cierto que es un campo muy complicado, y es una pena que en años anteriores he llegado quizás un poco cansado después del Open de España, al fnal del año, y después de una Ryder Cup. Eso me llevó también a tener que competir sin toda la energía del mundo en ocasiones anteriores, por eso mismo, tengo ganas de volver y que de verdad sea un torneo con gran calidad. Como aquellos años del Volvo Masters con los que crecí. Ahora Valderrama vuelve a tener un gran torneo, con importantes jugadores, a la altura de lo que merece este club y habrá que jugar muy bien al golf para sacar algo. Ojalá que pueda darles un campeón español otra vez.
"ES INCREÍBLE PODER VOLVER A SOTOGRANDE Y, ESPECIALMENTE, A VALDERRAMA". [...] VALDERRAMA VUELVE A TENER UN GRAN TORNEO, CON IMPORTANTES JUGADORES, A LA ALTURA DE LO QUE MERECE ESTE CLUB Y HABRÁ QUE JUGAR MUY BIEN AL GOLF PARA SACAR ALGO."
"It is incredible to be able to return to Sotogrande and, especially, to Valderrama. [...] Now Valderrama is once again staging a great tournament, with important players, at the level that this club deserves and it will be necessary to play really well to get something from it".
28 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ENTREVISTA JON RAHM VERANO 2024
How did you manage all the commotion that was created when your LIV arrival was announced and everything it created in the media?
I think that it’s more a case of what people say on social media, and the media in general, than the result. Ultimately, I took the most carefully thought-out and appropriate decision possible and I am happy with it. I can’t worry too much about what others say, otherwise my life would be too tiresome and there would be alotofbackgroundnoise.
What does it mean for you to once again tackle the challenge of a course like Real Club Valderrama?
It is incredible to be able to return to Sotograndeand,especially,toValderrama. It is true that this is a very diffcult course, and a shame that in previous years I have perhaps gone in a little tired after the Spanish Open, at the end of the year, and after a Ryder Cup. This meant I had to competewithoutahugeamountofenergy on previous occasions, which is why I’m lookingforwardtoreturningandhopethat it is truly a tournament of great quality, like those editions of the Volvo Masters that I grew up with. Now Valderrama is once again staging a great tournament, with important players, at the level that this club deserves… it will be necessary to play really well to get something from it. I hope I can give you all another Spanish champion.
Technically and tactically, LIV Golf is a different competition, with a shotgun start. How are you approaching your game strategy? Does the starting hole infuence you or do you go shot by shot?
I have never been someone who studies all possible scenarios or plans to do this here or there before going out to play. I have often visualised what would happen, or how I would play this hole or that one, andthenathousandthingshavehappened during the round that change it. I try to give my best on every shot and seek the greatest advantage to try to earn birdies andprogress.Everythingiscircumstantial in golf and you have to seize moments and opportunities. That’s what decides whetheryouwinornot.
29 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 ENTREVISTA JON RAHM VERANO 2024
Técnica y tácticamente, LIV Golf es una competición distinta, con salida al tiro. ¿Cómo planteas tu estrategia de juego?
¿Te infuye el hoyo de partida o vas golpe a golpe?
Nunca he sido una persona que antes de salir a jugar estudie todos los escenarios posibles o planifque hacer esto aquí o allí. Me ha pasado muchas veces que he visualizado qué pasaría o cómo jugaría tal o cual hoyo y luego han pasado mil cosas durante el juego que lo cambia. Intento dar lo mejor de mí en cada golpe y buscar la mayor ventaja para tratar de ganar birdies y seguir adelante. Todo es circunstancial en el golf y hay que aprovechar los momentos y las oportunidades, eso decide si ganas o no.
Háblanos un poco de tu equipo, Legión XIII. ¿Cómo nació la idea y el nombre?
La historia es algo larga y no quiero dejar nada en el tintero. Básicamente, nace tras la Ryder Cup de Roma, comenzó a atraerme mucho todo la historia de los gladiadores. Su espíritu guerrero y de lucha me transmitió mucha fuerza y energía, me llevó a pensar en un equipo luchando juntos y como además íbamos a ser el equipo número 13, surgió el nombre de Legión XIII. Toda esa historia me pareció tremenda. Por otro lado, hay un cómic que para mí era muy especial de niño, era Astérix y Obelix, ya sabes, en el pueblecito de la Galia que era imposible de dominar por los romanos. Pues la legión que trataba e intentaba de conquistarlos una y otra vez, precisamente, era la Legión XIII, que además, según he podido saber, existió en la vida real y
siempre fue muy fel a Julio César como emperador. Nos pusimos a pensar en todas estas coincidencias y argumentos, y comprendimos que habíamos dado en el clavo, por eso nos gustó tanto.
¿Y qué me dice de la fgura del León?
Todos saben que soy muy futbolero y afcionado al Athletic de Bilbao, a su afción se les conoce por el nombre de los leones. No es un logotipo ofcial, ni nada de eso, pero quería seguir ese camino y que se nos llamase de ese modo. Este estilo del león y las letras conectan con mis raíces del País Vasco. Hicieron un gran trabajo para el escudo y la tipografía, estoy muy contento con el resultado y vamos a dar mucha guerra. Además, estamos de celebración con la victoria en la Copa del Rey.
"INTENTO DAR LO MEJOR DE MÍ EN CADA GOLPE Y BUSCAR LA MAYOR VENTAJA PARA TRATAR DE GANAR BIRDIES Y SEGUIR ADELANTE. TODO
ES CIRCUNSTANCIAL EN EL GOLF Y HAY QUE APROVECHAR LOS MOMENTOS Y LAS OPORTUNIDADES, ESO DECIDE SI GANAS O NO".
30 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ENTREVISTA JON RAHM VERANO 2024
" I try to give my best in every shot and seek the greatest advantage to try to earn birdies and progress. Everything is circumstantial in golf and you have to seize moments and opportunities. That’s what decides whether you win or not."
Tell us a little about your team, Legion XIII. How did the idea and name arise?
The story is a little long and I don’t want to leave anything out. Basically, it came after the Ryder Cup in Rome, when I started to get really interested in the history of the gladiators. Their fghting, warrior spirit conveyed a lot of strength and energy, it made me think about a team fghting together, and as we were also going to be the 13th team, the name Legion XIII arose. All that history seemed incredible to me. On the other hand, there is a comic that was very special to me as a child. Asterix and Obelix, you know the one? In the little town of Galia, it was impossible for the Romans to dominate them. Well, the legion that tried time and time again to conquer them
was indeed Legion XIII! As far as I can tell, theyexistedinreallifeandwereveryloyalto JuliusCaesarasemperor.Wethoughtabout all those coincidences and factors, and we realized that we had hit the nail on the head! Thatiswhywelikeditsomuch.
And what about the image of the Lion?
EveryoneknowsthatIamreallyintofootball and a fan of Athletic Bilbao, and its fans are known as the Lions. It isn’t an offcial logo, notatall,butIwantedtocontinuealongthat path and for my team to be called that name Thestyleofthelionandthelettersconnect with my roots in the Basque Country. They did great work on the badge and font; I am really happy with the result and we’re really going to fght. Also, we’re in the mood to
celebrateafterAthletic’svictoryintheCopa delRey!
Are the Paris Olympic Games one of your great targets this season?
Well, of course! If they weren’t a target, I wouldn’tplayinthem.Itisatimeoftheyear [August] when I would like to arrive a little more rested from the season. Of course, it is very important for me, a great challenge and responsibility, to be able to represent SpainandtobepresentinParisthisAugust. And of course, if luck is on my side and it is possible,Iwanttogetthegoldmedal.Ihave had the chance to represent Spain at various youth levels and be champion, so let’s see if Icandoitagain.
32 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ENTREVISTA JON RAHM VERANO 2024
¿Son los Juegos Olímpicos de París uno de tus grandes objetivos esta temporada?
¡Por favor, por supuesto! Si no fuesen un objetivo, no los jugaría. Es una época del año [agosto] a la que me gustaría llegar algo más descansado de la temporada, obviamente, es muy importante para mí con un gran reto y responsabilidad poder representar a España y estar presente en París este agosto. Y claro, si hay suerte y es posible, conseguir la medalla de oro, ya que he tenido la oportunidad de representar a España en muchas categorías inferiores y
salir campeón, así que a ver si puedo hacerlo una vez más.
Sotogrande concentra en pocos kilómetros varios de los mejores campos del sur de Europa. En tu opinión, y estando en contacto con campos tan relevantes, ¿crees que Sotogrande tiene esa proyección internacional como de golf de primer nivel?
Aún no he tenido ocasión de jugar en muchos más campos que Real Club Valderrama o en el Real Club de Golf Sotogrande, de niño,
Within just a few kilometres Sotogrande brings together several of the best courses in southern Europe. In your opinion, and as someone in contact with very important courses, do you believe that Sotogrande has that international project as a frstrate golf destination?
Ihavenotyethadthechancetoplayonmany courses other than Real Club Valderrama or at Real Club de Golf Sotogrande, as a child, years ago. However, I am aware that
Sotogrande has some frst-rate courses, such as La Reserva and Finca Cortesín, also very close to the resort. The only thing it needs is to have a little more marketing, so that people from other countries want to come[andtheareacan]growalittlemorein thatdirectionofhighquality.Andobviously, to also have hospitality that matches the golf. But of course, it has the profle and the potential to be one of the world’s main golfngdestinations.
hace años. Pero soy conocedor de que Sotogrande tiene grandes campos de primer nivel, como La Reserva o Finca Cortesín, también muy cerca de la urbanización. Lo único que le falta es tener un poco más de marketing para que el público de otros países quiera ir, crecer un poco más en ese sentido en alta calidad. Y obviamente, disponer también de una hospitalidad a la altura. Pero claro que sí, tiene el potencia y la proyección para ser uno de los prinicipales destinos de golf mundiales.
34 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ENTREVISTA JON RAHM VERANO 2024
I LIV GOLF
el mundo del golf suspira por VALDERRAMA
THE GOLFING WORLD LONGS FOR VALDERRAMA
El LIV Golf regresa al legendario Real Club de Golf Valderrama del 12 al 14 de julio con cincuenta y cuatro de los mejores golfistas del mundo. Todos los ojos del mundo del golf están puestos este gran evento en Sotogrande. Jon Rahm regresa junto a una galaxia de estrellas como Sergio García, Cameron Smith, Bryson DeChambeau, Brooks Koepka, Bubba Watson, Dustin Johnson y Phil Mickelson, por nombrar sólo algunos.
Fifty four of the world’s best golfers are heading for Real Club Valderrama, as LIV Golf returns to the iconic course July 12-14, and the eyes of the golfing world will be trained on this long-awaited event in Sotogrande. Jon Rahm returns alongside a galaxy of stars including Sergio García, Cameron Smith, Bryson DeChambeau, Brooks Koepka, Bubba Watson, Dustin Johnson and Phil Mickelson, to name just a few.
36 LA REVISTA DE SOTOGRANDE REAL CLUB DE GOLF VALDERRAMA VERANO 2024
Los mejores golfistas están a punto de aterrizar, una temporada más, en Real Club Valderrama, con el regreso de LIV Golf al emblemático campo del 12 al 14 de julio. Para los aficionados, una nueva oportunidad de oro para disfrutar en directo de varias de las grandes estrellas del golf, encabezadas por Jon Rahm, que se unió a LIV Golf al comienzo de la presente temporada.
La visita a Valderrama forma parte de los 14 eventos de la temporada LIV Golf 2024, que abarca ocho países diferentes. El año comenzó en el campo de golf El Camaleón en Mayakoba, México, antes de volver a otros lugares familiares, incluyendo The Grange Golf Club en Adelaida, Australia, ganador del galardón al
Mejor Evento de Golf de 2023 en los World Golf Awards, y el campo Serapong en Sentosa Golf Club en Singapur, recientemente nombrado el Mejor Campo de Golf del Mundo. Pronto volverá a The Old White en The Greenbrier, escenario del histórico 58 de Bryson DeChambeau en 2023.
The world’s best golfers are about to return, once again, to Real Club Valderrama, as LIV Golf returns to the iconic course July 12-14. For fans, it’s another chance to enjoy several of golf’s biggest stars, led by Jon Rahm, who joined LIV Golf at the start of the season.
The visit to Valderrama is one of 14 events in the 2024 LIV Golf season, spanning eight di erent countries. The year began at El Camaleón golf course in Mayakoba, México before returning to other familiar venues, including The Grange Golf Club in Adelaide, Australia, winner of the Best Golf Event accolade for 2023
at the World Golf Awards, and the Serapong course at Sentosa Golf Club in Singapore, recently named the World’s Best Golf Course. Soon the league will return to The Old White at The Greenbrier, scene of a historic 58 by Bryson DeChambeau in 2023. The season began strongly, with victories for new star Joaquin
Las entradas para LIV Golf Andalucía se pueden comprar en: Tickets for LIV Golf Andalucia can be bought at: LIVGolf.com 37 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 REA L CLUB DE GOLF VALDERRAMA VERANO 2024
La temporada comenzó con fuerza, con victorias de la nueva estrella Joaquín Niemann en Mayakoba y de Dustin Johnson en Las Vegas, antes de que LIV League viajara a Jeddah (Arabia Saudí) y Hong Kong (China), con victorias de Abraham Ancer y de Niemann, una vez más. A continuación, Dean Burmester se llevó el triunfo en Miami, antes de que Brendan Steele se alzara con la victoria en Adelaida; por su parte, Ripper GC logró una histórica victoria por equipos en la repesca, ante su público. Más recientemente, la competición aterrizó en Singapur, con victoria de Brooks Koepka. Todo esto significa que, de cara a la cita en Sotogrande, Niemann lidera la clasificación individual, mientras que los campeones por equipos del año pasado, Crushers GC, encabezan los foursomes. ¿Y Jon Rahm? Él y su equipo son segundos en ambas clasificaciones, en una posición ideal para luchar por el título.
Niemann in Mayakoba and then Dustin Johnson in Las Vegas, before the league traveled to Jeddah (Saudi Arabia) and Hong Kong (China), yielding victories for Abraham Ancer and then Niemann, once again. South African Dean Burmester then won in Miami, before Brendan Steele emerged on top in Adelaide while Ripper GC claimed a historic team play-o win in front of their home crowd. Most recently, the league landed in Singapore, resulting in victory for Brooks Koepka. It all means that, as we head to Andalucía, Niemann leads the individual standings, while last year’s team champions, Crushers GC, head the foursomes. Jon Rahm? He and his team are second on both leaderboards, ideally placed to mount a title push.
38 LA REVISTA DE SOTOGRANDE REAL CLUB DE GOLF VALDERRAMA VERANO 2024
39 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 REAL CLUB DE GOLF VALDERRAMA VERANO 2024
Ahora, con el regreso del LIV Golf a Valderrama, los aficionados tienen una oportunidad sin precedentes de disfrutar de muchas de las mejores estrellas del mundo: el campeón individual del LIV Golf 2023, Talor Gooch (RangeGoats GC); el campeón del U.S. Open 2020, Bryson DeChambeau (capitán del Team Champions Crushers GC 2023); el campeón del Open 2022, Cameron Smith (Ripper GC); el ganador del Campeonato de la PGA 2023 y cinco veces campeón de un Major, Brooks Kobeau. Open 2020 Bryson DeChambeau (capitán del Team Champions 2023 Crushers GC); el
campeón del Open 2022 Cameron Smith (Ripper GC); el ganador del Campeonato de la PGA 2023 y cinco veces campeón de Majors Brooks Koepka (Smash GC); el seis veces ganador de Majors y miembro del Salón de la Fama del Golf Mundial Phil Mickelson (HyFlyers GC); los dos veces ganadores de Majors Dustin Johnson (4Aces GC), Bubba Watson (RangeGoats GC) y Martin Kaymer (Cleeks GC), y muchos más. Y, por supuesto, está Jon Rahm, el fichaje estrella de la competición, que aspira a romper por fin su mala racha en Valderrama.
Now, as LIV Golf returns to Valderrama, fans have an unprecedented chance to enjoy many of the world’s top stars: the 2023 LIV Golf individual champion Talor Gooch (RangeGoats GC); 2020 U.S. Open champion Bryson DeChambeau (captain of 2023 Team Champions Crushers GC); 2022 Open champion Cameron Smith (Ripper GC); 2023
PGA Championship winner and five-time Major champion Brooks Koepka (Smash GC); six-time Major winner and World Golf Hall of Fame member Phil Mickelson (HyFlyers GC); two-time Major winners Dustin Johnson (4Aces GC), Bubba Watson (RangeGoats GC) and Martin Kaymer (Cleeks GC), and many more. And of course, there’s Jon Rahm, the star signing of the competition, who’s bidding to finally break his duck at Valderrama.
40 LA REVISTA DE SOTOGRANDE REAL CLUB DE GOLF VALDERRAMA VERANO 2024
42 LA REVISTA DE SOTOGRANDE THE BEACH VERANO 2024
w MARIA JOSÉ CARMONA I THE BEACH
SABOR MEDITERRÁNEO
CON ALMA NIKKEI: ASÍ ES ANCALA
MEDITERRANEAN FLAVOUR WITH NIKKEI SOUL: A LOOK AT ANCALA
La nueva experiencia gastronómica de Sotogrande se llama Ancala. El restaurante se suma a la oferta culinaria de The Beach apostando por la fusión y el exotismo.
La fusión comienza ya desde el propio nombre: Ancala. Por un lado, “Anca”, esa popular expresión gaditana que significa “a casa de”. Por el otro, “Cala”, y su evocación al mar. Con esta declaración de intenciones nace un nuevo restaurante que desde este verano se suma a la oferta gastronómica de ‘The Beach’, el exclusivo club de playa de la Reserva. Ancala es el nuevo concepto gastronómico liderado por Alberto Sarmiento, Chef Ejecutivo de La Reserva cuya esencia promete una rica historia detrás de cada plato.
The new gastronomic experience in Sotogrande is called Ancala. The restaurant is joining the culinary offer of The Beach committing to fusion cooking and exoticism.
The fusion begins with the name itself: Ancala. On one hand, “Anca”, the popular Cadiz expression that means “in the home of”. On the other, “Cala” (Cove) and its evocation of the sea. With this statement of intent, a new restaurant is born which this summer is joining the gastronomic o er of “The Beach”, the exclusive beach club at La Reserva. Ancala is the new gastronomic concept led by Alberto Sarmiento, Executive Chef at La Reserva whose essence promises a rich history behind each dish.
RESERVAS/BOOKINGS 43 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 THE BEACH VERANO 2024
«Andalusian Flavours with a Twist» es el lema que define una propuesta que captura la esencia de la cocina andaluza con un toque distintivo: sabores auténticos que celebran la rica tradición gastronómica de la región acompañados de creatividad y toques fusión, con una cuidada coctelería y un ambiente con toda la esencia de una cala mediterránea donde la tranquilidad y la buena mesa están garantizados. En este contexto, la carta de Ancala invita a recorrer los sabores de Andalucía, pero también degustar bocados de la cocina Nikkei, sorprenderse con los ahumados del josper y disfrutar de una cuidada selección de arroces.
Entre los entrantes que uno debe probar sí o sí destacan las berenjenas y bimis o los cogollos de lechuga ambos a la brasa; recetas con un toque nikkei como los tacos de vieira, el atún rojo y gazpachuelo malagueño o los niguiris crujientes de atún rojo; el chuletón de vaca madurada Simmental, y la amplia variedad de paellas y arroces donde el arroz de parpatana de atún rojo al josper y el arroz de rabo de toro, garbanzos y puerro asado se convierten en un “must”. Para culminar la experiencia, es un pecado irse sin probar postres como la piña asada al josper con espuma de coco y lima o el coulant de dulce de leche y helado de vainilla.
La parte de coctelería también es un pilar fundamental de Ancala. Dirigida por el barman Luis López, ofrece una creativa propuesta de refrescantes y sofisticados tragos entre los que destacan el strawberry sake, el chilcano de maracuyá y mango, el cranberry beach, o el rita de yuzu.
"«Andalusian Flavours with a Twist» : sabores auténticos que celebran la rica tradición gastronómica de la región acompañados de creatividad y toques fusión, con una cuidada coctelería y un ambiente con toda la esencia de una cala mediterránea donde la tranquilidad y la buena mesa están garantizados".
Y para los atardeceres… “Après Beach”
El restaurante Ancala no es la única novedad que ofrece ‘The Beach’ para esta temporada. Desde el 15 de junio hasta el 15 de septiembre, Sotogrande se convierte en un epicentro de tardeo con el lanzamiento de sus “Après Beach”. Con vibrantes sesiones de DJ, y eventos especiales durante todo el verano, los “Après Beach” prometen ser el punto de encuentro en la hora dorada de Sotogrande.
44 LA REVISTA DE SOTOGRANDE THE BEACH VERANO 2024
“Andalusian Flavours with a Twist” is the slogan that defines a proposal that captures the essence of Andalusian cuisine with a distinctive touch: authentic flavours that celebrate the rich gastronomic tradition of the region accompanied by creativity and fusion touches, with meticulous cocktail making and an atmosphere with all the essence of a Mediterranean cove where peacefulness and good food are guaranteed. Within this context, the menu at Ancala invites diners to explore the flavours of Andalusia, but also savour morsels of Japanese cuisine, be surprised by the smoked dishes of the Josper and enjoy a meticulous selection of rice dishes.
Among the starters that you simply must try, the aubergines and bimi (baby broccoli) stand out, along with the lettuce hearts, both on the grill, recipes with a japanese touch such as the scallop tacos, the bluefin tuna and gazpachuelo malagueño and the crunchy niguiris of red tuna tartare; the Simmental steak, and the wide variety of paellas and rice dishes where the rice with parpatana (neck cut) of bluefin tuna on the josper and the oxtail, chickpeas and roast leek rice become a “must”. to complete the experience, it would be a sin to leave without trying desserts such
as the josper roasted pineapple with coconut and lime foamand the coulant of dulce de leche and vanilla ice cream.
Cocktail making is also a cornerstone of Ancala. Led by the barman Luis López, it o ers a creative proposal of refreshing and sophisticated drinks notably including the Strawberry Sake, the Chilcano of Passion Fruit and Mango, the Cranberry Beach, and the Yuzu Rita.
And for the evenings... “Après Beach”
The restaurant Ancala is not the only new addition that “The Beach” is o ering for this season. From 15 June to 15 September, Sotogrande will become the epicentre of afternoon drinks with the launch of its “Après Beach”. With vibrant DJ sessions and special events during the entire summer, the “Après Beach” promise to be the gathering point at the golden hour in Sotogrande.
In addition to this, visitors can enjoy a gastronomic experience by the renowned Michelin Star chef Rafael Muria, from the acclaimed restaurant Quatre Molins. Muria will present an exquisite selection of four tapas that have been meticulously designed to enhance moments of relaxation next to the pool.
Creations including, for example, ravioli of langoustine with foie and black tru e, prawn with potato parmentier, warm wagyu ceviche with spicy corn ice cream, ingot of Balfegó tuna wafer with hazelnuts and Mediterranean vegetables. Gastronomic delicacies that go perfectly with the soundtrack of another unforgettable experience in a magical setting.
“«Andalusian Flavours with a Twist»: authentic favours that celebrate the rich gastronomic tradition of the region accompanied by creativity and fusion touches, with meticulous cocktail making and an atmosphere with all the essence of a Mediterranean cove where peacefulness and good food are guaranteed".
45 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 THE BEACH VERANO 2024
Además de esto, los visitantes podrán disfrutar de una experiencia gastronómica a cargo del reconocido chef estrella Michelin Rafael Muria, del aclamado restaurante Quatre Molins. Muria presentará una exquisita selección de cuatro tapas cuidadosamente diseñadas para realzar los momentos de relajación junto a la piscina. Creaciones que incluyen, por ejemplo, ravioli de cigalas con salsa de foie y trufa negra, carabinero con parmentier de patata, ceviche caliente de wagyu con helado de maíz picante, lingote de galete de atún Balfegó con avellanas y verduras mediterráneas. Delicias gastronómicas que armonizan a la perfección con la banda sonora de otra experiencia inolvidable en un entorno mágico.
De igual modo, Chiringa, ubicado en la zona de playa de arena completa la oferta gastronómica de “The Beach” siguiendo la tradición de los populares chiringuitos con una oferta culinaria vibrante y desenfadada como la smash burger o las pizzas artesanales. Desde deliciosos platos locales hasta refrescantes cócteles, cada bocado y sorbo en Chiringa es una invitación a saborear la vida.
The Beach: un verano irrepetible
Con su exclusiva playa interior de 17.000 m2 rodeada de frondosas colinas, ‘The Beach’ propone un verano más una experiencia inimitable.
Su enclave natural y exuberante convierte este lugar en un oasis para familias, parejas y amigos que buscan experimentar el deseado estilo de vida de Sotogrande. La variedad de opciones incluye el Kids Club, una amplia gama de actividades deportivas y de ocio como golf, tenis, pádel, senderismo y ciclismo, además de emocionantes novedades gastronómicas.
Con acceso privilegiado a comodidades de primer nivel, como piscinas de arena y lagunas deportivas, este pionero club de playa ofrece un estilo de vida sofisticado en perfecta comunión con la naturaleza.
Likewise, Chiringa, located on the sandy beach completes the gastronomic o er of “The Beach” following the tradition of the popular beach bars with a vibrant and relaxed culinary o er like the smash burger or the artisanal pizzas. From delicious local dishes to refreshing cocktails, every mouthful and sip at Chiringa is an invitation to savour life.
The Beach: a unique summer
With its exclusive inland beach of 17,000 m2 surrounded by leafy hills, ‘The Beach’ o ers an inimitable experience once again this summer. Its natural and lush setting makes this place a haven for families, couples and friends looking to experience the sought-after Sotogrande lifestyle. The variety of
options includes the Kids Club, a wide range of sports and leisure activities such as golf, tennis, padel, hiking, and cycling, as well as exciting gastronomic new additions.
With privileged access to beachfront amenities, such as sandy pools and sporting lagoons, this pioneering beach club o ers a sophisticated lifestyle in perfect harmony with nature.
46 LA REVISTA DE SOTOGRANDE THE BEACH VERANO 2024
MANUEL GIL I HCP
ABSOLUTE SOTOGRANDE
CUSTODIO DE LA EXCELENCIA
Y EL LIFESTLYE
Absolute Sotogrande, guardian of excellence and lifestyle
48 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ABSOLUTE SOTOGRANDE VERANO 2024
w
Grupo HCP Sotogrande descubre la nueva edición 2024-2026 del libro de bienvenida a Sotogrande con una espléndida recepción en el Hotel SO/ Sotogrande y más de un centenar de invitados.
Contar al mundo el concepto único de Sotogrande, a través de un producto y una publicación de la más alta calidad posible. El libro de bienvenida Absolute Sotogrande 2024-2026, el
cuarto volumen de esta publicación tan especial y editada por Grupo HCP Sotogrande, se presentó en un notable acto de recepción en el espacio IXO del fantástico hotel cinco estrellas SO/ Sotogrande.
Una cita con más de un centenar de invitados y a la que no faltaron los principales rostros del tejido empresarial y social de la urbanización.
Grupo HCP Sotogrande unveils new 2024-2026 edition of the Sotogrande welcome book with a wonderful reception at Hotel SO/ Sotogrande, and more than one hundred guests.
Telling the world about the unique concept of Sotogrande, through a product and a publication of the
highest possible quality. The welcome book Absolute Sotogrande 2024-2026, the fourth volume of this very special publication and publishe d by Grupo HCP Sotogrande, was presented at a special reception event at the IXO space of the fantastic five-star hotel SO/ Sotogrande.
An event with over one hundred guests and no shortage of the main faces from the business and social community of the resort. An idyllic occasion for the launch of a new season in Sotogrande which also served as the perfect framework to praise one of the leading publications in the area, for its meticulous contents and format.
49 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 ABSOLUTE SOTOGRANDE VERANO 2024
Una ocasión idílica para el lanzamiento de una nueva temporada en Sotogrande y que además sirvió de marco perfecto para ensalzar una de las publicaciones de referencia en el entorno, por su cuidado contenido y continente.
Recordar que hace sólo unos meses, el pasado noviembre, esta misma editorial fue galardonada con el Premio Nacional a la Excelencia por Clabe, el club abierto de editores y asociación periodística y de comunicación más importante de España y una referencia internacional.
El libro de bienvenida Absolute Sotogrande recoge toda la esencia del estilo de vida, personalidad y filosofía de una urbanización que es todo un icono en el sur de Europa. Uno de los espacios residenciales de lujo más selectos del continente y con unas características únicas. Todo ello, con el apoyo de las firmas y marcas referentes en Sotogrande, se consigue plasmar en una publicación ‘premium’, un libro de tapa dura con más de 200 páginas que recogen la historia y el ADN de Sotogrande.
50 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ABSOLUTE SOTOGRANDE VERANO 2024
It should be remembered that just a few months ago, in November, this publisher was awarded the National Award for Excellence by CLABE, the open club of editors and most important journalistic and communication association in Spain and an international benchmark.
The welcome book Absolute Sotogrande includes all the essence of the lifestyle, character, and philosophy of a resort that is a real icon in southern Europe. One of the most select luxury residential spaces on the continent and with unique characteristics. All of this, with the support of the leading brands in Sotogrande, is embodied in a premium publication, a hardback book with over 200 pages that include the history and DNA of Sotogrande.
Léelo aquí / Read it here 51 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 ABSOLUTE SOTOGRANDE VERANO 2024
w ANA CARRASCO I CEDIDAS
la última tendencia en joyas. ABAJO LA DISCRECIÓN
GOODBYE DISCRETION: THE LATEST JEWELLERY TREND
Cuanto más mejor. Ese parece ser el lema de esta temporada en el mundo de las joyas. Pendientes infnitos, brazaletes en cantidad, abalorios XXL. Sea como sea la clave es no pasar desapercibida.
Si en 1953 Marilyn cantaba en “Los caballeros las prefieren rubias” a la belleza incomparable del diamante, hoy esa simplicidad no sería suficiente. En todo caso, preferiría al menos combinar varios de ellos, engastarlos en un anillo imponente y si puede ser, con forma de flor. Algo brillante y recargado, como la última propuesta de Swarovski. Porque en 2024 lo excesivo es tendencia.
Para esta temporada nada es demasiado largo, demasiado grande, demasiado llamativo. Este año, más que nunca, las joyas ansían hacerse notar. Desde pendientes de largos interminables, a brazaletes y collares que se multiplican o abalorios con forma de fruta, de flores o caracolas. El objetivo es pasar lo menos desapercibida posible, buscar los matices, el peso, la luz. Incorporar al vestuario piezas prácticamente escultóricas.
No hay medias tintas, las joyas piden la palabra. Al menos así se ha visto en algunas de las colecciones más sonadas de este 2024 en Nueva York, Londres, Milán o París. Una tendencia que se aprecia, por ejemplo, en los pendientes. Los diseñadores arriesgan esta temporada con dimensiones kilométricas, tamaños maxi y asimetrías. Ya sea en ambos pendientes o en uno solo, el pendiente único parece ser una tendencia que igualmente ha venido para quedarse.
Jugando con la fuerza de las dimensiones encontramos marcas de alta joyería clásicas como Schiaparelli o Jil Sander, Carolina Herrera o Christian Siriano, pero también a diseñadores jóvenes, rompedores, de los que hoy llevan la sostenibilidad por bandera, como la marca catalana MAM. El resultado son pendientes de seis, siete, ocho, nueve centímetros.
52 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ÚLTIMAS TENDENCIAS EN JOYAS VERANO 2024
The more the better. That seems to be the slogan this season in the world of jewellery. Endless earrings, an abundance of bracelets, XXL beads. Whatever the case, the essential part is to not go unnoticed.
While in 1953 Marilyn sung in “Gentlemen prefer blondes” about the incomparable beauty of diamonds, today that simplicity would not su ce. In any case, she would at least prefer to combine several of them, set them in a stunning ring and if possible, a flower-shaped one. Something dazzling and ornate, like the latest o ering from Swarovski. Because in 2024, excess is trending.
This season, nothing is too long, too big, too striking. This year, more than ever, jewellery yearns to be noticed. From endlessly long earrings to bracelets and multiple necklaces or beads in the shape of fruit, flowers, or snails. The aim is to be noticed as much as possible, to seek nuances, weight, light. Incorporating pieces that are practically sculptural into your garments.
There are no half measures, jewellery asks to be heard. This has at least been apparent in some of the biggest collections of 2024 in New York, London, Milan, and Paris. A trend that can be seen, for example, in earrings. Designers are taking risks this season with endlessly long sizes, maxi sizes and asymmetry. Whether on both earrings and on a single one, the single earring seems to be a trend that is also here to stay.
“Necesitamos sentir que llevamos las joyas, que nos pesen, que se noten: tienen que aportar fuerza y carácter a quién las lleva".
Eliana Carral
Playing with the power of size, we find classic fine jewellery makers such as Schiaparelli and Jil Sander, Carolina Herrera and Christian Siriano, but also young, groundbreaking designers, those who fly the flag for sustainability, such as the Catalan brand MAM. The result is earrings measuring, six, seven, eight, nine centimetres.
“We need to feel that we are wearing jewellery, for it to be weighty, to be noted: it needs to add strength and character to those wearing it”
Eliana Carral
53 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 ÚLTIMAS TENDENCIAS EN JOYAS VERANO 2024
En el caso de los collares, si se opta por ellos se tiene que notar. Por eso es cada vez más frecuente la combinación de piezas con materiales y largos diferentes o el uso de collares abultados, en cascada. Entre aquellos a la cabeza de esta tendencia en 2024 está Emporio Armani quien recurre a los collares de cuentas de diferentes tamaños dentro de la misma paleta cromática.
Un accesorio imprescindible que ya fue tendencia en 2023 son los brazaletes. Este año repiten con formas cada vez más originales, desenfadadas. A menudo también combinados de dos en dos, en brazaletes dobles o gemelos. Apuestan por esta joya firmas como Gucci, Chanel o Givenchy Saint Laurent.
Adoradas desde el imperio egipcio, otro accesorio que no solo está de vuelta, sino que además es pura tendencia son las gargantillas. Entendidas en sus orígenes como piezas diseñadas con el fin de ahuyentar el mal ojo, hoy lo que consiguen es precisamente atraer todas las miradas. Versace, Gucci o Etro son auténticos maestros en este complemento con diseños completamente ceñidos al cuello.
VOLUMEN NATURAL
“Necesitamos sentir que llevamos las joyas, que nos pesen, que se noten: tienen que aportar fuerza y carácter a quién las lleva”, decía recientemente una diseñadora, Eliana Carral, al respecto de esta nueva corriente del maximalismo que refleja la pasión por el volumen, las formas y también por la naturaleza.
“Las piezas voluminosas escapan del estilo tradicional –insistía Carral- y conectan muy bien con el público: necesitamos ese aire fresco que nos aporta un hacer diferente”.
In the case of necklaces, if you go for them they have to be noticed. Therefore, it is increasingly common to see a combination of pieces with di erent materials and lengths and the use of bulky necklaces, that fall in a cascade. Among those leading the trend in 2024 is Emporio Armani which is turning to necklaces with di erent-sized beads within the same colour scheme.
An essential accessory that was already a trend in 2023 are bracelets. This year, they are back with increasingly original, relaxed shapes. Often also combined two by two, in double or twin bracelets. Companies such as Gucci, Chanel, and Givenchy Saint Laurent are committed to this piece of jewellery.
Adored since the Egyptian empire, another accessory that is not just back, but that is also really trending is chokers. Originally devised as pieces created to keep evil at bay, today what they precisely achieve is to capture everyone’s attention. Versace, Gucci and Etro are real masters of this accessory with designs that are really tight against the neck.
NATURAL VOLUME
“We need to feel that we are wearing jewellery, for it to be weighty, to be noted: it needs to add strength and character to those wearing it” a designer, Eliana Carral, said recently regarding this new trend for maximalism which reflects the passion for volume, shapes, and also for nature.
“Bulky pieces move away from the traditional style and really connect with the public: we need that fresh air that provides a different way of doing things.”
54 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ÚLTIMAS TENDENCIAS EN JOYAS VERANO 2024
Aves, felinos, flores, frutas, caracolas se convierten en el leit motiv de pendientes, collares, brazaletes, broches o lazos de firmas como Schiaparelli, Tory Burch, Balmain o Carolina Herrera.
Una de las marcas más representativas en esto de los volúmenes, en este caso asociados al mundo vegetal, es La Manso, caracterizada por sus motivos florales. Del mismo modo, el sello Giambattista Valli apuesta por el encanto natural a través de creativas composiciones que giran en torno a piedras mastodónticas.
“Las piezas voluminosas escapan del estilo tradicional –insistía Carral- y conectan muy bien con el público: necesitamos ese aire fresco que nos aporta un hacer diferente”.
TODO POR LA PLATA
Aunque el oro ha sido siempre el emperador indiscutible en el mundo de la joyería, parece que la plata empieza a comerle cada vez más terreno. La moda se esculpe en plata en esta temporada de formas naturales, orgánicas y volúmenes imponentes.
Este renacimiento tiene que ver, según los especialistas con el aumento del precio del oro. En ese sentido la plata, más versátil, ha sabido adaptarse a los tiempos, permite cambios con más frecuencia que su antecesor. Por eso se ha convertido en el nuevo material fetiche de multitud de diseñadores.
Cualquier tipo de accesorio de los ya mencionados podemos encontrarlo en plata, pero además este año también cogen cada vez más peso en las pasarelas –y no solo en sentido figurado- las cadenas. Algunas en dimensiones XXL o combinadas en distintos tamaños entre sí.
Fendi es una de las marcas que se ha decantado por este accesorio, aunque también Roberto Cavalli, Etro o Tom Ford. Cadenas sí pero con eslabones oversize, a lo grande. Lo nuevo en joyería, no lo olvidemos, es una celebración de la grandeza. En este caso más es siempre más.
Birds, cats, flowers, fruits, snails, become the leitmotif of earrings, necklaces, bracelets, brooches and bows by companies such as Schiaparelli, Tory Burch, Balmain and Carolina Herrera.
One of the most representative brands in terms of volumes, in this case associated with the plant world, it is La Manso, characterised by its floral motifs. Likewise, the label Giambattista Valli opts for this natural charm through creative compositions that revolve around colossal stones.
“Bulky pieces move away from the traditional style and really connect with the public: we need that fresh air that provides a di erent way of doing things.”
ALL FOR SILVER
Although gold has always been the unquestionable ruler in the jewellery world, it seems that silver is beginning to gain more and more ground. Fashion is sculpted in silver this season in natural, organic shapes, and stunning volumes.
According to the specialists, this renaissance is related to the rise in the price of gold. In this regard, silver, more versatile, has been able to adapt to the times, it enables more frequent changes than its predecessor. Therefore, it has become the new favourite material of a large number of designers.
Any type of accessory of those already mentioned can be found in silver, but this year chains -and not only in the figurative sense- are also becoming increasingly influential on catwalks. Some in XXL dimensions or combined in di erent sizes among one another.
Fendi is one of the brands that has opted for this accessory, although also Roberto Cavalli, Etro and Tom Ford. Chains yes, but with oversize links, in big sizes. We should not forget that what is new jewellery is a celebration of grandeur. In this case, more is always more.
56 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ÚLTIMAS TENDENCIAS EN JOYAS VERANO 2024
Reyes y Reinas, Sotogrande Costa
Villa construida utilizando las mejores calidades. La eficiencia es clave en esta vivienda, con características como a/c de bajo consumo del sistema Hisense VRF y sistemas de ventilación con recuperación de calor, asegurando un equilibrio entre confort y ahorro económico. El sistema de calefacción por suelo radiante opera con corriente de bajo voltaje.
Dispone de suelos de gres porcelánico de alta calidad, y en las terrazas suelos porcelánicos antideslizantes. El corazón de la casa, la cocina, es una obra maestra de Modulnova, equipada con electrodomésticos Gaggenau.
Además, ascensor Schindler, sistema de paneles solares y sistema domótico.
Sótano con infinitas posibilidades de personalización. n
Spectacular modern style villa in the Kings and Queens area
This impressive home built to high standards. It features e cient a/c powered by the energy-saving Hisense VRF system and air ventilation systems with heat recovery, ensuring both comfort and cost savings. The underfloor heating system, running on low voltag. Inside, you'll find high-quality porcelain
stoneware tiles, with non-slip porcelain flooring on the terracesThe kitchen, crafted by Modulnova, is fully equipped with Gaggenau appliances, blending modern elegance with functionality. Additional features include Schindler lift, solar panel system, and basic home automation system. The basement o ers flexible space. n
SOTOGRANDE
HOLMES 58 LA REVISTA DE SOTOGRANDE
info@holmesotogrande.comTel - Phone: (+34) 956 79 53 40 www.holmesotogrande.com * CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • Dormitorios / Bedrooms: 5 • Baños / Bathrooms: 5 • M2 Parcela / Plot: 2.032 m2 • M2 Construidos / Built area: 941 m2 • Terraza / Terrace: 44 m2 • REFERENCIA: HSS7-1393 5.750.000 € Este precio no incluye impuestosThis price does not include taxes HOLMES 59 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024
LUJO BAÑADO POR EL SOL
SUN-KISSED LUXURY
Los imprescindibles del verano que elevaran tus looks al siguiente nivel. Piezas que no puedes perderte y la reinvención de las tendencias de moda de los '00 o Y2K, el estilo Boho, que transmite vitalidad y frescura en esta nueva temporada.
Summer must-haves that will take your looks to the next level. Pieces you can't miss and the reinvention of the fashion trends of the '00s or Y2K, the Boho style, which transmits vitality and freshness in this new season.
DIOR
Pareo Dioriviera Toile de Jouy Soleil
Este pareo, parte de la colección cápsula Dioriviera, fusiona la elegancia de la Maison con la frescura del verano. El estampado Toile de Jouy Soleil, que combina soles y lunas crecientes en un diseño floral, evoca las cuatro estaciones. Confeccionado en algodón blanco y coral, este pareo presenta bordes enrollados y una franja con la firma Christian Dior en contraste. Su versatilidad permite llevarlo atado al cuello, sobre los hombros o como pareo.
This sarong, part of the Dioriviera capsule collection, fuses the elegance of the Maison with the freshness of summer. The Toile de Jouy Soleil print, which combines suns and crescent moons in a floral design, evokes the four seasons. Crafted in white and coral cotton, this sarong features rolled edges and a contrasting Christian Dior signature stripe. Its versatility allows it to be worn around the neck, over the shoulders or as a sarong.
| 490 € |
60 LA REVISTA DE SOTOGRANDE BAZAR VERANO 2024
LOEWE
Small
LOEWE Font tote in rafa
El LOEWE Font Tote es un bolso cubo adornado con la distintiva firma de LOEWE en contraste. Esta versión pequeña presenta volantes con bordados en forma de corazón y está hecha en España con hojas de rafia cultivadas, cosechadas, secadas al sol y tejidas a mano por artesanos en Madagascar. Puede llevarse en la mano o al hombro, gracias a su correa ajustable y desmontable. Sin forro, este bolso combina elegancia y artesanía, perfecto para un look veraniego sofisticado.
The LOEWE Font Tote is a bucket bag adorned with the distinctive LOEWE signature in contrast. This small version features ruffles with heart-shaped embroidery and is made in Spain from raffia leaves grown, harvested, sun-dried and hand-woven by artisans in Madagascar. It can be carried in the hand or on the shoulder, thanks to its adjustable and detachable strap. Unlined, this bag combines elegance and craftsmanship, perfect for a sophisticated summer look.
| 1. 900 € |
61 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 BAZAR VERANO 2024
BOTTEGA VENETA
Sardine With Chain
El bolso de crochet de rafia "Sardine With Chain" destaca por su asa superior metálica de diseño escultórico y una cadena de hombro tubular trenzada en cuero. Este bolso pequeño de rafia crochet incluye un único compartimento y cierre magnético. El asa metálica, elaborada por artesanos, presenta matices y grabados únicos, haciendo que cada pieza sea exclusiva. Perfecto para quienes buscan un accesorio veraniego con un toque de sofisticación artesanal.
The “Sardine With Chain” raffia crochet bag features a sculptural metal top handle and a tubular leather braided shoulder chain. This small raffia crochet bag features a single compartment and magnetic closure. The metal handle, crafted by artisans, features unique nuances and engravings, making each piece exclusive. Perfect for those looking for a summer accessory with a touch of handcrafted sophistication.
| 4.900€ |
62 LA REVISTA DE SOTOGRANDE BAZAR VERANO 2024
w MARÍA GARCÍA I CEDIDAS
El fenómeno TAYLOR SWIFT:
UN HITO SOCIAL QUE VA MÁS ALLÁ DE LA MÚSICA
The Taylor Swift phenomenon: A social landmark that goes beyond music
Esta en todos lados. El nombre de Taylor Swift suena en las redes sociales, en la televisión, en las revistas y en todos los medios digitales. Y es que en mitad de un tour mundial, con una película taquillera homónima, habiendo hecho historia en los Grammy, siendo la artistas más escuchada del mundo con 26.000 millones de reproducciones, siendo la más buscada de Google en 2023, con la Universidad de Harvard estudiando sus letras y habiendo sido nombrada mujer del año por la revista Time, no sólo es la mujer más poderosa del mundo de la música, sino que su poder trasciende la industria y la sitúa en el centro del mapa mundial, convirtiéndola así en la artista mas grande del siglo XXI.
Los comienzos de Taylor Swift
Con tan solo 17 años Taylor Swift dio sus primeros conciertos. En ese momento era una chica de Pensilvania, criada en una granja, que se mudó con su familia a Nashville (Tennessee), la cuna de la música country.
Su sueño era triunfar en ese género y lo consiguió. Se convirtió en una megaestrella en los Estados Unidos. Siendo aún menor de edad, y tras triunfar en un estilo musical minoritario y casi completamente circunscrito a su país de origen, pasó a ser una de las más grandes estrellas del pop en todos los tiempos.
Once álbumes de estudio conforman la discografía de Taylor Swift, en los que ha explorado varios estilos musicales. La de Pensilvania se dio a conocer con el género country en los discos ‘Taylor Swift’ (2006), ‘Fearless’ (2008), 'Speak Now’ (2010) y ‘Red’ (2012). Pero su gran eclosión de popularidad llegó en 2014 con el lanzamiento de ‘1989’, un proyecto totalmente pop que incluye algunos de sus temas comerciales más populares. Posiblemente el éxito de ‘1989’ hizo que Taylor Swift dejara de lado el country para continuar con variantes del pop en sus discos como ‘Reputation’ (2017) y ‘Lover’ (2019).
She is everywhere. Taylor Swift’s name is ringing out on social media, television, magazines and in all digital media. The fact is that in the midst of a global tour, with a box office film of the same name, having made history at the Grammy Awards, as the most listened to artist in the world with 26 billion plays, the most Googled person in 2023, the University of Harvard studying her lyrics and having been named woman of the year by Time magazine, she is not only the most powerful woman in the world of music, but also her power transcends the industry and places her at the centre of the global map, making her the biggest artist of the 21st century.
The beginnings of Taylor Swift
Taylor Swift gave her first concerts aged just 17. At that time she was a girl from Pennsylvania, raised on a farm, who moved with her family to Nashville (Tennessee), the birthplace of country music.
Her dream was to triumph in that genre and she achieved it. She became a superstar in the United States. Still a minor, and after triumphing in a minority musical style and completely confined to her country of origin, she became one of the biggest pop stars of all time.
Eleven studio albums comprise the discography of Taylor Swift, in which she has explored several musical styles. The girl from Pennsylvania made herself known in the country album in the albums ‘Taylor Swift’ (2006), ‘Fearless’ (2008), 'Speak Now’ (2010) and ‘Red’ (2012). However, the big breakthrough in her popularity came in 2014 with the launch of ‘1989’, a completely pop project that includes some of her most popular commercial hits. Perhaps the success of ‘1989’ led Taylor Swift to set aside country music to continue with variants of pop music in her albums such as ‘Reputation’ (2017) and ‘Lover’ (2019).
64 LA REVISTA DE SOTOGRANDE TAYLOR SWIFT VERANO 2024
65 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 TAYLOR SWIFT VERANO 2024
En 2020 la artista sorprendió con el lanzamiento de ‘Folklore’ un disco completo en el que explora el electro-folk. Este nuevo trabajo exploraba, a lo largo de 16 temas, la historia ficticia de un triangulo amoroso con tres protagonistas. A raíz de ello, sus seguidores lanzaron miles de teorías a través de las redes sociales para descifrar el significado de los temas, lo cual hizo que las reproducciones del disco aumentaran. Además, ganó el premio Grammy en la categoría ‘Disco del Año’. A finales de ese mismo año, Taylor Swift volvió a sorprender con ‘Evermore’ para, posteriormente, lanzar sus proyectos más intimistas: ‘Midnights’ (2022) y el más reciente, ‘The Tortured Poets Department’ (2024), donde explora la poesía, el desamor, el insomnio y la fama mediante un sonido synthpop.
Puede que una de las grandes esencias de Taylor Swift es que ha sobrevolado la dependencia del single, ya que la artista prefiere lanzar proyectos completos con canciones en las que expresa emociones y sentimientos con los que sus seguidores se sienten identificados.
Cabe destacar que la cantante acumula ya 14 premios Grammy, 4 de ellos en la categoría ‘Disco del Año’, superando a Frank Sinatra, Stevie Wonder y Paul Simon.
In 2020, the artist surprised with the launch of ‘Folklore’, a complete album in which she explores electro-folk. Over 16 songs, this new album explored the fictional tale of a love triangle with three people. As a result of it, her followers launched thousands of theories through social media in order to unlock the meaning of the songs, which led to increased plays of the album. Also she won the Grammy in the “Album of the Year” category. At the end of that year, Taylor Swift once again surprised with ‘Evermore’ before subsequently launching her most intimate projects: ‘Midnights’ (2022) and the most recent, ‘The Tortured Poets Department’ (2024), in which she explores poetry, heartbreak, insomnia and fame through a synth-pop sound. It may be that one of the greatest essences of Taylor Swift is that she has disregarded the dependence on the single, as the artist prefers to launch complete projects with songs in which she expresses emotions and feelings that her followers identify with.
El boom de este fenómeno musical
Una de las razones por las que Taylor Swift se ha convertido en un fenómeno musical es porque representa a una chica de orígenes humildes que se ha labrado su carrera, que no ofende, que levanta pasiones que van más allá de lo racional, que moviliza el voto, que modifica el PIB de la primera potencia mundial como es Estados Unidos, que no tiene miedo a quejarse, que no tiene miedo a exponer a quien se le pone en el camino y que ha conseguido derribar una barrera gigante en el country, un género en el que la mujer era siempre invalidada.
Es por ello que muchos han llegado a denominarla la “Madonna de nuestro tiempo” porque ha generado un canon bastante parecido.
Aunque muchos otros factores rodean el fenómeno, el principal aspecto por el que ha arrasado es por su musica, porque Taylor Swift ha evolucionado del country de su origen al pop más normativo pasando por géneros como el folk.
It is worth highlighting that the singer has already amassed 14 Grammy Awards, 4 of them in the ‘Album of the Year’ category, surpassing Frank Sinatra, Stevie Wonder and Paul Simon.
The boom in this musical phenomenon
One of the reasons why Taylor Swift has become a musical phenomenon is because she represents a girl of humble origins who has worked hard on her career, who does not o end, who stirs passions that go beyond rationality, who mobilises the vote, who changes the GDP of the world’s leading power i.e. the United States, who is not afraid to compl ain, who is not afraid to expose those who get in the way and who has managed to break down a huge barrier in country music, a genre in which women were always invalidated.
66 LA REVISTA DE SOTOGRANDE TAYLOR SWIFT VERANO 2024
Otra de las características de Taylor Swift es que ella misma compone tanto la letra como la melodía de cada una de sus canciones. Aunque siempre trabaja dentro de los cánones y los estándares clásicos del pop, la artista es inteligente a la hora de crear aquello que va a conectar directamente con la generación a la que se dirige. Es por ello que sus canciones son pegadizas, de ahí que continúe teniendo hits permanentes a lo largo de su carrera musical.
Taylor Swift domina la industria musical
De todas sus canciones, un total de 49 han entrado en el ‘Top 10’ de la lista Billboard, además, la asirías es la que más semanas ha pasado entre los diez primeros artistas de la lista de álbumes ‘Billboard 200’.
Su nuevo disco, ‘The Tortured Poets Department’, se ha convertido en el disco más vendido de 2024 en apenas un mes de su lanzamiento. En total, en su primera semana, se vendieron 6 millones de copias y durante su primer día en Spotify acumuló 380 millones de reproducciones.
Estos estratosféricos datos demuestras que la estadounidense domina la industria musical. Además, el éxito de ‘The Eras Tour’ ha catapultado su fortuna, la cual supera los 1.000 millones de euros según Forbes.
‘The Eras Tour’, la más taquillera de la historia
That is why many people have ended up calling her the “Madonna of our age” because she has produced quite a similar canon.
Although many other factors surround the phenomenon, the main reason why she has triumphed is because of her music, because Taylor Swift has evolved from the country music of her origins to the most normal pop along with genres such as folk.
Another of the characteristics of Taylor Swift is that she herself composes both the lyrics and melodies of each of her songs. Although she always works within the canons and classic standards of pop, the artist is intelligent when it comes to creating that which is going to directly connect with the generation she is targeting. That is why her songs are so catchy, hence why she continues to have continuous hits throughout her musical career.
En marzo de 2023 arrancó ‘The Eras Tour’ y está previsto que ponga fin a finales de 2024. Esta gira, que fue anunciada tras el lanzamiento de ‘Midnights’ se conforma de 152 fechas a nivel internacional con una media de asistencia de 70.000 personas por cada concierto.
A lo largo de más de tres horas de espectáculo, Taylor Swift hace un viaje por sus once eras musicales, haciendo homenaje a sus 17 años en la industria musical. En total la artista canta 44 canciones, además de 2 temas sorpresa que varía en cada concierto y que interpreta en acústico. Todo esto con una apuesta escénica fuera de todo canon que deja ojiplático a todo el que tiene la oportunidad de verla en directo.
En esta gira, la cantante defiende y reivindica sus orígenes y su transición a través de un repaso por todas sus eras que ni la avergüenza ni reivindica, sino que simplemente son parte de su historia.
Taylor Swift dominates musical industry
Of all her songs, a total of 49 have made it into the ‘Top 10’ of the Billboard chart, she is also the artist who has spent the most weeks among the top ten artists of the ‘Billboard 200’ albums list.
Her new album, ‘The Tortured Poets Department’, has become the bestselling album in 2024 within barely a month of its launch. In total, in the first week, 6 million copies were sold, and during its first day on Spotify it had 380 million plays.
These stratospheric figures show that the American dominates the musical industry. Also, the success of ‘The Eras Tour’ has catapulted her fortune, which surpasses 1 billion Euros according to Forbes.
‘The Eras Tour’, the highest-grossing of all time
In March 2023 ‘The Eras Tour’ got underway and it is scheduled to conclude at the end of 2024. This tour, which was announced after the launch of ‘Midnights’ is formed by 152 dates internationally with an average attendance of 70,000 people at each concert.
Over a show lasting for more than three hours, Taylor Swift o ers a journey through her eleven musical eras, paying tribute to her 17 years in the musical industry. In total, the performer sings 44 songs as well as 2 surprise songs that vary at each concert and which she plays acoustic. All of this with staging unlike anything before that leaves anyone who has the chance to see it live absolutely amazed.
68 LA REVISTA DE SOTOGRANDE TAYLOR SWIFT VERANO 2024
fascinating world
Almazara
www.laorganic.es
Get ready to immerse yourself in the
of LA
in Ronda
info@laexperience.es
En plena euforia cultural, Taylor Swift regresó a España por primera vez en trece años para dar dos conciertos en el Santiago Bernabéu. Las entradas se agotaron en apenas una hora cuando salieron a la venta, llegando incluso a colapsar el portal de ventas de entradas Ticketmaster. Muchos ‘swifties’ -como se les denomina a los seguidores de Taylor Swiftacampaban para hacerse con uno de los lugares más cercanos a la artista, quien cantó para 140.000 personas dentro del marco de ‘The Eras Tour’, la cual se ha consagrado como la gira musical más grande de todos los tiempos al recaudar -sin contabilizar los ingresos generados de las fechas europeas1.052 millones de dólares.
Esto la convierte en la gira más taquillera de la historia, desbancando así el récord de John Lenon con la gira ‘Goodbye Yellow Brick Road’ la cual recaudó 939 millones de dólares.
Una auténtica estrella del pop
Taylor Swift ya ocupa un puesto privilegiado como estrella del pop junto a Elvis Presley, Michael Jackson y Madonna. También como compositora se le ha comparado con Bob Dylan, Paul McCartney y Joni Mitchell. Como empresaria, ha construido un imperio que alcanza los más de mil millones de dólares. Y como celebrity, lleva mucho tiempo acaparando la atención de todas las cámaras, sabiendo aprovechar cada momento para su beneficio.
Así, la cantante estadounidense que pisaba su primer escenario a los 17 años cantando country se ha convertido en la mayor protagonista del mundo.
On this tour, the singer defends and vindicates her origins and her transition through a journey through all of her eras which neither are an embarrassment nor a celebration, but simply part of her story.
In the midst of complete cultural euphoria, Taylor Swift returned to Spain for the first time to give two concerts at the Santiago Bernabéu. Tickets sold out within barely an hour of going on sale, and the Ticketmaster ticket sales site even collapsed. Many ‘swifties’ -which is the name given to the followers of Taylor Swift- camped out to get one of the spots closest to the artist, who sang for 140,000 people as part of ‘The Eras Tour’, which has established itself as the biggest musical tour of all time by raising -without counting the revenue generated from the European dates- 1.052 billion dollars.
This makes it the highest grossing tour of all time, thus stealing the record from John Lennon with the ‘Goodbye Yellow Brick Road’ tour which took 939 million dollars.
A true pop star
Taylor Swift now holds a privileged spot as a pop star alongside Elvis Presley, Michael Jackson and Madonna. As a songwriter she has also been compared to Bob Dylan, Paul McCartney and Joni Mitchell. As a businesswoman, she has built an empire that is worth one billion dollars. And as a celebrity, she has been in the centre of the camera spotlight for long time, knowing how to use every moment to her advantage.
Thus, the American singer who first stepped on stage at 17 singing country music has become the biggest star in the world.
70 LA REVISTA DE SOTOGRANDE TAYLOR SWIFT VERANO 2024
72 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2024
LUJO SILENCIOSO, ARMON Í A Y “ MEJORA CONTINUA ”
Quiet luxury, harmony and “ongoing improvement”
El prestigioso estudio ARK Architects pone de relevancia, una vez más, la evolución de la arquitectura y el diseño, un diálogo con la luz y el entorno natural, esta vez en la exclusiva Zagaleta. El fabuloso proyecto Kaizen escenifca, precisamente, su signifcado japonés: esa pequeña y continua mejora que logra grandes éxitos.
The prestigious ARK Architects studio is once again highlighting the evolution of architecture and design, with its dialogue with light and the natural environment, this time in the exclusive Zagaleta resort. The amazing Kaizen project precisely embodies its Japanese meaning: the small and ongoing improvement that achieves great success.
956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com 73 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 ARK VERANO 2024
Cuando se habla, al más alto nivel, de conceptos tan relevantes como: exclusividad, seguridad o discreción, encontramos varias urbanizaciones y destinos en España que son toda una referencia, tales como La finca, La Moraleja, y alguna más, pero en nuestro territorio tenemos el privilegio de contar con una que va más allá que las demás. Un lugar idílico, localizado en el área de Benahavís y Marbella. Fundada en 1991, La Zagaleta ocupa más de 900 hectáreas de bosque mediterráneo, desde cuyas imponentes villas se alcanza a ver Gibraltar y las costas africanas.
When talking, at the highest level, about very important concepts such as: exclusivity, security, and discretion, we find several resorts and destinations in Spain that are a real benchmark, such as La Finca, La Moraleja, and some others, but in our region we are privileged to have one that goes further than the others. An idyllic place, located in the area of Benahavís and Marbella. Founded in 1991, La Zagaleta occupies over 900 hectares of Mediterranean forest, from whose stunning villas it is possible to see Gibraltar and the coastline of Africa.
74 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2024
VILLA KAIZEN
La realidad es que poco [o muy poco] se conoce sobre los propietarios de las más de 200 mansiones repartidas por el que fuera coto de caza privado de Adnan Khashoggi. Aquellos terrenos del magnate saudí salieron a subasta en 1989 y fueron adquiridos por un holding de inversores españoles, suizos, alemanes y norteamericanos. Enrique Pérez Flores, al frente entonces de la operación y hoy presidente honorífico de la compañía, decidió invertir en un modelo residencial de servicios exclusivos. A saber: dos campos de golf, club deportivo, centro hípico, helipuerto y hasta lago privado. Un paraíso en la Tierra al alcance de muy pocos: hasta
35 millones de euros se ha llegado a pagar por algunas de estas viviendas, que pueden superar los 5.000 m2.
Desde ese momento, varios han sido los arquitectos precursores de una arquitectura mediterránea y muy determinada en Zagaleta. Aunque es digno destacar que la evolución, ir un paso más allá, se consiguió hace 8 años de la mano de Manuel Ruiz Moriche, de ARK Architects, con una manera específica de reinterpretar la arquitectura vernácula adaptada al lugar con un lenguaje moderno. Consiguiendo dar una vuelta de tuerca en desarrollo de villas donde el jardín y
conversación con el entorno natural, el lugar, los materiales naturales y el lujo silencioso, sean una seña de identidad respetando y ensalzando la ubicación.
Un claro exponente de la reinvención de esta arquitectura es Villa KAIZEN, una residencia que abraza una gran roca, para desplegarse en una parcela de 5.000 m2 con vistas al mar. “Abrazar esa roca en un lugar privilegiado, sin perder de vista el querer realizar una casa para vivir, ha sido el gran reto continuo”, detalla el propio Manuel Ruiz Moriche,.
76 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2024
The reality is that little (or very little) is known about the owners of the over 200 mansions spread across what was the private hunting land of Adnan Khashoggi. That land belonging to the Saudi magnate went up for auction in 1989 and was purchased by a holding group of Spanish, Swiss, German, and American investors. Enrique Pérez Flores, then in charge of the operation and now honorary president of the company, decided to invest in a residential model of exclusive services. Namely: two golf courses, sports club, riding centre, heliport and even a private lake. An earthly paradise that was only a ordable for very few people:
some of these properties, which can surpass 5,000 m2 can cost up to 35 million Euros.
Since then, several architects have been pioneers of a Mediterranean and very specific architecture in Zagaleta. However, it is worth highlighting that the evolution, going a step further, was achieved 8 years ago courtesy of Manuel Ruiz Moriche, from ARK Architects, with a specific way of reinterpreting vernacular architecture adapted to the place with a modern language. It managed to bring a new perspective to the development of villas where the garden and conversation
with the natural environment, place, natural materials and quiet luxury, are a hallmark while respecting and enhancing the location.
A clear exponent of the reinvention of this architecture is Villa KAIZEN, a home that hugs a large rock, before unfurling across a plot of 5,000 m2 with sea views. “Hugging that rug in a prime location, without forgetting about the desire to create a home to live in, has been the major ongoing challenge” states Manuel Ruiz Moriche.
77 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 ARK VERANO 2024
KAIZEN, que en japonés significa “mejora continua” se basa en la idea de que pequeños cambios positivos realizados de manera constante pueden llevar a mejoras significativas a largo plazo. Es la idea sobre la que se ha sustentado el diseño de esta villa, consiguiendo que un lugar que es único, mejorase con pequeños cambios para conseguir crear una vivienda.
La mejora siempre es continua en el caso de ARK Architects y con KAIZEN ha adquirido otra dimensión, con el uso de los materiales naturales, el corte de la piedra, la redistribución de los espacios, la integración del mobiliario, con un análisis exhaustivo de cada vista a la montaña y al mar, incluyendo la roca natural en toda la zona “wellness”, así como una reinvención de la funcionalidad de la zona para trabajo remoto.
Con ello, se crea una obra maestra que en paralelo se convierta en un lugar en el que apetece vivir, ubicado en la urbanización más discreta de Europa, la Zagaleta. Un nuevo legado de la filosofía única del prestigioso estudio, de carácter e influencia internacional, ARK Architetcs.
LIFE STYLE
KAIZEN, which means “continuous improvement” is based on the idea that small positive changes made continuously can lead to significant long term improvements. It is the idea on which the design of this villa is based, managing to make a unique place improve with small changes in order to manage to create a home.
Improvement is always continuous in the case of ARK Architects and with KAIZEN it has acquired another dimension, with the use of natural materials, the cutting of stone, the redistribution of spaces, the integration of furniture, with a rigorous analysis of every view of the mountains and sea, including natural rock in the entire “wellness” area, as well as a reinvention of the functionality of the area for remote working.
By doing so, a masterpiece is created which alongside this becomes a place that is appealing to live in, located in the most discreet resort in Europe, La Zagaleta. Another legacy of the unique philosophy of the prestigious studio, with international character and influence, ARK Architects.
78 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2024
80 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2024
FINCA CORTESÍN: un destino para quedarse a vivir
w MARÍA JOSÉ CARMONA I FINCA CORTESÍN
Finca Cortesin: a destination to live in permanently
Con todos los servicios de un hotel y la privacidad y confort de un hogar propio, las villas de diseño de Finca Cortesín son un reclamo irresistible.
With all the services of a hotel and the privacy and comfort of a home, the designer villas of Finca Cortesín are an irresistible attraction.
81 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 FINCA CORTESÍN VERANO 2024
82 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2024
Flanked by the mountains of Casares and with panoramic views of the Mediterranean, Finca Cortesín is not only a spectacular hotel, golf, and spa destination, it is also a residential o er like few of its style.
To see this, it su ces to merely list some of its attributes: individual plots of over two thousand square metres, properties of two, four, five, or six en suite bedrooms, lounges with ceilings that are almost six metres high, modern kitchens equipped with cutting-edge amenities, parking, gardens, pools, 24-hour private security.
As if this wasn’t enough, in addition to all this there is exquisite design that combines spaces with an elegant simplicity to fit like a glove in a green and peaceful setting. Style that connects with the elegance and good taste of the rest of the Finca Cortesín hotel resort, built in the style of a traditional Andalusian estate, around two main courtyards of palatial proportions.
The resort, internationally renowned for the excellence of its golf course -venue of the Solheim Cup in 2023-, also has an incomparable restaurant menu -including the best Japanese restaurant outside Japan- and four spectacular pools, including an indoor and heated saltwater pool, one that is for adults only, a family one and another at the Beach Club. All services that are available to the residents who inhabit any of its spectacular villas.
Flanqueado por las montañas de Casares y con vistas panorámicas del Mediterráneo, Finca Cortesín no es solo un espectacular destino de hotel, golf y spa, también es una oferta residencial como pocas en su estilo.
Para comprobarlo basta con enumerar solo algunos de sus atributos: parcelas individuales de más de dos mil metros cuadrados, viviendas de dos, cuatro, cinco o seis habitaciones en suite, salones con techos de casi seis metros de altura, modernas cocinas equipadas con la última generación, aparcamiento, jardines, piscinas, seguridad privada 24 horas.
Por si fuera poco, a todo esto se suma un diseño exquisito que combina los volúmenes con una elegante simplicidad para insertarse como un guante en un entorno verde y tranquilo. Estilo que conecta con la elegancia y el buen gusto del resto del complejo hotelero de Finca Cortesín, construido al estilo de una finca tradicional andaluza, alrededor de dos patios principales de proporciones palaciegas.
El complejo, conocido internacionalmente por la excelencia de su campo de golf –sede la Copa Solheim en 2023-, dispone además de una incomparable carta de restauración –incluido el mejor restaurante japonés fuera de Japón- y de cuatro piscinas espectaculares, entre ellas una cubierta y climatizada de agua salada, una solo para adultos, una familiar y otra en el Beach Club. Servicios todos ellos a disposición de los inquilinos que ocupen cualquiera de sus espectaculares villas.
83 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 FINCA CORTESÍN VERANO 2024
VILLAS DE ENSUEÑO CON VISTAS AL MAR, LA MONTAÑA
Y EL GOLF
Finca Cortesin ofrece distintas opciones para aquellos que deseen vivir por unos días el estilo de vida confortable y exclusivo propio de sus instalaciones.
Una de ellas es el proyecto “Green 10” conformado por 16 villas, situadas entre los hoyos 9 y 10 dentro del campo de golf. El terreno se encuentra en la ladera de una montaña con suficiente pendiente para garantizar que todas las casas se benefician de las magníficas vistas sobre el campo de golf, la cordillera de Sierra Bermeja y, en su mayor parte, también las vistas del mar.
Construida en parcelas individuales de hasta 2.200 m², la arquitectura ofrece un contraste armonioso entre los brillantes volúmenes blancos contra un juego de luces y sombras.
Las villas de “Green 10” contienen un total de cinco habitaciones con baño privado (dos camas de matrimonio, tres cuartos con dos camas), salas de estar, modernas cocinas, estacionamiento para dos vehículos y piscinas y jardines privados.
"Finca
Cortesín no es solo un espectacular destino de hotel, golf y spa, también es una oferta residencial como pocas en su estilo."
DREAM VILLAS WITH VIEWS OF THE SEA, MOUNTAINS AND GOLF
Finca Cortesin o ers di erent options for those who want to experience the comfortable and exclusive lifestyle of its facilities for a few days.
One of them is the “Green 10” project formed by 16 villas, located between holes 9 and 10 on the golf course. The land is on the side of a mountain that is su ciently sloped to guarantee that all the homes benefit from the magnificent views over the golf course, the mountains of Sierra Bermeja and, mostly, also views of the sea.
Built on individual plots of up to 2,200 m2, the architecture o ers an harmonious contrast between the brilliant white spaces against a backdrop of light and shadow.
The “Green 10” villas contain a total of five bedrooms with a private bathroom (two double beds, three bedrooms with two beds), living rooms, modern kitchens, parking for two vehicles and pools and private gardens.
84 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2024
Otra excelente elección dentro de la propuesta residencial de Finca Cortesín son las viviendas de “La Reserva de Cortesín”. Se trata de una colección limitada de cinco espaciosas casas vacacionales de lujo, que están diseñadas, construidas y equipadas para satisfacer los estándares de excelencia de una primera residencia.
Las villas, de estilo mediterráneo y orientadas al sur, tienen una superficie interior de 420m2 y disponen de dos o cuatro suites con baño privado, salón con chimenea, cocina totalmente equipada, lavadero y aseo de invitados. En el exterior, terrazas y porches, jardín y piscina privado y aparcamiento para dos vehículos.
Un paraíso rodeado de hermosos jardines mediterráneos donde soñar con quedarse a vivir.
Another excellent option within the residential proposal of Finca Cortesin are the homes of “La Reserva de Cortesin.” This is a limited collection of five spacious luxury holiday homes, which are designed, built, and equipped to meet the standards of excellence of a first home.
The villas, in a Mediterranean style and facing south, have an interior surface area of 420m2 and o er two or four suites with a private bathroom, lounge with a fireplace, fully equipped kitchen, laundry room and guest toilet. Outside, terraces and porches, garden and private pool and parking for two vehicles.
A paradise surrounded by beautiful Mediterranean gardens where you can dream of living forever.
"Finca Cortesín is not only a spectacular hotel, golf, and spa destination, it is also a residential ofer
CONTACTO/CONTACT: +34 952 90 03 09 www.fincacortesin.com Carretera de Casares, s/n, 29690 Casares - Málaga, Spain
85 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 FINCA CORTESÍN VERANO 2024
like few of its style."
UN DESTINO DE HISTORIA TEÑIDO POR
TONOS TURQUESAS DEL MAR
An historical destination imbued with the turquoise shades of the sea
86 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2024
w MARÍA GARCÍA
Cuna de la democracia, la filosofía y de la cultura occidental. Grecia es un territorio en el que sus miles de islas esconden el testimonio histórico de la antigua civilización griega, así como una tradición reflejada en la arquitectura, la gastronomía, el arte, la literatura o la mitología.
The birthplace of democracy, philosophy, and western culture. Greece is a land whose thousands of islands bear historic witness to ancient Greek civilisation, as well as a tradition reflected in architecture, gastronomy, art, literature, and mythology.
87 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 VIAJES VERANO 2024
Este país, situado en la zona nororiental del Mar Mediterráneo, es un enclave estratégico entre Europa, Asia y África. Además, su clima, con inviernos suaves y veranos calurosos -en los que las altas temperaturas son mitigadas por el viento- es uno de los principales motivos por los que cada vez son más las personas que eligen Grecia como destino de vacaciones.
Uno de los mayores símbolos del país es la Acrópolis de Atenas, lugar indiscutible del nacimiento de la cultura griega. Un monumento que se alza sobre la ciudad y que es la joya más clásica de toda Grecia. Al subir irás conociendo el teatro de Dionisio, el templo de Ascelpio, la columnata del rey Eumenes II y el odeón de Herodes Ático. Una vez arriba tendrás el placer de descubrir los Propileos, el templo de la diosa Niké, el Partenón -orgullo de la ciudad construido en honor a Atenea- y el templo más sagrado, el Erecteión.
La idílica estampa del Acrópolis es visible en toda la ciudad. Si lo que quieres es despertar cada mañana con esas vistas Electra Metrópolis -un hotel de cinco estrellas urbano- te da la posibilidad de disfrutar de ello, ya sea desde tu habitación, el restaurante o la piscina. Además el propio edificio también es un trozo de historia griega, ya que en sus cimientos se encuentran las ruinas de la Muralla de Temístocles y en su arte superior, la capilla del siglo XVI de Agia Dynami.
Otros destinos
cercanos a Åtëñås
Antes de embarcarte en un ferry para visitar algunas de las islas que componen el país de Grecia, puedes conocer ciudades repletas de historia: Visita Micenas con su Acrópolis prehistórica con la puerta de los Leones o la tumba de Agamenon; conoce el antiguo Estadio Olímpico de Olimpia, santuario más importante de los griegos antiguos y lugar de culto a Zeus; cruza el puente colgante más grande del mundo para llegar a Delfos, conocida como el centro del mundo; descubre los pueblos de Arahova -famoso por su industria de telas y artesanías-, Levadia, Tebas, Kalamba o Termópilas; visita dos monasterios de Meteora, una ciudad con un paisaje sin igual.
88 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2024
This country, located in the northeastern part of the Mediterranean Sea, it is a strategic setting between Europe, Asia, and Africa. Also, its climate, with mild winters and warm summers -whose high temperatures are softened by the wind- is one of the main reasons why an increasing number of people are choosing Greece as a holiday destination.
One of the greatest symbols of the country is the Acropolis in Athens, the unquestionable birthplace of Greek culture. A monument that stands above the city, and which is the most classical gem in all of Greece. By climbing up you will discover the
Theatre of Dionysus, the Temple of Asclepius, the Stoa of Eumenes II and the Odeon of Herodes Atticus. Once up there you will have the pleasure of discovering the Propylaea, the temple of the goddess Nike, the Parthenon -pride pf the city built in honour of Athena- and the most sacred temple, the Erechtheion.
The idyllic image of the Acropolis is visible throughout the city. If you want to wake up every morning with those views, Electra Metrópolis -a five-star city hotel- o ers you the chance to enjoy it, whether from your room, restaurant, or the pool. Also, the building itself is also a piece of Greek history, as its foundations house remnants of the Themistoclean Wall, and in the top part, the 16th century chapel of Agia Dynami.
89 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 VIAJES VERANO 2024
Las ïslås más deseadas por los foráneos
Más allá de por la historia, sus arenas blancas o rosas, sus aguas de color turquesa y sus paisajes lunares conforman una estampa inigualable donde lo más importante es el recuerdo que queda en la memoria.
Creta es la isla más grande de Grecia. La variedad de sus atractivos la convierten en un destino ideal en el que podrás combinar mar, naturaleza y cultura.
Las Ïslås Çïçlådås
Aquellas cuya imagen de casas blancas con balcones azules vienen rápido a nuestra mente al pensar en las islas griegas. Entre ellas encontramos las más deseadas por los turistas como:
Santorini es la joya turística de Grecia. Caracterizado por su forma cuenta con las puestas de sol más románticas de todas las islas. Uno de los destinos más glamurosos en el que podrás visitar el centro, degustar su gastronomía, pasear por sus calles y conocer Oía, considerada la más hermosa entre las tres poblaciones de la isla y donde podrás hospedarte en Katikies Kirini, uno de los hoteles boutique con más encanto situado entre molinos de viento, callejuelas encaladas e iglesias de cúpulas azules.
Mykonos era de enclave hippy en los años setenta y se ha ido transformando en uno de los destinos más chic, donde se celebran fiestas ininterrumpidas y en el que podrás hospedarte en hoteles como el Aeonic Suites and Spa, uno de los más modernos del país, donde podrás disfrutar del Restaurante Cove que ofrece platos de vanguardia con vistas al Egeo.
Milos, una isla para aquellos que quieren escapar del turismo. Cuenta con un total de 71 playas, muy particulares como Kleftiko -con rocas esculpidas por el viento y el agua-, Sarakiniko -con escenas imposibleso Klima -pequeña pero con una gran historia-.
Ios es una isla que atrae a los más jóvenes por la vida nocturna de Chora, el pueblo principal. Además, se caracteriza por sus playas, sus incontables capillas y por estar cubierta de olivares y viñedos; Paros, la tercera isla más grande de las Cícladas; Naxos, centro de las civilizaciones griegas y bizantinas; Anafi, una pequeña isla para los que buscan unas vacaciones de relax o Amorgos, la isla azul repleta de estrellas por la ausencia de contaminación lumínica.
90 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2024
Other destinations close to Athens
Before embarking on a ferry to visit some of the islands that comprise the country of Greece, you can discover cities packed with history: Visit Mycenae with its prehistoric Acropolis with the Lion Gate and the tomb of Agamenon; discover the ancient Olympic Stadium of Olympia, the most important sanctuary of the ancient Greeks and the place of worship of Zeus; cross the world’s largest suspended bridge to reach Delphi, known as the centre of the world; discover the towns of Arahova -famous for its fabrics and crafts-, Livadia, Tebas, Kalamba and Thermopylae; visit two monasteries in Meteroa, a city with an unrivalled landscape.
The most sought-after islands for foreigners
Beyond the history, it white or pink sands, its turquoise waters and its lunar landscapes form an unrivalled image where the most important thing is the memory that lives on.
Crete is the largest island in Greece. The variety of its attractions make it an ideal destination where you can combine the sea, nature, and culture.
The Cyclades
The ones whose image of white houses with blue balconies quickly comes to mind when we think of the Greek islands. Among them we find the most sought-after by tourists such as:
Santorini, the tourist gem of Greece. Characterised by its shape, it has the most romantic sunsets of all the islands. One of the most glamorous destinations where you can visit the centre, savour its gastronomy, stroll around its streets and discover Oia, considered the most beautiful of the three towns on the island and where you can stay in Katikies Kirini, one of the most charming boutique hotels located among windmills, paved alleyways and churches with blue domes.
Mykonos was a hippy enclave in the seventies and it has gradually transformed into one of the most chic destinations, holding continuous parties where you can stay in hotels such as the Aeonic Suites and Spa, one of the
most modern in the country, where you can enjoy the Cove Restaurant, which o ers avant-garde dishes with views of the Aegean.
Milos, an island for those who want to escape from tourism. It has a total of 71 beaches, very unique such as Kleftiko -with rocks sculpted by the wind and water-, Sarakiniko -with impossible scenes- and Klima -small but with a great history-.
Ios is an island that attracts young people thanks to the nightlife in Chora, the main town. Also, it is characterised by its beaches, its endless chapels and by being covered by olive trees and vineyards; Paros, the third largest island in the Cyclades; Naxos, the centre of Greek and Byzantine civilisations; Anafi, a small island for those looking for relaxing holidays and Amorgos, the blue island full of stars due to the
92 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2024
MORE THAN 600 PROPERTIES TO CHOOSE FROM IN SOTOGRANDE / MÁS DE 600 PROPIEDADES A ELEGIR EN SOTOGRANDE Puerto Sotogrande, Plaza de los Naranjos, local B2 11310 Sotogrande (Cádiz) . Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com . info@john-medina.com
Las Islas del Dødëçåñësø
El archipiélago con islas espléndidas como: Rodas, una de las islas más grandes con un amplio abanico de posibilidades y destinada a todas las edades; Kos, donde se aguardan el templo de Afrodita y Asclepio; Karpathos, un destino de ensueño para los surfistas y para aquellos que buscan tranquilidad; Skiathos, una isla cosmopolita y boscosa con famosas playas de arena como Koukounaries;
absence of light pollution.
The Dodecanese Islands
The archipelago with wonderful islands such as: Rhodes, one of the largest islands with a wide range of possibilities and aimed at all ages; Kos, home to the sanctuary of Aphrodite and the Asklepieion; Karpathos, a dream destination for surfers and for those looking for peace and quiet; Skiathos, a cosmopolitan and wooded island with famous sandy beaches such as Koukounaries; Skopelos, the island of Mamma Mia! Characterised by its emerald waters and Samos, the closest to the coast of Turkey and famous for its wines.
The Ionian Islands
Also known as the Seven Islands despite the fact that the archipelago is formed by others that are smaller. It is led by Corfu, where you will find the blue sea of postcard images and dream beaches; Zakynthos, famous for its natural beauty and for the loggerhead turtle Ithaca, a mythical place and the star of Homer’s Odyssey; Paxos, with wonderful little towns and named a European Cultural Village; Cephalonia, an island reborn from the ruins of war and it currently comes to life during the summer month thanks to tourists or Le ada, with a picturesque character thanks to the polychrome houses with tiled roofs and narrow streets.
Skópelos, la isla de ¡Mamma Mia! caracterizada por sus aguas color esmeralda o Samos, la más cercana a la costa de Turquía y famosa por sus vinos.
Las Islas Jøñïçås
Conocidas también como las Siete Islas a pesar de que el archipiélago está conformado por otras más pequeñas. Está encabezada por Corfú, donde encontrarás el mar azul de postal y las playas de ensueño; Zakynthos,
famosa por su belleza natural y por la tortuga boba; Ítaca, lugar mítico y protagonista de la Odisea de Homero; Paxos, con pueblecitos maravillosos y proclamado Pueblo Cultural de Europa; Cefalonia, una isla que ha renacido de los estragos de la guerra y que actualmente cobra vida en los meses de verano gracias a los turistas o Le ada, con un carácter pintoresco atribuido por las casa policrómalas con los tejados de teja y sus callejuelas estrechas.
94 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2024
SOTOGRANDE & MARQUÉS DE RISCAL
Sotogrande – Marqués de Riscal. An everlasting experience.
w MANUEL GIL I MARQUÉS DE RISCAL
Conectar dos enclaves tan icónicos, vinculados a un estilo de vida único y con una simbiosis tan increíble, sólo puede estar reservados y convertirse en realidad de la mano de estos nombres propios. Una experiencia del más alto nivel que esconde la mayor esencia gastronómica, vinícola, histórica, cultura y por supuesto un emocionante viaje desde el Sur de España hasta La Rioja Alavesa en Elciego, para descubrir la Ciudad del Vino Marqués de Riscal.
96 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2024
Connecting two such iconic places, linked to a unique lifestyle and with such an incredible symbiosis, can only be reserved and become a reality alongside these big names. An experience of the highest level that contains the greatest gastronomic, winemaking, historic, cultural essence, and of course an exciting trip from Southern Spain to La Rioja Alavesa in Elciego, to discover the Marqués de Riscal City of Wine.
97 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2024
Una experiencia para todos los sentidos, como si de una especie de peregrinar selecto se tratara. La aventura de unir dos enclaves únicos en el mapa y descubrir el más alto estándar de emociones y sensaciones; un paradigma sempiterno y únicamente a la altura de dos magnos protagonistas: Sotogrande y Marqués de Riscal.
La Revista Sotogrande logra unir, en un viaje inolvidable, la Rioja Alavesa de más alta alcurnia, como son las Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal y su imponente complejo formado por el extraordinario hotel diseñado por Frank O. Gehry y su imponente bodega originaria de mitad del Siglo XIX. Alcanzar Elciego desde Sotogrande, parece un aventura imposible de perderse.
Hay varias alternativas para el primer tramo del viaje, en nuestro caso particular, salimos desde Málaga en tren, dirección Madrid, para completar en coche el trayecto que conecta la capital con La Rioja Alavesa, pasando por bellísimos parajes segovianos y burgalés, hasta alcanzar el destino: Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal. En nuestro caso, lo hicimos gracias a la colaboración de Hyundai España que cedió a La Revista Sotogrande un fantástico modelo KONA, elegido Mejor Coche del Año 2024 recientemente.
"La aventura de de unir dos enclaves únicos en el mapa y descubrir el más alto estándar de emociones y sensaciones; un paradigma sempiterno y únicamente a la altura de dos magnos protagonistas: Sotogrande y Marqués de Riscal".
"The adventure of connecting two unique locations on the map and discovering the highest standard of emotions and sensations; an everlasting paradigm and only befitting of two great stars: Sotogrande and Marqués de Riscal"
An experience for all the senses, as if it were a kind of select pilgrimage. The adventure of connecting two unique locations on the map and discovering the highest standard of emotions and sensations; an everlasting paradigm and only befitting of two great stars: Sotogrande and Marqués de Riscal.
In an unforgettable trip, Sotogrande Magazine managed to bring together the highest rank of the Rioja Alavesa, namely, the Bodegas Herederos Marqués de Riscal and their stunning complex formed by the extraordinary hotel designed by Frank O. Gehry and his stunning winery which dates back to the mid-19th century. Reaching Elciego from Sotogrande seems like an adventure that is impossible to miss out on.
There are several options for the first stretch of the journey, in our specific case, we are departing from Malaga by train, towards Madrid, in order to complete the journey by car which connects the capital to La Rioja Alavesa, passing through really beautiful places in Segovia before reaching the destination: Bodegas Marqués de Riscal. In our case, we did so thanks to the collaboration of Hyundai España, which loaned Sotogrande Magazine a fantastic KONA model, recently named 2024 Best Car of the Year.
98 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2024
100 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2024
Otra alternativa muy productiva sería conectar vía puente aéreo con Bilbao o San Sebastián y hacer el recorrido descendente por el encantador y natural paisaje interior del País Vasco y La Rioja. Y después de tantos kilómetros la recompensa: un regalo para la vista, para los sentidos, para el paladar y en especial, para los amantes de la buena vida.
En el corazón de La Ciudad del Vino se encuentra el imponente Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel, en Elciego [Álava]. Una verdadera joya de Frank O. Gehry, uno de los principales arquitectos del mundo, con obras
reconocidas internacionalmente y en el plano más corto, autor del Museo Guggenheim Bilbao. El hotel fusiona a la perfección el escenario vinícola y los viñeros con la innovación, el lujo y un servicio de la máxima calidad experiencial para el visitante. Invita a disfrutar de un viaje, a través de las bodegas de mitad del Siglo XIX hacia sofisticación y vanguardismo.
El hotel dispone de todos los servicios propios de un The Luxury Collection, de la cadena Marriot Internacional; con 61 lujosas habitaciones distribuidas entre dos edificios conectados por una espectacular pasarela voladiza.
"En el corazón de La Ciudad del Vino se encuentra el imponente
Hotel Marqués
“Una criatura maravillosa, con el pelo volando en todas las direcciones, que se lanza sobre los viñedos”, lo calificó el propio Frank O. Gehry.
Entre sus muchas experiencias y sensaciones, destaca la del bienestar, con un espacio ‘wellness’ de alto nivel. El Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal dispone de piscina cubierta climatizada, baños de hidromasaje y barril, sala de vapor, gimnasio o pediluvium entre otros muchas opciones, todo ello bajo un entorno y ambiente de relajación exquisito, con aromas únicos y tratamientos naturales.
de Riscal, a Luxury Collection, en Elciego [Álava]. Una verdadera joya de Frank O. Gehry, uno de los principales arquitectos del mundo".
"In the heart of the City of Wine stands the stunning Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection, in Elciego [Álava]. A true gem by Frank O. Gehry, one of the world’s main architects".
Another very productive alternative would be to connect via air with Bilbao or San Sebastián and take the trip down through the charming and natural inland landscape of the Basque Country and La Rioja. And after so many kilometres comes the reward: a gift for the eyes, for the senses, for the palate and particularly, for those who love the good life.
In the heart of the City of Wine stands the stunning Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection, in Elciego [Álava]. A true gem by Frank O. Gehry, one of the world’s main architects, with works that are renowned internationally, and on a more local level, creator of the Bilbao Guggenheim Museum. The hotel perfectly blends the winemaking setting and vineyards with innovation, luxury, and a service of the greatest experiential quality for visitors. It invites you to enjoy a journey, through the wineries of the mid-19th century towards sophistication and the cuttingedge.
The hotel has all the services characteristic of The Luxury Collection, of the Marriot International chain; with 61 luxury rooms spread between two buildings that are connected by a spectacular floating walkway. “A wonderful creature, with hair flying in all direction, that launches over the vineyards” as Frank O. Gehry described it.
Among its many experiences and sensations, that of wellness stands out, with a high-end wellness space. The Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal has a heated indoor pool, hydromassage baths and a barrel, steam room, gym, and pediluvium among many other options, all in a setting and environment of exquisite relaxation, with unique aromas and natural treatments.
And of course, gastronomy. The Marqués de Riscal City of Wine has a premium culinary o er, with the guidance of the renowned La Rioja chef Francis Paniego, through spaces and settings in the resort. The Marqués de Riscal Restaurant stands out, awarded a Michelin Star, as well as 1860 Tradición, El Asador Torrea [an outdoor grill] and the welcoming Vinoteca & Bistró. It is impossible to forget its panoramic views, its breakfasts with views of the Church and the medieval town of Elciego.
101 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2024
Y por supuesto, la gastronomía. La Ciudad del Vino Marqués de Riscal cuenta con una oferta culinaria ‘premium’, bajo el asesoramiento del reconocido chef riojano Francis Paniego, a través de espacios y ambientes en el complejo. Destaca el Restaurante Marqués de Riscal, distinguido con una Estrella Michelin, además del 1860 Tradición, El Asador Torrea [una parrilla al aire libre] y la acogedora Vinoteca & Bistró. Imposible no recordar sus panorámicos, sus desayunos con vistas a la iglesia y al pueblo medieval de Elciego.
Todo ello no podría entenderse sin la esencia que da forma y origen a todo la historia de Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal, el vino. Disfrutar de una visita guiada y conocer el origen y proceso con el que se logran los
All of this could not be understood without the essence that shapes and provides the origin of all the history of Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal, wine. Enjoying a guided visit and discovering the origin and process with which the sublime wines of Marqués de Riscal are achieved is an unparallelled experience. Walk among its vineyards, discovering its original winery from 1860, from Plaza del Reloj, the epicentre of the winery. A benchmark place from which to discover the evolution of Marqués de Riscal over the last 160 years through its facilities and processes in wine production, a gift not only for those who live the fruit of the vine.
excelsos caldos de Marqués de Riscal es una experiencia inigualable. Caminar entre sus botas y viñedos, conocer su bodega originaria de 1860 desde su Plaza del Reloj, epicentro de la bodega. Un punto referencial desde el que descubrir la evolución de Marqués de Riscal en los últimos 160 años a través de sus instalaciones y procesos en la elaboración del vino, un regalo no sólo para los amantes del fruto de la vid.
Explorar y conocer sus salas de barricas, botelleros e incluso la bodega original, obra del ingeniero Ricardo Bellsolá (empezó a construirla en 1860), hacen de este viaje y escapada, una experiencia inolvidable. Incluso se queda grabado pasar por la puerta de ‘La Catedral’, esa “botellería” que custodia todos vinos de la bodega, desde las primeras añadas hasta la actualidad, en un espacio único
Exploring and discovering its rooms of barrels, bottle racks and even the original winery, created by the engineer Ricardo Bellsolá (he started building it in 1860), make this journey and getaway an unforgettable experience. It is also memorable to go through the door of “The Cathedral”, the “bottle rack” that holds all the wines of the winery, from the first vintages up to the present, in a unique space in the Rioja Alavesa. A church and museum of wine.
de la Rioja Alavesa. Un templo y museo del vino.
Dejarse seducir por Marqués de Riscal, a través de su Gran Reserva, Barón de Chirel, XR, XR Rosé, Verdejo, Limousin [Gran vino de Rueda], Rosado o Reserva, entre otros, llevan a comprender y completar una experiencia que vale el galardón de segunda mejor bodega y viñedo del mundo [otorgado en 2023].
Conectar los 986 kilómetros que separan Sotogrande y la Ciudad del Vino Marqués de Riscal bien merecen la pena, más montados en seguridad y confort del Mejor Coche del Año 2024 [Hyundai KONA], para descubrir, disfrutar y saborear la verdadera esencia de Marqués de Riscal.
Be seduced by Marqués de Riscal, through its Gran Reserva, Barón de Chirel, XR, XR Rosé, Verdejo, Limousin [A great wine from Rueda], Rosado or Reserva, among others, lead you to understand and complete an experience that earned it the award of the second best winery and vineyard in the world [awarded in 2023].
Connecting the 986 kilometres separating Sotogrande and the Marqués de Riscal City of Wine is well worthwhile, and more so driving safely and in the comfort of the 2024 Best Car of the Year [Hyundai KONA], to discover, enjoy, and savour the true essence of Marqués de Riscal.
102 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2024
w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS
Las estrellas más verdes del firmamento gastronómico
The greenest stars in the gastronomic sky
La sostenibilidad se ha convertido, hoy más que nunca, en un ingrediente imprescindible en la cocina. Tanto que la Guía Michelin ha creado su propia lista de restaurantes “eco”. Estos son algunos de los locales de restauración premiados con la nueva Estrella Verde Michelin.
Today, more than ever, sustainability has become an essential ingredient in cuisine. So much so that the Michelin Guide has created its own list of “eco” restaurants. These are some of the restaurants that have been awarded the new Green Michelin Star.
106 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2024
Para servir una cocina de estrella ya no basta con la calidad de los ingredientes, las innovadoras técnicas culinarias o el servicio impecable. La responsabilidad y el respeto al entorno se han convertido en uno de los principales retos de la alta gastronomía.
Los tiempos obligan a la cocina a ser verde sí o sí. Así lo detectaron en 2020 los expertos de la Guía Michelin y de esa idea nacieron las “Estrellas Verdes”, un reconocimiento a la altura del resto de sus estrellas que viene a premiar el esfuerzo y compromiso con un mundo más sostenible de los y las mejores chefs de España.
Desde entonces esta distinción ha cogido cada vez más peso dentro de la selección que cada año lleva a cabo la famosa guía. La idea sigue siendo la misma, servir de eco a las buenas prácticas sostenibles dentro del mundo gastronómico y proponer una experiencia que reúna excelencia y ecorresponsabilidad. Se trata de establecimientos que están dando forma a un modelo de gastronomía alternativo y especialmente ético.
Cabe destacar como anécdota que el nombre de Estrella Verde fue elegido por la comunidad foodie que sigue a través de redes sociales a la Guía Michelin. La selección se hizo a través de un sondeo realizado en Instagram. Así nació tanto el nombre como el icono en forma de trébol, como un guiño a la naturaleza y a la biodiversidad.
To serve star cooking, the quality of the ingredients, innovative culinary techniques, and impeccable service are no longer enough. Responsibility and respect for the environment have become one of the main challenges of haute gastronomy.
The times make green cuisine an absolute essential. This was detected in 2020 by the experts of the Michelin Guide and that idea resulted in the “Green Stars”, recognition to match the other stars which recognises the e ort and commitment to a more sustainable world of the best chefs in Spain.
Since then, this distinction has gained increasing influence within the selection that the famous guide makes each year. The idea remains the same, to promote good sustainable practices within the gastronomic world and o er an experience that combines excellence and eco-responsibility. These are establishments that are shaping an alternative and especially ethical model of gastronomy.
As an anecdote, it is worth highlighting that the name Green Star was chosen by the foodie community that follows the Michelin Guide on social media. The selection was made using a survey on Instagram. This resulted in both the name and the icon in the form of a cloverleaf, as a nod to nature and biodiversity.
107 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 GASTRONOMÍA VERANO 2024
Por otro lado, la Estrella Verde no solo premia a aquellos restaurantes que velan en su trabajo por la naturaleza. Cada vez es más tendencia que los chefs nos hablen más del producto y de su origen o que promocionen en muchos casos la economía local de los pequeños productores del entorno. Compromiso también significa colaborar con la comunidad, abastecerse lo más cerca posible del restaurante, respetar la tierra y el trabajo de los agricultores y ganaderos, tener un impacto positivo en la economía local. Todas estas prácticas ya existían en el día a día de algunos restaurantes, si bien hoy tienden a hacerse cada vez más frecuentes gracias al esfuerzo de un número creciente de cocineros y cocineras que las han integrado como filosofía personal.
On the other hand, the Green Star not only awards restaurants that look after nature in their work. It is increasingly common for chefs to talk more about the product and its origins or to promote the local economy of small producers from the area. Commitment also means collaborating with the community, getting supplies from as close as possible to the restaurant, respecting the land and the work of farmers and livestock breeders, having a positive impact on the local economy. All of these practices already existed in the daily life of some restaurants, although today they are tending to become more common thanks to the e ort of a growing number of chefs who have integrated them as their personal philosophy.
¿Cómo se deciden las Estrellas Verdes?
Desde la atención prestada al origen de los productos, al respeto de la estacionalidad, pasando por el equilibrio y la composición de los menús.
Para decidir qué local es merecedor de estas estrellas a la sostenibilidad, los inspectores e inspectoras de la Guía Michelin tienen en cuenta todas las buenas prácticas que muestran un compromiso sólido en favor de la gastronomía sostenible. Desde la atención prestada al origen de los productos, al respeto de la estacionalidad, pasando por el equilibrio y la composición de los menús, el trabajo en la gestión de los residuos y de los recursos del restaurante, o incluso la capacidad del chef para sensibilizar a los clientes y a su equipo sobre su enfoque sostenible. Estas iniciativas pueden adoptar formas muy diferentes en función de la idiosincrasia y de los recursos propios de cada establecimiento.
Algunos de los galardonados con la Estrella Verde Michelin van incluso más allá esforzándose, por ejemplo, en contribuir a la economía local o en garantizar su propia autonomía energética.
How are the Green Stars decided?
To decide which premises deserve these stars for sustainability, the Michelin Guide inspectors consider all the good practices that display a strong commitment in favour of sustainable gastronomy. From the attention paid to the origin of the products, to respect for seasonal produce, and the balance and composition of menu, work on waste management and restaurant resources, and even the chef’s ability to raise awareness among clients and their team about their sustainable approach. These initiatives can adopt di erent forms according to the idiosyncrasy and the resources of each establishment.
Some of those awarded the Michelin Green Star even go further and strive, for example, to contribute to the local economy or to guarantee their own energy autonomy.
108 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2024
GRANADA 16
Powered by SLE
READY TO MOVE IN: JULY 2024 €
LIVE YOUR DREAMS
Actualmente existen un total de 49 restaurantes con Estrellas Verdes Michelin. Cataluña es la comunidad autónoma que más restaurantes de este tipo reúne, suman doce.
Le siguen Castilla y León con seis y las Islas Baleares con cinco. En Andalucía contamos con tres restaurantes reconocidos con Estrellas Verdes en Huelva, Cádiz y Málaga.
Se trata de los restaurantes Aponiente (El Puerto de Santa María, Cádiz), Finca Alfoliz (Aljaraque, Huelva) y Sollo (Fuengirola, Málaga).
En la edición de 2023, doce nuevos restaurantes se han sumado al selecto grupo de establecimientos distinguidos con la Estrella Verde, un mérito que pone por delante de todo el alma que hay tras las cocinas.
Las últimas Estrellas Verdes
L'Algadir del Delta en Amposta (Tarragona)
“Hemos implantado un proyecto muy comprometido en base a productos ecológicos de nuestro propio huerto y seguimos una estricta política de gestión de residuos, para así minimizar la huella de carbono. También seguimos los 17 ODS (Objetivos de Desarrollo Sostenible)”.
Casa Marcial en Arriondas (Asturias)
“Ofrecemos una cocina que en un 90% habla de nuestra comarca, pues vamos caminando en paralelo con los productores del entorno, tenemos nuestra propia huerta en Narbasu e intentamos recuperar variedades autóctonas. ¡Reciclamos todas las basuras de manera integral!”.
Barro en Ávila
“Tenemos más de 60 productores locales con nombres y apellidos, hacemos nuestro propio vino en base a una viña que hemos recuperado de 1907 e intentamos reducir nuestra huella de carbono mediante la reforestación, apostando por la plantación de cultivos ancestrales”.
Emporium en Castelló d’Empúries (Girona)
“Trabajamos, al 100%, utilizando productos de nuestro pueblo o del Empordà (verduras, huevos de gallina local, hierbas aromáticas, pesca artesanal…). También elaboramos salazón y conservas, gestionamos los residuos, utilizamos vajilla hecha con cristal reciclado ”.
Ca Na Toneta en Caimari (Mallorca)
“Tenemos un huerto ecológico donde jugamos con la temporalidad, usamos productos km 0 que nos narran la identidad mallorquina y hacemos compostaje con los residuos orgánicos. La nobleza de un producto no depende de su cotización en el mercado, sino de su cercanía”.
Andreu Genestra en Llucmajor (Mallorca)
"Ofrecemos los auténticos sabores de Mallorca en base a los productos KM 0, muchos cultivados en nuestro huerto. Por otra parte, ahora tenemos una finca con paneles solares que nos abastece de luz y un sistema de reutilización del agua que aprovechamos para el regadío".
110 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2024
From the attention paid to the origin of the products, to respect for seasonal produce, and the balance and composition of menu.
At present, there are a total of 49 restaurants with Michelin Green Stars. Catalonia is the autonomous community with the most restaurants of this type, twelve in total.
It is followed by Castile and León with six and the Balearic Islands with five. In Andalusia we have three restaurants that have been awarded Green Stars in Huelva, Cádiz, and Málaga.
These are the restaurants Aponiente (El Puerto de Santa María, Cádiz), Finca Alfoliz (Aljaraque, Huelva) and Sollo (Fuengirola, Málaga).
At the 2023 edition, twelve new restaurants have joined the select group of establishments awarded the Green Star, a merit that puts the soul behind the restaurants above all else.
The latest Green Stars
L'Algadir del Delta in Amposta (Tarragona)
“We have undertaken a very committed project based on organic produce from own vegetable garden and we follow a strict policy of waste management, in order to minimise the carbon footprint. We also follow the 17 SDGs (Sustainable Development Goals).”
Casa Marcial in Arriondas (Asturias)
“We o er cuisine, 90% of which talks about our province, as we walk hand in hand with the producers in the area, we have our own vegetable garden in Narbasu and we try to recover local varieties. We completely recycle all the waste!”.
Barro in Ávila
“We have over 60 local producers who we know personally, we make our own wine from a vineyard from 1907 that we revived and we try to reduce our carbon footprint through reforestation, by committing to the plantation of ancestral groups.”
Emporium in Castelló d’Empúries (Girona)
“We work 100% using products from our town or from the Empordà region (vegetables, local chicken eggs, aromatic herbs, small-scale fishing…). We also produce cures and preserves, we manage waste, we use crockery made from recycled glass…”
Ca Na Toneta in Caimari (Mallorca)
“We have an organic vegetable garden where we play with seasonal produce, we use km 0 that talk to us of Mallorcan identity and we do composting with organic waste. The nobility of a product does not depend on its market price, but rather on its closeness.”
111 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 GASTRONOMÍA VERANO 2024
Es Tragón en Sant Antoni de Portmany (Ibiza)
“Primando la máxima calidad gastronómica, acercamos a los comensales nuestro compromiso con la tierra, con los pequeños artesanos y con el producto de proximidad, luchando siempre por una experiencia global superlativa. ¡También recuperamos plantas endémicas de Ibiza!”.
Sóller (Mallorca) – Béns d’Avall
“Somo payeses-restauradores y ¡estamos en un santuario natural! Contamos con dos huertos propios, una granja de gallinas y ánades, olivares centenarios de los que sacamos nuestro aceite… y muchos proveedores de la isla que nos abastecen de los productos autóctonos.”
San Feliz – Monte
“El 90% de los productos que trabajamos tiene origen en nuestro entorno y aquellos que no son autóctonos tratamos de comprarlos a tiendas o empresas locales. La gestión de residuos y la reducción de la huella de carbono son una realidad intrínseca a nuestro día a día.”
Sigüenza – El Molino de Alcuneza
“Nos consideramos #GuardianesDelTerritorio, por eso tenemos nuestro propio huerto ecológico, plantamos y reforestamos para compensar la huella de carbono, estamos comprometidos con el consumo local y desarrollamos acciones de comunicación con nuestros proveedores.”
Urdaitz – El Molino de Urdániz
“Queremos mandar un mensaje de compromiso real y de responsabilidad. Para ello, ponemos en valor los recursos del entorno (setas, caza, pesca, hierbas ), el uso de ingredientes de temporada y el trabajo que desarrollamos con nuestros proveedores (locales en un 80%).”
Valverde del Fresno – Hábitat Cigüeña Negra
“A parte de ofrecer los mejores cortes de carne de la dehesa (raza propia RetWagyu) hemos recuperado el olivar ecológico de donde procede nuestro AOVE. También tenemos la certificación Starlight que acredita la calidad de nuestro cielo para contemplar las estrellas.”
Andreu Genestra in Llucmajor (Mallorca)
“We o er the authentic flavours of Mallorca based on KM 0 products, many of which are grown in our vegetable garden. On the other hand, now we have an estate with solar panels that supplies us with light and a system for the reuse of water which we use for irrigation.”
Es Tragón in Sant Antoni de Portmany (Ibiza)
“Prioritising maximum gastronomic quality, we bring our commitment to the land to diners, with small-scale craftsmen and local produce, always striving for a sublime overall experience. We are also reviving the endemic plants of Ibiza!”
Sóller (Mallorca) – Béns d’Avall
“We are peasant farmers-restaurant owners and… We are in a natural sanctuary! We have our own two vegetable gardens, a chicken and mallard duck farm, centuries-old olive trees from which we take our oil…and many suppliers on the island who supply us with local products.”
San Feliz – Monte
“90% of the products we work with come from our area and those that aren’t local, we try to buy them from local stores and companies. Waste management and the reduction of the carbon footprint are an intrinsic part of our everyday life.”
Sigüenza – El Molino de Alcunezat
“We consider ourselves #GuardiansOfTheLand, therefore we have our own organic vegetable garden, we plant and reforest to o set the carbon footprint, we are committed to local consumption and we undertake communication actions with our suppliers.”
Urdaitz – El Molino de Urdániz
“We want to send a message of real commitment and responsibility. To this end, we showcase the resources of the area (mushrooms, game, fish, herbs…), the use of seasonal ingredients and work that we carry out with our suppliers (80% from the local area).”
Valverde del Fresno – Hábitat Cigüeña Negra
“Aside from o ering the best cuts of meat from the pastureland (our own breed RetWagyu), we have revived the organic olive grove where our EVOO comes from. We also have Starlight certification accrediting the quality of our sky for star gazing.”
112 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2024
Paseo Sierra Bermeja, S/N, P.N. Guadiaro + 34 646 26 16 45 | @restaurantecasamoncayo restaurantecasamoncayo.com DONDE TRADICIÓN Y VANGUARDIA SE ENCUENTRAN Where tradition meets innovation
MANUEL GIL I : AYALA POLO/M. CALLEJO – KIKE MORA
Søtøgråñdë se prepara para vivir el mejorPølø del mundo
SOTOGRANDE PREPARES TO ENJOY WORLD’S BEST POLO
Regresa el gran espectáculo del polo por todo lo alto, con más de 100 días de temporada en Sotogrande y con la participación de algunos de los mejores jugadores del mundo. Este verano volveremos a disfrutar de grandes estrellas como ‘Jeta’ y Barto Castagnola, Poroto Cambiaso, Facu Pieres, Juan Martín Nero o Pablo Mac Donough, entre otros muchos jugadores e importantes organizaciones internacionales.
The great spectacle of the finest polo is back, with over 100 days of a season in Sotogrande and the participation of some of the world’s best players. This summer we will once again enjoy major stars such as ‘Jeta’ and Barto Castagnola, Poroto Cambiaso, Facu Pieres, Juan Martín Nero and Pablo Mac Donough, among many other players and important international organisations.
Rueda la bocha, vuelve la magia del polo a Sotogrande. Arranca una nueva temporada por todo lo alto, con la gestión y organización de Ayala Polo Club, con un calendario deportivo con más de 100 días del mejor polo en Sotogrande. Un total de 10 torneos de más alto nivel, en el que por supuesto, como plato estrella del verano, se encuentra el Torneo Internacional de Sotogrande que contará con varias de máximas estrellas de este deporte y algunas de las organizaciones internacionales más destacadas del mundo del polo. Todo listo en Sotogrande para que comience la emoción del polo.
The ball is rolling, the magic of polo is back in Sotogrande. A new season is getting underway in great style, with the management and organisation of Ayala Polo Club, with a sporting calendar of over 100 days of the best polo in Sotogrande. A total of 10 tournaments of the highest level, where of course, the star dish of the summer is the Sotogrande International Tournament which will have several of the top stars in this sport and some of the most prominent international organisations from the world of polo. Everything is ready in Sotogrande for the excitement of polo to begin.
w
114 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2024
De todos los platos del menú, lógicamente, destaca como principal y estrella el 53º Torneo Internacional de Verano, que en esta edición de 2024 mantiene su estatus de 2022 goles para el Alto Hándicap, y que según anunció Ayala y Minuto 7, cuenta con la presencia asegurada de hasta seis equipos del más alto nivel y varios de los equipos más importantes del mundo.
Una de las principales novedades para este curso en el TIV llega con la ampliación de su calendario, que pasa ocupar de cinco a seis semanas, con inicio el 22 de julio, con la Copa de Bronce [la final está prevista para el 27 de julio] y finalización el 31 de agosto, con la celebración de la Gran Final de la Copa de Oro. Entre medias, la celebración de la Copa de Plata cuya final se emplaza para el 17 de agosto.
Of all the dishes on the menu, logically, as the big event and star, the 53rd International Summer Tournament stands out, at the 2024 edition it has maintained its 20-22 goal status for the High Handicap category, and according to Ayala and Minuto 7, it has guaranteed the presence of six teams of the highest level and several of the world’s most important teams.
One of the main new developments for the international tournament (TIV) this year comes with the extension of its calendar, going from five to six weeks, starting on 22 July, with the Bronze Cup (the final is planned for 27 July) and ending on 31 August, with the celebration of the Grand Finale of the Gold Cup. In between, there is the celebration of the Silver Cup whose final is planned for 17 August.
115 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 POLO VERANO 2024
Para el Torneo Internacional de Verano, la propia organización confirmó hasta seis equipos de Alto, otros seis de Mediano y un total de 8 para el Bajo Hándicap, aunque esta cifra podría crecer antes del inicio del torneo. En cuanto a nombres propios, ya están confirmadas organizaciones tan importantes como: Dubai [ganador de la Copa de Oro en 2022 y 2023 con los Hermanos Castagnola en sus filas durante ambas campañas], MB Polo
[finalista de Oro 2023], Sainte Mesme [todo un clásico en Sotogrande y ganador en 2023 de la Copa 25 Aniversario El Periódico de Sotogrande], Amanara o Jolly Rogers, grandes protagonistas del Mediano y Bajo, entre muchos otros.
Y por supuesto, los protagonistas y nombres propios. Sotogrande disfrutará en directo de los cuatro jugadores ganadores del Abierto Argentino 2023 con La Natividad: ‘Jeta’ y Barto
Castagnola, Facu Pieres y Pablo Mac Donough, aunque en Sotogrande rivalizarán con equipos diferentes. A este selecto elenco hay que sumar también grandes estrellas como los finalistas con la Dolfina: Juan Martín Nero y Poroto Cambiaso, además de otros grandes nombres de este deporte como Nico Pieres o Fran Elizalde; entre otras grandes estrellas de este deporte.
For the International Summer Tournament, the organisation confirmed six High handicap teams, another six Medium teams and a total of 8 for the Low Handicap, although this figure could increase before the start of the tournament. In terms of big names, very important organisations have already been confirmed such as: Dubai [winner of the Gold Cup in 2022 and 2023 with the Castagnola Brothers in its ranks in both campaigns], MB
Polo [Gold Cup finalist in 2023], Sainte Mesme [a real classic in Sotogrande and winner in 2023 of the El Periódico de Sotogrande 25th Anniversary Cup], Amanara and Jolly Rogers, major stars of the Medium and Low handicap, among many others.
And of course, the stars and big names. Sotogrande will enjoy the four winning players of the 2023 Argentine Open live with La Natividad: ‘Jeta’ and Barto
Castagnola, Facu Pieres and Pablo Mac Donough, although in Sotogrande they will compete with di erent teams. In addition to this select cast there are also major stars such as the finalists with La Dolfina: Juan Martín Nero and Poroto Cambiaso, in addition to other big names from this sport such as Nico Pieres and Fran Elizalde; among other major stars of this sport.
116 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2024
Todo ello, como siempre, con asistencia gratis a las diferentes sedes e instalaciones, el espacio principal estará un año más en la zona de Los Pinos, además de una gran oferta gastronómica, comercial y de ocio para enriquecer un nuevo verano de polo en Sotogrande. También se deslizó, aún sin confirmación absoluta, el planteamiento de un gran partido de exhibición entre dos combinados de Argentina y España, actual y vigente Campeón del Mundo de Polo.
¿Y qué ocurre con el antes, durante y después del verano? Pues polo y más polo. La temporada arranca el 28 de mayo con la celebración de la Copa Bienvenida Ke Sotogrande [6-8 goles], a la que le seguirá a partir del 6 de junio la Copa Joseph McMicking [6-8 goles]. A partir del 20 de junio, uno de los grandes platos de la temporada, el Open de España [6-8 y 10-12 goles]; mientras que a partir del 4 de julio, última cita antes del torneo de verano, se celebrarán el Memorial Prado y Colón de Carvajal [6-8 goles] y el Memorial Fundador Enrique Zobel [10-12 goles].
Tras el Torneo Internacional de Verano, momento para el broche final con la Copa San Enrique de Guadiaro [6-8 goles] para el 5 de septiembre y la Copa Despedida [6-8 goles], el 12 de septiembre. Ya rueda la bocha y no descansa el polo en Sotogrande.
All, as always, with free attendance to the di erent venues and facilities, once again this year the main space will be in the area of Los Pinos, along with a great gastronomic, shopping, and leisure o er to enrich another summer of polo in Sotogrande. It was also revealed, although with full confirmation yet, that there is the prospect of a big exhibition match between the two sides of Argentina and Spain, the current Polo World Champion.
And what happens before, during, and after summer? Well, polo and more polo. The season is getting underway on 28 May with the celebration of Ke Sotogrande Welcome Cup (6-8 goals), which will be followed from 6 June by the Joseph McMicking Cup (6-8 goals). On 20 June, there is one of the major events of the season, the Spanish Open (6-8 and 10-12 goals); while on 4 July, the last event before the summer tournament, the Prado y Colón de Carvajal Memorial (6-8 goals) and the Enrique Zobel Founder Memorial (10-12 goals) will take place.
After the International Summer Tournament, it is time for the finishing touch with the San Enrique de Guadiaro Cup (6-8 goals) for 5 September and the Farewell Cup (6-8 goals), on 12 September. The ball is rolling and polo doesn’t stop to rest in Sotogrande.
118 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2024
w MARÍA JOSÉ CARMONA I ROLEX / MASTERS
Scottie Scheffler y Rolex: triunfadores del Masters de Augusta
Scottie Schefer and Rolex: winners of the Augusta Masters
El número dos del mundo, Scottie Scheffler, volvió a demostrar en abril su talento al hacerse por segunda vez con la ansiada chaqueta verde en el Augusta National Golf Club. Un triunfo doble para Rolex que, además de apoyar a Scheffler, celebra en este 2024 sus bodas de plata con el Masters.
Ningún campo tiene más aura a su alrededor que el Augusta National, y ningún torneo más prestigio que el Masters, el sueño al que aspira cualquier golfista profesional. Tan exclusivo que Es el único de los cuatro eventos masculinos de élite que se disputa en un campo solo por invitación. Precisamente por eso la alianza entre Rolex y el campeonato –el primer Mayor masculino de la temporada- era solo cuestión de tiempo. cuestión de tiempo.
Se formalizó en 1999, hace ahora veinticinco años. Un vínculo basado en el culto mutuo a la precisión y la excelencia.
El Torneo Masters no es sólo una competición sino una celebración de la herencia del golf y ha sido escenario de algunos de los episodios más memorables de este deporte.
In April, the world number two Scottie Scheffler once again showed his talent by winning the sought-after green jacket at Augusta National Golf Club for the second time. A double win for Rolex which, in addition to also supporting Scheffler, is celebrating its silver anniversary with the Masters in 2024.
No course has a greater aura around it than Augusta National, and no tournament is more prestigious than the Masters, the dream that every professional golfer aspires to. So exclusive is it that it is only of the four elite men’s events that is held on an invitation only course. Indeed, that is why the partnership between Rolex and the championship -the first men’s Major of the season- was only a matter of time.
It was sealed in 1999, just twenty-five years ago. A link based on the mutual reverence for precision and excellence.
The Masters Tournament is not only a competition, but also a celebration of the legacy of golf and it has been the setting of some of the most memorable episodes in this sport.
El Torneo Masters no es sólo una competición sino una celebración de la herencia del golf y ha sido escenario de algunos de los episodios más memorables de este deporte.
The Masters Tournament is not only a competition, but also a celebration of the legacy of golf and it has been the se ing of some of the most memorable episodes in this sport.
120 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ROLEX VERANO 2024
121 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 ROLEX VERANO 2024
La larga lista de Testimonios Rolex que han ganado el prestigioso Torneo incluye a Arnold Palmer, Jack Nicklaus y Gary Player – The Big Three, conocidos por su papel fundamental en la popularización y comercialización del deporte en la década de 1960 – que lograron un total combinado de 13 Masters entre 1958 y 1986, al cinco veces campeón Tiger Woods (1997, 2001, 2002, 2005, 2019), así como a los tres ganadores más recientes, Jon Rahm (2023), Scottie Sche er (2022) y Hideki Matsuyama (2021).
2024 el Torneo llega a su 88 edición con varios aniversarios destacados. Han pasado cinco años desde que Tiger Woods ganó su quinto título de Masters (2019), 30 años desde que su compañero Testimonial José María Olazábal consiguió la primera de sus dos victorias (1994) y 60 años desde que Palmer triunfó por cuarta y última vez en el Augusta National. (1964).
No obstante y por encima de todo el principal aniversario ha sido la celebración de las bodas de plata con la relojera suiza, fiel defensora de este deporte de excelencia desde los años 60.
Scheffler se corona por segunda vez
El Masters de 2024 ha supuesto, por otro lado, la coronación del estadounidense Scottie Sche er. El número dos del mundo consiguió a sus 27 años, superar a sus rivales de la ronda final para conquistar el torneo por segunda vez.
The long list of Rolex Testimonees who have won the prestigious Tournament includes Arnold Palmer, Jack Nicklaus and Gary Player – The Big Three, known for their key role in the popularisation and commercialisation of the sport in the 1960’s – together they won a total of 13 Masters between 1958 and 1986, to the five-time champion Tiger Woods (1997, 2001, 2002, 2005, 2019), as well as the three most recent winners, Jon Rahm (2023), Scottie Sche er (2022) and Hideki Matsuyama (2021).
In 2024 the Tournament is into its 88th edition with several noteworthy anniversaries. Five years have passed since Tiger Woods won his fifth Masters title (2019), 30 years have passed since his Testimonial companion José María Olazábal won the first of his two victories (1994) and it is 60 years since Palmer won for the fourth and last time at the Augusta National. (1964).
However, and above all else, the main anniversary has been the celebration of the silver anniversary with the Swiss watchmaker, a loyal defender of this sport of excellence since the 60's.
Scheffler crowned for the second time
On the other hand, the 2024 Masters of course meant the coronation of the American Scottie Sche er. At the age of 27, the world number two managed to overcome his opponents in the final round to win the tournament for the second time.
122 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ROLEX VERANO 2024
Después de haber probado el éxito en 2022, Sche er llegó a la 88 edición como favorito y finalmente confirmó las expectativas al entregar una tarjeta de 277 impactos, once bajo par, que le permitieron enfundarse la famosa chaqueta verde. Como marca la tradición, fue su compañero Testimonial y campeón de 2023 Jon Rahm quien se la entregó.
Introducida en 1937, la chaqueta verde es un símbolo de excelencia en este deporte y uno de los mayores logros del golf. Al analizar lo que significó lograr esta hazaña histórica Sche er dijo: “Estoy orgulloso de estar asociado a su marca, como también estoy orgulloso de estar asociado con esos otros grandes campeones a los que apoya Rolex”.
After tasting success in 2022, Sche er went into the 88th edition as the favourite and finally confirmed expectations when he carded 277 shots, eleven under par, which enabled him to put on the famous green jacker. As tradition stipulates, it was his Testimonial companion and 2023 champion Jon Rahm who presented it to him.
Introduced in 1937, the green jacket is a symbol of excellence in this sport and one of the greatest achievements in golf. Analysing what it meant to achieve this historic feat, Sche er said: “I am proud to be associated with its brand, just as I am also proud to be associated with the great champions that Rolex supports.”
123 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 ROLEX VERANO 2024
Durante su participación en el Masters a nadie le pasó desapercibido el Rolex que Sche er lucía en su muñeca. Un Rolex Submariner verde conocido como ‘The Hulk’, uno de los relojes más populares de la marca.
El Rolex Oyster Perpetual Submariner ha sido reconocido durante mucho tiempo como un símbolo de elegancia y rendimiento en el mundo de los relojes de buceo. A lo largo de las décadas, se ha convertido en un icono atemporal, llevado por buceadores profesionales, aventureros y entusiastas de la relojería de todo el mundo.
En 2003, para celebrar los 50 años del Submariner, Rolex lanzó la referencia 16610, caracterizada por un bisel verde y una esfera negra, apodada Kermit por los coleccionistas. Siete años más tarde, en 2010, la marca amplió su legado presentando el Rolex Submariner 116610LV. Con el bisel y la esfera verde brillante característicos de los relojes Rolex, este reloj atrae la atención por su carácter innovador. Tanto que inmediatamente cautivó a coleccionistas y entusiastas de la relojería de todo el mundo, adoptando el apodo del héroe de Marvel: Hulk, en consonancia con su audaz personalidad.
El diseño robusto del Rolex Hulk, con su esfera verde, hereda la estética icónica del Submariner. El bisel graduado unidireccional de 60 minutos en Cerachrom resistente a los arañazos, combinado con la caja Oyster de 40 mm en acero 904L hermética hasta 300 metros, confiere al reloj una presencia notable. Equipado con la corona de cuerda Triplock patentada para la hermeticidad y el calibre interno 3135 con certificación de cronómetro COSC y una reserva de marcha de 48 horas, el Rolex Hulk es la encarnación de la innovación tecnológica.
During his participation at the Masters, nobody failed to notice the Rolex that Sche er was wearing on his wrist. A green Rolex Submariner known as “The Hulk”, one of the brand’s most popular watches.
For a long time, the Rolex Oyster Perpetual Submariner has been recognised as a symbol of elegance and performance in the world of diving watches. Over the decades, it has become a timeless icon, worn by professional divers, adventurers and watchmaking enthusiasts from around the world.
In 2003, to celebrate the 50 years of the Submariner, Rolex launched the reference 16610, characterised by a green bezel and a black face, nicknamed Kermit by collectors. Seven years later, in 2010, the brand extended its legacy by presenting the Rolex Submariner 116610LV. With the bezel and shiny green face that are characteristic of Rolex watches, this watch attracts attentions through its innovative character. So much so that it immediately captivated watch collectors and enthusiasts from around the world, who gave it the nickname of the Marvel hero: Hulk, in accordance with its bold character.
The robust design of the Rolex Hulk, with its green face, inherits the iconic aesthetic of the Submariner. The unidirectional time-lapse 60-minute bezel in Cerachrom which is scratch resistant, combined with the 40mm Oyster casing in 904L steel, which is hermetic to 300 metres, gives the watch a notable presence. Fitted with a patented Triplock screw-down winding crown and internal calibre 3135 with o COSC (the Swiss O cial Chronometer Testing Institute) chronometer certification and a 48hour power reserve, the Rolex Hulk is the embodiment of technological innovation.
"Una tarjeta de 277 impactos, once bajo par, que le permitieron enfundarse la famosa chaqueta verde. Como marca la tradición, fue su compañero Testimonial y campeón de 2023 Jon Rahm quien se la entregó."
"He carded 277 shots, eleven under par, which enabled him to put on the famous green jacker. As tradition stipulates, it was his Testimonial companion and 2023 champion Jon Rahm who presented it to him."
124 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ROLEX VERANO 2024
Un inicio cinco estrellas
A fve-star start
126 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CIRCUITO VERANO 2024
El XI Circuito de Golf Sotogrande arranca con una prueba inaugural soñada, con más de un centenar de participantes en los competitivos trazados de Pinos y Alcornoques de Almenara Golf - SO/ Sotogrande. La competición ya pone la mirada en sus pruebas estivales: Río Real Marbella (15 de junio), La Reserva Club de Sotogrande (20 de julio) y La Hacienda Links Golf (17 de agosto).
Un inicio especial, idílico, exitoso y casi soñado para la undécima edición del Circuito de Golf Sotogrande y aún con mucho por disfrutar y vivir. El pasado 4 de mayo arrancó la primera prueba del calendario regular del Circuito de Golf Sotogrande 2024 con más de un centenar de participantes en un escenario clásico, 'en casa' se suele decir, como es Almenara Golf - SO/ Sotogrande.
XI Sotogrande Golf Circuit gets underway with a dream opening event, with over one hundred participants at the competitive Pinos and Alcornoques courses of Almenara Golf - SO/ Sotogrande. The competition is already looking to the summer events: Río Real Marbella (15 June), La Reserva Club de Sotogrande (20 July) and La Hacienda Links Golf (17 August).
A special, idyllic, successful, and almost dream start for the eleventh edition of the Sotogrande Golf Circuit and still lots to enjoy and experience. On 4 May, the first event of the regular calendar of the Sotogrande Golf Circuit 2024 got underway with over one hundred participants in a classic setting, at home as people usually say, Almenara GolfSO/ Sotogrande.
127 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 CIRCUITO VERANO 2024
Un comienzo apabullante y que augura una edición de altura, no sólo en participación y premios que siempre es digno de logio, sino por el sabor y ambiente tan especial que rodea a la competición líder en el sur de Europa para amantes del golf. Los recorridos de Pinos y Alcornoques, en un extraordinario estado y con greenes de vértigo, acogieron una prueba llena de emoción y competitividad en la que respetó hasta el viento y con unas condiciones excepcionales.
Destacar como una de las principales novedades, el premio a la Bola más cercana esponsorizada por Federópticos en la que los jugadores pudieron recibir un detalle de la firma, conocer algunos de sus productos e incluso participar en un gran sorteo, en esta prueba, ubicado en el Hoyo 2 de Alcornoques. Tras la competición, momento para socializar, hablar de la jornada y por supuesto disfrutar de un exquisito cóctel animado con Vinos de Marqués de Riscal y como siempre, con una espectacular pieza de Popi Jamones.
En cuanto a los ganadores de la jornada: María José Pereda se llevó la Bola más cercana, mientras que el Drive más
largo fue para Dayron Ruiz (Caballeros) y Celia Nebot, en Damas. En la Cat. de Damas, el triunfo fue para Christine Bowers, seguida de Rose Marie Lund y Consuelo Hernández; en la Segunda Cat. Caballeros la victoria fue para Luis Rozados, seguido de Víctor Naz y Joseph Trubshaw; mientras que en la Primera Cat. Caballeros el ganador fue Dayron Ruiz, seguido de Stephen Bulley y Francisco Muñoz Lara.
El XI Circuito de Golf Sotogrande ya pone la mirada en sus siguientes compromisos con un calendario espectacular de competiciones, con la
segunda piedra de toque el próximo 15 de junio en el trazado Río Real Golf en Marbella. La siguiente parada, tras la celebración del LIV Golf Andalucía en Real Club Valderrama, se celebra en La Reserva Club Sotogrande el 20 de julio; para continuar el 17 de agosto en el espectacular recorrido Links de La Hacienda. El 14 de septiembre en Jerez, en Montecastillo Golf, última prueba puntuable antes de la Gran Final, el 15 de noviembre, en Finca Cortesín, sede de la Solheim Cup 2023.u
128 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CIRCUITO VERANO 2024
A dazzling start and one that promises a quality edition, not only in terms of participation and prizes which is always praiseworthy, but also the very special feel and atmosphere surrounding the leading competition in southern Europe for golf lovers. The Pinos and Alcornoques courses, in extraordinary condition and with very fast greens, hosted an event packed with excitement and competitiveness at which even the wind was respectful and with exceptional conditions.
As one of the main new additions, it is worth highlighting the prize for closest ball sponsored by Federópticos in which players received a little gift from the brand, discovered some of its products and were even able to take part in a great prize draw, located at Hole 2 of Alcornoques at this event. After the competition, it was time to socialise, talk about the day and of course enjoy an exquisite cocktail party livened up with wines by Marqués de Riscal and as always, a spectacular ham by Popi Jamones.
With regard to the winners on the day: María José Pereda won Closest ball, while Longest drive went to Dayron Ruiz (Men) and Celia Nebot, in the Ladies category. In the Ladies Category, victory went to Christine Bowers, followed by Rose Marie Lund and Consuelo Hernández; in the Men´s Second Category, victory went to Luis Rozados, followed by Víctor Naz and Joseph Trubshaw; while in the Men’s First Category, the winner was Dayron Ruiz, followed by Stephen Bulley and Francisco Muñoz Lara.
The XI Sotogrande Golf Circuit is already looking ahead to its next commitments with a spectacular calendar of competitions, with the second touchstone on 15 June at the Río Real Golf course in Marbella. The next stop, after the celebration of LIV Golf Andalucía at Real Club Valderrama, is taking place at La Reserva Club Sotogrande on 20 July; before continuing on 17 August at the spectacular Links course of La Hacienda. 14 September in Jerez, at Montecastillo Golf, is the last qualifying event before the Grand Finale, on 15 November, at Finca Cortesín, venue of the Solheim Cup 2023.
130 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CIRCUITO VERANO 2024
Mención especial para nuestros patrocinadores y colaboradores: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, Federópticos, La Reserva Club, Supermercados El Corte Inglés, LA Organic y Jamones Popi.
A special mention goes to our sponsors and collaborators: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, Federópticos, La Reserva Club, Supermercados El Corte Inglés, LA Organic and Jamones Popi.
you going to miss out?
up at
Are
Sign
www.sotograndedigital.com
Almenara XI Circuito Almenara XI Circuit Inscripción: Registration
¿Te lo vas a perder? Apúntate ya en www.sotograndedigital.com
132 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CIRCUITO VERANO 2024
w CARLOS MORCILLO MIRA
I SEMANA INTERNACIONAL DE CINE FANTÁSTICO DE LA COSTA DEL SOL
JULIO PECES,
D irector de la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol
“ME GUSTARÍA NO LLEGAR A VER LA MUERTE DEL CINE”
JULIO PECES, DIRECTOR OF THE INTERNATIONAL FANTASY FILM WEEK OF COSTA DEL SOL
“I would like to not witness the death of Cinema”
Dicen que todo principio tiene un final, y del 7 al 14 de septiembre asistiremos a la vigésimo quinta y última de las ediciones de la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol, uno de los festivales de cine más veteranos de Andalucía. Un certamen que ha pasado por épocas de gloria y otras un tanto más duras pero nunca ha perdido su condición multidisciplinar (mucho más allá del cine) ni un carácter abiertamente popular y gratuito. Su creador y director, el incombustiblemente cinéfilo Julio Peces, charla con nosotros y promete una despedida a lo grande de uno de los clásicos de nuestra agenda cultural.
Nada menos que 25 años al frente de un festival de cine fantástico. ¿Qué balance hace de este cuarto de siglo?
Muy positivo. Mi vida no habría sido la misma sin esta experiencia, tanto a nivel laboral, con una etapa muy creativa y toda la gente que hemos podido conocer (directores, actores, técnicos) como en el personal, en el que se me viene a la cabeza gente que lamentablemente ya no está como los dibujantes Alfonso Azpiri y Carlos Pacheco, José Iriondo de Fox Entertainment o el mismo Paul Naschy, personalidades que aportaron mucho al festival y acabaron siendo buenos amigos.
Imagino que esta despedida viene dada por diversas circunstancias. ¿Qué nos tiene preparado el festival en su última edición?
Me jubilo este año, y en la Asociación Cultural Unicornio lo hemos hablado y vemos difícil seguir dedicándonos en plenitud al festival, ya que el hecho de no contar con un gran presupuesto obliga mucho a tirar de imaginación y contactos. Eso sí, tenemos preparadas muchísimas cosas para la despedida: acabamos de rodar un corto en Ávila, El tiempo airado; hemos realizado un documental sobre los 25 años de la Semana; va a venir gente como José Pastor (Bosé), Elia Galera, el dibujante de Marvel Agustín Padilla, el cómico Miguel Ángel Martín como padrino del festival y Alex O´Dogherty, que será el presentador de la gala de clausura. Eso sin contar, claro, las muchas películas que vamos a poder ver tanto en Sección Ofcial como en paralelas y retrospectivas.
They say that every beginning has an end, and from 7 to 14 September we will witness the twentyfifth and last of the editions of the International Fantasy Film Week of Costa del Sol, one of the longest running film festivals in Andalusia. A event that has gone through periods of glory and other somewhat tougher periods but which has never lost its multidisciplinary status (much more than cinema) nor its openly popular and free status. Its creator and director, the devout film lover Julio Peces, talked to us and promised a big farewell for one of the classics on our cultural agenda.
Question. No less than 25 years leading a fantasy flm festival. What is your assessment of this quarter of a century?
Very positive. My life wouldn’t have been the same without this experience, both in terms of work, with a very creative period and all the people we have been able to meet (directors, actors, technicians) as well as the staff, people come to my head who are unfortunately no longer with us such as the cartoonists Alfonso Azpiri y Carlos Pacheco, José Iriondo de Fox Entertainment and Paul Naschy, characters who contributed a lot to the festival and who ended up being good friends.
I imagine that this farewell is the result of different circumstances. What has the festival got in store for us at its last edition?
I am retiring this year, and at the Asociación Cultural Unicornio (Unicorn Cultural Association), we talked about it and we think it is diffcult to continue to fully devote ourselves to the festival, as the fact that we don’t have a big budget really forces us to use our imagination and contacts. Having said that, we have so many things for the farewell: we have just shot a short flm in Ávila, El tiempo airado (The angry time); we have produced a documentary about the 25 years of the Week; we will have people such as José Pastor (Bosé), Elia Galera, the Marvel cartoonist Agustín Padilla, the comic artist Miguel Ángel Martín as the patron of the festival and Alex O´Dogherty, who will present the closing gala. Of course, that is without mentioning the many flms that we will be able to watch in both the Offcial Section and in parallel and retrospective sections.
134 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CINE VERANO 2024
ENTREVISTA/INTERVIEW
El festival ha pasado por numerosos estados, digamos, “de ánimo”. ¿Te quedas con los años de bonanza económica o cuando hubo que exprimir el ingenio por falta de recursos?
Defnitivamente con lo último. Desde el año 2009 en el que la Asociación Cultural Unicornio se hace cargo del festival hemos tenido que dar muchas vueltas y tirar de muchos amigos, pero ha sido una etapa tremendamente creativa y hemos competido con festivales amigos con presupuestos desorbitados. Hemos tenido que utilizar
The festival has gone through several “moods” so to speak. Would you pick the years of fnancial boom or when it was necessary to use our ingenuity due to a lack of resources?
Absolutely the latter. Since 2009 when the Asociación Cultural Unicornio took charge of the festival we have had to go overcome lots of things and use many friends but it has been an enormously creative period and we have competed with companion festivals that have huge budgets. We have had to really use our imagination and I think that we have managed great things with tiny budgets.
mucho la imaginación y creo que hemos conseguido grandes cosas con presupuestos ínfmos.
La Semana siempre se ha caracterizado por su transversalidad y eclecticismo: proyecciones, libros, exposiciones, performances…¿Algo de lo que te sientas orgulloso en particular?
Sobre todo, de las publicaciones. En 25 años hemos conseguido hacer una colección de libros que ya quisieran otros festivales con mucho más presupuesto, totalmente gratuitos, además. Casi 40 publicaciones entre libros, cómics, discos e incluso postales que han dado la vuelta al país y también al mundo: festivales de Argentina, Brasil... Estoy especialmente orgulloso de la colección “La marca de…”, 11 libros temáticos con frmas siempre interesantes y de prestigio.
The Week has always been characterised by its transversality and eclectic nature: screenings, books,exhibitions, performances... Is there something you feel particularly proud of?
The publications especially. Over 25 years we have managed to create a collection of books that other festivals with much bigger budgets would love to have produced, and also completely free. Almost 40 publications including books, comics, albums and even postcards that have travelled around the country and also the world: festivals in Argentina, Brazil... I am especially proud of the collection “La marca de…”, (The Brand of...), 11 themed books with writers who are always interesting and prestigious.
Bearing in mind the diffcult situation that the flm industry is going through in terms of cinema attendance, what future do you see at the moment?
The future of cinema looks very bleak, very bleak. I go practically every week to cinemas in Marbella, Los Barrios and Algeciras, and there are less and less people. It is very diffcult to fnd more than 40 flled. Nor are the platforms in celebratory mood, as I am sad to tell you that the future of the audiovisual sector is looking very bleak. After those periods when the cinemas were packed in this country, in the 70’s, the 80’s, I am deeply sad to see that the cinema is being lost as an experience. I am 63 years old and I would like to not witness the end of cinema.
135 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 CINE VERANO 2024
Teniendo en cuenta la difícil situación por la que está pasando la industria del cine en cuanto a asistencia a salas, ¿qué futuro ves en estos momentos?
El futuro del cine lo veo negro, muy negro. Yo voy prácticamente todas las semanas a las salas de Marbella, Los Barrios o Algeciras y cada vez hay menos gente. Es muy difícil que en una sala de 100 butacas haya ocupadas más de 40. Las plataformas tampoco están para tirar cohetes, así que con pena tengo que decirte que el futuro del audiovisual está muy negro. Después de aquellas épocas en las que las salas estaban a reventar en este país, en los 70, los 80, me genera una profunda tristeza ver que el cine como experiencia se está perdiendo. Tengo 63 años y me gustaría no llegar a ver el fnal del cine.
Por la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol han pasado grandes leyendas del audiovisual. Sabemos que es difícil pero nos gustaría que hicieras un pódium con las tres personalidades que más te han impactado.
Efectivamente, es muy difícil. Creo que en primer lugar estaría Christopher Lee por su grandeza como actor y leyenda del cine de terror y el fantástico. Muy pocos festivales han conseguido tenerle. El segundo para mí sería el actor Michael Paré, ya que soy un enamorado de Calles de fuego y además besó a Diane Lane (risas), y además fue un tipo súper cercano y maravilloso, y hemos seguido manteniendo el contacto. Por último tengo que nombrar a Ramón Langa, que en un principio invitamos por ser “la voz de Bruce Willis” y ahora es un gran
y generoso amigo que siempre está con nosotros en los festivales y con el que hemos contado para rodar dos cortometrajes.
Para terminar, y ya que esto va de cine, nos gustaría saber cuál es tu película favorita de todas las que se han descubierto en este festival.
Si hablamos de la Sección Ofcial, me quedo con una de la primera edición: The Ring Para nosotros fue muy importante traer ese peliculón y es una de las que recuerdo con más agrado en la sección a concurso. Si hablamos de todo lo que hemos proyectado a nivel retrospectivo, me sigo quedando con La aventura del Poseidón, para mí una película muy importante porque es la que me convirtió de espectador corriente a cinéflo cuando la vi en el cine en Barcelona allá por 1973. Fue muy especial volver a verla en pantalla grande en nuestro festival.
136 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CINE VERANO 2024
Major legends of the flm industry have visited the International Fantasy Film Week of Costa del Sol. We know it is diffcult but we would like you to create a podium with the three fgures who have had the biggest impact on you.
Indeed, it is very diffcult. I think Christopher Lee would be in frst place thanks to his greatness as an actor and legend of horror and fantasy cinema. Very few festivals have managed to have it. The second for me would be the actor Michael Paré, as I am someone who loves Streets of Fire and he also kissed
Diane Lane (laughs), and he was also a really friendly and wonderful guy, and we have stayed in touch. Lastly, I must mention Ramón Langa, who to begin with we invited as “the voice of Bruce Willis” and now he is a great and generous friend who is always with us at festivals and who we have used to flm two short flms.
To fnish, and given that this is about cinema, we would like to know what your favourite flm is from all of those discovered at this festival.
If we are talking about the Offcial Section, I would pick one from the frst edition: The Ring. It was really important for us to being that great flm and it is one of the ones that I have the best memories of in the competition section. If we are talking about everything we have screened retrospectively, I would still pick The Poseidon Adventure, a very important flm for me because it is the one that turned me from being a normal viewer into a flm lover when I watched it at the cinema in Barcelona back in 1973. It was really special to see it again on the big screen at our festival.
137 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 CINE VERANO 2024
copa rcg
138 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIALES VERANO 2024
139 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 SOCIALES VERANO 2024
RCG
fof sotogrande fof
140 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIALES VERANO 2024
Festival Nacional de Rugby M12 San Roque
142 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIALES VERANO 2024
I FOTOGRAFÍAS:
DORO
w MANUEL GIL
PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP
Valderrama, un icono universal
Valderrama, a universal icon
El histórico y emblemático club de golf acuna varias de las historias más importantes del deporte del golf en el continente y es todo un símbolo internacional de Sotogrande y un referente en modelo y excelencia de gestión deportiva.
The historic and icon golf course treasures several of the most important stories in the sport of golf on the continent and is a real international symbol of Sotogrande and a benchmark as a model and excellence in sports management.
144 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA VERANO 2024
Un sueño convertido en éxito, algo mucho más allá de la realidad. Hablar de Real Club Valderrama es posicionar a Sotogrande en el panorama internacional como imagen de excelencia, calidad, iconicidad, referencia y ejemplo de universalización del deporte y de la búsqueda de la perfección como modelo de trabajo y esfuerzo diario.
Valderrama y su proyección internacional va unida al crecimiento y desarrollo de uno de los resorts de lujo más importantes de la segunda mitad del Siglo XX y con un potencial inigualable. Es golf en estado puro y en especial, es leyenda, heroicidad y una interminable lista de gestas deportivas y de mitos convertidos en realidad que van mucho más allá del deporte.
Inaugurado en el año 1974 con el nombre de Las Aves (Sotogrande Nuevo), bajo la batuta del reconocido Robert Trent Jones Senior, Real Club Valderrama fue dando sus primeros pasos hacia la historia del golf. Pero fue precisamente, a través de la figura de D. Jaime Ortiz-Patiño, quién adquirió la propiedad en el año 1984, cuando se relanzó de manera extraordinaria su imagen internacional y la personalidad de alcanzar niveles de excelencia antes desconocidos, convirtiéndose en una referencia mundial. Un modelo para la gestión deportiva y social como entidad.
excelencia
A dream come true, something much beyond reality. Talking about Real Club Valderrama means positioning Sotogrande on the international scene as an image of excellence, quality, iconic status, leadership and an example of the universal nature of sport and the pursuit of perfection as a model for work and daily e ort.
Valderrama and its international projection go hand-in-hand with the growth and development of one of the most important luxury resorts of the second half of the 20th century and with unrivalled potential. Golf in a pure and special stage, it is about legends, heroics and an endless list of sporting feats and myths that have become a reality that extends far beyond the sport.
Opened in 1974 with the name Las Aves (Sotogrande Nuevo), under the guidance of the renowned Robert Trent Jones Senior, Real Club Valderrama gradually took its first steps towards golf history. Indeed, it was through Jaime Ortiz-Patiño, who acquired ownership in 1984 that its international image was relaunched in an extraordinary way along with its status of achieving unprecedented levels of excellence, thus making it a global leader. A model for sports and social management as an institution.
145 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 HISTORIA VERANO 2024
Los primeros pasos en la alta competición, todo una declaración de intenciones, llegaron con la celebración del primer Volvo Masters en 1988 y un idilio con el PGA European Tour que se prolongó hasta bien avanzado el nuevo milenio. Aunque obviamente, la gloria la alcanzó de manera mayúscula, al acoger un acontecimiento histórico como fue la Ryder Cup de 1997, la primera en territorio europeo y fuera de las islas británicas. Un hito del que se han contado miles de historia y anécdotas (muchas de ellas en estas páginas), y que aún todavía da qué hablar casi 30 años después; sobre esa victoria de Europa, con Seve Ballesteros como capitán, aún resuena en el alma y en los recuerdos de los grandes aficionados al golf de todo el mundo.
The first steps in elite competition, a real declaration of intent, came with the celebration of the first Volvo Masters in 1988 and a love a air with the PGA European Tour that extended until well into the new millennium. However, obviously glory in its greatest form came when it held an historic event, the 1997 Ryder Cup, which was the first on European territory and outside of the British Isles. A milestone that has given rise to thousands of stories and anecdotes (many recounted in these pages), and it still has people talking almost 30 years later; about the victory by Europe, with Seve Ballesteros as captain, it still resonates in the soul and in the memories of great golf fans all over the world.
146 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA VERANO 2024
1997
Más tarde llegarían los Campeonatos del Mundo – American Express, con victorias de gran repercusión como las conseguidas por Tiger Woods y Mike Weir, elevando aún más el misticismo y la leyenda de Valderrama. Una herencia que continuaría ya en la pasada década, con varias ediciones del Andalucía Masters e incluso, con un Open de España. Un idilio que también arrastró a grandes nombres de este deporte, hasta convertirlos en auténticos enamorados de Valderrama, como el caso de Sergio García.
Una apuesta por la competición de alto nivel y calidad que hoy se prolonga, siendo sede desde el año 2022 de una prueba del LIV Golf League, el nuevo circuito profesional de golf que aglutina las máximas estrellas del golf actual e incluso, el gran jugador del momento (por suerte español), como es Jon Rahm.
Una historia de excelencia, de éxito, de superación y leyenda que siempre alcanza en todo el mundo cuando se nombra la figura de Real Club Valderrama. Larga vida a su historia pasada, presente y futura. Símbolo de la mayor nobleza sotograndina.
liv golf
Later, the American Express World Championships would come, with resounding victories such as those achieved by Tiger Woods and Mike Weir, further heightening the mystique and legend of Valderrama.
A legacy that would continue over the last decade, with several editions of the Andalucía Masters and even a Spanish Open. A love a air that also involved major names from this sport, making them real devotees of Valderrama, such as Sergio García.
A commitment to elite level competition and quality that is being extended today, as the venue since 2022 of a LIV Golf League event, the new professional golf circuit that brings together the top stars in contemporary golf, and even the big player of the moment (fortunately Spanish), Jon Rahm.
A story of excellence, success, improvement and legend that always reaches everyone when Real Club Valderrama is mentioned. Long live its past history, present, and future. A symbol of the greatest Sotogrande nobility.
148 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA VERANO 2024
DEPORTES / SPORTS
PÁDELYTENIS
Sotogrande Racquet Centre
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis
C Paseo del Parque s/n - Sotogrande
Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande
Tel. 659 453 444
LA RESERVA CLUB
La Reserva de Sotogrande
C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com
LA HACIENDA
Alcaidesa Links Golf Resort
C Tel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com
ACTIVIDADESNÁUTICAS
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.
C Marina Puerto de Sotogrande
Tel. 956 610 087
Tel. 648 444 930
Tel. 605 812 988
ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA
Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com
SANTA MARÍA POLO CLUB
Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012
AYALA POLO CLUB
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.
C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
POLO VALLEY
C Vereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295
Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com
FINCA LA ALCAIDESA
C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
AYALA POLO CLUB
C Tel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com
Algeciras
HOSPITAL PUNTA EUROPA
Crta. de Getares, s/n
C Tel. 956 025 000
La Línea HOSPITAL DEL SAS
C Tel. 956 026 500
Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD
C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00
CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ
C Avda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914
THE DENTIST
C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
QUORE CLINIC
C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061
RAD-ONE
C Pto. Dptvo. De Sotogrande
Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
HUMAN LINE
C C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
Marbella H. COSTA DEL SOL
C Tel.951 976 669 951 976 670
Marbella
QUIRÓN SALUD
C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200
CENTRO DE SALUD
C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
C San Roque Tel. 956 782 673
GUADIARO
C Tel. 956 908 059
TORREGUADIARO
C Tel. 600 167 574
FARMACIAS
GUADIARO
C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO
C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE
C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO
C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO
C Plaza de la Fuente
Tel. 956 615 128
ÚTIL 150 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GUÍA ÚTIL VERANO 2024
SALUD / HEALTH GUÍA
SERVICIOS
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE
C Tel. 956 795 040
TORRE DE CONTROL
C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000
AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO
C Tel. 856 560 924
CASETA DE CONTROL
C Tel. 956 794 191
GALERÍAS PANIAGUA
C Tel. 956 794 191
URB. ALTOS VALDERRAMA
C Tel. 956 795 165
PUERTO DEPORTIVO
C Tel. 956 790 000
NOTARIAS
SAN ROQUE
C Tel. 956 780 157
PUEBLO NUEVO
C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029
PUEBLO NUEVO
C Edif. ayala Tel. 956 785 062
VETERINARIOS
VETERINARIA FÁBULA
C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO
C Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614
TROCADERO
C Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012
THE BEACH
La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO
SO/ SOTOGRANDE*****
Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness:
SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open)
C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com
HOTEL MIM SOTOGRANDE ****
C Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 934 922 244
HOTEL PATRICIA **
C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
HOTEL LAS CAMELIAS **
C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****
C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444
CASTELLAR
LA ALMORAIMA****
C Tel. 956 693 002
HOTEL EL ALCAZAR***
C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
ALGECIRAS
MERCURE ALGECIRAS ***
C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748
AC HOTELES ALGECIRAS ****
C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
HOTEL ALBORÁN ***
C Tel. 956 632 870
LALÍNEA
HOTEL ALCAIDESA ****
C Alcaidesa Tel. 956 792 008
OHTELS
Campo de Gibraltar ****
C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13
AC HOTELES ***
C Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****
C Av. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa
Tel. 956 79 73 75
LOS BARRIOS
HOTEL GUADACORTE PARK ****
C Carretera Cádiz Málaga km 115
Tel. 956 677 500
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR
C Brújula, 27. Palmones
Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
TARIFA
HURRICANE HOTEL
C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
HOTEL DOS MARES **
C Ctra. N- 340, km. 79,5
Tel. 956 684 035
THE RIAD **
C C/ Comendador
Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com
CASARES
HOTEL FINCA CORTESIN *****
Gran Lujo
C Carretera de Casares s/n Casares
Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es
SERVICES ALOJAMIENTO
ACCOMODATION 151 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2024 GUÍA ÚTIL VERANO 2024
/
/