La Revista Sotogrande 125

Page 1




A UNIQUE LIFESTYLE WITHIN SOTOGRANDE Set in the beautiful countryside in the heart of Sotogrande, Village Verde offers: a home set in a natural parkland, state-of-the-art amenities, sea and golf course views, close proximity and privileged access to La Reserva Club. Consisting of two, three, and four-bedroom apartments and penthouses, Village Verde has brought a new lifestyle into one of Europe’s most sought after destinations. Enjoy the ultimate lifestyle in southern Spain, within easy reach of Marbella and Gibraltar. Prices from €850.000. Request an information pack or a private tour +34 856 560 922 · villageverde.residencial@sotogrande.com villageverdesotogrande.com


A UNIQUE LIFESTYLE WITHIN SOTOGRANDE Set in the beautiful countryside in the heart of Sotogrande, Village Verde offers: a home set in a natural parkland, state-of-the-art amenities, sea and golf course views, close proximity and privileged access to La Reserva Club. Consisting of two, three, and four-bedroom apartments and penthouses, Village Verde has brought a new lifestyle into one of Europe’s most sought after destinations. Enjoy the ultimate lifestyle in southern Spain, within easy reach of Marbella and Gibraltar. Prices from €850.000. Request an information pack or a private tour +34 856 560 922 · villageverde.residencial@sotogrande.com villageverdesotogrande.com










n.125 16 PLAYLIST

42

L A S I N E R G I A E N T R E LO M O D E R N O Y LO T R A D I C I O N A L

92 Un sorbo

para festejar

TOP GLOBAL

18 MODA 50 54

68 78

98

FINCA CORTESÍN: un 2023 cargado de éxitos

BAZAR

EL LUJO EN TUS MANOS

106

26 SO/ SOTOGRANDE HOTEL

claims two international accolades at the World Luxury Hotel Awards 2023

36 ENTREVISTA

82

10 PELÍCULAS DE MARTIN SCORSESE: EL GRAN CINEASTA AMERICANO

¿CÓMO SALVAR LOS OCÉANOS A TRAVÉS DE LA FOTOGRAFÍA?

62

118

86

124 128 Sotogrande

otogrande

ocial

Tenis Club Hotel


n.125 16 PLAYLIST

42

L A S I N E R G I A E N T R E LO M O D E R N O Y LO T R A D I C I O N A L

92 Un sorbo

para festejar

TOP GLOBAL

18 MODA 50 54

68 78

98

FINCA CORTESÍN: un 2023 cargado de éxitos

BAZAR

EL LUJO EN TUS MANOS

106

26 SO/ SOTOGRANDE HOTEL

claims two international accolades at the World Luxury Hotel Awards 2023

36 ENTREVISTA

82

10 PELÍCULAS DE MARTIN SCORSESE: EL GRAN CINEASTA AMERICANO

¿CÓMO SALVAR LOS OCÉANOS A TRAVÉS DE LA FOTOGRAFÍA?

62

118

86

124 128 Sotogrande

otogrande

ocial

Tenis Club Hotel


STAFF

EDITORIAL

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Editorial.

M M X X III (1 2 4 )

MMXXIII (122)

M M XXIII ( 1 2 1 )

G AST RO N O MÍA | CU LT U RA | P O LO | MO D A | LU JO

| POL O | M OD A | L UJO

|

| C UL TUR A

C U L TU R A | P OL O | M ODA | L U JO L IFES TY L E

L IFESTYL E

|

|

LIFE ST YLE

GOL F | GASTR ONOM ÍA

GOL F GAS TR ONOM ÍA |

| C ULTURA | P OLO | MODA | LUJO | LI FESTYLE

Staf f.

G ASTRONOMÍ A

|

|

G OLF

|

G O LF

MMXXIII (123)

EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG

_PRESIDENTE Y EDITOR

SOTOGRANDE, OUR BLUE PLACE

DE GRUPO HCP

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

_COORDINADOR EDITORIAL

SOTOGRANDE, NUESTRA ZONA AZUL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

_VENTAS Y COORDINACIÓN

Ever. Comunicación & Marketing Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com

_DISEÑO Y REDACCIÓN

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

Ever. Comunicación & Marketing Claudia Valenzuela y María José Carmona creatividad@agenciaever.com

_PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

_ASISTENTE DE DIRECCIÓN

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE

Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tl.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44

_DISTRIBUCIÓN

www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

Carolina Nuñez

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

distribucion@grupohcp.com

_COLABORADORES

Alicia Nieto, Carlos Morcillo, Marisa Mena, Ana Carrasco Blanco, María García y La Academia Latina de la Grabación®

@sotogrande_digital @sotograndedigital @sotogrande_info

_IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito Legal: CA-559/99

SotograndeDigital

U

na de las premisas más inspiradoras que hemos podido leer en los últimos tiempos, de la mano de nuestro ya gran amigo Carlos Oliveira, son la existencia de esas zonas azules en las que todo el contexto, entorno y medio parece favorecer una vida más plena, equilibrada y de calidad. Existen pocos puntos y enclaves en el mundo, caben en los dedos de una mano, que puedan adaptarse a estas selectas características y qué les digo, tenemos la suerte de vivir en un más que sobresaliente candidato a “zona azul”. Todo ello se rodea a un elocuente mensaje humanista y positivo sobre la alta probabilidad, en relación a otros destinos del mapa, en alcanzar 100 años de vida (es una forma de hablar), se estable una vinculación con la enorme calidad de vida que se disfruta en esos privilegiados rincones del mapa. Sotogrande lo era, es y será. Tenemos el sol, el mar, el espacio vital, la naturaleza y por supuesto, todo lo que uno quiera imaginar y la posibilidad de conseguirlo. El desbordante 2024 llega con toda esa fuerza, la de FITUR (enero); una primavera excelsa, LIV Golf en Valderrama (julio), el polo, las regatas y el verano (agosto), EDAM Sotogrande (octubre) y muchas cosas más que nos hacen mejor la vida y nos alargan su esperanza. Entre ellas, el 25 aniversario de esta publicación, de La Revista Sotogrande. La viviremos por todo lo alto.

O

ne of the most inspiring premises that we have been able to read in recent times, from the hand of our already great friend Carlos Oliveira, is the existence of those blue zones in which the entire context, environment and environment seems to favor a fuller life, balanced and quality. There are few points and enclaves in the world, fit on the fingers of one hand, that can adapt to these select characteristics and what can I tell you, we are lucky to live in a more than outstanding candidate for a “blue zone”. All of this is surrounded by an eloquent humanistic and positive message about the high probability, in relation to other destinations on the map, of reaching 100 years of life (it is a way of speaking), a link is established with the enormous quality of life that is Enjoy those privileged corners of the map. Sotogrande was, is and will be. We have the sun, the sea, living space, nature and of course, everything one wants to imagine and the possibility of achieving it. The overflowing 2024 arrives with all that force, that of FITUR (January); an excellent spring, LIV Golf in Valderrama (July), polo, regattas and summer (August), EDAM Sotogrande (October) and many more things that make our lives better and extend our hope. Among them, the 25th anniversary of this publication, La Revista Sotogrande. We will live it in style. By the way, as stated in this edition, we would like to thank all the firms, brands and people who trusted us and the last edition of the Absolute Sotogrande welcome book; Part of that National Award for Excellence lies in that blind trust. Thank you very much and the only thing we can give back for so much love is more work and effort for its next edition that will be released in the spring of 2024.

Por cierto, como se recoge en esta edición, dar las gracias a todas las firmas, marcas y personas que confiaron en nosotros y la pasada edición del libro de bienvenida Absolute Sotogrande; parte de ese Premio Nacional a la Excelencia, recae en esa confianza ciega. Muchas gracias y lo único que podemos devolver de tanto cariño, es más trabajo y esfuerzo por su próxima edición que verá la luz en la primavera de 2024.

www.grupohcp.com www sotograndedigital.com

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

15


STAFF

EDITORIAL

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Editorial.

M M X X III (1 2 4 )

MMXXIII (122)

M M XXIII ( 1 2 1 )

G AST RO N O MÍA | CU LT U RA | P O LO | MO D A | LU JO

| POL O | M OD A | L UJO

|

| C UL TUR A

C U L TU R A | P OL O | M ODA | L U JO L IFES TY L E

L IFESTYL E

|

|

LIFE ST YLE

GOL F | GASTR ONOM ÍA

GOL F GAS TR ONOM ÍA |

| C ULTURA | P OLO | MODA | LUJO | LI FESTYLE

Staf f.

G ASTRONOMÍ A

|

|

G OLF

|

G O LF

MMXXIII (123)

EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG

_PRESIDENTE Y EDITOR

SOTOGRANDE, OUR BLUE PLACE

DE GRUPO HCP

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

_COORDINADOR EDITORIAL

SOTOGRANDE, NUESTRA ZONA AZUL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

_VENTAS Y COORDINACIÓN

Ever. Comunicación & Marketing Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com

_DISEÑO Y REDACCIÓN

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

Ever. Comunicación & Marketing Claudia Valenzuela y María José Carmona creatividad@agenciaever.com

_PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

_ASISTENTE DE DIRECCIÓN

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE

Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tl.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44

_DISTRIBUCIÓN

www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

Carolina Nuñez

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

distribucion@grupohcp.com

_COLABORADORES

Alicia Nieto, Carlos Morcillo, Marisa Mena, Ana Carrasco Blanco, María García y La Academia Latina de la Grabación®

@sotogrande_digital @sotograndedigital @sotogrande_info

_IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito Legal: CA-559/99

SotograndeDigital

U

na de las premisas más inspiradoras que hemos podido leer en los últimos tiempos, de la mano de nuestro ya gran amigo Carlos Oliveira, son la existencia de esas zonas azules en las que todo el contexto, entorno y medio parece favorecer una vida más plena, equilibrada y de calidad. Existen pocos puntos y enclaves en el mundo, caben en los dedos de una mano, que puedan adaptarse a estas selectas características y qué les digo, tenemos la suerte de vivir en un más que sobresaliente candidato a “zona azul”. Todo ello se rodea a un elocuente mensaje humanista y positivo sobre la alta probabilidad, en relación a otros destinos del mapa, en alcanzar 100 años de vida (es una forma de hablar), se estable una vinculación con la enorme calidad de vida que se disfruta en esos privilegiados rincones del mapa. Sotogrande lo era, es y será. Tenemos el sol, el mar, el espacio vital, la naturaleza y por supuesto, todo lo que uno quiera imaginar y la posibilidad de conseguirlo. El desbordante 2024 llega con toda esa fuerza, la de FITUR (enero); una primavera excelsa, LIV Golf en Valderrama (julio), el polo, las regatas y el verano (agosto), EDAM Sotogrande (octubre) y muchas cosas más que nos hacen mejor la vida y nos alargan su esperanza. Entre ellas, el 25 aniversario de esta publicación, de La Revista Sotogrande. La viviremos por todo lo alto.

O

ne of the most inspiring premises that we have been able to read in recent times, from the hand of our already great friend Carlos Oliveira, is the existence of those blue zones in which the entire context, environment and environment seems to favor a fuller life, balanced and quality. There are few points and enclaves in the world, fit on the fingers of one hand, that can adapt to these select characteristics and what can I tell you, we are lucky to live in a more than outstanding candidate for a “blue zone”. All of this is surrounded by an eloquent humanistic and positive message about the high probability, in relation to other destinations on the map, of reaching 100 years of life (it is a way of speaking), a link is established with the enormous quality of life that is Enjoy those privileged corners of the map. Sotogrande was, is and will be. We have the sun, the sea, living space, nature and of course, everything one wants to imagine and the possibility of achieving it. The overflowing 2024 arrives with all that force, that of FITUR (January); an excellent spring, LIV Golf in Valderrama (July), polo, regattas and summer (August), EDAM Sotogrande (October) and many more things that make our lives better and extend our hope. Among them, the 25th anniversary of this publication, La Revista Sotogrande. We will live it in style. By the way, as stated in this edition, we would like to thank all the firms, brands and people who trusted us and the last edition of the Absolute Sotogrande welcome book; Part of that National Award for Excellence lies in that blind trust. Thank you very much and the only thing we can give back for so much love is more work and effort for its next edition that will be released in the spring of 2024.

Por cierto, como se recoge en esta edición, dar las gracias a todas las firmas, marcas y personas que confiaron en nosotros y la pasada edición del libro de bienvenida Absolute Sotogrande; parte de ese Premio Nacional a la Excelencia, recae en esa confianza ciega. Muchas gracias y lo único que podemos devolver de tanto cariño, es más trabajo y esfuerzo por su próxima edición que verá la luz en la primavera de 2024.

www.grupohcp.com www sotograndedigital.com

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

15


PLAYLIST

PLAYLIST

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

La lista 125 Top Global

16

m My Love Mine All Mine

m Standing Next To You

MITSKI

JUNG KOOK

m Si No Estás

m Paint The Town Down

ÍÑIGO QUINTERO

DOJA CAT

m Greedy

m Strangers

TATE MACRAE

KENYA GRACE

m Love On Me

m Houdini

JACK HARLOW

DUA LIPA

m Cruel Summer

m Water

TAYLOR SWIFT

TYLA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

17


PLAYLIST

PLAYLIST

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

La lista 125 Top Global

16

m My Love Mine All Mine

m Standing Next To You

MITSKI

JUNG KOOK

m Si No Estás

m Paint The Town Down

ÍÑIGO QUINTERO

DOJA CAT

m Greedy

m Strangers

TATE MACRAE

KENYA GRACE

m Love On Me

m Houdini

JACK HARLOW

DUA LIPA

m Cruel Summer

m Water

TAYLOR SWIFT

TYLA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

17


MODA

INVIERNO 2023

MODA

INVIERNO 2023

Photographer: Alicia Nieto @alicianieto70and7photography Modelos: Eva Palma Aminata Mbow Lucía Avilés Andrea Povea Raquel Casillas Looks: Juana Martín Localización: Medina Azahara Peluquería: Rafa Maqueda Maquillaje: Menchu Benítez

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

19


MODA

INVIERNO 2023

MODA

INVIERNO 2023

Photographer: Alicia Nieto @alicianieto70and7photography Modelos: Eva Palma Aminata Mbow Lucía Avilés Andrea Povea Raquel Casillas Looks: Juana Martín Localización: Medina Azahara Peluquería: Rafa Maqueda Maquillaje: Menchu Benítez

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

19


MODA

INVIERNO 2023

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

INVIERNO 2023

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

INVIERNO 2023

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

MODA

INVIERNO 2023

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

23


MODA

INVIERNO 2023

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

MODA

INVIERNO 2023

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

23


MODA

INVIERNO 2023

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

INVIERNO 2023

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LATIN GRAMMY

LATIN GRAMMY

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

w MANUEL GIL I CORTESÍA DE LA ACADEMIA LATINA DE LA GRABACIÓN®

Sevilla y toda Andalucía consiguen una exposición universal con la celebración de la XXIV edición de los Latin Grammy. Un espectacular evento, sin igual en el mundo de la industria, que posiciona de una manera estratégica el sur de España en todo el globo. Shakira, Bizarrap y Karol G arrasan en los premios; destaca también de una manera superlativa Rosalía con su reinterpretación de Rocío Jurado.

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Seville and all of Andalusia achieve universal exposure with the celebration of the XXIV edition of the Latin Gammy Awards, A spectacular event, unparalleled in the world of industry, which positions the south of Spain around the world in a strategic way. Shakira, Bizarrap and Karol G triumph at the awards; Rosalía also stood out in a superlative way with her reinterpretation of Rocío Jurado.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

27


LATIN GRAMMY

LATIN GRAMMY

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

w MANUEL GIL I CORTESÍA DE LA ACADEMIA LATINA DE LA GRABACIÓN®

Sevilla y toda Andalucía consiguen una exposición universal con la celebración de la XXIV edición de los Latin Grammy. Un espectacular evento, sin igual en el mundo de la industria, que posiciona de una manera estratégica el sur de España en todo el globo. Shakira, Bizarrap y Karol G arrasan en los premios; destaca también de una manera superlativa Rosalía con su reinterpretación de Rocío Jurado.

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Seville and all of Andalusia achieve universal exposure with the celebration of the XXIV edition of the Latin Gammy Awards, A spectacular event, unparalleled in the world of industry, which positions the south of Spain around the world in a strategic way. Shakira, Bizarrap and Karol G triumph at the awards; Rosalía also stood out in a superlative way with her reinterpretation of Rocío Jurado.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

27


LATIN GRAMMY

LATIN GRAMMY

INVIERNO 2023

La música suena especial, diferente y única en Andalucía como en pocos lugares en el mundo. La tremenda apuesta por traer al sur de España, a Sevilla, la XXIV edición de los Latin Grammy, los premios más importantes de la industrial musical con el castellano como eje principal; congrega a varias de las mayores estrellas del mundo de al música internacional y deja un evento a la altura de lo esperado. Una cita que coloca y posiciona, más que nunca, a Andalucía en los hogares de cientos de millones de amantes de la música. Con un apuesta decidida, a nivel público y privado, con una repercusión más que sobresaliente y con una sede inigualable, como es la sevillana capital de Andalucía; los Grammy 2023 brilla de una manera superlativa y pone de manifiesto la enorme trascendencia a nivel internacional de un destino que cuenta con todo: geografía, clima, calidad, servicios, desarrollo, inversiones y mucha música y muchas emociones.

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

Con grandes anfitriones como Antonio Banderas, Paz Vega y otros muchos invitados de excepción, destacar los triunfos de Shakira, Bizarrap y Karol G como los más destacados de esta edición. Entre los ganadores, destacan: Natalia Lafourcade por “De todas las flores” (Grabación del año y Mejor Álbum Cantautor y Mejor canción cantautor); Karol G por “Mañana será bonito” (Álbum del año y Mejor Álbum de Música Urbana); Shakira: Bzrp Music Sessions, Vol. 53 (Canción del año y Mejor Canción Pop); Edgar Barrera (Productor y Compositor del año); Joaquina (Mejor nuevo artista); Julieta Venegas por “Tu historia” (Mejor Álbum Vocal Pop); Andrés Cepeda por “Décimo cuarto” (Mejor Álbum Vocal Pop Tradicional); Shakira y Karol G por “TQG” (Mejor Fusión Urbana); Tego Calderón por “La Receta” (Mejor Interpretación Reguetón); Eladio Carrión & Bad Bunny por “Coco Chanel” (Mejor Canción Rap); Quevedo y Bizarrap por “BZRP #52” (Mejor Canción Urbana); Molotov por “Sólo D’Lira” (Mejor Álbum

Music sounds special, different, and unique in Andalusia as it does in few places around the world. The fantastic commitment to bringing the XXIV edition of the Latin Grammy awards to the south of Spain, to Seville, the most important awards in the music industry with Spanish as the main focus; brought together several of the biggest stars in the world of international music and offered an event that lived up to expectations. An event that placed and positioned, more than ever, Andalusia, in the homes of hundreds of millions of music lovers. With a decisive commitment, at a public and private level, with a really outstanding impact and an unparalleled venue, the Sevillian capital of Andalusia; the 2023 Grammy Awards dazzled in a superlative way and showcased the great impact at an international level of a destination that has everything: geography, climate, quality, services, development, investments, and lots of music and lots of emotions.

With great hosts like Antonio Banderas, Paz Vega and many other exceptional guests, it is worth highlighting the victories of Shakira, Bizarrap and Karol G as the most notable of this edition. Among the winners, it is worth noting: Natalia Lafourcade for “De todas las flores” (Record of the Year and Best and Best Singer-Songwriter Song); Karol G for “Mañana será bonito” (Album of the year and Best Urban Music Album); Shakira: Bzrp Music Sessions, Vol. 53 (Song of the year and Best Pop Song); Edgar Barrera (Producer and Composer of the year); Joaquina (Best new artist); Julieta Venegas for “Tu historia” (Best Pop Vocal Album); Andrés Cepeda for “Décimo cuarto” (Best Traditional Pop Vocal Album); Shakira and Karol G for “TQG” (Best Urban Fusion); Tego Calderón for “La Receta” (Best Reggaeton Performance); Eladio Carrión & Bad Bunny for “Coco Chanel” (Best Rap Song); Quevedo and Bizarrap for “BZRP #52” (Best Urban Song); Molotov for “Sólo D’Lira” (Best Rock Album); Diamante Eléctrico ft.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

29


LATIN GRAMMY

LATIN GRAMMY

INVIERNO 2023

La música suena especial, diferente y única en Andalucía como en pocos lugares en el mundo. La tremenda apuesta por traer al sur de España, a Sevilla, la XXIV edición de los Latin Grammy, los premios más importantes de la industrial musical con el castellano como eje principal; congrega a varias de las mayores estrellas del mundo de al música internacional y deja un evento a la altura de lo esperado. Una cita que coloca y posiciona, más que nunca, a Andalucía en los hogares de cientos de millones de amantes de la música. Con un apuesta decidida, a nivel público y privado, con una repercusión más que sobresaliente y con una sede inigualable, como es la sevillana capital de Andalucía; los Grammy 2023 brilla de una manera superlativa y pone de manifiesto la enorme trascendencia a nivel internacional de un destino que cuenta con todo: geografía, clima, calidad, servicios, desarrollo, inversiones y mucha música y muchas emociones.

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

Con grandes anfitriones como Antonio Banderas, Paz Vega y otros muchos invitados de excepción, destacar los triunfos de Shakira, Bizarrap y Karol G como los más destacados de esta edición. Entre los ganadores, destacan: Natalia Lafourcade por “De todas las flores” (Grabación del año y Mejor Álbum Cantautor y Mejor canción cantautor); Karol G por “Mañana será bonito” (Álbum del año y Mejor Álbum de Música Urbana); Shakira: Bzrp Music Sessions, Vol. 53 (Canción del año y Mejor Canción Pop); Edgar Barrera (Productor y Compositor del año); Joaquina (Mejor nuevo artista); Julieta Venegas por “Tu historia” (Mejor Álbum Vocal Pop); Andrés Cepeda por “Décimo cuarto” (Mejor Álbum Vocal Pop Tradicional); Shakira y Karol G por “TQG” (Mejor Fusión Urbana); Tego Calderón por “La Receta” (Mejor Interpretación Reguetón); Eladio Carrión & Bad Bunny por “Coco Chanel” (Mejor Canción Rap); Quevedo y Bizarrap por “BZRP #52” (Mejor Canción Urbana); Molotov por “Sólo D’Lira” (Mejor Álbum

Music sounds special, different, and unique in Andalusia as it does in few places around the world. The fantastic commitment to bringing the XXIV edition of the Latin Grammy awards to the south of Spain, to Seville, the most important awards in the music industry with Spanish as the main focus; brought together several of the biggest stars in the world of international music and offered an event that lived up to expectations. An event that placed and positioned, more than ever, Andalusia, in the homes of hundreds of millions of music lovers. With a decisive commitment, at a public and private level, with a really outstanding impact and an unparalleled venue, the Sevillian capital of Andalusia; the 2023 Grammy Awards dazzled in a superlative way and showcased the great impact at an international level of a destination that has everything: geography, climate, quality, services, development, investments, and lots of music and lots of emotions.

With great hosts like Antonio Banderas, Paz Vega and many other exceptional guests, it is worth highlighting the victories of Shakira, Bizarrap and Karol G as the most notable of this edition. Among the winners, it is worth noting: Natalia Lafourcade for “De todas las flores” (Record of the Year and Best and Best Singer-Songwriter Song); Karol G for “Mañana será bonito” (Album of the year and Best Urban Music Album); Shakira: Bzrp Music Sessions, Vol. 53 (Song of the year and Best Pop Song); Edgar Barrera (Producer and Composer of the year); Joaquina (Best new artist); Julieta Venegas for “Tu historia” (Best Pop Vocal Album); Andrés Cepeda for “Décimo cuarto” (Best Traditional Pop Vocal Album); Shakira and Karol G for “TQG” (Best Urban Fusion); Tego Calderón for “La Receta” (Best Reggaeton Performance); Eladio Carrión & Bad Bunny for “Coco Chanel” (Best Rap Song); Quevedo and Bizarrap for “BZRP #52” (Best Urban Song); Molotov for “Sólo D’Lira” (Best Rock Album); Diamante Eléctrico ft.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

29


LATIN GRAMMY

LATIN GRAMMY

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Rock); Diamante Eléctrico ft. Adrián Quesada por “Leche de Trigre” (Mejor Canción Rock); Juanes por “Vida Cotidiana” (Mejor Álbum Pop); Lasso por “Ojos Marrones” (Mejor Canción Pop); Monsieur Periné por “Bolero Apocalíptico” (Mejor Álbum de Música Alternativa); Dante Spinetta por “El lado oscuro del corazón (Mejor Canción Alternativa); Nathy Peluso por “Estás Buenísimo” (Mejor vídeo musical versión corta); Camilo por “EL Primer Tour de mi vida” (Mejor vídeo musical versión larga); Grupo Niche y Orquesta Sinfónica Nacional De Colombia por “Niche Sinfónico” (mejor Álbum de salsa); Carlos Vives por “Escalona nunca se había grabado así” (Mejor Álbum de cumbia); Sergio Varas y Romeo Santos (Mejor Álbum de Merengue); Omar Portuondo por “Vida” (Mejor Álbum Tropical); Luis Fernández por “5:10 am” (Mejor álbum tropical contemporáneo). Fonseca & Juan Luis Guerra por “Si tú me quieres” (Mejor canción tropical); Christian Nodal por “Forajido EP2” (Mejor álbum de música ranchera);

Adrián Quesada for “Leche de Trigre” (Best Rock Song); Juanes for “Vida Cotidiana” (Best Pop Album); Lasso for “Ojos Marrones” (Best Pop Song); Monsieur Periné for “Bolero Apocalíptico” (Best Alternative Music Album); Dante Spinetta for “El lado oscuro del corazón (Best Alternative Song); Nathy Peluso for “Estás Buenísimo” (Best short music video version); Camilo for “EL Primer Tour de mi vida” (Best long music video); Grupo Niche and National Symphony Orchestra of Colombia for “Niche Sinfónico” (best salsa album); Carlos Vives for “Escalona nunca se había grabado así” (Best cumbia album); Sergio Varas and Romeo Santos (Best Merengue Album); Omar Portuondo for “Vida” (Best Tropical Album); Luis Fernández for “5:10 am” (Best contemporary tropical album). Fonseca & Juan Luis Guerra for “Si tú me quieres” (Best tropical song); Christian Nodal for “Forajido EP2” (Best ranch music album); Julión Álvarez and

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Julión Álvarez y Su Norteño Banda por “De hoy en adelante, que te vaya bien” (Mejor álbum de música banda); Juan Treviño por “Para empezar a amar” (Mejor álbum de música tejana); Clarín León por “Colmillo de leche” (Mejor álbum de música norteña); Grupo Frontera ft. Bad Bunny por “Unx100to” (Mejor canción regional mexicana); Camilo Valencia & Richard Bravo por “Made in Miami” (Mejor álbum de banda instrumental);M Vidente García por “Camino al sol” (Mejor álbum folclórico); Quinteto Astor Pizzolla por “Operación Tango” (Mejor álbum de tango). Niña Pastori por “Camino” (Mejor álbum flamenco); Chucho Valdés & Pquito D’Rivera por “I missed you too!” (Mejor álbum de jazz); Marcos Vidal por “Lo que vemos” (mejor álbum español); Eli Soares por “Nós” (Mejor álbum portugués); Xénia França por “Em Nome da estela” (Mejor álbum contemporáneo portugués); Planet Hemp por “Jardineiros” (Mejor álbum rock portugués y Mejor interpretación urbana); Martinho Da Vila por

Su Norteño Banda for “De hoy en adelante, que te vaya bien” (Best band music album); Juan Treviño for “Para empezar a amar” (Best Texan music album); Clarín León for “Colmillo de leche” (Best Norteño Album); Grupo Frontera ft. Bad Bunny for “Unx100to” (Best regional Mexican song); Camilo Valencia & Richard Bravo for “Made in Miami” (Best instrumental band album);M Vidente García for “Camino al sol” (Best folk album); Quinteto Astor Pizzolla for “Operación Tango” (Best tango album). Niña Pastori for “Camino” (Best flamenco album); Chucho Valdés & Pquito D’Rivera for “I missed you too!” (Best jazz album); Marcos Vidal for “Lo que vemos” (best Spanish album); Eli Soares for “Nós” (Best Portuguese album); Xénia França for “Em Nome da estela” (Best contemporary Portuguese album); Planet Hemp for “Jardineiros” (Best Portuguese rock album and Best urban performance); Martinho Da Vila for “Negra Ópera”

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

31


LATIN GRAMMY

LATIN GRAMMY

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Rock); Diamante Eléctrico ft. Adrián Quesada por “Leche de Trigre” (Mejor Canción Rock); Juanes por “Vida Cotidiana” (Mejor Álbum Pop); Lasso por “Ojos Marrones” (Mejor Canción Pop); Monsieur Periné por “Bolero Apocalíptico” (Mejor Álbum de Música Alternativa); Dante Spinetta por “El lado oscuro del corazón (Mejor Canción Alternativa); Nathy Peluso por “Estás Buenísimo” (Mejor vídeo musical versión corta); Camilo por “EL Primer Tour de mi vida” (Mejor vídeo musical versión larga); Grupo Niche y Orquesta Sinfónica Nacional De Colombia por “Niche Sinfónico” (mejor Álbum de salsa); Carlos Vives por “Escalona nunca se había grabado así” (Mejor Álbum de cumbia); Sergio Varas y Romeo Santos (Mejor Álbum de Merengue); Omar Portuondo por “Vida” (Mejor Álbum Tropical); Luis Fernández por “5:10 am” (Mejor álbum tropical contemporáneo). Fonseca & Juan Luis Guerra por “Si tú me quieres” (Mejor canción tropical); Christian Nodal por “Forajido EP2” (Mejor álbum de música ranchera);

Adrián Quesada for “Leche de Trigre” (Best Rock Song); Juanes for “Vida Cotidiana” (Best Pop Album); Lasso for “Ojos Marrones” (Best Pop Song); Monsieur Periné for “Bolero Apocalíptico” (Best Alternative Music Album); Dante Spinetta for “El lado oscuro del corazón (Best Alternative Song); Nathy Peluso for “Estás Buenísimo” (Best short music video version); Camilo for “EL Primer Tour de mi vida” (Best long music video); Grupo Niche and National Symphony Orchestra of Colombia for “Niche Sinfónico” (best salsa album); Carlos Vives for “Escalona nunca se había grabado así” (Best cumbia album); Sergio Varas and Romeo Santos (Best Merengue Album); Omar Portuondo for “Vida” (Best Tropical Album); Luis Fernández for “5:10 am” (Best contemporary tropical album). Fonseca & Juan Luis Guerra for “Si tú me quieres” (Best tropical song); Christian Nodal for “Forajido EP2” (Best ranch music album); Julión Álvarez and

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Julión Álvarez y Su Norteño Banda por “De hoy en adelante, que te vaya bien” (Mejor álbum de música banda); Juan Treviño por “Para empezar a amar” (Mejor álbum de música tejana); Clarín León por “Colmillo de leche” (Mejor álbum de música norteña); Grupo Frontera ft. Bad Bunny por “Unx100to” (Mejor canción regional mexicana); Camilo Valencia & Richard Bravo por “Made in Miami” (Mejor álbum de banda instrumental);M Vidente García por “Camino al sol” (Mejor álbum folclórico); Quinteto Astor Pizzolla por “Operación Tango” (Mejor álbum de tango). Niña Pastori por “Camino” (Mejor álbum flamenco); Chucho Valdés & Pquito D’Rivera por “I missed you too!” (Mejor álbum de jazz); Marcos Vidal por “Lo que vemos” (mejor álbum español); Eli Soares por “Nós” (Mejor álbum portugués); Xénia França por “Em Nome da estela” (Mejor álbum contemporáneo portugués); Planet Hemp por “Jardineiros” (Mejor álbum rock portugués y Mejor interpretación urbana); Martinho Da Vila por

Su Norteño Banda for “De hoy en adelante, que te vaya bien” (Best band music album); Juan Treviño for “Para empezar a amar” (Best Texan music album); Clarín León for “Colmillo de leche” (Best Norteño Album); Grupo Frontera ft. Bad Bunny for “Unx100to” (Best regional Mexican song); Camilo Valencia & Richard Bravo for “Made in Miami” (Best instrumental band album);M Vidente García for “Camino al sol” (Best folk album); Quinteto Astor Pizzolla for “Operación Tango” (Best tango album). Niña Pastori for “Camino” (Best flamenco album); Chucho Valdés & Pquito D’Rivera for “I missed you too!” (Best jazz album); Marcos Vidal for “Lo que vemos” (best Spanish album); Eli Soares for “Nós” (Best Portuguese album); Xénia França for “Em Nome da estela” (Best contemporary Portuguese album); Planet Hemp for “Jardineiros” (Best Portuguese rock album and Best urban performance); Martinho Da Vila for “Negra Ópera”

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

31


LATIN GRAMMY INVIERNO 2023

“Negra Ópera” (Mejor álbum de samba); Joao Donato por “Serotonina” (Mejor álbum popular portugués); Marília Mendoça por “Decretos Reais” (Mejor álbum de música sertaneja); Gaby Amarantos por “Tecnoshow” (Mejor álbum de raíces portuguesa); Tiago Iorc por “Tudo O que a Fé Pode Tocar” ((Mejor canción portuguesa); Danilo & Chapis por “Vamos al zoo” (Mejor álbum latino para niños); Orchestra ad Chorus por “Huáscar Barradas four elementes inmmersive symphony” (Mejor álbum clásico); Concerto Venezolano (Mejor obra clásica contemporánea); Rafael Valencia por “Songo Bom (Mejor arreglo) Gustavo Ramírez por “Atipanakuy (Deluxe” (Mejor diseño de empaque) y Érico Moreira por “Canto a la imaginación” (Mejor ingeniería de grabación para álbum). Una larga lista de premiados para una noche inolvidable para la música, para Sevilla, para Andalucía.

(Best samba album); Joao Donato for “Serotonina” (Best Portuguese pop album); Marília Mendoça for “Decretos Reais” (Best Sertaneja music album); Gaby Amarantos for “Tecnoshow” (Best Portuguese Language Roots); Tiago Iorc for “Tudo O que a Fé Pode Tocar” (Best Portuguese song); Danilo & Chapis for “Vamos al zoo” (Best Latino album for children); Orchestra and Chorus for “Huáscar Barradas four elements immersive symphony” (Best classic album); Concerto Venezolano (Best contemporary classic work); Rafael Valencia for “Songo Bom (Best arrangement) Gustavo Ramírez for “Atipanakuy (Deluxe” (Best Packaging Design) and Érico Moreira for “Canto a la imaginación” (Best recording engineering for album). A long list of winners for an unforgettable night for music, for Seville, for Andalusia.

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LATIN GRAMMY INVIERNO 2023

“Negra Ópera” (Mejor álbum de samba); Joao Donato por “Serotonina” (Mejor álbum popular portugués); Marília Mendoça por “Decretos Reais” (Mejor álbum de música sertaneja); Gaby Amarantos por “Tecnoshow” (Mejor álbum de raíces portuguesa); Tiago Iorc por “Tudo O que a Fé Pode Tocar” ((Mejor canción portuguesa); Danilo & Chapis por “Vamos al zoo” (Mejor álbum latino para niños); Orchestra ad Chorus por “Huáscar Barradas four elementes inmmersive symphony” (Mejor álbum clásico); Concerto Venezolano (Mejor obra clásica contemporánea); Rafael Valencia por “Songo Bom (Mejor arreglo) Gustavo Ramírez por “Atipanakuy (Deluxe” (Mejor diseño de empaque) y Érico Moreira por “Canto a la imaginación” (Mejor ingeniería de grabación para álbum). Una larga lista de premiados para una noche inolvidable para la música, para Sevilla, para Andalucía.

(Best samba album); Joao Donato for “Serotonina” (Best Portuguese pop album); Marília Mendoça for “Decretos Reais” (Best Sertaneja music album); Gaby Amarantos for “Tecnoshow” (Best Portuguese Language Roots); Tiago Iorc for “Tudo O que a Fé Pode Tocar” (Best Portuguese song); Danilo & Chapis for “Vamos al zoo” (Best Latino album for children); Orchestra and Chorus for “Huáscar Barradas four elements immersive symphony” (Best classic album); Concerto Venezolano (Best contemporary classic work); Rafael Valencia for “Songo Bom (Best arrangement) Gustavo Ramírez for “Atipanakuy (Deluxe” (Best Packaging Design) and Érico Moreira for “Canto a la imaginación” (Best recording engineering for album). A long list of winners for an unforgettable night for music, for Seville, for Andalusia.

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LATIN GRAMMY INVIERNO 2023

HELICOPTEROS SANITARIOS HOSPITAL ð Luxurious private rooms. ð 3 Operating Theatres, including a Hemodynamic Operating Theatre. ð Over 30 Medical Specialists. ð English speaking staff. ð Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors. ð Diaginostic Center including: x-ray machines, mammogram, CT scans and MRI. ð Gourmet Menu. ð Private parking.

An Exceptional Environment with Extraordinary Care www.marbellahospital.com í admisiones@helihospital.com Đ (+34) 951 83 37 97 ʒ Puerto Banús

Ď

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LATIN GRAMMY INVIERNO 2023

HELICOPTEROS SANITARIOS HOSPITAL ð Luxurious private rooms. ð 3 Operating Theatres, including a Hemodynamic Operating Theatre. ð Over 30 Medical Specialists. ð English speaking staff. ð Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors. ð Diaginostic Center including: x-ray machines, mammogram, CT scans and MRI. ð Gourmet Menu. ð Private parking.

An Exceptional Environment with Extraordinary Care www.marbellahospital.com í admisiones@helihospital.com Đ (+34) 951 83 37 97 ʒ Puerto Banús

Ď

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA CARLOS OLIVEIRA INVIERNO 2023

ENTREVISTA CARLOS OLIVEIRA

INVIERNO 2023

ENTREVISTA/INTERVIEW wI MARISA MENA Y M.G.

CARLOS Oliveira “Tu futuro es proporcional al esfuerzo que pongas en él”

“Your future is proportional to the effort you put into it”

Un lujo y un placer contar en el XIV Foro Empresarial Sotogrande con Carlos Oliveira, una referencia en el mundo de la motivación y el ‘coach’. Hablamos con él para conocer algunos de los secretos y lo importante de equilibrar lo profesional y lo personal, sentirse en una zona azul y tratar de superar el centenario. Ha trabajado durante 25 años para grandes empresas multinacionales, pero no fue hasta hace 10 años cuando conoció su verdadera pasión: ayudar a las personas a sacar su mayor potencial.

It was a luxury and pleasure to have Carlos Oliveira, a benchmark in the world of motivation and coaching, at the XIV Sotogrande Business Forum. We spoke to him to discover some of the secrets and how important it is to balance the professional and the personal, to feel you are in a blue zone and try to make live past one hundred. You have worked for 25 years for large multinational companies, but it wasn’t until 10 years ago when you discovered your true passion: helping people to achieve their maximum potential.

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

37


ENTREVISTA CARLOS OLIVEIRA INVIERNO 2023

ENTREVISTA CARLOS OLIVEIRA

INVIERNO 2023

ENTREVISTA/INTERVIEW wI MARISA MENA Y M.G.

CARLOS Oliveira “Tu futuro es proporcional al esfuerzo que pongas en él”

“Your future is proportional to the effort you put into it”

Un lujo y un placer contar en el XIV Foro Empresarial Sotogrande con Carlos Oliveira, una referencia en el mundo de la motivación y el ‘coach’. Hablamos con él para conocer algunos de los secretos y lo importante de equilibrar lo profesional y lo personal, sentirse en una zona azul y tratar de superar el centenario. Ha trabajado durante 25 años para grandes empresas multinacionales, pero no fue hasta hace 10 años cuando conoció su verdadera pasión: ayudar a las personas a sacar su mayor potencial.

It was a luxury and pleasure to have Carlos Oliveira, a benchmark in the world of motivation and coaching, at the XIV Sotogrande Business Forum. We spoke to him to discover some of the secrets and how important it is to balance the professional and the personal, to feel you are in a blue zone and try to make live past one hundred. You have worked for 25 years for large multinational companies, but it wasn’t until 10 years ago when you discovered your true passion: helping people to achieve their maximum potential.

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

37


ENTREVISTA CARLOS OLIVEIRA

ENTREVISTA CARLOS OLIVEIRA

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Many thanks for being here, at the XIV Sotogrande Business Forum, and also for accompanying us at Sotogrande Magazine. We leave with that positive message of being able to harness opportunities and have a projection of what we want to achieve. Also, we talked about how one of the important keys is purpose.

"Yo soy un enamorado de Sotogrande. Llevo dos años viviendo aquí, he visitado más de 40 países y no encuentro un sitio con una calidad de vida como la que tiene este lugar"

For me, it is the cornerstone of the model, and I advocate this being studied in schools. Purpose isn’t something clear, that should be considered and reflected on, it is difficult. The Ikigai model is a simple method where everyone can discover what their talent is. It is based on four elements in order to find out: what you are good at, what the world needs, what you love and what you can be paid for. It makes a lot of sense to ask these kinds of questions in order to devote yourself to something that brings fulfilment. It is also important to generate a balance between things that are done through obligation and those that are done to improve.

"I am in love with Sotogrande. I have been living here for two years, I have visited more than 40 countries and I haven’t found a place with the quality of life that this place has"

Muchas gracias por estar aquí, en el XIV Foro Empresarial de Sotogrande, y también por acompañarnos en La Revista de Sotogrande. Nos vamos con ese mensaje positivo de saber aprovechar las oportunidades y tener una proyección de lo que queremos conseguir. Además, hablamos de que una de las claves importantes es el propósito. Para mí es la piedra angular del modelo y yo abogo por que esto se estudie en los colegios. El propósito no es algo evidente, debe plantearse eso, reflexionar sobre ello, es difícil. El modelo Ikigai es un método sencillo en el que todo el mundo puede descubrir cuál es su talento. Se basa en cuatro elementos para saber: qué se te da bien, qué necesita el mundo, qué amas y porqué te pueden llegar a pagar. Tiene mucho sentido hacer ese tipo de preguntas para conseguir dedicarte a algo que te genere plenitud.

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

También es importante generar un equilibrio entre aquellas cosas que se hacen por obligación y las que se hacen para mejorar. El equilibrio es la palabra clave. En todos los aspectos de tu vida tienes que encontrar ese balance, como una telaraña en la que todos los puntos deben de ir creciendo a la vez. No vale que uno esté abajo. Siempre pensando en que vivimos en un mundo real, pero encontrar ese equilibrio es la clave. Estamos en una zona [Sotogrande] con muchas posibilidades en la que tenemos que aprender a mostrar esos fuertes. Atraer a la gente y hacer una comunidad abierta para mostrar todo lo que hay aquí. Correcto. Yo soy un enamorado de Sotogrande. Llevo dos años viviendo aquí, he visitado más de 40 países y no encuentro un sitio con una calidad de vida como la que

Balance is the key word. In all aspects of your life, you have to find that balance, like a spiderweb in which all the points have to grow at once. One cannot be deficient. Always thinking that we live in real world but finding that balance is essential.

We are in an area [Sotogrande] with many possibilities where we have to learn to showcase those strengths. Attract people and create an open community to showcase everything we have here. Correct. I am in love with Sotogrande. I have been living here for two years, I have visited more than 40 countries and I haven’t found a place with the quality of life that this place has. It is a very broad series of factors, but if you analyse them one by one the value proposal of Sotogrande is difficult to beat. I am angry that it is very unknown. People don't know about Sotogrande and I subscribe to the idea that we need to find out how we can unify the Sotogrande brand in order to launch that joint message with a clear value proposal. One of the most interesting aspects is asking ourselves questions, considering approaches and even setting ourselves targets and making plans. The key message is becoming more professional in how you manage yourself. The aim of this is maximise the different aspects of one’s life and the potential that each person has. Seeking your plenitude is the aim of your life.

tiene este lugar. Es un conjunto de factores muy amplio, pero si te pones a analizarlos uno por uno la propuesta de valor de Sotogrande es difícilmente superable. Me da rabia de que sea un gran desconocido. La gente no conoce Sotogrande y compro el discurso de que tenemos que saber cómo podemos unificar la marca Sotogrande para lanzar ese mensaje conjunto con una propuesta de valor clara. Uno de los aspectos más interesantes es hacernos nosotros mismos preguntas, planteamientos e incluso ponernos objetivos y planes. El mensaje clave es profesionalizarte en la gestión de ti mismo. El objetivo de esto es maximizar los distintos aspectos de la vida de uno mismo y el potencial que tiene cada uno. Buscar tu plenitud es el objetivo de tu vida.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

39


ENTREVISTA CARLOS OLIVEIRA

ENTREVISTA CARLOS OLIVEIRA

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Many thanks for being here, at the XIV Sotogrande Business Forum, and also for accompanying us at Sotogrande Magazine. We leave with that positive message of being able to harness opportunities and have a projection of what we want to achieve. Also, we talked about how one of the important keys is purpose.

"Yo soy un enamorado de Sotogrande. Llevo dos años viviendo aquí, he visitado más de 40 países y no encuentro un sitio con una calidad de vida como la que tiene este lugar"

For me, it is the cornerstone of the model, and I advocate this being studied in schools. Purpose isn’t something clear, that should be considered and reflected on, it is difficult. The Ikigai model is a simple method where everyone can discover what their talent is. It is based on four elements in order to find out: what you are good at, what the world needs, what you love and what you can be paid for. It makes a lot of sense to ask these kinds of questions in order to devote yourself to something that brings fulfilment. It is also important to generate a balance between things that are done through obligation and those that are done to improve.

"I am in love with Sotogrande. I have been living here for two years, I have visited more than 40 countries and I haven’t found a place with the quality of life that this place has"

Muchas gracias por estar aquí, en el XIV Foro Empresarial de Sotogrande, y también por acompañarnos en La Revista de Sotogrande. Nos vamos con ese mensaje positivo de saber aprovechar las oportunidades y tener una proyección de lo que queremos conseguir. Además, hablamos de que una de las claves importantes es el propósito. Para mí es la piedra angular del modelo y yo abogo por que esto se estudie en los colegios. El propósito no es algo evidente, debe plantearse eso, reflexionar sobre ello, es difícil. El modelo Ikigai es un método sencillo en el que todo el mundo puede descubrir cuál es su talento. Se basa en cuatro elementos para saber: qué se te da bien, qué necesita el mundo, qué amas y porqué te pueden llegar a pagar. Tiene mucho sentido hacer ese tipo de preguntas para conseguir dedicarte a algo que te genere plenitud.

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

También es importante generar un equilibrio entre aquellas cosas que se hacen por obligación y las que se hacen para mejorar. El equilibrio es la palabra clave. En todos los aspectos de tu vida tienes que encontrar ese balance, como una telaraña en la que todos los puntos deben de ir creciendo a la vez. No vale que uno esté abajo. Siempre pensando en que vivimos en un mundo real, pero encontrar ese equilibrio es la clave. Estamos en una zona [Sotogrande] con muchas posibilidades en la que tenemos que aprender a mostrar esos fuertes. Atraer a la gente y hacer una comunidad abierta para mostrar todo lo que hay aquí. Correcto. Yo soy un enamorado de Sotogrande. Llevo dos años viviendo aquí, he visitado más de 40 países y no encuentro un sitio con una calidad de vida como la que

Balance is the key word. In all aspects of your life, you have to find that balance, like a spiderweb in which all the points have to grow at once. One cannot be deficient. Always thinking that we live in real world but finding that balance is essential.

We are in an area [Sotogrande] with many possibilities where we have to learn to showcase those strengths. Attract people and create an open community to showcase everything we have here. Correct. I am in love with Sotogrande. I have been living here for two years, I have visited more than 40 countries and I haven’t found a place with the quality of life that this place has. It is a very broad series of factors, but if you analyse them one by one the value proposal of Sotogrande is difficult to beat. I am angry that it is very unknown. People don't know about Sotogrande and I subscribe to the idea that we need to find out how we can unify the Sotogrande brand in order to launch that joint message with a clear value proposal. One of the most interesting aspects is asking ourselves questions, considering approaches and even setting ourselves targets and making plans. The key message is becoming more professional in how you manage yourself. The aim of this is maximise the different aspects of one’s life and the potential that each person has. Seeking your plenitude is the aim of your life.

tiene este lugar. Es un conjunto de factores muy amplio, pero si te pones a analizarlos uno por uno la propuesta de valor de Sotogrande es difícilmente superable. Me da rabia de que sea un gran desconocido. La gente no conoce Sotogrande y compro el discurso de que tenemos que saber cómo podemos unificar la marca Sotogrande para lanzar ese mensaje conjunto con una propuesta de valor clara. Uno de los aspectos más interesantes es hacernos nosotros mismos preguntas, planteamientos e incluso ponernos objetivos y planes. El mensaje clave es profesionalizarte en la gestión de ti mismo. El objetivo de esto es maximizar los distintos aspectos de la vida de uno mismo y el potencial que tiene cada uno. Buscar tu plenitud es el objetivo de tu vida.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

39


ENTREVISTA CARLOS OLIVEIRA INVIERNO 2023

¿Tenemos que irnos con una mentalidad positiva de que podemos mejorar las cosas?

Should we leave with a positive mentality that we can improve things?

Por supuesto. Tu futuro es proporcional al esfuerzo que pongas en él. Cuando empiezas a poner el foco en ti las cosas empiezan a pasar. Lo mismo pasa cuando quieres comprarte un coche amarillo, que empiezas a ver coches amarillos, antes no ves ninguno. En el momento que tú sabes lo que quieres, tus actos van a empezar a enfocarse hacia ese camino. Esto no es suerte, es diseño, es trabajo.

Of course. Your future is proportional to the effort you put into it. When you begin to put the focus on you, things begin to happen. The same thing happens when you want to buy yourself a yellow car, you begin to see yellow cars, before you didn’t see any. At the point when you know what you want, your acts will begin to focus you on that path. That isn’t luck, it is design, it is work.

Si logramos todo esto y vivimos 100 años o menos será lo menos importante ¿verdad?

If we achieve all of this and we live to 100 or less it will be the least import thing, no?

Correcto, porque los viviremos con plenitud que es de lo que se trata.

Correct, because we will live them with plenitude which is what it is all about.

"Tu futuro es proporcional al esfuerzo que pongas en él. Cuando empiezas a poner el foco en ti las cosas empiezan a pasar"

"Your future is proportional to the effort you put into it. When you begin to put the focus on you, things begin to happen"

MORE THAN 600 PROPERTIES TO CHOOSE FROM IN SOTOGRANDE / MÁS DE 600 PROPIEDADES A ELEGIR EN SOTOGRANDE

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Puerto Sotogrande, Plaza de los Naranjos, local B2 11310 Sotogrande (Cádiz) . Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com . info@john-medina.com


ENTREVISTA CARLOS OLIVEIRA INVIERNO 2023

¿Tenemos que irnos con una mentalidad positiva de que podemos mejorar las cosas?

Should we leave with a positive mentality that we can improve things?

Por supuesto. Tu futuro es proporcional al esfuerzo que pongas en él. Cuando empiezas a poner el foco en ti las cosas empiezan a pasar. Lo mismo pasa cuando quieres comprarte un coche amarillo, que empiezas a ver coches amarillos, antes no ves ninguno. En el momento que tú sabes lo que quieres, tus actos van a empezar a enfocarse hacia ese camino. Esto no es suerte, es diseño, es trabajo.

Of course. Your future is proportional to the effort you put into it. When you begin to put the focus on you, things begin to happen. The same thing happens when you want to buy yourself a yellow car, you begin to see yellow cars, before you didn’t see any. At the point when you know what you want, your acts will begin to focus you on that path. That isn’t luck, it is design, it is work.

Si logramos todo esto y vivimos 100 años o menos será lo menos importante ¿verdad?

If we achieve all of this and we live to 100 or less it will be the least import thing, no?

Correcto, porque los viviremos con plenitud que es de lo que se trata.

Correct, because we will live them with plenitude which is what it is all about.

"Tu futuro es proporcional al esfuerzo que pongas en él. Cuando empiezas a poner el foco en ti las cosas empiezan a pasar"

"Your future is proportional to the effort you put into it. When you begin to put the focus on you, things begin to happen"

MORE THAN 600 PROPERTIES TO CHOOSE FROM IN SOTOGRANDE / MÁS DE 600 PROPIEDADES A ELEGIR EN SOTOGRANDE

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Puerto Sotogrande, Plaza de los Naranjos, local B2 11310 Sotogrande (Cádiz) . Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com . info@john-medina.com


ARK

ARK

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ARK

ARK WORLD: TU HOGAR, TU MUNDO ARK World: your home, your world

CON MÁS DE 25 AÑOS EN EL SECTOR, DISEÑAR Y CONSTRUIR LOS SUEÑOS DE SUS CLIENTES ES LO QUE DIFERENCIA A LAS VILLAS DE ARK ARQUITECTOS. EL RESULTADO SON OBRAS MAESTRAS DONDE LA LUZ, LA UBICACIÓN, LOS MATERIALES, LA NATURALEZA Y LA CREATIVIDAD SE COMBINAN PARA CREAR UNA SIMBIOSIS PERFECTA.

With over 25 years in the sector, designing and building the dreams of its clients is what makes the villas of ARK Aquitectos stand out. The result is masterpieces where the light, location, materials, nature, and creativity combine to create a perfect symbiosis.

956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

43


ARK

ARK

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ARK

ARK WORLD: TU HOGAR, TU MUNDO ARK World: your home, your world

CON MÁS DE 25 AÑOS EN EL SECTOR, DISEÑAR Y CONSTRUIR LOS SUEÑOS DE SUS CLIENTES ES LO QUE DIFERENCIA A LAS VILLAS DE ARK ARQUITECTOS. EL RESULTADO SON OBRAS MAESTRAS DONDE LA LUZ, LA UBICACIÓN, LOS MATERIALES, LA NATURALEZA Y LA CREATIVIDAD SE COMBINAN PARA CREAR UNA SIMBIOSIS PERFECTA.

With over 25 years in the sector, designing and building the dreams of its clients is what makes the villas of ARK Aquitectos stand out. The result is masterpieces where the light, location, materials, nature, and creativity combine to create a perfect symbiosis.

956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

43


ARK

ARK

INVIERNO 2023

Construir una villa de lujo no es solo cuestión de técnica. Crear un hogar, un refugio, implica un proceso complejo que abarca desde que la idea nace hasta que ésta se plasma en un plano y luego se materializa en un espacio único y tangible donde vivir y descansar. En medio de todo ese proceso, es en la intersección entre razón y emoción donde nace el hogar perfecto. Así lo conciben desde hace más de veinticinco años en el estudio de arquitectos ARK. Responsables de algunas de las villas más espectaculares de Marbella, Zagaleta, Sotogrande, Miami o Milán, Manuel R. Moriche y su equipo han sabido marcar un perfil propio en el mundo de la arquitectura ofreciendo una solución global que combina naturaleza, materiales, experiencia y pasión.

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

"ES EN LA INTERSECCIÓN ENTRE RAZÓN Y EMOCIÓN DONDE NACE EL HOGAR PERFECTO"

"It is in the intersection between reason and emotion where the perfect home is created"

Building a luxury villa is not only a matter of technique. Creating a home, a haven, entails a difficult process encompassing everything from the creation of the idea until it is reflected in a plan and then embodied in a unique and tangible space for living and resting. In the midst of that entire process, it is in the intersection between reason and emotion where the perfect home is created. This is how ARK architects have understood it for over twenty-five years. Responsible for some of the most spectacular villas in Marbella, La Zagaleta, Sotogrande, Miami, and Milan, Manuel R. Moriche have been able to create a unique profile in the world of architecture by offering a comprehensive solution that combines nature, materials, experience, and passion.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

45


ARK

ARK

INVIERNO 2023

Construir una villa de lujo no es solo cuestión de técnica. Crear un hogar, un refugio, implica un proceso complejo que abarca desde que la idea nace hasta que ésta se plasma en un plano y luego se materializa en un espacio único y tangible donde vivir y descansar. En medio de todo ese proceso, es en la intersección entre razón y emoción donde nace el hogar perfecto. Así lo conciben desde hace más de veinticinco años en el estudio de arquitectos ARK. Responsables de algunas de las villas más espectaculares de Marbella, Zagaleta, Sotogrande, Miami o Milán, Manuel R. Moriche y su equipo han sabido marcar un perfil propio en el mundo de la arquitectura ofreciendo una solución global que combina naturaleza, materiales, experiencia y pasión.

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

"ES EN LA INTERSECCIÓN ENTRE RAZÓN Y EMOCIÓN DONDE NACE EL HOGAR PERFECTO"

"It is in the intersection between reason and emotion where the perfect home is created"

Building a luxury villa is not only a matter of technique. Creating a home, a haven, entails a difficult process encompassing everything from the creation of the idea until it is reflected in a plan and then embodied in a unique and tangible space for living and resting. In the midst of that entire process, it is in the intersection between reason and emotion where the perfect home is created. This is how ARK architects have understood it for over twenty-five years. Responsible for some of the most spectacular villas in Marbella, La Zagaleta, Sotogrande, Miami, and Milan, Manuel R. Moriche have been able to create a unique profile in the world of architecture by offering a comprehensive solution that combines nature, materials, experience, and passion.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

45


ARK

ARK

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Sus diseños basados en la luz, el respeto al entorno, las líneas puras y los materiales nobles son reconocibles a simple vista. Aun así, cada pieza de ARK tiene su idiosincrasia, su identidad particular. Pues es ésta otra de las claves de este estudio: diseñar cada hogar a la medida de quien lo habite.

Por esa misma razón, el proceso de creación de una villa de ARK se convierte en una experiencia para sus clientes desde el principio. Ellos tienen la oportunidad de ser partícipes de ese momento mágico en el que arquitectura y entorno se funden, se amoldan respetando las particularidades del paisaje y la luz. Desde ahí comienza un proceso de diseño global que se extiende desde la propia construcción a los detalles

del interiorismo, a la selección de materiales como la piedra natural, la madera, los tejidos, las ventanas, las plantas. Todo ello hace que cada proyecto sea una especie de arquitectura viva que debe funcionar en un espacio y bajo unas condiciones determinadas para que el proyecto cumpla el objetivo de ser una experiencia vital.

"LOS CLIENTES TIENEN LA OPORTUNIDAD DE SER PARTÍCIPES DE ESE MOMENTO MÁGICO EN EL QUE ARQUITECTURA Y ENTORNO SE FUNDEN, SE AMOLDAN RESPETANDO LAS PARTICULARIDADES DEL PAISAJE Y LA LUZ"

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

His designs based on light, respect for the environment, pure lines and noble materials are recognisable at first sight. Even so, every ARK creation has its uniqueness, its particular identity. This is another of the keys of this studio: designing each home in a bespoke way for whoever lives in it.

For that same reason, the process to create an ARK villa becomes an experience for its clients from the beginning. They have the opportunity to participate in that magical moment where architecture and environment blend, they are shaped while respecting the particularities of the landscape and light. From there, a comprehensive design process begins that ranges from construction itself to

the details of the interior design, to the selection of materials such as natural stone, wood, fabrics, windows, plants. All of this makes each project a kind of living architecture that must function in a space and in specific conditions in order for the project to meet the objective of being a living experience.

"The clients have the opportunity to participate in that magical moment where architecture and environment blend, they are shaped while respecting the particularities of the landscape and light"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

47


ARK

ARK

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Sus diseños basados en la luz, el respeto al entorno, las líneas puras y los materiales nobles son reconocibles a simple vista. Aun así, cada pieza de ARK tiene su idiosincrasia, su identidad particular. Pues es ésta otra de las claves de este estudio: diseñar cada hogar a la medida de quien lo habite.

Por esa misma razón, el proceso de creación de una villa de ARK se convierte en una experiencia para sus clientes desde el principio. Ellos tienen la oportunidad de ser partícipes de ese momento mágico en el que arquitectura y entorno se funden, se amoldan respetando las particularidades del paisaje y la luz. Desde ahí comienza un proceso de diseño global que se extiende desde la propia construcción a los detalles

del interiorismo, a la selección de materiales como la piedra natural, la madera, los tejidos, las ventanas, las plantas. Todo ello hace que cada proyecto sea una especie de arquitectura viva que debe funcionar en un espacio y bajo unas condiciones determinadas para que el proyecto cumpla el objetivo de ser una experiencia vital.

"LOS CLIENTES TIENEN LA OPORTUNIDAD DE SER PARTÍCIPES DE ESE MOMENTO MÁGICO EN EL QUE ARQUITECTURA Y ENTORNO SE FUNDEN, SE AMOLDAN RESPETANDO LAS PARTICULARIDADES DEL PAISAJE Y LA LUZ"

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

His designs based on light, respect for the environment, pure lines and noble materials are recognisable at first sight. Even so, every ARK creation has its uniqueness, its particular identity. This is another of the keys of this studio: designing each home in a bespoke way for whoever lives in it.

For that same reason, the process to create an ARK villa becomes an experience for its clients from the beginning. They have the opportunity to participate in that magical moment where architecture and environment blend, they are shaped while respecting the particularities of the landscape and light. From there, a comprehensive design process begins that ranges from construction itself to

the details of the interior design, to the selection of materials such as natural stone, wood, fabrics, windows, plants. All of this makes each project a kind of living architecture that must function in a space and in specific conditions in order for the project to meet the objective of being a living experience.

"The clients have the opportunity to participate in that magical moment where architecture and environment blend, they are shaped while respecting the particularities of the landscape and light"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

47


ARK

INVIERNO 2023

Diseño, calidad, sostenibilidad y tecnología son los pilares sobre los que se asienta el mundo de ARK, capaz de concebir un estilo de vida al alcance de unos pocos. Desarrollar viviendas de alta calidad es su pasión, hacer realidad los sueños que hasta entonces apenas se esbozaban en el pensamiento de sus clientes su razón de ser. A partir de ahí, evolucionar, investigar y posicionarse a la vanguardia de las últimas metodologías, soluciones y tecnologías del sector se convierte en un deber imprescindible para seguir alumbrando, como llevan haciendo desde hace veinticinco años, proyectos únicos, sostenibles, eficientes, tecnológicos y con materiales de la mejor calidad. Una arquitectura capaz de provocar emociones casi imposibles de describir.

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

"DISEÑO, CALIDAD, SOSTENIBILIDAD Y TECNOLOGÍA SON LOS PILARES SOBRE LOS QUE SE ASIENTA EL MUNDO DE ARK"

"Design, quality, sustainability, and technology are the pillars on which the world of ARK is based "

Design, quality, sustainability, and technology are the pillars on which the world of ARK is based, capable of devising a lifestyle that is attainable to very few. Developing high quality properties if their passion, making dreams a reality which until then were just outlines in the thoughts of their clients, their raison d'être. From there, evolving, researching, and positioning themselves at the cuttingedge of the latest methodologies, solutions and technologies becomes an essential duty in order to continue producing, as they have done for twenty-five years, unique, sustainable, efficient, technological projects with materials of the best quality. Architecture capable of provoking emotions that are almost impossible to describe.


ARK

INVIERNO 2023

Diseño, calidad, sostenibilidad y tecnología son los pilares sobre los que se asienta el mundo de ARK, capaz de concebir un estilo de vida al alcance de unos pocos. Desarrollar viviendas de alta calidad es su pasión, hacer realidad los sueños que hasta entonces apenas se esbozaban en el pensamiento de sus clientes su razón de ser. A partir de ahí, evolucionar, investigar y posicionarse a la vanguardia de las últimas metodologías, soluciones y tecnologías del sector se convierte en un deber imprescindible para seguir alumbrando, como llevan haciendo desde hace veinticinco años, proyectos únicos, sostenibles, eficientes, tecnológicos y con materiales de la mejor calidad. Una arquitectura capaz de provocar emociones casi imposibles de describir.

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

"DISEÑO, CALIDAD, SOSTENIBILIDAD Y TECNOLOGÍA SON LOS PILARES SOBRE LOS QUE SE ASIENTA EL MUNDO DE ARK"

"Design, quality, sustainability, and technology are the pillars on which the world of ARK is based "

Design, quality, sustainability, and technology are the pillars on which the world of ARK is based, capable of devising a lifestyle that is attainable to very few. Developing high quality properties if their passion, making dreams a reality which until then were just outlines in the thoughts of their clients, their raison d'être. From there, evolving, researching, and positioning themselves at the cuttingedge of the latest methodologies, solutions and technologies becomes an essential duty in order to continue producing, as they have done for twenty-five years, unique, sustainable, efficient, technological projects with materials of the best quality. Architecture capable of provoking emotions that are almost impossible to describe.


ABSOLUTE SOTOGRANDE

ABSOLUTE SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

I CLABE

ABSOLUTE SOTOGRANDE

RECIBE EL PREMIO NACIONAL A LA EXCELENCIA Absolute Sotogrande receives National Award for Excellence El libro de bienvenida a Sotogrande de Grupo HCP Sotogrande recibe en Madrid, por parte del prestigioso club de editores CLABE, uno de los galardones más reconocidos a nivel nacional para una publicación impresa.

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The Sotogrande welcome book by Grupo HCP Sotogrande received one of the most renowned nationwide awards for a printed publication in Madrid from the prestigious club of publishers, CLABE.

G

rupo HCP Sotogrande y su compromiso con la excelencia. El libro de bienvenida Absolute Sotogrande, en su edición de 20222024, recibió por parte parte del prestigioso club de editores CLABE el Premio Nacional a la Excelencia, un galardón que respalda la apuesta y firme compromiso por la calidad y las publicaciones de primer nivel como objetivo fundamental del

G

rupo HCP Sotogrande and its commitment to excellence. The welcome book Absolute Sotogrande, in its 2022-2024 edition, received the National Award for Excellence from the prestigious club of publishers, CLABE, an award that endorsed the firm commitment to quality and high-end publications as a crucial aim of the publishing group which is also celebrating its 25th anniversary

grupo editorial que además cumple su 25 aniversario con su cabecera más emblemática, El Periódico de Sotogrande. La ceremonia de entrega de premios, organizada por CLABE, se llevó a cabo en el Centro CaixaForum de Madrid, coincidiendo además con los actos de investidura a la Presidencia del Gobierno. Al evento asistieron

with its most emblematic publication, El Periódico de Sotogrande. The awards ceremony, organised by CLABE, took place at the CaixaForum Centre in Madrid, also coinciding with the investiture events of the Presidency of the Government. The event was attended by figures and associations from the sector such as Miguel Ángel Noceda, president of the

personalidades y asociaciones del sector como Miguel Ángel Noceda, presidente de la FAPE, o Paloma del Río, veterana periodista de RTVE; además de Víctor Francos, presidente del Consejo Superior de Deportes; Carme Artigas, secretaria de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial; Ángel Gabilondo, Defensor del Pueblo; o Francisco Martín Aguirre, delegado del Gobierno en Madrid, entre otros.

FAPE, and Paloma del Río, veteran journalist of RTVE; as well as Víctor Francos, president of the Higher Board of Sport; Carme Artigas, secretary of state of Digitalisation and Artificial Intelligence; Ángel Gabilondo, Ombudsman; and Francisco Martín Aguirre, Government delegate in Madrid, among others.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

51


ABSOLUTE SOTOGRANDE

ABSOLUTE SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

I CLABE

ABSOLUTE SOTOGRANDE

RECIBE EL PREMIO NACIONAL A LA EXCELENCIA Absolute Sotogrande receives National Award for Excellence El libro de bienvenida a Sotogrande de Grupo HCP Sotogrande recibe en Madrid, por parte del prestigioso club de editores CLABE, uno de los galardones más reconocidos a nivel nacional para una publicación impresa.

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The Sotogrande welcome book by Grupo HCP Sotogrande received one of the most renowned nationwide awards for a printed publication in Madrid from the prestigious club of publishers, CLABE.

G

rupo HCP Sotogrande y su compromiso con la excelencia. El libro de bienvenida Absolute Sotogrande, en su edición de 20222024, recibió por parte parte del prestigioso club de editores CLABE el Premio Nacional a la Excelencia, un galardón que respalda la apuesta y firme compromiso por la calidad y las publicaciones de primer nivel como objetivo fundamental del

G

rupo HCP Sotogrande and its commitment to excellence. The welcome book Absolute Sotogrande, in its 2022-2024 edition, received the National Award for Excellence from the prestigious club of publishers, CLABE, an award that endorsed the firm commitment to quality and high-end publications as a crucial aim of the publishing group which is also celebrating its 25th anniversary

grupo editorial que además cumple su 25 aniversario con su cabecera más emblemática, El Periódico de Sotogrande. La ceremonia de entrega de premios, organizada por CLABE, se llevó a cabo en el Centro CaixaForum de Madrid, coincidiendo además con los actos de investidura a la Presidencia del Gobierno. Al evento asistieron

with its most emblematic publication, El Periódico de Sotogrande. The awards ceremony, organised by CLABE, took place at the CaixaForum Centre in Madrid, also coinciding with the investiture events of the Presidency of the Government. The event was attended by figures and associations from the sector such as Miguel Ángel Noceda, president of the

personalidades y asociaciones del sector como Miguel Ángel Noceda, presidente de la FAPE, o Paloma del Río, veterana periodista de RTVE; además de Víctor Francos, presidente del Consejo Superior de Deportes; Carme Artigas, secretaria de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial; Ángel Gabilondo, Defensor del Pueblo; o Francisco Martín Aguirre, delegado del Gobierno en Madrid, entre otros.

FAPE, and Paloma del Río, veteran journalist of RTVE; as well as Víctor Francos, president of the Higher Board of Sport; Carme Artigas, secretary of state of Digitalisation and Artificial Intelligence; Ángel Gabilondo, Ombudsman; and Francisco Martín Aguirre, Government delegate in Madrid, among others.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

51


ABSOLUTE SOTOGRANDE INVIERNO 2023

Entre algunos de los galardonados durante la edición 2023 de estos prestigiosos premios al periodismo y la comunicación, de nivel nacional, fueron: Alicia Arévalo (RTVE); la Revista del Colegio de Registradores de España, Panenka; Cordópolis y Metrópoli Abierta; eldiario.es como medio generalista; la campaña “Cerveceando” de Mahou San Miguel como acción publicitaria; la Revista Nazarenos, los Premios Archiletras de la Lengua; Mamagazine o Ignacio Rojas por su trayectoria profesional. La Fundación Cibervoluntarios, Tododisca o Miguel Ángel Ballesteros, por su iniciativa “contra la desinformación”, también fueron reconocidos en la gala. La consecución de este premio y galardón, para todas las personas que forman parte de Grupo HCP Sotogrande, supone un impulso y un enorme empuje para seguir trabajando por mayores y mejores proyectos inspirados en la calidad, como valor diferencial. Entre otros, ya trabaja en la producción de la nueva edición del propio Absolute Sotogrande, la edición de 2024-2026; con novedades aunque con la misma filosfía y personalidad. Este nuevo libro, con espacios reservados y muy limitados, verá la luz a lo largo de la primavera de próximo año.

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Some of the winners during the 2023 edition of these prestigious awards for journalism and communication nationwide were: Alicia Arévalo (RTVE); the Journal of the Association of Registers in Spain, Panenka; Cordópolis and Metrópoli Abierta; eldiario.es as generalist media outlet; the campaign “Cerveceando” by Mahou San Miguel as advertising initiative; the magazine Nazarenos, the Archiletras Awards of Language; Mamagazine and Ignacio Rojas for his professional trajectory. The Cibervoluntarios Foundation, Tododisca and Miguel Ángel Ballesteros, for his initiative “against misinformation”, were also recognised at the gala. The attainment of this prize and award, for everyone who is part of Grupo HCP Sotogrande, is a boost and an enormous encouragement to continue working for greater and better projects inspired by quality, as a differential value. Among others, it is already working on the production of the new edition of Absolute Sotogrande, the 2024-2026 edition; with new additions although with the same philosophy and personality. This new book, with reserved and very limited spaces, will be published in spring next year.


ABSOLUTE SOTOGRANDE INVIERNO 2023

Entre algunos de los galardonados durante la edición 2023 de estos prestigiosos premios al periodismo y la comunicación, de nivel nacional, fueron: Alicia Arévalo (RTVE); la Revista del Colegio de Registradores de España, Panenka; Cordópolis y Metrópoli Abierta; eldiario.es como medio generalista; la campaña “Cerveceando” de Mahou San Miguel como acción publicitaria; la Revista Nazarenos, los Premios Archiletras de la Lengua; Mamagazine o Ignacio Rojas por su trayectoria profesional. La Fundación Cibervoluntarios, Tododisca o Miguel Ángel Ballesteros, por su iniciativa “contra la desinformación”, también fueron reconocidos en la gala. La consecución de este premio y galardón, para todas las personas que forman parte de Grupo HCP Sotogrande, supone un impulso y un enorme empuje para seguir trabajando por mayores y mejores proyectos inspirados en la calidad, como valor diferencial. Entre otros, ya trabaja en la producción de la nueva edición del propio Absolute Sotogrande, la edición de 2024-2026; con novedades aunque con la misma filosfía y personalidad. Este nuevo libro, con espacios reservados y muy limitados, verá la luz a lo largo de la primavera de próximo año.

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Some of the winners during the 2023 edition of these prestigious awards for journalism and communication nationwide were: Alicia Arévalo (RTVE); the Journal of the Association of Registers in Spain, Panenka; Cordópolis and Metrópoli Abierta; eldiario.es as generalist media outlet; the campaign “Cerveceando” by Mahou San Miguel as advertising initiative; the magazine Nazarenos, the Archiletras Awards of Language; Mamagazine and Ignacio Rojas for his professional trajectory. The Cibervoluntarios Foundation, Tododisca and Miguel Ángel Ballesteros, for his initiative “against misinformation”, were also recognised at the gala. The attainment of this prize and award, for everyone who is part of Grupo HCP Sotogrande, is a boost and an enormous encouragement to continue working for greater and better projects inspired by quality, as a differential value. Among others, it is already working on the production of the new edition of Absolute Sotogrande, the 2024-2026 edition; with new additions although with the same philosophy and personality. This new book, with reserved and very limited spaces, will be published in spring next year.


SO/ SOTOGRANDE

SO/ SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

EL HOTEL SO/ SOTOGRANDE recibe dos galardones internacionales en los World Luxury Hotel Awards 2023

SO/ SOTOGRANDE CLAIMS TWO INTERNATIONAL ACCOLADES AT THE WORLD LUXURY HOTEL AWARDS 2023

SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort Hotel, que abrió sus puertas recién en 2021, ha sido galardonado no con uno, sino con dos premios en los World Luxury Hotel Awards, ganando el premio al Mejor Resort de Lujo de Estilo de Vida en Europa y al Mejor Resort de Lujo de Bienestar en España.

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort Hotel has been awarded not one, but two awards at the World Luxury Hotel Awards, winning the accolade for Best Luxury Lifestyle Resort in Europe, and Best Luxury Wellness Resort in Spain, having only opened in 2021.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

55


SO/ SOTOGRANDE

SO/ SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

EL HOTEL SO/ SOTOGRANDE recibe dos galardones internacionales en los World Luxury Hotel Awards 2023

SO/ SOTOGRANDE CLAIMS TWO INTERNATIONAL ACCOLADES AT THE WORLD LUXURY HOTEL AWARDS 2023

SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort Hotel, que abrió sus puertas recién en 2021, ha sido galardonado no con uno, sino con dos premios en los World Luxury Hotel Awards, ganando el premio al Mejor Resort de Lujo de Estilo de Vida en Europa y al Mejor Resort de Lujo de Bienestar en España.

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort Hotel has been awarded not one, but two awards at the World Luxury Hotel Awards, winning the accolade for Best Luxury Lifestyle Resort in Europe, and Best Luxury Wellness Resort in Spain, having only opened in 2021.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

55


SO/ SOTOGRANDE

SO/ SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

WORLD LUXURY HOTEL AWARDS 2023 Además de haber sido reconocido con estos dos galardones, el SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort acaba de incluirse en la guía 2023 Ultimate Hotel Guide de los World Luxury Hotel Awards.

In addition to being recognised with these two best-in-class awards, SO/ Sotogrande Spa and Golf Resort is now also listed in the World Luxury Hotel Awards, 2023 Ultimate Hotel Guide.

Creados en 2006, los World Luxury Hotel Awards son la cúspide de los logros en la industria hotelera de lujo y ofrecen reconocimiento internacional por votación de huéspedes, viajeros y expertos del sector. Más de 300 000 viajeros internacionales votan cada año para otorgar dichos galardones en múltiples categorías.

Established in 2006, World Luxury Hotel Awards is the pinnacle of achievement in the luxury hotel industry offering international recognition as voted by guests, travelers and industry experts alike. Over 300,000 international travelers vote each year to award accolades in multiple categories.

"Los hoteles de lujo de bienestar forman parte de un mercado competitivo y en rápido crecimiento. Es por eso que estamos encantados de haber sido reconocidos por los World Luxury Hotel Awards en 2023 por ofrecer un refugio de estilo de vida y bienestar que también ofrece una estancia lujosa y exclusiva a nuestros huéspedes", ha declarado el director general del hotel, Stéphane Menou. "El carácter y la personalidad del hotel encajan perfectamente con el relajado estilo de vida mediterráneo que se respira en Sotogrande. Desde su apertura como primer hotel de cinco estrellas de la zona, estamos encantados de haber causado una impresión tan positiva en la comunidad, así como de habernos sumado a la oferta del destino. Seguiremos buscando formas de mejorar nuestra oferta en los próximos años", añadió Menou.

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

“Luxury wellness hotels are part of a rapidly growing and competitive market. So, we are delighted that we have been recognised by the World Luxury Hotel Awards in 2023 for offering a lifestyle and wellness retreat that also offers a luxurious and exclusive stay for our guests,” said hotel General Manager Stephane Menou. “The character and personality of the hotel fits perfectly with the laid-back Mediterranean lifestyle that you can find in Sotogrande. Since opening as the first five-star hotel in the area, we are pleased to have made a really positive impression on the community and to have added to the destination offering. We’ll also continue to look for ways to enhance our offering in the years to come,” Menou added.

"Estamos encantados de haber sido reconocidos por los World Luxury Hotel Awards en 2023 por ofrecer un refugio de estilo de vida y bienestar que también ofrece una estancia lujosa y exclusiva a nuestros huéspedes"

"We are delighted that we have been recognised by the World Luxury Hotel Awards in 2023 for offering a lifestyle and wellness retreat that also offers a luxurious and exclusive stay for our guests"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

57


SO/ SOTOGRANDE

SO/ SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

WORLD LUXURY HOTEL AWARDS 2023 Además de haber sido reconocido con estos dos galardones, el SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort acaba de incluirse en la guía 2023 Ultimate Hotel Guide de los World Luxury Hotel Awards.

In addition to being recognised with these two best-in-class awards, SO/ Sotogrande Spa and Golf Resort is now also listed in the World Luxury Hotel Awards, 2023 Ultimate Hotel Guide.

Creados en 2006, los World Luxury Hotel Awards son la cúspide de los logros en la industria hotelera de lujo y ofrecen reconocimiento internacional por votación de huéspedes, viajeros y expertos del sector. Más de 300 000 viajeros internacionales votan cada año para otorgar dichos galardones en múltiples categorías.

Established in 2006, World Luxury Hotel Awards is the pinnacle of achievement in the luxury hotel industry offering international recognition as voted by guests, travelers and industry experts alike. Over 300,000 international travelers vote each year to award accolades in multiple categories.

"Los hoteles de lujo de bienestar forman parte de un mercado competitivo y en rápido crecimiento. Es por eso que estamos encantados de haber sido reconocidos por los World Luxury Hotel Awards en 2023 por ofrecer un refugio de estilo de vida y bienestar que también ofrece una estancia lujosa y exclusiva a nuestros huéspedes", ha declarado el director general del hotel, Stéphane Menou. "El carácter y la personalidad del hotel encajan perfectamente con el relajado estilo de vida mediterráneo que se respira en Sotogrande. Desde su apertura como primer hotel de cinco estrellas de la zona, estamos encantados de haber causado una impresión tan positiva en la comunidad, así como de habernos sumado a la oferta del destino. Seguiremos buscando formas de mejorar nuestra oferta en los próximos años", añadió Menou.

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

“Luxury wellness hotels are part of a rapidly growing and competitive market. So, we are delighted that we have been recognised by the World Luxury Hotel Awards in 2023 for offering a lifestyle and wellness retreat that also offers a luxurious and exclusive stay for our guests,” said hotel General Manager Stephane Menou. “The character and personality of the hotel fits perfectly with the laid-back Mediterranean lifestyle that you can find in Sotogrande. Since opening as the first five-star hotel in the area, we are pleased to have made a really positive impression on the community and to have added to the destination offering. We’ll also continue to look for ways to enhance our offering in the years to come,” Menou added.

"Estamos encantados de haber sido reconocidos por los World Luxury Hotel Awards en 2023 por ofrecer un refugio de estilo de vida y bienestar que también ofrece una estancia lujosa y exclusiva a nuestros huéspedes"

"We are delighted that we have been recognised by the World Luxury Hotel Awards in 2023 for offering a lifestyle and wellness retreat that also offers a luxurious and exclusive stay for our guests"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

57


SO/ SOTOGRANDE

SO/ SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

El SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort ofrece un entorno espectacular con vistas a las estribaciones de Sotogrande y al mar Mediterráneo. El complejo alberga un spa de última generación con una gran variedad de tratamientos disponibles para huéspedes y visitantes. Hay varias piscinas cubiertas y al aire libre, además de un circuito de hidroterapia, saunas y salas de vapor, y ofertas únicas como crioterapia y cabinas de flotación. Los huéspedes pueden beneficiarse durante su estancia en el complejo de los 27 hoyos de golf de campeonato del club Almenara Golf, que se sitúa en los terrenos del hotel. Con un corto paseo hasta los primeros tees de cada campo, es el lugar ideal para que los golfistas disfruten de un viaje de golf y familiar en la región.

A HAVEN FOR RELAXATION

Hay otros tres campos de golf de campeonato en Sotogrande: el antiguo anfitrión de la Ryder Cup, el Real Club Valderrama; el anfitrión del Andalucía Masters de este año en el DP World Tour, el Real Club Sotogrande; y el reciente anfitrión del Ladies European Tour, La Reserva Club. Refugio de relax, el SO/ Sotogrande es también un paraíso gastronómico, con restaurantes y bares que ofrecen innovadoras delicias culinarias en ambientes elegantes y modernos. Sotogrande es uno de los destinos más deseados y distintivos del continente. Con una ubicación ideal en el extremo sur de España, fusiona la cultura y la historia andaluzas con un estilo de vida de clase mundial y una amplia gama de comodidades para disfrutar.

"Desde su apertura como primer hotel de cinco estrellas de la zona, estamos encantados de haber causado una impresión tan positiva en la comunidad, así como de habernos sumado a la oferta del destino"

“Since opening as the first five-star hotel in the area, we are pleased to have made a really positive impression on the community and to have added to the destination offering"

The SO/ Sotogrande Spa and Golf Resort offers a spectacular setting, overlooking the foothills of Sotogrande and down to the Mediterranean Sea. The resort is home to a state-of-the-art spa with a plethora of treatments available for guests and visitors to book. There are multiple outdoor and indoor swimming pools, in addition to a hydrotherapy circuit, saunas and steam rooms, and unique offerings such as cryotherapy and flotation devices. Guests can benefit from 27 holes of championship golf during their stay at the resort, with Almenara Golf located onsite. With just a short walk to the first tees for each course, it is the ideal place for golfers to base themselves for a golfing or family trip to the region.

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

There are three other championship golf courses in Sotogrande: former Ryder Cup host, Real Club Valderrama, host of this year’s Andalucia Masters on the DP World Tour, Real Club Sotogrande, and recent Ladies European Tour host, La Reserva Club. A haven for relaxation, SO/ Sotogrande is also a gastronomic paradise, with restaurants and bars that offer innovative culinary delights in stylish, modern settings. Sotogrande is one of the continent’s most desirable and distinctive destinations. With an ideal location on the southern tip of Spain, it fuses Andalucian culture and history with a world-class lifestyle and wide array of enjoyable amenities.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

59


SO/ SOTOGRANDE

SO/ SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

El SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort ofrece un entorno espectacular con vistas a las estribaciones de Sotogrande y al mar Mediterráneo. El complejo alberga un spa de última generación con una gran variedad de tratamientos disponibles para huéspedes y visitantes. Hay varias piscinas cubiertas y al aire libre, además de un circuito de hidroterapia, saunas y salas de vapor, y ofertas únicas como crioterapia y cabinas de flotación. Los huéspedes pueden beneficiarse durante su estancia en el complejo de los 27 hoyos de golf de campeonato del club Almenara Golf, que se sitúa en los terrenos del hotel. Con un corto paseo hasta los primeros tees de cada campo, es el lugar ideal para que los golfistas disfruten de un viaje de golf y familiar en la región.

A HAVEN FOR RELAXATION

Hay otros tres campos de golf de campeonato en Sotogrande: el antiguo anfitrión de la Ryder Cup, el Real Club Valderrama; el anfitrión del Andalucía Masters de este año en el DP World Tour, el Real Club Sotogrande; y el reciente anfitrión del Ladies European Tour, La Reserva Club. Refugio de relax, el SO/ Sotogrande es también un paraíso gastronómico, con restaurantes y bares que ofrecen innovadoras delicias culinarias en ambientes elegantes y modernos. Sotogrande es uno de los destinos más deseados y distintivos del continente. Con una ubicación ideal en el extremo sur de España, fusiona la cultura y la historia andaluzas con un estilo de vida de clase mundial y una amplia gama de comodidades para disfrutar.

"Desde su apertura como primer hotel de cinco estrellas de la zona, estamos encantados de haber causado una impresión tan positiva en la comunidad, así como de habernos sumado a la oferta del destino"

“Since opening as the first five-star hotel in the area, we are pleased to have made a really positive impression on the community and to have added to the destination offering"

The SO/ Sotogrande Spa and Golf Resort offers a spectacular setting, overlooking the foothills of Sotogrande and down to the Mediterranean Sea. The resort is home to a state-of-the-art spa with a plethora of treatments available for guests and visitors to book. There are multiple outdoor and indoor swimming pools, in addition to a hydrotherapy circuit, saunas and steam rooms, and unique offerings such as cryotherapy and flotation devices. Guests can benefit from 27 holes of championship golf during their stay at the resort, with Almenara Golf located onsite. With just a short walk to the first tees for each course, it is the ideal place for golfers to base themselves for a golfing or family trip to the region.

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

There are three other championship golf courses in Sotogrande: former Ryder Cup host, Real Club Valderrama, host of this year’s Andalucia Masters on the DP World Tour, Real Club Sotogrande, and recent Ladies European Tour host, La Reserva Club. A haven for relaxation, SO/ Sotogrande is also a gastronomic paradise, with restaurants and bars that offer innovative culinary delights in stylish, modern settings. Sotogrande is one of the continent’s most desirable and distinctive destinations. With an ideal location on the southern tip of Spain, it fuses Andalucian culture and history with a world-class lifestyle and wide array of enjoyable amenities.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

59


60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

61


60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

61


ROLEX

ROLEX

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ROLEX

¿CÓMO SALVAR LOS OCÉANOS A TRAVÉS DE LA FOTOGRAFÍA? H O W T O S AV E O C E A N S T H R O U G H P H O T O G R A P H Y ? Mediante la Iniciativa Perpetual Planet, Rolex apoya el trabajo de los fotógrafos Cristina Mittermeier y Paul Nicklen en su esfuerzo por captar la belleza de nuestro planeta y así concienciar sobre su conservación.

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Aunque nació en Cuernavaca (México), una ciudad de interior, Cristina Mittermeier se ha dedicado durante toda su vida a defender en cuerpo y alma los océanos. Su fascinación por la vida marina comenzó cuando siendo muy niña su padre la llevó por primera vez a ver el mar, aquella experiencia la impulsó a estudiar Ingeniería Bioquímica en Ciencias del

Mar y, de ahí, a convertirse en bióloga marina. Sin embargo, fue gracias a sus viajes cuando se dio cuenta de que la ciencia por sí sola no era suficiente para ella. La investigación no estaba llegando al público que ella esperaba, como tampoco contribuía lo necesario a sensibilizar y salvaguardar los mares de la destrucción humana. Entonces, descubrió la fotografía.

Although she was born in Cuernavaca (Mexico), an inland city, Cristina Mittermeier has worked her entire life, devoting her body and soul to defending oceans. Her fascination with marine life began when she was very young and her father took her for the first time to see the sea, that experience drove her to study Biochemical Engineering in Marine Sciences and, from there, to

become a marine biologist. However, it was thanks to her trips that she realised that science alone was not enough for her. The research was not reaching the audience she hoped for, and nor did contribute what was needed to raise awareness and safeguard the oceans from human destruction. Then, she discovered photography.

Through the Perpetual Planet Initiatives, Rolex is supporting the work of the photographers Cristina Mittermeier and Paul Nicklen in their efforts to capture the beauty of our planet and thus raise awareness about its conservation.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

63


ROLEX

ROLEX

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ROLEX

¿CÓMO SALVAR LOS OCÉANOS A TRAVÉS DE LA FOTOGRAFÍA? H O W T O S AV E O C E A N S T H R O U G H P H O T O G R A P H Y ? Mediante la Iniciativa Perpetual Planet, Rolex apoya el trabajo de los fotógrafos Cristina Mittermeier y Paul Nicklen en su esfuerzo por captar la belleza de nuestro planeta y así concienciar sobre su conservación.

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Aunque nació en Cuernavaca (México), una ciudad de interior, Cristina Mittermeier se ha dedicado durante toda su vida a defender en cuerpo y alma los océanos. Su fascinación por la vida marina comenzó cuando siendo muy niña su padre la llevó por primera vez a ver el mar, aquella experiencia la impulsó a estudiar Ingeniería Bioquímica en Ciencias del

Mar y, de ahí, a convertirse en bióloga marina. Sin embargo, fue gracias a sus viajes cuando se dio cuenta de que la ciencia por sí sola no era suficiente para ella. La investigación no estaba llegando al público que ella esperaba, como tampoco contribuía lo necesario a sensibilizar y salvaguardar los mares de la destrucción humana. Entonces, descubrió la fotografía.

Although she was born in Cuernavaca (Mexico), an inland city, Cristina Mittermeier has worked her entire life, devoting her body and soul to defending oceans. Her fascination with marine life began when she was very young and her father took her for the first time to see the sea, that experience drove her to study Biochemical Engineering in Marine Sciences and, from there, to

become a marine biologist. However, it was thanks to her trips that she realised that science alone was not enough for her. The research was not reaching the audience she hoped for, and nor did contribute what was needed to raise awareness and safeguard the oceans from human destruction. Then, she discovered photography.

Through the Perpetual Planet Initiatives, Rolex is supporting the work of the photographers Cristina Mittermeier and Paul Nicklen in their efforts to capture the beauty of our planet and thus raise awareness about its conservation.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

63


ROLEX

ROLEX

INVIERNO 2023

“Dejé la biología con la esperanza de convertirme en una portavoz para el océano y sus comunidades. Para contar su historia mediante una cámara”, explica. Así fue como se convirtió en una pionera de la fotografía conservacionista y una de las fotógrafas más influyentes del mundo. A través de su cámara, Mittermeier capta la belleza frágil e inigualable que se oculta en el medio marino y con ello lanza un mensaje a la humanidad: actuemos cuanto antes para evitar que esta belleza desaparezca. La fotógrafa ha viajado por más de 130 países y sus fotografías han aparecido en las más aclamadas publicaciones internacionales, incluyendo National

INVIERNO 2023

Geographic, TIME, The New York Times, The Washington Post. Con su trabajo ha acercado el océano a millones de personas capturando escenas como bancos de rayas jaspeadas en una danza sincronizada y cachalotes gigantes sumergiéndose a kilómetros de profundidad para alimentarse. En ese sentido, Mittermeier siempre ha tenido una cosa clara: ella no estaba interesada en la fotografía en aras de capturar únicamente imágenes magníficas. Ella quería usar su narrativa visual para promover un diálogo verdadero y una acción real. Por eso en 2005, creó la Liga Internacional de Fotógrafos de Conservación -la primera organización de su género-

para ayudar a fotógrafos y cineastas por todo el mundo a impulsar iniciativas de conservación mediante la narración ética. Junto a su pareja, el también fotógrafo marino y oceanógrafo Paul Nicklen, fundó también en 2014 una organización sin ánimo de lucro denominada SeaLegacy, a través de la cual crean estrategias y contenido que impulsa al público a actuar, trabajando en la intersección entre arte, ciencia y conservación. Hasta ahora, SeaLegacy ha formado parte de unas 45 expediciones que han capturado más de 7 millones de imágenes.

Oceans Photography “I left biology with the hope of becoming a spokesperson for the ocean and its communities. In order to tell its story through a camera” she explains. This is how she became a pioneer of conservationist photography and one of the most influential photographers in the world. Through her camera, Mittermeier captures the fragile and unparalleled beauty that is hidden in the marine environment and by doing so sends a message to humanity: we should act immediately to prevent this beauty from disappearing. The photographer has travelled around over 130 countries and her photographs have appeared in the most acclaimed international publications, including National Geographic, TIME, The New York Times, The Washington Post. With her work, she has brought the ocean to millions of people by capturing scenes such as spotted rays in a synchronised dance and gigantic sperm whales diving to depths of kilometres in order to feed.

In this regard, Mittermeier has always been clear about one thing: she wasn’t interested in photography in pursuit of solely capturing magnificent images. She wanted to use her visual narrative to promote a genuine dialogue and real action. Therefore, in 2005 she created the International League of Conservation Photographers -the first organisation of its kind- to help photographers and filmmakers around the entire world to develop conservation initiatives through ethical storytelling. Alongside her partner, fellow marine photographer and oceanographer Paul Nicklen, in 2014 she also founded a nonprofit organisation named SeaLegacy, through which they create strategies and content that encourages the public to act, working in the intersection between art, science, and conservation. Thus far, SeaLegacy has formed part of 45 expeditions which have captured over 7 million images.

"Mittermeier capta la belleza frágil e inigualable que se oculta en el medio marino y con ello lanza un mensaje a la humanidad: actuemos cuanto antes para evitar que esta belleza desaparezca"

"Mittermeier captures the fragile and unparalleled beauty that is hidden in the marine environment and by doing so sends a message to humanity: we should act immediately to prevent this beauty from disappearing"

ROLEX CON LOS 64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

65


ROLEX

ROLEX

INVIERNO 2023

“Dejé la biología con la esperanza de convertirme en una portavoz para el océano y sus comunidades. Para contar su historia mediante una cámara”, explica. Así fue como se convirtió en una pionera de la fotografía conservacionista y una de las fotógrafas más influyentes del mundo. A través de su cámara, Mittermeier capta la belleza frágil e inigualable que se oculta en el medio marino y con ello lanza un mensaje a la humanidad: actuemos cuanto antes para evitar que esta belleza desaparezca. La fotógrafa ha viajado por más de 130 países y sus fotografías han aparecido en las más aclamadas publicaciones internacionales, incluyendo National

INVIERNO 2023

Geographic, TIME, The New York Times, The Washington Post. Con su trabajo ha acercado el océano a millones de personas capturando escenas como bancos de rayas jaspeadas en una danza sincronizada y cachalotes gigantes sumergiéndose a kilómetros de profundidad para alimentarse. En ese sentido, Mittermeier siempre ha tenido una cosa clara: ella no estaba interesada en la fotografía en aras de capturar únicamente imágenes magníficas. Ella quería usar su narrativa visual para promover un diálogo verdadero y una acción real. Por eso en 2005, creó la Liga Internacional de Fotógrafos de Conservación -la primera organización de su género-

para ayudar a fotógrafos y cineastas por todo el mundo a impulsar iniciativas de conservación mediante la narración ética. Junto a su pareja, el también fotógrafo marino y oceanógrafo Paul Nicklen, fundó también en 2014 una organización sin ánimo de lucro denominada SeaLegacy, a través de la cual crean estrategias y contenido que impulsa al público a actuar, trabajando en la intersección entre arte, ciencia y conservación. Hasta ahora, SeaLegacy ha formado parte de unas 45 expediciones que han capturado más de 7 millones de imágenes.

Oceans Photography “I left biology with the hope of becoming a spokesperson for the ocean and its communities. In order to tell its story through a camera” she explains. This is how she became a pioneer of conservationist photography and one of the most influential photographers in the world. Through her camera, Mittermeier captures the fragile and unparalleled beauty that is hidden in the marine environment and by doing so sends a message to humanity: we should act immediately to prevent this beauty from disappearing. The photographer has travelled around over 130 countries and her photographs have appeared in the most acclaimed international publications, including National Geographic, TIME, The New York Times, The Washington Post. With her work, she has brought the ocean to millions of people by capturing scenes such as spotted rays in a synchronised dance and gigantic sperm whales diving to depths of kilometres in order to feed.

In this regard, Mittermeier has always been clear about one thing: she wasn’t interested in photography in pursuit of solely capturing magnificent images. She wanted to use her visual narrative to promote a genuine dialogue and real action. Therefore, in 2005 she created the International League of Conservation Photographers -the first organisation of its kind- to help photographers and filmmakers around the entire world to develop conservation initiatives through ethical storytelling. Alongside her partner, fellow marine photographer and oceanographer Paul Nicklen, in 2014 she also founded a nonprofit organisation named SeaLegacy, through which they create strategies and content that encourages the public to act, working in the intersection between art, science, and conservation. Thus far, SeaLegacy has formed part of 45 expeditions which have captured over 7 million images.

"Mittermeier capta la belleza frágil e inigualable que se oculta en el medio marino y con ello lanza un mensaje a la humanidad: actuemos cuanto antes para evitar que esta belleza desaparezca"

"Mittermeier captures the fragile and unparalleled beauty that is hidden in the marine environment and by doing so sends a message to humanity: we should act immediately to prevent this beauty from disappearing"

ROLEX CON LOS 64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

65


ROLEX

SUPÉRATE A TI MISMO

INVIERNO 2023

ROLEX CON LOS DEFENSORES DEL PLANETA Igual que desde sus orígenes Rolex ha apoyado a exploradores pioneros que han desafiado los límites de la actividad humana, la marca continúa hoy respaldando la labor de personas como Cristina Mittermeier y Paul Nicklen, nuevos exploradores comprometidos con la salvaguarda del preciado entorno natural que tenemos. En ese sentido en 2019 se puso en marcha de la Iniciativa Perpetual Planet, que inicialmente centrada en respaldar a individuos y organizaciones que contribuyen a un mundo mejor, que exploran nuestro mundo para estudiar y proteger los ecosistemas y actúan para encontrar soluciones a los desafíos que los amenazan, inspirando a las nuevas generaciones.

ROLEX WITH THE DEFENDERS OF THE PLANET Just as Rolex has supported pioneering explorers who have challenged the limits of human activity since its beginnings, the brand continues to do so today, supporting the work of people like Cristina Mittermeier and Paul Nicklen, new explorers committed to safeguarding the precious natural environment we have. In this regard, the Perpetual Planet Initiative was launched in 2019, which was initially focused on backing individuals and organisations who contribute to a better world, who explore our world to study and protect ecosystems, and act to find solutions for the challenges that threaten them, inspiring new generations.

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Actualmente, la Iniciativa Perpetual Planet abarca un amplio listado de colaboraciones, entre otras, Cristina Mittermeier y Paul Nicklen, pero también Rewilding Argentina y Rewilding Chile, organizaciones que protegen el paisaje de Sudamérica; Coral Gardeners, que trasplanta corales resilientes a arrecifes en peligro; Steve Boyes y la serie de expediciones Great Spine of Africa, que exploran las principales cuencas fluviales del continente; las expediciones Under The Pole, que rebasan los límites de la exploración submarina; la expedición B.I.G al Polo Norte en 2023, que recabará datos sobre las amenazas que se ciernen sobre el Ártico; y la Monaco Blue Initiative, que reúne a expertos en la preservación de los océanos. En el caso de Mittermeier y Nicklen, la Iniciativa Perpetual Planet contribuye a difundir su mensaje. Gracias a ella ambos continúan hoy tomando fotografías y elaborando películas,

At present, the Perpetual Planet Initiative encompasses an extensive list of collaborations, including, Cristina Mittermeier and Paul Nicklen, but also Rewilding Argentina and Rewilding Chile, organisations that protect the landscape of South America; Coral Gardeners, which transplants resilient coral and reefs in danger; Steve Boyes and the Great Spine of Africa series of expeditions, which explore the main river basins of the continent; the Under The Pole expeditions, which surpass the limits of underwater exploration, the B.I.G expedition to the North Pole in 2023, which will collect data about the threats facing the Arctic; and the Monaco Blue Initiative, which brings together experts on the preservation of oceans. In the case of Mittermeier and Nicklen, the Perpetual Planet Initiative contributes to disseminating their message. Thanks to it, both continue

producidas con el patrocinio de Rolex, donde mostrar los mares como un lugar de descubrimiento y exploración, imprescindible para el sostenimiento de todas las formas de vida, incluida la nuestra. Durante todo este tiempo ambos fotógrafos han documentado más de 765 especies, algunas en peligro de extinción. ¿Puede la fotografía cambiar el destino de estas criaturas? Ellos aseguran que sí y así lo demostró una imagen tomada por Mittermeier en la que un oso polar famélico se arrastraba por la tundra en 2017. Esa foto se hizo viral y desencadenó conversaciones en todo el planeta sobre los efectos del cambio climático. “Hoy, con renovado empeño, espero hacer mi parte para garantizar que las generaciones futuras puedan experimentar la belleza y las maravillas del océano, tal y como yo hago”.

to take photos and make films todays, produced with the sponsorship of Rolex, from showing the oceans as a place of discovery and exploration, essential to sustaining all forms of life, including ours. During this entire time, both photographers have documented over 765 species, some of which are in danger of extinction. Can photography change the destiny of these animals? They believe that it can and this was shown by an image taken by Mittermeier in which an emaciated polar bear dragged itself through the tundra in 2017. The photo went viral and triggered conversations all over the world about the effects of climate change. “Today, with renewed commitment, I hope to do my part to guarantee that future generations can experience the beauty and wonders of the ocean, the way I do.”

Gama Defender 24MY: consumo combinado WLTP 2,5-14,8 l/100 km, emisiones combinadas de CO₂ WLTP 57-333 g/km. Cifras obtenidas en las pruebas oficiales del fabricante con una batería cargada de acuerdo con la legislación de la UE. Las emisiones de CO₂, el consumo de combustible, el consumo de energía y la autonomía pueden variar en condiciones reales y en función de factores como el estilo de conducción, las condiciones ambientales, el equipamiento, la carga, el estado de la batería y la ruta. Cifras de autonomía basadas en un vehículo estándar en una ruta normalizada.


ROLEX

SUPÉRATE A TI MISMO

INVIERNO 2023

ROLEX CON LOS DEFENSORES DEL PLANETA Igual que desde sus orígenes Rolex ha apoyado a exploradores pioneros que han desafiado los límites de la actividad humana, la marca continúa hoy respaldando la labor de personas como Cristina Mittermeier y Paul Nicklen, nuevos exploradores comprometidos con la salvaguarda del preciado entorno natural que tenemos. En ese sentido en 2019 se puso en marcha de la Iniciativa Perpetual Planet, que inicialmente centrada en respaldar a individuos y organizaciones que contribuyen a un mundo mejor, que exploran nuestro mundo para estudiar y proteger los ecosistemas y actúan para encontrar soluciones a los desafíos que los amenazan, inspirando a las nuevas generaciones.

ROLEX WITH THE DEFENDERS OF THE PLANET Just as Rolex has supported pioneering explorers who have challenged the limits of human activity since its beginnings, the brand continues to do so today, supporting the work of people like Cristina Mittermeier and Paul Nicklen, new explorers committed to safeguarding the precious natural environment we have. In this regard, the Perpetual Planet Initiative was launched in 2019, which was initially focused on backing individuals and organisations who contribute to a better world, who explore our world to study and protect ecosystems, and act to find solutions for the challenges that threaten them, inspiring new generations.

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Actualmente, la Iniciativa Perpetual Planet abarca un amplio listado de colaboraciones, entre otras, Cristina Mittermeier y Paul Nicklen, pero también Rewilding Argentina y Rewilding Chile, organizaciones que protegen el paisaje de Sudamérica; Coral Gardeners, que trasplanta corales resilientes a arrecifes en peligro; Steve Boyes y la serie de expediciones Great Spine of Africa, que exploran las principales cuencas fluviales del continente; las expediciones Under The Pole, que rebasan los límites de la exploración submarina; la expedición B.I.G al Polo Norte en 2023, que recabará datos sobre las amenazas que se ciernen sobre el Ártico; y la Monaco Blue Initiative, que reúne a expertos en la preservación de los océanos. En el caso de Mittermeier y Nicklen, la Iniciativa Perpetual Planet contribuye a difundir su mensaje. Gracias a ella ambos continúan hoy tomando fotografías y elaborando películas,

At present, the Perpetual Planet Initiative encompasses an extensive list of collaborations, including, Cristina Mittermeier and Paul Nicklen, but also Rewilding Argentina and Rewilding Chile, organisations that protect the landscape of South America; Coral Gardeners, which transplants resilient coral and reefs in danger; Steve Boyes and the Great Spine of Africa series of expeditions, which explore the main river basins of the continent; the Under The Pole expeditions, which surpass the limits of underwater exploration, the B.I.G expedition to the North Pole in 2023, which will collect data about the threats facing the Arctic; and the Monaco Blue Initiative, which brings together experts on the preservation of oceans. In the case of Mittermeier and Nicklen, the Perpetual Planet Initiative contributes to disseminating their message. Thanks to it, both continue

producidas con el patrocinio de Rolex, donde mostrar los mares como un lugar de descubrimiento y exploración, imprescindible para el sostenimiento de todas las formas de vida, incluida la nuestra. Durante todo este tiempo ambos fotógrafos han documentado más de 765 especies, algunas en peligro de extinción. ¿Puede la fotografía cambiar el destino de estas criaturas? Ellos aseguran que sí y así lo demostró una imagen tomada por Mittermeier en la que un oso polar famélico se arrastraba por la tundra en 2017. Esa foto se hizo viral y desencadenó conversaciones en todo el planeta sobre los efectos del cambio climático. “Hoy, con renovado empeño, espero hacer mi parte para garantizar que las generaciones futuras puedan experimentar la belleza y las maravillas del océano, tal y como yo hago”.

to take photos and make films todays, produced with the sponsorship of Rolex, from showing the oceans as a place of discovery and exploration, essential to sustaining all forms of life, including ours. During this entire time, both photographers have documented over 765 species, some of which are in danger of extinction. Can photography change the destiny of these animals? They believe that it can and this was shown by an image taken by Mittermeier in which an emaciated polar bear dragged itself through the tundra in 2017. The photo went viral and triggered conversations all over the world about the effects of climate change. “Today, with renewed commitment, I hope to do my part to guarantee that future generations can experience the beauty and wonders of the ocean, the way I do.”

Gama Defender 24MY: consumo combinado WLTP 2,5-14,8 l/100 km, emisiones combinadas de CO₂ WLTP 57-333 g/km. Cifras obtenidas en las pruebas oficiales del fabricante con una batería cargada de acuerdo con la legislación de la UE. Las emisiones de CO₂, el consumo de combustible, el consumo de energía y la autonomía pueden variar en condiciones reales y en función de factores como el estilo de conducción, las condiciones ambientales, el equipamiento, la carga, el estado de la batería y la ruta. Cifras de autonomía basadas en un vehículo estándar en una ruta normalizada.


VIAJES

VIAJES

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

w MARÍA GARCÍA I CEDIDAS

L A S I N E R G I A E N T R E LO M O D E R N O Y LO T R A D I C I O N A L JA PA N : T H E SY N E RGY B ET W E E N M O D E R N A N D T R A D I T I O N A L

Japón: el país del sol naciente donde cada ciudad y cada templo esconde una historia única para contar. Su gastronomía, su cultura, sus paisajes increíbles o su valioso patrimonio son los principales motivos por los que los turistas escogen, cada vez más, el país nipón. Los cinco sentidos son imprescindibles en este destino en el que, entre otras cosas, podrás sumergirte en el bullicio de Tokio, pasear por las milenarias calles de Kyoto, degustar la conocida gastronomía local en Osaka o saludar a los ciervos sagrados de Nara.

Japan: the country of the rising sun where every city and every temple hides a unique story worth telling. Its gastronomy, its culture, its incredible landscapes and its precious heritage are the main reasons why tourists are increasingly choosing Japan. The five senses are essential in this destination where, among other things, you can delve into the bustle of Tokyo, stroll through the thousand year-old streets of Kyoto, savour the well-known local gastronomy in Osaka or greet the sacred deer of Nara.

Para recorrer el país nipón hay que activar los cinco sentidos, ya que es un lugar que ofrece un amplio abanico de posibilidades de las que disfrutar To explore the Japanese country you have to activate all five senses, since it is a place that offers a wide range of possibilities to enjoy.

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

69


VIAJES

VIAJES

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

w MARÍA GARCÍA I CEDIDAS

L A S I N E R G I A E N T R E LO M O D E R N O Y LO T R A D I C I O N A L JA PA N : T H E SY N E RGY B ET W E E N M O D E R N A N D T R A D I T I O N A L

Japón: el país del sol naciente donde cada ciudad y cada templo esconde una historia única para contar. Su gastronomía, su cultura, sus paisajes increíbles o su valioso patrimonio son los principales motivos por los que los turistas escogen, cada vez más, el país nipón. Los cinco sentidos son imprescindibles en este destino en el que, entre otras cosas, podrás sumergirte en el bullicio de Tokio, pasear por las milenarias calles de Kyoto, degustar la conocida gastronomía local en Osaka o saludar a los ciervos sagrados de Nara.

Japan: the country of the rising sun where every city and every temple hides a unique story worth telling. Its gastronomy, its culture, its incredible landscapes and its precious heritage are the main reasons why tourists are increasingly choosing Japan. The five senses are essential in this destination where, among other things, you can delve into the bustle of Tokyo, stroll through the thousand year-old streets of Kyoto, savour the well-known local gastronomy in Osaka or greet the sacred deer of Nara.

Para recorrer el país nipón hay que activar los cinco sentidos, ya que es un lugar que ofrece un amplio abanico de posibilidades de las que disfrutar To explore the Japanese country you have to activate all five senses, since it is a place that offers a wide range of possibilities to enjoy.

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

69


VIAJES

INVIERNO 2023

Tokio

Combinación de tradición y vanguardia Tokio es una de las capitales más modernas del mundo pero también guarda la esencia del país nipones. Piérdete por sus calles y disfruta de barrios como Ginza, Shinjuku, Shibuya o Roppongi. Tampoco puedes olvidarte de Akihabara y Harajaku, dos barrios donde te empaparás de la cultura otaku. En tu inmersión por los barrios japoneses no dudes en entrara a un karaoke, una de las actividades preferidas de los japoneses. Saliendo del bullicio en Tokio también puedes vivir los orígenes del país a través de los múltiples templos como el Templo Senso-ji, de los santuarios como el Santuario Meiji -de religión sintoísta- o el Palacio Imperial.

Combination of tradition and modernity Tokyo is one of the world’s most modern capitals but it also holds the essence of Japan. Wander through its streets and enjoy neighbourhoods such as Ginza, Shinjuku, Shibuya and Roppongi. Nor can you forget about Akihabara and Harajaku, two neighbourhoods where you will be immersed in Otaku culture. In your immersion in Japanese neighbourhoods, don’t hesitate to enter a karaoke bar, one of the favourite activities of Japanese people. Leaving behind the bustle of Tokyo, you can also experience the origins of the country through many temples such as the Senso-ji Temple, the shrines such as the Meji Shrine -of the Shinto religion- and the Imperial Palace.

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIAJES

INVIERNO 2023

Tokio

Combinación de tradición y vanguardia Tokio es una de las capitales más modernas del mundo pero también guarda la esencia del país nipones. Piérdete por sus calles y disfruta de barrios como Ginza, Shinjuku, Shibuya o Roppongi. Tampoco puedes olvidarte de Akihabara y Harajaku, dos barrios donde te empaparás de la cultura otaku. En tu inmersión por los barrios japoneses no dudes en entrara a un karaoke, una de las actividades preferidas de los japoneses. Saliendo del bullicio en Tokio también puedes vivir los orígenes del país a través de los múltiples templos como el Templo Senso-ji, de los santuarios como el Santuario Meiji -de religión sintoísta- o el Palacio Imperial.

Combination of tradition and modernity Tokyo is one of the world’s most modern capitals but it also holds the essence of Japan. Wander through its streets and enjoy neighbourhoods such as Ginza, Shinjuku, Shibuya and Roppongi. Nor can you forget about Akihabara and Harajaku, two neighbourhoods where you will be immersed in Otaku culture. In your immersion in Japanese neighbourhoods, don’t hesitate to enter a karaoke bar, one of the favourite activities of Japanese people. Leaving behind the bustle of Tokyo, you can also experience the origins of the country through many temples such as the Senso-ji Temple, the shrines such as the Meji Shrine -of the Shinto religion- and the Imperial Palace.

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIAJES

INVIERNO 2023

Kyoto

Un viaje al Japón tradicional Kyoto es una ciudad rebosante de historia y encanto donde podrás introducirte en las tradiciones del país. El barrio de Gion es uno de los imprescindibles a la hora de visitar la ciudad, ya que es el lugar en el que se ubican las casas de té donde trabajan geishas y maikos. Otras calles destacables son las de Sannenzaka y Ninenzaka, situadas en la ladera de la montaña. El listado de templos y santuarios es innumerables. Entre todos no puedes perderte: Templo Kiyomizu-dera, o templo del agua pura; Ginkaku-ji, o Templo del Pabellón de Plata; Heian-Jingu; Kinkakuji o Pabellón Dorado y Sanjusangendo. Siguiendo referencias cinematográficas, Fushimi Inaritaisha es uno de los lugares donde se rodó una de las escenas de Memorias de una Geisha. Este santuario es conocido por sus miles de toriis rojos o naranjas que serpentean trazando un camino por la base de la montaña Inari. El Palacio Imperial es otro de los destinos marcados en tu visita a Kyoto. Esta residencia de la familia imperial japonesa hasta 1868 merece la pena ser visitada. Si en tu viaje la paz es el principal motor, no dudes en visitar el Bosque de Bambú de Arashiyama, donde podrás pasear entre más de 50 variedades de bambú perfectamente alineadas mientras oyes el susurro del balanceo de los troncos producidos por el viento.

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

A journey into traditional Japan Kyoto is a city that is bursting with history and charm where you can get an introduction to the country’s traditions. The neighbourhood of Gion is one of the musts when it comes to visiting the city, as this is the place with the tea houses where geishas and maikos work. Other notable streets are those of Sannenzaka and Ninenzaka, located on the mountainside. The list of temples and shrines is endless. Among them all, you cannot miss out on: Kiyomizu-dera Temple, or the temple of pure water; Ginkaku-ji, or Temple of the Silver Pavilion; Heian-Jingu; Kinkakuji or Golden Pavilion and Sanjusangendo. Following film references, Fushimi Inari-taisha is one of the places where one of the scenes from Memoirs of a Geisha was filmed. This shrine is known for its thousands of red and orange toriis that snake along tracing a path through the base of Inari mountain. The Imperial Palace is another of the essential destinations on your visit to Kyoto. This residence of the Japanese imperial family up until 1868 is worth visiting. If peace is the main driving force of your journey, don’t hesitate to visit the Bamboo Grove of Arashiyama, where you can walk among over 50 varieties of perfectly aligned bamboo while listening to the whisper of the sway of the trunks caused by the wind.


VIAJES

INVIERNO 2023

Kyoto

Un viaje al Japón tradicional Kyoto es una ciudad rebosante de historia y encanto donde podrás introducirte en las tradiciones del país. El barrio de Gion es uno de los imprescindibles a la hora de visitar la ciudad, ya que es el lugar en el que se ubican las casas de té donde trabajan geishas y maikos. Otras calles destacables son las de Sannenzaka y Ninenzaka, situadas en la ladera de la montaña. El listado de templos y santuarios es innumerables. Entre todos no puedes perderte: Templo Kiyomizu-dera, o templo del agua pura; Ginkaku-ji, o Templo del Pabellón de Plata; Heian-Jingu; Kinkakuji o Pabellón Dorado y Sanjusangendo. Siguiendo referencias cinematográficas, Fushimi Inaritaisha es uno de los lugares donde se rodó una de las escenas de Memorias de una Geisha. Este santuario es conocido por sus miles de toriis rojos o naranjas que serpentean trazando un camino por la base de la montaña Inari. El Palacio Imperial es otro de los destinos marcados en tu visita a Kyoto. Esta residencia de la familia imperial japonesa hasta 1868 merece la pena ser visitada. Si en tu viaje la paz es el principal motor, no dudes en visitar el Bosque de Bambú de Arashiyama, donde podrás pasear entre más de 50 variedades de bambú perfectamente alineadas mientras oyes el susurro del balanceo de los troncos producidos por el viento.

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

A journey into traditional Japan Kyoto is a city that is bursting with history and charm where you can get an introduction to the country’s traditions. The neighbourhood of Gion is one of the musts when it comes to visiting the city, as this is the place with the tea houses where geishas and maikos work. Other notable streets are those of Sannenzaka and Ninenzaka, located on the mountainside. The list of temples and shrines is endless. Among them all, you cannot miss out on: Kiyomizu-dera Temple, or the temple of pure water; Ginkaku-ji, or Temple of the Silver Pavilion; Heian-Jingu; Kinkakuji or Golden Pavilion and Sanjusangendo. Following film references, Fushimi Inari-taisha is one of the places where one of the scenes from Memoirs of a Geisha was filmed. This shrine is known for its thousands of red and orange toriis that snake along tracing a path through the base of Inari mountain. The Imperial Palace is another of the essential destinations on your visit to Kyoto. This residence of the Japanese imperial family up until 1868 is worth visiting. If peace is the main driving force of your journey, don’t hesitate to visit the Bamboo Grove of Arashiyama, where you can walk among over 50 varieties of perfectly aligned bamboo while listening to the whisper of the sway of the trunks caused by the wind.


VIAJES

INVIERNO 2023

Osaka

La meca de la gastronomía Osaka es el paraíso culinario. Esta ciudad ofrece una amplia variedad de delicias culinarias como el okonomiyaki o los takoyakis. Entre los imprescindibles destaca el distrito de Dontobori -reconocido por sus puestos callejeros y restaurantes de alta calidad-, el Mercado de Kuromon Ichiba -donde recorrer los 600 metros de tiendas llenas de productos frescos- o Shinsekai -uno de los rincones con más encanto y más fotografiados-. Tampoco puedes perderte el Castillo de Osaka, uno de los principales atractivos turísticos donde las vistas exteriores son impresionantes.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The mecca of gastronomy Osaka is a culinary paradise. This city offers a wide variety of culinary delicacies such as okonomiyaki or takoyakis. Among the essentials, the district of Dontobori stands out -renowned for its street stands and high quality restaurants-, the Market of Kuromon Ichiba -where you can explore the 600 metres of stands packed with fresh products- and Shinsekai -one of the most charming and most photographed spots-. Nor can you miss out on Osaka Castle, one of the main tourist attractions where the exterior views are stunning.


VIAJES

INVIERNO 2023

Osaka

La meca de la gastronomía Osaka es el paraíso culinario. Esta ciudad ofrece una amplia variedad de delicias culinarias como el okonomiyaki o los takoyakis. Entre los imprescindibles destaca el distrito de Dontobori -reconocido por sus puestos callejeros y restaurantes de alta calidad-, el Mercado de Kuromon Ichiba -donde recorrer los 600 metros de tiendas llenas de productos frescos- o Shinsekai -uno de los rincones con más encanto y más fotografiados-. Tampoco puedes perderte el Castillo de Osaka, uno de los principales atractivos turísticos donde las vistas exteriores son impresionantes.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The mecca of gastronomy Osaka is a culinary paradise. This city offers a wide variety of culinary delicacies such as okonomiyaki or takoyakis. Among the essentials, the district of Dontobori stands out -renowned for its street stands and high quality restaurants-, the Market of Kuromon Ichiba -where you can explore the 600 metres of stands packed with fresh products- and Shinsekai -one of the most charming and most photographed spots-. Nor can you miss out on Osaka Castle, one of the main tourist attractions where the exterior views are stunning.


VIAJES

BUYING

INVIERNO 2023

Hiroshima Historia viva de Japón

Hiroshima es un lugar conmovedor y repleto de historia. No dejes de recorrer el Parque Memorial de la Paz, donde encontrarás el icónico Domo de la Bomba Atómica y el Museo Memorial de la Paz de Hiroshima, brindándote una perspectiva conmovedora sobre lo sucedido por el ataque de bomba atómica. Aprovechando esta visita puedes conocer también Miyajima. En esta isla sagrada verás el Torii flotante del Santuario Itsukushima que se alza en el agua durante la marea alta. Además de conocer el santuario, también podrás pasear por sus calles donde podrás probar el momiji manju, un dulce relleno de pasta de alubia roja en forma de hoja de arce.

The living history of Japan Hiroshimi is a moving place and is packed with history. Don’t miss the chance to explore the Peace Memorial Park, where you will find the iconic Dome of the Atomic Bomb and the Hiroshima Peace Memorial Museum, offering you a moving perspective of what happened with the atomic bomb attack. Making the most of this visit, you can also discover Miyajima. On this sacred island you will see the floating Torii of the Itsukushima Shrine which rises up in the water during high tide.

Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

CREATE YOUR HOLMES ACCOUNT

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

CREA AQUÍ TU CUENTA HOLMES

In addition to discovering the shrine, you can also walk through its streets where you can try momiji manju, a sweet filled with red bean paste shaped like a maple leaf.

COMPRA

Nara

La ciudad de los ciervos Nara es una ciudad pequeña con una gran peculiaridad que la hace encantadora. En el Parque de Nara habitan más de 1.000 ciervos sagrados que hacen reverencia antes de que los acaricies, siempre que lleves comida. En esta ciudad, conocida por ser la primera capital de Japón, no te olvides de visitar el Templo Todai-ji, donde se encuentra el Gran Buda de Nara -una imponente estatua de bronce-, y explora los hermosos jardines del Templo Kasuga Taisha.

The city of deer Nara is a small city with a great peculiarity that makes it charming. Nara Park is home to over 1,000 sacred deer that bow before you caress them, provided that you bring food. In this city, known for being the first capital of Japan, don’t forget to visit Todai-ji Temple, home to the Great Buddha of Nara -a stunning bronze statue-, and explore the beautiful gardens of the Kasuga Taisha Shrine.

¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmesotogrande.com

+34 956 795 340


VIAJES

BUYING

INVIERNO 2023

Hiroshima Historia viva de Japón

Hiroshima es un lugar conmovedor y repleto de historia. No dejes de recorrer el Parque Memorial de la Paz, donde encontrarás el icónico Domo de la Bomba Atómica y el Museo Memorial de la Paz de Hiroshima, brindándote una perspectiva conmovedora sobre lo sucedido por el ataque de bomba atómica. Aprovechando esta visita puedes conocer también Miyajima. En esta isla sagrada verás el Torii flotante del Santuario Itsukushima que se alza en el agua durante la marea alta. Además de conocer el santuario, también podrás pasear por sus calles donde podrás probar el momiji manju, un dulce relleno de pasta de alubia roja en forma de hoja de arce.

The living history of Japan Hiroshimi is a moving place and is packed with history. Don’t miss the chance to explore the Peace Memorial Park, where you will find the iconic Dome of the Atomic Bomb and the Hiroshima Peace Memorial Museum, offering you a moving perspective of what happened with the atomic bomb attack. Making the most of this visit, you can also discover Miyajima. On this sacred island you will see the floating Torii of the Itsukushima Shrine which rises up in the water during high tide.

Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

CREATE YOUR HOLMES ACCOUNT

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

CREA AQUÍ TU CUENTA HOLMES

In addition to discovering the shrine, you can also walk through its streets where you can try momiji manju, a sweet filled with red bean paste shaped like a maple leaf.

COMPRA

Nara

La ciudad de los ciervos Nara es una ciudad pequeña con una gran peculiaridad que la hace encantadora. En el Parque de Nara habitan más de 1.000 ciervos sagrados que hacen reverencia antes de que los acaricies, siempre que lleves comida. En esta ciudad, conocida por ser la primera capital de Japón, no te olvides de visitar el Templo Todai-ji, donde se encuentra el Gran Buda de Nara -una imponente estatua de bronce-, y explora los hermosos jardines del Templo Kasuga Taisha.

The city of deer Nara is a small city with a great peculiarity that makes it charming. Nara Park is home to over 1,000 sacred deer that bow before you caress them, provided that you bring food. In this city, known for being the first capital of Japan, don’t forget to visit Todai-ji Temple, home to the Great Buddha of Nara -a stunning bronze statue-, and explore the beautiful gardens of the Kasuga Taisha Shrine.

¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmesotogrande.com

+34 956 795 340


BAZAR

BAZAR

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

EL LUJO EN TUS MANOS LUXURY IN YOUR HANDS

Fendi First Medium

Una pieza exclusiva que para elevar tus looks. Los bolsos son un complemento clave que no puede faltar en el armario de una mujer, pero los del bazar son piezas casi únicas que se convertirán en un accesorio imprescindible para llevar a todos los eventos.

Bolso de Cocodrilo en Tonos Blancos

An exclusive piece to elevate your looks. Bags are a key accessory that cannot be missing in a woman's closet, but those from the bazaar are almost unique pieces that will become an essential accessory to take to all events.

Gucci Bolso Tote Cocodrilo Doble G

El Bolso Fendi First Medium tiene un diseño especial con un de tamaño mediano hecho con una exclusiva piel de cocodrilo y con una textura natural en tonos blancos. Un bolso para mujeres que buscan algo diferente y elegante.

Este bolso de Gucci tiene un diseño muy tradicional en los que los colores y materiales cobran protagonismo con un aplique de Doble G y una piel de cocodrilo en azul. This Gucci bag has a very traditional design in which colors and materials take center stage with a Double G appliqué and blue crocodile skin.

|

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The Fendi First Medium Bag has a special design with a medium size made with exclusive crocodile skin and a natural texture in white tones. A bag for women looking for something different and elegant.

| 30.000 € |

35.000 € |

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

79


BAZAR

BAZAR

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

EL LUJO EN TUS MANOS LUXURY IN YOUR HANDS

Fendi First Medium

Una pieza exclusiva que para elevar tus looks. Los bolsos son un complemento clave que no puede faltar en el armario de una mujer, pero los del bazar son piezas casi únicas que se convertirán en un accesorio imprescindible para llevar a todos los eventos.

Bolso de Cocodrilo en Tonos Blancos

An exclusive piece to elevate your looks. Bags are a key accessory that cannot be missing in a woman's closet, but those from the bazaar are almost unique pieces that will become an essential accessory to take to all events.

Gucci Bolso Tote Cocodrilo Doble G

El Bolso Fendi First Medium tiene un diseño especial con un de tamaño mediano hecho con una exclusiva piel de cocodrilo y con una textura natural en tonos blancos. Un bolso para mujeres que buscan algo diferente y elegante.

Este bolso de Gucci tiene un diseño muy tradicional en los que los colores y materiales cobran protagonismo con un aplique de Doble G y una piel de cocodrilo en azul. This Gucci bag has a very traditional design in which colors and materials take center stage with a Double G appliqué and blue crocodile skin.

|

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The Fendi First Medium Bag has a special design with a medium size made with exclusive crocodile skin and a natural texture in white tones. A bag for women looking for something different and elegant.

| 30.000 € |

35.000 € |

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

79


BAZAR

BAZAR

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Prada Bolso Prada Galleria de Piel de Avestruz

El bolso Prada Galleria tiene un tamaño mediano hecho con una exquisita piel de avestruz, en un tono blanco y con detalles dorados. Un bolso con un encanto sofisticado. The Prada Galleria bag is a medium size made with exquisite ostrich skin, in a white tone and with gold details. A bag with sophisticated charm.

|

Hermès Bolso 24/24 - 35

El Bolso de Hermès tiene un estilo tradicional de tamaño grande, en tela H Viking, con adornos plateados. Un encanto único para que se sea un accesorio perfecto para cualquier outfit. The Hermès Bag has a traditional large size style, in H Viking fabric, with silver trim. A unique charm to make it a perfect accessory for any outfit.

7.500 € | | 7.850 € |

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

81


BAZAR

BAZAR

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Prada Bolso Prada Galleria de Piel de Avestruz

El bolso Prada Galleria tiene un tamaño mediano hecho con una exquisita piel de avestruz, en un tono blanco y con detalles dorados. Un bolso con un encanto sofisticado. The Prada Galleria bag is a medium size made with exquisite ostrich skin, in a white tone and with gold details. A bag with sophisticated charm.

|

Hermès Bolso 24/24 - 35

El Bolso de Hermès tiene un estilo tradicional de tamaño grande, en tela H Viking, con adornos plateados. Un encanto único para que se sea un accesorio perfecto para cualquier outfit. The Hermès Bag has a traditional large size style, in H Viking fabric, with silver trim. A unique charm to make it a perfect accessory for any outfit.

7.500 € | | 7.850 € |

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

81


CINE

CINE

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

10 PELÍCULAS DE MARTIN SCORSESE:

Niro, giving free reign to a catalogue of fascist and inappropriate fantasies (going to a porn movie theatre on the first date). Its illusory, almost dreamlike happy end is one of the most devastating endings of the sordid American thriller of the seventies.

EL GRAN CINEASTA AMERICANO

10 F IL M S B Y M A R T IN S C O R S ES E: THE GR EAT AM ER IC AN FILM M AKER w CARLOS MORCILLO MIRA Con el reciente estreno de la monumental “Los asesinos de la luna” (todavía en cines y pronto en Apple TV) y después de ese icónico resumen de su carrera en el cine mafioso que fue la tan irregular como larga y por momentos fascinante “El irlandés”, está claro que Martin Scorsese acomete los trabajos finales de su carrera como un repaso a la que ha sido una de las filmografías más importantes y certeras del cine estadounidense contemporáneo. Repasamos la carrera de uno de los grandes cronistas de la violencia y el crimen inherente a la sociedad norteamericana, pero también de la culpa y la redención, en 10 películas imprescindibles.

With the recent release of the monument “Killers of the Flower Moon” (still in cinemas and soon on Apple TV) and after the iconic summary of his career in mob cinema with the such inconsistent and long, yet at times fascinating “The Irishman”, it is clear that Martin Scorsese is undertaking the final projects of his career as a retrospective of what has been one of the most important and successful filmographies in contemporary American film. We are taking a look back at one of the great chroniclers of the violence and crime inherent in American society, but also of guilt and redemption, in 10 essential films.

MALAS CALLES (1973)

Amazon Prime Video, Movistar +, Filmin, FlixOlé. Tras dos películas iniciales tan interesantes como ¿Quién llama a mi puerta? y El tren de Bertha, Martin Scorsese se sumerge por primera vez en lo más profundo de las cloacas urbanas y los bajos fondos en un film, de acuerdo, con no pocas carencias técnicas y de guion, pero también visionario de lo que daría el director neoyorquino en años venideros. Pequeños pedazos de vida italoamericanos en ambientes deprimidos al margen del glamour de la metrópoli que Marty narra con espídico estilo y reminiscencias de la nouvelle vague francesa. After two very interesting initial films like Who's That Knocking at My Door and Boxcar Bertha, for the first time Martin Scorsese delves into the depths of the urban underworld in a film, ok, with no lack of technical and script shortcomings, but also with the vision of what the New York director was to give in later years. Small pieces of Italo-American life in depressed environments away from the glamour of the metropolis which Marty narrates with style and reminiscences of the French nouvelle vague.

TAXI DRIVER (1976) Filmin.

Aún hoy considerada la película más icónica de su realizador, este asfixiante viaje a

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

la perturbada mente de un veterano de Vietnam disfrazada de cine de vigilantes sigue manteniendo su vigencia como crónica urbana de la violencia de un país en constante descomposición, con un memorable Robert De Niro dando rienda suelta a todo un catálogo de fantasías fascistas e inapropiadas (te lleva a un cine porno en la primera cita). Su ilusorio, casi onírico happy end es una de las más demoledoras resoluciones del sórdido thriller norteamericano de los setenta. Still considered the most iconic film of its director, this suffocating journey into the perturbed mind of a Vietnam veteran disguised as a vigilante film retains its force as an urban chronicle of the violence of a country in constant decomposition, with a memorable Robert De

TORO SALVAJE (1981) Filmin.

Paul Schrader consiguió el guion perfecto para que Scorsese aprovechara las convenciones del cine biográfico para dinamitarlo por dentro, incidiendo una vez más en el carácter inadaptado y paranoico de su personaje principal y mostrando toda la mugre de los bajos fondos urbanos y la mafia, esta vez en el mundo del boxeo. Una obra maestra que supuso un merecidísimo Oscar para Robert De Niro aunque en los premios generales fuera incomprensiblemente derrotada por la olvidadísima Gente Corriente, prosiguiendo con la maldición de Marty en la Academia. Paul Schrader achieved the perfect script for Scorsese to take advantage of the conventions of biographical film in order to blow it up from within, once again emphasising the misfit and paranoic character of its main character and showing all the filth of the urban underworld and the mafia, this time in the boxing world. A masterpiece that earned a greatly deserved Oscar for Robert De Niro although in the general awards it was inexplicably defeated by the much forgotten Ordinary People, continuing the curse of Marty in the Academy.

LA ÚLTIMA TENTACIÓN DE CRISTO (1988) Filmin.

No hay nada más humano (arrepentimiento, búsqueda de redención) que un personaje de Paul Schrader y nada a su vez más Schraderiano que la figura de Jesucristo en este polémico acercamiento que levantó ampollas (e intentos de boicot) por su componente realista y la alteración de ciertos pasajes evangélicos para llevarse la historia a su terreno habitual (esas tentaciones a las que se refiere el título). Por lo demás se trata de una apabullante exhibición formal de Scorsese, con un impresionante trabajo del siempre estupendo Willem Dafoe, el Jesucristo más atípico de la historia del cine. There is nothing more human (regret, the quest for redemption) than a Paul Schrader character and in turn, nothing more Schradersque than the figure of Jesus Christ in this polemical approach that provoked anger (and boycott attempts) due to its realistic component and the changing of certain Biblical passages to take the story into his regular terrain (the temptations referred to in the title). Otherwise, it is a bewildering formal display by Scorsese, with impressive work by the always amazing Willem Dafoe, the most atypical Jesus Christ in the story of cinema.

“As far back as I can remember, I've always wanted to be a gangster”, thus begins this amphetamine rush and fast-paced chronicle of the New York mafia which has all the recognisable elements of Scorsese’s cinema: the voice off, breathtaking presentation travelling shots, visceral explosions of violence, black humour and the darkest side of humanity, with an entire catalogue of characters who live apart from any kind of coexistence and are governed by their own ethical code...in order to also break it. De Niro and Ray Liotta border on greatness but the little psychopath played by Joe Pesci is part of the legend of an unbeatable film.

CASINO (1995)

No disponible en plataformas. No es ni un remake ni una secuela de Uno de los nuestros, pero podría ser ambas perfectamente y no desmerecerla ni un ápice, pues después de un break con un film menor como El cabo del miedo y el (magistral) drama de época La edad de la inocencia, Marty volvió a su plantilla más reconocible repitiendo con De Niro y Pesci e incorporando a unos memorables James Woods y Sharon Stone. Otra crónica mafiosa de ese capitalismo violento y alterno que subyace en la sociedad norteamericana, esta vez en un microcosmos tan apropiado como es el de Las Vegas.

UNO DE LOS NUESTROS (1990) HBO Max, Movistar +, Filmin.

“Que yo recuerde, desde que tengo uso de razón quise ser un gángster”, así comienza esta anfetamínica y trepidante crónica de la mafia neoyorquina que cuenta con todos los elementos que hacen reconocible el cine de Scorsese: la voz en off, vertiginosos travellings de presentación, explosiones viscerales de violencia, humor negro y el lado más siniestro del ser humano, con todo un catálogo de personajes que viven apartados de cualquier tipo de norma de convivencia y se rigen bajo su propio código ético… para también romperlo. De Niro y Ray Liotta rayan a gran altura, pero el pequeño psicópata a cargo de Joe Pesci forma parte de la leyenda de un film insuperable.

It isn’t a remake nor a sequel to Goodfellas, but it could easily be both and would not be undeserving at all, as after a break with a minor film like Cape Fear and the (majestic) period drama The Age of Innocence, Marty returned to his most recognisable cast, with De Niro and Pesci back again, and adding the memorable James Woods and Sharon Stone. Another mafia chronicle of the violent and alternate underlying capitalism in American society, this time in a very appropriate microcosm like Las Vegas.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

83


CINE

CINE

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

10 PELÍCULAS DE MARTIN SCORSESE:

Niro, giving free reign to a catalogue of fascist and inappropriate fantasies (going to a porn movie theatre on the first date). Its illusory, almost dreamlike happy end is one of the most devastating endings of the sordid American thriller of the seventies.

EL GRAN CINEASTA AMERICANO

10 F IL M S B Y M A R T IN S C O R S ES E: THE GR EAT AM ER IC AN FILM M AKER w CARLOS MORCILLO MIRA Con el reciente estreno de la monumental “Los asesinos de la luna” (todavía en cines y pronto en Apple TV) y después de ese icónico resumen de su carrera en el cine mafioso que fue la tan irregular como larga y por momentos fascinante “El irlandés”, está claro que Martin Scorsese acomete los trabajos finales de su carrera como un repaso a la que ha sido una de las filmografías más importantes y certeras del cine estadounidense contemporáneo. Repasamos la carrera de uno de los grandes cronistas de la violencia y el crimen inherente a la sociedad norteamericana, pero también de la culpa y la redención, en 10 películas imprescindibles.

With the recent release of the monument “Killers of the Flower Moon” (still in cinemas and soon on Apple TV) and after the iconic summary of his career in mob cinema with the such inconsistent and long, yet at times fascinating “The Irishman”, it is clear that Martin Scorsese is undertaking the final projects of his career as a retrospective of what has been one of the most important and successful filmographies in contemporary American film. We are taking a look back at one of the great chroniclers of the violence and crime inherent in American society, but also of guilt and redemption, in 10 essential films.

MALAS CALLES (1973)

Amazon Prime Video, Movistar +, Filmin, FlixOlé. Tras dos películas iniciales tan interesantes como ¿Quién llama a mi puerta? y El tren de Bertha, Martin Scorsese se sumerge por primera vez en lo más profundo de las cloacas urbanas y los bajos fondos en un film, de acuerdo, con no pocas carencias técnicas y de guion, pero también visionario de lo que daría el director neoyorquino en años venideros. Pequeños pedazos de vida italoamericanos en ambientes deprimidos al margen del glamour de la metrópoli que Marty narra con espídico estilo y reminiscencias de la nouvelle vague francesa. After two very interesting initial films like Who's That Knocking at My Door and Boxcar Bertha, for the first time Martin Scorsese delves into the depths of the urban underworld in a film, ok, with no lack of technical and script shortcomings, but also with the vision of what the New York director was to give in later years. Small pieces of Italo-American life in depressed environments away from the glamour of the metropolis which Marty narrates with style and reminiscences of the French nouvelle vague.

TAXI DRIVER (1976) Filmin.

Aún hoy considerada la película más icónica de su realizador, este asfixiante viaje a

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

la perturbada mente de un veterano de Vietnam disfrazada de cine de vigilantes sigue manteniendo su vigencia como crónica urbana de la violencia de un país en constante descomposición, con un memorable Robert De Niro dando rienda suelta a todo un catálogo de fantasías fascistas e inapropiadas (te lleva a un cine porno en la primera cita). Su ilusorio, casi onírico happy end es una de las más demoledoras resoluciones del sórdido thriller norteamericano de los setenta. Still considered the most iconic film of its director, this suffocating journey into the perturbed mind of a Vietnam veteran disguised as a vigilante film retains its force as an urban chronicle of the violence of a country in constant decomposition, with a memorable Robert De

TORO SALVAJE (1981) Filmin.

Paul Schrader consiguió el guion perfecto para que Scorsese aprovechara las convenciones del cine biográfico para dinamitarlo por dentro, incidiendo una vez más en el carácter inadaptado y paranoico de su personaje principal y mostrando toda la mugre de los bajos fondos urbanos y la mafia, esta vez en el mundo del boxeo. Una obra maestra que supuso un merecidísimo Oscar para Robert De Niro aunque en los premios generales fuera incomprensiblemente derrotada por la olvidadísima Gente Corriente, prosiguiendo con la maldición de Marty en la Academia. Paul Schrader achieved the perfect script for Scorsese to take advantage of the conventions of biographical film in order to blow it up from within, once again emphasising the misfit and paranoic character of its main character and showing all the filth of the urban underworld and the mafia, this time in the boxing world. A masterpiece that earned a greatly deserved Oscar for Robert De Niro although in the general awards it was inexplicably defeated by the much forgotten Ordinary People, continuing the curse of Marty in the Academy.

LA ÚLTIMA TENTACIÓN DE CRISTO (1988) Filmin.

No hay nada más humano (arrepentimiento, búsqueda de redención) que un personaje de Paul Schrader y nada a su vez más Schraderiano que la figura de Jesucristo en este polémico acercamiento que levantó ampollas (e intentos de boicot) por su componente realista y la alteración de ciertos pasajes evangélicos para llevarse la historia a su terreno habitual (esas tentaciones a las que se refiere el título). Por lo demás se trata de una apabullante exhibición formal de Scorsese, con un impresionante trabajo del siempre estupendo Willem Dafoe, el Jesucristo más atípico de la historia del cine. There is nothing more human (regret, the quest for redemption) than a Paul Schrader character and in turn, nothing more Schradersque than the figure of Jesus Christ in this polemical approach that provoked anger (and boycott attempts) due to its realistic component and the changing of certain Biblical passages to take the story into his regular terrain (the temptations referred to in the title). Otherwise, it is a bewildering formal display by Scorsese, with impressive work by the always amazing Willem Dafoe, the most atypical Jesus Christ in the story of cinema.

“As far back as I can remember, I've always wanted to be a gangster”, thus begins this amphetamine rush and fast-paced chronicle of the New York mafia which has all the recognisable elements of Scorsese’s cinema: the voice off, breathtaking presentation travelling shots, visceral explosions of violence, black humour and the darkest side of humanity, with an entire catalogue of characters who live apart from any kind of coexistence and are governed by their own ethical code...in order to also break it. De Niro and Ray Liotta border on greatness but the little psychopath played by Joe Pesci is part of the legend of an unbeatable film.

CASINO (1995)

No disponible en plataformas. No es ni un remake ni una secuela de Uno de los nuestros, pero podría ser ambas perfectamente y no desmerecerla ni un ápice, pues después de un break con un film menor como El cabo del miedo y el (magistral) drama de época La edad de la inocencia, Marty volvió a su plantilla más reconocible repitiendo con De Niro y Pesci e incorporando a unos memorables James Woods y Sharon Stone. Otra crónica mafiosa de ese capitalismo violento y alterno que subyace en la sociedad norteamericana, esta vez en un microcosmos tan apropiado como es el de Las Vegas.

UNO DE LOS NUESTROS (1990) HBO Max, Movistar +, Filmin.

“Que yo recuerde, desde que tengo uso de razón quise ser un gángster”, así comienza esta anfetamínica y trepidante crónica de la mafia neoyorquina que cuenta con todos los elementos que hacen reconocible el cine de Scorsese: la voz en off, vertiginosos travellings de presentación, explosiones viscerales de violencia, humor negro y el lado más siniestro del ser humano, con todo un catálogo de personajes que viven apartados de cualquier tipo de norma de convivencia y se rigen bajo su propio código ético… para también romperlo. De Niro y Ray Liotta rayan a gran altura, pero el pequeño psicópata a cargo de Joe Pesci forma parte de la leyenda de un film insuperable.

It isn’t a remake nor a sequel to Goodfellas, but it could easily be both and would not be undeserving at all, as after a break with a minor film like Cape Fear and the (majestic) period drama The Age of Innocence, Marty returned to his most recognisable cast, with De Niro and Pesci back again, and adding the memorable James Woods and Sharon Stone. Another mafia chronicle of the violent and alternate underlying capitalism in American society, this time in a very appropriate microcosm like Las Vegas.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

83


CINE

INVIERNO 2023

la primera gran interpretación de Leonardo DiCaprio y un inquietantemente ambiguo Matt Damon como joven agente al servicio de un capo de la mafia de Boston.

AL LÍMITE (1999) Amazon (alquiler).

Scorsese achieved the first Oscar of his career by bringing into his terrain -amphetamine rush pace, with impossible twists, explosions of visceral violence, songs by the Rolling Stones- the fantastic Hong Kong police film Infernal Affairs, with a cast of actors in a state of grace notably including the show by Jack Nicholson (in his last major role), the first great performance by Leonardo DiCaprio and a disturbingly ambiguous Matt Damon as a young agent at the service of a mafia boss in Boston.

La última colaboración entre Martin Scorsese y Paul Schrader como director y guionista lleva al límite (como su propio obvio título castellano indica) la figura del arquetipo protagonista que han venido practicando a lo largo de toda una carrera, con un sublime Nicolas Cage como atormentado y alucinado conductor de ambulancias en cuya salida de una amarga desensibilización encontrará la redención que le salve de una existencia agotadora. Duro film con acertados golpes de humor negro y los habituales y opresivos ambientes urbanos nocturnos. The last collaboration between Martin Scorsese and Paul Schrader as director and scriptwriter goes to the limit (as the Spanish language title Al límite indicates) with the role of the archetypal lead character they have been producing throughout their entire career, with a sublime Nicolas Cage as a tormented and hallucinatory ambulance driver who will find redemption to save him from an exhausting existence by emerging from a bitter desensitization. A tough film with successful touches of dark humour and the regular and oppressive nighttime urban environments.

INFILTRADOS (2006) HBO Max.

Scorsese logró el primer Oscar de su carrera llevándose a su terreno-ritmo anfetamínico, giros imposibles, explosiones de violencia visceral, canciones de los Stones- el estupendo policiaco hongkonés Infernal Affairs, con un conjunto de actores en estado de gracia entre los que destaca el show de Jack Nicholson (en su último gran papel),

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

EL LOBO DE WALL STREET (2013)

Netflix, Amazon Prime Video, SkyShowtime, Movistar +. Aplicando la plantilla formal y narrativa que tanta gloria le dio en Uno de los nuestros y Casino y cambiando a mafiosos de pistola por los de la especulación en los mercados bursátiles, Scorsese volvió a dar en el clavo con una dosis de cocaína cinematográfica de tres horas que se van en un suspiro, entre el show interpretativo de DiCaprio y la correspondiente denuncia de un sistema de gángsters legal que llevó a miles de personas a la ruina. Otra vez la (a)moralidad como atajo para alcanzar un sueño americano distorsionado por todo tipo de sustancias psicotrópicas.

SHUTTER ISLAND (2008)

Amazon Primer Video, Movistar +, Filmin. Jugando con los límites entre el mainstream y la autoría, Scorsese disfraza de encargo un film definitivamente mayor adaptando una novela de Dennis Lehane pero aprovechando para sumergirse en lo más oscuro de la psique humana y sus recuerdos, y de paso jugando con la imagen para zarandear a un espectador que no tendrá más remedio que recurrir a un segundo visionado para apreciar en su magnitud las excelencias de este perturbador thriller psicológico, en el sentido más apropiado del término. Playing with the boundaries between the mainstream and auteur cinema, Scorsese disguises a definitively great film by adapting a novel by Dennis Lehane but taking the chance to delve into the darkest side of the human psyche and memories, and in turn playing with image in order to shake spectators who will have no option but to watch it for a second time in order to appreciate the magnitude of the brilliance of this perturbing psychological thriller, in the best sense of the term.

Applying the formal and narrative template that brought him so much glory in Goodfellas and Casino and changing gun carrying mafia men with speculation on the stock market, Scorsese once again hit the nail on the head with a threehour dose of cinematic cocaine that flies by, between the acting masterclass of DiCaprio and the corresponding denunciation of a legal gangster system that led thousands of people to ruin. Once again, (a)morality as a shortcut to achieve an American dream distorted by all kinds of psychotropic substances.


CINE

INVIERNO 2023

la primera gran interpretación de Leonardo DiCaprio y un inquietantemente ambiguo Matt Damon como joven agente al servicio de un capo de la mafia de Boston.

AL LÍMITE (1999) Amazon (alquiler).

Scorsese achieved the first Oscar of his career by bringing into his terrain -amphetamine rush pace, with impossible twists, explosions of visceral violence, songs by the Rolling Stones- the fantastic Hong Kong police film Infernal Affairs, with a cast of actors in a state of grace notably including the show by Jack Nicholson (in his last major role), the first great performance by Leonardo DiCaprio and a disturbingly ambiguous Matt Damon as a young agent at the service of a mafia boss in Boston.

La última colaboración entre Martin Scorsese y Paul Schrader como director y guionista lleva al límite (como su propio obvio título castellano indica) la figura del arquetipo protagonista que han venido practicando a lo largo de toda una carrera, con un sublime Nicolas Cage como atormentado y alucinado conductor de ambulancias en cuya salida de una amarga desensibilización encontrará la redención que le salve de una existencia agotadora. Duro film con acertados golpes de humor negro y los habituales y opresivos ambientes urbanos nocturnos. The last collaboration between Martin Scorsese and Paul Schrader as director and scriptwriter goes to the limit (as the Spanish language title Al límite indicates) with the role of the archetypal lead character they have been producing throughout their entire career, with a sublime Nicolas Cage as a tormented and hallucinatory ambulance driver who will find redemption to save him from an exhausting existence by emerging from a bitter desensitization. A tough film with successful touches of dark humour and the regular and oppressive nighttime urban environments.

INFILTRADOS (2006) HBO Max.

Scorsese logró el primer Oscar de su carrera llevándose a su terreno-ritmo anfetamínico, giros imposibles, explosiones de violencia visceral, canciones de los Stones- el estupendo policiaco hongkonés Infernal Affairs, con un conjunto de actores en estado de gracia entre los que destaca el show de Jack Nicholson (en su último gran papel),

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

EL LOBO DE WALL STREET (2013)

Netflix, Amazon Prime Video, SkyShowtime, Movistar +. Aplicando la plantilla formal y narrativa que tanta gloria le dio en Uno de los nuestros y Casino y cambiando a mafiosos de pistola por los de la especulación en los mercados bursátiles, Scorsese volvió a dar en el clavo con una dosis de cocaína cinematográfica de tres horas que se van en un suspiro, entre el show interpretativo de DiCaprio y la correspondiente denuncia de un sistema de gángsters legal que llevó a miles de personas a la ruina. Otra vez la (a)moralidad como atajo para alcanzar un sueño americano distorsionado por todo tipo de sustancias psicotrópicas.

SHUTTER ISLAND (2008)

Amazon Primer Video, Movistar +, Filmin. Jugando con los límites entre el mainstream y la autoría, Scorsese disfraza de encargo un film definitivamente mayor adaptando una novela de Dennis Lehane pero aprovechando para sumergirse en lo más oscuro de la psique humana y sus recuerdos, y de paso jugando con la imagen para zarandear a un espectador que no tendrá más remedio que recurrir a un segundo visionado para apreciar en su magnitud las excelencias de este perturbador thriller psicológico, en el sentido más apropiado del término. Playing with the boundaries between the mainstream and auteur cinema, Scorsese disguises a definitively great film by adapting a novel by Dennis Lehane but taking the chance to delve into the darkest side of the human psyche and memories, and in turn playing with image in order to shake spectators who will have no option but to watch it for a second time in order to appreciate the magnitude of the brilliance of this perturbing psychological thriller, in the best sense of the term.

Applying the formal and narrative template that brought him so much glory in Goodfellas and Casino and changing gun carrying mafia men with speculation on the stock market, Scorsese once again hit the nail on the head with a threehour dose of cinematic cocaine that flies by, between the acting masterclass of DiCaprio and the corresponding denunciation of a legal gangster system that led thousands of people to ruin. Once again, (a)morality as a shortcut to achieve an American dream distorted by all kinds of psychotropic substances.


ENTREVISTA MAURO BARREIRO

ENTREVISTA MAURO BARREIRO

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

ENTREVISTA/INTERVIEW wI MANUEL GIL

MAURO Barreiro “El desafío es alcanzar también en la cocina el gran nivel de excelencia de Valderrama” “The challenge is to also achieve the great level of excellence of Valderrama in cuisine”

Real Club Valderrama estrena nueva inspiración y tendencia en sus fogones, con exquisitos toques de creatividad y un conocimiento profundo y pasional por la cocina tradicional que convierten su cocina en una apuesta segura para los paladares más exquisitos. El chef gaditano Mauro Barreiro, desembarca en la selecta cocina de Valderrama para elevar el listón gastronómico en todo Sotogrande.

Un placer estar contigo en La Revista de Sotogrande, chef. ¿Cómo se aficiona un joven gaditano a los fogones y acaba en la alta cocina? ¿Cómo descubres esa pasión?

Real Club Valderrama is unveiling a new inspiration and trend in its kitchens, with exquisite touches of creativity and a deep and passionate knowledge of traditional cooking that make its cuisine a safe bet for the most exquisite palates. The Cadiz chef Mauro Barreiro, has arrived in the select kitchen of Valderrama to raise the gastronomic bar across all of Sotogrande.

It is a pleasure to have you in Sotogrande Magazine, chef. How did a young guy from Cadiz get interested in cooking and end up in haute cuisine? How did you discover that passion?

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Como casi todo lo importante en la vida, de una manera curiosa y casi inesperada. Después de acabar mis primeros estudios no tenía muy claro mi futuro y dudaba qué camino profesional debía seguir. En aquella época comenzaron las primeras emisiones de televisión por satélite y grandes

Like almost everything important in life, in a strange and almost unexpected way. After finishing my first studies, I wasn’t clear about my future and was unsure about what professional pathway I should follow. At that time, the first shows on satellite

"Siempre he sido una persona muy creativa y con inquietudes para innovar; encontré en la cocina, precisamente, esa forma de canalizar toda la imaginación que tenía a través de la gastronomía" "I have always been a very creative person with an interest in innovating; indeed, I found cuisine to be that way of channelling all the imagination that I had through gastronomy"

plataformas, en ese momento descubrí la cocina de Martín Berasategui y eso fue un antes y un después en mi vida. Siempre he sido una persona muy creativa y con inquietudes para innovar; encontré en la cocina, precisamente, esa forma de canalizar toda la imaginación que tenía a través de la gastronomía. Hasta el momento lo único que conocía era una la cocina tradicional. En este punto decidí entrar a formar parte de la Escuela de Hostelería de Cádiz.

television and the big platforms started, that was when I discovered the cuisine of Martín Berasategui and that marked a turning point in my life. I have always been a very creative person with an interest in innovating; indeed, I found cuisine to be that way of channelling all the imagination that I had through gastronomy. Until then, the only thing I knew about was traditional cuisine. That was when I decided to join the Cádiz Catering School.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

87


ENTREVISTA MAURO BARREIRO

ENTREVISTA MAURO BARREIRO

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

ENTREVISTA/INTERVIEW wI MANUEL GIL

MAURO Barreiro “El desafío es alcanzar también en la cocina el gran nivel de excelencia de Valderrama” “The challenge is to also achieve the great level of excellence of Valderrama in cuisine”

Real Club Valderrama estrena nueva inspiración y tendencia en sus fogones, con exquisitos toques de creatividad y un conocimiento profundo y pasional por la cocina tradicional que convierten su cocina en una apuesta segura para los paladares más exquisitos. El chef gaditano Mauro Barreiro, desembarca en la selecta cocina de Valderrama para elevar el listón gastronómico en todo Sotogrande.

Un placer estar contigo en La Revista de Sotogrande, chef. ¿Cómo se aficiona un joven gaditano a los fogones y acaba en la alta cocina? ¿Cómo descubres esa pasión?

Real Club Valderrama is unveiling a new inspiration and trend in its kitchens, with exquisite touches of creativity and a deep and passionate knowledge of traditional cooking that make its cuisine a safe bet for the most exquisite palates. The Cadiz chef Mauro Barreiro, has arrived in the select kitchen of Valderrama to raise the gastronomic bar across all of Sotogrande.

It is a pleasure to have you in Sotogrande Magazine, chef. How did a young guy from Cadiz get interested in cooking and end up in haute cuisine? How did you discover that passion?

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Como casi todo lo importante en la vida, de una manera curiosa y casi inesperada. Después de acabar mis primeros estudios no tenía muy claro mi futuro y dudaba qué camino profesional debía seguir. En aquella época comenzaron las primeras emisiones de televisión por satélite y grandes

Like almost everything important in life, in a strange and almost unexpected way. After finishing my first studies, I wasn’t clear about my future and was unsure about what professional pathway I should follow. At that time, the first shows on satellite

"Siempre he sido una persona muy creativa y con inquietudes para innovar; encontré en la cocina, precisamente, esa forma de canalizar toda la imaginación que tenía a través de la gastronomía" "I have always been a very creative person with an interest in innovating; indeed, I found cuisine to be that way of channelling all the imagination that I had through gastronomy"

plataformas, en ese momento descubrí la cocina de Martín Berasategui y eso fue un antes y un después en mi vida. Siempre he sido una persona muy creativa y con inquietudes para innovar; encontré en la cocina, precisamente, esa forma de canalizar toda la imaginación que tenía a través de la gastronomía. Hasta el momento lo único que conocía era una la cocina tradicional. En este punto decidí entrar a formar parte de la Escuela de Hostelería de Cádiz.

television and the big platforms started, that was when I discovered the cuisine of Martín Berasategui and that marked a turning point in my life. I have always been a very creative person with an interest in innovating; indeed, I found cuisine to be that way of channelling all the imagination that I had through gastronomy. Until then, the only thing I knew about was traditional cuisine. That was when I decided to join the Cádiz Catering School.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

87


ENTREVISTA MAURO BARREIRO

ENTREVISTA MAURO BARREIRO

INVIERNO 2023

¿Viajaste por toda España antes de afianzarte nuevamente en tu tierra? ¿Cómo fue ese proceso de aprendizaje? Todos estos viajes los hice porque quería saber más y la curiosidad siempre ha sido una característica innata en mí. Intenté acercarme a los mejores chefs, primero de prácticas, para aprender y formarme. Después me fueron llamando de otros espacios gastronómicos muy importantes para trabajar y así fue como comenzó un poco mi andadura. ¿Cómo definirías tu cocina? ¿Qué parte de Andalucía hay en ella? Tengo dos líneas gastronómicas muy claras. Primero la cocina gaditana porque es la que he vivido desde niño y después, tengo mucha cocina malagueña porque estuve en la revolución de la cocina malagueña con Dani García en Tragabuches. Son dos provincias muy hermanas con caracteres y sabores muy parecidos. Lo bueno es que

INVIERNO 2023

la cocina de la montaña está muy unida a la del mar; por eso siempre han vivido un paralelismo único en el mundo. Las últimas generaciones de cocineros han mezclado productos marítimos con recetas de interior y viceversa; es una de las grandes riquezas y suerte que tenemos las personas que vivimos en este rincón. Tus proyectos gastronómicos han sido reconocidos con prestigiosos galardones, ¿qué supone para ti? Me apasiona mi trabajo y lo hago lo mejor que puedo, pero que te reconozcan ese esfuerzo siempre gusta, lógicamente. Te mantiene en tensión, quien va a tu restaurante llega con una exigencia propia de ese reconocimiento; más allá del precio busca encontrar un nivel y unas características que demuestren ese valor diferencial. Eso hay que ganárselo pero también debe ser continuado; de ahí la enorme exigencia. Mantener ese día a día es duro, pero yo lo acepte como parte de mi trabajo y es algo bonito.

Ahora nuevo reto profesional, desembarcas en Sotogrande y nada menos que en uno de sus espacios más emblemáticos, Real Club Valderrama. ¿Qué podemos encontrar en su oferta culinaria? Me considero una persona de retos, estaba buscando una nueva aventura en la adentrarme. La pandemia me motivó a indagar en lo que necesitaba en ese momento y era buscar una nueva aventura profesional. Y por supuesto, Valderrama es un gran desafío. Llevo desde que aterricé en un proceso de aprendizaje de todo su contexto y entorno; en este tiempo me he estado nutriendo de su personalidad y filosofía, es básico saber dónde me encuentro trabajando y poder instalar mi estilo de cocina. Todo esto acompañado de una evolución y transición muy tranquila en la cual los socios no se verán afectados en lo que ellos demandan. Poco a poco se han ido incorporando pequeños cambios para hacer esa primera transición.

"Quien va a tu restaurante llega con una exigencia propia de ese reconocimiento; más allá del precio busca encontrar un nivel y unas características que demuestren ese valor diferencial" "Those who go to your restaurant arrive with a demand that befits that recognition; beyond that price, they seek to find a level and characteristics that show that differential value" You travelled all over Spain before taking root again in your region? What was that learning process like? I undertook all those trips because I wanted to find out more and curiosity has always been an innate characteristic in me. I tried to approach the best chefs, first with work experience, in order to learn and train. Then, I got calls from other very important gastronomic centres to work and that is sort of how my career began. How would you define your cuisine? What part of Andalusia is in it? I have two very clear gastronomic lines. First, the cuisine of Cadi because I have experienced it since childhood and since, I have a lot of Malaga cuisine because I was in the revolution of Malaga cuisine with Dani García in Tragabuches. They are two provinces that are very closely linked with very similar characters and flavours. The good thing is that the cuisine of the mountain

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

is closely linked to that of the sea; therefore they have always experienced a unique parallel in the world. The latest generations of chefs have mixed maritime products with inland recipes and vice versa; it is one of the great riches and sources of luck that we people who live in this place have. Your gastronomic projects have been recognised with prestigious awards, what does that mean for you? I am passionate about my work and I do the best I can, but logically, it is always good to be recognised for that effort, logically. It keeps you with tension, those who go to your restaurant arrive with a demand that befits that recognition; beyond that price, they seek to find a level and characteristics that show that differential value. That must be earned but it must also be continued; hence the enormous demand. Maintaining that daily life is tough, but I accepted it as part of my work and it is beautiful.

Now, you have a new professional challenge, you have arrived in Sotogrande and no less than at one of its most emblematic spaces, Real Club Valderrama. What can we find in its culinary offer? I consider myself a person of challenges, I was looking for a new adventure to delve into. The pandemic motivated me to delve into what I needed at that point and that was to seek a new professional adventure. And of course, Valderrama is a great challenge. Since arriving, I have been immersed in a learning process about its entire context and environment; during this time I have been soaking up its character and philosophy, it is essential to know where I am working and to be able to bring in my style of cooking. All of this accompanied by a very relaxed evolution and transition in which the members will not note the effect on what they request. Gradually, little changes have been incorporated in order to carry out that first transition.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

89


ENTREVISTA MAURO BARREIRO

ENTREVISTA MAURO BARREIRO

INVIERNO 2023

¿Viajaste por toda España antes de afianzarte nuevamente en tu tierra? ¿Cómo fue ese proceso de aprendizaje? Todos estos viajes los hice porque quería saber más y la curiosidad siempre ha sido una característica innata en mí. Intenté acercarme a los mejores chefs, primero de prácticas, para aprender y formarme. Después me fueron llamando de otros espacios gastronómicos muy importantes para trabajar y así fue como comenzó un poco mi andadura. ¿Cómo definirías tu cocina? ¿Qué parte de Andalucía hay en ella? Tengo dos líneas gastronómicas muy claras. Primero la cocina gaditana porque es la que he vivido desde niño y después, tengo mucha cocina malagueña porque estuve en la revolución de la cocina malagueña con Dani García en Tragabuches. Son dos provincias muy hermanas con caracteres y sabores muy parecidos. Lo bueno es que

INVIERNO 2023

la cocina de la montaña está muy unida a la del mar; por eso siempre han vivido un paralelismo único en el mundo. Las últimas generaciones de cocineros han mezclado productos marítimos con recetas de interior y viceversa; es una de las grandes riquezas y suerte que tenemos las personas que vivimos en este rincón. Tus proyectos gastronómicos han sido reconocidos con prestigiosos galardones, ¿qué supone para ti? Me apasiona mi trabajo y lo hago lo mejor que puedo, pero que te reconozcan ese esfuerzo siempre gusta, lógicamente. Te mantiene en tensión, quien va a tu restaurante llega con una exigencia propia de ese reconocimiento; más allá del precio busca encontrar un nivel y unas características que demuestren ese valor diferencial. Eso hay que ganárselo pero también debe ser continuado; de ahí la enorme exigencia. Mantener ese día a día es duro, pero yo lo acepte como parte de mi trabajo y es algo bonito.

Ahora nuevo reto profesional, desembarcas en Sotogrande y nada menos que en uno de sus espacios más emblemáticos, Real Club Valderrama. ¿Qué podemos encontrar en su oferta culinaria? Me considero una persona de retos, estaba buscando una nueva aventura en la adentrarme. La pandemia me motivó a indagar en lo que necesitaba en ese momento y era buscar una nueva aventura profesional. Y por supuesto, Valderrama es un gran desafío. Llevo desde que aterricé en un proceso de aprendizaje de todo su contexto y entorno; en este tiempo me he estado nutriendo de su personalidad y filosofía, es básico saber dónde me encuentro trabajando y poder instalar mi estilo de cocina. Todo esto acompañado de una evolución y transición muy tranquila en la cual los socios no se verán afectados en lo que ellos demandan. Poco a poco se han ido incorporando pequeños cambios para hacer esa primera transición.

"Quien va a tu restaurante llega con una exigencia propia de ese reconocimiento; más allá del precio busca encontrar un nivel y unas características que demuestren ese valor diferencial" "Those who go to your restaurant arrive with a demand that befits that recognition; beyond that price, they seek to find a level and characteristics that show that differential value" You travelled all over Spain before taking root again in your region? What was that learning process like? I undertook all those trips because I wanted to find out more and curiosity has always been an innate characteristic in me. I tried to approach the best chefs, first with work experience, in order to learn and train. Then, I got calls from other very important gastronomic centres to work and that is sort of how my career began. How would you define your cuisine? What part of Andalusia is in it? I have two very clear gastronomic lines. First, the cuisine of Cadi because I have experienced it since childhood and since, I have a lot of Malaga cuisine because I was in the revolution of Malaga cuisine with Dani García in Tragabuches. They are two provinces that are very closely linked with very similar characters and flavours. The good thing is that the cuisine of the mountain

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

is closely linked to that of the sea; therefore they have always experienced a unique parallel in the world. The latest generations of chefs have mixed maritime products with inland recipes and vice versa; it is one of the great riches and sources of luck that we people who live in this place have. Your gastronomic projects have been recognised with prestigious awards, what does that mean for you? I am passionate about my work and I do the best I can, but logically, it is always good to be recognised for that effort, logically. It keeps you with tension, those who go to your restaurant arrive with a demand that befits that recognition; beyond that price, they seek to find a level and characteristics that show that differential value. That must be earned but it must also be continued; hence the enormous demand. Maintaining that daily life is tough, but I accepted it as part of my work and it is beautiful.

Now, you have a new professional challenge, you have arrived in Sotogrande and no less than at one of its most emblematic spaces, Real Club Valderrama. What can we find in its culinary offer? I consider myself a person of challenges, I was looking for a new adventure to delve into. The pandemic motivated me to delve into what I needed at that point and that was to seek a new professional adventure. And of course, Valderrama is a great challenge. Since arriving, I have been immersed in a learning process about its entire context and environment; during this time I have been soaking up its character and philosophy, it is essential to know where I am working and to be able to bring in my style of cooking. All of this accompanied by a very relaxed evolution and transition in which the members will not note the effect on what they request. Gradually, little changes have been incorporated in order to carry out that first transition.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

89


ENTREVISTA MAURO BARREIRO INVIERNO 2023

¿Qué platos te inspira Sotogrande? Sotogrande me inspira una cocina muy particular porque está rodeado de alcornoques, por un lado; y además tenemos la mayor trampa pesquera natural del mundo que es el Estrecho de Gibraltar. A todo eso hay que sumarle grandes productos como la caza, las setas y también me ha llamado la atención y sorprendido su enorme riqueza en cítricos, aguacates, mangos, etc. Me ha cautivado. Realmente, Sotogrande me inspira una evolución de mi cocina.

Si piensas en Valderrama, ¿a qué plato o cocina te lleva la imaginación? Valderrama tiene un carácter muy tradicional y mucha esencia, eso hay que saberlo conjugar. Encontrar conceptos que representen la excelencia y se traduzcan en gastronomía, es parte del reto y aún estoy en ese proceso de adaptación, aprendizaje y desarrollo de la increíble filosofía de este lugar. ¿Un sabor que no puede faltar en tu cocina? El picante.

Un plato que siempre me recordará a mi hogar es el atún encebollado Un ingrediente que nunca falta. El tomate. ¿Qué no podemos perdernos en el restaurante de Real Club Valderrama? Es algo único, algo nuevo en el entorno. Si ya el club cuenta con ese nivel de calidad y representa la excelencia en el golf, vamos a tratar de llevar también a ese escalafón su gastronomía y apuesta por la cocina.

"Si ya el club cuenta con ese nivel de calidad y representa la excelencia en el golf, vamos a tratar de llevar también a ese escalafón su gastronomía y apuesta por la cocina"

“Más Comunicación al valor de siempre”

"If the club already has that level of quality and represents excellence in golf, we are going to also try to bring that high bar to its gastronomy and commitment to cuisine"

“More communication at the usual value”

What dishes does Sotogrande inspire in you?

If you think about Valderrama, what dish or cuisine comes to mind?

On one hand, Sotogrande inspires very unique cuisine because it is surrounded by cork oaks; and we also have the world’s largest natural fish trap in the world with the Strait of Gibraltar. In addition to all of this, there are great products such as game, mushrooms and I have also been very struck and surprised by its great riches in terms of citrus fruits, avocadoes, mangos, etc. It has captivated me. Really, Sotogrande inspires an evolution in my cuisine.

Valderrama has a very traditional character and lots of essence, you have to be able to combine that. Finding concepts that represent excellence and result in gastronomy, which is part of the challenge and I am still in that process of adaptation, learning and developing the incredible philosophy of this place. A flavour that is essential in your cuisine?

90

Un plato de la infancia.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Spicy.

A childhood dish. A dish that will always remind me my home is tuna cooked with onion. An ingredient that is never missing. Tomato. What can we not miss at the restaurant of Real Club Valderrama? It is something unique, something new in the area. If the club already has that level of quality and represents excellence in golf, we are going to also try to bring that high bar to its gastronomy and commitment to cuisine.

Reserve ya su respacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN: Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España


ENTREVISTA MAURO BARREIRO INVIERNO 2023

¿Qué platos te inspira Sotogrande? Sotogrande me inspira una cocina muy particular porque está rodeado de alcornoques, por un lado; y además tenemos la mayor trampa pesquera natural del mundo que es el Estrecho de Gibraltar. A todo eso hay que sumarle grandes productos como la caza, las setas y también me ha llamado la atención y sorprendido su enorme riqueza en cítricos, aguacates, mangos, etc. Me ha cautivado. Realmente, Sotogrande me inspira una evolución de mi cocina.

Si piensas en Valderrama, ¿a qué plato o cocina te lleva la imaginación? Valderrama tiene un carácter muy tradicional y mucha esencia, eso hay que saberlo conjugar. Encontrar conceptos que representen la excelencia y se traduzcan en gastronomía, es parte del reto y aún estoy en ese proceso de adaptación, aprendizaje y desarrollo de la increíble filosofía de este lugar. ¿Un sabor que no puede faltar en tu cocina? El picante.

Un plato que siempre me recordará a mi hogar es el atún encebollado Un ingrediente que nunca falta. El tomate. ¿Qué no podemos perdernos en el restaurante de Real Club Valderrama? Es algo único, algo nuevo en el entorno. Si ya el club cuenta con ese nivel de calidad y representa la excelencia en el golf, vamos a tratar de llevar también a ese escalafón su gastronomía y apuesta por la cocina.

"Si ya el club cuenta con ese nivel de calidad y representa la excelencia en el golf, vamos a tratar de llevar también a ese escalafón su gastronomía y apuesta por la cocina"

“Más Comunicación al valor de siempre”

"If the club already has that level of quality and represents excellence in golf, we are going to also try to bring that high bar to its gastronomy and commitment to cuisine"

“More communication at the usual value”

What dishes does Sotogrande inspire in you?

If you think about Valderrama, what dish or cuisine comes to mind?

On one hand, Sotogrande inspires very unique cuisine because it is surrounded by cork oaks; and we also have the world’s largest natural fish trap in the world with the Strait of Gibraltar. In addition to all of this, there are great products such as game, mushrooms and I have also been very struck and surprised by its great riches in terms of citrus fruits, avocadoes, mangos, etc. It has captivated me. Really, Sotogrande inspires an evolution in my cuisine.

Valderrama has a very traditional character and lots of essence, you have to be able to combine that. Finding concepts that represent excellence and result in gastronomy, which is part of the challenge and I am still in that process of adaptation, learning and developing the incredible philosophy of this place. A flavour that is essential in your cuisine?

90

Un plato de la infancia.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Spicy.

A childhood dish. A dish that will always remind me my home is tuna cooked with onion. An ingredient that is never missing. Tomato. What can we not miss at the restaurant of Real Club Valderrama? It is something unique, something new in the area. If the club already has that level of quality and represents excellence in golf, we are going to also try to bring that high bar to its gastronomy and commitment to cuisine.

Reserve ya su respacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN: Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España


MARQUÉS DE RISCAL

MARQUÉS DE RISCAL

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Un sorbo para festejar A S I P T O C E L E B R AT E w ANA CARRASCO BLANCO I MARQUÉS DE RISCAL

Época de despedida y bienvenida, para dejar atrás y comenzar a mirar hacia el futuro; brindemos como se merece con la mejor selección de vinos de Marqués de Riscal.

A time of bidding farewell and welcoming, leaving things behind and looking to the future, let’s toast as is deserved with the best selection of Marqués de Riscal wines.

Entramos en esa época del año en la que sentarse en una mesa y compartir sabores y sensaciones es tradición. Cada año tratamos de sorprender con nuevos platos, recetas y nuevas tendencias. Sin embargo, hay algo que se mantiene en el tiempo en todos los hogares: el vino. El vino nos lleva acompañando siglos como bebida ritual en la celebración de actos sociales, banquetes y fiestas. Y es que, ¿podría imaginarse una mesa de navidad sin él?

We are entering that time of the year where sitting down at a table and sharing flavours and sensations is tradition. Each year we try to surprise with new dishes, recipes, and new trends. However, there is something that has remained over time in homes: wine. Wine has been accompanying us for centuries as a ritual drink in the celebration of social events, banquets, and parties. The fact is, can you imagine a Christmas table without it?

Lo cierto es que podríamos prescindir de cualquier elemento de nuestra mesa menos del vino. No solo por su sabor, frescura o sensación en nuestro paladar, sino por todo lo que nos hace sentir. Un sorbo de él es un sorbo al recuerdo por los que ya no están; de anhelo de épocas pasadas; es un viaje en el tiempo a la primera cita; es alegría, nostalgia, amor o unión. El vino, esa manifestación de todo lo que nos hace sentir humanos: el placer sencillo de disfrutar la vida.

The truth is that we could do without anything on our table apart from wine. Not only because of its flavour, freshness or sensation on our palate, but because of everything it makes us feel. A sip of it is a sip to remember those who are no longer here; longing for past times; is a journey back in time to the first date; it is joy, nostalgia, love, or union. Wine, that manifestation of everything that makes us feel human: the simple pleasure of enjoying life.

Se acerca la despedida y la bienvenida. La época para dejar atrás y comenzar a mirar hacia el futuro. Eso sí, como ritual, primero siempre un brindis. El momento más especial de la noche. Y qué mejor para ello que optar por alguno de esta colección selecta de tintos, blancos y rosados que nos ofrece la bodega Marqués de Riscal.

The farewell and welcome is approaching. The time to leave behind and begin looking to the future. Having said that, as a ritual, but first, always a toast. The most special time of the night. And what better for it than opting from any one of this select collection of red, white and rosé wines offered by the Marqués de Riscal winery.

Marqués de Riscal de Rosado Marqués de Riscal inicia la elaboración de los rosados en los años 60, coincidiendo con el centenario de la bodega. Su jugosidad, viscosidad y su corte fresco hace que sea uno de los más demandados. Sobre todo, para aquellos comensales que pasan más tiempo en los aperitivos navideños que en los principales. No obstante, también armoniza bien con pescados, mariscos, pastas y arroces. Un clásico que no puede faltar.

M A R Q U É S D E R I S CA L R O S É Marqués de Riscal began producing rosé wines in the 60’s, coinciding with the centenary of the winery. Its juiciness, viscosity, and freshness, makes it one of the most sought-after. Especially for diners who spend more time on Christmas appetisers than main courses. However, it also works well with fish, seafood, pasta and rice dishes. A classic that is essential.

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

93


MARQUÉS DE RISCAL

MARQUÉS DE RISCAL

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Un sorbo para festejar A S I P T O C E L E B R AT E w ANA CARRASCO BLANCO I MARQUÉS DE RISCAL

Época de despedida y bienvenida, para dejar atrás y comenzar a mirar hacia el futuro; brindemos como se merece con la mejor selección de vinos de Marqués de Riscal.

A time of bidding farewell and welcoming, leaving things behind and looking to the future, let’s toast as is deserved with the best selection of Marqués de Riscal wines.

Entramos en esa época del año en la que sentarse en una mesa y compartir sabores y sensaciones es tradición. Cada año tratamos de sorprender con nuevos platos, recetas y nuevas tendencias. Sin embargo, hay algo que se mantiene en el tiempo en todos los hogares: el vino. El vino nos lleva acompañando siglos como bebida ritual en la celebración de actos sociales, banquetes y fiestas. Y es que, ¿podría imaginarse una mesa de navidad sin él?

We are entering that time of the year where sitting down at a table and sharing flavours and sensations is tradition. Each year we try to surprise with new dishes, recipes, and new trends. However, there is something that has remained over time in homes: wine. Wine has been accompanying us for centuries as a ritual drink in the celebration of social events, banquets, and parties. The fact is, can you imagine a Christmas table without it?

Lo cierto es que podríamos prescindir de cualquier elemento de nuestra mesa menos del vino. No solo por su sabor, frescura o sensación en nuestro paladar, sino por todo lo que nos hace sentir. Un sorbo de él es un sorbo al recuerdo por los que ya no están; de anhelo de épocas pasadas; es un viaje en el tiempo a la primera cita; es alegría, nostalgia, amor o unión. El vino, esa manifestación de todo lo que nos hace sentir humanos: el placer sencillo de disfrutar la vida.

The truth is that we could do without anything on our table apart from wine. Not only because of its flavour, freshness or sensation on our palate, but because of everything it makes us feel. A sip of it is a sip to remember those who are no longer here; longing for past times; is a journey back in time to the first date; it is joy, nostalgia, love, or union. Wine, that manifestation of everything that makes us feel human: the simple pleasure of enjoying life.

Se acerca la despedida y la bienvenida. La época para dejar atrás y comenzar a mirar hacia el futuro. Eso sí, como ritual, primero siempre un brindis. El momento más especial de la noche. Y qué mejor para ello que optar por alguno de esta colección selecta de tintos, blancos y rosados que nos ofrece la bodega Marqués de Riscal.

The farewell and welcome is approaching. The time to leave behind and begin looking to the future. Having said that, as a ritual, but first, always a toast. The most special time of the night. And what better for it than opting from any one of this select collection of red, white and rosé wines offered by the Marqués de Riscal winery.

Marqués de Riscal de Rosado Marqués de Riscal inicia la elaboración de los rosados en los años 60, coincidiendo con el centenario de la bodega. Su jugosidad, viscosidad y su corte fresco hace que sea uno de los más demandados. Sobre todo, para aquellos comensales que pasan más tiempo en los aperitivos navideños que en los principales. No obstante, también armoniza bien con pescados, mariscos, pastas y arroces. Un clásico que no puede faltar.

M A R Q U É S D E R I S CA L R O S É Marqués de Riscal began producing rosé wines in the 60’s, coinciding with the centenary of the winery. Its juiciness, viscosity, and freshness, makes it one of the most sought-after. Especially for diners who spend more time on Christmas appetisers than main courses. However, it also works well with fish, seafood, pasta and rice dishes. A classic that is essential.

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

93


MARQUÉS DE RISCAL

MARQUÉS DE RISCAL

INVIERNO 2023

Finca Montico, verdejo sobre lías Con un estilo de corte moderno, nos ofrece complejidad varietal y una vinosidad con cuerpo y finura. Aunque es para disfrutarlo pronto, unos años de guarda le aportarán una complejidad que sin duda sorprende. Un acierto para acompañar con pescados, mariscos, carnes blancas, jamón o carnes frías. Esta navidad será tu mejor descubrimiento.

Barón de Chirel Verdejo Viñas Centenarias Un vino único y exclusivo. Elaborado con viñas de más de 100 años de las zonas de Aldeanueva del Codonal y Aldehuela, en Segovia, también cuenta con una crianza sobre lías de 6 meses en fudres de roble austríaco Stockinger. Su meticulosa atención al detalle durante el periodo vegetativo y su posterior vinifación lo convierten en un vino especial. La mejor elección para esta navidad ya que armoniza bien con pescados en salsa, cordero asado, quesos o verduras a la plancha.

INVIERNO 2023

Arienzo Un vino de crianza que destaca por su versatilidad. Con la esencia más pura de un Rioja y los más altos estándares de calidad. Perfecto para aquellos que disfrutan del vino haciendo que forme parte de su vida. Ideal para acompañar carnes blancas y rojas a la brasa, pescado azul como el emperador y quesos curados. La elección definitiva para los espíritus más innovadores, valientes, modernos y comprometidos.

Tapias de Marqués de Riscal Este vino tinto nos evoca al origen de la casa Marqués de Riscal, ya que conserva ciertos rasgos con el que se elaboraba en los inicios. Se trata de un vino con personalidad e identidad que deleitará a los comensales en nuestra navidad. Armoniza bien con jamón y quesos curados, carnes rojas, aves, guisos de cazas como conejo o corzo, incluso condimentados con salsas especiales. Una elección que nos aportará tradición e historia, regresando a los orígenes de la bodega centenaria.

F I N CA M O N T I C O, V E R D E J O AG E D O N L E E S With a modern style, it offers varietal complexity and wine with body and subtlety. Although it is for enjoying young, a few years of storage will give it a complexity that is undoubtedly surprising. A success to accompany fish, seafood, white meat, ham, and cold meats. This Christmas will be your best discovery.

BARÓN DE CHIREL VERDEJO VIÑAS CENTENARIAS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

An aged wine that stands out for its versatility. With the purest essence of a Rioja and the highest quality standards. Perfect for those who enjoy wine making it a part of their life. Ideal for accompanying grilled white and red meat, and oily fish such as swordfish and cured cheeses. The definitive choice for the most innovative, brave, modern, and committed spirits.

TAPIAS DE M A R Q U É S D E R I S CA L

A unique and exclusive wine. Produced with vines that are over 100 years old in the areas of Aldeanueva del Codonal and Aldehuela, in Segovia, it is also aged on lees for 6 months in foudres of Stockinger Austrian oak. The meticulous attention to detail during the growing season and its subsequent winemaking make it a special wine. The best choice for this Christmas as it goes well with fish in sauce, roast lamb, cheeses or grilled vegetables.

94

ARIENZO

This red wine evokes the origins of the Marqués de Riscal brand, as it retains certain traits with which it was originally produced. It is a wine with character and identity that will delight diners at Christmas. It goes well with ham and cured cheeses, red meats, poultry, game stews such as rabbit or roe deer, even seasoned with special sauces. A choice that will provide tradition and history, returning to the origins of the century-old winery.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

95


MARQUÉS DE RISCAL

MARQUÉS DE RISCAL

INVIERNO 2023

Finca Montico, verdejo sobre lías Con un estilo de corte moderno, nos ofrece complejidad varietal y una vinosidad con cuerpo y finura. Aunque es para disfrutarlo pronto, unos años de guarda le aportarán una complejidad que sin duda sorprende. Un acierto para acompañar con pescados, mariscos, carnes blancas, jamón o carnes frías. Esta navidad será tu mejor descubrimiento.

Barón de Chirel Verdejo Viñas Centenarias Un vino único y exclusivo. Elaborado con viñas de más de 100 años de las zonas de Aldeanueva del Codonal y Aldehuela, en Segovia, también cuenta con una crianza sobre lías de 6 meses en fudres de roble austríaco Stockinger. Su meticulosa atención al detalle durante el periodo vegetativo y su posterior vinifación lo convierten en un vino especial. La mejor elección para esta navidad ya que armoniza bien con pescados en salsa, cordero asado, quesos o verduras a la plancha.

INVIERNO 2023

Arienzo Un vino de crianza que destaca por su versatilidad. Con la esencia más pura de un Rioja y los más altos estándares de calidad. Perfecto para aquellos que disfrutan del vino haciendo que forme parte de su vida. Ideal para acompañar carnes blancas y rojas a la brasa, pescado azul como el emperador y quesos curados. La elección definitiva para los espíritus más innovadores, valientes, modernos y comprometidos.

Tapias de Marqués de Riscal Este vino tinto nos evoca al origen de la casa Marqués de Riscal, ya que conserva ciertos rasgos con el que se elaboraba en los inicios. Se trata de un vino con personalidad e identidad que deleitará a los comensales en nuestra navidad. Armoniza bien con jamón y quesos curados, carnes rojas, aves, guisos de cazas como conejo o corzo, incluso condimentados con salsas especiales. Una elección que nos aportará tradición e historia, regresando a los orígenes de la bodega centenaria.

F I N CA M O N T I C O, V E R D E J O AG E D O N L E E S With a modern style, it offers varietal complexity and wine with body and subtlety. Although it is for enjoying young, a few years of storage will give it a complexity that is undoubtedly surprising. A success to accompany fish, seafood, white meat, ham, and cold meats. This Christmas will be your best discovery.

BARÓN DE CHIREL VERDEJO VIÑAS CENTENARIAS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

An aged wine that stands out for its versatility. With the purest essence of a Rioja and the highest quality standards. Perfect for those who enjoy wine making it a part of their life. Ideal for accompanying grilled white and red meat, and oily fish such as swordfish and cured cheeses. The definitive choice for the most innovative, brave, modern, and committed spirits.

TAPIAS DE M A R Q U É S D E R I S CA L

A unique and exclusive wine. Produced with vines that are over 100 years old in the areas of Aldeanueva del Codonal and Aldehuela, in Segovia, it is also aged on lees for 6 months in foudres of Stockinger Austrian oak. The meticulous attention to detail during the growing season and its subsequent winemaking make it a special wine. The best choice for this Christmas as it goes well with fish in sauce, roast lamb, cheeses or grilled vegetables.

94

ARIENZO

This red wine evokes the origins of the Marqués de Riscal brand, as it retains certain traits with which it was originally produced. It is a wine with character and identity that will delight diners at Christmas. It goes well with ham and cured cheeses, red meats, poultry, game stews such as rabbit or roe deer, even seasoned with special sauces. A choice that will provide tradition and history, returning to the origins of the century-old winery.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

95




FINCA CORTESÍN

FINCA CORTESÍN

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

FINCA CORTESÍN: un 2023 cargado de éxitos

El 2023 será un año que pasará a la Historia de la Costa del Sol. Escaparate internacional de uno de los eventos deportivos más importantes del mundo, la Copa Solheim culmina un año de éxito turístico, especialmente para su sede, el multipremiado resort Finca Cortesin.

2023 will be a year that will go down in the History of the Costa del Sol. The international showcase of one of the world’s most important sporting events, the Solheim Cup marked the end of a year of tourist success, especially for its venue, the multi award winning resort Finca Cortesin.

Finca Cortesín: a 2023 packed with successes w MARÍA JOSÉ CARMONA I SOLHEIM CUP & FINCA CORTESÍN +34 952 90 03 09 www.fincacortesin.com Carretera de Casares, s/n, 29690 Casares - Málaga, Spain

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

99


FINCA CORTESÍN

FINCA CORTESÍN

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

FINCA CORTESÍN: un 2023 cargado de éxitos

El 2023 será un año que pasará a la Historia de la Costa del Sol. Escaparate internacional de uno de los eventos deportivos más importantes del mundo, la Copa Solheim culmina un año de éxito turístico, especialmente para su sede, el multipremiado resort Finca Cortesin.

2023 will be a year that will go down in the History of the Costa del Sol. The international showcase of one of the world’s most important sporting events, the Solheim Cup marked the end of a year of tourist success, especially for its venue, the multi award winning resort Finca Cortesin.

Finca Cortesín: a 2023 packed with successes w MARÍA JOSÉ CARMONA I SOLHEIM CUP & FINCA CORTESÍN +34 952 90 03 09 www.fincacortesin.com Carretera de Casares, s/n, 29690 Casares - Málaga, Spain

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

99


FINCA CORTESÍN INVIERNO 2023

Con más de 80.000 entradas vendidas, unos 300 millones de euros de impacto directo calculado y una audiencia superior a los 461 millones de espectadores en todo el mundo, la Copa Solheim celebrada en septiembre en la Costa del Sol ha servido para presumir de clima, de infraestructuras pero sobre todo de instalaciones hoteleras entre las cuales Finca Cortesín –sede del torneo- ha destacado con un principal protagonismo. La dedicación y los preparativos para acoger la Solheim Cup, con más de 400 profesionales -desde cocineros hasta personal de recepción- trabajando sin descaso por lograr la excelencia, han logrado su objetivo: reforzar la posición de Andalucía como destino de golf de referencia a nivel mundial y consolidar la fama y prestigio de Finca Cortesin.

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

El resort de cinco estrellas, con sus 67 suites, acogió durante una semana al equipo europeo y estadounidense en sus instalaciones. Además fue centro de operaciones de hasta 550 profesionales de la comunicación llegados de 15 países diferentes. También recibió la visita de destacados deportistas y representantes del ámbito político y social, entre ellos S.M. El Rey que hizo acto de presencia junto a otras autoridades nacionales y autonómicas durante la jornada de clausura. Una gran puesta de largo en la que todo estaba medido, empezando por el propio campo de golf. Durante la puesta a punto del evento, el equipo de agronomía dedicó tiempo y esfuerzo para prepararlo al detalle. Desde el tee hasta el green, el campo se perfeccionó con la ayuda

de una flota de 24 segadoras de última generación, contando con 25 greenkeepers cualificados y más de 35 voluntarios de clubes de golf de todo el mundo que se encargaron de cuidar meticulosamente las 49 hectáreas del campo antes y después de cada jornada de competición.

"La Copa Solheim ha contado con más de 80.000 entradas vendidas, unos 300 millones de euros de impacto directo calculado y una audiencia superior a los 461 millones de espectadores en todo el mundo"

MARCAS DE CALIDAD Y EXCLUSIVAS 2/a Main Street - GIBRALTAR - Phone +0350 200 71832 - https://centroopticogibraltar.com


FINCA CORTESÍN INVIERNO 2023

Con más de 80.000 entradas vendidas, unos 300 millones de euros de impacto directo calculado y una audiencia superior a los 461 millones de espectadores en todo el mundo, la Copa Solheim celebrada en septiembre en la Costa del Sol ha servido para presumir de clima, de infraestructuras pero sobre todo de instalaciones hoteleras entre las cuales Finca Cortesín –sede del torneo- ha destacado con un principal protagonismo. La dedicación y los preparativos para acoger la Solheim Cup, con más de 400 profesionales -desde cocineros hasta personal de recepción- trabajando sin descaso por lograr la excelencia, han logrado su objetivo: reforzar la posición de Andalucía como destino de golf de referencia a nivel mundial y consolidar la fama y prestigio de Finca Cortesin.

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

El resort de cinco estrellas, con sus 67 suites, acogió durante una semana al equipo europeo y estadounidense en sus instalaciones. Además fue centro de operaciones de hasta 550 profesionales de la comunicación llegados de 15 países diferentes. También recibió la visita de destacados deportistas y representantes del ámbito político y social, entre ellos S.M. El Rey que hizo acto de presencia junto a otras autoridades nacionales y autonómicas durante la jornada de clausura. Una gran puesta de largo en la que todo estaba medido, empezando por el propio campo de golf. Durante la puesta a punto del evento, el equipo de agronomía dedicó tiempo y esfuerzo para prepararlo al detalle. Desde el tee hasta el green, el campo se perfeccionó con la ayuda

de una flota de 24 segadoras de última generación, contando con 25 greenkeepers cualificados y más de 35 voluntarios de clubes de golf de todo el mundo que se encargaron de cuidar meticulosamente las 49 hectáreas del campo antes y después de cada jornada de competición.

"La Copa Solheim ha contado con más de 80.000 entradas vendidas, unos 300 millones de euros de impacto directo calculado y una audiencia superior a los 461 millones de espectadores en todo el mundo"

MARCAS DE CALIDAD Y EXCLUSIVAS 2/a Main Street - GIBRALTAR - Phone +0350 200 71832 - https://centroopticogibraltar.com


FINCA CORTESÍN INVIERNO 2023

With over 80,000 tickets sold, a direct impact calculated at 300 million Euros and an audience of over 461 million spectators around the world, the Solheim Cup held in September on the Costa de Sol served to show off the climate, infrastructures, and above all, the hotel facilities, including Finca Cortesin -venue of the tournamentstood out with a leading role. The dedication and preparations to host the Solheim Cup, with over 400 professionals -from chefs to reception staffworking tirelessly to achieve excellence, achieved their objective: to strengthen the position of Andalusia as a leading golf destination worldwide and to consolidate the fame and prestige of Finca Cortesin.

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The five-star resort, with its 67 suites, hosted the European and American teams over a week at its premises. Also, it was the operations centre of 550 media professionals from 15 different countries. It also received the visit of prominent sportspeople and representatives from the political and social spheres, including H.M. The King, who attended the final day, alongside other national and regional authorities. A great presentation in which everything was carefully considered, beginning with the golf course. During the preparation of the event, the greenkeeping team devoted time and effort to prepare it in detail. From the tee to the green, the course was perfected with the assistance

of a fleet of 24 state-of-the-art mowers, with 25 qualified greenkeepers and over 35 volunteers from golf clubs all over the world who meticulously looked after the 49 hectares of the course before and after each day of competition.

"With over 80,000 tickets sold, a direct impact calculated at 300 million Euros and an audience of over 461 million spectators around the world"


FINCA CORTESÍN INVIERNO 2023

With over 80,000 tickets sold, a direct impact calculated at 300 million Euros and an audience of over 461 million spectators around the world, the Solheim Cup held in September on the Costa de Sol served to show off the climate, infrastructures, and above all, the hotel facilities, including Finca Cortesin -venue of the tournamentstood out with a leading role. The dedication and preparations to host the Solheim Cup, with over 400 professionals -from chefs to reception staffworking tirelessly to achieve excellence, achieved their objective: to strengthen the position of Andalusia as a leading golf destination worldwide and to consolidate the fame and prestige of Finca Cortesin.

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The five-star resort, with its 67 suites, hosted the European and American teams over a week at its premises. Also, it was the operations centre of 550 media professionals from 15 different countries. It also received the visit of prominent sportspeople and representatives from the political and social spheres, including H.M. The King, who attended the final day, alongside other national and regional authorities. A great presentation in which everything was carefully considered, beginning with the golf course. During the preparation of the event, the greenkeeping team devoted time and effort to prepare it in detail. From the tee to the green, the course was perfected with the assistance

of a fleet of 24 state-of-the-art mowers, with 25 qualified greenkeepers and over 35 volunteers from golf clubs all over the world who meticulously looked after the 49 hectares of the course before and after each day of competition.

"With over 80,000 tickets sold, a direct impact calculated at 300 million Euros and an audience of over 461 million spectators around the world"


FINCA CORTESÍN

FINCA CORTESÍN

INVIERNO 2023

Si el campo de golf de Finca Cortesin fue elegido entre cientos de propuestas por su calidad y su apuesta por la sostenibilidad, ese esfuerzo quedó más que patente en esos días. Los asistentes al torneo pudieron comprobar in situ las prácticas pioneras de gestión del agua que mantienen estas instalaciones a través de agua 100% reciclada. Méritos que han permitido a Finca Cortesin obtener en este mismo 2023 la etiqueta GEO Certified® de golf sostenible, certificada por expertos independientes.

INVIERNO 2023

Un año colmado de premios La exitosa celebración de la Solheim no ha sido la única buena noticia de 2023 para Finca Cortesin. El resort – posicionado desde hace años como uno de los mejores de España y Europa- ha continuado cosechando premios que avalan la calidad y la excelencia tanto de sus servicios y habitaciones, como de su gastronomía. En octubre de 2023 fue elegido por tercer año consecutivo como el Mejor Hotel de Lujo de España en los Beyond Luxury Awards. El jurado destacó ‘su excelente comprensión sobre cuáles son los pequeños grandes placeres de la vida, convirtiéndose un año más en la mayor expresión del lujo discreto’.

También obtuvo reconocimiento este año en los prestigiosos World Travel Awards, los reconocidos como Oscars del turismo, y en los Travel + Leisure´s23 Wold´s Best Awards, consolidándose entre los cien mejores hoteles del mundo, concretamente en la parte alta de la tabla en el puesto número 21. Aparte de esto, el resort Finca Cortesin ha estado este 2023 en el punto de mira de la célebre revista de viajes Condé Nast, que lo valoró entre sus lectores como el mejor destino de España y Portugal para viajes culturales, sostenibles y con enfoque gastronómico. Reconocimientos que, junto a la celebración de la Solheim, colman un 2023 para el recuerdo.

If Finca Cortesin golf course was selected among hundreds of proposals for its quality and commitment to sustainability, that effort was more than clear over this period. Those attending the tournament were able to see in situ the pioneering water management practices that maintain these facilities through 100% recycled water. Merits that enabled Finca Cortesin to obtain the GEO Certified® distinction for sustainable golf, certified by independent experts.

A year full of prizes The successful celebration of the Solheim Cup was not the only good news in 2023 for Finca Cortesin. The resort –positioned for years as one of the best in Spain and Europe- has continued to earn prizes that endorse the quality and excellence of both its services and rooms, and its gastronomy.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

In October 2023, it was selected for the third consecutive year as the Best Luxury Hotel in Spain at the Beyond Luxury Awards. The jury highlighted “it excellent understanding of what the little big pleasures in life are, once again this year making it the greatest expression of discreet luxury.” It also obtained a distinction this year at the prestigious World Travel Awards, renowned as the Oscars of tourism, and at the Travel + Leisure World's Best Awards 2023, establishing itself among the world’s one hundred best hotels, specifically towards the top of the table in 21st place. Aside from this, in 2023 the Finca Cortesin resort was in the spotlight of the famous travel magazine Condé Nast, which named it among its readers as the best destination in Spain and Portugal for cultural and sustainable trips with a gastronomic approach. Recognitions that, along with its celebration of the Solheim Cup, complete a memorable 2023.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

105


FINCA CORTESÍN

FINCA CORTESÍN

INVIERNO 2023

Si el campo de golf de Finca Cortesin fue elegido entre cientos de propuestas por su calidad y su apuesta por la sostenibilidad, ese esfuerzo quedó más que patente en esos días. Los asistentes al torneo pudieron comprobar in situ las prácticas pioneras de gestión del agua que mantienen estas instalaciones a través de agua 100% reciclada. Méritos que han permitido a Finca Cortesin obtener en este mismo 2023 la etiqueta GEO Certified® de golf sostenible, certificada por expertos independientes.

INVIERNO 2023

Un año colmado de premios La exitosa celebración de la Solheim no ha sido la única buena noticia de 2023 para Finca Cortesin. El resort – posicionado desde hace años como uno de los mejores de España y Europa- ha continuado cosechando premios que avalan la calidad y la excelencia tanto de sus servicios y habitaciones, como de su gastronomía. En octubre de 2023 fue elegido por tercer año consecutivo como el Mejor Hotel de Lujo de España en los Beyond Luxury Awards. El jurado destacó ‘su excelente comprensión sobre cuáles son los pequeños grandes placeres de la vida, convirtiéndose un año más en la mayor expresión del lujo discreto’.

También obtuvo reconocimiento este año en los prestigiosos World Travel Awards, los reconocidos como Oscars del turismo, y en los Travel + Leisure´s23 Wold´s Best Awards, consolidándose entre los cien mejores hoteles del mundo, concretamente en la parte alta de la tabla en el puesto número 21. Aparte de esto, el resort Finca Cortesin ha estado este 2023 en el punto de mira de la célebre revista de viajes Condé Nast, que lo valoró entre sus lectores como el mejor destino de España y Portugal para viajes culturales, sostenibles y con enfoque gastronómico. Reconocimientos que, junto a la celebración de la Solheim, colman un 2023 para el recuerdo.

If Finca Cortesin golf course was selected among hundreds of proposals for its quality and commitment to sustainability, that effort was more than clear over this period. Those attending the tournament were able to see in situ the pioneering water management practices that maintain these facilities through 100% recycled water. Merits that enabled Finca Cortesin to obtain the GEO Certified® distinction for sustainable golf, certified by independent experts.

A year full of prizes The successful celebration of the Solheim Cup was not the only good news in 2023 for Finca Cortesin. The resort –positioned for years as one of the best in Spain and Europe- has continued to earn prizes that endorse the quality and excellence of both its services and rooms, and its gastronomy.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

In October 2023, it was selected for the third consecutive year as the Best Luxury Hotel in Spain at the Beyond Luxury Awards. The jury highlighted “it excellent understanding of what the little big pleasures in life are, once again this year making it the greatest expression of discreet luxury.” It also obtained a distinction this year at the prestigious World Travel Awards, renowned as the Oscars of tourism, and at the Travel + Leisure World's Best Awards 2023, establishing itself among the world’s one hundred best hotels, specifically towards the top of the table in 21st place. Aside from this, in 2023 the Finca Cortesin resort was in the spotlight of the famous travel magazine Condé Nast, which named it among its readers as the best destination in Spain and Portugal for cultural and sustainable trips with a gastronomic approach. Recognitions that, along with its celebration of the Solheim Cup, complete a memorable 2023.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

105


GOLF

GOLF

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

w MARISA MENA Y M.G. I ROLEX, GRUPO HCP, LIV GOLF Y EDAM

recuerdo

UN AÑO PARA EL

A memorable year

En sólo unas semanas y a tan sólo unos pocos kilómetros, Sotogrande y su área de influencia disfruta de algunos de los mayores eventos golfísticos del mundo. Un año para no olvidar. Al echar la vista atrás, pocos años se recordarán en el mundo de golf (y mucho más allá), como este 2023. Un calendario para el recuerdo, unos meses vibrantes y una de las experiencias vitales más importantes que cualquier amante de este deporte o querido residente/visitante de Sotogrande y su área de influencia podrá dejar volar de sus recuerdos.

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

In just a few weeks and just a few kilometres away, Sotogrande and its area of influence is enjoying one of the world’s greatest golfing events. A year not to be forgotten. When we look back, few years will be remembered in the world of golf (and much beyond it) like 2023. A memorable year, vibrant months, and one of the most essential experiences that anyone who loves this sport or beloved resident/visitor in Sotogrande and its area of influence can let run wild in their memories.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

107


GOLF

GOLF

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

w MARISA MENA Y M.G. I ROLEX, GRUPO HCP, LIV GOLF Y EDAM

recuerdo

UN AÑO PARA EL

A memorable year

En sólo unas semanas y a tan sólo unos pocos kilómetros, Sotogrande y su área de influencia disfruta de algunos de los mayores eventos golfísticos del mundo. Un año para no olvidar. Al echar la vista atrás, pocos años se recordarán en el mundo de golf (y mucho más allá), como este 2023. Un calendario para el recuerdo, unos meses vibrantes y una de las experiencias vitales más importantes que cualquier amante de este deporte o querido residente/visitante de Sotogrande y su área de influencia podrá dejar volar de sus recuerdos.

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

In just a few weeks and just a few kilometres away, Sotogrande and its area of influence is enjoying one of the world’s greatest golfing events. A year not to be forgotten. When we look back, few years will be remembered in the world of golf (and much beyond it) like 2023. A memorable year, vibrant months, and one of the most essential experiences that anyone who loves this sport or beloved resident/visitor in Sotogrande and its area of influence can let run wild in their memories.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

107


GOLF

INVIERNO 2023

LIV GOLF ANDALUCÍA

SIENTE EL PRIVILEGIO DE SER SOCIO DEL MEJOR CAMPO DE GOLF DE ESPAÑA

108

En sólo unos kilómetros a la redonda, a menos de 5 minutos en coche, esta rincón del mapa tan privelegiado ha vivido en directo nada menos que tres de los acontecimientos deportivos más importantes, a nivel internacional, del alto segmento del golf. Con toda la proyección que eso conllevo y con imágenes de televisión e internet sobre nuestro hábitat que se colaron por las pantallas de más de 500 millones de espectadores. En junio dio el pistoletazo de salida a los eventos de él tan esperadísimo LIV Golf Andalucía en el emblemático e histórico Real Club Valderrama. La cita, la primera vez que se celebraba este formato de competición en Europa, se disputó entre el 30 de junio al 2 de julio. Destacar que como destino deportivo y cultural de renombre mundial, Andalucía recibió 32,5 millones de turistas el año pasado y cuenta con el turismo de golf como un pilar clave para atraer visitantes a la región. Durante tres días consecutivos se vivió un intenso golf en el que los espectadores pudieron disfrutar de un intenso tornero en el que se llevó la victoria Talor Gooch en una emocionante final vivida en el Real Club Valderrama.

Within a radius of just a few kilometres, less than 5 minutes away by car, this area of the map that is so privileged has experienced at least three of the most important sporting events live, internationally, from the elite golf sector. With all the projection that this entails and with television and internet images of our habitat that made it onto the screens of over 500 million viewers. June marked the start of one of the events of the very eagerly awaited LIV Golf Andalucía at the emblematic and historic Real Club Valderrama. The event, the first time that this competition format was held in Europe, took place from 30 June to 2 July. It should be emphasised that as a globally renowned sporting and cultural destination, Andalusia welcomed 32.5 million tourists last year and it has golf tourism as a key pillar to attract visitors to the region. Over three consecutive days, intense golf was enjoyed where viewers were able to enjoy an intense tournament where Talor Gooch took victory in an exciting final enjoyed at Real Club Valderrama.

"LIV Golf Andalucía se disputará en el Real Club Valderrama del 12 al 14 de julio de 2024"

"LIV Golf Andalucía will be held at the Real Club Valderrama from July 12 to 14, 2024"

SOCIOS 2024 PROCESO DE INSCRIPCIONES ABIERTO experience@lahaciendagolf.com | (+34) 956 791 040 | www.lahaciendagolf.com

Avda. Pablo Cerezo s/n Club de Golf Alcaidesa 11360 San Roque (Cádiz) LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GOLF

INVIERNO 2023

LIV GOLF ANDALUCÍA

SIENTE EL PRIVILEGIO DE SER SOCIO DEL MEJOR CAMPO DE GOLF DE ESPAÑA

108

En sólo unos kilómetros a la redonda, a menos de 5 minutos en coche, esta rincón del mapa tan privelegiado ha vivido en directo nada menos que tres de los acontecimientos deportivos más importantes, a nivel internacional, del alto segmento del golf. Con toda la proyección que eso conllevo y con imágenes de televisión e internet sobre nuestro hábitat que se colaron por las pantallas de más de 500 millones de espectadores. En junio dio el pistoletazo de salida a los eventos de él tan esperadísimo LIV Golf Andalucía en el emblemático e histórico Real Club Valderrama. La cita, la primera vez que se celebraba este formato de competición en Europa, se disputó entre el 30 de junio al 2 de julio. Destacar que como destino deportivo y cultural de renombre mundial, Andalucía recibió 32,5 millones de turistas el año pasado y cuenta con el turismo de golf como un pilar clave para atraer visitantes a la región. Durante tres días consecutivos se vivió un intenso golf en el que los espectadores pudieron disfrutar de un intenso tornero en el que se llevó la victoria Talor Gooch en una emocionante final vivida en el Real Club Valderrama.

Within a radius of just a few kilometres, less than 5 minutes away by car, this area of the map that is so privileged has experienced at least three of the most important sporting events live, internationally, from the elite golf sector. With all the projection that this entails and with television and internet images of our habitat that made it onto the screens of over 500 million viewers. June marked the start of one of the events of the very eagerly awaited LIV Golf Andalucía at the emblematic and historic Real Club Valderrama. The event, the first time that this competition format was held in Europe, took place from 30 June to 2 July. It should be emphasised that as a globally renowned sporting and cultural destination, Andalusia welcomed 32.5 million tourists last year and it has golf tourism as a key pillar to attract visitors to the region. Over three consecutive days, intense golf was enjoyed where viewers were able to enjoy an intense tournament where Talor Gooch took victory in an exciting final enjoyed at Real Club Valderrama.

"LIV Golf Andalucía se disputará en el Real Club Valderrama del 12 al 14 de julio de 2024"

"LIV Golf Andalucía will be held at the Real Club Valderrama from July 12 to 14, 2024"

SOCIOS 2024 PROCESO DE INSCRIPCIONES ABIERTO experience@lahaciendagolf.com | (+34) 956 791 040 | www.lahaciendagolf.com

Avda. Pablo Cerezo s/n Club de Golf Alcaidesa 11360 San Roque (Cádiz) LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GOLF

INVIERNO 2023

En septiembre llego por primera vez a España el torneo de golf femenino más importante del mundo que se instaló en Finca Cortesín. Un evento que se vivió como mucha tensión entre el equipo europeo y estadounidense con un empate a 14 puntos que se considera victoria para el equipo continental “local”. Recordar imágenes para el recuerdo, el mítico y ya histórico hoyo 16 para Carlota Ciganda e incluso la presencia de S.M. Felipe VI en la entrega de trofeos. Una cita que ayudó, al igual que el LIV, a abrir las puertas del mercado y visitante norteramericano aún más en nuestro entorno.

In September, the world’s most important women’s golf tournament came to Spain for the first time and took place at Finca Cortesín. An event that was enjoyed with a lot of tension between the European and American teams with a draw for 14 points that is considered a victory for the “local” continental team. It is worth recalling memorable images, the legendary and now historic 16th hole for Carlota Ciganda and even the presence of H.M. Felipe VI at the awards ceremony. An event that helped, just like LIV, to open up the doors of the market and American visitors even more in our area.

SOLHEIM CUP

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GOLF

INVIERNO 2023

En septiembre llego por primera vez a España el torneo de golf femenino más importante del mundo que se instaló en Finca Cortesín. Un evento que se vivió como mucha tensión entre el equipo europeo y estadounidense con un empate a 14 puntos que se considera victoria para el equipo continental “local”. Recordar imágenes para el recuerdo, el mítico y ya histórico hoyo 16 para Carlota Ciganda e incluso la presencia de S.M. Felipe VI en la entrega de trofeos. Una cita que ayudó, al igual que el LIV, a abrir las puertas del mercado y visitante norteramericano aún más en nuestro entorno.

In September, the world’s most important women’s golf tournament came to Spain for the first time and took place at Finca Cortesín. An event that was enjoyed with a lot of tension between the European and American teams with a draw for 14 points that is considered a victory for the “local” continental team. It is worth recalling memorable images, the legendary and now historic 16th hole for Carlota Ciganda and even the presence of H.M. Felipe VI at the awards ceremony. An event that helped, just like LIV, to open up the doors of the market and American visitors even more in our area.

SOLHEIM CUP

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GOLF

GOLF

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Pero sólo 7 días más tarde y sin abandonar la pugna europea y americana, Grupo HCP Sotogrande se desplazó hasta tierras italianas, al Marco Simone de Roma, para vivir nuevamente una victoria de Europa, esta vez en la Ryder Cup, considerado en el ‘Top 3’ de los eventos más importantes del mundo del deporte. Se calcula que nada menos que 275.000 personas desfilaron por los hoyos del trazado romano. Una vez más, al menos con esta delegación, presencia de Sotogrande al más alto nivel de golf internacional.

However, just 7 days later and without abandoning the European and American battle, Grupo HCP Sotogrande travelled to Italy, to the Marco Simone course in Rome, to enjoy a European victory once again, this time at the Ryder Cup, considered among the Top 3 most important events in the world of sport. It is calculated that at least 275,000 people passed through the holes at the course in Rome. Once again, at least with this delegation, Sotogrande had a presence at the highest level of international golf.

RYDER CUP

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

113


GOLF

GOLF

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Pero sólo 7 días más tarde y sin abandonar la pugna europea y americana, Grupo HCP Sotogrande se desplazó hasta tierras italianas, al Marco Simone de Roma, para vivir nuevamente una victoria de Europa, esta vez en la Ryder Cup, considerado en el ‘Top 3’ de los eventos más importantes del mundo del deporte. Se calcula que nada menos que 275.000 personas desfilaron por los hoyos del trazado romano. Una vez más, al menos con esta delegación, presencia de Sotogrande al más alto nivel de golf internacional.

However, just 7 days later and without abandoning the European and American battle, Grupo HCP Sotogrande travelled to Italy, to the Marco Simone course in Rome, to enjoy a European victory once again, this time at the Ryder Cup, considered among the Top 3 most important events in the world of sport. It is calculated that at least 275,000 people passed through the holes at the course in Rome. Once again, at least with this delegation, Sotogrande had a presence at the highest level of international golf.

RYDER CUP

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

113


GOLF

INVIERNO 2023

ESTRELLA DAMM "El EDAM 2024 se celebrará en el Real Club de Golf Sotogrande del 17 al 20 de octubre de 2024" "EDAM 2024 will be held at the Real Club de Golf Sotogrande from October 17 to 20, 2024"

Y por si fuera poco, como guinda y postre, para finalizar el año, en octubre, se celebró el tan esperado Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, en su edición de 2023 en la que estrenaba cambio de sede: nada menos que el Real Club de Golf Sotogrande. Un torneo complicado, en cuanto a la meteorología, pero con el sabor de la alta competición de regreso, tras casi 40 años en el legendario campo.

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

And as if that weren’t enough, as the icing on the cake, to end the year, in October the eagerly awaited Estrella Damm N.A. Andalucía Masters took place, in its 2023 edition in which it had a change of venue: at none other than Real Club de Golf Sotogrande. A difficult tournament, in terms of the weather, but with the flavour of elite competition returning after almost 40 years to the legendary course.


GOLF

INVIERNO 2023

ESTRELLA DAMM "El EDAM 2024 se celebrará en el Real Club de Golf Sotogrande del 17 al 20 de octubre de 2024" "EDAM 2024 will be held at the Real Club de Golf Sotogrande from October 17 to 20, 2024"

Y por si fuera poco, como guinda y postre, para finalizar el año, en octubre, se celebró el tan esperado Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, en su edición de 2023 en la que estrenaba cambio de sede: nada menos que el Real Club de Golf Sotogrande. Un torneo complicado, en cuanto a la meteorología, pero con el sabor de la alta competición de regreso, tras casi 40 años en el legendario campo.

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

And as if that weren’t enough, as the icing on the cake, to end the year, in October the eagerly awaited Estrella Damm N.A. Andalucía Masters took place, in its 2023 edition in which it had a change of venue: at none other than Real Club de Golf Sotogrande. A difficult tournament, in terms of the weather, but with the flavour of elite competition returning after almost 40 years to the legendary course.


GOLF

INVIERNO 2023

Todo un desafío de viento, lluvia, etc. que convirtieron en todo un reto (superado con matricula de honor por todo el staff de la competición y en especial del Real Club de Golf Sotogrande); lo que supone la primera piedra de una bonita nueva andadura del DP Wolrd Tour en Sotogrande. Después de tres días duros el polaco Adrian Meronk conquistó la victoria. Lo mejor de todo es que esto es sólo un punto y seguido en la historia de este destino y del golf, así como de esta cabecera que se lo cuenta. Mucho golf y mucho Sotogrande.

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

A real challenge in terms of wind, rain, etc that made it a real challenge (overcome with honours by all the competition staff and especially Real Club de Golf Sotogrande) and it marks the laying of the first stone in a beautiful new journey of the DP World Tour in Sotogrande. After three tough days, the Polish player Adrian Meronk conquered victory. The best thing of all is that this is only a follow-on in the history of this destination and of golf, as well as this publication that reports it. Lots of golf and lots of Sotogrande.


GOLF

INVIERNO 2023

Todo un desafío de viento, lluvia, etc. que convirtieron en todo un reto (superado con matricula de honor por todo el staff de la competición y en especial del Real Club de Golf Sotogrande); lo que supone la primera piedra de una bonita nueva andadura del DP Wolrd Tour en Sotogrande. Después de tres días duros el polaco Adrian Meronk conquistó la victoria. Lo mejor de todo es que esto es sólo un punto y seguido en la historia de este destino y del golf, así como de esta cabecera que se lo cuenta. Mucho golf y mucho Sotogrande.

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

A real challenge in terms of wind, rain, etc that made it a real challenge (overcome with honours by all the competition staff and especially Real Club de Golf Sotogrande) and it marks the laying of the first stone in a beautiful new journey of the DP World Tour in Sotogrande. After three tough days, the Polish player Adrian Meronk conquered victory. The best thing of all is that this is only a follow-on in the history of this destination and of golf, as well as this publication that reports it. Lots of golf and lots of Sotogrande.


CIRCUITO

CIRCUITO

INVIERNO 2023

VALDERRAMA PONE UN CIERRE PARA EL RECUERDO AL X Circuito de Golf Sotogrande VALDERRAMA PROVIDES MEMORABLE END TO X SOTOGRANDE GOLF CIRCUIT

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

Los finalistas viven una inolvidable jornada de golf por todo lo alto en uno de los templos del golf y disfrutan de una experiencia única llena de sospresas, obsequios y un espectacular ‘Welcome Pack’.

The finalists enjoyed an unforgettable day of golf in style at one of the temples of golf and enjoy a unique experience packed with surprises, gifts, and a spectacular Welcome Pack.

El golf toma sentido, como en pocos lugares en el mundo, en Real Club Valderrama. La décima edición del Circuito de Golf Sotogrande no pudo contar con un broche de oro y un cierre de mayor nivel que celebrar su Gran Final en el mítico y emblemático Real Club Valderrama, uno de los grandes templos del golf internacional. Los clasifiactos (además de invitados de las marcas colaboradoras); disfrutaron de un veradero regalo con un primaveral día en pleno noviembre y un campo perfecto, como siempre, para albergar en cualquier momento y día una Ryder Cup, por su nivel de atención y mantenimiento.

Golf takes on meaning, like in few places worldwide, at Real Club Valderrama. The tenth edition of the Sotogrande Golf Circuit could not have a greater end and finish than holding its Grand Finale at the legendary and emblematic Real Club Valderrama, one of the great temples of international golf. The classified players (as well as guests of collaborating brands) enjoyed a real gift with a spring day in the middle of November and a perfect course, as always, to host a Ryder Cup at any time, thanks to its level of attention and maintenance.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

119


CIRCUITO

CIRCUITO

INVIERNO 2023

VALDERRAMA PONE UN CIERRE PARA EL RECUERDO AL X Circuito de Golf Sotogrande VALDERRAMA PROVIDES MEMORABLE END TO X SOTOGRANDE GOLF CIRCUIT

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

INVIERNO 2023

Los finalistas viven una inolvidable jornada de golf por todo lo alto en uno de los templos del golf y disfrutan de una experiencia única llena de sospresas, obsequios y un espectacular ‘Welcome Pack’.

The finalists enjoyed an unforgettable day of golf in style at one of the temples of golf and enjoy a unique experience packed with surprises, gifts, and a spectacular Welcome Pack.

El golf toma sentido, como en pocos lugares en el mundo, en Real Club Valderrama. La décima edición del Circuito de Golf Sotogrande no pudo contar con un broche de oro y un cierre de mayor nivel que celebrar su Gran Final en el mítico y emblemático Real Club Valderrama, uno de los grandes templos del golf internacional. Los clasifiactos (además de invitados de las marcas colaboradoras); disfrutaron de un veradero regalo con un primaveral día en pleno noviembre y un campo perfecto, como siempre, para albergar en cualquier momento y día una Ryder Cup, por su nivel de atención y mantenimiento.

Golf takes on meaning, like in few places worldwide, at Real Club Valderrama. The tenth edition of the Sotogrande Golf Circuit could not have a greater end and finish than holding its Grand Finale at the legendary and emblematic Real Club Valderrama, one of the great temples of international golf. The classified players (as well as guests of collaborating brands) enjoyed a real gift with a spring day in the middle of November and a perfect course, as always, to host a Ryder Cup at any time, thanks to its level of attention and maintenance.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

119


CIRCUITO

CIRCUITO

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Agasajadaos a la llegada con un espléndido ‘Welcome Pack’ (cuya lista de regalos sería interminable en este texto), los jugadores fueron recibidos en el club con todas las atenciones de verdaderos campeones de golf, realmente lo que son para este Circuito de Golf Sotogrande. La parte deportiva, un verdadero espectáculo, las imágenes hablan por sí solo y enfrentarse a míticos y legendarios hoyos como el 2, con la siempre difícil decisión sobre qué lado del árbol sortear. El hoyo 4, con el green sobre la cascada; la espectacular llegada al 9 y subida al green del 10 con la Casa Club al fondo; y por supuesto, enfrentarse a la leyenda del hoyo 17, en el que por cierto, más de una bola fue al agua. Todo un regalo para un amante del golf.

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Greeted upon arrival with a splendid Welcome Pack (whose list of gifts would be endless in this text), the players were welcomed at the club with all the treatment of true golf championships, which is really what they are for this Sotogrande Golf Circuit. In terms of sport, a real spectacle, the images speak for themselves, and facing legendary holes such as the 2nd, with the always difficult choice about which side of the tree to go round. Hole 4, with the green on the waterfall; the spectacular arrival on 9 and heading up to the green at 10 with the Club House in the background; and of course, facing the legendary 17th hole, where of course, more than one ball went into the water. A real gift for a golf lover.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

121


CIRCUITO

CIRCUITO

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Agasajadaos a la llegada con un espléndido ‘Welcome Pack’ (cuya lista de regalos sería interminable en este texto), los jugadores fueron recibidos en el club con todas las atenciones de verdaderos campeones de golf, realmente lo que son para este Circuito de Golf Sotogrande. La parte deportiva, un verdadero espectáculo, las imágenes hablan por sí solo y enfrentarse a míticos y legendarios hoyos como el 2, con la siempre difícil decisión sobre qué lado del árbol sortear. El hoyo 4, con el green sobre la cascada; la espectacular llegada al 9 y subida al green del 10 con la Casa Club al fondo; y por supuesto, enfrentarse a la leyenda del hoyo 17, en el que por cierto, más de una bola fue al agua. Todo un regalo para un amante del golf.

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Greeted upon arrival with a splendid Welcome Pack (whose list of gifts would be endless in this text), the players were welcomed at the club with all the treatment of true golf championships, which is really what they are for this Sotogrande Golf Circuit. In terms of sport, a real spectacle, the images speak for themselves, and facing legendary holes such as the 2nd, with the always difficult choice about which side of the tree to go round. Hole 4, with the green on the waterfall; the spectacular arrival on 9 and heading up to the green at 10 with the Club House in the background; and of course, facing the legendary 17th hole, where of course, more than one ball went into the water. A real gift for a golf lover.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

121


CIRCUITO

INVIERNO 2023

En el apartado deportivo, Manuel Ortiz fue el ganador en la Primera Cat. Caballeros; seguido de Karl Heinz Elschner; en Segunda, la victoria fue para Fernando Guerrero, seguido de José López Carrillo; mientras que Damas se impuso Celia Nebot, seguida de Ana Vega. En el torneo paralelo, el triunfo fue para Antonio Simón García, seguido de José González y Juan Pablo García-Llíberos. Destacar los imponentes premios, como siempre, en este caso con una espectacular barra de sonido SONOS para los ganadores.

As for the sport, Manuel Ortiz was the winner in the Men’s First Category; followed by Karl Heinz Elschner; in the Second Category, victory went to Fernando Guerrero, followed by José López Carrillo; while in the Women’s Category, Celia Nebot won followed by Ana Vega. In the parallel tournament, victory went to Antonio Simón García, followed by José González and Juan Pablo García-Llíberos. As always, it is worth highlighting the impressive prizes, in this case a spectacular SONOS soundbar for the winners.

Un cóctel en Valderrama, con la cocina de Mauro Barreiro; vinos de Marqués de Riscal y otra exquisita pieza de Popi Jamones, que tampoco podía faltar, pusieron un “hasta luego” a los jugadores del Circuito, emplazándose ya para la próxima primavera para el XI Circuito de Golf Sotogrande.

A cocktail at Valderrama, with the cuisine of Mauro Barreiro; wines by Marqués de Riscal and another exquisite ham by Popi Jamones, which was an essential, marked a “until next time” for the players of the Circuit, with the XI Sotogrande Golf Circuit to take place next spring.

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CIRCUITO

INVIERNO 2023

En el apartado deportivo, Manuel Ortiz fue el ganador en la Primera Cat. Caballeros; seguido de Karl Heinz Elschner; en Segunda, la victoria fue para Fernando Guerrero, seguido de José López Carrillo; mientras que Damas se impuso Celia Nebot, seguida de Ana Vega. En el torneo paralelo, el triunfo fue para Antonio Simón García, seguido de José González y Juan Pablo García-Llíberos. Destacar los imponentes premios, como siempre, en este caso con una espectacular barra de sonido SONOS para los ganadores.

As for the sport, Manuel Ortiz was the winner in the Men’s First Category; followed by Karl Heinz Elschner; in the Second Category, victory went to Fernando Guerrero, followed by José López Carrillo; while in the Women’s Category, Celia Nebot won followed by Ana Vega. In the parallel tournament, victory went to Antonio Simón García, followed by José González and Juan Pablo García-Llíberos. As always, it is worth highlighting the impressive prizes, in this case a spectacular SONOS soundbar for the winners.

Un cóctel en Valderrama, con la cocina de Mauro Barreiro; vinos de Marqués de Riscal y otra exquisita pieza de Popi Jamones, que tampoco podía faltar, pusieron un “hasta luego” a los jugadores del Circuito, emplazándose ya para la próxima primavera para el XI Circuito de Golf Sotogrande.

A cocktail at Valderrama, with the cuisine of Mauro Barreiro; wines by Marqués de Riscal and another exquisite ham by Popi Jamones, which was an essential, marked a “until next time” for the players of the Circuit, with the XI Sotogrande Golf Circuit to take place next spring.

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

SOCIAL

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

otogrande ocial XIV Foro Empresarial Sotogrande, celebrado por Grupo HCP Sotogrande en el Real Club Valderrama

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

125


SOCIAL

SOCIAL

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

otogrande ocial XIV Foro Empresarial Sotogrande, celebrado por Grupo HCP Sotogrande en el Real Club Valderrama

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

125


SOCIAL

SOCIAL

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Estrella Damm N.A. Andalucía Masters 2023, celebrado en el Real Club de Golf Sotogrande

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

127


SOCIAL

SOCIAL

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Estrella Damm N.A. Andalucía Masters 2023, celebrado en el Real Club de Golf Sotogrande

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

127


HISTORIA

HISTORIA

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Sotogrande always put family and its style and most select and quality way of life as its cornerstone. Such was the importance that it placed on family, that it could be said that Sotogrande was shaped in almost every sense in that direction, with the foundational epicentre at Real Club de Golf Sotogrande and its entire surroundings (beach club, etc.).

Sotogrande, como piedra angular, siempre situó a la familia y su estilo y forma de vida más selecto y de calidad. Tal era la importancia que se le dio a la familia, que se podría decir que Sotogrande se moldeó en casi todos los sentidos en esa dirección, con epicentro fundacional en el Real Club de Golf Sotogrande y todo su alrededor (club de playa, etc.).

Tenis w MANUEL GIL I FOTOGRAFÍAS: DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP

Sotogrande

Tenis Club Hotel Un punto de encuentro, de atracción y una excusa perfecta para descubrir una urbanización que cambiaría el sur de Europa en la segunda mitad del Siglo XX.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

A meeting place, hot spot and perfect excuse to discover a resort that changed southern Europe in the second half of the 20th century.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

129


HISTORIA

HISTORIA

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Sotogrande always put family and its style and most select and quality way of life as its cornerstone. Such was the importance that it placed on family, that it could be said that Sotogrande was shaped in almost every sense in that direction, with the foundational epicentre at Real Club de Golf Sotogrande and its entire surroundings (beach club, etc.).

Sotogrande, como piedra angular, siempre situó a la familia y su estilo y forma de vida más selecto y de calidad. Tal era la importancia que se le dio a la familia, que se podría decir que Sotogrande se moldeó en casi todos los sentidos en esa dirección, con epicentro fundacional en el Real Club de Golf Sotogrande y todo su alrededor (club de playa, etc.).

Tenis w MANUEL GIL I FOTOGRAFÍAS: DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP

Sotogrande

Tenis Club Hotel Un punto de encuentro, de atracción y una excusa perfecta para descubrir una urbanización que cambiaría el sur de Europa en la segunda mitad del Siglo XX.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

A meeting place, hot spot and perfect excuse to discover a resort that changed southern Europe in the second half of the 20th century.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

129


HISTORIA

INVIERNO 2023

Así, poco a poco el nombre de Sotogrande fue sonando en los círculos más exclusivos del mundo entero como un paraíso donde vivir o pasar las vacaciones. Para dar estancia a los primeros visitantes, además de los bungalows adjuntos a la Casa Club del Campo de Golf de Sotogrande, se aprovechó la existencia en Valderrama de un hostal llamado ‘El León’, al que se le sumaron canchas de tenis y dos piscinas que lo convirtieron en el famosos Hotel Tenis, el primero de Sotogrande.

Despacho de Abogados fundado en 1978 por el Abogado del Estado Luis Babiano Álvarez de los Corrales, con oficina en Sotogrande. Law Firm established in 1978 by the State Attorney Luis Babiano Álvarez de los Corrales, based in Sotogrande.

Hotel Tenis Thus, gradually the name of Sotogrande began to ring out in the most exclusive circles of the entire world as a paradise to live or spend the holidays in. To provide accommodation to the first visitors, in addition to the adjoining bungalows of the Club House of Sotogrande Golf Course, the existence of a guesthouse at Valderrama named “El León” was harnessed, which was joined by tennis courts and two pools which made it the famous Hotel Tenis, the first in Sotogrande.

SOTOGRANDE Centro Comercial Mar y Sol 615, Sotogrande, San Roque, Cádiz T: +34 956 785 010 E-mail: info@babianoabogados.com

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

www.babianoabogados.com


HISTORIA

INVIERNO 2023

Así, poco a poco el nombre de Sotogrande fue sonando en los círculos más exclusivos del mundo entero como un paraíso donde vivir o pasar las vacaciones. Para dar estancia a los primeros visitantes, además de los bungalows adjuntos a la Casa Club del Campo de Golf de Sotogrande, se aprovechó la existencia en Valderrama de un hostal llamado ‘El León’, al que se le sumaron canchas de tenis y dos piscinas que lo convirtieron en el famosos Hotel Tenis, el primero de Sotogrande.

Despacho de Abogados fundado en 1978 por el Abogado del Estado Luis Babiano Álvarez de los Corrales, con oficina en Sotogrande. Law Firm established in 1978 by the State Attorney Luis Babiano Álvarez de los Corrales, based in Sotogrande.

Hotel Tenis Thus, gradually the name of Sotogrande began to ring out in the most exclusive circles of the entire world as a paradise to live or spend the holidays in. To provide accommodation to the first visitors, in addition to the adjoining bungalows of the Club House of Sotogrande Golf Course, the existence of a guesthouse at Valderrama named “El León” was harnessed, which was joined by tennis courts and two pools which made it the famous Hotel Tenis, the first in Sotogrande.

SOTOGRANDE Centro Comercial Mar y Sol 615, Sotogrande, San Roque, Cádiz T: +34 956 785 010 E-mail: info@babianoabogados.com

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

www.babianoabogados.com


HISTORIA

HISTORIA

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Planned as a “parador” by the renowned architect José Antonio Corrales, during the decade of the sixties, an impressive, fabulous and meticulous space gradually took shape that would survive to the present day (Hotel Encinar) and it is even in a phase of expansion and growth. From the outset, it has maintained its activity continuously (with changes in management, obviously). In order to

Proyectado como “parador” por el reconocido arquitecto José Antonio Corrales, durante la década de los sesenta fue tomando forma un impresionante, fabuloso y cuidado espacio que perdura hasta nuestros días (Hotel Encinar) y que incluso se encuentra en expansión y crecimiento. Desde sus inicios, ha mantenido su actividad de manera ininterrumpida (con cambios en la gestión, obviamente). Para llegar a convertirse en todo un símbolo del destino de Sotogrande y acoger numerosas anécdotas, vivencias, experiencias y fabulosas estancias de familias y visitantes, hasta hoy en día.

become a real symbol of the Sotogrande destination and give rise to many anecdotes, experiences, and fantastic stays of families and visitors, until the present.

Among its major milestones, many of the longstanding residents can still remember the display of the Davis Cup in Sotogrande which was held at its facilities (with Manolo Santana as the big star) and the visit of the Real Madrid side of John Benjamin Toshack.

Hotel Encinar

Entre sus grandes hitos, aún está en el recuerdo de muchos de los longevos en Sotogrande de aquella exhibición de la Copa Davis que se disputó en sus instalaciones (con Manolo Santana como principal protagonista) o la visita del Real Madrid de John Benjamin Toshack.

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

133


HISTORIA

HISTORIA

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

Planned as a “parador” by the renowned architect José Antonio Corrales, during the decade of the sixties, an impressive, fabulous and meticulous space gradually took shape that would survive to the present day (Hotel Encinar) and it is even in a phase of expansion and growth. From the outset, it has maintained its activity continuously (with changes in management, obviously). In order to

Proyectado como “parador” por el reconocido arquitecto José Antonio Corrales, durante la década de los sesenta fue tomando forma un impresionante, fabuloso y cuidado espacio que perdura hasta nuestros días (Hotel Encinar) y que incluso se encuentra en expansión y crecimiento. Desde sus inicios, ha mantenido su actividad de manera ininterrumpida (con cambios en la gestión, obviamente). Para llegar a convertirse en todo un símbolo del destino de Sotogrande y acoger numerosas anécdotas, vivencias, experiencias y fabulosas estancias de familias y visitantes, hasta hoy en día.

become a real symbol of the Sotogrande destination and give rise to many anecdotes, experiences, and fantastic stays of families and visitors, until the present.

Among its major milestones, many of the longstanding residents can still remember the display of the Davis Cup in Sotogrande which was held at its facilities (with Manolo Santana as the big star) and the visit of the Real Madrid side of John Benjamin Toshack.

Hotel Encinar

Entre sus grandes hitos, aún está en el recuerdo de muchos de los longevos en Sotogrande de aquella exhibición de la Copa Davis que se disputó en sus instalaciones (con Manolo Santana como principal protagonista) o la visita del Real Madrid de John Benjamin Toshack.

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

133


GUÍA ÚTIL

GUÍA ÚTIL

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

Alcaidesa Links Golf Resort C Tel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

S E RV I C I O S / S E RV I C E S DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

RAD-ONE

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

C Tel. 956 795 040

POLO VALLEY

Marbella

C Vereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295 Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

C Tel. 670 961 841

info@ayalapoloclub.com

S A L U D / H E A LT H Algeciras

HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000 La Línea

HOSPITAL DEL SAS

C Tel. 956 026 500

C Pto. Dptvo. De Sotogrande HUMAN LINE

C C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

H. COSTA DEL SOL

C Tel.951 976 669

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL

951 976 670 Marbella

C Tel. 956 794 191

QUIRÓN SALUD

C Tel. 956 794 191

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

GALERÍAS PANIAGUA

URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165

C San Enrique, 24h.

PUERTO DEPORTIVO

Tel. 956 615 199

C Tel. 956 790 000

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

NOTARIAS

Tel. 956 024 700

C Tel. 956 780 157

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

PUEBLO NUEVO

GUADIARO

PUEBLO NUEVO

C Av. Carlos Pacheco, 4

C San Roque Tel. 956 782 673 C Tel. 956 908 059 TORREGUADIARO

SAN ROQUE

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

C Edif. ayala Tel. 956 785 062

A LO J A M I E N T O / AC C O M O DAT I O N

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

LA LÍNEA

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness: SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open) C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

C Alcaidesa

SO/ SOTOGRANDE*****

www.so-sotogrande.com

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

HOTEL DOS MARES **

C Paseo del Río, s/n

AC HOTELES ALGECIRAS ****

SOTOGRANDE

TROCADERO

Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Tel. 956 794 961

Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

HOTEL ALBORÁN ***

THE DENTIST

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

Tel. 956 610 005

C Pza. Blanca s/n. PUEBLO NUEVO

C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

C Paseo del Parque

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

HOTEL EL ALCAZAR***

C Ctra Nacional, 340.

Tel. 956 615 614

C Brújula, 27. Palmones

956 68 49 19

C Tel. 956 693 002

CLUBES DE PLAYA

Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras

C Avda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo

HOTEL GUADACORTE PARK ****

LA ALMORAIMA****

C C/ Carretera s/n.

EL OCTÓGONO

LOS BARRIOS

HURRICANE HOTEL

CASTELLAR

ALGECIRAS

TORREGUADIARO

Tel. 956 175 566

TARIFA

Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ

C Los Caireles, 2

Tel. 956 677 500

HOTEL LAS CAMELIAS **

FARMACIAS Tel. 956 614 105

AC HOTELES ***

C Carretera Cádiz Málaga km 115

HOSPITAL QUIRÓN SALUD

GUADIARO

Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75

Tel. 934 922 244

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

C Parque empresarial Las Marismas

OHTELS

C Av. del Mediterráneo, 4B,

C Puerto Dtvo. Sotogrande

C Tel. 600 167 574

VETERINARIA FÁBULA

Tel. 956 792 008

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

VETERINARIOS

Los Barrios

HOTEL ALCAIDESA ****

C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

C Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD **

C C/ Comendador

MERCURE ALGECIRAS ***

Teléfono : 956 639 748

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

C Tel. 956 632 870

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

135


GUÍA ÚTIL

GUÍA ÚTIL

INVIERNO 2023

INVIERNO 2023

GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

Alcaidesa Links Golf Resort C Tel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

S E RV I C I O S / S E RV I C E S DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

RAD-ONE

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

C Tel. 956 795 040

POLO VALLEY

Marbella

C Vereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295 Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

C Tel. 670 961 841

info@ayalapoloclub.com

S A L U D / H E A LT H Algeciras

HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000 La Línea

HOSPITAL DEL SAS

C Tel. 956 026 500

C Pto. Dptvo. De Sotogrande HUMAN LINE

C C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

H. COSTA DEL SOL

C Tel.951 976 669

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL

951 976 670 Marbella

C Tel. 956 794 191

QUIRÓN SALUD

C Tel. 956 794 191

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

GALERÍAS PANIAGUA

URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165

C San Enrique, 24h.

PUERTO DEPORTIVO

Tel. 956 615 199

C Tel. 956 790 000

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

NOTARIAS

Tel. 956 024 700

C Tel. 956 780 157

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

PUEBLO NUEVO

GUADIARO

PUEBLO NUEVO

C Av. Carlos Pacheco, 4

C San Roque Tel. 956 782 673 C Tel. 956 908 059 TORREGUADIARO

SAN ROQUE

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

C Edif. ayala Tel. 956 785 062

A LO J A M I E N T O / AC C O M O DAT I O N

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

LA LÍNEA

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness: SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open) C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

C Alcaidesa

SO/ SOTOGRANDE*****

www.so-sotogrande.com

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

HOTEL DOS MARES **

C Paseo del Río, s/n

AC HOTELES ALGECIRAS ****

SOTOGRANDE

TROCADERO

Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Tel. 956 794 961

Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

HOTEL ALBORÁN ***

THE DENTIST

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

Tel. 956 610 005

C Pza. Blanca s/n. PUEBLO NUEVO

C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

C Paseo del Parque

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

HOTEL EL ALCAZAR***

C Ctra Nacional, 340.

Tel. 956 615 614

C Brújula, 27. Palmones

956 68 49 19

C Tel. 956 693 002

CLUBES DE PLAYA

Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras

C Avda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo

HOTEL GUADACORTE PARK ****

LA ALMORAIMA****

C C/ Carretera s/n.

EL OCTÓGONO

LOS BARRIOS

HURRICANE HOTEL

CASTELLAR

ALGECIRAS

TORREGUADIARO

Tel. 956 175 566

TARIFA

Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ

C Los Caireles, 2

Tel. 956 677 500

HOTEL LAS CAMELIAS **

FARMACIAS Tel. 956 614 105

AC HOTELES ***

C Carretera Cádiz Málaga km 115

HOSPITAL QUIRÓN SALUD

GUADIARO

Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75

Tel. 934 922 244

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

C Parque empresarial Las Marismas

OHTELS

C Av. del Mediterráneo, 4B,

C Puerto Dtvo. Sotogrande

C Tel. 600 167 574

VETERINARIA FÁBULA

Tel. 956 792 008

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

VETERINARIOS

Los Barrios

HOTEL ALCAIDESA ****

C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

C Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD **

C C/ Comendador

MERCURE ALGECIRAS ***

Teléfono : 956 639 748

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

C Tel. 956 632 870

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2023

135


VIENEN POR NUESTROS PAISAJES, VUELVEN POR ROCÍO. Por ella y por todos los profesionales del sector turístico. Por su trabajo, su esfuerzo, su hospitalidad y su alegría, 9 de cada 10 turistas* que visitan Andalucía vuelven.

* 86% Fuentes: Plan Estratégico de Marketing Turístico Horizonte 2020. SAETA. Empresa Pública Turismo y Deporte de Andalucía a partir de datos ECTA.


VIENEN POR NUESTROS PAISAJES, VUELVEN POR ROCÍO. Por ella y por todos los profesionales del sector turístico. Por su trabajo, su esfuerzo, su hospitalidad y su alegría, 9 de cada 10 turistas* que visitan Andalucía vuelven.

* 86% Fuentes: Plan Estratégico de Marketing Turístico Horizonte 2020. SAETA. Empresa Pública Turismo y Deporte de Andalucía a partir de datos ECTA.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.