El Periódico de Sotogrande 446

Page 1


Portada especial por el 53 Torneo Internacional de Polo en Sotogrande, con la presencia de algunas de sus estrellas (de izq. a dcha.): Pascual S·inz de VicuÒa, Juan MartÌn Nero, Jeta Castagnola, Pablo Mac Donough,Adolfo y Poroto Cambiaso, Barto Castagnola y Facu Pieres.
Adolfo Poroto Barto y Pieres.
Polo Olympus

REFERENCIA - REFERENCE: NP1876

3 DORMITORIOS - BEDROOMS

2 BAÑOS - BATHROOMS

CONSTRUIDO - BUILT: 178 M²

TERRAZA - TERRACE: 56 M² +34 607 911 611

MÁS INFORMACIÓN:

Its exceptional architecture and design are characterised by bright spaces and sunny terraces that o er spectacular views of the marina. The interior of the penthouse is nished with high-quality materials and o ers 3 bedrooms, 2 bathrooms, under oor heating, air conditioning, and a spacious roof terrace, parking space, and storage room.

Su excepcional arquitectura y diseño se caracterizan por espacios luminosos y terrazas soleadas que ofrecen espectaculares vistas al puerto deportivo. El interior del ático está acabado con materiales de alta calidad y ofrece 3 dormitorios, 2 baños, calefacción por suelo radiante, aire acondicionado y una amplia azotea, plaza de aparcamiento y trastero.

Fundador/Editor

Grupo HCP SOTOGRANDE:

Anunciar y cumplir con los servicios de calidad

Marisa Mena

Distribución:

José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com

Director: HORARIO

PRIMAVERA - VERANO: Oficina: de 8:30 a 15:30 h.

Durante todo el calendario, especialmente en la primera mitad del año cuando se lanzan todas las campañas de promoción y anuncios para la temporada de verano, se nos llena la boca hablando de la gran calidad de servicios y destino de alto nivel que proyectamos desde Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro. Formamos parte de una comunidad integrada y todo debe corresponderse con una afinada y sincronizada medida.

Es poco serio y formal no cumplir con las expectativas y más allá de eso, contraproducente y poco inspirador. Una vez más alcanzamos el periplo clave del año vemos que numerosas infraestructuras fundamentales para la vida diaria y rutina de vecinos, residentes y visitantes se antojan, cuanto menos complejas de explicar en un destino de este nivel.

Problemas en la logística de residuos y basura en Torreguadiaro; en algunos puntos de la urbanización no se cuenta con la presión de agua que debería para atender con suficiente calidad, de la que se presume, ciertos servicios. Cosa parecida ocurre con los espacios y plazas de estacionamiento, así como nuevas vías habilitadas.

En horarios clave (mañana, mediodía y no hablemos de cuando hay eventos o polo), la salida desde la autovía hacia el puerto deportivo y Torreguadiaro es una auténtica odisea y oda al colapso. Lo mismo ocurre otros puntos del Valle del Guadiaro; así como cada vez más “pintadas amarillas” que restan zonas de estacionamiento o quizás, búsqueda de recaudación con “visitantes poco avispados”. Señaléticas antiguas o sin adecentar y otros muchos temas, que siempre aparecen, pero que cada año se repiten. Debe ser una responsabilidad compartida contar con esos servicios de calidad.

Announce and comply with quality services

Throughout the calendar, especially in the first half of the year when all the promotional campaigns and advertisements for the summer season are launched, we are full of talk about the high quality of services and high standard destination that we project from Sotogrande and the whole Guadiaro Valley. We are part of an integrated community and everything must be matched with a finetuned and synchronised measure.

It is unserious and formal not to live up to expectations and beyond that, counterproductive and uninspiring. Once again we reach the key point of the year, we see that numerous infrastructures fundamental to the daily life and routine of neighbours, residents and visitors seem, to say the least, complex to explain in a destination of this level.

Problems with waste and rubbish logistics in Torreguadiaro; in some parts of the urbanisation there is not enough water pressure to provide certain services with the quality that is presumed to be required. Similar is the case with parking spaces and parking spaces, as well as new roads.

At key times (morning, midday and not to mention when there are events or polo), the exit from the motorway to the marina and Torreguadiaro is a real odyssey and an ode to collapse. The same happens at other points of the Guadiaro Valley; as well as more and more ‘yellow graffiti’ that take away parking areas or perhaps, in search of revenue with ‘not very smart visitors’. Old or unkept signage and many other issues, which always appear, but are repeated every year. It should be a shared responsibility to provide these quality services.

Manuel

El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com

El G-8

Me apasionan las películas de Quentin Tarantino, pero la verdad, que el título de “Los 8 odiosos”, la fabulosa película de Samuel L. Jackson, Jennifer Jason, Kurt Russel y Tim Roth, sencillamente no hace justicia al imponente G-8 que disfrutaremos este verano en las canchas de polo de Sotogrande. Simple y sencillamente, la esencia de lo mejor del mundo. Un impresionante elenco, algo que hacía años que no veíamos en Sotogrande, de la mano de la organización de Ayala y con el apoyo de Minuto 7, contemplar una temporada de polo de 7 equipos en Alto HCP y algunas de las máximas estrellas de este deporte (hay varias más como Nico Pieres, Fran Elizalde, Chavanne o Ale Muzzio que bien merecería una portada pero no todos caben).

Los hemos apodado el G-8, como el máximo exponente de influencia y relevancia. Ver a los Hermanos Castagnola [Barto y Jeta] que junto a su primo, Poroto Cambiaso, marcan la nueva senda y la savia nueva del polo. Los míticos Juan Martín Nero, Pablo McDonough o el flamante ganador de la Gold Cup, Facundo Pieres, competir al máximo nivel en las canchas de Sotogrande, junto a la leyenda, Adolfo Cambiaso, es un lujo que pocos lugares del mundo tienen de su lado para presumir. Un Adolfo Cambiaso que competirá este año junto a Pascual Sáinz de Vicuña y el conjunto Dos Lunas, el mejor polista español del momento. Destacada organización en la que también competirá Mía Cambiaso, para dar aún mayor testigo de lo especial que es Sotogrande para las grandes familias del polo.

The G-8

I adore the films of Quentin Tarantino, but honestly, the title “The Hateful Eight”, the fantastic film with Samuel L. Jackson, Jennifer Jason, Kurt Russel and Tim Roth, simply doesn’t do justice to the amazing G-8 that we will enjoy this summer on the polo pitches of Sotogrande. Quite simply, the essence of the world’s best. A stunning line-up, something we haven’t seen for years in Sotogrande, courtesy of the organisers Ayala and with the support of Minuto 7, we can enjoy a polo season with 7 High HCP teams and some of the top stars in this sport (there are several more such as Nico Pieres, Fran Elizalde, Chavanne and Ale Muzzio who would really deserve a cover page but not everyone fits).

Nombres, apellidos y datos, sencillamente datos, que avalan una vez más la internacionalización de Sotogrande como destino y de la gran relevancia del papel que juega el deporte en su conjunción. Lo que nos falta, por poner un detalle, es acompañar el resto de servicios, infraestructuras, logística y atenciones, al mismo nivel que la excelencia que rozan los eventos deportivos (aparcamiento, residuos, adecentamiento, accesos, jardines, suministros, etc.).

Si echan un vistazo al periódico, queda mucho por mejorar y mucho por avanzar para que el destino se instale y acomode a ese alto estándar de calidad. Si hace unos días presumíamos de los Rahm, Smith, García, Koepka o Johnson; hoy podemos presumir de todos estos grandes polistas. Una portada única. Así aprovecho también para felicitar al equipo de redacción y diseño por esta fantástica portada, igual de buenas que las últimas.

Lo original (y no la copia), en esto y en la vida, siempre prevalecerá. Por ello debemos seguir trabajando por brindar un Sotogrande único y creativo; que valga y vaya mucho más allá del brillo, que también sea de oro en su interior. Y todo ello, sin perder la cara y disfrutar de un apasionante agosto. Bienvenidos vecinos, residentes e ilustres visitantes, ante ustedes la maravilla de un verano en Sotogrande. Eso sí que tiene filón para una gran película de Tarantino.

We have nicknamed them the G-8, as the leading exponents of influence and importance. We can watch the Castagnola Brothers [Barto and Jeta] who, alongside their cousin, Poroto Cambiaso, are creating a new pathway and bringing fresh blood to polo. The legendary Juan Martín Nero, Pablo McDonough and the new winner of the Gold Cup, Facundo Pieres, competing at the top level on the pitches of Sotogrande, alongside the legend, Adolfo Cambiaso, is a luxury that few places in the world can boast of. An Adolfo Cambiaso who will compete this year alongside Pascual Sáinz de Vicuña and the Dos Lunas side, the best Spanish polo player of the moment. An outstanding team in which Mía Cambiaso will also compete, offering further proof of how Sotogrande is for the great families of polo.

Names, surnames, and facts, simply facts, that once again support the internationalisation of Sotogrande as a destination and show the great importance of the role of sport as a whole. What we need, to add a detail, is to have the other services, infrastructures, logistics and amenities accompanying at the same level as the excellence that sporting events and their organisers strive for.

If you have a look at the newspaper, there is a lot to improve a lot of progress to be made for the destination to establish itself and accommodate that high standard of quality. While a few days ago we boasted of people like Rahm, Smith, García, Koepka and Johnson; today, we can boast of all these great polo players. A unique cover. I would also like to take the chance to congratulate the editorial and design team for this fantastic cover, just as good as the previous ones.

The original (and not the imitation), in this and in life, will always prevail. Therefore, we should continue to work to offer a unique and creative Sotogrande; that is worth much more and which goes far beyond the shine, which is also golden inside. And all without losing face and we should enjoy an exciting August. Welcome neighbours, residents and illustrious visitors, before you is the wonder of a summer in Sotogrande. Now that would be a gold mine for a Tarantino film.

TERESA ARANA

MARISA MENA

sotogrande.digital@grupohcp.com

JOSÉ A. GALÁN

sales@grupohcp.com

Un verano y un Sotogrande de película

• La urbanización registra los más altos índices de ocupación y visitantes de los últimos años. Se mantiene la inercia alcista tras la pandemia y se consolida y fortalece el destino en estándares ‘premium’.

• La afluencia en espacios hoteleros y gastronómicos crece en guarismos respecto a temporadas altas de otros ejercicios.

Verano y Sotogrande, dos conceptos que en la misma frase (especialmente si citamos las semanas claves de finales de julio e inicio de agosto), sencillamente son insuperables y sinónimos de éxito y tendencias alcistas en el tejido empresarial y sector económico local. El resort inicia el mes de agosto con algunos de los registros y datos porcentuales más altos (en cuanto a afluencia de visitantes y ocupación en espacios hoteleros), de los últimos años. Consolidando y fortaleciendo esa idea exterior de ‘destino prime’ desde 2020.

En cuanto a los balances del segmento hotelero, en las principales plazas del entorno (SO/ Sotogrande, Hotel Encinar, zonas de Alcaidesa y San Roque Club; así como pequeñas plazas hoteleras del Valle del Guadiaro); presentan balances superiores al 90% de ocupación y rozan el completo, en días y semanas claves del calendario en la temporada alta.

Un nivel que se mantiene también en el aspecto gastronómico. En consultas y referencias de este medio con lo principales estable-

cimientos, subrayan la misma inercia que hoteles y marcan terrazas al completo y reservas. Así como un leve pero incremento en los tickets y cuentas de consumo. En definitiva, respaldan estas iniciativas el aumento de generación de empleo durante el calenda-

rio fundamental del curso para la economía local. Los clubes de golf registran datos similares, con casi todas las salidas diariamente copadas (especialmente en los clubes sociales), así como en clubes de playa y otras entidades de referencia y punto de encuentro

en el resort, tales como Octógono, Trocadero, The Beach o chiringuitos del litoral entre otros.

El inicio de las actividades estivales, el Torneo Internacional de Polo, las citas gastronómicas, festivales de música, mercadillos (nocturno y dominical); así como

otros eventos complementarios, como Gastromar el próximo fin de semana en Torreguadiaro, animan los principales puntos turísticos del entorno.

En resumen, se posiciona otro agosto de datos históricos en Sotogrande y su área de influencia.

A summer and a movie-like Sotogrande

• Resort records highest occupancy and visitors levels of recent years. Upward momentum continues after the pandemic and consolidates and strengthens the destination in premium standards.

• Influx in hotel and restaurant spaces grows in numbers compared to the peak seasons of other years.

Summer and Sotogrande, two concepts which in the same phrase (especially if we mention the key weeks at the end of July and start of August), are simply unbeatable and synonyms of success and upward trends in the business community and local economic sector. The resort is beginning the month of August with some of the highest records and percentage figures (in terms of the number of visitors and occupancy in hotel spaces), of recent years. Consolidating and strengthening the exterior image of a prime destination since 2020.

With regard to figures in the hotel segment, in the main locations in the area (SO/ Sotogrande, Hotel Encinar, areas in Alcaidesa and San Roque Club; as well as small hotels in Valle del Guadiaro); they have occupancy levels of over 90% and are close to full, on key days and weeks of the calendar in the peak season.

A level that is also maintained in the restaurants. In enquiries and referrals from this media outlet with the main establishments, they highlight the same momentum as hotels and note full terraces and bookings. As well as a slight increase in receipts and consumption levels. Ultimately, these initiatives endorse the increase in job creation during the essential time of the year for the local economy.

Golf clubs have recorded similar figures, with almost all the daily outings full (especially in social clubs), and also in beach clubs and other leading entities and gathering points in the resort, such as Octógono, Trocadero, The Beach and coastal beach bars, among others.

The start of summer activities, the International Polo Tournament, gastronomic events, music festivals, markets (night and Sunday); as well as other complementary events, such as Gastromar next weekend in Torreguadiaro, liven up the main tourist spots in the area.

In short, another August of historic figures in Sotogrande and its area of influence is taking shape.

AgenciainmobiliariaenSotograndedesde1999

EstateagentsinSotograndesince1999

Contact us: www.js-sotogrande.com info@js-sotogrande.com

(+34) 956 795 300

OPINIÓN

Maduro está podrido

El despotismo de la Venezuela de Nicolás Maduro está seguramente más podrido que la Dinamarca de Hamlet. La última prueba ha sido el fraude en las elecciones del pasado 28 de julio.

Las irregularidades fueron tan escandalosas que el régimen fue respaldado fundamentalmente por siniestras dictaduras como Cuba, Irán, Rusia o China. Destacados líderes de la izquierda latinoamericana, como el chileno Gabriel Boric o los kirchneristas argentinos, se distanciaron de Maduro. Incluso el Gobierno de España reclamó “transparencia”. En nuestro país, el tirano solo obtuvo el aplauso de la ultraizquierda de Sumar y Podemos, junto al papel cada vez más cuestionado del expresidente José Luis Rodríguez Zapatero. La Unión Europea, Estados Unidos, y otros países, subrayaron la escasa limpieza del proceso electoral.

Los antecedentes de la tiranía bolivariana animaron muchas sospechas. No olvidemos que Venezuela ha vivido ya un cuarto de siglo bajo un sistema socialista, profundamente corrupto, represor y empobrecedor. Carlos Pagni escribió en La Nación de Buenos Aires que de los 4,5 millones de ciudadanos venezolanos

Maduro is rotten

The despotism of the Venezuela of Nicolás Maduro is surely more rotten than Hamlet’s Denmark. The latest proof was the fraud in the elections on 28 July. The irregularities were so scandalous that the regi

Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión

que teóricamente estarían en condiciones de votar, “sólo 200.000 pudieron ejercer su derecho al voto”. Después de haber inhabilitado a la candidata María Corina Machado, después de haber acosado a tantos

ghlighted the dirtiness of the electoral process. The background of the Bolivarian tyranny encouraged much suspicion. We must not forget that Venezuela has already lived through a quarter of a century under

ciudadanos y a la prensa li bre, y de ha ber enviado a millones de compatriotas al exilio, Maduro no iba a permitir que se le escapara el poder de las manos. Y no lo ha hecho. Anunció primero “un baño de sangre” si no prevalecía en las urnas. Y se presentó después ante sus partidarios exultante, dando “gracias por esta victoria que el pueblo tanto se merece”, y anunciando: “Este es el triunfo de los ideales de la igualdad”. Por supuesto, es exactamente lo contrario.

¿Y ahora, qué?

Apuntó Pablo Pombo en El Confidencial: “Maduro no teme más que al Ejército. Y el Ejército está bien regado de privilegios”. Sin duda el chavismo se ha ocupado de mimar siempre a las Fuerzas Armadas. Pero ignoramos durante cuánto siempre seguirá manteniendo su fidelidad, sobre todo si, como parece probable, el dictador endurece aún más su represión Lo que sí está claro es el régimen de Maduro está podrido.

he hasn’t. First he announced “a bloodbath” if he didn’t prevail at the ballot box. And later he stood exultantly before supporters, offering “thanks for this victory which the people deserve so much”, and announcing: “This is the triumph of

Suite 6.7/6.8 Mar y Sol, CN 340 Km 131 11310 Sotogrande, San Roque, Cadiz

Phone: + (34) 956 794 662 / 956 794 360 email: info@rensonmanagement.com www.rensonmanagement.com

Regresa

el Bazar de la India a Sotogrande los próximos 6 y

La Fundación Esperanza y Alegría vuelve a Sotogrande este verano con su tradicional Bazar Solidario de la India, que se celebrará los días martes 6 y miércoles 7 de agosto de 10:30 de la mañana hasta las 20h en Trocadero Sotogrande. El evento tiene como objetivo

recaudar fondos para los proyectos actuales de la Fundación, entre los que se incluyen orfanatos, iniciativas de salud, agua y saneamiento, así como siete escuelas socio-deportivas en India en colaboración con la Fundación Real Madrid. Además, los fondos apoyarán programas

PATRICIA BEACH BAR

Donde el tiempo se para y comienza la alegría de vivir....

Abierto todos los días

Lunes a Jueves: de 12:00 a 14:00 y de 16:00 a 23:00 Viernes a Domingo: 12:00 a 23:00 Hotel Patricia Avda. Mar del Sur, 80 Torreguadiaro

Móvil: +34 682 249 390

7 de agosto

para personas en riesgo de exclusión social en España.

A lo largo de sus 23 años de historia, la Fundación ha organizado este evento anualmente, contribuyendo a la realización de más de 80 proyectos en 22 países de Asia, África, América Latina y España, beneficiando a más de 250,000 personas de manera directa.

El Bazar Solidario estará abierto al público en horario ininterrumpido de 10:30 a 20:30 horas con entrada gratuita. Los visitantes podrán disfrutar de una amplia variedad de puestos que ofrecerán artesanía, joyas, ropa india, cosméticos, ropa para niños y para el hogar, complementos típicos de la India, sedas japonesas, bisutería, entre otros artículos.

Como es tradición, también se realizará una rifa solidaria en la que se sortearán 80 regalos donados por prestigiosas marcas y colaboradores.

Para quienes no puedan asistir, existe la opción de colaborar a través de donativos a la cuenta ES66 2100 3169 1413 0052 1304. Para más información, pueden contactar al 913 106 962.

Indian Bazaar returning to Sotogrande on 6 and 7 August

The Hope and Joy Foundation is returning to Sotogrande this summer with its traditional Charity Indian Bazaar, which will take place on Tuesday 6 and Wednesday 7 August from 10:30 in the morning until 8 pm at Trocadero Soto-

The event is aimed at raising funds for the current projects of the Foundation, including orphanages, health initiatives, water and sanitation, as well as seven social-sports schools in India in collaboration with the Real Madrid Foundation. Also, the funds will support programmes for people at risk of social exclusion in Spain.

Over its 23 years of history, the Foundation has organised this annual event, helping to carry out over 80 projects in 22 countries in Asia, Africa, Latin America and Spain, directly benefitting over 250,000 people.

The Charity Bazaar will be open continuously to the public from 10:30 to 20:30 with free entry. Visitors can enjoy a wide variety of stands that will offer crafts, jewellery, Indian clothing, cosmetics, clothing for children and household linen, typical Indian accessories, Japanese silks, costume jewellery, among

As is traditional, a charity raffle will also be held with a prize draw for 80 gifts donated by prestigious brands and co-

For those who cannot attend, there is the option to collaborate through donations to the account ES66 2100 3169 1413 0052 1304. For further information, you can contact 913 106 962.

La difícil tarea de sacar la basura en Torreguadiaro este verano

Numerosos vecinos y empresarios, especialmente vinculados al sector hostelero, vienen reclamando en las últimas semanas lo complejo, incómodo y en ocasiones, hasta estética reprobable, que se ha convertido la tarea de sacar la basura este verano en la barriada de Torreguadiaro.

La situación actual implica que en todo el bulevar, los

espacios determinados para tirar la basura se concentran básicamente en dos y ambos en los extremos de la barriada. Por un lado, en la zona más norte, más allá de las torres de Torreguadiaro (casi alcanzado la Milla de Plata) y, en la zona sur, en la cuesta que lleva hacia la Urb. Vista Laguna.

Sin duda, un gran problema en logística e infraestruc-

tura, especialmente, para un área que duplica e incluso triplica su población en temporada alta y que en noches de verano está completamente atestada de visitantes y negocios gastronómicos llenos. Todo ello está dejando imágenes poco vinculadas a un destino de alta calidad, más allá de otras cuestiones de

Más allá de depurar responsabilidades, lo que está bien claro es quiénes lo sufren, vecinos y empresarios, que ven como no se soluciona una importante problemática que se acentúa aún más con el volumen de afluencia y negocio, propios del verano.

The difficult task of taking the rubbish

Several residents and business people, especially those linked to the hospitality sector, have been denouncing in recent weeks how difficult, uncomfortable and at times, even aesthetically reprehensible, it has become to carry out the task of taking out the rubbish this summer in the neighbourhood of Torreguadiaro.

The current situation means that on the entire boulevard, the specific spaces for disposing of rubbish are basically concentrated in two spots, and both are at opposite ends of the neighbourhood. On one hand, in the northernmost area, beyond the towers in Torreguadiaro (almost at the Silver Mile) and, in the northernmost area; and in the southern area, on the slope that leads to Vista Laguna Resort.

Undoubtedly, a major problem in terms of logistics and infrastructure, particularly, for an area that doubles and even triples its population in the peak season and which, on summer nights, is completely packed with visitors and full gastronomic venues. All of this is providing images that have little to do with a high quality destination, in addition to other hygiene matters.

Aside from assigning responsibility, what is clear is who is suffering, residents and business people, who see how there is no solution for a significant problem that is getting even worse with the level of crowding and business that are typical in summer.

Vecinos denuncian un vertedero

improvisado Ribera

del

Rio,

en plena Marina de Sotogrande

Los residentes de Sotogrande han expresado su preocupación por la basura que se acumulan en la zona del Ribera del Río, Avenida de la Marina, de esta urbanización.

Esta situación es alarmante para los vecinos, ya que la acumulación de desechos se encuentra cerca de las viviendas. La disposición continua, excesiva y sin responsabilidad de estos desechos en un lugar inapropiado puede causar un grave daño al medio ambiente, además de que el turismo se puede ver afectado al ver esta cantidad de desperdicios en un lugar tan conocido en Sotogrande.

Residents complain about makeshift dump in Rivera del Rio, Sotogrande

Sotogranderesidentshaveexpressedtheirconcernoverthe waste that is accumulating in the area of Rivera del Río, Avenida de la Marina, in this resort. This situation is alarming for residents,astheaccumulation ofwasteisclosetoproperties. The ongoing, excessive and reckless disposal of this waste in an unsuitable place can cause serious damage to the environment, and tourism can also be affected when people see this amount of waste un suchawell-knownplaceinSotogrande.

Paseo del Parque, 180 - 11310 Sotogrande, ESPAÑA - Tel.: +34 956 79 56 18 www.sotogrande-properties.com

SU AGENCIA DE CONFIANZA EN SOTOGRANDE

YOUR TRUSTED AGENCY IN SOTOGRANDE

MÁS DE 40 AÑOS DE EXPERIENCIA - ATENCIÓN PERSONALIZADA

MORE THAN 40 YEARS OF EXPERIENCE - PERSONALIZED SERVICE

2 BEDROOMS APARTMENT IN RIBERA DE OBISPO

APARTMENT FOR SALE IN RIBERA DEL OBISPO, SOTOGRANDE MARINA

Bedrooms: 2 - Bathrooms: 2- Built:188m2 - Terrace: 31 m2 Ref.: SSAP2545

APARTAMENTO EN VENTA EN RIBERA DEL OBISPO, MARINA DE SOTOGRANDE

APARTAMENTO EN VENTA EN RIBERA DEL OBISPO, MARINA DE SOTOGRANDE

Dormitorios:2-Baños:2-Construidos:188m2 - Terraza: 31 m2 Ref.: SSAP2545

PRECIO:

“Après Beach”, el mejor plan para las tardes de verano en Sotogrande

• A la exclusiva oferta de La Reserva de Sotogrande se suman los “Aprés Beach”: atardeceres con música en vivo (miércoles y viernes), cocktails y tapas a cargo del chef Rafael Muria (*Michelin) de Quatre Molins.

• Durante todo el verano, hasta el 15 de septiembre, cada día desde las 17:30h. a las 21:00h. Los miércoles y viernes, con DJ.

• El acceso a los Aprés Beach es libre, sin necesidad de hamaca ni reserva previa, de 17:30h a 21:00h.

Las tardes de verano son perfectas para relajarse y disfrutar de una agradable compañía, mientras se disfruta de un entorno privilegiado. Por eso, desde el 15 de junio hasta el 15 de septiembre, The Beach, ubicada en La Reserva Club de Sotogrande, se convierte en el epicentro del tardeo de la Costa de Sol con el lanzamiento de sus exclusivos “Aprés Beach”. Con vibrantes sesiones de DJ (miércoles y viernes a las 17.30), eventos especiales y una deliciosa y variada oferta gastronómica, los “Aprés Beach” prometen

ser el punto de encuentro por excelencia durante las “golden hours” de Sotogrande. Con acceso gratuito y sin necesidad de alquilar hamaca, los visitantes podrán deleitarse con una experiencia culinaria elaborada por el innovador chef Rafael Muria (*Michelin) del aclamado restaurante Quatre Molins, o simplemente disfrutar de los animados tardeos con cocktails y música por el DJ residente los miércoles y viernes por la tarde.

Tapas estrella Michelin x Rafael Muria Muria ofrece una exquisita selección de cuatro tapas, diseñadas para complementar los momentos de relax junto a la piscina. Estas delicias gastronómicas maridan a la perfección con la banda sonora, creando otra experiencia inolvidable en un entorno mágico como Sotogrande. Entre sus creaciones se incluyen: Ravioli de cigalas con salsa de foie y trufa negra, Carabinero con parmentier de patata, Ceviche caliente de wagyu con helado de maíz picante, y Lingote de galete de atún Balfegó con avellanas y verduras mediterráneas. Para los que buscan una experiencia completa de tardeo y gastronomía en un entorno incomparable, “Aprés Beach” se presenta como la opción ideal. No sólo es un punto de encuentro social, sino también un espacio para disfrutar de la alta cocina en un ambiente relajado y sofisticado.

Cada visita promete ser una nueva aventura sensorial, convirtiendo cada atardecer en un momento para coleccionar.

Ancala: sabor mediterráneo En Ancala puedes deleitarte por la gastronomía mediterránea con los inconfundibles sabores ahumados del horno Josper y la mejor selección de comida fusión en The Beach. Ingredientes frescos, con la mejor calidad, en un menú variado que no deja indiferente a ningún tipo de paladar desde aperitivos como las croquetas de jamón ibéricos y alioli de tomate, los calamares fritos con mayonesa cítrica o el innovador salmorejo de remolacha, queso payoyo, pistacho y perlas de AVOE; pasando por las paellas (toda una reco-

mendación) como el sabroso arroz a la banda con carabineros o el arroz de rabo de toro, garbanzos y puerro al Josper; sin olvidar, sus espectaculares pescados y carnes hechas a la brasa. Como no, recordar su rincón Nikkei, la fusión exquisita entre comida japonesa y peruana, una explosión de sabor para el paladar. The Beach se convierte un año más en el lugar por excelencia donde pasar los días de verano mientras se disfruta de una excelente comida, música, coctel y buena compañía.

‘Après Beach’, the best plan for the summer afternoons in Sotogrande

• The exclusive offer of La Reserva de Sotogrande is joined by the “Aprés Beach”: sunsets with live music (Wednesdays and Fridays), cocktails and tapas by the chef Rafael Muria (*Michelin) of Quatre Molins.

• Throughout the summer, until 15 September, every day from 17:30h to 21:00h Wednesdays and Fridays with DJ, with free access to the Après Beach, without the need for a deckchair or prior reservation.

Summer evenings are perfect for relaxing and enjoying a pleasant company, while enjoying a privileged environment. That’s why, from 15th June until 15th September, The Beach, located at La Reserva Club in Sotogrande, becomes the epicentre of the Costa de Sol’s late night scene with the launch of its exclusive “Après Beach”. With vibrant DJ sets (Wednesdays and Fridays at 17.30), special events and a delicious and varied gastrono-

mic offer, the “Après Beach” promises to be the ultimate meeting point during Sotogrande’s golden hours. With free access and no need to book a sun lounger, visitors can indulge in a culinary experience prepared by innovative chef Rafael Muria (*Michelin) of the acclaimed Quatre Molins restaurant, or simply enjoy the lively afternoon cocktails and music by the resident DJ on Wednesday and Friday afternoons.

Michelin star tapas x Rafael Muria Muria offers an exquisite selection of four tapas, designed to complement relaxing moments by the pool. These gastronomic delights pair perfectly with the soundtrack, creating another unforgettable experience in the magical surroundings of Sotogrande. His creations include: Norway lobster ravioli with foie gras and black truffle sauce, Carabinero with potato parmentier,

Hot wagyu ceviche with spicy corn ice cream, and Balfegó tuna galette ingot with hazelnuts and Mediterranean vegetables.

For those looking for a complete evening and dining experience in an incomparable setting, “Après Beach” is the ideal choice. It is not only a social meeting point, but also a place to enjoy haute cuisine in a relaxed and sophisticated atmosphere. Each visit promises to be a new sensory ad-

venture, turning every sunset into a moment to collect.

Ancala: Mediterranean flavour with a Nikkei touch At Ancala, the new gastronomic proposal of The Beach, you can delight yourself with Mediterranean gastronomy with the unmistakable Josper smoked flavours and the best selection of fusion food at The Beach. Fresh ingredients, with the best quality, in a varied menu that leaves no palate indifferent, from appetizers such as Iberian ham croquettes and tomato aioli, fried squid with citrus mayonnaise or the innovative salmorejo of beetroot, payoyo cheese, pistachio and AVOE pearls; and the paellas (highly recommended) such as the tasty arroz a la banda with carabineros or the rice with oxtail, chickpeas and leek in Josper sauce; not forgetting the spectacular grilled fish and meat dishes. Of course, we must not forget its Nikkei corner, the exquisite fusion between Japanese and Peruvian food, an explosion of flavour for the palate.

The Beach has once again become the place par excellence where to spend summer evenings while enjoying excellent food, music, cocktails and good company.

¿Cuándo estará terminado el nuevo edificio multiusos de Torreguadiaro?

• Todavía no hay noticias de qué va a ocurrir con el edificio de Torreguadiaro, un espacio con aparcamientos que sería perfectos para esta época del año

Se cumplen más de tres años desde que se adjudicaran los permisos para realizar las obras del Edificio Multiusos Torreguadiaro con una durabilidad máxima de ejecución de 12 meses y del que todavía no sé prevé cuando va a ser su inauguración.

El 8 de febrero de 2021 se adjudico a una empresa la concesión para realizar la obra del Edificio Multiusos de Torreguadiaro que incluía aparcamientos y una urbanización exterior. El coste ascendía a más de un millón de euros y el plazo de ejecución de un año. En octubre de este mismo año comenzaron la construcción del edificio, ocho meses en comenzar la edificación debido a que hubo un cambio de empresa constructora. Durante 2022 la obra todavía estaba en marcha, aunque se preveía un buen ritmo de trabajo, tanto que el primer edil adelanto su inauguración podría llegar a ser en febrero del 2023. Un completo edificio que cuenta con aparcamientos públicos, oficina de alcaldía, talleres para la UP, Centro de Salud, local para un bar-restaurante y una plaza pública.

Hace un año autoridades municipales realizaron una visita con las obras prácticamente finalizadas, creadas para que los vecinos tuvieran un espacio totalmente remodelado con consultorio medio, salas administrativas, talleres de la UP, además de una cafetería y plaza pública.

Una vez hecha esta visita no se ha vuelto a tener noticias de una próxima inauguración y de qué va a ocurrir con este espacio que muchos vecinos estaban esperando poder disfrutar.

When will the building be finished in Torreguadiaro?

• There is still no news on what is going to happen with the Torreguadiaro building, a space with car parks that would be perfect for this time of year.

It has been more than three years since the permits were awarded for the construction of the Torreguadiaro Multipurpose Building with a maximum duration of 12 months and it is still not known when it will be inaugurated.

On the 8th of February 2021 a company was awarded the concession to carry out the work on the Torreguadiaro Multipurpose Building, which included car parks and an exterior urbanisation. The cost amounted to more than one million euros and the completion period was one year. In October of the same year they started the construction of the building, eight months to start construction due to a change of construction company.

During 2022 the work was still in progress, although a good pace of work was foreseen, so much so that the mayor anticipated that the inauguration could be in February 2023. A complete building with public car parks, a mayor’s office, workshops for the UP, a health centre, premises for a bar-restaurant and a public square.

A year ago, the municipal authorities made a visit with the works practically finished, created so that the neighbours would have a completely remodelled space with a medical office, administrative rooms, workshops for the UP, as well as a cafeteria and a public square. After this visit, there has been no news of a forthcoming inauguration and what is going to happen with this space that many neighbours have been waiting to enjoy.

La amistad es uno de los pilares fundamentales de la vida humana. Desde temprana edad, los amigos desempeñan un papel crucial en nuestro desarrollo emocional y social. A lo largo de las distintas etapas de nuestra vida, mantener una buena red de amigos no solo enriquece nuestra experiencia, sino que también contribuye significativamente a nuestra satisfacción, felicidad y longevidad.

Una red sólida de amigos proporciona un sentido de pertenencia y apoyo incondicional. Los amigos están ahí para celebrar nuestros éxitos y consolarnos en tiempos de adversidad. En un mundo donde la tecnología puede hacernos sentir más conectados pero a la vez más aislados, cultivar y mantener relaciones genuinas se vuelve esencial. Estas conexiones humanas nos brindan un refugio seguro donde podemos ser nosotros mismos sin temor a ser juzgados.

El Valor de la Amistad

puede ser un desafío. Es importante hacer un esfuerzo consciente por mantenerse en contacto, ya sea a través de llamadas telefónicas, mensajes o visitas periódicas.

En la adultez, hacemos nuevos amigos en nuestros lugares de trabajo, comunidades y a través de nuestros hijos. Estas amistades enriquecen nuestras vidas de formas únicas, aportando nuevas perspectivas y experiencias. La clave está en ser abierto y receptivo, dispuesto a invertir tiempo y esfuerzo en estas relaciones.

Cada etapa de la vida trae consigo nuevos desafíos y oportunidades. Los amigos que hacemos en la infancia y adolescencia, a menudo, son los que nos conocen en nuestra esencia más pura. Sin embargo, a medida que crecemos, nos movemos, cambiamos de trabajos y de ciudades, mantener estas amistades

Cada amigo que tenemos nos enseña algo valioso. Algunos nos enseñan a ser más pacientes, otros a ser más valientes. Algunos amigos nos muestran la importancia de la empatía y el perdón, mientras que otros nos enseñan el valor de la honestidad y la franqueza. Aprender de nuestros amigos nos ayuda a crecer como personas y a enfrentar la vida con una perspectiva más amplia y rica. Numerosos estudios han demostrado que las personas con fuertes lazos de amistad tienden a vivir más y con mejor calidad de vida. La amistad reduce el

estrés, mejora la salud mental y proporciona un sistema de apoyo crucial en momentos difíciles. La satisfacción que proviene de tener amigos cercanos y de confianza es incomparable, y su impacto en nuestra felicidad general es inmenso.

El verano, con sus días largos y clima cálido, ofrece la oportunidad perfecta para reconectar y fortalecer nuestras amistades. Es la época ideal para organizar encuentros, viajes y actividades al aire libre que nos permitan disfrutar del tiempo juntos.

Aprovechemos este momento para renovar nuestros lazos y crear recuerdos inolvidables con aquellos que valoramos.

CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ

Executive & life Coach

25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección

Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida https://oliveiracoaching.com/ coliveirasm@gmail.com

Tlf: +34 609 10 24 24

¡Benefíciate de su espectacular precio antes del 14 de Agosto de 2024!

Interesados: contacten con su inmobiliaria de con昀椀anza en Sotogrande y su entorno Si eres inmobiliaria y no conoces aún las condiciones, solicita la información seguidamente a: info@grupohcp.com

The Value of Friendship

Friendship is one of the cornerstones of human life. From an early age, friends play an essential role in our emotional and social development. Throughout the different stages of our life, maintaining a good network of friends not only enriches our experience, but it also contributes in a significant way to our satisfaction, happiness, and longevity.

A strong network of friends provides a sense of belonging and unconditional support. Friends are there to celebrate our successes and console us in times of adversity. In a world where technology can make us feel more connected yet also more isolated, cultivating and maintaining genuine relationships is essential. These human relationships offer us a safe haven where we can be ourselves without the fear of being judged.

Each stage of life brings new challenges and opportunities with it. The friends we make in childhood and adolescence are often those who know us in our purest essence. However, as we grow up, move, change jobs and cities, it can be a challenge to maintain those friendships. It is important to make a conscious effort to stay in contact, whether through phone calls, messages or regular calls.

In adulthood, we made new friends in our workplaces, communities and through our children. These friendships enrich our lives in unique ways, offering new perspectives and experiences. The key is to be open and receptive, willing to invest time and effort in these relationships.

Each friend we have teaches us something valuable. Some teach us to be more patient, others to be braver. Some friends show us the importance of empathy and forgiveness, while others teach us the value of honesty and frankness. Learning from our friends helps us to grow as people and tackle life with a broader and richer perspective.

Several studies have shown that people with strong friendship ties tend to live longer and have a better quality of life. Friendship reduces stress, improves mental health and provides a crucial support system at difficult times. The satisfaction that comes from having close and trusted friends is incomparable, and its impact on our general happiness is immense. Summer, with its long days and warm climate, offers the perfect chance to reconnect and strengthen our friendships. It is the ideal time to organise meet ups, trips and outdoor activities that enable us to enjoy time together.

Let’s make the most of this time to renew our ties and create unforgettable memories with people we value.

NUESTRAS FOTOS

Despierta el pronto verano en Sotogrande y toda su área de influencia con el pistoletazo de salida de numerosas citas y eventos de carácter social y deportivo. Presentaciones, aperturas, inauguraciones y otros eventos de agenda social presentan una más que atractiva temporada en todo el entorno de la urbanización.

The early summer awakens in Sotogrande and all its area of influence with the starting signal for numerous social and sporting appointments and events. Presentations, openings, inaugurations and other events of social agenda present a more than attractive season all around the urbanization.

4

2 33

1. El equipo de ATL Marine & Energie, subcampeón de la Copa de Bronce de Alto HCP, posa junto a Rita Jordao, directora de ventas y marketing de Sotogrande S.A., en la primera de las copas de la temporada grande en Sotogrande.

2. Martín Romualdez (izq.), junto Íñigo Zóbel y Facundo Pieres (dcha.), en el palenque de Calatagan, instantes después de ganar la Copa de Bronce de Alto HCP, en el primer gran trofeo de la temporada del Torneo Internacional de Polo.

3. El equipo de Dubai, gran campeón de la Gold Cup en Cowdray, una de las competiciones más relevantes del mundo del polo y una de las dos máximas preseas de la temporada en UK.

4. El equipo de Signet, ganador de la Copa Hermes Capital, en Sotogrande.

5. El golfista Gonzalo Baños, ganador del Campeonato de Andalucía Sub-16 Match Play de Andalucía, enhorabuena por el triunfo.

6. Jon Rahm, tras su paso por Valderramana, conquista la siguiente prueba en el calendario de LIV Golf 2024, levantando el torneo disputado en UK.

7. La tercera cita del XI Circuito de Golf Sotogrande se celebra en La Reserva Golf, con casi un centenar de participantes. En la foto, parte del equipo de Gilmar, colaboradores del evento, junto a la modelo Inés Sastre, invitada por la organización. Fotos Polo: Ayala Polo/M. Callejo

Abran paso en Sotogrande, rueda la bocha

Rueda la bocha en Sotogrande, despega el 53º Torneo Internacional de Polo Andalucía. Durante más de un mes, la urbanización se convierte en el epicentro mundial de uno de los deportes más selectos del mundo. La victoria de Calatagan en la Copa de Bronce otorga el primer entorchado de una temporada muy especial con varios de los mejores jugadores del planeta.

Make way in Sotogrande, roll on the bocha

The bocha rolls in Sotogrande, the 53rd Andalucía International Polo Tournament takes off. For more than a month, the urbanisation becomes the world epicentre of one of the most select sports in the world. The victory of Calatagán in the Bronze Cup awards the first trophy of a very special season with some of the best players in the world.
Barto Castagnola conduce la bocha, en un lance de la Final de Bronce 2024 entre Calatagan y ATL.
Edición Especial de POLO by La Bocha para El Periódico de Sotogrande
Fotos del especial: Kike Mora, Grupo HCP Sotogrande y M. Callejo/Ayala Polo

Calatagan da el primer golpe de bronce en Sotogrande

• El conjunto formado por Martín Romualdez Antonio Heguy, Santiago Laborde y Facu Pieres levanta la Copa de Bronce del Torneo Internacional tras superar en la final al conjunto de ATL Marine & Energie.

• Electric Polo y 1896 Polo dominan el trofeo bronceado en el Mediano y Bajo, respectivamente.

Primeras finales y primeros ganadores en el 53º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande. El conjunto de Calatagan, del filipino Martín Romualdez, desplegó un gran

cundo Pieres y Santiago Laborde -quienes ya ganaron jugando juntos la Copa de Oro en 2017 y 2018- Calatagan tuvo momentos de alto vuelo, aunque en un par de

‘semis’. Nuevamente, demostraron haber encontrado un buen funcionamiento muy rápidamente, pese al corto tiempo que llevan jugando juntos. Comandados desde el fondo de la cancha por Fa-

juego asociado para superar a ATL Marine & Energy por 10 a 7 y quedarse, de esta manera, con la Copa de Bronce Sotogrande de Alto HCP. Mientras que en la jornada anterior, como ganadores de bronce, ya se habían coronado los equipos de Electric Polo, en el Mediano Hándicap, y 1896 Polo, en el Bajo. Calatagan aterrizó en la fina tras ganar a Sainte Mesme en

ocasiones ATL Marine & Energy tuvo con qué ilusionarse. Independientemente de esto, y pese a haber comenzado el pleito con una desventaja de 1-0 por diferencia de hándicap, Calata-

gan cerró cada uno de los chukkers con ventaja a favor y controló los instantes decisivos hasta sentenciar la copa.

Mientras que una jornada antes, Ayala Polo Club se llenó de finales, dónde Electric Polo y 1896 Polo se alzaron como los grandes campeones: se impusieron, respectivamente, en la Copa de Bronce Sotogrande de Mediano y de Bajo Hándicap. Electric Polo llegaba a la final de la Copa de Bronce Sotogrande de Mediano Hándicap al igual que en 2023, aunque en aquella ocasión le tocó perder ante Amanara. Y pese a que el comienzo fue realmente alentador para John Smith, que llegó a tener una ventaja de 5-2 en el segundo

chukker, Electric Polo supo volver sobre sí mismo, remontó de a poco, cerró dicho parcial al frente en el marcador y nunca más dejó el liderato en el partido.

La definición de la Copa de Bronce de Bajo Hándicap parecía tener un claro favorito a medida que el partido avanzaba hacia el epílogo: Calatagan. Pero 1896 Polo nunca se dio por vencido, siguió intentando en todo momento, remontó una desventaja de 3 goles cerca del final, hasta que en un instante decisivo Kevin Korst tomó la bocha en el throw-in, nunca perdió el control de la misma y convirtió el tanto del triunfo. Ya en marcha la Copa de Plata y el espectáculo está servido.

“Don’t leave your family with the added stress at a di cult time’’ “Tu tranquilidad sin sobrecostes ni intereses’’

A partir de 2200 €, utilizando el codigo de descuento “Soto50’’ La alternativa al seguro de decesos esta aquí. Tú eliges por lo que quieres pagar y por lo que no. Aprovechaestaofertasóloduranteelmesdeagosto.

Llámanos ahora al +34 856 620 977 o envianos un email a info@miplanfunerario.es

e alternative to paying insurance forever. Plans start from 2200 EUR with discount code “Soto50’’ Interest free payments.

Simple, no fuss cremations or something more traditional. Takeadvantageofthiso eronlyduringthemonthofAugust.

Call us now on +34 911 43 68 13 or email us info@comparefuneral.org

Calatagan takes the first bronze in Sotogrande

First finals and first winners at the 53rd Sotogrande International Polo Tournament. The Calatagan team, led by Filipino Martin Romualdez, played a great team game to beat ATL Marine & Energy by 10-7 and win the Sotogrande High HCP Bronze Cup. While on the previous day, as bronze winners, the teams of Electric Polo, in the Medium Handicap, and 1896 Polo, in the Low Handicap, had already been crowned.

Calatagan landed in the final after beating Sainte Mesme in the semis. Again, they proved to have found a good performance very quickly, despite the short time they have been playing together. Led from the back of the field by Facundo Pieres and Santiago Laborde -who have already won the Gold Cup together in 2017 and 2018- Calatagan had moments of high flying, although on a couple of occasions ATL Marine & Energy had something to look forward to. Regardless of this, and despite starting the match with a 1-0 handicap disadvantage, Calatagan closed each of the chukkas with an advantage and controlled the decisive moments to win the cup.

Meanwhile, a day before, Ayala Polo Club was filled with finals, where Electric Polo and 1896 Polo emerged as the great champions: they won, respectively, in the Sotogrande Bronze Cup Medium and Low Handicap.

Electric Polo reached the final of the Sotogrande Bronze Cup Medium Handicap as in 2023, although on that occasion they lost to Amanara. And although the start was really encouraging for John Smith, who got to a 5-2 lead in the second chukker, Electric Polo was able to come back on itself, came back slowly, closed that part in front on the scoreboard and never gave up the lead in the match.

The definition of the Low Goal Bronze Cup seemed to have a clear favourite as the match progressed towards the epilogue: Calatagan. But 1896 Polo never gave up, kept trying at all times, came back from a 3 goal deficit near the end, until in a decisive moment Kevin Korst took the ball at the throw-in, never lost control of it and converted the winning goal. The Silver Cup is underway and the show is on.

En el horno la nueva edición de agosto de POLO by La Bocha

En sólo unos días, el próximo 14/15 de agosto verá la luz, como siempre

en las previas de la final de la Copa de Plata de Alto HCP del Torneo In-

ternacional de Sotogrande, la nueva edición [de agosto], de POLO by La Bocha, la única revista especializada en polo y lifestyle en España.

Una edición muy especial que contará con entrevista y la presencia de algunos de los máximos exponentes del polo internacional que además guardan una estrecha relación con Sotogrande. Además de contenidos de lujo, gastronomía, viajes, etc.; como no podía ser de otro modo, el polo ocupa un papel protagonista en las páginas de la publicación estrella del verano.

El resumen de la temporada británica, torneos memoriales y especiales, así como todo lo que tienes que saber sobre la temporada en Sotogrande y la previa de la Triple Corona Argentina, no te lo puedes perder.

In the oven the new edition of POLO by La Bocha

In just a few days, on 14/15 August, the new [August] edition of POLO by La Bocha, the only magazine specialising in polo and lifestyle in Spain, will be published, as always in the run-up to the final of the High HCP Silver Cup of the Sotogrande International Tournament.

A very special edition that will feature interviews and the presence of some of the greatest exponents of international polo who also have a close relationship with Sotogrande. In addition to luxury content, gastronomy, travel, etc., polo plays a leading role in the pages of the flagship publication of the summer. The summary of the British season, memorial tournaments and specials, as well as everything you need to know about the season in Sotogrande and the preview of the Argentine Triple Crown, are not to be missed.

Sotogrande acoge un ‘hall of fame’ del polo

Una de las principales novedades del Torneo esta edición de 2024 es la cifra de hasta siete organizaciones en el Alto HCP, sin duda, un paso adelante de Ayala [con la colaboración de Minuto 7], en confeccionar un plantel de altísimo nivel, con grandes escuadras y los principales jugadores del planeta. Destaca, como uno de los grandes atractivos esa alianza entre Dos Lunas y La Dolfina, pre-

sentando un equipo que combina al mejor polista español, Pascual Sáinz de Vicuña, con la leyenda de Adolfo Cambiaso y su hija Mía; Juan Zubiaurre cerrará un equipo candidato a todo este año.

SOTOGRANDE ALTO

Jeta Castagnola y Juan Martín Nero serán los grandes baluartes para Dubai, que busca hacer el famoso ‘Three-peat’, enlazando tres copas de oro consecutivas. Su hermano Barto Castagnola, represeta los intereses de ATL Marine & Energie, con Santi Tanoira y Pablo Llorente, junto a Gonzalo Entrecanales; como oposición. MB Polo Team, con Poroto Cambiaso, Mac Donough y Rufino Laulhé, es otro de los grandes candidatos al triunfo, como es seguramente el equipo Calatagán, con Facu Pieres, Santi Laborde y Antonio Heguy entre los nombres más destacados.

Sus espectaculares vistas y líneas modernas, hacen de esta villa una pieza única en Sotogrande. Orientada al sur, toda la casa goza de gran luminosidad, situada en una de las calles más tranquilas de la zona Alta de Sotogrande

Its spectacular views and modern lines make this villa a unique piece in Sotogrande. Facing south, the entire house enjoys great light, located in one of the quietest streets in the Alta area of Sotogrande.

Parcela/Plot: 1.348 m² - Construido/Built: 400 m² - Dormitorios/ Bedrooms: 5 - Baños/Bathroom: 5 Referencia: CSN-65-2239 - Precio/Price: 1.590.000€

Kazak, con Nico Pieres, Fran Elizalde y Veltrán Laulhé; así como Sainte Mesme, con Carlos Ulloa, Robert Strom, Zavaleta y Araya; cierran un Alto Nivel de muchos quilates esta temporada.

Sotogrande hosts a polo hall of fame

Especialistas inmobiliarios

Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.

One of the main novelties of the 2024 edition of the Tournament is the number of up to seven organisations in the High HCP, undoubtedly a step forward for Ayala [with the collaboration of Minuto 7], in putting together a top level team, with great squads and the best players on the planet. One of the great attractions is the alliance between Dos Lunas and La Dolfina, presenting a team that combines the best Spanish polo player, Pascual Sáinz de Vicuña, with the legend Adolfo Cambiaso and his daughter Mía; Juan Zubiaurre will close a team that is a candidate for everything this year.

Jeta Castagnola and Juan Martin Nero will be the great bulwarks for Dubai, which is looking to make the famous ‘Three-peat’, linking three consecutive gold cups. His brother Barto Castagnola, represents the interests of ATL Marine & Energie, with Santi Tanoira and Pablo Llorente, along with Gonzalo Entrecanales; as opposition. MB Polo Team, with Poroto Cambiaso, Mac Donough and Rufino Laulhé, is another of the great candidates for victory, as is surely the Calatagán team, with Facu Pieres, Santi Laborde and Antonio Heguy among the most prominent names.

Kazak, with Nico Pieres, Fran Elizalde and Veltrán Laulhé; as well as Sainte Mesme, with Carlos Ulloa, Robert Strom, Zavaleta and Araya; close a High Level of many carats this season.

SOTOGRANDE ¿QUÉ NECESITAS HOY?

Un supermercado con instalaciones más amplias y modernas, más variedad en platos preparados, parafarmacia, nutrición y bienestar…Y los mejores productos frescos. Como los de nuestra Pescadería. Totalmente renovada para ti, te permite ahora disfrutar de la mayor variedad de pescados y mariscos de nuestros mares con total garantía de calidad y frescura. Porque los escogemos directamente en las mejores lonjas del país para que te lleguen en menos de 24 horas con todas sus cualidades. Y además, con un cocedero propio de marisco. Y todo ello, junto con espacios exclusivos de marcas como La Real, Ahumados Domínguez, COVAP, La Finca, ERIC Pâtisserie, 5J,… y nuestro Club del Gourmet

Y COMO SIEMPRE, EN EL CORTE INGLÉS, CON LOS MEJORES SERVICIOS.

RECOGIDA EN TIENDA

Envío gratuito a domicilio con más tramos horarios.

Servicio de cajas rápidas. Elevador de Cestas. Compra on-line y recoge el pedido en tu tienda.

2 puntos de recarga de coche eléctrico. Haz tu compra en web o app y recógela en nuestro aparcamiento.

Envío gratuito a domicilio con más tramos horarios. Desde 100€ con la tarjeta de El Corte Inglés o 120€ con otra forma de pago.

Urb. Sotogrande, N-340, km. 132, 11310 Sotogrande, Cádiz. Centro Comercial Shopping Centre Sotomarket.

EL CORTE INGLÉS,
S.A. C/ Hermosilla 112, 28009
Madr id

Agenda 53º Torneo Internacional de Polo

Alto HCP: Copa de Plata:

Mediano HCP:

Copa de Plata:

Todo lo que debes saber para disfrutar de un partido de polo

• Te enseñamos algunos detalles, palabras claves y fases del juego para entender todo lo que ocurre en la cancha.

• El juego

En un partido de polo se enfrentan dos equipos formados, cada uno, por cuatro jugadores que compiten por meter más goles en el arco contrario (la portería) en 4 o 6 períodos de juego denominados “chukkers”.”Cada chukker dura 7 minutos y tiene tres minutos de tiempo muerto entre ellos, periodo que se utiliza para cambiar de caballo. Después de cada gol se cambia de lado.

• Palabras clave

Bocha: Pelota blanca hecha de plástico o madera con la que se juega al polo. (Precisamente la revista de polo de este grupo editorial lleva su nombre: Polo by La Bocha).

- The game

In a polo match, two teams, each consisting of four players, compete to score the most goals in the opposing goal (the goal) in 4 or 6 periods of play called “chukkers”. Each chukker lasts 7 minutes and has three minutes of time-out in between, which is used to change horses. After each goal, the sides are changed.

Campana: Elemento clave del partido, que suena cada vez que concluye un chukker.

Cancha: Es el espacio donde se juega al polo y su tamaño supera al de tres campos de fútbol.

Referees: Son los árbitros del partido, uno para cada lado de la cancha. Normalmente van vestidos con equipación a rayas blancas y negras. Van a caballo.

Banderilleros: Ayudantes que determinan si un gol es bueno o no.

Taco: Es el palo con el que se juega al polo. Está compuesto por un eje de caña de bambú flexible y una cabeza de madera rígida.

- Key words Bocha: White ball made of plastic or wood with which polo is played (the polo magazine of this publishing group is named after it: Polo by La Bocha).

Bell: Key element of the match, which rings every time a chukker ends.

Field: The space where polo is played and its size is bigger than that

Penal: Es el término para referirse a las faltas cometidas en el juego.

Gradas: Es donde se sienta el público para ver el partido.

Patrón: Es el dueño de un equipo de polo.

Petisero: El cuidador y entrenador de los petisos de polo.

Mimbres: Las columnas que determinan el arco, la portería. Están construidas para que se destruyan fácilmente en caso de choques, para no lastimar a caballos o jinetes.

Palenque: Espacio en el que establecen su base los equipos y permacen los caballos durante el encuentro.

of three football pitches.

Referees: Referees are the match officials, one for each side of the field. They are usually dressed in black and white striped kit. They are on on horseback.

Banderilleros: Assistants who determine whether a goal is good or not.

Everything you need to know to enjoy a game of polo

Taco: The stick used to play polo. It is composed of a flexible bamboo shaft and a rigid wooden head. Penalty: The term for fouls committed in the game.

Bleachers: Where the audience sits to watch the game.

Patron: The owner of a polo team.

Petisero: The caretaker and trainer

of the polo petisos.

Mimbres: The columns that determine the arch, which is the goal. They are built so that they are easily destroyed in case of collisions, so as not to hurt the horses or riders.

Palenque: Space where the teams set up their base and the horses stay during the game.

Elige el nuevo estilo de vida en

Sotogrande

La Sociedad Promotora se reserva el derecho a efectuar durante el transcurso de la ejecución de las obras, las modificaciones necesarias por exigencias de orden técnico, jurídico o comercial, sin que esto implique un menosprecio en el nivel global de calidades. Las superficies son aproximadas y susceptibles de cambios por exigencias técnicas. Las superficies definitivas serán las que resulten de la ejecución de la obra. En todo caso no se modificarán las características arquitectónicas, estructurales, funcionales y ornamentales y los servicios del edificio que resulten de la publicidad promocional. Los materiales naturales, madera o piedra, por sus propias características pueden sufrir variaciones en tonalidad y textura. Las dimensiones de los armarios empotrados, en su caso, se adaptarán a la obra con medidas normalizadas del fabricante. Este plano anula cualquier otro emitido con anterioridad. El amueblamiento tiene únicamente efecto decorativo y no está incluido.

La Reserva de Los Álamos

El

Cualquier aficionado al polo está acostumbrado a disfrutar de los partidos desde las gradas. Desde allí, pueden ver cómo jinetes y caballos corren de un extremo a otro de la cancha en pos de la bocha.

Lo que el público no suele poder ver es lo que ocurre en los palenques antes de cada partido. Jinetes, petiseros y caballos comparten este espacio en una calma hipnótica que no se parece en nada al frenesí que se vivirácuandocomienceelencuentro.

Los caballos son mimados en los palenques para que afronten el partido enlasmejorescondiciones.Mangueras y ventiladores no faltan para ayudar a estos animales a combatir el sofocante calor del verano. Lospetiserossededicanaajustarlas correas, las monturas y algo muy importante, las protecciones para las patas que eviten heridas producidas por la bocha o con el mazo.

Cuando los caballos están equipados, se pone a trotar un poco a los que van a salir a jugar directamente para no empiecen fríos. Mientras los

Any polo fan is used to enjoying the matches from the stands. From there, they can watch as riders and horses race from one end of the field to the other in pursuit of the bocha.

What the public can’t usually see is what goes on in the palenques

before each match. Riders, grooms and horses share this space in a hypnotic calm that is nothing like the frenzy that will be experienced when the match begins.

The horses are pampered in the boxes so that they can face the match in the best conditions There is no shortage of hoses and fans to help the animals combat the sweltering summer heat.

The petiseros are busy adjusting the straps, saddles and something very important, the protections for the legs to avoid injuries caused by the ball or with the mallet.

When the horses are equipped, the ones that are going to go out to play are trotted a little so that they do not start cold. While the petiseros go about their work,

liturgia del polo

petiseros siguen con sus labores, también charlan, ríen, bromean. El acento argentino está presente y se tarda poco en oír algún “boludo”.

Los jinetes por su parte se encuentran un poco apartados. Los hay que miran el campo sobre el que van a trotar en unos minutos, absortos, quietos. Otros no paran quietos y van de un lado a otro, hablando con cualquiera que encuentren. Cada unoloviveasumanera.Pocoapoco

they also chat, laugh and joke.

The Argentinean accent is present and it doesn’t take long to hear the occasional “boludo”.

The horsemen, for their part, are a little distant. Some of them are looking at the field where they are going to trot in a few minutes, ab-

van montando en los caballos y saliendo a la cancha para realizar el calentamiento, para tener los primeros contactos con la bocha y dar las primeras carreras. Llegó la hora. Va a empezar el partido. Los jinetes se dirigen al centro y tras sonar el himno, la bocha empieza a rodar y ellos toman todo el protagonismo mientras en los palenques se instala una falsa calma que durará el resto del encuentro.

sorbed, still. Others don’t stand still and go from one side to the other, talking to anyone they meet. Everyone lives it in their own way. Little by little they get on their horses and go out onto the course to warm up, to have their first contact with the ball and to take their

Renovada, amueblada y decorada con estilo exquisito. Lista para entrar a vivir. 2750m2 parcela - 600m2 construidos - 6 dormitorios - 6 baños Ref. 2640. Precio: bajo petición.

first runs. The time has come. The match is about to start. The riders head for the centre and after the anthem is played, the bocha starts to roll and they take centre stage while a false calm settles in the stands that will last for the rest of the match.

Aquellos veranos de playa y polo en Sotogrande

• La icónica cancha de la playa, uno de los grandes emblemas fundacionales de Sotogrande y el epicentro social de las tardes de verano entre los más ilustres sotograndinos. Cuna de la gran afición por este deporte.

“Si persiguiera en la actualidad, sería la mejor cancha de polo del mundo”, con esa fantástica rotundidad y claridad defendía, hace unos años, el bueno y querido Tito Gómez [ganador de la 1ª Copa de Oro de Sotogrande] la mítica y emblemática cancha de polo en la playa. Terrenos que en la actualidad lo ocupan los apartamentos de playa [conocido

como ‘los lacasitos’] y el Club de Playa, actual Trocadero Sotogrande. Uno de los episodios de la historia de Sotogrande que sus residentes guardan con más cariño es, sin duda, el del polo en la playa. Durante muchos años, este deporte se jugaba a orillas del mar. Aquellas canchas, situadas junto al club de playa El Cucurucho, eran, sin

discusión, el punto de encuentro de las tardes de verano en Sotogrande. No se nos ocurre mejor forma de esperar la vuelta del polo a Sotogrande que recordando aquellas tardes.

De la mano de Enrique Zóbel y su pasión por el polo, llegaría la legendaria cancha de la playa que tan buenos recuerdos dio a los

Text: Manuel Gil / Fotos: Doro Plana – Historic Archive of Sotogrande Owned by HCP Group.

primeros residentes de Sotogrande. En ella, cada tarde, se reunían todos para ver los partidos y pasar un rato divertido entre amigos. Éste fue el germen de lo que hoy significa el polo de Soto-

grande en el mundo entero, siendo uno de los pocos sitios en el que, internacionalmente hablando, es posible jugar al polo durante todo el año.

Hoy Sotogrande cuenta con grandes trofeos, entre los que destacan la «Copa de Oro Sotogrande», que viene jugandose desde el año 1971 y convierte a la urbanización en capital mundial de este deporte durante semanas.

Y, para dar a los residentes un espacio donde fomentar la vida social, Mc Micking construyó frente al club de golf una zona de relax, con barras y casetas de brezo, que más tarde derivó en lo que hoy es el club de playa El Cucurucho. Sotogrande latía a un ritmo pausado, sin prisas, de forma privada, ajena al mundo. Y eso, era lo que lo hacía tan especial.

Recordar que fue, por situar en contexto, en 1973 cuando se celebró la primera edición de Copa de Plata en el Torneo de Verano, cuyo vencedor fue el equipo de Sotogrande y precisamente, al año siguiente se inauguró la cancha de polo de Paniagua. Para fijar un poco más de información a este respecto, destacar su enorme importancia durante algunos momentos de la historia del resort, ya que un fuerte temporal y crecida de

agua se llevó por delante la cancha de la playa en 1984.

Desde entonces, pasando por Paniagua, Río, Puente de Hierro, Los Pinos, Dos Lunas o Ayala Polo; el polo sigue muy vivo en Sotogrande. Larga vida a ambos.

Those summers of the beach and polo in Sotogrande

“If it still existed, it would be the world’s best polo pitch”, with that fantastic rotundity and clarity, the good and beloved Tito Gómez (winner of the 1st Gold Cup in Sotogrande) defended the legendary and iconic polo pitch on the beach. Land that is currently occupied by the beach apartments (known as “Los Lacasitos”) and the Beach Club, currently Trocadero Sotogrande.

One of the episodes in the history of Sotogrande that its residents are most affectionate about is, undoubtedly, beach polo. For many years, this sport was played on the seashore. Those pitches, located next to El Cucurucho beach club, were, undoubtedly, the meeting point of summer afternoons in Sotogrande. We can think of no better way to await the return of polo to Sotogrande than by remembering those afternoons.

Alongside Enrique Zóbel and his passion for polo, the legendary beach club would arrive that provided so many good memories for the first residents in Sotogrande. There, each afternoon, everyone gathered to watch the matches and have a fun time with friends. This was the seed of what polo now means in Sotogrande throughout the entire world, as one of the few places where, internationally speaking, it is possible to play polo throughout the entire year.

Today, Sotogrande has major trophies, notably including the “Sotogrande Gold Cup”, which has been played since 1971 and it makes the resort the global capital of this sport for weeks.

And, in order to give residents a space to encourage social life, in front of the golf course McMicking built a relaxation area, with bars and huts made from heather, which later led to what is now El Cucurucho beach club.

Sotogrande beat at a slow rhythm, unhurried, privately, away from the world. And that was what made it so special.

It is worth remembering, to provide context, 1973 when the first edition of the Silver Cup took place in the Summer Tournament, whose winner was the Sotogrande team and indeed, the next year the Paniagua polo pitch was opened. To provide a little more information in this regard, it is worth highlighting its enormous importance during some moments in the history of the resort, as a heavy storm and flood destroyed the beach pitch in 1984.

Since then, from Paniagua to Río Puente de Hierro, Los Pinos, Dos Lunas and Ayala Polo; polo remains very much alive in Sotogrande. We wish a long life to both of them.

La bebida de esta temporada, con un sabor único, hecha en España. Una bebida refrescante con una exquisita selección de materia primas que convierten esta bebida en algo único, con un toque fresco, nuevo y que sorprenderá a los paladares más exquisitos.

Puedes elegir entre sus diferentes sabores y lo mejor de todo es que sólo tiene 75 calorías para que disfrutes de ella en las largas tardes de verano rodeo de amigos y un increíble ambiente. Una combinación con una leve carga del alcohol, perfecto para refrescarse este verano frente a las canchas de polo, durante el 53º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande.

Fresquita: the best option this summer while enjoying polo in Sotogrande

This season’s drink, with a unique flavour, made in Spain. A refreshing drink with an exquisite selection of raw materials that make this drink unique, with a fresh, new touch that will surprise the most exquisite palates. You can choose between different flavours and best of all, it only has 75 calories so you can enjoy it on long summer evenings surrounded by friends and an incredible atmosphere. A combination with a slight alcohol charge, perfect to cool off this summer in front of the polo fields, during the 53rd International Polo Tournament in Sotogrande.

Madrid’s Premium Hard Seltzer. Eternal summer in a can.

www.vivafresquita.com | info@vivafresquita.com

3 dormitorios dobles/Double Bedrooms

2 baños/Bathrooms, amplia zona para el 4º dormitorio. Jardín privado y plaza de garaje.

2 minutos a pie de la playa y del club de playa Octógono.

TARDES DE POLO EN IMÁGENES II

Este año, Grupo HCP Sotogrande, colabora con el Algeciras CF, equipo de la 1ª RFEF (conjunto de la Comarca en la más alta categoría). En este ocasión, se pueden ver a tres de los rostros nuevos del equipo albirrojo (Rodrigo Escudero, Arnau Gaixas e Iker Venteo), en su presentación, junto a un ‘Welcome Pack’ muy especial, de la mano de El Periódico de Sotogrande y La Revista Sotogrande.

FOOTBALL WELCOME WITH GRUPO HCP SOTOGRANDE

This year, Grupo HCP Sotogrande, collaborates with Algeciras CF, a team of the 1st RFEF (a team of the region in the highest category). On this occasion, you can see three of the new faces of the team (Rodrigo Escudero, Arnau Gaixas and Iker Venteo), in their presentation, along with a very special ‘Welcome Pack’, from the hand of El Periódico de Sotogrande and La Revista Sotogrande.

956 77 50 74 laborclean.com comercial@laborclean.com ercial@l

¡GRACIAS POR CONFIAR EN NOSOTROS! TUS NECESIDADES SON NUESTRA PRIORIDAD NÚMERO 1

SOLICITE PRESPRESUPUESTO SIN COMPROMISO

Mantenimiento de viviendas, limpieza de cristales, limpiezas de choque y mantenimiento de jardineríaypiscinas.Limpiezade obra y pequeñas reparaciones de albañileria y pintura.

Todo la información de Sotogrande a un clic

UNA BIENVENIDA FUTBOLERA CON SABOR DE GRUPO HCP SOTOGRANDE

Nace en Sotogrande un nuevo espacio para el co-working

• Marina Works, en plena Ribera del Marlin, el proyecto profesional más innovador.

Sotogrande cuenta con todo lo imprescindible para una calidad de vida única en un destino privilegiado pero, ahora también, cuenta con las herramientas y espacios necesarios para convertirse en un punto de negocios de referencia e innovador, con enclaves cualificados y preparados para el trabajo telemático y el co-working, además, con las mejores vistas del puerto deportivo.

Marina Works es el nuevo espacio de co-working que está ubicado en la Marina

de Sotogrande, un lugar en que ubicarse profesionalmente (de manera ocasional o en largos períodos de tiempo) para trabajar, atender clientes, celebrar reuniones o dar a conocer nuevos productos y propuestas en un ambiente tranquilo y enérgico.

Con diferentes módulos y espacios, incluso con zona “chill” para poder desconectar un poco, Marina Works ofrece una solución necesaria e imprescindible para el co-working en Sotogrande.

A new co-working space is born in Sotogrande

• Marina Works, in the heart of Ribera del Marlin, the most innovative professional project.

Sotogrande has everything necessary for a unique quality of life in a privileged destination, but now it also has the necessary tools and spaces to become a reference and innovative business point, with qualified and prepared enclaves for telematic work and co-working, as well as the best views of the marina.

Marina Works is the new co-working space located in the Marina de Sotogrande, a place where you can work professionally (occasionally or for long

periods of time), to work, attend clients, hold meetings or present new products and proposals in a quiet and energetic atmosphere.

With different modules and spaces, including a ‘chill’ area to be able to disconnect a little, Marina Works offers a necessary and essential solution for co-working in Sotogrande. Eloy Romero, in charge of the project details that this ‘arises from the idea of connecting the people of Sotogrande so that they have a space to meet, but also

Eloy Romero, al frente del proyecto detalla que esto “surge como con la idea de conectar a la gente de Sotogrande para que tengan un espacio para reunirse, pero también para crear sinergia” Actualmente, compartir áreas de trabajo, oficina o contar con espacios preparados para teletrabajo es cada vez más común por eso tener un lugar donde poder trabajar distendidamente, en Sotogrande, es clave para la conexión y crecimiento de esta urbanización.

to create synergy’. Nowadays, sharing work areas, offices or having spaces prepared for teleworking is becoming more and more common, so having a place to work in Sotogrande is key to the connection and growth of this urbanisation.

VÍDEO-ENTREVISTA

En toda mediación se asiste algún tipo de negociación entre los participantes. Por ello, identificar con acierto y rapidez el tipo y estilo de negociación que conviene promover en cada caso, es clave para que las cosas salgan bien y se construyan sólidos acuerdos. Por ejemplo, cuando a mis clientes les interesa mantener una relación a medio y largo plazo con la otra parte, entonces

negociar en base a actitudes competitivas, sabemos no funcionará. Será pan para hoy y hambre para mañana y, además, perjudicial para la salud emocional de los implicados.

Es más, en la teoría, siempre podemos distinguir entre dos tipos de actitud a la hora de negociar: la que llaman “distributiva”, “competitiva”, de “suma cero” o “ga-

nar-perder” y, por otro lado, la negociación “integrativa” o “cooperativa”, que es la que permite soluciones de valor añadido, creativas. En la práctica, esto se resume, en muchos casos, en negociar teniendo en cuenta y considerando a la otra parte o en no hacerlo tanto. Según sea nuestra predisposición personal y sean las circunstancias del contexto, nos nacerá una manera de nego-

ciar u otra. La clave para orientarse hacia la más apropiada reside en detenerse a analizar y definir nuestros intereses y necesidades y en conocer bien los de la otra parte. Es decir, con anterioridad a la negociación, tenemos que tener bien claro qué elementos de la negociación valoramos más y qué valoramos menos y con cuales nos quedaríamos necesariamente en el caso

- Responsable Unidad Mediación Quironsalud Marbella, Directora “Liderazgo Mediador, Formación”, y Gabinete de Mediación “Co-Mediación”. Experta en resolución de conflictos aplicando Mediación y Mental Coach, sesiones de Coaching.

- Head of Mediation Unit Quironsalud Marbella, Director “Mediator Leadership, Training”, and Mediation Office “Co-Mediation”. Expert in conflict resolution applying Mediation and Mental Coach, Coaching sessions.

T: +34 692250336 www.liderazgomediador.com cb@co-mediacion.com

de tener que ceder en algo.

La realidad es que casi todas las situaciones de conflicto admiten alguna solución en que las partes pueden generar y obtener ganancias conjuntas. También existe siempre una frontera de resultados eficientes en que la mejora de las condiciones de una parte no permite la mejora de las condiciones de la contraria. Son las diferencias en la importancia que le dan cada una de las partes a cada aspecto a negociar, o sea, lo que prefiere uno frente a lo que prefiere el otro, lo que los mediadores aprovechamos para hacer la magia desde nuestra neutralidad e imparcialidad externas. Por ejemplo, al negociar un contrato de trabajo hay muchos factores que normalmente no tienen el mismo valor para todas las partes, hay quien valora más la duración, quien las condiciones económicas, quien otras condiciones laborales, ¿verdad?

Aun con todo, cuando se opta por una negociación cooperativa en algún grado, - recomendable siempre-, se puede actuar de diversas formas: se puede ir negociando cada punto por separado para ir cerrando acuerdos parciales, se puede partir de un preacuerdo básico para ir modificándolo paulatinamente, -por ejemplo, en el ejemplo del contrato de trabajo, hablaríamos de un contrato de partida que negociar globalmente-, o bien, se pueden ir haciendo propuestas y contrapropuestas de contratos cerrados hasta que las partes lleguen a uno que les sea satisfactorio a ambos. En síntesis, los estilos de negociación cooperativos siempre nos van a dar mayor número de grados de libertad a la hora de plantear soluciones y, por lo tanto, mayores posibilidades de alcanzar acuerdos.

Más información: www.liderazgomediador.com

Catalina Bernaldo de Quirós

COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN

Conservatorio Profesional de Música San José

El próximo mes de septiembre el Conservatorio Profesional de Música San José inaugura un nuevo curso académico con una oferta académica de dieciocho especialidades sinfónicas: arpa, canto, clarinete, contrabajo, fagot, flauta travesera, guitarra, oboe, percusión, piano, saxofón, saxo, trombón, trompa, trompeta, tuba, viola,

violín o violonchelo. Como centro homologado, el Conservatorio Profesional de Música San José está autorizado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía para impartir Enseñanzas Básicas y Profesionales de Música. Su equipo docente, formado por titulados superiores, proporciona a sus alumnos, tanto niños

como adultos, enseñanzas regladas dirigidas a la obtención del Título Elemental y Profesional de Música y, quienes lo deseen, pueden optar además a la acreditación internacional a través de Trinity College London (Marco Europeo de Cualificaciones E.Q.F.). La certificación de Trinity Music es una acreditación de

San José Professional Music Conservatoire

los estudios musicales conforme al Marco Europeo de Cualificaciones (E.Q.F.) que se obtiene a través de Trinity College London. Los exámenes de Trinity son reconocidos a nivel internacional y están acreditados por Ofqual (Oficina de Regulación de Cualificaciones y Exámenes) en el Reino Unido. El Conservatorio Profesional de Música San José ofrece también enseñanzas no regladas: Enseñanzas Elementales de Iniciación, dirigidas a alumnos desde 3 años (“Música y Movimiento”) o desde 5 años (talleres instrumentales “Mi violín” y “Mi teclado”), y Práctica Instrumental, que se imparte de modo individualizado a quienes deseen iniciarse o mejorar en la práctica de un instru-

mento.

La formación musical es fuente de innumerables beneficios tanto en niños como en adultos: estimula el desarrollo cognitivo, afectivo y psicomotor; aumenta las capacidades de memoria, atención y concentración y potencia el rendimiento académico. Además, la educación musical mejora la coordinación corporal, proporciona nuevas vías de expresión y de creatividad, y desarrolla la espontaneidad y la sensibilidad artística. El Conservatorio Profesional de Música San José tiene su sede en Estepona y ofrece clases diarias en horario de tarde.

Más información en: info@ escuelademusicasanjose.net y en el teléfono 952 800 148.

In September, the San José ProfessionalMusicConservatoire is beginning a new academic year in eighteen symphonic specialities: harp, singing, clarinet, bass, bassoon,transverseflute,guitar, oboe, percussion, piano, saxophone, trombone, horn, trumpet, tuba, viola,violinandcello.

Asanapprovedschool,theSan José Professional Music Conservatoire is authorised by the Department of Education of theRegionalGovernmentof

Andalusia to teach Basic Teaching and Professional Teaching for Music. Its teaching team, formed by staff with graduate degrees, provided students, both children and adults, with regulated teaching aimed at obtaining the Elementary and Professional Music Qualification and, those who want to, can also obtain international accreditation throughTrinityCollegeLondon( European Qualifications Framework,E.Q.F.).

The Trinity Music certification is an accreditation of musical studies in accordance with the European Qualifications Framework (E.Q.F.) which is obtainedthroughTrinityCollege London. The Trinity exams are renowned internationally and accredited by Ofqual (Office of Qualifications and Examinations Regulation) in the United Kingdom.

The San José Professional Music Conservatoire also offers unregulated teaching: Elementary Beginner Teaching aimedatpupilsfromtheageof 3(“Music and Movement”) and from the ageof5(instrumentalworkshops “Myviolin”and“Mykeyboard”), and Instrument Practice, which is taught in an individualised way to those who wish to start or improve playinganinstrument. Musicaleducationisasourceof endless benefits for both childrenandadults:itstimulates cognitive, affective and psychomotor

development; it increases the capacity of memory, attention and concentration and boosts academic performance. Also, musical education improves bodily coordination, provides new means of expression and creativity, and develops spontaneity and artistic sensibility.

The San José Professional Music Conservatoire is based in Estepona and offers daily classes in the afternoon. More informationat: info@escuelademusicasanjose. netandviathetelephone 952800148.

Torneos de Verano en Finca Cortesin:

Juega en la sede de la Solheim Cup 2023

Viva la emoción de jugar en el prestigioso Finca Cortesin, sede de la Solheim Cup 2023. Este verano, Finca Cortesin invita a sus socios y aficionados al golf de todo el mundo a unirse a una serie de excepcionales torneos, ofreciendo una mezcla inigualable de espíritu competitivo, instalaciones de lujo y un espectacular paisaje.

La temporada de torneos de verano comienza el 31 de julio con el Torneo por parejas de Finca Cortesin. Este evento en modalidad Mejor Bola promete ofrecer un gran día de competición, con un programa completo que incluye green fees, buggy y un cóctel. El torneo está abierto a un amplio abanico de participantes, incluyendo visitantes, huéspedes del hotel, invitados de socios, socios de Finca Cortesin y propietarios. Es una oportunidad fantástica para disfrutar de una partida de golf en uno de los mejores campos de Europa.

El 9 de agosto, la emoción continúa con el Torneo Finca Cortesin. Esta competición Individual Stableford invita a los jugadores a demostrar sus habilidades individuales. Al igual que el torneo por parejas, este evento está abierto al público, dando la oportunidad a visitantes e invitados de com-

petir junto a los socios, e incluye un paquete completo para garantizar una experiencia de golf completa y agradable.

El 14 de agosto, las familias podrán disfrutar del Torneo Padre e Hijo, un evento especial diseñado para fomentar los lazos familiares a través del golf. Este formato Greensome Stableford se adapta a varios grupos de edad, con 18 hoyos disponibles para niños a partir de 12 años, y una opción de 9 hoyos para los más pequeños.

El 15 de agosto tendrá lugar el Torneo de Socios e Invitados, un evento en modalidad Mejor Bola por parejas exclusivo para los socios de Finca Cortesin y sus invitados. Después de una maravillosa mañana en el campo de golf, posteriormente

se podrá disfrutar de un magnífico almuerzo en el increíble restaurante de la Casa Club del complejo, que ofrece increíbles vistas al Mediterráneo

y a las onduladas montañas de Casares. Es una magnífica ocasión para que los socios presenten a sus amigos la exquisita experiencia de Finca

Cortesín.

Los torneos de verano culminarán con el Torneo Mensual de Socios el 29 de agosto. Este evento es un punto culminante para la comunidad de Finca Cortesin, proporcionando a los miembros la oportunidad de competir y conectar en su campo de origen. Para más información y para inscribirse en cualquiera de estos eventos, póngase en contacto con la tienda Pro Shop de Finca Cortesin en proshop@golfcortesin.es

No se pierda la oportunidad de jugar en uno de los mejores destinos de golf de Europa y participar en una serie de increíbles torneos de verano.

Summer Tournaments at Finca Cortesin: Play at the Home of the 2023 Solheim Cup

Experience the thrill of playing at the prestigious Finca Cortesin, the venue of the 2023 Solheim Cup.

This summer, Finca Cortesin invites its members and golf enthusiasts from around the world to join a

series of exceptional tournaments, offering an unparalleled blend of competitive spirit, luxurious amenities, and stunning landscapes. The summer tournament season kicks off on the 31st July with the Finca Cortesin Pairs Tournament

This Pairs Better Ball event promises a day of camaraderie and competition, featuring an all-inclusive package with green fees, buggy, and a cocktail. The tournament is open to a wide array of participants, including general visitors, hotel guests, members’ guests, Finca Cortesin members, and property owners. It’s a fantastic opportunity to enjoy a round of golf on one of Europe’s finest courses.

On the 9th August, the excitement continues with the Finca Cortesin Tournament. This Individual Stableford competition invites players to

showcase their individual skills. Like the Pairs Tournament, this event is open to the public, providing a chance for visitors and guests to compete alongside members, and includes a comprehensive package to ensure a complete and enjoyable golfing experience.

Families can look forward to the Father & Son Tournament on the 14th August, a special event designed to foster family bonds through the game of golf. This Greensome Stableford format caters to various age groups, with 18 holes available for children aged 12 and above, and a 9-hole option for younger children.

The Member & Guest Tournament, a Pairs Better Ball event exclusively for Finca Cortesin members and their guests takes places on 15th August. After a wonderful morning

on the golf course, enjoy a sumptuous lunch at the resort’s amazing Club House Restaurant, offering incredible vistas of the Mediterranean and rolling mountains of Casares. It’s a wonderful occasion for members to introduce their friends to the exquisite Finca Cortesin experience.

The summer series culminates with the Monthly Members Tournament on the 29th August. This event is a highlight for the Finca Cortesin community, providing members with an opportunity to compete and connect on their home course. For more information and to register for any of these events, please contact the Finca Cortesin Pro Shop at proshop@golfcortesin.es

Don’t miss your chance to play at one of Europe’s top golf destinations and take part in a series of incredible summer tournaments!

Cuenta atrás para la XXV Regata Copa Sotogrande

• La competición se celebra del 9 al 11 de agosto y vuelve a contar con la colaboración de El Periódico de Sotogrande y La Revista Sotogrande.

Llega toda la emoción a las aguas de Sotogrande, con el gran clásico del verano en el mes de agosto. Todo preparado para la XXV Regata Copa Sotogrande Ubago y X Memorial Antonio Muñoz Cabrero de Catamaranes; la competición se celebra del 9 al 11 de agosto y

Countdown to the XXV Sotogrande Cup Regatta

All the excitement arrives to the waters of Sotogrande, with the great classic of the summer in the month of August. Everything is ready for the XXV Sotogrande Ubago Cup Regatta and X Memorial Antonio Muñoz Cabrero of Catamarans; the competition is held from 9 to 11 August and is organised by the Real Club Marítimo de Sotogrande. Again, this year also returns to have official media and collaborator with El Periódico de Sotogrande and La Revista Sotogrande, on its 25th anniversary, as well as the test.

This sporting event begins on Friday 9 at 11 am with the registration of participants and testing of catamarans. On Saturday 12th August the ORC and Monotype races take place, followed by the competitions on Sunday which will culminate with the awaited Trophy Ceremony. This nautical event represents a unique opportunity to enjoy the passion for sailing and the competitive spirit in a unique environment, reaffirming Sotogrande’s commitment to the development and promotion of nautical sport in the region. With the presence of talented sailors and a first class organisation, the XXV Sotogrande Cup has established itself as an unmissable event in the calendar for lovers of the sea and sailing.

está organizada por el Real Club Marítimo de Sotogrande. De nuevo, este año también vuelve a contar con medio oficial y colaborador con El Periódico de Sotogrande y La Revista Sotogrande, en su 25 aniversario, al igual que la prueba.

Este evento deportivo comienza del viernes 9 a las 11 de la mañana con el registro de los participantes y las pruebas de los catamaranes. El sábado 12 de agosto se lleva a cabo las pruebas de ORC y Monotipos, seguidas por las competiciones del domingo que culminará

con la esperada Entrega de Trofeos.

Este evento náutico representa una oportunidad única para disfrutar de la pasión por la vela y el espíritu competitivo en un entorno inigualable, reafirmando el compromiso de Sotogrande con el de-

sarrollo y promoción del deporte náutico en la región. Con la presencia de talentosos navegantes y una organización de primer nivel, la XXV Copa Sotogrande se consolida como una cita imperdible en el calendario de los amantes del mar y la navegación.

El gran clásico de golf del verano en Sotogrande

Llega el mejor golf, llega el gran clásico del verano en Sotogrande. El XXIII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande celebra una nueva edición muy especial el próximo viernes 9 de agosto en el renovado recorrido de Almenara Golf y en el Hotel SO/ Sotogrande, con estos ingredientes es difícil perderse esta cita inigualable.

Con un precio insuperable de 98€ disfruta de una jornada increíble con el mejor golf, picnic, cóctel, premios, sorteo de regalos y como es tradición: un fantástico ‘Welcome Pack’ con un polo técnico Adidas y diferentes regalos y obsequios de nuestros colaboradores y patrocinadores. No lo dudes ya y aprovecha para reservar tu plaza e inscríbete a través de Sotograndedigital.com . Sin duda, una de las grandes citas del calendario y el torneo de golf más emblemático y esperado cada verano en Sotogrande. Una vez más, el torneo cuenta con el patrocinio oficial de González Sánchez & Partners, la colaboración de: AON, Mapfre, Marqués de Riscal y HSN, bajo la firma de HCP Sotogrande

The best golf is here, the great summer classic in Sotogrande is here. The XXIII El Periódico de Sotogrande Golf Open is holding another very special edition on Friday 9 August at the revamped Almenara Golf course and at Hotel SO/ Sotogrande, with these ingredients it is difficult to miss out on this unique event.

With an unbeatable price of €98, enjoy an incredible day with the best golf, a picnic, cocktail, prizes, gift draw and as is tradition: a fantastic Welcome Pack with an Adidas training top and different presents and gifts from our collaborators and sponsors. Don’t hesitate and take the chance to book your place and register through Sotograndedigital.com. Undoubtedly, one of the great events of the year and the most iconic and eagerly awaited golf tournament each summer in Sotogrande.

Once again, the tournament has the official sponsorship of González Sánchez & Partners, the collaboration of: AON, Mapfre, Marqués de Riscal and HSN, under the auspices of HCP Sotogrande.

El Algeciras C.F. pasa los reconocimientos médicos en Quirónsalud Campo de Gibraltar

La primera plantilla del Algeciras Club de Fútbol ha pasado los reconocimientos médicos en el Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar. El conjunto albirrojo ha vuelto a apostar por el centro hospitalario de Palmones como referencia para realizar las pruebas pertinentes para proceder a la inscripción de los jugadores. Los profesionales del plantel del conjunto de La Menacha se han sometido a los reconocimientos obligatorios de forma progresiva, en función de las renovaciones y nuevos fichajes, con la finalidad de calibrar el estado de forma que presentan los componentes de la plantilla y descartar posibles cardiopatías que puedan resultar incompatibles con la práctica del deporte profesional. En este chequeo médico de la fase de pretemporada se inclu-

Algeciras C.F. undergoes medical check-ups at Quirónsalud Campo de Gibraltar

The first squad of Algeciras Football Club has passed the medical examinations at the Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar. The red and white team has once again chosen the Palmones hospital as a reference to carry out the relevant tests in order to proceed with the registration of the players. The professionals of the La Menacha squad have undergone the compulsory examinations progressively, depending on the renewals and new signings, with the aim of gauging the fitness of the squad members and to rule out possible heart conditions that may be incompatible with the practice of professional sport. This preseason medical check-up includestestssuchasphysical examination, resting electrocardiogram, echocardiogramorstresstest, as well as a complete blood analysis.

yen pruebas como exploración física, electrocardiograma de reposo, ecocardiograma o

prueba de esfuerzo, además de una completa analítica de sangre.

XI Circuito de Golf Sotogrande y la excelencia de La Reserva

• La sofisticación y perfecta conjunto del momento idóneo, el campo perfecto, el torneo preciso y un elenco de jugadores, casi un centenar, dispuestos a disfrutar de una experiencia cinco estrellas. La tercera cita del XI Circuito de Golf Sotogrande, en La Reserva Club, marca el pleno en calidad.

Ni el poniente, ni el calor, ni la emocional resaca de una semana inolvidable para el golf español han podido deslucir una brillantísima y excelsa tercera prueba del XI Circuito de Golf Sotogrande. Casi un centenar de jugadores disfrutaron de La Reserva Club de Sotogrande, uno de los recorridos más espectaculares en calidad, atención y servicio del sur de Europa, con una calidad y atención al jugador que lo convierten en toda una referencia y por supuesto, en uno de los mejores clubes de golf por méritos propios.

Una jornada cuidada al detalle por organización y especialmente, con preciso mimo, por todo el equipo del campo y F&B que recibieron a los golfistas con una café y pastas, antes del reglamentario

tiro. Un campo en unas condiciones cinco estrellas que los jugadores disfrutaron a las mil maravillas y que dejó otro hito en altas puntuaciones, en las respectivas categorías. Una prueba clásica a mitad del calendario, que pasa el ecuador del Circuito en este 2024 y que llena de emoción la competición.

Tras el torneo, momento distendido y social en el patio central de la casa club con un exquisito y excelente catering, regado como siempre con vinos de Marqués de Riscal y con una pieza de primera calidad de Jamones Popi. Todo un lujo de enclave, atención y sensaciones al paladar. El calor, una mera anécdota.

En cuanto a la parte deportiva, Christine Bowers se llevó

el triunfo en Damas, seguida de Patricia Zimmermann y Teresa Klem (ganadora del Drive más largo en Damas). En Segunda Caballeros, el triunfo fue para Víctor Naz, seguido de Francisco del Río y Francisco Calvente; mientras que en Primera Caballeros, José Antonio Merino se llevó el triunfo, seguido de Gonzalo Díez de Oñate y Lindsay Walsh (ganador de la Bola más cercana). El Drive más largo en caballeros fue para Antonio Cidoncha.

La próxima cita, el sábado 17 de agosto en La Hacienda Links Golf. Mención especial para nuestros patrocinadores y colaboradores: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, Federópticos, La Reserva Club, Supermercados El Corte Inglés, LA Organic y Jamones Popi

Luis Rozados, de Federópticos, entrega los Premios Especiales del Drive más largo y Bola más Cercana, a Teresa Klem y Lindsay Walsh, respectivamente.

ElmejoráticodeSotograndeenventa /ThebestPenthouseforsale

LASVISTAS /THEVIEWS

Edi昀椀cioPIER,MarinadeSotogrande

4habitaciones/4baños/202m2 construidos/ 114m2 terraza/4parkings/2trasteros Ref.R4646233-Precio:1.700.000€

PIERComplex,SotograndeMarina

4bedrooms/4bathrooms/202m2 built/114m2 terrace/4parkings/2storerooms Ref.R4646233-Price:1.700.000€

Telf.+34951277423/ +34687238841 info@marcopropertyservices.com www.marcopropertyservices.com

Patricia Vida, de Gilmar, entrega a José Antonio Merino el premio de ganador de la Primera Cat. Caballeros.
La modelo Inés Sastre, invitada por la organización, entrega a Víctor Naz el premio de Segunda Cat. Caballeros.
Óscar Checa, director de Golf de La Reserva, entrega el premio de Damas a Christine Bowers.

• The sophistication and perfect combination of the right moment, the perfect course, the right tournament and a cast of players, almost a hundred, ready to enjoy a five-star experience. The third event of the XI Sotogrande Golf Circuit, at La Reserva Club, marks the full in quality.

Neither the west, nor the heat, nor the emotional hangover of an unforgettable week for Spanish golf have been able to tarnish a brilliant and excellent third round of the XI Circuito de Golf Sotogrande. Almost a hundred players enjoyed La Reserva Club de Sotogrande, one of the most spectacular courses in quality, care and service in southern Europe, with a quality and attention to the player that make it a reference and of course, one of the best golf clubs on its own merits.

A day that has been looked after to the last detail by the organisation and especially, with precise care, by the whole team of the course and F&B, who welcomed the golfers with a coffee and pastries, before the regulation shot. A course in five star conditions that the players enjoyed to the thousand wonders and that left another milestone in high scores, in the respective categories. A classic test in the middle of the calendar, which passes the halfway point of the Circuit in this 2024 and that fills the competition with emotion.

After the tournament, a relaxed and social moment in the central courtyard of the clubhouse with an exquisite and excellent catering, washed down as always with Marqués de Riscal wines and a top quality piece of Jamones Popi. A luxury of location, attention and sensations to the palate. The heat was a mere anecdote.

On the sporting side, Christine Bowers won the Ladies, followed by Patricia Zimmermann and Teresa Klem (winner of the longest Drive in Ladies). In Second Gentlemen, the win went to Víctor Naz, followed by Francisco del Río and Francisco Calvente; while in First Gentlemen, José Antonio Merino took the win, followed by Gonzalo Díez de Oñate and Lindsay Walsh (winner of the Closest Ball). The longest Drive in Gentlemen went to Antonio Cidoncha.

The next date, Saturday 17th August at La Hacienda Links Golf. Special mention to our sponsors and collaborators: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, Federópticos, La Reserva Club, Supermercados El Corte Inglés, LA Organic and Jamones Popi.

HORARIO:

Lunes a Viernes 10:00 a 19:00H. Sábados 10:00 a 14:00H.

AGENDA

Hoteles Transportes

SOTOGRANDE

SO/ Sotogrande

Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000www.so-sotogrande.com

AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande

Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444

Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244

OTROS HOTELES

Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300

Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +856 929 830

DEPORTES Y OCIO

The Beach (La Reserva Club) La Reserva Club Sotogrande & 956 791 006

Polo Valley Vereda de los pescadores (Secadero) & 952 112 295

AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456

Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar

& 956 038 665/902 450 550

A. Portillo & 956 653 456

Linesur & 956 667 649

Alsa & 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383

Número único & 956 780 101

Taxi San Roque & 956 780 058

San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

BARCOS

APBA & 956 585 400

Información Estación Marítima & 956 585 463

FRS & 956 681 830

Balearia & 902 160 180

Acciona & 902 454 645

TRENES

Renfe & 902 320 320

Venta internet & 902 109 420

Servicio Atendo & 902 240 505

Estaciones & 902 432 343

AEROPUERTOS

Sevilla & 954 449 000

Jerez de la Frontera & 956 150 000

Málaga & 902 143 144

Gibraltar: &35 020 073 026

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE

(Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00

Centro de Salud San Enrique 24 h.

Teléfono Urgencia & 955 545 060

Teléfono & 956670649

Teléfono & 956615199

Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702

M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07

Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59

My First Doctor/pediatra

C.C. Sotomarket

Sotogrande & 650 963 517

Smile & More Dental Clinic

C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182

COLEGIOS

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902

Colegio Alma Forest (Sotogrande) & +34 646 596 155

Colegio San José (Estepona) & 952800148

Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888

Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290

CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688

IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905

IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto

Sotogrande & 956790000

Sotogrande SA & 856 560 922

Correos Guadiaro & 956 614 074

Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040

Notaría San Roque & 956 780 124

Notaría Edificio Ayala

Pueblo Nuevo & 956 785 062

Notaría Edificio Guadiaro

Pueblo Nuevo & 956 795 029

Farmacias de Guardia

AGOSTO

Jueves 1 – Guadiaro

Viernes 2 – San Enrique

Sábado 3 –Torreguadiaro

Domingo 4 –Torreguadiaro

Lunes 5 – Sotogrande

Martes 6 – Pueblo Nuevo

Miércoles 7 – Guadiaro

Jueves 8 – San Enrique

Viernes 9 –Torreguadiaro

Sábado 10 – Sotogrande

Domingo 11 – Sotogrande

Lunes 12 – Pueblo Nuevo

Martes 13 – Guadiaro

Miércoles 14 – San Enrique

Jueves 15 –Torreguadiaro

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105

Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Del 1 de Marzo al 31 de Octubre: ABIERTO 12 HORAS de 9:00 a 21:00 h.

Viernes 16 – Sotogrande

Sábado 17 – Pueblo Nuevo

Domingo 18 – Pueblo Nuevo

Lunes 19 – Guadiaro

Martes 20 – San Enrique

Miércoles 21 –Torreguadiaro

Jueves 22 – Sotogrande

Viernes 23 – Pueblo Nuevo

Sábado 24 – Guadiaro

Domingo 25 – Guadiaro

Lunes 26 – San Enrique

Martes 27 –Torreguadiaro

Miércoles 28 – Sotogrande

Jueves 29 – Pueblo Nuevo

Viernes 30 – Guadiaro

Sábado 31 – San Enrique

Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128

Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Urgencias

Emergencias Sanitarias: & 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Policía Local Emergencias & 112

Centro San Enrique 24 h &955 545 060

Protección Civil San Roque &956 780 106 (4920)

Policía Nacional & 091

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Toxicología Madrid & 915 620 420

Horario de misas

LUNES NO HAY MISA

MARTES: 20:00H GUADIARO

MIÉRCOLES: 20:00H GUADIARO

JUEVES: 20:00H GUADIARO

VIERNES: 20:00H PUEBLO NUEVO

SÁBADO: 19:00H TORREGUADIARO Y 20:00H GUADIARO

DOMINGO: 10:00H SOTOGRANDE 11:30H SAN ENRIQUE 13:00H PUEBLO NUEVO 20:00H GUADIARO

Horario de autobús

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA

La Línea

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00

(Sotogrande: +25 min aprox.)

Estepona

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras

8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45(Sotogrande: +20 min. aprox.)

Málaga

5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobús Valle del Guadiaro

LABORABLES

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl):

08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

SÁBADOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30

5’5’5’3’ Pueblo Nuevo Guadiaro San EnriquePuerto de Sotogrande Torreguadiaro

SO/ Sotogrande

Golf Evento solidario

AGENDA DEL VERANO

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.