El Periódico de Sotogrande 416

Page 1

Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

Edición 416 - Desde 1998

www.sotograndedigital. com

Nelly Korda reina en el Aramco Team Series de Sotogrande El equipo de su hermana Jessica conquista el torneo por equipos en La Rerserva.

El broche perfecto a un verano de oro

¡VIVE SOTOGRANDE!

The perfect ©M. Callejo/Ayala Polo

finale to a golden summer

Carlos María Ulloa (izq.) y ‘Sapo’ Caset, pugnan por la bocha en un lance durante un encuentro disputado este verano entre Dubai y Marqués de Riscal, equipos finalistas de Alto HCP de la Copa de Oro en el 51º Torneo Internacional de Sotogrande.

57 m2

9.538 m²

6

6


Nº 416 Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

2

MODERNA VILLA DE ENSUEÑO SITUADA JUNTO AL TEE 18 DEL CAMPO DE GOLF DE VALDERRAMA EN SOTOGRANDE

MÁS INFO / MORE INFO

MODERN DREAM VILLA LOCATED BY THE 18TH TEE BOX OF THE VALDERRAMA GOLF COURSE IN SOTOGRANDE

Ref. NP1617

6

6

3.410 m2

This state-of-the-art villa is currently under construction. It is being built on a beautiful plot populated with wonderful mature cork trees by a promoter whose philosophy is to offer the property to those who in golf have found a modus vivendi that encompasses freedom, pleasure, elegance, and intimacy. Located in the front line of the Valderrama golf course this property will appeal to any serious golf lover, particularly as the villa is designed with a golf simulator and will have a putting green on the roof.

1.180 m2

Precio / Price 5.950.000 €

Esta villa de última generación se encuentra actualmente en construcción. Se está construyendo sobre una preciosa parcela poblada de maravillosos alcornoques maduros por una promotora cuya filosofía es ofrecer una propiedad a aquellos que en el golf han encontrado un modus vivendi que engloba la libertad, el placer, la elegancia y la intimidad. Ubicada en primera línea del campo de golf de Valderrama, esta propiedad atraerá a cualquier amante serio del golf, particularmente porque la villa está diseñada con un simulador de golf y tendrá un putting green en el techo.


Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Coordinador editorial: Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com Redacción: redaccion@grupohcp.com

A

When the king of sports is the destination

I

es el propio destino

R

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 - @JLGarcíaSG

Cuando el deporte rey

O

de Sotogrande

T

El Periódico

Marketing digital digital@grupohcp.com Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-18:00 h Impresión: Distasa. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones destinadas a la opinión.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

D E

Diseño: Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com

I

revista.sotogrande@grupohcp.com

Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258

3

L

Nº 416 Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

A menudo se nos llena la boca, según conviene a cada uno de los destinos, presumir que el “el deporte rey” es tal o cual; ésta o aquella pelota; más o menos relevantes según cuente para el gobierno, ayuntamiento o entidad de turno. Es indiscutible que las motos forman parte de la esencia de Jerez junto al caballo, que el fútbol es mucho en Cádiz o Sevilla y que el tenis tiene un lugar muy especial en el corazón de Marbella como el baloncesto lo guarda en Málaga con su inagotable Unicaja. Esto es así. ¿Pero que ocurre cuando el deporte rey es un destino al completo? Sotogrande lo es y puede presumir de ello. Tal o cual deporte, siempre desde un sentido profesional y con objetivos comerciales desde entidades privadas ligadas al sector lujo, el deporte más que el rey, es un moto económico para un destino de las características de Sotogrande. Todos se complementan entre sí, no se pisan fechas señaladaes y ayudan a formar esa imagen de un lugar completo, con una oferta 360 y que pocos lugares en el mundo pueden igualar. El golf tiene su rincón más privilegiado de la Europa continental en Sotogrande. Pocos lugares en todo el planeta reúnen en pocos kilómetros, casi se podría ir andando, entidades de la influencia internacional de Real Club Valderrama, La Reserva Club de Sotogrande, Real Club de Golf Sotogrande o campos tan importantes y reconocidos como The San Roque Club o La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort. Por tener, hasta la escuela de golf más voluminosa de España en el Club de Golf Municipal La Cañada. ¿Y el polo? Más todavía, albergamos un Grand Slam durante el Torneo Internacional de Polo cada verano en Sotogrande. Varias de las organizaciones y de los jugadores más destacados e importantes del mundo regresan cada agosto a la urbanización para disfrutar de una temporada de polo única. Regatas espectaculares, clubes de tenis y pádel, academias de fútbol y uno de los clubes de referencia en el rugby de toda la Costa del Sol toman su lugar en Sotogrande y el Valle del Guadiaro. ¿Qué hacer? Continuar un camino hacia la profesionalización y excelencia de estos valores que suman más cada año.

It quite often occurs to us, no matter where we are, to describe something as being the ‘king of sports’. It could be after a football match, deemed more or less important depending on the government, the town hall or the organiser of that day. It is indisputable that motorbikes are as much part of the essence of Jerez as horses are; football as much for Cádiz as for Seville and that tennis holds a very special place in the heart of Marbella as basketball does in Malaga with the inexhaustible Unicaja. That is how it is. But what happens when the king of sports is an entire destination? Because that is the case in Sotogrande, and it is something to boast about. Whichever sport it refers to, always in a professional sense and with commercial objectives from private companies in the luxury sector, it is more than the king, it is an economic motor for a destination with the characteristics of Sotogrande. All the sports complement each other, they do not step on each other’s toes and they help to shape this image of a location which is complete, with a 360º offer which few other places in the world can equal. Golf has its most privileged location in continental Europe in Sotogrande. Few places on the planet bring together within a few kilometres, almost walking distance, entities with the international influence of the Real Club Valderrama, La Reserva Club de Sotogrande, Real Club de Golf Sotogrande and such important and famous courses as those at The San Roque Club or La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort. There is even the biggest golf school in Spain here, at La Cañada Municipal Golf Club. And polo? Even more so, we host a Grand Slam during the International Polo Tournament each summer in Sotogrande. Several of the most outstanding and important organisations and players in the world return to the urbanisation every August to enjoy a unique polo season. Spectacular sailing regattas, tennis and padel tennis clubs, football academies and one of the leading rugby clubs on the Costa del Sol have their place in Sotogrande and the Guadiaro Valley. What must we do, then? We must continue on the path towards the professionalisation and excellence of these assets, which continue to increase every year.


Nº 416 Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

4

A speck on the glass

Una mota en el cristal Hay cosas que por mucho que intentemos disimular o dejar tras el cristal, podemos llegar a mirar al resto del entorno pero seguirán estando ahí no dejarán que se muestre con todo el esplendor que merece. Disfrutamos (hemos y estamos), unas semanas impresionantes en la urbanización y en todo el resort de Sotogrande. Unos días llenos de muchísimo ajetreo y expectación con una agenda social más cargada que nunca y si me apuran, con un volumen de ocupación de los más altos que yo y muchos recuerdan. Sólo tienen que echar un vistazo para ver cómo están los restaurantes, las terrazas, los hoteles, las playas o cómo se hace casi una gymkhana imposible encontrar una mesa sin reserva previa. Todo eso, bien maridado con grandes citas. Hace sólo unos días vivimos en primera persona la celebración en La Reserva Club de Sotogrande del Aramco Team Series, probablemente uno de los eventos más importantes del mundo en el deporte femenino. Con el protagonismo de las Hermanas Korda y con los ojos de medio mundo puestos en el torneo que se disputó en el corazón de Sotogrande. Todo ello se suma al esfuerzo superlativo que toda la gente de Ayala Polo pone cada tarde para brindarnos algo más de un mes del mejor polo del mundo. Lean nuestra entrevista con la estrella del polo ‘Sapo Caset’, jugador de Marqués de Riscal, que no duda en sostener que durante el mes de agosto “el mejor polo del mundo se encuentra en Sotogrande, eso no tiene discusión”; sostiene el reconocido jugador. No hay más preguntas, señoría. A todo ello le sumamos los torneos de golf veraniegos, el festival de música, la vela y muchas más opciones de alta gastronomía, ocio y entretenimiento. ¿Qué más quieren? Pues sí, queremos más porque Sotogrande lo merece y puede darlo, no queremos ni una sola mota en el cristal. Afortunadamente, por las lluvias previas al inicio del verano, no hemos tenido que sufrir [aún] el bloqueo de la desembocadura del río Guadiaro pero no por una labor preventiva de la que tanto hemos hablado. Lo mismo ocurre con las denuncias y los robos que se han dado esta temporada en ciertos puntos del puerto deportivo de Sotogrande, son cuestiones que tampoco se pueden tapar. Así como alguna que otra descontrolada fiesta (por fortuna, este verano ha sido especialmente moderado en ese sentido). Zonas abandonas de mantenimiento y cuidado, así como el problema de aparcamiento que parece nunca tener suficiente bolsa de estacionamientos para acabar con él en Torreguadiaro; son pequeñas motas en el cristal que aunque no enturbian la imagen global, sí molestar y no deberían pasar inadvertidas. Por lo demás, disfruten de lo que queda del verano que aún es más de lo que parece.

José Luis García Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com

CARTA DEL DIRECTOR

(+34) 620 868 235

There are things which, no matter how much we try to conceal them or put them behind glass, no matter how much we look around at other things instead, they will still be there and it means that the rest does not seem quite as splendid as it should. We have enjoyed and are still enjoying an amazing few weeks in the urbanisation and the whole Sotogrande resort. It has been a hectic and exciting time with a social calendar which is busier than ever and, if I dare say so, occupancy levels higher than I and many others can recall before. You only have to look at the restaurants, the bar terraces, the hotels, the beaches or how it is an almost impossible feat to find a table without a reservation. All this, and some great events as well. Just a few days ago we experienced first-hand the Aramco Team Series being played at La Reserva Club in Sotogrande, probably one of the most important women’s sporting events in the world. With the Korda sisters in the limelight, the eyes of half the world were on the tournament which took place in the heart of Sotogrande. And, in addition, we have the superlative effort made by everyone at Ayala Polo every afternoon to bring us just over a month of the best polo in the world. Read our interview with polo star Sapo Caset, a player with Marqués de Riscal, who has no hesitation in saying that “the best polo in the world is found in Sotogrande, that is indisputable”. No further questions, your honour. Added to all this are the summer golf tournaments, the music festival, the sailing and the many options for fine dining, leisure and entertainment. What more could you want? Well yes, we do want more because Sotogrande deserves it and can have it. We don’t want a single speck on the glass. Fortunately, thanks to the rain before the summer, we have not (yet) had to suffer the mouth of the Guadiaro river getting blocked up, but not due to any preventive work which we have talked so much about before. The same goes for the crimes and thefts that have taken place this season in certain parts of Sotogrande marina, these are other issues that cannot be covered up. Just like the occasional uncontrolled parties, (although luckily this summer has been remarkably moderate in that respect). Neglected areas which are not maintained and looked after, and the parking problem because it seems there are never enough parking spaces in Torreguadiaro; these are small specks on the glass which, although they do not spoil the overall image, are an annoyance and should not be ignored. Apart from that, though, enjoy what remains of the summer, because it still has quite a way to go I want to remind you that you can inform me of any matter of interest, either directly or through @JLGarciaSG.

Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

®

DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com

PRODUCCIÓN AGUSTÍN DOMÍNGUEZ

jlgarcia@grupohcp.com

(+34) 620 868 235

creatividad@grupohcp.com

COORDINACIÓN GENERAL MANUEL GIL

ADMINISTRACIÓN ALMUDENA FERNÁNDEZ

periodico.sotogrande@grupohcp.com

contabilidad@grupohcp.com

MARKETING DIGITAL marketing.revista@grupohcp.com digital@grupohcp.com

ASISTENTE DIRECCIÓN

REDACCIÓN revista.sotogrande@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN DIEGO GONZÁLEZ

periodico.sotogrande@grupohcp.com

distribucion@grupohcp.com

VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -SERVICIO WHATSAPP A TRAVÉS DEL: 620 868 258-


Nº 416 Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

Helicopteros Sanitarios, is the leading complete GP Home Doctor and Emergency Service on the

Fleet of ambulances equipped with the most

5


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

6

La vida en / The life in

Sotogrande

• Cádiz marca la séptima renta media mensual más alta de todo el país.

El precio del alquiler en Andalucía sube un 6,52% frente al año pasado Tendencia alcista para el sector del ladrillo. El piso tipo de alquiler en Andalucía registró en julio de 2022 respecto a julio de 2021, un crecimiento del 6,52%, la quinta mayor subida del país. Andalucía fue la octava autonomía con la mensualidad más cara para los inquilinos, por detrás de Madrid, entre otras. Por su parte, el piso tipo de alquiler en España tuvo en julio de 2022 un precio medio de una subida mensual del 0,20%. En la comparativa interanual, subió un 5,89%. Jaén fue la séptima capital española más barata Respecto a las provincias andaluzas, Málaga (2,78%) arrojó el repunte mensual más importante del país. Por su parte, Huelva (-3,35%) ocupó el primer lugar en la lista de descensos nacionales. De un año a otro, Huelva (22,35%) registró la mayor subida de España, y Jaén (-6,64%) fue la que más

cayó de la región. Con 4,45 euros por metro cuadrado en julio de 2022, Córdoba fue la undécima provincia más asequible de España. Por su parte, Málaga fue la séptima más cara a

nivel nacional. En cuanto a las capitales andaluzas, Cádiz (2,23%) fue la novena capital española que más creció frente a junio. Huelva (-2,69%) arrojó la cuarta caída

más intensa de España. Interanualmente, todas las capitales andaluzas se encarecieron. Cádiz (15,11%) fue la tercera capital que más se incrementó del país. En el apartado de ren-

tas medias, Jaén fue la séptima más asequible para los inquilinos a nivel nacional. En el otro extremo, Cádiz marcó la séptima renta media mensual más alta de todo el país.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

7

Rental prices in Andalucía are up 6.52% compared with last year •

Cádiz has the seventh highest average monthly rent in the country .

The property sector is showing a marked upward trend. Rental prices in Andalucía were 6.52% higher in July 2022 than they were in July 2021, and this was the fifth highest increase in the country. Andalucía was the eighth most expensive region in terms of monthly rent paid by tenants, after Madrid, among others. Meanwhile rent for apartments in Spain as a whole had risen by an average of 0.20% per month by July 2022. Year-on-year, there was an increase of 5.89%.

Jaén was the seventh cheapest city in Spain With regard to provinces in Andalucía, Málaga (2.78%) showed the highest monthly rise in the country, while Huelva (-3.35%) was top of the list of monthly rents which had fallen in Spain. Huelva Ye a r- o n - y e a r, (22.35%) showed the biggest rise in Spain and Jaén (-6,64%) the biggest drop in the region. At 4.45 euros per square metre in July 2022, Córdoba was the 11th most affordable province in Spain. Meanwhile Málaga was the seventh most expensive, nationally. Looking at Andalusian capitals, Cádiz (2.23%) was the ninth city in Spain

with the highest increase compared with June. Huelva (-2.69%) showed the fourth most intense fall in the country.

Year-on-year, all the provincial capital cities in Andalucía were more expensive. Cádiz (15.11%) showed the third hi-

ghest increase in the country. In terms of average rents, Jaén was the seventh most affordable in Spain for tenants, while

at the other extreme, Cádiz had the seventh highest average monthly rent in the country.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

8

El Periódico de Sotogrande

Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.

Seis meses de guerra en Ucrania El 24 de febrero de 2022 Rusia invadió Ucrania. El balance de estos seis meses arroja costes, beneficios y cinismo. Los abultados costes son evidentes en términos de muertos, y de millones de refugiados que han abandonado el país, y otros millones de personas desplazadas en su interior. En ese sentido es la mayor crisis que se ha producido en Europa desde 1945. La perspectiva también es negativa en el sentido de que la guerra no ha sido rápida como pensaban muchos, incluido Putin, y su final no parece claro a corto plazo. El aumento de la tensión en el mundo y el posible restablecimiento de la política de bloques añaden costes y riegos para la paz en el mundo. Como advertimos en marzo, los costes económicos de la guerra se extenderán mucho más allá de Ucrania, en términos de energía, inflación, impuestos, comercio y actividad económica (https://bit. ly/3AEUVpf). En España y en Europa lo hemos vivido y lo viviremos probablemente este próximo invierno. La parte beneficiosa es que Rusia

no ha conseguido su objetivo hasta ahora, y que la posición de Occidente respaldando a Ucrania –“Occidente” entendido en términos políticos y no geográficos–, ha tenido bastante unidad. Finalmente, el cinismo ha sido abundante en un doble sentido. Por un lado, los políticos occidentales han buscado simplificar la cuestión de las culpas y las responsabilida-

des. Putin es sin duda el culpable, por la invasión de Ucrania e incluso antes, por la anexión de Crimea. Pero la responsabilidad también corresponde a la OTAN, como han denunciado personalidades desde Kissinger hasta el Papa Francisco. No es evidente que la expansión de la OTAN tras la caída del Muro de Berlín haya sido únicamente positiva; puede haber servido para pro-

vocar al tirano del Kremlin. Y no olvidemos, por otro lado, el cinismo de tantos gobernantes que han atribuido a la guerra todos nuestros males económicos, como si sus políticas previas a la acción de Putin en Ucrania no tuvieran aspectos negativos. Es una nueva prueba de que el mejor amigo del hombre no es el perro sino el chivo expiatorio.

Six months of war in Ukraine On 24 February 2022, Russia invaded Ukraine. The balance sheet for these six months reveals costs, benefits and cynicism. The heavy costs are evident in terms of deaths, the millions of refugees who have left the country, and millions more internally displaced. In that sense it is the biggest crisis to have hit Europe since 1945. The perspective is also negative in the sense that the war has not been as short as many thought it would be, Putin included, and its end does not seem clear in the short term. The

increased tension around the world and the possible re-establishment of political blocs are adding costs and risks to world peace. As we warned in March, the economic costs of the war will extend far beyond Ukraine, in terms of energy, inflation, taxes, trade and economic activity (https://bit.ly/3AEUVpf). We have experienced this in Spain and in Europe and we will probably experience it this coming winter as well. The beneficial aspect is that Russia has not managed to achieve its ob-

jective so far, and the West’s position in backing Ukraine – with ‘West’ to be understood in political, not geographic terms – has been quite united. Finally, cynicism has been abundant in a double sense. On one hand, western politicians have sought to simplify the question of blame and responsibility. Putin is without a doubt to blame, for the invasion of Ukraine and, before that, annexing Crimea. But responsibility also lies with NATO, as personalities ranging from Kissinger to

Pope Francis have pointed out. It is not evident that the expansion of NATO after the fall of the Berlin Wall has been nothing but positive; it may also have provoked the tyrant in the Kremlin. And let us not forget, on the other hand, the cynicism of so many leaders who have blamed the war for all our economic woes, as if their policies prior to Putin’s action in Ukraine had no negative aspects. It is further proof that man’s best friend is not a dog, but rather a scapegoat.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

9


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

10

La Guardia Civil recupera tres embarcaciones robadas en el Puerto de Sotogrande • Una de las embarcaciones es recuperada tras una persecución por el litoral malagueño. Agentes de la Guardia civil de la Comandancia de Algeciras en colaboración con guardias civiles del Servicio Marítimo de la Comandancia de Málaga, llevaron a cabo una operación en la que se han recuperado tres embarcaciones sustraídas. Los hechos tuvieron lugar el pasado día 10 de agosto cuando agentes de la Guardia Civil del Puesto de Guadiaro, tuvieron co-

nocimiento de que se había producido la sustracción de tres embarcaciones recreativas en el puerto deportivo de Sotogrande. Por este motivo se estableció un dispositivo encaminado a la localización de las citadas embarcaciones en el que participaron las patrullas territoriales y marítimas de la Comandancia de Algeciras así como las patrullas del Servicio Marítimo de la Comandancia Málaga.

Como resultado del dispositivo, una de las embarcaciones navegando por la costa de Málaga, tras una persecución por el litoral malagueño llevada a cabo por parte de agentes del Servicio Marítimo de Málaga, la embarca-

ción fue recuperada en la costa, donde quedó varada tras darse a la fuga sus tripulantes. Las otras dos embarcaciones sustraídas también fueron localizadas, una en la dársena del Saladillo en Algeciras y la segunda

en el Río Palmones. Las tres embarcaciones recuperadas ya han sido devueltas a sus legítimos propietarios. La investigación continúa abierta al objeto de poder identificar y detener a los autores de los robos.

MEDICINA ESTÉTICA DE CALIDAD Arrugas de expresión · Ácido hialurónico · Lifting liquido Mesoterapia · Tratamientos capilares

otium_clinics

www.otiumclinics.com +34 695 04 05 91

San Pedro de Alcántara: Edificio Los Naranjos, esquina Avda. Barcelona / Avda. Burgos Estepona: Av. Puerta del Mar, 45 Sotogrande: Galerias Paniagua, Av. de Paniagua, s/n, Local 9, 10 y 11


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

11

The Guardia Civil recovers three boats which had been stolen from Sotogrande Port • One was recovered after a chase along the Málaga coast . Guardia Civil officers from the Algeciras command, in collaboration with colleagues in

the Guardia Civil’s Maritime Service in Málaga, have carried out an operation in which three stolen boats were recovered. The events took place on 10 August when officers from the Guardia Civil post in Guadiaro learned that three boats had been stolen from Sotogrande Port. An investigation was then put into effect to locate the stolen craft, in which land and maritime patrols from the Algeciras command participated, together with others from Málaga’s Guardia Civil Maritime Service. As a result of this investigation, one of the boats was seen sailing off the Málaga

coast, and after a pursuit by officers from the Málaga Maritime Command it was recovered from a beach where the

occupants had left it when they ran away. The other two missing boats were also located, one at the Saladillo dock

in Algeciras and the other on the Palmones river. All three boats have now been returned to their legitimate

owners, but the investigation is continuing, to identify and arrest those responsible for the robberies.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

12

Despide el verano por todo lo alto en HI-SO • Sotogrande ya dispone de un lugar predilecto para los días de sol, con una increíble piscina y la oportunidad de deleitarse con la mejor gastronomía en HI-SO. M. G.

• Este verano HI-SO reúne la mejor música, cócteles, ambiente y eventos increíbles. • Disfruta de un final de temporada por todo lo alto con la última Summer Party.

Disfrutar del verano, del sol, de los mejores cócteles, de una carta gastronómica increíble, de una balinesa espectacular a los pies de una piscina de gran formato con vistas al Mediterráneo y del mejor ambiente con actuaciones musicales, ya es posible en Sotogrande. ¡Ya existe un lugar así en la urbanización! El verdadero lifestyle este verano en Sotogrande se encuentra en HI-SO: pasar un día en la piscina

y degustar desde exquisitos espetos, ensaladas, paellas y, por supuesto, carnes y pescados a la brasa. Con vistas al mar y una impresionante parrilla abierta de carbón de cinco metros de longitud, el restaurante HI-SO ofrece la posibilidad de degustar desde unos exquisitos espetos, a todo tipo de paellas, ensaladas y, por supuesto, carnes y pescados a la brasa. Platos tradicionales de la cocina mediterránea

preparados con productos locales y a los que acompañar con un delicioso cóctel, champán, un buen vino o la mejor cerveza nacional e internacional. Todo esto en un espacio distendido al aire libre, perfecto para compartir con familiares y amigos con los pases diarios de acceso a la piscina. Los más pequeños (entre 4 y 13 años) pueden unirse al Kids Club de cortesía, mientras sus padres disfrutan en HI-SO. Resaltar sus espectaculares nuevos cortes de carne madurada durante más de 40 días en su fabulosa parrilla o los increíbles nuevos cócteles para compartir: Passion for Two. Suave, cremoso, cítrico, con notas florales y toques caribeños. Durante todo el verano, HI-SO acogerá todo tipo de eventos, fiestas y actuaciones con música en directo, por lo que recomendamos estar muy atentos a su calendario. Destacar las Summer Parties con DJ y entretenimiento en vivo de las 15h hasta medianoche. ¿La próxima? El sábado 17 de septiembre. HI-SO es el lugar ideal para disfrutar del mejor verano en Sotogrande.

Disfruta de HI-SO

Descubre la experiencia

Say goodbye to summer in style at at HI-SO • • •

Sotogrande now has its favourite place for sunny days, with an incredible pool and the chance to enjoy the best gastronomy at HI-SO. This summer, HI-SO is bringing together the best music, cocktails, atmosphere and incredible events. Enjoy the end of the season in style with the latest Summer Party. Enjoying the summer sun with live music, the best cocktails and incredible gastronomy right from the poolside Balinese bed, overlooking the Mediterranean sea, is now possible in Sotogrande. There is such a place in the resort! The true lifestyle this summer in Sotogrande is at HI-SO.With views over the sea and an impressive open coal grill that is five-metres long, the HI-SO restaurant offers the chance to taste everything from exquisite spits, to all kinds of paellas, salads and of course, grilled meats and fish. Traditional Me-

diterranean cuisine prepared with local produce to accompany a delicious cocktail, champagne, a good wine or the best national and international beer. Book a sunbed or Balinese bed and enjoy a relaxing day with family and friends. While grown-ups enjoy HI-SO, the litle ones (4-13 years old) can join the Kids Club. It is worth highlighting its spectacular new cuts of meat aged for more than 40 days on its fabulous grill and the incredible new cocktails for sharing: Passion for Two. Smooth, creamy, citric, with floral notes and Caribbean touches.

During the entire summer, HI-SO will host all kinds of events, parties and performances, therefore we recommend paying close attention to the calendar. Join the stylish Summer Parties with live

DJ & entertainment from 3pm until midnight,. The next party is 17 September. HI-SO is the ideal place for enjoying the best summer in Sotogrande.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

13

IN NEED OF PROPERTIES FOR SALES AND RENT NECESITAMOS PROPIEDADES PARA VENTA Y ALQUILER

2

2 P 1

3

3

1

3

2 P 1

WC

1

Ref: R155-02068P PRICE / PRECIO: 795.000 €

P 1

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, local B2. Sotogrande, 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel.: +34 956 790 370 - info@john-medina.com - www.john-medina.com


14

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

Restaurante Midas acoge un evento especial de ATL Marine & Energy El increible emplazamiento del Restaurante Midas, en el corazón del puerto deportivo de Sotogrande y con una de las mejores panorámicas de todo el resort acogió un fantástico evento y cóctel, de la mano de ATL Marine & Energy; que participa en el 51º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande en la categoría de Mediano HCP. NUmerosos rostros conocidos de toda la urbanización y del mundo del polo no quisieron perderse la cita en Midas.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

15


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

16

DUS presenta su nueva villa en Altos de Valderrama •

Una fantástica puesta de escena para esta nueva urbanización en una de las zonas más exclusivas de Sotogrande.

Estilo, lujo, máxima calidad, sofisticación, diseño moderno y la mejor exclusividad de uno de los enclaves más privilegiados de Sotogrande. DUS desarrollos inmobiliarios llevó a cabo la presentación y puesta de largo de una de sus fantásticas villas de Cork Oak Mansion, un proyecto ‘premium’ en Altos de Valderrama. Se trata de un conjunto de seis villas únicas con la máxima calidad e innovación en su construccióny las principales líneas de diseño arquitectónico más actuales para un complejo residencial de primer nivel en el litoral mediterráneo, dentro del sector lujo. Con algunos de los profesionales más influyentes del sector y rostros conocidos del ámbito social y empresarial de Sotogrande y la Costa del Sol, DUS desarrollos inmobiliarios llevó a cabo esta maravillosa presentación de su Villa 93. Destacar que la Villa 94, a pocos metros, ya está en proceso de construcción.

DUS present their new villa in Altos de Valderrama • A fantastic setting for this new residential development in one of the most exclusive areas of Sotogrande. Style, luxury, top quality, sophistication, modern design and true exclusivity in one of the most privileged enclaves in Sotogrande. DUS Desarrollos Inmobiliarios have now officially presented one of their fantastic Cork Oak Mansion villas, a ‘premium’ project in Altos de Valderrama. The project consists of a group of six unique villas constructed

with maximum quality and innovation and the most contemporary lines of architectural design, for a top-level residential complex on the Mediterranean coast within the luxury sector. With some of the most influential professionals in the sector and well-known faces on the social and business scene in Sotogrande and the Costa del

Sol, DUS Desarrollos Inmobiliarios held this wonderful presentation of their Villa 93. A few metres away, Villa 95 is now also under construction


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

17

SUPERCOR SOTOGRANDE MUCHO MÁS DE LO QUE TE IMAGINAS

MORE THAN YOU CAN IMAGINE

Mucho más en productos frescos de calidad, en variedad y en marcas para elegir, y en atención a nuestros clientes; con un mundo de servicios que harán tus compras más fáciles y cómodas. Es Supercor Sotogrande. Un lugar único en Cádiz para tus compras.

More quality fresh products, variety, brands to choose from, and a greater customer focus. A whole world of services to make your shopping easier and more convenient. Sotogrande Supercor, a unique place to shop in Cádiz.

La mayor muestra de charcutería Con quesos, embutidos e ibéricos de todas las variedades y procedencias.

The finest display of charcuterie products With all kinds of cheese, deli meats and cured ibérico meats from different origins.

Con el pescado y el marisco más fresco de nuestros mares

With the freshest fish and seafood from our seas

Llegado directamente de las mejores lonjas de nuestras costas en menos de 24 horas.

Delivered directly from Spain’s finest fish markets in under 24 hours

Una bodega única Con los más diferentes vinos y licores del país y también de fuera de nuestras fronteras.

A unique wine selection

Las carnes más selectas y variadas

With a wide array of spanish and international wines and spirits.

Que nuestros expertos carniceros te ofrecen en los cortes más diferentes.

The most select and varied meat Our expert butchers offer you every cut of meat.

Las mejores frutas y verduras de nuestras huertas Junto con la mayor variedad de frutas tropicales llegadas de todos los rincones del mundo.

The best fruit and vegetables from our vegetable gardens

Y un espacio gourmet inigualable

An unparalleled gourmet space

Along with the biggest range of tropical fruit brought from all over the world.

Con las delicatesen y productos gourmet más sorprendentes.

Containing the most eye-catching delicatessen and gourmet products

Envío a domicilio Home service

Horarios Agosto: De 9 a 22 h.

SUPERCOR-SOTOGRANDE

Opening hour August: from 09:00 to 22:00 hours.

Carretera N-340, Km 132 11310 San Roque, Cádiz 956 695 080


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

18

La vida en / The life in

Sotogrande

La doctora, con residencia en Sotogrande, publica su nuevo trabajo: ‘¿POR QUÉ…? La milenaria realidad del ser humano’, ya disponible y a la venta, entre otros puntos, en el portal de ventas digital más conocido del mercado.

Agnes Z Murray presenta su nuevo libro La doctora Agnes Z Murray, con residencia en Sotogrande, publica en Amazon ‘¿POR QUÉ…? La milenaria realidad del ser humano’. La autora aborda las preguntas sin respuesta que conciernen al ser humano y concentra en su nuevo ensayo una breve historia de la humanidad sostenida por la evolución y el uso que la sociedad ha hecho de Dios “Nacemos para vivir muriendo”. Esta es la rotunda afirmación con la que la doctora Agnes Z. Murray da forma a su obra ¿POR QUÉ...? La milenaria rea-

lidad del ser humano. En este ensayo, que comparte ciertas similitudes con ‘Sapiens. De animales a dioses’, de Yuval Noah Harari, la autora analiza la postura del hombre a lo largo de la historia y contrapone la visión de Harari aseverando que, por mucho que lo haya intentado, el ser humano no ha podido desprenderse de su instinto animal, por lo que está lejos de alcanzar la posición de dios a la que aspira. ‘¿POR QUÉ...?: La milenaria realidad del ser humano’, es un recorrido por la religión, la política, el sexo, el dinero, la liber-

tad y los valores del hombre, el universo, la muerte y la vida, y la visión de un Dios presente en las distintas creencias humanas, y pretende plantear o dar respuesta a las preguntas existenciales sobre los enigmas universales de la humanidad. Una obra para aprender, dudar de todo lo que se conoce y huir de la manipulación de los estigmas sociales, políticos y religiosos que conforman y han conformado al ser humano durante generaciones. Una reflexión personal por el camino de la cosmología, la antropología y la

paleontología. Un libro que cambiará para siempre la percepción de los lectores sobre todo lo que les rodea. Cierta-

mente, un compendio interesante y novedoso que deleitará a todos los que se asomen a sus páginas.

raise questions about and give answers to existential problems about the universal enigmas of humanity. It is a work from which to learn, doubt everything we know and to flee from the manipulation of social, political and religious stigmas that shape and have shaped

human beings for generations. It is a personal reflection on the path of cosmology, anthropology and palaeontology. A book which will change its readers’ perceptions of everything around them forever. It is a truly interesting and unusual compendium which will delight all those who peruse its pages.

Agnes Z Murray presents her new book • The doctor, who lives in Sotogrande, has published a new work: ¿POR QUÉ…? La milenaria realidad del ser humano’, is already available and can be purchased, among other places, from the market’s best-known digital sales portal. Dr Agnes Z Murray, who is based in Sotogrande, has published a new book called ‘¿POR QUÉ…? La milenaria realidad del ser humano’, on Amazon. (The title means ‘WHY…? The millenary reality of the human being’ in English). In it, the author tackles some unanswered questions about human beings, with a brief history of humanity sustained by evolution and the use that society has made of

God. “We are born to live dying”. That is the robust affirmation with which Dr Murray begins her latest book. In this work, which shares certain similarities with Yuval Noah Harari’s ‘Sapiens. A brief history of humankind’, the author analyses Man’s attitudes throughout history and counterbalances Harari’s view by asserting that, no matter how much they have tried, human beings

have never been able to detach themselves from their animal instinct, which is why they are a long way from reaching the position of god to which they aspire. ‘¿POR QUÉ...?: La milenaria realidad del ser humano’, is a journey through religion, politics, sex, money, freedom and the values of man, the universe, death and life and the vision of a God in different human beliefs, and it aims to

¿A qué farmacia voy?

sotogrande digital.com

Consulta las farmacias de guardia en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, en cualquier momento, a cualquier hora y en cualquier dispositivo móvil gracias a nuestra web.

Si quieres aparecer en nuestra web contacta con nosotros en el: (+34) 956610043 y marketing@grupohcp.com

www.sotograndedigital.com


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

19


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

20

Cartas al director Respecto al maltrato animal y parque Canino en Guadiaro Escribo esta carta para comunicarle temas que creo son de interés publico: 1 ) Varias personas amantes de perros estamos asombrados ante el abandono en que esta el parque canino en la plaza al lado del Rio en Guadiaro . La puerta del parque canino esta rota desde hace años con el problema y peligro que eso supone . La puerta no cierra y como hay una zona de juegos para niños enfrente es alarmante que un dia algún perro se escape y pueda suceder un accidente . 2) Dentro del parque el grifo para que los perros beban agua esta roto no funciona. A ese parque van ingleses que vienen desde Gibraltar donde no hay zona adonde los puedan soltar libres a jugar y señoras rusas que llevan a sus perros desde Sotogrande y todos comentan que

no entienden el abandono en que esta este parque ademas de decenas de vecinos Una pena, es un bonito lugar que no costaría nada arreglar y cuidar bien de nuestros perros Respecto al maltrato animal En Pueblo Nuevo hay una gomería que tiene encerrados en una jaula estrecha papagayos enormes. Cada vez que paso los oigo gritar seguramente pidiendo ayuda para que los lleven a un lugar adecuado, esos animales nacieron para volar ser libres y no estar todo el dia torturados x los ruidos del arreglo de las gomas . Fui hasta la guardia civil a Seprona que vecinos de los papagayos hartos del lamento de los animales me habían dicho que la guardia civil ayudarían a liberar-

los en una reserva adecuada . Pero el guardia civil que me atendio me dijo que ya habían recibido varias denuncias pero que no pueden hacer nada xq el dueño

de la gomería tiene los papeles de los animales en regla. Esa razón no nos conforma a lo que muchos consideramos este es un caso de maltrato animal

Sin más y agradeciendo que publique mi carta le saluda atentamente . Maria Marin

Animal abuse and the dog park in Guadiaro I am writing this letter to inform you about some issues which I believe are of public interest: 1 ) Several people who are dog lovers are astonished at the neglected state of the dog park in the square by the river in Guadiaro. The gate has been broken for years, with the problem and danger that poses. The gate doesn’t close and as there is a children’s play area opposite, it is alar-

ming because one day a dog could escape and there could be an accident. 2) Inside the park, the tap for the dogs to drink water is broken and doesn’t work. British people come to this park from Gibraltar, where there is nowhere for them to let their dogs off the lead to play, and Russian ladies bring their dogs from Sotogrande and they all say they can’t understand the way this park has

been abandoned, and dozens of local residents feel the same. It is a shame, because it is a nice place and it would cost nothing to repair it so we could take good care of our dogs. Animal abuse In Pueblo Nuevo there is a tyre repair business where some enormous parrots are kept in a narrow cage. Every time I pass by I hear them

screeching, surely asking for help to be taken to somewhere better. These animals were born to fly free, not to spend all day being tortured by the noise of the tyres being repaired. I even went to the Guardia Civil, to Seprona, because people living near the parrots who were fed up with hearing them yelling had told me the Guardia Civil could help to have them moved to a proper place, but the officer I spoke to

told me they had already had several complaints but they couldn’t do anything because the owner of the business has all the papers for the parrots in order. Many of us do not agree with this, because we believe this is a case of animal abuse. Thank you for publishing my letter. Kind regards, Maria Marin


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

21


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

22

La necesidad de más inversión de la Junta en el Valle del Guadiaro •

El alcalde de San Roque solicita al gobierno autonómico que incluya varios proyectos en la zona en su presupuesto de inversiones

El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, remitió un escrito al presidente de la Junta, Juanma Moreno, y a la consejera de Hacienda, Carolina España, en la que pide que la Junta incluya en sus presupuestos para el próximo año varias inversiones en la ciudad.Ruiz Boix señaló que “en estos tiempos en los que se viene ultimando la redacción del proyecto de Presupuestos de la Junta de Andalucía de cara al año 2023, he dirigido un escrito en representación del Ayuntamiento de San Roque, del municipio y de todas sus barriadas, de los 34 mil sanroqueños, para mostrar algunas carencias y deficiencias que tiene nuestro municipio y que son competencia de la Junta de Andalucía”. El alcalde indicó que “espera-

mos que en este 2023 se solvente de una vez por todas la existencia de aulas prefabricadas en el CEIP Gloria Fuertes, en Guadiaro, una de las reclamaciones que hemos hecho en los últimos tres años y que desgraciadamente no ha encontrado respuesta”. En materia social, “estamos pendientes de que la Fundación La Milagrosa, el centro que acoge a las personas mayores en el Valle del Guadiaro, tenga concierto de plazas con la Junta de Andalucía, que permita que personas vulnerables puedan acceder a algunas de esas plazas dentro de la totalidad de las 40 que tiene la Fundación La Milagrosa”. “Si no pueden ser las 40 concertadas -pide el alcalde-, al menos 20 que puedan ir destinadas a personas mayores de

las localidades de San Enrique, Guadiaro, Torreguadiaro, y Pueblo Nuevo, que fue el reto con el que se construyó ese edificio por parte de la familia Zóbel”. También en el Valle del Guadiaro hay problemas en materia de infraestructuras o de fomento. Al área de la Consejería

de Obras Públicas “le pedimos la renovación completa del firme de la carretera andaluza CA-2102 que une San Enrique con San Martín del Tesorillo”. Se solicita además que se actúe sobre la carretera CA2103, en el Puente de Hierro, que comunica San Enrique con la barriada de Guadiaro o vice-

versa. El Ayuntamiento de San Roque está haciendo un puente peatonal, pero el puente de vehículos, el de hierro, está deteriorado y no pueden pasar hoy en día los autobuses. En este sentido, el alcalde alerta de que “en un mes comienza de nuevo el curso escolar y eso supone mayores retardos e impedimentos en la comunicación del autobús escolar que lleva a los niños y jóvenes de San Enrique y de Torreguadiaro hacia el IES Sierra Almenara, en Pueblo Nuevo. Esa situación debe corregirse cuanto antes”.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

23

The need for more investment by the Junta in the Guadiaro Valley •

The mayor of San Roque is asking the regional government to include several projects in the area in its investment budget

The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, has written to the president of the Junta, Juanma Moreno, and the regional Minister of Finance, Carolina España, asking for the Junta to include several projects in the town in its budget for next year. Ruiz Boix said that “at this time when the Junta de Andalucía’s draft budget for 2023 is being drawn up, I have written on behalf of San Roque council, the municipality and all its districts, and the 34,000 people of San Roque, to draw attention to some deficiencies and shortcomings in our municipality which are the responsibility of the Junta de Andalucía”. The mayor said that “we hope that in 2023 the problem of the prefabricated classrooms at the Gloria Fuertes school in Guadiaro will be sorted out, as this is something we have been calling for during the past three years and unfortunately have received no response”. With regard to social issues, he said, “we are waiting for La Milagrosa Foundation, the centre that takes in elderly people from the Guadiaro Valley, to come to an agreement with the Junta de Andalucía which will allow vulnerable people to access some of the 40 places at the La Milagrosa Foundation”. “If all 40 places can’t be subsidised,” the mayor said, “at least 20 could be assigned to elderly people from San Enrique, Guadiaro, Torreguadiaro and Pueblo Nuevo, which was the purpose for which this building was constructed by the Zóbel family”. There are also problems regarding infrastructure and development in the Guadiaro Valley. The council is asking the Junta’s Ministry of Public Works “to completely renew the surface of the CA-2102 road between San Enrique and San Martín del Tesorillo”. San Roque council is building

a pedestrian bridge, but the iron bridge for vehicles has deteriorated to such an extent that buses can no longer use it.

With regard to this, the mayor pointed out that “the new school year begins next month and this will mean longer de-

lays and difficulties for the school bus which takes children from San Enrique and Torreguadiaro to the Sierra

Almenara school in Pueblo Nuevo. This situation needs to be resolved as soon as possible”.

THE PLOT ALMENARA 2

THE PLOT GALICIA 7

Encapsulates the landscape with their architectural `cliff-hanging´ concept, offering spectacular views of the Mediterranean, and Africa beyond.

Private and secure within a lush and natural parkland, the surrounding scenery is a breath taker to a unique landscape of the bucolic Andalucía.

THE PLOT GALICIA 11 THE PLOT GALICIA 9 Encompassing a unique and sophisticated opportunity to benefit from nature and design.

PLOTS

SOTOGRANDE

The Queen of our 4 plots. This magnificient piece of art of nature will leave no one indifferent. Experience owning a wild natured vast land facing the Golf Course with limitless sea views on a luxury contemporary design fused with functional and creative high end residential living.


24

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

Entrega de premios de la XXIII Regata Copa Sotogrande Un agosto más, durante el puente largo, se disputó la tradicional regata Copa Sotogrande, en este caso, con su 23º edición. Como es ya toda una tradición desde algunos años, se celebra también de manera paralela el Campeonato de Catamaranes en honor a Antonio Muñoz, así como diferentes citas de carácter autonómico. La carpa habilitada en el exterior del Real Club Marítimo de Sotogrande acogió la protocolaria entrega de premios. Más info en la página 38.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

25


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

26

Fotos

Nuestras

Mucha de la actividad y del entorno social de la urbanización gira en esta quincena de agosto alrededor de los deportes y especialmente, del polo, tanto en las canchas de Santa María Polo Club, como en las de Ayala Polo Club o Puente de Hierro, con diferentes actos y eventos. Por supuesto, la vela y el golf también copan buena parte de las páginas de sociedad de esta edición del verano. Much of the activity and the social environment of the urbanization revolves in this fortnight of August around sports and especially polo, both on the fields of Santa María Polo Club, as well as those of Ayala Polo Club or Puente de Hierro, with different acts and events. Of course, sailing and golf also take up a large part of the society pages of this summer edition.

111

2

434

3

1. Toda la organización del equipo Dubai festeja el gran triunfo del conjunto de polo en la Gran Final de Alto HCP la Copa de Plata del 51º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande. 2. El equipo de Jolly Rogers, ganador de la Copa de Playa en el Mediano HCP. 3. José Manuel Villazón, Loreto Monsalve, Teresa Peña, Rafael Almansa y José Luis García, durante una tarde de polo en Sotogrande. 4. El reconocido actor español José Coronado disfruta de una tarde de polo en las canchas de Ayala Polo Club. 5. Javier Reviriego, junto a Susana Fontecha. 6. El golfista guadiareño Álvaro Quirós,junto a su familia, en el polo. 7. El conjunto de Dos Lunas / La Hacienda, finalista y subcampeón de la Copa de Plata de Alto HCP en Sotogrande.

956 77 50 74

comercial@laborclean.com

SOLICITE PRESPRESUPUESTO SIN COMPROMISO

Mantenimiento de viviendas, limpieza de cristales, limpiezas de choque y mantenimiento de jardinería y piscinas. Limpieza de obra y pequeñas reparaciones de albañileria y pintura.

676

laborclean.com

7


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

1

Edición Especial de POLO by La Bocha para: El Periódico de Sotogrande

®

Dubai vs. Marqués de Riscal, el gran duelo de oro en Sotogrande. Un encuentro para elegidos y en el que Dubai tratará de firmar el doblete y levatar Plata y Oro este verano en Sotogrande; mientras que Marqués de Riscal busca repetir triunfo y revalidar la Copa de Oro conquistada el pasado verano.

©M. Callejo/Ayala Polo

Llega el momento más decisivo de la temporada, el gran partido y el último duelo en el que todos quieren estar presentes. Este sábado, 27 de agosto, se celebra la Gran Final de Alto HCP de la Copa de Oro, en la 51º edición del Torneo Internacional de Polo

Dubai vs. Marqués de Riscal, the great duel of gold The most decisive moment of the season has arrived, the big match and the last duel in which everyone wants to be present. This Saturday, 27th August, is the Grand Final of the High HCP Gold Cup, in the 51st edition of the International Polo Tournament in

Sotogrande. A match for chosen ones and in which Dubai will try to sign the double and win Silver and Gold this summer in Sotogrande; while Marqués de Riscal seeks to repeat the triumph and revalidate the Gold Cup won last summer.

Toda la información, fotografías y actualidad de la temporada en: www.sotograndedigital.com

Carlos María Ulloa y ‘Sapo’ Caset, en un lance entre Dubai y Marqués de Riscal este verano en Sotogrande.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

2

Dubai levanta la mejor plata en Sotogrande Manuel Gil Fotos para el Especial de Polo de El Periódico de Sotogrande: Matías Callejo y Kike Mora

Con un gran ambiente en las gradas se disputó la gran final de la Copa de Plata Terralpa de Alto Hándicap, entre los conjuntos de Dubai y Dos Lunas / La Hacienda. El partido mantuvo a todos en vilo hasta el mismísimo final del sexto chukker, cuando Camilo Castagnola, el mejor jugador de la definición, marcó el tanto de la victoria justo en el arco en el cual estaban instalados los palenques, para festejar junto a su gente y sentenciar el partido, cuyo resultado final fue de 11 a 10. De esta forma, y en su regreso a Sotogrande, Dubai se consagró campeón en la se-

• Jolly Rogers conquista el Mediano Hándicap tras suprerar a Brunei.

gunda parada del 51° Torneo Internacional de Polo de Sotogrande. El conjunto de Dos Lunas La Hacienda, tuvo un sistema de juego realmente

atractivo a lo largo del torneo, y estuvo muy cerca de alzar el Trofeo. También se entregaron los premios de la final de me-

diano hándicap. Tras superar a Brunei por 17 a 12 en la gran final disputada en la cancha 3 de Los Pinos, Jolly Roger se proclamó campeón

de la Copa de Plata Terralpa de Mediano Hándicap, segunda parada del 51° Torneo Internacional de Polo de Sotogrande.

Dubai wins the Silver Cup in Sotogrande • Jolly Roger also beat Brunei to become the Medium Handicap winners. The grand final of the Terralpa High Handicap Silver Cup was played between the Dubai and Dos Lunas/La Hacienda teams amid a great atmosphere in the stands. The match kept everyone in suspense until the very end of the sixth chukker, when Camilo Castagnola, the best player in the match, scored the winning goal very close to the goalposts, and de-

lighted his team by giving them a final result of 11 to 10. So, on their return to Sotogrande, the Dubai team became the champions at the second stage of the 51st Sotogrande International Polo Tournament. The Dos Lunas La Hacienda team, who played extremely well throughout, came very close to winning the Trophy.

The prizes for the Medium Handicap final were also awarded at this time. After beating Brunei 17 to 12 in the grand final on number 3 field at Los Pinos, Jolly Roger was proclaimed the champion of the Terralpa Medium Handicap Silver Cup, in the second stage of the 51st Sotogrande International Polo Tournament.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

3


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

4

Informe de público de la temporada 2022

Redacción

El polo concentra todas las miradas este verano en Sotogrande • La organización confirma un incremento de un 20% en la asistencia de público respecto a la pasada edición.

La 51 edición del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande, organizada por Ayala Polo Club, vive su momento culminante con la Copa de Oro Globant, competición valedera para el World Polo Tour, que ya está en marcha. Las canchas de Ayala tanto en su sede de San Enrique como en Los Pinos, epicentro del verano en Sotogrande, están convirtiéndose en el lugar de encuentro de miles de personas. La organización

confirmó un incremento en la asistencia superior al 20%. La final de la copa de Plata, con triunfo de Dubai, tras un durísimo partido que le enfrentó a Dos Lunas La Hacienda, reunió a cerca de 5.000 personas que abarrotaron las instalaciones de Los Pinos. Lo que se ha vivido durante toda la Copa de Plata Terralpa y especialmente en la

final, confirman que la apuesta de Ayala está contando con el respaldo de los residentes en Sotogrande, los turistas y los campogibraltareños. Entre los rostros que ya se han dejado ver por las canchas y la zona comercial, resaltar la del alcalde de San Roque y presidente de la Diputación Provincial de Cádiz, Juan Carlos Ruiz Boix, el jugador del Sevilla F.C; Papu Gómez, el cónsul de Argentina, Mariano Zarazaga o el golfista, Álvaro Quirós, entre otros. El acceso a las canchas e instalaciones de Ayala sigue siendo gratuito y durante los próximos días, hasta el 27 de agosto, fecha señalada para la final de la Copa de Oro Globant, la emoción está asegurada.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

5

All eyes are on the polo in Sotogrande this summer • The organisation has confirmed that attendance is up by 20 per cent compared with last year The 51st Sotogrande International Polo Tournament, which is organised by Ayala Polo Club, is reaching its peak with the Globant Gold Cup, a qualifying competition for the World Polo Tour, which is already under way. The Ayala fields, both at the San Enrique headquarters and at Los Pinos, the focal point of summer in Sotogrande, have become a meeting place for thousands of people. The organisation has confirmed that attendance this year is up by 20 per cent.

The final of the Silver Cup, which Dubai won after a very tough match against Dos Lunas La Hacienda, was watched by around 5,000 people who had flocked to Los Pinos especially for this event. The experience so far during the whole of the Terralpa Silver Cup and especially at the final, confirms that Alaya’s venture has the support of Sotogrande residents, tourists and others from the Campo de Gibraltar area. Among the faces seen at the matches and in the commercial area have been the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, who is also the president of the Cádiz pro-

vincial authority; Papu Gómez, a player with Seville football club; Mariano Zarazaga, the Argentinian consul and golfer Álvaro

Quirós, among others. Access to the Ayala pitches and facilities is still free of charge and during the next

few days, right up until 27 August when the final of the Globant Gold Cup is scheduled to take place, there is guaranteed to be plenty of

excitement.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

6

Aerolíneas Argentinas, la mejor embajadora del polo • La entidad muestra un año más su apoyo y promoción a este deporte con una importante presencia en el Grand Slam de Sotogrande, durante el 51º Torneo Internacional, con la disputa de la Copa Aerolíneas Argentinas Siempre en apoyo del polo, del mejor deporte y como embajador excepcional. Aerolíneas Argentinas es la Línea Aérea Oficial del 51º Torneo Internacional de Polo de Sotogrande, organizado por Ayala Polo Club. En ese marco se disputó La Copa Aerolíneas Argentinas entre los conjuntos de Dubai y La Hacienda Dos Lunas en el complejo deportivo de Los Pinos. Desde hace años, la entidad es una gran aliada en la defensa y promoción del polo y colabora con diferentes acciones en conjunto durante el Torneo Internacional de Polo en Sotogrande. Destacar que Aerolíneas Argentinas es la aerolínea líder del mercado aerocomercial argentino desde 1950 y es su línea aérea de bandera. frece vuelos diarios entre Madrid y Buenos Aires con un excelente horario de llegada, permitiendo

arribar a la capital de Argentina a primera hora de la mañana, ofreciendo la posibilidad de conectar con sus vuelos internos y así llegar a todos los rincones del país.

De manera activa, opera 37 frecuencias desde Buenos Aires hacia distintos puntos de Argentina, asimismo cuenta con una amplia red de intertramos y corredores federa-

les que conectan distintas provincias sin necesidad de pasar por Buenos Aires, de ésta manera se puede recorrer los mejores destinos turísticos del país ahorrando tiempo y distan-

cia. Opera 20 destinos internacionales dentro de América y Europa. Resaltar también que Aerolíneas Argentinas forma parte de la Alianza SkyTeam junto a otras 18 líneas aéreas del mundo, siendo la única compañía de la región. A través de esta alianza ofrece a sus pasajeros conectividad a más de 1036 destinos en más de170 países, entre otros beneficios. Por supuesto, Aerolíneas Argentinas se encuentra en permanente crecimiento y evolución, incorporando las más avanzadas tecnologías y las mejores prácticas de la industria a nivel mundial. La prestigiosa revista TIME ha elegido Salta y El Chaltén como unos de los 50 mejores destinos turísticos para viajar y explorar en 2022, destinos a los que te llevamos desde distintas ciudades del país.

Aerolíneas Argentinas, the best ambassador for polo Always supporting polo, the greatest sport, and an exceptional ambassador for it: Aerolíneas Argentinas is the Official Airline of the 51st Sotogrande International Polo Tournament, organised by Ayala Polo Club, and the Aerolíneas Argentinas Cup will take place between Dubai vs. Dos Lunas La Hacienda on the 3-4 inter-field of Los Pinos complex. For years, the airline has been a great

ally in supporting and promoting polo and it collaborates in different ways with the Sotogrande International Tournament. Aerolíneas Argentinas has been leading the Argentinian commercial airline market since 1950 and is the country’s flagship airline. It runs daily flights between Madrid and Buenos Aires and the timetable is excellent, as it enables passengers to arrive in the Argentinian capital

early in the morning and then connect with internal flights and reach every part of the country. The company operates 37 routes from Buenos Aires to other places in Argentina, and an extensive network of inter-connecting and regional routes between different provinces without needing to pass through Buenos Aires. This allows passengers to travel to the country’s best tourist destinations and

save on time and distance. The airline also flies to 20 international destinations in America and Europe. Aerolíneas Argentinas forms part of the Sky Team Alliance with 18 other airlines in the world, and is the only one in the region to do so. Through this Alliance it can offer its passengers connections with more than 1,036 destinations in over 170 countries, among other benefits.

And of course, Aerolíneas Argentinas is continually growing and evolving, incorporating the most advanced technologies and best practices in the industry worldwide. The prestigious TIME magazine has selected Salta and El Chaltén as being among the 50 top tourist destinations to travel to and explore in 2022, destinations to which we can take you from different cities in the country.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

7

Dubai se proclama ganador de la Copa Aerolíneas Argentinas en Sotogrande El conjunto de Dubai, formado por Rashid Albwardy, Matt Perry, Camilo ‘Jeta’ Castagnola y Carlos María Ulloa, se proclamó vencedor de la Copa Aerolíneas Argentinas, tras vencer en la semifinal de la Copa de Oro de Alto Handicap al conjunto de Dos Lunas / La Hacienda, por un marcador de 12 goles a 9. De este manera, el cuarteto de Dubai, además de pasar a la gran final de la Copa de Oro del 51º Torneo Internacional de Polo se hizo merecedor del premio especial con la Copa 2022 que entrega

Dubai is proclaimed winner of the Cup Aerolineas Argentinas in Sotogrande The Dubai team, formed by Rashid Albwardy, Matt Perry, Camilo ‘Jeta’ Castagnola and Carlos María Ulloa, won the Aerolíneas Argentinas Cup after defeating Dos Lunas / La Hacienda in the semi-final of the High Goal Gold Cup by a score of 12 goals to 9. In this way, the Dubai quartet, in addition to advancing to the final of the Gold Cup of the 51st International Polo Tournament, won the special prize of the 2022 Cup awarded by Aerolíneas Argentinas. In this case, Almudena Bravo was in charge of presenting the prizes and trophies to the winners. This is yet another example of the airline’s commitment and link to the world of polo and its annual visit to the summer tournament in Sotogrande.

Aerolíneas Argentinas. En este caso, Almudena Bravo fue la encargada de entregar los premios y trofeos a los galardonados. Una

muestra más del compromiso y vínculo de la aerolínea con el mundo del polo y su visita anual al torneo de verano en Sotogrande.


8

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

Gran tarde de polo en el palco de Holmes Sotogrande El polo se vivie intensamente en Sotogrande y transmitir ese sentimiento y disfrutar a pie de cancha todas esas emociones es uno de los grandes privilegios que mostrar. En un fantástico enclave, como es uno de los palcos vip a pie de la cancha 3 de las instalaciones de Santa María Polo Club, Holmes Sotogrande hizo de anfitrión para numerosos profesionales del sector inmobiliario y concretamente, agencias vinculadas a LPA. Una tarde perfecta para disfrutar del mejor polo en Sotogrande y con la amabilidad, como siempre, de todo el equipo de Homes Sotogrande.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

9

Descalficación y Ósmosis para: Comunidades, Restaurantes, Hospitales, Arquitectos, Promotores, Hoteles, Empresas, Particulares, etc.

Imagínese un mundo de

imagine a world of

agua pura y de calidad

Soft water

¡Un electrodoméstico que se amortiza por sí solo! The household appliance that pays for itself! Reduzca el gasto en su cesta de la compra Se estima que podría llegar a ahorrar más de 33€ al mes al reducir la cantidad de detergente y articulos de higiene de su cesta de la compra, ya que utilizará menos cantidad o, simplemente, dejara de usarlos.

Cut your hounsehold shopping bill We estimate you could typically save more than £33 a month by reducing your shopping bill on detergents and toiletries, where you’ll use significantly less or they’re simply not needed

¡Los Beneficios de la Descalcificación para tu familia! Benefits of Decalcificationitself your family! Entrevista y vídeo en directo desde el palco

• Eliminación de la cal • Alarga la vida de tú fontaneria, electrodomésticos y ropa • Durabilidad de la caldera y el calentador • Protege la piel y el pelo • Reducción consumo de energía • Evita obstrucción en tuberias • Reduzca el consumo de suavizante y jabones • No tendrá manchas de cal • Limescale removal • Laudry that stays like new • Soft water lathers beautifully and cares for your laundy too • Water that’s gentle on your skin and hair • Soft water will give you beautiful soft skin and hair • Relief from eczema and dry skin • Soft water can help relieve those suffering with dry skin conditions

AQUAPURIF INGIENERÍA DEL AGUA

Analizamos el agua de tu casa gratis Tel.: 952 919 015 . 660 757 455 . proyectos@aquapurif.com


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

10

Tradición y polo en Sotogrande

Fotos: Iberian Polo

Gran éxito del Padres e Hijos de Polo Copa SO/ Sotogrande Una bonita tradición que se hereda de padres a hijos y de generación en generación cada familia. De la mano de Iberian Polo Tour, se está celebrando a lo largo del es de agosto diferentes competiciones bajo el concepto y formato de competición de Padre e hijo. Una cita muy seguida y esperada por toda la familia del polo en Sotogrande cada verano. En este caso, celebrar la victoria del equipo Casa Fagliano que fue en vencedor de la Copa SO/ Sotogrande, en esta segunda edición del torneo. Apellidos muy significativos en polo como: Beca, Charloux, Gallienne, Cariss, Neves, Tidswell, Perrier, Segimon, Borwick, Figueras,

Irazábal, Trenor o Castellvi ;muy unidos también a la temporada de polo este ve-

rano en Sotogrande, no podían perderse una cita tan simbólico y entrañable.

The Fathers and Sons SO/Sotogrande Cup proves a great success A lovely tradition, passed down from fathers to sons and from generation to generation in each family. Throughout the month of August, Iberian Polo Tour is holding several competitions under the Father and Son concept and format. It is a popular event which is eagerly awaited by the whole polo community in Sotogrande each summer. On this occasion, the Casa Fagliano team won the SO/

Sotogrande Cup during the second stage of the tournament. Some very well-known names in polo, such as Beca, Charloux, Gallienne, Cariss, Neves, Tidswell, Perrier, Segimon, Borwick, Figueras, Irazábal, Trenor and Castellvi, which feature greatly in the Sotogrande polo season this summer, made sure they did not miss such a popular and memorable event.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

11


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

12

Entrevista a ‘Sapo’ Caset - Marqués de Riscal

Manuel Gil

“Sería espectacular repetir triunfo y levantar de nuevo la Copa de Oro” Ganar la 50 edición de la Copa de Oro fue muy especial el pasado año. ¿Cómo sería levantar la 50+1? Sería fantástico repetir triunfo. Con ése objetivo nos marcamos el inicio de la temporada y ahora mismo es una gran oportunidad que tenemos por delante. Sería muy lindo pero toca pelear también. En la final tendremos un rival muy duro como es Dubai, con un equipo impresionante también. Pero sí, parece que a todo el equipo nos sienta muy bien Sotogrande y vamos a pelar todas para subir al podio con la Copa de Oro.

Encantado de saludarte y tenerte de nuevo en nuestras páginas. No pudo ser en la Copa de Plata pero volvéis a la final de la Copa de Oro, ¿qué valoración haces? Así es. Contento por una nueva final, el año pasado tuvimos la suerte de ganar y este año teníamos que venir a defender el título. Una temporada muy competitiva y dura pero

llegamos con opciones y estaremos disputando el último encuentro de la temporada, la final de la Copa de Oro, ése era el gran objetivo, por lo que estamos muy contentos todos en Marqués de Riscal. Las ‘semis’ ante Easy John Smith, igualada y muy reñida hasta al final, ¿cierto? Si, como te dije, son partidos

muy duros hasta el final y peleados. Logramos sacar ventaja, luego se acercaron pero en los chukkers finales pudimos sacar nuevamente distancia, jugar un poco con el marcador a favor y ganar pero nunca puedes relajarte con estos equipos y estos grandes jugadores que están disputando la temporada en Sotogrande.

“Durante el verano el mejor polo del mundo se juega en Sotogrande, eso no admite discusión” Por último, una pregunta más personal ya que eres todo un amigo de la casa. ¿Cómo está siendo este re-

greso a Sotogrande y volver a disfrutar de la temporada y de la urbanización con la familia? Increíble, le quiero dar mi especial agradecimiento a al organización, a todo el equipo de Ayala Polo que es magnífico, también a la gente de Minuto 7. El torneo es fantástico, las canchas son increíbles y está más que demostrado que el mejor polo del mundo durante este mes se juega en Sotogrande, eso es indiscutible. Además es todo un lujo poder estar aquí con la familia y disfrutar de un lugar tan especial. Muchas gracias y espero poder repetir esta entrevista tras la final e investido como ganador de la Copa de Oro. Eso espero yo también, es siempre un placer estar con vosotros, el año pasado ya me disteis mucha suerte con la portada de POLO by La Bocha y espero repetir triunfo y que lo celebremos juntos. Un saludo a toda la gente y a mis amigos de El Periódico de Sotogrande.

“It would be fantastic to repeat last year’s victory and win the Gold Cup again” It’s great to see you and have you on our pages again. The Silver Cup wasn’t to be, but you’re back in the final of the Gold Cup. What is your reaction to that? That’s right. We’re pleased to be here for another final, last year we were lucky enough to win and this year we had to come to defend the title. It has been a very competitive and hard season but we are in with a chance and we will be playing the last match of the season, the final of the Gold Cup. That was our main objective, so we are all very happy at Marqués de Riscal.

In the ‘semis’ against Easy John Smith, you were evenly matched and very close right up to the end, isn’t that right? Yes, as I said, these matches are very tough and hard-fought right to the end. We managed to take advantage, then they came closer but in the final chukkers we were able to put distance between us again, play with the scoreboard a little more in our favour and win, but you can never relax with these teams and these great players this season at Sotogrande. It must have been very spe-

cial to win the 50th edition of the Gold Cup last year. What would it be like to win the 50+1? It would be fantastic to win again. That’s the goal we set ourselves at the start of the season and right now it’s a great opportunity that we have ahead of us. I would be really brilliant, but we’ll have to fight for it. In the final we have a very tough rival: Dubai is an impressive team as well. But yes, Sotogrande seems to suit the whole of our team very well and we are all going to fight hard to get on the podium with the Gold Cup.

Finally, a more personal question because we think of you as a friend here. How does it feel to be back in Sotogrande, able to enjoy the season and the urbanisation with your family? It’s incredible. I want to give special thanks to the organisers, the whole team at Ayala Polo, who are magnificent, and also the people at Minuto 7. The tournament is fantastic, the fields are incredible and it is more than proven that the best polo in the world is being played in Sotogrande this month, that is indisputable. It’s also wonderful to be

here with the family and enjoy somewhere as special as this. Thank you very much, and I look forward to interviewing you again after the final, when I hope you will be the winner of the Gold Cup. I hope so, too. It’s always a pleasure to be with you. Last year you brought me a lot of luck with the front cover of POLO by La Bocha and I hope we can repeat that triumph and celebrate it together. Best wishes to everyone at El Periódico de Sotogrande.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

13

Vibrante semifinal de la Copa de Oro desde el palco de Noll Sotogrande En pocos rincones se vivió con más emoción la tremenda semifinal de la Copa de Oro entre Dubai y Easy John Smith que en el palco de Noll Sotogrande. Con anfitriones de lujo como Stephanie Noll, Charles Gubbins y su equipo, los invitados y amigos de esta emblemática agencia inmobiliaria disfrutaron de una inolvidable tarde de polo en una de las más destacados palcos vip de Santa María Polo Club. Sin duda, una muestra más de la implicación de Noll Sotogrande en la comunidad en todos sus eventos.

Entrevista y vídeo en directo a pie de cancha de la mano de Noll Sotogrande

FERNANDO ROS +34 649 86 96 28

www.andbank.es

Director de Andbank Private Banking en Sotogrande con más de 22 años de experiencia en el sector Edificio Plaza Mayor 1, oficina 12, 11311. Guadiaro, Sotogrande. Spain

/

Independence - Andbank luxembourg

/

Personalized service (tailor made portfolios)

/

Wealth Advisory (Tax Planification)

Consulte sin compromiso con nosotros para un análisis de su cartera: fernando.ros@ipb-andbank.es


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

14

Tardes de

Polo

Tu mejor supermercado en frutas y alimentación. Gran selección en muebles de exterior y decoración. Your best supermarket in fruits and food. Great selection in outdoor furniture and decoration.

SUPERMERCADO

SUPERMARKET

A-7 Km 134, (Frente gasolinera Cepsa)

Abierto de 09:00 a 23:00,

Torreguadiaro, San Roque, Cádiz

Todos los días de la semana

956 61 61 44


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

15


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

16

Tardes de

Polo


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

17


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

18

Iridike Polo acoge la Copa Memorial Joaquín Garrigues Buen polo, gran ambiente y el mejor homenaje posible a una de las personajes más emblemáticos y ligados a la cultura y la historia del polo en Sotogrande. Las instalaciones de Puente de Hierro, de la mano de Iridike Polo, acogieron la Copa Memorial de Polo Joaquín Garrigues, una cita muy esperada y celebrada este veranos por los amantes y apasionados de este deporte en la urbanización. Una cita muy emotiva que contó con dos competiciones paralelas (a 0 y 4 goles de HCP). Los triunfos fueron para los conjuntos de Chukker App 1 y Ahojiz Mariachis aunque el resultado no era lo más importante en un evento tan entrañable, ya que la raíz y el fin era unl homenaje a la figura de Joaquín Garrigues y su amor por el polo. Fotos del podio: @isabellaxbianca


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

19


20

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022


7

27

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

5

QUIRÓNSALUD, REFERENCIA EN LA MEDICINA DEPORTIVA DE ÉLITE El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, situado en el parque comercial de Palmones, renueva como servicio médico oficial del Algeciras Club de Fútbol, entidad que milita en la Primera RFEF. Con esta alianza el centro médico de referencia en la Comarca refuerza su imagen de centro especializado en la medicina deportiva de alto nivel. QUIRÓNSALUD, A BENCHMARK IN ELITE SPORTS MEDICINE Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, located in the Palmones business park, renews as the official medical service of Algeciras Football Club, an entity that plays in the First RFEF. With this alliance, the medical centre of reference in the region reinforces its image as a centre specialised in high-level sports medicine.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

28

Motivational attrators: the tool for mediating in conflicts If you are a professional in Mediation or you work with people and have to manage conflicts in your daily life, you will be pleased to discover this new online tool. With it, you will be able to help others to give a constructive meaning to a problem they are facing and find ways of making the necessary changes to solve it. You will have to ask the people who are in dispute to fill in a form online which you can access via the website www.atractoresmotivacionales.com. You will then obtain their Motivational Attractor Profiles with a framework and some guidelines so you can help them to include their unspoken needs in the mediated negotiation in a way which is relatively simple for them, approach the problem more broadly and overcome the blocking stances that make their dispute continue and escalate. Each Motivational Attractor represents the attitude towards the conflict which is associated with a blocking motivation. For example, it can be the desire for security, to have control over a situation, the need for a sense of direction, the longing for personal success, the feeling of belonging to a community or group or wanting to experience a sense of harmony. As a professional it will help you to understand quickly and in depth how the parties involved are experiencing the conflict. It will show you some keys to unblocking which are coherent with the evolutionary moment and circumstances of these people. At the same time, for the parties in dispute, it provides a framework for the mediation process to be a way of learning communication, dialogue and listening. It is difficult to imagine another scenario where there is so much room for an adult to acquire meaningful learning of coexistence skills. It happens because the mediator’s leadership creates situations in which the parties in conflict have, for example, to re-evaluate each point of tension, prioritise their interests, redefine their goals to adjust them more to reality and negotiate compromises through empathy with the other party. Specifically, on this website you will find three questionnaires to identify the predominant Motivational Attractors of your clients in the conflict: one is applicable to disputes within the family, another to conflicts in the work environment and the third is to manage conflicts within a community or among neighbours. The idea behind this tool is not to judge which ideas are more acceptable than others within a specific context, but to look at an impartial factor: which are the most complex and considered. This is a tool which focuses on what the problem is and the meaning that is being given to it. In short, if your role is that of a nexus between different postures, interests and needs, which is a very important and valuable role to promote change through constructive transformations, w ww.atractoresmotivacionales.com is a tool that may be of interest to you.

Mediación

Atractores motivacionales: la herramienta para mediar en un conflicto Si eres profesional de la Mediación o trabajas con personas y has de gestionar conflictos en tu día a día, te gustará conocer esta novedosa herramienta on-line. Con ella podrás ayudar a otros a dar un sentido constructivo a un problema que les enfrenta y orientarse hacia los cambios necesarios para resolverlo. Deberás pedirles a las personas enfrentadas que rellenen un cuestionario en línea al que tienes acceso a través de la web www.atractoresmotivacionales.com. Como resultado, obtendrás sus Perfiles de Atractores Motivacionales con un marco y unas pautas para que puedas ayudarles a incluir sus necesidades no manifiestas dentro de la negociación mediada de manera relativamente sencilla para ellos, enfocar el problema con mayor amplitud y trascender las posturas bloqueantes que hacen que su disputa se mantenga y escale. Cada Atractor Motivacional representa la actitud frente al conflicto vinculada a una motivación bloqueante. Puede ser, por ejemplo, el deseo de seguridad, de tener control sobre una situación, la necesidad de un sentido directivo, el anhelo de éxito personal, el de pertenecer a una comunidad o grupo, o el de experimentar una sensación de armonía. Como profesional, te ayudará a entender, de forma rápida y a la vez profunda, cómo viven el conflicto las partes implicadas. Te mostrará unas teclas de desbloqueo coherentes con el momento evolutivo y circunstancias de estas personas. A su vez, para las partes enfrentadas, supone un marco para transitar el proceso de mediación como un aprendizaje de habilidades de comunicación, diálogo y escucha. Es difícil imaginar un escenario en que el aprendizaje significativo de habilidades para la convivencia encuentre tanta cabida para

Catalina Bernaldo de Quirós

un adulto. Ocurre gracias a que el lide- Directora de “Co-Mediación”, resrazgo del mediador ponsable de las Unidades de Mediacrea situaciones en ción de Quironsalud Marbella y que las partes enCampo de Gibraltar. Articulista del Periódico de Sotogrande en sección frentadas tienen, por dedicada a la resolución de conflictos ejemplo, que revalomediados. rizar cada punto de - Director of “Co-Mediation”, responsitensión, priorizar sus ble for the Mediation Units of Quironintereses, redefinir salud Marbella and Campo de Gibralsus metas para ajustar. Article writer for the Sotogrande tarlas mejor a la reaNewspaper in a section dedicated to lidad y negociar el mediated conflict resolution. intercambio de comwww.co-mediacion.com promisos empaticb@co-mediacion.com zando con la otra parte. Concretamente, encontrarás en esta web tres cuestionarios para identificar los Atractores Motivacionales predominantes de tus clientes ante el conflicto: uno aplicable a conflictos dentro del ámbito familiar, otro a conflictos dentro de la esfera laboral y un tercero para gestionar conflictos de tipo comunitario o vecinal. La idea que reside en la base de esta herramienta es no juzgar qué ideas son más aceptables que otras dentro un contexto, sino atender a un factor imparcial: a cuáles son más complejas y consideradas. Esta es una herramienta enfocada sobre el problema y el sentido que se le da al mismo. En definitiva, si tu papel es el de nexo entre diferentes posturas, intereses y necesidades, un papel muy importante y bello por promover el cambio a través de transformaciones constructivas, www.atractoresmotivacionales.com , es una herramienta que te puede interesar.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

El Periódico de Sotogrande

29

COLEGIO SAN JOSÉ

La Escuela Oficial de Música San José

Educación abre sus puertas al curso 2022/23 Más de un centenar de alumnos conforma la comunidad educativa del conservatorio oficial Escuela de Música San José, el primero en Estepona autorizado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía para impartir Enseñanzas de Iniciación, Básicas y Profesionales de Música en dieciocho especialidades sinfónicas impartidas por un equipo docente formado por licenciados superiores: arpa, canto, clarinete, contrabajo, fagot, flauta travesera, guitarra, oboe, percusión, piano, saxofón, saxo, trombón, trompa, trompeta, tuba, viola, violín y violonchelo. Como centro homologado ofrece a sus alumnos, tanto niños como adultos, enseñanzas regladas dirigidas a la obtención del Título Elemental y Profesional de Música. Quienes lo deseen pueden optar además a la acreditación internacional a través de Trinity College London (Marco Europeo de Cualificaciones E.Q.F.). La certificación de Trinity Music es una acreditación internacional de los estudios musicales conforme al Marco Europeo de Cua-

lificaciones (E.Q.F.) que se obtiene a través de Trinity College London. Los exámenes de Trinity son reconocidos a nivel internacional y están acreditados por Ofqual (Oficina de Regulación de Cualificaciones y Exámenes) en el Reino Unido. También ofrece enseñanzas no regladas en un ámbito formativo

enfocado a la preparación y a la afición: clases de Práctica Instrumental, que se imparten de modo individualizado a quienes deseen iniciarse o mejorar en la práctica de un instrumento. Y Enseñanzas Elementales de Iniciación, dirigidas a alumnos desde 3 años (“Música y Movimiento”) y desde 5 años (talleres

instrumentales “Mi violín” y “Mi teclado”). La formación musical es fuente de innumerables beneficios: estimula el desarrollo cognitivo, afectivo y psicomotor, aumentando las capacidades de memoria, atención y concentración y potenciando, en definitiva, el rendimiento académico; mejora la coordinación corporal, proporciona nuevas vías de expresión y de creatividad, desarrollando la espontaneidad y la sensibilidad artística. La Escuela Oficial de Música San José tiene su sede en Estepona y ofrece clases diarias en horario de tarde. Actualmente está abierto el plazo de matrículas del curso 2022/23. Más información en: info@escuelademusicasanjose.net

y en el teléfono 952 800 148.

San José Official Music School opens its doors to 2022/23 year

Almost one hundred pupils comprise the educational community of San José Official Music School, the first in Estepona authorised by the Department of Education of the Regional Government of Andalusia to teach Beginner, Basic and Professional Music Education in eighteen symphonic specialities taught by a team of staff formed by holders of higher degrees: harp,

singing, clarinet, bass, bassoon, transverse flute, guitar, oboe, percussion, piano, saxophone, sax, trombone, horn, trumpet, tuba, viola, violin and violoncello. As an authorised centre, it offers its pupils, both children and adults, regulated teaching aimed at obtaining the Elementary and Professional Music Diploma. Those who wish to can also

apply for international accreditation through Trinity College London (European Qualification Framework, E.Q.F.). The Trinity Music certification is an international accreditation for musical studies undertaken in accordance with the European Qualifications Framework (EQF) obtained through Trinity College London. Trinity exams are internationally renowned and are ac-

credited by Ofqual (Office of Qualifications and Examinations Regulation) in the United Kingdom. It also offers unregulated education in an educational field focused on preparation and interest: Instrument Practice classes, which are taught on an individual basis to those looking for an introduction or get better at practising an instrument.

And Elementary Beginner´s Teachings, aimed at pupils from the age of 3 (“Music and Movement”) and from the age of 5 (“My violin” and “My keyboard” instrumental workshops). Musical education is a source of endless benefits: it stimulates cognitive, affective and psychomotor development, increasing the capacity for memory, attention and concentration and boosting, in short, academic performance; it improves bodily coordination, it provides new means of expression and creativity, developing spontaneity and an artistic sensibility. The San José Official School of Music is based in Estepona, it offers daily classes in the afternoon. The registration period is currently open for the 2021/22 year. Further information via: info@escuelademusicasanjose.net

and via telephone at 952 800 148


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

30

Te proponemos

Vuelta al cole 2022-2023

el mejor plan

Trabajos de pintura en diferentes colegios de la zona

cultural para el próximo martes 30 de agosto

El departamento municipal de Educación está procediendo a realizar durante esta época estival diversos trabajos de pintura en varios colegios del municipio. La teniente de alcalde de este departamento, Belén Jiménez, informó que se han realizado trabajos de pintura en el exterior del Colegio Público Barbésula de San Enrique, de cara a su uso una vez se inicie el curso escolar. En lo que se refiere a exteriores, operarios del plan de Emadesa y del Plan de la Junta de menos 30 años han realizado trabajo de pintura en el muro y las rejas que circunda el colegio La edil ha informado que se van a ejecutar trabajos similares en otros centros educativos del municipio, antes del inicio del Curso escolar. La subvención del programa proviene del Servicio Andaluz de Empleo, con una cofinanciación del Fondo Social Europeo correspondiente al programa operativo FSE Andalucía 2014-2020 y del program Operativo de Empleo Juvenil.

Painting works are under way at different schools in the area The council’s Education department arranged for several schools in the municipality to be painted during the summer Belén Jiménez, the deputy mayor with responsibility for the Education department, has said that the exterior of the Barbésular school in San Enrique has been painted now, ready for the start of the new term. The outside walls and the window bars were painted by workers under the Emadesa plan and the Junta de Andalucía’s plan for under-30s. The councillor has also explained that similar works are to be carried out at other schools in the municipality before the new school year begins next month. The subsidy for the programme was granted by the Andalusian Employment Service, and is jointly financed by the EU Social Fund corresponding to the FSE Andalucía 2014-2020 programme and the Operational Programme for Youth Employment.

UBICADO EN LA ESQUINA MÁS VISIBLE Y TRANSITADA Excelente Local ubicado en Avda. Ciro Gil, en el Edificio Sotovila - Guadiaro. Planta Baja: 100 m2. Planta sótano: 24 m2 + 2 Plazas de garaje


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

31


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

32

Aramco Team Series y la Fundación Seve Ballesteros se unen en La Reserva Club El torneo Aramco Team Series de Sotogrande unió fuerzas con la Fundación Seve Ballesteros para recaudar fondos vitales para la famosa organización benéfica. Este juego entre celebridades, apodado “The Match”, estuvo organizado en el Pro-AM, previo al inicio del torneo en La Reserva Club de en Sotogrande. Las estrellas del golf español Adri Arnaus y Carlota Ciganda, se reunieron con el famoso chef andaluz, Dani García, y también con Carmen Ballesteros, hija del legendario campeón español. “The Match” ha donado 500 euros por cada birdie de los jugadores y 2.000 euros por los eagles, con un total recaudado de 21.000€ para la fundación. Carmen Ballesteros es miembro del comité de la Fundación Seve Ballesteros, “estoy encantada de participar en este partido. Gracias a todos por apoyarnos en nuestro propósito de ayudar a los jóvenes jugadores a desarrollar sus habilidades y de hacer más llevadera la estancia de los niños en los hospitales introduciéndoles en el golf” ha comentado Car-

The Aramco Team Series and Seve Ballesteros Foundation join forces at La Reserva Club The Sotogrande Aramco Team Series has joined forces with the Seve Ballesteros Foundation to raise essential funds for the well-known charity organisation. This match between celebrities, which is actually nicknamed ‘The Match’, was organised at the Pro-AM before the start of the tournament at La Reserva Club in Sotogrande. Spanish golf stars Adri Arnaus and Carlota Ciganda got together to participate with famous Andalusian chef Dani García and Carmen Ballesteros, the daughter of the legendary Spanish champion. ‘The Match’ has donated 500 euros for every birdie by the players and 2,000 euros for the eagles, raising a total of 21,000 euros for the Foundation. Carmen Ballesteros is a member of the committee at the Seve Ballesteros Foundation: “I am delighted to have taken part in this match. Thank you to everyone for supporting us in our aim to help young players develop their skills and to make children’s stays in hospital more pleasant by introducing them to golf,” she said. Meanwhile Dani García, who has only recently taken up the sport again due to his busy professional life, was glad to have the opportunity to support The Match: “I love golf, but I have only been playing for two years because of all the travelling I have to do. I have to admit that I have become addicted to it, now – it’s a great escape from my professional life! It is very special for me, as well as a great honour, to be able to support and play for the Seve Ballesteros Foundation. I was watching Adri at the St Andrew’s Open a few weeks ago and now it is incredible to be able to play with him, and with Carlota and Carmen, for this amazing cause,” he said.

men Ballesteros. Por su parte, el malagueño Dani García -que ha retomado recientemente el deporte debido a su ajetreada vida profesional- aprovechó la oportunidad para apoyar a The Match: “Me encanta el golf, pero tan sólo llevo dos años jugando debido a todos los viajes que tengo que hacer. Ahora reconozco que me he

vuelto un adicto, ¡es una gran liberación de mi vida profesional!”. “Es muy especial para mí, además de un gran honor, poder apoyar y jugar para la Fundación Seve Ballesteros. Estuve viendo a Adri en el Open de St. Andrew’s hace unas semanas y ahora es increíble poder jugar con él, Carlota y Carmen por esta gran causa”.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

33

Las Hermanas Korda reinan en Sotogrande • Nelly Korda remonta siete golpes para superar a su hermana Jessica y conseguir la victoria en la cita de Aramco Team Series en La Reserva Club de Sotogrande. • Jessica Korda, Pauline Roussin y Ana Peláez compartieron la segunda plaza. El cuarteto de Jessica Korda conquista el título por equipos. Nelly Korda protagonizó una espectacular remontada en La Reserva y se alzó con la victoria en una emocionante ronda final de las Aramco Team Series de Sotogrande, evento de un millón de dólares. La número 3 del mundo superó a su hermana Jessica, líder indiscutible en los primeros 36 hoyos, viniendo desde atrás en la clasificación para ganar por tres golpes de ventaja a su hermana, Pauline Roussin y a Ana Peláez. La actual campeona olímpica supo sacar partido de los errores de su hermana mayor y también de un costoso triple bogey en el hoyo 11 de Pauline Roussin, que lideró la competición justo durante ese hoyo y ha

estado en la pelea todo el día. Korda, de 24 años, dijo: “Estoy muy emocionada por ganar, siempre es agradable conseguir una victoria, pero, al mismo tiempo, estoy muy triste porque no era el día que Jess tenía en mente. Supongo que esperábamos un poco más de batalla en la recta final, pero así es el golf. No empecé muy bien la última ronda, pero después tuve una buena racha: me mantuve firme y me dije a mí misma que aún había muchas oportunidades ahí fuera y confiaba en poder aprovecharlas”. Por otro lado, el cuarteto liderado por Jessica Korda ganó la prueba por equipos con un total de 33 bajo par,

uno menos que los subcampeones comandados por Roussin. Korda también capitaneó el equipo ganador de la Aramco Team Series de Nueva York el pasado octubre. En España estuvo acompañada por Tereza Melecka, Noora Komulainen y el aficionado Malcolm Borwick, que es una estrella del polo internacional inglés. Está claro que la competición por equipos le va a la mayor de las Korda. “Creo que hemos tenido muy buen rollo ahí fuera. Intentamos hacerlo ameno. Todo el mundo jugó y ha contribuido. Cuando alguien estaba fuera de posición, otra persona le cubría las espaldas: la belleza del golf en equipo. Malcolm ha jugado

muy bien. Creo que hoy ha hecho la ronda más baja de su vida, ¡lo cual es genial! Ha sido un placer estar con él, ha aportado una visión muy positiva en todo momento”. Borwick, al que le dieron cuatro golpes de handicap, ha comentado: “He tenido un par de días increíbles. Me vuelvo al polo; los nervios que te produce jugar un torneo de golf hacen que envejezca de formar acelerada.

Ha sido increíble jugar con las chicas, francamente el nivel de profesionalidad y la pureza con la que golpean a la bola de una forma tan consistente es increíble”. El próximo torneo de las Aramco Teams Series se celebrará en Nueva York del 13 al 15 de octubre. Por otro lado, el evento final tendrá lugar en el Royal Greens Golf Club de Jeddah, Arabia Saudí, del 10 al 12 de noviembre.

The Korda sisters reign in Sotogrande Nelly Korda staged a spectacular comeback at La Reserva to win a thrilling final round of the million-dollar Aramco Team Series in Sotogrande. The world number three beat her sister Jessica, who was the undisputed leader for the first 36 holes, coming up from behind in the classification to win by three strokes ahead of Jessica, Pauline Roussin and Ana Peláez. The current Olympic champion capitalised on her older sister’s mistakes and a costly triple bogey at the 11th hole by Pauline Roussin,

who was leading the competition at that hole and had been fighting hard all day. Korda, 24, said: “I’m really excited to have won; it is always great to get a win, but at the same time I’m very sad because it wasn’t the day that Jess had in mind. I suppose we did expect a bit more of a battle on the final stretch, but that’s golf. I didn’t start the final round very well, but then I had a good run. I just kept my nerve and told myself there were still a lot of opportunities out there, and I was confident I

could take advantage of them”. Meanwhile, the quartet led by Jessica Korda won the team event with a total of 33 under par, one less than the runners-up led by Roussin. Korda also captained the winning team at the Aramco Team Series in New York in October last year. In Spain she was accompanied by Tereza Melecka, Noora Komulainen and amateur player Malcolm Borwick, who is a star of British international polo. It is clear that team competitions suit the eldest of the Korda sisters.

ASADO´S BY THE LAKE Indulge in a unique private dining experience with family and friends. Let our chefs awe you with the finest grilled produce while you sip on cocktails and relish an exclusive evening in an unrivalled setting. Disfruta de una experiencia única llena de sabores con familia y amigos. Deje que el chef le sorprendan con los mejores productos mientras saborean cocteles y gozan un anochecer exclusivo en un entorno inigualable. Precios desde €100 + iva por persona Se aplica términos y condiciones. Mínimo 10 personas. www.polovalley.com @polovalleyevents +34 683 236 036

“I think we had a really good time out there. We tried to make it fun. Everyone played and contributed. When someone was out of position, another person covered their back: that’s the beauty of team golf. Malcolm played very well. I think today was the lowest round of his life, which is brilliant! It was a pleasure to be with him, he brought a very positive outlook throughout,” she said. Borwick, who was given a fourstroke handicap, said: “I have had an incredible couple of days. I’m

going back to polo; the nerves you suffer playing in a golf tournament make you old before your time. It has been incredible playing with the girls, and quite frankly the level of professionalism and the purity with which they hit the ball so consistently is incredible”. The next tournament in the Aramco Teams Series will take place in New York from 13 to 15 October. The final event will be held at Royal Greens Golf Club in Jeddah, Saudi Arabia, from 10 to 12 November.


34

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

35

Las mejores imágens en La Reserva de Aramco Team Series Sotogrande


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

36

Suzann Pettersen announces her three vice-captains for the 2023 Solheim Cup The Captain of the European team has selected English player Laura Davies, Anna Nordqvist from Sweden and Norway’s Caroline Martens as her assistants for the tournament, which will take place at Finca Cortesín, Casares, from 22 to 24 September 2023. The Norwegian golfer announced the names of her assistants during a

preparatory visit to the course at Finca Cortesín, which will be hosting the most important tournament in women’s golf when it takes place in Spain for the first time. The trio of golfers who will support Suzann Pettersen in the major challenge to achieve an unprecedented third consecutive win at the Solheim Cup are England’s Laura Davis,

Anna Nordqvist of Sweden and Norwegian player Caroline Martens. “Being named captain for the Solheim Cup is the greatest honour of my career, and I am delighted to be able to name my three vice-captains. I am excited about what Caroline, Anna and Laura can bring to the team as we try to secure the trophy on the Costa del Sol. With

these three by my side, I couldn’t ask for anything more, and I am sure that they will be very important for the team,” she said. Davis, a real European legend The British player, 59, is a real legend in European golf, having a total of 84 wins to her name including four Grand Slam tournaments, namely the US Open in 1987, the

LPGA Championship in 1994 and 1996 and the Du Maurier Open in 1996. With regard to the Solheim Cup, the position of vice-captain is nothing new for Laura Davies, as she has held it twice before, and as a player she has taken part in 12 of these competitions from 1990 to 2011, scoring 25 points in 46 matches. “I said yes very quickly when Suzann approached me, because it is an honour for me to be part of her team. She is a great competitor, but she is very fair. You can’t ask for more than that from a professional sportswoman,” Davies said. Nordqvist, three majors in three different decades The 35-year-old also knows what it is to win Grand Slam tournaments. In her case she has won three, the LPGA Championship in 2009, the Evian Championship in 2017 and the British Open in 2021, making her the only non-American player to have achieved a major win in three different decades. Anna Nordqvist has a total of 13 professional wins behind her. She has taken part in the seven consecutive editions of the Solheim Cup from 2009 to 2021, and she played the first hole in one in this competition in 2013. “We have had the chance to play together in the Solheim Cup many times, and we have had several wins. I knew that if one day I had the opportunity to be vice-captain I would want it to be with Suzann, and that’s why on the day I knew she was going to be captain I talked to her, to let her know that I would be available for her. I’m very proud to be part of the team,” Anna said. Martens, the perfect complement Caroline Martens completes the trio of vice-captains selected by Suzann Pettersen. The 35-year-old player studied nursing and after being one of the best Norwegian amateurs she turned professional and took part in the Ladies European Tour from 2012 to 2019. “Caroline was one of the first options that came into my head, I know her very well. We have a lot of experience with Laura and Anna, and she is going to bring very different things. She will make everyone feel comfortable, and that is very important in keeping the team united, so in the end it was an obvious choice,” said Suzann. Suzann Pettersen, the winner of a total of 22 professional tournaments, including two major ones (the LPGA Championship in 2007 and the Evian Championship in 2013), has represented Europe in the Solheim Cup nine times as a player and twice as vice-captain, and now as the head of the European team she wanted to form a team with her vice-captains that combines both experience and passion.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

37

Suzann Pettersen anuncia sus tres vicecapitanas para la Solheim Cup 2023 La capitana del equipo europeo ha elegido a la inglesa Laura Davies, la sueca Anna Nordqvist y la noruega Caroline Martens como ayudantes para el torneo que tendrá lugar en Finca Cortesín, Casares, del 22 al 24 de septiembre de 2023. La jugadora noruega ha comunicado el nombre de las que serán sus ayudantes durante una visita a las instalaciones del recorrido andaluz, enmarcado dentro del calendario de preparación del campo para acoger el torneo más importante del golf femenino y que por primera vez tendrá lugar en España. El trío de golfistas que apoyarán a Suzann Pettersen en el gran reto que supondrá ganar la Solheim Cup por tercera vez consecutiva, hecho sin precedentes, está formado por la inglesa Laura Davies, la sueca Anna Nordqvist y la noruega Caroline Martens.” Davis, toda una leyenda europea La jugadora británica, de 59 años, es una auténtica leyenda del golf europeo, ya que tiene en su haber un total de 84 victorias, entre las que sobresalen cuatro torneos del Grand Slam como el US Open de 1987, el LPGA Championship de 1994 y 1996 y el Du Maurier Open de 1996. En cuanto a la Solheim Cup, el puesto de vicecapitana no es nuevo para Laura Davies, ya que lo ha sido en dos ocasiones, y como jugadora, ha tomada parte en doce ediciones entre 1990 y 2011, logrando 25 puntos en 46 partidos. Nordqvist, tres grandes en tres décadas distintas La jugadora de 35 años también sabe lo que es ganar en torneos del Grand Slam. En concreto, cuenta con tres victorias, el LPGA Championship de 2009, el Evian Championship de 2017 y el Open Británico de 2021, convirtiéndose en la única jugadora no americana que logra ganar un grande en tres décadas diferentes. Anna Nordqvist cuenta con un total de 13 victorias profesionales, ha participado como jugadora en siete ediciones de la Solheim Cup, de 2009 a 2021 de manera ininterrumpida y consiguió el primer hoyo en uno en esta competición en la edición de 2013. Martens, el complemento perfecto Caroline Martens completa la terna de vicecapitanas elegidas por Suzann Pettersen. La jugadora de 35 años estudió enfermería y después de ser una de las mejores amateurs noruegas, se hizo profesional y tomó parte en el Ladies European Tour de 2012 a 2019. Suzann Pettersen, ganadora de un

total de 22 torneos profesionales, en ellos dos grandes (LPGA Championship de 2007 y Evian Championship de 2013), ha representado a Europa en la Solheim Cup en nueve ocasiones como jugadora y

en dos como vicecapitana y ahora como principal responsable del combinado europeo, ha querido formar con sus vicecapitanas un equipo que reúna tanto experiencia como pasión.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

38

Toda la emoción de la XXIII Regata Copa Sotogrande • Cerca de treinta embarcaciones participan en la tradicional regata de cada agosto en la urbanización. • ‘Aquilón’ de Ignacio Benthem se impone en el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC y ‘Cigna’ de Jaime Brujo en Monotipos. Se celebró un agosto más en aguas de Sotogrande la ‘XXIII Copa Sotogrande’, cita importante en el calendario regatista que coincide con el ‘Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC’ y el ‘VIII Memorial Antonio Muñoz Cabrero de Catamaranes’. El vencedor en Cruceros fue ‘Aquilón’ de Ignacio Benthem del Real Club Mediterráneo de Málaga (RCM) y en Monotipos con un Tom-28 el barco C’igna’ de Jaime Brujo del Real Club Marítimo de Sotogrande (RCMS). En Cruceros destacó también el

gran campeonato llevado a cabo por ‘Al Tarik IV’ de José Luis Pérez del Club Náutico Saladillo de Algeciras que fue el segundo clasificado, y de la embarcación ‘Aviador’ de Gabriel Medem que finalizó en tercera posición y se convirtió a la postre en el mejor regatista clasificado del Real Club Marítimo de Sotogrande en la prueba. En total fueron 24 los participantes en Cruceros ORC y 5 en Monotipos. La regata que está organizada por el Real Club Marítimo de Sotogrande (RCMS) y por Puerto

Sotogrande (PST), cuenta con la colaboración de la Federación Andaluza de Vela, el Ayuntamiento de San Roque, Sotogrande Andalucía, Cervezas Alhambra y Gin Rives. Los organizadores se muestran muy satisfechos con el desarrollo y alto nivel de participación en la ‘Copa Sotogrande’ que este año alcanza su vigésimo tercera edición. Como aspectos técnicos destaca que la jornada del sábado se hizo barlovento sotavento con 6 nudos de viento de sur, mien-

tras que el domingo se ha caracterizado por una prueba con recorrido costero de 12 millas con la entrada de viento de poniente de 18 nudos, después eso sí de

esperar a que se entablara el viento. Esto ha provocado que los deportistas hayan disfrutado mucho con el segundo día de competición.

Sotogrande (PST), with the collaboration of the Andalusian Sailing Federation, San Roque council, Sotogrande Andalucía, Cervezas Alhambra and Gin Rives. The organisers are very pleased with the progress and the high level of participation in the Sotogrande Cup, which took place for the 23rd time this year.

On a technical note, Saturday was windward-leeward with a sixknot southerly wind, while Sunday featured a 12-mile coastal course with an 18-knot westerly wind, although there was a wait for the wind to pick up. As a result, the participants really enjoyed the second day of the competition.

All the excitement of the XXIII Sotogrande Cup Regatta • Around thirty yachts take part in the traditional regatta in the urbanisation every August. • Ignacio Benthem’s ‘Aquilón’ won the ORC Andalusian Cruise Championship, and Jaime Brujo’s ‘Cigna’ came first in the Monotypes . The 23rd edition of the Sotogrande Cup, an important event in the sailing calendar which coincides with the ORC Andalusian Cruise Championship and the VIII Antonio Muñoz Cabrero Memorial for Catamarans, was held in August. The winner in the Cruise class was ‘Aquilón’, from Ignacio Benthem of the

Real Club Mediterráneo de Málaga (RCM), and in Monotypes it was the Tom-28 ‘Cigna’, with Jaime Brujo from the Real Club Sotogrande in Marítimo (RCMS). In the Cruise category, ‘Al Tarik IV’ and José Luis Pérez of Club Náutico Saladillo de Algeciras were also outstanding and came se-

cond, while Gabrial Medem’s ‘Aviador’ ended third and was the best competitor from the Real Club Marítimo in Sotogrande. In total, 24 yachts took part in the ORC Cruise section, and five in Monotypes. The regatta is organised by the Real Club Marítimo de Sotogrande (RCMS) and by Puerto


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

39


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

40

Zagaleta New Course, pura exquisitez para el IX Circuito de Golf Sotogrande Sofisticación, exquisitez, calidad y mucho golf en la impresionante tercera prueba del IX Circuito de Golf Sotogrande en el trazado New Course de La Zagaleta. Una prueba que rompe moldes con la primera visita del circuito a uno de los resorts más selectos del mundo y con un éxito absoluto de participación, con el máximo de participantes posibles en el recorrido. Sin duda, un hito para este campeonato y una experiencia inolvidable para los jugadores. El complejo, competitivo y muy técnico trazado New Course de Zagaleta puso a prueba a los jugadores con una prueba muy divertida y con alguna que otra perdida por el camino. En definitiva,

una jornada muy esperada en el calendario y que marca el ecuador de esta novena edición del Circuito. Un campo increíble y toda una experiencia recorrer sus 18 hoyos a lo largo de este imponente complejo residencial de lujo, entre colinas y casas del más alto nivel. Resaltar la fantástica estación de avituallamiento, en el kiosko del hoyo 2, ofrecida por Delicias Gourmet. Tras el cóctel en Arbonauta, momento para la entrega de premios. Los premios especiales fueron para: Karl Elschner (Bola más cercana indistinta, hoyo 2); Deborah Mcwhinnie y Mark Littlewood (Drive más largo, en Damas y Caballeros, en el hoyo 4). En la Categoría Damas, la victo-

ria fue para Deboprah Mcwhinnie, seguida de Christine Bowers y Natalia Danilo. En la Segunda Cat. Caballeros el triunfo fue para John Hazzard, seguido de Domingo Plazas y Joseph Trubshaw; mientras que en la Primera Cat. Caballeros el ganador fue Karl Heinz Elschner, seguido de Juan M. Pérez Jurado y Thomas FInbor. Agradecer, como siempre, la ayuda de los patrocinadores y colaboradores: AON, Marqués de Riscal, Gilmar Real Estate, Plazas Abogados, La Reserva Club, Miranza, LA Organic y Popi Jamones. La próxima cita, el 3 de septiembre en el Links de La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort.

Zagaleta New Course, pure finesse for

Sarah Bulaityte, de la oficina de Gilmar en Puerto Banús, entrega los premios al Drive más largo y bola más cercana a Deborah McWhinnie y Mark Littlerwood.

Domingo Plazas, de Plazas Abogados, entrega el premio de la Categoría Damas a Deborag McWhinnie.

the IX Circuito de Golf Sotogrande Sophistication, finesse, quality and a lot of golf in the impressive third round of the IX Sotogrande Golf Tour at La Zagaleta New Course. It broke the mould, with the tour’s first visit to one of the most select resorts in the world, and was an absolute success in terms of participation, with the maximum number of players on the course. It was undoubtedly a landmark for this championship and an unforgettable experience for the players. The complex, competitive and highly technical New Course at La Zagaleta put the players to the test with a very entertaining round and a few losses along the way. It was a long-awaited day on the golfing calendar

and marked the half-way point in this ninth edition of the Tour. The course is incredible and it was quite an experience to play the 18 holes in this luxury residential complex, among hills and houses of the highest quality. The fantastic refreshment stand at the kiosk at the second hole, organised by Delicias Gourmet, was another highlight. After the cocktail at Arbonauta, it was time to award the prizes. The special awards went to: Karl Elschner (Closest indistinct ball, hole 2); Deborah Mcwhinnie and Mark Littlewood (Longest drive, Ladies and Gentlemen, at hole 4). In the Ladies Category, the winner was Deborah Mcwhinnie,

followed by Christine Bowers and Natalia Danilo. In the Gentlemen’s Second Category, the winner was John Hazzard, followed by Domingo Plazas and Joseph Trubshaw; while the winner of the First Gentlemen’s Category was Heinz Elschner, followed by Juan M. Pérez Jurado and Thomas Finbor. As always, thanks go to the sponsors and collaborators for their help: AON, Marqués de Riscal, Gilmar Real Estate, Plazas Abogados, La Reserva Club, Miranza, LA Organic and Popi Jamones. The next event will be on 3 September on the Links at La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort.

Tatiano Morató, de Zagaleta New Course, entrega el premio a John Hazzard el trofeo de la la Segunda Cat. Caballeros.

Juan Pablo García-Llíberos, de AON, entrega el trofeo de la Primera Cat. Caballeros a Karl Elschner, ganador también de la Bola más cercana.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

41


42

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

43

El IX Circuito de Golf Sotogrande aterriza en La Zagaleta


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

44

Para consultar todos los datos:

RÁNKING DEL IX CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE, TRAS LA TERCERA PRUEBA RANKING 1ª CATEGORÍA CABALLEROS Pos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Nombre

La Reserva

ELSCHNER, KARL-HEINZ MCWHINNIE, BRIAN PÉREZ JURADO, JUAN MANUEL MUÑOZ LARA, FRANCISCO RUIZ DIAZ, DAYRON BULLEY, STEPHEN GAVILÁN LARA, JOSÉ LAVELLE, MICHAEL LÓPEZ CASTRO, FRANCISCO CIDONCHA MELLADO, ANTONIO ORTIZ CANTOS, MANUEL CORRAL PEDRUZO, PEDRO ANTONIO SPENCER, TERRY GEOFFREY GARCÍA VEGA, JUAN MANUEL MERCER, PAUL JAMES LITTLEWOOD, MARK ARAUJO LUNA, JUAN MANUEL MOSS, BRIAN PADILLO MORILLA, RAFAEL RANCE IVAN, PATRICK MARTÍNEZ ARASSO, ALEJANDRO MONLLOR GONZÁLEZ, ALFONSO AGUILERA RUIZ, ANTONIO GROTH, THOMAS DOYLE, THOMAS FINBAR BLANK, JAAP BOUCHER, JAMES LUMSDEN, ROBERT GROTH, ERIK ERIKSSON, CHRISTER GARCÍA TAMAJÓN, RICARDO

J U N I O

I X

-

N O V I E M B R E

E D I C I Ó N

2 0 2 2

RANKING 2ª CATEGORÍA CABALLEROS Pos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Nombre

Pos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Nombre

La Reserva

AMAYA, SEBASTIÁN CLARKE, BRENT TRUBSHAW, JOSEPH MUÑOZ LARA, JOSÉ NATERAS PÉREZ, FRANCISCO JOSÉ HAIGH, CHRISTOPHER LÓPEZ JURADO, FRANCISCO DONCEL LÓPEZ, FRANCISCO JAVIER KAUNISKANGAS, KARI SEPPO ERKKO, JERE GARCÍA IGLESIAS, JOSÉ LUIS BAKER, ANDREW KEITH VAQUERO VILAS, JUAN CABRERA DÍAZ, MARCELO HAZZARD, JOHN ORTIZ DE MIGUEL, FELIPE TORRES POLVOREDA, JUAN LUIS PLAZAS RUIZ, DOMINGO GARCÍA GONZÁLEZ, EULOGIO JESÚS MARTÍN-LUNAS GORRITI, FRANCISCO CABALLERO GÓMEZ, JOSÉ MARÍA PLAZAS RUIZ, JAVIER Mª HELSBY, STPEHEN JOHN MONTES APARICIO, MANUEL MENA RUIZ, BENITO FOX, DANIEL NUBOER, PIETER JAN FREDERICK WARDMAN, NEAL DE SCHUTTER, PAUL BEIGVEDER, ALEJANDRO JENSEN, HANS HENRIK

RANKING DAMAS

BOWERS, CHRISTINE ORDZHONIKIDZE, ELIZAVETA MARLOW, ERICKA SOLER REYES, CONCEPCIÓN VEGA NARVÁEZ, ANA NEBOT LORENTE, CELIA HELSBY, HUONG PÉREZ CANO, MONTSERRAT BRADBURY, DIANE MCWHINNIE, DEBORAH MERINO ROSARIO, CARMEN OLGA RUNO, ELISA KOUZNETSOVA, ELENA POUROULIS, LUANICA DICKSON, KATHRYN ELISABETH MEJÍAS ROMÁN, ISABEL MARÍA DANILO, NATALIA MÚGICA INCIARTE, MARTA LIRA SERRANO, ALEJANDRA FEMONT DOMINIQUE, MARIE ALONSO VARELA, MARÍA MERCEDES SVETLANA VALENTINOUNA, KRIPAYTITE CAETANO, MARÍA TERESA GARCÍA GÁLVEZ, PALOMA ROMERO PINEDA, BELINDA SENKEVICH, ELENA BEGUIRISTAIN IRIARTE, MARIAN DE ÁGUILA MOLINA, ELENA

L

PARA INSCRIPCIONES: WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

La Reserva Club Sotogrande

Almenara Golf Sotogrande

CÁDIZ - ESP 4 JUNIO

CÁDIZ - ESP 9 JULIO

La Zagaleta MÁLAGA - ESP 20 A G O S T O

La Hacienda - Links

Fairplay Golf & Spa Resort

Gran Final

CÁDIZ - ESP 3 SEPTIEMBRE

CÁDIZ - ESP 1 OCTUBRE

Real Club de Golf Sotogrande

18 NOVIEMBRE


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

45

Próxima parada del Circuito: 3 de septiembre La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort El IX Circuito de Golf Sotogrande pone la mirada en su cuarta y próxima cita del calendario, el próximo 3 de septiembre el reestrenado y rehabilitado trazado Links, que luce espectacular desde su reapertura el pasado 15 de julio, de La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort. Una prueba que ningún amante del golf se puede perder y toda una delicia para los verdaderos golfistas. Disfrutar de un campo cinco estrellas con las mejores vistas hacia Gibraltar, el Mediterráneo y el norte de África. Las incripciones para el torneo ya están abiertas en la web habitual: www.sotograndedigital.com

Next stop of the Tour: September 3rd La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort The IX Sotogrande Golf Circuit is looking forward to its fourth and next event on the calendar, on the 3rd of September at the re-launched and refurbished Links course, which has looked spectacular since its reopening on the 15th of July, at La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort. A test that no golf lover can miss and a real delight for true golfers. Enjoy a five star course with the best views of Gibraltar, the Mediterranean and North Africa. Registrations for the tournament are now open on the usual website: www.sotograndedigital. com For only 120 euros enjoy an unforgettable experience with green fee, buggy, picnic, cocktail, prize giving, raffle and many more surprises. Are you really going to miss it? The grace of golf in September, next Saturday 3rd September at La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort.

Por tan sólo 120 euros disfruta de una experiencia inolvidable con green fee, buggy, pic-nic, cóctel, entrega de premios, sorteo de regalos y muchas sorpresas más.

¿En serio, te lo vas a perder? La gracia del golf en el mes de septiembre, el próximo sábado 3 de septiembre en La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

46

Autodefinido blanco

Pasatiempos Sudoku

Pisto de Verduras siempre apetecible Una de esas recetas típicas españolas que a todos suele gustar es el pisto de verduras. Como la mayoría de los platos que cuentan con siglos de historia, se siguen cosumiendo hoy día por la sencillez de su elaboración y por la facilidad para conseguir los ingredientes. Desde antaño se aprovechaban las viandas de los huertos y las consumían los propios agricultores en los descansos de su trabajo. Además de ser un delicioso y saludable plato su receta puede ser de lo más versátil, ya que puede servirse como guarnición junto a cualquier carne o pescado, en solitario como plato principal acompañado de un huevo frito, como relleno de lasañas y empanadillas o incluso para añadirlo a un buen plato de pasta. Otra de las ventajas del pisto es que podremos disfrutar de su sabor si lo queremos comer frío, templado o caliente, dependiendo de los gustos de cada uno o de la estación del año en la que nos encontremos. Lo mejor de este delicioso plato es que podemos dejarlo preparado con antelación, pues al día siguiente aún estará más rico que recién cocinado, ya que los sabores se unificarán y potenciarán, dando lugar a una rica ensalada de verduras de lo más colorida. Al tratarse de una receta tradicional, en cada zona geográfica e incluso en cada casa podemos encontrar una versión distinta: a unos les gusta con más calabacín, a otros les gusta que predomine el tomate y otros añaden poco pimiento. El denominador común que no puede faltar para rebañar este manjar es una buena barra de pan.

Vegetable ratatouille always appetizing One of those typical Spanish recipes that everyone likes is pisto de verduras (vegetable ratatouille). Like most dishes with centuries of history, it is still eaten today due to the simplicity of its preparation and the ease of obtaining the ingredients. Since ancient times, the vegetables from the orchards were used and eaten by the farmers themselves during breaks from their work. As well as being a delicious and healthy dish, its recipe can be very versatile, as it can be served as a side dish with any meat or fish, on its own as a main dish accompanied by a fried egg, as a filling for lasagne and pasties or even to add to a good pasta dish. Another of the advantages of ratatouille is that we

can enjoy its flavour whether we want to eat it cold, warm or hot, depending on our tastes or the season of the year we are in. The best thing about this delicious dish is that we can leave it prepared in advance, as the next day it will be even tastier than when it is freshly cooked, as the flavours will unify and strengthen, giving rise to a rich and colourful vegetable salad. As this is a traditional recipe, in each geographical area and even in each home we can find a different version: some like it with more courgette, others like the tomato to predominate and others add little pepper. The common denominator for this dish is a good loaf of bread.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

47

S

ervicios

Los perros abandonados en SOS PERRERA DE LOS BARRIOS necesitan desesperadamente tu ayuda. Entra en www.perreradelosbarrios.com y entérate de como poder ayudarlos

Los perros abandonados como Osuna de SOS PERRERA DE LOS BARRIOS necesitan desesperadamente tu ayuda. Entra en www.perreradelosbarrios.com o en su pagina de facebook @soslosbarrios y entérate de como poder ayudarlos.


AGENDA

48

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

Hoteles SOTOGRANDE SO/ Sotogrande Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 www.so-sotogrande.com Avenida Almenara, s/n, Sotogrande Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444 Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101 Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +956 926 513

Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026

Info Útil Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300 Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

DEPORTES Y OCIO The Beach (La Reserva Club) La Reserva Club Sotogrande & 956 791 006 Polo Valley Vereda de los pescadores (Secadero) & 952 112 295

RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199

Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029


49

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

Farmacias de Guardia

Horario de misas

SEPTIEMBRE 2022

Viernes 16 – Sotogrande

Jueves 1 – Guadiaro

Sábado 17 – Pueblo Nuevo

Viernes 2 – San Enrique

Domingo 18 – Pueblo Nuevo

Sábado 3 – Torreguadiaro

Lunes 19 – Guadiaro

Pueblo Nuevo

Domingo 4 – Torreguadiaro

Martes 20 – San Enrique

SÁBADO Y VÍSPERAS

Lunes 5 – Sotogrande

Miércoles 21 – Torreguadiaro

Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro

Martes 6 – Pueblo Nuevo

Jueves 22 – Sotogrande

Miércoles 7 – Guadiaro

Viernes 23 – Pueblo Nuevo

Jueves 8 – San Enrique

Sábado 24 – Guadiaro

Viernes 9 – Torreguadiaro

Domingo 25 – Guadiaro

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea

Sábado 10 – Sotogrande

Lunes 26 – San Enrique

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

Domingo 11 – Sotogrande

Martes 27 – Torreguadiaro

Estepona

Lunes 12 – Pueblo Nuevo

Miércoles 28 – Sotogrande

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)

Martes 13 – Guadiaro

Jueves 29 – Pueblo Nuevo

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Miércoles 14 – San Enrique

Viernes 30 – Guadiaro

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras

Jueves 15 – Torreguadiaro

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105 Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Desde el 15 de junio al 15 de septiembre abiertode 9:00 a 21:00

MARTES A JUEVES

DOMINGOS Y FESTIVOS

Guadiaro

Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

19:00 h.

VIERNES 19:00 h.

18:00 h. 19:00 h. 19:00 h.

10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 19:00 h.

* Los lunes no hay misa

Horario de autobús

8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)

Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052 Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Urgencias

Málaga 5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobús Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo

5’ Guadiaro

5’ San Enrique

3’ Puerto de Sotogrande

Torreguadiaro

LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): Emergencias Sanitarias: & 061

09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30 Centro San Enrique 24 h &955 545 060

Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304

&956 780 106 (4920)

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Nacional & 091

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Policía Local Emergencias & 112

Toxicología Madrid & 915 620 420

Protección Civil San Roque

SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30


50

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

D

esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo el año.

Fotos: Doro Plana – Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.

Discover the story and origins of Sotogrande with us

F

or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.

En el numero anterior se mostro una foto clásica del verano en Sotogrande con los caballos en el mar tras un partido en la cancha de la playa. In the previous issue a classic summer’s photo at Sotogrande during the first years of the resort with the horses in the sea after a match in the beach course.


Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022

51

W W W

.

T E S E O E S T A T E S

.

C O M

BEST PROPERTIES CHOICES - RELY ON OUR EXPERTS 304 m2

69 m2

4

4 - Ref: TS-03015P

1.995.000 €

Construida en yyrenovada en moderno, esta villa de plan Construida en los setenta y los renovada en un estilo moderno, esta villa de una plan Construida en lossetenta setenta renovada enun unestilo estilo moderno, esta villa deuna una plan POSSIBLY THE BEST PENHOUSE IN ALL SOTOGRANDE… NOW FOR SALE tataque está situada uno los lugares de Sotogrande, ta que está situada uno de losen lugares más desolicitados Sotogrande, queen está situada en unode de lossolicitados lugaresmás más solicitados deofrece Sotogrande,ofrece ofrece calefacción central, aire acondicionado individual las This fantastic penthouse has entranceen hall, ahabitaciones fullyen equipped kitchenprincipales with an office area and access to a rear terrace with a dining area and calefacción central, aire acondicionado individual las principales calefacción central, airean acondicionado individual en lashabitaciones habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con bathrooms, large living room with high ceilings, with different fantastic views of one of the pools in the common area. Four bedrooms with en-suite fuentes sesecompone chimenea yyalaljardín, fuentes y se compone salón con de chimenea y acceso a la ypiscina y aalalajardín, salón fuentesyyde compone desalón salóncon con chimenea yacceso acceso lapiscina piscina jardín,salón salón living andTV, dining areas, with access to the terrace with views of the Sotogrande marina. From one of the terraces there is access via stairs to a dormitorios dobles con cocina de TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de TV,cinco cinco dormitorios dobles conbaños bañosincorporados, incorporados, cocinaequipada/sala equipada/sala de solarium with SPECTACULAR VIEWS. Its exterior contains aprincipalmente terrace withcon thecésped. best views that can be found , not only of the incredible Marina de desayuno yElylavandería. ElEljardín privado está plantado desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. desayuno lavandería. jardín privado está plantadoprincipalmente con césped.

Sotogrande but also of the Port of Sotogrande, the sea and Gibraltar. The urbanization has common areas with swimming pools and gardens, a gym and spa, 24-hour security and access to the Sotogrande Marina with a variety of shops and restaurants.

Construidaen enlos lossetenta setentayyrenovada renovadaen enun unestilo estilomoderno, moderno,esta estavilla villade deuna unaplan plan Construida taque queestá estásituada situadaen enuno unode delos loslugares lugaresmás mássolicitados solicitadosde deSotogrande, Sotogrande,ofrece ofrece ta calefaccióncentral, central,aire aireacondicionado acondicionadoindividual individualen enlas lashabitaciones habitacionesprincipales principales calefacción piscinaclimatizada. climatizada.Está Estáconstruida construidaalrededor alrededorde deun unpatio patiode deestilo estiloárabe árabecon con yypiscina fuentesyyse secompone componede desalón salóncon conchimenea chimeneayyacceso accesoaalalapiscina piscinayyalaljardín, jardín,salón salón fuentes TV,cinco cincodormitorios dormitoriosdobles doblescon conbaños bañosincorporados, incorporados,cocina cocinaequipada/sala equipada/salade de TV, desayunoyylavandería. lavandería.El Eljardín jardínprivado privadoestá estáplantado plantadoprincipalmente principalmentecon concésped. césped. desayuno

Nacho Mier

Laura García

Javier Mier

Construida yyrenovada en moderno, esta villa Construida en los setentaen y los renovada en un estilo moderno, esta villa de una plan Construida en lossetenta setenta renovada enun unestilo estilo moderno, esta villade deuna unaplan plan tataque está situada uno los lugares de Sotogrande, ta que está situada uno de losen lugares más desolicitados Sotogrande, queen está situada en unode de lossolicitados lugaresmás más solicitados deofrece Sotogrande,ofrece ofrece calefacción central, en calefacción central, aire acondicionado individual en individual las habitaciones principales calefacción central,aire aireacondicionado acondicionado individual enlas lashabitaciones habitacionesprincipales principales yypiscina climatizada. construida de un de estilo yNicola piscina climatizada. construida alrededor de alrededor un patio de estilo árabe con piscinaEstá climatizada. Está construida alrededor de unpatio patio de estiloárabe árabecon con Yildiz Inma Está Gavira Gisèle André fuentes sesecompone chimenea yyalaljardín, fuentes y se compone salón con de chimenea y acceso a la ypiscina y aalalajardín, salón fuentesyyde compone desalón salóncon con chimenea yacceso acceso lapiscina piscina jardín,salón salón TV, dormitorios dobles con cocina de TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de TV,cinco cinco dormitorios dobles conbaños bañosincorporados, incorporados, cocinaequipada/sala equipada/sala de desayuno ElEljardín privado plantado desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. con desayunoyElylavandería. lavandería. jardín privadoestá está plantadoprincipalmente principalmente concésped. césped.


52

Nº 416. Del 26 de Agosto al 15 de Septiembre de 2022