Page 1

“El éxito es donde la preparación y la oportunidad se encuentran” Fundado en 1998 - Año XX - Edición 336

Bobby Unser

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017

OCTUBRE 19-22 Real Club Valderrama www.andaluciavalderramamasters.com

Sotogrande clausura un verano excelso

©Kike Mora

La zona afronta el tramo final de la temporada estival con un balance más que positivo hasta el momento desde el perfil socio-económico del entorno. Unos datos muy positivos que repuntan durante el mes de agosto convierten el periplo final del verano en todo un éxito en Sotogrande.

Sotogrande ends superb summer The area is heading into the final stage of the summer season with a very positive assessment up until now from a socioeconomic perspective of the zone. Very positive figures that have spiked during August have turned the end of summer into a real success in Sotogrande.

C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A

La campaña acaricia sus últimas semanas que no el final. Un apasionante fin de semana de polo con el desenlace de la Copa de Oro del Torneo Internacional, actividades sociales, competiciones hípicas y la amplia oferta gastronómica y de ocio alargan el verano hacia un septiembre con buenas expectativas.

The campaign is on the verge of its last few weeks, but it is not the end. There is an exciting week of polo with the final of the International Tournament Gold Cup, social activities, riding competitions and a wide range of gastronomy and leisure to stretch summer into September with plenty of expectation.

Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.

SALES

PROMOTER

S TA R T I N G P R I C E

485.000 €

952 80 85 70 www.gilmar.es


2 Publicidad

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Noll & Partners is a Sotogrande based agency. We work in association with Chestertons the very well known British estate agents. As the only partners we Stephanie and Charles, pride ourselves in dealing personally with all our clients. We are here to help you buy or sell real estate. Noll & Partners es una agencia con sede en Sotogrande. Trabajamos en asociación con Chestertons los muy conocidos agentes inmobiliarios británicos. Como los únicos socios Stephanie y Charles, nos enorgullecemos de tratar personalmente con todos nuestros clientes. Estamos aquí para ayudarle comprar o vender propiedades.

5

3

3

EL_PERIODICO_Chestertons_JULY.indd 1

275 m2

186 m2

SASASE962

315,000€

2

2

166 m2

3

SASAPE951

475,000€

5

1779 m2

458 m2

4

5

2

531 m2

SASOVI26

1,250,000€

2

SASOPE615

975,000€

27/06/2017 21:28


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

3 Editorial

La vida sigue… Fundado en 1998

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Álvaro López alopez@grupohcp.com

Agosto, tradicionalmente, ha sido el mes de los buenos recuerdos para todo el año, de las vacaciones, de la felicidad y de otras tantas cosas buenas. Incluso, para el que le tocó trabajar y alargar o adelantar su descanso, lo motivó un prometedor periplo económico en sus diferentes ocupaciones o iniciativas; como así indica nuestro informe de la edición de El Periódico de Sotogrande que en estos instantes tiene en su mano. Pero además de todo eso, según explica a las mil maravillas con todo muestrario de adjetivos el escritor Arturo Pérez-Reverte en una de sus últimas columnas dominicales, “agosto también es el mes de la familia y los sueños”. El académico y articulista reflejaba en su texto que durante julio “todo eran prisas” e incluso se hacían cosas “por despecho” y por el siem-

pre desagradecido ahora o nunca. Pero agosto es diferente, con él se vive la intensidad de un periplo único pero con la tranquilidad y relajación de la familia. Un detalle del artículo que los muchos que lo hayan leído compartirán y verán los paralelismos de su sentido y contexto con el Sotogrande más íntimo y tradicional que se conoce. Pero irremediablemente agosto agota sus últimas puestas de sol y con ello los pocos días de gran trasiego en la urbanización. Agosto pasará, como otros tantos, pero queda mucho, queda mucho Sotogrande y en especial, queda mucho 2017 por recorrer en este privilegiado destino. En las próximas horas se acabarán los “estamos completos” en hoteles y villas residenciales, las jornadas de playa, las comidas de chi-

ringuito o las grandes tardes de polo en Santa María Polo Club durante el Torneo Internacional pero la vida sigue después de agosto y Sotogrande tiene recorrido y potencial para mantener su gran nivel de esta temporada en otras fases del calendario. Por descontado citar la emocionante cita que llegará en octubre con el Andalucía Valderrama Masters de Golf pero además de eso, de una fecha marcada en rojo en el calendario. Sotogrande guarda bajo las sábanos mucho potencial por explotar y muchos argumentos para sacar rendimiento a sus temporadas de otoño e invierno. Primavera ya es otra cosa y la zona se anima a su manera pero problablemente el gran reto y desafío que resta en Sotogrande es alargar el ‘mesiánico’ agosto en un otoño e invierno aceptables y atractivos.

Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258

Life goes on...

Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.

Distribución controlada por:

Traditionally, August has been the month of good memories for the entire year, of holidays, happiness and so many other good things. Indeed, even for those who had to work and extend or bring forward their break, it was caused by a promising economic period in their different occupations or initiatives; as you will also see outlined in the report of the edition of El Periódico de Sotogrande that you now have in your hands. However, in addition to all of that, as explained marvellously with a full range of adjectives by the writer Arturo Pérez-Reverte in one of his last Sunday columns, “August is also the month of family and dreams”. The member of the Academy and columnist reflected in his text how during July “everything was a rush” and things were even done “out of

spite” and due to the always ungrateful now or never attitude. However, August is different, it has the intensity of a unique period but with the peace and relaxation of family. This is a detail from the article that many who read it will share and see the parallels of its meaning and context with the most intimate and traditional Sotogrande that they know. However, August is inexorably running out of its last sun sets, and thus so too the days of great activity in the resort. August will pass, like so many others, but there is a lot left, there is a lot of Sotogrande and especially, there is a lot of 2017 left to experience in this privileged destination. Over the coming hours, there will be an end to the “no vacancies” at hotels and residential villas, beach days, meals at beach bars and great afternoons of polo

at Santa María Polo Club during the International Tournament but life goes on after August and Sotogrande has the potential to maintain the great level of this season during other stages of the year. By all means, we should mention the exciting event that will arrive in October with the Andalusia Valderrama Golf Masters, which is a date to mark in red on the calendar. Sotogrande has a lot of hidden potential waiting to be discovered and lots of reasons to get the most out of its autumn and winter seasons. Spring is something else and the areas livens up in its ow way but the big challenge that remains in Sotogrande is extending the “messianic” August into autumn and winter seasons that are acceptable and appealing.

www.sotograndedigital.com

@sotogrande_info

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

®

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo

®


4 Carta del director

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Un agosto certero y un septiembre expectante El mes predilecto para Sotogrande, agosto, comienza a dar sus últimos coletazos, cuestión inevitable como tantas otras en la vida. Y deja además la sensación, como ya adelantaba en la pasada carta del directo, de arreglar casi todos los problemas que parecían imposibles ✑ José Luis García hace tan sólo unas seEditor/Director manas. Échenle un visjlgarcia@grupohcp.com tazo a nuestro informe de esta edición en el que se recoge la esplendorosa y plena temporada a nivel turístico en la zona con especial repunte en el tramo final del verano. Síntoma de que apostar por Sotogrande es ganar y hacerlo en agosto es jugar, casi, sobre apuesta segura. Fantásticos registros ocupacionales, inmejorable ambiente, terrazas con familias esperando mesa y una atractiva oferta deportiva, quizás algo desbordante para el visitante y residente en fechas y eventos cierran un buen mes. Resaltar que haría falta algo más coordinación entre clubes y entidades en este aspecto, cerrar tres eventos en un solo día dejando el resto de la semana desierta de torneos, presentaciones o actividades es una esas cosas que no se acaban de comprender por aquí. Es mejor

sumar que dividir. ¡Ojo! Aún queda tela por cortar, quedan algunos eventos, varias citas importantes y un fantástico fin de semana de polo en Santa María Polo Club con el desenlace de la Copa de Oro en las tres categorías. Un broche de oro para una temporada de polo que quizás pedía más, deportivamente hablando con mayor presencia de equipos, pero que igualmente hizo disfrutar con varios de los mejores jugadores del mundo y organizaciones de primer nivel. De nuevo, el rey emérito Juan Carlos I será el encargado de entregar, por segundo año consecutivo, la Copa de Oro de Alto Handicap el próximo domingo, 27 de agosto. Además, visitará Sotogrande acompañado de su hija, la infanta Elena, que también repite tras su visita a principios del verano con motivo del Memorial Doña María de las Mercedes de Polo. La Familia Real vuelve a demostrar su vinculación con la zona y el estrecho lazo que le une con el mundo del caballo, sin duda, protagonista en Sotogrande. Y según parece, todo apunta a que septiembre podía ser un importante mes para el mundo ecuestre, precisamente en Sotogrande. Explicamos en esta edición que tiene en sus manos el próximo Concurso Nacional de Doma que organizará en unos días el Club Dos Lunas Dressage & Polo; uno de los grandes referentes hípicos a nivel nacional con unas instalaciones únicas y extraordinarias. Durante este agosto acogió a tres de los cinco equipos de polo de Alto Handicap que disputaron el Torneo Internacional, con lo que supone tener la capacidad de acomodar a organizaciones tan grandes y exigentes. Dos Lunas no para de crecer.

Pero el caballo también puede ser muy protagonista este mes de septiembre por la puesta en marcha del gran proyecto que Santa María Polo Club intenta activar en la zona de Puente de Hierro, principalmente más orientado al Salto. En la pasada edición de El Periódico de Sotogrande, Pablo Mora-Figueroa, recientemente nombrado nuevo presidente de Santa María Polo Club, nos adelantó de que previsiblemente durante septiembre podrían comenzar los primeros concursos y actividades ecuestres en Puente de Hierro, una vez finalizado el tramo fuerte de la temporada de polo. “Tratamos de buscar acciones que ayuden a potenciar actividades Sotogrande todo el año”, defendía el mandatario con el objetivo de desestacionalizar el turismo y aportar contenidos y propuestas todo el calendario. Sería una fantástica noticia y serviría para no perder el impulso del verano. Seguiremos muy pendientes. Por lo demás, hay cosas que no tienen remedio. La desembocadura del río Guadiaro sigue dando de qué hablar, con la inacción y falta de consenso entre administraciones, lo que provoca que acumule y sume días taponada incluso hasta en tres tramos diferentes esta temporada. Otra cuestión a revisar, ya para la próxima campaña y en el que profundizaremos en las próximas ediciones, es el tema de las entradas a la urbanizaciones; muchas en un estado de dejadez y abandono demasiado alarmante para que pese a no tener competencias, desde la diferentes entidades y administraciones que rigen este destino lo permitan. Mientras tanto, disfruten que aún queda donde agarrarse al verano. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

A correct August and an expectant September The preferred month for Sotogrande, August, is beginning to peter out, an inevitable matter like so many others in life. It is also giving the feeling, as I disclosed in the last editorial letter, of solving almost all the problems that seemed impossible just a few weeks ago. Have a look at our report in this edition which includes the splendid and full tourism season in the level which has enjoyed a special upturn during the final stage of summer. This is a sign that betting on Sotogrande means winning and doing so in August is almost certainly a safe bet. There are fantastic occupancy records, an unbeatable atmosphere, terraces with families waiting for a table and an appealing range of sport, perhaps somewhat overwhelming at for visitors and residents, to close out a good month. It is worth highlighting that there is a need for a little more coordination between clubs and entities in this regard, finishing three events on a single day leaving the rest of the week with no tournaments, presentations or activities is one of those things that we do not understand. It is better to add than divide. Attention! There is still plenty left, there are some events, several important gatherings and a fantastic weekend of polo at Santa María Polo Club with the finale of the Gold Cup across its three categories. This is the finishing touch to a polo season that perhaps asked for more, talking in terms of sport with a greater presence of teams, but that likewise offered enjoyment with several of the

best players in the world and top level organisations. Once again, the King Emeritus Juan Carlos I will, for the second consecutive year, present the High Handicap Gold Cup next Sunday on 27 August. Also, he will visit Sotogrande accompanied by his daughter, the Infanta Elena, who is also returning to the area after her visit at the start of summer as part of the Doña María de las Mercedes Polo Memorial Tournament. The Royal Family has once again demonstrated its links with the area and the close ties that bind it to the equestrian world, which undoubtedly takes centre stage in Sotogrande. And, everything seems to suggest that September could indeed be an important month for the equestrian world in Sotogrande. In the edition you are now holding, we explain the upcoming National Dressage Competition that Dos Lunas Dressage & Polo Club will organise in a few days; it is one of the big equestrian benchmarks nationally with unique and extraordinary facilities. During August, it hosted three of the give High Handicap teams that took part in the International Tournament, which means that it has the capacity to accommodate such large and demanding organisations. Dos Lunas continues to grow. However, horses could also take centre stage in September due to the launch of the great project that Santa María Polo Club is trying to activate in the Puente de Hierro area, which is mainly more

targeted at Show Jumping. In the last edition of El Periódico de Sotogrande, Pablo Mora-Figueroa, recently appointed the new president of Santa María Polo Club, disclosed that it is foreseeable that the first equestrian competitions and activities at Puente de Hierro could begin during September, once the main stage of the polo season has ended. “We are trying to look for initiatives that help to boost activities in Sotogrande throughout the year”, stated the director with the aim of deseasonalising tourism and adding content and options to the entire calendar. This would be fantastic news and would help to maintain the momentum of summer. We will be following this closely. Otherwise, there are things that have no solutions. The mouth of the Guadiaro River remains a talking point, with the lack of action or a consensus between administrations, which means that the number of days it has been blocked continues to rise, and at three different points this season. Another matter to review, for the next campaign which we will further analyse in upcoming editions, is the issue of entry points to the resorts; many are in a state of neglect and abandon which is too alarming despite not having responsibilities, for the entities and administrations that govern this destination to allow. Meanwhile, enjoy all that remains of summer. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

5 Publicidad

Consumos (en l/100 km): Urbano 7,8 - 7,6; Carretera 6,2 - 6,0; Combinado 6,8 - 6,6. Emisiones de CO2 (en g/km) 179 - 173.

Cayenne Diesel Platinum Edition 35 cuotas de 500€. Ingeniería financiera refinada. Entrada 25.559,50€. Cuota final 45.661,32€. TAE 2,68% Gran deportivo todoterreno. Gran equipamiento. Valor futuro garantizado. Disfrute de la conducción deportiva y al finalizar su operación de Porsche Election decida si quiere seguir conduciendo su Cayenne Diesel Platinum Edition o prefiere devolverlo y sentarse tras el volante de uno nuevo. Para más información visite www.porsche-malaga.com

Centro Porsche Málaga Av. de Velázquez, 470 29004 Málaga Tel: 951 014 230 www.porsche-malaga.com Oferta financiera para Porsche Cayenne Diesel Platinum Edition, ofrecida por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. TIN 2,65%. Precio final del vehículo 84.558 €. Precio total a plazos 88.720,82 €. Importe a financiar 58.998,50 €. Importe total adeudado 63.161,32 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 60.000 km. En caso de que se produjera una variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para pedidos firmados y operaciones aprobadas hasta el 31 de julio de 2017 y no acumulable a otras acciones de precio.


6 Sotogrande

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Sotogrande

El último Informe de la Consejería de Medio Ambiente califica su estado

Nivel de ‘Excelencia’ en la calidad de las aguas de Sotogrande 1 Manuel Gil

i El muestreo de la playa de Sotogrande deja un calidad de excelencia, apto para el baño y sin incidencias remarcables. i The sampling of the beach in Sotogrande offers an excellent quality rating, suitable for bathing and without notable incidents.

sotograndedigital.com

Sotogrande es un destino privilegiado, entre otras cosas, por disfrutar de unas extraordinarias playas; uno de los grandes reclamos de este enclave turístico-residencial del sur del continente. Así también lo atestigua el último informe de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía sobre las aguas de baño locales perteneciente a la primera quincena del mes de agosto (tanto los informes de julio como los previos del verano

marcan parámetros similares). Dichos estudios, con muestreo en las diferentes zonas de baño, califican de “excelente” la calidad de las aguas. Concretamente, de las siete localizaciones que se estudian en San Roque, un total de cuatro pertenecen al litoral del Valle del Guadiaro. El muestreo de la playa de Sotogrande deja un calidad de excelencia, apto para el baño y sin incidencias remarcables. Idénticos son los casos en la pla-

ya de Cala Sardina y Torreguadiaro (ambas con el distintivo de Bandera Azul); resaltar que la en la playa de Torreguadiaro se analizan dos zonas por sus dimensiones y extensión (una se encuentra a la altura del Patricia y la otra, próxima a los chiringuitos de la arena y el puerto deportivo). Respecto al resto del litoral sanroqueño, Puente Mayorga registra también datos de alta calidad aunque en la playa de Guada-

rranque, entre las incidencias, resalta la “alteración de parámetros microbiológicos”. Una situación que también aparece en la playa de Poniente de La Línea de la Concepción. Respecto al resto de la costa gaditana, excepto el nivel “bien” y “suficiente” en diferentes zonas de la playa de Palmones, también muy vinculada al perímetro industrial de la Comarca, el resto del litoral presenta un nivel excelente de aguas para el baño en sus playas.

“Excellence” for quality of water in Sotogrande Last report by the Environmental Department rates its condition Sotogrande is a privileged destination, among other things, because it enjoys extraordinary beaches; one of the great attractions of this tourism-residential enclave in the south of Europe. There is proof of this in the last report by the Environment Department of the Regional Government of Andalusia regarding the local bathing waters dating to the first fortnight in August (the reports in July as well as the previous one in summer establish

similar parameters). These studies with sampling in the different bathing areas, rate the quality of the water as “excellent”. Specifically, of the seven locations studied in San Roque, a total of four belong to the coastline of Valle del Guadiaro. The sampling of the beach in Sotogrande offers an excellent quality rating, suitable for bathing and without notable incidents. It is an identical case at the beach in Cala Sardina and Torreguadiaro (both

have the Blue Flag distinction); it is worth highlighting that at the beach in Torreguadiaro two areas are analysed due to its size and length (one is at the level with La Patricia, and the other is close to the beach bars of the sand and marina). With regard to the rest of the San Roque coastline, Puente Mayorga also has high quality data although on Guadarranque beach, among the incidents, there is the “alteration

of microbiological parameters”. This is a situation that also appears on the Playa de Poniente in La Línea de la Concepción. With regard to the rest of the Cádiz coastline, aside from the “good” and “satisfactory” level in different areas of Playa de Palmones, which is also very linked to the industrial perimeter of the Province, the rest of the coastline has an excellent level of water for bathing on the beaches.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Ediciรณn 336

7 Publicidad


8 Sotogrande

1 VINOPOLIS SOTOGRANDE HIRIART CRIANZA

El sabor del arte en un vino Un crianza con intensidad aromática elaborado con uvas Tempranillo seleccionadas meticulosamente en los viñedos más antiguos de la bodega (92 años). Las uvas se despalillan para evitar cualquier aspereza y se prensan cuidadosamente utilizando una moderna prensa hidráulica. El vino pasa de 12 a 14 meses en barricas de roble francés, americano y de Europa central y otro periodo de 6 a 12 meses en la botella. El resultado es un vino tinto color cereza oscura con tonos tostados, un equilibrio excelente de frutos negros y madera de calidad en nariz, y un paladar suave con taninos maduros que lo convierten en un vino redondo. Además, posee un acabado largo, extenso y complejo. La familia Hiriart se estableció en la región de Cigales hace siglos y creó su primera bodega alrededor de 1750. Originariamente era una familia de comerciantes de lana, pero sus muchos viajes de negocios a Francia y el contacto con familias productoras de vino de Burdeos hicieron que obtuvieran los conocimientos de elaboración y tratamiento del vino. Siglos después, se ha construido una nueva bodega sobre el antiguo almacén subterráneo y se han hecho unos esfuerzos de ingeniería considerables para preservar la antigua cava. Hiriart combina tradición con nuevas tecnologías para garantizar la calidad, que es el objetivo de este negocio familiar. Hoy se rinde tributo a los ancestros que fueron capaces de unir lo mejor de la cultura del vino de Castilla y Burdeos. Disponible en VINOPOLIS: • CATE Y COMPRE: los viernes y sábados (horario laboral), Vinopolis le ofrece un vino con descuento para que lo cate antes de comprarlo. • Vinopolis PUERTO BANÚS: horario de apertura de lunes a sábado: 10:00-14:00hrs/17:00-22:00 h, domingos: 18:00-22:00 h. Dispone de APARCAMIENTO GRATUITO.

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Vecinos de Sotogrande se quejan del volumen de ruidos durante agosto 1 Manuel Gil

Durante este mes de agosto, epicentro del periplo vacacional de Sotogrande, son varios los vecinos que se han quejado del nivel de ruidos y molestias, especialmente durante estas semanas predilectas para ser destinadas al descanso y relax, en varios puntos de la urbanización. Aunque de manera predominante en Sotogrande Alto. Algunas de las quejas estaban vinculadas con el movimiento y trabajo de maquinaria y camiones desde temprana hora por las diferentes obras que se están realizando en diversos puntos

de esa área aunque las principales quejas llegan a través de los trabajos de jardinería, concretamente de servicios privados e internos en casas e inclusos de campos de golf colindantes, según han manifestado vecinos a este medio. Tradicionalmente, según detalla anualmente la EUC Parques de Sotogrande en su circular de ruidos (según se aprobó en Asamblea General del año 2011) se recomienda la realización de trabajos que produzcan este tipo de ruidos durante temporadas vacacionales (principalmente)

en horarios comprendidos entre 10:00-14:00 y 17:00-19:00 horas. Las quejas apuntan a cortadoras, motosierras y sopladoras a muy tempranas horas. Por lo que trabajos (previsiblemente no vinculados a los que ejerce la Entidad que además de respetar horarios adquirió maquinaria de perfil silencioso recientemente; más bien de carácter privado en propiedades), no estarían presuntamente cumpliendo con estas pautas recomendadas. Entre otras cosas, los vecinos reclamaban disponer “al menos del mes de agosto” sin este tipo de molestias.

HIRIART CRIANZA The taste of art in wine An aromatically intense Crianza made from Tempranillo grapes which are meticulously selected from the winery’s oldest (92 year old) vineyards. Grapes are de-stemmed to avoid any harshness and are gently pressed using a modern hydraulic press. The wine spends 12 to 14 months in French, American and central European oak barrels and a further 6 to 12 months in bottle. The resulting wine is dark cherry red with toasty tones, excellent balance of black fruit and quality wood on the nose, and a smooth palate of mature tannins making the wine round, as well as long, broad and rich on the finish. The Hiriart family settled in the Cigales region centuries ago and created their first winery around 1750. Originally wool traders, during their many business trips to France and contact with Bordeaux wine producing families, they brought back wine making and vine treatment skills. Centuries on, a new winery has been built on top of the old, underground warehouse, with significant engineering efforts made in order to preserve the old cellar. Hiriart combines tradition with new technology to ensure quality, the objective of this family business. Today, tribute is being paid to their ancestors who were able to unite the best of wine culture from Castilla and Bordeaux. Available at VINOPOLIS: • TASTE & BUY - Fridays & Saturdays (opening hours) Vinopolis offers you a (discounted) wine to taste before you buy. • Vinopolis PUERTO BANUS - Opening hours Mon-Sat: 10:00-14:00hrs/17:00-22:00hrs Sun: 18:00-22:00hrs. FREE PARKING available.

Residents in Sotogrande complain about level of noise during August During August, the epicentre of the holiday period in Sotogrande, there have been several residents who have complained about the level of noise and disturbances, especially during the favourite weeks of rest and relaxation, in several areas of the resort. However, mainly in Sotogrande Alto. Some of these complaints were linked to the movement and work of machinery from early in the morning due to the different work that is being carried out at different points in this area

although the main complaints come regarding the gardening work, specifically of private and internal services in homes and even neighbouring golf courses, according to what residents have stated to this outlet. Traditionally, as the UCE for the Parks of Sotogrande in its noise memorandum (as approved at the 2011 General Assembly) it is recommended to carry out work that produces this kind of noises during holiday periods (mainly) during the times between 10am-2pm and

5pm-7pm. The complaints relate to cutters, chainsaws and blowers at very early times. Therefore, this work (unsurprisingly, not linked to that which is carried out by the Entity which in addition to respecting timetables, recently purchased silent machinery; but more linked to private properties), is allegedly not complying with these recommended guidelines. Among other things, the residents called for “having at least August” free from this type of disturbances.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

9 Remitido

BOUTIQUE HOTEL CLOSE TO SEVILLA

7 bedrooms - 8 bathrooms - Built: 1 200 m2 - Plot: 35 000 m2 3.500.000€

SELL YOUR PROPERTY ON THE INTERNATIONAL MARKET Owners who wish to announce their property on the international market in September are invited to contact us before August 31th. Send an email to: sotogrande@barnes-international.com

PLEASE, ORDER YOUR COPY

PARIS MONACO LONDON GENEVA LUGANO

BERLIN BRUSSELS LISBON MADRID BARCELONA

MOSCOW TEL AVIV NEW YORK LOS ANGELES MIAMI

Barnes International. Puerto de Sotogrande, Local comercial 12, Ed. B-2, SOTOGRANDE

Tel.: 956 115 671 www.barnes-international.com

MARRAKECH MAURITIUS ST BARTS FRANKFURT SOTOGRANDE


10 Sotogrande S. A.

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

El Arte de vivir en La Reserva, donde las viviendas gozan de extraordinarias vistas Un complejo privado donde los residentes tienen el privilegio de contar con acceso a servicios y experiencias exclusivas que ofrece La Reserva Club

Con inmejorables vistas al Mar Mediterráneo y rodeada del impresionante espacio natural andaluz, La Reserva Club es una comunidad elegante, única y sofisticada en el centro Sotogrande. Creada para ofrecer el mejor destino para la vida familiar, ofrece a sus clientes y residentes acceso privado a una impresionante selección de actividades de ocio y servicios en su rico y exlusivo paisaje. La Reserva Club ya ofrece a clientes y residentes, junto a sus familias e invitados, una experiencia única en Sotogrande, además de contar con un futuro realmente prometedor. El nuevo centro de tenis está abierto bajo la gestión de un profesional residente y han comenzado los

trabajos para el nuevo club de playa y la laguna deportiva en el valle adyacente a la casa del Club. Las nuevas instalaciones que se están planificando, que incluyen un impresionante Spa y un restaurante al lado del agua, convertirán a La Reserva Club en un espectacular destino en el que vivir y jugar mientras se disfruta del fabuloso estilo de vida andaluz que complementa de forma soberbia uno de los mejores campos de golf y clubes de España. Las espectaculares villas se encuentran en enclaves independientes, seguros y privados y ofrecen lo último en complejos combinado con un diseño actual y sofisticado. La Reserva Club se está

convirtiendo en un paraíso para usuarios, familias y amigos. En las propiedades de La Reserva Club se están creando comunidades independientes de residentes, en espacios cerrados. Exquisitamente diseñadas y con gran privacidad, cada una representa algunas de las mejores arquitecturas actuales, con habitaciones impresionantes, terrazas, jardines y piscinas que le garantizarán una gran satisfacción durante toda la vida. El Mirador es un ejemplo de esta nueva visión y la primera comunidad residencial privada que se pondrá a la venta. Ofrece seis villas con vistas de Sotogrande y el Mediterráneo que quitan el aliento. Más info:

www.lareservaclubsotogrande.com


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - EdiciĂłn 336

11 Sotogrande S. A.

The art of living in La Reserva where homes are wrapped in extraordinary views A private community where residents of La Reserva Club enjoy access to a myriad of experiences and services

Overlooking the Mediterranean and surrounded by the stunning Andalusian countryside, La Reserva Club is an elegant, rare and sophisticated community at the heart of celebrated Sotogrande. Created to deliver the very best in family lifestyle, the Club offers its Members and Residents private access to a remarkable selection of leisure activities and services amidst its rich and sumptuous landscape.

1

El Beach Club.

La Reserva Club already provides Members and Residents, their families and guests with a unique experience rich in Sotogrande’s celebrated heritage and now the future of the Club is also increasingly exciting. The new tennis centre is open under the management of our resident professional and work has begun on the new beach club and sports lagoon in the valley adjacent to the Clubhouse. Fur-

ther new facilities including a stunning Spa and waterside restaurant are planned, which will establish La Reserva Club as a glorious destination in which to live or play and enjoy the fabulous Andalucian lifestyle that superbly complements one of the finest golf courses and clubs in Spain. The stunning villas are provided through a number of independent, secure and private enclaves

offering both the ultimate in resort living and sophisticated and engaging contemporary design. La Reserva Club is evolving into a paradise for individuals, families and friends alike. Throughout the La Reserva Club property, a number of independent sub-gated residential communities are being created. Exquisitely designed and intensely private, they will each represent some of the finest in contemporary

architecture, with breathtaking rooms, terraces, gardens and pools that will conjure pleasure for a lifetime. El Mirador is a testament to this vision and the first private residential community to be released for sale. It offers a collection of six villas nestled in its landscape with breathtaking views across Sotogrande to the Mediterranean. More info:

www.lareservaclubsotogrande.com


12 Opinión

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Verano en Sotogrande Un año más, y ya van para treinta, enfilo el final del verano en Sotogrande. Cuando empezamos a veranear aquí, nuestros hijos tenían más o menos la edad que tienen ahora nuestros nietos. Recuerdo que alquilamos un piso en Paseo del Río, mirando al Guadiaro, al mar, y con Gibraltar al fondo. Y yo pensé lo que piensa cualquiera ante esa vista: este sitio está muy bien.

1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

Lo sigo pensando tres décadas después, cuando los hijos y los nietos siguen viniendo a Sotogrande, miramos el mar y Gibraltar, y todas las mañanas me doy un largo paseo cruzando el puente del Guadiaro para comprar los periódicos. Por fortuna tenemos ahora una casa, y puedo venir varias veces en el año, porque traba-

jo desde aquí, como saben los oyentes de Onda Cero, a los que informo a menudo sobre la perdurabilidad del Mediterráneo. Calculo que, entre Navidades, Semana Santa, puentes y verano, me paso en Sotogrande casi un día de cada cuatro que tiene el año, aunque me sigue sabiendo a poco. Porque este sitio está muy bien. Esto no quiere decir que sea el paraíso de la perfección. Todos conocemos sus defectos, que acaso se potencian durante el verano, con la hipertrofia habitual de la población por la llegada de muchos visitantes, tanto españoles como extranjeros. Hay más molestias y menos sitio, algún conflicto, actos de gamberrismo, dificultades para aparcar, más inseguridad, precios más elevados. Y hasta nos encon-

tramos por primera vez, con atascos en la salida común para los coches de los dos grandes supermercados de Sotogrande. Pero, a pesar de todo, este sitio está muy bien. Y no sólo está bien por las maravillas naturales, deportivas y urbanísticas, por la gente estupenda de aquí y de fuera de aquí, por los amigos y personas amables con los que nos cruzamos y convivimos. Para colmo, ahora también está bien económicamente: hay una clara reactivación de la actividad en varios campos, empezando por el sector inmobiliario. Por lo tanto, el resumen del panorama que he visto este verano en Sotogrande sería el siguiente: este sitio está muy bien, y en 2017, incluso mejor.

Summer in Sotogrande Once again this year, and it is getting on for thirty now, I am seeing out the end of summer in Sotogrande. When we began to spend summer here, our children were more or less the same age that our grandchildren are now. I remember that we rented a flat on Paseo del Rio, overlooking the Guadiaro, the sea, and with Gibraltar in the background. I thought what anyone would think faced with that view: this place is great. I still think that three decades later, as my children and grandchildren continue to come to Sotogrande, we look at the sea and Gibraltar, and every morning I go for a long walk and cross over Guadiaro bridge in order to buy the newspapers. Luckily, we now have a house and I can come several times a year, because I work from here, as the listeners of Onda Cero will know, as I often inform them about the durability of the Mediterranean. I calculate that between Christmas, Holy Week, bank holidays and summer, I spend almost one in every four days of the year in Sotogrande, although that still seems like not enough. Because this place is really great. That does not mean that it is the paradise of perfection. We all know its defects, which are perhaps more apparent during summer, with the normal swelling of the population with the arrival of many visitors, both

Spanish and foreign. There is more disturbance and less room, some conflict, acts of loutishness, difficulty parking, more insecurity, higher prices. For the first time, we even encountered traffic jams at the shared exit for cars at the two big supermarkets in Sotogrande. However, despite everything, this place is really great. And it is not only great thanks to its natural, sporting, and residential marvels, and the amazing people from

here, and from outside the area, and the friends and friendly people that we encounter and live alongside. On top of that, it is now also great economically: there is a clear reactivation in several sectors, beginning with the real estate. Therefore, the summary of the panorama that I have seen this summer in Sotogrande is as follows; this place is really great, and even better in 2017.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Ediciรณn 336

13 Sotogrande

19-22 Oct 2017 Real Club Valderrama Sotogrande Entradas ya a la venta Tickets available now

246x330.indd 1

tickets.europeantour.com

14/08/2017 14:10


14 Sotogrande

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

El teatro de Garrigues se rinde ante la Generación del 27 1 Mayte Solán

Los versos más desgarrados inundaron la sala de juntas del Real Club de Golf de Sotogrande. El motivo: el homenaje teatralizado a la Generación del 27 realizado por el Grupo de Teatro de Sotogrande, con Antonio Garrigues a la cabeza. Todo un clásico de los veranos en la urbanización… Desde sus inicios, las ‘tablas’ de Sotogrande han acogido las mejores puestas en escena, de manos de Antonio Garrigues Walker y sus amigos sotograndinos. Amantes del teatro que, al llegar el verano, divertían a los residentes con las más variadas representaciones, llevadas a cabo en

el jardín de la familia Garrigues. El propio Camilo José Cela se encuentra entre los espectadores que a lo largo de los años disfrutaron de las Odas de Garrigues. El evento más esperado del mes de agosto, tanto por el número de asistentes congregados en él, como por los (en ocasiones) contenidos (agitadores de conciencias) puestos en escena. Este verano, el tema fue nada menos que la Generación del 27 y, el escenario, el Real Club de Golf. Toya Arechabala, Carmen Gaytán, Gloria Marroquín, Carmen Vázquez, Tomás Gaytán de Ayala y Carlos Rodríguez Braun,

del Grupo de Teatro de Sotogrande, supieron ponerle voz y alma a algunos de los poemas más bonitos escritos por las plumas de esta Generación. Verso a verso, el público se fue entregando, mientras, desde su silla, Garrigues, maestro de escena, contemplaba orgulloso una insuperable teatralización en la que el gran Federico García Lorca ocupó un lugar privilegiado. Tras el acto, el nutrido grupo de asistentes disfrutó de una copa de vino en el jardín del Real Club de Golf de Sotogrande, donde el comentario más escuchado fue lo emocionante de una velada con la poesía por bandera.

Theatre Group of Garrigues pays tribute to Generation of ´27 The meeting room at Real Club de Golf de Sotogrande was flooded with the most forlorn verses of poetry. The reason; the theatre tribute to the Generation of ´27 by the Sotogrande Theatre Group, led by Antonio Garrigues. This is a real classic of summers in the resort… Since the outset, the stages of Sotogrande have hosted the best performances, by Antonio Garrigues Walker and his Sotogrande friends. People who love theatre that, when summer arrived, would

provide entertainment for residents with a very wide range of shows, carried out in the garden of the Garrigues family. Camilo José Cela himself was among the spectators that the Odes of Garrigues enjoyed over the years. The most eagerly awaited event of August, in terms of the number of people attending, as well as (at times) the (conscious raising) content performed. This summer, the theme was none other than the Generation of ´27, and the setting was Real Club de Golf. Toya Arechabala,

Carmen Gaytán, Gloria Marroquín, Carmen Vázquez, Tomás Gaytán de Ayala and Carlos Ro-

dríguez Braun, from Sotogrande Theatre Group, were able to add their voice and soul to some of

the most beautiful poems written by this Generation. Verse by verse, the public fell under their spell, while from his seat, Garrigues, the master of ceremonies, proudly watched an unbeatable theatre performance in which the great Federico García Lorca had a privileged presence. Following the event, the large audience enjoyed a glass of wine in the gardens of Real Club de Golf de Sotogrande, where the most frequently heard comments where about how exciting the evening with poetry had been.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Ediciรณn 336

15 Sotogrande


16 Sotogrande

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Se presenta en Sotogrande el V Concurso Gastronómico “Porsche Gourmet 2017” 1 M. Gil

Domingo 27 de agosto Bahía Limón propone la mejor oferta

Se presentó, en Sotogrande de manera oficial, la quinta edición del Concurso Gastronómico “Porsche Gourmet 2017. Consolidado ya como uno de los eventos Gourmet de referencia a nivel nacional. Concretamente, la puesta de largo se llevó a cabo en las instalaciones de la Catefería KE en el Puerto Deportivo y la colaboración de Centro Porsche Marbella. Durante la presentación se realizaron dos show cooking de

Leandro Caballero - chef de Sotogrande SA del Hotel NH Almenara Sotogrande y de Jesus Acosta de Al Andalús Restaurante, además del corte de un jamón, con una selección del mejor jamón de bellota del Valle de los Pedroches (Jamones Luis Blanco e Hijos) y por el ganador de España como mejor cortador de Jamon de España, Andres Romero. Entre los diez restaurantes seleccionados en la provincial de cádiz, cinco son de la Comarca

y tres de ellos se encuentran en Sotogrande. Estos son: Ke Sotogrande, Restaurante Midas, Hotel Almenara, Al-Andalus (Los Barios) y Restaurante Willy (Palmones, Los Barrios). En esta edición habrá una modalidad de premio, “Mejor Plato” Porsche Gourmet, para restaurante y chef ganador. El acto contará con la presencia de las firmas patrocinadoras, Andaluxe Cocina Mediterranea, Jamones Luis Blanco e Hijos.

músical del verano y sus clásicos conciertos de los domingos traen el mejor plan para acabar el fin de semana. Toca disfrutar del concierto de ‘Freak Da Funk’ (19:00) + asado argentino y Dj Tito Pulpo (Marbella).

Domingo 3 de septiembre La gran cita del verano: Festival Maverock. La música comenzará a sonar a partir de las 17:00 horas con la actuación de grupos y bandas de ‘Surfrock’, ‘Rockabily’ y Djs invitados. ¡No te lo puedes perder! Más info sobre el festival en la página 45.

Un final de verano por todo lo alto El verano aún no se ha escapado del todo, ¡disfrútalo! Aprovecha lo que resta de temporada en el Chringuito Bahía Limón Chiringochill con la mejor propuesta de la zona. El lugar ideal para disfrutrar de las últimas jornadas de sol en la playa de Torreguadiaro, una cocina exquisita, el mejor ambiente y por supuesto música, mucha música en directo. ¡No te pierdas sus noches temáticas!

Todo el calendario de actuaciones y eventos, lo puedes encontrar en la página 45.

Reservas: 626 407 347 bahialimon.chiringochill

5th “Porsche Gourmet 2017” Gastronomic Contest presented in Sotogrande The official presentation of the 5th edition of the “Porsche Gourmet 2017” Gastronomic Contest has taken place in Sotogrande. It is now established as one of the benchmark Gourmet events on a national level. Specifically, the launch was carried out the facilities of Catefería KE in the Marina and with the collaboration of the Porsche Marbella Centre. The presentation feature two live cooking shows by Leandro

Caballero - chef at Sotogrande SA of the Hotel NH Almenara Sotogrande and Jesus Acosta from the Al Andalús Restaurante. There was also a ham cutting, with a selection of the best acorn-fed ham from Valle de los Pedroches (Jamones Luis Blanco e Hijos) and by the Spanish winner of the Jamon de España best ham cutter, Andres Romero. Among the ten restaurants selected in the province of Cadiz, five are from the Province and

three of them are in Sotogrande. They are: Ke Sotogrande, Restaurante Midas, Hotel Almenara, Al-Andalus (Los Barios) and Restaurante Willy (Palmones, Los Barrios). In this edition there will be a Porsche Gourmet “Best Dish” prize category, for the restaurant and winning chef. The event will be attended by the sponsoring companies, Andaluxe Cocina Mediterranea and Jamones Luis Blanco e Hijos.

SE ALQUILA ADOSADO EN GUADIARO !GRAN OPORTUNIDAD ¡ EN LAS ADELFAS. AMUEBLADO,3 DORMITORIOS PATIO, PISCINA COMUNITARIA. DISPONIBLE PARA LARGAS TEMPORADAS

TEL: 620 868 235


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

17 Opinión

Making your life easier

CaixaBank, the leading retail bank in Spain, welcomes you to HolaBank. A programme for international clients to make you feel right at home. Because it provides a comprehensive financial advice service in your own language and advisers to support you on a day-to-day basis. All so that while you’re here all you need to worry about is what really matters: enjoying yourself.

www.holabank.es

OUR BRANCH IN SOTOGRANDE

Prensa_HolaBank_246x330 en.indd 1

Ctra. Cádiz-Málaga, km. 133. 11310 San Roque (Cadiz). Telephone number: 956 794 151 - 9020@caixabank.com

17/7/17 9:59


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

18 Informe

Informe La temporada turística despunta con agosto rompedor en Sotogrande • Los datos de ocupación alcanzan en las semanas claves cifras por encima del 90% e incluso etapas de “todo completo”. • La tradicional presencia predominante y masiva de visitantes nacionales se compensa casi al mismo nivel este año con turistas extranjeros. • Las ofertas en gastronomía, ocio y entretenimiento animan la campaña estival con una fuerte agenda de actos sociales y deportivos. 1 Manuel Gil

Agosto deja una estela muy importante en el calendario económico y social de Sotogrande a su paso, un verano más. Una situación que por habitual y costumbrista cada temporada estival no desmerece de la relevancia para buena parte del tejido empresarial del entorno, principalmente vinculado al sector servicios. Entre ellos, por supuesto, los establecimientos hoteleros/residenciales y gastronómicos son los principales protagonistas en cuanto al beneficio y desarrollo de actividades y propuestas (aquí también se encuentran los negocios vinculados al ocio y entretenimiento), para seguir creciendo como uno de los destinos turísticos más cotizados y revalorizados del sur de Europa. Las diferentes apuestas del tipo deportivas, todo un clásico en la urbanización, como torneos de golf, regatas o el ineludible Torneo Internacional de Polo, son reclamos que pocas vecen fallan durante el periodo vacacional por excelencia. A todo ello, si le se suman las nuevas aperturas a la ya relevante variedad y selección gastronómica de la que disfruta esta área, sin duda referencial en todo el Campo de Gibraltar, clubes de playa, mercadillos, ocio nocturno y puntos de encuentro tan contrastados como el Puerto Deportivo de Sotogrande o el Mercado de Levante en La Mari-

na (desde hace tres años); convierten a la urbanización y todo el Valle del Guadiaro en el contexto idóneo para un perfil turístico alto y de calidad en estas fechas. Datos que elevan a niveles generales y primas comunes la ocupación hotelera por encima del 85/90% durante las principales semanas del mes de agosto, llegando al “todo

completo” en fechas claves y fines de semana. Como uno de los principales puntos hoteleros se encuentra el complejo del Hotel Almenara, en pleno corazón de la urbanización. Complejo por el mero hecho de unir a su propuesta de hospedaje servicios de tan altísimo nivel y demandadnos como el Spa Elysium o el campo de golf con un total de 27 hoyos repartidos en tres campos de a nueve (Pinos, Alcornoques y Lagos). Respecto a los datos de ocupación y el volumen de hospedaje disfruta de un agosto superior al 80/85% a nivel general. Unos datos que se incrementan notablemente durante los fines de semana sin bajar en todos ellos del 92/95% y que incluso en momentos cubres como el ‘puente de agosto’ o fines de semana se alcanza el “completo”. Una cifra que se apoya también en las actividades propuestas por el propio complejo e incluso en el gran atractivo que

despierta contar con campo de golf en el propio hotel o dispone de un fantástico spa y gimnasio. Respecto a la zona algo más abaja, en el tradicional Hotel Sotogrande la ocupación (con menor disponibilidad de plazas), es superior llegando a estar por encima del 85%. Durante las fechas claves, el emblemático hotel contó con un volumen de ocupación por encima del 95% y en muchos casos sin habitaciones libres durante los principales momentos del calendario de agosto. Al igual que en el caso del Hotel Almenara estos datos se mantendrán por encima del 70/75%, sin descender, hasta finales de agosto e incluso con grandes repuntes en jornadas de fin de semana. También, coinciden en ambos puntos como en la mayoría de la zona, de un notable crecimiento del perfil extranjero de turistas situándose casi al mismo número que el nacional, tradicionalmente el más habitual en los

veranos de Sotogrande. El visitante extranjero suele estar más activo en temporadas como otoño o primavera. En el Puerto Deportivo, el Hotel Club Marítimo Sotogrande se sitúa como la gran referencia a nivel hotelero como exclusividad y lujo en la zona más marítima de la urbanización. Con una cifras importantes durante toda la temporada, prácticamente desde su inicio del ‘curso’ a principios de primavera, el establecimiento ha registrado unos datos positivos superando cifras de anteriores ejercicios durante los primeros compases del verano; una inercia que ha mantenido y extendido a las semanas más fuertes del turismo estival. Con niveles de ocupación constantes rozando el 80/85% durante el verano, el mes de agosto apoyó una vez más a redondear estas cifras hacia las nueve decenas y el “completo” en semanas claves de agosto.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

19 Informe

Sotogrande, a trazos: Fernando Corella

Algo más alejado del epicentro de la urbanización, en San Roque Club, el Hotel The Suites at San Roque Club, también registra unos datos fabulosos durante el mes de agosto, parte clave de la temporada. Con unas semanas muy intensas en ocupación, los niveles generales en mayor medida se situaron siempre por encima del 85% e incluso “completo”; una dinámica que alarga hasta finales del presente mes de agosto en el que dispone de muy pocas camas disponibles. Al igual que pasa en Almenara, la cercanía con el club de golf San Roque Club y su reconocido Old Course, es otro de los grandes atractivos para alojarse en este establecimiento además de gozar de un enclave tranquilo y relajante. Al igual que en las grandes plazas hoteleras, los puntos hoteleros de

menor capacidad también disfrutan de un agosto de cifras positivas y altos porcenajes de ocupación. Puntos como el Hoteal Alcaidesa, los apartahoteles Albayte Alcaidesa o los tradicionales Hotel Patricia o Las Camelias también disfrutan de una temporada de muy buenos registras y de ocupaciones por encima del 80&, con “completo” en muchas semanas desde mediados de julio. Si bien, en algunos instantes del inicio de julio parecía que la temporada turística podía estancarse un poco, un rompedor agosto colma buena parte de las expectativas y estrategias comerciales de los puntos hoteleros y residenciales en la zona. El alquiler de villas y casas en la urbanización, como en otros veranos, vuelve a estar prácticamente al completo.

CORNER TOWNHOUSE – MARINA DE SOTOGRANDE

5

3

P 2

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

Adosado esquina con amplio jardín privado y vistas a la Marina Corner townhouse with large private garden and Marina views Jardin / Garden: 154 m Construido/ Built: 192 m2 Terrazas / Terraces: 40 m2 Zona de parking / Parking: 42 m2 2

More information on Ref.: R-155-02363P. Please visit our website. Para más información sobre Ref.:R-155-02363P Por favor visite nuestra web.

Price/Precio: 900.000 €


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

20 Informe

Tourism season shines with ground-breaking August in Sotogrande • The occupancy figure reach over 90% during the key weeks and there are even periods of “no vacancies”. • The traditional predominant and mass presence of national visitors is offset almost to the same level this year with foreign tourists. • The range of gastronomy, leisure and entertainment livens up the summer season with a strong schedule of social and sporting events. Once again this summer, August leaves a very important impact on the economic and social calendar of Sotogrande. Although this is a custom and typical situation each summer season, we should not fail to acknowledge its significance for a large part of the business community in the area, mainly that linked to the services sector. Among them, of course, the hotel/residential establishments and gastronomic establishments are the main stars in terms of profiting and carrying out activities and proposals (there are also businesses linked to leisure and entertainment), in order to keep growing as one of the most highly valued and reappraised tourism destinations in the south of Europe. The different sporting initiatives, a real classic in the resort, as well as golf tournaments, sailing regattas and the unmissable International Polo Tournament, are attractions that rarely fail during the holiday period par excellence. Additionally, there have been new openings, to add to the already significant gastronomic variety and selection that this area enjoys. It is undoubtedly a reference point throughout all of Campo de Gibraltar, with its beach clubs, markets, night life and well-established meeting points such as the Sotogrande Marina and the Mercado de Levante at the Marina (for three years now); all of this turns the resort and all of Valle del Guadiaro into the ideal context for high profile and quality tourism during this period. These figures raise the general levels and premiums of hotel occupancy to over 85/90% during the main weeks of August, reaching “no vacancies” during key dates and weekends. One of the main hotels is the complex of Hotel Almenara, located

right at the heart of the resort. It is complex due to the fact that in addition to its range of accommodation it offers services of great quality that are highly sought-after such as the Spa Elysium and the golf course with a total of 27 holes divided over three 9-hole courses (Pinos, Alcornoques and Lagos). With regard to the occupancy data and the level of guests it enjoyed an August of more than 80/85% on a general level. These are figures that increased notably during weekends and none of them fell below 92/95%, and at peak moments such as the “August bank holiday” and weekends, they even reached “no vacancies”. This data was also supported by the activities offered by the complex itself and event by the great appeal of having a golf course at the hotel itself, or by having a fantastic spa and gym. With regard to the area a little lower down, at the traditional Hotel Sotogrande occupancy (with a fewer number of beds),

is higher, and has reached levels of over 85%. During key dates, the emblematic hotel had an occupancy level of over 95% and in many case there were no free rooms during key moments of the calendar in August. Just as in the case of Hotel Almenara these figures will remain over 70/75% without falling, until the end of August and there will even be significant spikes during weekend days. Also, like most of the area, both points coincided in having a notable increase in foreign visitors, which were almost as abundant as national visitors, who are traditionally more common in summers in Sotogrande. Foreign visitors are normally more active in seasons such as autumn and spring. At the Marina, Hotel Club Marítimo Sotogrande is the big benchmark in terms of hotels, as well as exclusivity and luxury in the most maritime area in the resort. With significant figures during the entire season, practically

since the start of the “year” at the start of spring, the established has recorded positive figures surpassing the figures of previous financial years during the early stages of summer; this momentum has been maintained and extended to the strongest weeks of summer tourism. With constant occupancy levels around 80/85% during summer, the month of August once again helped to round of these figures towards ninety and “no vacancies” during key weeks of August. A little further out of the epicentre of the resort, at San Roque Club, the Hotel The Suites at San Roque Club, also recorded fabulous data during August, a key time of the season. With a few very intense weeks of occupancy, the general levels were mostly over 85% and even “full”; a dynamic that is continuing until the end of this month, August, which has very few available beds. Just as at Almenara, the closeness to San Roque golf club and its re-

nowned Old Course, is another of the big attractions for staying in this establishment, along with enjoying a peaceful and relaxing location. Like the large hotels, the hotels with a smaller capacity are also enjoying an August with positive figures and high occupancy rates. Places such as Hotel Alcaidesa, the apartment-hotels Albayte Alcaidesa and the traditional Hotel Patricia and Las Camelias are also enjoying a season with very good figures and occupancy levels of above 80, and “full” during many weeks since midway through July. Although at some points at the start of July it seemed that the tourism season could remain a little stagnant, a ground-breaking August is fulfilling a large part of the expectations and commercial strategies of the hotels and residential properties in the area. As in other summers, practically all of the villas and houses in the resort have been rented out.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

21 Sotogrande

PLAY The Ultimate Dream for Golf Lovers

THE GOLF COURSE

CTRA. DE CASARES S/N, 29690 CASARES, MÁLAGA GOLF

T. + 34 952 93 78 83

PROSHOP@GOLFCORTESIN.ES

·

HOTEL

T. + 34 952 93 77 77

WWW.FINCACORTESIN.COM

REALESTATE@FINCACORTESIN.ES


22 Ventana

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

La ventana de opinión ¿Qué le ha parecido la temporada de verano en Sotogrande? 1 Álvaro López

El verano es la época dorada para Sotogrande y, cada año, se reúnen residentes de la urbanización y visitantes para descansar y desconectar del trabajo y otras

ocupaciones. Hemos querido preguntar para esta edición de la ventana de opinión sobre cómo ha ido la temporada veraniega, y así poder hacer balance de ella.

sotograndedigital.com

What did you think of the summer season in Sotogrande? Summer is a golden period for Sotogrande and, every year, residents from the resort and visitors come to-

gether in order to rest and switch off from work and other occupations. In this edition of the window of

opinion we wanted to ask about how the summer season has gone, and thus offer an assessment of it.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

“Hemos tenido una terrible crisis, pero ya estamos renaciendo”

23 Ventana

“Tengo la sensación de que este año ha habido más personas en la zona”

“Llevo desde el año 1965 en la Costa del Sol y, desde luego, hemos tenido una crisis tremenda pero ya está renaciendo. En mi opinión, este verano ha sido magnífico. Ahora mismo, en comparación con los últimos siete años, que han sido muy duros, considero que la situación es mucho mejor. Además, este verano hemos tenido una climatología que ha favorecido que nuestras playas estuvieran concurridas. También me gustaría agradecer a Santa María Polo Club y el Puerto Deportivo por las actividades que han organizado, pues son, a mi juicio, los pilares de Sotogrande”.

J. Antonio López Usuario de la zona

1

“We had a terrible crisis, but we are now re-emerging”

“Veo que este año ha sido, más o menos, como otros años. En general, me parece un ambiente muy agradable, una zona muy tranquila donde se está muy bien y se puede disfrutar de las vacaciones. Vivimos en Madrid, y tenemos amigos en Sotogrande. Solemos venir a la zona por las tardes, y nos gusta especialmente el polo. Este año me ha sorprendido de que hay muchas más gente que en años anteriores. Esto, quizá, implica que haya ciertos problemas para el aparcamiento, pero es sólo la consecuencia de una mayor afluencia de personas”.

Emilio López Usuario de la zona 1

“I get the feeling that there were more people in the area this year”

“I have been in the Costa del Sol since 1965 and, of course, we have had a terrible crisis but we are now re-emerging. I think that this summer has been magnificent. Right now, in comparison with the last seven years, which have been very tough, I think that the situation is much better. Also, this summer we have had a climate that has encouraged people to flock to our beaches. I would also like to thank Santa María Polo Club and the Marina for the activities that they have organised, as they are in my view the pillars of Sotogrande”.

“I think that this year has been more or less like other years. Generally, I think the atmosphere is very pleasant, it is a very peaceful area where you feel good and can enjoy the holidays. We live in Madrid, and we have friends in Sotogrande. We normally come to the area in the evenings, and we particularly like the polo. This year I was surprised to see that there were lots more people than in previous years. That means perhaps that there are certain problems with parking, but that is only the result of having more people”.

“Lo que más ha mejorado es la playa, y el aspecto a mejorar es el de ampliar la oferta cultural”

“Venimos casi todos los años y, desde luego, no me aburro en Sotogrande”

“Lo que he visto, fundamentalmente, como mejora son las playas. Tienen mucha más arena que otros años, es mucho más extensa. Por eso, aunque ha habido más gente, también hemos encontrado más holgura en ellas. Sobre todo me refiero a la playa gestada en la zona de la urbanización, en el entorno del Cucurucho. La urbanización se mantiene con muy buena calidad. Respecto a la afluencia de gente, creo que se ha mantenido la tónica de otros años. En general, ha sido un verano muy agradable. Como aspecto a mejorar, diría que no estaría mal que hubiera una mayor oferta cultural, de conciertos, exposiciones o teatro.

Ignacio Camuñas Usuario de la zona

1

“The beach is what has most improved, and the aspect to improve is increasing the cultural options”

“The thing I have seen most improvement with are the beaches. They have much more sand than in other years, they are a lot larger. Therefore, although there have been more people we have also found more clearances on them. Above all, I am referring to the beach in the resort area, around El Cucurucho. The resort is maintained with great quality. As for the amount of people, I think that the general trend of other years has been maintained. In general, it has been a very pleasant summer. As an aspect to improve, I don´t think it would be bad to have a greater cultural options, in terms of concerts, exhibitions and theatre.

María Galindo Usuaria de la zona 1

“Parece que este año hay más gente. La zona es, como siempre, un lugar agradable y divertido. Vivimos en Madrid y solemos veranear en Sotogrande. Tengo la sensación de que las playas tienen más arena que otros años. Esta zona me gusta mucho, y encuentro que hay una amplia oferta de ocio, desde el after polo hasta la gran variedad de restaurantes y lugares donde tomar una copa. El polo, por supuesto, es una actividad muy entretenida, y venimos casi todas las tardes. Yo, desde luego, no me aburro”.

“We come almost every year and, of course, I do not get bored in Sotogrande”

“It seems that there are more people this year. As always, the area is a pleasant and fun place. We live in Madrid and we normally spend summer in Sotogrande. I get the feeling that the beaches have more sand than in previous years. I really like this area, and I find that there is a wide range of leisure, from the after polo to the wide variety of restaurants and places to have a drink. The polo is indeed a very entertaining activity and we come almost every evening. I, of course, never get bored”.


24 Sotogrande

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Federico Ramón Puerta

Embajador argentino en España/ Argentine Ambassador in Spain

El diplomático visita Sotogrande para apoyar la promoción de Argentina como destino turístico a través del polo durante el Torneo Internacional

“Argentina tiene en el polo una nave insignia y Sotogrande es el lugar perfecto para su promoción” 1 Manuel Gil

¿Es Sotogrande el marco ideal para potenciar la promoción del destino Argentina? Por supuesto. La magnitud de Sotogrande no es nueva, lleva consolidándose más de cuatro décadas. En este sentido, Argentina encuentra en el polo una nave insignia y Sotogrande es un lugar perfecto para su difusión. Contamos en nuestro país con varios jugadores de diez goles de hándicaps, petiseros cualificados y demandados, caballos reconocidos mundialmente. Si a todo eso le unimos, más allá del polo, que Sotogrande es un lugar muy importante de encuentro entre grandes personalidades y personajes influyentes a nivel internacional, el contexto es magnífico. Por ello aprovechamos la ocasión, una vez más, para dar a conocer nuestras

carnes, vinos, la hierba mate y otras elementos de nuestra cultura. En definitiva, pretendemos mostrar Argentina desde su faceta gastronómica, musical, deportiva y cultural. Además de exhibir nuestros atractivos turísticos también tratamos de promover inversiones. Son muchas las cuestiones que coinciden y hacen de Sotogrande el lugar idea para todas estas actuaciones y encuentros. ¿Es el polo un gran vehículo de difusión para Argentina más allá de lo deportivo? En ello trabajamos. América, Europa, Asia, …, el polo tiene una gran peso deportivo, social y económico, además viaja por puntos muy determinados del mundo que son muy interesantes para nosotros. Entre esos destinos, se encuentra Sotogrande que cuenta con ese po-

tencial para mostrar nuestro país. Durante el evento mostrarán gran parte de su cultura… Así es. Aprovecharemos el fin de semana para realizar un recorrido por toda nuestra riqueza cultura dentro del fabuloso escenario que nos brinda Sotogrande. Cuando alguien busca el éxito necesita tener aliados y no encontramos uno mejor estar presentes en el polo de Sotogrande. ¿Es su primera visita a Sotogrande? Tengo raíces andaluces y conozco muchos puntos del sur pero como embajador sí será la primera visita al Torneo Internacional de Polo que organiza Santa María Polo Club. Argentina tiene mucho que ofrecer y conocer como destino turístico… Los argentinos tenemos una dosis

de vanidad importante (bromea). Más allá de lo subjetivo, Argentina pretende mostrar con esta estrategia mucho de su bello mundo natural. Desde las Cataratas del Iguazú a los Andes, Canales fueguinos, cultura indígena en un contexto iberoamericano y mucho más. Nuestras expresiones musica-

les, nuestros artistas y por supuesto, también nuestros deportistas. Contamos con varios de los jugadores de polo referentes en todo el mundo…, por no nombrar otros deportes (sonríe). ¿Sotogrande y Argentina forman una alianza de futuro? Es más, veníamos trabajando juntos y cada año lo potenciamos. En calidad de embajador le he dado preferencia a esta actuación por la magnitud que tiene y su repercusión. El continente europeo es muy importante para Argentina y más aún España. Sotogrande es un diamante que brilla por sí mismo y por eso vamos a estar presente de manera oficial durante el fin de semana del desenlace de la Copa de Oro. Por algo hemos elegido Sotogrande y claro que miramos juntos a próximas acciones de futuro.

“Polo is the flagship of Argentina and Sotogrande is the perfect place to promote it” Is Sotogrande the ideal framework for promoting destination Argentina? Of course. The magnitude of Sotogrande is nothing new, it has been consolidating its status for four decades. In this regard, polo is the flagship of Argentina and Sotogrande is the perfect place to promote it. In our country we have several ten handicap goal players, qualified and sought-after horse workers, and horses that are renowned worldwide. If in addition to all that, we add the fact that beyond polo Sotogrande is a very important meeting place for big figures and people that are influential internationally, the context is magnificent. Therefore, we are

once again taking the opportunity to promote our meats, wines, yerba mate and other elements of our culture. In short, we aim to show Argentina from its gastronomic, music, sporting and cultural perspectives. In addition to displaying our tourism attractions we are also trying to promote investments. There are many things that coincide and make Sotogrande the ideal place for all these initiatives and gatherings. Is polo a great vehicle for promoting Argentina beyond the sporting aspect? We are working on it. America, Europe, Asia…., polo is of great sporting, social and economic significance, it also travels to certain

areas of the world that are very interesting for us. Among those destinations, there is Sotogrande which has the potential to showcase our country. During the event you will exhibit a lot of your culture… Indeed, we are making the most of the weekend to offer a journey through all of our cultural riches at the fantastic setting provided by Sotogrande. When someone searches for success they need to have partners and there is none better than having a presence at the polo in Sotogrande. Is this your first visit to Sotogrande? I have Andalusian roots and I know a lot of areas in the south

but as an ambassador it will be my first visit to the International Polo Tournament that Santa María Polo Club is organising. Argentina has a lot to offer and to be discover as a tourist destination… Argentines has a significant dose of vanity (joking). Beyond the subjective, with this strategy, Argentina aims to show lots of its beautiful nature. From the Iguazú Falls to the Andes, Fueguine Canals, the indigenous culture within an Iberoamerican context and lots more. Our musical expressions, artists, and of course also our sportspeople. We have several of the leading polo players in the entire world…, not to mention from other sports

(smiles). Will Sotogrande and Argentina form a future Alliance? More than that, we have been working together for a while and we strengthen the bond each year. As the ambassador I have given preference to this initiative due to the magnitude that it has and its impact. The European continent is very important for Argentina and Spain is even more so. Sotogrande is a diamond that shines alone and that is why we are going to have an official presence during the final weekend of the Gold Cup. There is a reason why we have chosen Sotogrande and together we are certainly looking ahead to future initiatives.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Turismo Argentina apuesta por Sotogrande Inprotur organiza el sábado, 26 de agosto, un tradicional Asado Argentino en Santa María Polo Club dentro del plan de promoción y puesta en valor del destino turístico a través de su gastronomía, deporte y cultura 1 Manuel Gil

Argentina aterriza en el corazón de Sotogrande. Con motivo de la celebración del 46º Torneo Internacional de Polo, Inprotur (Instituto Nacional de Promoción Turística) aprovecha ese inmejorable marco para poner en marcha un de las actividades que desarrolla dentro de su estrategia para la promoción y difusión de Argentina como gran destino turístico. Imposible encontrar un contexto mejor que las propias instalaciones de Santa María Polo Club y más durante el fin de semana de las finales de la Copa de Oro (evento de categoría Grand Slam en el polo). El evento principal: un tradicional Asado Argentino este sábado, 26 de agosto. Sin duda, se trata de una extraordinaria oportunidad de reunir a un selecto grupo de invitados, con la presencia de personalidades del mundo de la política y del ámbito empresarial del sur de Espa-

ña, diplomáticos, autoridades, así como destacados jugadores y personajes del mundo del polo tanto argentinos como españoles. Durante la cita se podrá degustar un exquisito asado, además de diferentes especialidades gastronómicas inspiradas en la cocina argentina. También se llevarán a cabo diversos espectáculos típicos (shows de Tango y folclore), además de la entrega de varios reconocimientos a personalidades y nombres propio del mundo del polo así como a la entidad anfitriona: Santa María Polo Club. Una importante muestra más de la gran labor de difusión y promoción de Argentina, como gran destino turístico, que lleva a cabo Turismo Argentina para ensalzar la importante oferta gastronómica, social, cultural y deportiva de la que dispone.

Argentine Tourism commits to Sotogrande On Saturday 26 August, Inprotur is organising a traditional Argentine Barbecue at Santa María Polo Club as part of the plan to promote and showcase the tourism destination through its gastronomy, sport and culture Argentina lands in the heart of Sotogrande. To mark the celebration of the 46th International Polo Tournament, Inprotur is taking advantage of this unbeatable framework to launch one of the activities that it is carrying out as part of its strategy to promote and showcase Argentina as a great tourism destination. It is impossible to find a better context than the facilities of Santa María Polo Club and even more so during the weekend of the finals of the Gold Cup (Grand Slam category event in polo). The main event: a traditional Argentine Barbecue is this Saturday, 26 August. Undoubtedly, this is a great opportunity to bring together a select group of guests, with the presence of figures from the world of politics, and the business sector in the south of Spain, diplomats, autho-

rities, as well as outstanding players and figures from the world of polo, both Argentine and Spanish. During the event, it will be possible to taste an exquisite barbecue, as well as different gastronomic specialities inspired by Argentine cuisine. Different typical shows will also be carried out (Tango and folklore shows) as well as the awarding of different distinctions to figures and big names from the world of polo as well as the host entity: Santa María Polo Club Another important example of the great work to showcase and promote Argentina, as a great tourism destination, that is being carried out by Argentine Tourism in order to extol the significant gastronomic, social, cultural and sporting range that the country offers.

25 Sotogrande

1 Artículo de opinión Asesoría financiera independiente: la mejor propuesta para gestionar su patrimonio. El asesoramiento para inversiones eficientes a nivel fiscal y la planificación fiscal de las herencias son las principales preocupaciones de nuestros residentes extranjeros, ya que todos los inversores se preocupan por proteger sus activos financieros. Esta preocupación suele tener dos aspectos, por una parte la preservación del valor, que es lo que denominamos preservación del patrimonio, y por otra, la distribución de la riqueza entre los futuros herederos. El seguro de vida unit linked es una herramienta que permite la consecución de am1 Fernando Ros. bos objetivos, más aún si se contrata con enDirector de Andbank Private Bankers tidades aseguradoras luxemburguesas como en Sotogrande Lombard International Assurance, y se gestiona a través de un banco especialista en gestión de activos y banca privada como Andbank. En conclusión, el seguro de vida unit linked luxemburgués es una herramienta eficiente de planificación fiscal sucesoria que permite tanto a los clientes privados de patrimonio elevado como a sus asesores de confianza planificar una sucesión futura evitando consecuencias fiscales imprevistas e indeseadas. Dicho esto, deben saber que Andbank Gestiona clientes a nivel global, con soluciones adaptadas para todos sus clientes, tanto residentes como no residentes, que lo convierte en el “banco español más solvente” con la mejor plataforma de inversiones internacional para ofrecer fondos de inversiones, seguros, gestión de activos y asesoramiento patrimonial y fiscal. Somos un banco multijurisdicción con la máxima flexibilidad que sigue una tradición de perfil alto en banca privada y no participamos en actividades bancarias de inversión ni en banca corporativa. Esto resulta muy adecuado para quienes desean una asesoría financiera independiente con un servicio personal de la mejor calidad. Además, gracias a Andbank Luxemburgo podemos dar servicio de gestión de carteras y todo tipo de servicios de planificación y asesoría patrimonial a nivel global mediante una plataforma de inversión multijurisdicción con productos internacionales para cada inversor privado según su contexto fiscal de origen. http://www.andbank.es/observatoriodelinversor

Independent Financial Advisers : The best combination for your wealth preservation Tax Efficient Investment advisory and Inheritance Tax Planning are the main common worries of our foreign residents, this is for all investors to be worried about protecting their financial assets. There are usually two aspects to this concern, on one hand the value preservation, what we call the Wealth preservation, and on the other hand, the distribution of wealth among future heirs. Unit linked life insurance is a tool that makes it possible to achieve both objectives, even more so if it is taken out with Luxembourg insurance companies such as Lombard International Assurance, and managed through a Private Bank with a large expertise In asset management, as it is Andbank. Then, this combination becomes a profitable and fiscal efficiency inheritance plan. In conclusion, Luxembourg unit-linked life insurance is an efficient succession planning tax tool that allows private clients with a large amount of assets, as well as their trusted advisors, to plan a future succession preventing unforeseen and unwanted tax consequences. In this way, I should tell you that Andbank uses an International Investment Platform for every client resident or non resident, being “The most solvent Spanish Bank” that acts through the best International technology platform offering solutions from Investment Funds, Insurance, Asset management services and wealth plannification advisory. We are a multi-jurisdiction bank with maximum flexibility following a high end tradition in Private Banking, we do not participate in investment bank activities nor in corporate banking. So this is a very appropriate for those who wants an Independent Financial Advisement with the best quality personal service. Moreover, through Andbank Luxemburg we can spread every kind of global advisement and wealth plannification services through multi-jurisdiction Investment platform with international products for every private investor according to their origin tax framework http://www.andbank.es/observatoriodelinversor


26 Sotogrande

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

La finca by Kronos Homes, arquitectura de vanguardia en Sotogrande Crear un residencial en Sotogrande siempre es un reto, pero Kronos Homes ha querido llegar más lejos. Desde el principio, La Finca se planteó como un proyecto de referencia dentro y fuera de España. Las exigencias en cuanto a calidad y diseño han marcado cada fase del desarrollo y, finalmente, han demostrado que es posible construir viviendas capaces de ofrecer algo distinto: hogares con personalidad propia, sofisticados, con una estética y un planteamiento enfocado al disfrute del estilo de vida de cada uno y de su privilegiado entorno. Arquitectura con nombre propio Gran parte del éxito del proyecto es mérito de su arquitecto, Rafael de La-Hoz, uno de los profesionales con mayor proyección del sector. Su colaboración en otras promociones de Kronos Homes ha sido la mejor garantía para diseñar un residencial a la altura de las circunstancias. En este sentido, de La-Hoz ha aprovechado las excepcionales condiciones del emplazamiento para implementar una arquitectura en constante relación con el entorno. Para proyectar las zonas comunes, se decidió retomar la concepción ajardinada que marcó los inicios de Sotogrande. El objetivo era asegurar a los residentes el disfrute del extraordinario clima gaditano. De esta manera, La Finca se enmarca entre zonas verdes que se orientan al mar y que se funden con las praderas del campo de golf de La Cañada. Un oasis de natura-

leza surcado por un circuito de running y equipado con tres piscinas, gimnasio y pista de pádel. El hábitat perfecto para disfrutar de la vida al aire libre con todas las comodidades de una completa urbanización privada. Habitabilidad y calidad de vida Las 176 viviendas que componen La Finca no solo son un ejemplo de integración paisajística, sino también un modelo de habitabilidad y diseño. La limpieza de los volúmenes exteriores se complementa con unos interiores diáfanos, inspirados en la blancura de la arquitectura tradicional mediterránea. Una blancura potenciada por la gran superficie acristalada, siempre orientada para ofrecer una visión panorámica y difuminar las fronteras entre la vivienda y el exterior. El

mar, la luz y la naturaleza se convierten en la referencia constante de cada espacio. Además, la gama de tipologías, con entre 3 y 6 dormitorios, y la cuidada distribución han sido piezas clave para crear un modelo de hogar acorde a la filosofía de Kronos Homes. Una filosofía compartida por Rafael de La-Hoz y que se completa con el equipamiento más exclusivo,

entre el que destacan el suelo radiante o la chimenea. Detalles que no solo aseguran un clima de confort, sino que aportan identidad y calidad y, al mismo tiempo, contribuyen a crear un hogar único, adaptado a las preferencias de cada uno. Un servicio al cliente personalizado La calidad y el diseño son las se-

ñas de identidad de Kronos Homes, la cara visible de un equipo convencido de que existe una casa perfecta para cada persona. Por ello, la atención personalizada y el asesoramiento en cada paso del proyecto marcan la diferencia en la relación entre Kronos Homes y sus clientes. En La Finca, el showroomy la oficina de ventas son el escenario perfecto para comprobar la calidad de la atención y descubrir una forma distinta de entender la arquitectura. Un lugar único para vivir la amplia oferta de ocio y servicios de Sotogrande; sus siete campos de Golf, los clubes de playa y el puerto deportivo. Un sinfín de posibilidades para un proyecto sofisticado que aspira a ser un referente en el panorama residencial europeo.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

27 Sotogrande

La Finca by Kronos Homes, avant-garde architecture in Sotogrande Creating a residential complex in Sotogrande is always a challenge, but Kronos Homes wanted to go further. From the outset, La Finca was planned as a benchmark project both inside and outside of Spain. The demands in terms of quality and design have defined each stage of development and, ultimately, have shown that it is possible to build properties capable of offering something different; homes with their own personality, sophisticated, with an aesthetic and an approach aimed at enabling each person to enjoy their lifestyle and the outstanding environment. Unique architecture Much of the success of the project is thanks to the merits of its architect, Rafael de La-Hoz, one of the professionals with the greatest exposure in the sector. His collaboration in other developments by Kronos Homes was the best guarantee for designing a residential complex that was befitting of the circumstances. In this regard, de La-Hoz has taken advantage of the exceptional conditions of the location in order to implement architecture that has a constant relationship with the environment. In order to plan the communal areas, a decision was taken to return to the landscaping concept

that defined the beginnings of Sotogrande. The objective was to ensure that residents could enjoy the extraordinary Cadiz climate. As such, La Finca is framed among green zones that face the sea and blend in with the meadows of La Cañada golf course. An oasis of nature crossed by a running circuit and fitted out with three swimming pools, a gym and a padel court. The perfect habit for enjoying outdoor life with all the amenities of a complete private resort.

ge glass covered surface, always directed to offer a panoramic view and blur the boundaries between the property and the exterior. The sea, light and nature are a constant reference in every space. Also, the range of types, with between 3 and 6 bedrooms, and

careful distribution were key aspects for creating a model of homes to match the Kronos Homes philosophy. This philosophy is shared by Rafael de La-Hoz and completed with the most exclusive fittings, including heated floors and a fireplace. These details not only ensure a climate of comfort, they also add identity and quality and, at the same time, they help to create a unique home adapted to the preferences of each person. Personalised customer service Quality and design are the hallmarks of Kronos Homes, the visible face of a team convinced that the perfect home exists for each

person. Therefore, the personalised service and guidance at each stage of the project make the difference in the relationship between Kronos Homes and its clients. At La Finca, the showroom and the sales office are the perfect setting for seeing the quality of the service and discovering a different way of understanding architecture. This is a unique place to experience the extensive range of leisure and services in Sotogrande; its seven golf courses, the beach clubs and the marina. There are an endless number of possibilities for a sophisticated project that aims to be a benchmark on the European residential scene.

Liveability and quality of life The 176 properties that form La Finca are not only an example of integrating the landscape, they are also a model of liveability and design. The cleanness of the outdoor spaces is complemented with spacious interiors, inspired by the whiteness of traditional Mediterranean architecture. This whiteness is enhanced by the lar-

1 Presente en el 46 Torneo Internacional de Polo Este verano Kronos se encuentra muy presente y visible en Sotogrande, concretamente, en el 46 Torneo Internacional de Polo. En la carpa principal de Los Pinos de Santa María Polo Club (Entrechancha B), se encuentra disponible toda la información y detalles en un espacio idílico. Visite su expositor.

This summer Kronos is very present and visible in Sotogrande, specifically, at the 46th International Polo Tournament. All the information and details are available in the main marquee at the Los Pinos pitches of Santa María Polo Club (Between Pitches Area B) in an idyllic space. . Visit your exhibitor.


28 Sotogrande

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Arquitectura / Estilo

Javier Hojman, Arquitecto / architect

Es tendencia: modernas, blancas y muy acristaladas Como siempre, lo mejor es volver a las fuentes

La Casa Douglas es un proyecto del arquitecto Richard Meier, miembro del grupo neoyorkino llamado The Five, quienes marcaron un hito en la arquitectura de los años 80. Esta casa es un buen ejemplo

de arquitectura moderna, blanca y acristalada. Fue designada como patrimonio histórico y su influencia sobre las siguientes generaciones de arquitectos es indiscutible Fue concebida como un prisma

blanco en contraste con el denso bosque en el que está situada a las orillas del lago Michigan. Una cara prácticamente ciega contra la ladera y otra totalmente abierta hacia el lago proponen siempre un pasaje de lo oscuro a la luz,

como un tránsito hacia el infinito. Retoma el concepto de Le Corbousier de Promenade architecturale, esto es, el recorrido del observador a través del espacio construido ya sea por puentes, escaleras, rampas, brindándole diversas perspectivas. En este caso, tanto hacia el exterior frondoso con maravillosas vistas al lago, como hacia un interior variado en espacios de diferentes alturas. Richard Meier es autor de grandes obras de arquitectura. En España, por ejemplo, diseñó el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (MACBA); pero se-

guramente la casa Douglas perdurará en la memoria como una de las más representativas. Lo dicho: la arquitectura es también camino recorrido. No dejemos de mirar lo bueno que se ha hecho.

1 Javier Hojman mh@mhmodernhouses.com

Tendings: modern, white and lots of glass As always, it is better to go back to the sources. The Douglas House is a project by the architect Richard Meier, a member of the New York group called “The Five”, which marked a turning point in the architecture of the 80’s. This house is a good example of modern white architecture with big windows. It was declared as an element of historical heritage and it has had an indisputable influence on the following generations of architects. It was designed as a white prism in contrast with the dense wood-

land in which it is located on the shores of Lake Michigan. One side is practically blind facing the hillside and the other is completely open towards the lake, creating a passage from darkness to light, like a path towards infinity. It avails of Le Corbousier’s concept of “Promenade architecturale”, that is to say, the observer’s route through built space via bridges, stairs, ramps, with different perspectives. In this case, both towards the luxuriant exterior with marvellous views over

the lake, as well as towards a varied interior with spaces at different heights. Richard Meier is the creator of great works of architecture. In Spain, for example, he designed the Barcelona Museum of Contemporary Art (MACBA). However, the Douglas House will surely be remembered as one of his most representative. As it has been said: architecture is also the path that has been walked. Let’s keep looking at the good things that have been built.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

29 Informe

Arcgisa interviene en el atasco de un pozo séptico en Torreguadiaro

Arcgisa takes action on septic tank in Torreguadiaro

1 M. Gil

Arcgisa actuó en la zona de acceso a la playa Torreguadiaro, a causa de que uno de los pozos estaba sufriendo desde la pasada semana una serie de atascos que obligó a intervenir de urgencia. Los trabajos para aliviar los atascos los está realizando conjuntamente con la empresa mancomunada el Ayuntamiento de San Roque La zona sufrío los problemas derivados de los atascos en una fosa séptica, concretamente un pozo que está situado en las in-

mediaciones del Restaurante Trasmallo. Se acotaró una parte del acceso a la playa de Torreguadiaro por seguridad de los propios bañistas, además de permitir realizar más ágilmente los trabajos y causar las menores molestias posibles. Además, aprovechando esta situación, el edil del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, señaló que van a mantener contactos con la Consejería de Medio Ambiente de la Junta para ver si se puede habilitar un acceso para

los camiones, que están teniendo dificultades en este sentido para solucionar problemas de este tipo. El edil desveló que durante estos días están retirando restos de residuos, “por lo que hago un llamamiento a la concienciación ciudadana. Es muy importante que colaboremos, y que no se tiren por los desagües aceites, toallitas, restos de comida y demás restos orgánicos, ya que esto complica aún más la labor del desatasco, y se vuelve a repetir el problema en el futuro”, finalizó.

Arcgisa acted in the access area to Torreguadiaro beach, due to the fact that since last week one of the tanks has been suffering a series of blockages that made it necessary to take urgent action. The work to alleviate the blockages is being carried out in conjunction with the joint company of the Council of San Roque. The area suffered problems resulting from blockages of a septic tank, specifically a tank that is located in the area around the Restaurante Trasmallo. A part of the access to Torreguadiaro beach was cordoned off for the safety of bathers, while also making it possible to quickly carry out the work and cause the least amount of disturbance possible.

Also, taking advantage of this situation, the councillor for Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, stated that contact will be made with the Environmental Department of the Regional Government in order to see if an access can be put in place for lorries which are having difficulties in this regard to solve problems of this nature. The councillor revealed that waste is currently being removed, “therefore I want citizens to be aware. It is very important that we all collaborate and do not throw oil, wipes, food waste and other organic waste down drains as this further complicates the unblocking work, and the problem will recur in the future”, he concluded.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

30 Imágenes

Imágenes Sociales Las instalaciones de Trocadero Sotogrande acogieron la exposición ‘Los colores de la arena’, obra de Ne Solano, uno de los personajes más queridos y reconocidos de Sotogrande. Amigos y conocidos de la urbanización no quisieron perderse la inaguración tener un recuerdo con el autor como muestran estas imágenes.

1

Piluchi Recarte, Ne Solano, Eva Bravo, Marta Moralo, Rocío Flores y Patricia Larrain.

2

Ne Solano, Odalys Hernández y Juan Carmona.

3

José Fernández, Julieta Burguera, Miriam Schmidt y Ne.

4

Luis Solano y Nicolás Larrain.

5

Manuel González Lahera y Charo García Guerrero.

1

3

2

5

4

FANTASTIC BRIGHT VILLA SURROUNDED BY MATURE GARDENS

Your trust is our priority

RENT WITH US!!!

For further information, please visit our website. Ref 155-02364P

MAGNÍFICA VILLA LUMINOSA, CON ESPACIOS ABIERTOS Y RODEADAS DE ESTUPENDOS JARDINES Para más información, visite nuestra web. Ref 155-02364P

4

¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!

4+1

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

31 Imágenes

i El Club de Playa El Octógono acogió el cóctel y entrega de premios del tradicional Torneo de Golf a favor de Cáritas, celebrado en Almenara Golf. 1

José Luis Labandeira, María Luisa Ruiz, Rosa Pérez y Pedro Lechuga.

2

Manuel Mendizábal, Nahum Sánchez de la Madrid, Marta Ripollés, Javier Mendizábal y Borja Sánchez de la Madrid.

3

Ramón Corrales, con su fotografía ‘Gibraltar en movimiento’.

4

Thierry y Danielle Vanlier.

5

Teresa Romero, Paula Rodríguez Avendaño, Beatriz Larrinaga y María Elola.

6

César López y Carmen Zafra Polo, junto al pequeño Gonzalo (en el carro).

1

4

2

5

3

arq

uite

cto s

6

www.rv-arquitectos.es 4


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

32 Imágenes

1

2

3

5 El Real Club de Golf Sotogrande acogió el homenaje teatralizado a la Generación del 27, interpretado por el Grupo de Teatro Sotogrande. Una iniciativa clásica de los veranos en la urbanización que se celebra de la mano de Antonio Garrigues Walker y un grupo de amigos y vecinos de Sotogrande desde hace décadas.

i 4

6

1

Elena y Francisca Garrigues.

2

Coro López, Mariano Villalonga, María Otondo, Alicia López y María Mora.

3

Raúl Pérez, Mayte Ceballos, José Ignacio Juárez, Victo Maestro y Tomás Gaitán de Ayala.

4

Daniel García, Silvia y Pilar Arburua y Antonio Garrigues Walker.

5

Blanca y Javier Ruiz Ogarrio, Begoña Zunzunegui, el Conde de Peralta y Amalia Zunzunegui.

6

Carlos Rodríguez Braun, Alejandro Fernández, Juan Anranguren y Antonio Pina.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

33 Imágenes

1

2

3

4

5

6 Almenara Golf acogió una de las grandes citas solidarias del verano, el Torneo de Golf Infancia sin fronteras. Una cita deportiva, con posterior cóctel y entrega de premios junto a la piscina del Hotel Almenara, que reunió a numerosos rostros conocidos de la urbanización y padrinos de excelencia.

i

5

1

Javier López-Cuervo, Belén Villanueva, Mª Eugenia Iglesias y Alejandro Mayoral.

2

Clara Martín-Moré e Ismael Serrallé.

3

Nadina Castro, Victoria Pearce, Tara Bacarese y Úrsula Baños.

4

Sara Delgado, Michel Rey y Nicolás Larraín.

5

Gustavo Jiménez, Mª Carmen Moya, Natalia Mellinas y Curro.

6

Pilar Gutiérrez y Juan Antonio Pérez.

7

El golfista Álvaro Quirós y la modelo Arancha de Benito (en los extremos), junto a José Luis García e Iracema Ramírez.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

34 Imágenes

1

4

3

2

5

6 Las canchas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club acogieron una nueva edición del Campeonato Nacional y Andaluz de Polo Juvenil, Infantil y Alevín. Una cita que permite ver a las jóvenes promesas de este deporte en Sotogrande y a los hijos de muchos super cracks de este deporte.

i

7

1

Christian y Regitze Melletin.

2

Luciano Irazábal, de Iridike Polo, con su hijo.

3

Consuelo, Guy y Costance Charloux.

4

Leandro, Íñigo y Beltrán Fernández, junto a Martín y Jaime Mora Figueroa.

5

Virginia Arias y Roberto Iturrioz.

6

Inés y Lorena Desiderio.

7

Celina Caset, junto a Rufno, Mariana, Valentina, Florencio y Celestino Merlos.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

35 Imágenes

Tardes de polo en Sotogrande

1

4

7

3

2

5

6

1

Alfredo Álvarez-Pickman y Jaime Álvarez Estrada.

2

Antonio Raya, Carmen Pulido y Juan Pulido.

3

Cristóbal Corchado y Manolo Castro.

4

Fuensanta López Espinar, May Flores, Juan López Espinar, José Manuel Soriano y Tina Soriano.

5

Mamen Correro, Juan López, Juana Mª Franco, Gonzalo López y Gonzalo López Jr..

6

Álvaro Pérez Garcíay Martín Pérez Tineo.

7

Patricio Domecq, Blanca Astolfi, Jaime Tassara, Khali El-Assir Luis Domecq, Virginia Trujillo y Rafael Beca.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

36 Imágenes

Tardes de polo en Sotogrande

1

4

7

3

2

5

6

1

Javier López, Olga González y Javi Jr.

2

Florencia Bertora y Beatriz Buchinier.

3

Familia Willkinson (Ollie, Maja, Jamie y Nick).

4

Gonzalo Álvarez y los Duques de Aveyro.

5

Familia Srivastava (Victoria, jessica, Manny y Luba).

6

Karen Kelley, junto a Martin y Rachel Kadd.

7

Alejandro Rozas, Herminio García, David Rosado, Aitor García, Lucía García, Vanesa Vadillo, Gloria González, Cristina y Daniel García.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Ediciรณn 336

37 Imรกgenes


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

38 Imágenes

Tardes de polo en Sotogrande

3

2

1

5

4

6

1

Beto y Alejandro Muzzio.

2

Práxedes Iglesias, Úrsula Rodríguez y Beatriz Buchinier.

3

Celia Pérez, Nicolás López y Julieta Vizoso.

4

Juan y Leonor Bustamante junto a Francisco Pizarro.

5

Belén Cavero y Fernando Bonet, con ‘Curra’,

6

Sonia Azofra y Berta del Val.

7

Hiria y Costanza Gutiérrez Ozores.

8 7

8

Marina Páez y José Miguel Jiménez.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

39 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande Verano 2017 en Sotogrande Internationals Camps ✑ Redacción

Gran éxito de nuestros campamentos de verano en un ambiente y un clima espectacular. Niños de toda Europa se han unido a nosotros para participar en los campamentos residenciales Junior y Master, mientras que los veraneantes y residentes en la zona han podido asistir por jornadas. Cada día los niños han podido disfrutar de una combinación de deportes, idiomas y actividades divertidas. Esto implica hacer nuevos amigos, disfrutar de viajes a parques acuáticos e incluso vivir las alturas en un parque de aventuras en los árboles. Dentro de los campamentos especiales, los entrenadores del Atlético de Madrid han proporcionado entrenamiento profesional e ins-

piración a los jóvenes futbolistas, mientas que en el campamento de baloncesto Chus Mateo, los baloncestistas en ciernes han podido afinar sus habilidades. Como siempre, los campamentos de golf han resultado muy populares gracias a SIGA, Jason Floyd y la Golf Coaching Academy de Madrid, que han ofrecido campamentos especializados a golfistas de todos los niveles. Además de los campamentos deportivos, los amantes del ballet han podido vivir una semana de formación intensiva con el famoso conservatorio de danza Valentina Koslova. A su vez, los amantes de la música ha tenido la oportunidad de unirse al campamento de rock, en el que han

recibido clases de canto, composición, ukulele y mucho más. Con un patente enfoque en la diversión, los líderes de campamento han hecho que los niños se sientan como en casa, han ofrecido un entorno cómodo en el que practicar otros idiomas y se han asegurado de que cada día fuera mágico en los campamentos internacionales de Sotogrande. Para obtener más información, visite: sotograndeinternationalcamps.com Lee más en:

sotograndedigital.com

Summer 2017 at Sotogrande International Camps Another month of beautiful weather meant our Summer Camps were destined to be a great success. Children joined us from all over Europe to take part in our Junior and Master residential camps, while holidaymakers and locals had the opportunity to attend as day campers. Each day our children enjoyed a mix of sports, languages and fun activities. Making new friends and enjoying trips to waterparks, beaches and even testing their head for heights at the treetop park! At our specialist camps Athlèti-

co de Madrid coaches provided expert training and inspiration to our young footballers, whilst at the Chus Mateo Basketball Camp budding basketball players honed their skills. As ever, golf camps proved popular this year with SIGA, Jason Floyd, and the Golf Coaching Academy Madrid all offering specialist camps for young golfers of all abilities. Along with the sports camps, ballet dancers were treated to an intensive week of training with the world famous Valentina Koslova Dance Conservato-

ry. Whilst music lovers were invited to join Rock Camp, where they received vocal coaching, songwriting, ukulele lessons and much more. With a strong focus on fun, our camp leaders made children feel at home, provided a safe environment to practise second languages and made sure that every day at Sotogrande International Camps was a magical one. For more information on our camps visit sotograndeinternationalcamps.com


40 Publicidad

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

OPORTUNIDAD SE ALQUILA LOCAL COMERCIAL

Local recien reformado ubicado en Avda. Ciro Gil, en el Edificio Sotovila - Guadiaro. Planta Baja: 100 m2. Planta sótano: 24 m2. 2 Plazas de aparcamiento o Gres porcelánico en suelos y revestimiento de paredes de baño.

o Pre instalación de alarma.

o Baño adaptado según normativa vigente.

o Pre instalación de aire acondicionado.

o Carpintería exterior de aluminio con rotura de puente térmico.

o Instalación de electricidad de primera calidad.

o Doble acristalamiento, con vidrio de seguridad y cámara de aire

o Iluminación instalada.

o Persianas enrollables de seguridad en puertas de acceso.

o Instalación de fontanería con materiales de primera calidad.

rental@grupohcp.com Tel.: 620 868 235


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

41 Educación

XXX Torneo de Tenis Colegio San José 26 agosto - 1 sept. José Antonio Bandera

Manuel Morcillo

Coordinador del Torneo de Tenis Colegio San José

Director de la Escuela de Tenis del Colegio

“El objetivo es promocionar el deporte base del tenis” Ambos coordinan desde hace más de treinta años el Torneo de Tenis Colegio San José, un evento que cada año congrega a deportistas de todas las edades y de diferentes puntos geográficos, tanto de España como de fuera de nuestro territorio ¿En qué consiste este Torneo de Tenis? Manuel Morcillo (M.M.)/ Es un torneo federado, uno de los pocos en los que se juegan todas las categorías, desde Benjamín hasta Absoluto, en masculino y en femenino. Dotado con ocho mil euros en premios, lo organiza el Colegio San José en colaboración con el Club de Tenis Bel-Air de Estepona. ¿Desde cuándo se organiza? M.M./ Llevamos treinta ediciones. El torneo surgió como iniciativa de D. José Manuel Álvarez Gil, fundador del Colegio, que quería promocionar el deporte base del tenis, y ha sido continuada por el colegio a través de su Escuela de Tenis que dirige José Antonio Bandera.

Jose Antonio Bandera (J.A.B.)/ Contamos con un club federado de tenis y pádel. Más de un centenar de alumnos disfrutan en las clases que se imparten tanto en horario escolar como fuera de él en las cinco pistas de tenis y seis de pádel disponibles en el colegio. Además, organizamos y participamos en torneos. ¿Qué acogida tiene? M.M./ El torneo tiene muy buena acogida; cada año suelen participar entre 190 y 200 jugadores, y el nivel del cuadro es muy alto. Es fácil contar con campeones de Andalucía, de España y jugadores de la ATP (Asociación de Tenis Profesional). El año pasado dos de las categorías las ganó la jugadora Yasmine Kabbaj, campeona de Marruecos sub

12. Muchos de ellos repiten ediciones, como por ejemplo Daniel Monedero, que fue campeón de España y que ha ganado todas las categorías de nuestro torneo desde Benjamín hasta Absoluto. ¿Han pasado deportistas de élite por alguna de sus XXX ediciones? J.A.B./ Te doy algunos nombres: el recién campeón de Wimbledon Junior Alejandro Davidovich, el anteriormente mencionado campeón de España Daniel Monedero, Carolina Gago, Mª del Carmen Villalba, Sergio Gómez Barrios, Emilio Álvarez, Iván Ezquerdo, Ana Martín, José María Troyano, Mathew Short, Beatriz Cabrera, Natividad López, José Jiménez Pajarero, Estrella Cabeza Candela…

1 Manuel Morcillo, durante una entrega de premios. ¿Querrías añadir algún comentario para nuestros lectores? M.M./ Reiterar nuestro agradecimiento al Club de Tenis Bel-Air por su colaboración, a los patrocinadores del torneo y a los

alumnos del Colegio San José que participan como voluntarios e invitar a los lectores a disfrutar del torneo, cuya fase final y clausura tienen lugar el viernes 1 de septiembre.

“The aim is to promote grassroots tennis” For more than thirty years they have both coordinated the Colegio San José Tennis Tournament, an event that each year brings together sports people of all ages and from different geographic areas, both from Spain and further afield. What does this Tennis Tournament consist of? Manuel Morcillo (M.M.)/ It is a federated tournament, one of the few in which all the categories play, from Under-10´s up to the main category, in men´s and women´s categories. With a prize purse of eight thousand Euros, it is organised by Colegio San José in collaboration with the Bel-Air Tennis Club of Estepona. Since when has it been organised? M.M./ We have had thirty edi-

tions. The tournament emerged as an initiative of Mr José Manuel Álvarez Gil, the founder of the School, who wanted to promote grassroots tennis, and it has been continued on by the school through its Tennis School which is directed by José Antonio Bandera. Jose Antonio Bandera (J.A.B.)/ We have a federated tennis and padel club. More than one hundred pupils enjoy the classes that are given both during and outside of school houses on the five tennis and six padel courts available at the school. Also, we

organise and participate in tournaments. What is the welcome like? M.M./ The tournament is really warmly welcomed; every year between 190 and 200 players normally participate, and the level is really high. It is easy to have champions of Andalusia, Spain and ATP players’ (Association of Tennis Professionals). Last year, two of the categories were won by the player Yasmine Kabbaj, Moroccan Under-12´s champion. Many of them come back year after year,

1 José Antonio Bandera. for example Daniel Monedero, who was Spanish champion and has won all of the categories of our tournament from the Under-10´s to the Main category. Have any elite sportspeople participated in any of the XXX editions? J.A.B./ I will give you some names; the recent champion of the Wimbledon Junior tournament, Alejandro Davidovich, the aforementioned Spanish champion Daniel Monedero, Carolina Gago, María del Carmen Villalba, Sergio Gómez Barrios, Emilio Álvarez, Iván

Ezquerdo, Ana Martín, José María Troyano, Mathew Short, Beatriz Cabrera, Natividad López, José Jiménez Pajarero, Estrella Cabeza Candela… Would you like to add any comments for our readers? M.M./ We would like to reiterate our thanks to the Bel-Air Tennis Club for their collaboration, to the tournament sponsors and to the pupils of Colegio San José that participate as volunteers and we wish to invite the readers to enjoy the tournament, whose final stage and closing event will take place on Friday 1 September.


42 Empresa

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Empresa

Patrocinado por:

Cultura ante el riesgo: los seguros de vida Algunos estudios informan de que una de cada cinco personas reconoce no disponer de un seguro de vida, porque no es algo en lo que piense o le guste pensar. Frente a sociedades con un componente más liberal como Estados Unidos, la sociedad española mantiene un alto componente paternalista y se espera que el estado tenga una función protagonista de amparo a la ciudadanía. Hoy debemos ser conscientes de que para “vivir tranquilos” debemos hacer algo para asegurar nuestro futuro, el de nuestra familia. La desconfianza es otro de los

argumentos aportados para la no contratación de los seguros de vida, derivado de malas experiencias con otros seguros como el de hogar o coche, dificultad en la tramitación y otras incidencias. Sin embargo es un seguro que se firma en muchos casos por obligación cuando es asociado a una hipoteca y se suele ignorar por completo sus características y relacionarse con experiencias más o menos cercanas al engaño e imposibilidad de cobro. Otros piensan que es un producto principalmente dirigido a la clase alta, pero es precisamente el ciudadano

de clase media, media-alta el que tiene una necesidad de proteger a su familia ante una situación de riesgo, ya que el bienestar y la vida de su familia cambiarían por completo. Aseguramos el coche, la casa, ¿por qué no nuestra vida para asegurar el futuro de nuestros hijos? El seguro de vida es un producto que permite asegurar un riesgo desde el primer momento para poder seguir cubriendo unas necesidades básicas familiares (hipoteca, educación de los hijos, etc...) Pero ¿cómo cuantificar la protección familiar? Para calcular el capital a asegurar resulta

fundamental poner el foco en al menos dos aspectos: la condición familiar y situación económica actual. Respecto a la situación familiar es importante conocer si tiene hijos, de qué edades, situación laboral y, si se trata de autónomos, cobra especial importancia la cobertura de invalidez. En cuanto a la situación económica, a tener en cuenta los ingresos anuales y el peso de los mismos en los ingresos familiares, si se cuenta con un capital o ahorro de partida, si tienen hipotecas o préstamos y otros gastos asociados a educación, apoyo doméstico, etc… Por último señalar que prácti-

camente todas las compañías de seguros ofrecen la cobertura conocida como doble y triple, recomendable para cualquiera que suscriba un seguro de vida y que consiste en la doble indemnización en caso de que el fallecimiento sea por accidente y triple capital en el caso de accidente de circulación.

Others believe that it is a product mainly aimed at the upper class, but it is indeed middle class, middle-upper class citizens who have the need to protect their family from situations of risk, as the wellbeing and life of their family will completely change. We insure the car, our home, why not insure our life in order to ensure the future of our children? Life insurance is a product that makes it possible to insure a risk from the outset in order to be able to continue basic family needs (mortgage, children´s education,

etc...) But, how is family protection quantified? In order to calculate the capital to ensure it is crucial to focus on at least two aspects: the family condition and the current economic situation. With regard to the family situation it is important to find out if you have children, what ages they are, the working situation and, if dealing with freelance workers, the issue of invalidity coverage takes on special importance. With regard to the economic situation, it is necessary to take into account the annual in-

come and the weight of that on family income, if you have a capital or savings account, if you have mortgages or loans, and other costs associated with education, home support, etc... Lastly, it is worth stating that practically all insurance companies offer coverage known as double and triple, which is recommendable for anyone that takes out a life insurance policy and which consists of double compensation in the event that the death is the result of an accident and triple capital in the case of a traffic accident.

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

Risk culture: life insurance Some studies state that one in five people acknowledge not having life insurance, because it is not something that they think about or like to think about. In contrast to more liberal societies such as the United States, Spanish society has a high level of paternalism and it is expected that the state has a key role protecting citizens. Today, we need to be aware that in order to “live with peace of mind” we need to do something to insure our future, and that of our family.

Distrust is another of the reasons provided for not taking out a life insurance policy, deriving from bad experiences with other insurance policies such as home or car insurance, difficulty processing claims and other incidents. However, it is an insurance that is often signed out of an obligation when it is linked to a mortgage and people are usually completely unaware of its characteristics and link it with experiences more or less related to deception and the impossibility of claiming it.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336 AF_Luxury_Gardens_anúncios_246x330mm_final.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

43 Cultura 10/08/17

21:02


44 Empresa

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Cultura

1 Breves

La maratón de pintura ‘La Huella’ llega a Sotogrande del 1 al 8 de septiembre

Un mural de 70 metros cuadrados inspira un proyecto colectivo con artistas pintando durante siete consecutivos a gran formato 1 M. Gil

El arte toma el protagonismo en Sotogrande. El actividad ‘La Huella’, un proyecto de pintura promovida por el Espacio Cultural Osvaldo Lobalzo en Sotogrande, reunirá a un importante elenco de artistas y aficionados frente a un mural de gran formato (70 metros cuadrados) durante siete días consecutivos en horario ininterrumpido con el objetivo de activar culturalmente a la ciudadanía y sensibilizar con al arte. El fin es que a través del desarrollo de este proyecto colectivo en el que podrá participar cualquier persona, cada persona pueda dejar su huella en una bonita creativa idea. La obra se realizará en el Espcio Cultural Osvalo Lobalzo y estará dedicada al público en general de cualquier edad. Será gratuita su participación y además, cada usuario recibirá un diploma conmemorativo de la actividad. La organización también realizará un libro de registos

para contabilizar el número total de participantes en el evento. Se utilizarán materiales de pintura no inflamables ni tóxicos, principalmente acrílicos y materiales de reciclaje como la madera, cartón papel, telas y otros similares. Los participantes, estén avanzados en la materia o no, tendrán la oportunidad de disfrutar de esta gran actividad junto a profesionales que los

guiarán en las diferentes técnicas. La obra se realizará en el Espcio Cultural Osvalo Lobalzo y estará dedicada al público en general de cualquier edad. Será gratuita su participación y además, cada usuario recibirá un diploma conmemorativo de la actividad. La organización también realizará un libro de registos para contabilizar el número total de participantes en el evento. Se utilizarán materiales de pintura no inflamables ni tóxicos, principalmente acrílicos y materiales de reciclaje como la madera, cartón papel, telas y otros similares. Los participantes, estén avanzados en la materia o no, tendrán la oportunidad de disfrutar de esta gran actividad junto a profesionales que los guiarán en las diferentes técnicas.

“La Huella” painting marathon is coming to Sotogrande from 1 to 8 September

El ‘Pop art’ de Juan Melus se muestra en Sotogrande El artista Juan Melus presentó en la sala multidisciplinar del Hotel Club Marítimo Sotogrande, en pleno Puerto Deportivo, su exposición ‘Pop art’ con varias de sus obras más reconocibles y llamativas de la colección. Una muestra que junto a los cuadros del patio central reunió un total de 25 obras inspiradas en este icónico estilo artístico. Entre los más llamativos se encontraban los cuadros de mayor dimensión, realizados bastidores de madera, y que cuentan con imágenes muy representativas de este estilo como superhéroes, productos y elementos cotidianos o personajes inspirados en Star Wars o referencias a Andy Warhol.

The Pop Art of Juan Melus on display in Sotogrande At the multi-disciplinary room of Hotel Club Marítimo Sotogrande, at the heart of the Marina, the artist Juan Melus presented his “Pop Art” exhibition with several of his most recognisable and striking works from the collection. Along with the pictures in the central patio, this exhibition brought together a total of 25 works inspired by this iconic artistic style. Among the most striking works, there were large pictures, made with wooden frames, with very representative images of this style such as superheroes, products and daily items or people inspired by Star Wars or references to Andy Warhol.

Francisco Merello despliega su simbolismo en Sotogrande El artista chileno Francisco Merello realizó una nueva exposición en Hotel Club Marítimo de Sotogrande durante una semana. Es la tercera vez que este artista visual expone en la zona, obras como el políptico ′Zodiac′, ′Swing′ o ′Action Polo′ hablan de aspectos tan interesantes y vinculados a la identidad humana como la espiritualidad, la determinación o el respeto y la tolerancia. En la exposición hay dos tipos de obra: pinturas sobre lienzo y ediciones limitadas de serigrafía sobre papel. En ellas, se percibe que creció de la mano del mundo del cómic y del cine. La exposición se podrá visitar hasta el próximo 31 de agosto.

A 70 square metre mural inspires a collective project with artists painting on a large format scale during seven days Art is taking centre stage in Sotogrande. The “La Huella” activity, a painting project supported by the Osvaldo Lobalzo Cultural Space in Sotogrande, will bring together an important cast of artists and enthusiasts in front of large format mural (70 square metres) during seven consecutive days, continuously, with the aim of culturally activating citizens and raising awareness with art. The aim is for everyone to leave their mark

(huella) on a beautiful creative idea by carrying out this collective project in which anyone can participate. The work will be created at the Osvaldo Lobalzo Cultural Space and will be dedicate to the general public of all ages. It will be free to participate and every participant will also receive a diploma to commemorate the activity. The organisers will also create a record book in order to keep count of the total number

of participants in the event. Non-flammable and non-toxic painting materials will be used, mainly acrylics and recycled materials, such as wood, cardboard, fabrics and other similar materials. The participants, whether or not they have experience doing this or not, will have the chance to enjoy this great activity alongside professionals who will offer them guidance on the different techniques.

Francisco Merello displays his symbolism in Sotogrande The Chilean artist Francisco Merello held a new exhibition at Hotel Club Marítimo in Sotogrande for one week. It is the third time that this visual artist has exhibited in the area, works such as the polyptych ′Zodiac′, ′Swing′ and ′Action Polo′ reflect very interesting aspects linked to human identity such as spirituality, determination or respect and tolerance. There are two types of works at the exhibition; paintings on canvas and limited editions of silk-screen printing on paper. In them, one can perceive how he grew up with comics and cinema. The exhibition runs until 31 August.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

45 Cultura

Festival Maverock 2017, el domingo 3 de septiembre Bahía Limón Chiringochill cierra la temporada estival por todo lo alto 1 M. Gil

Bahía Limón Chiringochill te propone el mejor plan musical para colocar el broche de oro a otro gran verano en la playa de Torreguadiaro. Se trata, nada menos, que del Festival Maverock 2017, que cumple ya su cuarta edición en el emblemático chiringuito y que tendrá el lugar el próximo domingo 3 de septiembre. La música en directo comenzará a sonar a partir de las 17:00 horas con un importante plantel de grupos y bandas de estilo ‘Surfrock’, ‘Rockabily’ y Dj´s invitados que harán disfrutar a los presentes del mejor colofón de la temporada estival en Bahía Limón. ¡No te lo puedes perder! La

1 Agenda Bahía Limón • • • • • • • • • • •

Viernes 25: Dj Alberto Velasco (23:30). Sábado 26: Dj Brad (17:00) y Dj Godoy (00:00). Domingo 27: Freak Da Funk (19:00) + Dj Tito Pulpo. Lunes 28: Noche de Jazz: Mitch ‘Mr. Jazz’ (21:30). Martes 29: Circus Show + cena (21:00) Miércoles 30: Noche de Tango: ‘La auténtica tango’ (21:30 y fiesta electrónica Tch N’Bass (djs y artistas invitados - 00:00). Jueves 31: Noche flamenca: ‘Al Andalus’ (21:30). Viernes 1: Dj Alberto Velasco (23:30). Sábado 2: Dj Brad (17:00) y Dj Godoy (00:00). Domingo 3: Festival Maverocks 2017, desde las 17:00 h, con Rockabilly, surf rock, djs invidados y mucho más.. *Noches temáticas, eventos, conciertos y muchas sorpresas hasta el final del verano.

mejor música, el mejor ambiente, la mejor cocina y todo ello, en la playa de Torregua-

diaro. Disfruta de los últimos coletazos del verano con Bahía Limón.

Festival Maverock 2017, Sunday 3 September Bahía Limón Chiringochill is closing out the season in style Bahía Limón Chiringochill offers the best musical plan to add the finishing touch to another great summer on Torreguadiaro beach. It is none

other than Festival Maverock 2017, now into its fourth edition at the emblematic beach bar which will take place next Sunday 3 September.

The live music will get underway at 5pm with an impressive line-up of ‘Surfrock’ and ‘Rockabilly’ groups and bands and guest DJ´s who to make

sure those attending enjoy the best end to the summer season at Bahía Limón. You cannot miss out on it! The

best music, the best atmosphere, the best cuisine, and all of this on Torreguadiaro beach. Enjoy the last days of summer with Bahía Limón.


46 Empresa

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Ediciรณn 336


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017- Edición 336

47 Deportes

DEPORTES El ‘guardián’ de la Ryder Cup 2018 y su nexo con Sotogrande

El V Circuito Golf Sotogrande hace las malestas para su cuarta prueba

El Periódico de Sotogrande entrevista al profesional Alejandro Reyes, encargado del mantenimiento del Golf Nationale de Paris, sede de la Ryder Cup 2018.

El próximo sábado 9 de septiembre llega la cuarta prueba del Circuito, nada menos que al fantástico Real Club de Golf de Sevilla.

El caballo reina en Sotogrande

Imagen de una de las pruebas del último Concurso de Doma Clásica, celebrado en la extraordinaria finca Dos Lunas. Justo cuando ya sólo faltan horas para se cierre el telón del gran espectáculo del polo en Sotogrande, con la clausura del 46º Torneo Internacional de Santa María Polo Club, el mundo del caballo no se detiene en Sotogrande y fija su próxima parada en el Nacional de Doma Clásica que organiza Dos Lunas Dressage & Polo este septiembre.

Just when it is only hours before the backdrop of the great pole show in Sotogrande, with the closing of the 46th Santa María Polo Club International Tournament, the world of the horse does not stop in Sotogrande and sets its next stop in the National Dressage Classic that organizes Two Lunas Dressage & Polo this September.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

48 Deportes

La Cañada hace disfrutar del golf a los más pequeños Los campamentos de verano atraen a más de 200 participantes

La Reserva Club trae el baloncesto a Sotogrande

✑ M. Gil

✑ M. Gil

El golf este verano se disfrutó como en pocos sitios en el Club Municipal de Golf La Cañada. Los campamentos de verano han resultado todo un éxito con más de 200 niños participantes y un ambiente inmejorable. Como no podía ser de otro modo, el golf se convirtió en el rey del verano y protagonista absoluto; pero principalmente destaca la gran acogida que estas iniciativas presentan en la zona y que permiten a numerosos chicos y

chicas disfrutar de un deporte con valores tan enriquecedores como es el golf durante sus vacaciones estivales. Cerca de unos 80 alumnos por cada tramo del campamento (tres durante la temporada estival) disfrutaron hasta el momento de las clases y jornadas de campamento en horario matinal, entre las 9:30 y 13:30 horas. Una experiencia que muchos de ellos, visto el buen ambiente y lo mucho que disfrutaron, repitie-

ron. Varios se matricularon en el primer ciclo no dudaron en volver hacerlo posteriormente durante el verano en los siguientes tramos. Sin duda, un reflejo más de la gran apuesta que el Club de Golf La Cañada y su Escuela de Golf, hacen por potenciar y dar a conocer el deporte del golf en la zona, poniéndolo al alcance de jóvenes entre 5 y 18 años del Valle del Guadiaro y El Campo de Gibraltar.

La Cañada gets young children to enjoy golf The summer camps attract more than 200 participants This summer golf has been enjoyed in few places as it has at La Cañada Municipal Golf Club. The summer camps have been a complete success with more than 200 children participating and an unbeatable atmosphere. As you would expect, golf became King of the summer and the absolute star; but what mainly stands out is the great response that these initiatives have had in the area, allowing se-

veral boys and girls to enjoy a sport with very enriching values, during their summer holidays. Almost 80 pupils at each stage of the camp (three during the summer season) enjoyed the classes and camp days in the morning, between 9.30am and 1.30pm. This is an experience that many of them, in view of the good atmosphere and how much they enjoyed it, will

repeat. Several of them that signed up for the first stage had no hesitations about signing up again for the following summer stages. Undoubtedly, this is another great reflection of the commitment that La Cañada Golf Club and its Golf School make to strengthen and promote golf in the area, making it available to young people aged between 5 and 18 in Valle del Guadiaro and El Campo de Gibraltar.

Muy buen ambiente y un gran nivel de baloncesto llenaron las modernas instalaciones de La Reserva Club, cuyas pistas deportivas acogieron el primer torneo de baloncesto 3x3 Club La Reserva en categoría Senior. Organizado por el La Reserva Club Sotogrande y el Club

Baloncesto Zona Bahía de San Roque, contó con la participación de 8 equipos. La competición se desarrolló en la modalidad de liga entre dos grupos, semifinal y final, la cual fue ganada por los “Galápagos Tema” ante el equipo “Casimoonwalker” por un apretado 17 a 16.

La Reserva Club also brings basketball to Sotogrande A very good atmosphere and a great level of basketball filled the modern facilities at La Reserva Club, whose sports courts hosted the first 3vs3 Club La Reserva basketball tournament in the Senior category. Organised by La Reserva Club Sotogrande and Zona Bahía Basketball Club in San Roque, in involved participation from

8 teams. The competition took place in a league format between two groups, with a semi-final and final, which was won by “Galápagos Tema” against “Casimoonwalker” by a close score of 17-16.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017- Edición 336

49 Deportes

El club acoge el Concurso de Doma Clásica Nacional *** Copa ANCCE los días 16 y 17 de septiembre

La mejor Doma regresa a Dos Lunas 1 M. Gil

Sotogrande, hogar del caballo. La mejor Doma Clásica regresa a Sotogrande el próximo mes de septiembre, concretamente los días 16 y 17 de septiembre, a uno de los principales puntos de referencia ecuestre a nivel nacional: Dos Lunas Dressage & Polo. Las impresionantes instalaciones de este fabuloso complejo, a un paso de Sotogrande, acogen un nuevo Concurso de Doma Clá-

sica Nacional *** Copa ANCCE; cita a la que acudirán cerca de un centenar de binomios. Dos Lunas celebra de esta manera una de sus citas clásicas al final del verano con el mundo ecuestre y prepara un estupendo campeonato durante dicho fin de semana en septiembre, fecha similar a la escogida otros años. Las pruebas en liza: Preliminar 4 años, Preliminar 5 años,

Preliminar 6 años, Preliminar Caballos Jóvenes 7 años (San Jorge), San Jorge, Gran Premio, Clásica I, Intermedia , Alevines Equipos e individual, Infantiles Equipos e individual, Ponis Equipos e individual, Juevenil 0E Equipos e individual, Juvenil Equipos e individual, YR Equipos e individual (San Jorge), Gran Premio, Gran Premio (U25) e Intermedia II.

Best Dressage returns to Dos Lunas The club is hosting the National Classical Dressage Competition *** ANCCE Cup on 16 and 17 September Sotogrande, home of horses. The best Classical Dressage is returning to Sotogrande next September, specifically on 16 and 17 September, to one of the main national equestrian reference points: Dos Lunas Dressage & Polo. The impressive facilities at this fabulous complex, just a stone´s throw from Sotogrande, are hosting a new Classical Dressage Competition

*** ANCCE Cup; an event that will be attended by almost one hundred pairings. Dos Lunas is thus holding one of its classic end of summer events with the equestrian world and preparing a fantastic championship during that weekend in September, a similar date to that chosen in other years. The events at stake: Preliminary 4 years, Preliminary 5

years, Preliminary 6 years, Preliminary Young Horses 7 years (San Jorge), San Jorge, Grand Prize, Classic I, Intermediate, Under-12´s Teams and Individual, Under-14´s Teams and Individual, Ponies Teams and Individual, Under-19´s Teams and Individual, YR Teams and Individual (San Jorge), Grand Prize, Grand Prize (U-25´s) and Intermediate II.


50 Deportes

Torneo InTernacIonal de Polo 2017

Martín Garrahan

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Manager Club Polo One/Comentarista ESPN/ Expolista profesional

“Me gustaría organizar un Polo Senior en Sotogrande el próximo año” 1 Manuel Gil

cial, preocuparnos de que lo pasen bien, disfruten, participen del juego, etc. Lo que fue la vida polística para muchos que jugamos en otra época y Sotogrande es el lugar soñado para ello. Buenas canchas, playa, un tiempo perfecto, etc.

Un placer volver a tenerle por Sotogrande y seguro que con proyectos en mente… En resumen, trabajo para el polo. Es un deporte que me ha dado muchas cosas y siempre entendí que entrar en una cancha de polo y jugar era la parte más fácil y que podía aportar más. Hacía tiempo que no venía a Sotogrande. Uno escucha cosas y se me ocurrió venir y ver qué podía inventar para el año que viene. ¿Cuál es la idea? Me gustaría organizar algo parecido a un ‘Senior Polo’. Jugadores que ya están con más de 40 años, con sponsors y jugadores amateurs que no quieren competir a los niveles del Torneo Internacional. Preparar algo divertido en Sotogrande con ese perfil de jugador que disputa prácticas pero que no encuentra torneos ya en los que se divierta; un polo más parecido al de hace años. El polo quizás se puso demasiado competitivo y perdió esa magia de antes de que si ganabas o perdías, tomabas una cerveza al acabar el partido y volvías tan contento a casa. ¿Podría ser un reencuentro con el polo familiar de Sotogrande?

1 Garrahan, con El Periódico de Sotogrande en Puente de Hierro. Es un reencuentro con el polo de todos lados. Antes había menos jugadores, se conocían todos, con los patrocinadores pasaba igual y no era tan drástico perder un partido. Obviamente todos querían ganar pero no había esa enorme exigencia del polo actual que la ha quitado cierta magia. Se hacía asados en las casas, era más familiar y creo que eso quizás se está perdiendo. ¿Qué momento atraviesa ese tipo de polo del que habla? Estamos en un momento difícil y para reflexionar algunos cambios para ese tipo de jugadores. A mu-

chos se les puso hasta demasiado competitivo el Bajo Handicap y un poco así se me ocurrió introducir una especie categoría y una disciplina algo más relajada y divertida. En un deporte en el que tus piernas son el caballo deberías poder seguir disfrutando de la competición más tiempo. De ahí viene un poco la idea del polo senior. ¿Esta modalidad podría atraer un perfil de jugador de todo el mundo? Ésa es la idea, organizar algo y que gente de toda Europa pueda venir a jugar una semana o dos. En espe-

¿Podríamos ver ese proyecto en marcha en 2018? En ello andamos trabajando. La Capilla sería un bonito sitio para empezar aunque hay magníficos clubes y estructuras en la zona. Queda mucho por trabajar y se debe hacer bien. Sería una disciplina nueva, muy parecida a la del golf, y todo debe quedar bien armado. ¿Encajaría en la infraestructura de Santa María Polo Club? Santa María es considerado por muchos el mejor lugar de Europa para jugar al polo en esta época del año. Y así lo creo; complejos como el de Los Pinos es complicado verlos en todo el mundo. Esa estructura fantásticamente organizada, las canchas, los palcos, las carpas…. eso no es común, es único. Sería una pena no aprovechar todo eso y quedan muchas cosas por hacer en Sotogrande. La que intento poner en marcha y muchas más.

¿Qué análisis hace de la temporada actual en Sotogrande? Rara. Noto que no se ha conseguido generar nuevos. Uno lee las formaciones y son casi las mismo que hace una década, por ello cuando falla alguno te acaban pasando cosas como en esta temporada con cinco equipos. Al menos si fuesen seis cambiaría la historia. Hay que hacer un ‘mea culpa’ y ver qué está fallando, reinventarse y analizar por qué hay equipos que no están viniendo. Personalmente, creo que bajar dos goles no cambia demasiado la historia y además lo debes que hacer justo un año antes del próximo torneo, Sotogrande llegó a tener 12 equipos de Alto. Es cierto que la economía mundial está golpeando a este deporte pero moviéndote un poco deberías tener 8 equipos. ¿Y Argentina? Más rara aún, un Abierto con diez equipos. Lo extraño es que el año pasado fue una temporada extraordinaria, uno de los Palermo más divertido de los últimos 10 años. No entiendo el cambio de formato de 8 equipos tras una éxito así. Ojalá vaya bien, ya veramos.

“I would like to organise a Senior Polo tournament in Sotogrande in the coming year” It is a pleasure to have you back in Sotogrande and I´m certain you will be thinking about projects... In short, I work for polo. It is a sport that has given me many things and I always understood that entering a polo pitch and playing was the easiest part and that I could contribute more. I have not been to Sotogrande in a while. You hear things so I thought about coming and seeing what I could come up with for next year. What is the idea? I would like to organise something similar to a “Senior Polo” tournament. Players that are already over the age of 40, with sponsors and amateur players that do not want to compete at the level of the International Tournament. I want to prepare something fun in Sotogrande with that profile of player that practises but who no longer finds tournaments where they have a good time; polo more similar to that of years

ago. Polo perhaps became too competitive and lost that magic it had before, whether or not you won or lost, you had a beer at the end of the game and went home really happy. Could this be a reunion with family polo in Sotogrande? It is a reunion with polo in every aspect. Before there were fewer players, everyone knew each other, it was the same with the sponsors and it was not so drastic to lose a game. Obviously everyone wanted to win but there were not the enormous demands of current polo which has taken away some of the magic. There were barbecues at homes, it was more family based and maybe that is being lost. What sort of period is the polo you are talking about going through? We are going through a difficult time, one for thinking about some changes for that type of players. For many, the Low Handicap category has become too competitive

and that is sort of how I had the idea of introducing a category and a discipline that was a little more relaxed and fun. In a sport where the horse provides the leg power you should be able to continue to enjoy competition for longer. That is where the idea of senior polo stems from.

area. There is a lot of work left to do and it needs to be done well. It would be a new discipline, very similar to golf, and everything should be well prepared.

Could this category attract players from around the world? That is the idea, organising something and getting people from all over Europe to come and play for a week or two. We especially want people to have a good time, enjoy, participate in the game etc. What polo life was like for many of us who played in another era and Sotogrande is the dream place for that. Good pitches, beach, perfect weather, etc.

Would it fit in with the infrastructure of Santa María Polo Club? Santa María is considered by many to be the best place in Europe for playing polo at this time of year. And I think that is true; you do not see complexes like that of Los Pinos everywhere. That fantastically organised structure, the pitches, the boxes, the marquees... That is not common, it is unique. It would be a shame not to make the most of all that and there is a lot left to do in Sotogrande. What I am trying to get underway and lots more.

Could we see that project underway in 2018? We are working on it. La Capilla would be a good place to start although there are magnificent clubs and infrastructure in the

What is your analysis of the current season in Sotogrande? Strange. I see that it has not been possible to produce new teams. You read the teams and they are almost the same as a decade ago,

therefore when something goes wrong with any of them, you end up with situations like this season with five teams. At least if there were six that would change the story. It is necessary to have a “mea culpa” and see what is going wrong, reinvent and analyse why there are teams that are not coming. Personally, I think that dropping two goals does not really change things and also you need to do it a year before the next tournament, Sotogrande at one point had 12 High Handicap teams. It is true that the world economy is really battering the sport but by moving a little you should be able to get 8 teams. And Argentina? Even stranger, an Open with ten teams. The curious thing is that last year was an extraordinary season, one of the most fun Palermo tournaments of the last 10 years. I do not understand the change in format to 8 teams after a success like that. I hope it goes well, we will see.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017- Edición 336

51 Deportes

Torneo InTernacIonal de Polo 2017

Facundo Pieres

Jugador del equipo Ayala Polo Team

“Santa María le pone mucha garra, pero siempre hay cosas que mejorar” 1 Mayte Solán

Siendo uno de los protagonistas del verano en Sotogrande no podemos empezar con otra pregunta: ¿qué tal está siendo la temporada de polo? Estupenda. Muy contento, como siempre, de poder disfrutar del verano en Sotogrande. Acá uno siempre se divierte y lo pasa bien. No obstante, creo que hay muchas cosas por mejorar. El Club le pone mucha garra y, cada año, tratan de hacer las cosas lo mejor posible. Pero, obviamente, siempre hay cosas que cambiar. Desde mi punto de vista, sobre todo, deberían

apostar por cuidar un poco más a los patrones que asisten al Torneo Internacional de Sotogrande y a sus equipos... El nivel en la Copa de Plata estu-

vo muy igualado, ¿algún favorito para la de Oro? La verdad es que está dura la cosa. Los equipos creo que están muy parejos y podría ganar realmente cualquiera de ellos. Lo más importante, sin embargo, es trazar un buen plan para ir partido a partido y, sobre todo, jugar bien y disfrutar del polo. Y, bueno, en ello estamos... ¿Qué tal la experiencia de jugar de nuevo con Ayala? Jugar con el equipo de Ayala es, siempre, una experiencia gratificante. Este año el combinado es

espectacular e Iñigo Zobel es un patrón fantástico. La verdad es que todo es estupendo. Tengo ganas de terminar lo mejor posible, ¡espero que acabemos ganadores! ¿Y que tal la estancia en sus instalaciones? Ayala es un lugar espectacular. ¡Tenemos tres canchas a nuestra disposición, para jugar cuando queramos! Además, sus caballos son divinos y el trato, en general, es realmente magnífico. Un diez en todos los sentidos. Además de jugar al polo, ¿cómo disfrutas de Sotogrande?

Como todos (risas). Vamos a la playa cuando podemos, salimos a cenar por la zona... Sobre todo, nos gusta mucho el Cancha II, solemos visitarlo con frecuencia. Y, como buen argentino, no olvido disfrutar cada vez que tengo oportunidad (y me invitan) de los asados que durante la temporada se celebran en Sotogrande. En unos días finaliza la temporada, ¿qué planes tienes? Descansar unos días y, después, viajar para Argentina y concentrarme al máximo para arrancar de nuevo con fuerza e ir a por todas.

“Santa María makes a massive effort but there are always things to improve” As one of the stars of summer in Sotogrande we could not begin with another question: How has the polo season been? Amazing. I am very happy, as always, to be able to enjoy summer in Sotogrande. Here you always have fun and a good time. However, I think that there are lots of things to improve. The Club makes a massive effort, and each year they try to do things as well as possible. But, obviously, there

are always things to change. In my opinion, above all, they should commit to looking after the patrons that come to the International Sotogrande Tournament and their teams a little more... The level at the Silver Cup was very close, are there any favourites for the Gold Cup? The truth is that it is difficult. I believe that the teams are very close and really any of them could win. The most important thing, howev-

er, is creating a good game to go from game to game and, above all, to play well and enjoy the polo. And, well, we are working on it... What was the experience like of playing with Ayala again? Playing with the Ayala side is always a gratifying experience. This year the team is spectacular and Iñigo Zobel is a fantastic patron. The truth is that everything is amazing. I want to finish as well as possible, let´s hope we end up the

El rey emérito Juan Carlos I entregará la Copa de Oro en Sotogrande 1 M. Gil

La final de la Copa de Oro del 46º Torneo Internacional de Polo de Sotogrande, el próximo 27 de agosto, contará por segundo año consecutivo con un invitado de excepción en Santa María Polo Club. El rey emérito Juan Carlos I entregará el galardón al equipo triunfador al término del encuentro. La infanta Elena también acudirá a la final. El Rey Emérito, gran aficionado a los deportes en general, y entre ellos los relacionados con el mundo del caballo, repite este año su apoyo y cercanía con la competición del torneo en Sotogrande, al presidir la entrega de trofeos de la gran final, como ya hiciera en la edición de 2016.

to have dinner in the area... Above all we really like Pitch II, we often visit it. And, as a good Argentine, every time I get the opportunity (and I am invited) I do not forget to enjoy the barbecues that take place during the season in Sotogrande. The season ends in a few days, what are your plans? I will rest for a few days and, afterwards, travel to Argentina and fully concentrate on making another strong start and really going for it.

Calendario Copa del Oro del 46º Torneo Internacional Viernes 25 de agosto (semfinales alto HCP.)

Ayala Polo - Dubai Polo

LOS PINOS III - 17:15 h

Lechuza Caracas - La Indiana

LOS PINOS IV - 18:45 h

sábado 26 de agosto (final aerolíneas argentinas mediano)

Golden Goose - Twenty/20 (sub.)

Final Mediano Handicap.

LOS PINOS II - 16:30 h LOS PINOS IV - 18:00 h

domingo 27 de agosto (finales alto y bajo HandiCaP

La Mangosta - Sardañola (sub.)

King Emeritus Juan Carlos I will present Gold Cup in Sotogrande The final of the Gold Cup of the 46th Sotogrande International Polo Tournament, on 27 August, will have an exceptional guest at Santa María Polo Club for the second consecutive year. The King emeritus

winners! And what about the stay at their facilities? Ayala is a spectacular place. We have three pitches available to us, to play whenever we want! Also, their horses are divine, and the treatment in general is magnificent. Ten out of ten in every sense. In addition to playing polo, how do you enjoy Sotogrande? Like everyone (laughter). We go to the beach when we can, we go out

Juan Carlos I will present the award to the winning side at the end of the game. Infanta Elena will also attend the final. The King Emeritus, a big fan of sports in general, including those relating to the equestrian

world, is once again showing his support and closeness to the tournament in Sotogrande, by presiding over the trophy presentation at the grand final as he already did at the 2016 edition.

LOS PINOS I - 11:00 h

Final Bajo Handicap.

LOS PINOS IV - 12:15 h

Final alto Handicap.

LOS PINOS III - 18:00 h


52 Deportes

Torneo InTernacIonal de Polo 2017

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

¿Por qué elegir Iridike Polo? Iridike Polo es el destino europeo perfecto para unas vacaciones de polo en cualquier época gracias a sus más de 300 días de sol al año. Estamos a tan solo 20 minutos del puerto deportivo de Sotogrande, a poca distancia del aeropuerto de Gibraltar y contamos con un acceso sencillo al aeropuerto de Málaga. ¿Quiere saber acerca de nosotros? Iridike Polo es un nuevo destino para aprender y practicar este deporte dirigido por Luciano Irazábal y Nano Iturrioz, dos experimentados profesionales. Ofrecemos clases de polo, prácticas y paseos a caballo entre bellos paisajes. Contamos con 80 caballos de diferentes niveles, de los cuales 40 son caballos de escuela, de tal forma que estamos preparados para recibir grupos grandes interesados en compartir una gran experiencia en nuestro club. Disponemos de 60 boxes, 10 corrales grandes y 20 individuales. Y tenemos 40 hectáreas acondicionadas con sombra natural de árboles que cumplen con las condiciones perfectas para soltar caballos a descansar durante los 365 días del

año. Instalaciones Casa principal Es un espacio para compartir, probar las especialidades de su cocina y reunirse en torno a la chimenea para intercambiar anécdotas y compartir buenos momentos. • Dos habitaciones con baño para cuatro personas • Sala de estar con televisión, chimenea y bar • Comedor • Cocina Casas de huéspedes - Departamento privado de dos habitaciones, baño con yacusi, estar y cocina, para 5 personas - Departamento privado de dos habitaciones, baño, estar y cocina, para 5 personas - Casa de dos habitaciones con

baño, estar y cocina, para 4 personas. Instalaciones exteriores Dentro de las instalaciones exteriores contamos con una magnífica piscina con juegos de patio y reposeras ideales para descansar, comer o merendar al aire libre después de una jornada de polo. Área deportiva Tenemos tres canchas, una de medidas reglamentarias y otras dos un poco más pequeñas donde jugamos tres contra tres, taqueamos y damos clases. Todas son de tifton con sus riegos correspondientes y con un mantenimiento apropiado para mantenerlas en buenas condiciones. También disponemos de un picadero de arena de 80m por 40m donde jugamos en invierno si en algún momento la lluvia no permite jugar en césped aunque por nuestro clima privilegiado lo normal es jugar fuera ya que llueve muy poco. Tenemos otro picadero de 60m por 20m que utilizamos

para montar con niños o para trabajar caballos nuevos. Para el entrenamiento diario de los caballos disponemos de dos pistas de vareo una de 330m y otra de 500m en perfectas condiciones. Un día en Iridike Polo incluye Clases de polo de máxima calidad con lecciones de taqueo por las mañanas con uno de nuestros calificados entrenadores. Por la tarde, se juegan chukkers con jugadores e invitados locales. Nuestros programas son diseñados específicamente para que usted mejore su juego por nuestro equipo de profesionales. ¿Qué más ofrecemos? Su experiencia de polo se verá complementada con paseos a caballos por la impactante campiña española y escapadas hasta el río.

Sumérjase en la cultura española aprendiendo el idioma con un tutor privado mediante cursos intensivos de conversación en español. Disponemos de un personal training.Organizamos torneos, para principiantes o de bajo handicap, el polo en Iridike es accesible a todo el mundo. Le ofrecemos una verdadera “experiencia” Argentina en Europa. Sotogrande se está convirtiendo rápidamente en uno de los principales destinos de Europa para practicar este deporte. Aquí se encuentran algunos de los clubes más exclusivos del mundo. En la temporada veraniega, Sotogrande acoge uno de los grand slams del polo, el torneo de alto handicap del Santa María Polo Club con la participación de los mejores profesionales del mundo.

Why choose Iridike Polo? Iridike Polo is the perfect all year round European polo holiday destination. We are your “little Argentina”, where you can play Polo on grass all year round with more than 300 days of sunshine a year surrounded by beautiful scenery. We are only 20 minutes from Sotogrande Marina, a short distance from Gibraltar airport and easily accessible from Malaga airport. About us? Iridike Polo is a new polo destination set up by Luciano Irazabal and Nano Iturrioz, two experienced polo professionals. They offer polo tuition, horseback adventures and polo holidays. We have 80 horses for all levels of play. 40 of these horses are dedicated to the polo school which means we are always ready to accommodate large groups who can then share a great polo experience at Iridike Polo School. We have 60 boxes, 10 large corrals and 20 single corrals. We have over 40 acres of wooded and naturally shaded fields where the ponies can rest. All of this is available 365 days per year.

Facilities Main House The main house is a place to “hang out”, taste the specialties of the house and meet around the fireplace for telling stories and sharing good moments.

Polo Facilities We have 3 polo fields, two stick and ball pitches and one full size pitch. They are all made with Bermuda Tifton, which is the highest quality grass that is used on the top class polo fields in the world. It has the appropriate drainage and maintenance to keep them in a good playable condition all year

Two bedrooms with a bathroom for four people

• •

A living room with T.V., a fireplace and a bar A dining room A kitchen

Guest Houses - Private apartment with two bedrooms, a bathroom with a Jacuzzi, a living room and a kitchen accommodating up to five people. - Private apartment with two bedrooms, a bathroom, a living room and a kitchen accommodating up to five people. - House with two bedrooms, a bathroom, a living room and a kitchen accommodating up to four people.

round. We also have a sand arena of 80m x 40m where we play in the winter or when, despite our sunny climate, the infrequent rain does not permit the use of the grass fields. We have another arena of 60m x 20m which we use for teaching children and for working with new polo ponies. For the daily exercise of the polo ponies we have a training track of 330m and another of 500m. Your typical day at Iridike Polo will include Top quality polo coaching with morning stick and ball lessons with one of our qualified coaches. Then there are afternoon chukkas andinstructional chukkas with other local players and guests. Our bespoke programmes are specifically designed by our coaching team for you to improve your polo. What else do we offer? Your polo experience will be com-

plimented by other horseback adventures with hacks through the stunning Spanish Countryside and rides down the river. Immerse yourself in the culture of Spain by learning the language, having a private tutor for intensive courses or conversational Spanish. We also offer personal training or spa treatments. We are proud to be hosting a range of tournaments from beginner tournaments to low goal, making polo accessible to all. We offer you a true Argentine “experience” in Europe. Sotogrande is fast becoming Euro-

pe’s leading destination for polo, for both beginners and professionals. We are home to some of the most exclusive polo clubs in the world. In the summer season Sotogrande hosts one of the grand slams of polo, the Santa Maria high goal tournament with the participation of the world’s top professional players. There is no better place to start to play and advance your polo or you can simply spend time in our beautiful, relaxing surroundings. We are passionate about the sport you love.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017- Edición 336

Torneo InTernacIonal de Polo 2017

53 Deportes

Las jóvenes promesas del polo muestran su calidad en Puente de Hierro 1 A. López

El IX Campeonato de Andalucía y España Juvenil de Polo, celebrado en las canchas de Puente de Hierro, ha demostrado las nuevas generaciones de polistas, con toda seguridad, terminarán por proporcionar excelentes jugadores profesionales. Participaron 53 niños con edades comprendidas entre los 5 y los 17 años. Se repartieron en un total de 13 equipos. En la categoría de alto hándicap se enfrentaron El Caracol, La Querencia, Las Flores y el Real Club de Polo de Xerez. En mediano hándicap, los equipos de Indi

96, Los Corrales, Polo del Sol, La Capilla, John Smith y Majadas. Y, en bajo hándicap, La Capilla 2, Iridike Polo Club y Sardañola. El evento tuvo una gran participación, con jugadores de muchos países del mundo, y un notable nivel, a pesar de la corta edad de muchos de los polistas. Esta iniciativa tiene como organizadores a la Federación Andaluza de Polo y a la Real Federación Española de Polo, que colaboran con el Santa María Polo Club para dar a conocer este deporte entre los más pequeños.

Young hopes of polo show their quality at Puente de Hierro The 9th Andalusian and Spanish Youth Polo Championship, held at the pitches of Puente de Hierro, has shown that the new generations of polo players, will certainly end up producing excellent professional

players. It involved participation from 53 children aged between 5 and 7, divided among a total of 13 teams. The high handicap category featured El Caracol, La Querencia, Las Flo-

res and Real Club de Polo de Xerez. The Medium Handicap featured the teams Indi 96, Los Corrales, Polo del Sol, La Capilla, John Smith and Majadas. The low handicap category had La Capilla 2, Iridike Polo

Club and Sardañola.The event had a great level of participation, with players from many countries in the world, and a notable level of play, despite the young age of many of the players. This initiative was

organized by the Andalusian Polo Federation and the Royal Spanish Polo Federation, who are collaborating with Santa María Polo Club in order to promote this sport among young children.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

54 Deportes

El Torneo de Padres e Hijos reúne a las familias en La Reserva Club ✑ M. Gil

La Reserva Club Sotogrande continúa su apuesta por fomentar la práctica del golf y proporcionar opciones de calidad y divertidas para los aficionados de la zona. En esta ocasión, se trata del Torneo de Padres e Hijos, que en su primera edición reunió a 40 parejas, es decir, a 40 padres y 40 hijos. Los 80 participantes del tor-

neo disfrutaron de una excelenete jornada de golf y, tras el almuerzo, se procedió a la entrega de premios. Además de los premios a los tres primeros clasificados, se dieron premios especiales y, posteriormente, se realizó un sorteo. Una vez finalizó la entrega de los premios y el sorteo, comenzó un cóctel donde los jugadores y sus fa-

milias pudieron continuar disfrutando de las instalaciones y el privilegiado entorno de La Reserva Club. Respecto a los resultados, Miguel Olmedo e Irene García se llevaron la victoria, seguidos de la dupla formada por Álvaro Sánchez y Julia Sánchez. Javier Martínez y Javier Martínez Jr. completaron el podio.

Parents and Children Tournament brings together families at La Reserva Club La Reserva Club Sotogrande continues its initiative to encourage the playing of golf and to provide quality and fun options for fans in the area. On this occasion, it was the Parents and Children Tournament, which in its first edition brought together 40 pairings, that is to say, 40 parents and 40 children. The 80 participants in the tournament enjoyed an excellent day of

golf, and following lunch, the prize giving took place. In addition to prizes for the top three ranked players, special prizes were awarded and, there was a draw afterwards. Once the prize giving and the draw was over, a cocktail party began where the players and their families were able to continue to enjoy the facilities and the privileged location of La Reserva Club.

With regard to the results, Miguel Olmedo and Irene García took victory, followed by the pair formed by Álvaro Sánchez and Julia Sánchez. Javier Martínez and Javier Martínez Jr. completed the podium.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Stravaganza Golf, gran cita de golf en La Reserva Club ✑ M. Gil

El torneo Stravaganza Golf, en La Reserva Club, contó con un gran respaldo de socios y aficionados. Se trata de apuesta más realizada por La Reserva para poder practicar un deporte que define, en buena medida, a Sotogrande. Este torneo se desarrolló con absoluta normalidad y buen nivel entre los participantes.A mitad de recorrido se ubicaron dos espacios con snacks y,

la entrega de premios, se celebró después de un almuerzo y barbacoa en La Reserva Club. Respecto a los ganadores, la pareja formada por Nestor Azpiazu y Teresa Urbina s ellevó la victoria seguidos de la dupla compuesta por María Larrinaga y Luis Lázaro. Leopoldo González-Echenique y Ruiz-Gallardón García de la Rasilla completaron el podio.

Stravaganza Golf, great golf event at La Reserva Club The Stravaganza Golf tournament, at La Reserva Club, enjoyed great support from members and fans. This is another initiative by La Reserva in order to play a sport that, to a large extent, defines Sotogrande. This tournament took place without incident and with a good level of play among the participants. Midway through the round there were two spaces

with snacks and the prize giving was held after a lunch and barbecue at La Reserva Club. With regard to the winners, the pair formed by Nestor Azpiazu and Teresa Urbina took victory followed by the pairing comprised of María Larrinaga and Luis Lázaro. Leopoldo González-Echenique and Ruiz-Gallardón García de la Rasilla completed the podium.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017- Ediciรณn 336

55 Deportes


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

56 Deportes

Alejandro Reyes

Responsable máximo del mantenimiento del Golf National de París, sede de la Ryder Cup en 2018

“En Europa, Sotogrande es sinónimo de golf y excelencia” 1 Mayte Solán

insuperable. Tienen un nivel difícil de encontrar en otros campos de España.

Se encuentra en una posición única, al ser el máximo responsable de la sede de la Ryder Cup de 2018. ¿Cuáles son sus funciones en Le Golf National de Paris? Desde que llegué, en 2013, mi trabajo se ha desarrollado en torno a tres objetivos: establecer un equipo de mantenimiento duradero y al nivel de calidad que se espera de un European Tour Destination; preparar y albergar el Open de Francia cada año (ya he estado en cinco), y acondicionar Le Golf National para recibir la Ryder Cup 2018. ¿Y cómo se acondiciona un campo para un evento de esta magnitud? El contrato que se firmó entre la Federación Francesa de Golf y Ryder Cup Europa incluía tres puntos que nos repercutían directamente. El primero era el compromiso de ofrecer una calidad de juego máxima durante todo el año, para lo que realizamos una serie de reformas como riego, drenajes y lagos. El segundo, tenía que ver con ciertos cambios en el diseño del campo para adaptarlo a una competición como la Ryder Cup. Y, el

i “Uno de los retos es

acondicionar un campo para que pueda soportar la visita de casi 70.000 personas, prácticamente es como una ciudad...”

tercero, hacía referencia a la necesidad de acondicionar el campo para que pueda recibir al gran número de espectadores que atrae un evento como éste; la cita deportiva más grande del mundo tras los juegos olímpicos y la final del mundial de futbol. ¡Recibiremos 70.000 personas al día! Imagínate hacer algo así en un campo de golf. Los caminos se quedan pequeños; hay que meter una red de agua potable similar a la de una ciudad para abastecer a los espectadores... Es un trabajo complejo e intenso, pero muy gratificante. Es un gran reto para una persona muy joven, ¿cómo consigue un chico de Almería acabar en un puesto de este nivel en Paris? Pues la verdad es que es la pre-

Además de La Reserva Club, ¿qué campos conoce de la zona y cuál llama más su atención? Los conozco todos. El que más me llama la atención, viniendo de donde vengo, es Valderrama. Lo miro con respeto. Tiene una historia en Europa tremenda. Es un mito. Es el único campo de Europa continental que ha albergado una Ryder Cup en sus 41 ediciones. La de París será la número 42 y tomará, de alguna forma, el relevo.

1 Alejandro Reyes, con El Periódico de Sotogrande, en las instalaciones de La Reserva Club. gunta del millón. Imagino que estaba en el lugar adecuado en el momento preciso y supe aprovechar la oportunidad (risas). Lo cierto es que he estudiado, me he esforzado mucho y soy un apasionado de mi trabajo. Soy ingeniero agrícola; he cursado Masters en Inglaterra y EEUU; he colaborado con torneos del Tour Europeo y PGA Tour como voluntario...Todo te va dando experiencia internacional y contactos, que es lo que la Federación Francesa de Golf buscaba para el puesto. Además, yo venía de la cuna de Polaris World, donde se hicieron muchos campos con Jack Nicklaus de mucho nivel. Esto me realzaba también bastante el cu-

rrículo. Y, bueno, aunque hubo muchos candidatos, al final quedamos cinco personas y, de esas, solo uno hablaba francés. Recuerdo que me apunté a un curso intensivo de tres horas todos los días y, al llegar a la entrevista, pedí hacerla en este idioma. Le puse mucho cariño y ganas y, al final, me lo llevé. ¿Era jugador de golf antes de ser greenkeeper? Mi contacto principal con el golf es agronómico. Una cosa me llevó a la otra. Quería entender la jugabilidad y empecé a ir a los campos públicos en Londres. Ahí comenzó mi interés por el juego. Una afición que hoy mantengo, aunque realmente no practico mucho por falta de tiempo.

1 Imagen panorámica del Golf National de Paris.

¿Qué le trae por Sotogrande? Me gusta mucho la zona. Es de lo mejor de España. Si alguna vez vuelvo al país, me gustaría ubicarme por aquí. Sus campos de golf son magníficos. Y lo digo con criterio porque, precisamente, mantengo una estrecha colaboración con La Reserva Club. La Reserva Club está haciendo un importante esfuerzo por posicionarse en lo más alto de los campos de élite. ¿Qué opinión tiene de él? Es uno de los mejores campos de golf de España. No solo por el diseño. A nivel de detalles, de calidad del mantenimiento, y una casa club majestuosa... Desde que aparcas hasta que te vas todo es perfecto; una experiencia de golf

¿Qué diferencias y paralelismos encuentra entre ambos campos? Cuando se piensa en Ryder Cup, por su fórmula de juego, se imagina espectáculo. Lo que se busca es esto. La gente quiere birdies. Es lo que se grita. Por las imágenes que he visto, la Ryder en Valderrama fue muy dura. El clima fue complicado y el juego muy exigente para los jugadores. Creo que hoy en día se persigue que los campos den más oportunidad de espectáculo. En cuanto a los paralelismos, me quedo con dos: la calidad del cam-

i “Mantengo con La

Reserva Club una estrecha colaboración; es uno de los mejores campos de España. Desde que aparcas hasta que te vas es todo perfecto”

po y la exigencia. Sabes que durante esa semana tu recorrido va a ser el más famoso del mundo y has de buscar una excelencia única. Este es el gran punto en común entre todos los campos de golf que albergan una Ryder Cup. Para acabar, ¿qué concepto se tiene de Sotogrande, como destino de golf, en el país vecino? Cuando se habla de golf en España fuera del país, suena Sotogrande y Valderrama. Si le dices a alguien que vienes a Andalucía a jugar, inmediatamente te ubican en Valderrama y en Sotogrande. Hay muchos aficionados europeos que conocen la zona y la identifican con turismo de golf, calidad y buena gastronomía. ¡Sin duda una estupenda carta de presentación!


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017- Edición 336

Alejandro Reyes

57 Deportes

Head of maintenance at Golf National de Paris, host of the 2018 Ryder Cup

“In Europe, Sotogrande is synonymous with golf and excellence” He is in a unique position, as he is the head manager of the venue of the 2018 Ryder Cup. What are your roles at Le Golf National de Paris? Since I arrived in 2013, my work has been carried out based on three objectives: establishing a long lasting and quality maintenance team, the kind expected of a European Tour Destination; preparing and hosting the French Open each year (I have already been at five) and preparing Le Golf National in order to host the 2018 Ryder Cup. How do you prepare a course for an event of this magnitude? The contract that was signed between the French Golf Federation and the European Ryder Cup included three points that directly impacted us. The first was the commitment to offer top quality play during the entire year, therefore we are carrying out a series of reforms such as irrigation, drainage and lakes. The second had to do with certain changes to the design of the course in order to adapt it to a competition such as the Ryder Cup. And thirdly, it referred to the need to fit out the course in order for it to host the large number of spectators that an event like this attracts; it is the largest sporting event in the world after the Olympic Games and the final of the football World Cup. We will welcome 70,000 people

the area and which most captures your attention? I know them all. The one that most captures my attention, coming from where I´m from, is Valderrama. I look at it with respect. It has a fantastic history in Europe. It is legendary. It is the only course in continental Europe that has hosted one of the 41 editions of the Ryder Cup. The one in Paris will be number 42, and will in a kind of way take over from it.

each day! Imagine doing that at a golf course. The pathways are too small; we need to put in a drinking water network similar to that of a city in order to supply the spectators.... It is complex and intense work, but very gratifying. It is a great challenge for a very young person, how did a boy from Almería end up in a position of this level in Paris? Well, honestly, that is the million-dollar question. I imagine that I was in the right place at the right time and I was able to make the most of the opportunity (laughs). The fact is that I studied, I worked hard and I am passionate about my work. I am an agricultural engineer: I have studied Master´s degrees in England and the United States; I have collaborated with tournaments on the European Tour and the PGA Tour as a volunteer.... All of that gives you international experience and contacts, which is what the French Golf Federation was looking for in the role. Also, I came from the cradle of PolarisWorld, where a lot of courses were created with Jack Nicklaus that were great quality. This also enhanced my CV quite a lot. And, well, although there were lots of candidates, in the end there were five people and, out of those five, only one spoke French. I remember that I signed up for an intensive course of three hours every

✑ Reyes and José María Menacho at La Reserva Club. day, and when the interview came, I asked to do it in French. I put a lot of affection into it, and ultimately, I got the job.

cent. And indeed, I saw this with good judgement, because I maintain a level of close collaboration with La Reserva Club.

Were you a golf player before becoming a greenkeeper? My main contact with golf is from an agronomic perspective. One thing led me to the other. I wanted to understand playability and I began to go to public courses in London. That is where my interest in the game began. It is a passion that I still maintain today although I do not really practice a lot due to a lack of time. What brings you to Sotogrande? I really like the area. It is one of the best in Spain. If I ever return to Spain, I would like to be based here. Its golf courses are magnifi-

La Reserva Club is making a big effort to position itself at the highest level among elite courses. What do you think of it? It is one of the best golf courses in Spain. Not only due to the design. In terms of details, the quality of maintenance, and a majestic club house.... From the moment you park until you go home, everything is perfect; an unbeatable golf experience. They have a level that is difficult to find at other courses in Spain. In addition to La Reserva Club, which courses do you know in

✑ Golf National de Paris.

manoco CATERING-EVENTOS

Llevamos nuestros más exquisitos SABORES a tus más preciados MOMENTOS

What differences and parallels do you find between both courses? When you think about the Ryder Cup, due to its playing formula, you imagine a spectacle. That is what they are aiming for. People want birdies. That is what they shout. From the images that I have seen, the Ryder Cup at Valderrama was very tough. The weather was difficult and the play was very demanding for the players. I think that at present, there is an attempt to make the courses offer more of a chance of a spectacle. As for the parallels, I would pick out two: the quality of the course and how demanding it is. You know that for that week your course is going to be the most famous in the world, and you have to aim for unique excellence. That is the big point in common among the golf courses that host a Ryder Cup. To finish, what concept do people have of Sotogrande, as a golfing destination, in the neighbouring country? When there is talk of golf in Spain outside of the country, Sotogrande and Valderrama come up. If you tell someone that you are going to Andalusia to play, they immediately think of Valderrama and Sotogrande. There are a lot of European fans that know the area and identify it with golf tourism, quality and good gastronomy. Undoubtedly a great introduction to the area

CARNES

PRIMERA

+34-674 950 748 /+34-675 836 586


58

Guía de servicios / Service Guide

Gastronomía Servicios

¿Sabias qué los vikingos sufrieron el cambio climático ? Una ola de frío en Groenlandia en el siglo XII podría explicar por qué los asentamientos de los vikingos desaparecieron de la isla, de acuerdo con un estudio que reconstruye las temperaturas examinando sedimentos de lagos en el oeste de Groenlandia que databan de hace 5.600 años. Según los investigadores, de Reino Unido y Estados Unidos, las temperaturas medias cayeron 4 grados en 80 años desde aproximadamente el año 1100. Este cambio sería más o menos el equivalente si la temperatura media actual en

Edimburgo (Escocia) se igualara con la de Reikiavik, en Islandia. Semejante recrudecimiento del clima obligó a los vikingos, que llegaron a Groenlandia sobre el 980, a desplazarse hacia el sur, destacan los autores en la prestigiosa revista PNAS. Como parte del estudio los autores analizaron los sedimentos de dos lagos en Kangerlussuaq, ubicado en las zonas de asentamiento de los vikingos. También estudiaron los cortes de hielo recogidos a varios metros de profundidad,

para determinar la temperatura del aire en Groenlandia hace más de medio milenio. Esas son las primeras pruebas cuantitativas de la temperatura existente en la zona, y han permitido afirmar que hubo un enfriamiento evidente antes de la desaparición de esos grupos poblacionales. Otras de las causas del abandono de las colonias podrían ser los conflictos con los vecinos indígenas inuit, la búsqueda de mejores tierras para la caza, las tensiones económicas y las oscilaciones naturales en el clima.

Fuente: muyhistoria / MF

SE VENDE APARTAMENTO

con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € Información: 656 947 036

TU NUEVA PUBLICIDAD EN LA GUÍA ÚTIL Tu Tu con un texto* y No te compliques la vida, simplemente guía guía de una forma muy económica podrás tener tu anuncio en El Periódico de Sotogrande. más másútil útil guiautil@grupohcp.com - 671 608 681

18€


59 Guía de Servicios

Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 902 505 061

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091 Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

Autobuses

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Misas LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

Clubes de golf

Urgencias

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 y 21:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


60 Guía de Servicios

¿Sabias qué? Las primeras pirámides fueron construidas mientras que el mamut lanudo todavía estaba vivo. Aunque la mayoría de los mamuts se extinguieron mucho antes de que surgieran las civilizaciones, quedaron pequeñas poblaciones que sobrevivieron hasta el año 1.650 antes de Cristo. En ese momento, Egipto estaba a medio camino de su imperio, y las pirámides de Giza ya tenían 1.000 años de antigüedad.

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200

OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Tu guía más útil

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561

Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800

FARMACIAS

Transportes AUTOBUSES

Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Gibraltar: +35 020 073 026

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

SEPTIEMBRE

Martes 12

Pueblo Nuevo

Martes 15

Guadiaro

Miércoles 13

Guadiaro

Viernes 1

Guadiaro

Jueves 14

San Enrique

Sábado 2

San Enrique

Viernes 15

Torreguadiaro

Domingo 3

San Enrique

Sábado 16

Sotogrande

Lunes 4

Torreguadiaro

Domingo 17

Sotogrande

Martes 5

Sotogrande

Lunes 18

Pueblo Nuevo

Miércoles 6

Pueblo Nuevo

Martes 19

Guadiaro

Jueves 7

Guadiaro

Miércoles 20

San Enrique

Viernes 8

San Enrique

Jueves 21

Torreguadiaro

Sábado 9

Torreguadiaro

Viernes 22

Sotogrande

Domingo 10

Torreguadiaro

Lunes 11

Sotogrande

Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Sábado 23

Pueblo Nuevo

Domingo 24

Pueblo Nuevo

Lunes 25

Guadiaro

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


61 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h. ✆ 956024702 M. de Salud Torreguadiaro ✆ 956616272 Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

OCIO

BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 856 560 922 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Obras y Servicios

✆ 956 780 106 (2901) Tesorería

Notaría San Roque

✆ 956 780 124

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo ✆ 956 795 029

Universidad Popular

✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511)

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

CINES / TEATROS

Asuntos Sociales

✆ 956 780 676

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque ✆ 956 781 971

La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321

Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614

¿Sabias qué? Universidad de Harvard fue fundada antes de que apareciese el cálculo tal y como lo conocemos hoy Harvard es la institución de educación superior más antigua de EEUU, fundada en 1636. El cálculo infinitesimal no se obtuvo hasta más tarde, en el siglo XVII, con la obra de Gottfried Leibniz e Isaac Newton.

SE VENDE APARTAMENTO

con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € Información: 656 947 036


62 Instantes

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Rincones de Sotogrande

Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una antigua fotografía de 1968 de los campos de arroz en lo que hoy sería la entrada a Sotogrande por Torreguadiaro

In the last issue ... 150/5000 The image of the last edition was an old photograph of 1968 of the rice fields in what today would be the entrance to Sotogrande by Torreguadiaro


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017- Ediciรณn 336

63 Publicidad


®

Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España

El Periódico de Sotogrande 336  

Edición 25 Agosto 2017

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you