Issuu on Google+

Año XVII - Edición 278

Fundado en 1998

Del 17 de enero al 18 de febrero de 2014

Sotogrande, capital turística del lujo Los deportes de élite, como el polo, golf y vela, convierten a este destino en uno de los enclaves más en alza en el panorama internacional del sector

La Junta de Andalucía amplía el área protegida del Estuario del Río Guadiaro

El Valle del Guadiaro afronta el nuevo año con varios proyectos en marcha La exposición de Sotogrande como uno de los principales focos del turismo de lujo en el paisaje internacional se catapulta con el crecimiento de las grandes cualidades de la zona en los deportes de élite.

El desarrollo de Sotogrande a nivel exponencial como una de las grandes destinos a escala internacional del turismo de lujo se ve reflejado en los servicios y propiedades de la zona vin-

culadas a los deportes de élite. Puntales como son el golf, el polo o la vela son atractivos ineludibles que colocan a Sotogrande al máximo nivel en el escaparate de la industria turística.

Sotogrande, the capital of luxury tourism Elite sports like polo, golf and sailing make this destination one of the hottest places in the luxury tourism world The promotion of Sotogrande as one of the main hubs for this kind of tourism on the international scene has bloomed with the growth of the great qualities of the area in elite sports.

The exponential development of Sotogrande as one of the world's great luxury tourist destinations is reflected in the services and properties in the areas associated with

the elite sports. Powerhouses like golf, polo and sailing are inescapable attractions that position Sotogrande at the top of the tourist industry.

Álvaro Quirós, clave en el triunfo del combinado europeo en el Royal Trophy


2

PUB

17 de enero -18 de febrero 2014


17 de enero -18 de febrero 2014

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Solidez, persistencia y renovación El nuevo año que arrancó hace unos pocos días, desde aquí aprovechar para desear a todos los lectores de El Periódico de Sotogrande los mejores propósitos y alegrías, trae de la mano una batería de compromisos y de actuaciones para afrontar el nuevo calendario en el que poner en práctica tres argumentos: la solidez, la persistencia y la renovación. Una zona como el Valle del Guadiaro, con Sotogrande como gran escaparate y atractivo en un panorama mundial por sus valores residenciales, turistas y deportivos, requiere de la visión externa de una imagen fuerte y consolidada. Trabajar y perseverar en los valores y compromisos de ofrecer unos servicios de calidad y de primer orden, capaces de empujar hacia enriquecimiento económico y crecimiento de la zona son factores capitales y que en este nuevo calendario debe prevalecer y ser tenidos en cuenta con especial atención. Todo apunta a un repunte y al inicio del crecimiento a lo largo de 2014 y sólo ofreciendo lo mejor se puede subir al vagón del éxito y la excelencia. La perseverancia y la constancia en mantener lo mejor de la mejor manera, valga el juego de palabras, es pieza clave en esta

estrategia. Sotogrande y la “competitividad como clave del éxito”, frase utilizada en el último Foro Empresarial de Grupo HCP, muestra que el trabajo y esfuerzo común, en busca de un objetivo claro, permite recoger los frutos una vez cumplido el compromiso. La persistencia es la mejor herramienta con la que unir criterios y estar preparado para cuando lo requiera y llegue la oportunidad, que si se cumplen los vaticiones, los “brotes verdes” aparecerán para aquellos que sepan estar a la altura. Y por supuesto, dar un paso más y estar por delante del resto. De la mano de innovar y reinventarse, buscar nuevos formatos, nuevas fórmulas, nuevas sendas en las que mover pieza se antoja indispensable. Lo de hoy, ya mañana es pasado y de lo anterior mejor ni hablar. Adaptarse a los nuevos tiempos y saber ser competitivo con nuevas herramientas y prismas es la base de la originalidad y la distinción. Ante las oportunidades sólo hay dos opciones, ver pasar el tren o ser el que conduce la máquina. Un nuevo año es una batería, claro está, de nuevas oportunidades y un lugar privilegiado como este rincón, es el mejor marco.

Solidity, persistence and renewal The new year that just got underway, for which El Periódico de Sotogrande sends its very best wishes to all its readers, brings with it a whole range of commitments and actions with which to put into practice three tenets: solidity, persistence and renewal. An area like the Guadiaro Valley, with Sotogrande as its standard bearer and lure on a global scale thanks to its attributes as a residential, tourist and sporting destination, must be seen form the outside as a strong and consolidated force. Working and persevering in our values and commitment to offer firstclass, quality services that bring economic progress and growth to the area, are central factors which must prevail in this new year and to which special attention must be paid. Everything points to an upturn and the beginning of growth over the course of 2014 and only by offering the best can we climb towards success and excellence. Perseverance and consistency, maintaining the best in the best way possible, is the key to this strategy. Sotogrande and "competitiveness as the key to success," a phrase used in the last

HCP Group Business Forum, shows that joining forces and working together in pursuit of a clear objective, enables us to bear the fruit once the commitment has been fulfilled. Persistence is the best tool for agreeing on criteria and being prepared for when the opportunity arrives, and if the predictions come true, the "green shoots" will soon appear for those who are up to the task. And of course, moving forward and keeping ahead of the rest. Innovation and reinventing oneself, looking for new formats, new formulas, new paths to take, this becomes essential. It is about what to do today, because yesterday has gone, and the day before yesterday, well its best left alone. Adapting to changing times and knowing how to be competitive with new tools and perspectives is the basis for originality and distinction. Given the opportunities there are only two options: watch the train go by or drive the locomotive. A new year, of course, brings with it a whole range of opportunities and an exceptional destination like Sotogrande is the best possible setting for them.


4

Opinión

17 de enero -18 de febrero 2014

Carta del director Del abismo a lo mas alto en euforia El presidente del Bundesbank, Jens Weidmann, cambia el tono de su discurso habitual. En declaraciones realizadas en esta semana, defiende: "se ve la luz al final del túnel en la mayoría de los países en crisis", y ha remarcado que la economía alemana, motor europeo, va a "ganar velocidad". Mostrándose más optimista sobre el futuro y partidario de una política monetaria más laxa. Supongo que esto será que esté al alcance del pequeño y mediano empresario. Incluso, esta mañana en otras noticias de economía, a través de la radio se indicaba que es muy posible que en unos cinco años España se convierta en el motor europeo. Esto parece de broma, hace tan solo un suspiro de tiempo estábamos apunto del rescate y prácticamente en banca rota, hoy, después de unos meses recibiendo noticias halagüeñas y con la rebaja de la “famosa prima de riesgo” y la bolsa por encima de los diez mil quinientos. España suena nuevamente como el motor del viejo continente. No por favor, todavía hay mucha gente pasándolo mal y las colas de los comedores sociales son muy abundantes para frivolizar con esta forma de digerir las noticias positivas. Que nadie, y estoy seguro, desea noticias malas, pero tampoco podemos generar unas expectativas que a la primera de cambio, cualquier euro escéptico de la Unión Europea nos tire la moral al suelo. Sera mejor ir haciendo los deberes y agilizando los sistemas para generar empleo y posibilitar que llegue el dinero a los emprendedores, que buena falta nos hace. Cuando la gente trabaja, este país es un ciclón, porque aquí se vive con alegría y entusiasmo. Y ahora tan solo, con haber ajustado una serie de reformas, que todavía quedan algunas, pongo por ejemplo la laboral, el entramado para contratar a una persona es de película de intriga. Tienes que realizar un curso acelerado de imaginación

para saber cual es el contrato mas acertado. Por favor, es muy sencillo, incentivar la contratación inicial y premiar al que fomente el empleo estable, que es lo fundamental. Nadie quiere contratar para despedir de inmediato. Y sobre todo, quien tienen mucho que decir y, sobre todo, actuar, son los bancos, ahora que los tipos de interés son bajos se puede dar un impulso para consumir más e invertir más, pero esto debe ser haciendo llegar el dinero al que fomenta el empleo y genera riquezas.

Por José Luis García Editor / Director jlgarcia@grupohcp.com

Y en la antesala de Fitur, una de las ferias mas importante a nivel mundial del turismo, al menos, asistiremos con la moral alta, ya que este sector es uno de los pocos que ha tirado del carro en los años difíciles. Y por las datos que maneja la OMT, España seguirá siendo uno de los destinos líderes. Y por ende Andalucía seguirá generando riquezas bajo este epígrafe. Y Sotogrande, siendo una de las banderas del turismo de calidad se verá fortalecido en los siguientes años. Por ello, ahora mas que nunca, compartamos sinergias de forma conjunta y hagamos actuaciones en equipo. Desde Grupo HCP, hemos dado un paso hacia adelante, y al margen de liderar los medios de comunicación, nos adentramos en potenciar a nuestra empresa como un motor de actuación en la captación de nuevos negocios a través de eventos y actividades en sectores de alto nivel. Vamos a por el 2014 con el máximo optimismo.

From the abysm to the highest euphoria The President of the Bundesbank, Jens Weidmann, changed the tone of his habitual speech. In statements made this week he said “we are seeing light at the end of the tunnel in most of the countries in recession", and emphasised that the German economy, the driving force in Europe, is going to “pick up speed”. He was seen to be more optimistic regarding the future and in favour of a more lax monetary policy. I imagine that this means it will be within the reach of the small and medium businesses. Also, in other news on the economy this morning, the radio announced that it is very possible that Spain will become the driving force in Europe within five years. This sounds like a joke, just a short time ago we were on the brink of rescue and practically bankrupt; today, a few months later, we are receiving promising news, with a reduction of the famous “risk premium” and the stock exchange is above ten thousand five hundred. Spain is again sounding like the engine of the old continent. No, thank you very much, there are still many people having a tough time and the queues in the soup kitchens are still too long to be trivialised with this way of digesting positive news. Nobody, I’m sure, wants to hear bad news, but we cannot generate expectations in such a way that any Euro-sceptic from the European Union can dash our hopes at the drop of a hat. We would be better off doing our homework and speeding up the systems for generating employment and making it possible for entrepreneurs to receive funding, which is what is really needed. When people have work, this country is a whirlwind, because here life is lived with joy and enthusiasm. And now with only having implemented a number of reforms, and there are some still to be introduced,

for example in employment, the involved process for taking on a worker is like a magical mystery tour. You have to take a crash course in imagination to know which type of contract is the right one. But come on, it’s very simple, provide incentives for initial recruitment and reward those who promote regular employment, which is fundamental. Nobody wants to take on staff only to dismiss them immediately. And in particular, those who have a great deal to say, and above all to do, are the Banks; now that the interest rates are low, a boost could be given to spending and more investment, but this has to be done by enabling the money to reach those who can promote employment and generate wealth. And on the threshold of Fitur, one of the most important travel fairs in the world, we can at least be present with our morale high, as this sector is one of the few that has kept us going during the lean years. And according to the data handled in the WTO, Spain will continue to be one of the leading destinations. And therefore Andalusia will continue generating wealth under that heading. And Sotogrande, as one of the flagships of quality tourism, will see its position strengthened in the coming years. For this reason, and now more than ever, we should share synergies all of us together and act as a team. Here at the HCP group we have taken a step forward and, apart from being a leading voice in the media, we are focussing on taking the initiatives to act as a driving force in attracting new businesses through events and activities in top-level sectors. We are embarking on 2014 with the maximum of optimism.


17 de enero - 18 de febrero 2014

PUB

5


6

SOT

17 de enero -18 de febrero 2014

SOTOGRANDE Las oficinas de La Caixa del Valle del Guadiaro cotibruyen con 275 lotes de alimentos para las familias necesitadas

WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

Guadiaro Valley La Caixa branches contribute with 275 food parcels for local families in need

xz Redacción / M. G.

Las oficinas de “la Caixa” de Guadiaro, San Enrique y Pueblo Nuevo destinron 6.725 euros de su presupuesto descentralizado de Obra Social para que, con la colaboración de Cáritas Diocesana Ntra. Señora del Rosario, cientos de familias del Valle del Guadiaro puedan beneficiarse de ayudas en alimentos y productos de primera necesidad. La ayuda constará de 275 lotes de alimentos y productos de primera

necesidad para las familias de la zona. En estas fechas tan señaladas es cuando más se necesita la solidaridad de todos para que las familias puedan disfrutar de la Navidad con los suyos y es gracias a la colaboración de asociaciones sin ánimo de lucro como llegaremos a los más necesitados. Las asociaciones beneficiadas se eligieron a partir de dos criterios objetivos: número de per-

sonas beneficiadas y necesidades más acuciantes de la población atendiendo a la situación de exclusión social o marginación de sus beneficiarios.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Essential item for local families.

The Guadiaro, San Enrique and Pueblo Nuevo La Caixa branches have allocated 6,725 euros of their decentralised charity budget so that, in conjunction with Cáritas Diocesana Ntra. Señora del Rosario, hundreds of Guadiaro Valley families can benefit from assistance in the form of food and essential items. The aid will consist of 275 food and essential item parcels for local families. It is at this special time of

xz Los lotes de alimento ayudarán a las familias necesitadas del Valle del Guadiaro.

xz it is especial time of solidarity.

year that solidarity is most needed so that families can enjoy Christmas with their loved ones and thanks to the work of non-profit organisations we can reach those most in need. The charity associations were selected on the basis of two criteria: the number of beneficiaries and the most pressing needs of the population, looking at the social exclusion or marginalisation of their beneficiaries.


17 de enero - 18 de febrero 2014

SOT

7


8

SOT

17 de enero -18 de febrero 2014

Más de 9.000 empresas de 165 países se darán cita en el encuentro de agentes del sector

Grupo HCP estará presente en la gran feria del turismo en España, Fitur 2014 xz Redacción

La trigésimo cuarta edición de la Feria Internacional de Turismo, Fitur 2014, una de las grandes citas mundiales de la industria turística, y líder del mercado iberoamericano arranca el próximo 22 de enero hasta el 24 de enero, en el recinto ferial IFEMA de Madrid. Y como no podía ser de otra manera, Grupo HCP acudirá al encuentro de touroperadores y empresarios de la industria del turismo para estrechar lazos y fijar proyectos, todo tipo de eventos y demás, para la promoción de Sotogrande. Al mismo tiempo, también estarán presentes en difusión y

representación de la zona tanto Turismo Andaluz, a través de la Junta de Andalucía, como el Patronato de la Diputación de Cádiz, Turismo del Ayuntamiento de San Roque y diferentes empresas de la zona. Está previsto que acudan a Fitur 2014 alrededor de 9.000 empresas, de 165 países y destinos, para generar contactos e intercambios comerciales y establecer la agenda turística del año. Para ello hay organizado organizado un importante programa de compradores internacionales, encuentros B2B y foros especializados que avanzarán las tendencias y aportarán

soluciones ante los nuevos retos de la industria. El Pabellón 3 acogerá la oferta de América y FITUR LGBT; el 4, Europa; el 5, el 7 y el 9, entidades y organismos oficiales; el 6, Norte de África y Oriente Próximo; el 8, Asia, y el 8 y el 10, las empresas turísticas, además de los foros FITUR KNOW HOW & EXPORT, FITURGREEN, FITURTECH y RECEPTIVO ESPAÑA. FITUR 2014 es la primera cita del año para el sector turístico, y se celebra en un momento particularmente propicio para esta industria, según revelan los últimos datos del anterior ejercicio.

La EUC Parques de Sotogrande traza estrategias de actuación contra el picudo rojo xz Manuel Gil

La EUC convocó un encuentro entre varias asociaciones de comunidades y organismos competentes en Sotogrande, así como en el Valle del Guadiaro y entorno, para discutir y trazar varios planes de actuación para combatir al picudo rojo de las palmeras de la zona. Representantes de varias corporaciones: Ayuntamiento de San Roque (Alberto López Gil, técnico superior de Medio Ambiente y Mª Paz Peña, técnico superior de Medio Ambiente), Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande (Álvaro Muñoz Román, técnico de jardinería, José María Alberola Rubio, asesor, y Sergio Sánchez, gerente),

Apartamentos Playa (José Ortiz, Encargado de Jardinería), Puerto de Sotogrande (Jesús Gavira, jefe de mantenimiento) Real Club de Golf de Sotogrande (Rosa García, asistente de greenkeeper), Sotogrande S.A. (José Mª Gutiérrez, responsable de mantenimiento) y, expusieron en común sus diferentes mecanismos y protocolos de actuación a la hora de preservar y sanear las palmeras de sus diferentes comunidades. Un productivo encuentro, celebrado en la sede de la EUC Parques de Sotogrande, que dejó patente que en la zona se están realizando importantes trabajos para el control y supervisión de la plaga.

xz El encuentro reúne a los principales organismos de la zona.

xz Fitur es punto de encuentro entre agentes de la industria del turismo de todo el mundo.

Over 9,000 companies from 165 countries to attend gathering of professionals in the sector

HCP Group to attend Spain’s major tourism fair, Fitur 2014 The 34th annual International Tourism Fair, Fitur 2014, one of the biggest events in the world for the tourism industry, and Latin American market leader, will take place between 22-14 January at the IFEMA exhibition centre in Madrid. Naturally, HCP Group will be present at this gathering of tour operators and entrepreneurs in the tourism industry, to make connections and set up projects, all kinds of events and much more, in order to promote Sotogrande. Also present at the fair will be representatives from across the region, including the Andalusian Tourism Board,

through the Andalusian Regional Government, as well as the Cádiz Tourism Board, the San Roque Tourism Board, and various businesses from the region. Around 9,000 businesses are expected to attend Fitur 2014, from 165 different countries and destinations, to make contacts, create deals, and establish the tourism agenda for the year. To facilitate this, Fitur has organised a programme of international buyers, B2B meetings and specialised forums in order to advance trends and provide solutions to the new challenges facing the industry.

Hall 3 will play host to America and FITUR LGBT; Europe in Hall 4; 5, 7 and 9 will host official promotion boards and organisations; North Africa and the Middle East in Hall 6; Asia in Hall 8, and 8 and 10 will host tourism companies, as well as the FITUR KNOW HOW & EXPORT, FITURGREEN, FITURTECH and RECEPTIVO ESPAÑA conferences. FITUR 2014 is the first event of the year for the tourism sector, and takes place during a particularly favourable time for the industry, according to information from the previous fair.

Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity outline strategies to combat red palm weevil The EUC held a meeting among several community associations and relevant organisations in Sotogrande, the Guadiaro Valley and the surrounding area, to discuss and outline various action plans to combat the red palm weevil in the area. Representatives of several organisations were present: San Roque Municipal Council (Alberto López Gil and María Paz Peña, senior environment officials), the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity (Álvaro Muñoz Román, gardening specialist, José María Alberola Rubio, consultant, and Sergio Sánchez, manag-

er), Apartamentos Playa (José Ortiz, head of gardening), Sotogrande Marina (Jesús Gavira, maintenance manager), Real Club de Golf de Sotogrande (Rosa García, assistant greenkeeper) and Sotogrande S.A. (José María Gutiérrez, maintenance manager). They discussed their various mechanisms and protocols for preserving and disinfecting palm trees in their various communities. It was a productive meeting held at the Parques de Sotogrande head office, making it clear that important work is being done in the area to control and monitor the plague.


17 de enero - 18 de febrero 2014

SOT

La Junta de Andalucía publica en el BOJA la ampliación del Estuario del río Guadiaro como Zona de Especial Conservación

9

Andalusian Regional Government announces expansion of River Guadiaro Estuary as a Special Conservation Area

xz Imagen del Estuario del río Guadiaro, este invierno. xz M. G. / Redacción

La Consejería de Medio Ambiente y Ordenación del Territorio de la Junta de Andalucía publicó en el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía (BOJA) el decreto 221/2013, de 5 de noviembre, por el que se declaran las Zonas Especiales de Conservación (ZEC) las Marismas del río Palmones y el Estuario del río Guadiaro, por lo que se amplía el ámbito territorial de los parajes naturales Marismas del río Palmones y Estuario del río Guadiaro. Consiguiendo así que se establezcan medidas adicionales para su protección. Esto viene dado para la atención a las excepcionales exigen-

xz Fotografía aérea del la zona.

cias cualificadoras de sus singulares valores, y con la finalidad de atender a la conservación de su flora, fauna, constitución geomorfológica, especial belleza u otros componentes de muy destacado rango natural. En el caso del Estuario del Río Guadiaro se añaden 8 hectáreas más, pasando a contar con 35 hectáreas protegidas. La nueva inserción cuenta desde el puente de Sotogrande hasta la costa. La declaración de los Parajes Naturales Marismas del río Palmones y Estuario del río Guadiaro se fundamentó principalmente por “representar a los escasos humedales de la

costa mediterránea gaditana que todavía conservan las características propias de las zonas marismeñas y estuarinas y los valores ecológicos asociados a estos hábitats naturales”, detalla el organismo autonómico. Destaca la importante función ecológica de estas zonas húmedas como zonas de refugio, cría y alimentación de numerosas especies de peces, moluscos y crustáceos. Este reconocimiento conlleva que se ejecuten en la zona diferentes actuaciones para asegurar el magnífico estado del entorno natural y sus condiciones excepcionales como paraje natural.

xz It´s a great recognition (6th Hole La Reserva).

The Andalusian Regional Government's Ministry of the Environment and Land Management has announced in the Official Gazette of the Andalusian Regional Government (BOJA) Decree 221/2013 of 5 November, declaring as the Special Conservation Areas (ZEC) River Palmones Marshes and the River Guadiaro Estuary, expanding the territorial scope of these natural spaces. This means that additional measures have been established for their protection. The spaces received this status due to their exceptional natural attributes, and with the aim of conserving their plant and animal life, geomorphological formation, special beauty and other components of great ecological value. In the case of the River Guadiaro Estuary, eight more hectares have been added, so that there are now 35 protected hectares. The new insertion spans from the Sotogrande bridge to the coast. The declaration of the River Palmones Marshes and the

River Guadiaro Estuary was based primarily on "representing the scarce wetlands of the Mediterranean coast in the Cadiz province which still preserve the characteristics typical of marshland and estuary areas and the ecological attributes associated with these natural habitats", the regional authority explains. The these wetlands serve an important ecological function as areas for refuge, breeding and feeding for many species of fish, molluscs and crustaceans. This recognition means that various actions will be implemented in the area to ensure the magnificent condition of the natural environment and its exceptional attributes as a natural space.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


10

Entidad Urbanística de Conservación

17 de enero - 18 de febrero 2014

Patrocinado por: Sponsored by:

Anuncio de puesta al cobro del recibo de la cuota 2014 de la Entidad Urbanística de Conservación "Parques de Sotogrande" Mediante el presente se anuncia a los propietarios de la EUC "Parques de Sotogrande" la puesta al cobro de la cuota de la Entidad, aprobada en la Asamblea General celebrada el 14 de agosto 2013, cuyo pago en período voluntario se encuentra establecido en el periodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 marzo de cada año, salvo domiciliación bancaria y previa comunicación al respecto, en cuyo caso los pagos se harán el primer día laborable de la segunda quincena de enero, abril, julio y octubre. Finalizado dicho periodo se procederá a la recaudación con los intereses legales, gastos,

costas y recargos establecidos para la vía ejecutiva en la Ley General Tributaria 58/2003, de 17 Diciembre, aplicables también a la vía civil, conforme a lo aprobado en dicha asamblea. El Expediente se encuentra a disposición de los propietarios en las oficinas de la Entidad sita en el Centro Comercial Marysol, Local 419, 1ª Planta, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz) Recursos. Contra este acuerdo y el de liquidación individual del recibo de la cuota ordinaria de la EUC podrá interponer los siguientes: con carácter potestativo, recurso de reposición ante el Consejo Rector, de conformidad

con el articulo 47.2.1º de los Estatutos de la EUC; y en su caso, directamente, recurso de alzada ante el Ayuntamiento, ambos en el plazo de un mes desde su publicación en el Boletín Oficial de la Provincial de Cádiz, o cualquier otro recurso que estime conveniente. La interposición de recurso administrativo o jurisdiccional no suspende, por sí misma, la obligación de ingresar la cantidad reclamada.

Firmado Sergio Sánchez Domínguez Gerente de la EUC

Announcement of collection of 2014 fees by the "Parques de Sotogrande" Urban Conservation Entity (EUC) Property owners of the "Parques de Sotogrande" EUC are informed that the Entity is collecting the fees approved in the General Meeting held on 14 August 2013, the voluntary payment period for which is established as 1 January to 31 March each year, unless a direct debit has been set up and the Entity has been duly informed of this, in which case the payments will be made on the first working day of the second half of January, April, July and October. After this period the fees will be collected with the legal interest, costs and charges

established for the enforcement procedure in General Taxation Law 58/2003 of 17 December, also applicable to civil proceedings, as approved in the aforementioned meeting. The File is available to owners at the Entity's offices located at Centro Comercial Marysol, Local 419, 1ª Planta, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz). Appeals. Against this agreement and the one relating to the individual settlement of the ordinary fees of the EUC, the following appeals may be lodged: optionally, an appeal for reconsideration, in

accordance with Article 47.2.1 of the Statutes of the EUC; and where applicable, directly, an appeal with the Municipal Council, both within one month from publication in the Boletín Oficial de la Provincia de Cádiz (the Cadiz Province Official Gazette), or any other appeal deemed appropriate. Lodging an administrative or judicial appear does not in itself suspend the obligation to pay the claimed amount. Signed Sergio Sánchez Domínguez Manahger of the EUC

Breves Durante la mañana de del pasado 17 de diciembre, la EUC convocó un encuentro entre varias asociaciones de comunidades y organismos competentes en Sotogrande, así como en el Valle del Guadiaro y entorno, para discutir y trazar varios planes de actuación para combatir al picudo rojo de las palmeras de la zona. A esta reunión asistieron representantes del Ayuntamiento de San Roque, Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, Apartamentos Playa, Puerto de Sotogrande, Real Club de Golf de Sotogrande y Sotogrande S.A. en donde se pusieron en común sus diferentes mecanismos y protocolos de actuación a la hora de preservar y sanear las palmeras de sus diferentes comunidades. Un productivo encuentro, celebrado en la sede de la EUC Parques de Sotogrande, que dejó patente que en la zona se están realizando importantes trabajos para el control y supervisión de la plaga.

On the morning of Tuesday 17 December the EUC held a meeting among several community associations and relevant organisations in Sotogrande, the Guadiaro Valley and the surrounding area, to discuss and outline various action plans to combat the red palm weevil in the area. It was attended by representatives of San Roque Municipal Council, the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity, Apartamentos Playa, Sotogrande Marina, Real Club de Golf de Sotogrande and Sotogrande S.A., who discussed their various mechanisms and protocols for preserving and disinfecting palm trees in their various communities. It was a productive meeting held at the Parques de Sotogrande head office, making it clear that important work is being done in the area to control and monitor the plague


17 de enero - 18 de febrero 2014

SOT

El Periódico de Sotogrande y Grupo HCP estrenan nueva versión online

11

El Periódico de Sotogrande and Grupo HCP launche new online version

xz Imagen de la página web corporativa de Grupo HCP: www.grupohcp.com xz Redacción

El Periódico de Sotogrande estrenó a comienzos de año el nuevo look de su página web (sotograndedigital.com), un rediseño que se enmarca dentro de los cambios de línea visual que está llevando a cabo Grupo HCP (grupohcp.com), empresa editora, en sus medios online. Con este paso, se apuesta por una mejora sustancial de la usabilidad de la versión digital del periódico, al tiempo que se adoptan los más modernos conceptos de diseño y tecnología web. Un de las principales novedades la proporciona el nuevo “responsive design” o la adaptación de la web a todos los dispositivos y medidas de pantalla

existentes, facilitando el seguimiento de las noticias no sólo en ordenadores de sobremesa sino también en portátiles, tablets y smartphones. Con nuestro nuevo diseño pretendemos potenciar el carácter visual de las informaciones publicadas, por lo que las fotografías y galerías de imágenes cobran el protagonismo que merecen. Colores, tipografías y otros elementos de diseño también se han elegido siguiendo estas premisas. Enfoque social Por otra parte, se ha planteado un enfoque social de presencia online. De esta forma, la nueva web de El Periódico de Sotogrande está conectada y se

xz Imagen de la nueva página web de El Periódico de Sotogrande.

nutrirá de los contenidos publicados en nuestros canales de Facebook y Twitter, lo que facilitará la difusión de informaciones de última hora de una forma más efectiva. Queremos dar el salto al periodismo del siglo XXI y utilizar el “lenguaje de Internet”. Por ello, se facilita a nuestros lectores las posibilidades de interactuación a través de las redes sociales, compartiendo o difundiendo contenidos así como el envío de comentarios y sugerencias. Con todo ello, El Periódico de Sotogrande afianza su presencia trasnmedia y se reafirma como el medio de comunicación por excelencia del área de Sotogrande.

xz The new web have installed the ‘responsive design’ by Smartphones.

At the beginning of the year basis of these premises. El Periódico de Sotogrande Social focus launched its new-look In addition, we have also website (sotograndedigi- given a social focus to our tal.com), a redesign that is online presence. The new El part of the visual changes Periódico de Sotogrande that HCP Group (grupo- website is connected to and hcp.com), the publishing will be fed by the content firm, is making to its online published on our Facebook and Twitter channels, media. The aim of this develop- enabling the latest informament is to substantially tion to be distributed in a improve the usability of the more effective way. digital version of the news- We want to make the leap to paper, while adopting more twenty-first century journalmodern web design and ism and use the "language technology concepts. of the Internet." Our readers One of the major innova- can therefore intact with us tions comes in the form of through the social netthe new "responsive design", works, sharing content or or the adaptation of the sending in comments and website to all the existing suggestions. devices and screen measure- With all of this El Periódico ments, so that the news can de Sotogrande strengthens be followed not just from its cross-media presence desktop computers but also and consolidates itself as from laptops, tablets and the publication par excellence in the Sotogrande smartphones. With our new design our area. intention is to enhance the visual side of the information published, so the photos and image galleries Siguenos en receive the prominence they deserve. Colours, fonts and other design elements have EL PERIÓDICO SOTOGRANDE also been selected on the Online www.sotograndedigital.com


12

Informe

17 de enero -18 de febrero 2014

El Valle del Guadiaro afronta el 2014 con diferentes proyectos en marcha y varias deficiencias a pulir xz Manuel Gil

El comienzo del nuevo año trae a la memoria los diferentes proyectos e iniciativas que se encuentran en curso y verán la luz a lo largo del presente calendario, según los plazos establecidos, así como aquellas deficiencias a niveles de infraestructuras y servicios a los que atender como nuevos propósitos para mejorar la calidad de vida y contribuir al crecimiento económico y la rentabilidad comercial en la zona. Principal y capital, en un área en la que el turismo es fuente constante de riqueza. Una de las principales de novedades que traerá consigo el nuevo año será la finalización de las obras de construcción del nuevo Polideportivo de Pueblo Nuevo. Unas instalaciones con la que se consigue así poner solución a la demanda de buena parte de los vecinos. Además del polideportivo, el complejo contará con dos pistas de pádel, cubriendo así otra de las demandas. Estas obras, cuya estructura (parte más compleja) está prácticamente finalizada, si el tiempo y las lluvias respetan, antes del verano podrán ser utilizadas por los vecinos. Sin abandonar el terreno deportivo, destacar la puesta a punto del campo de césped natural de fútbol 11 que se está llevando a cabo en San Enrique de Guadiaro, reconvirtiendo así el terreno, una petición de los residentes de la zona desde hace bastante. Además, contará con un campo de entrenamiento anexo de tierra. En un plazo de un mes se espera que esté todo disponible. En Guadiaro, los Huertos de Ocio también están en su última fase, un atractivo para los mayores de la zona que también esperan que en pocas semanas puedan llevar a cabo su actividad. Así como la ampliación del Centro Médico de Guadiaro con una habitación más, que ya está finalizada, con la inserción de una sala antes perteneciente a la sede del CD Guadiaro y que se integra en las instalaciones médi-

xz El mantenimiento urbano es una de los mayores aspectos a tener en cuenta.

cas. A nivel institucional, recordar que el nuevo edificio de Alcaldía de Pueblo Nuevo, que se rehabilitó por el Plan E, ya se encuentra terminado aunque no cuenta aún con actividad administrativa. El reciento, que cuenta con tres departamentos diferenciados, se encuentra operativo en dos de sus zonas. Por un lado, la biblioteca para el Gloria Fuertes, siendo así una de las mejores del municipio, amplia y con una buena cantidad de ejemplares, estando esta también integrada en las instalaciones del colegio gracias a un acceso construido que une los dos recintos. Por otro lado, la zona destinada a actividades y talleres de ocio también se encuentra en funcionamiento y acoge diferentes eventos ya sean actividades de la Universidad Popular, como talleres o actos sociales. La que no se encuentra aún en marcha es el área administrativa, para la cual aún hay que resolver ciertos aspectos a nivel de servicios para evitar la duplicidad

o gastos innecesarios. El sentido se adquiere con facilitar servicios a los vecinos. En Torreguadiaro también se han realizado diversas actuaciones, siendo una de ellas, que aún permanece en el aire la del edificio en construcción en la Avenida Mar del Sur. Se retiró el andamiaje pero aún no se ha establecido las competencias de quién debe actuar para su estudio y valorar si permanece en buenas condiciones la estructura, si se encuentra en mal estado o qué opciones barajar para llevar a cabo. Mencionar ciertas actuaciones en Torreguadiaro a llevar a cabo como es la limpieza y prevención de la zona en la que hace dos años se produjo el incendio. Como ya repasó el pasado verano en un informe de El Periódico de Sotogrande, eran necesario llevar a cabo ciertos trabajos de desbroce y cuidado de zonas peligrosas o capitales en la prevención, como la preparación del cauce del Arroyo del Muerto, que hace las veces de cortafuegos

natural y que de sus buenas condiciones podría separar para que no llegase el foco a la zona residencial. También en Torreguadiaro, una problemática sistemática cada verano, la deficiencia en plazas de aparcamiento para los muchos visitantes que acuden a las playas en la época estival, se actuó despejando algunas zonas de guardarraíles para permitir el estacionamiento en los andenes laterales. Aunque

cuando se masifica la población en los periodos vacaciones, estas zonas, incluyendo el antiguo cuartel y los aparcamientos de la playa, siguen siendo insuficientes y no tienen capacidad suficiente. Una lacra que ya parece convivir cada verano con los vecinos de la zona. Resaltar los pocos puntos de luz en los accesos a Torreguadiaro y San Enrique, en la vía que los conecta, una

xz La seguridad y el aparcamiento en verano, dos puntos importantes.


Informe

17 de diciembre -17 de enero 2014

carencia muchas veces motivadas por los robos de material de los elementos de iluminación y en otros casos por los recortes en alumbrado en muchos puntos y carreteras pero que hacen complicada la conducción una vez sin luz natural. Aspecto, el de falta de iluminación, que se extiende a otras zonas, como ya se vio el pasado verano en los accesos a los chinguitos de Cala Sardina, que dificultaban el reclamo a clientes, en un negocio y unas fechas capitales para la economía de la zona, y que restaba facilidades a los clientes y restauradores. Sin abandonar la temática de vías, está previsto que en este nuevo año se lleve a cabo un plan de asfaltado en todo el Valle del Guadiaro para reparar y rehabilitar zonas y calles en las que esté deteriorada la calzada. Algo de importancia en la zona, ya que tanto en las vías de servicio de Pueblo Nuevo, tanto la norte como la sur, zonas muy transitadas presentan un muy mal estado de la carretera, por citar un ejemplo. También este año podrían ver la luz el proyecto de la remodelación de las vías de servicios de la entrada a Torreguadiaro (junto a la gasolinera y Montilla), como ya anunció el Consistorio sanroqueño, proyecto que estaría contemplado

15

xz La buena imagen y limpieza preocupa a los vecinos.

de la mano de Cepsa y que acabaría convirtiendo en avenida la vía. Como también está aprobado en Pleno otra vía de servicio en el acceso a San Enrique, algo que aún se encuentra en estado de estudio y de aprobación por parte de la Junta de Andalucía, un proceso más complejo y lento del que se espera avance unos pasos este 2014. También labores y servicios

cotidianos como los de seguridad o limpieza han pasado revista en los previos a la entrada de año, con la celebración de una reunión entre representantes de todos los agentes de la zona, poniendo en común diferentes aspectos a tener en cuenta para mejorar la prestación de servicios, que no es otra cosa que mejorar la calidad de vida en la zona. A su vez, la zona denominada

como TG-22 en Torreguadiaro también necesita de la atención y resolución del conflicto. Así como piden también los vecinos de la calle de la Iglesia, reclamando un mejor cuidado y mantenimiento, tanto en la parcela como en La Laguna. Si el pasado 2013 entró con una fantástica noticia para los vecinos del Valle del Guadiaro, como la inauguración y operatividad del nuevo Centro

Médico en San Enrique, uno de los principales déficit de la zona al que poner solución, el 2014 entra con muchos frentes abiertos y proyectos en marcha. Estos y otros que forman parten de las necesidades de los vecinos de la zona y a los que poner interés y subsanar para fortalecer la imagen, calidad y servicios que demanda la comunidad.


14

Informe

17 de enero -18 de febrero 2014

Guadiaro Valley enters 2014 with various projects underway and several deficiencies to overcome The beginning of the new year brings to mind the various projects and initiatives that are underway and will be launched over the next twelve months, according to the established deadlines, as well as the deficiencies in terms of infrastructure and services that must be dealt with in order to improve quality of life and contribute to economic growth and profitability in the area. Of central importance in an area where tourism is the constant source of wealth. One of the major developments that the new year will bring will be the completion of construction work on the new Pueblo Nuevo Sports Centre. Facilities that will meet the demands of many local residents. In addition to the sports hall, the complex will have two padel tennis courts, which are also in demand. The structure of the building (the most complex part) is practically complete and if the weather and rain hold off, it could be open to the public before the summer. Staying on sport, the natural grass 11-a-side field that is being built in San Enrique de Guadiaro is almost complete, thereby converting the land, as local residents have been demanding for some time. It will also have an adjoining clay training pitch. Within a month it is expected to be completely ready. In Guadiaro, the "Huertos de Ocio" (leisure gardens) are also in their last phase, an attraction for the area's elderly people that is also expected to be completed within a few weeks. The Guadiaro Health Centre has expanded with an additional room taken from the former CD Guadiaro headquarters and added to the medical facility. At an institutional level, the new Pueblo Nuevo local council building, refurbished as part of Plan E, has been completed, though administrative activity has not yet begun there. The site, which has three different departments, is operational in two of its areas. On the one hand, the library for Gloria Fuertes, making it one of the best in the municipality,

xz The roadworls on the service lanes at the entrance to Torreguadiaro (by the petrol station).

large and with a decent amount of books, and this is also integrated into the school thanks to an entrance that links the two sites. And on the other, the area for leisure activities and workshops is also operational and hosting various events, including activities of the People's University, workshops and other social occasions. The department that is not yet open is the administrative area, for which certain aspects still need to be resolved in terms of services to avoid duplication and unnecessary expenses. The aim is to provide services to residents. In Torreguadiaro there have been various developments, one being that the building under construction on Avenida Mar del Sur remains up in the air. The scaffolding has been removed but it has not yet been established who is responsible for assessing whether the structure remains in good condition and what options there are in this regard. There is work to be done in Torreguadiaro such as clearing and prevention in the area where there was a fire two years ago. As an El Peri贸dico de Sotogrande report explained last summer, pruning and

maintenance was needed in dangerous or central areas in order to prevent fires, including clearing the Muerto Stream, which acts as a natural firewall and which if in good condition could prevent the fire from reaching the residential area. Also in Torreguadiaro, in an attempt to address a systemic problem that arises every summer, the lack of parking spaces for the many visitors who flock to the beaches in the holiday season, some areas were cleared of barriers to enable parking on the pavements. However when the population grows in holiday periods, these areas, including the former barracks and the beach car parks, still have insufficient capacity. A blight that local residents have to put up with every summer. At the entrances to Torreguadiaro and San Enrique there is notable lack of lights on the road that connects the two areas, a deficiency that is often caused by the theft of components of the lighting equipment and in other cases due to the cuts in lighting at many points and on many roads, making driving difficult once there is no natural light. The problem of the

lack of lighting also affects other areas, as we saw last summer on the access roads to the Cala Sardina beach bars, making it difficult to attract customers to a business at a pivotal time of year for the local economy, making it more difficult for customers and restaurateurs alike. Still on the subject of roads, a resurfacing plan is in place for this year for the entire Guadiaro Valley area, to repair and restore areas and streets where the surface is in poor condition. This is an important aspect for the area, because the Pueblo Nuevo service roads, both north and south, very busy areas, are in very poor condition, to cite one example. The roadworks on the service lanes at the entrance to Torreguadiaro (by the petrol station and Montilla) could also materialise this year, San Roque Municipal Council announced, a project that would backed by Cepsa and would convert the road into an avenue. Another access road into the San Enrique has also been approved by the local council, an initiative that is still at the analysis stage and awaiting approval from the Andalusian Regional

Government, a highly complex and slow process in which it is hoped a few steps will be taken in 2014. Everyday work and services, such as security and cleaning, have been reviewed at the beginning of the year in a meeting held between representatives of all local stakeholders, who discussed various aspects to bear in mind to improve the provision of services, which will ultimately improve quality of life in the area. Meanwhile, the area known as plot TG-22 Torreguadiaro also needs attention and the dispute needs to be resolved. Residents of Calle de la Iglesia are demanding better care and maintenance both on the plot and La Laguna. While last year residents of the Guadiaro Valley received the fantastic news of the opening of the new San Enrique Health Centre, one of the biggest shortfalls of the area that needed a solution, 2014 begins with many things up in the air and projects underway. These and others are some of the needs of local residents, initiatives that require our attention so that the image, quality and services demanded by the community can be remedied and strengthened.


17 de enero - 18 de febrero 2014

Ventana

LA VENTANA

15

DE OPINIÓN

¿Qué propuestas, propósitos y actuaciones se han de acometer en el nuevo año? Al abrir el calendario y encontrarse con la primera hoja es el momento de dibujar y planificar todas las actuaciones a tener en cuenta y llevar a cabo a lo largo de todo el ejercicio, de todo el año. Es por ello que El Periódico de Sotogrande, que en esta edición, la número 278, presenta un nuevo formato de su sección ‘La Ventana de opinión’, quiere consultar a ciertos personajes de relevancia, como son cargos de la administración

pública, como en este caso responsables municipales y de la zona, empresarios y agentes de la zona, así como vecinos del Valle del Guadiaro, cuales son sus principales preocupaciones, demandas o previsiones cara al 2014 y del que tan sólo se han tachado unos pocos días. En la actualidad se encuentran en marcha numerosos proyectos destinados a la mejora de la calidad de vida y servicios ofrecidos a ciudadanos y vecinos,

así como también se establecen otros aspectos en los que los residentes tienen sus demandas y creen deberían moverse en esa dirección la toma de decisiones. En definitiva, tomar un pulso a pequeña escala de las inquietudes y sugerencias de los verdaderos protagonistas de la zona. Al mismo tiempo conocer también, desde el mundo de vista empresarial, conocer como se plantea el nuevo año y las previ-

siones que se estudian de diversos sectores comerciales de como será la actividad económica en la zona y los pasos hacia dónde se encamina el nuevo año natural que comienza. También desde el prisma institucional y político, sondear cuales son los principales aspectos a los que se va a prestar especial atención y los primeros objetivos y metas, a medio y corto plazo de las autoridades municipales. Las diferentes actuacio-

nes que piensan poner en marcha y su visión de cómo se plantea el 2014 en todo el municipio y más concretamente en el Valle del Guadiaro. Una particular visión global de diferentes ámbitos de la vida pública de la zona para conocer sus impresiones y abrir este nuevo enfoque en ‘La Ventana’ de El Periódico de Sotogrande, con esta temática elegida para abrir la primera edición del año.

What proposals, intentions and actions should be implemented in the New Year? As we enter the first page of the calendar, it is time to outline and plan all the actions to bear in mind and undertake over the course of the year. In this 278th edition of the newspaper, El Periódico de Sotogrande therefore decided to introduce a new format for its La Ventana (The Window) opinion section and consult certain important figures, such as municipal and local public officials, businesspeople and agents in the area, as well as residents of the Guadiaro Valley, on their main concerns, demands and predictions for 2014, with just a few days of the year behind us. A large number of projects are underway, aimed at improving the quality of life of the public and the services offered to them, while there are other areas in which residents have certain demands and they believe the decision-making should take that direction. The aim is to gauge on a small

scale what the concerns and suggestions are among the true protagonists of the area. At the same time, from a business point of view, the goal is find out how the New Year is being approached and the predictions that are being made in various industries on the economic activity of the area and the direction that the year is taking. And from an institutional and political point of view, we wanted to find out what areas will receive special attention and the initial objectives and goals, in the medium and short term, of the municipal authorities. The various actions that have been planned and their vision of 2014 throughout the municipality and more specifically the Guadiaro Valley. An overview of various areas of public life in the area to find out their impressions and launch this new focus to the El Periódico de Sotogrande's 'Window'.

xz La creación de empleo es principalmente uno de los temas que más preocupan, junto con seguridad y limpieza.


16

Ventana

17 de enero - 18 de febrero 2014

9

Charles Gubbins

Juan Carlos Ruiz Boix

“El principal reto que tenemos este año es reducir el desempleo”

“Es un momento de oportunidades en el mercado inmobiliario” “El año comienza de manera positiva, con bastante interés por parte de los compradores, una vez pasadas las Fiestas se están haciendo muchos contactos. Así como con inversores que creen que los precios no bajarán más, al contrario, y que atravesamos un buen momento para captar oportunidades en el mercado inmobiliario. Por lo que creemos que en este nuevo año puede tener una tendencia positiva. Existe mucho interés entre los potenciales clientes”.

“El principal reto que tenemos este año es reducir esas listas de desempleo, y para ello vanos a poner en marcha ese Plan de Empleo Municipal. Otro de los asuntos prioritarios para este año 2014 es el Plan General de Ordenación Urbana y mantenimiento urbano, muy especialmente en las zonas más utilizadas por los ciudadanos. También reforzar las políticas sociales, para atender a las familias más afectadas por esta crisis económica”.

"The main challenge we have this year is to reduce unemployment" "The main challenge we have this year is to shorten the lists of unemployed, and to do so we are going to launch the Municipal Employment Plan. Another priority area for 2014 is the General Urban Management

Plan and urban maintenance, particularly in the areas most used by the public. We also intend to strengthen social policies, to help the families who have been worst hit by the economic crisis".

"It's a time of opportunities in the property market" "The year has started positively, with quite a lot of interest from buyers; lots of contracts have been signed since the Christmas holidays. Much like investors who believe prices won't go down any

further, on the contrary, it is a good time to take opportunities in the property market. We believe that there could be a positive trend this year. There is a lot of interest from potential customers". Noll&Partners

Alcalde de San Roque

Eli Ramos

Juan Roca

“Este año verán la luz numerosos proyectos en marcha” “En el Valle del Guadiaro tenemos en marcha varios proyectos que esperamos estén listos y a disposición de los vecinos en un corto espacio de tiempo. Muchas de las demandas están siendo atendidas y se está prestando mucha atención a servicios tan importantes como son la seguridad, la limpieza o el mantenimiento de zonas urbanas, aspectos que con el nuevo año queremos reforzar y aumentar”.

"This year a large number of projects will materialise" "In the Guadiaro Valley we have several projects underway that we hope will be ready and available to residents soon. Many of their demands are being met and a great de-

al of attention is being paid to services as important as security, cleaning and maintenance of urban areas, aspects that we want to strengthen and increase in the New Year". Edil del Valle de Guadiaro

“La difusión y desarrollo de eventos náuticos, claves para el nuevo año” “Los resultados comparativos respecto al pasado ejercicio, al cierre del año, nos llevan a un balance positivo por lo que afrontamos el nuevo curso con mucha ilusión y ganas en relación a muchos proyectos en los que estamos trabajando. La difusión, celebración y el interés por potenciar los eventos náuticos es uno de los pilares básicos en la agenda así como nuestro apoyo a empresas de embarcaciones y presencia en grandes ferias del sector náutico”.

"Promoting and developing sailing events, keys to the New Year" "The results compared to last year, at the close of the year, give us a positive outlook, so we are entering the new year with a great deal of enthusiasm and desire in relation to the many projects we are working on.

Promoting, hosting and furthering nautical events forms the basis of our schedule, along with our intention to support boat companies and have a presence in the big nautical trade shows".

Asistente de dirección de Puerto Sotogrande


17 de enero - 18 de febrero 2014

Ventana

17

María Dolores García

Miriam Suárez

“Fomentar la creación de empleo para los jóvenes es prioritario”

“Hay que incrementar los servicios de limpieza” “Los servicios de limpiezas tienen que ser más tenidos en cuenta. Hay que aumentar la atención en este tema ya que muchas calles presentan muy mal aspecto, hay cosas en el suelo y están al alcance de los niños, con el peligro que ese conlleva. Además también habría que reparar el estado de muchas carreteras de zonas residenciales que presentan boquetes y otros desperfectos”.

“En la situación en la que nos encontramos, la principal demanda y el mayor aspecto a tener cuenta y dinamizar debe ser la generación de empleo para los jóvenes. Es una época complicada pero es la mayor necesidad con la que contamos ahora. Todas las partidas son importante pero fomentar la creación de empleo debe ser lo primero y creo que es un argumento compartido por todos los ciudadanos”.

"Promoting job creation for young people is the priority" "In the situation we find ourselves in, the main demand and the most important thing to focus on is to create jobs for young people. It is a difficult time, but it is the greatest

need we have now. Every area is important, but promoting job creation must come first and I believe this is a sentiment shared by all citizens".

"We must increase cleaning services" "Cleaning services must be taken into consideration. More attention must be paid to this area because many of the streets have a very unsavoury appearance, there are things on the

ground within reach of children, with the danger this entails. Many roads in residential areas also need repairing, because they have potholes and other damage".

Vecina

Vecina

Cristina Sánchez

Sara Docampo

“La seguridad ciudadana es un tema muy importante” “La seguridad ciudadana es algo que preocupa mucho a todas la familias y siempre estos servicios deben ir a más y no al contrario. Es un tema al que hay que prestar atención siempre y cuidar, nunca es suficiente. También otro aspecto a fomentar es el empleo y especial en la gente joven que encuentra muchas problemas a la hora de encontrar trabajo, es otra de las grandes preocupaciones”.

“Existen en la zona diferentes paseos, calles, vías y calzadas que presentan un aspecto muy deteriorado y le hace falta una revisión. Es peligroso ya no sólo para los conductores también para el peatón y no debería descuidarse. La otra gran demanda es evidentemente el desempleo, un problema que está azotando muy fuerte y debe ser la principal prioridad”.

"Urban maintenance must be improved in certain areas"

"Public safety is a very important issue" "Public safety is something of great concern to all families and these services should always be improved, not the opposite. It's a topic that must always receive a lot of atten-

“El mantenimiento urbano debe reforzarse en ciertas zonas”

tion, it is never enough. Yet another aspect is to promote employment and especially for young people who have many problems finding work, this is another major concern".

Vecina

"In the area there are various promenades, streets and roads that have a very run-down appearance and an inspection is needed. It's dangerous not just for drivers but also for pedestrians

and it should not be neglected. The other big demand is evidently unemployment, a problem that is hitting very hard and must be the main priority".

Vecina


18

CG

17 de enero -18 de febrero 2014

CAMPODEGIBRALTAR La medida está destinada para que puedan afrontar sus deudas con la empresa mancomunada

WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

The objetive is they could confront his debts

El Consistorio sanriqueño solicita San Roque Town Hall asks Arcgisa for a Arcgisa ventajas para las benefits for the most familias más desfavorecidas disadvantaged families

xz The meeting. xz Un instante de la reunión mantenida. xz Redacción

El Ayuntamiento de San Roque solicitó a Arcgisa una serie de ventajas para que las familias más desfavorecidas del municipio puedan afrontar sus deudas con esta empresa mancomunada en lo referente a los recibos de agua y basura, sin tener que sufrir más cortes de suministro. Los consejeros delegados de Arcgisa, en un encuentro con el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, acogieron las propuestas con buena disposición, y se comprometieron a estudiar cómo ponerlas en práctica en el menor tiempo posible. Ruiz Boix explicó estas premisas a los consejeros Fernando Palma y Pascual Collado. “Queríamos trasladar a los consejeros delegados de Arcgisa la realidad que se vive cada día en

el Departamento de Bienestar Social, adonde acuden numerosas familias con grandes problemas para atender el pago de los recibos de agua y basuras”, comentó el primer edil al término del encuentro.

la bonificación de Arcgisa porque tienen ingresos bajos o ningún tipo de ingreso. Nos gustaría que ese número se correspondiera con la realidad sanroqueña, ya que tenemos unos 4.400 parados y el número de familias con ninguno de sus miembros trabajando es, por desgracia, muy superior a las 400”, detalló.

“Hemos solicitado -añadió el alcalde- que se paralicen los cortes de suministro (debido a impagos) mientras se debate esta situación. También pedimos a las familias que, por su parte, hagan un ejercicio de responsabilidad en el consumo de agua, por lo que habrá que hacer un seguimiento y estudiar los casos”.

Siguenos en

“En resumen -agregó el primer edil-, en la actualidad unas 400 familias del municipio reciben

www.sotograndedigital.com Online

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

San Roque Municipal Council has asked Arcgisa for a number of benefits to help the most disadvantaged families in the municipality meet their debts with this public enterprise in relation to water and waste collection bills, without having their supply cut. The Arcgisa executives, in a meeting with the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, received the proposals willingly and agreed to assess how to put them into practice as soon as possible. Ruiz Boix explained these premises to chief executives Fernando Palma and Pascual Collado. "We wanted to communicate to the Arcgisa chief executives the reality that is being witnessed each day in the Social Welfare Department, which many families turn to with major problems being able to pay their water and

waste collection bills", said the mayor at the end of the meeting. "We have asked", added the mayor, "that they stop cutting people off (due to nonpayment) while we discuss this situation. We also urge families to consume water responsibly, so we will have to monitor and assess each case". "To summarise," the mayor added, "there are currently around 400 families in the municipality receiving discounts from Arcgisa because they have low income or no income. We would like this number to correspond to the reality in San Roque, because we have 4,400 unemployed and the number of families with no members working is, regrettably, much higher than 400", he explained.


17 de enero - 18 de febrero 2014

CG

El Plan General de Ordenación Urbana, otro de los principales focos

San Roque fija sus principales objetivos y puntos de especial atención en políticas económicas y sociales para el 2014 xz Redacción

El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, perfiló los objetivos y del trabajo municipal en este nuevo año. El alcalde señaló que el “principal reto que tenemos este año es reducir esas listas de desempleo, y para ello vanos a poner en marcha ese Plan de Empleo Municipal y los trabajos de temporada de la empresa Emadesa, al que destinamos en este presupuesto medio millón de euros”. Ruiz Boix explicó que “otro de los asuntos prioritarios para este año 2014 es el Plan General de Ordenación Urbana, en el que ya se esta trabajando”, espetó. El seguimiento del manteni-

miento urbano es otra de las piezas claves, mejorar las calles del municipio, muy especialmente las que son más utilizadas por los ciudadanos, como son las cercanas a los centros de salud, colegios, instalaciones deportivas... En materia de Seguridad Ciudadana, “se han reforzado los objetivos marcados a principios de la legislatura, con dos claros criterios en los que se va a solicitar un paso más en la colaboración que mantiene la Policía Local con los ciudadanos”. En materia de recaudación, “vamos a plantear los objetivos

xz Ruiz Boix, durante la propuesta para el nuevo año

del nuevo plan de inspección de los padrones fiscales del 2014, de cara a sumar a éstos a aquellos todas a las unidades, tanto viviendas como garajes, etc, que aún no se han incorporado a los padrones municipales”, añadió el primer edil. Además, otro de los objetivos ser reforzar las políticas sociales, “de cara a seguir atendiendo a las familias más vulnerables y más afectadas por esta crisis económica, intentando reforzar la política de ayuda a las familias más necesitadas, haciendo que las ayudas lleguen más fácilmente y en menos plazo de tiempo a las familias”, subrayó.

19

General Urban Development Plan, another main focus

San Roque establishes main objectives and areas of special attention for economic and social policies in 2014 The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, outlined the objectives and tasks facing the municipality in the coming year. The mayor stated that, "The main challenge we're facing this year is to reduce unemployment, and in order to do so we will launch the Municipal Employment Scheme and seasonal jobs at Emadesa, for which we've allocated half a million euros in this budget.” Ruiz Boix explained that, "Another priority for 2014 is the General Urban Development Plan, which we're working on now." Monitoring city maintenance is another of the key elements. This includes improving streets throughout the municipality, particularly those most heavily used by citizens, such as near health centres, schools and sports facilities. As for public safety, "The objectives set out at the beginning of the legislature

have been reinforced, with two clear criteria in which we will ask for the local police to go a step further in their collaborations with local citizens." In terms of revenue, "We will put forward the objective for new inspection plans of the tax registers in 2014, with an view to adding to them all kinds of units, both homes as well as garages, etc, which have not yet been included on the municipal registers," added the mayor. A further objective will be to reinforce social policies, "in order to continue to give attention to the families who are most vulnerable to and most affected by the financial crisis, with aims to reinforce financial assistance policies for families most in need, ensuring that help is given to families faster and more easily," he emphasised.


20

Opinión

17 de enero -18 de febrero 2014

Asesoría Legal

Internet en la urbanización Son varios los clientes que han venido a mi despacho a quejarse por el malísi-mo acceso a Internet que tienen en sus viviendas ubicadas dentro de la urbani-zación. Parece ser que el problema se agrava en la parte norte donde las velocidades que se consiguen son realmente ridículas. No soy ningún experto en comunicaciones pero parece ser que la velocidad de la ADSL se va deteriorando a medida que la instalación se va alejando de la central telefónica. Y según lo que me han manifestado los especialistas consultados al respecto por ahora este problema no tiene solución técnica. Según estos mismos especialistas la solución ideal sería el cable de fibra ópti-ca que, aparte de su elevado precio, tiene el gran inconveniente de que es ne-cesaria una obra de infraestructura importante mediante las correspondientes canalizaciones. Según la entidad urbanística colaboradora de conservación Parques de Sotogrande, con cuyo Director Gerente me he reunido, esta posibilidad no se va a dar en un futuro inmediato porque a pesar de las múltiples ges-tiones que la entidad está realizando, la rentabilidad de la instalación no está garantizada. Las compañías telefónicas tienen perfectamente estandarizados los contratos necesarios por metro cuadrado de fibra tendida para que la obra sea rentable. Según informa la entidad urbanística los números actuales no cuadran. Una segunda posible solución es la instalación de una super red Wi-Fi que pu-diera dar cobertura a aquellas zonas en las que el acceso de la ADSL fuera insuficiente. Pero claro, aquí también se plantea el problema de hacer llegar una señal al rúter lo suficientemente rápida como para que pueda ser distribui-da posteriormente. La tercera posible solución es la señal de radio. El gran inconveniente de la línea de radio es que emisor y receptor deben verse sin ningún

tipo de obstáculos en su camino lo que dificulta gravemente la instalación de una red de este tipo. Pudiera pensarse en la instalación de una red de antenas repetidoras pero la orografía de la urbanización la hace también muy complicada.

Abogados / Lawyers Sotogrande info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es

La cuarta solución es la señal vía satélite. En principio pudiera parecer la solución ideal porque su cobertura es universal. Sin embargo el problema que nos encontramos en esta parte del mundo es la “saturación” de la red. La publicidad que realizan las compañías que se dedican a prestar el servicio de Internet vía satélite se cuidan mucho de poner siempre en su clausulado “hasta” una determinada velocidad máxima; lo que significa que no se comprometen contrac-tualmente a prestar ninguna velocidad de acceso a Internet. Tengo el caso de un cliente que contrató un acceso a Internet de 20 megas y por las noches apenas estaba recibiendo 720 baudios. ¿Se acuerdan ustedes de aquellos módems telefónicos? Sin embargo pensamos que sería la solución más factible a corto plazo siempre y cuando se adecuaran las estructuras al tráfico intensísi-mo que se puede generar en horas punta. Una posible quinta solución es el 4G. Desgraciadamente, según los planes de las diferentes compañías de teléfono, Cádiz será una de las últimas provincias en contar con esta solución técnica de gran rapidez. Y ante esta lamentable situación que se da en pleno siglo XXI y en una de las urbanizaciones que pasa por ser la mejor de Europa nos preguntamos ¿hasta cuándo? Es lamentable y tercermundista que muchos de los residentes que se vienen a vivir a Sotogrande porque les encanta el entorno, no puedan estar debidamente conectados con sus negocios o no puedan atender sus compro-misos. Sotogrande no dará el paso de calidad que necesita sin resolver este acuciante problema.

Internet in the resort Several clients have come to my office to complain about the extremely poor Internet connection they have in their homes located in the resort. It seems to be a problem that is particularly bad in the northern part where the speeds achieved are truly ridiculous. I'm no expert in communications but it seems that the speed of the ADSL dete-riorates as the installation moves away from the exchange. And as the special-ist I have consulted on the subject have explained to me, for now the problem has no technical solution. According to these specialists the ideal solution would be an optical fibre cable which, aside from its high cost, has the great disadvantage of requiring consid-erable infrastructure work to lay the cables. According to the Parques de Soto-grande Urban Conservation Entity, whose managing director I have met with, this possibility will not happen in the immediate future because, despite the many steps that the entity has taken, the profitability of the installation is not guaranteed. The telephone companies know exactly how many contracts they need per square metre of optical fibre laid so that the work is worthwhile. According to the entity the numbers just don't add up. A second possible solution is to install a super WiFi network in those areas where ADSL access is insufficient. Of course, in this case their is also the prob-lem of making the signal reach the router quickly enough so that it can then be redistributed. The third possible solution is the radio signal. The major drawback of radio is that the sender and receiver must have no obstacles between

them, which makes the installation of a network of this kind very difficult. We might consider installing a network of masts, but the topography of the resort makes this very complicated too. The fourth solution is using satellites. At first it might seem the ideal solution because its coverage is universal. However the problem we have in this part of the world is the "saturation" of the network. The companies that provide the satellite Internet service are always very careful to state in the clauses of their advertising that speeds will be "up to" a certain level, which means that they do not contractually undertake to deliver a certain Internet connection speed. If I have a client who paid for a 20 megabyte Internet connection and at night barely received 720 baud. Do you remember those telephone modems? Even so we believe it would be the most feasible short-term solution, as long as the extremely intense traffic structures that can take place at peak times are sorted out. A potential fifth solution is 4G. Unfortunately, according to the plans of the vari-ous telephone companies, the province of Cadiz will be one of the last to have this extremely fast technical solution. And given this regrettable situation occurring well into the twenty-first century and in one of Europe's best resorts, we have to ask ourselves how long it will take to resolve. It is regrettable and of the third world that many residents who come to live in Sotogrande because they love the area cannot remain properly connected to their businesses or meet their commitments. Sotogrande will not make the progress it needs to make without resolving this pressing issue.


17 de enero - 18 de febrero 2014

CG

La respuesta solidaria de los vecinos del Valle del Guadiaro cubrirá las necesidades de las familias de la zona hasta verano xz Redacción

Los vecinos del Valle del Guadiaro se volcaron, un año más, en la iniciativa solidaria de Puerto de Sotogrande, con una carpa en la Cafetería Ké para recoger alimentos y productos infantiles con destino a Cáritas de dicho distrito. La participación fue tan mayoritaria que se registró material suficiente para ayudar a las familias más necesitadas de la zona hasta el próximo verano. El primer edil de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, indicó

que “se cierra un año más esta carpa que ha estado a disposición de todos los vecinos que han querido colaborar, a los que hay que comenzar dándoles el agradecimiento. En tres semanas han traído tantos alimentos que la dirección de Cáritas cree que se podrá apoyar a muchas familias hasta el próximo verano. También quiero agradecer a Puerto de Sotogrande y a la Cafetería Ke por su labor. Solo deseo de que en las Navidades de 2014 no sea necesario mon-

tar esta carpa porque la situación haya mejorado lo suficiente y no haya tantas familias necesitadas como hoy en día”, espetó. En el mismo sentido se expresó Juan Roca, quien agradeció a ambas empresas su iniciativa y a los vecinos de la zona por participar en esta recogida. Por su parte, Elisa Ramos, representante de Puerto de Sotogrande, destacó que había sido un placer colaborar con Cáritas y con las familias más necesitadas.

21

Las sesiones ayudan a conocer y prevenir conflictos entre padres e hijos

Las Escuelas de Familia comenzarán en febrero en todo el municipio sanroqueño xz Redacción

Con el inicio del mes de febrero comenzará en todo el municipio la decimotercera edición del programa Escuelas de Familia, que como en ediciones anteriores se centrarán en aportar conocimientos a padres, madres y tutores sobre cómo resolver las tensiones que día a día se dan en la educación de los niños. La Escuela de Familia pretende ser un lugar de formación para los tutores de los niños. El planteamiento es el de ampliar conocimientos sobre asuntos como castigos, normas y estudios; ofrecer recursos y habilidades para mejorar la relación con los menores; y reflexionar sobre las situaciones cotidianas que nos preocupan. Esta actividad

viene funcionando desde 2001. El objetivo no es decir a los padres lo que hace bien o hacen mal, sino darles recursos para afrontar cuestiones del día a día con los niños, desde preescolar hasta la adolescencia. Estos talleres también deben entenderse como una labor de prevención frente al consumo de drogas. Las escuelas se dividen por edades entre padres con niños o adolescentes. Los padres, madres, abuelos u otros educadores que estén interesados en participar en dichos talleres deberán entregar la solicitud en el centro educativo al que correspondan, o bien en el Departamento de Asuntos Sociales de San Roque.

The sessions help people understand and prevent conflict between parents and children

xz El material recogido supondrá un gran alivio para muchas familias de la zona.

Charity drive from Valle del Guadiaro residents will meet the needs of families in the area through to summer For another year, residents of Valle del Guadiaro have once again thrown themselves into the charity initiative of Sotogrande Marina, with a tent in Caftería Ké to donate food and children's products to the local Cáritas. The level of participation was so high that there were enough donations to help families in the area who are most in need through to next summer. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, "The tent now

draws to a close for another year, which has been open to all residents who wish to take part, to whom we must give our thanks. In the space of three weeks they have donated so much food that the Cáritas management believes they will be able to help families through to next summer. I would also like to thank Sotogrande Marina and Cafetería Ke for all their work. I just hope that at Christmas 2014 we will have no need for this

tent, as the situation would have improved enough and there won't be as many families in need as there are today," he stated. Juan Roca echoed his sentiments, thanking both businesses for their initiative and the residents of the area for their participation. Elisa Ramos, a representative of Sotogrande Marina, said that it had been a pleasure working with Cáritas and with families in need.

Family Schools begin in February throughout the municipality of San Roque At the beginning of February throughout the municipality the thirteenth Family Schools scheme will start. As in previous years, it will focus on educating parents and guardians on how to resolve the tensions that arise in the everyday upbringing of children. The purpose of the Family School is to be a place for training children's guardians. The aim is to broaden people's understanding of issues such as punishment, rules and studies; to offer resources and skills to improve relationships with children; and to reflect on the everyday situations that concern us.

This activity was first launched in 2001. The objective is not to tell parents what they are doing badly or well, but to give them resources to deal with daily issues with children, from preschool age to adolescence. These workshops should also be seen as a drug-prevention initiative. The schools are divided by age between parents with children or teenagers. Parents, grandparents and other educators who are interested in taking part in these workshops must submit their application to the corresponding education centre, or to the San Roque Social Affairs Department.


22

Opinión

17 de enero - 18 de febrero 2014

Asesoría Financiera

El nuevo sistema monetario internacional espera al euro Las cosas se mueven increíblemente rápido en el frente monetario y todos los esfuerzos emprendidos hasta ahora tratarán de materializarse en el 2014. Los siguientes cinco ejemplos son reveladores de la dinámicas actual: • Kuwait, Qatar, Bahrein y Arabia Saudita lanzan a fines de diciembre su moneda común . Están por el momento « pegados » al dólar; el comercio de estos países es cada vez menos importante con Estados Unidos. ¿Siendo así, por qué continuar vinculado al dólar? Simplemente para evitar que Estados Unidos les ponga palos en las ruedas, sabiendo que en un futuro cercano una simple decisión política permitirá desviarse hacia la solución más robusta de la canasta de monedas desenganchándose de divisa estadounidense. Cabe señalar además, que cinco países africanos (Kenya, Uganda, Tanzania, Ruanda y Burundi) también acordaron una moneda común … • El bitcoin despierta la codicia , enloquece a los mercados y a los bancos centrales que tratan de regularlo . Si bien sus últimos movimientos son, en gran parte, especulativos , lo cierto es que su éxito es muy revelador de la situación actual: la desconfianza en las monedas fiduciarias (en primer lugar en el dólar), se necesita una moneda « no manipulable » por los bancos centrales, descentralizada, no dominada por un país o una entidad, desmaterializada (en informática de nube)... Esta experiencia es la primera tentativa, imperfecta, de alta volatilidad (debido a los bajos volúmenes y creación monetaria fija), que se enfrenta a las reticencias de los diferentes legisladores y que consiguientemente corre peligro de desaparecer o de ser marginada en un futuro próximo. Sin embargo, las características de la moneda virtual se deben tomar en cuenta al pensar en la invención de una nueva de divisa internacional. • El oro, ya lo vimos muchas veces, se traslada del Oriente al Occidente a un ritmo desenfrenado, apoyando gradualmente la legitimidad internacional del yuan. Si bien no hay duda de que el patrón oro no volverá, es muy poco conveniente para las necesidades de nuestra época, incluso aunque el nuevo sistema monetario internacional, cualquiera que sea, probablemente no tenga ninguna vinculación con el oro , las tenencias de este metal sigue siendo un importante señal de confianza frente al caos monetario actual. • Las Agencias de calificación realmente internacionales (o « multipolares ») se crean con el objetivo de romper el monopolio de las agencias anglosajonas. Este cambio no es de ninguna manera anodino, en tanto que las agencias influyen sobre los mercados

incluyendo la evaluación de las economías nacionales… Si bien este factor no es directamente monetario también ayuda a desafiar la hegemonía del dólar. • El uso del yuan en pagos a crédito de las importaciones acaba de duplicar la del euro y ahora figu- Carlos García Quirós, CTFs Partner Managing Director ra mundialmente en el segundo lugar mundial... todo un Sotogrande Financial símbolo . Los acuerdos de swap que permiten comerciar Adviser EAFI, S.L. en monedas locales se concertaron, más o menos, en todas las regiones del mundo. Como resultado, la proporción del comercio con China pagado en yuan aumentó en menos de un año del 12% al 20% y se espera que el 2014 el total del comercio internacional en yuanes aumente un 50% . Esta carrera fulgurante es aún más impresionante cuando consideramos que la moneda china no es todavía libremente convertible; es el signo del irresistible atractivo de la economía del país. Sin embargo, si se excluye a Estados Unidos apuntalado sobre un statu quo que les es favorable , un verdadero sistema internacional no puede hacerse sin la zona del euro, cuya moneda representa del orden de un 30% de los intercambios comerciales y reservas mundiales , por lejos delante de los que le siguen, es la segunda moneda internacional. Entonces,, el euro permaneció más como un apoyo del dólar que como una alternativa, en particular por la incapacidad de imponerlo en lugar del dólar en el propio comercio internacionales europeo, lo que acaba en esta paradoja: la enorme dinámica comercial europea le sirve directamente a la sostenibilidad del dólar . La transición hacia un sistema monetario multipolar aún depende de la decisión de Eurolandia de abandonar el dólar y de tomar el tren que marcha hacia la actualmente inevitable transformación monetaria, liderada principalmente por China. El paulatino progreso de la unión bancaria brinda la ocasión de reforzar la moneda única y de hacerle jugar el verdadero papel a que aspiraban los responsables europeos de otros tiempos cuando la inventaron; lo mismo que el choque saludable de las elecciones europeas de 2014 que desacoplará todavía un poco más la Eurozona de la Unión Europea. Es a fines de 2014 o a más tardar en 2015 cuando el euro se jugará por el proyecto de hacer salir el sistema monetario internacional del carril dólar.

The new international monetary system waits for the euro Things move incredibly fast on the monetary front and all the aim will be for all the efforts made thus far to materialise in 2014. The following five examples are indicative of the current dynamics: • Kuwait, Qatar, Bahrain and Saudi Arabia are launching a common currency in late December. For the moment they are "glued" to the dollar; the importance of these countries' trade with the United States is gradually diminishing. If this is the case, why remain pegged to the dollar? Simply so that the US doesn't throw a spanner in the works, knowing that in the near future a single political decision would enable them to change direction towards a more robust solution for the basket of currencies by disengaging from the dollar. It should also be noted that five African countries (Kenya, Uganda, Tanzania, Rwanda and Burundi) have also agreed on a common currency... • Bitcoin awakens greed and makes the markets and the central banks trying to regulate them go berserk. Although their latest movements are largely speculative, the truth is that their success is very indicative of the current situation: distrust of the fiduciary currency (primarily the dollar); a "tamper-resistant" currency is needed by the central banks, a decentralised currency not dominated by a country or entity, de-materialised (in cloud computing)... This experience is the first, imperfect, highly volatile attempt (due to the low volumes and fixed monetary creation) which comes up against the reluctance of the various legislators and which consequently runs the risk of disappearing or being marginalised in the near future. However, the characteristics of the virtual currency should be taken into account when thinking about the invention of a new international currency. • Gold, we have seen many times, is moved from East to West at breakneck speed, gradually supporting the international legitimacy of the yuan. While there is no doubt that the gold standard will not return, it is very inconvenient for the needs of our time, even if the new international monetary system, whatever it may be, will probably have no links to gold, the holdings in this metal remain an important indication of confidence in the face of the current monetary chaos. • The truly international (or "manipulative") rating agencies are created with the aim of

ending the monopoly of the Anglo-Saxon agencies. This change is in no way anodyne, in that the agencies influence the markets and even the evaluation of national economies... Although this factor is not directly monetary, it also contributes to challenging the hegemony of the dollar. • The use of the yuan in credit payments for imports has just doubled the use of the euro and is now in second place in the world... a true symbol. Swap agreements, which enable trading in local currencies, were reached, more or less, in every region of the world. As a result, the proportion of trade with China paid in yuan increased in less than a year from 12 to 20 % and it is expected that in 2014 the total volume of international trade in yuan will increase by 50 %. This startling trend is even more impressive when we consider that China's currency is not yet freely convertible; it is a sign of the irresistible appeal of the country's economy. However, if the United States are excluded, propped up by a status quo that favours them, a true international system cannot be created without the euro, a currency that accounts for around 30 % of commercial exchanges and world reserves, far ahead of those behind it. It is the second international currency. So, the euro was more of a prop for the dollar than an alternative, particularly due to the inability to impose it over the dollar in European international trade, which ends in this paradox: the enormous European trade dynamics served directly to sustain the dollar. The transition towards a multipolar monetary system still depends on the decision of the Eurozone to abandon the dollar and take the train that is travelling towards the currently inevitable monetary transformation, led primarily by China. The gradual progress of the banking union provides the opportunity to reinforce the single currency and make it play the true role that the European leaders of another time aspired to when they invented it; the same as the healthy clash of the 2014 European elections that will uncouple the Eurozone a little more from the European Union. It will be at the end of 2014 or in 2015 at the latest when the euro will take a gamble on the project of leaving the international monetary system based n the dollar.


17 de enero - 18 de febrero 2014

CG

23


24

CG

17 de enero -18 de febrero 2014

El Ayuntamiento de San Roque ofrece ventajas fiscales a las empresas que se instalen en la ZAL xz Redacción

El Ayuntamiento de San Roque y la Agencia IDEA, de la Junta de Andalucía, promoverán la instalación de empresas en el sector Guadarranque de la Zona de Actividades Logísticas (ZAL). Así, el Consistorio sanroqueño se compromete a conceder una serie de ventajas fiscales a las empresas que se asienten en este polígono, con el que se quiere potenciar el Puerto Bahía de Algeciras. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, recordó que “en el último Pleno Ordinario se aprobó por unanimidad la modificación del texto del convenio. Con ello se pretende crear riqueza y empleo en el municipio, a la vez que dar un impulso al sector sanroqueño

El campo de césped de fútbol 11 de San Enrique, más cerca xz Redacción

de la ZAL, una gran idea que no ha acabado de despegar debido a la crisis económica y a las trabas que está poniendo el Gobierno Central a la modernización del trazado ferroviario”. Las partes del convenio son la Agencia de Innovación y Desarrollo de Andalucía (Idea), los ayuntamientos de San Roque y Los Barrios y la Agencia Pública de Puertos de Andalucía. Para beneficiarse de las ventajas incluidas en el acuerdo, las actuaciones deben estar ejecutadas antes del 30 de junio de 2015. En concreto, se trata de la construcción/adquisición de un total de ocho naves por empresas que se ubiquen en el Parque Área Logística

Bahía de Algeciras. A las mismas se ofrecen bases incentivables de un máximo de 400 euros por metro cuadrado de nave construida, incluyendo el suelo. Para llevar esta medida a cabo, el acuerdo establece la modificación de las ordenanzas municipales relativas al Impuesto de Instalaciones, Construcciones y Obras (ICIO), mediante la aplicación de una bonificación de hasta el 95% a las obras, y también bonificaciones en el Impuesto de Bienes Inmuebles (IBI) y en el Impuesto de Actividades Económicas (IAE). Además, se facilitará la realización de trámites y la obtención de permisos y licencias.

Las obras que se realizan en el campo de fútbol de San Enrique cuenta como objetivo convertir el actual terreno de juego (de fútbol 7 con pista de tierra batida) en apto para el fútbol 11 sobre césped natural. Esta obra era una de los mayores demandas de los vecinos y supondrá una inversión municipal del Consistorio sanroqueño de más de 133.000 euros. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix explicó que así se está “cumpliendo con un compromiso con los vecinos y con el Club Deportivo San Enrique”. “La obra está ya muy avanzada. El constructor nos ha indicado que está instalada toda la luminaria y el drenaje,

y ahora nos encontramos a la espera de que se coloque el césped. La previsión es que los trabajos se terminen a finales de febrero, y espero que entonces puedan disfrutar todos los pequeños de San Enrique de este campo”, detalló el primer edil. Juan Roca, edil del Valle del Guadiaro comento: “Parece mentira pero por fin se va a jugar al fútbol en este campo con césped, como querían los vecinos”. “Lo que también quiero apuntar es que se ha incluido en la obra un anexo de entrenamiento (de tierra batida), que permitirá entrenar todos los días sin que se estropee la hierba”, subrayó.

xz El campo de césped contará con un anexo de tierra para entrenar. xz El Consistorio sanroqueño quiere fomentar la integración de empresas en el recinto.

San Roque Municipal Council offers tax breaks to businesses setting up in the ZAL San Roque Municipal Council and the IDEA Agency, of the Andalusian Regional Government, is to promote the establishment of companies in the Guadarranque sector of the Logistics Activities Zone (ZAL). The council has pledged to grant a number of tax breaks to businesses that are set up on this estate, with the aim of promoting the Bahía de Algeciras Port. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, pointed out that "in the last Ordinary Plenary Meeting the modification of the agreement text was unanimously approved. The aim is to create wealth and employment in the municipality,

while giving a boost to the San Roque sector of the ZAL, a great idea that yet to take off due to the economic crisis and the obstacles that Central Government are putting in the way of the modernisation of the railway line". The parties in the agreement are the Andalusian Innovation and Development Agency (Idea), the municipal councils of San Roque and Los Barrios, and the Andalusian Public Ports Agency. To benefit from the advantages included in the agreement, operations must be carried out before 30 June 2015. Specifically the aim is for a total of eight premises to be built or acquired by companies

that relocate to the Bahía de Algeciras Logistics Area Park. They will be offered incentives on a maximum of 400 euros per square metre of built premises, including the land. To implement this measure, the agreement establishes the modification of the municipal by-laws relating to the Tax on Facilities, Buildings and Building Work (ICIO), through the application of a discount of up to 95 % of the building work, and also discounts to Property Tax (IBI) and Business Tax (IAE). In addition, formalities and obtaining permits and licences will be facilitated.

San Rique 11-a-side turf football pitch closer to completion The work being carried out on San Enrique's football ground will convert the current playing field (7-a-side with a clay surface) to an 11-aside pitch with natural grass. This work was one of the biggest demands among local residents and will involve an investment from San Roque Municipal Council of over 133,000 euros. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, explained that the initiative "fulfils a pledge to local residents and Club Deportivo San Enrique”. "The work is making good progress. The construction firm has informed us that all the lighting and drainage has been insta-

lled and now we are waiting for the turf to be laid. The work is expected to be completed in late February, and then I hope all of San Enrique's kids will be able to enjoy this ground", the mayor said. Juan Roca, the Guadiaro Valley councillor, said: "It's unbelievable but finally it looks like football is going to be played on this turf field, as local residents wanted". "I also want to point out that a training annex (with a clay surface) has been included in the project, which will allow training every day without ruining the grass", he concluded.


17 de enero - 18 de febrero 2014

CG

25

Guadiaro disfruta de otra exitosa actividad de cuentacuentos xz Redacción

La biblioteca de Guadiaro acogió una nueva actividad destinada al fomento de la lectura y la cultura, organizada por la Delegación de Bibliotecas de San Roque, como es el cuentacuentos. Al igual que anteriores ocasiones, fue todo un éxito de asistencia. Esta actividad fue realizada por el grupo Recuento y su objetivo principal es favorecer el contacto del público con los libros de la

biblioteca; fomentar el uso de los libros como instrumento de consulta, y favorecer el gusto por la lectura como medio de ocupación del tiempo libre. Esta previsto que en el nuevo año que acaba de comenzar se continúen realizando estas actividades que fomentan la lectura entre los más pequeños y que sigan teniendo tanta aceptación entre los sanroqueños y sanroqueñas.

xz Las actividades de fomento de la lectura tendrán un papel importante en el nuevo año.

Guadiaro enjoys another successful storytelling activity Guadiaro Library hosted a new storytelling activity designed to promote reading and culture, organised by the San Roque Libraries

Authority. As before, there was an excellent turnout for the event. The activity was offered by the Recuento group and its

main purpose is to bring the public into contact with the library's books; to promote the use of books as a reference tool, and to encourage

a love of reading as a way of spending free time. In the new year that has just got underway, the library will continue with

these activities that encourage children to read and which are still very popular among residents of San Roque.


26

CLT

17 de enero -18 de febrero 2014

CULTURA

WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

El musical reúne a un elenco de famosos bailarines y actores

Un viaje por el mundo Disney divierte a pequeños y mayores en el Teatro Juan Luis Galiardo

The musical brings together a cast of famous dancers and actors

A journey through the world of Disney entertains kids and grown-ups at the Juan Luis Galiardo Theatre

xz Redacción

La temporada cultural del 2014 comienza de la mejor manera en el Teatro Juan Luis Galiardo con la representación del Musical de personajes de Disney “Un Viaje por el Mundo de los Sueños”, organizado por Isaju Producciones. El musical contó con afamados bailarines y actores reconocidos de la serie de televisión UPA Dance. Se trata de un espectáculo asesorado por pedagogos y educadores, en el que el elenco lo

formaron 14 actores en escena que interpretaron las canciones en directo. La iluminación y el sonido, a cargo de la empresa Escena Producciones IntegralesCreo, destacaron, por lo que sorprendieron a los asistentes creando la magia necesaria y otorgando a la obra un plus. Así, sobre el escenario desfilaron personajes conocidos por todos como Rapunzel, Pocahontas, Tarzán, la Sirenita, Aladín o Capitán

Hook y también hubo cantajuegos con los que participaron del espectáculo todos los asistentes.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The 2014 cultural season began in the best way possible at the Juan Luis Galiardo Theatre with the Disney character musical performance Un Viaje por el Mundo de los Sueños (A Journey through the World of Dreams) organised by Isaju Producciones. The musical was performed by famous dancers and actors from the television series UPA Dance. The show was created in consultation with teachers and educators, with 14 actors in the cast perform-

ing the songs live. The lighting and sound, provided by the Escena P r o d u c c i o n e s IntegralesCreo company, surprised the audience by creating the necessary magic and adding something special to the show. Characters known and loved by all hit the stage, such as Rapunzel, Pocahontas, Tarzan, the Little Mermaid, Aladdin and Captain Hook, and there were also singing games that all audience participated in.


17 de enero - 18 de febrero 2014

CLT

Elena Sancho, Luis Pacetti y el Coro de Sotogrande encandilan a un aforo completo

Enorme éxito del tradicional Concierto de Reyes, en la Iglesia de Sotogrande

27

Elena Sancho, Luis Pacetti and the Sotogrande Choir dazzle a packed house

Traditional Epiphany Concert at Sotogrande Parish Church a huge success

xz P./ R.

El Concierto de Los Tres Reyes presentado por la Asociación Cultural de Sotogrande tuvo tal efecto sorprendente sobre todo el público que llenó la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced el 6 de enero. Como era de esperar, una gran multitud acudió la iglesia para un concierto que tenía todos los elementos para el disfrute. Fue una velada de ópera llena de música tan popular y tan atractiva para el gusto de todos. Los contenidos se ponen en la vida por un conjunto igualmente talentoso de artistas, empezando por el director del concierto mismo, Ignacio Ábalos Ruiz. Varios escenarios de óperas conocidas fueron interpretados con maestría por los dos solistas experimentados. Elena Sánchez Pereg es un producto de múltiples premios obtenidos en diversos concursos nacionales e internacionales. Ella ha aparecido

en el escenario de los famosos teatros de ópera en las principales ciudades como Madrid, Pamplona, Berlín, Londres, Hamburgo y París. Luis María Pacetti interpretó igualmente papeles principales en óperas populares escenificadas en varios teatros en Madrid, Málaga, Córdoba, Sevilla, Zaragoza, Tegucigalpa, Roma y Ulm. La Orquesta de Concierto Bicentenario compuesto por jóvenes de entre 13 y 21 años era una revelación distinta, ya que muestran su talento natural con la magistral actuación. La Camerata de Sotogrande contribuyó una selección de música de ópera igualmente popular mostrando su convicción distintiva habitual. El Concierto de Los Tres Reyes realmente trajo una noche inolvidable de placer sin igual, que emana de la combinación de solistas talentosos y experimentados, un conjunto

xz Todo un éxito el gran Concierto de Reyes de Sotogrande.

rápidamente desarrollando de los jóvenes artistas de la Orquesta del Bicentenario y la Camerata igualmente sensible. Tal trabajo en equipo fue el fruto de los esfuerzos incansables del Director del Concierto Ignacio Ábalos Ruiz. En los últimos años, Nacho ha mostrado un interés especial por la ópera y ha estudiado el repertorio melodramático italiano con Emanuele Moris .Como asistente de los maestros Paolo Olmi y Pedro Halffter ha trabajado en el Barbican Hall (Londres), la Ópera Nacional de Burdeos ( Francia ), Savonlinna Ópera Festival ( Finlandia) y la Maestranza de Sevilla. La Asociación Cultural agradece a sus principales patrocinadores: la EUC de Sotogrande y Hassans, Abogados su apoyo contínuo. Asimismo, aprecia la contribución de los patrocinadores secundarios Florium , AORA , e Ibex Insurance.

A. Sotomayor.

xz Elena Sancho.

The Three Kings’ Concert presented by the Cultural Association of Sotogrande had such an astonishing effect on the entire audience that filled the Nuestra Señora de la Merced Church on Jan 6th. As expected, a large crowd filled the church for a concert that had all the elements for enjoyment. It was an evening of opera filled with music so popular and so appealing to the taste of everyone. The contents were put into life by an exceptionally gifted group of artists, starting from the Concert Director himself, Ignacio Ábalos Ruiz. Various scenarios of familiar operas were interpreted with expertise by the two experienced soloists. Elena Sánchez Pereg is a product of multiple awards obtained in various local and international competitions. She has graced the stage of leading opera houses in main cities as Madrid, Pamplona, Berlin, London, Hamburg and Paris. Luis Ma. Pacetti has likewise interpreted principal roles in popular operas staged in various theatres in Madrid, Málaga, Córdoba, Seville, Zaragoza, Tegucigalpa, Rome and Ulm. The Bicentenary Concert Orchestra composed of young people between 13 and 21 years was a distinct revelation as they displayed

A. Sotomayor

their natural talent with a masterful performance. Our own Camerata Singers of Sotogrande contributed some equally popular opera music with their usual distinctive conviction. The Three Kings’ Concert really brought an unforgettable evening of unequalled pleasure, emanating from the combination of talented and experienced soloists, a rapidly developing ensemble of young artists in the Bicentenary Orchestra and an equally responsive Camerata. Such teamwork was the fruit of untiring efforts of the Concert Director Ignacio Ábalos Ruiz. In recent years, Nacho has developed a liking for opera and has studied the melodramatic Italian Repertoire under Emanuele Moris. As an Assistant to such conductors as Paolo Olmi and Pedro Halfter, he has performed at the Barbican Hall (London), the National Opera of Burdeos (Frnce), the Savonlinna Opera Festival (Finland) and the Maestranza in Seville. The Cultural Association is thankful to its principal sponsors the E. U. C. of Sotogrande and Hassans, Lawyers. It is likewise appreciative of the contribution of the secondary sponsors Florium, AORA, and Ibex Insurance.


28

CLT

17 de enero -18 de febrero 2014

Se abre el plazo de inscripción para la Escuela Municipal de Música xz Redacción

En estos momentos ya se encuentra abierto el plazo de inscripción para el presente curso de la Escuela Municipal de Música. Hasta el próximo 15 de junio, los alumnos podrán aprender esta materia optando a tres modalidades distintas: Iniciación Musical, Lenguaje Musical e Instrumento. Las clases se impartirán en el Edificio Rafael Alberti, La teniente de alcalde delegada de Universidad Popular, Mercedes Sánchez, señaló que “la Escuela Municipal de Música

es un taller formativo que cumple una función social y cultural dirigida a todos los ciudadanos, desde edades muy tempranas. Como taller educativo cultural, pretende contribuir al desarrollo integral de las personas a través de la música, aportar una enseñanza especializada, fomentar la difusión de la cultura musical y promover valores como la solidaridad o el trabajo en equipo”. “Queremos -continuó- que nuestros alumnos conozcan y disfruten de la música, con una oferta amplia y variada. Y ofrecerles

una enseñanza de calidad, aunque no conduzca a titulación académica de carácter oficial. En resumen, un objetivo tan humilde como ambicioso: el acercamiento y el placer de la cultura musical para todos”. Los alumnos de la Escuela Municipal de Música suelen participar en conciertos navideños y de final de curso, además de que algunos de ellos contribuyen a engrandecer actos como el Pleno Institucional con motivo del Aniversario de la Ciudad, que tiene lugar cada 21 de mayo.

Sánchez y De las Cuevas presentan el libro “Gibraltar. Entre los Tratados y la Realidad 1704-1897”, en San Roque xz Redacción

El Salón de Actos del Palacio de los Gobernadores fue escenario de la presentación del Libro “Gibraltar. Entre los Tratados y la Realidad Primera parte/Límites 1704-1897”, de César Sánchez De Alcázar García y Rafael De Las Cuevas Schmitt. El libro, editado por Blast Consult, costará 15 euros y los beneficios de su venta estarán destinados al Comedor del Carmen de Algeciras. Esta obra aborda los problemas surgidos en la comarca del Campo de Gibraltar a partir de la pérdida del Peñón de Gibraltar en 1704 y de la posterior firma del Tratado de Utrech en 1713. La disputa de terreno en la zona del itsmo y la continua usurpación por parte de los ingleses de aguas españolas dieron como

resultado un enfrentamiento entre ambas naciones que aún hoy en día, aunque en otro plano, permanece latente. El contrabando, los corsarios, las epidemias, los sitios puestos a Gibraltar por parte española, los incidentes con los pesqueros de ambos lados, el hundimiento de barcos españoles, los naufragios, las cuarentenas y un sinfín de sucesos dieron lugar a una extensa correspondencia entre las autoridades de uno y otro lado de la Verja, por la que se intentaba establecer un modus vivendi que, fuera de lo pactado en Utrech, permitiese una mejora en la vida diaria de los habitantes de Gibraltar y de toda la comarca. Acuerdos particulares que no generaban jurisprudencia alguna a la hora de la negociación entre Madrid y Londres.

Sánchez and De las Cuevas present book “Gibraltar. Between Treaties and Reality 1704-1897” at San Roque xz Imagen de la actuación final del curso pasado, en San Roque.

Enrolment period for Municipal Music School opens The enrolment period for the current academic year at the Municipal Music School is now open. Until 15 June, students can learn this subject in three different areas: Introductory Music, Musical Language and Instrument. Classes will be held in the Rafael Albert Building. The deputy mayor responsible for the People's University, Mercedes Sánchez, said that "the Municipal Music School is an educational workshop that

fulfils a social and cultural function aimed at all members of the public, from a very early age. As an educational workshop, the aim is to contribute to the holistic development of people through music, to provide specialised teaching, and promote musical culture and values like solidarity and teamwork". "We want", she continued, "our students to learn and enjoy music, with a wide and varied offering. And to offer them quality teaching, even if it does

not lead to an official academic qualification. In summary, a goal that is as humble as it is ambitious: to bring the pleasure of the musical culture to everyone". Student of the Municipal Music School often take part in Christmas and end-of-year concerts, while some of them contribute to ceremonies such as the Institutional Plenary Meeting to mark the Town Anniversary, to take place on 21 May.

The Assembly Hall at the Governor's Palace was the setting for the launch of the book "Gibraltar. Between Treaties and Reality - Part 1 1704-1897” by César Sánchez De Alcázar García and Rafael De Las Cuevas Schmitt. The book, published by Blast Consult, costs 15 euros, with proceeds from sales going towards the Carmen Soup Kitchen in Algeciras. The book deals with the problems facing the region of Campo de Gibraltar following the loss of the Rock of Gibraltar in 1704, and the subsequent signing of the Treaty of Utrecht in 1713. The land disputes in the area surrounding the isthmus, and the continuous encroachment by the English into Spanish waters, resulted

in a clash between the two nations that even today, on some level, remains dormant. Smuggling, pirates, epidemics, sieges on Gibraltar by the Spanish, fishing incidents on both sides, sinking of Spanish ships, shipwrecks, quarantines and a host of other events led to extensive negotiations between the authorities on either side of the border, through which they tried to establish a modus vivendi which, beyond the Treaty of Utrecht, would allow a better quality of life for the inhabitants of Gibraltar and the rest of the region. These were individual agreements that did not produce any form of case law during negotiations between Madrid and London.


17 de enero - 18 de febrero 2014

CLT

Acuario Teatro ejecuta una fantástica representación de “Aladino y la lámpara maravillosa” xz Redacción

Acuario Teatro ofreció un espectáculo de primer nivel durante la representación del musical infantil “Aladino y la lámpara maravillosa”. Sabedor de la calidad de la compañía malagueña por anteriores citas en San Roque, el público llenó el Teatro Juan Luis Galiardo, y padres, abuelos e hijos disfrutaron de las aven-

turas de uno de los personajes emblemáticos de “Las mil y una noches”. Dirigida por el sanroqueño Diego Guzmán, esta compañía nació en Málaga en 1978, con dedicación específica al teatro para niños (público infantil- familiar), llevando a cabo todo tipo de espectáculos: animación, pasacalles, teatro

musical, campañas escolares, programas de televisión... La dirección, dramaturgia, adaptación y coreografía corre a cargo de Diego Guzmán, mientras que los intérpretes son: Auxi Reina, Carlos Cuadros, Jóse Vera, Marta Guzmán, Olga Magaña, Pablo Cordón, Pili Esteban, Saeed Pezeshki y Xarate Eddine.

xz La famosa representación cautivó a todo el público del Juan Luis Galiardo.

Acuario Teatro offer fantastic performance of Aladdin and the Wonderful Lamp Acuario Teatro offered some first-class entertainment in their performance of the children's musical Aladino y la lámpara maravillosa (Alladin and the Wonderful Lamp). Knowing the quality of the company from Malaga from previous events in San Roque, the public filled the Juan Luis Galiardo Theatre and parents,

xz Fantastic performance of Aladdin.

grandparents and children enjoyed the adventures of the iconic characters of One Thousand and One Nights. Directed by Diego Guzmán from San Roque, the company was founded in Malaga in 1978 to perform children's theatre (a child/family audience), offering all kinds of shows: entertainment, parades, musical

theatre, school campaigns, television programmes... The direction, dramaturgy, adaptation and choreography was done by Diego Guzmán, while the performers are: Auxi Reina, Carlos Cuadros, Jóse Vera, Marta Guzmán, Olga Magaña, Pablo Cordón, Pili Esteban, Saeed Pezeshki and Xarate Eddine.

29

La colección parte de una recopilación de aportaciones de vecinos

Se prepara una gran exposición de fotografía antiguas de San Roque xz Redacción

Con motivo de la celebración del aniversario de la Fundación de la Ciudad de San Roque, se está preparando una exposición de fotografías antiguas de la ciudad. Se trataría de realizar una exposición en la Alameda Alfonso XI en días cercanos al 21 de mayo, día de aniversario de la ciudad. En la exposición se colgaría una fotografía antigua extraída de la página de Facebook “Historia de San Roque en imágenes”, que estará acompañada por una foto actual del mismo lugar, realizada por los socios de Afosan Además de esta exposición de

fotografías y del Pleno de Honores y Distinciones, entre los actos de celebración de la fundación de la ciudad se encuentra también el Certamen de Pintura al Aire Libre y otras actividades “que esperemos sean del agrado de los vecinos”. La página de Facebook “historia de San Roque en imágenes” contiene más de cinco mil imágenes de San Roque que han ido aportando ciudadanos. Se realizará una selección por parte de Afosan, que después hará una fotografía actual para comparar el antes y el después de varios puntos de la ciudad.

The collection is based on donations from residents

Preparations underway for big exhibition of old photos of San Roque To mark the anniversary of the founding of the Town of San Roque, an exhibition of old photographs of the town is being prepared. The plan is to hold the exhibition on Alameda Alfonso XI on around 21 May, the town's anniversary. The exhibition will include an old photograph taken from the Historia de San Roque en imágenes (History of San Roque

in Images) Facebook page, which will be accompanied by a current photo of the same place, taken by members of Afosan. In addition to this exhibition of photographs and the Honours and Distinctions Ceremony, the events celebrating the founding of the town also include the Outdoor Painting Competition and other activities "that we hope residents will enjoy".


30

Agenda

17 de enero -18 de febrero 2014

San Roque Viernes 17 de enero TEATRO FLAMENCO. "UN DÍA DE FERIA". Organiza:Teatro Flamenco "Oyee" de Paterna. Colabora: Cáritas San Roque y Asociación de Mujeres Progresistas Carmen Bru. Precio de la entrada: 6 euros. A partir de las nueve de la noche en el Teatro Juan Luis Galiardo.

Martes, 21 de enero Concurso de Cosplay. Espacio Joven de San Roque. Para edades entre 10 y 35 años. Consultar toda la información, así como las bases para participar en la web www.fiestasyjuventud.sanroque.es

Jueves, 23 Enero Presentación del libreo de Tito Vallejo ‘Diccionario Yanito’. El acto tendrá lugar en el Palacio de los Gobernadores de la ciudad de San Roque, a partir de las ocho de la tarde.

La Línea de la Concepción Viernes, 7 de febrero

Hasta el 25 de enero, sábado

Concierto de Manuel Carrasco en el Palacio de Congresos y Exposiciones. A partir de las nueve de la noche. Punto Venta Entrada: www.telentrada.com Precio: De 25 a 50 euros.

La galería Manolo Alés, situada en la Plaza de Fariñas, alberga la obra ‘Cuadro Acromático’, del autor Juan Carlos Bracho.

Algeciras Viernes, 31 de enero y sábado 1 de febrero El Teatro Municipal de La Florida acoge, a partir de las ocho de la tarde, el musical Diluvium. El producto estrella de la Asociación Andaluza para la Artes Escénicas y Audiovisuales (Escenopan), que ha nacido recientemente en el Campo de Gibraltar con el doble objetivo de promover la cultura y ayudar a los más necesitados. Puntos de venta de las entradas: Discos Grammy y la delegación de Cultura. Precio: 15 y 20 euros.


17 de enero - 18 de febrero 2014

Imágenes

31

IMÁGENES

DE ACTUALIDAD

1

2

3

El gran referente en ferias del sector, Madrid Golf 2014, se presenta con todos los honores

4

1

Alfonso Fernández de Córdoba, Gonzaga Escauriaza, Rocío Aguirre, Joaquín Castillo, Miguel Medina, Ana Bastarreche, José Luis Amoroto y Luis García.

2

El equipo de Real Club de Golf Sotogrande se hace con el título de la Liga de Señoras La Mañana de las Burbujas en Vinoteca Collado

3

Fernando Costilla, Salvador Márquez, Juan Antonio Collado y José Castillo. La carpa solidaria en el Puerto Deportivo, todo un éxito en la captación de alimentos

4

Antonio Sancho, Juan Roca, Eli Ramos, Juan Carñps Ruiz Boix, José Manuel Ordóñez y técnicos municipales.


32

Imágenes

17 de enero - 18 de febrero 2014

2

1

3

J. E.

FANTÁSTICO TORNEO DE MAYORES DE 35 AÑOS EN REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE 1

SS. MM. LOS REYES MAGOS DE ORIENTE PASARON COMO ES TRADICIONAL POR EL CLUB DE GOLF LA CAÑADA PARA EL TORNEO INFANTIL

J. E.

4

Los reyes más queridos por los más pequeños 2, 3 (Melchor, Gaspar y Baltasar) no quisieron faltar a y 4 su cita con los chicos y chicas de La Cañada. Además, tuvieron unos ayudantes de lujo como Mario Galiano y Carlos Herrera.. 5

J. E.

5

Agustín Mazarrasa, gerente del campo, junto al ganador, Jacobo Cestino, y el resto de premiados.

EL HSBC GOLF CHAMPIONSHIP, QUE SE DISPUTA EN LOS EMIRATOS ÁRABES UNIDOS. . LOS JUGADORES SERGIO GARCÍA, LUKE DONALD, PAUL CASEY Y MATEO MANASSERO DEJAN UNA DIVERTIDA ESTAMPANA EN EL CIRCUITO DE FÓRMULA UNO DE ABU DHABI


17 de enero - 18 de febrero 2014

Imágenes

1

33

3

2

4

5 A. Sotomayor

LOS ENCUENTROS COMO LOCAL DEL CD GUADIARO EN EL CAMPO DE LA UNIÓN ESTÁ SIENDO UNO DE LOS GRANDES ATRACTIVOS DE LA TEMPORADA EN LA ZONA

1

Paco Agüera, Nuco Bezares, Luis Arenas, José María Lara, Isidro y Roberto, celebran la victoria del último encuentro.

2

Paco Justicia, Paco Herrera, Juan Quirós y Juan Roca, durante el último partíco.

3

El público anima al CD Guadiaro, entre ellas las hermanas Leticia y Miriam. EL CONCIERTO DE REYES DE SOTOGRANDE, EL GRAN EVENTO COLOFÓN DE LA NAVIDAD EN LA IGLESIA DE SOTOGRANDE

A. Sotomayor

4

Neyde Van Loon y Katja Steiner, a la entrada de la Iglesia de Sotogrande antes del comienzo.

5

Elena Sancho, Luis Pacetti e Ignacio Ábalos.


34

Imágenes

17 de enero - 18 de febrero 2014

Como es habitual con la llegada de la Navidad y aprovechando el parón de clases y las vacaciones, se llevó a cabo una nueva edición del Torneo de Fútbol Infantil en San Roque. Una cita a la que acuden conjuntos llegados de toda la comarca y que siempre supone un aliciente para los chicos en esa época tan señalada por los más pequeños.

Pese a las continuas demandas y protestas las vías de servicio de Pueblo Nuevo siguen deterioradas Las vías de servicio de Pueblo Nuevo, tanto la norte como la sur, son dos de las calzadas más transitadas a diarios por un elevado número de conductores, ya que son claves en la conexión que ambos lados y las incorporaciones y salidas a la autovía. Pese a las demanas y protestas de los vecinos y continuas reivindicaciones, incuído este periódico, con el nuevo año siguen presentando un estado deteriorado y con muchos problemas para la conducción.

Despite continued protests and demands Pueblo Nuevo service roads remain the same The Pueblo Nuevo service roads, both to the north and south, are two of the busiest roads in the area on a daily basis, because they connect the two sides and link up to the dual carriageway entrances and exits. Despite resident's protests and demands, and continuous complaints, including from this newspaper, as we enter the New Year they remain in a poor state and causing many problems for drivers.


17 de enero - 18 de febrero 2014

Colegios

35

COLEGIOS

WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

¡Feliz año nuevo a todos! Esperamos que este sea otro año fantástico como comunidad única de aprendizaje comprometida con aportar lo mejor a nuestros hijos Este año hemos dado a conocer SISTech, un laboratorio de aprendizaje digital en el que los padres y residentes de Sotogrande pueden saber más acerca del software y los productos de Apple. Nuestros expertos en TI ofertarán cursos que van desde nivel básico a avanzado, incluida una introducción a Mac World, la edición de medios y mucho más. Para obtener más información sobre los próximos cursos, envíe un correo electrónico a jose@sis.gl. Estamos deseando que llegue final de mes para ver la actuación teatral de D1, "Death Card" que se representará el 24 de enero en el hotel San Roque. Varios segmentos de la obra se

incluyeron en los prestigiosos exámenes de actuación de la LAMDA y lograron el reconocido premio de bronce, así que sabemos que será un gran espectáculo. Nos complace anunciar que cuatro de nuestros estudiantes han llegado a la final de Reality Star 2013/2014 que se celebrará el 25 de enero en el hotel Kempinski. Los finalistas son Annie White, Safina Usmanova, Veronica Malka y Gilles Vanmaldeghem. Les damos la enhorabuena y les deseamos la mejor de las suertes. Entradas a la venta en www.reality-star.com

Febrero es una época ocupada ya que los estudiantes de D1 tienen sus exámenes de prueba y se preparan para el viaje CAS (Creatividad, Acción, Servicio) a Asni. Del 17 al 21 de febrero,

habrá visitas con consejos para inspirar las futuras carreras y, a mediados del trimestre, un grupo vivirá aventuras en la nieve y practicará esquí de invierno en Sierra Nevada.

También debemos anunciar el nombramiento de un nuevo director en funciones, John Foulkes-Jones, tras la dimisión de Chad Fairey por motivos personales y médicos.

A very Happy New Year to you all! We look forward to another great year as a unique learning community committed to bringing out the very best in our children Already this year we have launched SISTech, a Digital Learning Lab where parents and Sotogrande residents can learn about Apple products and software. Our IT experts will offer courses from beginners to advanced, including an introduction to Mac World, media editing and more. To find out about the

upcoming courses please email jose@sis.gl. At the end of the month we can look forward to the D1 Theatre Performance "Death Card” 24th January at the San Roque Hotel. Extracts from the piece were entered into the prestigious LAMDA acting exams and achieved a much sought after

distinction for the Bronze Award, so it will be a great show. We are delighted to announce that four of our students have made it through to the Reality Star 2013/14 final on 25th January at the Kempinski Hotel. The finalists are Annie White, Safina Usmanova, Veronica Malka and Gilles

Vanmaldeghem. Huge congratulations to them and best of luck! Tickets are on sale via www.reality-star.com February is a busy time with D1 students taking their mock exams and preparing for their CAS (Creativity, Action, Service) trip to Asni. On 17th - 21st February, there will be Inspiring

Futures Careers Advice visits and in half term a group is heading off for Soto's Winter Ski and Snow Adventure in the Sierra Nevada. We must also announce the appointment of a new Acting Head, John Foulkes-Jones, following the resignation of Chad Fairey, due to personal and health reasons.


36

Colegios

17 de enero - 18 de febrero 2014

COLEGIOS

WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

Día de los Derechos del Niño Diversas actividades tuvieron lugar en nuestro centro para conmemorar el “Día de los Derechos del Niño”. Las actividades comenzaron con nuestros alumnos/as de Educación Infantil y de Primer Ciclo, que interpretaron para todos la canción “Tengo Derecho a Jugar” del grupo Cantajuegos, canción

que hace referencia precisamente a los Derechos del niño. Esta escenificación estuvo a la vez acompañada de diferentes imágenes que apoyaban la canción. Posterior a esto, desde nuestro Centro quisimos recordar a todo el mundo que los niños y niñas tienen Derechos y Deberes. Por

esta razón, cada curso preparó un mensaje que se ató a un globo con helio para que todos esos mensajes desde nuestro Centro llegaran al mayor número de personas posibles. En total 170 globos cargados de mensajes salieron desde el patio del CEIP Barbésula.

Children´s Rights Day A variety of activities took place at our school to mark the occasion of “Children's Rights Day”. The activities began with our Pre-School and First Cycle pupils performing for everyone the song “Tengo Derecho a Jugar” (I Have the Right to Play) by the Cantajuegos, a song that specifically refers to children's rights. This performance was accompanied by various images to

complement the song. Next, the school wanted to remind everyone that children have rights and responsibilities. Each year prepared a message that was tied to a helium balloon so that all the messages from our school would reach as many people as possible. In total 170 balloons full of messages were released on the CEIP Barbésula playground.


17 de enero - 18 de febrero 2014

Empresas

EMPRESA

37

WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM Patrocinado por: Sponsored by:

Retribucion de los administradores y su deducibilidad en el impuesto de sociedades Recientemente, tanto el Tribunal Supremo, a través de la Sentencia de fecha 26 de Septiembre de 2013, como la Dirección General de Tributos, en la consulta vinculante V0583-13 de fecha 25 de febrero de 2013, han vuelto a tratar una de las cuestiones más controvertidas y con importantes consecuencias a efectos de la liquidación del Impuesto de Sociedades, como es la retribución de los Administradores de Sociedades Mercantiles. Esta cuestión es bastante frecuente y hay que diferenciar dos supuestos distintos: el administrador que únicamente realiza en la sociedad funciones como tal, y el administrador que, además, realiza trabajos ajenos a la administración, debiéndose señalar a este respecto que el Tribunal Supremo entiende que la actividad propia de un administrador es realizar labores de alta dirección de la compañía, esto es la gestión, dirección y representación, por tanto, no es posible una relación laboral por estos motivos con los administradores. En el primer caso, para que las retribuciones al administrador se consideren deducibles a efectos del Impuesto de Sociedades, se deben cumplir necesariamente dos requisitos: a) Que los Estatutos establezcan claramente que el cargo de administrador es retribuido, así como los criterios para llevar a cabo esta remuneración. Que la Junta General anual establezca el importe de la retribución en cumplib) miento con los parámetros recogidos en los Estatutos. Si los Estatutos de la Sociedad disponen que el cargo de Administrador será gratuito, entiende el Tribunal que la concesión de una retribución al administrador sólo puede hacerse con el carácter de liberalidad y, por tanto, no sería fiscalmente deducible.

Si los Estatutos fijan que el cargo de administrador será retribuido y la Junta General anual ha establecido el importe de la retribución en cumplimiento con los parámetros recogidos en los Estatutos, entonces es fiscalmente deducible y se considera gasto de personal. Sobre estas retribuciones se aplicará una retenPatricia Larrain Alba ción del 42%. Economista/Director En el segundo caso, para que las cantidades pagadas patricialarrain@contasult.com a la persona que ocupa el cargo de administrador como remuneración del trabajo que realice en la entidad, distinto al propio de su cargo, sean deducibles, se deben cumplir los mismos requisitos exigidos para la deducibilidad de cualquier trabajo o servicio prestado por terceros: a) Contabilización en el ejercicio en que se devenguen y justificación del gasto. b) Relación con la obtención de los ingresos. Acreditación de la obligatoriedad que el pago realizado tiene para la empresa c) por la existencia de un vínculo laboral entre ella y el administrador que realice tales trabajos. Y además: Su valoración se debe efectuar de acuerdo con las reglas de mercado, dado que • las operaciones entre una sociedad y sus socios o administradores son vinculadas. • Tiene que acordarse en Junta General el establecimiento o la modificación de cualquier clase de relación de prestación de servicios o de obra entre la sociedad y uno o varios de sus administradores.

Remuneration of administrators and their deductibility in corporation tax Recently, both the Supreme Court, through the judgement dated 26 September 2013, and the Directorate General of Taxation, in binding inquiry V0583-13 dated 25 February 2013, have readdressed one of the most controversial issues with important consequences for settlement of corporation tax: remuneration of Administrators of Trading Companies. This issue is fairly common and it is important to differentiate between two different cases: the administrator who only performs functions within the company as such, and the administrator who also does work other than administration. In this regard the Supreme Court considers that the activity of an administrator consists of performing senior management tasks within the company, namely management and representation, so it is not possible to have an employment relationship with the administrators for these reasons. In the first case, so that the administrator's remuneration is considered deductible for the purposes of Corporation Tax, two requirements must be met: a) The Statutes clearly establish that the role of administrator is remunerated, along with the criteria for implementing this remuneration. b) That the annual General Meeting establishes the amount of remuneration in fulfilment of the parameters set out in the Statutes. If the Company Statutes state that the role of Administrator will be non-remunerated, the Court considers that the administrator may only receive remuneration as a discretionary gift, and it would not therefore be tax deductible.

If the Statutes state that the role of administrator will be remunerated and the annual General Meeting has established the remuneration amount in fulfilment of the parameters set out in the Statutes, then it is tax deductible and considered a staff cost. A deduction of 42% will be applied to these remunerations. In the second case, so that the amounts paid to the person occupying the role of administrator as remuneration for the work he or she performs within the organisation, other than those pertaining to the role, are deductible, they must meet the same requirements established for the deductibility of any work or service provided by third parties: a) Entered in the financial year in which they are incurred and justification of expenditure. b) Relationship with obtaining income. c) Accreditation of the obligatory nature of the payment to the company due to the existence of an employment relationship between the company and the administrator doing this work. And also: • Its assessment must be performed in accordance with the rules of the market, given that the operations between a company and its partners or administrators are linked. • The establishment or modification of any kind of service provision or work relationship between the company and one or several of its administrators must be agreed in the General Meeting.


38

Empresas

17 de enero -18 de febrero 2014

La Terraza de Teo cumple su tercer aniversario con carta gastrobar

xz Manuel Gil

El Restaurante La Terraza de Teo, de Guadiaro, está de celebración ya que este 21 de enero cumple el tercer aniversario de la puesta en marcha de una estupenda, y con el paso del tiempo exitosa, apuesta por incluir en su oferta a los clientes una carta gastrobar con exquisitas y exclusivas tapas. Una iniciativa acogida de maravilla tanto por los clientes habituales, como por los nuevos comensales que acuden buscando este formato con el que poder disfrutar y degustar un variado y suculento surtido de platos. Además, La Terraza de Teo, que

permanecerá cerrada por vacaciones del 13 al 21 de enero (ambos incluidos), mantiene a disposición de los clientes su genuina carta habitual del restaurante con platos de primer orden, por lo que los comensales pueden elegir si optan por la habitual carta o dejarse llevar por los diferentes sabores que le ofrece el gastrobar. La carta de tapas mantiene una estructura fija, a la que se le añaden platos elaborados con productos de temporada, además de incluir de manera habitual aquellos platos más solicitados por los comensales.

Exquisitos platos como: Ensalada templada con cigalas y frutas naturales, Gazpacho de cereza, Rollito de lenguado relleno de langostino y salsa al vino blanco, Hígado de pato a la plancha con frutas caramelizadas, Mousse de patata con chorizo y huevo de codorniz o Mini solomillo de buey con salsa de foie, son sólo algunas de las pinceladas de la completa carta de gastrobar de La Terraza de Teo. Un reclamo más que suficiente para una magnífica experiencia y disfrutar tanto del surtido de tapas como de los habituales platos de la carta.

La Terraza de Teo celebrates third anniversary with gastrobar menu Restaurante La Terraza de Teo, in Guadiaro, is celebrating, because on 21 January it will be third anniversary since the launch of a fabulous, and in time successful, initiative to include a gastrobar in its offering, serving exquisite and exclusive tapas. The initiative has been very well received both among regular customers and new diners looking for this format in which they can enjoy sampling a varied and delicious assortment of dishes. La Terraza de Teo, which will be closed for holidays from 13 to 21 January, also offers its customers the restaurant's classic menu of first-class fishes, so diners can choose to opt for the usual menu or go for the different flavours

offered by the gastrobar. The tapas menu has fixed structure to which dishes made from seasonal produce are added, while the dishes that are most popular among diners are regularly included. Exquisite dishes such as: Warm salad with crayfish and fresh fruit, cherry gazpacho, sole roll stuffed with king prawn and white wine sauce, grilled duck liver with caramelised fruit, potato mousse with chorizo and quail egg, and mini fillet steak with foie sauce are just some of the options on the La Terraza de Teo menu. More than enough for a great experience and a chance to enjoy both the selection of tapas and the usual dishes from the menu.

Breves

Empresarios asisten a un curso para detectar billetes falsos El Espacio joven de La Alameda de San Roque acogió un seminario sobre “Detección de billetes falsos”, organizado por el grupo de Facebook “San Roque Vivo”, con la colaboración de APYME y del Ayuntamiento sanroqueño. El curso, impartido por el agente de la Policía Local Darío Pérez, es una iniciativa de dicho grupo de internet ante las advertencias de ciudadanos de la aparición de billetes falsos en el municipio. Empresarios y ciudadanos del municipio fueron los más interesados en asistir a este curso, que se desarrolló en el Espacio Joven. Pérez explicó pormenorizadamente las falsificaciones que se realizan a cada una de los billetes y monedas de curso legal, y cómo detectar estas falsificaciones, especialmente de forma fácil. El agente explicó además que los billetes más falsificados son los de 20 y 50 euros, y que con este seminario se intenta mostrar imperfecciones de los falsos para que cualquiera pueda apreciarlos.

Businesspeople attend course to detect counterfeit notes The La Alameda 'Youth Space' in San Roque hosted a seminar on "Counterfeit Note Detection", organised by the "San Roque Vivo" Facebook group in conjunction with APYME and San Roque Municipal Council. The course, taught by local police officer Darío Pérez, is an initiative of the online group that responds to the warnings from the public that counterfeit notes have appeared in the municipality. Businesspeople and members of the public from the municipality were most interested in attending this course, which took place at the Espacio Joven (the 'Youth Space'). Pérez gave a detailed explanation of the counterfeiting that is being done of each note and coin of legal tender, and how to easily detect these counterfeits. The officer also explained that the counterfeit notes tend to be those of 20 and 50 euros, and that this seminar was intended to show the imperfections of false notes so that anyone can see them.


17 de enero - 18 de febrero 2014

39

DEP

47-48 María Parra roza la victoria en el Lacoste Promesas y destaca en Estados Unidos

49 El equipo de RCG Sotogrande vence en la Liga de Señoras

55 El CD Guadiaro suma una nueva victoria y afronta dos nuevos encuentros con grandes opciones

FÚTBOL El club belga del FC Brujas realiza parte de su preparación invernal en las canchas de Santa María Polo Club de Sotogrande.

Álvaro Quirós afronta un año de retos y novedades xz El guadiareño estrena nuevo caddie, Raúl Quirós.

El golfista guadiareño Álvaro Quirós comienzo su primera competición del año del European Tour 2014 en los Emiratos Árabes Unidos, más concretamente en Abu Dhabi para la disputa del HSBC Golf Championship. La competición dará comienzo esta semana.

VOLEY PLAYA Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira cumplen su primera semana de entrenamientos en Alicante. Tras un periodo largo de vacaciones, la pareja española de voley playa ya se ha puesto a trabajar de cara al arranque de la temporada 2014, prevista para mediados del mes de abril. La principal novedad en la vuelta a los entrenamientos del dúo nacional, actual campeón de Europa, es la presencia de Agustín Correa como su nuevo entrenador

Guadiaro golfer Álvaro Quirós plays in his first competition of the year on the European Tour in the United Arab Emirates, more specifically in Abu Dhabi for the HSBC Golf Championship. The competition will start this week.


40

DEP

17 de enero -18 de febrero 2014

Andalucía comienza el 2014 Andalusia starts con más de 45.000 2014 with over federados de golf 45,000 registered golfers

xz El golf andaluz cuenta con una gran repercusión en el panorama nacional.

xz M. G. / Redacción

El golf español concluyó el año 2013 cerca de la barrera de los 300.000 federados, concretamente con 296.464, según los datos del recuento oficial realizado por el departamento de licencias de la Real Federación Española de Golf con fecha de 31 de diciembre.

número de aficionadas en España. Aunque también ha experimentado, a nivel global, un descenso en el 6.0% de federados, motivado por la situación actual económica y porque el listón se encontraba demasiado alto por el gran auge del golf en todo el país.

Hay que destacar que el número de licencias femeninas roza las 90.000 en la actualidad, un hecho que pone de manifiesto la popularidad del golf entre las mujeres, una de las especialidades deportivas con mayor

Esta media es menor en Andalucía, que ronda el 5, y cuenta con 46.497 federados, por lo que en términos absolutos, Andalucía se consolida como la segunda comunidad con más licencias, por detrás

exclusivamente de Madrid, con 87.872 federados. Cataluña ocupa la tercera posición en número de federados (34.232). Por otro lado, la cuota de la licencia federativa de golf del año 2014 mantiene el mismo precio que en 2013.

Siguenos en

xz Andalusia stars 2014 with 46.947 registered golfers.

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Spanish golf ended 2013 with close to 300,000 registered players (296,464), according to the official figures released by the Royal Spanish Golf Federation's Licensing Department dated 31 December.

xz Andalucía es, tras Madrid, la comunidad con mayor número de federados.

Female licences now account for 90,000, which highlights the popularity of golf among women as one of the sports with most female enthusiasts in Spain. However, overall there was a fall in the number of registered golfers of 6.0%, caused by the current economic climate and because the bar was

already too high because of the boom in golf throughout the country. This average is lower in Andalusia, which sits in around fifth place and has 46,497 registered golfers, so in absolute terms Andalusia has consolidated itself as the region with the second highest number of licences only after Madrid, with 87,872 affiliates. Catalonia is in third place in terms of the number of registered players (34,232). The federation licence fee for 2014 remains the same as in 2013.


17 de enero - 18 de febrero 2014

PUB

41


42

DEP

17 de enero -18 de febrero 2014

El guadiareño espera aportarle toda la ayuda posible y cree en un gran trabajo en común

Raúl Quirós se convierte en el nuevo ‘caddie’ de Álvaro Quirós

The Guadiaro man hopes to help him as much as possible and believes in working together

Raúl Quirós becomes Álvaro Quirós' new caddie

xz Raúl Quirós pasa a ser el el apoyo y consejo de Álvaro Quirós.

xz M. G. / Redacción

El golfista guadiareño Raúl Quirós ha decidido colgar los palos, “literalmente de un ganchito” bromeó, y convertirse en el nuevo ‘caddie’ de su paisano y amigo Álvaro Quirós, según confesó en una entrevista otorgada a la página web de golf especializada www.ten-golf.es . Raúl, que recientemente venció en La Cañada la penúltima cita del Gecko Pro Tour con dos espectaculares vueltas, se encuentra ya trabajando con Álvaro Quirós para afrontar la próxima semana el primer torneo del año en Abu Dhabi.

Raúl Quirós, que creció junto a Álvaro en los hoyos de La Cañada, explicó que “lo más importante es que él [Álvaro] se encuentre a gusto, ayudarle en todo lo que pueda”. “Confío en que la tele no nos pille discutiendo demasiado”, bromeó. Respecto a lo que puede aportar a Álvaro en su juego, dado que se conocen muy bien, lo tiene muy claro Raúl Quirós. “Lo más difícil será controlar sus distancias, ya que Álvaro lo mismo hace 120 metros con el wedge que 140”, señaló. Además, confesó en un tono

xz Quirós afronta la nueva temporada con muy buenas expectativas.

coloquial a esta web y con sentido del humor que “si tuviera que dejarle algo de mi juego a Álvaro sería el control de la distancia, el resto, que lo haga él, que es muy bueno, un ganador nato, como ya ha demostrado”. subrayó.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Álvaro Quirós.

The golfer from Guadiaro, Raúl Quirós, has decided to hang up his clubs to become the new caddie of his friend and fellow countryman Álvaro Quirós, as he revealed in an interview with the specialist golf website www.ten-golf.es. Raúl , who recently won the penultiimate round of the Gecko Pro Tour at La Cañada with two spectacular rounds, is already working with Álvaro Quirós to prepare fo the first tournament of the year next week in Abu Dhabi. Raúl Quirós, who grew up with Álvaro playing on the La Cañada course, explained that "the most important thing is for him [Álvaro] to feel at ease, to help him as much as I can".

"I'm sure they won't catch us arguing too much on the TV", he joked. As for what he can contribute to Álvaro's game, given that they know each other very well, Raúl Quirós is very clear about it. "The most difficult thing will be to control his distances, because with the wedge Álvaro could hit 120 metres or 140", he indicated. He also admitted in a lighthearted tone and with a sense of humour to the website that "if I had to transmit one thing from my game to Álvaro's it would be controlling distance, the rest he can do himself, because he is very good, a born winner, as he has shown", he said.


17 de enero - 18 de febrero 2014

DEP

El guadiareño suma medio punto que consuma la remontada

Europa, con Álvaro Quirós en sus filas, se hace con The Royal Trophy al superar al combinado asiático

Guadiaro man scores half a point to seal fight-back

Europe, with Álvaro Quirós in their ranks, clinch The Royal Trophy with victory over Asia Europe claimed The Royal Trophy, held in China, with Guadiaro man Álvaro Quirós taking part in the competition. The test ended with a last-gasp victory (8.5 to 7.5) for the European side captained by José María Olazábal against Asia, their fifth title out of seven in the competition. In the individuals on the first day victory seemed ripe for the taking for the Asian team, who scored the first two points of the day through Kiradech Aphibarnrat and Thongchai Jaidee. But Olazábal applied the same recipe as in the last Ryder Cup and set in motion the fight-

xz Álvaro Quirós colavbora con el triunfo europeo. xz Redacción

Europa conquistó The Royal Trophy, disputado en China, contando con la participación en la competición del guadiareño Álvaro Quirós. La prueba se saldó con una victoria in extremis (8,5-7,5) del combinado europeo capitaneado por José María Olazábal, a la selección de Asia, y suma así su quinto título en siete ediciones de competición. Los individuales de la primera jornada parecían el escenario propicio para que se consumase el triunfo del cuadro asiático, que se apuntó los primeros puntos del día de la

mano de Kiradech Aphibarnrat y Thongchai Jaidee. Pero Olazábal aplicó la misma receta que en la última Ryder Cup y se puso en marcha la remontada. A partir de este momento, Europa no cedió ni un partido más: cinco victorias por un empate de Álvaro Quirós ante el surcoreano Kim K.T, que arañó medio punto en el hoyo 18. Tras las dos primeras jornadas, el combinado asiático lideraba la prueba por 5-3. La primera jornada, la de los foursomes, se saldó con un 3-

1 favorable a Asia, mientras que los fourballs de la segunda manga terminaron con un reparto de puntos (2-2) que alimentaba las opciones de remontada europea. En estas dos jornadas, Álvaro Quirós sumó medio punto en compañía del belga Nicolas Colsaerts.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

47

xz María Parra.

back. From that moment on, Europe did not concede a single point: five victories and one draw for Álvaro Quirós against Kim K.T. of South Korea, who snatched half a point on the 18th. After the first two days, the Asian team was leading the tournament by 5-3. The first day of foursomes finished with Asia leading 3-1, while the fourballs on the second leg ended with the points being shared equally (2-2), which fuelled the European's hopes of a comeback. On these two days, Álvaro Quirós scored half a point in the company of the Belgian Nicolas Colsaerts.


44

DEP

17 de enero -18 de febrero 2014

JUAN QUIRÓS DESDE EL BUNKER “Lo difícil no es llegar...sino mantenerse, por ello los jóvenes jugadores deben cuidar mucho sus estudios y su formación” xz M. G.

Todo un baluarte y buque insignia del golf de la zona, como es Juan Quirós, es el personaje idóneo para comenzar esta nueva sección de golf que se integra en El Periódico de Sotogrande: ‘Desde el Bunker”. Un rincón en el que dar cabida a los muchos personajes de gran relevancia en este deporte, capital en la zona, y repasar trayectorias y prometedoras carreras de muchos profesionales del sector con vinculación directa con este entorno. Una sección para amantes del golf. Cuando está a punto de comenzar la que será su octava temporada en el Circuito Senior de European Tour, Juan Quirós (25 de Febrero de 1956, San Enrique de Guadiaro) admite que comienza el año “con las mismas ganas e ilusión del primer día o incluso más”, espe-

cialmente para resarcirse de un 2013 en el que la suerte le privó de sumar varios triunfos. “Cada año es un nuevo reto, disfruto cada vez más y el Circuito Senior cuenta con una gran competitividad muy bonita entre los compañeros y se presenta un año apasionante”, explica el golfista. Quirós ha visto crecer el golf en la zona y admite que se está realizando un gran trabajo tanto en campos como cantera. “El golf ha crecido muchísimo en los últimos tiempos, pese a unos malos años de turismo, todo a punta a otro repunte dentro de la gran repercusión de y crecimiento que suma cada año este rincón, uno de los más privilegiados del mundo para la práctica del golf”. Respecto al fuerte trabajo con las más jóvenes y las academias

de golf, detalla que “ahora están más preparados y son más conscientes”, antes “teníamos que hacer ‘trastadas’ para poder jugar unas bolas”, comenta en tono de broma. “Salen muy formados y los que valen lo tienen más sencillo para llegar, pero lo importante es mantenerse y trabajar con esfuerzo y constancia; practicar, practicar y entrenar mucho con perseverancia aunque los estudios y la formación debe ser lo más importante”, subraya. “Los chicos tienen que estar mentalizados que el golf puede acabarse un día: una lesión...la dura competición y tienen que tener alternativas. Los estudios son fundamentales para el desarrollo de la persona y además, si prospera en el golf puede abrirles puertas a universidades o al panorama americano”, argumenta el jugador.

Al echar la vista atrás, Juan Quirós explica sus comienzos con mucha alegría y comenta que pese a ser tiempos complicados “uno guarda recuerdos muy buenos, en especial de los amigos, con los que hoy todavía mantengo la relación”. “Cuando yo empecé de caddie en 1967 todo era más complicado, había que hacer muchas cosas para poder jugar pero era parte del encanto, cuanto más

trabas te ponían más te motivaba jugar”, comenta. “Las condiciones no eran las mejores pero es una época que recuerdo con mucho cariño y hoy, los amigos, lo mejor que me ha dado el golf, el conocer a muchas y grandes personas, aún nos reímos recordando tal anécdota o cual ‘pillería’ y locura por jugar unas bolas, aunque fuese a las 6 de la mañana”, añade entre risas. Por último Quirós acaba destcando que el golf se lo ha dado “todo” y le debe muchas de sus grandes alegrías, junto con la familia. Resaltando la suerte de vivir en un enclave tan importante y tan impregnado de golf, como es Sotogrande y el Valle del Guadiaro.

EN CORTO: Un triunfo: La Final del Circuito de España, fue un homenaje por unas especiales condiciones personales. Un campo: Me quedo con todos lo de la zona, todos tienen algo especial. Una manía: Las típicas de jugador pero ninguna en particular. Lo mejor del golf: He conocido a personas maravillosas.


17 de enero - 18 de febrero 2014

DEP

45

"The hard part isn't getting there... it's staying there, which is why young players need to put a lot of effort into their studies and training" nice competitiveness between the players; it looks like it's going to be an exciting year," the golfer explains.

A true bulwark and flagship of golf in the local area, Juan Quirós is the ideal person to get the ball rolling in this new golf section of El Periódico de Sotogrande: "From the Bunker". A place for the many important figures in this sport, which is central to the area, in which to take a look at the achievements and promising careers of many professionals in the sector with direct links to the resort. A section for golf lovers.

About to enter his eighth season on the European Senior Tour, Juan Quirós (born on 25 February 1956, San Enrique de Guadiaro) says that the year has begun "with the same desire and excitement as the first day, or even more", especially to make up for a 2013 in which fate deprived him of several victories. "Every year is a new challenge, I enjoy myself more and more and on the Senior Tour there is a very

Quirós has seen golf grow in the area and acknowledges that some great work is being done both on courses and the youth setup. "Golf has grown tremendously in recent times, despite some bad years for tourism, everything points towards another upturn in the impact and growth of this part of the country each year, as one of the most exceptional destinations in the world for playing golf".

well trained and it's easier for the good ones to get there, but the important thing is to stay there, work hard and consistently; practise, practise and train a lot with perseverance, though studies and training should be the most important thing", he underlines. "The kids have to be made aware that golf might end for them one day: an injury... tough competition, and they must have alternatives. Studies are essential for the development of a persona and succeeding in golf can open the doors to universities or the American scene", argues the player.

As for the hard work being done with the youngest players and golf academies, he explains that "they are better prepared and more aware now", before "we had to 'play tricks' to be able to hit a few balls", he says jokingly. "They come out of it

Looking back, Juan Quirós describes his early years with great joy and says that though it was a difficult time "one has very happy memories, particularly with friends, who I still have a relationship with". "When I started caddying in 1967 it

was more complicated, you had to do a lot of things so you could play, but it was part of the charm, the more obstacles they put in your way the more you were motivated to play", he says. "The circumstances were not the best but it's a time I remember fondly and now, among friends, the best thing that golf has given me, meeting many great people, we still laugh remembering stories or the cunning tricks and crazy things we did so we could hit a few balls, even if it was six in the morning", he adds, laughing. Quirós ends by saying that golf has given him "everything" and he owes many of his great joys to it, along with his family. He highlights the good fortune of living in such an important part of the world, so steeped in golf, as Sotogrande and the Guadiaro Valley.

IN BRIEF: A win: The Spanish Tour final, it was a tribute due to some special personal circumstances. A course: Every course in the area, they all have something special A manía: The usual golfer's ones, but nothing in particular Best thing about golf: Meeting wonderful people


46

DEP

17 de enero -18 de febrero 2014

El malagueño mantiene así de manera consecutiva su corona por segundo año

Jacobo Cestino repite título en el Internacional Andaluz de Mayores de 35 años en Real Club de Golf Sotogrande xz Redacción

El guadiareño Álvaro Quirós regresa a la competición del Circuito Europeo en Abu Dhabi xz Redacción

Jacobo Celestino volvió a imponerse en Real Club de Golf Sotogrande para conquistar su segundo título consecutivo en el Campeonato Internacional de Andalucía Mayores de 35 años. El malagueño, principal favorito de la prueba, revalidó el triunfo de la pasada edición. Enrique de Bernardo logró el subcampeonato con un global de 159 golpes (78+81), seguido de

Agustín Mazarrasa (3º), Samuel Cadenas (4º), Ignacio Valcarce (5º) y Francisco Sánchez (6º), todos ellos igualados a 161 golpes. Jacobo Cestino continúa así con su idilio con el Real Club de Golf Sotogrande donde en 2012 ya se proclamó campeón de España y de Andalucía del Mayores de 35 años y este año ha vuelto a reeditar el título autonómico. Un

campeonato disputado a lo largo de dos jornadas, con un alto nivel competitivo en todos los jugadores.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

El golfista guadiareño Álvaro Quirós comienzo su primera competición del año del European Tour 2014 en los Emiratos Árabes Unidos, más concretamente en Abu Dhabi para la disputa del HSBC Golf Championship. La competición dará comienzo esta semana. Se trata de la séptima cita de la vigente temporada, momento de la reaparición

de Álvaro Quirós que además estrenará ‘caddie’ que recae en la figura del también sanroqueño, Raúl Quirós. Aún no se conoce el orden de los encuentros de una competición que el alemán Martin Kaymer, amigo personal de Álvaro, ha ganado en tres ocasiones y que dará comienzo el jueves, para después coronar al campeón el domingo.

xz Álvaro Quirós.

xz Jacobo Cestino, recibe el trofeo.

Malaga man keeps his crown for second year running

Jacobo Cestino defends title in Andalusian International Over-35s Tournament at Real Club de Golf Sotogrande Jacobo Celestino was victorious again at Real Club de Golf Sotogrande to claim his second consecutive title in the Andalusian International Championship for Over-35s. The Malaga man, the tournament favourite, repeated last year's victory.

Enrique de Bernardo was the runner-up with a total score of 159 strokes (78+81), followed by Agustín Mazarrasa (3rd), Samuel Cadenas (4th), Ignacio Valcarce (5th) and Francisco Sánchez (6th), all level on 161 strokes. Jacobo Cestino thereby continued his romance with Real Club de

Golf Sotogrande, where in 2012 he was crowned champion of Spain and the Andalusian International Over-35s and where this year he successfully defended his regional title. The championship was held over two days, with a high level of competition throughout the tournament field.

Guadiaro man Álvaro Quirós returns to competition in the European Tour in Abu Dhabi Guadiaro golfer Álvaro Quirós plays in his first competition of the year on the European Tour in the United Arab Emirates, more specifically in Abu Dhabi for the HSBC Golf Championship. The competition will start this week. This is the seventh round of the current season, with Álvaro Quirós making his reappe-

arance alongside new caddie Raúl Quirós, also from San Roque. It is not yet known what the order of matches will be in this competition which the German Martin Kaymer, a personal friend of Álvaro, has won on three occasions. The tournament begins on the Thursday and the champion will be crowned on the Sunday.


17 de enero - 18 de febrero 2014

DEP

47

La jugadora del SIGA finaliza en segunda posición

SIGA player finishes second

María Parra se queda a las puertas de conquistar Lacoste Promesas

María Parra falls just short in Lacoste Promesas SIGA golfer María Parra Luque from Guadiaro came very close to claiming the title in the tenth Lacoste Promesas tournaments for under-16s, held on the La Sella Golf Resort in Dénia, Alicante province. Parra led the championship until the play-off hole, when she yielded to the fantastic Asturian player Covadonga Sanjuán, who finally clinched the title. "We learned a lot from the experiences and anecdotes that the professionals told us. Olazabal taught me how to play shots from the rough, onto about three metres of green, which I don't do well; he told me it was important to notice the

xz La guadiareña María Parra cerró un excepecional 2013 con un recorrido de triunfos y victorias al alcance de muy pocos.

xz Redacción

La golfista guadiareña del SIGA María Parra Luque acarició el título de campeona en la décima entrega del torneo cadete Lacoste Promesas, celebrado en el recorrido alicantino de La Sella Golf Resort, en Dénia. Parra lideró el campeonato hasta el hoyo de desempate, en el que cedió ante la fantástica jugadora asturiana Covadonga Sanjuán, quien al final se adjudicaba el torneo. “Aprendimos mucho de las experiencias y anécdotas que nos contaron los profesionales. Olazábal me enseñó cómo

jugar los golpes desde el rough, a unos tres metros de green, que no se me dan bien; me dijo que era importante que me fijase si tenía el pelo en contra o a favor. Hoy, en las dos jornadas, en varios hoyos, he seguido su consejo”, afirmó María tras el torneo. Por su parte, Covadonga Sanjuán, ganadora de la prueba con una tarjeta final de 7474=148 (+4), comentó al final: “ha sido una vuelta muy reñida y María, mi compañera de la Escuela Nacional Blume, merecía ganar igual que yo. Fuimos al hoyo 10: las dos

pegamos buen tiro pero ella se pasó unos ocho metros de bandera mientras yo me quedaba cinco metros corta. María tenía un putt difícil, se pasó y falló el de vuelta y yo, que la había dejado dada, gané con el par”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz María Parra.

direction of the grain of the grass. Over the two days, on several holes, I followed his advice", María said after the tournament. Covadonga Meanwhile, Sanjuán, the tournament winner with a scorecard showing 74+74=148 (+4), said: "It has been a very hard-fought round and María, my classmate at the Blume National School, deserved to win as much as me. We went to the 10th hole: we both hit a good shot but she passed the pin by about eight metres while I was five metres short. María had a difficult putt and she missed the return putt, and I won with par, having placed the ball well.


48

DEP

17 de enero -18 de febrero 2014

La dupla estrena entrenador, Agustín Correa, al cargo de su preparación

María Parra y Calvin Greschner destacan en el Doral Publix Junior Golf de Miami

La Reserva de Sotogrande, sede de lujo para el Campeonato de Golf Internacional de España Copa S.M. El Rey

xz Redacción xz Manuel Gil

Los jugadores de SIGA, María Parra y Calvin Greschner, destacaron con un más que meritorio sexto puesto en su aventura americana en el Doral Publix Junior Classic de 2013, disputado en el popular campo de Doral Golf Resort (Miami, Florida, Estados Unidos), que acoge competiciones destinadas a jugadores con edades comprendidas entre los 7 y los 18 años, siendo en su mayoría las mejores promesas del golf.

En la categoría de 16-18 años, la representación comarcal (que era la española) brilló con luz propia gracias al sexto puesto de Calvin Greschner en la prueba masculina y otro sexto puesto de María Parra en la prueba femenina. Calvin Greschner firmó 224 golpes después de tres rondas (76+74-74), finalizando a 10 impactos del ganador, el alemán Hurly Long. María Parra, por su parte, tercera el año pasado en la

prueba de 14-15 años, terminó con 223 golpes (79+72+72), a 15 golpes de la danesa Emily Pedersen, vigente campeona de Europa Individual.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

La próxima edición del Campeonato Internacional de España Masculino Copa S.M. El Rey de Golf, un evento de gran relevancia en el panorama del golf, se celebrerá este año en el magnífico campo de La Reserva de Sotogrande. La fecha escogida para la celebración de tan interesante competición es del 24 de Febrero hasta el 2 de Marzo. Una cita muy importante para la golf de la zona que

verá como tiene un lugar un gran evento como es la Copa del Rey, de carácter internacional que traerá a muchos grandes jugadores tanto del panorama nacional como de fuera. Es por ello que Sotogrande, y por extensión toda la zona, debe celebrar la adjudicación de tal evento que no hace otra cosa que exponer aún más la imagen de Sotogrande como destino idílico del golf.

xz La Reserva está considerado un campo de referencia en Europa. xz María Parra, tras golpear la bola en el recorrido de Miami

SIGA players finish in a creditable sixth place in the 16-18 year olds category

María Parra and Calvin Greschner excel in Doral Publix Junior Golf in Miami SIGA players María Parra and Calvin Greschner excelled with a more than creditable sixth place in their American adventure in the 2013 Doral Publix Junior Classic, held on the popular Doral Golf Resort course (Miami, Florida), which hosts competitions for players aged between 7 and 18 years, for the large part the

most promising young golfers. In the 16-18 year olds category, the local representatives (who were Spain's representatives) shone thanks to Calvin Greschner's sixth place in the men's competition and another sixth place for María Parra in the women's. Calvin Greschner finished with

224 strokes after three rounds (76+74+74), 10 strokes behind the winner, Hurly Long from Germany. María Parra, meanwhile, third last year in the 14-15 year olds competition, finished with 223 strokes (79+72+72), 15 strokes behind the Dane Emily Pedersen, the reigning European Singles Champion.

La Reserva de Sotogrande, the ideal venue for the Copa S.M. El Rey Spanish International Golf Championship The next Copa S.M. El Rey Spanish International Golf Championship, an important event in the golf world, will be held this year on the magnificent La Reserva de Sotogrande course. This attractive competition will take place from 24 February to 2 March. A very important golfing fixture in the are that will host a

big event like the Copa del Rey, an international tournament that will attract many great players both from Spain and overseas. Sotogrande and by extension the entire area should therefore celebrate the fact that it has been selected to host such an event, which will only go to further promote Sotogrande's image as an idyllic golf destination.


17 de enero - 18 de febrero 2014

DEP

La prueba cuenta con la participación de 26 equipos

Gran éxito del VIII Proam Infantil de Golf en el Club La Cañada xz Redacción

La celebración de la octava edición del Proam Infantil de Golf en el Club de Golf La Cañada, supuso todo un éxito tanto a nivel deportivo como de jornada de disfrute y diversión para los más pequeños. En total participaron 26 equipos, compuestos de un Profesional y 3 amateurs, bajo la modalidad de juego Texas Scramble. La victoria se la llevó el equipo por: Santiago formado Jiménez, María Parra,

Francisco Gamero, José Miguel Tirado. Mientras que el segundo puesto lo firmaron: José Luís Gil, Lola García, Carlos Agüera y Pepe Ruiz. El tercer lugar del cajón cayó en manos del cuarteto integrado por: Juan Guerrero, Pablo Mena, María Gil y John Stewart. Tras la competición se celebró un almuerzo y posteriormente la entrega de premios. Los profesionales que participaron en la cita fueron: Juan Quirós,

Santiago Jimenez, José Luís Sánchez, Juan Guerrero, Antonio Arjona, José María Piedra, Alberto Gutierrez, Casto Gómez, Manuel Quiñones, Sonia gil, Pedro García, Santi Pineda, Rubén Holgado, Bartolo Quirós, Ángel Hidalgo, Francisco Perez, José Ledesma, Álvaro Clavijo, Gonzalo Parada, Manuel Cabanillas, Miguel Navarro, José Luís Sánchez, Paco Gómez, Jason Floyd, David Gil y Pedro Macias.

49

El equipo de Real Club de Golf Sotogrande se alza con la Liga de Señoras de Golf xz Manuel Gil

El conjunto de Real Club de Golf Sotogrande se impuso en la competición de la Liga de Señoras de Golf, con una resultado final de 75 puntos que vale para proclamarse ganador tras el acumulado de las diferentes pruebas celebradas durante todo el año, superando a los seis clubes restantes que forman parte de la liga. RCG Sotogrande superó a los diferentes conjuntos, clubes

de golf de referencia en la zona. En segunda posición, con 74 puntos, finalizó Guadalmina, mientras que el tercer puesto del cajón lo completó el Club Aloha (59,5 puntos). El resto de la clasificación queda: en cuarta posición Las Brisas (52 puntos), en quinto lugar El Paraíso (47 puntos), el sexto lugar lo ocupó Atalaya Golf (36 puntos) y el último lugar La Cañada, con 34,5 puntos.

xz Una de las mesas de premiados en el torneo. xz Gran papel de las Señoras de Real Club de Golf Sotogrande.

The competition involved 26 teams

The 8th Youth Golf Pro-Am at Club La Cañada a great success The eighth Youth Pro-Am at La Cañada Golf Club was a resounding success both in terms of the standard of play and as an enjoyable day for the kids. A total of 26 teams took part, made up of one professional and three amateurs, under the Texas Scramble competition format. Victory went to the team made up of: Santiago Jiménez, María Parra, Francisco Gamero and

José Miguel Tirado. Second place went to: José Luís Gil, Lola García, Carlos Agüera and Pepe Ruiz. In third place was the quartet made up of: Juan Guerrero, Pablo Mena, María Gil and John Stewart. A lunch was held after the competition, followed by the prize ceremony. The professionals taking part in the event were: Juan Quirós, Santiago Jimenez, José Luís Sánchez, Juan

Guerrero, Antonio Arjona, José María Piedra, Alberto Gutierrez, Casto Gómez, Manuel Quiñones, Sonia Gil, Pedro García, Santi Pineda, Rubén Holgado, Bartolo Quirós, Ángel Hidalgo, Francisco Perez, José Ledesma, Álvaro Clavijo, Gonzalo Parada, Manuel Cabanillas, Miguel Navarro, José Luís Sánchez, Paco Gómez, Jason Floyd, David Gil and Pedro Macias.

Real Club de Golf Sotogrande team win Ladies Golf League The Real Club de Golf Sotogrande team were victorious in the Ladies Golf League competition with a final result of 75 points accumulated in the various rounds held over the course of the year, defeating eight other clubs that were participating in the league. RCG Sotogrande overcame

their rivals, all leading local golf clubs. Guadalmina finished in second place with 74 points, with Aloha finishing third (59.5 points). The rest of the ranking consisted of Las Brisas (52 points) in fourth place, El Paraíso (47 points) in fifth, Atalaya Golf (36 points) in sixth and La Cañada (34.5 points) in last place.


50

DEP

17 de enero -18 de febrero 2014

La feria internacional acogerá el primer Padel Prow Show

La octava edición de Madrid Golf (2014) se presenta con muchas novedades

Miguel Ángel Jiménez, a las puertas del ‘Top Ten’ en el Volvo Golf Champions de Sudáfrica xz Redacción

xz Redacción

La gran cita de los aficionados y profesionales del golf, Madrid Golf 2014, volverá a ser en primavera, del 20 al 23 de marzo en el recinto ferial de IFEMA. El cambio de fecha, que ya acometió la feria la pasada edición, tuvo una magnífica acogida entre expositores y visitantes por lo que arrancará la temporada turística con la presentación de todas las novedades en material de golf y el inicio de la temporada alta. Como en ediciones anteriores, Madrid Golf, continuará promocionando el turismo de golf desde su excelente plataforma de

comunicación para que los mejores destinos y campos de golf adelanten las principales novedades y ofertas para la temporada. Madrid Golf se sigue reinventado y como novedad más destacada en esta edición albergará la feria Padel Pro Show, la primera feria de padel de nuestro país que se celebra en un recinto ferial para la industria y aficionados. Golf y Padel se unirán en la 8ª Edición de Madrid Golf para ofrecer más novedades y atracciones para los visitantes que también contarán con espacios

especialmente diseñados para el ocio y divertimento: Campo de Prácticas Indoor, Zona de Prácticas Infantil, Putting Green con Fitting de Putt, Putt Largo, Zona Comercial, Escenario Principal, Escuelas de Golf o nuestro clásico Hoyo 19. Además y velando por el interés de los expositores, amplía un día más la feria y ha reducido los precios de exposición. El acto contó con el apoyo de numerosos medios de comunicación y destacadas personalidades de la industria del golf y del padel.

El Circuito Europeo regresó a la actividad con la disputa del Volvo Golf Champions, torneo celebrado en el campo de Durban Country Club (KwaZulu-Natal Province, Durban, Sudáfrica) con triple presencia española: Miguel Ángel Jiménez, Gonzalo Fernández-Castaño y José María Olazábal. El malagueño fue el español mejor situado, yendo a más a lo largo de la competición y mostrándose siempre competitivo. Fue remontando posiciones hasta instalarse en una privile-

giada decimoquinta posición con un total de -3. Después de entregar tarjetas de 76 y 70 golpes, Jiménez destacó en la tercera manga con un gran 67 y finalizó con un 72, par, que le garantizó mantener un buen puesto. Tampoco le fue mal a Gonzalo Fernández-Castaño, que fue progresando en la clasificación. Peor suerte corrió José María Olazábal. La victoria fue para el jugador local Louis Oosthuizen (-12), que desbancó en la última jornada al joven talento inglés Tommy Fleetwood.

xz Miguel Ángel Jiménez. xz Madrid Golf reúne a operadores del sector de nivel internacional.

International fair to host first Padel Pro Show

Eighth Madrid Golf (2014) presented with plenty of innovations The big event for golf enthusiasts and professionals, Madrid Golf 2014, will take place in spring again, from 20 to 23 March at the IFEMA exhibition centre. The change of date, which was implemented last year, was extremely well received among exhibitors and visitors, so the tourist season will begin with the presentation of all the innovations in golf equipment and the start of the high season. Like in previous years, Madrid Golf will continue to promote golf tourism from its excellent

communications platform so that the best destinations and golf courses can find out about the main innovations and offers for the season. Madrid Golf continues to reinvent itself and as the most notable innovation this year it will host the Padel Pro Show, our country's first padel tennis exhibition that held at an exhibition centre for industry and enthusiasts. Golf and padel tennis will join forces in the 8th Madrid Golf to offer more innovations and attractions for visi-

tors, who will also have spaces especially designed for leisure and entertainment: Indoor Driving Range, Children's Practice Area, Putting Green with Putter Fitting, Long Putting, Shopping Area, Main Stage, Golf Schools and our classic 19th Hole. And, in the interests of the exhibitors, the show has been extended by a day and exhibiting prices have been reduced. The event will have the support of the media and prominent figures in the golf and padel tennis industries.

Miguel Ángel Jiménez falls just short of Top Ten in Volvo Golf Champions in South Africa The European Tour resumed with the Volvo Golf Champions, a tournament held on the Durban Country Club course (KwaZulu-Natal Province, Durban, South Africa) with three Spaniards involved: Miguel Ángel Jiménez, Gonzalo Fernández-Castaño and José María Olazábal. The Malaga man was the best-placed player among the Spanish contingent, getting better as the competition progressed and always competitive. He gradually gained ground until he positioned himself

in a creditable fifteenth with a score of -3. After completing rounds of 76 and 70 strokes, Jiménez excelled in the third round with a great 67 and ended with a 72, the course par, that ensure he retained a good position. Gonzalo Fernández-Castaño also performed well, progressing up the placings. José María Olazábal had worse luck, however. Victory went to local player Louis Oosthuizen (-12), who unseated the talented young English golfer Tommy Fleetwood on the final day.


17 de enero - 18 de febrero 2014

PUB

51


52

DEP

17 de enero -18 de febrero 2014

La dupla estrena entrenador, Agustín Correa, al cargo de su preparación

El sanroqueño Adrián Gavira y Pablo Herrera comienzan a preparar la próxima temporada con los primeros entrenamientos

Duo presents new coach in charge of their preparation, Agustín Correa

San Roque natives Adrián Gavira and Pablo Herrera start to prepare for next season with preliminary training

xz Gavira y Herrera forman una de las duplas más competitivas del panorama internacional. xz M. G. / Redacción

Pablo Herrera y Adrián Gavira cumplen su primera semana de entrenamientos en Alicante. Tras un periodo largo de vacaciones, la pareja española de voley playa ya se ha puesto a trabajar de cara al arranque de la temporada 2014, prevista para mediados del mes de abril. La principal novedad en la vuelta a los entrenamientos del dúo nacional, actual campeón de Europa, es la presencia de Agustín Correa como su nuevo entrenador. Correa es técnico nacional de voleibol (nivel III), ejerció de segundo y preparador físico de la selección nacional de voleibol absoluta, entrenó al CV Puerto Real y el CAV UCAM Murcia de la Superliga Masculina, y como jugador mili-

tó durante ocho campañas en la máxima categoría del voleibol nacional. Además, por lo que a su experiencia en la arena se refiere, el nuevo entrenador de HerreraGavira fue subcampeón de Europa sub-23 en 2000, campeón de España durante tres temporadas (2000, 2004 y 2005), tercero en los Juegos Mediterráneos de 2005, campeón de Europa Universitario en 2006 y miembro de la selección española absoluta en 2000, 2001, 2004 y 2005, entre otros méritos. Junto a Correa, el jugador grauero y el sanroqueño han fijado el trabajo de estas primeras semanas en realizar mucha actividad aeróbica y muchas repeticiones

xz Gavira es uno de los deportistas sanroqueños con mayor repercusión.

de colocación y recepción para ir cogiendo sensaciones. De momentos, éstas son buenas y tanto Herrera como Gavira comenzaron con ganas e ilusión una nueva pretemporada. En el horizonte está el seguir mejorando competición tras competición y mantenerse entre las mejores parejas del mundo. Cabe recordar que HerreraGavira cerraron el 2013 en el "top-ten", concretamente en la octava posición.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz A match of Gavira and Herrera.

Pablo Herrera and Adrián Gavira have completed their first week of training in Alicante. Following a long break, the Spanish beach volleyball pair have now got to work in preparation for the start of the 2014 season, slated to begin in mid-April. The main change as the Spanish duo and current European champions return to training, is the presence of Agustín Correa as their new coach. Correa is a Level Three national volleyball coach, who has acted as a substitute and trainer for the national volleyball team, trained CV Puerto Real and CAV UCAM Murcia for the Men's Superliga and, as a player, served eight seasons in the highest-ranking category of national volleyball. What's more, as a result of all this to this experience on the sand, Herrera-Gavira's new trainer was the runnerup for European U23 cham-

pion in 2000, Spanish champion for three seasons (2000, 2004 and 2005), third in the Mediterranean Games in 2005, champion of the European Universities Championship in 2006 and member of the Spanish national team in 2000, 2001, 2004 and 2005, amongst other accolades. Together with Correa, the Castellón-San Roque pair will focus during the first few weeks on plenty of aerobic activity, and passing and setting drills, to get them back into the swing of things. This is enough for the time being, and both Herrera and Gavira are excitedly looking forward to the new season. On the horizon they will continue to get better and better with each competition, and remain one of the best pairs in the world. Remember that Herrera-Gavira ended 2013 in the top ten, holding eighth place.


17 de enero - 18 de febrero 2014

DEP

Los atletas sanroqueños logran marcas mínimas de Andalucía en Antequera xz Redacción

Sensacional Claudia Aldana, que pulverizó su registro de 11 segundos en los 60 vallas. Mikel Segovia lograba el pase al Campeonato de Andalucía en los 300 metros cadete.

El Club Atletismo San Roque participó en el Control de Pista Cubierta de Antequera.

Lo hizo con tres corredores que lograron unos muy buenos resultados, especialmente dos de ellos. Mikel Segovia, en los 300 metros cadete, con un tiempo de 42’’41, logró marca mínima para el próximo campeonato de Andalucía, mientras que

Claudia Aldana, en los 60 vallas, hizo mínima andaluza sub-20 y sub-23 tras bajar por primera vez de los 11 segundos: 10’’83. Menos suerte tuvo su hermano Adolfo, que no realizó una buena carrera en el 300 cadete (45’’31).

53

Rugby El Estrecho conoce la primera derrota ante el Portuense xz Redacción

La primera derrota del Club Rugby El Estrecho, en Liga regional por (36-14), se registró la pasada semana en encuentro a domicilio ante siempre un conjunto complicado como es el Portuense. Los de San Roque acumulaban registros de récord: cinco victorias seguidas en la Liga regular. Partido de mero trámite para

los ya campeones de la competición en Segunda regional, que relizaron muchas pruebas con diferentes jugadores y eso repercutió en el marcador final del choque. El ensayo fue de Juande mientras que Jorge Delgado ejecutó las conversiones a palos. En unos días se conocerá el rival para la siguiente fase del campeonato.

xz La atletas demostraron su alto nivel de competitividad en Antequera.

San Roque athletes achieve Andalusian minimums in Antequera A sensational Claudia Aldana smashed her personal best of 11 seconds in the 60m hurdles. Mikel Segovia qualified for the Andalusian Championship in the Under16s 300 metres. San Roque Athletics Club took part in the Indoor Trials in

Antequera. Three runners took part and achieved very good results, particularly two of them. Mikel Segovia, in the Under-16s 300 metres, with a time of 42.41, achieved the minimum time needed for the next Andalusian Championship, while Claudia

Aldana, in the 60m hurdles, made the Andalusian minimum for Under-20s and Under-23s after breaking the 11-second barrier for the first time: 10.83. Her brother Adolfo was less fortunate, falling behind in the Under16s 300 metre race (45.31).

xz Imagen de un encuentro, esta temporada.

Rugby El Estrecho falls to first defeat against Portuense

xz A fantastic start.

Club Rugby El Estrecho experienced their first defeated in the Regional League (36-14) last week, in a home game against tough opponents Portuense. The San Roque team were on a record run: five victories in a row in the regular season. The match was a mere formality for the team that are alre-

ady champions of Regional Division Two. They tried out several different combinations of players and this had an impact on the final score. The try was scored by Juande, with Jorge Delgado kicking the conversions. In a few days time they will find out who their opponents will be in the next stage of the competition.


54

DEP

17 de enero -18 de febrero 2014

Exitoso IV Torneo Internacional de Esgrima de San Roque xz Redacción

El Club Internacional de Esgrima junto con el Patronato de Deportes de San Roque organizó. la cuarta Competición Amistosa Internacional de Esgrima. A la cita acudieron esgrimistas, desde cinco años de edad tanto, de los principales colegios internacionales de la Costa del Sol y Campo de Gibraltar así como de la Escuela deportiva de base de San Roque. Se celebró en la Plaza de Toros sanroqueña. La afluencia fue masiva por parte de los tiradores de esgrima de la Escuela Deportiva de Base de San Roque cuyos deportistas Pedro Lara, Marta Serrano,

Naiara Calvente, Daniel Arminio, Alex García, Mia y Emily Wellington demostraron una alta calidad técnica y táctica. Acudieron también tiradores del Sotogrande International School SIS representados por Jordan Campbell, Itziar y Carlota Tabarés, Isabela Rodríguez, Alvaro Troncoso y Henry Shields, ganador de la competición en su categoría. Los ganadores en las diferentes categorías fueron: David, Ximena, Billy, Brooke Bowers, Alejandro Herráiz, Amelia y Catherine Deardon, Santiago y Benedict Mann, María y Carlos Medina, Maddy Horn, Jesús

Garrido, Oliver Simmons, Hamish Kamaie, Allegra Hohenloeh, Ascanio Cicogna y Cedric Claymans. En categoría absoluta fueron: Manuel Vidal, María Maldonado, Patricia Medina, Joanna Kustra, Adrián Augustyn y Miguel Fernández que realizaron unos espectaculares asaltos rememorando los antiguos duelos de antaño. Además se realizó una exhibición de esgrima a caballo junto con la escuela base de hípica. En esta ocasión se realizó una justa medieval espectacular que continuó con una trepidante persecución a caballo y duelo de espadas.

El conjunto belga de fútbol FC Brujas realiza parte de su preparación invernal en Sotogrande xz Manuel Gil

El Football Club Brujas KV, conjunto belga de la primera división y más que un conocido para los amantes del balompié por su dilatada y amplia presencia en grandes competiciones europeas, pasó unos días por Sotogrande para cumplir parte de su programa de pretemporada invernal, propia de equipos del norte de Europa. Es práctica común en las ligas europeas en cuyos países el invierno suele ser muy frío y respeta poco a las instalaciones deportivas realizar parones durante el intervalo más crudo de la estación, caso similar al que ocurre por

ejemplo en Alemania. Por lo que los equipos acostumbran a realizar durante este parón una “segunda” pretemporada cara a afrontar la recta final de la competición, a ser posible, en destinos más cálidos. La zona ya ha servido de alojamiento a numerosos clubes europeos en esta tesitura. En esta ocasión, el Brujas se hospedó en el Hotel Almenara de NH y realizó, durante su ‘mini-stage’ en Sotogrande varias sesiones de entrenamiento en las canchas de polo de Santa María Polo Club. También, el conjunto holandés del NEC estuvo unos días realizando su preparación por la zona.

xz El Brujas se ejercita en las canchas de Santa María Polo Club xz Algunos de los ganadores de la competición de esgrima.

Successful 4th San Roque International Fencing Tournament The International Fencing Club, alongside the San Roque Sports Board, organised the fourth International Friendly Fencing Competition. The event was attended fencers aged five and above both from the main international schools of the Costa de Sol and Campo de Gibraltar and from the San Roque Grassroots Sports School. It was held at the San Roque Bullring There was an excellent turnout of fencers from the San Roque Grassroots Sports School, with competitors Pedro Lara, Marta Serrano, Naiara Calvente,

Daniel Arminio, Alex García, Mia and Emily Wellington demonstrating a high technical and tactical standard. Sotogrande International School (SIS) was represented by fencers Jordan Campbell, Itziar y Carlota Tabarés, Isabela Rodríguez, Alvaro Troncoso and Henry Shields, winner of the competition in his category. The winners of the various categories were: David, Ximena, Billy, Brooke Bowers, Alejandro Herráiz, Amelia y Catherine Deardon, Santiago y Benedict Mann, María y Carlos Medina, Maddy Horn, Jesús Garrido,

Oliver Simmons, Hamish Kamaie, Allegra Hohenloeh, Ascanio Cicogna and Cedric Claymans. In the adult category the winners were: Manuel Vidal, María Maldonado, Patricia Medina, Joanna Kustra, Adrián Augustyn and Miguel Fernández who competed in some spectacular bouts reminiscent of olden-day duels. A horseback fencing exhibition was also performed alongside the grassroots riding school. On this occasion a spectacular medieval joust was held, followed by a thrilling chase on horseback and sword fight.

Belgian football team Club Brugge hold part of their winter training in Sotogrande Club Brugge K.V., the first division Belgian football club which is a well known name for lovers of the beautiful game, due to their far-reaching presence at many major European tournaments, spent a few days in Sotogrande as part of their programme of pre-season winter training, standard practice for teams in the north of Europe. It is a common practice in European leagues, in countries where the winter is usually very cold and holds little regards for sporting facilities, to hold breaks during the harshest parts of the season, something which also happens in Germany, for

example. Teams tend to have a "second" pre-season training to prepare for the final stretch of the competition, training which often takes place, if possible, in warmer locations. Sotogrande has already played host to numerous European clubs who have taken the same initiative. On this occasion, Club Brugge stayed at Hotel Almenara de NH, and during their 'mini-stage' in Sotogrande they held various training sessions at the polo fields of Santa María Polo Club. Dutch football club N.E.C also spent a few days in the area for training.


17 de enero - 18 de febrero 2014

Deportes

Las dos próximas citas, factibles para el conjunto de Sergio Mena

El CD Guadiaro supera al Cádiz 1812 (2-0)

55

Next two fixtures winnable for Sergio Mena's team

CD Guadiaro defeats Cádiz 1812 (2-0)

xz Los encuentros del CD Guadiaro está siendo uno de los mayores puntos de interés a nivel deportivo de los vecinos de la zona, registrando entradas como la de la imagen, ante el Xerez. xz Manue Gil

El CD Guadiaro venció al Cádiz 1812 en un buen partido del conjunto de Sergio Mena por un solvende dos a cero. El encuentro, correspondiente a la 15ª Jornada de Liga en Segunda provincial disputado en La Unión ante unos 300 espectadores, dejó los tres puntos en casa gracias a los tantos de Roberto y Luis Arenas. El conjunto guadiareño suma así cuatro de los últimos cinco partidos con triunfo. Las incorporaciones a la plantilla de Roberto y Nico Bezares han dado un salto al equipo y la experiencia suficiente para dar un salto en la clasficación y optar a cotas más altas.

La victoria por 2-0 a un Cádiz 1812, que no opuso resistencia a la mayor pegada de los locales, que encarrilaron el encuentro en el primer asalto con un tanto de Roberto. A la media hora de juego de la segunda parte, Luis Arenas amarró el triunfo para seguir creyendo en sus aspiraciones al ascenso a Primera Provincial. La próxima cita, este domingo 19 de enero, será a domicilio ante el Xerez Balompié a partir de las 17:30 horas. El conjunto local está justo por debajo de los guadiareños en la clasificación aunque con un escalón de seis puntos. Los de Mena tie-

nen una buena oportunidad para sumar tres puntos lejos de La Unión y seguir escalando puestos. El mes de enero, lo cerrará el CD Guadiaro recibiendo al Novo Gazul 2012, en estos momentos a 4 puntos de los guadiareños, un choque importante como local en el que volver a dar un golpe más en la mesa.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La marcha del conjunto guadiareño va creciendo a medida que avanza la temporada.

xz A match of CD Guadiaro..

CD Guadiaro overcame Cadiz 1812 in a good match played by Sergio Mena's team, by a convincing 2-0. The game, corresponding to the Round 15 of the Second Provincial Division, held at La Unión in front of around 300 spectators, brought 3 points for the home team thanks to goals from Roberto and Luis Arenas. The Guadiaro side has now won four of its last five matches. New signings Roberto and Nico Bezares have brought experience to the team that has helped them move up the league and aim for higher things. The 2-0 victory over Cádiz 1812, who were unable to cope with their opponents, who dominated the match from the first attack with a

score from Roberto. Half an hour into the second half, Luis Arenas sealed their victory to strengthen their bid for promotion to the Provincial First Division. The next fixture, on Sunday 19 January, will be at home against Xerez Balompié with kick off at 5.30 pm. The local side is just below the Guadiaro team, but with a gap of six points. Mena's team have a good chance to collect three points away from La Unión and continue to climb up the league. At the end of January CD Guadiaro will play host to Novo Gazul 2012, currently four points below the Guadiaro side, an important clash for the local team in which to make more progress.


Su espacio desde sólo

25 € 956 610043


8

足G u鱈a足de足Restaurantes


G足 u鱈a足de足Restaurantes


60

Guía de servicios

17 de enero - 18 de febrero 2014

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000

Otros Hoteles

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312


17 de enero - 18 de febrero 2013

Guía Util

Autobuses

Horario misas Lunes a sábado

La Línea -STG - Estepona

Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Guadiaro (Excepto lunes)

19:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

18:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

19:00 horas

Guadiaro

19:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

10:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo

12:30 horas

Algeciras - STG - Málaga 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 Algeciras 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico ¿Que decisión tomar cuando te quemas? Podemos dividir las quemaduras en 3 tipos o grados diferentes según la profundidad. Las más leves se consideran de primer grado y las más graves son las de tercer grado. Las quemaduras de primer grado serían las quemaduras superficiales, que producen enrojecimiento de la piel, sin que aparezcan ampollas ni otra lesión visible. Estas suelen doler al tocarlas. Las quemaduras de este tipo más frecuentes son las quemaduras solares, aunque también aparecen por otras causas. Las quemaduras de segundo grado son quemaduras algo más profundas, por lo que además de enrojecimiento aparecen ampollas. Las ampollas revientan fácilmente, por lo que en ocasiones sólo se observan restos de piel que quedan sueltas. Estas suelen ser bastante dolorosas y suelen tardar más en curar. Tambíen aumenta el riesgo de que se produzcan infecciones. Las de tercer grado son las más profundas y llegan a afectar a todas las capas de la piel. En este caso ocurre que desaparece el dolor, ya que también se han destruido las fibras sensitivas y suelen adoptar un color más bien blanquecino, ya que también se destruyen los vasos sanguíneos. Estas son las más graves y en muchas ocasiones requerirán injertos de piel para curarse.En el caso de que se trate de una quemadura de poca extensión, por ejemplo en una mano, la mantendremos debajo de un grifo con agua fría durante unos minutos. Esto además de aliviar el dolor ayuda a enfriar la zona y evita que la quemadura se extienda más. En el caso de ser quemaduras de 2º grado, la curaremos con agua y jabón y la protegeremos para evitar que se infecte. No es recomendable utilizar yodo, ya que este reseca bastante la herida. Si se trata de una herida de 3º grado, será necesario acudir a un hospital para que sea tratada por un especialista (habitualmente un cirujano plástico). Como en todas las heridas, hay que evitar que les de el sol durante la curación.

What to do when you burn yourself Burns can be divided into three types or degrees according to their depth. The least serious are considered first degree and the most serious are considered third degree. First-degree burns are superficial wounds which cause the skin to redden, without blisters or any other visible inury. They tend to hurt when they are touched. The most frequent burns of this kind are sunburn, though they can also happen due to other causes. Second-degree burns are somewhat deeper burns, so in addition reddening blisters appear. The blister explode easily, so sometime all you can see is the loose skin that is left behind. These tend to be fairly painful and take longer to heal. They also increase the risk of infection. Third-degree burns are the deepest type and they can affect all layers of the skin. In this case the pain disappears, because the sensory fibres have also been destroyed, and they tend to take on a whitish colour, because they also destroy the blood vessels. These are the most serious and they often require skin grafts in order to heal. If the burn is small, for instance on a hand, it should be held under a cold water tap for a few minutes. In addition to alleviating the pain this helps to cool down the area and prevents the burn from spreading. In the case of second-degree burns, they would be washed with soap and water and protected to prevent infection. Iodine should not be used, since this tends to dry out the wound. If it is a third-degree burn, you will need to go to hospital so that it can be treated by a specialist (usually a plastic surgeon). Like all wounds, it should be kept out of the sun while healing.

61

FARMACIAS ENERO viernes 17 Sábado 18 Domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miércoles 22 Jueves 23 Viernes 24 Sábado 25 Domingo 26 Lunes 27 Martes 28 Miércoles 29 Jueves 30 Viernes 31

SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE

FEBRERO Sábado 1 Domingo 2 Lunes 3 Martes 4 Miércoles 5 Jueves 6 Viernes 7 Sábado 8 Domingo 9 Lunes 10 Martes 11 Miércoles 12 Jueves 13 Viernes 14 Sábado 15 Domingo 16 Lunes 17 GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00/17.00-20.30 SÁBADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62

INST

17 de enero -18 de febrero 2014

El Periódico de Sotogrande hace un guiño a la historia de la zona estrenando su nuevo serial ‘Instantes de otro tiempo’. Una sección en la que, a través del archivo histórico del que somos poseedores, gracias al trabajo del entrañable Doro Plana, les transportaremos, en cada número, a escenarios pasados.

El Periódico de Sotogrande looks back at local history with a new series entitled 'Snapshots from another time'. A section in which, through the historical archive that we have, thanks to the much-loved Doro Plana, we will transport you, in each issue, to past scenes.

¿Dónde ubica este escenario?

Where is this scene?

Arrancamos el primer capítulo con un divertido juego de memoria. Les lanzamos el reto de adivinar dónde se encuentra hoy el lugar que les mostramos en imagen. Una pista: Fíjense en los ventanales de las casas… Lo cierto es que el paisaje ha cambiado mucho, asi que tendrán que agudizar bien la vista. En el próximo número les desvelaremos la respuesta. Hasta entonces, ¡hagan sus apuestas queridos lectores!

We start the first chapter with a fun memory game. We challenge you to guess where the place that you can see in the image is today. A clue: Look at the windows of the houses... The landscape has changed a great deal, so you will have to look carefully. In the next issue we'll reveal the answer. Until then, place your bets dear readers!


17 de enero - 18 de febrero 2014

PUB

63



Psg 278