El Periódico de Sotogrande 272

Page 1

Año XVI - Edición 272

Fundado en 1998

Del 15 al 30 de agosto de 2013

Sotogrande se encumbra como el destino estrella de los amantes del ‘lifestyle’ El verano atraviesa sus días más intensos en Sotogrande, que presenta para la ocasión con la llegada de sus ilustres visitantes, un aspecto inmejorable rodeado de una más que atractiva agenda de eventos y citas al más puro estilo de este idílico destino.

Las plazas de aparcamiento, un problema sin resolver La ausencia de suficientes zonas para estacionar se convierte en la asignatura pendiente.

Sotogrande agarra con fuerza los días cumbres de la temporada estival en la que los muchos usuarios que cada verano acuden a pasar sus vaciones disfrutan de las numerosas ofertas y oportunidades de disfrute y ocio que les ofrece Sotogrande. Motivos de sobra para vivir plena e intensamente la recta final del verano.

Sotogrande hailed as star destination for luxury lovers Sotogrande is experiencing the height of summer, looking its best as it presents itself for the arrival of its illustrious guests, boasting an enticing series of events and occasions which embody the spirit of this idyllic destination. Sotogrande embraces these peak days of the summer season, when the many visitors who come here for their holidays are offered endless opportunities to relax and be entertained by what Sotogrande has on offer. Countless reasons to fully embrace and enjoy this final stretch of summer.

La XIV regata Copa Sotogrande, todo un éxito un año más


2

Publicidad

15-30 de agosto 2013


15 de agostoo -30 de agosto 2013

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Tamara G. Ruiz tamara@grupohcp.com Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com

Tiempo para todo El mes de agosto lleva implícito, según las connotaciones a las que estamos acostumbrados, a una mezcla de sensaciones que lo convierten en un mes único y a la vez especial, particularmente en Sotogrande. Estos días se vive de manera intensa en la zona con los numerosos actos y eventos de los que hace gala el verano en Sotogrande, menester y disfrute que no quita de la tranquilidad y el descanso que se suele buscar en los periodos de descanso estival. Hay tiempo para todo. Acontecimientos de gran trascendencia tomar partido en estas semanas que colocan a Sotogrande en el foco y centro de todas las miradas, como se pronunciaba este periódico en su anterior edición, potenciando la fuerza de este destino con su excelencia y lujo. Pero también existe tiempo para la solidariar y el colaboracionismo. A caballo, nunca mejor dicho, de los diferentes eventos que acontecen en Sotogrande, encontramos citas y actos de alto contenido benéfico y es que en los tiempos que vivimos, las situaciones de muchas personas que ya eran de por sí deliciadas se han agraviado aún más. En las últimas semanas hemos sido y somos testigos de dife-

rentes iniciativas solidarias que se están celebrando en Sotogrande. La puesta en marcha del mercadillo del Bazar de la India de la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría, la tradicional cena de Montenegral, que este año se ha celebrado en un escenario tan espectacular como el de Valderrama, actividades organizadas por la Fundación Arturo Darch, o incluso el concierto del artista sevillano José Manuel Soto en beneficio de la Fundación de Hipoterapia Santa María Polo Club, son sólo algunas muestras de estas actividades en la zona. Hay tiempo para todo, para disfrutar del ocio y lo social, que muchas veces caminan de la mano, pero más aún para colaborar con causas que lo merecen, cuestión que cuenta con sobrado respaldo y reconocimiento en Sotogrande y así se lleva a gala. Hay que aplaudir que eventos de este tipo se celebren en la zona con asiduidad y que todo el entorno se vuelque con ellos. Más que nunca, en agosto, hay tiempo para todo y sin duda, la organización de estas iniciativas y su repercursión debe ser tenida en cuenta en estos tiempos. Por supuesto, el verano da para mucho y en Sotogrande para mucho más.

Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Time for everything As our familiar associations of August attest, this month comes hand in hand with a mix of feelings that make it both a unique and special month, particularly in Sotogrande. These days life in the area is non-stop with all the many events that summer brings to Sotogrande. They constitute both a duty and a pleasure, without detracting from the rest and relaxation that is usually sought during the holiday period. There's time for everything. As this newspaper advanced in the previous edition, a number of important events are taking place this month that put Sotogrande centre stage, fostering the appeal of this destination with their excellence and luxury. But there is also time to be generous and to lend a hand. A number of the various events being held in Sotogrande are for charity, which is hardly surprising in these times we live in when many people's already delicate personal circumstances have become much more serious. In recent weeks we have attended different charity initiatives

that are taking place in Sotogrande. The City of Hope and Happiness Foundation's Indian Bazaar, the traditional Montenegral dinner, which this year was held in the spectacular setting of Valderrama, activities organised by the Arturo Darch Foundation, and even a concert by the Sevillian Jose Manuel Soto for the Santa Maria Polo Club Hippotherapy Foundation are just some of the area's many activities. There's time for everything, to enjoy both leisure and social activities, which are often one and the same, but especially for helping good causes, as testified to by the great backing and recognition they receive in Sotogrande. That these events are held regularly and that everyone throws their support behind them should be applauded. Particularly in August, there is time for everything and nowadays the organisation of these events and their repercussions should certainly be taken into account. Of course, summer presents many opportunities and even more in Sotogrande.


4

Opinión

1 de agosto -15 de agosto 2013

Carta del director Todo hace indicar que hay repunte, que estamos creciendo Cada mañana de este cálido verano procuro tomar un café en distintos lugares a primera hora, la idea es percibir en el entorno cómo están yendo las cosas en esta temporada estival. Casi siempre sale a relucir la misma cantinela, “este año hay mas gente que el pasado” o “este año llegaron mas tarde y se concentran en veinte días”, y esto no es fácil de apreciarlo a primer golpe de vista, esto hay que analizarlo en las unidades de consumo, luz, agua, recogida de basuras, restaurantes, comercios, alquileres, etc. En siguientes ediciones vamos a procurar ofrecer datos que nos den el indicie de aumento de la temporada, si así fuese. Lo que sí es cierto es que el hábito de consumo se ve que cada año cambia, las grandes celebraciones y mesas enormes llenas de comensales no son tan frecuentes como antaño, en cambio se ve mas moderación, no se si será por aquello del qué dirán, o en verdad es porque se anda justo para cubrir la temporada. De una forma u otra, lo que tenemos que agradecer es que Sotogrande sea un lugar privilegiado a la hora de ser elegido en las vacaciones de muchos. Y sobre todo, de los habituales, que continúan la tradición de sus antecesores. Aquellos chiquillos que disfrutaban de las olimpiadas en la piscina del Cucurucho, hoy ya forman jóvenes parejas que nuevamente traen a sus hijos a este lugar que tantos recuerdos les traen. Es muy satisfactorio, cuando sales a una terraza de verano y ves esas caras relajadas y felices con hijos, nietos e incluso con los abuelos alrededor de la mesa o en el barco. Sigamos este camino, Sotogrande debe seguir siendo el destino preferente de estas generaciones y de las que sigan, para ello sólo nos cabe ser hospitalarios y amables, otorgando lo mejor de nosotros, tanto los que presta-

mos servicios como los propios vecinos habituales. Seamos pacientes, sabemos que hay carencias de aparcamientos, de vías adecuadas y de otras tantas cuestiones, pero ahora lo mejor es adaptarnos y permitir que nuestros ilustres visitantes disfruten y nos dejen cuanta mas riqueza sea posible, mejor. Y hablando de riquezas, no cabe duda de que se aprecia cierto repunte que parece indicar que estamos en signo ascendente, esto debería ser así Por José Luis García prácticamente todo el año. Lastima que las tempoEditor / Director radas sean tan cortas, y no podamos desestacionajlgarcia@grupohcp.com lizarlas con otras opciones, llámese turismo de salud, deportivo o lo que este en manos de cada empresario. Pero lo elemental es tener potenciales clientes para el destino, y esto es lo que en verdad nos hace ver opciones, y haberlas las hay. Un ejemplo claro, que nos viene bien para tomar nota, es el programa de actividades que esta celebrando estos días en Sotogrande un lugar de similitudes características con nosotros, Punta del Este, que a través de una corporación mixta de empresarios e instituciones denominada “Destino Punta del este”, se desplaza por buena parte del planeta para promocionar su destino. ¡Que buena idea! ¿Se imaginan lo mas representativo de Sotogrande, Golf, Polo, Marina, Real Estates y otros sectores afines actuando de la misma forma en lugares estratégicos? Seguro que se obtendría un gran éxito. ¡ Continúen disfrutando de un Feliz verano 2013!

All signs point to us bouncing back and moving forward Each morning of this warm summer, as I get my morning coffee from one place or another, there’s a general feeling in the air about how things are going this summer season. You can hear the same refrain everywhere: “there are more people here than last year,” or “this year they came later and in the space of the same twenty days”. This isn’t easy to see at first it’s only when one analyses units of consumption, light, water, rubbish collection, restaurants, businesses, rentals, etc. In subsequent issues we will try to provide data which indicates this summer’s increases, if that is the case. What is certain is that consumption habits change every year, and the huge celebrations and great tables filled with diners are not as common as they once were. There appears to be more moderation, who know if this is the reasons they say, or if the truth is because there’s just enough to cover the season. In any case, we have to acknowledge that Sotogrande is privileged to be chosen as the holiday destination of so many. Especially by the regulars, who carry on the tradition of their predecessors. Those children who once enjoyed the Olympics at the pool of El Cucurucho are now young couples, bringing their children to the very place that holds so many memories for them. It is hugely satisfying to go out onto a terrace in the sunshine and see so many relaxed and happy faces, with children, grandchildren and even grandparents sat around the table or on a boat. We must continue on this path. Sotogrande must remain the destination of choice

for this generation and generations to come. To do so it is only necessary that we remain welcoming and friendly, giving the best of ourselves, serving visitors as we do our usual residents. We must be patient, recognise that there does exist a lack of parking, of suitable roads, and many other issues, but right now it’s best to adapt and allow our illustrious visitors to enjoy themselves and spread as much wealth around as possible. And speaking of wealth, there’s no denying the signs that seem to show our star is ascending, which should be the case for practically the whole year. How sad it is that the seasons are so short, and we cannot seasonally adjust to other options, be they health tourism, sports, or whatever businesses may think up. But the most important thing is to have potential clients for the resort, and this is what truly makes us see those options - for we do have options. One clear example, which we’d do well to note, is the programme of activities taking place currently in Sotogrande to celebrate a place very similar to us, Punta del Este. Through a joint corporation of businesses and institutions under the name “Destination Punta de Este”, they travel around the world to promote their resort. What an excellent idea! Can you imagine if the representatives of Sotogrande, from the worlds of golf, polo, the marina, real estate and other sectors did the same in strategic locations? I’m sure it would be a great success. Keep having a wonderful Summer 2013!


15-30 de agosto 2013

Publicidad

5


6

Sotogrande

15 de agostoo -30 de agosto 2013

El mercadillo reúne fondos para la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría

Market raises money for City of Hope and Joy Foundation

El VI Bazar de la India, todo un éxito en El Octógono

VI Indian Bazaar held at El Octógono a great success

xz Manuel Gil

El Club El Octógono de Sotogrande sirvió de escenario para la celebración de la VI edición del Bazar de la India que organiza la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría. Esta organización tiene como misión fundamental velar por la educación, como vía para salir de la pobreza, actualmente presta servicio tanto en India, como en España y la América latina. Un amplio abanico de expositores repletos de artículos y productos de todo tipo, a cargo de los

muchos volutarios y voluntarias que están parcipando en el evento, muestra la gama de elementos que los visitantes puden adquirir para contribuir con la labor humanitaria y de beneficiencia de la fundación. “Todo ha ido fenomenal. La verdad es que la gente de Sotogrande y de Marbella (se han acercado muchas personas) siempre se vuelcan y colaboran con iniciativas como ésta”, explica María Moreno, presidenta de la Fundiación Ciudad de la

Esperanza y la Alegría. “Las aportaciones que consigamos tienen el objetivo de mantener nuestras ayudas a orfanatos y otros centros a los que asistimos”, matiza. Los puestos tenían artículos y complementos; bandejas; Bisutería; Ropa; caracolas; Ropa niños; camisas hombre; Objetos bronce, plata, oro; Ropa y complementos indios; Ropa joven; sombreros; trajes de baño para niños y adultos; Jabones de leche de cabra; Kurtas, manteles, bolsos; Artesanía de India, etc.

xz The Octógono Beach Club was the setting for the bazaar. El Octógono Club in Sotogrande was the setting for the VI Indian Bazaar organised by the City of Hope and Joy Foundation. This organisation's fundamental mission is to promote education as a route out of poverty, and it is currently active in India, Spain and Latin America. A wide range of exhibitors sold all kinds of items and products, led by a number of volunteers taking part in the event, who displayed to visitors the range of articles they could buy to help contribute to this foundation's humanitarian and charitable work. “It all went splendidly. The truth is that people from xz Numerosas personas acudieron para colaborar con la fundación.

Sotogrande and Marbella (where many of the visitors to the market came from), truly embrace and support initiatives such as these," says María Moreno, president of the City of Hope and Joy Foundation. "The money raised will go towards our orphanages and the other centres we run," she states. On sale were items such as accessories, trays, jewellery, clothing, seashells, children's clothing, men’s shirts, bronze, silver and gold objects, Indian clothes and accessories, clothes for young people, hats, swimsuits for children and adults, goats milk soap, kurtas, tablecloths, bags and artisan goods from India.

Fundación Ciudad de la esperanza y la alegría La Fundación tiene como misión fundamental la educación, sin perder de vista alimentar y curar a los/as menores y adultos/as con los que trabaja. Mostrándose convencidos de que la educación es la vía para que muchos niños y niñas de este planeta consigan salir de la pobreza. En los últimos años ha centrado su labor en India y España. En India cuenta con un orfanato, dos centros de menores con discapacidad, dos escuelas de primaria y secundaria, una universidad politécnica, una unidad móvil sanitaria y un hospital, además de un proyecto de acogida y rehabilitación de niños de la calle, una escuela socio-deportiva de la Fundación Realmadrid y una campaña de prevención y sensibilización sobre la tuberculosis. Por otro lado en España, cuenta contamos con varios proyectos dirigidos a familias en riesgo de exclusión social.

The fundamental mission of the Foundation is education, while also feeding and caring for the children and adults they work with. Their firm belief is that education is the path out of poverty for many children in the world. Over the past few years their work has focused on India and Spain. In India they run an orphanage, two centres for disabled children, two primary and secondary schools, a polytechnic university, a mobile health unit and a hospital, as well as a project to house and rehabilitate children sleeping rough, a socio-sports school in partnership with the Real Madrid Foundation, and a campaign to prevent and provide education about tuberculosis. In Spain, we run various projects aimed at helping families at risk of social exclusion.


15-30 de agosto 2013

Publicidad

7


8

Opinión

15 de agosto-30 de agosto 2013

Impresiones de un veraneo secular en Sotogrande (I Parte) Al que esto relata, un veraneante de más de 20 años en Sotogrande, le impresiona la abundancia de comenta-

propia topografía y sirve, como no, de fuente a la abundancia de

rios y referencias a este paraje de la costa gaditana – que no malagueña- que todos los años en las proximida-

agua de que goza el lugar, acrecentado con un sistema de pozos

des de las vacaciones de verano abundan en varios medios de comunicación, tanto diarios nacionales, provin-

abiertos para garantizar su consumo considerable.

ciales, amén de revistas específicas por no hablar del documentado “Periódico de Sotogrande”, que tanto ilus-

Si se accede a Sotogrande por alguna de esas vías, en su orientación

tran, en todo los más significativos de sus lugares y actividades. Empero y en razón a esa veterania estival – es

Oeste, sobresale un suave monte, lleno de toda suerte de especies

vecino de la Urbanización conocida por “Los Lacasitos”, de ubicación privilegiada, pues aparte de colindar con

arbóreas y con un verdor envidiable, sin que tampoco se afirme si

el mar de verdad, está contigua a los Clubes de Golf, -de los que luego se hablará – me ha parecido oportuno

ello, siempre fue así, o bien porque sus sucesivos habitantes, han

reseñar mis experiencias personales que puedan, a caso, coadyuvar a conocer aún más a Sotogrande, y desde

cuidado el lugar con un mimo y atención permanente: Impresiona al

luego, orientar, con un sentido práctico, unas veces las más posibles, y otras menos, a los recién incorporados

viajero, el riego, casi constante de su césped en el camino y accesos

a esa oleada de incesante aumento en cada temporada estival. Al efecto, puede servir de referencia estas 10

habituales. Y es que, entre tanto verdor, tanto árbol, tanto riego, no

circunstancias que se consideran significativas para mejor entender que es, y en qué consiste, vivir en este lugar

hay duda que el visitante queda ya impresionado.

en los bulliciosos y calurosos, cada vez más, veraneos. Puede servir de ejemplo este DECÁLOGO O DIETARIO

4) SUS PLAYAS, Y CLIMA, SUS VIENTOS DE LEVANTE/PONIENTE. La calidad de sus aguas. Su frialdad pro-

ORIENTATIVO:

gresiva.

Y así, pueden reseñarse estas características más sobresalientes que ilustraran al viajero de donde va o dónde

los dos mares que se unen en el famoso Estrecho de Gibraltar. La fuerza de sus vientos siempre es constante:

se encuentra:

tanto si se trata del proveniente del Este o Levante con sus cálidos mensajes aéreos, como si se trata el llama-

1) SU HISTORIA.

Luis Martínez-Calcerrada y Gómez Magistrado del Tribunal Supremo (Emérito) De la Real Academia de Doctores

Como se ha dicho, Sotogrande, supone una faja costera del mar gaditano, en casi la confluencia de

El lugar y su historia es bien conocido: se debe a una visión acertada del súbdito britá-

do Poniente del Interior de la Península, por su Oeste, con un aporte de reflejo en sus aguas en contra del

nico de Joseph Mc Micking, y su familia Zobel, cuando en 1962 encargaron a su empleado F. Melian la adqui-

Levante. Un sucesivo trasiego de Levante y Poniente, determinan climas naturales tan evidentes como estos: Si

sición de una finca extensa con agua abundante, y una costa generosa y amplia, lo que se consiguió tras varias

el viento proviene del Este, o Levante, se disfruta de un aliviado calor estival, empero las aguas – eso sí- vie-

gestiones con la adquisición de varios Cortijos por el lugar, -Sotogrande, Paniagua, Valderrama, el Conchudo, y

nen más sucias por la procedencia de las otras playas y costas lejanas-; si, por el contrario, el viento es del

los Canos, con la posterior adquisición del de Sta. María de la Higuera-. Su desarrollismo posterior es la ante-

Oeste – el llamado terral – el calor se siente más, y, sobre todo, las aguas, transitan con una especie de calma

sala del actual emporio vegetal y telúrico que lo delimitan.

chicha, que se reflejan en las ofertas playeras que incitan al baño; pero ¡ay!, no olviden la frígidez de tales aguas,

2) SU DISTANCIA ITINERANTE.

A más de 600 kms desde la capital de España, principal núcleo de proce-

con temperaturas que pueden oscilar entre los 12 y 16 grados. Nadie se imagina que entonces las Playas de

dencia – sin menospreciar a otros también significativos- tanto se circule por la Red, hasta la estación de

Sotogrande compiten en frialdad con las de la famosa Lanzada de Pontevedra. Y es que, en ese confín del

Algeciras, como, sobre todo, por la Carretera Nacional E23, y autopista A-7 en un trayecto, por lo general, que

Estrecho, el tránsito de agua del Océano al Mediterráneo es permanente; se afirma por los expertos, que, en ese

supera las 5 horas de recorrido, y ello debido a las últimas mejoras que ha experimentado esos viajes de pene-

sector del Estrecho es por donde el Océano alivia al Mediterráneo, y sin cuyo aporte se hubiera secado; se dice

tración.; V.g., el majestuoso arreglo del siempre complicado Paso de Despeñaperros, y que hoy cuenta con unos

y cuenta, que en las profundidades de sus aguas, se hallan como una suerte, vías o rutas donde discurre ese

viaductos de máxima tecnología, como los accesos a Málaga, que han sorteado dificultades evidentes con la,

tránsito. Y se cuenta, asimismo, que en ocasión de festejar la independencia del Marruecos vecino, por su rey

por fin, travesía de San Pedro de Alcántara, han permitido una jornada más llevadera, pero que, no obstante, no

Mohamed, se pregonó que el Reino Alauita, no tenía otro enemigo que el Dios Hércules; porque, dijo S.M “el

reducen aquella distancia y que por ello, acaso, impiden la masificación que, aún no existe –en el futuro ya se

fue el culpable del istmo de separación con Europa”.!!

verá – de ese complejo y aledaños.

5) SU ARQUITECTURA. Su armonía e inexistencia de edificaciones de altura. En eso hay que distinguir el

3)SU GEOGRAFÍA.

Sobresalen, en modo, los parajes o lugares que componen una singular orografía, y que

Sotogrande Clásico, compuesto de lujosas construcciones de chalets individuales ubicados en esa serranía,

no ha sido “tocado”, -o mejor dicho- “reformado”, por las constantes obras de mejora o embellecimiento de sus

donde sus moradores transitan en una paz y sosiego inigualables, aunque, cada vez más se aproximan al bulli-

moradores. Y en este sector, destaca, sobre todo, su ubicación COSTERA, con varios kilómetros de playa que

cio costero, como luego se indicará. Luego, existen urbanizaciones, bien modélicas con edificaciones intensas

con la vista del Peñón, y al fondo la visibilidad del Continente vecino, componen un recorrido de varios kilóme-

o extensas….Lamentable es, por otro lado, las recientes construcciones, que aunque muy lujosas de viviendas

tros de playa, confluyentes con el aporte – que luego se hablará- del Océano Atlántico al Mediterráneo, y, en

familiares bordean su famoso puerto por una inexplicable vía o paseo bien curvo y estrecho por donde se acce-

especial, con un impresionante por su caudal permanente, RIO GUADIARO (sólo aguadulce!!), que delimita su

de tras un extenso puente, al conocido río Guadiaro.

Impressions of a secular summer in Sotogrande (Part I) The teller of this tale, a Sotogrande holiday-maker of more than 20 years, is struck by the abundance of com-

Mediterranean, and, in particular, with its impressive permanent tributary the GUADIARO RIVER (fresh water

ments and references to this spot on the Cadiz coast - not the Malaga coast - that abound each year as the sum-

only!), which delimits its own topography and serves, of course, as an abundant water source for the area, enhan-

mer vacations draw nearer, in both national and local papers, not the mention the well-informed "Periódico de

ced by a system of open wells which ensures its considerable consumption.

Sotogrande", which so excellently highlights the most important of its places and activities. In spite of, and becau-

If you arrive in Sotogrande via any of these routes, in its Western orientation stands a slight hill, full of every variety

se of, being a summer veteran - a resident of the resort known as "Los Lacasitos", in a prime location, since apart

of tree imaginable and an enviable greenery. It is not claimed that it always is or always has been so, but it is due

from its magnificent sea views it is also adjacent to the golf clubs - something which I will return to later - I thought

to its successive inhabitants who have looked after the area with constant care and attention: The traveller is

it appropriate to review my personal experiences which may, perhaps, help to further familiarise visitors with

impressed by the irrigation, almost as constant as a lawn among the path and regular access. And, amidst such

Sotogrande: and from there to guide, at times in a more practical way than others, this ever-growing wave of new

greenery, so many trees, so much irrigation, there is no doubt that the visitor is already impressed.

arrivals each summer season. In effect, these 10 examples can serve as a reference, as a guide to better unders-

4) BEACHES, CLIMATE, EASTERLY AND WESTERLY WINDS. The quality of the water. Its progressive coolness.

tand what it is and what it means to live here during these increasingly bustling and hot summers. This DECALO-

As mentioned, Sotogrande is a coastal strip along the sea of Cadiz, almost at the confluence of the two seas that

GUE OR SUGGESTED ITINERARY may serve as an example:

meet at the famous Strait of Gibraltar. The strength of its winds is always constant: whether it’s from the east with

Thus, what follows are the most notable features to illustrate to the traveller where to go and what to do:

its callings of warm air, or the so-called interior westerly wind of the peninsula, bringing a reflection on the water

1) HISTORY. The area and its history are well known: it is the product of a wise vision by British citizen Joseph

opposite the easterly wind. A constant interplay between east and west determines evident natural results: If the

McMicking and the Zobel family. In 1962 they charged their employee F. Melian to acquire a large estate with

wind comes from the east, we feel a cooling breeze from the summer heat, while the waters - this is true - beco-

plenty of water, and a generous and wide coast, achieved after various negotiations which led to the acquisitions

me dirtier from the windswept debris from other beaches and distant coasts. If, however, the wind is blowing from

of several properties for the place - Sotogrande, Paniagua, Valderrama, el Conchudo and los Canos, with the later

the west - the so-called land wind - one feels the heat more, and, above all, the waters move with a kind of dead

acquisition of Santa Maria de la Higuera. The subsequent development was the precursor to the current vegetal

calm, which is reflected in the range of beaches which encourage bathing. However! Do not forget how cold these

and telluric empire which marks the boundaries.

waters can be, with temperatures that can range between 12-16 degrees. No one could imagine that the beaches

2) TRAVELLING DISTANCE. More than 600 kilometres from the Spanish capital, the main nucleus of origin -

of Sotogrande could compete with the chill of the famous Lanzada de Pontevedra. And, at this border of the Strait,

without belittling others of equal significance – so many circle, to Algeciras station, as those, above all, on the

the movement of water from the Mediterranean and the Atlantic is permanent; experts have confirmed that this

E23 and the A-7 motorway in a journey. This journey typically exceeds 5 hours, owing to the latest works which

section of the Strait is where the Atlantic meets the Mediterranean, and without this flow of water it would have

these incoming trips have experienced. Namely the majestic arrangement of the always complicated Paso de

dried up; it is said that in the depths of its waters are found types of paths or routes where the water flows. It is

Despeñaperros, which today has viaducts of the latest technology; also the access routes to Malaga, which has

also said that on the occasion of celebrating the independence of neighbouring Morocco, their King Mohammed,

avoided the obvious difficulties associated with the finally-constructed San Pedro de Alcántara underpass, allo-

proclaimed that the Alaouite kingdom would have no other enemy than Hercules himself, because according to

wing for a more a bearable journey. Nevertheless, this does not reduce the distance and, thus perhaps has pre-

his majesty, "it was he who was at fault for this isthmus of separation with Europe!"

vented the overcrowding we are yet to experience - in the future we'll have to see - of this complex and its envi-

5) ARCHITECTURE Sotogrande’s harmony of the architecture and absence of high buildings. In this instance we

rons.

must distinguish Classic Sotogrande, made up of luxury constructions of detached buildings located in this moun-

3) GEOGRAPHY. Particularly of note, in a way, are the sites or places that make up a unique topography, and have

tainous region, where inhabitants live in unmatched peace and tranquillity, although increasingly nearing the coas-

never been "touched", or rather, "altered", by the constant improvement or beautification works of their surroun-

tal bustle, as will later be shown. Then, there are the developments, wonderfully modelled with intensive or exten-

dings. In this aspect, what stands out above all is the COASTAL location: several kilometres of beach with views

sive buildings... However, one laments the more recent constructions, though they may be very luxurious family

of Gibraltar, and behind that a glimpse of our neighbouring continent, made up of a route of several miles of coas-

homes, which line its famous harbour by way of an inexplicable path or well curved and narrow walkway accessed

tline, converging with the confluence - which I will speak more of later - of the Atlantic Ocean with the

via a long bridge, over the well-known Guadiaro river.


Sotogrande

15 de agosto - 30 de agosto 2013

La Escuela de Vela de Sotogrande celebra su inauguración

Sotogrande incorpora

xz M. G. / T. G.

de calidad

La inauguración y bendición de la Escuela de Vela de Sotogrande, tras su remodelación, supuso otros de los puntos y fechas más señaladas en el calendario de este verano en Sotogrande. El acto contó con la presencia de numerosas personalidades que no quisieron perderse la puesta de largo de la nueva escuela y presenciaron el

protocolario guión que toda inauguración conlleva. Un gran número de socios, profesores de vela, directivos y allegados asistieron a la cita. Las instalaciones ya se encuentran al 100% operativas y permitirán, con mayores facilidades que la tradicional caseta de Wolf, disfrutar de la navegación y del aprendizaje de

los muchos chicos que pertenecen a la escuela. El recinto tiene con unos 150 metros cuadrados y la ocupación de 1.500 metros más como superficie descubierta para el varado de embarcaciones. El edificio cuenta con un aula, aseos, vestuarios separados por sexos y oficina de recepción.

9

la ISO 9001 para gestión

xz M. S. Sotogrande S.A. incorpora la norma UNE-EN ISO 9001 para la Gestión de Calidad en La Reserva y la Marina de Sotogrande. Un importante paso para la urbanización ya que se trata de un sistema de garantía internacional centrado en todos los elementos de administración de calidad con los que una empresa debe de contar para tener un funcionamiento efectivo que le permita administrar y mejorar la calidad de sus productos y servicios. Esta importante norma está basada en ocho principios de gestión de calidad, fundamentales para una buena gestión

empresarial: orientación al cliente, liderazgo, participación del personal, enfoque basado en procesos, visión del sistema para la gestión, mejora continua, tratamiento basado en hechos para la toma de decisión, y relaciones mutuamente beneficiosas con el proveedor. La ISO 9001 es, con diferencia, el marco de calidad más sólido del mundo. Usada por más de 750.000 organizaciones, su implementación en Sotogrande supone un importante paso adelante en la labor de garantizar la calidad que, desde sus orígenes, ha caracterizado a la urbanización.

Sotogrande incorporates ISO 9001 xz La inauguración y bendición de la Escuela de Vela siguió el tradicional guión de protocolo para estas citas.

Sotogrande Sailing School relaunches The inauguration and blessing of the Sotogrande Sailing School, following its refurbishment, surpassed many other dates and events in Sotogrande's summer calendar. The event was attended by numerous celebrities who did not want to miss the launch of the new school and

be part of the formal ceremony of its inauguration. A large number of partners, sailing instructors, managers and associates attended the event. The new facilities are already operating at full capacity, allowing the many children who take classes at the school to learn to sail

with better facilities than were available at Wolf's former hut. The site is roughly 150 square metres large, and has a further 1500 meters as an open area for docking. The building has a classroom, toilets, male and female changing rooms and a reception.

for quality management Sotogrande S.A. incorporates UNE-EN ISO 9001 for Quality Management of La Reserva and Sotogrande Marina. This is an important step for the resort, as it is an international guarantee system which focuses on all the elements of quality management that a company should have for effective operation, allowing it to manage and improve the quality of its products and services. This important standard is based on eight quality management criteria, fundamental for good business management: customer

focus, leadership, staff involvement, process-based approach, management overview of the system, continual improvement, evidence-based decisions making, and mutually beneficial supplier relationships. The ISO 9001 is, by far, the most trusted mark of quality in the world. Used by more than 750,000 organisations, its implementation in Sotogrande is an important step forward in working to ensure the level of quality which, since its inception, has characterised the resort.


10

Sotogrande

15 de agosto-30 de agosto 2013

Sotogrande revive sus clásicas Gymkhanas

Sotogrande breathes new life into its famous Gymkhanas

xz Un gran número de participantes de todas las edades disputaron la Gymkhana de Sotogrande 2013. xz Manuel Gil

El pasado sábado 10 de agosto, se retomó la celebración de la tradicional Gymkhana de Sotogrande, todo un clásico de los veranos en Sotogrande, que disfrutaron los muchos vecinos y visitantes, de todas las edades, desde jóvenes a padres, compitiendo en divertidos juegos y pruebas. Una cita más que esperada este periodo estivalm que fue posible gracias a un gran trabajo de organización, a cargo de Guiomar Ozores Larios, Guiomar Fdez. Castaño e Hiria Gutierrez Ozores. En esta ocasión, la celebración de la Gymkhana de Sotogrande

2013 reunió a un gran número de participantes. La salida fue en la explanada del antiguo colegio, en Paniagua. Los diferentes grupos de participantes, compuestos por 4 y 5 personas, recibieron las instrucciones y el dossier de pruebas a superar. Algunas de ingenio, otras de habilidad y otras en las que muchos preferirían haber estudiado más historia durante el curso. Tras la Gymkhana, el Club de Playa el Octógono sirvió de escenario para la entrega de premios a las ganadores, que fueron cinco televisores, por gentileza

del propio Octógono para Casilda Alvarez de Toledo, Jose Maria Basagoiti Oriol, Diego Balmaseda Serrat-Valera, Jose Molina LLorente, Pilar Lozano Lora. Además, Lexus colaboró con el sorteo de un fin de semana de lujo a bordo de uno de sus modelos híbridos de alta gama, que fue para Alejandra Agenjo Porta, asi como muchas otras empresas de la zona que colaboraron con esta bonita tradición que se retoma en Sotogrande. Un acontecimiento acogido con gran ilusión por los participantes que disfrutaron sorteando las diferentes pruebas.

xz La entrega de premios se celebró al término de las pruebas, en el Club de Playa El Octógono.

xz One of the games in the Gymkhana.

On Saturday, 10 August, Sotogrande once again enjoyed one of its famous gymkhana competitions which always used to be such an integral part of Sotogrande summers. Locals and visitors of all ages greatly enjoyed the occasion where both children and their parents competed in a variety of different games. The eagerly awaited summer event was made possible thanks to a great deal of work by Guiomar Ozores Larios, Guiomar Fernández Castaño and Hiria Gutierrez Ozores. The Sotogrande Gymkhana 2013 brought together a large number of participants and took place on the terrace of the old school in Paniagua. The teams, made up of 4 or 5 people, each received their instructions and a selection of tasks to complete. Some of these tasks tested ingenuity, others physical skill, and then

there were those that made the participants wish they had paid more attention during their history classes. After the gymkhana had come to an end, the Octógono Beach Club held a ceremony for the presentation of awards. The five winners (Casilda Alvarez de Toledo, Jose Maria Basagoiti Oriol, Diego Balmaseda SerratValera, Jose Molina LLorente and Pilar Lozano Lora) each received a television on behalf of the Octógono Beach Club. A luxury weekend on-board one of Lexus’ high-end hybrid models was also raffled off and went to Alejandra Agenjo Porta. Many other local companies also showed their support for this lovely tradition which is now being brought back to life in Sotogrande. An event that was embraced with much excitement by all those who participated.


Sotogrande

15 de agosto -30 de agosto 2013

11

La cena de Montenegral se celebra con gran éxito en Valderrama xz Manuel Gil

La tradicional cena solidaria, de cada verano, de Montenegral se celebró en un escenario tan atractivo como es el Club Valderrama. Una de las veladas más esperadas del verano, que con la celebración de su cena de gala, se convierte en todo un acontecimiento en la sociedad de Sotogrande. Recordar que los beneficios y fondos que se sacaron durante la noche, estaban destinados a dicho centro de adicciones para continuar prestando la importante labor social que desempeñan. Además, durante la cena, ame-

nizada musicalmente por un Dj, se llevó a cabo una subasta muy interesante, en la que se sortearon premios como un viaje a Nueva York para cinco días en un hotel de lujo y billetes de avión de primera clase. También hubo una rifa con fantásticos premios para los asistentes.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La cena benéfica de Montenegral se celebró en el Club Valderrama.

Charity dinner for Montenegral held at Valderrama a great success The traditional charity dinner for Montenegral, held every summer, was held at the particularly attractive venue of Club Valderrama. One of the

most highly anticipated summer dates, this gala dinner is a major event for Sotogrande society. Money raised throughout the

night will go towards the Montenegral rehabilitation clinic, so that they may continue the vital social work which they perform.

The dinner included a DJ who livened up proceedings with music throughout the night, as well as a very interesting auction, with prizes including

a trip to New York with five nights in a luxury hotel and first class plane tickets. There was also a raffle with fantastic prizes for attendees.


12

Sotogrande

15 de agosto -30 de agosto 2013

Polo y golf completan la agenda de la Institución uruguaya

Gran encuentro empresarial entre ‘Destino Punta del Este’ y Sotogrande

xz Colectivo Empresarios Destino punta del Este, en su presentación en Sotogrande, en Restaurante Mara. xz Mayte Solán Destino Punta del Este celebró su llegada a Sotogrande con un interesante encuentro empresarial. Un evento en el que se dieron cita los empresarios más destacados de la zona, y que sirvió para compartir experiencias de cara a un futuro de prósperas colaboraciones entre dos destinos lejanos en el mapa, pero con cauces de inversión muy similares y sustentables en un ámbito de puro lujo (Sotogrande y Punta del Este). El acto, celebrado el pasado lunes, 12 de agosto, tuvo lugar en el conocido Restaurante Mara de Sotogrande, como parte de la agenda de actividades que la Institución de socios mixtos Destino Punta del Este ha ideado como carta de presentación con la que mostrar en España uno de los lugares más impresionantes del planeta para veranear o invertir. La cita contó con la intervención de algunos miembros de la Institición, en la que se integran las 38 empresas más importantes de Uruguay. Concretamente, asistieron al acto el Gerente Comercial de Agroland-Colinas de Garzón, Nicolás Kovalenko, el director de Chic Hoteles Punta del Este, Álvaro Manzino, el

Delegado de la Intendencia de Maldonado, Ramón de Isequilla, o Juan Cruz Adrogué y Juan Cruz Gómez Oromí, ambos de Punta del Este Polo & Country Club, entre otros. En las distintas intervenciones, todos coincidieron en ensalzar las semejanzas existentes entre Punta del Este y Sotogrande, asi como la ventajosa contra-estación de ambos hemisferios. Un hecho que se presenta idóneo para ofrecer al público de ambos destinos una oferta enclavada en el más puro ‘lifestyle’. Una vez finalizada la presentación, los asistentes disfrutaron de un gran almuerzo de convivencia, en el que tuvieron la ocasión de catar algunos de los vinos de Colinas de Garzón, una de las mejores bodegas de la región. El mejor jamón español fusionado con los aceites uruguayos de Agroland fue otro de los diversos manjares con los que Punta del Este y Sotogrande celebraron el inicio de una andadura que camina firme hacia un futuro prometedor. La próxima actividad organizada por Destino Punta del Este será el próximo 14 de agosto. Será enton-

ces cuando la Institución celebrará la Copa de polo ‘Destino Punta del Este’, coincidiendo con una de las semifinales de la Copa de Plata del Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club. Además del mejor espectáculo de Alto Handicap, los asistentes disfrutarán de un selecto cóctel a pie de cancha. De igual forma, el 15 de agosto, ‘Destino Punta del Este’ tomará el campo de golf de Almenara para celebrar un gran torneo bajo el mismo nombre. Tras la jornada de juego, los más de cien participantes disfrutarán del famoso cóctel que caracteriza al Hotel Almenara mientras se celebra la entrega de premios y regalos. Unas actividades que, más tarde, en el mes de enero, cuando el sol caliente aquel lejano destino, está previsto que se celebren en Punta del Este bajo el nombre de Copa de ‘Sotogrande’. Asimismo, el Club del Lago, Punta del Este Polo Club, Agroland y la Estancia Vik, con la organización de la Institución Público Privada “Destino Punta del Este” realizará los primeros días de 2014 una serie de actividades en homenaje a Sotogrande. El evento estuvo organizado por Grupo HCP.

Polo and golf on the agenda for this Uruguayan Institution

Fantastic business meeting between ‘Destination Punta del Este’ and Sotogrande Destination Punta del Este celebrated its arrival in Sotogrande with an interesting business meeting. The event brought together some of the most notable businesses in the area, and allowed them to share experiences and towards prosperous future collaborations between these two locations, so far apart on the map but with very similar and sustainable investment channels, in the field of pure luxury (Sotogrande and Punta del Este). The event, held on Monday 12 August, took place at the famous Restaurante Mara in Sotogrande, as part of the agenda of activities that organised by the various members of the institution Destination Punta del Este. The event was intended as a presentation to introduce Spain to one of the most fantastic locations on the planet for a holiday or an investment. Various members of the Institution, which brings together the 38 largest businesses in Uruguay, attended the event. Present were the commercial manager of Agroland-Colinas de Garzón, Nicolás Kovalenko, director of Chic Hotels Punta del Este, Álvaro Manzino, councillor for the municipality of Maldonado, Ramon de Isequilla, and Juan Cruz Adrogué and Juan Cruz Gómez, both of Punta del Este Polo and Country Club, among others. In the various speeches that were given, everyone extolled the similarities between Punta del Este and Sotogrande, as well as the advantageous counter-season between the two hemispheres: something which is ideal to offer to the residents of both destinations the perfect resort lifestyle. After the presentation, attendees enjoyed a splendid lunch cele-

brating the two countries, with the opportunity to sample wines from Colinas de Garzón, one of the top wineries in the Uruguayan region. The finest Spanish jamón was served with Uruguayan olive oil from Agroland, one of the many delicacies with which Punta del Este and Sotogrande celebrated the start of a journey which looks forward to a promising future. The next event organised by Destination Punta del Este will be held on 14 August. The Institution will hold the ‘Destination Punta del Este’ polo cup, coinciding with the Silver Cup semi-finals of the International Polo Tournament at Santa María Polo Club. In addition to a spectacular display of high goal polo, attendees will enjoy an exclusive cocktail party next to the playing field. Similarly, on 15 August ‘Destination Punta del Este’ will take over the golf course at Almenara to hold a great tournament under the same name. After the day’s play, the 100+ participants will enjoy one of the famous cocktail receptions which Hotel Almenara is famous for, while prizes and gifts are awarded. Further activities will be held later, in January, when the sun shines on that far-off destination. In Punta del Este there are a number of events planned under the banner of the Sotogrande Cup. The Club del Lago, Punta del Este Polo Club, Agroland and Estancia Vik, with the organisation of the Public-Private institution “Destination Punta del Este”, will host a series of activities during these first days of 2014, in homage to Sotogrande. The event was organized by HPC Group.

xz Un brindis por el acertado encuentro entre Sotogrande y Destino Punta del Este

PUNTA DEL ESTE

xz Foto de familia de todos los participantes en este encuentro empresarial.

Destino Punta del Este es una institución de Socios Mixtos que promocionan la marca Ciudad Punta del Este (Uruguay) por el mundo como lugar de inversiones y segunda residencia.

Destino Punta del Este is a Mixed Partnership that promotes the Ciudad Punta del Este Brand (Uruguay) around the world as a place for investment and second homes.


Sotogrande

15 de agosto -30 de agosto 2013

13

Un cóctel en la terraza Grey Goose Polo Lounge reúne a clientes y amigos

Midas celebra con todos los honores sus bodas de plata xz Manuel Gil El conocido y clásico Restaurante Midas de Sotogrande vivió una de las noches más emblemática para todos sus clientes y amigos con la celebración del 25 aniversario de su presencia en este incomparable rincón. Para ello, como unas buenas bodas de plata se merecen y por todo lo alto, se rodeó de allegados y habituales que quisieron acompañar a toda la familia de Midas en una cita tan especial. El acto, un exquisito cóctel, se celebró en la terraza Grey Goose Polo Lounge de Los Pinos, en Santa

María Polo Club. Un escenario fantástico, que unido a una noche más que apetecible, se convirtió en el centro de una extraordinaria velada en la que pudieron disfrutar todos los invitados de uno de los actos más esperados este verano en Sotogrande. Y es que un acontecimiento como es la celebración de unas bodas de plata, requería de un evento de tal calado, que toda la familia de Midas y los numerosos amigos y clientes disfrutaron bajo un fabuloso ambiente.

xz La celebración de las bodas de plata de Midas contó con la presencia de numerosos clientes y amigos.

Cocktails in the Grey Goose Polo Lounge bring together clients and friends

Midas celebrates its silver anniversary in spectacular style Midas, the well-known, longstanding Sotogrande restaurant, recently enjoyed one of the most significant nights in its history as they celebrated their 25th anniversary of opening in this incomparable location. As is

expected at every successful silver anniversary, the event was attended by a whole host of friends and regular customers, all of whom wanted to be present and together with the Midas family on such a special evening.

The anniversary was celebrated with a luxurious cocktail evening which took place in the Grey Goose Polo Lounge at Los Pinos in the Santa María Polo Club. It was a superb setting, and

combined with the wonderful night they had chosen, it turned into a truly special evening where those present relaxed and enjoyed one of the most keenly awaited events of the Sotogrande summer.

An occasion like a silver anniversary requires something of an extremely high calibre, and the resulting event was immensely appreciated by the whole Midas family as well as by their numerous friends and clients.


14

Sotogrande

15-30 de agosto 2013

La Agenda Verano 2013 de EL Periodico de Sotogrande LA RESERVA

*

16 agosto, Open La Reserva-Destino Turnberry

REAL CLUB DE GOLF

** *

16 y 17 de agosto, VII Trofeo Ansorena 23 y 24 de agosto, Gran Copa Bacardi 27 y 28 de agosto, Copa de Sotogrande por equipos

FINCA CORTESIN

** ** *

17 de agosto, Torneo Singlehome 20 de agosto, Torneo Infantil Finca Cortesin 23 de agosto, Torneo Dobles Nicklaus Academy 31 de agosto, Prueba del I Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande

GOLF ALCAIDESA Circuito Audi Senior (Heath) ** 1725 dede agosto, agosto, Circuito Cruzcampo (Links)

SAN ROQUE CLUB

*

17 de agosto, Arturo Darch Foundation

OTRAS ACTIVIDADES 15 de agosto, VI Noche Carnavalesca en el Club El Octógono

** * *

17 al 25 de agosto, rutas a caballo a la luz de la luna, en finca Alcaidesa. 20 de agosto, Presentación del libro “Abrazo de Sal”, de Amalia Soro, en la Galeria Nando Argüelles (21:00 horas). 29 de agosto, Cena “Fin de verano”, en el Club de Golf La Reserva de Sotogrande.

RACQUET CENTRE

** **

Del 16 al 19 de agosto, XIII Torneo Bullpadel 24 de agosto, Maratón de adultos y niños 26 de agosto, Maratón Mixtos Del 12 al 15 de septiembre, Torneo Jyske Bank

SANTA MARÍA POLO CLUB

* * * *

27 julio al 1 Septiembre, 42º edición del Torneo Internacional Land Rover 27 julio al 2 agosto, Copa Bronce Isolas 1892 4-16 agosto, Copa de Plata El Corte Inglés 19 agosto-31 agosto, Copa de Oro Hublot

SOTOGRANDE HÍPICA

*

A partir del 23 al 25 de agosto, Noches ecuestre, con eventos de Doma, Salto y Campeonato de Ponys

REAL CLUB MARÍTIMO 27 julio, 2 y3 de agosto, 8 de agosto, 17 y 24 de agosto;

** III Liga de Verano Flota TOM25MAX 7, 14 y 21 de agosto, Liga de verano de Catamaranes

CLUB DE TENIS EL OCTÓGONO

*

Del 22 al 25 de agosto, Torneo de Padel (Categoría niños)

ALMENARA Torneo Cruzcampo Golf Open ** 1721 dede agosto, agosto, Torneo Padres e Hijos Torneo Topgel ** 2426 dede agosto, agosto, Torneo Cáritas


Sotogrande

15 de agosto -30 de agosto 2013

15

La cita da la bienvenida a NH Edition Shop by Juanjo Oliva

Sotogrande celebra sus próximos 50 años con un fantástico evento en El Cucurucho xz M. G. / T. G. Sotogrande vivió una de las noches más esperadas de la temporada estival con la celebración del acto de bienvenida del verano en el Club de Playa El Cucurucho que sirvió para brindar por los próximos 50 años, una vez cumplias las bodas de oro de Sotogrande. Además, la cita supuso la inauguración y debut en Sotogrande de NH Edition Shop by Juanjo Oliva,

cuya tienda permanecerá “in situ” en El Cucurucho hasta septiembre. El evento, que contó con la presencia de numerosas personalidades y habituales de la sociedad de Sotogrande, además de varios rotros conocidos de cada verano, quiso mirar al futuro hacia otros prometedores 50 años de uno de los destinos residenciales turísticos más exclusivos y emblemáticos.

Por su parte, Nh Edition Shop by Juanjo Oliva se trata de una tienda itinerante del famoso diseñador nacional que tras sus dos primeras paradas en Barcelona y Madrid, se detiene en verano en Sotogrande, ofreciendo todo un universo para la moda, con firmas y marcas de primer orden.El acto estuvo amenizado por Dj Brianda Fitz-James Stuart, a cargo de la música.

xz Invitados disfrutando del cóctel en una velada maravillosa.

Launch party for NH Edition Shop by Juanjo Oliva

Sotogrande celebrates next 50 years with fantastic event at El Cucurucho Sotogrande celebrated one of its most anticipated nights of the summer season with the summer welcoming ceremony at El Cucurucho Beach Club. Having celebrated the golden jubilee of Sotogrande, attendees raised a glass to the next 50 years. The event also served as the launch party for NH Edition Shop by Juanjo Oliva in Sotogrande,

whose pop-up shop will remain at El Cucurucho until September. The event, attended by various Sotogrande celebrities and the familiar faces of the summer season, looked forward to another 50 promising years for one of the world’s most exclusive and iconic resort destinations. NH Edition Shop by Juanjo Oliva

is a travelling pop-up shop by the famous Spanish designer. Following its first two stops in Barcelona and Madrid, it is spending the summer in Sotogrande, offering a wide selection of fashions by top-class designers and brands. The soundtrack to the evening came courtesy of DJ Brianda FitzJames Stuart.

xz Ramón Luengo, director gerente de Sotogrande S.A., durante su intervención.

Carta de los lectores El retorno a los orígenes: una fórmula de éxito probada El pasado día 7, como ampliamente ha recogido este diario, al igual que el resto de la prensa, revivimos el antiguo Sotogrande, aquél que tienen en la memoria los residentes y visitantes de los comienzos. Una puesta en escena espectacular. El Club de Playa del Cucurucho sufrió una espléndida metamorfosis. Más de 500 invitados tuvimos la ocasión de disfrutar de la memorable velada, bajo la atenta mirada y milimétrica organización de Francisco Cuenca, su Director, y su equipo. Pero quizás sea interesante no centrarse en lo estético, sino en su causa y sus consecuencias, que creo que pueden ser muy positivas. La brevedad del Presidente de Sotogrande, Federico González Tejera, tengo la sensación que desveló abiertamente su mentalidad: “no palabras, sino hechos”. La intención del directivo y de su dinámico equipo está en devolver a este reducto de paz su brillo original, y centrar su oferta en una fórmula probada: el deporte al más alto nivel, la familia como núcleo y la salud como vehículo. Todo lo anterior basado en la máxima calidad y exigencia, y desarrollado en un lugar seguro, discreto y de belleza irrepetible. En definitiva, la vuelta a los orígenes, la razón por la que Sotogrande fue creado. Una apuesta segura de SOTOGRANDE, S.A., que no me cabe la menor duda que será atractiva para todas las edades, que tendrá una respuesta contundente y que, en un muy corto plazo, conllevará una importante rentabilidad para la compañía. Tengo la sensación de que el modelo de Sotogrande como negocio urbanístico no puede ser causa, sino consecuencia. De ahí que parece que el enfoque cambia. Me atrevo a decir que, si este es el razonamiento, acierta el nuevo Presidente con el análisis. Lo urbanístico es una consecuencia de haber logrado desarrollar un modelo orientado a las familias y a las actividades deportivas, tanto en competiciones amateurs, como a través de la organización de grandes eventos profesionales. Esta fórmula es un imán irresistible para quienes podríamos considerar público objetivo. Y gozará de respuesta, por descontado, respuesta de la que se beneficiarán todos los sectores conexos: hostelería, inmobiliaria, puerto, clubes, colegios…, en conclusión: empleo y riqueza. Pero hay una última variable, Sotogrande sigue sufriendo la estacionalidad. Diez meses y medio de “invierno” y uno y medio de temporada. Cada día mas gente está tomando nuestra urbanización como lugar en el que residir de forma permanente y eso es formidable, pero con el clima que tenemos, los medios puestos al alcance y las actividades deportivas y sociales, tarde o temprano, la iniciativa del nuevo Presidente tendrá su efecto también en este aspecto. En la medida en que Sotogrande conserve y promueva sus valores originarios la mancha de aceite se extenderá por dentro y fuera de España, generando interés en muchos visitantes que deseen conocer este modelo y disfrutarlo durante todo el año. Creo que lo demás vendrá por añadidura. Tiempo al tiempo. Iñigo Gómez Bilbao, Sotogrande.


16

Opinión

15 de agosto-30 de agosto 2013

Asesoría Legal Acceso a la agenda de un teléfono móvil (doctrina constitucional) (II Parte) El Tribunal Constitucional parte de distinguir entre ambos derechos constitucionales (intimidad y secreto de las comunicaciones) estableciendo que las garantías constitucionales no son las mismas en ambos. Manifestando que ese Tribunal ha señalado que si bien, de conformidad con el artículo 18.3 CE, la intervención de las comunicaciones (telefónicas, telegráficas, postales o de cualquier otro tipo) requiere siempre de autorización judicial (a menos que medie el consentimiento previo del afectado), el artículo 18.1 CE no prevé esa misma garantía respecto del derecho a la intimidad, de modo que se ha admitido la legitimidad constitucional de que en algunos casos y con la suficiente y precisa habilitación legal, la policía realice determinadas prácticas que constituyan una injerencia leve en la intimidad de las personas sin previa autorización judicial (y sin consentimiento del afectado), siempre que se hayan respetado las exigencias dimanantes del principio de proporcionalidad. Sigue afirmando que el derecho al secreto de las comunicaciones (art. 18.3 CE [RCL 1978, 2836] ) consagra tanto la interdicción de la interceptación como el conocimiento antijurídico de las comunicaciones ajenas, por lo que dicho derecho puede resultar vulnerado no sólo por la interceptación en sentido estricto -aprehensión física del soporte del mensaje, con conocimiento o no del mismo, o captación, de otra forma, del proceso de comunicación- sino también por el conocimiento antijurídico de lo comunicado, como puede suceder, sin ánimo de exhaustividad, en los casos de apertura de la correspondencia ajena guardada por su destinatario o de un mensaje emitido por correo electrónico o

a través de telefonía móvil. Igualmente se ha destacado que el derecho al secreto de las comunicaciones protege no sólo el contenido de la comuniAbogados / Lawyers cación, sino también otros aspectos de la misma, Sotogrande como la identidad subjetiva de los interlocutores, info@babianoabogados.es por lo que queda afectado por este derecho tanto www.babianoabogados.es la entrega de los listados de llamadas telefónicas por las compañías telefónicas como el acceso al registro de llamadas entrantes y salientes grabadas en un teléfono móvil. Como consecuencia de lo anterior se sienta la doctrina de que este acceso a las lista de llamadas del móvil sin autorización judicial no es constitucional si bien desestima el caso concreto porque considera que no estamos ante un supuesto de acceso policial a funciones de un teléfono móvil que pudiesen desvelar procesos comunicativos, lo que requeriría, para garantizar el derecho al secreto de las comunicaciones el consentimiento del afectado o la autorización judicial, conforme a la doctrina constitucional antes citada. El acceso policial al teléfono móvil del recurrente se limitó exclusivamente a los datos recogidos en la agenda de contactos telefónicos del terminal -entendiendo por agenda el archivo del teléfono móvil en el que consta un listado de números identificados habitualmente mediante un nombre-, por lo que debe concluirse que dichos datos “no forman parte de una comunicación actual o consumada, ni proporcionan información sobre actos concretos de comunicación pretéritos o futuros”.

Accessing contacts in a mobile phone (constitutional doctrine) (Part II) The Constitutional Court distinguishes between both types of constitutional rights (privacy and confidentiality of communications), stating that constitutional guarantees are not the same for both. The Court has stated that although, in accordance with Article 18.3 CE, interception of communications (telephonic, telegraphic, postal or otherwise) always requires court approval (unless consent is given by those affected), Article 18.1 CE does not provide the same guarantee for the right to privacy. This means that constitutional legitimacy has been acknowledged, in certain cases where there is sufficient and accurate legal authorisation, when the police carry out certain practices which constitute a mild invasion of privacy of individuals without prior judicial authorisation (without the consent of those affected). This is provided that they have complied with the requirements relating to the proportionality principle. The Court goes on to say that the right to privacy of communications (Article 18.3 CE [RCL 1978, 2836]) establishes both the prohibition of interception as well as the unlawful knowledge of outside communications. This means that this right may be infringed not only by interception in the strict sense - physical apprehension of the message medium, with or without knowledge thereof, or the acquisition, by other means, of the communication process - but also by the unlawful knowledge of the communication, including, but is not limited to, cases of opening mail addressed to

others saved by the recipient, or a message sent by email or a mobile phone. It has also been stressed that the right to privacy of communications protects not only the content of the communication, but also other related aspects, such as the subjective identity of those communicating, meaning that this law affects both the dissemination of lists of phone calls by telephone companies as well as access to the log of incoming and outgoing calls on a mobile phone. As a consequence of the above, according to the doctrine access to the call log of a mobile phone without judicial authorisation is not constitutional, but is dismissed in this particular case. This is because it is considered that this is a not case of police accessing the functions of a mobile phone which could reveal communicative processes, something which would require, to ensure the right to confidentiality of communications, either the consent of those affected or judicial authorisation, as stated in the aforementioned constitutional doctrine. Police access to the mobile phone of the appellant was exclusively limited to the data collected in the contact list of the terminal - contact list meaning the file of the mobile phone which consists of a list of numbers usually identified by a name – leading to the conclusion that the data "does not form part of a current or concluded communication, nor does it provide information on past or future specific communications."


Sotogrande

15 de agosto -30 de agosto 2013

E3 celebra su puesta de largo en Finca La Alcaidesa xz Redacción El pasado 1 de agosto tuvo lugar un evento para celebrar la puesta en marcha de E3. En el Cortijo de Finca “La Alcaidesa” se reunieron clientes y amigos para compartir una noche llena de encanto andaluz amenizada por los acordes de una guitarra flamenca. E3 es una empresa de turismo ecuestre especializada en rutas de media y larga distancia. Su objetivo es poner a disposición de los amantes de los caballos una serie de actividades que aporten un nuevo enfoque a este apasionante deporte: rutas a las ocho de la

“il Soño”, un nuevo concepto de Chiringuito en Cala Sardina xz Redacción

mañana en un pinar centenario que concluyen con un desayuno en el Cortijo (un plan perfecto para hacer deporte a primera hora sin pasar calor), excursiones a caballo hasta el Castillo de Castellar con posibilidad de dormir en el castillo, rutas bajo la luz de la luna llena, etc. Muchas de sus rutas tienen lugar en Finca “La Alcaidesa”, a dos kilómetros de la salida de Almenara, en la Carretera de Castellar A-2100. Cabalgar por sus más de 1500 hectáreas de pinos y alcornoques, donde conviven en

libertad jabalíes, cabras montesas, ciervos y zorros, es una experiencia inolvidable. La nobleza de los caballos unida a la profesionalidad de Ferdy (diplomado por la RFHE para el desarrollo de rutas en el medio natural), así como la belleza de los enclaves elegidos, hacen que cabalgar con E3 sea una oportunidad única. En su página web: www.enduranceequestrian.com o en el teléfono 609 348 574 se pueden encontrar todos los detalles sobre estas actividades y otras propuestas igual de atractivas.

E3 launches at Finca La Alcaidesa morning exercise to avoid the heat later in the day), trail rides to the Castle of Castellar de la Frontera, with the chance to sleep in the castle, moonlight trail rides under the full moon, and more. Many of their routes take place at La Alcaidesa estate, two kilometres from the Almenara exit off the A-2100 from Castellar. Riding through the 1500 hectares of pines and oaks, where boar, ibex, deer and foxes roam freely, is an unforgettable experience. The gentleness of the horses, together with the professionalism of Ferdy (certified by the Royal

Desde principios del mes de agosto, que abrió sus puertas, se encuentra a disposición “il Soño”, un nuevo Chiringuito Beach Club situado en la playa de Cala Sardina, a tan sólo 3 minutos de Sotogrande, la que posiblemente se considera la mejor y más bonita playa de la zona. Un espacio en el que relajarse, comer, beber y disfrutar de un privilegiado lugar con el mejor ambiente y unas vistas maravillosas al peñón de Gibraltar y norte de Africa. La comida es mediterránea con algún toque internacional y ofre-

cen su carta completa al mediodía. Por la tarde se convierte en snackbar/chill-out ofreciendo un ambiente perfecto para tomarse una copa o un cocktail acompañado de buena musica. Está construido con mucho buen gusto y con un personal atento y simpático se está convirtiendo en el nuevo local de tendencia de la zona. El próximo Viernes 16 y Sabado 17 se celebrará su fiesta de inauguración donde se podrá disfrutar de la actuación en vivo de “Track Dogs”, uno de los mejores grupos de rockfolk del panorama internacional.

xz El chiringuito Il Soño, un lugar especial en Cala Sardina.

xz Imagen de la puesta de largo de E3 en Finca Alcaidesa.

An event was held on 1 August to celebrate the launch of E3. At La Alcaidesa estate, clients and friends came together to share a night of Andalusian entertainment, set to the sounds of the flamenco guitar. E3 is an equestrian tourism company specialising in medium and long trail rides. It aims to provide horse lovers with a range of activities to add a new dimension to this exciting sport: trail rides through a centuries-old pine forest commencing at eight in the morning, followed by breakfast at the estate (a perfect idea for early

17

Spanish Equestrian Federation for the development of trail rides in nature) as well as the beauty of the chosen locations, means that riding with E3 is a matchless opportunity. Visit their website www.enduranceequestrian.com or call 609 348 574 to find out more details about these activities and other exciting options.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

“il Soño”, a new kind of beach bar for Cala Sardina Since the beginning of August when they first opened their doors, there has been a new beach club on Cala Sardina beach, by the name of “il Soño”. The beach is located only three minutes from Sotogrande and is considered to be one of the best and most beautiful beaches in the area. It is the ideal place to eat, drink, relax, and enjoy spending time in a beautiful place with the very best atmosphere and incredible views of the Rock of Gibraltar and northern Africa. For lunch they serve

Mediterranean cuisine with some international touches but in the afternoon it becomes a snackbar/chill-out-spot, offering the perfect vibe to have a drink or a cocktail while listening to great music. The bar has been built to a high standard and benefits from friendly, helpful staff. It is fast becoming the place to hang out. Next Friday and Saturday 16 and 17 August, “il Soño” will host its opening party where one of the best rock-folk groups on the current international scene, “Track Dogs”, will be playing live.


18

Informe

15-30 de agosto 2013

La ausencia de suficientes plazas provoca descontrol en los puntos calientes

El estacionamiento de vehículos en la zona, un inconveniente por resolver xz Manuel Gil

La ausencia de suficientes plazas de aparcamiento en la zona, concretamente en los puntos más concurridos durante el verano, momento en el que esta problemática vuelve a retomarse cada año por estas fechas, tiene su muestra principal en dos de los puntos más concurridos en esta temporada, tanto la travesía de Torreguadiaro como diferentes zonas de La Marina en Puerto Sotogrande. En unas fechas tan importantes para numerosos comerciantes que sacan las rentas para vivir el resto del invierno, como la comodidad para el visitante o incluso vecino, que buscando la tranquilidad y el ocio se ubica en la zona, desde ambos puntos de vista la problemática es evidente. En la primera de las zonas, viene de largo que en Torregudiaro, con la llegada de la temporada de verano y la masificación de personas que se desplazan a la playa. Aún así se han habilitado algunas zonas con la quita de guardarraíles aunque esto no ha copado toda la demanda de plazas. Tanto el sector comercial, con el inconveniente que supone desplazarse a un local o restaurante sabiendo que será muy complicado encontrar aparcamiento, al visitante o vecino que estaciona su vehículo con

asiduidad, el problema se mantiene por lo que la necesidad de habilitar nuevas zonas es aún un tema por resolver. Como puente entre una localización y otra, se encuentran las vías de acceso a las playas, masificadas de coches estacionados a ambos lados, muchos de ellos en lugares en el que el aparcamiento está prohibido, derivando en sucesivos inconvenientes y dificultades que esto plantea, en especial en dichas puntos, más que concurridos en estos días. Por otro lado, también, ya en la zona de La Marina de Puerto Sotogrande, otro de los puntos con mayor afluencia de personas y por lo tanto de vehículos, también se producen grandes aglomeraciones de coches estacionados, algunos de ellos indebidamente, bloqueando en ocasiones accesos a viviendas y otras zonas comunes que no deberían verse afectadas por los vehículos mal aparcados. Toda esa zona se encuentra perfectamente señalizada por lo que el mal estacionamiento puede provocar inconvenientes salvables. Un problema, el de estacionamiento, cuya sobra viene desde hace años y al que se le debe poner remedio para contar con toda la comodidad y servicios de primera calidad que denotan un destino como éste.

xz Coches estacionados una zona no habilitada para el aparcamiento.

xz El aparcamiento de la Playa de Torreguadiaro, muchos días de verano, resulta insuficiente.

Jessica Brickenden.


Informe

15-30 de agosto 2013

19

Lack of sufficient parking spaces provokes chaos in hotspots

Local car parking, a problem that needs fixing The lack of sufficient parking spaces in the area, especially when it is most crowded during summer, is a problem which returns every year at the same time. It is most apparent in two of the season's busiest location: the main road in Torreguadiaro, as well as various areas around the marina in Sotogrande. At such an important time for the many business owners who rely on this income for the rest of the winter, as well as the convenience for a visitor or even resident, seeking the tranquillity and entertainment to be found in the area: the problem is evident for both sides. This has been a long-standing issue in Torreguadiaro, with the arrival of the summer season and the numerous crowds heading to the beach. Though some more places have been made available following the removal of railings, this has not been enough to cope with the demand for spaces. For both the commercial sector, with the inconvenience of knowing that people will not make the trip to their shop or restaurant due to lack of parking, or for the visitor or resident who parks their car regularly, the problem remains. The demand for new parking spaces is a concern which needs to be addressed. Functioning as bridges from

one location to another are the access roads to the beaches, crowded with cars parked on both sides, many in places where parking is prohibited. This results in a number of inconveniences and difficulties, especially at these parti-

cular points on these particular days. On the other hand, at the marina in Sotogrande, another of highly popular area and therefore one with a large number of vehicles, there are also large build-ups of parked

cars, often in prohibited areas, sometimes blocking access to houses and other public areas which should not be affected by badly-parked vehicles. The whole area is well marked, meaning that bad parking can lead to salvageable

disadvantages. This parking problem has been around for years, and must be solved if we are to enjoy the first class convenience and services which a destination such as this represents.


20

Ventana

15-30 de agosto 2013

¿Tiene consecuencias directas la falta de plazas de estacionamiento en la zona? La ausencia de suficientes plazas para el estacionamiento de vehículos en toda la zona, englobando los puntos con mayor afluencia de visitantes como pueden ser la travesía de Torreguadiaro, o in-

cluso partes de La Marina de Sotogrande, supone una problemática desde hace ya bastantes veranos que continúa sin estar resuelta aún, pese a que se trata de una carencia cíclica en la zona cada tem-

porada estival y que afecta de una manera u o de otra a una gran parte de la sociendad de la zona. Tanto desde el punto de vista comercial, la incomodidad de acudir a uno u otro local por la facilidad

para estacionar el vehículo, incluso al propio vecino o veraneante que ve como cada verano le cuesta lo suyo encontrar una plaza libre para acudir a la playa, al restaurante o al chiringuito al que le

apetece ir. Para ello, El Periódico de Sotogrande ha querido consultar la zona de algunos residentes y verantes de la zona, como también comercial, que se ven afectados por esta situación.

Are there direct consequences from the lack of parking spaces in the area? The lack of sufficient parking spaces throughout the area, highlighted in the busiest areas such as the main road of Torreguadiaro or the marina in Sotogrande, has been a problem for many summers, yet one which remains unsolved. This is despite the fact that it is a recurring problem each summer, and in one way or another affects the society of the area. This is the case from both a commercial point of view, where people find it

too difficult to go to a shop or restaurant because they can’t find a place to park, as well as for the resident or visitor, who each summer struggles to find a free space in order to visit the beach, the restaurant, or the beach bar they want to. Consequently, El Periódico de Sotogrande decided to consult various residents and summer visitors, as well as business owners, to find out how they’re affected by the situation.

“Es algo que repercute mucho en la zona” “Esta situación, claro está repercute en la zona y a sus comercios, es algo que va de la mano. Si no hay aparcamientos ni plazas libres para estacio-

nar tranquilamente el vehículo puede privar o echar para atrás a personas que deseen comer o pasar el día en la zona. Habría que estudiar la posibili-

dad de habilitar nuevas zonas y acondicionar terrenos para poder dar una mejor cobertura a los vehículos en verano”.

“It’s something that affects the area a great deal”

Antonio Martín.

“Of course this situation has an impact on the area and its businesses it’s something that goes hand in hand. If there are no car parks or free

spaces to park your car safely, this may reduce or put off the number of people wanting to come and eat or spend the day in the area. We should

look into the possibility of developing new areas or making land suitable to give more space for parking in summer.”


15-30 de agosto 2013

Ventana

“Es problema con difícil solución” “Es algo que pasa cada verano pero que la solución me parece que está bastante complicada. Es complicado ahora mismo encontrar en estas zonas áreas que se puedan

acondicionar para el estacionamiento. Ya se habilitó, en el caso de Torreguadiaro la zona del cuartel, aunque a la vista está que sigue sin solventar del todo el problema.

¿Acondicionar más zonas? Sí, claro, pero la cuestión es dónde. Es cierto que es un tema al que es complicado ponerle una solución rápida”.

“It’s a problem with a difficult solution”

Juan Antonio Llave.

“It’s something that happens every summer, but I think the solution is quite complicated. Right now it’s difficult to find in these areas spaces that could

be made suitable for parking. They’ve already tried, in the case of Torreguadiaro around the old barracks, but it seems like this still hasn’t solved the pro-

blem. Adapt more areas? Yes, of course, but the question is where? It’s obviously a topic which is hard to find an easy solution for.”

“Hay zonas que no están bien aprovechadas” “Siempre supone un problema el aparcamiento cuando llegan estas fechas en toda esta zona costera, pero muchos de esos incovenientes es por-

que no se han hecho bien las cosas y se han desaprovechado zonas hábiles para aparcamiento. habría que invertir para acondicionar y mejorar las

que ya están preparadas pero que no están totalmente aprovechadas, ya sean por no aparcar en batería o materias de este tipo”

“There are areas which aren’t being taken full advantage of ”

Juan Pedro Hernández.

“There’s always a problem with parking when this time of year comes around, but many of theses issues are because things

haven’t been done properly and they’re not taking advantage of areas suitable for parking. We need to invest to adapt and

improve areas which already exist but aren’t used to their full extent, from not using angled parking or things like that.”

“Está muy complicada la zona para estacionar” “Está muy complicada toda la zona para encontrar una plaza de aparcamiento, tanto para las personas que trabajamos por aquí, como para el que llega para ir a

la playa o cualquier sitio. Cuando los turistas llegan cada verano se masifica la zona y se hace imposible muchos días encontrar una plaza libre. Pasa un vera-

no y otro y siempre ocurre lo mismo, habría que buscar la manera de solucionar de manera definitiva para mejorar en este aspecto”.

“The area is very difficult to park in” “It’s very hard to find somewhere to park throughout the area, as much for people who work here as for those who want to

go to the beach or wherever. When the tourists arrive each summer the place is packed, and it’s often impossible to find a

free space. Another summer goes by and the same thing happens. We need to find a solution to solve this problem for good.”

Paqui Lobón.

“Si no hay aparcamiento habrá que adaptarse” “Es bastante difícil estacionar cuando llega el verano. Yo soy veraneante y cada año ocurre lo mismo, en fechas así se hace imposible estacionar, fal-

tan plazas para una zona tan transitada. Por eso, o te adaptas a esta problemática o habrá que buscar una solución, que muchas veces va ligado a un

aparcamiento, casi siempre de pago, por lo que el problema puede que siga siendo el mismo. No sé que es mejor”.

“If there’s no parking you have to adapt” “It’s quite difficult to park during the summer. I’m a holidaymaker here and each year it’s the same. At this time of year it’s impossible to

Raúl López.

park, there aren’t enough places for such a busy area. Either you adapt to the problem or you look for a solution, which is often in the

form of a car park, almost always a paid one, otherwise the problem remains the same. I don’t know what the best option is.”

21


22

Campo de Gibraltar

15 de agosto -30 de agosto 2013

El objetivo es que el centro esté operativo para el inicio del curso

Los trabajos en la guardería de Guadiaro se encuentran prácticamente finalizados xz Redacción

Los trabajos llevados a cabo por la empresa municipal Emadesa en la guardería de Guadiaro para su finalización, que consisten en el cerramiento de la misma y la instalación de albero y el ajardinado, están prácticamente concluídos. Con un presupuesto de más de 60 mil euros, se han completados los aspectos de la obra que dejó pendientes la Diputación de Cádiz, con el objetivo de que las instalaciones se encuentren operativas para el inicio del curso escolar, en septiembre.

El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, visitó las obras, acompañado de varios ediles El primer edil explicó que la Diputación de Cádiz, con financiación de los fondos Feder de la Unión Europea, realizó la primera fase de la obra, quedando pendiente el acondicionamiento del exterior. Ruiz Boix dijo que este núcleo de población, pese al gran número de habitantes que posee, no contaba con una guardería pública y por ello este esfuerzo merece la pena cuando se trata de que los más pequeños del

Valle del Guadiaro puedan iniciar el curso en su guardería en septiembre. También indicó que en breve la empresa que va a gestionar las instalaciones comenzará la difusión de la oferta educativa. La guardería de Guadiaro está pensada para 60 alumnos de entre 0 y 3 años. De unos 400 metros cuadrados, consta de recepción, secretaría-dirección, office, dos vestuarios, tres aulas, tres aseos, un aseo adaptado para discapacitados, una sala de usos múltiples y un cuarto de limpieza.

Objective is for centre to be open by beginning of term

Work on Guadiaro kindergarten almost complete Municipal contractor Emadesa is close to completing the work on the Guadiaro kindergarten. They are working on making the building watertight, bringing in albero sand and creating a garden. Working with a budget of more than 60 thousand euros, Emadesa have been working to finish off the tasks left pending by Cadiz Council so that the facilities are available for use in September, when the new school term begins. Mayor Juan Carlos Ruiz Boix visited the site, accompanied by a number of councillors. The mayor explained how Cadiz Council had completed the first phase of the project, funded by the EU’s ERDF (European Regional Development Fund), but that the exterior finishes were left pending. Ruiz Boix pointed out that despite its signifi-

cant population, the area had previously not had a kindergarten for local children and that it made all the effort worthwhile to think that the littlest inhabitants of the Guadiaro Valley would now be able to attend their new kindergarten when term starts in September. He also mentioned that the company that will be running the facility will soon start advertising for pupils. The Guadiaro kindergarten will cater for 60 pupils between the ages of 0 and 3. The building is around 400 square metres in size and houses a reception, an office for management, a general office, two changing rooms, three classrooms, three bathrooms, a bathroom adapted for disabled access, a multi-purpose hall and a cleaning room.

Breves Los vecinos de la calle La Iglesia de Torreguadiaro reclaman que les reciba el alcalde Los vecinos de la calle La Iglesia de Torreguadiaro quieren manifestar su malestar ante la situación que atraviesa a la zona, condicionada por el TG-22 y los numerosos agravios que este tema está suponiendo para la barriada y esperan una actuación por parte del Consistorio sanroqueño. Los vecinos reclaman que se han puesto en contacto muchas veces con el Ayuntamiento y esperan que tras su insistencia les reciba el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, para transmitirle que cumpla todas las actuaciones que prometió electoralmente.

Residents of Calle La Iglesia in Torreguadiaro demand a visit from the mayor

xz La guardería espera estar disponible para el inicio del nuevo curos.

Residents of Calle La Iglesia in Torreguadiaro wish to express their displeasure at the local situation, brought on by the TG-22 and the numerous grievances which this matter has meant for the area, and are awaiting a response from the San Roque town council. The residents state that they have been in touch with the town council multiple times, and they hope that as a result of their persistence Mayor Juan Carlos Ruiz Boix will pay a visit, to convey that he means to meet all his election promises.


15-30 de agosto 2013

Publicidad

23


24

Campo de Gibraltar

15 de agosto-30 de agosto 2013

Las visitas a las bibliotecas sanroqueñas aumentan en un 16% respecto al verano pasado xz Redacción

La Red Municipal de Bibliotecas de San Roque hace público algunos datos estadísticos de los meses de junio y julio, según los cuales el número de visitas a las bibliotecas sanroqueñas se ha incrementado en 824, lo que supone una subida del 16% respecto al mismo periodo del año pasado. Entre los puntos en los que se nota el aumento destaca la instalada en la Playa de Toreguadiaro. Según los datos estadísticos de la Red de Bibliotecas, el número de visitas durante estos dos meses estivales ha sido de 5.203 personas, 824 más que en los dos mismos

meses del año pasado, cuando fueron 4.379. Además, se han prestado 2.369 materiales (libros, dvds, cds...), 267 más que en el mismo periodo del ñao anterior. Asimismo, desde principios de año se han registrado 413 nuevos socios, una cifra que contrasta con el número de altas de todo el año 2012, cuando fueron 445. Por lo tanto, la previsión es que el recuento final en diciembre de como resultado un aumento espectacular de nuevos socios. El verano pasado mandaba en la lista de los libros más leídos la trilogía de “Los juegos del

hambre”, de Suzanne Collíns. Este año las lectoras se han decantado preferentemente por Sylvia Day y su “No te escondo nada”, mientras ellas y ellos han elegido títulos como “El sonido de la vida...” de Alex George y la literatura policiaca de la alemana Gisa Klonne, con su obra “Aguas heladas”.

Breves

Se reclama la presencia de taxis adaptados para discapacitados La Asociación Pro-Integración de Niños Minusválidos en centros ordinarios (Apico), en su extensión en la zona, quiso manifestar su interés en la necesidad de implantar en el municipio de San Roque licencias de taxis que se encuentren adaptados para poder transportar personas con discapacidad. Defienden que en el municipio, y en toda la zona, residen personas con algún tipo de discapacidad que se sienten perjudicadas a la hora de querer utilizar este servicio para desplazarse. Argumentan la falta de taxis con estas características e instan al Consistorio sanroqueño, con el que hace meses ya se pusieron en contacto para hacerles partícipes de su preocupación, a que tomen las medidas necesarias, como puede ser el sacar a concurso licencias de esta índole.

Call for wheelchair accessible taxis The local division of the Association for the Integration of Disabled Children in Public Spaces (Apico) has called for the San Roque municipality to implement accessible taxis for disabled people. They argue that there are people living with various forms of disabilities throughout the town and the rest of the municipality, who currently feel at a disadvantage when trying to use taxis to get around. The association criticises the current lack of accessible taxis, and urges the San Roque town council, who they have already been contacting for several months to share their concerns, to take the necessary measures, such as awarding tenders for these kinds of licenses.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

La travesía de Torreguadiro muestra un insuficiente nivel de iluminación Las noches de verano, más si cabe, la travesía de Torreguadiaro se convierte en uno de los puntos m´s concurridos de la zona. Por ello, llama la atención la escasa y hasta insuficiente iluminación que se encuentra operativa en la zona al caer la noche. Esta imagen que ilustra la noticia muestra la poca iluminación en la zona, con todos los problemas que ello puede derivar, tanto a nivel de circulación como de notar la presencia de peatones y demás. En especial cuando es una zona muy frecuentada por niños.

xz La imagen no es un error de imprenta, es la iluminación real. xz Dos chicas consultan los libros disponibles en la biblioteca de la Playa de Torreguadiaro.

Torreguadiaro main road insufficiently well-lit

Visits to San Roque libraries up by 16% compared with last year The San Roque Municipal Network of Libraries recently published statistics from June and July which show that numbers of visitors to libraries in San Roque have gone up by 824, a 16% rise compared with the same period last year. The Torreguadiaro Beach library is among those who have seen a significant rise in visitors. According to statistics provided by the Library Network, the number of visitors during the summer months has reached 5,203 which is 824 more than

during the same two months last year when the number hit 4,379. Figures show that 2,369 items have been lent out (including books, DVDs, CDs…), which is 267 more than during the same period last year. Furthermore, since the beginning of the year, 413 new members have already registered with the libraries, a number which becomes very interesting when compared with the member levels from 2012 which had only reached 445 by

the end of the year. It is predicted that by December, the total number of new members could make spectacular reading. Last summer’s biggest hit was Suzanne Collins’ ‘The Hunger Games’ trilogy. This year, female readers are enjoying Sylvia Day’s ‘Entwined with You’, while both men and women are both going for titles such as ‘A Good American’ by Alex George and the crime fiction of Gisa Klonne, with her novel ‘Under the Ice’.

During summer nights, the Torreguadiaro main road becomes one of the busiest in the area - even more so than usual. It is therefore all the more noticeable how limited and insufficient the lighting is after dark. This picture demonstrates how poor the lighting is in this area, with all the problems it can lead to, both in terms of the level of traffic, noticing the presence of pedestrians, and more. Especially in an area so often frequented by children.

Rectificación en la fotografía de los taxis En la anterior edición de El Periódico de Sotogrande, la 271, se publicó para ilustrar un reportaje sobre los servicios de taxis en la zona, como foto detalle, una imagen de una de las paradas de taxis en la que se veía una pegatina en un mobiliario público. Ante la queja por la aparición de dicha fotografía, se escribe esta rectificación con el ánimo de dejar patente que la intención fue la de informar e ilustrar una noticia, sin caer en la cuenta que dicha imagen podría causar molestar. Sin más, asumir la responsabilidad y evitaremos que se vuelva a producir una situación similar.


Campo de Gibraltar

15 de agosto -30 de agosto 2013

25

La charca celebra por todo lo alto el Día de la Tapa en Torreguadiaro xz M. S.

La asociación de Mujeres La Charca celebró el Día de la tapa en Torreguadiaro. Una cita ya tradicional cada verano y que los vecinos y visitantes esperan cada año por estas fechas. Los asistentes pudieron disfrutar de una magnífica velada, con un ambiente excepecional, en la que se sirvieron multitud de platos y tapas elaboradas que disfrutaron y dieron buena cuenta las numerosas personas que se acercaron al acontecimiento. La Charca, como acostumbra a hacer gala, hizo las veces de

anfitrión, todo el elenco que la compone, y dispusieron todo lo necesario para que las personas que acudieron, muchos vecinos, visitantes y curisos, pasaran una distendida velada, con la mejor comida, bebida y ambiente.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz El Día de la Tapa se celebra, como cada verano, con mucha afluencia de personas en Torreguadiaro.

La Charca celebrates Tapas Day in style in Torreguadiaro La Charca Women's Association celebrated Tapas Day in Torreguadiaro. Already an annual summer tradition, residents and visitors alike

look forward to this date each year. Attendees enjoyed a wonderful evening, with an exceptional atmosphere, in which a multitude of dishes

and tapas were served, enjoyed and well received by all those who attended the event. La Charca, accustomed to

organising first-class events, acted as hosts for the evening, with all members taking part. They arranged everything necessary so that all those

who attended - residents, visitors and the curious – had a wonderful evening, with the finest food, drink and atmosphere.


26

Opinión

15 de agosto - 30 de agosto 2013

Asesoría Financiera La frontera España-Gibraltar Los acuerdos de Schengen autorizan la libre circulación de personas dentro de la zona denominada “Schengen”, eliminando los controles en las fronteras interiores, lo cual es compensado por un fortalecimiento de los controles de las fronteras exteriores de acuerdo a una normativa común para todos los países miembros. Esta normativa incluye cuatro componentes : . Fortalecimiento de los controles en las fronteras exteriores (obligación de controlar a toda persona que cruce la frontera - prohibición de organizar sólo controles aleatorios) . política común de visados . política común de asilo . cooperación policial, judicial y aduanera reforzada. Son miembros de los acuerdos Schengen los Estados miembros de la Unión Europea, con la excepción del Reino Unido e Irlanda, más Noruega, Islandia y Suiza. Vemos, pues, que la participación del acuerdo Schengen no requiere ingreso en la Unión Europea. Este acuerdo no ha sido concluido para dar más libertad a los nacionales de los Estados miembros, sino como una reacción a los grandes flujos turísticos entre los cinco primeros países firmantes (Alemania, Francia, Luxemburgo, Bélgica, Países Bajos), flujos tan importantes que impedían todo control eficaz en las fronteras entre estos países. Frente a una política de controles aleatorios, puntuales y por lo tanto ineficaces en las fronteras interiores, los gobiernos han optado por un refuerzo de los controles en las fronteras exteriores, acompañado por una intensa cooperación policial, aduanera y judicial. Se podría decir que el núcleo de la lógica del Schengen se encuentra en la concentración de los recursos de control en las fronteras exteriores. El espacio Schengen es entonces la consecuencia de un número de viajeros que crece tanto que vuelve inoperante el sistema de control “clásico” en las fronteras. Es por eso que Suiza se vio casi obligada a unirse: como país de tránsito rodeado por la Unión Europea, ya no podía aspirar a controlar eficazmente sus fronteras. Estos elementos nos invitan a considerar que los mismos cambios son posibles en España-Gibraltar. Desde el momento en que un flujo regular aumenta tanto que los controles fronterizos se vuelven demasiado difíciles, sin duda sería preciso examinar si la firma de dichos acuerdos sobre la libre circulación al estilo de Schengen no sería una mejor manera de controlar estos flujos. El enclave de Gibraltar nos permite considerar un proceso lento y gradual. En la actualidad, los habitantes de este enclave estarían obligados a obtener una visa Schengen para viajar dentro de la zona

Schengen. Dada su ubicación, esa es una fuente permanente de tensiones entre España y Gibraltar, además de constituir un obstáculo a la libertad de las personas. El escaso número de habitantes del enclave lo transforma en un escenario ideal para “testear” la viabilidad de este enfoque.

Carlos García Quirós, CTFs El proceso debería seguir una lógica de la concesión de privilePartner Managing Director gios y evaluación en varios niveles: Sotogrande Financial En primer lugar, a los habitantes de Gibraltar se les otorgan visas Schengen múltiples e ilimitadas. Después de algunos Adviser EAFI, S.L. años, los Estados Schengen evalúan el cumplimiento de las reglas por los beneficiarios. Si son pocos los casos de abuso, el próximo paso será el siguiente : Los estados Schengen suprimen el requisito de visado para los ciudadanos del enclave. Después de unos pocos años se efectúa la evaluación. Si los abusos son pocos, se aplican los siguientes pasos, siempre alternando cesión de derechos y evaluación : . La concesión de visas múltiples para todos los ciudadanos gibraltareños - Evaluación . Eliminación de obligación de visa para todos los ciudadanos gibraltareños - Evaluación El último paso es el siguiente : . Evaluación del número de viajeros que cruzan la frontera Española- Gibraltar para determinar si los acuerdos “tipo Schengen” podrían ayudar — con menor costo que un sistema de control fronterizo clásico — a que los controles de estos flujos sean más eficaces. Hay que recordar que el acuerdo de Schengen, contrariamente a la creencia popular, no debilita la seguridad y el control de las fronteras, sino que simplemente adapta los métodos de control para satisfacer a una situación de flujos tan grandes que los controles clásicos se vuelven inoperantes. Incluso hay quien opina que las medidas previstas por los acuerdos de Schengen aumentan el nivel de control de viajeros y también de todos los habitantes de la zona Schengen. Sin hablar del hecho de que crean un mayor sentido de pertenencia a un mismo espacio, a un destino común. Que los estados firmantes se vuelvan “amigos” no es la meta, pero es un espléndido resultado accesorio.

The Spain-Gibraltar border The Schengen Agreement allows for the free movement of persons within the Schengen Area, abolishing internal boarder controls, which is offset by the strengthening of external border controls, in accordance with common legislation for all member countries. This legislation is made up of four components: . Strengthening external border controls (the duty to monitor every person who crosses the border - a ban on solely random checks) . common visa policy . common asylum policy . strengthened police, judicial and customs cooperation. The Schengen Area consists of the member states of the European Union, with the exception of the United Kingdom and Ireland, but with the addition of Norway, Iceland and Switzerland. We therefore see how participation in the Schengen Agreement does not require membership of the European Union. This agreement was not made in order to give more freedom to residents of the member states, but as a response to the huge flow of tourists between the first five signatory countries (Germany, France, Luxembourg, Belgium and the Netherlands), which was so significant that it prevented any effective border control between these countries. Faced with a policy of random spot checks, which were ultimately ineffective at internal borders, the governments opted for a strengthening of controls at external borders, accompanied by strengthened police, judicial and customs cooperation. One could say that the core logic of the Schengen Agreement was to concentrate border control resources at the external borders. The Schengen Area is thus the consequence of the number of travellers increasing to such an extent that the “classic” method of border control becomes inoperative. This is why Switzerland was almost forced to join: as a transit country surrounded by the European Union, it could no longer effectively hope to control its borders. These factors invite us to consider whether the same changes might be possible between Spain and Gibraltar. Once the regular movement of travellers has grown to the point where border controls become too difficult, it becomes necessary to examine whether signing an agreement such as Schengen, agreeing to free movement, would be a better way to control this flow of travellers.

The enclave of Gibraltar allows us to consider a slow and gradual process. Currently, residents of this enclave are required to obtain a Schengen visa to travel within the Schengen Area. Given its location, this is a permanent source of tension between Spain and Gibraltar, as well as being an obstacle to the freedom of individuals. The small population of this enclave makes it the perfect “test” subject for the feasibility of such an approach. The process should follow a step-by-step granting of privileges, complemented by assessments at each level: Firstly, residents of Gibraltar would be granted multiple and unlimited Schengen visas. After some years, the Schengen states should evaluate compliance with the rules by the beneficiaries of these visas. If there is little evidence of privileges being abused, the next step is the following: The Schengen states abolish the visa requirement for Gibraltarian citizens. After a few years, they assess the situation. If there is little evidence of privileges being abused, they apply the following measures, always alternating between the granting of rights and an assessment period: . Granting of multiple visas to all Gibraltarian citizens - Assessment . Removal of all visa requirements for all Gibraltarian citizens - Assessment The final step is the following: . Assessment of the number of travellers crossing the Spain-Gibraltar border to determine whether a Schengen-like Agreement could help - in terms of costing less than a classic border control system - to more effectively control this movement. One must remember that the Schengen Agreement, contrary to popular belief, does not weaken security and border control, but simply adapts the methods of control to satisfy such a large movement across borders that classic controls become inoperative. There are even those who believe that the measures brought in by the Schengen Agreement actually increase the level of control of travellers and all citizens of the Schengen Area. Not to mention the fact that it creates a greater sense of belonging to the same space, a common destiny. It is not the goal that signatory states become “friends”, just an excellent side effect.


15 de agosto -30 de agosto 2013

Publicidad

27


28

Campo de Gibraltar

15 de agosto-30 de agosto 2013

El jerezano indulta al primero de su lote, de la Ganadería El Torero

El Cordobés, Padilla y El Fandi triunfan en el festejo de la Feria de San Roque xz Redacción La plaza de Toros de San Roque registró una magnífica entrada en la corrida de Feria, con la presencia de los espadas Manuel Díaz El Cordobés, Juan José Padilla y David Fandila El Fandi, que lidiaron reses de El Torero. Los tres matadores triunfaron de

manera soberbia, aunque con un tinte especial, el jerezano Padilla logró un indulto al segundo de la tarde. El Cordobés cortó una y dos orejas; Padilla dos orejas y rabo, y dos orejas; y El Fandi dos orejas y una oreja. La plaza registró una muy buena

entrada, sobre todo en el tendido de sol, donde no cabía un alfiler, al igual que en voladizo, donde se ubicaron los abuelos y abuelas, al precio especial de cinco euros, gracias a la aportación del 75 % de la entrada por parte del Ayuntamiento.

Crónica de la Feria

La Feria de San Roque llena de colorido el mes de agosto La inauguración del alumbrado extraordinario de Feria y la de la Caseta Municipal, tras la Cabalgata inaugural, marcó el arranque de la Feria Real, que en el primera noche registró mucho ambiente.La Feria Real acogió también actos tan tradicionales como el Toro del Aguardiente infantil, en la Plaza de Toros o la Cena de la 3ª Edad, con el patrocinio de Cepsa. El sábado se celebró se celebra la tradicional Ruta del Tapeo a caballo y la Corrida de Toros. Para el domingo, estaba reservado la Mañana Rociera en el recinto Ferial, con la apertura y actuaciones en las casetas y Concursos de caballistas en el Recinto. Por la noche tuvo lugar un gran espectáculo de Fuegos Artificiales. El Toro del Aguardiente puso fin a los actos.

xz La plaza presentó una fantástica entrada para el festejo.

The jerezano pardons the first of his set from Ganadería El Torero

El Cordobes, Padilla and El Fandi triumph in the Feria de San Roque celebrations The San Roque bullring recorded a great turn out in the Feria bullfight with the presence of Manuel Diaz El Cordobes, Juan Jose Padilla and David Fandila El Fandi, fighting bulls from El Torero. The three matadors triumphed magnificently, although El

Jerezano Padilla achieved a pardon for the second bull of the afternoon. El Cordobes cut one ear and two ears, Padilla two ears and a tail and two ears and El Fandi two ears and one ear. There was a great turn out at the bullring, especially in the

front rows in the sun where there wasn't a single seat spare. The same was also true of the cantilever where senior grandfathers and grandmothers bought tickets for the special price of 5€, thanks to a 75% subsidy from the Town Hall.

The San Roque Feria fills the month of August with colour The beginning of the Feria Real was marked by the inauguration of the special Feria street lights and those of the Municipal Caseta after the inaugural parade, with large crowds out enjoying the first night. The Feria Real also included traditional events such as the children's Toro del Aguardiente in the bullring and the Senior Citizens Dinner, sponsored by Cepsa. The traditional Tapas Route on horseback and the bullfight were held on Saturday. Sunday saw the Mañana Rociera in the fair grounds with the opening of the marquees, performances within, and horsemanship competitions. At night a great fireworks show took place and the festivities came to an end with the Toro del Arguardiente.


15-30 de agosto 2013

Publicidad

29


30

Agenda

15 de agosto-30 de agosto 2013

Sotogrande del 15 al 18 de agosto El Real Club Marítimo de Sotogrande acoge la “Beauty and Fashion Experience Show". Unas estupendas jornadas con presentacioness de moda, obsequios de firmas cosméticas y muestras del perfume, con venta directa de moda de Showroom a precios outlet. Asesorias de imagen y belleza gratuitas durante todas las jornadas.

15 de agosto El Club de Playa El Octógono organiza una nueva edición de la Noche Carnavalesca en Sotogrande, con un evento preparado por todo lo alto en el que se incluye la actuación de una de las agrupaciones de referencia en el carnaval gadtiano, la chirigota del ‘Selu’, “Las verdades del banquero”.

hasta el 30 de agosto Jaelius Aguirre muestra su exposición de obras de arte, con pinturas y representaciones a escala con diferentes elementos, como se puede apreciar en la fotografía con la representación del Mar Mediterráneo.

22 de agosto El Restaurante La Cabaña de Sotogrande, situado en el antiguo Cortijo Valderrama, junto a las instalaciones de Sotogrande Hípica, celebra una fantástica noche, tras la cena, de flamenco con la presencia de la bailaora noelia sabarea , el cantaor Manuel peralta y el guitarrista antonio " el cuco". Comenzará a las 22, 30.

31 de agosto La quinta prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande pone de nuevo en liza al circuito, tras el breve descanso durante el mes de agosto, para afrontar la parte decisiva de la competición con las últimas dos pruebas previas a la gran final en Valderrama.

hasta el 1 de septiembre La 42 edición del Torneo Intarnacional de Polo Land Rover, organizado por Santa María Polo Club, arranca con la disputa de la Copa de Bronce, la primera de las tres copas que se ponen en liza, las siguientes serán la de Plata y Oro. Una edición con récord de participación con 32 equipos inscritos.

Algeciras

San Roque 15 de agosto

24 de agosto El próximo sábado 24 de agosto se celebrará en un marco tan idílico como el de las ruinas Meriníes de Algeciras un concierto a cargo de la Asociación “La Bohemia”, con el Arturo Garralón, en el que seguro será todo un éxito como cada uno de los actos programados junto a la muralla. Contará con un coro y una orquesta de más de 50 músicos para la ocasión.

El Día de la Patrona de San Roque, Santa María Coronada, se celebrará mañana, jueves, con la tradicional Misa Rociera en la Parroquia y, a continuación, con una procesión de la imagen de la Virgen por las calles del Casco Histórico.


15-30 de agosto 2013

Cultura

La Plaza de las Palmeras de Puerto Sotogrande, escenario de la Noche de arte, poesía y música

El Octógono acoge el 15 de agosto la VI Noche Carnavalesca

xz Redacción

El Club de Playa El Octógono acoge este jueves, 15 de agosto, la celebración de la VI Noche Carnavalesca que organizan Diego Puertas y Fernando Mínguez. Un cita ya habitual cada agosto que promete una simpática y divertida velada para los asistentes con la actuación de dos agrupaciones carnavalescas.

La Asociación Cultural de Sotogrande, en colaboración con la Asociación MOSAYKO arte música y la Unión Nacional de Escritores del Campo de Gibraltar, celebró en la Plaza de las Palmeras de Puerto Sotogrande la Noche de arte, poesía y música.

Un acto lleno de diversos artes plásticos y líricos, que reunió la exposición de obras de arte, que pudieron se contempladas por los muchos asistentes mientras se amenizó el evento con la actuación del grupo Contraste (dos guitarras y un violín) que inter-

pretaron durante varios tangos. Además, un grupo de escritores del Campo de Gibraltar recitaron varios fragmentos de su obra, lo que convirtió la cita en todo un éxito y explosión de diferentes ramas de distintos artes.

31

xz Manuel Gil

Para esta edición, no podía faltar la chirigota del ‘Selu’, que acudieron al COAC 2013 con el nombre de “Las verdades del banquero”. El grupo de Jose Luis García Cossío ‘Selu’ es siempre una de las más esperadas en el Carnaval de Cádiz. Además, la chirigota “Gran Casino Guatifó”, también actuará en la velada.

xz La chiringota del ‘Selu’, este año, “Las verdades del banquero”.

xz El grupo Contraste amenizó el evento con música en directo.

The Plaza de las Palmeras at the in Puerto Sotogrande hosts the Night of Art, Poetry and Music The Sotogrande Cultural Association, in collaboration with the association MOSAYKO Art Music and the National Writers Union of Campo de Gibraltar, celebrated the Night of Art, Poetry and Music at the Plaza de las Palmeras in

Puerto Sotogrande. It was an event full of plastic, literary and musical art. While the large turn out contemplated the art works on display in the exhibition, the group Contraste, composed of two guitarists and a violinist, offerred musical

accompaniment, playing various tangos. In addition, a group of writers from Campo de Gibraltar recited various selections of their work. The evening was a celebration of artistic expression in many forms and a great success.

El Octógono hosts 6th annual Carnival Night on 15 August This Thursday 15 August, El Octógono beach club plays host to the 6th annual Carnival Night, organised by Diego Puertas and Fernando Mínguez. Already a summer tradition, this event promises a friendly and fun evening for attendees, with a performance by two carnival groups. This year, don’t miss

the chirigota ‘Selu’, who performed at COAC 2013 under the name “Las verdades del banquero”. Jose Luis García Cossío’s group ‘Selu’ is always one of the most hotly anticipated groups at Carnaval de Cádiz. The chirigota “Gran Casino Guatifó” will also perform on the night.


32

Opinión

15 de agosto-30 de agosto 2013

Verano 2013 Quizás nunca haya habido una mejor oportunidad para comprar una propiedad de nueva construcción o parcela individual desde que Sotogrande, S. A. fue fundada en 1.962. Como sabemos, en la costa de España hay cientos de apartamentos, villas, casas adosadas y parcelas en venta. Los precios son bastante bajos y a simple vista, parece que nos están ofreciendo una gran oportunidad. ¡Cuidado! Como se sabe, lo que parece ser una ganga se puede convertir en una ¡auténtica pesadilla! El valor y la garantía de comprar una propiedad de Sotogrande, S.A. se puede resumir en las siguientes líneas: 1.- Es un producto de nueva construcción. 2.- Servicio Postventa. 3.- Comunidades totalmente constituidas y sólidas. 4.- Contacto directo con el campo de golf “La Reserva”, propiedad de Sotogrande, S.A. y gestionado por Troon Golf. 5.- Equipo de Ventas con experiencia. Tenemos un departamento comercial a su disposición para ofrecerle un servicio completo y sin ningún compromiso por su parte. Todo ello, asegura una experiencia placentera y fácil al comprador. Actualmente, Sotogrande, S.A. tiene en venta los siguientes productos:

disponibles cinco unidades!). Precios desde 690.000 €. 3.- “Ribera del Marlin”: Apartamentos únicos en primera línea de mar y con vistas a La Marina. Esta promoción espectacular con comunidad cerrada, servicio de seguridad las 24 Michael Norton horas, piscina interior y dos grandes piscinas Director Comercial exteriores, es, sin duda, de las mejores en toda SOTOGRANDE, S.A. La Marina de Sotogrande. Los precios de los apartamentos de 2 dormitorios / 2 baños son a partir de 350.000 € y los de 3 dormitorios / 3 baños a partir de 550.000 € (¡sólo quedan 8 unidades disponibles de 3 dormitorios!). 4.- Finalmente, Sotogrande, S.A. tiene disponibles unas magníficas parcelas individuales desde 2,500 m2. Las parcelas tienen unas vistas impresionantes y están rodeadas por el campo de golf “La Reserva”. Su localización es ideal para construir una casa totalmente personalizada y a su gusto. Debe tener en cuenta que la época actual es idónea para construirse su propia casa, ya que hoy en día, los constructores y arquitectos que quedan son los que han sobrevivido a la crisis de 2.008. Tienen una reputación probada de calidad y honradez. Nuestro equipo de ventas estará encantado de presentarle una selección de arquitectos para que pueda elegir al que mejor se adapte a sus criterios (de todos modos, tenga en cuenta que Sotograne, S.A. no sería la constructora). Los precios de las parcelas empiezan a partir de 120 € / m2.

1.- “Los Cortijos de la Reserva”: Al lado del precioso campo de golf “La Reserva” tenemos una selección de casas adosadas y villas de estilo andaluz, situadas en un lugar seguro y con servicio de vigilancia las 24 horas. Es una excelente opción para jugadores de golf y también, para no jugadores. Los precios oscilan entre los 350.000 € y los 690.000 € + IVA.

Si usted es golfista, todos nuestros productos le ofrecen la posibilidad de comprar un derecho de juego del campo de golf “La Reserva”. Naturalmente, como cliente de Sotogrande, S.A. le podemos ofrecer los derechos de juego a unos precios especiales.

2.- “Las Cimas de Almenara II”: Al lado del Hotel Almenara (beneficiándose de ciertos servicios del Hotel. Para más información preguntar al equipo comercial). Se trata de 18 villas de lujo, con piscina, situadas en una comunidad segura y cerrada, con vistas al campo de golf Almenara (¡sólo quedan

Para más información, se puede poner en contacto con nosotros: Por teléfono +34 956 790 300 / 344 Por e-mail sotogrande@sotogrande.com En nuestra página web: www.sotogrande.com

Summer 2013 There has perhaps never been a more interesting time or opportunity to buy a brand new built property or individual land plot, since Sotogrande, S.A. was founded in 1962. As we know the coast of Spain has hundreds of apartments, villas, townhouses and plots for sale. The prices are very low and at first sight seem to be offering a great opportunity. Beware! As we all know what appears to be a cheap bargain can turn into a very expensive nightmare! The strength and guarantee of purchasing a property from Sotogrande, S.A. can be summarized as follows: 1.- The product is brand new 2.- After Sales Service 3.- Fully formed, solvent communities 4.- Direct contact with “La Reserva Golf Course”, owned by Sotogrande, S.A. and managed by Troon Golf. 5.- Experienced sales team. Our professional sales team are there to provide you with a complete, stress free service. They ensure a pleasant and easy experience for the buyer.

with pool in safe, gated community overlooking the Almenara Golf Course (only five units left!). Price from €690,000. 3.- “Ribera del Marlin”, unique water front apartments overlooking the Marina. This spectacular, gated community with 24-hour security, indoor pool and large outdoor pools is amongst the finest Marina apartments in Sotogrande. Prices for 2 bedroom / 2 bathroom apartment from €350,000. Prices for 3 bedroom / 3 bathroom apartment from €550,000 (only 8 units left!). 4.- Finally, Sotogrande, S.A. have a limited amount of spectacular individual land plots from 2,500 m2 upwards. These plots have splendid views and surround “La Reserva Golf Course”. This is an ideal location to build your own personalized, brand new home. It should be noted that it has never been a better time to build your own home to your own specifications. Today the builders and architects are those who have survived the real estate crash of 2008. They have a proven record for quality and honesty. Our sales team will be delighted to guide you to meet a selection of architects so you can make an informed choice (however, please note Sotogrande, S.A. does not build villas). Our plot prices start at €120 m2.

Today Sotogrande, S.A. has four exciting real estate products for sale: 1.- “Los Cortijos de la Reserva”, adjacent to the beautiful “La Reserva Golf Course”. This selection of Andalusian style townhouses and villas in a safe and secure place with 24-hour security is an excellent choice for golfers and non-golfers alike. Prices range from €350,000 to €690,000 + VAT. 2.- “Las Cimas de Almenara II”, next to the Hotel Almenara (certain benefits with the Hotel Almenara. Enquire with the sales team). 18 luxury villas

If you are a keen golfer, all our products offer you the possibility of buying a right of play at “La Reserva Golf Course”. Naturally as a client of Sotogrande, S.A., we will offer you preferential rates on your right of play. For more information please: Call us on +34 956 790 300 / 344 E-mail sotogrande@sotogrande.com Visit our web site: www.sotogrande.com


Cultura

15 de agosto -30 de agosto 2013

33

José Manuel Soto encandila a Sotogrande de la mano de A dos velas xz M. G. / T. G. El cantautor sevillano José Manuel Soto, junto al grupo flamenco A dos velas, se encargaron de hacer levantar al público de Sotogrande, con la celebración de un concierto conjunto con el objetico de recaudar fondos en beneficio de la Fundación de Hipoterapia Santa María Polo. Medio millar de personasm que completaron la totalidad del aforo del recinto del Cine de Verano, no quisieron perderse el concierton, sumando la recaudación asciende hasta unos 2.800€ que servirán para mantener las actividades del Centro de Hipoterapia. Soto repasó alguno de los temas más conocidos de su trayectoria que hizo pasar al público una estu-

penda velada. La hipoterapia consiste en el tratamiento terapéutico de disminuidos psíquicos y físicos mediante la utilización del caballo y de la equitación especializada. Su finalidad es estimular y contribuir al desarrollo físico, psíquico emocional, social y ocupacional de personas con discapacidades o necesidades especiales.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz José Manuel Soto y el grupo sevillano A Dos Velas ensalzaron la noche de Sotogrande con un gran concierto.

José Manuel Soto dazzles Sotogrande with the help of A Dos Velas Sevillian singer-songwriter José Manuel Soto, accompanied by flamenco group A Dos Velas, got the people of Sotogrande dancing at a concert to raise money

for the Santa María Polo Club Riding Therapy Foundation. 500 people packed out the venue of the Summer Cinema, not wanting to miss out on this huge con-

cert, raising €2800 which will go towards continuing the work of the Riding Therapy Centre. Soto played many of his bestknown hits, ensuring the audi-

ence a wonderful evening. Riding therapy is the therapeutic treatment of the mentally and physically disabled through specialised horse riding techniques.

The aim is to encourage and contribute to the physical, mental, emotional, social and occupational development of those with disabilities or special needs.


34

Cultura

15 de agosto -30 de agosto 2013

Manuel Ruiz Ortega exhibe su obra en el Grey Goose Polo Lounge xz Redacción

El pintor jerezano Manuel Ruiz Ortega muestra una exposición antológica de toda su obra la terraza Grey Goose Polo Lounge. Este artista, profesor en Barcelona y académico de San Jordi, acumula una larga trayectoria dedicado a la elaboración de obras y reúne en esta exposición un nutrido número de muestras realizadas a los largo de los últimos años el pintor.

Ruiz Ortega es un pintor de naturalezas y desnudos. Principalmente, su obra se destaca por el uso de una paleta de blancos, grises y sienas, donde la suavidad de la luz, la atmosfera que se crea nos transmite todo el sentimiento del pintor. Esta colección de obras nos traslada al mundo tranquilo y sereno de un artista que ha conseguido a lo largo de los años un indiscutible éxito. La obra

del artista Ruíz Ortega se puede disfrutar en el Grey Goose Polo Lounge ubicado entre las canchas 2 y 3 de Los Pinos, sede principal del 42º Torneo Internacional Land Rover de Polo.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Consejo Médico de Hospital Quirón

Los peligros del verano (III) Con la llegada de las vacaciones veraniegas se pueden suscitar situaciones peligrosas, sobre todo las relacionadas con el calor y el agua. Por esta razón, debemos aumentar nuestra vigilancia sobre los niños, porque siempre más vale prevenir que curar. • Picaduras animales. o MEDUSAS: La mejor forma de prevenir la picadura de medusas es evitándolas, ya que aunque son organismos marinos que no atacan, su manera de encontrar comida es picar todo con lo que se encuentran. Están compuestas de tentáculos con miles de células urticantes que al contacto con un cuerpo extraño disparan un veneno, produciendo pequeñas pápulas agrupadas en forma lineal. Provocan un fuerte dolor y picor. Ante el contacto con una medusa debemos de tener en cuenta las siguientes recomendaciones: no frotar la zona afectada, limpiar la picadura con agua salada, nunca con agua dulce, aplicar frío sobre la picadura pero no colocar directamente el hielo en ella. Si la persona afectada nota un empeoramiento, ha de ir inmediatamente al hospital. o INSECTOS: No todos los niños reaccionan por igual a las picaduras de insectos. Hay quienes tienen los síntomas normales de una picadura, como hinchazón y enrojecimiento, y otros que son alérgicos. Normalmente, son las picaduras de mosquitos las que causan más molestias y las más abundantes en la época estival, pero son las avispas y las abejas las más peligrosas. Par evitar las picaduras de insectos debemos tratar de alejarlos de nuestro cuerpo, pues los mosquitos son atraídos por el dióxido de carbono del aliento y por las sustancias que desprende nuestro cuerpo. Los repelentes artificiales o insecticidas son muy eficaces para ahuyentarlos, pero debemos tener en cuenta que su efecto tiene una duración limitada. También podemos instalar telas mosquiteras en las ventanas para evitar que entren los mosquitos. Tras la picadura es importante evitar el rascado de la misma para evitar la sobreinfección de las lesiones. Existen en el mercado productos que calman el dolor y el picor y la inflamación circundante a la picadura. José Luis Díaz Rodríguez, Pediatra en Gibraltar

el Hospital Quirón Campo de

The dangers of summer (III) The summer holidays can bring with them some dangerous situations, especially relating to the heat and water. This is why it is a good idea to take extra care of children during this time, since prevention is always better than cure.

xz La exposición se dispuso en la terraza Grey Goose Polo Lounge, en Santa María Polo Club

Manuel Ruiz Ortega exhibits his work at Grey Goose Polo Lounge Jerez painter Manuel Ruiz Ortega presents a retrospective of his work at the Grey Goose Polo Lounge. This artist, a teacher in Barcelona and academic in San Jordi, has built up a long career dedicated to the creation of these paintings, and this exhibition brings together a large number of his works from

recent years. Ruiz Ortega paints still lives and nudes. His work is chiefly characterised by the use of a white, grey and sienna palette, where the softness of the light and the atmosphere it creates conveys the sentiments of the painter. This collection of works trans-

ports us to the calm and serene world of an artist who has achieved undeniable success over the years. Ruiz Ortega's artwork can be viewed at the Grey Goose Polo Lounge, located between fields 2 and 3 at Los Pinos, the main venue for the 42nd Land Rover International Polo Tournament.

• Animal stings. o JELLY FISH: The best way to avoid being stung by a jellyfish is to avoid the jellyfish themselves as these marine organisms will never pursue and attack; their way of finding food is simply to sting everything they come across. They are made up of thousands of stinging cells that release a poison when they come into contact with a foreign body. This poison causes a line of small bumps to rise up. They can cause a great deal of pain and itchiness. Upon being stung by a jellyfish you should bear in mind the following recommendations: do not rub the affected area, clean the sting with salty water, never with fresh water, apply a cold compress to the sting but do not place ice directly onto the skin. If the affected person notices that the pain is getting worse, they should go straight to hospital. o INSECTS: Not all children react in the same way to insect bites. There are some who experience normal symptoms expected from someone who has been bitten, such as swelling and reddening of the skin, however there are other children who may have a larger, allergic reaction. Mosquito bites are usually the most irritating and frequent bites of the summer season, but the stings of bees and wasps can be more dangerous. To avoid being bitten by insects, you must try to keep them away from your body. Mosquitoes are attracted by the carbon dioxide in our breath as well as by other substances our bodies exude. Artificial repellents and insecticides are very effective ways of keeping them at bay, but it is important to remember that they are only effective for a limited time. You can also install mosquito nets in your windows to avoid allowing mosquitoes into the house. If you are bitten, it is essential that you avoid scratching the bite to prevent infection of the wound. There are products on the market that can effectively reduce the pain, itchiness, and inflammation around a bite. José Luis Díaz Rodríguez, Paediatrician at Quirón Campo de Gibraltar Hospital.


15 - 30 de agosto 2013

Imágenes

1

2

5

6

3

4

7

SOTOGRANDE CELEBRA SUS PRÓXIMOS 50 AÑOS EN EL CUCURUCHO JUNTO CON LA APERTURA DE LA NH SHOP EDITION BY JUANJO OLIVA

8 1

María Jose Suarez y Juanjo Oliva.

2

Alfonso Argüelles, Lola Gil, Jesús Castillo y Paloma Pérez-Aubá

3

Juan Quirós y Paqui Morales

4

Azahara Rodríguez y Rubén Babroso

5

Ana Osaba e Iñigo Gómez Bilbao

6

José Ignacio Landaluce,María José, Beatriz Alcázar Muñoz, Juan Ignacio Zoido

7

Antonio Rollo Villanueva, Verónica Herrando, Miriam Bores y Sebastian Barroso

8

Juan Roca, Ramón Luengo, Juan Carlos Ruiz Boix, Federico González, Manuel Melero y José María López Elola.

9

Estefania García y Federica de Juan .

9 10

10

Dj Brianda Fitz- James

35


36

1

Imágenes

15 - 30 de agosto 2013

2

3

4

5 6

7

8

RESTAURANTE MIDAS CELEBRA POR TODO LO ALTO SU 25 ANIVERSARIO CON UN CÓTEL EN GREY GOOSE POLO LOUNGE

1

José Luis García y su señora, Juan Ramón López-Romero junto a su esposa Nieves Sevillano e hija Patricia, Juani Pro y Pepe Gil.

2

Luis Babiano y su señora.

3

Paloma Cervera y Ramón Hermosilla.

4

Robert Laver, Mónica Schwarez y James Wansbrough.

5

Paloma y Piluchi.

6

Hernán Pieres y Leonora de Ferranti.

7

. Pedro Morán, Manuel Blanquez, Miguel Silonz y Luis Gil-Delgado.

8

Guillermo Álverez-Pickman, David Bizcocho, Ne y Luis Solano, Curro y un amigo


15 - 30 de agosto 2013

1

Imágenes

2

3

4

5

6

9

8

7

LA ESCUELA DE VELA DE SOTOGRANDE CELEBRA SU INAUGURACIÓN

1

Ismael Ruiz y Miguel Galiano (monitor)

2

Pascual y María Cervera

3

Javier San Millán, Gonzalo y Roberto Santa-Cruz

4

Lucía y Ana Carreño, Katia Zardoya, Cristina Oderiz

5

Lucía Saenz y Diego Wyss

6

Mercedes Carvajal Connelly, Pilar Moreno e Isabel Oriol

7

Santiago Holguin, Jacobo Martinez-Conradi, Ramón Luengo y Enrique Benjumea

8

Inés López, José y Maite Benjumea, Pelayo Martinez, Valle Quintana, Jacobo MartinezConradi y Santiago Holguin

9

Cecilia Diaz-Caneja, Alberto Carreño-Alejandres, Jose María Marquiegui (jr), Jose María Marquiegui y Ana Gómez Gamero. EL OCTÓGONO ACOGE EL EVENTO BENÉFICO BAZAR DE LA INDIA

10

María Moreno, presidenta de la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría, y Ana Rosa Quintana.

11

María Moreno y Patricia Rato.

12

Miguel Ángel Sánchez, Margarita García, María Moreno, Concha Tallada y Rocío Calero.

10

12

11

37


38

Imágenes

15 - 30 de agosto 2013

2

1

3

4

5 7

9

8 6

GRAN ÉXITO EN EL XII ABIERTO DE GOLF EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE

11

10 7

1

Jaime Churruca, Pedro Méndez de Vigo, Lourdes Cabanas y Carlos de Nicolás

2

Garbiñez, Iker, Unai Mendizabal y Aitor Gorriti

3

Silvia Arena, Bernardo Llamas, Begoña Allendesalazar y Alejandro Oyorzun

4

Julián López, Maria Luisa Parias, Cocha Soler y Julián López. ENTREGA DE PREMIOS DE LA XIV REGATA SOTOGRANDE

5

Pedro Pérez Gil, director de Lloyds Bank Sotogrande, entrega el segundo premio de TOM25MAX a “X Sapain”.

6

José Luis García, entrega la copa en Clase RI 2 a la embarcación “Hospitales Nisa-Al Kevir”.

7

Ramón Luengo, entrega el trofeo de ganador de la Clase J80 a “Herbalife”. TORNEO DE PÁDEL PUERTO SOTOGRANDE

8y9

Julián López ʻEl Juliʼ, entrega el trofeo a los ganadores masculinos: Fernando Lechuga y Curro Marín y las vencedoras femeninas: Almudena Guerra y Cayetana Guerra.

10

Alexander Amey recibe una placa en el Real Club de Golf de Sotogrande al vencer el Campeonato de España. Le entrega la placa Beatriz Ramírez de Haro.

11

Rafael y María del Mar en el Día de la Tapa de Torreguadiaro.


15 - 30 de agosto 2013

Publicidad

39


42º edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover

Toda la información de la temporada de Polo 2013 en: www.labocha.com

La Copa de Oro, el momento de los campeones xz Manuel Gil

La conquista de la Copa de Oro Hubolt de Alto handicap, supone el punto cumbre del polo en Sotogrande, un centro que corona como campeón y por el que los 10 conjuntos del nivel alto, pelearán con todas sus armas. Pero antes, la Copa de Plata El Corte Inglés, el segundo de los trofeos del torneo, tendrá que decidirse con la disputa de la gran final este viernes, 16 de agosto, a partir de las 19:00 horas en la cancha IV de Los Pinos. La Copa de Oro, cuyos emparejamientos se conocerán una vez se realice el sorteo acabada la de Plata, pondrá en liza desde el lunes 19 hasta el sábado 31 de agosto, a lo mejor del

Tonica Indi. Las burbujas de moda en el polo Compartir un gin tonic mientras se contempla un buen partido de polo es uno de los grandes placeres del verano. Lifestyle en su máximo exponente. Una combinación perfecta que, en Sotogrande, tienen clara. Y es que, cuando se trata de tónicas, no hay discusión. El refresco del polo es la Indi. Burbujas premium para paladares de lujo. Curiosamente, lo que algunos desconocerán es que estas magistrales tónicas son elaboradas en Cádiz, concretamente en el Puerto de Santa María. Allí, en unas antiquísimas instalaciones, nacen, de forma artesanal, estas bebidas de Casalbor. Tónicas en las que se reúnen una selección exclusiva de botánicos para dar a los amantes de

las bebidas Premium un refresco que ya se escribe con nombre propio. Posicionarse en lo más alto de las bebidas carbonatadas no es, sin embargo, casual. Es el resul-

tado de un trabajo cuidado al detalle. En busca de la perfección. Así nace cada tónica. Mezclando ingredientes naturales como la piel de naranja de Sevilla con los más exóticos

botánicos, como el yuzu japonés. Haciéndolo sin prisas, a la vieja usanza y con la dosis de pasión que se palpa en las cosas que buscan la excelencia. En cuanto a opciones, Indi ofrece tres variedades: Indi Tonic, con su marcado matiz de corteza de quino enriquecido con notas de piel de naranja y acentos exóticos; Lemon Tonic, cuyo carácter se define por la fuerza de los limones del Valle del Guadalquivir, la lima persa o la flor de azahar sevillana, y Sevilla Orange, con un 31 por ciento de zumo de naranja sumado a otros cítricos como la mandarina y un suave matiz de flor de azahar. Tres versiones burbujeantes que cada tarde hacen disfrutar a los amantes del polo de sabores infinitos.

mundo del polo en busca de uno de los triunfos más señalados de la temporada mundial de polo. Y es que esta 42 edición del Torneo Internacional Land Rover reúne a los mejo-

res jugadores del mundo, que buscan coronar Sotogrande con tan asiado triunfo. Por lo que aguardan dos semanas del mejor polo del mundo de gran nivel en Sotogrande.

Indi tonic, the bubbles in fashion in polo Enjoying a gin tonic while watching a good game of polo is one of summer's great pleasures. It's the epitome of quality of life, a perfect combination that's well understood in Sotogrande. And when it comes to tonic, there can be no argument; the tonic of choice for polo is Indi. Premium bubbles for luxury palates. Curiously enough, what some people don't realise is that these expert tonics are created in Cadiz, right in Puerto de Santa Maria These Casalbor drinks are created on historic premises using traditional techniques and an exclusive selection of aromatic plants to offer lovers of premium beverages a distinctive soft-drink in a league of its own. Being one of the world's top carbonated drinks is no accident however. It's the result of care-

fully planned work in search of perfection. That's how each tonic is created, mixing natural ingredients such as Seville orange peel with exotic specimens like Japonese yuzu. Nothing is rushed, it is made the old-fashioned way with the passion of those that seek excellence. In terms of choices, Indi offers three varieties: Indi Tonic, with its distinct hint of quinine bark enriched with notes of orange peel and exotic accents; Lemon Tonic, defined by the strength of lemons from the Guadalquivir valley, Persian limes and Seville orange blossom; and Seville Orange, with 31 percent orange juice as well as other citrus such as mandarin and the gentle hint of orange blossom. Three bubbly varieties that treat polo lovers to infinite flavours every afternoon.


8

TEMPORADA DE POLO

1 agosto - 15 de agosto 2013

Dubai levanta la Copa de Bronce de la mano de un gran Cambiaso El conjunto de Dubai Polo Team conquistó el primero de los tres trofeos que se ponen en liza este verano en el Alto handicap, al proclamarse campeón de la Copa de Bronce Isolas 1892 tras vencer a Scapa por 12 goles a 9 en una intensa final que adjudica el primer título del 42 Torneo Internacional Land Rover en Santa María Polo Club La actuación de un fantástico Adolfo Cambiaso, muy bien acompañado por Martín Valent, Patricio Cieza y Luis Domecq, dejó patente su papel de claro aspirante al título siendo supe-

riores durante toda la final. El primer chukker, Dubai y Scapa lo terminaron igualados a dos goles pero el resto del partido

fue un monólogo de la formación de Cambiaso que controló y manejó el partido con autori-

dad. En el Mediano handicap, Kaptive-Leones conquistó la Copa de Bronce Valecuatro de tras derrotar en la final a Dr. A por 13 a 9, mientras que Los Dragones se alzaron como campeones de la Copa de Bronce de Bajo handicap, Copa Makarthy, al vencer a Silex por 10 a 7 en la final.

Agenda del Polo Jueves, 15 de agosto Copa de Plata Mediano: 17:30 – Cheval des Andes Esperanza. vs Kaptive Leones. – Rio II 19:00 – UAE Polo Team. vs Bardon Polo Team - Rio I 17:30 – Equus vs La Indiana – Los Pinos I 19:00 – Costa Rica vs Dr. A – Los Pinos II Copa de Plata Bajo: 11:00 – Semifinalista vs Semifinalista – Puente de Hierro II 12:15 – Semifinalista vs Semifinalista - Puente de Hierro I Viernes, 16 de agosto Final Copa de Plata Alto: 17:30 – Royal Salute Scotch Whisky vs HB Polo – Los Pinos III 19:00 – Gran Final - Los Pinos IV Sábado, 17 de agosto Final Copa de Plata Mediano: 17:30 – Finalista subs. vs Finalista subs. – Los Pinos I 19:00 – Finalista vs Finalista - Los Pinos III Final Copa de Plata Bajo: 11:00 – Finalista subs. vs Finalista subs. – Puente de Hierro II 12:15 – Finalista vs Finalista – Puente de Hierro I Lunes, 19 de agosto Copa de Oro Alto: 17:00 y 18:30 / Los Pinos I y III Copa de Oro Mediano: 11:00 y 12:30 / Puente de Hierro I y II 17:00 y 18:30 / Rio I y II Martes, 20 de agosto Copa de Oro Alto: 17:00 y 18:30 / Los Pinos II, I y IV Copa de Oro Bajo: 11:00 y 12:15 / Puente de Hierro I y II Miércoles, 21 de agosto Copa de Oro Mediano: 11:00 y 12:30 / Puente de Hierro II 17:00 y 18:30 / Rio I y II; Los Pinos I Jueves, 22 de agosto Copa de Oro Alto: 17:00 y 18:30 / Los Pinos II y III

41

Dubai lifts the Bronze Cup thanks to superb Cambiaso The Dubai Polo Team won the first of the three high goal handicap trophies up for grabs this summer. They were awarded the Isolas 1892 Bronze Cup after defeating Scapa by 12 goals to 9, in an intense final which awarded the first title in the 42nd Land Rover International Polo Tournament at Santa María Polo ClubThe fantastic Adolfo Cambiaso, well-supported by Martín Valent, Patricio Cieza and Luis Domecq, clearly demonstrated the team’s skills as serious con-

Viernes, 23 de agosto Copa de Oro Alto: 17:00 y 18:30 / Los Pinos III, I y IV Copa de Oro Bajo: 11:00 y 12:15 / Puente de Hierro I y II Sábado, 24 de agosto Copa de Oro Mediano: 11:00 y 12:30 / Puente de Hierro I 17:00 y 18:30 / Rio I y II; Los Pinos I Domingo, 25 de agosto Copa de Oro Alto: 17:00 y 18:30 / Los Pinos II y IV Lunes, 26 de agosto Copa de Oro Alto: 17:00 y 18:30 / Los Pinos I, II y III Martes, 27 de agosto Copa de Oro Mediano: 17:00 y 18:30 / Rio I y II Copa de Oro Bajo: 11:00 y 12:15 / Puente de Hierro I y II Miércoles, 28 de agosto Copa de Oro Alto: 17:00 y 18:30 / Los Pinos II y III Copa de Oro Mediano: 11:00 y 12:30 / Puente de Hierro I y II Jueves, 29 de agosto Copa de Oro Alto: 17:00 y 18:30 / Los Pinos III y IV Copa de Oro Bajo: 11:00 y 12:15 / Puente de Hierro II y I Viernes, 30 de agosto Copa de Oro Mediano: 17:00 y 18:30 / Rio II y I; Los Pinos I y II Sábado, 31 de agosto Final Copa de Oro Alto: 17:00 Subsidiaria Los Pinos III 18:30 Gran Final-Los Pinos IV Domingo, 1 de septiembre Final Copa de Oro Mediano: 11:00 y 12:30 / Los Pinos II y IV Final Copa de Oro Bajo: 11:00 y 12:15 / Los Pinos I y III

tenders for the title throughout the whole final. In the first chukka, Dubai and Scapa finished tied 2-2, but the rest of the game was an ode to the training of Cambiaso, who controlled and directed the game with authority. In the medium goal handicap, Kaptive-Leones won the Valecuatro Bronze Cup after beating Dr. A in the final by 13 goals to 9, while Los Dragones were crowned champions in the low goal Makarthy Bronze Cup, beating Silex by 10 to 7 in the final.


42

15 agosto - de agosto 2013

8

Los más pequeños también disfrutan del polo a su máximo nivel xz Redacción

Este verano está prevista la celebración de 3 torneos que reunirán a más de 40 ninos aprovechando del torneo mas prestigioso del circuito internacional del polo : La Copa de Oro En Santa Maria polo club, pra que los más pequeños practiquen este deporte, además entrenados por varios de los mejores jugadores del mundo El pasado fin de semana, el VII Torneo Timothy van de Brand, reunió a numerosos chicos y

chicas en las canchas de Ayala. Los finalistas fueron Ellerston y HB, siguiendo los consejos de unos coach de lujo, como fueron Facundo Pieres, Adolfo Cambiaso, Lucas Monteverde y Sebastian Merlos ofrecieron un espectaculo sorprendente que conquisto al publico de aficionados. Para la clausura, se celebrarán los Campeonatos infantil y Juvenil de Andalucia y de Espana, el 17 y 18 de agosto en

las canchas de la Finca La Capilla. Celine Charloux es patrona del equipo Royal Salute que participa en la Copa de Oro y es la presidenta de la fundacion « Les Ptits Cracks » que apoya a ninos con cancer. Celine invito a todos los mini polistas, sus familias y los Polo Cracks a un evento que culmino con un maravilloso asado tipico argentino donde los mejores polistas ofrecieron su incondicional ayuda.

Youngsters also enjoy world-class polo This summer, three tournaments will be held which will bring together more than 40 children to take advantage of the most prestigious tournament of the international polo circuit: the Gold Cup at Santa María Polo Club. Not only will little ones get the chance to take part in this sport, they’ll also be trained by some of the top pla-

yers in the world. Last weekend the 7th Timothy van de Brand Tournament brought together numerous boys and girls on the playing fields of Ayala. The finalists were Ellerston and HB, under the guidance of some top-level coaches, such as Facundo Pieres, Adolfo Cambiaso, Lucas Monteverde and Sebastian

Merlos, putting on a fantastic display which won over spectators. To close the tournament, the Children’s and Youth Championships for Andalusia and Spain will be held on 17 and 18 August at Finca La Capilla. Celine Charloux is patron of the Royal Salute team, taking part

in the Gold Cup, and president of the foundation "Les Petits Cracks" which helps children with cancer. Celine invited all the young polo players, their familes and the Polo Cracks to an event which culminated with a fantastic typical Argentinean barbecue, where the top polo players offered their unconditional support.


8

1 agosto - 15 de agosto 2013

TEMPORADA DE POLO

43


44

15 agosto - de agosto 2013

La Village Comercial, reflejo del más puro ‘Lifestyle’ de Sotogrande xz Manuel Gil

La Village Comercial, instalada en la zona de la carpa principal de Los Pinos del Santa María Polo Club, reúne esencias y reflejos del estilo de vida más puro de Sotogrande. En ella podemos encontrar, todas las tardes de partido en las canchas de Los Pinos desde 30 minutos del inicio de los encuentros y las noches junto a la terraza Grey Goose Polo Lounge, todo lo necesario en cuanto a moda, productos, accesorios y comple-

mentos para vivir el verano y las tardes de polo al más puro Lifestyle de Sotogrande. Además, la zona comercial es una de las parcelas más concurridas por los muchos asistentes a los encuentros de polo. Por lo que acudir una tarde a Santa María, además de disfrutar del mejor polo del mundo, permite mucha más, como disfrutar y comprar recorriendo los puestos, con el gran ambiente habitual. Escenario idílico para cap-

tar los mejores detalles y prismas diversos que ofrece el polo y el verano en Sotogrande.

8


8

TEMPORADA DE POLO

1 agosto - 15 de agosto 2013

1

2

3

4

5

7 6

LA COPA DE PLATA COPA DE UN EXCELENTE AMBIENTE LAS GRADAS DE SANTA MARÍA POLO CLUB

8

1

Bruyninchx Aurore, Jaelle Leclerc y Doroh Leclerc.

2

Lulú González, Fernando Urquijo y Coque Alonso.

3

Blanca Morales, Carlota Elosegui, Carmen Mateos y Máxima Elosegui.

4

Magdalena, Blanca, Ana, Alejandra, Clara y Paloma.

5

Paloma Cuenca, Begoña Mozo, Gloria Lozano, Álvaro Moza y Mercedes Cuenca.

6

Reyes, Rocío y Vito.

7

Concha Molero, Teresa Baldeau, Paola Abad, Keka Pérez-Blanco, Ascen Martín y Sofía Abad.

8

Fátima González, Ana Prats, Concha Molero y Teresa Baldeau.

9

Nina Breeston, Tessa Farrington

9

45


46

1

15 agosto - de agosto 2013

3

2

4

6

5

7

LAS TARDES DE VERANO SE VIVEN DE MANERA ESPECIAL EN SOTOGRANDE CON LOS ENCUENTROS DE POLO EN SANTA MARÍA POLO CLUB

8

1

Álvaro Algúeso, Salvador Valdene y Jose María Valdene.

2

Magdalena, Blanca, Ana, Alejandra, Clara y Paloma.

3

Montserrat Fernández Mesa, Nuria Felip, Gema Ruiz, Elia Sánchez, Elisa Gutierrez y Pilar Gutierrez.

4

Lina Medina, Ricardo Sánchez-Vizcaino, Pilar Gutierrez y Adolfo Gil.

5

Julio Gutierrez y Juan Antonio Pérez Simón.

6

Montserrat Fernández Mesa, Nuria Felip, Gema Ruiz, Elia Sánchez, Elisa Gutierrez y Pilar Gutierrez.

7

Lide Viñós, Martha Terrazas, Pilar Bailen y Carmen Roig.

8

Alberto Melibeo, Jorge Ropero y Franc Gutierrez.

9

Rafa, Períco, Isabel Molina, Lolita y Mariana Ariza, Miriam Bores, Isabel Cruz-Conde y Marta GonzálezValverde

9

8


8

1 agosto - 15 de agosto 2013

TEMPORADA DE POLO

47


48

Empresas

15 de agosto-30 de agosto 2013

Patrocinado por: Sponsored by:

Fomento del crecimiento empresarial y de la contratación laboral Entre las medidas incluidas en el anteproyecto de Ley de apoyo al emprendedor se han adoptado, además de las que ya hemos mencionado en artículos anteriores, las siguientes: ➢ Incentivos de la contratación: -Reducción de la cuota a la Seguridad Social para los contratos a tiempo parcial con vinculación formativa a jóvenes menores de 30 años que se encuentren desempleados más de 12 meses. -Reducción de la cuota de Seguridad Social en un 100% para los contratos indefinidos de jóvenes menores de 30 años durante el primer año. -Reducción del 50% de la cuota de Seguridad Social para los contratos en prácticas para jóvenes menores de 30 años. -Portal único de Empleo que facilite la búsqueda de empleo o inicio de la actividad empresarial. ➢ Financiación de los emprendedores: -Cédulas y bonos de internacionalización: Activo garantizado por préstamos destinados a la internacionalización de empresas o a la exportación, con lo que se pretende generar liquidez destinada a las empresas que salen al exterior. -Agilización de los acuerdos de refinanciación: • Agilidad y seguridad jurídica en el procedimiento de designación del experto independiente. • Reducción de las mayorías exigidas para la homologación del acuerdo. Y por último, se pretende favorecer ➢ La internacionalización de la empresa: -Plan Estratégico de Internacionalización de la Economía Española: Incluirá un sistema de

evaluación y control de sus instrumentos. -Fortalecimiento de los organismos de apoyo a la internacionalización: -Se potencia la actuación de la red exterior y territorial del Ministerio de Economía y Competitividad. -Se fortalece el papel de ICEX España Exportación e Patricia Larrain Alba Inversiones. Economista/Director -Refuerzo de los instrumentos financieros de apoyo a la patricialarrain@contasult.com internacionalización: Fondo para Inversiones en el Exterior (FIEX), Fondo para la Internacionalización de la Empresa (FIEM) y Convenio de Ajuste Recíproco de Intereses (CARI). -Mayor acceso de las empresas a los proyectos de Instituciones Financieras Internacionales abiertos a concurso en otros países. -Fomento de la entrada de inversión y talento en España, facilitando y agilizando la concesión de permisos de residencia para: -Inversores de cuantía económica significativa o de interés general. -Emprendedores en una actividad de carácter innovador con especial interés económico, valorando prioritariamente la creación de empleo. -Profesionales altamente cualificados. -Extranjeros que se desplacen a España en el marco de una relación laboral, profesional o por motivos de formación profesional, por una duración igual a la del traslado. En Contasult encontrará un grupo de profesionales a su disposición para resolver todas sus cuestiones.

Promotion of business growth and hiring of staff The following were among the measures included in the draft law in support of entrepreneurs, on top of those we have mentioned in previous articles: ➢ Hiring incentives: -Reduction in Social Security contributions for part time training contracts for young people under 30 who have been unemployed for more than 12 months. -100% reduction in Social Security contributions for indefinite contracts for young people under 30, for the first year. -50% reduction in Social Security contributions for training contracts for young people under 30. -Single-window employment portal to streamline the process of searching for a job and setting up a business. ➢ Funding for entrepreneurs: Internationalisation covered bonds: Asset secured by loans earmarked for internationalisation of companies or for exports, which will generate liquidity for companies establishing activity abroad. -Flexibility in refinancing agreements: • Flexibility and legal protection in procedures for appointing independent experts. • Reduction in majorities required for approval of agreements. And lastly, the law aims to benefit ➢ The internationalisation of businesses:

-The Strategic Plan for Internationalisation of the Spanish Economy: Will include a system to evaluate and oversee its elements. -Strengthening of internationalisation support bodies: -Boosts the scope of action of foreign and regional networks of the Ministry of Economic Affairs and Competition. -Strengthens the role of ICEX (Spanish export and investment service). -Improved financial instruments to support internationalisation: Foreign Investment Fund (FIEX), Fund for Internationalisation of Companies (FIEM) and Agreement for Reciprocal Balancing of Interests (CARI). -Provides greater access by companies to public tender projects of international financial institutions in other countries -Attracts investment and talent to Spain, by facilitating and speeding up issue of resident permits for: -Investors of significant sums of money or of general interest. - Entrepreneurs engaged in innovative activities of special economic interest, with emphasis on job creation. -Highly qualified professionals. -Foreigners that relocate to Spain for work, or for professional training, for the entire duration of their relocation. At Contasult you will find professionals at your disposal to answer any questions you might have.


15 - 30 de agosto 2013

Deporte

49

51-53

El Periódico de Sotogrande, fiel a su cita del verano

La quinta prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, el 31 de agosto en el trazado de Finca Cortesín

60 La Vuelta Ciclista a España pasará por San Enrique el 31 de agosto

63 Una nueva edición del torneo de Pádel-Playa, el 16, 17 y 18 de agosto en la Playa de Torreguadiaro

Voley Playa El sanroqueño Adrián Gavira y su pareja, Pablo Herrera, conquistan el Campeonato de Europa en el Grand Slam de Austria.

xz El Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande registra una magnífica participación en una exitosa jornada en Almenara Golf.

La XII edición del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, una cita ya habitual y esperada por los amantes del golf de la zona y visitantes cada verano, se ha celebrado con un gran éxito de participación, nada menos que 118 jugadores, en el magnífico recorrido de Almenara Golf.

The XII edition of the El Periodico de Sotogrande Golf Open, a much-anticipated event for the area's golf lovers and visitors every year, was a great success of participation with no less than 118 players on the magnificent course at Almenara Golf.


50

Deportes

15 de agosto -30 de agosto 2013

El sanroqueño y el castellonense se imponen en el Grand Slam de Austria

Adrián Gavira y Pablo Herrera se proclaman campeones de Europa

Pair from San Roque and Castellon make presence felt in Austria Grand Slam

Adrián Gavira and Pablo Herrera proclaimed European Champions

xz Herrera y Gavira logran la medalla de oro en el Gran Slam de Austria. xz Redacción

El sanroqueño Adrián Gavira y su pareja Pablo Herrera se han convertido por méritos propios en la mejor pareja de Europa. El castellonense y el sanroqueño cierran con su victoria y medalla de oro en Austria, una etapa gris, marcada por las lesiones. Si en su última cita en California firmaron la medalla de plata en el Grand Slam de Long Beach, dieron otro salto con la presea de oro en la final

del Campeonato de Europa que se ha disputado durante todo el fin de semana en Klagenfurt (Austria), la cuna del voley playa europeo. Los españoles superaron con más facilidad de lo previsto en la final a la pareja letona Smedins-Samoilovs, favorita número uno del torneo, por un marcador de 0-2 (19-21 y 1721). El dúo español se sobrepuso al intenso calor, al cansancio y a

algunas decisiones muy rigurosas de los árbitros. En el primer set, la dupla española venció con un marcador de19-21 tantos. El segundo, en el que se preveía que los letones apretarían más, el castellonense y el sanroqueño plantearon a la perfección la táctica a seguir y acabaron desquiciando a Smedins-Samoilovs con sus bloqueos y remates, para vencer por 17-21 y lograr la medalla de oro.

xz Los españoles aguardan un saque mientras el rival marca la jugada a su compañero.

xz The winners of the Gran Slam.

San Roque player Adrián Gavira and his partner Pablo Herrera have been crowned the best pair in Europe. With this victory, the pairing from San Roque and Castellon has put an end to the grey and disappointing run, plagued by injury. Their successful streak began in California where they scooped the silver medal at the Long Beach Grand Slam. But it was at the European Championships in Klagenfurt (Austria) where they really hit their stride, coming away with the gold after a weekend long battle in the home of European beach volleyball. In the final, the Spaniards were up against Latvian pair Smedins-Samoilovs and defeated them far more easi-

ly than had been predicted given that the Latvians had been number one favourites to win the tournament. The Spanish pair ultimately won by 0-2 (19-21 and 17-21). Gavira and Herrera battled intense heat, fatigue, and some tough decisions from the referee to attain victory. In the first set the Spanish pair won out with a score of 19 - 21. In the second, where it was assumed that the Latvians would begin to apply more pressure, Gavira and Herrera planned their tactics perfectly and again managed to destabilise Smedins and Samoilovs with their blocks and finishes, earning them a score of 1721 and the gold medal position.


15 agosto - 30 de agosto 2013

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

51

Finca Cortesín dejará su sello en el circuito

El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande fija sus ojos en la próxima cita en el calendario, la que será la cuarta prueba de las seis previas y clasificatorias para disputar la gran final en el Club Valderrama, que se disputará el próximo sábado 31 de agosto en el magnífico trazado diseñado por Cabell B. Robinson de Finca Cortesín Golf. Una nueva prueba que ninguno de los participantes en el circuito puede perderse por la emoción que está tomando el ránking general en la recta final, tras Finca Cortesin sólo quedará una prueba más antes de la final, Alcaidesa Golf, y por cómo no, al igual que en el resto de campos que componen el circuito, la oportunidad de jugar en uno de los mejores campos del sur de Europa. Recordar que a la final sólo accederán (contando las 4 mejores tarjetas durante el circuito), 14 caballeros de Primera Categoría, 12 de la Segunda y 10 de la única de Damas.

The 1st Sotogrande Magazine Golf Tour has its eyes fixed on the next date in the calendar. The fourth of the six preliminary rounds to qualify for the grand finale at Valderrama club, it will take place next Saturday 31 August, on the magnificent course designed by Cabell B. Robinson at Finca Cortesín Golf. The next round is unmissable for participants, not only because of the excitement of the overall ranking in the final stages, as after Finca Cortesín there only remains one more round before the final at Alcaidesa Golf, but also because, as in the other courses which make up the tour, they have the chance to play on one of the finest courses in Southern Europe. Remember that in the final there are only (counting the 4 best cards throughout the tour) 14 places in the First Men's Category, 12 in the Second, and 10 in the Ladies.


52

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Ránking del Circuito que permitirá disputar la gran final en el prestigioso y mítico Valderrama, tras la cuarta cita

Primera Categoría de Caballeros: hasta handicap 12,4

Juan Luis Torres Polvoreda Fernando Pérez Jiménez Juan Vaquero Vilas

Javier Botet Orasma Lars Hoft Enrique Arnedo Bedoya D´Anthes Georges Heeckeren Matias Galindo Doblas Gabriel Frutos Rueda Pedro Antonio Corral Diego Fernando Wyss Giuseppe Robilotta Javier Alonso Martínez Francisco J. Piñero

129 123 123 122 108 103 101 101 98 98 88 88 86 83

15 agosto - 30 de agosto 2013

Los tres primeros clasificados alaban la iniciativa y ya piensan en una próxima edición

El circuito copa los mayores elogios de sus participantes El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande está superando todas las expectativas creadas en su arranque, recibiendo todo tipo de elogios por parte de los participantes, muchos de ellos de fuerza de la zona que vienen expresamente a jugar cada prueba. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión, una vez pasado el ecuador del circuito, de los jugadores que marchan primeros en la carrera hacia Valderrama en las tres categorías: Primera y Segunda de Caballeros y Damas.

“Todas los participantes con los que hablo están encantados con la organización, con la iniciativa y por supuesto con los campos en los que se disputa”, comenta Juan Luis Torres Polvoreda, líder de la Primera Categoría. “Por supuesto que me encantaría llegar a la final y me clasifique o no, pienso repetir en la próxima edición”, añade. Por su parte, Francisco Cano, primer clasificado en Segunda Categoría comenta que sólo tiene “palabras de elogio”. “En esta zona hay muchos torneos pero un cir-

xz José Luis Torres, líder de Primera Cat.

xz Francisco Cano, líder de Segunda Cat.

cuito como éste, con la cosita del ranking y demás, ninguno, es un gran acierto además de los campos en los que se juega, que son los mejores”, explica. “¿Jugar la final en Valderrama? Pues claro, eso es como Las Ventas para un torero”, matiza. Ana Vega, marcha líder de la categoría de Damas y asegura que el circuito “está fenomenal” y es una gran oportunidad de jugar en tan “estupendos campos”. “Quiero seguir luchando por llegar a la final y espero que se repita y haya una próxima edición”, concluye.

Segunda Categoría de Caballeros:

desde hándicap 12,5 (con un hándicap de juego máximo equivalente al de 26,4* según el slope de cada campo) Francisco Cano Barbero Fernando Paunero Merino Juan Antonio Clavijo Alfonso Monllor Lazarraga Pedro Ramon Irujo Mayo Francisco Funes Gutierrez Jose Manuel González Angel Pérez Pérez Francisco Copin Jose Antonio Román Salvador Benitez Manuel Hernández

123 123 122 111 109 108 103 100 99 97 97 93

Categoría de Damas Ana Vega Narváez Pilar Cámara Silvia Arena Julia María Chacón Maria del Mar Serna Rocío Rodríguez Gabriela Johne Virtudes Borrego María del Carmen Noguero Susana Lazarraga

119 118 118 113 108 103 101 97 95 87

xz Ana Vega, líder en Damas.

Top three players praise competition and already look to next year

Tour draws highest praise from participants The 1st Sotogrande Magazine Golf Tour is exceeding all expectations with its first competition, receiving all manner of praise from participants, many of whom are not from the region but came expressly to take part in each round. Now that the halfway point has passed, El Periódico de Sotogrande sought the opinions of the top players heading to Valderrama in the three categories: Men's First and Second, and Ladies. “All the participants I speak to are delighted with the organisation, with

the idea, and of course with the courses we're playing on,” says Juan Luis Torres Polvoreda, leader in the First Category. “Of course I'd love to reach the final, and whether I classify or not, I think I'll be taking part again next year,” he adds. As for Francisco Cano, top ranked in the Second Category, he states that he has “nothing but praise”. “There are many tournaments in this region, but a tour like this, with the particular kind of ranking and the rest, there's nothing

like it. It's a great success, and the courses we're playing on are the best,” he explains. “Play in the final at Valderrama? Of course, it would be like a matador going to Las Ventas,” he says. Ana Vega, currently leading in the Ladies category, confirms that the tour is “fantastic” and that it's a great opportunity to play on “such wonderful courses”. “I want to keep fighting to reach the final, and I hope that there's another tour next year,” she concludes.

Ante el gran número de inscritos para las distintas pruebas y dado que las plazas son limitadas, alguna prueba se encuentra ya incluso con lista de espera, por lo que los interesados no deben demorar su inscripción a través de www.circuitogolf.sotograndedigital.com


15 agosto - 30 de agosto 2013

El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande afronta la parte decisiva de la competici贸n

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

53


54

Deportes

15 de agosto -30 de agosto 2013

El polo y el rugby se ven las caras en la IV edición del partido de “los amigos” xz Redacción

El próximo 18 de agosto se celebrará el IV Partido de rugby "Amigos del Polo vs Amigos del Rugby" que organiza Rugby Rocks. Esta idea partió de la disputa de un encuentro entre amantes de ambos deportes y ya se ha convertido en un clásico del verano en Sotogrande. El evento consta de un encuentro de rugby XV en el que se alternarán jugadores habituales de rugby junto a los árbitros, jugadores y patrones del Polo desde las 20:30 horas en la cancha de

rugby de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Rugby Rocks siempre ha estado ligado al afamado restaurante argentino La Quinta, gestionado por dos rugbiers amantes del balón oval y de la bocha. Además este año se une a esta organización After Polo, con lo que la fiesta está garantizada. Buen rugby, buenos amigos y espectáculo garantizado. Al término de la cita, se celebrará el famoso “tercer tiempo”, para festejar el seguro éxito del

encuentro en la terraza Grey Goose Polo Lounge, en Santa María Polo Club. Además, cuenta con la colaboración de Grupo HCP (El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine), Land Rover, Bodegas Collado, Muga, Ké, Ibex y Noll & Partners.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Ana Peláez y Álvaro Hernández ganan la previa del Lacoste Promesas en La Cañada xz Redacción

La malagueña Ana Peláez, número uno del ranking de Andalucía Cadete y Junior, y el tinerfeño Álvaro Hernández, tercero en el Campeonato de España Cadete, vencieron en la primera previa Lacoste Promesas 2013, celebrada en el sanroqueño Club de Golf La Cañada, en Guadiaro (Cádiz). Los campeones no sólo tomarán parte en la Final de La Sella sino que, además, entrenarán junto a José Mari Olazábal, Miguel Ángel Jiménez y Nacho Garrido: el mejor premio y el sueño de muchos golfistas. Lacoste ves-

tirá durante un año a los campeones. Lucía Jiménez e Ignacio Puente, segundos clasificados, han obtenido igualmente su plaza en la Final Lacoste Promesas, que se disputará en noviembre en La Sella. Ignacio ha tenido que jugar un hoyo extra al haber finalizado empatado con Ángel Portillo, decidiéndose el play-off en el diez de La Cañada. La segunda previa Lacoste Promesas tendrá lugar durante los días 20 y 21 de agosto en el Club de Golf La Llorea, en Gijón (Asturias).

Ana Peláez and Álvaro Hernández win Lacoste Young Talent preliminary at La Cañada xz Imagen de una de las ediciones anteriores de este particular partido.

Polo and rugby go head to head in 4th annual “friends” match The 4th annual “Friends of Polo vs Friends of Rugby” rugby match will take place on 18 August, organised by Rugby Rocks. The idea for the match originally came from a dispute between fans of the two sports, and has already become a summer tradition in Sotogrande. The event consists of a XV rugby match in which regular rugby players alternate with polo referees,

players and patrons, to be held at 20:30 at the rugby pitch at Pueblo Nuevo de Guadiaro. Rugby Rocks has always been linked to the famous Argentinean restaurant La Quinta, run by two rugby players who love both rugby and polo. This year they are also joined by the organisation After Polo, who guarantees a great party. Good rugby, good friends and what’s bound to be

unmissable performance. Following the guaranteed success of this event, the famous “third half ” will be held at the Grey Goose Polo Lounge at Santa María Polo Club. The event is also supported by HCP Group (El Periódico de Sotogrande, The Sotogrande Magazine and La Bocha Polo Magazine), Land Rover, Bodegas Collado, Muga, Ké, Ibex and Noll & Partners.

Ana Peláez from Málaga, currently number one in the rankings for Andalusia U-16 and Junior, and Álvaro Hernández from Tenerife, who recently came third in the Spanish National Championship (U-16), both came out winners at this first preliminary match for the Lacoste Young Talent Tour 2013. The match took place at the La Cañada Golf Club, Guadiaro (Cádiz). The champions won the opportunity to play in the final at La Sella as well as the chance to train with José Mari Olazábal, Miguel Ángel Jiménez and Nacho Garrido: the best prize many golfers

could dream of. Lacoste will also provide the winners with a year’s supply of clothes. Lucía Jiménez and Ignacio Puente also classified and guaranteed their places at the Lacoste Young Talent final which will take place in November at La Sella. Ignacio had to play an extra hole to get through, as the end of the match saw him tied with Ángel Portillo. This play-off was played on the tenth hole at the La Cañada course. The second preliminary will take place over the 20 and 21 August at the La Llorea Golf Club in Gijón (Asturias).


15-30 de agosto 2013

Publicidad

55


56

Deportes

15 de agosto -30 de agosto 2013

Más de 30 barcos participan en la XIV regata

More than 30 boats take part in XIV regatta

La Copa Sotogrande Rives celebra una brillante nueva edición

Sotogrande Rives Cup celebrates another excellent year

xz A boat in the regatta.

xz La competición reúne a más de 30 barcos en sus diferentes clases. xz M. G. / Redacción

La XIV Copa Sotogrande Rives se celebró con gran éxito en las aguas de Sotogrande y un gran éxito de participación, con más de 30 barcos. Las clasificaciones, tras dos días de competición (eñ último se supendió por falta de viento) quedaron de la siguiente manera. En la clase RI venció "Hospitales Nisa-Al Kevir" del Club Naútico de Punta Umbría y de los armadores Ramón Rodríguez y Angel Rodriguez y patroneada por José Barrero Hidalgo. En la flota de monotipos TOM28MAX, en Ia que se disputó el Campeonato de

Andalucía, proclamón campeón de la Copa y Campeón de Andalucía de la clase TOM28MAX la embarcación "Brabante"del armador Rafael Benjumea y patroneada por Ignacio Parias. En la clase J80 se alzó con el primer puesto en la regata "Herbalife" del Club Naútco de Sevilla y del armador Pepequin Orbaneja y patroneada por Ricky Zabell. En Clase Club, venció “Tangay”, armado y patroneado por José Ramón Villalba. En RI 4 venció “Hell Fish”, Alberto José Fernández Ortega es su patrón y armador.

Por su parte, en la clase RI 3 conquistó la victoria “Titicaca”, con Graham Cox de armador y patrón. Por último, en RI 2, “Hospitales Nisa-Al Kevir”, con Ramón Rofríguez y Ángel Rodríguez de armadores y José Barrero de patrón, se proclamó ganador.

Siguenos en

The XIV Sotogrande Rives Cup, which takes place in Sotogrande waters, was a great success as always, with more than 30 boats taking part. After two days of competition (the last day was cancelled due to lack of wind), the results were as follows. In the RI class, “Hospitales Nisa-Al Kevir” from the Punta Umbría Nautical Club claimed victory. The boat was skippered by José Barrero Hidalgo, and is owned by Ramón Rodríguez and Angel Rodriguez. In the TOM28MAX class (for the Andalusia Championship), victory went to Rafael Benjumea’s boat ”Brabante”, skippered by Ignacio Paria. They were also

proclaimed Andalusian Champions in the TOM28MAX class. In the J80 class, Pepequin Orbaneja’s “Herbalife” from Seville Nautical Club was awarded first place in the regatta, skippered by Ricky Zabell. In Club Class, the winner was “Tangay”, owned and skippered by José Ramón Villalba. In RI 4, the winner was “Hell Fish”, owned and skippered by Alberto José Fernández Ortega. In RI 3, the winner was “Titicaca”, owned and skippered by Graham Cox. Finally, in RI 2, the winner was “Hospitales Nisa-Al Kevir”, owned by Ramón Rofríguez and Ángel Rodríguez, and skippered by José Barrero.

Breves Golf EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

San Roque Club acoge una nueva edición del Torneo Serafín Bustamente San Roque Club celebró con éxito una nueva edición del Torneo Serafín Bustamente, con una gran aceptación a nivel de participantes y supuso todo un evento de altura como acostumbra esta cita ineludible cada verano.

San Roque Club hosts another Serafín Bustamente Tournament xz El viento brindó dos fantásticos días de competición pero el lunes no acompañó a los regatistas.

San Roque Club successfully held another Bustamente Serafin Tournament with a high turnout of participants. It was a top-notch event as this unmissable summer competition always is.


Deportes

15 de agosto -30 de agosto 2013

57

El periodista partirá de Sotogrande en una travesía hasta Estambul

Quico Taronjí desafía al Meditarráneo con un Kayak trimarán xz Manuel Gil Como en el “desde Algecias a Estambul...” que cantase Joan Manuel Serrat en su famoso “Mediterráneo”, el periodista santanderino Quijo Taronjí se encargará de llevar a cabo el desafía de unir estos dos puntos, aunque partiendo desde el Puerto de Sotogrande el próximo 26 de agosto, a bordo de un Kayak traimarán, una pequeña embarcación en la que pasará los próximos dos meses para completar su ruta.

Ésta es de la marca Hobie Cat, modelo Tandem Island, que se impulsa a vela y a pedales, gracias a un sistema llamado Mirage Drive. Tanjorí nevegará más de 2.400 millas naúticas (unos 4.500 Kms.) por España, Italia, Túnez, Malta, Grecia y Turquía. Lo que supondrá un récord del mundo en mar abierto en esta clase de embarcación en solitario y sin asistencia de barco de apoyo, aunque los prime-

ros días irá acompañado de un cámara para filmar el inicio de su aventura. Tras eso, dos meses de navegación en 6 metros cuadrados. La pesca será la base de la alimentación debido a los límites de la embarcación. Su salida, desde Puerto Sotogrande el día 26 de agosto sobre las 10:30 será todo un evento, irá acompaña por barcos del puerto para despedirle antes de afrontar su hercúlea travesía.

Journalist will set out from Sotogrande on voyage to Istanbul

Quico Taronjí takes on Mediterranean in trimaran kayak In his famous song “Mediterraneo”, Joan Manuel Serrat sang about a journey “from Algeciras to Istanbul...” and now, Santander journalist Quico Taronjí will make this a reality as he attempts to join these two shores. He will set out from Sotogrande Marina on 26

August aboard a trimaran kayak, a small boat on which he will spend the entire two months it will take him to complete his journey. The boat is made by Hobie Cat and is the Tandem Island model. Thanks to the Mirage Drive system, it is both sail and pedal powered.

Tanjorí will travel more than 2,400 nautical miles (around 4,500 km) around Spain, Italy, Tunisia, Malta, Greece and Turkey. He will attempt to break the world record for a single person in this type of craft, on open water, with no support boat. However, for the first couple of

xz El periodista Quico Taronjí completará el desafío Sotogrande-Estambul.

days, he will be accompanied by a film crew who will capture the beginning of his adventure. After those first days, he will face two months of sailing with only six square feet of boat for company. His main source of food will be from fishing, given the limits of his

boat. He will leave from Sotogrande Marina on 26 August around 10:30 and his departure will be quite an occasion. Other boats from the marina will accompany him out into the water to bid him farewell as he sets out on his herculean voyage.


58

Deportes

15 de agosto -30 de agosto 2013

La prueba reúne a 118 jugadores bajo la modalidad greensome por parejas

Sobresaliente XII edición del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande en Almenara

The test draws 118 golfers playing greensome pairs

Excellent XII edition of the El Periodico de Sotogrande Golf Open in Almenara

xz Los jugadores recibieron un ‘Welcome Pack’, al inicio de la competición. xz Manuel Gil

La XII edición del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, una cita ya habitual y esperada por los amantes del golf de la zona y visitantes cada verano, se ha celebrado con un gran éxito de participación, nada menos que 118 jugadores, en el magnífico recorrido de Almenara Golf. Los participantes, además de disfrutar de una fantástica jornada de golf con la atractiva modalidad de juego greensome por parejas, obtuvieron por gentileza de Grupo HCP un Welcome Pack con diferentes regalos, antes del inicio de la prueba. Tras la competición, se celebró,

como acostumbra Grupo HCP, un exquisito cóctel servido por Almenara, previo a la entrega de premios y al sorteo de numerosos regalos para las diferentes tarjetas y parejas elegidas al azar. Los campeones de Primera Categoría fue la dupla formada por Iker Mendizábal y Unai Mendizabal; la segunda posición la ocupó la pareja que formaron Aitor Gorriti y Barbiñe Mendizábal. En Segunda Categoría, los ganadores fueron Yurii Pogiba y Daril Pogiba, mientras que la segunda plaza fue para Lulú Pouroulis y James

Boutcher. Los premios a la Bola más cercana (en el hoyo 7 de Lagos) y el Drive más largo (en el hoyo 9 de Alcornoques) fueron para Unai Mendizábal y Garbiñe Mendizábal. El Abierto de El Periódico de Sotogrande cuenta con el patrocinio de Gonzalez & Partners y la colaboración de Golfino, San Roque Club House Golf Shop y Álvaro Domecq S.L..

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Ana Aguilera, de Grupo HCP, entrega el premio de Primera Cat. The XII edition of the El Periodico de Sotogrande Golf Open, a much-anticipated event for the area's golf lovers and visitors every year, was a great success of participation with no less than 118 players on the magnificent course at Almenara Golf. As well as enjoying a great day of golf with the appealing greensome pairs format, participants received a welcome pack before the test began with various gifts courtesy of Grupo HCP. After the competition, Grupo HCP offered an exquisite cocktail reception served by Almenara prior to the award ceremony and the raffle of numerous prizes given to different tickets and couples cho-

sen at random. The First Category champions were the duo of Iker and Unai Mendizabal, with second place taken by Aitor Gorriti and Barbine Mendizabal. In the Second Category, the winners were Yurii and Daril Pogiba, while second place went to Lulu Pouroulis and James Boutcher. The prize for closest to the pin (at hole 7 of Lagos) and for longest drive (at hole 9 of Alcornoques) went to Unai Mendizabal and Garbine Mendizabal. The El Periodico de Sotogrande Open is sponsored by Gonzalez & Partners and receives the support of Golfino, San Roque Club House Golf Shop and Alvaro Domecq Ltd.

xz Se sortearon premios de las marcas colaboradoras.

xz Los jugadores disfrutaron de una fantástica jornada en Almenara.

xz Un total de 118 jugadores participaron en la cita.

xz Antonio Sánchez, de González & Partners, entrega el premio de Segunda Cat.


Deportes

15 de agosto -30 de agosto 2013

Guillermo Sartori, ganador absoluto de la Copa Presidente de La Reserva Golf xz Manuel Gil El Club de Golf La Reserva de Sotogrande acogió una nueva edición de su Copa Presidente con una gran éxito en participación y un gran nivel el demostrado por el más de centenar de jugadores durante la competición. Una jornada completa que además de un intenso día de golf en La Reserva, al caer la tarde, estaba reservado

un cóctel y la entrega de premios a los participantes. Los ganadores de la competición fueron: Guillermo Sartori que se proclamó ganador Absoluto; y Ramón Luengo que se adjudicó la Categoría Scratch. La victoria Primera Categoría Caballeros fue para Luis Díaz Redondo, el segundo puesto para Robin Reid

y Victor Maldonado acabó como tercer clasificado. En la Segunda Categoría Caballeros se impuso Eduardo Morales, Brian Waldron y Antonio Roy-Villanova completaron el podio. En Damas, Fátima Martiarena venció, quedando como segunda clasificada. Tanya Knus.

59

Breves Golf

César Aranguren y Manuel Moreno vencen en el Almenara Classic El Torneo Almenara Classic se celebró el pasado sábado 11 de agosto con un gran éxito de participación y un alto nivel demostrado por el casi centenar de participantes que se dieron cita en el fantástico recorrido. En Primera Categoría, César Aranguren Cangas, con 38 puntos se llevó la victoria. Ramón Luengo Martínez y Dánthes Georges Heeckeren, ambos con 36 puntos completaron el podio. Respecto a la Segunda Categoría, Manuel Moreno Rojas se proclamó vencedor al terminar el recorrido con 40 puntos. Zulay Patricia Evan Rojas y Juan José Flores Román, ambos con 35 puntos, ocuparon el resto del cajón.

Cesar Aranguren and Manuel Moreno win the Almenara Classic xz Guillermo Sartori recibe el premio de ganador Absoluto, de José María López Elola.

Guillermo Sartori, overall winner of the La Rerserva Golf Club's President Cup The La Reserva Golf Club in Sotogrande hosted another edition of their President Cup with great participation success and a high level demonstrated throughout the competition by the more than one hundred players that took part. It was a full day that not only included golf at La Reserva but also a cocktail recep-

tion at the end of the afternoon as well as the awards ceremony. The competition winners were Guillermo Sartori, who was named Overall winner, and Ramon Luengo, who took the title in the Scratch Category. First place in the Gentlemen's First Category went to Luis Diaz Redondo, second place to Robin

Reid and third place to Victor Maldonado. Eduardo Morales was the winner of the Gentlemen's Second Category with Brian Waldron and Antonio Roy-Villanova taking second and third place. Fatima Martiarena won the Women's Category with Tanya Knus coming second.

The Almenara Classic Tournament was held on Saturday 11 August with great participation success and a high level demonstrated by the nearly one hundred golfers that participated in the fantastic round. In the First Category Cesar Aranguren Cangas took victory with 38 points. Ramon Luengo Martinez and Danthes Georges Heeckeren were runners up, both on 36 points.Manuel Moreno Rojas was declared winner of the Second Category upon finishing the round with 40 points. Zulay Patricia Evan Rojas and Juan Jose Flores Roman were joint runners up with 35 points each.

I Torneo de Golf Jóvenes Promesas, el 18 de agosto en La Cañada El próximo domingo 18 de agosto se celebra el I Torneo Jóvenes Promesas de Golf en el Club de Golf La Cañada. Un envento, organizado por Alejandro y Borja Ocaña, que reunirá a jugadores de las categorías Alevín, Infantil, Cadete y Junior bajo la Modalidad Stableford. Los tres primeros clasificados de cada categoría recibirán premios, además de los premios especiales del Premio Scratch, Drive más largo y Bola más cerca del hoto. Junto a numerosos premios y regalos que se realizarán bajo sorteo. La competición cuenta con la colaboración de los jugadores profesionales Álvaro Quirós y Gonzalo Fernández-Castaño. Las inscripciones se realizarán a través del propio Club La Cañada (956794-100).

I Young Talent Golf Tour, to begin 18 August at La Cañada

xz Ramón Luengo wins the Scratch Category.

Next Sunday, 18 August, the first Young Talent Golf Tour will take place at the La Cañada Golf Club. The event is being organised by Alejandro and Borja Ocaña and will bring together golfers from all junior categories, playing under the Stableford System. The top three from each category will receive a prize, as well as the separate awards in the scratch competition and those for the longest drive, and the ball closest to the hole. There will also be a large number of extra prizes and gifts that will be raffled off. The competition is supported by professional players Álvaro Quirós and Gonzalo Fernández-Castaño. Registration is through the La Cañada Golf Club (956-794-100).


60

Deportes

15 de agosto -30 de agosto 2013

La Vuelta a España pasará por San Enrique de Guadiaro el 31 de agosto xz Manuel Gil

El recorido de la octava etapa de la Vuelta Ciclista a España pasará por la zona, atravesando San Martín del Tesorillo y San Enrique de Guadiaro, el próximo sábado 31 de agosto en una jornada de montaña, siendo una de las fechas más atractivas del itinerario de la vuelta. La etapa, de 170 kilómentos, comenzará en Jerez de la Frontera, y atravesará varios puntos de la provincia gaditana, incluyendo sus pasos por Tesorillo y San Enrique. El final de la jornada será la espectacular subida al Alto de Peñas Blancas que promete

un espectacular final de etapa. En esta edición de la Vuelta, está prevista la presencia del reciente tercer clasificado del Tour de Francia, Joaquín ‘Purito’ Rodríguez o Alejandro Valverde, como principales favoritos. Además, Nibali, Samuel Sánchez, Luis León Sánchez o Ivan Basso, son otros de los primeros espadas que animarán la ronda española.

xz Joaquín ‘Purito’ Rodríguez (de rojo), durante una escalada la pasada Vuelta, con Alberto Contador a rueda.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz El perfil de la octava otapa de la Vuelta a España, que pasará por Tesorillo y San Enrique de Guadiaro.

Vuelta a España to pass through San Enrique de Guadiaro on 31 August The eighth stage of the Vuelta a España will pass through the area, crossing San Martín del Tesorillo and San Enrique de Guadiaro as part of a mountain stage, on Saturday 31 August,

in what promises to be one of the most interesting dates on the tour. The stage is 170 kilometres in total, beginning in Jerez de la Frontera and crossing through

several areas of region of Cadiz, including Tesorillo and San Enrique. The final challenge of the day will be the spectacular climb up Alto de Peñas Blancas, which promises

a fantastic finish to the day. Expected to take part as favourites in this year's Vuelta are recent third-place winner at the Tour de France, Joaquín 'Purito' Rodríguez, and

Alejandro Valverde. Nibali, Samuel Sánchez, Luis León Sánchez and Ivan Basso are some of the other front-runners in the Spanish cycling tour.


15 de agosto -30 de agosto 2013

Deportes

61


62

Deportes

15 de agosto -30 de agosto 2013

La Balona se impone el I Torneo de fútbol Campo de Gibraltar xz Redacción

La Real Balompédica Linense se adujdicó el I Torneo de fútbol Campo de Gibraltar, al imponerse por un gol a cero al CD San Roqu, logrando el tanto del triunfo en los últimos minutos del partido. Balona y San Roque llegaron a la final tras imponernse en semifinales a UD Los Barios y Algeciras, respectivamente. El estadio Manolo Mesa de San Roque fue el escenario del I Torneo de fútbol Campo de

El CD Guadiaro senior reaparece con un ilusionante nuevo proyecto tras 7 años xz Redacción

Gibraltar, propiciado por la Mancomunidad de Municipios, cuyo entregó de sendas placas a los clubes participantes y a la ciudad sede, recogida ésta por el tte de alcalde de deportes, Juan Manuel Ordoñez. El I Torneo de fútbol Campo de Gibraltar consta de dos competiciones: por un lado un Torneo de fútbol senior y por otro, el I Campeonato de Fútbol – 7 Torneo Campo de

Gibraltar, que enfrentará el 6 y 7 de septiembre en el Campo de Deportes Manolo Mesa a 8 equipos alevines de la Comarca. La segunda edición, el próximo verano, se jugará en Los Barrios. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

El futból regional senior en Guadiaro volverá a ver la luz después de 7 años con la reaparición del histórico CD Guadiaro Senior. La nueva junta directiva, encabezada por su presidente Javier Oncala, se puso a trabajar a primeros de Julio para conseguir la vuelta en el club del equipo senior, un equipo directivo ilusionado y con ganas de trabajar de momento ya lo ha conseguido. Para poder conseguir los objetivos deportivos y ecónomicos prinicpalemente se está efectuando una campaña de captación de socios sin precedentes dónde toda la gente se está volcando con el club, carnets a

precio popular de 20 €/año está haciendo posible que muchas personas se estén haciendo socios en estos primeros días llegando a día de hoy a más de 200 socios. No obstante la junta directiva solicita públicamente a través de este medio el apoyo de empresas y particulares con la ayuda de sólo 20 € al año con la imágen de personas conocidas en el Valle del Guadiaro como pueden ser Alvaro Quirós, Juanjo Bezares, Juan Quirós, etc....Todas las personas que quieran apoyar al club lo pueden hacer dirigiéndose a la sede del club o a Bar El Cubano en Guadiaro dónde está abierta lista de socios.

xz El golfista Álvaro Quirós colabora con el club en la captación de abonos. xz La Balona se impuso en la primera edición del Trofeo Campo de Gibraltar.

La Balona wins the I Campo de Gibraltar Football Tournament Real Balompedica Linense won the I Campo de Gibraltar Football Tournament after beating DC San Roque 0-1, scoring the winning goal in the final minutes of the match. Balona and San Roque reached the final after defeating UD Los Barios and Algeciras respectively in the semi-finals. The Manolo Mesa stadium in

San Roque hosted the I Campo de Gibraltar Football Tournament under the auspices of the Association of Municipalities. The Association president handed out plaques to the participating clubs and to the host city, the latter being received by deputy sports mayor Juan Manuel Ordoñez. The I Campo de Gibraltar Football Tournament consists

of two competitions; the senior Football Tournament and the I Campo de Gibraltar Seven-aside Football Tournament, which will see 8 of the district's young teams face off on 6 and 7 September in the Manolo Mesa Sports Field. The second edition next summer will be played at Los Barrios.

CD Guadiaro Senior returns after 7 years with an exciting new project Guariaro will be enjoying regional senior football again after 7 years with the return of the historic Club Deportivo Guadiaro Senior. The new board of directors, headed by president Javier Oncala, got to work at the beginning of July to arrange the return of the senior team to the club. The managing board is full of hope and keen to work and so far they've achieved their aim. In order to reach the club's sporting and economic objectives, they're running an unprecedented campaign to raise membership, with everyone getting behind the club. The member-

ship fee of only 20€ per year is making it possible for many people to become members, with over 200 people signed up to date. Nevertheless, the board of directors are making a public appeal through this newspaper for businesses and individuals to support with only 20€ per year, with well-known figures in the Valle del Guadiaro such as Alvaro Quiros, Juanjo Bezares and Juan Quiros lending their image to the campaign. All those that want to support the club can sign up as members at the club or at Bar El Cubano in Guadiaro.


Deportes

15 de agosto -30 de agosto 2013

La competición se disputará en la Playa de Torregudiaro

El Torneo Pádel-Playa regresa a Sotogrande los días 16, 17 y 18 de agosto xz Manuel Gil

El Torneo Pádel-Playa vuelve este verano a Sotogrande, con la celebración de otra edición de esta modalidad del conocido deporte del pádel adaptado al entorno más veraniego como es su práctica en la arena de la playa, en este caso la de Torreguadiaro. La competición se disputará los días 16, 17 y 18 de agosto. Se practica en la playa en un terreno de juego de 6 x 6 metros. Se requieren cuatro jugadores, que se presentarán cada uno con su correspondiente pala de pádel. Se utilizarán

bolas específicas para la práctica de este deporte, similares en apariencia a las de tenis, pero más ligeras, las cuáles proporcionará la organización. Cada partido se disputará por parejas, se jugarán dos sets y, en caso de empate, habrá un tie-break para determinar el ganador. Habrá tres categorías: masculina, femenina y mixta. Habrá regalo para todas las personas que deseen participar, además de los trofeos para los campeones y subcampeones. La inscripción da derecho a la disputa de al menos dos encuen-

xz Un momento de la competición disputada el pasado verano.

tros como mínimo en el caso de quedar apeado y no proseguir en la competición cara a la siguiente ronda. Al igual que su primera edición, el pasado verano, El Periódico de Sotogrande colabora con esta atractiva iniciativa que une deporte y playa. El verano pasado ya supuso todo un éxito.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

@DavidDoro

63

The competition will be played on the Torregudiaro beach

The Beach Padel Tennis Tournament returns to Sotogrande on 16, 17 and 18 of August The Beach Padel Tennis Tournament returns to Sotogrande this month with another edition of this summer adaptation of the well-known sport, played on sand at the Torreguadiaro beach. The competition will be played on 16, 17 and 18 August. It is played on the beach on a 6 x 6 metre playing area. Four players are required, each bringing along their own racquet. Special balls are used to play, similar in appearance to tennis balls but lighter, and these will be provided by the organisers. Each match will be played in pairs over two sets, unless there is a draw in which

xz A group of girls last year

case a tie-breaker will determine the winner. There will be three categories: men's, women's and mixed. There will be a gift for all those that wish to participate, as well as trophies for the champions and runners-up. Signing up entitles you to play a minimum of two matches before the possibility of being knocked out and not continuing to the next round in the competition. After supporting the first edition last summer, El Periodico de Sotogrande is once again participating in the initiative that brings together sports and the beach. Last year it was a great success.

@DavidDoro



Su espacio desde sólo

25 € 956 610043


8



68

Guía de servicios

15 de agosto-30 de agosto 2013

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Colegios

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Pueblo Nuevo

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


15 de agosto- 30 de agosto 2013

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Sotogrande

10:00 horas

Geriatrico de S. Enrique

11:00 horas

Guadiaro (Excepto lunes)

20:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

20:00 horas

Guadiaro

20:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo

21:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

10:00 y 21:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo 10:30 (inglés) y 12 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

21:00 horas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico Cuidado con el sol El sol emite diferentes tipos de radiaciones entre las que destacan los rayos ultravioletas. Los rayos ultravioleta B (UVB) son las radicaciones de mayor energía, pero penetran poco en la piel. Son responsables del eritema o enrojecimiento, y desencadenan el proceso del verdadero bronceado. Las radiaciones ultravioleta A (UVA) poseen menor energía, pero penetran profundamente en la piel y son responsables de la aparición de la pigmentación inmediata. Además, juegan un papel esencial en el desencadenamiento de las alergias solares, de las reacciones fototóxicas y, a largo plazo, del fotoenvejecimiento de la piel. La exposición sin las debidas precauciones al sol, puede provocar insolaciones, quemaduras, envejecimiento prematuro de la piel, alteraciones del sistema inmunitario, afecciones oculares y cáncer de piel. Para evitar todos estos efectos adversos de la exposición al sol se ha desarrollado un tipo de cosméticos conocidos como protectores solares o fotoprotectores. El fotoprotector debe ser personalizado en función de tres tipos de factores. En primer lugar factores ambientales como la hora del día, la estación del año o la situación atmosférica. Las características individuales también deben tenerse en cuenta, es decir, la edad, el tipo de piel o el fototipo. A la hora de elegir el fotoprotector se debe tener siempre en cuenta la tipología cutánea. Así, el fototipo I incluye a las personas con la piel extremadamente blanca, y el fototipo II a quienes tienen la piel clara, ojos azules y pelo rubio. Las personas de piel clara, ojos castaños y pelo oscuro se incluyen en el fototipo III. El fototipo IV hace mención a pieles ligeramente morenas, el fototipo V a pieles morena y, por último el fototipo VI a pieles negras.

FARMACIAS AGOSTO Jueves 1 Viernes 2 Sábado 3 Domingo 4 Lunes 5 Martes 6 Miércoles 7 Jueves 8 Viernes 9 Sábado 10 Domingo 11 Lunes 12 Martes 13 Miércoles 14 Jueves 15 Viernes 16 Sábado 17 Domingo 18 Lunes 19 Martes 20 Miércoles 21 Jueves 22 Viernes 23 Sábado 24 Domingo 25 Lunes 26 Martes 27 Miércoles 28 Jueves 29 Viernes 30 Sábado 31

SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO

Beware of the sun The sun emits various types of radiation, including ultraviolet rays. Ultraviolet B (UVB) rays are the most powerful radiations, but dot penetrate the skin very deeply. They are responsible for erythema or reddening, and trigger the tanning process. Ultraviolet A (UVA) have less energy but penetrate the skin more deeply and they are responsible for the onset of immediate pigment darkening. They play an essential role in triggering solar allergies, phototoxic reactions and longterm photoageing of the skin. Exposure to the sun without taking proper precautions can cause sunstroke, burns, premature ageing of the skin, immune-system disorders, eye diseases and skin cancer. To avoid these adverse effects of exposure to the sun, cosmetics known as sunscreens have been developed. Different sunscreens must be used to account for various factors. First of all there are environmental factors like the time of day, the season and atmospheric conditions. Individual characteristics must also be taken into account, namely age and skin type or phototype. When choosing a sunscreen you should always take skin type into account. Phototype I corresponds to people with extremely pale skin, and Phototype II encompasses people with fair skin, blue eyes and blonde hair. People with fair skin, brown eyes and dark hair are included in Phototype III. Phototype IV corresponds to fairly dark skin, Phototype V to dark skin and finally Phototype VI to black skin.

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-SÁBADOS: 9.30- 21.30 DOMINGOS: 9.30H14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados

69


70

Pasatiempos

15-30 de agosto 2013

PASATIEMPOS


15-30 de agosto 2013

Publicidad

71



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.