Issuu on Google+

Año XV - Edición 260

Fundado en 1998

Del 16 de noviembre al 17 de diciembre de 2012

Sotogrande suma fuerzas para un futuro de excelencia turística Un año más, Grupo HCP celebró un nuevo Foro Empresarial en el Club de Golf La Reserva bajo el título “50 años de Sotogrande. Pasado, presente y mucho futuro”.

Concesión para instalar una escuela de vela El Real Club Marítimo de Sotogrande, a cargo del proyecto

Más de 15 agentes empresariales de la zona participaron de forma activa en este foro que edición tras edición se consolida. Entre las claves surgidas del encuentro tras un amplio análisis de la situación actual de la urbanización, los participantes coincidieron en la idea de crear un ente empresarial profesionalizado que ayude a poner en común las ideas que se puedan llevar a cabo con el fin de desarrollar los motores económicos del lugar. El turismo de calidad debe ser el objetivo común por el que las empresas más representativas del entorno deben trabajar unidas para seguir potenciando la marca de Sotogrande y los valores que ella representa. Este paso al frente del tejido empresarial de la zona supondrá el inicio de un futuro en el que se busca, a través de la creación de sinergias, marcar un rumbo para el que trabajar tomando como punto de partida este 50 aniversario que acaba de cumplir la urbanización.

El PGOU, paralizado por el Ayuntamiento El documento cuenta con fallos y omisiones destacadas

Sotogrande joins forces for a future of excellence in tourism For another year, HCP Group has held a Business Forum at La Reserva Golf Club entitled '50 Years of Sotogrande. Past, Present and a Bright Future.'

Over 15 local business players participated actively in this forum, which has consolidated itself year after year. Following an extensive analysis of the resort's current situation, among the key points discussed, those attending agreed on the initiative to create a professionalised business entity in which to pool ideas that can be adopted in order to develop the economic driving forces of the area.

Quality tourism must be the common goal that the leading businesses in the area must join forces to work towards in order to continue strengthening the Sotogrande brand and the values it represents. This leadership of the local business sector will mean the beginning of a future which sets a direction to work in taking the resort's 50th anniversary as a starting point.

Inaugurado el primer Audi Center de Andalucía Las instalaciones están ubicadas en Los Barrios


2

Publicidad

16 de noviembre-17 de diciembre 2012


16 de noviembre- 17 de diciembre 2012

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com

¿Qué podemos hacer para mejorar? Cuando acabamos de vivir la segunda jornada de huelga general convocada en lo que va de año y los expertos económicos auguran que el año 2013, que ya está a la vuelta de la esquina, no será mucho más esperanzador que este 2012, es hora de preguntarse ¿qué podemos hacer para mejorar? Con esta premisa nació hace cuatro año el foro empresarial de Grupo HCP, y en esta nueva edición, ha vuelto a hacer que los agentes económicos de Sotogrande y su entorno pongan encima de la mesa sus propuestas para conseguir esta mejora. La solución a la que se llegó a conclusión en dicho foro no es otra que la necesidad de aunar esfuerzos. Esta medida, que parece bastante sencilla, parece que en la práctica puede suponer cierta complejidad para llevarse a cabo, pero sin duda es necesaria y con la voluntad de todos podría hacerse realidad.

En el marco del 50 aniversario de Sotogrande, este foro quiso ir más allá y no quedarse en lo que en este medio siglo se ha conseguido, que no es poco, sino en el largo camino que aún hay que recorrer. Con grandes entidades firmemente establecidas en la urbanización, en este foro se coincidió en que no sirve de nada ir por caminos paralelos cuando ya está de sobra demostrado que la meta es la misma para todos: conseguir la excelencia turística. Por este motivo, es ahora cuando hay que empezar a poner los cimientos del ente empresarial que por segundo año consecutivo se ha propuesto en este foro organizado por Grupo HCP. Hay que dejar de preguntarnos qué podemos hacer, ahora que se tienen las cosas claras, y empezar a ejecutarlo todos juntos, porque el beneficio, sin duda, puede ser mayor que el esfuerzo.

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

What can we do to improve? Following the second day of general strikes so far this year, and with the experts predicting that 2013, which is just around the corner, will be no more encouraging than 2012, it is time to ask the question: what can we do to improve? This was the premise behind HCP Group's business forum, started four years ago, and this year it was once again an opportunity for business players from Sotogrande and the surrounding area to discuss their proposals with this improvement in mind. The solution that was decided upon in the forum was the need to join forces. This measure, which seems fairly simple at first glance, may in actual fact be fairly complex when it comes to carrying it out, but without doubt it is necessary and with everyone's willingness it could become a reality.

With Sotogrande celebrating its 50th anniversary, the forum wanted to go a step further and no rest on what has already been achieved over the last half century, which is plenty, but there is still a long way to go. With large companies that are well established in the resort, in the forum it was agreed that there is no use in going in taking parallel directions because it is more than clear that the goal is the same for everyone: to achieve excellence in tourism. It is now therefore that we must begin to lay the foundations for this business entity which has been proposed for the second year running in this forum organised by HCP Group. It is time to stop asking ourselves what we can do and start to work together now things are clear, because the benefits could, without doubt, be greater than the effort.


4

Opinión

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Carta del director

Proyección empresarial, 3 vs. Huelga general, 0 En esta ocasión el partido no terminó en empate, la proyección empresarial ganó por diferencia de juego, entusiasmo y deseos manifiestos de salir de esta situación embarazosa por la que atravesamos. No quiero perder ni una línea más en hablar de esta absurda huelga general, segunda en el primer año de gobierno de Rajoy, algo insólito. Si todos los esfuerzos en organizar este parón nacional los hubiesen empleado en proyectar ideas y conceptos nuevos para incentivar el empleo y la mejora de riquezas, incluso hubiésemos pegado un tirón hacia arriba. Y desde luego, no solo vale decir que estamos perdiendo poder adquisitivo, derechos adquiridos de los trabajadores y un sinfín más de circunstancias. Y no entremos en el tema de los desahucios, porque esto daría para dos editoriales juntas en una misma carta. Por supuesto que estamos ajustando la desmesura y el todo vale que hemos vivido en los años de bonanza vividos. Atrás quedó el creernos que éramos ricos y estábamos en el vagón de cabeza en Europa. No señor, somos un país de prestación de servicios, y por lo tanto, nos debemos a producir en lo que mejor sabemos hacer, entre otras cosas, en atender a nuestros ilustres visitantes, el valor más preciado, el turismo, que sigue siendo el motor generador de riquezas. Y no que todos nos pusimos a la caza del tesoro, creyendo que la mejor idea era ponernos todos a construir y especular, y por supuesto, los primeros los bancos, que otorgaban hipotecas como quien despacha barras de pan. Y todo, ¿para qué? para hacer miles de casas que perduran en el tiempo vacías por un lado y por otra las entidades bancarias instando a desahucios, algo insólito y descabellado. Por suerte, aquí en Sotogrande y su entorno inmediato, tenemos oportunidades de salir del bache, y de la mejor forma posible, aplicando servicios de calidad y apostando por la exce-

lencia turística.

Por José Luis García Editor / Director jlgarcia@grupohcp.com

Solo hay que ver en las paginas interiores de este medio como empresarios con pundonor continúan apostando fuerte, Ibex Insurance, abre oficinas al público en Sotomarket, que falta le hace a este centro comercial. AC Consulting de Ángel Antolín, nuevo despacho y generando empleos, y muy cerca de aquí se abre el mayor Audi Center de Andalucía, mayor capacidad de prestación de servicios y mayor calidad. Y sin entrar en muchos detalles, ya que en las paginas interiores se resume minuciosamente lo debatido, en el pasado foro empresarial celebrado en La Reserva, se hablaba de proyectos concretos, como los principales campos de golf se proponen ofertar conjuntamente paquetes sumamente atractivos para un publico de alto standing. Esto sumado a que en Sotogrande se han vendido mas viviendas que en los últimos tres años, en que la oferta del polo, golf y marina puede potenciar nuestro mayor tesoro: el turismo. Ahora toca a todos confiar y seguir preparándonos para el futuro inmediato, que realmente es nuestro presente. Y para terminar, y solo como dato curioso e importante, en esa misma mesa de trabajo, se hacia mención que la urbanización genera más de cinco mil puestos de trabajo estables. ¿No es motivo mas que suficientemente para que la administración se lo tome más en serio y se vuelque consolidando el destino con mayores infraestructuras? ¿O solo le vale para recaudar y lucirse durante los eventos que realizan las empresas privadas?. Porque aquí todavía duele mucho la suspensión del Andalucía Masters de este año. Por suerte, Sotogrande suena fuerte y tiene prestigio suficiente para superarse y generar nuevas ilusiones.

Business Prospects 3 - General Strike 0

This time the game did not end in a draw: Business Prospects won thanks to its enthusiasm and desire to come out of this embarrassing situation that we are in. I do not want to waste another line talking about the absurd general strike, incredibly the second in the first year of Rajoy's government. If all the effort made to organise this national walkout had been used to devise ideas and new concepts in order to stimulate employment and the creation of wealth, perhaps we would have made some progress. And of course, it is not enough to say that we are losing our purchasing power, the rights acquired by workers and countless other things. And let's not get into the issue of evictions, because that would yield enough discussion for two editorial letters put together. Of course, we are putting right our excesses and the 'anything goes' attitude that has prevailed during the prosperous years we have lived through. Gone are the days when we thought we were rich and that we were leaders in Europe. No sir, we are a service-orientated country, so owe what we have to doing what we know best, which among other things includes attending to our distinguished visitors, our most highly prized asset, tourism, which remains the driving force that generates wealth. But instead we all devoted ourselves to treasure hunting, believing that the best idea was the build and speculate, and of course, the first to do so were the banks, who gave out mortgages like hot cakes. And all for what? So that thousands of homes remain empty and the banks are evicting home owners, an extraordinary and ridiculous situation. Fortunately, here in Sotogrande and its immediate vicinity, we have opportunities to get out of the doldrums, and in the best possible way, by providing quality services and focussing

on excellence in tourism. All you have to do is look inside this newspaper to see how businesspeople with a sense of professional pride are continuing to invest in the area: Ibex Insurance are opening a branch at Sotomarket, a shopping centre that needs some new initiatives. There is Ángel Antolín's AC Consulting, a new office creating jobs, and very nearby the biggest Audi Centre in Andalusia, with a greater capacity for providing high-quality services. And without going into too much detail, because the inside pages summarise the discussions well, in the recent business forum held at La Reserva, there was talk of specific projects, such as the main golf courses proposing to offer extremely attractive joint packages for a distinguished clientele. This, added to the fact that more homes have been sold in Sotogrande in the last three years, with polo, golf and the marina helping to promote our biggest asset: tourism. It is time now for all of us to be confident and to continue preparing ourselves for the immediate future, which is really our present. And finally, as an interesting and important fact, it was mentioned in the forum that the resort generates over five thousand stable jobs. Is this not reason enough for the authorities to take us more seriously and help us to consolidate the destination with better infrastructures? Or is it enough to merely collect takes and show themselves during the events organised by private enterprises? Because we are still smarting from the cancellation of the Andalucía Masters this year. Fortunately, Sotogrande is strong and has sufficient prestige to better itself and build new dreams.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Publicidad

5


6

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Sotogrande

El Real Club Marítimo de Sotogrande obtiene la concesión para una escuela de vela xz Redacción Fomento y Vivienda ha otorgado al Club Marítimo de Sotogrande la concesión para la instalación de una escuela de vela. Las obras deberán comenzar en tres meses y supondrán una inversión privada de más de 100.000 euros. La Consejería de Fomento y Vivienda, a través de la Agencia Pública de Puertos de Andalucía, ha otorgado al Real Club Marítimo de Sotogrande esta concesión con una vigencia de cinco

años, prorrogable por idéntico periodo. Las instalaciones se localizarán en el Paseo del Mar de Sotogrande, en la playa Sur del recinto y junto al puerto deportivo. La concesión contempla la construcción de una escuela de vela de unos 150 metros cuadrados y la ocupación de 1.500 metros más como superficie descubierta para el varado de embarcaciones. El edificio constará de aula, aseos, vestuarios separados

por sexos y oficina de recepción. La concesión contempla un periodo de tres meses, a contar desde el pasado 6 de octubre, para que el Club Marítimo de Sotogrande presente el proyecto de ejecución, que deberá ser aprobado por la Agencia de Puertos, y otros seis meses más para el inicio y terminación de las obras. A expensas de este proyecto definitivo, la inversión privada inicialmente estimada es de unos 110.000 euros. xz Con esta escuela se busca el fomento de la vela en todas las edades

Sotogrande Sailing Club awarded permit to set up sailing school

xz Las instalaciones se localizarán en el Paseo del Mar

The Regional Development and Housing Ministry have awarded Sotogrande Sailing Club a permit to set up a sailing school. The building work must begin within three months and will involve an investment of over 100,000 euros. The regional ministry, through the Andalusian Public Ports Agency, has awarded the permit to the Royal Sailing Club of Sotogrande for a period of five years, renew-

able for the same period. The facility will be located on Paseo del Mar de Sotogrande, on the South Beach alongside the marina. The permit envisages the construction of a sailing school with a floor area of around 150 square metres and around 1,500 square metres of open-air space for dry-docking boats. The building will have a classroom, toilets, single-sex dressing rooms and a reception office.

Under the permit Sotogrande Sailing Club must submit the final plans within a period of three months from 6 October and this must be approved by the Ports Agency, following which the club will have another six months in order to begin and complete the building work. Depending on these final plans, private investment is initially estimated at around 110,000 euros.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Publicidad

7


8

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Sotogrande

Estreno cinematográfico en Sotogrande International School xz Redacción Sotogrande International School (SIS) acogió un estreno glamuroso con alfombra roja con motivo de la primera proyección con público de The Four Wizards at Deathly Side. El cortometraje lo escribieron las alumnas de P6 Juliana Pouroulis y Jade Burgess, ambas de diez años, y lo protagonizan muchos de sus compañeros de primaria del SIS. La película ha sido dirigida y rodada por un antiguo alumno del colegio, Sam Reynard. El filme narra la historia de cuatro estudiantes magos que derrotan a

un villano malvado e intrigante. Sam (licenciado en Bellas Artes, especializado en producción cinematográfica) y el director del proyecto, Hayley Reed, trabajaron codo con codo con las chicas para crear este corto de aventuras. Más de veinte alumnos de primaria y sus ayudantes rodaron la película durante varios días del caluroso mes de junio, y Sam ha invertido los últimos dos meses en editarla y añadir los efectos especiales. Sam afirma: «Me ha encantado formar parte de este proyecto; no era la primera vez que rodaba con

xz Algunas de las alumnas, a su llegada al estreno

niños, y siempre resulta divertido y todo un desafío al mismo tiempo. Le tengo mucho respeto a mis antiguos profesores de la SIS y al apoyo que ofrecen a los alumnos para que perseveren en sus ambiciones.» Y añade: «El guión lo han escrito dos jovencitas muy entusiastas, y gracias a su energía el rodaje siempre era una aventura. Estoy muy orgulloso de ser parte de la película. The Four Wizards at Deathly Side es una aventura mágica, de suspense, y estoy seguro de que será un éxito masivo para todo el público.»

xz El cortometraje está escrito por Juliana Pouroulis y Jade Burgess Shefali

Shefali

xz Alumnos de primaria participaron en el rodaje de la película

xz La película ha sido dirigida por Sam Reynard

Shefali

Shefali

Movie premier at Sotogrande International School A glamorous, red carpet movie premier was held at Sotogrande International School (SIS) for the first public screening of ‘The Four Wizards at Deathly Side’. The short movie was written by P6 students Juliana Pouroulis and Jade Burgess, both ten years old, and starred many of their peers from SIS Primary. The film was directed and filmed by SIS alumni Sam Reynard. The movie tells the story of four student wizards overcoming an evil, scheming villain.

Sam, who has a Bachelor of Arts degree in film and video production, and his project manager Hayley Reed, worked closely with the girls to create the short adventure film. More than 20 primary students and their helpers spend several hot days in June filming the movie, and Sam has spent the last couple of months editing and putting in special effects. Sam said: “I was keen to get involved in the project, it wasn't the first time I have worked with children on set, and it always

proves to be fun, yet challenging. I have much respect for my old teachers at SIS and with the support they give the students to pursue their ambitions.” He added: “The story is written by two very enthusiastic young girls, and with their energy on set, the film was always going to be an adventure to create. I am proud to be a part of the movie. The Four Wizards at Deathly Side is an magical adventure, thriller and is sure to be a crowd pleaser no matter who the audience.”


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Sotogrande

El bergantín La Grace será reparado en Sotogrande xz G. Jiménez El bergantín La Grace, una embarcación de 35 metros de eslora, que encalló hace unas semanas en la Playa del Cable de Marbella, llegó la tarde del 13 de noviembre al Puerto de Sotogrande para su reparación. El bergatín, réplica de un galeón con dos mástiles, fondeó debido al temporal de finales de octubre en Marbella y por este motivo se había convertido en una atracción

para los cientos de curiosos que acudieron allí a verlo. Tras su rescate de la playa del Cable, la réplica de este bergantín del siglo XVIII con bandera checa, fue trasladado en un primer momento hasta el puerto de Estepona, pero al no tener el mismo la capacidad para un navío de este tamaño, finalmente ha sido trasladado hasta Sotogrande, donde ya se encuentra en el varadero para su próxima reparación.

xz Entrada del bergantín en el cajón del varadero desde donde posteriormente fue sacado para su reparación

Brigantine La Grace to be repaired in Sotogrande The brigantine La Grace, a 35metre-long vessel, which ran aground a few weeks ago on Playa del Cable, Marbella, arrived at Sotogrande Marina on 13 November for repair. The brigantine, a replica of a galleon with two masts, was

beached due to the storm of late October in Marbella and had become an attraction for hundreds of onlookers who went to see it. After it was rescued from Playa del Cable, this replica eighteenth-century brigantine flying

the Czech flag was initially taken to the harbour at Estepona, but since there was insufficient space there for a vessel of this size, it has now been brought to Sotogrande, where it is already in the dry dock ready to be repaired.

xz La empresa Gestión de Varaderos del Sur ha recepcionado el barco

9


10

Opinión

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Asesoría Legal

Cataluña Abogados / Lawyers Sotogrande info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es

Era el año 1973, en plena crisis del petróleo, y yo estaba viviendo en Irán. En aquellos años los únicos medios de comunicación que existían eran la radio y los periódicos. Aunque por aquella época yo chapurreaba el “farsi” únicamente me servía para mis necesidades más vitales pero no para poder informarme a través de la radio. Y el único periódico en inglés que existía era el “Teheran Times” por lo que fue mi única fuente de información. Cuando regresé de Irán a finales de 1973 llegué convencido de que la crisis del petróleo era provocada por los países occidentales que querían explotar a los pobres países productores de petróleo. A mediados de 1974 ya estaba firmemente convencido de que la crisis del petróleo era provocada por los países productores que subían abusivamente sus precios.

cosas que dice el señor Presidente de la Generalidad de Cataluña. Pero hay que tener cuidado con ello porque la falta de escrúpulos que ha mostrado hasta la fecha puede ser tremendamente peligrosa tanto para España como para Cataluña.

Esta larga introducción sirve para justificar como la inmersión en una determinada cultura puede suponer en la mayoría de los casos una especie de “lavado de cerebro” en función de las corrientes sociológicas, religiosas, sociales y políticas que puedan mantener medios de comunicación influyentes en dicha cultura. Yo por aquel entonces era ya un licenciado en derecho con una gran curiosidad por el entorno que me rodeaba. Y a pesar de la preparación que pudiera tener, sucumbí a la “propaganda” oficialista occidental sobre el origen de la crisis del petróleo porque no tenía otra información con la que contrastar.

Si ya en la más temprana edad se va inculcando en los niños la idea de que el resto de España está chupando de Cataluña y que los legítimos intereses catalanes están siendo sojuzgados por el estado español centralista, lo lógico es que tengamos un nacionalista ya en potencia. Y si además falseamos los hechos históricos para adecuarlos a esta invención estamos también creando el caldo de cultivo que justifique cualquier revolución.

Intentando leer medios de comunicación catalanes y españoles sobre lo que está ocurriendo actualmente en Cataluña, me vienen a mi memoria los recuerdos del año 1973 y, especialmente, mi experiencia personal de cómo puede manipularse la mentalidad de millones de personas preparadas y con cultura. Parto de la base de que el problema actual de la independencia de Cataluña no es un problema real sino más bien la justificación de un político mediocre que la utiliza como cortina de humo para tapar errores propios. Sólo a un paleto provinciano se le puede ocurrir decir las

Hay dos cosas en las que los nacionalistas han trabajado muy bien y el Estado se ha dejado ganar la batalla: educación y medios de comunicación. Estos dos pilares son fundamentales para vertebrar una opinión pública independiente, libre y sincera.

Si, por otra parte, los Medios de Comunicación Social son “unidireccionales” porque, al estar pagados por el gobierno catalán, dirán siempre lo que su pagador les diga, estaremos también creando una corriente de opinión monolítica sin ningún tipo de crítica o contrapunto. A estas consideraciones son a las que creo que se refería el Ministro cuando profirió la famosa frase de “españolizar” las escuelas catalanas. Y no puede tener más razón en el fondo sean cuales sean las palabras concretas que utilice. El que hoy llamamos problema catalán podría reducirse a sus justos límites si la educación en Cataluña se abre a una información veraz sobre el resto de España y si los medios de comunicación catalanes diversifican su línea editorial o, si por lo menos, se permite a medios de comunicación no catalanes estar en situación de igualdad.

Cataluña In 1973, with the oil crisis in full swing, I was living in Iran. In those days the only media that existed there was the radio and newspapers. Though I spoke broken Farsi, it was enough only for my essential needs and not to listen to the radio. The only newspaper available in English was the Tehran Times, so it was my only source of information. When I returned from Iran in late 1973 I was convinced that the crisis was caused by the Western nations, who wanted to exploit the poor oil-producing countries. By mid-1974 I was firmly convinced that the crisis was caused by the oil-producing countries who were unfairly raising their prices. This long introduction serves to justify that immersion in a given culture is most frequently a form of 'brain washing' with the sociological, religious, social and political currents that the influential media in that culture sustain. At that time I was a law graduate with a great deal of curiosity for the world around me. And despite my education, I succumbed to the Western pro-government 'propaganda' about the origin of the oil crisis because I had no other information to compare it against. Attempting to read Catalan and Spanish reporting on what is currently happening in Catalonia reminds me of 1973 and, in particular, my personal experience of how the mentality of millions of educated and cultured people can be manipulated. My assumption is that the current problem relating to Catalonia's independence is not a real problem but rather the justification for a mediocre politician who uses it as a smokescreen to cover up his own blunders. Only a provincial redneck would think of saying the things that says the President of the Generalitat of Catalonia says. But we must be

careful, because the ruthlessness he has shown until now could be extremely dangerous both for Spain and Catalonia. There are two things that nationalists have done very well and the State has let them win the battle: education and the media. These two cornerstones are essential for an independent, free and honest public opinion. If from a very early age children are already having the idea that the rest of Spain is leeching off Catalonia instilled in them and that the legitimate interests of the Catalans are being subjugated by the centralist Spanish State, it is logical that we should have a nationalist in power by now. And if you also distort historical events so that they fit in with this invention, you are creating breeding ground for the justification of any revolu-tion. If, on top of this, the public media are 'unidirectional' because, funded by the Catalan Government, they will always say what their payers tell them to say, a monolithic cur-rent of opinion is created without any kind of critique or comparison. I believe that these were the considerations that the Minister was referring when to when famously he spoke of 'Hispanicising' Catalan schools. And he could not be more right, when it comes down to it, whatever the specific words he chooses. What we cur-rently call the Catalan problem could be reduced down to its rightful limits if education in Catalonia opened itself up to accurate information on the rest of Spain and if the Catalan media diversified its editorial line or, at least, the non-Catalan media were given an equal footing.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Publicidad

11


12

16 de noviembre- 17 de diciembre 2012

Sotogrande

Patrocinado por: Sponsored by:

Cambio de numeración en la Avenida Almenara A partir del próximo 15 de enero de 2013, la Avenida Almenara estará sujeta a una nueva numeración de las propiedades que allí se encuentran. Así, a partir de esta fecha, los números pares (del 2 al 40) irán a la derecha, mientras que los impares (del 1 al 69) irán a la izquierda. El Ayuntamiento de San Roque, en cumplimiento de su normativa, tras analizar la situación irregular de la numeración de la Avenida Almenara, ha elaborado una nueva numeración según la ordenanza municipal de denominación de calles del municipio de

San Roque, instando a la EUC a comunicar a los propietarios este cambio. Cabe señalar que con la antigua numeración se daba la circunstancia de encontrar diferentes propiedades en la Avenida con la misma numeración, con la consecuente situación de confusión ante situaciones de localización o urgencia. Por su parte la Entidad se ha puesto en contacto con la oficina de correos de Guadiaro desde donde se ha indicado que para que estos vecinos puedan recibir su correspondencia adecuadamente, será condición necesaria

la instalación de un buzón en cada frente de parcela, identificando la nueva numeración. De esta forma, el servicio de correos se compromete a la entrega de la correspondencia en las mismas condiciones de frecuencia y confidencialidad que al resto de la Urbanización de Sotogrande. La Entidad lamenta las molestias que este cambio pueda originar, si bien confía en que los vecinos compartan la mejora que representa para el servicio de entrega postal , respecto a las actuales condiciones, que han vienen provocando quejas continuas desde hace años.

Change of numbering on Avenida Almenara

From 15 January 2013 properties located on Avenida Almenara will have new numbering. From this date, the even numbers (2 to 40) will run to the right, while the odd numbers (1 to 69) will run to the left. San Roque Municipal Council, in accordance with its regulations and after assessing the irregular situation of the number on Avenida Almenara, has established a new numbering system under the municipal by-law for street naming

in the municipality of San Roque, asking the EUC to inform owners of this change. With the old numbering system, there were different properties on the Avenida with the same number, creating confusion when it comes to locating the properties and in emergencies. The Entity has contacted the Guadiaro Post Office, who have indicated that, to ensure these residents receive their post, a mailbox must be installed at the front of

each plot with the new number marked. This will enable th postal service will deliver correspondence under the same conditions of frequency and confidentiality as it does for the rest of the resort of Sotogrande. The Entity regrets any inconvenience caused by this change, though it trusts that residents will agree that it will improve the postal service in comparison with the current conditions, which have led to continual complaints for many years.

Modificación del horario de atención a propietarios en la EUC Desde el próximo 19 de noviembre, las oficinas de la Entidad Urbanística de Conservación, ubicadas en el Centro Comercial Mar y Sol, cambian el horario de atención a los propietarios.

Así, las oficinas estarán abiertas como de costumbre todas las mañanas de lunes a viernes, en horario de 8 a 15 horas. Sin embargo, a partir de ahora, serán los martes los días en los que

se atienda a los residentes en horario ininterrumpido de 8 a 18 horas. Con este cambio, pasa de los miércoles a los martes el día en el que se atenderá a los propietarios en horario de tarde.

Change to opening hours for owners at the EUC From 19 November, the Urban Conservation Entity's offices, located at the Mar y Sol Shopping Centre, are changing their opening hours for owners. As ever, the offices will be open every morning from 8 am to 3 pm, Monday to Friday.

However, from now on, it will be Tuesday when the office is open to residents uninterruptedly from 8 am to 6 pm. With this change, the day when owners are attended to in the afternoons goes from Wednesday to Tuesday.


16 de noviembre- 17 de diciembre 2012

Publicidad

13


14

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Informe

Agentes económicos de Sotogrande apuestan por una asociación en pro de la excelencia Un total de 15 agentes económicos de Sotogrande y su entorno se reunieron el pasado 8 de noviembre en el IV Foro Empresarial “50 años de Sotogrande. Pasado, presente y mucho futuro” organizado por Grupo HCP en el Club de Golf La Reserva. xz Gloria Jiménez El encuentro sirvió para volver a poner sobre la mesa la iniciativa que surgió el pasado año de crear una asociación que vele por los intereses de la zona y que sirva para fomentar el desarrollo de Sotogrande y los objetivos comunes de los motores económicos de la urbanización. En el foro empresarial estuvieron representados los principales agentes económicos de la zona, como Sotogrande S.A., los clubes de golf, el puerto, el polo, el club marítimo y el sector inmobiliario, que a través de un análisis DAFO de la urbanización, pusieron sobre la mesa las debilidades, amenazas, fortalezas y oportunidades que Sotogrande tiene que tener presente para buscar un futuro de excelencia turística muy ligado al deporte. Ramón Luengo, director general de Sotogrande S.A.; Javier Reviriego, director general del Club de Golf Valderrama; Agustín Mazarrasa, gerente del Real Club de Golf de Sotogrande; Sergio Sánchez, gerente de la Entidad Urbanística de Conservación; Alfonso Parias, del Real Club Marítimo de Sotogrande; Eli Ramos y Miguel Ángel Diez, del Puerto de Sotogrande; Joaquín Blanco e Isabel Álvarez, de Santa María Polo Club; Joaquín Almagro, de Sotoarquitecnia; Manuel Blanquez de Ayala España; Charles Gubbins de Noll and Partners; Carlos García Quirós de Sotoeafi, Pepe Herrera, arquitecto, y Juan Pablo Arriaga, de Alcaidesa Golf; fueron los participantes de esta IV edición del Foro Empresarial organizado por Grupo HCP y moderado por el presidente del mismo, José Luis Gacía. Tras una introducción de los invitados y la presentación del moderador, se proyectó un pequeño vídeo con la historia de estos 50 años de Sotogrande para, a continuación, dar paso a Ramón Luengo quien se encargó de explicar cuáles son los objetivos de Sotogrande S.A. en la actualidad. “Nuestro objetivo -destacó- es hacer que la empresa sea más rentable y los activos, que son muy importantes, valgan cada vez más. En Sotogrande ya estamos haciendo acciones proactivas para volver a darle a la marca la fuerza que tiene, para nosotros es importantísimo que esa marca, que nunca ha dejado de

sabemos hacia dónde queremos ir, pero para saber cómo lo vamos a hacer hay que tener muy claro el plan a seguir”. Entre los proyectos más destacados por la apuesta de este sector para el futuro, Valderrama cuenta en su previsión con volver a albergar un torneo de calado internacional en 2014, mientras que el Real Club de Golf de Sotogrande cuenta con un proyecto de remodelación del campo que se desarrollará a partir de ese mismo año.

xz El foro contó con la presencia de los principales agentes económicos de la zona

G.J.

xz El foro comenzó con la intervención de Ramón Luengo, nuevo Director General de Sotogrande S.A. estar, siga creciendo y siendo conocida en el mundo”. Por este motivo, Sotogrande S.A., junto con NH, están perfilando un plan de comunicación para trabajar en Inglaterra, Rusia, Bélgica, Suecia y Eslovaquia con el objetivo de utilizar los recursos con los que cuenta la empresa para “volver a poner a Sotogrande en su sitio en el mundo”. Luengo destacó que “no es casual que este año hayamos vendido más casas que en los tres años anteriores juntos, creo que es un dato importante que espero que volvamos a repetir el año que viene. Además, no es casualidad que tengamos una demanda mayor de compradores extranjeros”. El director general de Sotogrande destacó que entre

sus planes futuros se encuentra una apuesta por “hacer más cosas contando con todo el tejido empresarial de Sotogrande”. Golf Entre los activos con los que cuenta la urbanización, y que los ponentes destacaron que era con el que se había alcanzado ya la excelencia, se encuentra el golf. Sotogrande es conocida internacionalmente gracias a este deporte, de hecho, tal y como destacó Agustín Mazarrasa, uno de los gérmenes de la urbanización fue la creación del Real Club de Golf de Sotogrande. “Muchos de los residentes llegaron aquí gracias al golf”, destacó su gerente. Javier Reviriego mostró su preocupación porque “siga viniendo a Sotogrande a vivir gente con

nivel adquisitivo alto, porque en definitiva eso es lo que va a marcar el futuro de nuestra empresa, si no tenemos potenciales clientes que consideren atractivo ser socio de Valderrama el futuro del Club, al igual que el de Sotogrande, será complicado”. Desde este punto, los responsables de los clubes de Sotogrande, con el objetivo de atraer a un mayor número de turistas y gracias a la estupenda relación que existe entre ellos, ya han comenzado a crear sinergias y han creado un paquete para que oferten touroperadores especializados la posibilidad de jugar en los cuatro clubes estrella de la zona: Valderrama, Real Club de Golf de Sotogrande, La Reserva y San Roque Club. El director general de Valderrama destacó que “todos

Residentes El punto de vista de los residentes también estuvo representado en la figura de Sergio Sánchez, quien apuntó que si bien es cierto que el turismo es fundamental en la zona, los beneficios que estos obtienen son en muchos casos a costa de los propietarios. “El esfuerzo de los residentes que pagan a través de la EUC aspectos claves como la seguridad, el mantenimiento de viales, zonas comunes... hace necesario comprender que el deterioro de la urbanización puede llegar por falta de inversión y es por ello la administración no puede olvidar a Sotogrande como espacio público”, destacó Sánchez. El responsable de la EUC apuntó que “uno de los pilares básicos de Sotogrande es la seguridad, es algo necesario, está desde el origen y mucha gente vive aquí por ella, y uno de los riesgos de la urbanización sería desatenderla”. Además, como otro enfoque de riesgo de la urbanización, destaco la carga impositiva que los vecinos vienen soportando especialmente en los ultimos dos años, con subidas desproporcionadas de los recibos del AGUA, el IBI o la recogida de basuras. Los elevados costes del agua pueden poner en riesgo el modelo de amplios jardines de Sotogrande, emblema de la Urbanización. A pesar de ello, Sánchez apuntó que en la actualidad un aspecto positivo de la zona es que “estamos viviendo una etapa de unión de esfuerzos que es fundamental para la búsqueda de la excelencia y la calidad”. “El propietario entiende Sotogrande como un motor económico, y una consecuencia directa de la urbanización es que estabiliza la zona porque la misma ofrece unos 5.000 puestos de trabajo estables y además es un sitio apetecible para nuevos desarrollos”, concluyó.


Informe

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

xz Los presentes pusieron encima de la mesa las necesidades de Sotogrande Puerto y deportes náuticos En cuanto al Real Club Marítimo de Sotogrande, representado en el foro por Alfonso Parias, se indicó que está en pleno crecimiento, “ahora somos los que más ayudas necesitamos, si bien es cierto que en el futuro podemos ser los que más podemos dar porque la capacidad de crecimiento de la vela es mucho mayor que del golf o del polo, que ya están a un nivel altísimo”. En una línea similar se posicionó el Puerto de Sotogrande, así, Eli Ramos destacó que ellos también apuestan por la calidad y que, a pesar de que la entidad ha cumplido este año su 25 aniversario, indicó que “cuando la vela esté al nivel del polo o el golf en Sotogrande, nosotros tendremos mucho que aportar. Dentro de todo el engranaje de Sotogrande nos vemos pequeños y por eso debemos ir todos juntos”. Por su parte, el director de explotación del Puerto, Miguel Ángel Díez, indicó que el turismo náutico es potenciador y dinamizador de la economía sobre todo en cuanto a creación de empleo se refiere. Sin embargo, “la crisis ha hecho que el sector pierda un 30% de volumen de negocio y existen retos que superar como las trabas

administrativas, la fiscalidad muy compleja de España, que hace que haya una espantada de barcos hacia países más flexibles”, indicó Díez. La solución para el sector en Sotogrande, indicó Díez, es implementar un plan de márketing y comunicación que haga que el producto básico se diferencie en un mercado que es muy homogeneo. Polo El mundo del polo, con gran proyección en la actualidad en Sotogrande, cuenta en la actualidad con un problema administrativo importante que solucionar. Así, el desarrollo más importante con el que contará la zona en el futuro será el recogido en el POT para Los Pinos y del que se encargaría Santa María Polo Club. El vicepresidente del club, Joaquín Blanco, apuntó que “nuestro proyecto sigue adelante pero con muchas dificultades administrativas ya que el PGOU del municipio está bloqueado. La organización territorial en España y Andalucía no se puede llevar a cabo sin un Plan General de Ordenación Urbana, no sólo para aquellos proyectos que tengan una incidencia territorial importante, sino para

cualquier actividad que se ponga encima de la mesa”. El responsable de Ayala España siguió en la misma línea de opinión asegurando que “el mundo del polo cualifica el turismo de calidad de la zona, pero mantener el fomento del polo hoy en día es prácticamente ruinoso debido a las trabas de las administraciones, como por ejemplo, el precio del agua”. Isabel Álvarez, de la Fundación Santa María Polo, se encuentra en la actualidad realizando un estudio del mundo del caballo en todo el ámbito geográfico del Campo de Gibraltar que sirva de orientación para que Santa María Polo Club consiga su objetivo de convertirse en el mejor club de polo del mundo. Álvarez destacó que “queremos saber si el polo está estancado por la crisis o porque en esta zona está un poco encorsetado. A través de modelos de otros países propondremos un plan para el desarrollo del polo aquí, que en definitiva repercutirá en crear riqueza y puestos de trabajo”. Tejido empresarial En cuanto al tejido empresarial de la zona, el promotor Charles Gubbins destacó que el principal

problema al que se enfrenta Sotogrande en la actualidad es “que la marca Sotogrande se está diluyendo rápidamente, pero también creo que se puede salvar, hay mucho trabajo que hacer, y es necesario que sea de todos juntos para poder regenerar lo que es Sotogrande”. Además, apuntó que como punto negativo de la urbanización se encuentra el alojamiento y que no sólo se tiene que apostar por atraer turistas para realizar actividades en la zona, sino hacer que éstos pernocten en Sotogrande y no en la Costa del Sol para generar aún más riqueza en la zona. En el plano económico, el responsable de Sotoeafi, Carlos García Quirós, apuntó que “la crisis está haciendo que la clase media cada vez se empobrezca más, pero la clase alta sigue fuerte y es hacia ese target de mercado al que se orienta Sotogrande”. “Siempre he valorado que tres empujan más que dos, y la unión de esfuerzos ahora es fundamental para conseguir el objetivo de potenciar y fomentar la excelencia como un punto común de una zona, marca o paraíso como es Sotogrande”, indicó García Quirós. Foro empresarial Una vez expuestas las opiniones de los participantes, así como el rumbo por el que se mueven sus respectivas empresas, la mayoría coincidió en apoyar la propuesta de crear un colectivo empresarial.

15

“La situación nos muestra que no podemos esperar que las administraciones públicas nos ayuden, por eso creo que sería interesante crear una especie de lobby que sirva como instrumento en el que estemos representados los empresarios del área”, aportó como idea Blanco. La idea es que este foro, creado hace cuatro años por Grupo HCP, sea el germen de un órgano de debate y opinión cualificado de las empresas de la zona, constituyéndose en un foro permanente. A pesar de la buena acogida de la propuesta entre los asistentes al foro, se originó cierto debate sobre el límite geográfico que debe abarcar, si el mismo debía ser territorial o empresarial. Lo que sí quedó claro en esta reunión es que las empresas que finalmente tomen parte de esta asociación deben tener un interés común: la excelencia en el turismo. En base a esta premisa, y una vez concluida la cuarta edición de este foro, ahora queda mucho trabajo que realizar. Crear un decálogo que sirva como guión de trabajo de este foro empresarial, organizar un calendario de trabajo y decidir qué entidades pueden tomar parte en el mismo. Una iniciativa empresarial muy a tener en cuenta, ya que tal y como se concluyó en el foro, la creación de sinergias y la apuesta conjunta por la mejora de la calidad son la base para que Sotogrande pueda seguir teniendo mucho futuro.

xz Los asistentes coincidieron en la necesidad de crear un ente que los represente


16

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Informe

Sotogrande business players commit to forming a partnership for excellence in tourism A total of 15 business players from Sotogrande and the surrounding area met on 8 November in the fourth '50 Years of Sotogrande: Past, Present and a Bright Future' forum, organised by HCP Group at La Reserva. The meeting was an opportunity to discuss the initiative that emerged last year: the create a partnership that oversees the interests of the area and promotes the development of Sotogrande and the common objectives of the driving forces of the resort's economy. The main players in the area were represented in the business forum, such as Sotogrande S.A, the golf clubs, the marina, the polo club, the sailing club and the property industry, who through a SWOT analysis of the resort discussed the strengths, weaknesses, opportunities and threats that Sotogrande must take into consideration in order to ensure a future of excellence in tourism, closely linked to sport. The participants in this fourth Business Forum organised by HCP Group and moderated by the HCP chairman, José Luis García, was attended by: Ramón Luengo, the Sotogrande S.A. general manager; Javier Reviriego, the general manager of Valderrama Golf Club; Agustín Mazarrasa, manager of Real Club de Golf de Sotogrande; Sergio Sánchez, manager of the Urban Conservation Entity; Alfonso Parias, of Real Club de Golf de Sotogrande; Eli Ramos and Miguel Ángel Diez, of Sotogrande Marina; Joaquín Blanco and Isabel Álvarez, of Santa María Polo Club; Joaquín Almagro, of Sotoarquitecnia; Manuel Blanquez of Ayala España; Charles Gubbins of Noll and Partners; Carlos García Quirós of Sotoeafi; Pepe Herrera, architect; and Juan Pablo Arriaga, of Alvaidesa Golf. Following the moderator's introduction of the guests and presentation, a short film document-

know where we want to be, but to know how to get there we must have a very clear plan to follow". Valderrama's most notable plans for future include their intention to host another tournament of international significance in 2014, while Real Club de Golf de Sotogrande has a course renovation project that will begin in the same year.

xz A total of 15 business players from Sotogrande and the surrounding area met in the forum ing the past 50 years of Sotogrande was shown, before Ramón Luengo explained Sotogrande S.A.'s current objectives. "Our aim", he said, "is to make the firm more profitable and for its assets, which are very important, to grow in value. In Sotogrande we are already taking proactive measures to strengthen the brand; for us it is extremely important that this brand continues to grow and is known around the worlds, as it always has been". Sotogrande S.A, alongside NH, is therefore putting together a communications plan in order to work in England, Russia, Belgium, Sweden and Slovakia with the aim of using the company's resources to "put Sotogrande back on the map". Luengo emphasized that "it is no coincidence that this year we sold more homes than in the

three previous years together, which is an important figure that I hope we will repeat next year. Moreover, it is no coincidence that we have higher demand among foreign buyers". The general manager of Sotogrande explained that his future plans include a commitment to "doing things in partnership with the entire Sotogrande business sector".

Golf The resort's assets include golf, in which the speakers underlined that excellence has already been achieved. Sotogrande is known internationally thanks to this sport; in fact, as Agustín Mazarrasa pointed out, one of the seeds from which the resort grew was Real Club de Golf de Sotogrande. "Many of the residents came here because of the golf", said the club's manager.

Javier Reviriego expressed his desire that "people with high purchasing power should come to live in Sotogrande, because ultimately that is what will determine our company's future; if we do not have potential customers who consider being a member of Valderrama attractive, the future of the club, like Sotogrande's will be difficult". In this regard, those responsible for Sotogrande's clubs, with the aim of attracting a greater number of tourists and thanks to the excellent relationship between them, have started to create synergies, putting together a package so that specialised tour operators can offer the possibility of playing on the areas four star courses: Valderrama, Real Club de Golf de Sotogrande, La Reserva and San Roque Club. The general manager of Valderrama said that "we all

Residents Residents were also represented by the figure of Sergio Sánchez, who pointed out that though it is true that tourism is essential to the area, the profits that it generates is often at the expense of property owners. "The effort that residents make, paying for key aspects such as security, road maintenance, communal areas, etc. through the EUC, means that the resort could deteriorate through a lack of investment and due to the fact that the authorities tend to neglect Sotogrande as a public space", said Sánchez. The head of the EUC pointed out that "one of the cornerstones of Sotogrande is security; it is something necessary; it has been there since the beginning and many people live here because of it, and one of the risks in the resort is to neglect it". In addition, as another focus of risk in the resort there is the tax burden that residents have been enduring for several years with rates that have gone up and increased the price of water, property tax or waste collection. Despite this, Sanchez noted that the resort is in a very good place, because "it is a time when we are joining forces, which is essential for the pursuit of excellence and quality". "Owners see Sotogrande as an economic driving force; the strength of the resort is that it stabilises the area because it provides 5,000 stables jobs and it is also an attractive place for new developments", he concluded.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Informe

denominator in the area, brand or paradise that is Sotogrande", said García Quirós. Business forum Once the participants had expressed their opinions, as well as the direction that their respective organisations are taking, most of them agreed to support Joaquín Blanco's proposal of creating a business collective. "The situation shows us that we cannot wait for the public authorities to help us, which is why I think it would be positive if we created some sort of lobby to represent local businesses", Blanco suggested. The idea is that this forum, created four years ago by Grupo HCP, could be the beginning of an official discussion group for local businesses and become a permanent forum.

Though the idea was well received among those attending the forum, there was some debate over what its geographical limit should be, and whether it should be based on the area or on the companies. One thing that became clear in the meeting was that the businesses that ultimately join this partnership must have a common interest: excellence in tourism. Based on this premise, and following the fourth forum, there is now much work to do. Creating guidelines for the forum, organising a work schedule and deciding which organisations can participate in it. A business initiative to bear in mind, because as the forum concluded, creating synergies and joining forces to improve quality are the basis on which Sotogrande can have a bright future.

xz The world of polo currently has a significant administrative problem to overcome The marina and water sports As for the Royal Sailing Club of Sotogrande, its representative in the forum Alfonso Parias indicated that it is growing: "we are the ones most in need of help at the moment, though it is true that in the future we could be the ones giving the most help because sailing's potential for growth is much bigger than golf or polo, which are already at an extremely high level". Sotogrande Marina took a similar stance, with Eli Ramos saying that they are also committed to quality and that, despite the fact that the organisation celebrated its 25th anniversary this year, "when sailing reaches the same standard as polo or golf in Sotogrande we will have a lot to give. Within Sotogrande as a whole we are small, which is why we all need work together". Miguel Ángel Díez, the marina's director of operations, indicated the nautical tourism is something that stimulates and revitalises the economy, particularly as far as creating jobs is concerned. However, 'the crisis has caused the sector to lose 30 % of its business and there are challenges to overcome like administrative barriers, Spain's highly complex tax system, which means that boats are making a run for more flexible countries", Díez said. The solution for the sector in Sotogrande, said Díez, is to implement a marketing and communication plan that differenti-

ates the basic product in a market that is very homogeneous. Polo The world of polo, one of Sotogrande's big attractions, currently has a significant administrative problem to overcome. The most important development that the area will have in the future will be envisaged in the Land Management Plan (POT) for Los Pinos, which Santa María Polo Club will be responsible for. The club's vice-chairman, Joaquín Blanco, said that "our project is going ahead but with many administrative difficulties because the General Urban Management Plan (PGOU) for the municipality is on hold. Planning in Spain and Andalusia cannot take place without a PGOU, not just for projects that have a significant impact on the land but for any activity that is considered". The Ayala España manager continued in the same vein, arguing that that "the polo world attracts quality tourism to the area, but continuing to develop the polo at present is practically crippling because of the administrative barriers, such as the price of water, for example". Isabel Álvarez, of the Santa María Polo Foundation, is currently conducting a study of the equestrian sector throughout the Guadiaro Valley to help Santa María Polo Club achieve its objective of becoming the best

polo club in the world. Álvarez said: "we want to know if polo is stagnating because of the economic crisis or because it is a bit restricted in this area. Using models from other countries we will propose a development plan for polo here, which ultimately will create wealth and jobs" The business sector As far as the area's business sector is concerned, developer Charles Gubbins said that the main problem that Sotogrande is facing at present is the fact that "the Sotogrande brand is quickly being diluted, but I also think it can be saved; there is a lot of work to do and everyone must work together in order to regenerate the area". As a negative point he mentioned the accommodation in the resort and that, as well as coming to do activities in the area, tourists should be encouraged to stay overnight in Sotogrande and not on the Costa del Sol, which would generate even more wealth in the area. At an economic level, the Sotoeafi manager, Carlos García Quirós, said that: "the crisis is impoverishing the middle classes, but the upper classes remain strong and this should be the marker that Sotogrande targets". "I have always believed in strength in numbers and it is essential that we join forces now to achieve our objective of promoting excellence as a common

17

xz The main players in the area were represented in the business forum


18

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Ventana

Especial IV Foro Empresarial organizado por Grupo HCP

¿Qué medidas se pueden tomar para afrontar el futuro de Sotogrande? El IV foro empresarial organizado por Grupo HCP arrojó un buen número de aportaciones por parte de los agentes económicos de la zona sobre las mejores opciones para afrontar el futuro en Sotogrande. En la siguiente ventana hemos re-

cogido algunas de las opiniones de los participantes en las que se apuesta unánimamente por el trabajo en equipo, la apuesta por el fomento de la marca Sotogrande, la necesidad de buscar una mayor implicación por parte de las administraciones o la apuesta

por romper la estacionalidad gracias a los eventos deportivos. Todo ello son las bases que los responsables de las diferentes entidades que conforman el entramado de la urbanización tienen que tener para trabajar en equipo. El objetivo último no es otro que

aunar esfuerzos por seguir apostando por la excelencia turística y residencial en la zona. Contar con un foro permanente en el que se vele por los intereses generales de la zona es el proyecto más cercano con el que cuentan estos empresarios, quienes

comienzan a tomar conciencia de la necesidad de ser un ente con capacidad para tomar decisiones trascendentales para marcar un futuro de excelencia de la zona, consiguiendo que sea un motor económico y turístico de cierta relavancia.

What measures can be taken for the future of Sotogrande? In the fourth business forum organised by HCP Group there were plenty of contributions from local economic players on the best ways to sure up Sotogrande's future. In this window we have compiled some of the views of the participants, who are all committed to working as a team and strengthening the Sotogrande brand, agreeing on the need to seek greater involvement from the authorities and strive to break away from the seasonal nature of tourism through sports events. These are the basic premises that the various organisations that form

the fabric of the resort must bear in mind in order to work together as a team. The ultimate goal is simply to join forces in order to remain faithful to the concept of tourism and residential excellence in the area. Having a permanent forum to oversee the general interests of the area is the best thing these businesspeople have, aware if the need to for a group that can make far-reaching decisions to ensure excellence in the area in the future, making it a significant driving force for the local economy and tourist industry.

“Hay que buscar la internacionalización” “Creo que tenemos que aprovechar la oportunidad que nos ofrece Sotogrande y buscar la internacionalización de la zona. Hasta ahora Sotogrande es muy estacional porque tanto sus residentes como sus turistas son

principalmente españoles. Por este motivo, Sotogrande S.A., junto con NH, están perfilando un plan de comunicación para trabajar en Inglaterra, Rusia, Bélgica, Suecia y Eslovaquia con el objetivo de utilizar los

recursos con los que cuenta la empresa para volver a poner a Sotogrande en su sitio en el mundo. Para nosotros uno de los activos más importantes es la marca Sotogrande y nuestra labor es potenciarla”.

"We must seek to internationalise"

Ramón Luengo. Sotogrande S.A.

"I think we must take the opportunity offered to us by Sotogrande and seek to internationalise the area. Until now, Sotogrande has been very seasonal, because both its residents and its visitors

are primarily Spanish. Sotogrande S.A, alongside NH, is therefore putting together a communications plan in order to work in England, Russia, Belgium, Sweden and Slovakia with the aim of using

the company's resources to put Sotogrande back on the map. For us, one of the most important assets is the Sotogrande brand and our job is to strengthen it".


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Ventana

“Estar unidos es la única opción para hacer cosas que beneficien a todos” “Nuestro plan de Los Pinos sigue adelante aunque son las administraciones las que nos impiden comenzar el proyecto. La situación nos muestra que no podemos esperar

que las administraciones públicas nos ayuden por lo que sería interesante que una serie de empresarios nos agrupemos y seamos un órgano de debate y opinión. Estar

unidos es la única opción para hacer cosas que beneficien a todos, ya que nuestro interés común no es otro que el fomento del turismo de calidad”.

"Being united is the only way we can do things that benefit everyone"

Joaquín Blanco. SMPC

"Our Los Pinos plan is going ahead, even if the authorities are preventing us from starting the project. The situation shows us that we cannot sit back

united is the only way we can do things that benefit everyone, because our common goal is to promote quality tourism".

and wait for the public authorities to help us, so it would be good if as businesspeople we could come together and form a discussion group. Being

“Las mejoras necesitan inversiones” “Las administraciones competentes no pueden olvidar a Sotogrande como espacio público. Han pasado 50 años desde su creación y han sido los propietarios los que han mantenido la urbanización, pero se necesitan mejo-

ras que necesitan inversiones. La administración tiene que entender que los propietarios no pueden pagarlo todo, en cambio no hacerlo perjudicaría la imagen de Sotogrande. Creo que la calidad tiene que estar por encima de

todo y que Sotogrande tiene que trabajar por ello encajando pilares básicos como la seguridad y la excelencia. Afortunadamente, estamos viviendo una etapa de unión de esfuerzos por el bien común”.

"Improvements require investment" "The relevant authorities cannot forget Sotogrande as a public space. It has been 50 years since its founding and it has been the owners that have maintained the resort, but improve-

ments are needed and these require investment. Management must understand that owners cannot pay for everything and not doing it would harm everybody. Quality must

come before everything and Sotogrande has to work to ensure this with our cornerstones like security and excellence. Fortunately, it is a time of joining forces for the common good".

Sergio Sánchez. EUC

“Hay que presentar un producto unido y diferenciador” “Lo interesante de crear sinergias es que tenemos que afianzar clientes presentando un producto unido y diferenciador. Por este motivo lo fundamental es colaborar con todos los agentes económicos de la zona. Así, el puerto trabaja

conjuntamente con el Real Club Marítimo de Sotogrande porque entendemos que si unimos el deporte a nuestro producto podemos favorecer la ruptura de la estacionalización, algo fundamental para una zona como la nuestra.

También es importante sopesar en qué posición queremos estar ya que las bases de la urbanización son la exclusividad, tranquilidad y privacidad; por lo que hay que buscar un equilibrio que se puede encontrar con el deporte”.

"We must show a united and differentiated product"

Miguel Ángel Díez. Puerto SG

"The interesting thing about creating synergies is that we have to instil confidence in our customers by showing a united and differentiated product. This is why we have to collaborate with all the economic players in

the area. The marina is working alongside the Royal Sailing Club of Sotogrande, because we understand that if sport is is part of our product it will help us to break away from the seasonal nature of tourism, which is es-

sential for an area like ours. It is also important that we weigh up the position we want to be in, because the cornerstones of the resort are exclusivity, tranquillity and privacy, so we have to find a balance with the sport".

“El futuro pasa por seguir apostando por la calidad” “Actualmente estamos en una nueva época en la que todos vamos en el mismo barco. El golf ha sido el motor de la urbanización desde sus orígenes. Este deporte ha hecho

beneficiar a la urbanización en su conjunto gracias a que muchos de los socios de los clubes de la zona han comprado casa aquí. El futuro pasa por seguir apostando

por la calidad y continuar con ella. Para ello, puede resultar muy positivo hacer cosas conjuntas de las que no sólo se beneficie el golf, sino todo Sotogrande”.

"The future is about continuing to invest in quality"

Agustín Mazarrasa. RCGS

"We are in a new era in which we are all in the same boat. Golf has been the driving force of the resort since its founding. This sport has

benefited the resort as a whole thanks to the many club members who have bought homes here. The future is about continuing to invest

in quality. It could therefore be very positive if we worked together on things that benefit not just the golf but Sotogrande as a whole".

“Nos interesa que siga viniendo gente con nivel adquisitivo alto” “Nos interesa que siga viniendo a vivir a Sotogrande gente con nivel adquisitivo alto, porque en definitiva eso es lo que va a marcar el futuro de nuestra empresa, si no tenemos potenciales clientes que con-

sideren atractivo ser socio de Valderrama el futuro del Club, al igual que el de Sotogrande, será complicado. Creo que la comercialización de la zona tendrá éxito si quien viene como turista a Sotogrande

disfruta y se plantea adquirir una casa aquí. Todos sabemos hacia dónde queremos ir, pero para saber cómo lo vamos a hacer hay que tener muy claro el plan a seguir”.

"We want people with high purchasing power to keep coming"

Javier Reviriego. Valderrama

"People with high purchasing power should come to live in Sotogrande, because ultimately that is what will determine our company's future; if we do not have potential custo-

mers who consider being a member of Valderrama attractive, the future of the club, like Sotogrande's, will be difficult. I think the area will be successful if those who come to Soto-

grande enjoy themselves and consider buying a home here. We all know where we want to go, but to know how to get there we must have a clear plan to follow".

19


20

16 de noviembre- 17 de diciembre 2012

Campo de Gibraltar

El pleno de San Roque rechaza el PGOU presentado por Luis Recuenco, contratado hace 15 años xz Gloria Jiménez El pleno de San Roque ha iniciado el expediente de resolución del contrato de consultoría y asistencia para la redacción del documento de revisión y adaptación del Plan General de Ordenación Urbana del Término Municipal de San Roque, así como la redacción del preceptivo estudio de impacto ambiental adjudicado a Luis Recuenco. Este asunto fue aprobado en el último pleno de octubre con los votos a favor del equipo de gobierno y la abstención de PP y USR. Con esta medida, se inician los trámites para cancelar el contraro con el arquitecto al que en 1998 se le adjudicó la redacción del PGOU del municipio, reajustándose los honorarios por el mismo en los años 2003, 2005 y 2010, lo que ha dado como resultado que el Ayuntamiento abone por este concepto más de un millón de euros. La medida ha sido tomada después de que tras el estudio del documento entregado en agosto, los arquitectos municipales detectaran varios fallos y omisiones, además de un incumplimiento en los plazos de entrega. Esta medida ha sido duramente criticada por la oposición, así, desde USR se ha manifestado que existe “una falta de respeto y de transparencia a la corporación municipal, empezando por los propios concejales del Equipo de Gobierno y, por supuesto, los de la oposición, que no tenemos ni la más remota idea de cómo va el PGOU desde que es alcalde, hace un año y medio, Juan Carlos Ruiz Boix”. El portavoz de USR, considera que esta situación se debe al “poco aprecio del alcalde al director del PGOU y sus duros enfrentamientos de otras

etapas anteriores. No nos extraña nada que Ruiz Boix quiera eliminar a Luis Recuenco para hacer un PGOU distinto y que empiece a poner trabas y dificultades para concluir lo que dijo quería aprobar en los primeros seis meses de su mandato”. Con respecto a estas críticas, el alcalde de San Roque salió rápidamente al paso indicando que “San Roque contará con un nuevo Plan General de Ordenación Urbana (PGOU) en este mandato, con el que se atraerán inversiones y empleo. Y será así a pesar de los reiterados incumplimientos del hasta ahora equipo redactor, que en catorce años no ha sido capaz de culminar el documento que necesita el municipio”. “El señor Ledesma debería ponerse al lado de los intereses del Ayuntamiento y de los sanroqueños, y no junto a un equipo de arquitectos al que se ha pagado más de un millón de euros para un trabajo que no ha conseguido culminar en catorce años” considera Ruiz Boix. Por su parte, el propio arquitecto, Luis Recuenco, quien considera que con toda esta situación se está “atentando a su prestigio profesional”, ha salido al paso de estas declaraciones asegurando que “no ha recibido comunicación oficial alguna de la supuesta existencia de algún defecto, insuficiencia, error o infracción que le sea imputable, lo que inexcusablemente se le tendría que haber comunicado, así como el plazo prudencial para su corrección, según el artículo 18 del pliego de condiciones”. El alcalde manifestó que “ni el alcalde ni ningún técnico municipal han aprobado expresamente ningún documento, puesto que el redactor no ha entregado ningún plano ni

otro documento a ningún técnico municipal ni a ningún miembro del Equipo de Gobierno para su supervisión previa a la entrega del documento final del PGOU, que se realizó el pasado mes de agosto”. Tras esta decisión, que Ruiz Boix manifiesta que no es “un capricho de este alcalde”, el equipo redactor podrá alegar el acuerdo plenario a través del tramite de audiencia obligatoria.

xz La ordenación del territorio depende de la aprobación del PGOU

San Roque Council reject Urban Management Plan put forward by Luis Recuenco San Roque Municipal Council have initiated the procedure to terminate the consultancy and assistance contract for the drafting of the document reviewing and adapting the General Urban Management Plan (PGOU) for the Municipality of San Roque, as well as the drafting of the mandatory environmental impact assessment, awarded to Luis Recuenco. The motion was approved in the last plenary meeting in October with votes in favour from the governing parties and abstentions from the PP and USR. With this measure, the begin the process of terminating the contract with the architect who was hired in 1998 to draft the municipality's PGOU, the fees for which

were adjusted in 2003, 2005 and 2010, as a result of which the municipal council has paid over a million euros. The measure was taken when, after analysing the document submitted in August, municipal architects detected various errors and omissions, as well as a failure to meet the deadlines for submission. This measure has been criticised by the opposition. The USR have said that there is "a lack of respect and transparency for the municipal council from the councillors of the governing body itself, and of course for the opposition, who have not had the remotest idea of how the PGOU is progressing since Juan Carlos Ruiz Boix became mayor a year and a half

ago". In response to these criticisms, the mayor of San Roque quickly refuted them, saying that “San Roque will have a new General Urban Management Plan (PGOU) within this term of office, which will attract investment and create employment. And this will happen despite the repeated failures of the previous drafting team, which in 14 years has been unable to complete the document that the municipality needs". “Mr Ledesma should be on the side of the municipal council and the people of San Roque, and not a team of architects who have been paid over a million euros for a job that they have not managed to complete in 14 years", said Ruiz Boix.


16 de noviembre- 17 de diciembre 2012

Campo de Gibraltar

Los vecinos de Pueblo Nuevo protestan por el cobro del canon de recogida de basura xz Gloria Jiménez Los vecinos de Pueblo Nuevo y Sotogrande, amparados por el PIVG, denuncian que las alegaciones a las liquidaciones de la recogida de basuras no han sido contestadas. Algunos vecinos de esta población están pagando más de 70 euros cada tres meses por la recogida de los residuos sólidos urbanos “puerta a puerta”, algo que no se corresponde con la realidad, por lo que los vecinos han presentado las correspondientes alegaciones para que se subsane el error. La inspección tributaria del servicio provincial de recudación, que inició un procedimiento de comprobación limitada correspondiente a recogida de basuras y tratamiento de residuos sólidos urbanos en el Valle del Guadiaro, según denuncia el PIVG,

“no se ha molestado en contestar ninguno de los recursos, y pasó ordenó al servicio de recaudación para pasar los recibos al cobro de los años 2010 y 2011, a pesar de que la ordenanza fiscal de la tasa del 2011 no está en vigencia y ha sido recurrida por la EUC de Sotogrande por no haberse resuelto en plazo y forma la alegación contra la aprobación inicial”. La EUC de Sotogrande tiene el asunto en el proceso de un contencioso en el TSJA, pero bastantes vecinos, sobretodo de Pueblo Nuevo y Torreguadiaro, se sienten indefensos e indignados porque no pueden soportar pagar 71,81 euros por trimestre, cuando hasta 2009 no pagaban esa tasa. La situación indigna a los vecinos, sobre todo cuando Arcgisa ya indicó

que efectivamente no se dá la recogida puerta a puerta porque hay instalados contenedores. Ahora que han llegado los recibos de los dos primeros trimestres juntos, lo que suma un total de 142 euros, los vecinos temen que en fechas próximas lleguen el resto de recibos del año, sin que se corrija este error. Por este motivo, desde el PIVG, se está asesorando a los vecinos para que recurran estos recibos a la Mancomunidad y a Arcgisa ya que no proceden porque no se hace el servicio "puerta a puerta", al depositar los vecinos los Residuos Sólidos Urbanos en los contenedores. Ante esta situación, Jesús Mayoral indica que la única posibilidad, visto que no se contestan las alegaciones, será interponer un contencioso directamente al TSJA.

21

LA FOTO COMENTADA

LAS OBRAS DE ARCGISA, A MEDIO TERMINAR A pesar de que los vecinos pagan a Arcgisa precios muy altos tanto por el abastecimiento de agua como por la recogida de residuos sólidos urbanos, esta empresa deja obras sin acabar en plena calle. Así ha ocurrido en la avenida Mar del Sur de Torreguadiaro, donde durante más de una semana un grupo de operarios estuvo trabajando para añadir un nuevo hidrante, tras realizar estos trabajos, el agujero que se tuvo que realizar en el asfalto sigue igual que lo dejaron, tapado con unos tablones. Arcgisa indica que está programado que se concluya la obra próximamente, pero que, por ahora, hay otras de más importancia. Además, aclaran que aunque la obra pueda molestar a los viandantes y conductores, está correctamente señalizada.

Pueblo Nuevo protest against doorto-door waste collection rates Residents of Pueblo Nuevo and Sotogrande, backed by the PIVG, are complaining that their claims against the payment of waste collection rates have not been answered. Some residents of the area are paying 70 euros more every three months for door-to-door urban waste collection, even though this service is not actually being provided, so they have lodged the corresponding complaints so that the error can be rectified. According to the PIVG, the provincial tax inspection agency which initiated a 'limited verification procedure' relating to waste collection and solid urban waste processing in the Guadiaro Valley, "has not bothered to answer any claims and

ordered the tax collection service to collect the fees corresponding to 2010 and 2011, despite the fact that the fiscal by-law for 2011 is not in force and is under appeal by the Sotogrande Urban Conservation Entity (EUC) since the claim against the initial approval has not been duly resolved". The EUC has taken the matter to the courts, but a number of residents, particularly in Pueblo Nuevo and Torreguadiaro, feel helpless and indignant because they cannot afford to pay 71.81 euros per quarter, when there was no fee to pay until 2009. The situation angers local residents, particularly when Arcgisa has effectively indicated that it will

not collect door-to-door and that containers have been provided. The bills for the first two quarters have been received together, making a total of 142 euros, and residents fear that the rest of the year's bills will arrive without having corrected the error. The PIVG are therefore advising residents to appeal against these bills with the Mancomunidad and Arcgisa, because the door-to-door service is not being provided - residents deposit their solid urban waste in containers. In response, Jesus Mayoral has said that the only possibility, given that they will not respond to the claims, will be to lodge a complaint to the Andalusian High Court of Justice.

ARCGISA WORKS, HALF-FINISHED Although residents are paying very high rates to Arcgisa for their water supply and solid urban waste collection service, the public enterprise is leaving unfinished works in the middle of the street. This is what has happened on Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro, where for over a week a group of operative was working to add a new hydrant; after doing the work, the hole that they had to make in the road has been left as it was, covered with some planks. Arcgisa have said that they are planning to complete the work in the near future, but for now, there are other more important works. They also explain that the though the works might be a nuisance to pedestrians and drivers, they are properly signposted.


22

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Campo de Gibraltar

Mancomunidad de Municipios y Ayuntamiento de San Roque se reclaman el pago de deudas xz Redacción Las relaciones entre el Ayuntamiento de San Roque y la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar ha empeorado tras que ambas entidades se reclamen diferentes deudas. A finales de octubre, el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, axigió a Arcgisa que le entregara 180.000 euros que debe al Ayuntamiento. Ruiz Boix considera que Arcgisa tiene “secuestrados más de 180.000 euros que corresponden al Ayuntamiento”, por lo que el primer edil exigió el ingreso “inminente y urgente de este dinero en las arcas municipales, antes de que tengamos que emprender las pertinentes acciones judiciales”. Explicó el alcalde que este dinero se corresponde con la recaudación de dos trimestres en concepto de canon de obras de mejora, un dinero que ya han abonado en sus recibos los ciudadanos sanroqueños a la empresa mancomunada. En concreto, “abril, mayo y junio ya se han cobrado, y no nos han entregado los más de 90.000 euros que nos corresponden. Y ahora se han cobrado los meses de julio, agosto y septiembre, otros 90.000 euros que también son nuestros”. Ruiz Boix aclaró que “cuando el actual consejero delegado de Arcgisa, Fernando Palma, era alcalde de San Roque, y el vicepresidente de la Mancomunidad de Municipios, José Antonio Cabrera, era concejal de Contratación, ambos

impulsaron la puesta en marcha de un canon de obras de mejora a los recibos de Arcgisa, por importe de 9,3 millones de euros. Este dinero se cobra desde hace dos trimestres a todos los vecinos de San Roque, pero su Ayuntamiento no percibe lo que le corresponde”. Ruiz Boix, espera que “inmediatamente se ponga remedio a esta cuestión, porque no resulta agradable emprender acciones judiciales contra otra administración. Pero quiero que sepan ambos políticos del PP -manifestó- que no me temblará el pulso a la hora de tomar esta decisión si no percibo que desde Arcgisa se salda de manera urgente esta deuda. Un dinero que debe ser devuelto a los sanroqueños y sanroqueñas en forma de políticas llevadas a cabo en su beneficio por su propio ayuntamiento”, finalizó. Lejos de realizar el pago, la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar contestó unos días después a la petición del alcalde señalando que San Roque le debe a Arcgisa 1,78 millones de euros. El presidente de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar y de ARCGISA, Diego González de la Torre, destacó que el canon de mejora municipal que ARCGISA recauda a petición expresa del Ayuntamiento de San Roque, y que el alcalde reclama, “éste comenzó a cobrarse junto al recibo del agua en el segundo trimestre de 2012 y desde entonces se han recaudado por este concepto menos de 60.000 euros, estando actualmente al

cobro en periodo voluntario el tercer trimestre. Pese a las múltiples peticiones que hemos efectuado al Ayuntamiento para formalizar un acuerdo que estipule los plazos de ingreso del canon a las arcas municipales y el coste derivado del proceso de recaudación, no hemos recibido respuesta. Es más, el Consistorio insiste en que hemos de realizar esa labor sin coste alguno, lo cual no entendemos que sea lógico, dado que supondría que el mismo debería ser asumido por los ciudadanos del resto de la comarca”. “En ningún momento –señaló González de la Torre- ARCGISA ha secuestrado ingresos municipales dado que hemos comenzado a recaudar ese canon hace escasos meses y la deuda acumulada del Ayuntamiento con la empresa es infinitamente mayor, por lo que podríamos decir que es el Ayuntamiento quien se financia gracias a ARCGISA y no al revés”. La deuda de 1,78 millones de euros procede, en su mayor parte, de la tasa de tratamiento de residuos de cuando ARCGISA aún no cobraba directamente dicho servicio sino que eran los ayuntamientos quienes la abonaban. En esa cifra se incluyen también partidas por saneamiento y alcantarillado y una parte de obras.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz El presidente de Mancomunidad, junto los alcaldes del Campo de Gibraltar

Mancomunidad and San Roque Municipal Council call in debts Relations between the San Roque Municipal Council and the Mancomunidad of Municipalities of Campo de Gibraltar have deteriorated with the two bodies calling in debts from each other. In late October, the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, called for Arcgisa to hand over the 180,000 euros that it owes to the municipal council. Ruiz Boix believes that Arcgisa has "seized over 180,000 euros of the municipal council's money", so the mayor demanded the "immediate and urgent payment of the money into the municipal coffers, before we have to take the appropriate legal action". The mayor explained that the money comes from six months' of improvement works tax, which the people of San Roque have already paid the public enterprise for with their bills. Specifically, "April, May and June have already been collected, and they have not paid us the 90,000 euros or more that we are owed. And now the months of July, August and September have been collected, another 90,000 euros that are also ours". Ruiz Boix hopes that "the matter

will be resolved immediately, because it would not be pleasant to take legal action against another authority. But I want the two PP politicians to know". Far from making the payment, the Mancomunidad of Municipalities of Campo de Gibraltar replied a few days later to the request from the mayor of San Roque saying that the municipal council owes Arcgisa 1.78 million euros. The president of the Mancomunidad of Municipalities of Campo de Gibraltar and ARCGISA, Diego González de la Torre, said that the municipal improvement works tax that ARCGISA collects at the express request of San Roque Municipal Council, and which the mayor is claiming, "started to be collected in the second quarter of 2012 and since then less than 60,000 euros have been collected. Despite the many requests that we have made to the municipal council to formalise an agreement that stipulates the instalments for paying the tax into the municipal coffers and the cost deriving from the collection process, we have received no response".


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Campo de Gibraltar

23

La crisis económica adelanta la Operación ‘Kilo’ de Cáritas xz Mayte Solán La tradicional campaña navideña de recogida de alimentos de Cáritas Interparroquial, Operación ‘Kilo’, se ha adelantado este año en San Roque. El motivo: la mala situación que viven muchos de sus vecinos a consecuencia de la crisis. Actualmente, son cerca de doscientas las familias de San Roque que no tienen para comer. Un dato muy alarmante que hace necesaria la colaboración de todos. Un vecino, compañero de colegio o conocido puede estar en apuros y, con esta pequeña colaboración, se le puede echar una mano. Para esta edición, el reto de la Operación ‘Kilo’ se duplica y con él la solidaridad. Cáritas pone en marcha la campaña 21 a través de la cual pide, a los ciudadanos que puedan, donar dos kilos de alimento por persona. Una misión en pro de los más necesitados con la que San Roque logrará que ninguno de sus habitantes pase

hambre en Navidad. Desde la oficina de Cáritas se concreta que los alimentos deberán ser no perecederos, como las conservas, legumbres, azúcar, aceite o productos de higiene. Aquellas personas que quieran colaborar con esta noble causa, pueden depositar sus alimentos en los Institutos Carlos Castillo del Pino y José Cadalso, parroquias, Ayuntamiento y bar de los pensionistas de Torreguadiaro.

xz Caritas pide que la gente colabore aportando dos kilos de alimentos no perecederos

Economic crisis brings forward Caritas' Operation 'Kilo' Caritas Interparroquial's traditional Christmas campaign to collect food, Operation 'Kilo', has been brought forward this year in San Roque due to the difficult situation that many local residents are experiencing because of the economic crisis. There are currently around two hundred families in San Roque who

cannot afford to eat. A very alarming fact that calls for everyone to come together to help. A neighbour, school friend or acquaintance could be in trouble and, with this small contribution, they can be given a helping hand. This year, Operation 'Kilo' challenge is twice as big, so twice as much

solidarity is needed. Caritas have set in motion a 2-for-1 campaign in which they are asking the public to donate two kilos of food per person. It is a mission to help those most in need, so that none of San Roque's inhabitants go hungry this Christmas. Caritas requests that donations

should be non-perishable, such as canned food, pulses, sugar, oil or hygiene products. Those wanting to contribute to this worthy cause should deposit their food at the Carlos Castillo del Pino and José Cadalso schools, parish churches, the town hall or the pensioners' bar in Torreguadiaro.


24

Opinión

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Asesoría Financiera

Situación Actual de la Crisis Sistémica Global En las últimas semanas, la situación geopolítica mundial se está deteriorando rápidamente: el conflicto sirio se ha convertido en un conflicto regional en el cual las principales potencias ahora están intentando no ser llevadas más allá de los límites que se fijaron ; el norte del Sahel (Malí, Níger,...) se está preparando para un nuevo enfrentamiento militar entre islamistas y occidentales; el Mar de China se ha convertido en una zona de conflictos « tibios » en todos los frentes con Japón y China como centro del caos en gestación; las principales economías mundiales entran en recesión; la agitación social aumenta junto con la presión fiscal, ... no hay más liquidez disponible (incluso los QE tienen una eficacia en caída libre) como era en 2009. Simultáneamente, con este telón de fondo de estos conflictos asiáticos o musulmanes, asistimos a una generalización de pruebas, por sus aliados y adversarios, del grado de debilitamiento del poder estadounidense. Todas las semanas surge una muestra de la creciente impotencia del « amo del final del Siglo XX »: el « fabricante de reyes en Medio Oriente » de los años 1990/2000, ahora se limita a contener el rechazo de su presencia y cuidarse muy bien de toda acción militar visible; y la súper-potencia del Pacífico" esta ahora constreñida a contar los golpes" entre el Japón, su histórico aliado estratégico en la región , y China su principal competidor geopolítico, pero sobre todo su principal socio económico, monetario y financiero. Es este claramente el “talón de Aquiles” estadounidense que tiene cada día mayores consecuencias. Además, está el extracto de una parte de nuestro análisis sobre los bienes inmuebles estadounidenses, que confirman claramente la entrada en la depresión de larga duración del mercado inmobiliario occidental: En primer lugar, las tasas de interés están en niveles históricamente bajos (actualmente el 3,39 % para un préstamo a tasa fija a 30 años, lo que permite por un lado a algunas familias, incluso ampliamente insolventes, volver al mercado inmobiliario, pero por otro lado y sobre todo, a inversores en búsqueda de gangas para comprar propiedades baratas ejecutadas por los bancos . Estas transacciones hacen automáticamente subir los precios. Cabe señalar, que las tasas son extremadamente bajas desde hace varios años y que en realidad actualmente se percibe signos de fragilidad en los diferentes actores y por consiguiente en la « recuperación ». Lamentablemente, este nivel de tasa de interés de ninguna manera refleja la salud de la economía estadounidense sino que es gracia a la FED y a los reembolsos de los T-Bonds. En circunstancias normales los distintos planes de apoyo público a la economía también repercutían en los precios elevándolos. La segunda razón, proviene de la escasez planificada por los bancos que no desean revender las casas en su poder al precio de mercado, para salvar sus balances. De hecho, el 90% de lo inmuebles ejecutados se mantienen en manos de los bancos. Hay millones de casas que pronto entrarán al mercado y que harán bajar los precios; pero por el momento, la retención organizada restringe la oferta y crea una escasez que los hace subir. Sin embargo, son estas ejecuciones hipotecarias las que revelan la mala salud del sector inmobiliario estadounidense. Después de una pausa debida al escándalo de las firmas falsas de los bancos, el número de eje-

cuciones reanudó su alza (se habla que están en el orden de los 3 millones por año). De hecho, percibir la realidad del mercado inmobiliario de Estados Unidos, es un juego tan cínico como instructivo: buscar en Wikipedia la lista de las mayores ciudades estadounidenses (excluyendo a Nueva York) y luego la proporción de ejecuciones hipotecarias en los anuncios de estas ciudades en un sitio como Carlos García Quirós, CTFs Trulia . A pesar de mantenerse muchas casas en el balance de los Partner Managing Director bancos, la proporción es alarmante: en las diez principales ciudades Sotogrande Financial de Estados Unidos, excluyendo a Nueva York, la proporción de anunAdviser EAFI, S.L. cios de ejecuciones es del 56% , en ciudades como Los Ángeles (la segunda ciudad de Estados Unidos) o Chicago (tercera) tienen una proporción del orden del 67%, ni que hablar por supuesto de Detroit o Miami donde se eleva al 75%. Observamos también como los anuncios con precios que bajan son más numerosos que aquellos en que los precios suben. Únicamente New York parece tener un mercado dinámico, casi sin ejecuciones y alcista, carácter « trampa para la vista » y manipulador de las estadísticas económicas estadounidense. Por otro lado ,la polémica electoral sobre las cifras « oficiales » del desempleo estadounidense para septiembre de 2012 (una bajada del 0,4%) haya permitido un amplio debate en los medios de comunicación dominantes respecto a los « extraños métodos de cálculo » del ministerio del trabajo. No es el único en triturar las cifras, pero dada la importancia mediática internacional que se concede a sus resultados, nos parece útil que el mayor número de personas sean conscientes. A propósito de China, la actual transición política tiene lugar con dificultad debido a que la crisis económica mundial ha alcanzado finalmente a todos los países (y a todos los BRIC ) y a la necesidad de inventar un nuevo rumbo para la estrategia de país para enfrentar la doble limitación interna del riesgo de explosión social y del posicionamiento geopolítico regional y mundial. ¡No sólo Estados Unidos ha cambiado desde el 1990/2000. Tercer gran pilar del orden mundial (y que puede ser el más estructurador en el futuro) es la Unión Europea, o más exactamente Eurolandia. En el otoño del 2012 la Eurozona es portadora solamente de buenas noticias. Por supuesto que están muy opacadas en el corto plazo por las consecuencias económicas y presupuestarias de la crisis sistémica global (desempleo, recesión, austeridad,...), pero en el mediano y largo plazo Eurolandia finalmente habrá emprendido un "camino que conduce a algún lugar" después de trimestres de impotencia política: ahora están disponibles instrumentos poderosos, la voluntad política común de marchar conjuntamente finalmente se ha impuesto (cuando cada Estado miembro siente el impacto de la crisis).

The current situation of the Systemic Global Crisis In recent weeks, the global geopolitical situation has been rapidly deteriorating: the conflict in Syria has become a regional conflict in which the main powers are now attempting to avoid being taken beyond the limits they set; the north of Sahel (Mali, Niger...) is preparing for a new military confrontation between Islamists and pro-Western factions; the East China Sea has become a 'lukewarm' conflict zone on all fronts with Japan and China at the centre of the chaos that is emerging; the world's main economies are going into recession; social unrest is growing along with the tax burden... there is no more liquidity available (even the effectiveness of Quantitative Easing is in free fall). Simultaneously, with this backdrop of Asian and Islamic conflict, we are witnessing widespread probing, by allies and adversaries, of the extent to which US power has weakened. Every week there is a new example of the growing impotence of the 'master of the 20th Century': the 'King Maker in the Middle East' of the 1990s and 2000s is now limited to containing the rejection of its presence and very careful to avoid any visible military action; and the Pacific super-power that can now only count the blows between Japan, its historic ally in the region, and China, its main geopolitical competitor, but above all its main economic, monetary and financial partner. This is clearly the United States' Achilles heel, the consequences of which are growing every day. Part of our analysis is also on US real estate, which clearly confirm the long-lasting depression that the Western property market has entered: �First, interest rates are at historically low levels (currently 3.39 % for a fixed-rate 30-year loan, which allows some families, including easily insolvent ones, to return to the market, but also enables investors to seek bargains and buy cheap properties foreclosed by the banks. These transactions automatically lift prices. The rates have been extremely low for a number of years now and in reality sings of fragility can be seen in the various players involved and, by extension, in the 'recovery'. Unfortunately, these interest rate levels in no way reflect the health of the US economy, but are thanks to the FED and the redemption of T-Bonds. In normal circumstances the various plans for public support of the economy also had an impact on prices by lifting them. The second reason derives from the scarcity planned by the banks who do not want to resell homes in their possession at the market price in order to save their balance sheets. In fact, 90 % of foreclosed homes remain in the hands of the banks. There are millions of homes that will soon enter the market and prices will go down, but for now, organised retention restricts supply and creates a shortage that drives up prices.

However, it is these foreclosures that reveal the poor health of the US real-estate sector. After a pause due to the scandal of of banks' forged signatures, the number of foreclosures resumed its upward trend (it is said there are around 3 million per year). In fact, gauging the reality of the US market is a game that is as cynical as it is instructive: just search on Wikipedia for the list of the United States' biggest cities (excluding New York) and then the proportion of foreclosures in the advertisements on a site like Trulia . Though many homes remain on the balance sheets of the banks, the proportion is alarming: in the United States' top ten cities, excluding New York, the proportion of advertisements for foreclosed properties is 56 %; in cities like Los Angeles (the second biggest city in the US) or Chicago (the third) there is a proportion of 67 %, not to mention of course Detroit or Miami, where the proportion rises to 75 %. We can also see that the advertisements with prices going down are more numerous than the ones in which prices are going up. Only New York seems to have a dynamic market with almost no foreclosures and with on the up, a deceptive trap which can be used to manipulate US economic statistics. Moreover, the electoral controversy over the 'official' US unemployment figures for September 2012 (a fall of 0.4 %) has led to a wide debate in the mainstream media about the 'strange calculation methods' of the Department of Labour. It is not the only body to distort its figures, but given the international media impact of these results, as many people as possible should be made aware. Speaking of China, the current political transition is proving difficult because the world economic crisis has finally reached all countries (and all the BRICS) and made it necessary to invent a new direction for the national strategy to confront the double internal limitation of the risk of social explosion and regional and world geopolitical positioning. It is not just the United States that has changed since 1990/2000! The third cornerstone of the world order (and which can be a great structuring force in the future) is the European Union, or more precisely the Eurozone. In autumn 2012 the Eurozone is the bearer only of good news. Of course, this is overshadowed in the short term by the economic and budgetary consequences of the global systemic crisis (unemployment, recession, austerity...), but in the medium and long term the Eurozone will have finally embarked on a "road that leads somewhere" after a time of political impotence: now there are powerful instruments, the common political desire to match together has finally been imposed (when each member state feels in the impact of the crisis).


16 de noviembre- 17 de diciembre 2012

Publicidad

25


26

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Campo de Gibraltar

El Juzgado de San Roque cierra el caso de la ‘Caja B’ xz Gloria Jiménez El Juzgado de Primera Instancia e Intrucción número 2 de San Rque ha sobreseído la causa del conocido como caso de la ‘caja b’ al entender que no se observan hechos delictivos. Tras siete años desde que salió a la luz el caso, ahora la Sección Sindical de la Policía Local de San Roque ha mostrado su satisfacción por el cierre del caso. Con esta decisión judicial, los policías manifiestan que ya ha quedado claro que “ningún policía se quedo con un solo céntimo del cobro de las tasas de retirada de la grúa municipal”. El sindicato manifiesta que la explicación de lo ocurrido es sencilla, “para dar un mejor servicio a los ciudadanos que se les había retirado el vehículo con el servicio de grúa municipal se empezó a cobrar el mismo siguiendo directrices políticas en la Jefatura de la Policía Local cuando la ventanilla de cobro del Ayuntamiento estaba cerrada,

contabilidad que se apuntaba en una libreta, dinero que en algunas ocasiones sirvió para pagar pequeñas facturas con el conocimiento y consentimiento político, siendo finalmente las facturas y el dinero en efectivo ingresado periódicamente en la ventanilla del Ayuntamiento”. Con el dictamen judicial, ahora, el sindicato policial pide responsabilidades políticas a quienes de una u otra forma utilizaron el asunto como arma arrojadiza, sin importarle el daño a la imagen del colectivo de la Policía Local de San Roque.

xz El sindicato policial pide que haya responsabilidades políticas por el daño ocasionado al colectivo

San Roque Court closes 'Caja B' case San Roque's Court of First Instance No. 2 has dismissed the trial in the case known as 'Caja B', deeming that no crimes have been perpetrated. Seven years after the case was opened, the San Roque Local Police Trade Union has expressed its satisfaction at the closure of the case.

With this ruling, the police say that it is now clear that “not a single police officer took a single cent of the fees charged for the municipal tow truck”. The union said that there is a simple explanation for what happened: "to provide a better service to the members of the public whose vehicles had been towed by

the municipal truck, they were charged under the policy guidelines of the Local Police Headquarters when the cashier at the town hall is closed. This transaction was recorded in a notebook and on some occasions the money was used to pay small bills, with the consent of the local council who were fully aware of the situa-

tion. The bills and money in cash were regularly taken to the municipal council cashier. With the court ruling, the police union now calls for the politicians who used the issue as a throwing weapon with no consideration for the damage to the collective image of San Roque Local Police to be held to account.


Cultura

16 de noviembre- 17 de diciembre 2012

La Reserva acogerá un concierto de música clásica xz Gloria Jiménez Cuarteto Murillo será el encargado de poner música al Club de Golf La Reserva el próximo 17 de noviembre a partir de las 19.30 horas. Con este nuevo concierto de música clásica, la Asociación Cultural de Sotogrande vuelve a demostrar su apuesta por impulsar la cultura en la urbanización, gracias a la esponsorización de Hassans y La Entidad Urbanística de Conservación. Cuarteto Murillo nace dentro del

Programa Andaluz para Jóvenes Instrumentistas-Orquesta Joven de Andalucía (OJA), debutando en Sevilla en Semana Santa de 2010. Su creación es fruto de los numerosos años de compartir música de cámara entre sus integrantes como compañeros y amigos dentro de dicha orquesta, siempre con la inestimable dirección del maestro Michael Thomas. Desde muy jóvenes dentro de su formación en la OJA han desarrollado un gran interés por el reper-

torio camerístico. Valorando lo aprendido, y con una gran dosis de inquietud y las más altas aspiraciones, su trabajo se dirige hacia una exigente tarea técnica, tratando de ofrecer una calidad musical sincera y auténtica, con el objetivo de abarcar un amplio repertorio con madurez, versatilidad y frescura, siempre en la búsqueda de un equilibrio artístico brillante. El director de Cuarteto Murillo es Ignácio Ábalos Ruiz, y junto al conjunto estará la soprano María José Alcázar Ortega.

La Reserva to host classical music concert The Murillo Quartet will be performing at the clubhouse at La Reserva Golf Club on 17 November from 7.30 pm. With this new classical music concert, the Sotogrande Cultural Association once again demonstrates its commitment to promoting culture in the resort. The Murillo Quartet was set up under the Andalusian Young Instrumentalists SchemeAndalusian Youth Orchestra (OJA)

and made its debut in Seville over Easter 2010. Its members played chamber music together for many years as friends and fellow musicians in the orchestra, always under the invaluable direction of Michael Thomas. From a very young age, they developed a passion for the chamber repertoire in the OJA. Appreciating what they have learned, and with a large dose of hard work and ambition, their

work is a considerable technical challenge, in which they endeavour to offer a sincere and genuine musical experience, with the aim of covering a broad repertoire with maturity, versatility and freshness, always seeking a brilliant artistic balance. The director of the Murillo Quartet is Ignacio Ábalos Ruiz, and they will be joined by the soprano María José Alcázar Ortega.

xz Cartel anunciador del concierto

La Asociación Cultural de Sotogrande recibe ayuda del Ayuntamiento y de la Entidad Urbanística de Conservación

Sotogrande Cultural Association receives support from Municipal Council and EUC

La Asociación Cultural de Sotogrande ha conseguido llegar a sendos acuerdos de colaboración con la Entidad Urbanística de Conservación y el Ayuntamiento de San Roque para promocionar las actividades que, cada vez con más frecuencia, organice este colectivo. En concreto, el Ayuntamiento ha acordado colaborar en la divulgación de las actividades que realicen para lograr mayor número de asistentes a las mismas. Además, se abre la posibilidad de que algunos espec-

The Sotogrande Cultural Association has entered into collaborative agreements with the Urban Conservation Entity and San Roque Municipal Council to promote the activities which the group is organising with increasing frequency. The municipal council has agreed to help promote the association's activities so that they attract bigger audiences. Some of the shows organised by the group may also be held at the Juan Luis Galiardo Theatre. The Urban Conservation Entity has allocated a small budget for the cultural development of the resort, as the Sotogrande Cultural Association requested, and has also made a commitment to informing residents of the cultural programme.

táculos programados por el colectivo cultural puedan representarse en el Teatro Juan Luis Galiardo. Por su parte, la Entidad Urbanística de Conservación ha destinado una pequeña partida presupuestaria para el fomento cultural en la urbanización, tal y como reclamaba la Asociación Cultural de Sotogrande, y también se ha comprometido en difundir la agenda cultural entre los popietarios. Con estas medidas se pretende mejorar el tejido cultural de la ciudad en su conjunto.

27


28

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Campo de Gibraltar

La Delegación Municipal de Turismo se traslada al Palacio de los Gobernadores xz Redacción Desde primeros de noviembre, la Delegación Municipal de Turismo está ubicada en el Palacio de los Gobernadores, después de haber completado su traslado desde el antiguo Ayuntamiento. Con este cambio se pretende, principalmente, aumentar el número de visitas al Museo Ortega Brú por parte de los usuarios de la Oficina Municipal de Turismo, a la vez

que ofrecer un servicio más completo a los mismos. Así, los departamentos de Cultura y Turismo trabajarán más próximos, lo que beneficiará no sólo a reducir costes, sino también a atender a los turistas que visiten el municipio. En otro orden de cosas, la teniente de alcalde de Turismo, Dolores Marchena, indicó que “vamos a trabajar con la Delegación Provincial de Turismo de la Junta de

Andalucía para que San Roque se integre en la relación de actividades que elabora Turespaña. Queremos que, mediante esta programación que llega a tantos touroperadores y publicaciones especializadas, se traslade el nombre de San Roque al lugar que se merece, ya que en nuestro suelo se realizan multitud de torneos y otro tipo de actividades que pueden ser de interés para visitantes de todo el mundo”, concluyó.

Municipal Tourist Board moves to Palacio de los Gobernadores Since early November, the Municipal Tourist Board has been located at the Palacio de los Gobernadores building, having completed its move from the old Town Hall. The main aim of the change is to increase the number of visits to the Ortega Brú Museum by users

of the Municipal Tourist Office, while offering a more comprehensive service. The Culture and Tourist Boards will therefore be closer to each other, which will reduce costs but also improve the service provided to tourists visiting the municipality.

The deputy mayor for tourism, Dolores Marchena, indicated that "we are going to work with the Andalusian Regional Government's Provincial Tourist Board to incorporate San Roque into the list of activities prepared by Turespaña. With this programme, which reaches both

xz Con el traslado de la oficina de Turismo se busca aumentar las visitas tour operators and specialised publications, we want to give San Roque the place it deserves, because a large number of tour-

naments and other activities take place in our area and they can be of interest to everyone", she concluded.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Cultura

Halloween se celebra por todo lo alto en Hípica Park xz Redacción Cientos de niños acudieron el pasado 31 de octubre a las instalaciones de Hípica Park para disfrutar de una animada fiesta de Halloween. Brujas, piratas, calabazas, fantasmas o vampiros, entre otros

muchos disfraces, se dieron cita en la fiesta organizada por el parque infantil en el que no sólo hubo diversión para los más pequeños, sino también para los padres. En un ambiente muy familiar, hubo juegos para todas las edades, sorpresas, premios al mejor dis-

fraz y numerosos regalos. Además, los padres y mayores pudieron deleitarse con los dulces, especialmente relacionados con Halloween, que ofreció PopCakes. En definitiva, una tarde terrorífica y deliciosa que disfrutaron niños y padres en Hípica Park.

29

Breves

El humorista sevillano Manu Sánchez actuará en san roque El humorista sevillano Manu Sánchez, conocido por su trabajo en Canal Sur como presentador y monologista, protagonizará el espectáculo “Manu Sánchez en directo”, que se representará el próximo 1 de diciembre en el Teatro Juan Luis Galiardo. Las entradas se han puesto a la venta a 12 euros, aunque el día de la función se venderán en taquilla a 15 euros.

Seville comedian Manu Sánchez to perform at San Roque The comedian from Seville, Manu Sánchez, known for his work as a presenter and stand-up on Canal Sur, will perform his Manu Sánchez en directo (Manu Sánchez Live) show, taking place on 1 December at the Juan Luis Galiardo Theatre. Tickets are on sale for 12 euros, but on the day of the performance they will be sold at 15 euros at the box office.

La Cañada acoge una exposición taurina Pedro García y Gaspar Álvarez han expuesto durante la segunda mitad de octubre una muestra taurina en el Club de Golf La Cañada. Bajo el título ‘El arte de nuestra vida’, los dos artistas, nativos y redidentes del Campo de Gibraltar, se unieron para homenajear la fiesta taurina a través de obras pictóricas en oleo y acuarela, así como fotografías en color y blanco y negro, que adornaron las paredes del Club de Golf. Pero no se traró de una exposición dedicada al mundo del toro, sino que reflejó el más puro sentimiento: la esperanza y la alegría andaluza. Los cuadros de Pedro Garcia son una explosión de color que dan la impresión al visitante de que va acompañando al torero dando la vuelta al ruedo. El abanico de colores, además, creó un contraste puro con las fotografías realizadas por Gaspar Álvarez, que ha sabido captar en sus instantáneas los momentos más esenciales y personales del torero. En resumen una muestra llena de vitalidad que cautivó a los amantes de la fiesta que tuvieron la oportunidad de disfrutarla en el Club de Golf La Cañada.

La Cañada hosts bullfighting exhibition

xz Los niños disfrutaron de juegos y actividades en Hípica Park

Halloween celebrated in style at Hipica Park Hundreds of children flocked to Hipica Park on 31 October to enjoy a lively Halloween party. Witches, pirates, pumpkins, ghosts and vampires, among many other costumes, were present at the party organised by the chil-

dren's park, where there was fun to be had not just for the kids but also for the parents. With a very family-orientated atmosphere, there were games for all ages, surprises, prizes for the best costume and lots of gifts.

Parents and grown-ups also had a chance to enjoy the cakes offered by PopCakes, especially the Halloween-themed ones. All in all it was a terrifying and delicious evening enjoyed by kids and parents at Hipica Park.

Over the second half of October, Pedro García and Gaspar Álvarez put on a bullfighting exhibition at La Cañada Golf Club. Entitled El arte de nuestra vida ('The Art of Our Life'), the two artists, natives and residents of Campo de Gibraltar, joined forces to pay tribute to bullfighting with oil and watercolour paintings, as well as black-and-white photographs, which hung from the golf club's walls. But it was not an exhibition devoted to the bullfighting world; rather, it reflected the purest of feelings: the hope and joy of Andalusia. Pedro García's paintings are an explosion of colour that give the visitors the impression that they are accompanying the bullfighter in the bullring. The range of colours created a contrast with the photographs taken by Gaspar Álvarez, who was able to capture the most bullfighter's most essential and personal moments in his snapshots. All in all it was a vibrant exhibition which captivated the bullfighting enthusiasts who had the chance to see it a La Cañada Golf Club.


30

Agenda

16 de noviembre- 17 de diciembre 2012

Agenda Cultural

Online

San Roque Sábado, 24 de noviembre

Sábado, 1 de diciembre

Música. Noche de tangos a cargo de la compañía Arcos de Buenos Aires que pone en escena el espectáculo ‘La Reina del Plata’. Precio único de las entradas 10 euros. Teatro Juan Luis Galiardo, 21.00 horas.

El humorista sevillano Manu Sánchez actuará en el Teatro Juan Luis Galiardo presentando su espectáculo “Manu Sánchez en directo”. Las entradas están a la venta a 12 euros, aunque el día de la función se venderán en taquilla a 15 euros.

Jueves, 29 de noviembre

Miércoles, 5 de diciembre

Proyección de la película La Luna Ciega en el edificio Diego Salinas. Largometraje que cuenta cómo se vive hoy en día en una pequeña población la búsqueda de personas fusiladas durante la Guerra Civil. Entrada libre hasta completar aforo. 20.00 horas.

Teatro. El musical Blancanieves llega a San Roque. El espectáculo, para el que las entradas ya están a la venta a un precio de 15 euros, es de carácter familiar y está dirigido por Javier Navares, con la dirección musical de Borja Barrigüete. A partir de las 19.00 horas en el Teatro Juan Luis Galiardo.

Algeciras Sábado, 17 de noviembre

Viernes, 23 de noviembre

Música. Rosana presentará su último disco, ¡Buenos días mundo! en el concierto que ofrecerá en el Teatro Municipal Florida el próximo 17 de noviembre a partir de las 21.00 horas.

Música. La cantautora Lucía Sócam presenta su disco ‘Verdades Escondidas’ en el Auditorio Millán Picazo a las 20.00 horas. Entrada libre hasta completar aforo.

Hasta el 24 de noviembre Arte. Juan Cabrera Cano, bajo el título ‘Algecrias’ mostrará una exposición en la sala Café Piñero de la Fundación José Luis Cano.

Hasta el 21 de diciembre Arte. La Sala Ramón Puyol acogerá la exposición ‘Navidades con Amor’ en la que se mostrarán diferentes obras de artistas campogibraltareños. La exposición se inaugurará del 29 de noviembre al 21 de diciembre.

La Línea Hasta el 8 de diciembre

Viernes, 23 de noviembre

Arte. La Galería Manolo Alés acogerá la exposición de pinturas de Pilar Alonso recogidas bajo el título ‘La Diva’.

Teatro. La compañía malagueña Abulaga Teatro pondrá en escena el clásico Lázaro de Tormes en una adaptación de David Lobo. Teatro Municipal La Velada. 21.00 horas.

Martes, 20 de noviembre Concierto de piano de Antonio Ortiz en el Teatro municipal La Velada. Organizado por la Sociedad Musical Linense y el Conservatorio Profesional de Música Muñoz Molleda. 21.00 horas.

Viernes, 30 de noviembre Música. La cantautora malagueña Vanesa Martín regresa a La Linea para interpretar los temas de su último disco, ‘Cuestión de Piel’. Palacio de Congresos a partir de las 20.00 horas.

Estepona Hasta el 7 de enero

Sábado, 17 de noviembre

La Casa de la Juventud, sita en la Plaza de Las Flores, acoge la exposición de pintura de Antonio Villa-Toro, artista cordobés de gran proyección internacional. Compuesta por 22 lienzos inspirados en obras famosas de grandes genios de la pintura de todos los tiempos, esta arriesgada colección es un paréntesis figurativo en el mundo de la abstracción en la que Villa-Toro se mueve en los últimos tiempos. El artista bebe de las fuentes de la Antigüedad y de los grandes maestros que pusieron las bases de la pintura contemporánea.

Concierto de ‘Santa Cecilia’ a cargo de la Banda Municipal de Música. A partir de las 20.30 horas en la Iglesia Nuestra Señora del Carmen. Entrada gratuita.

Viernes, 23 de noviembre Teatro: Los Timadores. Con un guión original de Antonio F. Maldonado, se pondrá en escena esta divertida comedia en el Centro Cultural Padre Manuel a partir de las 21:00 horas con un precio de 4 euros.


16 de noviembre - 17 de diciembre 2012

Imágenes

2

1

3

5

31

INAUGURACIÓN AUDI CENTER CAMPO DE GIBRALTAR

4

6

1

Fernando Andrés, Consejero Delegado de Audi Center Campo de Gibraltar con su esposa y su hija Teresa, Salvador Higuera y Jesús Ruiz, director gerente de Audi en Cádiz.

2

Familia del Valle.

3

Francisco Oda, Ricardo González y Julio Montesinos.

4

Guillermo Fadda, director comercial de Audi España; Pablo Briales, gerente de zona de Audi; y Juan Diego Azcárate, jefe de zona del servicio post-venta de Audi.

5

José Antonio Jiménez, Juan Luis García, Isidoro del Valle y Fernando Andrés.

6

Paco Arroyal, Pablo Morales, Antonio Sánchez, Antonio Jesús Sánchez, Marcos Gutiérrez y Ricardo González.


32

Imágenes

16 de noviembre - 17 de diciembre 2012

1

3

4

5

2

CÓCTEL DEL IV FORO EMPRESARIAL GRUPO HCP

7

6

1

Ramón Luengo, Sergio Sánchez y Charles Gubbins.

2

Pepe Herrera, Juan Pablo Arriaga y Eli Ramos.

3

Manuel Blanquez y Carlos García Quirós.

4

Agustín Mazarrasa, Alfonso Parias y Miguel Ángel Díaz.

5

José Luis García, Isabel Álvarez y Joaquín Almagro. INAUGURACIÓN OFICINAS IBEX EN SOTOGRANDE

.

6

Patrick Gregory y Kenneth Bonavia.

7

Justin Haughay Harrison.

y

John


16 de noviembre - 17 de diciembre 2012

Imágenes

3

golgolgol

1 David Doro

Golf Circus

4

2

Golf Circus

CONCURSO SOCIAL DE DOMA CLÁSICA EN DOS LUNAS

1

Roger Torras, Javier García Montiel, Coco Martínez, Jaime Serrano, Marisol Herrero, Anunciada Torras, Miguel Valdéz y Mati García.

2

Adrian Van Loon con su esposa Neide, junto a Luis Babiano y su mujer Georgina.

5

INTERNATIONAL GOLF TRAVEL MARKET (IGTM) La mayor feria de turismo de golf, la IGTM se celebró del 12 al 16 de noviembre en Vilamoura (Portugal). El golf de Sotogrande ha estado representado con la presencia de algunos profesionales del sector de la zona, tal y como se muestra en estas imágenes.

3

Juan Pablo Arriaga de Alcaidesa Golf y Ricardo Andrades de Almenara.

4

Eduardo Villaverde y Marcelo Molinari con Javier Reviriego, director general de Valderrama.

5

Guillermo Navarro de San Roque Club y Alberto Fernández.

Golf Circus

33


34

Imágenes

16 de noviembre - 17 de diciembre 2012

3

4

BODA RAQUEL Y FRANCISCO

1

5

1

Raquel González y Francisco Alcántara contrajeron matrimonio en el Templo Nuestra Sra. de la Merced de Sotogrande.

2

Los novios acompañados de los padrinos Margarita y Francisco y los abuelos maternos de la novia, Andrés y Lola.

3-6 FIESTA DE HALLOWEEN EN HÍPICA PARK

2

6

Niños y mayores disfrutaron de la divertida fiesta que Hípica Park organizó con motivo de Halloween. En la misma se pudieron ver divertidos disfraces y se pudieron disfrutar los originales pasteles que preparó para la ocasión el personal de PopCakes.


Colegios

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

35

Spanish Club xz Redacción “Spanish Club” es un complemento al aprendizaje de la lengua española en SIS. Está pensado para que los alumnos realicen actividades fuera del centro escolar que les permitan avances en pronunciación, comprensión y expresión oral a través de diferentes actividades que se desarrollan en el mundo real, que les permiten interactuar y utilizar el idioma español como vehículo de comunicación. El objetivo es que los estudiantes disfruten con sus compañeros de clase, en un ambiente agradable, relajado y practiquen español de una forma natural y cotidiana. En esta ocasión, los alumnos disfrutaron de una tarde de cine en

Los Barrios. La actividad no solo incluia la visión de una película en español, sino todo lo que rodea a una tarde de cine. Comprar bebidas y palomitas, elegir y sacar la entrada, y como no, disfrutar de unas tapas en Gambrinus (alumnos de Secundaria) o una rica hamburguesa en Mc Donalds (alumnos de Primaria). Con estas iniciativas, no solo se consigue la práctica del idioma, sino que se favorece la convivencia y se transmiten valores de amistad, así como compartir experiencias con los compañeros de clase. Te invitamos a que nos visites en Facebook y puedas disfrutar de nuestras actividades y contenidos. http://www.facebook.com/sisschoolspain

Spanish Club Spanish Club is a supplement to the Spanish language learning at SIS. The aim is for pupils to do out-of-school activities that enable them to improve their pronunciation, comprehension and oral expression through various exercises taking place in the real world, so that they learn to interact and use the Spanish language as a vehicle for communication. The aim is for pupils to enjoy themselves with their classmates in a pleasant and relaxed atmosphere, practising their Spanish in a natural and everyday way. On this occasion, the pupils enjoyed an evening of film in Los Barrios. The activity involved not just watching a film in Spanish but

also doing everything involved in an evening at the cinema. Buying drinks and popcorn, choosing and buying tickets and, of course, enjoying some tapas at Gambrinus (for the secondary school pupils) or a delicious hamburger at McDonald's (primary school pupils). In addition to language practice, these initiatives promote coexistence and nurture the values of friendship, and they are an opportunity to share experiences with classmates. We invite you to visit us on Facebook and enjoy our activities and content. http://www.facebook.com/sisschoolspain


36

Colegios

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Fiestas celebradas en noviembre Con Noviembre llego el Otoño, las castañas y también las fiesta de Halloween en nuestro colegio. Nuestro centro celebra el Otoño con una gran fiesta, todos los alumnos traen y comparten en clase productos típicos de estos días, nueces, castañas, avella-

nas...etc. La finalidad es clara, dar a conocer entre los mas pequeños y mantener las tradiciones de nuestra tierra en esta época del año. De manera simultanea celebramos el día de Halloween ya que la diversidad cultural en nuestro colegio es importante y de esta

forma todos conocen tras costumbres y fiestas diferentes a las de nuestro país. Para Hallowen los alumnos de Educación Infantil asistieron disfrazados a clase y los de primer ciclo de primaria decoraron y tuvieron una pequeña fiesta de Halloween.

Parties held in november November brought autumn, chestnuts and Halloween parties to our school. A big party is held at our school in autumn, with all the pupils bringing in seasonal food to share: walnuts, chestnuts, hazelnuts, etc. The

aim is clear: to raise awareness among the kids and maintain our local traditions at this time of year. At the same time we celebrated Halloween, because cultural diversity is important in our school and everyone gets to know customs

and festivals that are different to our own. For Halloween the pre-school children dressed up in class and the primary school children (first and second year) decorated and held a small Halloween party.

¡Viva el teatro! Nuestra primera salida en este curso 2012/13 fue al teatro Juan Luis Galiardo de San Roque dentro de la oferta cultural-educativa de nuestro Ayuntamiento. Casi 100 alumnos de Educación

Infantil y primer ciclo de primaria, disfrutaron de la compañía de teatro La Tarasca. Una divertida obra y la musica de Vivaldi consiguieron que todos los niños nuestro colegio pasaran una mañana inolvidable.

Hurray for the theatre! Our first outing in the 2012/2013 to the Juan Luis Galiardo Theatre in San Roque, under the municipal council's cultural-educational programme. Almost a hundred pre-school and

first-cycle primary school children enjoyed watching the La Tarasca theatre company. A fun play and music by Vivaldi meant that all the children had an unforgettable morning.

Participamos en el Plan de Calidad We take part in the Este curso nuestro centro esta dentro del “ Plan de Calidad y mejora de los rendimientos escolares”. Basándonos en los resultados de las pruebas de diagnostico, rendimientos escolares y nivel de satisfacción tanto de alumnado como de las propias familias, nos adentramos en

un programa cuyos objetivos deben alcanzarse en un plazo de 4 años. El Plan de calidad implica: Cumplir una serie de objetivos y de indicadores con el fin de mejorar al máximo el rendimiento escolar. De esta forma se pretende mejorar tanto el rendimiento como el clima

de convivencia en el centro. Un Plan de Calidad, que nos permite superarnos y marcarnos nuevos objetivos para este curso. Se llevara a cabo un seguimiento anual de las medidas implantas y se analizara el grado de implicación y de participación de nuestros maestros.

Variada oferta en actividades extraescolares La posibilidad también para todos nuestros alumnos de aprender y disfrutar con las actividades extraescolares como: Escuela Deportiva: Ofrece la posibilidad de practicar varios deportes como: fútbol, balonces-

to, hockey o balonmano dos veces por semana. Informática: Un aula dedicada a las Nuevas Tecnologías, donde los alumnos avanzan y amplían sus conocimientos de informática.

Ingles: Taller dedicado al perfeccionamiento de este idioma. Taller de talleres: Fomenta la creatividad en nuestros niños. Espacio para aprender a pintar y crear manualidades de todo tipo.

Quality Plan This year our school is involved in the 'Quality and Improvement of School Performance Plan" Based on the results of diagnostic tests, school performance and the level of satisfaction both among pupils and their families, we are engaged in a programme that sets targets to be achieved

within four years. The quality plan involves: Meeting a set of targets and indicators in order to optimise the performance of the school. The aim is to improve both the performance and the harmonious environment of the school.

Wide variety of activities

Our pupils also have the chance to learn and enjoy themselves with out-of-school activities such as: Sports School: Makes it possible to play various sports

such as: football, basketball, hockey and handball, twice a week. IT, english, workshops of workshop.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Colegios

37

Cambios positivos en el Colegio Internacional de San Roque Éste mes ha sido muy interesante y positivo en la escuela, hemos realizado cambios muy positivos desde la dirección de la escuela. También hemos evaluado nuestros servicios para dar las mejores propuestas educativas para los padres de la zona. En el Colegio Internacional de San Roque hemos tenemos muy en cuenta las circunstancias de las personas, adaptándonos a esta situación para apoyar y ayudar a los padres a superar estos tiempos difíciles. Además la escuela ofrece una de las mejores propuestas de la zona en relación calidad-precio de modo que hemos decidido ofrecer a los padres un servicio educativo a un precio muy reducido para que la crisis no afecte al cuidado y educación de sus hijos. Todas las actividades que se ofrecen a los niños y a los padres están dirigidas desde el centro. Esto incluye el original y popular ´Mamas & Cuppas´ que se ofrece cada lunes en la escuela un punto de encuentro entre madres e hijos de la zona. También se realizan clases de pilates todas las semanas tanto para mamas y bebes antes y después del parto. También ofrecemos la única escuela de drama

de la zona ´The Stage School, Sotogrande’ para niños a partir de los cuatro años de edad que ofrece como resultado un producción teatral cuando termina cada trimestre de la cual disfrutan niños y padres. Queremos ofrecer a los padres de la zona todas estas facilidades y actividades y otras que estamos terminando de preparar para ofertarlas en un futuro muy próximo, además que el servicio de ludoteca facilita a los padres la realización de las actividades en el centro. Para que así los padres formen parte de el centro sin preocuparse donde dejar a sus hijos. Además la escuela ha celebrado recientemente una de sus fiestas temáticas aprovechando la festividad de Halloween en la cual han participado los padres y los niños, (así como algunos invitados especiales). Como resultado padres e hijos de la zona han disfrutados de numerosas actividades temáticas pasando un día fantástico. Os invitamos a todos a contactar con la escuela, así como a venir a visitarla, ver la escuela y lo que ofrece a los padres e hijos de la zona ya que contamos con uno de los centros que ofrece las mejores instalaciones.

Positive month at San Roque International School We have had an interesting and positive month here at the school, where we have looked at our offering to the parents and as a result, have undertaken positive changes both to the management team who run the school, as well as trying to evaluate not only how we fit into the community, but what we can offer to all parents in the area. At San Roque International School we are very conscious that times are hard for many people in the local community and we are also very aware of the fact that we must support and work together in order to come through these times. Therefore, even though our Nursery facilities are one of the best and most extensive in the area, we have decided to offer parents who need first class nursery facilities a greatly reduced price so that if one or either parent has been affected by the

crises, it will not have to impact on the care and attention which their children will benefit from. A host of activities for both Children and Parents are run from the centre. These include the ever popular and original Mums and Tots activity ´Mamas & Cuppas´ held every Monday morning which is a great meeting point for parents in the area. Mum and Babies Pilates Classes are run on a weekly basis as well as Post Natal Pilates which is most useful for any new mums. We also host the only drama school in the area ‘The Stage School, Sotogrande’, where children from 4 years and up can participate in this fun activity and leads to a full production each term for the enjoyment not only of the children but their Parents. As a facility which wants to be at the heart of this community, we are proud not only to be able to

offer these activities to parents and children, but we are currently finalising various other activities which you will soon be able to enjoy at the school, some of which, will include a full crèche facility as part of the price on enrolment. We hope that this will encourage parents in the area to take part without the worry of having to find someone to look after their children. In the true spirit of the school, we recently held our ‘spooky’ Halloween party, where all the children along with their parents (including invited guests) had a ‘FANGTASTIC’ time, with many treats and the odd trick going down well! We would personally like to invite you to contact the school, to come along and see what we can offer you and your child and to see how we compare with other similar facilities in the area.


38

Empresas

16 de noviembre- 17 de diciembre 2012

Patrocinado por: Sponsored by:

Nota Urgente-Impuestos No Residentes El 31 de Diciembre de 2012 finaliza el plazo de presentación de los Impuestos sobre la Renta y el Patrimonio de las personas físicas no residentes que hayan sido titulares de un bien inmueble en España durante el ejercicio 2011. A) IMPUESTO SOBRE LA RENTA DE NO RESIDENTES La tributación dependerá de si el bien inmueble está arrendado o no: 1.- En el caso de que el inmueble haya estado alquilado, la base del impuesto estará constituida por los rendimientos obtenidos en 2011. Dichos rendimientos podrán ser disminuidos por los gastos de conservación relacionados directamente con los inmuebles. Para el año 2011 el tipo de gravamen se establece en el 24% y para los años 2012 y 2013, en el 24,75 %. 2.- Si el inmueble no está alquilado (se utiliza por el propietario o está desocupado) se estimará como rendimiento el 2% del valor catastral de cada inmueble (en caso de que el valor catastral no haya sido revisado) o el 1,1% (para el caso de que haya sido revisado). El devengo se produce el último día del año natural. Para 2011 el tipo de gravamen se establece en el 24% y para los años 2012 y 2013, en el 24,75 %. B) IMPUESTO SOBRE EL PATRIMONIO Se ha regulado, tanto para residentes como para no residentes, una exención de 700.000,00 €, por lo que en un principio, estarán obligados a presentar declaración aquellas personas cuyo patrimonio neto (valor de los bienes minorado con el importe de las cargas) sea superior a 700.000,00 €, y en todo caso, aquellos cuyos bienes estén valorados en más de 2.000.000 euros. El tipo de gravamen va desde del 0,2 % al 2,5 %, según la escala del Impuesto.

EXENCIÓN PARCIAL EN LAS GANANCIAS PATRIMONIALES DERIVADAS DE LA VENTA DE UN INMUEBLE Están exentas en un 50 por ciento las ganancias patrimoniales derivadas de la venta de inmuebles urbanos situados en territorio español que hubiesen sido adquiridos a partir del 12 de mayo de 2012 y hasta el 31 de diciembre de 2012.

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@contasult.com

Esta exención parcial no resulta aplicable en caso de transmisiones a favor de personas vinculadas por parentesco o empresas vinculadas. Esta exención establece un beneficio notorio en cuanto a la tributación de la ganancia patrimonial, dado que en términos generales se tributa al 19% por las transmisiones realizadas em 2011 y al 21% para las realizadas en 2012 y 2013. Con esta normativa se reduce a la mitad la ganancia patrimonial que será gravada, por lo que representa una ventaja importante la adquisición de una vivienda por un no residente antes del 31 de Diciembre de 2012. En Contasult podemos ofrecerle un asesoramiento integral en la presentación de su impuesto sobre la renta y patrimonio de no residentes, así como sobre la adquisición de inmuebles en España y la aplicación de la exención parcial anteriormente referida.

Urgent notice: Non-resident taxes 31 December 2012 is the deadline for submitting income tax returns for non-resident individuals who have been the owners of a property in Spain during the 2011 financial year.

euros. The tax rate ranges from 0.2% to 2.5%, depending on the tax scale. PARTIAL EXEMPTION IN CAPITAL GAINS DERIVING FROM THE SALE OF A PROPERTY

A) INCOME TAX FOR NON-RESIDENTS. Taxation will depend on whether the property is leased or not: 1. In the event that the property is leased, the tax base will comprise the income received in 2011. This income may be reduced by the sum of the maintenance costs directly associated with the properties. For 2011 the tax rate is established at 24 % and for 2012 and 2013 it will be 24.75 %. 2. If the property is not leased (it is used by the owner or unoccupied) income will be estimated at 2 % of the assessed value of each property (in the event that the assessed value has not been revised) or 1.1 % (in the event that it has been revised). The tax accrues until the last day of the year. For 2011 the tax rate is established at 24 % and for 2012 and 2013 it will be 24.75 %. B) WEALTH TAX An exemption of € 700,000.00 has been established for both residents and non-residents, so initially they will be obliged to submit a return only if their net worth (value of their assets reduced by the sum of their encumbrances), and in all cases those whose assets exceed 2,000,000

Capital gains deriving from the sale of urban properties located within Spain have a 50 percent exemption if they were acquired from 12 May 2012 to 31 December 2012. This partial exemption is not applicable in the case of transfers to persons related by blood or associated companies. This exemption provides a notable benefit in terms of capital gains tax, given that in general terms 19 % is taxed on transactions carried out in 2011 and 21 % is charged for those made in 2012 and 2013. With these regulations, the amount of capital gains that are taxed will be reduced by half, so nonresidents will benefit significantly from acquiring a home before 31 December 2012. At Contasult we can offer you comprehensive advice on submitting your non-resident income and wealth tax returns, as well as on acquiring properties in Spain and the application of the partial exemption mentioned above.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Empresas

39

Audi Center Campo de Gibraltar, el cliente como motor de la marca premium líder del mercado

xz Audi contará con 30 modelos en 2015

G.J.

xz Manuel Caballero, José Ignacio Landaluce, Jorge Romero, Wayne Griffith, Fernando Andrés y Antonio Sanz xz Gloria Jiménez El Campo de Gibraltar cuenta desde el pasado 9 de noviembre, cuando se celebró la inauguración oficial, con el primer Audi Center de Andalucía y el segundo de España. Ubicado en el polígono del Fresno en Los Barrios, el nuevo Audi Center cuenta con 9.000 metros cuadrados en un edificio donde predomina en el diseño las líneas curvas que hacen sentir el movimiento y la deportividad que representa la marca premium líder del mercado. La inauguración corrió a cargo de

Wayne Griffith, director europeo de ventas y marketing de Audi; Manuel Caballero, director de la marca en España; Jesús Ruiz Ferreiro, director gerente de Audi en Cádiz; y Fernando Andrés, consejero delegado de Audi Center Campo de Gibraltar. Además, acudieron como invitados el alcalde de Los Barrios, Jorge Romero; el alcalde de Algeciras, José Ignacio Landaluce; el parlamentario andaluz, Antonio Sanz; y un nutrido grupo de agentes sociales y económicos de toda la Comarca.

El impresionante Audi Center, en el que se han empleado 540 días de construcción, es reflejo de un nuevo concepto en el que priman los espacios dedicados al cliente donde se siente la deportividad de la marca. Son precisamente accionistas y clientes las razones de estas nuevas instalaciones y del futuro trabajo de los profesionales del nuevo Audi Center. La experiencia de Atalaya Motor tras diez años en Algeciras ha demostrado que son necesarios nuevos escenarios para representar la marca líder premium. Además, cuenta

con espacios en los que llevar a cabo los compromisos de la marca con la sociedad. El futuro de la marca de los cuatro anillos debe estar unido a la tecnología, por lo que la formación y los recursos para los trabajadores son una de las bases de la filosofía de este nuevo centro, ya que desde sus inicios, el mismo está comprometido con los procesos establecidos por la marca y con la búsqueda de la satisfacción a los clientes. Fernando Andrés, durante su discurso, quiso agradecer los apoyos familiares, así como los del equipo que le rodea, quienes encarnan los valores de este grupo empresarial. “El mayor estímulo son nuestros clientes, quienes han aguantado pacientemente que les atendiéramos en unas instalaciones provisionales de menos de mil metros cuadrados”, indicó Andrés. En cuanto a los datos de la marca, Andrés destacó que Audi no es una marca muerta, sino que la firma sigue creciendo, con previsiones para 2015 de contar con 30 modelos de producto. Con respecto a la ubicación del

nuevo centro, Andrés destacó que tienen total confianza en la zona, “nos encontramos en el marco del arco de la Bahía de Algeciras. El Campo de Gibraltar tiene un gran potencial gracias a los 250.000 habitantes que tiene, a contar con una industria consolidada, el primer puerto de España, y a la zona residencial de gran importancia y valor que tenemos a un paso como es Sotogrande. Por eso, no sólo podemos comprometernos con nuestros clientes, sino también con la zona”. Por último, Wayne Griffith destacó la fuerza con la que cuenta la marca en la actualidad, que ha vendido 1,2 millones de coches en el mundo en los primeros 10 meses del año, lo que supone un crecimiento del 13% en 2012. El fin de fiesta concluyó con la actuación del compositor Dorantes, que ofreció a los presentes un recital de piano flamenco muy del agrado de los invitados, y un posterior cóctel con el que se quiso agradecer a clientes, empresarios e invitados la confianza puesta en la marca de los cuatro anillos.

The Campo de Gibraltar Audi Centre: the customer is the focus for the leading premium marque Since 9 November, when it was officially opened, Campo de Gibraltar has been home to Andalusia's first and Spain's second Audi Centre. Located on the Fresno industrial estate in Los Barrios, the new Audi Centre has a surface area of 9,000 square metres in a building designed with curved lines that reflect the movements and sportiness of this leading premium marque. The opening was presided over by Wayne Griffith, the Audi European sales and marketing director; Manuel Caballero, the marque's director in Spain; Jesús Ruiz Ferrero, managing director of Audi in Cadiz; and Fernando Andrés, the chiefs executive of the Campo de Gibraltar Audi Centre. In attendance as guests were the mayor of Los Barrios, Jorge Romero; the mayor of Algeciras, José Ignacio Landaluce; the Andalusian MP, Antonio Sanz;

and a large number of social and business players from all over the area. The impressive Audi Centre, which has taken 540 days to build, is a reflection of the new concept which gives precedence to dedicated spaces for the customer where the sportiness of the marque can be felt. Shareholders and customers are precisely what these new premises and the future work of the professionals at the new Audi Centre are all about. Atalaya Motor's experience following ten years in Algeciras has shown that new venues are needed in order to represent a leading premium marque. It also has spaces where the marque can fulfil its commitments to society. The future of the four-ring brand goes hand in hand with technology, so training and resources for workers are one of the cornerstone's of this new centre's philosophy, because since the beginning

it has been committed to the processes established by the manufacturer and to the pursuit of customer satisfaction. During his speech, Fernando Andrés thanked his family and his team, who embody the values of this business group, for their support. "The biggest incentive is our customers, who have patiently endured while we served them from temporary premises measuring less than a thousand square metres", said Andrés. As for the marque's figures, Andrés underlined that Audi is alive and well, continuing to grow and with 30 product models expected for 2015. As far as the location of the new centre is concerned, Andrés explained that they have complete faith in the area: "we are within the arc of the Bay of Algeciras. Campo de Gibraltar has great potential thanks to its 250,000 inhabitants, a consoli-

xz La inauguración contó con un nutrido grupo de empresarios de la zona dated industrial sector, Spain's biggest port and the important and valuable residential area which we have in Sotogrande, just a stone's throw from here. We are therefore committed not just to our customers but to the area". Finally, Wayne Griffith underlined the brand's strength, having sold 1.2 million cars around the world in the first 10 months of the year,

representing an increase of 13 % in 2012. The opening party ended with a performance from the composer Dorantes, who offered a flamenco piano concert that was very well received by the guests, followed by a cocktail party in which the company wished to thank the customers, businesses and guests for the trust they have placed in the four-ring brand.


40

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Empresas

“La crisis también se nota en las muestras de solidaridad” xz Gloria Jiménez La crisis económica está poniendo aún más de manifiesto la situación extremadamente delicada en la que viven algunas familias. El número de personas necesitadas está en aumento y por lo tanto, las muestras de solidaridad más necesarias. En La Línea existe el único centro de acogida residencial para personas sin hogar del Campo de Gibraltar, Hogar BetaniaCáritas en La Línea. La falta de subvenciones hace peligrar su existencia, por lo que la directora del centro, Begoña Arana, ha querido hacer un llamamiento a través de El Periódico de Sotogrande para conseguir fondos con los que seguir desarrollando la importante labor social que acometen desde se creación. ¿Desde cuando existe el Centro de Acogida Residencial Hogar BetaniaCáritas en La Línea? Desde el año 1992, cuando se abre como un albergue de personas sin hogar. En la actualidad, Hogar Betania es una asociación sin ánimo de lucro dedicada a acoger a personas sin hogar y poner a su disposición los medios necesarios para poder tener la oportunidad de normalizar sus vidas. Nos encontramos en la localidad de La Línea de la Concepción, aunque atendemos a personas que proceden de todo el territorio nacional e internacional, confesión religiosa, género, etc. Hogar Betania tiene un acuerdo de colaboración con Cáritas de La Línea de la Concepción. El trabajo que se ejecuta es llevado a cabo por un equipo técnico cualificado y el inestimable trabajo de un grupo de voluntarios y voluntarias. ¿En qué consiste exactamente este centro y a quién va dirigido? El Hogar Betania es un establecimiento residencial de carácter temporal, destinado a acoger a personas sin hogar en estado de necesidad social, prestando los medios necesarios para normalizar su convivencia, procurando la necesaria intervención para su desarrollo, recuperación personal e inserción social. Se trata de un hogar de 24 horas, y dispone de 12 plazas para el alojamiento, destinadas a personas que estén dispuestas a iniciar un proceso de recuperación personal y social orientándolo a su autonomía y la participación consciente en su propio proceso de integración social. Además, llevamos a cabo un proyecto de calle, para darle alimentación a todas las personas que viven en la calle todas las noches. Desde 1992, ¿a cuantas familias ha podido ayudar el centro? Las estadísticas que están contabilizadas por nosotros son desde la reapertura de Hogar Betania, en el año 2010, por lo que se corresponden a datos de atención a personas sin hogar. De todos modos, se puede calcular una media desde el año 1992, de unas 200-300 personas atendidas por año. Centro Residencial de

Integración Social de Personas sin Hogar atendimos a 181 personas en 2010, 195 en 2011 y hasta principios de octubre de este año han sido 152 personas las beneficiarias. ¿Cómo se ha vivido en un centro como este la crisis económica? La verdad es que nos ha afectado plenamente la crisis económica. En este año, la Junta de Andalucía nos ha retirado la subvención anual, debido a los recortes económicos sufridos en el país. Es por eso por lo que en julio de este año nos anunciaron el cierre del Centro por no tener financiación para poder continuar con el Centro. ¿Ha cambiado mucho el perfil del demandante de ayuda? Si que ha cambiado el perfil del demandante de plazas en Hogar Betania. Ahora, en esta realidad social que vivimos es mucho más fácil llegar a ser una persona en situación de riesgo social. Simplemente viviendo entre 2-3 sucesos vitales estresantes (pérdida de empleo, no tener apoyo familiar estable que te ayude a remontar una situación critica, separación matrimonial, pérdida de un ser querido...,entre otros sucesos vitales posibles), puedes llegar a estar en la calle en un corto plazo de tiempo (8-12 meses). Desde nuestra asociación trabajamos con esta realidad por no existir ningun recurso público que ofrezca cobertura a todas estas tipologías de necesidades sociales y problemas graves de las personas de nuestra sociedad. El Hogar Betania de La Línea de la Concepción desempeña una imprescindible labor social en nuestra localidad, atendiendo a los diversos colectivos en situación de desventaja social, en especial con las personas sin hogar, siendo el único recurso que se dispone en todo el Campo de Gibraltar destinado para este colectivo. Dándoles a estas personas asistencia tanto en las necesidades elementales de alojamiento, alimentación, etc. como en la de prestarle toda la ayuda técnica y humana utilizando todos los recursos disponibles para conseguir su incorporación al mercado laboral y en definitiva rehacer su vida en lo social y humano. ¿La crisis afecta por igual a hombres y mujeres? Hasta 2011 hemos comprobado una mayor presencia de hombres de entre 40 y 45 años, pero desde el año pasado, y sobre todo en este año 2012, hay que mencionar que existe un aumento de la feminización de la pobreza, con un intervalo de edad entre 35-45 años. ¿Con qué recursos cuenta el centro actualmente? ¿Cómo se financia? Actualmente contamos con una donación que nos hicieron en agosto de este año, con la que podemos cubrir los gastos hasta noviembre de 2012. Estamos a la espera de algunas solicitudes que hemos hecho a personas físicas y una subvención de una entidad privada, ya que en la actualidad no existen subvenciones públicas abiertas para solicitar.

La crisis también se nota en las muestras de solidaridad que el Centro recibe ¿De qué forma se puede colaborar con el Centro? Sí que se nota la crisis en las muestras de solidaridad, ya que existen muchas personas en situación de desempleo. Necesitamos a 500 personas que nos donen 10 euros al mes para tener una sostenibilidad del proyecto a largo plazo. Toda la información para colaborar con nosotros se encuentra en la página http://www.hogarbetania.es/como-donar ¿Cuál es el llamamiento que les gustaría hacer a través de El Periódico de Sotogrande? Nos ponemos en contacto con El Periódico de Sotogrande por ser conocedores de el alcance que tiene este medio en una población con muchas menos dificultades económicas. Así, nos gustaría poder hacer un llamamiento a toda la población residente de Sotogrande y alrededores para colaborar en nuestro proyecto y poder continuar con nuestra andadura.

xz Hogar Betania hace un llamamiento para conseguir fondos

"The crisis is also evident in the demonstration of solidarity" The economic crisis is making the extremely difficult situation that some families are in all the more obvious. The number of people in need is increasing and our solidarity is therefore needed even more than usual. La Línea has the only residential shelter for the homeless in Campo de Gibraltar, Nuevo Hogar Betania, which has a collaborative agreement with the local Caritas. But a lack of funding means that it is at risk of being closed down, which is why the centre's manager, Begoña Arana, is making an appeal through El Periódico de Sotogrande to raise funds so that they can continue the important social work that they have been doing since their founding. Since when has the Hogar Betania-Caritas Shelter been open in La Línea? Since 1992, when it opened as a shelter for homeless people. Hogar Betania is a non-profit organisation devoted to providing shelter for people without a home and placing at their disposal the resources they need to help them lead a normal life again. We are located in La Línea de la Concepción, but we attend to people from all over Spain and abroad, whatever their religion, gender, etc. Hogar Betania has a collaborative agreement with Caritas in La Línea de la Concepción. The work is being done by a qualified team and with the invaluable help of a group of volunteers. What does the centre consist

of exactly and who is it for? Hogar Betania is a temporary residential establishment that provides shelter for homeless people, providing the resources they need to lead a normal life and helping their development, personal recovery and social integration. It is a 24-hour home and it has 12 accommodation places for people who are prepared to begin a process of personal and social recovery, helping them to become independent and to participate in society, aware of their own process of social integration. We also work on the streets to feed people who are living on the streets every night. How many families have you been able to help at the centre since 1992? The statistics that we have compiled are since we reopened Hogar Betania in 2010, so they correspond to attending to homeless people. However, it is possible to calculate an average since 1992 of around 200 to 300 people per year. At the Residential Centre for the Social Integration of Homeless People, we attended to 181 people in 2010, 195 in 2011 and, until the beginning of October, this year 152 people have benefited. What has been your experience of the economic crisis at the centre? The economic crisis has affected us a great deal. This year, the Andalusian Regional Government has withdrawn its annual subsidy due to the cuts that are being

made throughout the country. This was the reason why in July this year they announced the closure of the centre due to a lack of funding. Has the profile of people needing help changed much? Yes, the profile of applicants for places at Hogar Betania has changed. Due to the current situation, it is much easier to end up being a person at risk of social exclusion. Simply living with three stressful life events (loss of employment, a lack of stable family support to help you overcome a crisis, separation, loss of a loved one, among other possible life events) can mean that you quickly end up on the streets (8-12 months). What resources does the centre currently have? How is it funded? We currently have a donation that was made in August this year, which will cover our costs until November 2012. We are waiting for some requests we have made to individuals and a grant from a private organisation, because there are currently no public subsidies that we can apply for. The crisis is also evident in the demonstrations of solidarity that the centre receives. How can one contribute to the centre? Yes, the crisis can be seen in the demonstrations of solidarity, because there are a lot of people who are unemployed. We need 500 people to donate 10 euros per month in order to sustain the project in the long term.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Empresas

41

Yacht Cleaning amplía sus servicios de limpieza profesional a domicilios xz Gloria Jiménez Yacht Cleaning Services SL nace de la necesidad de ofrecer a los clientes de la zona un servicio especializado de limpieza y mantenimineto de embarcaciones de recreo de diversas esloras. Desde su ubicación en el Puerto de Sotogrande, junto al Varadero, ofrecen su servicio principalmente al área de Sotogrande, Gibraltar e incluso la Costa del Sol. Además, Yacht Cleaning ha aumentado recientemente sus servicios ofreciendo los de lmpieza profesional de tapicería, alfombras y moquetas a domicilio. Para ofrecer ambos servicios, tanto en barcos como en viviendas, la empresa cuenta con vehículos y maquinaria especializada, así como con productos para

la desinfección y eliminación de olores, ácaros y bacterias en todo tipo de surpeficies. Para mayor comodidad para sus clientes, a los que se les atiende en español, inglés, alemán o francés, con tan sólo una llamada al 600 899 743, los profesionales de esta empresa conocerán sus necesidades para darles respuesta en el menor tiempo posible. Así, Yacht Cleaning preparará un presupuesto sin compromiso a todo aquel cliente que lo solicite, siempre con la garantía de recibir su mejor servicio. Desde estas líneas, Yacht Cleaning quiere agradecer de antemano la confianza depositada en ellos tanto por parte de sus actuales clientes como por los futuros.

xz El equipo de profesionales de Yacht Cleaning, en sus instalaciones del Puerto de Sotogrande

Yacht Cleaning expand professional home cleaning services Yacht Cleaning Services SL was set up to respond to the demand from local customers for a specialised cleaning and maintenance service for recreational vessels of various sizes. From their location at Sotogrande Marina, by the dry dock, they offer their services primarily in the Sotogrande, Gibraltar and Costa del Sol areas. Yacht Cleaning have also recently expanded their services, offering

professional upholstery, carpet and rug cleaning services in your home. To offer both services, for boats and homes, the company has specialised vehicles and machinery, as well as products for disenfecting and removing odours, mites and bacteria from all kinds of surfaces. For the convenience of their customers, who are attended to in Spanish, English, German or

French, they just have to call 600 899 743 and the company's professionals will ask you about your needs in order to provide a response as quickly as possible. Yacht Cleaning will provide a noobligation quote and always guarantees the best service. Yacht Cleaning would also like to take the opportunity to thank their current and future customers for placing their trust in them.

De vinos y tapas en el Restaurante El Molino del Conde xz Redacción Con motivo de la presentación de nuestra su nueva carta de tapas, el restaurante El molino del Conde y Anglowines, ofrecerán, el viernes 23 de noviembre, un menú de tapas maridadas con diferentes vinos. El menú, con un precio cerrado de 15.00€ por persona, constará de una selección de su nueva

carta de tapas, con más de 40 referencias, acompañadas con los vinos que propondrá y explicará el responsable de Anglowines. El menú consistirá en una selección de 4 tapas, maridadas con tres tipos de vinos, promoción que estará disponible todos los viernes por la noche a partir del 23 de noviembre. Además, Marisol y Lidia, de la

tienda Bohemia de Pueblo Nuevo de Guadiaro, organizarán un pase de modelos de su nueva colección para dar ideas de cara a Navidades. La cita comenzará a las 20.30 horas. Para reservar mesa pueden llamar a los teléfonos 956614214/ 679587389 o a través del correo elmolinodelconde@hotmail.es

Wine and tapas at Restaurante El Molino del Conde To introduce our new range of tapas, on Friday 23 November

Restaurante El Molino del Conde and Anglowines will offer a set

tapas menu matched with various wines.

xz Molino del Conde ofrecerá una velada muy especial el 23 de noviembre The set menu, at a price of € 15 per person, will include a selection from the new range of tapas, which includes over 40 dishes, accompanied by wines that the Anglowines manager will propose

and present. The event will start at 8.30 pm. To book a table can call telephone numbers 956614214/679587389 or send an email to elmolinodelconde@hotmail.es


42

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Empresas

AC Antolín Consulting, confianza experiencia y profesionalidad xz Gloria Jiménez AC Antolín Colsulting estrena despacho en Sotogrande. Ubicado en Galerías Paniagua, la oficina cuenta con Ángel Antolín al frente de un equipo de profesionales que ofrecerán a sus clientes servicios de consultoría contable, fiscal, laboral y financiera. Licenciado en Económicas y con un Master en Dirección de Empresas por la Universidad de Deusto, Antolín es además auditor de cuentas inscrito en el Registro Oficial de Auditores de Cuentas. Su trayectoria profesional comenzó en el mundo de la auditoría, para posteriormente ocupar cargos de Director Financiero en diferentes empresas. En 1994 llegó a Sotogrande S.A. donde se incorporó como Director Financiero.

Su trabajo en Sotogrande S.A. concluyó en 2007, cuando decidió trabajar por cuenta propia en el mundo del asesoramiento empresarial. Ante la demanda de clientes y empresas, Antolín vió la necesidad de rodearse de un equipo de profesionales para poder crecer y ofrecer más servicios, así como para contar con un abanico más amplio de clientes. Así nació, el pasado mes de septiembre, AC Antolín Consulting, despacho desde el que se ofrecen servicios enfocados al asesoramiento de empresas y particulares en el ámbito contable, fiscal, laboral y financiero. Servicios que además se ofrecen en español, inglés y ruso, tanto para residentes como para no residentes. También se ofrecen servicios de administración de Comunidades de Propietarios.

El objetivo de esta nueva consultoría es no sólo ofrecer el típico servicio de asesoría, que resuelve mecánicamente las necesidades contables y fiscales de una empresa o de un profesional, sino ir más allá. Implicarse con el empresario o particular en servicios más personalizados y de mayor valor añadido, como gestión de tesorería, negociación con entidades bancarias, auditoría, procesos de control de gestión, análisis financiero y de inversiones... En definitiva, trasladar la amplia experiencia de Ángel Antolín a sus clientes, de modo que contar con un Director Financiero de gran experiencia a tiempo parcial esté, con AC Antolín Consulting, al alcance de pequeñas y medianas empresas. Todo ello con el máximo compromiso de profesionalidad.

AC Antolín Consulting, reliability, experience and professionalism AC Antolín Consulting have opened offices in Sotogrande. Located at Galerías Paniagua, the office has Ángel Antolín at its helm, leading a team of professionals that offers its clients accounting, taxation, employment and financial services. A graduate in economics with a MBA from the University of Duesto, Antolín is also an auditor of accounts registered on the Official Register of Auditors of Accounts. His professional career began in the world of auditing, before he became a financial director in

various companies. In 1994 he joined Sotogrande S.A. as a financial director. His work at Sotogrande S.A. ended in 2007, when he decided to go it alone in the business consultancy world. Given the demand from customers and businesses, Antolín formed a team of professionals in order to grow and offer more services, as well as to have a wider range of clients. AC Antolín Consulting was born, offering services focussing on providing advice to companies and individuals in the fields

of accounting, taxation, employment and finance. Their services are offered in Spanish, English and Russian, both for residents and non-residents. They also offer Owners' Association administration services. The aim of this new consultancy service is to go beyond the usual mechanical method of resolving a company or a professional's accounting and taxation needs. Their goal is to engage with the businessperson or individual with more personalised services with higher added value, such as cash management, negotia-

xz Ángel Antolín acaba de abrir una oficina en Galerías Paniagua tion with banking entities, auditing, management control processes, financial analysis and investments. Essentially, the company will transmit Ángel Antolín's extensive experience to its clients, so that, with AC

G.J.

Antolín Consulting, having a part-time financial director of great expertise is within the reach of small and mediumsized businesses. All with the utmost commitment to professionalism.


43

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Ibex Insurance celebra su llegada a Sotogrande

xz La Asociación Cultural de Sotogrande animó la inauguración

Ibex Insurance celebrate their arrival in Sotogrande

xz John Harrison, David Whitmore, Roger Bickmore y Richard Hill, de Ibex Insurance xz Mayte Solán La prestigiosa empresa aseguradora Ibex Insurance celebró el pasado 25 de octubre un coctel de bienvenida en sus nuevas oficinas de Sotogrande. El centro comercial Sotomarket recibió a casi un centenar de invitados que acudieron a conocer las magníficas instalaciones con las que esta compañía da servicio a los nume-

rosos clientes que habitan en la urbanización y sus alrededores. El evento estuvo amenizado con música en vivo, que corrió a cargo de la Asociación Cultural de Sotogrande. Los asistentes pudieron disfrutar, además, de una interesante muestra pictórica promovida, también por esta asociación. El buen ambiente fue, sin duda, la nota más destacada

de un evento en el que el equipo de Ibex Insurance quiso celebrar su llegada a Sotogrande y compartir con sus clientes una gran velada.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The prestigious Ibex Insurance company held a welcome cocktail party on 25 October at their new offices in Sotogrande. The Sotomarket Shopping Centre received almost a hundred guests, who went to see the wonderful premises from which the firm is serving a large number of customers who live in the resort and the surrounding area. There was entertainment in the

form of live music, organised by the Sotogrande Cultural Association. Party-goers also had a chance to enjoy an interesting art exhibition, also organised by the association. The good atmosphere was, without doubt, the main feature of an event with which Ibex Insurance wanted to celebrate their arrival in Sotogrande and enjoy a great evening with their customers.


44

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Empresas

Asesoría

El informe pericial en la edificación Actualmente existe un emergente campo dentro del sector inmobiliario centrado en la realización de informes periciales, que engloba un amplio espectro de actuaciones, por lo que la primera cuestión que se debe plantear es el fin último de dichos informes. Así, no es lo mismo un informe pericial extrajudicial, encaminado a un posible acuerdo entre las partes en conflicto, que uno judicial que servirá como sustento a una demanda presentada, o como apoyo para la defensa de la parte demandada. En los periciales extrajudiciales, se realiza el informe pertinente en base a la situación encontrada, la reclamación que se pretende realizar y la responsabilidad del reclamado, para intentar llegar a un acuerdo entre las partes, ahorrando tanto el tiempo como los gastos que conllevaría una reclamación judicial. La experiencia nos dice que en muchos casos, con esta actuación es suficiente. Los informes judiciales se realizan en función de la realidad constatada, los documentos técnicos correspondientes y la responsabilidad de cada uno de los agentes intervinientes en el proceso constructivo, siempre en observancia de la Ley que corresponda (LOE, Código Civil, etc…) y las normas técnicas que sean de aplicación a ese determinado expediente. Se pretende, por tanto, que estos informes estén técnicamente justificados para conseguir que la reclamación, o defensa en su caso, esté suficientemente avalada.

Estos informes, los realizan tanto profesionales independientes como empresas técnicas especializadas, en las que una parte de sus recursos se destinan a asesorar respecto al informe adecuado según las circunstancias y plazos legales establecidos. Estas últimas, igual de válidas que cualquier profesional competente, cuentan con la ventaja de ofrecer técnicos en varias disciplinas y con diferentes especialidades, que abarcan todo el abanico de profesionales que intervienen en el proceso constructivo (Ingenieros, Arquitectos, Aparejadores, etc…), pudiendo, por tanto, acometer informes relacionados con: JOSÉ LUIS GARRANDÉS ASPRÓN • Patologías de la construcción. Ingeniero Industrial y Arquitecto • Responsabilidad civil. Técnico • Contrainformes. INSULAE SUR CONSULTORES S.L. • Riesgos asegurados. • Tasación de daños materiales. • Defensa del asegurado. • Valoración y ejecución de sentencias.

Survey reports There is currently an emerging field in the property industry that focuses on survey reports, encompassing a wide range of activities, so the first issue to consider is the ultimate aim of these reports. An extrajudicial survey report, to be used by the parties in a dispute to reach a possible agreement, is not the same as a legal survey report, which will support a claim or defence against a claim. In extrajudicial survey reports, the relevant report is compiled on the basis of the situation in question, the claim that is being made and the liability of the defendant, so that the parties can attempt to reach an agreement, saving both the time and the expense that would be required for a legal claim. Experience tells us that in many cases, this action is sufficient. Legal survey reports are undertaken according to the observed reality, the relevant technical documentation and the liability of each of the agents involved in the construction process, always under the corresponding law (Planning Law, the Civil Code etc) and the technical regulations that are applicable to the case in question. The intention, therefore, is that these reports are justified technically so that a claim, or a defence against a claim, is sufficiently supported.

These reports, compiled both by freelance professionals and specialised technical companies that allocate some of their resources to providing advice on the appropriate report depending on the circumstances and statutory deadlines. These companies, equally as valid as any competent professional, have the advantage of offering specialists in various fields, covering the entire range of professions involved in the construction process (engineers, architects, quantity surveyors, etc), so that they are able to produce related reports with: • Building pathology. • Civil liability. • Counter-reports. • Insured risks. • Valuation of property damage. • Defence of the insured party. • Assessment and enforcement of rulings.

Bodegas Collado oferta nuevas catas de vino xz Gloria Jiménez Dentro de su programa de eventos para este otoño-invierno, Vinotecas Collado contará a finales de noviembre con dos nuevos cursos de cata. El primero tendrá lugar el 20 de noviembre a partir de las 19.30 horas. El curso, bajo el título de ‘Las uvas autóctonas’, estará dirigido por Juan Carlos Silva y orientado a todos aquellos que quieran seguir avanzando en el mundo de los vinos y su elaboración, profundizando en la historia de la vid y su cultivo, las variedades autóctonas prefiloxéricas, la filoxera y la reordenación del viñedo, las cepas de pie franco, va-

riedades blancas y tintas autóctonas. Durante la cata se degustará UZ 100% blanco de uva zalema (Bodegas Iglesias), Viña Godeval blanco de uva godello (SAT Godeval), Conde Valdemar garnacha tinto crianza de uva garnacha (Bodegas Valdemar), Hécula tinto crianza de uva monastrell (Bodegas Castaño), La Casilla tinto de uva bobal (Bodegas y Viñedos Ponce) y Martín Sarmiento tinto de uva mencía (Martín Códax). El precio de la cata es de 25 euros, mientras que para los socios del club será de tan sólo 20 euros. Una semana después, el 27 de no-

viembre, también a las 19.30 horas, Bodegas Collado organizará una cata de vinos de las Bodegas Mauro y Maurodos. En esta ocasión, la cata estará dirigida por Juan Ignacio Escudero y durante la misma se hará un recorrido por los proyectos enológicos de uno de los personajes con más distinción en el mundo de los vinos, Mariano García. Los asistentes, que pueden asistir a la cata de forma gratuita, podrán disfrutar con los vinos de Mauro y los de su proyecto de Toro, San Román y Prima. Una gran cita que no hay que perderse.

Bodegas Collado offer more wine tastings As part of of their programme of events for this autumn-winter, the Vinotecas Collado is offering two more wine-tasting courses at the end of November.

The first will take place on 20 November from 7.30 pm. The course, entitled 'Indidenous Grapes', will be led by Juan Carlos Silva and is aimed at anyone want-

ing to continue learning about the wine world and wine production in particular, exploring the history of the vine and its cultivation, the indigenous pre-phylloxera vari-

xz Bodegas Collado ha programado una serie de catas para las próximas fechas eties, phylloxera and the reorganisation of the vineyard, rootstock grapes, white varieties and indigenous reds. During the tasting, those attending will sample the UZ, a 100% Zulema variety white (Bodegas Iglesias); the Viña Godeval, a Godello variety white (SAY Godeval); the Conde Valdemar, a Garnacha variety red crianza (Bodegas Valdemar); Hécula, a

Monastrell variety red crianza (Bodegas Castaño); the La Castilla Bobal variety red (Bodegas y Viñedos Ponce); and the Martín Sarmiento, a Mencía variety red (Martín Códax). The price of the tasting is 25 euros, or 20 euros for club members. A week later, on 27 November, also at 19.30, Bodegas Collado will hold a tasting at the Mauro y Maurodos Winery.


16 de noviembre - 17 de diciembre 2012

Deporte

Dos Lunas, paraíso para la Doma

45

46 Almenara, broche de oro para el Costa del Sol Masters Madrid 49 SIGA Sotogrande arrasa en el Interclubs de Andalucía 54 Comienza la segunda edición del Circuito NH Resort de J80

Gimnasia El conjunto cadete del club de Gimnasia Rítmica de San Roque se ha clasificado para el Campeonato de España que se celebrará próximamente en Zaragoza tras quedar subcampeón de Andalucía

xz Dos Lunas volvió a ser el escenario perfecto para acoger un nuevo Concurso Social Dos Lunas demostró el pasado 3 de noviembre ser una de las instalaciones mejor preparadas para la práctica de la doma clásica. A pesar de la lluvia, celebró el tercer Concurso Social de Doma Clásica con un gran éxito de participación. De los 50 binomios que tomaron parte en el concurso, el jinete Joaquín Legarre, montando a ‘Urdidor’, fue el ganador del Gran Premio del Concurso Social, donde de nuevo se pudo comprobar el alto nivel que está alcanzando esta práctica deportiva en la zona.

On 3 November Dos Lunas showed that it is one of the bestequipped centres for dressage. Despite the rain, it held the third Social Dressage Competition with an excellent turnout. Of the 50 pairs who took part in the contest, the rider Joaquín Legarre, riding 'Urdidor', was the winner of the Social Competition Grand Prix, which demonstrated once again the high standard that this discipline is achieving in the area.


46

Deportes

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Mario Galiano y Natalia Escuriola, subcampeones de España Dobles Mixto xz Redacción Mario Galiano ha acariciado un nuevo título nacional tras finalizar segundo, formando dúo con la jugadora castellonense Natalia Escuriola, en el Campeonato de España Dobles Mixto. La competición, disputada a 36 hoyos en el recorrido madrileño del Club de Golf Lomas-Bosque, reunió a un total de 42 parejas que compitieron el primer día bajo la modalidad Fourball y el segundo con el formato Foursome. La primera jornada situó al tándem

Mario Galiano-Natalia Escuriola en lo más alto de la tabla con una vuelta de 61 golpes. Los líderes provisionales acumularon una ventaja de 3 golpes sobre los golfistas locales Klaus Ganter y Silvia Calvo, que firmaron 64 golpes. Todo hacía presagiar un bonito duelo entre ambos dúos a lo largo del segundo y definitivo día, sin embargo, la pareja asturiana formada por Alberto Fernández y Andrea Rosete presentó una manga de 72 golpes que le permitió ascender hasta el primer lugar de la clasifica-

ción, revalidando el título logrado el pasado año en el trazado toledano de Layos. Por su parte, Mario Galiano y Natalia Escuriola entregaron una segunda ronda de 80 golpes que les distanció en 4 golpes de los bicampeones. Con este subcampeonato, Mario Galiano repite la posición que ya cosechara Ana Fernández de Mesa hace 2 años formando pareja con Adolfo Juan en la primera edición de este Campeonato de España Dobles Mixto.

xz Mario Galiano y Natalia Escuriola

Mario Galiano and Natalia Escuriola, runners-up in the Spanish Mixed Doubles Mario Galiano has come close to securing another national title after finishing second, alongside the golfer from Castellón Natalia Escuriola, in the Spanish Mixed Doubles. The competition, played over 36 holes on the Club de Golf LomasBosque course, Madrid, brought together a total of 42 pairs who competed in under the Fourball scoring system on the first day and in the Foursome format on the second day. On the first day, the pairing of

Mario Galiano and Natalia Escuriola climbed to the top of the table with a round of 61 strokes. They gained a threestroke lead over local golfers Klaus Ganter and Silvia Calvo, who completed a round of 64 strokes. Everything pointed towards an attractive duel between the two pairs on the second and final day, but the Asturian pairing of Alberto Fernández and Andrea Rosete hit a round of 72 strokes to climb to first place on the

leaderboard to defend the title they won last year at the Layos course, Toledo. Mario Galiano and Natalia Escuriola completed a second round of 80 strokes, placing them 4 strokes behind the champions. With this second place, Mario Galiano repeated the position achieved by Ana Fernández de Mesa two years ago alongside Adolfo Juan in the first ever Spanish Mixed Doubles Championship.


Deportes

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

47

Almenara, broche de oro para el Costa del Sol Masters Madrid

xz José Luis Barbero ocupó la segunda posición del torneo

Almenara hosts finale of Costa del Sol Madrid Masters xz Antonio Simón García se alzó con el triunfo en el torneo de invitados xz Mayte Solán El campo de Almenara fue el escenario elegido por el Patronato de Turismo de la Costa del Sol para disputar la final de su sexto circuito Masters Madrid. Una cita que comenzó el 21 de abril en el Club de Campo Villa de Madrid y que puso su broche de oro en Sotogrande con la victoria, precisamente, de este club. Ignacio Chico Barbier, José Carlos Córdoba, Almudena Ruiz

y Ricardo de la Sota, firmaron 77 puntos y se proclamaron campeones de la sexta edición de este importante encuentro deportivo. En segundo lugar, quedaron empatados los integrantes del Centro Nacional y Retamares, con 67 puntos. En el torneo de invitados, el joven Antonio Simón García se alzó con el triunfo, al concluir su juego con 38 puntos. A tres puntos de distancia, la segunda posi-

ción la ocupó José Luis Barbero. Acacio del Campo obtuvo la tercera plaza al completar el día con 34 puntos. Tras una jornada donde el buen juego y las magníficas condiciones del campo fueron las notas más destacadas, al llegar la noche, los participantes disfrutaron de una gran cena de gala donde se hizo entrega de los premios de un encuentro que el año que viene albergará Valderrama.

xz Ignacio Chico Barbier, José Carlos Córdoba, Almudena Ruiz y Ricardo de la Sota, campeones del circuito

The Almenara course was chosen by the Costa del Sol Tourist Board as the venue for the final of the sixth Madrid Masters Tour. The event got underway on 21 April at Club de Campo Villa de Madrid and the finale took place in Sotogrande, with victory going to the local club. Ignacio Chico Barbier, José Carlos Córdoba, Almudena Ruiz and Ricardo de la Sota scored 77 points and were crowned champions of this important sporting event, now in its sixth year. The Centro Nacional y Retamares team

xz Acacio del Campo, tercer clasificado

were second with 67 points. In the guests' tournament, the youngster Antonio Simón García claimed victory, finishing with 38 points. Three points behind, José Luis Barbero finished second. Acacio del Campo was third, ending the day on 34 points. Following a day of good play and fabulous course conditions, in the evening the participants enjoyed a big gala dinner in which the prizes were awarded for a tournament that will be held at Valderrama next year.


48

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Deportes

Alexander Amey, de La Cañada, sigue cosechando éxitos en el pequecircuito xz Gloria Jiménez Los jugadores de La Cañada siguen imparables en el pequecircuito de golf de Andalucía. Así, en la segunda prueba de la segunda fase de este circuito, Alexander Amey Bollar ganó en la categoría especial masculina. Con tan sólo 34 golpes, Alexander volvió a demostrar que a pesar de su juventud, 7 años, empieza a demostrar su progreso en este deporte.

La cita para los jugadores de la zona central fue en Guadalorce Club de Golf, donde la igualdad fue la nota predominante en muchas de las clasificaciones, así, muchos jugadores acabaron en primera posición con tan sólo un punto de ventaja. Tras esta prueba, los clasificados volverán a la competición el próximo 1 de diciembre, cuando se dispute la final de este pequecircuito

andaluz en el Real Club de Golf de Sotogrande. Otros resultados Junto a Alex Amey, otros alumnos de La Cañada, como Juan Pedro Ramírez en la categoría 8 y menos años másculino y Patience Rhodes en la misma categoría pero en femenino consiguieron estar al frente de la clasificación en la prueba disputada en Guadalhorce.

Alexander Amey, of La Cañada, continues success on kids' tour The La Cañada players remain unstoppable on the Andalusian 'pequecircuito' golf tour for kids. In the second round of the second stage of this competition, Alexander Amey Bollar won the special boys' category. With just 34 strokes, Alexander once again showed that,

despite his young age of 7, he is making great progress in this sport. The competition for players in the central zone was held at Guadalorce Golf Club, where many of the groups were very close, with players finishing first with just a one-stroke lead.

Following this round, the qualifiers will compete again on 1 December, when the final of this Andalusian Kids' Tour will be held at Real Club de Golf de Sotogrande. Other results Alongside Alex Amey, other La

xz Alexander Amey, de 7 años, está realizando una destacada temporada Cañada students, such as Juan Pedro Ramírez in the Boys' U-8s and Patience Rhodes in the

Girls' U-8s, led their groups in the competition held at Guadalhorce.

Los jugadores de SIGA Sotogrande consiguen ocho trofeos en el Circuito de Andalucía xz Gloria Jiménez El Circuito de Andalucía, celebrado en Doña Julia, concluyó con un fantástico resultado para los integrantes de SIGA Sotogrande. Todos ellos demostraron estar entrenando en un gran nivel, lo que se traduce en magníficos resulta-

dos a lo largo del año. Así ocurrió en este Circuito, donde SIGA Sotogrande consiguió ocho trofeos. María Parra y Enrique Marín fueron los ganadores Cadete, mientras que Calvin Greschner fue subcampeón en esta categoría. Sara García Real y Ana Peláez

fueron primera y segunda, respectivamente, en Infantil Femenino, mientras que Lucio Winckley fue subcampeón Infantil Masculino. Por último, José Mateo fue campeón Boys y María Victoria Cantarino fue campeona Girls. xz Los ocho jugadores de SIGA Sotogrande que obtuvieron trofeo en Doña Julia

SIGA Sotogrande players win eight trophies on Andalusian Tour

xz María Parra y Ana Peláez

The Andalusian Tour, held at Doña Julia, ended with fantastic results for the SIGA Sotogrande team. They all showed that they have achieved a very high standard, which translates into magnificent results over the year. This

was the case on this tour, in which SIGA Sotogrande won eight trophies. María Parra and Enrique Marín were the winners in the U-16 and Calvin Greschner was runner-up in the same group. Sara García Real and Ana Peláez were

first and second, respectively, in the Girls' U-14, while Lucio Winckley was runner-up in the Boys' U-14. Finally, José Mateo was the Boys' U-18 champion and María Victoria Cantarino claimed the title in the Girls' U-18.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Deportes

49

Alcaidesa deslumbra en el Campeonato Interclubs Cadete e Infantil de Andalucía xz Gloria Jiménez El equipo “A” de Alcaidesa Links Golf Resort, capitaneado por Manuel Araujo, e integrado por los alumnos de SIGA Sotogrande, María Parra Luque, Ana Peláez Triviño, Enrique Marín Santander y Sara García Real, se proclamó vencedor del Campeonato Interclubs Cadete e Infantil de Andalucía 2012, celebrado el 10 y 11 de noviembre en el recorrido Asia de La Cala Resort. Alcaidesa dominó esta competición desde la primera jornada, disputada bajo la modalidad Foursome, colocándose su conjunto “B”, también compuesto por integrantes de SIGA, como líder con 2 golpes de renta sobre sus compañeros de club. Ya el segundo día, el cuarteto “A” de Alcaidesa demostró su superioridad en las vueltas individuales para conquistar por primera vez este valioso título. En cuanto a la clasificación hándicap, el equipo “B” de Alcaidesa, que estuvo capitaneado por José Mateo y formado por Calvin John Gres-

chner, Arancha García Crespo, Lucio Winckley y Pedro Marín Santander, se llevó la victoria con un acumulado de 369 golpes netos. El dominio total de los jugadores de SIGA Sotogrande también quedó patente en los premios individuales y por parejas gracias a los triunfos del tándem Calvin John Greschner

y Arancha García (mejor ronda Foursome), y María Parra (mejor vuelta Individual Femenina). El único galardón que no acabó en manos de un golfista de SIGA fue logrado por Emmanuel Torres Salvador, autor de una vuelta de 74 golpes que le valió para certificar el mejor resultado Individual Masculino. xz El equipo vencedor del Campeonato Interclubs Cadete e Infantil

Alcaidesa shine in the U-16 and U-14 Andalusian Inter-club Championships The Alcaidesa Links Golf Resort 'A' team, captained by Manuel Araujo and made up of SIGA Sotogrande players María Parra Luque, Ana Peláez Triviño, Enrique Marín Santander and Sara García Real, were crowned champions of the 2012 U-16 and U-14 Andalusian Inter-club Championship, held on 10 and 11 November on the Asia course at La Cala Resort.

Alcaidesa dominated the competition, held under the Foursome scoring system, from the first day, with their 'B' team, also made up of SIGA members, moving into a two-stroke lead over their club mates. On the second day, Alcaidesa's 'A' quartet demonstrated their superiority in the individual rounds to claim this important title for the first time.

As far as the handicap placings were concerned, the Alcaidesa 'B' team, captained by José Mateo and made up of Calvin John Greschner, Arancha García Crespo, Lucio Winckley and Pedro Marín Santander, were victorious, with an accumulated score of 369 net strokes. The total dominance of the SIGA Sotogrande team was also made evident in the individual and

pairs prizes, thanks to victories for the pairing of Calvin John Greschner and Arancha García (Best Foursome Round) and María Parra (Best Girls' Individual Round). The only prize that did not end up in the hands of the SIGA golfers was the won claimed by Emmanuel Torres Salvador, whose round of 74 gave him the best Boys' Individual result.


50

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Deportes

Sotogrande Hípica acoge el Torneo de Saltos de Otoño xz Redacción El próximo 18 de noviembre, las instalaciones de Sotogrande Hípica acogerán la celebración del Concurso Social de Saltos de Obstáculos, Trofeo Otoño 2012. Este nuevo concurso forma parte del programa de formación de los alumnos de Sotogrande Hípica, y se organiza con la idea de comprobar sobre la pista la evolución técnica adquirida durante el año, así,

los jóvenes jinetes tendrán la oportunidad de demostrar en una competición los conocimientos teóricos, prácticos y técnicos que han adquirido. Además, la jornada servirá de día de reunión y disfrute para todos los alumnos y sus familias. La competición dará comienzo a las 10.30 con las pruebas de iniciación de palos en el suelo y cruzadas, para ir subiendo, tanto en altura como en dificul-

tad, los recorridos hasta llegar a la altura de 1.20 y 1.30 que introducen a los alumnos en la competición Nacional. Sotogrande Hípica invita a todos a disfrutar de este día rodeados de naturaleza y deporte.

Siguenos en

Breves

El Volvo World Match Play Championship se traslada a Bulgaria El próximo Volvo World Match Play Championship se disputará en el campo de Thracian Cliffs en Bulgaria del 16 al 19 de mayo 2013. El campeonato dejará de celebrarse en el malagueño recorrido de Finca Cortesín tras tres magníficas ediciones, según anunciaron el pasado 22 de octubre, los propios responsables del evento.

Volvo World Match Play Championship moves to Bulgaria The next Volvo World Match Play Championship will be played at the Thracian Cliffs course in Bulgaria from 16 to 19 May 2013. Following three magnificent events, the organisers announced on 22 October that the championship will no longer be held at Finca Cortesín.

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

La Escuela de Vela del Real Club Náutico de La Línea llevará el nombre de Rafa Trujillo El Real Club Náutico de La Línea quiso aprovechar el marco del Campeonato de España para dar realce a su escuela de vela, poniendole el nombre del más ilustre de sus socios, Rafa Trujillo. El acto, presidido por el Presidente del Club Juan Manuel López Rojas, el concejal de deportes, Ángel Villar Iglesias y el propio Rafa Trujillo Villar, convocó a los chavales de todos los equipos de competición y a los alumnos de la fructífera Escuela de Vela, actuando de testigos los participantes en el Campeonato de España y los socios y amigos del Club Náutico de La Línea. El acto fue una sorpresa para el homenajeado, que pensando que descubría la placa que acredita al club como escuela homologada, comprobó como aparecía un inmenso cartel que presidirá la sede de la escuela de club. Trujillo destacó la inmensa responsabilidad que supone que una escuela en la que se trabaja con niños lleve su nombre.

xz El concurso se celebrará el próximo 18 de noviembre en Sotogrande Hípica

Sotogrande Hípica hosts Autumn Show-Jumping Tournament On 18 November, Sotogrande Hípica will host the Autumn 2012 Trophy Social ShowJumping Competition. This new competition is part of the training programme for Sotogrande Hípica's students and it is being organised with the aim of testing the development of their technique on the

arena. The young riders will have a chance to demonstrate in a competition the theoretical, practical and technical skills they have acquired. It will also be a day on which the students and their families can come together and enjoy themselves. The competition will start at 10.30 am with the beginners'

trials with bars on the ground and crossed bars, going up in both difficulty and height to 1.20 and 1.30 metres, which introduces students to the national competition level. Sotogrande Hípica invites everyone to come and enjoy this day surrounded by nature and sport.

La Línea Royal Sailing Club Sailing School to be named after Rafa Trujillo The Royal Sailing Club of La Línea has decided to give a boost to its sailing club within the framework of the Spanish Championships, by naming it after its most distinguished member, Rafa Trujillo. The ceremony, chaired by the club president Juan Manuel López Rojas; the sports councillor, Ángel Villar Iglesias; and Rafa Trujillo Villar himself, brought together youngsters from all the competition teams and the students of the successful Sailing School, with participants in the Spanish Championships and members and friends of the La Línea Sailing Club also in attendance. The event was a surprise to the guest of honour, who thought that he was unveiling the plaque that marked the club as an approved school, only to find an immense sign above the facility. Trujillo underlined the immense responsibility that comes with having a school that works with children named after him.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Deportes

51

El Club Gimnasia Ritmica San Roque se clasifica para el Campeonato de España xz Redacción El conjunto cadete del club Rítmica San Roque ha quedado subcampeón de Andalucía durante el Campeonato celebrado el fin de semana del 10 y 11 de noviembre en el pabellón Vista Alegre de Córdoba, valedero para el certamen nacional a celebrarse en Zaragoza. Las gimnastas Nicoll Lázaro, Lucia Borrego, Paula Amores y las hermanas Leia y Zoe Marais, consiguieron un total de 142 puntos con una diferencia ínfima con las pri-

meras clasificadas que han sumado un total de 150 puntos. Un total de 140 participantes llegadas desde distintos puntos de Andalucía tomaron parte en una competición que finalizó con la exhibición de la gimnasta del conjunto olímpico español en Londres 2012, la andaluza Lourdes Mohedano. Este subcampeonato clasifica al club sanroqueño para el nacional que se celebrará en Zaragoza del 23 al 25 de noviembre. Todas las gimnastas y su entrenadora María

Pérez, están muy contentas del trabajo realizado y del resultado obtenido ya que era el primer compromiso importante de esta nueva temporada. Un éxito que tiene detrás muchas horas de entrenamiento y esfuerzo. Tras el mismo, el primer edil anima a las jóvenes deportistas y a sus preparadoras, a continuar en esta línea de trabajo que "tan buenos resultados está dando y de la que todos los sanroqueños, a buen seguro se sienten muy orgullosos".

San Roque Rhythmic Gymnastics Club qualifies for Spanish Championships The San Roque Club U-16s team finished runners-up in the Andalusian Championships held on the weekend on 10 and 11 November at the Vista Alegre sports hall in Cordoba, to qualify

for the national competition to be held in Zaragoza. Gymnasts Nicoll Lázaro, Lucia Borrego, Paula Amores and the sisters Leia and Zoe Marais accumulated a total of 142 points,

just behin the leaders on a total of 150 points. A total of 140 participants from various parts of Andalusia took part in a competition that ended with an exhibition from an

xz El equipo de gimnastas sanroqueñas, con su entrenadora María Pérez

Andalusian gymnast who represented Spain the in London 2012 Olympics, Lourdes Mohedano. Their result in this regional championship qualifies the San Roque club for the nationals, to be held in Zaragoza from 23 to 25 November. All the gymnasts and their coach María Pérez are very happy with their performance and the result, because it was the

first important event of the season. Their success comes after many hours of training and hard work. Following the competition, the mayor encouraged the young athletes and their trainers to continue the work "that is yielding such good results and which all the people of San Roque will no doubt feel very proud of".


52

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Deportes

Luto en el mundo del polo por el fallecimiento de Antonio Maciel xz Anunciada, Alvaro y todo Dos Lunas En silencio, como era él, se ha ido Antonio Maciel. Una persona que ha vivido por y para el caballo. La familia que compone Dos Lunas y Mezquitón, no sólo Anunciada y Pascual, sino todos sus trabajadores, han querido hacer público su pesar por esta sentida pérdida, que ha hecho que todo el mundo del polo de

la zona, donde era querido y respetado, esté de luto. Antonio era un hombre noble en todos los sentidos, y a pesar de sus silencios, todos los que lo conocieron aprendieron de él. Sus compañeros, amigos y caballos ya extrañan a un hombre que a pesar de haberse ido prematuramente, siempre permanecerá en la memoria de todos los que lo rodearon a lo largo de su vida.

Rugby del Estrecho participa en la concentración de categorías inferiores en Marbella xz Redacción Rugby del Estrecho disfrutó en la concentración de categorías inferiores organizada por Marbella R.C. La primera entrega de este certamen de Rugby se celebró a finales de octubre con la participación de varios equipos andaluces de las categorías de linces, jabatos, infantiles, benjamines y prebenjamines. Además, los equipos de base disputaron un amistoso con los chicos del City of London Fremeens, de gira por Andalucía,

invitados por el Colegio Internacional de Sotogrande y que participa en varios eventos lúdico deportivos. El conjunto local comenzó el partido con muchas dudas y pronto comenzó a encajar ensayos por parte de un cuadro inglés más rodado y experimentado que los chicos del Estrecho. La segunda parte fue del conjunto local el que consiguió hacer frente a las acometidas del conjunto visitante, y prueba de ello fueron los 2 ensayos logrados por RDE, ensa-

yos de mucha calidad, jugadas a la mano y carreras de sus jugadores muy bonitas. Al final de partido amistoso como siempre se procedió al intercambio de presentes entre los dos equipos y al tercer tiempo. Además, el equipo senior que entrena Allan Spark y John Burton, disputaron en Marbella un triangular frente al propio Marbella R.C y Axarquía. Este triangular sirvió para ultimar la pretemporada de cara al comienzo de la Liga el pasado 11 de noviembre.

xz Recientemente, Rugby del Estrecho ha participado en una concentración para categorías infantiles en Marbella

xz Antonio Maciel se dedicó toda su vida al mundo del caballo

xz Los equipos base disputaron un amistoso contra el City of London Fremeens

Polo world mourns Rugby del Estrecho take part in death of Antonio minis tournament in Marbella Maciel

In silence, much like he was in life, Antonio Maciel has left us. He was a person who lived for the horses. The big family that is Dos Lunas and Mezquitón, not just Anunciada and Pascual but all their workers, wish to express their heartfelt sorrow at this loss, which the whole polo world in the area, in which he was loved

and respected, is mourning. Antonio was a noble man in every way, and despite his silence, all who knew him learned from him. His colleagues, friends and horses already miss this man who, having left us prematurely, will always remain in the memories of those who were around him over the course of his life.

Rugby del Estrecho had a great time at the minis tournament organised by Marbella RC. This first instalment of the rugby event was held in late October, with several Andalusian reams in the linces, jabatos, infantiles, benjamines and prebenjamines age groups taking part. The grassroots teams also played in a friendly match against the City of London Freemen's, on tour

in Andalusia, who were invited by Sotogrande International School and taking part in various sports activities. The home side started the match with as the underdogs and the more experienced English team soon started to score tries. In the second half the local team managed to contain the visitors' attacks and score two great tries of their own, with good handling

and running from their players. At the end of the friendly match, as ever there was an exchange of gifts and after-match celebrations. The senior team coached by Allan Spark and John Burton also competed in Marbella in a triangular tournament involving Marbella RC and Axarquía. This competition brought to an end the preseason period, before the league starts on 11 November.


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Deportes

53

Joaquín Legarre gana el Gran Premio de Dos Lunas

xz Joaquín Legarre recibió el premio de manos de Roger Torras, de Finca Cortesín

Joaquín Legarre wins Dos Lunas Grand Prix xz La intensa lluvia no afectó al gran nivel que mostraron los participantes xz Gloria Jiménez El jinete Joaquín Legarre y su caballo Urdidor fue el binomio ganador del Gran Premio del Concurso Social celebrado en Dos Lunas Dressage el pasado 3 de noviembre. Este tercer Concurso organizado por Dos Lunas tuvo como protagonista a la lluvia, que de forma intermitente acompañó a lo largo del día de competición a los 50 jinetes participantes. A pesar del mal tiempo, las magníficas instalaciones de Dos Lunas fuera la clave para que el Concurso

pudiera calebrarse con total normalidad, ya que gracias a su pista cubierta los jinetes podían calentar justo antes de salir a la pista central. La lluvia no mermó la calidad de los jinetes, que una vez más demostraron un alto nivel en Dos Lunas. Además de la victoria de Joaquín Legarre en el Gran Premio, Anneli Lillkvist fue la ganadora junto a Whiskey en la prueba juveniles; Joaquín Legarre, esta vez junto a Estafeta del Rio ganó en la prueba de 5 años; Gemma Gooding con

xz Anunciada Torras a lomos de Aldebaran

G.J.

Doncan se alzó con la victoria en la prueba de 4 años y Abel Salguero con Dominante LVI hizo lo propio en la de 5 años. En la prueba desarrollada por la tarde, la San Jorge, la ganadora fue Stephanie Cambell-Jones con Dressur Divo, mientras que Jane Naughton fue segunda y Manuel Ignacio Ortega quedó en tercera posición. Especial atención mereció la amazona más jóven en participar en este concurso, Blanca Valdés, que precisamente por este motivo recibió un premio.

The rider Joaquín Legarre and his horse Urdidor were the winners of the Grand Prix in the Social Competition held at Dos Lunas Dressage on 3 November. Rain fell intermittently throughout the day in this third competition organised by Dos Lunas, with 50 riders taking part. Despite the bad weather, the magnificent Dos Lunas facilities meant that the competition could be held as normal, and thanks to its covered arena the riders were able to warm up before going out onto the main arena. The rain did not affect the standard of riding and once again the riders performed well at Dos Lunas.

Besides Joaquín Legarre's victory in the Grand Prix, Anneli Lillkvist, riding Whiskey, was the winner in the youth test; Joaquín Legarre, this time riding Estafeta del Rio, won the 5-year-old test; Gemma Gooding, with Doncan, won the 4-year-old test, and Abel Salguero, riding Dominante LVI, won the 3-year-old test. In the afternoon test, the St. Georges, the winner was Stephanie Cambell-Jones, riding Dressur Divo, while Jane Naughton was second and Manuel Ignacio Ortega was third. A special mention should be made of the youngest rider taking part in this competition, Blanca Valdés.

xz Blanca Valdés recibió un regalo de Sotocheval, colaboradores del Concurso


54

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Deportes

Comienza la segunda edición del Circuito NH Resort de J80 xz Gloria Jiménez Tras el éxito de la primera edición, el Circuito NH Resort de J80 ha vuelto a arrancar en aguas de Sotogrande para celebrar su segunda edición. El pasado 20 y 21 de octubre una decena de monotipos y otras tantas tripulaciones comenzaron el segundo Circuito que se disputará a lo largo de nueve meses en Sotogrande. El barco ‘Herbalife’ firmó el primer asalto del II Circuito NH Resort disputado bajo la organización de la firma de servicios náuticos integrales Bevelle Náutica. El barco con bandera del Náutico Sevilla que conduce el hispalense afincado en El Puerto de Santa María, Juan Luis Paez, se convierte así en el primer líder de una carrera que se alargará hasta el próximo mes de junio, y lo hace con la contundencia de permanecer imbatido a lo largo de las seis primeras pruebas. ‘Península Petroleum’, de Sotogrande’ y ‘Orobroy’, de Puerto Sherry, completan el primer podio de la temporada. A dos puntos de podio se sitúa el ‘Pas Team’ que tiene al gaditano Nacho

Alcina en la caña, seguido a uno y cuatro puntos por el ‘Puerto Sotogrande’ de Miguel Angel Díaz, y el ‘Puerto Sherry’ de Arnaldo Brito y Borja Melgarejo, del RCMT Punta Umbría, quinto y sexto, respectivamente. Tras este inmejorable estreno la flota piensa ya en la siguiente cita, que se disputara en el mes de noviembre. Calendario y participantes del II Circuito La segunda edición del Circuito NH Resort para monotipos J80 se disputará a lo largo de nueve meses en aguas de Sotogrande. Serán un total de catorce jornadas y más de cuarenta pruebas para decidir al nuevo ganador de un circuito que cuenta en sus filas con regatistas que lo han demostrado casi todo en el panorama del crucero y que se enrolan en esta clase en continuo auge, para medirse a bordo de barcos idénticos en los que la táctica y la puesta a punto son un valor seguro. Una de las claves del éxito de la clase J80, es haber logrado reunir a regatistas experimentados con sabia nueva

para conformar equipos compactos a la hora de buscar los objetivos a bordo de barcos rápidos y muy divertidos. No será una temporada fácil dado el nivel de las tripulaciones y la fuerte competitividad que demuestran en todos sus encuentros. La relación de participantes la encabeza el barco ‘Herbalife’, con matricula del Náutico Sevilla, que arman el malagueño Pepequin Orbaneja y el sevillano Juan Luis Paez, con este último a la caña, avalado por su condición de defensor del título alcanzado en la anterior edición y la calidad de una tripulación que completan el gaditano Mané Flethes y el malagueño Quique Gomez. Para ponérselo difícil, una relación que incluye a los barcos locales ‘Orobroy’ de Christopher Vujnovich, con el gaditano Dioni Martinez en la tripulación; ‘Pas Team’ de Federico Caine y Jimmy Coelho, con el gaditano Nacho Alcina a los mandos; ‘Península Petroleum’ de John Bassadone y ‘NH Resort’, o el ‘Bevelle II’ de Borja Melgarejo, que ondea bandera del RCMT Punta Umbría, entre otros.

Second HN Resorts J/80 League gets underway Following the success of the first season, the NH Resorts J/80 League has started up again on Sotogrande waters for the second time. On 20 and 21 October a dozen or so monotypes and their crews embarked on the second league, to be held over nine months in Sotogrande. The boat 'Herbalife' claimed the first victory in the 2nd NH Resorts League, organised by the nautical services firm Bevelle Náutica. With this win the boat flying the Náutico Sevilla flag, skippered by the native of Seville based on El Puerto de Santa María, Juan Luis Paez, became the early leader in a race that will continue until next June, and it did so in resounding fashion by remaining unbeaten over the first six legs. Sotogrande's 'Peninsula Petroleum' and 'Oroboy' from Puerto Sherry were second and third on the first podium of the season. Two points behind them, 'Pas Team', skippered by Nacho Alcina of Cadiz, were one and four points ahead of Miguel Angel Díaz's 'Puerto Sotogrande' and Arnaldo Brito and Borja Melgarejo's 'Puerto Sherry', from the Punta Umbría Sailing Club, who finished fifth and sixth respectively. After this excellent opening regatta, the fleet are already looking ahead to the next event, to be held in November. Fixture list and participants in the 2nd League The second NH Resorts League for

J/80 monotypes will be held over nine months on Sotogrande waters. There will be a total of 14 days and over 40 races to decide the winner of the league, whose competitors include sailors who have proven themselves in the yacht class and are now venturing into this steadily growing format, in which they can challenge themselves in identical boats so that tactics and fine tuning are all important. One of the keys to the success of the J/80 class is that it brings together experienced sailors with new talents to form compact teams to crew fast and very enjoyable boats. It will not be an easy season given the standard of the crews and the competitiveness shown in every race. The list of participants is headed by the boat 'Herbalife', registered to Náutico Sevilla and owned by Pepequin Orbaneja from Malaga and the skipper Juan Luis Paez from Seville, who defends his title from last year, with Mané Flethes from Cadiz and Quique Gomez from Malaga completing this quality crew. But is won't be easy for them, as they will be up against Christopher Vujnovich's local boat ‘Orobroy’, with Dioni Martinez in the crew; Federico Caine and Jimmy Coelho's ‘Pas Team’, skippered by Nacho Alcina of Cadiz; John Bassadone's ‘Península Petroleum’, and 'NH Resort', as well as Borja Melgarejo's 'Bevelle II', which flies the Punta Umbría Sailing Club flag, among others.

xz Peninsula Petroleum, de Sotogrande, quedó en segunda posición en la primera regata del II Circuito

La vuelta al mundo en barco, historia de un sueño xz Redacción Dar la vuelta al mundo antes de los 30, con esta idea nació hace un año y medio el proyecto de navegación Sikkim Round the World. Lo que empezó siendo un sueño de tres jóvenes amigos, comenzó a ser una realidad el pasado 1 de niviembre, cuando a bordo del Sikkim Iñaki Solano Codina, Pol Maruny Forcada y Marc Casanova

Blanch salieron desde Barcelona para ser protagonistas de su propia aventura. Tras 15 días de ruta, la tripulación hizo escala en Sotogrande, desde donde la aventura continua hasta Canarias y posteriormente atravesará el Atlántico. Para completar los más de 18 meses de aventura, y las 26.000 millas de recorrido, la tripulación

del Sikkim busca compañeros de viaje. Proyectos o marcas que se parezcan a la filosofía de esta vuelta al mundo y a su espíritu aventurero. Empresas que, pese a los tiempos que corren, no se arruguen y sigan creyendo en las personas que se lanzan a perseguir sus sueños, tal y como han hecho estos tres jóvenes aventureros.

xz La tripulación del Sikkim, a su paso por Sotogrande

Round the world by boat, the story of a dream come true Going around the world before the age of 30; this was the idea that led to the Sikkim Round the World sailing project a year and a half ago. What began as the dream of three

young friends started to come true on 1 November, when on board the Sikkim, Solano Codina, Pol Maruny Forcada and Marc Casanova Blanch set sail from Barcelona to be the heroes in their

own adventure. After 15 days at sea, the crew called in at Sotogrande, from where they continued their adventure to the Canary Islands before crossing the Atlantic.

To complete their adventure that will take over 18 months, the crew of the Sikkim are looking for travelling companions. Projects or brands that reflect the philosophy of this round-the-world voyage

and its spirit of adventure. Companies that are not daunted by the current climate and still believe in people who pursue their dreams, as these three young adventures have.


GuĂ­a de Restaurantes


GuĂ­a de Restaurantes


Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en: comercial@grupohcp.com

Y en ESTEPONA te recomendamos...


60

Guía de servicios

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

T.: 956 610 087

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614

Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012

Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233

Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Actividades ecuestres

Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud

Colegios

Teléfonos de interés

Centro Médico

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229

San Roque T.: 956 780 109

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro

F. Municipal Ortega Brú

T.: 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587

Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales San Roque

11360

Inf. Meteorológica

Sotogrande

11310

T.: 956 681 001

Guadiaro 11311

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

Juzgado 1ª instancia

S. E. de Guadiaro 11312


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Guía Util

Autobuses

Horario misas

FARMACIAS

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique

11 horas

Guadiaro (Excepto lunes)

19.00horas

Sábado y vísperas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Torreguadiaro

18.00horas

Guadiaro

19.00horas

Algeciras - STG - Málaga

Sotogrande

10 horas

Geriatrico de S. Enrique

10.30 h.

San Enrique

11.15 h.

Pueblo Nuevo

12.30 h.

Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

Guadiaro

19.00horas

Domingos y festivos

61

El consejo farmaceutico Los cambios de temperatura multiplican las visitas de niños asmáticos a urgencias Los cambios de temperatura frecuentes al inicio del otoño multiplican el número de visitas de niños asmáticos a urgencias, según alerta la Sociedad Española de Inmunología Clínica y Alergia Pediátrica (SEICAP). Un estudio norteamericano, publicado en octubre en la revista Clinical Pediatrics, confirma que el asma es la principal causa de visitas a urgencias pediátricas. Estas visitas aumentan con la llegada del otoño debido a que “la humedad y los cambios de temperatura hacen que haya una mayor exposición a los virus, los ácaros de polvo y los hongos aerógenos”, señala el doctor Javier Torres, alergólogo pediátrico del Hospital Reina Sofía de Córdoba y coordinador del grupo de alergia respiratoria de SEICAP. Un estudio publicado en junio por la revista Allergy and Asthma Proceedings afirma como “los mayores episodios de sibilancias (pitos) y tos debidos a una infección viral respiratoria se producen con los cambios de clima o de estación”. Los autores de esta investigación, de la Universidad del Noroeste en Chicago, concluyen que los niños con asma se ven más afectados por estos factores desencadenantes y tardan más tiempo en recuperarse de un virus. Los niños con asma de origen alérgico tienen una mayor hiperreactividad bronquial y unas vías aéreas más sensibles con lo que tienen más probabilidades de desarrollar crisis de asma en esta época, según indica este especialista. Otra de las causas que hacen aumentar el riesgo es la suspensión de la medicación preventiva durante el verano debido a la ausencia de síntomas.

Changes in temperature multiply asthmatic children's visits to A&E Frequent temperature changes at the beginning of the autumn have multiplied the number of children with asthma visiting Accident & Emergency, according to a warning from the Spanish Clinical Immunology and Paediatric Allergy Society (SEICAP). An American study published in October in the journal Clinical Pediatrics confirms that asthma is the leading cause of visits to Paediatric Accident and Emergency departments. The number of these visits increases with the arrival of autumn because "the humidity and the change in temperature mean that there is greater exposure to viruses, dust mites and airborne fungi" says Doctor Javier Torres, a paediatric allergist at the Reina Sofía Hospital in Cordoba, who coordinates the SEICAP respiratory allergy group. A study published in June in the journal Allergy and Asthma Proceedings states that "the greatest episodes of wheezing and coughing due to viral respiratory infection occur with changes in the weather or season." The authors of this research, from the Northwestern University in Chicago, concluded that children with asthma are affected more by these triggers and take longer to recover from a virus. Children with asthma of allergic origin have increased bronchial hyperresponsiveness and more sensitive airways, which are more likely to develop an asthma attack at this time, according to this specialist. Another cause that increases the risk is the suspension of preventive medication during the summer due to the absence of symptoms.

NOVIEMBRE Viernes 16 Sábado 17 Domingo 18 Lunes 19 Martes 20 Miércoles 21 Jueves 22 Viernes 23 Sábado 24 Domingo 25 Lunes 26 Martes 27 Miércoles 28 Jueves 29 Viernes 30

GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO

DICIEMBRE Sábado 1 Domingo 2 Lunes 3 Martes 4 Miercoles 5 Jueves 6 Viernes 7 Sábado 8 Domingo 9 Lunes 10 Martes 11 Miércoles 12 Jueves 13 Viernes 14 Sábado 15 Domingo 16

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.30-13.30/17-20.30 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO

SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00 / 17.0020.30 SABADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 9.30-14.00 / 17.00-20.30


62

Pasatiempos

16 de noviembre-17 de diciembre 2012

PASATIEMPOS


16 de noviembre-17 de diciembre 2012

Publicidad

63


Con dinero y sin dinero... A lo largo de los años de vacas gordas, la Consejería de Educación logró empeorar progresivamente los resultados educativos andaluces, a pesar de incrementar cada curso los presupuestos; ahora, en los de vacas flacas, todo apunta a que continuará empeorándolos, aunque, eso sí, a menor coste. Veamos algunas cifras. Al mismo tiempo que se reduce el presupuesto para educación en un 9,33%, se incrementa el destinado a pagar los sueldos de los altos cargos en un 5,35%. La partida presupuestaria destinada a pagar los sueldos de los funcionarios (los de verdad, que han accedido a su puesto por oposición pública y transparente) baja un 8,52%, mientras que la correspondiente a pagar al personal laboral (donde, entre laborales legales, se incluye también a los enchufados de la administración paralela) disminuye tan sólo un 2,33%. La plantilla de funcionarios docentes disminuye en 4446 profesores entre primaria y secundaria. Sin embargo, se dedican casi 18 millones de euros a mantener el llamado “Plan de Calidad”, reiteradamente denunciado por los profesores como un intento de compra de aprobados y al que varias sentencias judiciales han declarado ilegal. La Consejería de Educación, supongo que para dar ejemplo, se niega a acatar esas sentencias. También se mantiene la llamada Agencia Andaluza de Educación Educativa (AGAEVE), que cuesta más de cinco millones de euros al año y cuyo único producto conocido son las “Pruebas de Diagnóstico”, que los docentes han

denunciado reiteradamente por su escandalosamente baja exigencia académica, su marcado sesgo ideológico y su clara tendencia a maquillar la realidad. Así mismo, se mantiene el “Observatorio de la Violencia Escolar”, misteriosa entidad dedicada a producir angelicales informes en los que ni se menciona un solo caso de violencia escolar; aunque, eso sí, en siete años, tan sólo han publicado dos, de unas pocas páginas cada uno. Y todo esto, después de haberles bajado varias Gonzalo Guijarro Puebla veces el sueldo a los docentes y haberles incrementado Asociación de Profesores de la jornada lectiva. Instituto de Andalucía, APIA Que un gobierno como el andaluz, que mantiene una administración paralela, no sólo innecesaria, sino ilegal y dañina, en la que medran como mínimo 26000 enchufados, amiguetes y parásitos, se atreva a efectuar recortes en los servicios básicos, que costeamos con nuestros impuestos, es una muestra del absoluto desprecio con que sus integrantes tratan a los ciudadanos y un auténtico suicidio social, pues no hay mayor activo en un país que la formación de sus ciudadanos.

With money and without money... Throughout the years of plenty, the Regional Ministry of Education managed to progressively worsen Andalusian educational results, despite the increase in the budget each academic year. Now, in the lean years, everything points towards a continued deterioration, though of course at a reduced cost. Let's look at some figures. While reducing the education budget by 9.33 %, the budget for the wages of senior officials has risen by 5.35 %. The budget allocation for the wages of civil servants (the real ones, who have earned their jobs through public and transparent competitive examinations) has gone down by 8.52 %, while the budget for ordinary staff (including those from the parallel authorities, who have friends in the right places) has been reduced by just 2.33 %. The teaching workforce has been reduced by 4,446 teachers at primary and secondary school level. However, almost 18 million euros are being spent to maintain the so-called "Quality Plan", repeatedly condemned by teachers as an attempt to buy passes and which various court rulings have deemed illegal. The Regional Ministry of Education, to set an example I can only assume, refuses to abide by these rulings. The so-called Andalusian Education Agency

(AGAEVE) is also being maintained, costing over five million euros per year and, to our knowledge, yielding nothing other than the 'Diagnostic Tests', which teachers have repeatedly condemned due to their shockingly low academic standards, their strong ideological bias and their clear tendency to mask reality. They are also maintaining the 'Observatory of School Violence', a mysterious body devoted to producing angelic reports that do not mention a single case of school violence, though in seven years they have only published two, both of just a few pages. And all of this is being done after having cut teachers' wages several times and increased their teaching hours. That a government like the Andalusian one, which maintains a parallel authority which is not only unnecessary but also harmful and illegal, in which there are at least 26,000 stringpullers, cronies and parasites, should dare to make cuts to basic services, which we pay for with our taxes, is a demonstration of the utter contempt with which its members treat citizens and an act of social suicide, because there is no bigger asset in a country than the education of its people.


El Periódico de Sotogrande 260