Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIV · Nº 241· DEL 16 DE AGOSTO AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2011

Richard Mille, gana la Copa de Plata

Centro de Salud de San Enrique

Celebración del Torneo Internacional en Santa María

Las obras se reinician tras dos años paralizadas

Las actividades sociales y deportivas continúan a lo largo de todo el mes de agosto

Sotogrande registra altos niveles de ocupación en el mes de oro del turismo El mes de agosto registra en Sotogrande altos niveles de ocupación. Las calles, clubes de golf, polo, tenis y marítimo, así como bares y restaurantes se encuentran estos días a pleno rendimiento. Las actividades sociales y deportivas no cesan, y están teniendo una gran aceptación por parte de los visitantes y residentes que un año más han vuelto a confiar en Sotogrande para disfrutar de unos días de descanso. La primera quincena del mes

ha contado con un buen número de eventos, con la celebración del Torneo Internacional de Polo en Santa María Polo Club y la Copa Sotogrande de vela entre algunos de los más destacados, así como los variados torneos sociales que llenan los magníficos campos de golf de la urbanización. El turismo, sigue siendo de nuevo el revulsivo económico de la zona en un mes que continúa contando con un completo calendario.

In August Sotogrande records high occupancy levels. The streets, the golf, polo, tennis and sailing clubs, as well as the bars and restaurants, are at full swing at this time of year. The social and sports activities are endless and are proving very popular among residents and visitors who have once again opted for Sotogrande for a few days’ relaxation. Plenty of events were held over

the first half of the month, with Santa María Polo Club’s International Polo Tournament and the Sotogrande Sailing Cup among the most notable, alongside a variety of social tournaments held at the resort’s fabulous golf courses. Tourism is once again the economic catalyst in the area during a month that continues to have a complete programme of activities.

El rastro de Sotogrande y el Hippy Market son dos de las ofertas comerciales que Sotogrande ofrece en verano a los numerosos visitantes y residentes que llegan a la zona en los meses estivales


2

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I

Proyectos de pasado y futuro

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I webmaster@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Traducción Activa Translations

D

os proyectos de suma importancia han sido estos días noticia, uno es un proyecto del pasado que quedó estancado y que ahora vuelve a ponerse en marcha, se trata del Centro de Salud de San Enrique, y el otro es un proyecto de futuro que vendrá a satisfacer las demandas de los amantes de la vela, como es la ampliación del Real Club Marítimo de Sotogrande. Con respecto al Centro de Salud de San Enrique, sin duda hay que comenzar agradeciendo que las obras se hayan retomado después de más de dos años paralizadas, es una lástima que haya que felicitarse ahora de que los trabajos continúen, cuando en estas fechas ese centro debería haber estado a pleno funcionamiento, dando servicio a toda la población del Valle del Guadiaro y poblaciones próximas como Secadero o Tesorillo. Una pena que ahora, cuando miles de visitantes llenan nuestra zona, los que hayan necesitado asistencia médica se hayan encontrado con que la zona aún vive en el siglo pasado en cuando a sanidad pública se refiere. El segundo de los proyectos a los que hacemos referencia es el del Real Club Marítimo de Sotogrande, que después de celebrar estos días una nueva edición de su tradicional Copa de Sotogrande de vela, está de enhorabuena por partida doble, por el éxito de esta fantástica regata, y por el anuncio de un proyecto ilusionante para su Junta Directiva y sus socios que pasa por la ampliación del Club. Los detalles se explican ampliamente en esta edición de El Periódico de Sotogrande que tienen en sus manos, por lo que no ahondaremos aquí en ellos, pero sí destacaremos que este proyecto de futuro vendrá a consolidar en Sotogrande la práctica de los deportes náuticos, porque un lugar que mira al mar, como esta urbanización, se merece un sitio en el mundo de la vela y éste pasa por contar con un Club de calidad que ofrezca más y mejores servicios a sus socios. Esperemos que ambos sean pronto una realidad.

Colaboradores Doro Plana

Past and future projects

T

Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque  956 610 043- Fax. 956 61 00 44

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

wo projects of utmost importance have made the news in recent days. One is the past project that had been on hold and has now been resumed: the San Enrique Health Centre. And the other is a future project that will meet the demands of sailing lovers: the expansion of the Royal Sailing Club of Sotogrande. As for the San Enrique Health Centre, without doubt we should be grateful that the building work has been resumed after more than two years’ stagnation, but it is a shame that we are only celebrating the resumption of the work now, when the centre should already have been fully operation, serving the entire population of the Guadiaro Valley and nearby localities like Secadero and Tesorillo. It is a shame that now, when thousands of visitors have flocked to our destination, that those who have needed medical assistance have been faced with an area that still lives in the last century as far as public healthcare is concerned. The second project mentioned belongs to the Real Club Marítimo de Sotogrande, the local sailing club, which after holding its ninth customary Sotogrande Sailing Cup in recent days, now has a double reason to celebrate: due to the success of this fantastic regatta and because of the announcement of an exciting project for its board of directors and members involving the expansion of the club. The details are explained in full in this edition of El Periódico de Sotogrande that you are holding in your hands, so we will not delve deeper into them here, but we will underline that this future project will consolidate Sotogrande as a water sports destination. Because a place that looks out to sea, like this resort does, deserves its place in the sailing world, and this means having a quality club that offers more and better services to its members. Let’s hope that both come to fruition soon.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Carta a los lectores// Ayuntamiento del Campo de Gibraltar, un nuevo modelo de gestión

E

n algunas ocasiones hemos planteado la sobresaturación de cargos públicos en nuestras corporaciones municipales, ahora que está en la palestra nacional e internacional lo de suprimir ayuntamientos y provincias, hagamos un somero balance de lo que nos rodea a nosotros. Si sumamos los sietes municipios del Campo de Gibraltar, Algeciras, La Línea, San Roque, Los Barrios, Tarifa, Jimena y Castellar, nos encontramos que entre todos suman más de 150 concejales, siete alcaldes, y no se sabe cuántos asesores de confianza. Y sin entrar a valorar el ente de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, cuestión que sumada a la propia Diputación de Cádiz, haría que la burocracia existente para gestionar a una población que no alcanza los 300.000 habitantes en conjunto, supusiese un coste desorbitado y una cantidad de funcionariado extraordinario. Todo esto significa que la duplicidad de cargos, mejor dicho, la multiplicación por siete hace inopePor José Luis García rante el sistema, precisando unos presupuesEditor / Director tos muy superiores a los que precisaría una jlgarcia@grupohcp.com ciudad cualquiera de España con esta densidad e población. Por tanto, con un único ayuntamiento para la gestión del Campo de Gibraltar, con unos cargos públicos y gestores profesionalizados, el ahorro seria tremendamente importante. No vamos a entrar en cuantificar, ya habrá tiempo para ello,

pero con tan solo sumar los presupuestos de los siete municipios, nos podemos hacer una idea. Porque no me digan, queridos lectores, que con las nuevas tecnologías existentes no resultaría cómodo tener concertadas una serie de delegaciones con los servicios municipales, llámese mantenimiento de calles, limpieza, cobro de impuestos, licencias y cuantos servicios se requieran para asistir a la población. Y no digamos en periodo electoral, cuánto dinero se podría ahorrar, elegir un alcalde, eso sí, con preparación suficiente para regir los destinos de la población, y como mucho unos 30 concejales, y el resto sería encomendar ciertas gestiones a profesionales cualificados con servicios externalizados y presupuestados correctamente. Por ejemplo, una empresa podría realizar la promoción y difusión de todo el territorio en lo que se refiere a turismo. Otra podría dedicarse a los servicios de parques y jardines. Un servicio de grúas unificadas. Al fin y al cabo, en la actualidad hay muchas empresas que prestan estos servicios a los propios ayuntamientos, pero con la salvedad que en la mayoría de los casos, luego no cobran estas prestaciones, con el consiguiente perjuicio para la empresa privada Podemos realizar un listado eterno de cuantas cosas se nos ocurran, lo dejo en vuestras manos y si lo desean nos envían sugerencias y en la próxima edición publicamos un listado completo de en cuantas cosas se podría ahorrar. Y esto es solo en nuestra comarca, si nos ponemos a estudiar la provincia o la propia Andalucía, llegaríamos a cifras con muchos números y ceros, lo que haría posible que nuestros impuestos redundasen en positivo, no que hoy en día las administraciones locales no le pueden pagar a los empleados municipales y nos acribillan con nuevas tasas e impuestos para poder seguir esta debacle. Y que nadie se asuste, me refiero a los funcionarios, porque si no hubiese trabajo en los ayuntamientos, seguro que las empresas que realizaran los servicios precisarían empleados con experiencia en el sector, vamos digo yo, que la competitividad sería buenísima.

Letter to readers Campo de Gibraltar Council, a new administrative model

O

n occasions we have commented on the excessive number of public officials in our municipal councils, so now that the issue of abolishing municipalities and provinces is being discussed in the national and international arenas, let us take a quick look at what surrounds us. If we take all seven municipalities of Campo de Gibraltar (Algeciras, La Línea, San Roque, Los Barrios, Tarifa, Jimena and Castellar), together they have over 150 councillors, seven mayors and who knows how many advisers. And we haven’t even taken into account the Mancomunidad of Municipalities of Campo de Gibraltar, which, together with Cadiz Provincial Council, means that the bureaucracy in place to administrate a total population of under 300,000 inhabitants comes at an outrageous cost and uses an extraordinary number of civil servants. All this means that the duplication of roles, or rather, the seven officials are doing the same task, renders the system inoperable, so that it needs budgets far above those that would be required by any city in Spain with this population density. Consequently, a single council administrating Campo de Gibraltar, with professionalised public officials and administrators, would save an enormous sum. We won’t try to quantify it here, there will be plenty of time to do so, but just by adding together the budgets of the seven municipalities, we will be able to get an idea. Because you can’t tell me, dear readers, that with the new technology in existence, it would not be possible to organise a number of local branches with municipal services, whether it be street maintenance, cleaning, tax collec-

tion, licences and whatever other services are needed to assist the population. And who knows how much money could be saved when it comes to electing a mayor (one that is qualified to watch over the fate of the population) and, at most, around 30 councillors, and then all we would have to do is allocate certain tasks to qualified professionals with externalised and properly budgeted services. For instance, a company could be responsible for promoting the entire area as a tourist destination. Others could focus on park and garden maintenance or a unified towing service. At the end of the day, at present many companies provide these services to the municipal councils, but with the proviso that, in most cases, they then have difficulty obtaining payment for these services, which is detrimental to the private firm. We could write an endless catalogue of such things; I will leave it in your hands, and if you wish you can send us your suggestions and in the next edition we will publish a complete list of things that we could save money on. And this is just in our comarca; if we start looking at the province or the region of Andalucía, we would reach figures with a lot of zeros, which would make it possible for our taxes to be used for something positive. Instead, at present the local authorities are unable to pay municipal employees and they pester us with new taxes and charges in order to continue with this debacle. And nobody should panic on behalf of the civil servants, because if there was no work in the municipal councils, no doubt the businesses providing the services would need employees with experience in the industry, so, I would say, the competition would be excellent.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

5


6

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Gran aceptación por parte de los socios de sus novedades

El Club de Playa Cucurucho, los mejores días de verano 

G.J.

El Club de Playa Cucurucho está este verano a pleno rendimiento, la afluencia de socios está superando las expectativas, quienes un año más llegan a este emblemático club para relajarse, divertirse en un ambiente familiar, dejar que sus hijos lo pasen en grande disfrutando con las numerosas actividades de animación o disfrutando de la amplia variedad de su buffet. El Cucurucho no es sólo un club en el que sus fantásticas instalaciones brillan con luz propia, sino que cuenta con un equipo de

profesionales dedicado en exclusiva a satisfacer las necesidades de sus clientes. Buen ejemplo de ello es el equipo de animación que hace las delicias de los más pequeños con numerosas actividades, en las que además no faltan las mascotas Nino y Hesperio. Pero si este año hay que destacar un punto extra que está haciendo que los días en el Cucurucho sean aún más agradables, es necesario hablar de su magnífica oferta gastronómica. Un buffet compuesto de mesa de embutidos y quesos con corte de jamón,

mesa de ensaladas, mesa de platos calientes, mesa de tapas, mesa de postres, carnes a la barbacoa, show-cooking de arroces, rincón italiano con pasta y pizzas hechas al momento y barca de espetos. Además, la propuesta de instaurar los miércoles como día del socio está teniendo una gran acogida, ya que este día, los socios pueden disfrutar del buffet a un precio más reducido. En definitiva, el Club de Playa Cucurucho este año vuelve a ser el lugar ideal para pasar los calurosos días de verano.

La diversión y el relax, dos de los pilares básicos del Cucurucho

Martín Gutiérrez

El Cucurucho cuenta con una amplia variedad gastronómica Martín Gutiérrez

Cucurucho Beach Club, the best summer days in Sotogrande This summer the Cucurucho Beach Club is in full swing. The influx of members is exceeding all expectations, arriving at the club this year to relax, have fun in a friendly atmosphere, leave their children to have a great time enjoying the many entertaining activities on offer or sample the wide variety of dishes from the buffet. El Cucurucho is not just a club with fantastic facilities; it has a team of professionals devoted exclusively to meeting customers’ needs. A good example of this is the entertainment team in charge of keeping the children amused with a host of activities, with the mascots Nino and Hesperio ever-present. And if there is one thing that is

making summer days at El Cucurucho even more enjoyable this year, it is the magnificent range of culinary options. A buffet that includes a table of cold cuts and cheese with a jamón carver, a table of salads, a table of hot dishes, a table of tapas, a table of desserts, barbecued meat, slow-cooked rice dishes, an Italian corner with pasta and pizzas made to order and an espeto (skewer) ‘boat’. In addition, the members’ day initiative on Wednesdays is proving very popular, since on this day members can enjoy the buffet at a reduced price. All in all, this year the Cucurucho Beach Club is once again the ideal place for spending hot summer days.

La empresa Et Design Classic Cars expuso un mustang

La esencia de los ‘clásicos’ se instala en Sotogrande 

Redacción

Tan solo unos pocos privilegiados han cumplido el sueño de subirse a un Mustang, un Cadillac, un Maserati… Maravillas de la mecánica que representan las fantasías de muchos, y evocan añorados tiempos pasados. ET Design Classic Cars llegó a Sotogrande con una colección de

estas maravillas del pasado, adaptadas al presente y rumbo al futuro. Se trata de coches clásicos convertidos en objetos de colección únicos e irrepetibles. Maravillas de la mecánica hechas a medida, y construidas bajo un proceso de montaje exclusivo y artesanal, que cuenta con la más alta tecnología, pero mantiene siempre toda la esencia de aquellos prodigios del motor.

La magia de estas joyas de la automoción envolvió Sotogrande del viernes 12 al lunes 15 de agosto, donde un fantástico Mustang estuvo expuesto en sitios tan emblematicos de la urbanización como el Puerto Deportivo, el Club de Playa Cucurucho, Hippy Market o el Club de Playa El Octógono.

Sotogrande imbued with the essence of the ‘classics’ Only a privileged few have experienced the dream of climbing into a Mustang, a Cadillac, a Maserati... wonders of mechanics that are a fantasy for many, nostalgically evoking times gone by.

ET Design Classic Cars arrived in Sotogrande with a collection of these marvels from the past, adapted to the present and with sights set on the future. We are talking about classic cars converted into

unique collector’s items. They are made-to-measure wonders of mechanics, built under an exclusive and highly skilled assembly process, using state-of-the-art technology but maintaining all the essence of these

Martín Gutiérrez

Este fantástico mustang ha podido contemplarse en Sotogrande

motoring wonders. The magic of these gems of the motor world enveloped Sotogrande on Friday 12 to Monday 15 August, when a fantastic Mustang was

presented at emblematic locations around the resort like the Marina, the Cucurucho Beach Club, the Hippy Market and the El Octógano Beach Club.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

7


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Sotogrande vivió una noche mágica de solidaridad

La fiesta de la Noche de La Media Luna sirve para recaudar 45.000 euros para Montenegral Martín Gutiérrez

Carlos Mejía, Mar del Camino, Virginia Mejía y Luis Cuerva

Martín Gutiérrez

Alain y Althea Soyet, Richard y Emma Hennessy y Marie Laure Castalean Álvaro Álvarez, junto a sus hijas Marta y Samara

 Redacción

El pasado sábado 6 de agosto se celebró la Fiesta Benéfica a favor de Montenegral en un entorno privilegiado, los jardines de la casa de Marcelle Rimondi que linda con el Club de Golf, cuyos jardines iluminados dieron un ambiente muy especial a la celebración. María Luisa Albada, aparte de desplegar un enorme trabajo y esfuerzo en la organización junto a Marcelle Rimondi, se encargó de la original decoración, desplegando tres mesas de 80 comensales cada una con manteles de colores, lo que creó un contraste digno de verse con la vestimenta blanca que portaron los comensales vinieron vestidos de blanco. Leticia Aritio se ocupó incansablemente de reclutar comensales y colaboró activamente en la organización, junto con Jocelyn

Peten que se encargó de buscar innumerables regalos para la rifa y de traer a un nutrido grupo de la comunidad franco-belga, colaborando además con la música, que estuvo a cargo del famoso D.J. de Madrid, Julio Torres, quien, aparte de llenar la noche con sus increíbles mezclas, también colaboró con un donativo. Goyo de Marbella se ocupó del delicioso catering y también puso su granito de arena en el precio. Montenegral no puede dejar de agradecer y mencionar de forma especial a Antonio Sancho, de KE Catering, que, como todos los años desde hace muchos, prestó de forma totalmente altruista todas las mesas, sillas, menaje, etc. A Teresa Andrés, de Atalaya Motor/Audi, también se le agradece su generoso donativo. A Kim Soudavar sus sabios conse-

Martín Gutiérrez

jos gracias a la amplia experiencia que tiene en ayudar a Montenegral. Pero sobre todo, y por encima de todos, a Joaquín González de González & Partners, cuya generosísima donación ha corrido con casi la totalidad de los gastos de la fiesta, con lo que se logró un beneficio neto muy superior al que Montenegral esperaba en este año de crisis y que ronda los 45.000 euros. El director de Montenegral, Álvaro Álvarez quiere felicitar a través de El Periódico de Sotogrande al equipo formado por Marcelle Rimondi, María Luisa Albada, Leticia Aritio y Jocelyn Peten por su valía humana y se incondicional apoyo. Sin ellas, no habría sido posible la fiesta.

Half Moon Night Party raises 45,000 euros for Montenegral On August 6, a Charity Party in aid of Montenegral was held in an exceptional setting: the gardens of Marcelle Rimondi’s home adjoining the golf club, where the illuminations helped to create a very special atmosphere for the celebration. María Luisa Albada, apart from doing an enormous amount of work organising the event alongside Marcelle Rimondi, was responsible for the décor, setting out three 80-place tables, each with a coloured tablecloth, which contrasted well with the white clothes worn by the diners. Leticia Aritio worked tirelessly on recruiting diners and contributed actively to organising the event. She and Jocelyn Peten found countless gifts for the raffle and mustered a large number of partygoers from the Franco-Belgian community. They organised the music, which was provided by the famous DJ from Madrid, Julio Torres, who in addition to filling the night with his incredible mixes, also contributed with a donation. Goyo de Marbella were responsible for the delicious catering and also did their bit by of-

fering a good price. Montenegral also wishes to say a special thanks to Antonio Sancho, of KE Catering, who, as he has done for many years, provided all the tables, chairs, tableware etc. completely free of charge. They would also like to thank Teresa Andrés, of Atalaya Motor/Audi, for her generous donation. And Kim Soudavar for her wise advice following her wealth of experience in helping Montenegral. But above all, they want to thank Joaquín González, of González & Partners, whose extremely generous donation almost completely covered the cost of the party, so that its net profit was far higher than Montenegral expected in this year of economic crisis, standing at around 45,000 euros. The Montenegral manager, Álvaro Álvarez, would like to offer his praise through El Periódico de Sotogrande to the team made up of Marcelle Rimondi, María Luisa Albada, Leticia Aritio and Jocelyn Peten for their human qualities and unconditional support. Without them, the party would not have been possible.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 9

IV noche carnavalesca

Fundación Ciudad de la Esperanza

El Octógono se parte de risa a ritmo de chirigota

El Bazar de la India triunfa en Sotogrande 

Susana Hernández

El Club El Octógono de Sotogrande acogió el 6 de agosto la segunda edición del bazar de la India a beneficio de la Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría. La recaudación del mercadillo se destinará al funcionamiento del hogar infantil Joachim’s Anbagam para 220 niños en Trichy, Tamil

La chirigota del Selu, Número 1 en ventas y gasolineras, volvió a El Octógono

 Luis Pérez El Club de playa El Octógono trasladó a sus distinguidos invitados al Carnaval de Cádiz con la celebración de la IV Noche Carnavalesca el pasado fin de semana. De este modo, los asistentes disfrutaron de una cena junto al mar en los jardines del

club, para continuar la velada con las actuaciones de la Banca Guatifó y el Selu, quienes amenizaron la noche con chirigotas y cuplés en la mejor clave de humor. Más de dos horas de actuaciones que hicieron las delicias de los presentes con risas y can-

Mariluz Puertas

ciones para todos los gustos, ya que tras las chirigotas, fue el turno del baile. Y es que el Octógono se convirtió, por una noche, en un pequeño Teatro Falla con lo mejor del carnaval gaditano. La presidenta de la Fundación, María Moreno, con los distintos expositores

Sotogrande’s El Octógono splits its sides laughing to the rhythm of chirigotas The El Octógono Beach Club transported its distinguished guests to the Cadiz Carnival with its 4th Carnival Night held last weekend. Partygoers enjoyed a dinner by the sea in the club gardens and conti-

nued the evening with performances from Banca Gautifó and Selu, who livened up the night with chirigota and cuplé carnival songs full of humour. Over two hours of performan-

Nadu (India), que se inaugurará el 10 de febrero del próximo año. En este centro, se les proporcionará buena alimentación, atención médica y dental, además de educación. En los diferentes stands, el público pudo comprar objetos de decoración, bisutería, zapatos, pañuelos, ropa, juguetes, tocados y saris. Todos, procedentes de la India.

ces delighted those present with laughter and singing for all tastes and after the chirigotas there was dancing. For a night, El Octógono became a miniature Falla Theatre with the best of Cadiz’s carnival.

Indian Bazaar proves a hit in Sotogrande On August 16, Club El Octógono de Sotogrande hosted the second Indian Bazaar in aid of the Ciudad de la Esperanza y Alegría Foundation. The funds raised from the street market will go to the Joachim’s Anbagam children’s home for 220 youngsters in Trichy, Tamil Nadu (India), to be inaugurated

on February 10 next year. The centre will provide decent food, medical and dental attention and education. At the various stands, the public had a chance to buy home décor items, costume jewellery, shoes, scarves, clothing, toys, headdresses and saris, all from India.


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Se puede visitar hasta el 21 de agosto

Paisajes Serenos, en el Club de Playa Cucurucho 

Redacción

Javier González y García-Gálvez inauguraron anoche su exposición fotográfica, Paisajes Serenos, la cual puede verse hasta el próximo 21 de agosto, en horario de 10 a 21 horas, en el Club de Playa Cucurucho. En esta exposición se pueden descubrir bellas escenas con las que Javier González y García-Gálvez narran su propia visión fotográfica del mundo que le rodea.

Estos artistas nos ofrecen escenas de una belleza serena que nos empujan a “navegarlas” en placidez haciéndonos reflexionar sobre la grandeza del ser humano y también de sus miedos, el recogimiento, el refugio pero también la incertidumbre, la soledad y el desamparo en unas imágenes intemporales que su exclusiva paleta de color convierte en joyas tan cargadas de fuerza compositiva como irrepetibles.

Juan García-Gálvez junto a los fotógrafos Jovani y Pepe Muñoz con sus señoras

‘Paisajes serenos’, at the Cucurucho Club Javier González and Juan GarcíaGálvez inaugurated their photographic exhibition, Paisajes Serenos (Serene Landscapes), which can be viewed until August 21 from 10 am to 9 pm at the Cucurucho Beach Club. At the exhibition visitors will

discover beautiful scenes with which Javier González and Juan García-Gálvez narrate their personal photographic vision of the world around them. These artists offer scenes of a serene beauty, inviting onlookers to peacefully 'navigate' them, reflec-

ting on the nobility of human beings and also their fears, withdrawal and sanctuary, as well as their uncertainty, solitude and neglect, in timeless images that, thanks to their unique colour palette, are as full of compositional strength as they are unique.

En las instalaciones de San Roque Club

El Centro de Hipoterapia celebra una fiesta infantil 

Redacción

El Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María celebró una animada fiesta infantil en su nueva ubicación, en las instalaciones hípicas de San Roque Club.

La fiesta contó con un montón de actividades infantiles, gymcanas con los ponis, batalla de globos de agua, carreras de sacos, torneo de voley-playa y un partido de fútbol con el que los niños se di-

El acto contó con la presencia de numerosos niños

virtieron. Además, los padres contaron con otras actividades patrocinadas por Cruzcampo, por lo que la jornada fue igual de agradable tanto para los niños como para los mayores.

Riding Therapy Centre held a children’s party

El asistentes pudieron montar a caballo en las nuevas instalaciones

The Santa María Foundation’s Riding Therapy Centre held a lively children’s party last night at

tournament and a football match, so the children had a great deal of fun.

its new location, at the San Roque Club equestrian centre. The party included plenty of

kids’ activities, gymkhanas with the ponies, a water balloon battle, sack races, a beach volleyball

Parents also enjoyed some of their own activities, sponsored by Cruzcampo.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

11


12 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Liliane Alonso Chazarra, Médico de Urgencias Humanline

La densitometría, pieza clave en la prevención de la osteoporosis El hueso es el armazón sobre el cual se fijan los tendones y músculos de nuestro cuerpo, y sirve fundamentalmente de “palanca” para que los músculos puedan ejercer su función de mover cada parte del cuerpo, de protección de órganos internos: cerebro, pulmones… También sirve de reserva de calcio para cubrir las necesidades diarias. La densitometría es una prueba radiológica de fácil realización que nos permite medir, evaluar y confirmar la cantidad y calidad del mineral del hueso, es decir, su contenido en calcio, y por lo tanto nos permite diag-

nosticar con alta sensibilidad y de forma precoz la osteoporosis, que es una enfermedad caracterizada por baja masa ósea y deterioro del tejido óseo, y es la responsable aproximadamente de la aparición de una fractura en casi el 50% de las mujeres postmenopáusicas. El envejecimiento y la menopausia son las causas del desarrollo de la osteoporosis, y en muchos casos el primer síntoma de padecer osteoporosis es una fractura ósea, debido a la fragilidad del hueso, de ahí la importancia de realizar un estudio completo de la calidad de los hue-

sos que tienen mayor riesgo de fracturarse, siendo la densitometría el método de elección, por ser bastante exacta en su resultado, barata, inocua y muy fácil y rápida de realizar. Normalmente se mide con el densitómetro la densidad ósea en la cadera y/o la columna. La densitometría debería realizarse todas las personas mayores de 65 años, independientemente del sexo, y también en menores de 65 años con alguna enfermedad o factor de riesgo, por ejemplo: tabaquismo, diabetes, toma de medicamentos como corticoides,

Liliane Alonso

anticonvulsivos, sustitutivos hormonales para el tiroides, enfermedad hepática, antecedentes familiares de osteoporosis, fractura ósea tras traumatismo leve… Los hábitos de vida saludables, sin tabaco ni alcohol, la práctica de algún tipo de ejerci-

cio, aunque éste sea suave, una dieta con contenido diario rico en calcio y una densitometría periódica cada uno o dos años ayudan en gran manera a prevenir la aparición de la osteoporosis, y así lograr mantener una calidad de vida óptima y envidiable.

Densitometry, a key factor in osteoporosis prevention The bones are the framework to which our body’s tendons and muscles are affixed and essentially they act as a ‘lever’ so that the muscles can carry out their function of moving each part of the body, of protecting the internal organs: the brain, the lungs... They also act as a calcium reserve to meet everyday needs. Densitometry is a straightforward radiological test that

enables us to measure, assess and confirm the quantity and quality of the bone’s mineral composition, or in other words its calcium content. It therefore enables accurate and early diagnosis of osteoporosis, which is an illness characterised by a low bone density and deterioration of the bone tissue, and responsible for fractures in almost 50 % of post-menopausal women. Ageing and the menopau-

se lead to the development of osteoporosis and in many cases the first symptom of suffering from osteoporosis is a bone fracture caused by the fragility of the bone. Consequently it is very important that the quality of the bones that are most likely to fracture is analysed thoroughly. Densitometry is the method of choice for this because the results are fairly accurate and the test is cheap, harmless

Medicina

and very quick and easy to carry out. Normally, the densitometer measures bone density in the hips and/or spine. Densitometry should be carried out on everyone over 65 years of age, regardless of gender, and also in under-65s with some kind of illness or risk factor, such as: smoking, diabetes, taking medication like corticoids, anticonvulsants, hormone replacement for thyroids, li-

ver disease, family background of osteoporosis, a bone fracture following mild trauma... A healthy lifestyle, avoiding smoking and alcohol, doing some kind of exercise, even if just gentle, a diet rich in calcium and a regular densitometry every two or three years will greatly help to prevent the onset of osteoporosis, as well as maintain an optimal and desirable quality of life.

Caser

Consejos de salud Health tips Los cambios en la alimentación y los estilos de vida han provocado un aumento de la obesidad y el sobrepeso. Los expertos aseguran que los esfuerzos para corregir esta tendencia se deben centrar en la prevención y en la educación. El ministerio de Sanidad ha impulsado la estrategia NAOS, en la que se recogen estos consejos para una vida saludable: 1. Come sano y no te saltes el desayuno. 2. Haza deporte, diviértete. 3. Toma frutas y verduras, ‘cinco al día’, elige alimentos con fibra y consume más pescado. 4. Reduce las grasas, como ‘de cuchara’, los hidratos de carbono son la base. 5. Quítate la sed con agua. 6. Deja la sal en el salero. 7. Procura mantenerte en el peso adecuado.

Changes to diet and lifestyle have led to an increase in obesity and excess weight. The experts say that efforts to rectify this trend must focus on prevention and education. The Health Ministry has put in place its NAOS strategy, providing the following advice for a healthy life: 1. Eat healthily and never skip breakfast. 2. Play sport, have fun. 3. Eat your five-a-day of fruit and vegetables, choose food with fibre and eat more fish. 4. Reduce fat intake, base meals on carbohydrates. 5. Quench your thirst with water. 6. Leave salt in the salt shaker. 7. Make sure you stay at a healthy weight.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

La empresa concesionaria ha vuelto a retomar los trabajos tras el pago del Ayuntamiento

Las obras del Centro de Salud de San Enrique, en marcha tras dos años paradas 

G.J.

los trabajos. La empresa considera que hay buena intención por parte del nuevo equipo de gobierno y que tal y como se les ha traslada-

El pasado 4 de agosto, ante la sorpresa de los vecinos de la zona, la empresa concesionaria de las obras de construcción del centro de Salud de San Enrique volvió a retomar los trabajos del edificio. Con esta buena noticia, constatada con los primeros trabajos en el edificio por parte de los trabajadores de Guamar, la empresa constructora, se pone fin a un parón de más de dos años en estas obras. Primeros trabajos Precisamente, el hecho de que la obra haya estado parada tanto tiempo, ha provocado que los primeros trabajos en el edificio se

Los primeros trabajos se han centrado en la limpieza del edificio hayan centrado en la limpieza de la estructura y en el adecentamiento del interior del edificio, de donde se ha sacado abundante basura.

Ruiz Boix ha cumplido una de sus principales promesas electorales Los trabajadores de la empresa Guamar ya han vuelto a retomar las obras del Centro de Salud El futuro Centro de Salud dará cobertura a 9.000 habitantes El futuro Centro de Salud de San Enrique cubrirá las guardias de todo el Valle del Guadiaro y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). En el proyecto inicial, el Centro de Salud de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorio para los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de material u otros usos.

Una vez concluidos estos trabajos iniciales, se puede continuar la obra en el mismo punto en el que se abandonó en diciembre de 2008. Según la empresa concesionaria, se ha pedido un plazo de unos seis meses para concluir las obras, por lo que se espera que si

todo sigue bien, el Centro de Salud de San Enrique esté finalizado para las próximas Navidades. Acuerdo Tal y como adelantó el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, con este inicio de las obras

ha cumplido una de sus principales promesas electorales. El acuerdo ha llegado gracias a las gestiones que el propio alcalde realizó con la empresa concesionaria, a la que por medio de pagarés se le ha abonado el dinero que se le adeudaba, condición obligatoria para iniciar

do, lo único que buscan es que el Valle del Guadiaro cuente con un centro de salud acorde a las necesidades de sus vecinos. El alcalde se comprometió con la empresa a un plan de pagos, el cual la concesionaria ha aceptado. Una vez que el edificio esté finalizado, y la Junta de Andalucía lo dote del material necesario y de los profesionales sanitarios, este Centro de Salud solventará una deficiencia básica de los vecinos de San Enrique, del valle del Guadiaro, y de las poblaciones de Secadero y de San Martín de Tesorillo, unas 9.000 personas que llegan a 30.000 en el periodo estival.


Report

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 15

The construction firm has resumed work after being paid by the municipal council

Building work on San Enrique Health Centre up and running once again On August 4, to the surprise of local residents, the company awarded the contract for the construction of the San Enrique Health Centre resumed work on the building. With this good news, confirmed when the operatives of the Guamar construction firm began work on the building, a freeze of almost two years on this project has been lifted. Resuming work The fact that the project has been on hold so long has meant that the first tasks to be carried out on the site have focussed on cleaning the structure and tidying up the inside of the building, from which a fair amount of waste has been removed. Once this work has been completed, the project can continue from where it left off in December 2008. According to the construction firm, a period of around six months has been requested to finish the building work, so if everything goes to plan the San Enrique Health Centre is expected to be completed

around Christmas time. Agreement As the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, has pointed out, with the resumption of this project he has fulfilled one of this election pledges. The agreement has been reached thanks to steps that the mayor himself took with the construction firm, which has been paid the money that was owed to it, a mandatory condition for the work to begin, in the form of promissory notes. The company has deemed that the new governing body has good intentions and that, as they have been informed, the aim is for the Guadiaro Valley to have a health centre that meets the needs of its residents. The mayor agreed to a payment plan with the company, which the construction firm accepted. Once the building is completed and the Andalusian Regional Government equips it with the necessary resources and healthcare professio-

nals, the health centre will provide an essential service for the people of San Enrique, the Guadiaro Valley and the localities of Secadero and San Martín de Tesorillo, a population of around 9,000 people that increases to 30,000 in the summer. Technical specifications The future San Enrique Health Centre will cover the entire Guadiaro Valley and the neighbouring towns of El Secadero and San Martín del Tesorillo . In the initial plans, the San Enrique Health Care Centre will have seven daily outpatient rooms, a large waiting room, reception, two storerooms, visitor toilets and staff toilets and a laundry room for dirty and clean clothing. The accident and emergency room will have direct access, a seating area, a treatment room, an observation room, two standard rooms and a staff room and bedroom for personnel. In addition, there will be a whole basement floor for storing materials and for other uses.

The operatives of the Guamar construction firm began work on the building


Campo de Gibraltar

16 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Bodegas Collado, en Pueblo Nuevo, es su distribuidor

Cervezas Brabante, excepcional en todos los sentidos 

Redacción

Brabante Cervezas es la apuesta de un grupo español por el segmento premium del mercado de las cervezas, para elaborar una cerveza excepcional en todos los sentidos. Brabante es cerveza española con tradición de flandes y su gama, heredera de los maestros cerveceros flamencos, se compone de cinco cervezas con un carácter fuerte y único. La gama de Brabante permite elegir la cerveza más adecuada a cada momento, cada lugar e incluso cada época del año. Porque ni los momentos de consumo, los lugares o los consumidores son iguales, tampoco la cerveza debe serlo. Acorde con su filosofía de amor por la buena cerveza y por entender y apreciar los momentos en los que disfrutarla, Brabante apuesta en su estrategia de expansión por la zona de Sotogrande,

donde el perfil del consumidor tipo de Brabante se encuentra muy presente. Paralelamente la hostelería de la zona cuenta cada vez más con una sofisticación y variedad de primer orden. También la composición de la gama de Brabante facilita la buena acogida que está te-

niendo debido a la gran variedad de nacionalidades que se reúnen en Sotogrande. Con este escenario, y de la mano de Bodegas Collado como distribuidor, ha llegado Brabante a Sotogrande, a donde ha llegado para quedarse.

Las cervezas Brabante se comercializan en Bodegas Collado

Cervezas Brabante, exceptional in every sense Brabante Cervezas is a venture by a Spanish group in the premium segment of the beer market, producing exceptional beers in every sense. Brabante is a Spanish beer with Flemish tradition and its range, inherited from the master brewers of Flanders, includes five beers each with their own unique character. The Barbate range means that the most appropriate beer can be chosen for each oc-

casion, each place and even each time of year. Because if the occasion, the place or the drinker are different, so should the beer be. In line with its passion for good beer and for understanding and appreciating the occasions on which to enjoy it, Brabante is expanding in the Sotogrande area, where the typical profile of a Brabante drinker is ever-present. In parallel, the local bars

and restaurants are becoming increasingly sophisticated and offering more and more variety. The makeup of the Brabante range also contributes to its rise in popularity due to the many different nationalities that come together in Sotogrande. In this setting, and with Bodegas Collado as their distributor, Brabante has arrived in Sotogrande, where it has come to stay.

Carta al director

Sotolascañas No es la playa de Matalascañas, es la playa de Sotogrande, supuesto referente de un turismo de calidad. Es el estado de mantenimiento y limpieza con el que el Ayuntamiento de San Roque castiga este verano a quienes viene a disfrutar de un tiempo junto al mar. Estamos a mediados del mes de agosto y todavía no se han retirado las cañas que el río Guadiaro trajo en los temporales del invierno y primavera. La calidad de la arena de la playa, debido a un escaso y adecuado tratamiento de limpieza de la misma, no solo deja de desear sino que se convierte en un problema de salud pública con riesgo de heridas al caminar sobre la misma. Solo algunos operarios con un pinza de "barbacoa" y bolsa de basura retira lo más "gordo" en este puente (botellas, latas, bolsas y otros restos, frutos de la incívica conducta ausente de norma de una gran parte de jóvenes, pijos y lugareños, casi por igual) y según nos relata un trabajador desde el 12 hasta el 16 de agosto no se limpia más, el puente de mayor afluencia. Y lo políticos de turno se seguirán paseando por las ferias de turismo referenciando la marca Sotogrande a San Roque. Siempre es momento de recordar los ingresos que suponen para el Ayuntamiento, la mano de obra para la comarca, la oportunidad de negocios, la asociación de turismo de playa, restauración, así como deportes como el golf y polo, etc, sin ello el sobredimensionado Ayuntamiento disfrutaría de menores ingresos. A la vigilancia municipal escasa que de manera crónica sufrimos en nuestras playas, permitiéndose la permanencia y baño de perros en las mismas y la práctica de jóvenes jugando al balón, imcumpliéndose la propia ordenanza municipal, este año se le adiciona el pésimo estado de la arena de la playa, competencia exclusiva municipal. Desde aquí mi reproche público en estas páginas a los "responsables" municipales de una playa que merece el nombre de Sotolascañas. Franciso Trillo


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

17


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Ventana de profesionales

¿Qué opina del proyecto de ampliación del Real Club Marítimo de Sotogrande?

Martín Gutiérrez

What is your view on the expansion of the Royal Sailing Club of Sotogrande?

El Real Club Marítimo de Sotogrande cuenta encima de la mesa con un importante proyecto de ampliación que vendrá a sumar a Sotogrande la relevancia que los deportes náuticos en Sotogrande se merecen. La ampliación del club fue aprobada en la última asamblea de socios celebrada este mes de agosto en el Club, y para conocer las ventajas de este proyecto, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de algunos socios, miembros de la junta directiva, Sotogrande S.A. y el Ayuntamiento sobre el mismo. La unanimidad en las respuestas es destacable, ya que todos consideran el proyecto una magnífica noticia que sin duda servirá para dotar a Sotogrande de una mejor infraestructura que sirva de nexo de unión de los amantes de los deportes náuticos, cada vez más en alza en la urbanización.

The Real Club Marítimo de Sotogrande (Sotogrande’s Royal Sailing Club), has an important expansion project in the pipeline that will ensure Sotogrande has the facilities that it deserves. The expansion of the club was approved in the recent members’ meeting held this August at the club, and to learn about the advantages of this project, El Periódico de Sotogrande decided to find out the opinions of some members of the club, its board of directors, Sotogrande S.A. and the municipal council. They are unanimous in seeing the project as a magnificent initiative that will undoubtedly provide Sotogrande with better infrastructures that will act as a focal point for lovers of water sports, which are on the rise in the resort.

BORJA GODAY, DIRECTOR GENERAL SOTOGRANDE S.A.

“Es una magnífica oportunidad de inversión” “Creo que es una oferta realmente buena para Sotogrande, creo que siempre ha faltado un club náutico de referencia, tenemos los mejores clubes de polo, tenemos unos clubes de golf fantásticos, un club hípico muy bueno, pero esto faltaba. Con esto lo que se

va a conseguir es que la gente vea que los socios tienen ganas de tener un club fuerte que sea capaz de competir dentro de muchos años con los grandes clubes que hay en España. Esto es un pasito para capitalizar el club, dar a la gente la oportunidad de que

sean propietarios y creo que como todas las operaciones que han surgido en Sotogrande en los últimos años es una magnífica oportunidad de inversión porque sale con un precio muy atractivo y estoy seguro que con el paso del tiempo se va a revalorizar”.

“It’s a magnificent investment opportunity” “I believe it’s a really good offer for Sotogrande; we have always needed a prominent sailing club. We have the best polo clubs, some fantastic golf club and a very good equestrian club, but we needed this. This will ensure that people

see that the members have a desire to have a strong club capable of competing for many years with the great clubs that exist in Spain. This is a step towards capitalising the club, giving people the opportunity to be owners, and I

think that, like all the initiatives that have taken place in Sotogrande in recent years, it is a magnificent investment opportunity, because it starts at a very attractive price and I’m certain that in time it will increase in value”.


Ventana

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 19

“Estamos convencidos de que el proyecto será todo un éxito” “El proyecto tiene como objetivo fundamental hacer que el Club Marítimo y la vela estén a la altura de lo que está siendo el polo o el golf en Sotogrande.

Estamos convencidos de que el proyecto será todo un éxito. Necesitamos un Real Club Marítimo de Sotogrande que nos haga sentirnos más orgullosos de perte-

necer a él y que, generación tras generación, hagamos nuestro. Un punto de encuentro con una pasión compartida: el espíritu deportivo y la vela”.

“We are convinced that the project will be a resounding success” ENRIQUE BENJUMEA RCMS

“The basic aim of the project is to bring the sailing club and sailing itself on a par with polo and golf in Sotogrande. We are convinced that

the project will be a resounding success. We need a Royal Sailing Club of Sotogrande that makes us feel more proud to belong to it and

that, generation after generation, we make our own. A meeting place with a shared passion: sportsmanship and sailing”.

“Hace falta un punto de encuentro que aglutine a todos los aficionados” “Creo que es una oportunidad muy interesante e ilusionante el dar el salto a tener un gran club náutico, el club náutico que Sotogrande se merece ya que ahora estamos muy condicionados al tener un club pequeño. Tener un

club con todos los servicios y elementos propios de un club náutico puede servir para cohesionar al mundo de la náutica e ilusionar a que mucha gente se incorpore. Aquí tenemos un gran puerto, un número importante

de barcos y hace falta un punto de encuentro que aglutine a toda esta afición y este nuevo edificio creemos que puede ser un elemento muy importante para ello aquí en Sotogrande”.

“We need a meeting place that brings enthusiasts together” “I think it is a very interesting and exciting opportunity to make the leap to becoming a great sailing club, the sailing club that Sotogrande deserves because currently we are very limited with our club

being so small. Having a club will all the services and elements that a sailing club needs could help to unite the sailing community and encourage a lot of people to join. We have a great harbour here,

a very significant number of boats, and we need a meeting place that brings together all this enthusiasm and we believe this new building could be a very important element for this in Sotogrande”.

NICOLÁS GONZÁLEZDELEITO RCMS

“Sotogrande no sólo es golf y polo, también es vela” “Debido a las excelentes relaciones que existen con Sotogrande S.A. y sabiendo que hay dos terrenos importantes la idea es utilizar ese espacio para construir un nuevo edificio y lo que es más importante ofrecer un paquete de

servicios mejor que el que hoy en día está ofreciendo el RCMS. Esto nos va a permitir desde el punto de vista deportivo tener más medios para promover los deportes náuticos, y por otro lado, nos permitirá tener un espacio

para que se pueda realizar una vida social que hoy en día es complicado. La idea es en definitiva convertir el RCMS en un pilar más de Sotogrande porque Sotogrande no sólo es golf y polo, sino que también es vela.”

“Sotogrande is not just golf and polo, it’s sailing too” JAIME BRUJÓ RCMS

“Due to the excellent relationships with Sotogrande S.A. and knowing that there are two important plots of land, the idea is to use this space to build new premises and, more importantly, to offer a

better package of services than what we offer at the RCMS at present. From a sporting point of view this will mean we have more resources to promote water sports and it will also provide us with space

for a social life, which is difficult at present. The idea is to essentially to make RCMS another cornerstone of Sotogrande, because Sotogrande is not just golf and polo, it’s sailing too”.

“Es importante que las administraciones apoyen esta tipo de proyectos” “La iniciativa es muy buena, aunque el Ayuntamiento aún tenemos que conocer los detalles del proyecto, aunque en un primer momento me parece estupendo todo lo que tenga que ver con fomentar la práctica de

cualquier tipo de deporte en Sotogrande, ya que para nosotros es importante conseguir atraer al público en general. Con esta ampliación se conseguiría que la vela fuera el tercer deporte en importancia en el municipio, por

detrás del golf y el polo. Creo que es importante que las administraciones apoyen este tipo de proyectos, sobre todo teniendo en cuenta que los deportes náuticos están en auge”.

“It is important that the authorities support this kind of project” “It is a very good initiative, but at the municipal council we have not yet learned the details of the project, although on principle I am delighted with anything that encourages doing

any kind of sport in Sotogrande, because for us it is important that we attract the general public. With the expansion, sailing will become the third most important sport in the muni-

cipality after golf and polo. I think it is important that the authorities support this kind of project, particularly since water sport are on the rise”.

CARLOS BEZARES CONCEJAL TURISMO


Opinión

20 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

E

ntrando ya en el análisis puntual de las diferentes situaciones injustas que nuestro sistema democrático puede ocasionar nos vamos a referir hoy a los medios de comunicación. Me tocó vivir en primera persona el asalto que un aspirante realizó a una alcaldía de la zona contando para ello con la complicidad de un periodista. El sistema es de lo más sencillo: el aspirante nutría al periodista de información confidencial del Ayuntamiento que, debidamente manipulada, daba a entender que el Alcalde era una persona corrupta y estaba amasando una gran fortuna personal. La simbiosis entre ambos es perfecta ya que por una parte el periodista consigue promocionarse dentro de su empresa de comunicación y el aspirante usa la información que el mismo ha suministrado como palanca de asalto al poder. Con la complicidad de este periodista se consigue erosionar la credibilidad del alcalde al que se pretende derribar. Lo normal es que el aspirante use las "informaciones de prensa" para atacar al que está en el poder. A medida que el tiempo pasa la informa-ción se manipula más para aumentar la presión. Llega un momento que hasta los propios concejales del Alcalde atacado terminan por creerse, sino la totalidad, si parte de la información que aparecen en los medios de comunicación y se comienza hablar de moción de censura y de ejercicio de acciones penales. La moción de censura se produce y el alcalde es sustituido por el aspirante. Se inician acciones penales que van a demostrar como el alcalde destituido se ha enriquecido a costa del cargo. Pasan dos años y tras el pertinente juicio, los Tribunales determinan que no ha habido ningún tipo de enriquecimiento. Sin embargo el alcalde hace ya dos años que fue sustituido y no tiene forma alguna de recuperar el cargo ni el honor mancillado por el medio de comunicación. ¿Creen ustedes que dicho al-

calde tiene alguna acción legal contra el medio de comunicación? Pues rotundamente no a pesar de que haya terminado con su carrera política, con su dignidad e incluso con su ambiente familiar. ¿Saben ustedes que le ocurrió al periodista? Pues que fue nombrado jefe de prensa cuando el aspirante logró ser Alcalde y gozó durante muchos años de un gran sueldo. Si esto sucede a nivel de un pequeño Ayuntamiento ¿qué no sucederá en otros centros de poder más importan-tes? Y ahora digan ustedes algo sobre controlar los desmanes de los medios de comunicación, responsabilidad de periodistas, etc. Se le echarán encima tachándole poco menos que de dictador y anti demócrata que no respeta la "libertad de expresión". Pero ¿libertad de expresión de quién? Pues de la persona que ha puesto el dinero necesario para montar la empresa pues a nadie más representa ningún medio de comunicación. Esto lo entendió muy bien el actual presidente de Italia cuando comenzaron sus problemas con la Justicia. Utilizó sus empresas de comunicación para hacerse Presidente del país y así conseguir inmunidad frente a las acciones judiciales que le perseguían. Pues bien estos empresarios gozan de una situación de privilegio ya que pueden destruir impunemente la vida de cualquier persona. Además estas empresas no están sometidas a ningún tipo de control por lo que cualquiera puede acceder a ellas. Pero es que estas empresas de comunicación necesitan tener ingresos como cualquier otra y por tanto son muy vulnerables a las "influencias" de los sectores que les paguen. Por tanto su pretendida objetividad y libertad de expresión es inexistente ya que siempre dependerán de sus "clientes" o personas a quienes facturan. Si observan detenidamente periódicos con ediciones en diferentes zonas del país verán que muy a menudo la idea que se defiende en una edición es contradicha en otra. La explicación es sencilla: en una región su cliente le obliga a mantener una idea y en otra región su cliente le obliga a mantener la contraria. Esto los políticos lo saben manejar muy bien de tal manera que una proporción importante de los fondos públicos van a parar a estos medios de comunicación. De ahí que estos medios existan en tanto en cuanto cumplan la función que el poder político les requiera y cuanto más fuerte sea el poder político más grado de influencia tendrá sobre el medio de comunicación.

G

their honour created in the media. Do you think that the mayor has a legal case against the media outlet? Well, categorically no, despite the fact that it has finished their political career, position and even their familiar surroundings. Do you know what happened to the journalist? Well, they became the press chief when the candidate became the mayor and enjoyed a great salary for many years. If this occurs in a small Council, what's to say it isn't happening in other, more significant centres of power? And please tell how the excesses of the media, journalist responsibility, etc can be con-trolled. They will go down branding that it is almost a dictatorship and an anti-democracy that doesn't respect "freedom of speech ". But freedom of speech for who? For the person who has paid enough money to set up the company being that nobody else represents any media outlet. The current Italian president understood this very well when his issues with the law began. He used his media companies to become president of the country and has used them to obtain immunity to any legal action in the same way. So these business owners enjoy a privileged position as they can freely destroy anyone's life. In addition, these companies are not controlled in any way so anyone can gain access to them. The thing is that these media companies need income just like any other and are, therefore, very vulnerable to the "influences" of the sectors that pay. Therefore, their so-called objectiveness and freedom of speech doesn't exist, as they will always depend on their "clients" or those who pay the bills. If the newspapers with regional editions are closely examined, it is often observed that a concept that is defended in one edition is contradicted in another. The explanation is simple: in one region, they are obliged by their client to keep to one concept and they are obliged to maintain the opposite in an-other. The politicians know how to handle this ver y well in such a way that a significant proportion of public funds end up going to the media outlets. Hence, these outlets exist as long as they fulfil the function required by political power and the stronger the political power, the more influence it will have over the media outlet.

Las falacias de la democracia española (V)

oing into more specific detail of the diverse unjust circumstances that can arise within our democratic system, today we are going to examine the media. I personally experienced an attack on a mayoralty in the region carried out by a candidate who conspired with a journalist. The system is very simple: the candidate feeds the jour-nalist with confidential information about the Council who, after manipulating it accord-ingly, implied that the mayor was a corrupt person and was amassing a large personal fortune. A perfect symbiosis existed, with the journalist managing to raise their profile within their communications company and the candidate using the information they had supplied to influence their path to power. On conspiring with the journalist, the outcome was that credibility of the mayor under threat of being unseated was eroded. What nor-mally happens is that the candidate uses "press releases" to attack the person in power. As time goes on, the information is manipulated even further to crank up the pressure. The point is reached where even the Mayor's own councillors end up believing, if not all, but part of the information that appears in the media and a vote of no confidence is discussed, along with filing criminal charges. The vote of no confidence is carried out and the candidate replaces the mayor. Criminal charges are initiated with the objective of showing that the mayor who has been removed from office gained financially from being in the post. Two years go by and after the ap-propriate trial; the Courts find that no gains were made. The mayor, however, had been dismissed two year previously and has no way of regaining the post or removing the stain on

The fallacies of spanish democracy


Vecinos

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 21 Carta al director

Solicitan una reunión con el alcalde

Torrelaguna pide actuaciones urgentes en Torreguadiaro 

G.J.

Los vecinos de la Plataforma Vecinal de Torreguadiaro han solicitado al nuevo alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, con urgencia y brevedad una reunión para abordar algunos asuntos de la barriada, algunos aprobados por anteriores alcaldes y que nunca se han ejecutado. Entre la amplia lista de asuntos que preocupan a esta asociación vecinal, se encuentra conocer la situación del proyecto de la segunda fase del paseo marítimo, así como la de la parcela TG 22. Además piden la limpieza

y adecentamiento de algunas parcelas, como la que existe al final de la calle de la Iglesia o la misma del TG 22, las cuales los vecinos consideran que son un foco de insalubridad y tienen riesgo de un posible incendio. En el apartado de mejoras, los vecinos piden el arreglo y adecentamiento del Barrio de Pescadores, así como la reposición de las farolas rotas, el arreglo de los colectores rotos que hacen que provocan malos olores y el vertido de aguas fecales a La Laguna de Torreguadiaro. Junto a ello, consideran

que es muy urgente el arreglo del asfaltado desde el puente hasta la entrada del Puerto de Sotogrande, en el cual existen numerosos baches, así como quitar el vallado protector y arreglar la Torre Vigía en la calle de la Iglesia, algo que los vecinos llevan pidiendo desde hace un año. Todas estas peticiones han sido formuladas a través de escritos por parte de la Asociación en el Ayuntamiento, y ahora los vecinos esperan poder entrevistarse con el alcalde para trasladarle y solicitarle estas actuaciones en Torreguadiaro.

Torrelaguna calls for urgent action in Torreguadiaro Members of the Torreguadiaro Residents’ Platform have called on the new mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, to meet them urgently to discuss some issues affecting the district, actions that were approved by previous mayors but never executed. The long list of issues that are concerning this residents’ association include the situation of the second phase of the seafront promenade project, as well as that of Plot TG 22. They are also calling for some plots to be cleared and tidied up,

including the site at the end of Calle de la Iglesia and TG 22 itself, which residents consider to be a health and fire hazard. As for improvements that they believe should be made, the residents are calling on the council to tidy up the Barrio de Pescadores (the ‘Fishing Quarter’), replace the broken street lights and sort out the faulty sewers causing bad smells and the leakage of sewage into the Torreguadiaro Laguna. They also argue that the road surfacing from the bridge to the entrance to Sotogrande Mari-

na is in urgent need of repair, because there are a large number of potholes, and that on Calle de la Iglesia the protective fencing should be removed and the Torre Vigía should be repaired, which the residents have been calling for since a year ago. All of these requests have been written up in documents by the association and submitted to the municipal council, and now residents are waiting to meet the mayor to inform him and call on him to arrange for this action to be taken in Torreguadiaro.

Deficiencias en la limpieza de la playa Sr. Director de El Periódico de Sotogrande Me dirijo a usted para formular una queja, la cual debí hacer tiempo atrás. Se trata de la limpieza de la playa, en concreto la cala que comprende el final del Hotel Patricia y los bloques ‘Las Palmeras’ y ‘San Jorge’. Esa cala nunca la limpian ya que dicen los responsables de la limpieza de playas que en esa zona no puede entrar la máquina como sí lo hacen en el resto de la playa. Yo vivo aquí hace cuarenta y cinco años y nunca he visto a nadie ocuparse de la limpieza de esta zona, creo que ya va siendo hora de que manden a una persona para que pase un rastrillo de vez en cuando, que es lo que yo hago cada mañana antes de que baje mi nieta y muchos niños, para que cuando lleguen no se encuentren con cosas tan desagradables como las cacas de los perros, que desde aquí aprovecho para repetir una vez más que no deben bajarse a la playa, ni de día ni de noche, como hacen algunos. También, y haciendo hincapié en la limpieza, este último levante ha dejado la playa llena de erizos con el peligro que conlleva pisar uno. Me gustaría que esta carta se publicase para concienciar a quien corresponda y que ese trozo de playa se pueda limpiar como se hace con las demás. P.D. Recordar que esta cala también es ‘Bandera Azul’. I am writing to you to make a complaint that I should have made a long time ago. It relates to the cleanliness of the beach, particularly the cove between the boundary of Hotel Patricia and the Las Palmeras and San Jorge blocks. This cove is never cleaned, because the beach cleaning officials say that the machinery cannot reach this area as it does the rest of the beach. I have been living here for 45 years and I have never seen anyone do any cleaning in this area. I think it is time that they sent someone to rake the beach once in a while, which I have been doing myself every morning before my granddaughter and many other children come down, so that when they arrive they do not come across unpleasant things such as dog mess. Indeed I would like to take this opportunity to repeat once again that dogs should not be allowed on the beach, whether by day or night. Furthermore, to stress the cleanliness issue, the recent east winds have left the beach full of sea urchins and this is a danger to people who might step on them. I would like this letter to be published to raise the awareness of whoever it may concern and so that this stretch of beach is cleaned like all the rest. P.S. Remember that this cove also has the ‘Blue Flag’.


Empresas

22 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Servicios a domicilio a cualquier punto de Sotogrande

Reca2, servicios a la carta 

Redacción

¿A quién no le ha pasado que se ha levantado y le falta el pan o la leche para el desayuno? En esos momentos, nos gustaría que alguien viniera a la puerta de casa para traernos aquello que nos falta en casa. Para solucionar esto, a un grupo de tres jóvenes emprendedores de Sotogrande se les ocurrió crear Reca2, una empresa de servicios a domicilio que está teniendo gran éxito en la zona. La idea es sencilla, aquello que el cliente necesite, Álvaro Blanco, Joaquín Barallat y Curro Segura lo consiguen y se lo llevan

O

hasta su domicilio, en cualquier sitio de Sotogrande. Desayunos, meriendas, música, flores, el periódico, o cualquier pequeño detalle que necesite con urgencia y que no sepa donde conseguir, Reca2 se lo fa-

cilita y siempre a un precio muy ajustado. Para ello sólo tiene que llamar a alguno de sus teléfonos, 600297619, 676597110 o 650753889 o mandar un mail a reca2soto@gmail.com.

Joaquín Barallat, Álvaro Blanco y Curro Segura

Reca2: a la Carte, home delivery services Who hasn't got up and found there's no bread or milk for breakfast? It's at those moments that we would like someone to stop by our homes with everything we need. To solve this, three enterprising young peo-

ple from Sotogrande had the idea of starting up Reca2, a home delivery service company that is enjoying great success in the region. The idea is simple, whatever the client needs, Álvaro Blanco,

Joaquín Barallat and Curro Segura obtain it and deliver it to their home, in any location in Sotogrande. Breakfasts, snacks, music, flowers, a newspaper, or any little something that you urgently need and

don't know where to find it, Reca2 can provide it to you and always at a reasonable price. Get in touch simply by calling any of their numbers, 600297619, 676597110 or 650753889, or by sending an email to reca2soto@gmail.com.

Cosméticos libres de toxinas: Extracto de Rooibos como ingrediente cosmético El Rooibos o arbusto rojo africano, es un arbusto leguminoso que crece sólo en las montañas Cedarberg de Sudáfrica. Se sabe que los habitantes de esta zona beben un té sin teína y bajo en tanino hecho de estas hojas rojas desde hace siglos y se usa para el estreñimiento, varios tipos de dermatitis inflamatoria, alergias a la leche en bebés, etc. Estudios realizados en Sudáfrica sugieren que puede ayudar a proteger contra los radicales libres que generan varios tipos de cáncer y ciertos problemas cardiacos. Aunque el Rooibos se vende internacionalmente como un té saludable, hasta ahora rara vez se ha usado fuera de Sudáfrica como materia prima para cosméticos. Desde un punto de vista de belleza y cosmético, las características más importantes del Rooibos son sus propiedades antioxidantes, antiinflamatorias, antimicrobianas, relajantes y calmantes. Por todas estas razones usamos extracto de Rooibos en nuestros cosméticos.

Las fórmulas de belleza de Sotovital proporcionan una sensación de respiro inmediato a todos los tipos de piel, así como a la piel irritada; actúa como escudo protegiéndola de sus agresores y limita la actividad de los radicales libres que provocan el envejecimiento. Nuestras cremas, lociones, mascarillas, bálsamos y tónicos para la cara de Rooibos penetran profundamente en la piel, estimulan el crecimiento natural de células nuevas, ofrecen sensación de frescor y estimulan el sebo. El extracto de Rooibos es ideal para los que padecen piel seca, acné, dermatitis atópica, eczema o irritación del pañal. GARANTIZADO: LIBRE DE ingredientes sintéticos, propilenglicol, etanolamina, aceites minerales, fragancias, parabéns y siliconas, no testado en animales. Para más información sobre cosméticos naturales y libres de toxinas, llámenos o visítenos: Center SotoVital Sotogrande - Torreguadiaro 662321075

Toxin free cosmetics: Rooibos extract as a cosmetic ingredient

Marie Christine Bourton SotoVital Sotogrande, 662321075

G.J.

Rooibos, or African red bush, is a leguminous shrub that grows only in South Africa's Cedarberg Mountains. A caffeine-free and low-tannin tea made from the red-coloured leaves has reportedly been drunk by the locals for centuries and is used to relieve constipation, various types of inflammatory dermatitis and milk allergies in babies etc.. Studies carried out in South Africa suggest that it may help protect against free radical damage that can lead to varying types of cancer and heart problems. Although Rooibos is sold internationally as a health tea, up until now it has rarely been used outside South Africa as a cosmetic raw material. From the beauty and cosmetic point of view, the most important characteristics of Rooibos are related to its antioxidant, anti-inflammatory, antimicrobial, soothing and calming properties. For all these reasons we use Rooibos extract in our cosmetics.

Sotovital beauty formulas give immediate relief to all skin typesas well as irritated skin, and continue to shield and protect it from aggressors, limiting the activity of free radicals that cause aging. Our Rooibos Creams, lotions,body milks, masks, balsams and face tonics penetrate deep into the skin and stimulate natural new cell growth as well as providing moisture and stimulating sebum. Rooibos extract is the ideal choice for those who suffer from dry skin , acne, atopic dermatitis or eczema and nappy rash. GARANTEED FREE OF synthetic ingredients, Propylene glycol, Ethanolamine, Mineral oil, Fragrances, Parabens, Silicones, Cruelty free Phone or visit us for more information about natural and toxin free cosmetics; Center SotoVital Sotogrande - Torreguadiaro 662321075


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

23


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Parada obligada para las que quieran estar a la última

Descubre la nueva colección otoño-invierno en Itsomi 

G.J.

¿Aún no has hecho tu parada este verano en Itsomi? Antes de acabar sus vacaciones en Sotogrande, la exclusiva tienda de la Ribera del Marlín te invita a descubrir la nueva colección otoño-invierno de las firmas más deseadas. Marcas internacionales como twenty8twelve, Essentiel, By Marlenne Birger, Day Birger et Miekkesen, TCN, Paul & Joe o

la firma americana TIBI, que Itsomi vende en exclusividad en España, además de las camisetas de Wildfox y The Hip Tee, son sólo algunas de las firmas que las clientas pueden descubrir en esta boutique. Por eso, antes de acabar las vacaciones, Itsomi es una parada obligada para las mujeres que quieran estar a la última, y que quieran contar ya con sus primeras

prendas para este próximo otoño. Itsomi permanece abierto todos los días en Blue Sotogrande, de lunes a sábado de 10.30 a 15 horas y de 17 a 21.00 horas, y los domingos de 11 a 15 horas. Además, y sólo hasta final del mes de agosto, sus clientas pueden encontrar las últimas rebajas en la tienda que Itsomi ha montado en la carpa de Santa María Polo Club.

Discover the new Itsomi autumn-winter collection Have you called in at Itsomi yet this summer? Before your holiday in Sotogrande is over, the exclusive shop at Ribera del Marlín invites you to discover the new autumn-winter collection from the most desirable labels.

International brands like twenty8twelve, Essentiel, By Marlenne Birger, Day Birger et Miekkesen, TCN, Paul & Joe or the American label TIBI, for which Itsomi is the exclusive retailer in Spain, as well as t-shirts

Itsomi ya cuenta con toda la colección para la próxima temporada

from Wildfox and The Hip Tee, are just some of the brands that customers will discover at this boutique. Before the end of the holidays, Itsomi is therefore an unmissable opportunity for women

who want keep up with the trends and get their hands on their first garments for the autumn. Itsomi will be open every day at Blue Sotogrande, from Monday to Saturday from 10.30 am to 3 pm and from 5 to

9 pm, and on Sundays from 11 am to 3 pm. In addition, just until the end of August, customers will find all the latest sale items at the shop that Itsomi has set up in the Santa María Polo Club marquee.

En La Terraza del Hotel Club Marítimo

Moët Chandon llena de glamour la noche en Sotogrande 

Luis Pérez

La elegancia y sofisticación de la que gozan las terrazas de verano en Sotogrande quedó demostrado el pasado 2 de agosto con una de las presentaciones oficiales más esperadas de la

temporada estival. La Terraza del Hotel Club Marítimo en colaboración con Moët & Chandon, celebró inauguración en la que se reunió lo más exclusivo de la zona. Un nutrido grupo de rostros cono-

cidos y anónimos se dieron cita en el lugar para degustar un cocktail y una copa de champagne Moët en un emplazamiento ideal para disfrutar de unas vacaciones aún más glamurosas.

Marilyn Canela, Blanca Domecq y la marquesa de O’Reilly

Luis Pérez

Moët & Chandon fills Sotogrande with glamour

Joana Centeno y María Pickman

Luis Pérez

The elegance and sophistication of Sotogrande’s terraces in summer were demonstrated on August 2 with one of the most eagerly awaited official presentations of the holiday season. La Terraza del Hotel Club Marítimo, in collaboration with Moët & Chandon, held its offi-

cial opening party in which Sotogrande’s most exclusive elements were brought together. A large group of well-known and unknown faces were in attendance to sample a cocktail and glass of Moët champagne at the ideal venue for enjoying a glamorous holiday.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

25


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Carlos García Quirós , CFTe Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

Asesoramiento financiero

Más de la mitad de los inversores admite que no tiene conocimientos financieros El 52% de los inversores individuales admite que no tienen conocimientos financieros. Ésta es una de las principales conclusiones del informe ‘Ideal Advice’, elaborado por PwC y Caceis presentado recientemente en la Feria Bolsalia 2011 en Madrid . Los tres fundamentos de un asesoramiento financiero de calidad son: actuar siempre en el mejor interés del cliente, elevar la transparencia y mejorar el conocimiento financiero de los inversores. El sector financiero español ha tenido una enorme transformación en los últimos 15 años pero a pesar de este esfuerzo estamos en la cola de Europa. La educación financiera en España no existe. Una de las principales funciones de un buen asesor financiero es “educar a los inversores sobre cómo relacionarse con

el mercado financiero y enseñar que hay profesionales que les pueden ayudar a acercarse a este mercado de forma más segura”. Para la mejora del asesoramiento financiero es clave aumentar los niveles de transparencia actuales. En muchas ocasiones los inversores no entienden los productos o no conocen los detalles de las comisiones que se le cobran. El 73% de los inversores considera como un aspecto relevante en el momento de realizar una inversión que exista un nivel elevado de transparencia, pues supone un factor crítico a la hora de invertir o no en el producto. Se debe proporcionar información fácil de entender al inversor, libre de jerga o tecnicismos, que les garantice un conocimiento claro sobre en qué está invirtiendo, los riesgos del

producto, el precio y la imparcialidad del asesoramiento. El cliente desconoce gran parte de los productos financieros que contrata. La Mifid, que nació para ayudar al cliente, se está utilizando como escudo ante posibles problemas legales para las empresas de servicios de inversión y no como beneficio del inversor. Hay que tener en cuenta que para adquirir algún producto financiero se realizan diferentes test al cliente. Si éste los firma sin conocimiento de lo que está contratando, rompe realmente la cadena de su protección. Pero el segundo problema viene porque el inversor particular (no los grandes patrimonios) no tiene información sobre la figura del asesor financiero. El asesor financiero se enfrenta a una labor muy compleja: recomendar el mejor producto para el cliente, no el mejor para su fir-

ma. Un buen asesor financiero, antes de recomendar cualquier producto, debe comprender las

circunstancias específicas, requisitos, necesidades y objetivos del cliente.

More than 50% of investors admit they have no financial knowledge 52% of individual investors admit they do not have any financial knowledge. That is one of the main conclusions of the report ‘Ideal Advice’ undertaken by PwC and Caceis, recently presented at the Feria Bolsalia 2011 in Madrid. The three foundations of quality financial advice are: always act in the best interests of the client, increase transparency and improve the financial capability of investors. The Spanish financial sector has

undergone an enormous transformation in the past 15 years but despite this effort we are behind the rest of Europe. Financial education in Spain does not exist. One of the main roles of a good financial advisor is “to educate investors about how to relate to the financial market and to show them that there are professionals who can help them approach this market more safely”. In order to improve financial advice, it is crucial to increase the current levels of transparency.

Often investors do not understand the products or do not know the details of the commissions that they are being charged. 73% of investors consider it an important feature that there is a high level of transparency when investing, meaning it is a critical factor when deciding whether or not to invest in a product. Investors should be given information that is easy to understand, free of jargon and technical language, that will provide them with a clear understanding about what

they are investing in, the risks involved, the price and the impartiality of the advice. Clients do not understand many of the financial products that they buy. Mifid, which was created to help the customer, is being used as a shield against possible legal problems for businesses offering investment services and not to benefit the investor. One has to bear in mind that in order to purchase any financial product different tests are conducted on clients. If the client signs an agreement wi-

thout knowing what they are contracting, the chain of protection is broken. But the second problem is that the individual investor (not big shareholders) does not have any information about the role of the financial advisor. Financial advisors face a complex task: to recommend the best product for the client, not the best for their firm. A good financial advisor should understand the client’s specific circumstances, requirements, needs and objectives before recommending any product.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 27

En la playa Bahía de Casares

Finca Cortesín Beach Club, el Mediterráneo a sus pies Cuenta con espléndidos jardines, camas balinesas, confortables tumbonas y una espectacular infinity pool



Redacción

Finca Cortesín inaugura este verano su impresionante beach club de 6.000 m2, ubicado en la playa “Bahía de Casares” a tan solo 1 km del hotel. El Finca Cortesín Beach Club da la bienvenida a los clientes que buscan descanso sin renunciar a la elegancia y la exclusividad, con una sutil decoración, solados de madera de teca, espléndidos jardines, camas balinesas y confortables tumbonas rode-

ando una espectacular infinity pool de 35 m. En su restaurante a pie de playa, para comer o cenar, podrá degustar lo mejor de la cocina mediterránea, pescados, mariscos, arroces… y todo con el impecable servicio de Finca Cortesín. Y al atardecer, saboree un cocktail preparado por nuestro barman mientras contempla la puesta de sol. ¿Se puede pedir más? Este verano, Finca Cortesin

Finca Cortesín Beach Club, the Mediterranean at your feet Finca Cortesín opens its doors this summer to its impressive 6000m2 beach club, conveniently located in the “Bahía de Casares” beach just 1 km from the hotel. The Finca Cortesín Beach Club welcomes discerning guests seeking to relax without sacrifi-

cing elegance and exclusivity, its understated elegance reflected in the teak wood flooring, lush gardens, Balinese beds and comfortable sun loungers surrounding a spectacular 35 m infinity pool. Its restaurant, directly on the beach, open for lunch and dinner, offers the best in Mediterranean

cuisine including seafood and rice dishes… all impeccably served as only Finca Cortesín knows. And at dusk, enjoy a cocktail prepared by our barman whilst contemplating the sunset. Who could ask for anything more? This summer, Finca Cortesin

El hospital tiene previsto abrir sus puertas al inicio de 2012

Usuarios del SAS visitan las obras de USP La Bahía  Redacción

El presidente de la Asociación en Defensa de los Usuarios del SAS (ADUSAS), Gregorio Caba, acompañado por varios miembros de la Junta Directiva de la entidad, mantuvieron el 9 de agosto un encuentro con el Dr. Carlos de Sola, Director Gerente de los hospitales USP Marbella y USP

La Bahía, en el Campo de Gibraltar, que tiene previsto abrir sus puertas a principios de 2012. A pesar de que ADUSAS centra su actividad en la atención de los usuarios del Servicio Andaluz de Salud y, por tanto, de la sanidad pública, su Junta Directiva quiso conocer de primera mano las características y dimensiones

del proyecto hospitalario y asistencial. Los representantes de ADUSAS visitaron las instalaciones, todavía en proceso de término. Para ADUSAS la puesta en marcha de USP La Bahía es una “excelente noticia” que vendrá a complementar la oferta hospitalaria de la zona.

Health Service users visit USP La Bahía site The chairman of the Association in Defence of Andalusian Health Service Users (ADUSAS), Gregorio Caba, accompanied by seve-

ral members of the organisation’s board of directors, attended a meeting on August 9 with Dr Carlos de Sola, managing director of the

USP Marbella and USP La Bahía Hospitals, the latter of which is located in Campo de Gibraltar and is expected to open in early 2012.

El Dr. Carlos de Sola, junto a miembros de la Junta Directiva de ADUSAS

Although ADUSAS centres its activity on assisting users of the Andalusian Health Service (SAS), which is a public health service, its board of directors wanted to find out first-hand about the

characteristics and dimensions of this hospital and healthcare project. The ADUSAS representatives visited the premises, which are still in the process of being completed.


Ventana

28 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

¿Qué deficiencias considera que tiene Torreguadiaro? What do you consider to be Torreguadiaro's flaws?  Gloria Jiménez

Ahora que Torreguadiaro se llena de turistas, sumados a los residentes que viven en la zona todo el año, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a algunos de ellos sobre esta barriada, en concreto si consideran que existen deficiencias notables en la misma. Los encuestados, en general, se muestran satisfechos con la situación de Torreguadiaro, sobre todo si se compara con hace años, aunque todos apuntan pequeñas deficiencias. El estado de algunas zonas de playa, la poca variedad de comercios, la suciedad en algunos puntos o el transporte público, son sólo algunas de estas deficiencias, sobre las cuales a los vecinos les gustaría que se acNow that Torreguadiaro is filling up with tourists, to add to the year round residents of the area, El Periódico de Sotogrande has decided to ask some of them about the neighbourhood, and to specifically consider whether or not it has significant flaws. Overall, those that were surveyed were happy with Torreguadiaro, especially compared to some years before, although some shortcomings were pointed out. The state of some areas of the beach, the poor variety of shops, how dirty some areas are, or the public transport, are just some of the issues about which residents would like action to be taken. All the same, many residents consider that it is a

tuara. A pesar de ello, son muchos los que consideran que es un buen lugar donde vivir, en el caso de que los encuestados fueran residentes, o para pasar sus vacaciones, en

el caso de los turistas. En próximas ediciones seguiremos ahondando en este tipo de encuestas en otros puntos del Valle del Guadiaro.

MÓNICA GUILLÉN

“Hay problemas de accesibilidad” “Yo que tengo una niña pequeña considero que tiene problemas de accesibilidad, no hay mucha acera, hay muchos escalones, es complicado dar un paseo por ejemplo con un carrito de un bebé. Nos pasa para ir al puerto, que aunque está ahí al lado, es imposible ir dando un paseo, lo cual sería ideal para las familias. Además, el hecho de que se aparque casi en cualquier lado, hace que sea complicado andar por la zona, teniendo en muchos casos los peatones que ir por la carretera. Por lo demás considero que Torreguadiaro está muy bien, aunque quizá le faltan más comercios”.

“There are accessibility problems”

good place to live, and many tourists consider that it is a good place to spend the holidays.

We will continue to examine other places in the Valle del Guadiaro using these types of surveys in future editions.

“As I have a young daughter, I consider that accessibility problems exist, there is hardly any pavement, there are many steps, and it is difficult to go for a walk with a baby's buggy, for example. This happens when we want to go to the port, which despite it being close by, it is impossible to walk there, something which would be ideal for families. Also, the fact that it is possible to park almost everywhere makes it difficult to walk around the area, and it is often necessary for pedestrians to walk on the road. Otherwise, I consider Torreguadiaro to be just fine, although it maybe needs more shops”.


Ventana JUAN ADARBE

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 29 MIGUEL HORRILLO

“Queremos una solución para el edificio Luzmar” “Las dos más importantes son el aparcamiento y la situación de una escalera que hay para bajar a la playa justo detrás del edificio Luzmar ya que el agua se llevó los escalones y ahora hay que dar un gran salto para llegar a la playa, lo cual es peligroso sobre todo para gente más mayor. No sólo el agua se ha llevado arena, sino que se ha llevado también escalones. Además, reivindicamos un año más una solución para el edificio Luzmar porque llevamos más de un año con esta obra parada y con los andamios puestos. Todo está igual, los dueños no se ocupan y la verdad es que es un foco de infección porque ahí hay ratas, y mosquitos”.

“We want a solution for the Luzmar building” “The two most significant are parking and the situation concerning the steps used to go down to the beach right behind the Luzmar building, being that steps have been washed away and it now necessary to undertake a big jump to get to the beach, which is dangerous, especially for the elderly. It is not just the sand that has been washed away, but also some steps. Also, and one year on, we demand a solution for the Luzmar building, being that work has been suspended for over a year, with the scaffolding in place. Everything is as it was, the owners don’t move in and in reality, it is focal point for infection as there are rats and mosquitoes present”.

ADELA GARCÍA

LAURA CRESPO

EMMA LUENGO

“Hace unos años no había nada”

“Es el lugar ideal para las vacaciones” “Creo que hay cosas que se pueden corregir. Aunque es un lugar ideal para pasar las vacaciones, nosotros somos de San Roque y venimos desde hace años porque estamos muy a gusto. Como en los sitios pequeños para hacer algo hay que desplazarse, pero nos da igual porque en San Roque nos pasa igual por ejemplo para hacer una compra grande. Creo que hay pequeñas cosas que se podrían mejorar pero la gente que hemos conocido esta barriada hace años, vemos que ha cambiado mucho y siempre a mejor, por lo que creo que es un lugar muy bueno para disfrutar en familia de las vacaciones”.

“It is the ideal location for holidays” “I think that things exist that can be improved. It is, however, an ideal location for holidaying, we are from San Roque and we have been coming here for years as we like it very much. As with all small places, it is necessary to travel to do things, but we don't mind, as we have the same experience in San Roque when doing a big shop, for example. I think small things exist that could be improved, but we have seen a big change for the better in the people we have met in this neighbourhood down the years, so I think it is a very good place to enjoy a family holiday”.

“Para mi Torreguadiaro ahora mismo está muy bien, hace unos años no tenía nada de nada, pero ahora ha evolucionado mucho. Yo personalmente creo que le faltan sitios para hacer la compra, pero en general está muy cuidado y creo que ha ido mejorando poquito a poco. Con respecto a otras barriadas del Valle del Guadiaro creo que Torreguadiaro ha sido el pueblo que ha tenido más evolución, aunque si hay que ponerle una pega diría que necesitaría unos pocos más de negocios, por lo demás me gusta bastante”.

“There was nothing here years ago” “I think Torreguadiaro is currently in very good shape, some years ago there was nothing here at all, but it has developed a great deal. My personal view is that it needs more shops, but it has been cared for very well overall, and I believe it has been improving little by little. When compared to other neighbourhoods in the Valle del Guadiaro, I think the town of Torreguadiaro has developed the most, although if I had to assert one drawback, I would say that it needs a few more shops, but I really like it in terms of everything else”.

“Hay zonas poco iluminadas” “Creo que la zona del paseo marítimo y el parque infantil están poco iluminados por la noche, lo cual hace que no sean lugares apropiados para última hora de la tarde, sobre todo en invierno, pero por lo demás creo que Torreguadiaro está muy bien y que ha mejorado mucho a lo largo de los años. Es un buen sitio para vivir y eso es importante para nosotros”.

“There are poorly lit areas” “I think the seafront promenade area and the children's park are poorly lit at night, which doesn't make them appropriate locations for the last hour of the evening, especially in winter. I consider Torreguadiaro to be very good in all other aspects, however, and there have been a lot of improvements made down the years. It is a good place to live and that is important to us”.

“El transporte público no está bien” “Creo que el transporte público no está muy bien porque mi suegra que no conduce se queja mucho. Además, las zonas donde están los contenedores no está muy limpia, siempre está fatal y da una mala imagen a la gente que viene de fuera. Además, sé que el aparcamiento en estas fechas es complicado, Con respecto a los parques infantiles, creo que son demasiado pequeños para los niños, aunque reconozco que siempre están muy cuidados”.

“The public transport is inappropriate” “I don't think public transport is very good, as my non-driving mother-in-law complains a lot. Also, the areas where the bins are located are not very clean, they are always in a terrible condition and this gives a bad impression to those visiting. I also know that parking is difficult in this period. With respect to children's play areas, I think that they are too small for the children, although I do recognise that they are always very well maintained”.


Cultura

30 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Breves

El 19,20 y 21 de agosto en Los Barrios

Ramón Corrales vuelve a exponer su obra en el Cortijo Guadacorte 

Redacción

Dentro de la XIII edición de la muestra de "Artistas Jóvenes y menos jóvenes del Campo de Gibraltar", el fotógrafo Ramón Corrales expondrá un total de ocho fotografías de gran formato bajo el título común ‘Estructuras’. La muestra se inaugurará el 19 de agosto en el Cortijo Guadacorte, detrás del hotel Guadacorte en Los Barrios, a las 9.30

horas y permanecerá abierta a partir de esa hora los días 19, 20 y 21. Junto a la obra de Corrales, la muestra contempla más de 200 obras repartidas entre pintura, escultura y fotografía. La serie ‘Estructuras’ de Corrales se compone de ocho fotografías digitales donde se ha buscado la sencillez huyendo de tratamientos digitales posteriores de

manera que los efectos se han realizado en la cámara, en la misma toma fotográfica, como se solía hacer antiguamente en la fotografía analógica. .El hilo común es la relación del hombre y la naturaleza con las construcciones (las estructuras) y el entorno. Con predomino del blanco y negro se han positivado en gran formato en vinilo aplicado posteriormente sobre metacrilato.

Paloma Porrero de Chavarri regresa a Sotogrande La obra de Paloma Porrero de Chavarri vuelve a Sotogrande, su pintura de figuración objetiva se expone desde el pasado 15 de agosto y hasta el 22 de agosto en el Club de Playa El Octógono. Paloma Porrero de Chavarri ha expuesto varios años en Sotogrande, donde su obra apasiona a los amantes del arte.

Paloma Porrero de Chavarri returns to Sotogrande The works of Paloma Porrero de Chavarri have returned to Sotogrande. Her objective figurative paintings will be on show from August 15 to 22 at the El Octógono Beach Club. Paloma Porrero de Chavarri has been exhibiting in Sotogrande, where her works enthral art lovers, for several years. Some of her works, which range from portraits to landscapes, can be seen at important galleries like the Thyssen in Madrid, the Bulgarian Contemporary Art Gallery and the Modern Art Gallery in Salta (Argentina).

La Cañada acoge una exposición de imaginería

Una de las obras que Ramón Corrales mostrará en su próxima exposición colectiva

Ramón Corrales exhibits his work again in the Cortijo Guadacorte The photographer Ramón Corrales is exhibiting a total of eight photographs with the common title ‘Structures’, as part of the XIII season of the show “Young and not-soyoung artists of the Campo de Gibraltar”. The show opens on the 19th August in the Cortijo Guadacorte, behind the Hotel Guadacorte in Los Barrios, at 9.30 and will open

at the same time on the 19th, 20th and 21st August. As well as Corrales’ work, the show exhibits more than 200 works of art including painting, sculpture and photography. Corrales’ ‘Structures’ series is composed of eight digital photographs that aim for simplicity, avoiding the use of post processing digital techniques, so that the effects are

created in the camera at the time the photograph is taken, as used to happen in analogue photography. The common thread between the photographs is the relationship between man and nature with construction (structures) and the environment. Predominantly black and white, they have been developed in large format in vinyl, later applied to methacrylate.

La ciudad de San Roque es de sobra conocida como la cuna del buen golf y por su Semana Santa. El Club de Golf La Cañada ha reunido la esencia de ambos albergando la admirable exposición de uno los escultores más reconocidos del municipio, Manuel Ángel Ortega Alonso. Esta maravillosa muestra, que ya puede visitarse, permanecerá abierta al público durante todo el mes de agosto, disfrutando in situ la sensibilidad y detallismo de las obras de Manuel Ángel Ortega Alonso. Para la muestra en La Cañada, Ortega Alonso ha creando 14 nuevas obras en terracota, madera y bronce.

La Cañada hosts religious imagery exhibition The town of San Roque is well known as a hotspot for good golf and for its Holy Week. La Cañada Golf Club has brought together the essence of both by hosting an impressive exhibition of the works of one of the municipality’s best-known sculptors, Manuel Ángel Ortega Alonso. This wonderful exhibition, which can now be visited, will remain open to the public throughout August, so that the sensitivity and attention to detail of the works of Manuel Ángel Ortega Alonso can be enjoyed first hand.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

31


Cultura

32 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Chiringuito Bahía Limón en Torreguadiaro

Ritmo mezclado con el sonido de las olas  Gloria Jiménez Bahía Limón es algo más que un chiringuito donde disfrutar de la playa y refrescarse con alguno de sus fantásticos cócteles, Bahía Limón es ante todo un sitio de reunión donde la cultura está muy presente. Conciertos, espectáculos circenses y show flamenco son sólo algunas de las actividades gratuitas que los clientes de Bahía Limón pueden disfrutar a tan sólo unos pasos del mar, consiguiendo que el sonido de las olas se entremezcle con los ritmos de los grupos y actuaciones que casi a diario pueden verse en este chiringuito. Por Bahía Limón han pasado este verano algunos de los grupos más animados de la zona,

desde Mala Manera a la New Orleans Jump Band, quienes vuelven a repetir un año más para disfrutar de las tardes veraniegas en Torreguadiaro. Además, nuevos grupos se han unido a la amplia lista de conciertos que ofrece el chiringuito. Junto a la música de todos los estilos, en la que tiene un lugar muy especial la música de diferentes DJs que siguen amenizando las tardes-noches en la playa, tienen un lugar muy destacado los espectáculos flamencos. Las noches de los jueves, son desde hace años la jornada reservada a las cenas espectáculo en las que el chiringuito se llena de amantes de la buena gastronomía y la mejor música flamenca. Cada vez son más los asiduos a estas ve-

ladas mágicas, en las que el baile, cante y las mejores guitarras españolas se unen para llevar el arte más andaluz a este rincón playero, que durante una jornada a la semana se convierte en todo un tablao flamenco. Pero si algo ha hecho de Bahía Limón un lugar único, y con espectáculos que no pueden verse en otro lugar de la zona, son las noches de los martes, cuando las miradas se dirigen al cielo para disfrutar de los espectáculos aéreos de Lu Petit y Cristiano, quienes hacen disfrutar de la belleza visual del circo aéreo. Aún quedan muchas noches de verano llenas de ritmo, flamenco y circo, muchas noches veraniegas diferentes en Bahía Limón.

Bahía Limón ofrece numerosas propuestas para pasar una noche de verano diferente

Los clientes siguen siendo fieles a Bahía Limón

Rhythm mixed with the sound of the waves Bahía Limón is more than just a beach restaurant where you can enjoy the beach and cool down with one of its fantastic cocktails. Bahía Limon is first and foremost a meeting place where culture is ever present. Concerts, circus acts and flamenco shows are just some of the free events that Bahía Limón’s customers can enjoy, just a few steps away from the sea, so that the sound of the waves mingles with the rhythms of the groups and acts which can be seen almost daily at this beach restaurant. This summer some of the liveliest groups in the region have appeared at Bahía Limón, from Mala Manera to the New Orleans Jump Band, who have returned again this year to enjoy the summer evenings in Torreguadiaro. In addition, new groups have been added to the long list of concerts that can be seen at this beach restaurant. You can hear music of all styles; of special note are the different DJs who continue to liven

up the nights on the beach and the flamenco shows which also have a prominent place here. For many years Thursday nights have been reserved for show night, when the restaurant fills up with lovers of good food and the best flamenco music. Every week there are more regulars at these magical evenings, in which dance, song and the best Spanish guitars join together to bring the most Andalusian of arts to this corner of the beach, becoming for one night a ‘tablao’ flamenco club. But if there’s one thing that has made Bahía Limón unique, it is the Tuesday night show, which can’t be seen in any other venue in the area. All heads are turned towards the sky to watch the aerial shows of Lu Petit and Cristiano, who bring you the enjoyment and visual beauty of the flying circus. There are still a lot of summer nights left, full of rhythm, flamenco and circus, many different summer nights to come in Bahía Limón.


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 33

El próximo concierto será a cargo del grupo ‘Siempre Así’

Tapas para todos los gustos en la fiesta organizada por La Charca

‘Las Seventies’ animan la noche en el San Roque Club

El duo sevillano animó la noche en San Roque Club



Luis Pérez

El grupo sevillano, Las Seventies, pusieron color a la noche con su actuación en las instalaciones de San Roque Club. Con una agenda de lo más variada para el verano, el club gaditano, lugar legendario del golf internacional, consiguió hacer disfrutar a sus clientes de una

cena, en uno de sus cuatro restaurantes de alta cocina que van desde Japón a las tapas, amenizando la velada con una actuación en dos pases de Las Seventies. Niños y mayores disfrutaron en un entorno exclusivo con las canciones del dúo femenino, quienes versionaron canciones

La Asociación de Mujeres La Charca de Torreguadiaro celebró el pasado 13 de agosto una velada muy especial que se convirtió en una fiesta con los vecinos de la zona. El tradicional Día de la Tapa volvió a celebrarse en la plaza Encarnación Sánchez, donde las mujeres de la asociación organizaron esta jornada festiva en la que la música y sobre todo la comida no faltó. Gracias a esta iniciativa, en la que colaboraron buena parte de los restaurantes de Torreguadiaro con alguna aportación gastronómica, los vecinos de Torreguadiaro pudieron disfrutar de una bebida y una tapa por una cantidad simbólica. La fiesta duró hasta bien entrada la noche, gracias a la masiva participación de vecinos, que no dudaron en faltar a esta jornada festiva, que ya es habitual que se celebre todos los años en el mes de agosto.

Luis Pérez

míticas que hicieron bailar a todos los presentes. Pero no será la única sorpresa que San Roque Club tenga con sus clientes, ya que el próximo 19 de agosto, otro grupo sevillano, en este caso, los conocidos Siempre Así harán vibrar de nuevo a los presentes en este fascinante lugar de encuentro.

Las Seventies light up San Roque Club night The duet from Seville, Las Seventies, livened up the evening with their performance at San Roque Club. With a varied programme for the summer, the Cadiz province club, a legendary international golf venue, entertained its customers with a dinner at one of its four haute

cuisine restaurants, offering everything from Japanese to tapas, livening up the evening with a performance in two showings from Las Seventies. Kids and grownups enjoyed the exclusive setting with songs from the two women, who sang their versions of famous songs and made everyone

Breves

present get up and dance. But it will not be the only surprise that San Roque Club has for its customers, because on August 19, another group from Seville, in this case the well-known Siempre Así, will once again delight partygoers at this wonderful meeting place.

Tapas for all tastes in the party organised by La Charca The La Charca Women's Association of Torreguadiaro held a very special evening on the 13th August, which ended up becoming a party for the whole neighbourhood. The traditional "Día de la Tapa" was again held in the Plaza Encarnación Sánchez, where women from the association organised this day of festivity in which music and food, in particular, were ever present. Thanks to an initiative whereby the majority of restaurants from Torreguadiaro collaborated by providing a gastronomic offering, the Torreguadiaro residents could enjoy a drink and a tapa for a token amount. The party went on until well into the night, thanks to the great number of the residents who couldn't miss out and joined the merriment, which is now an annual event that is celebrated every August.


www.parquesotogrande.com

41

17 de agosto-15 de septiembre 2011

El Periódico de Sotogrande

Más seguridad en Sotogrande

Recurso ante la subida del IBI

La EUC refuerza la seguridad en Sotogrande Este mes de agosto, ante el incremento de visitantes y residentes en la zona, la Entidad Urbanística de Sotogrande ha revisado sus protocolos de actuación en materia de seguridad, en colaboración con la Guardia Civil y Policía Local, para evitar incidencias y robos en estas fechas. Por este motivo, y aunque los niveles de incidencias este verano siguen siendo bajos, durante el mes de agosto se ha

optado por ampliar el número de patrullas nocturnas de seguridad privada y modificar de forma temporal, hasta septiembre, el horario de apertura de las cancelas de la Avenida del Carmen y la Calle Colón, las cuales quedarán cerradas desde las 22.00 a las 10.00 horas. Además, en las cuatro entradas vigiladas de la urbanización los miembros de seguridad, sobre todo en las horas nocturnas, están rea-

lizando un mayor control de los vehículos que acceden a Sotogrande, debido a que en está época del año el tránsito de vehículos desconocidos es mayor. La Entidad entiende que la puesta en práctica de estas medidas pueden causar cierta incomodidad entre los residentes, pero piden la comprensión y paciencia de los vecinos ya que se han tomado en beneficio de todos.

EUC strengthens security in Sotogrande

This August, with the increase in residents and visitors in the area, Sotogrande’s Urban Conservation Entity (EUC) has reviewed its security procedures in conjunction with the Guardia Civil and the Local Police, in order to avoid incidents and thefts during this period. To this end, and although the incident levels this summer remain low, for August the entity has opted to increase the number of private security patrols at night and, provisionally until September, to change the opening times of the gates on Avenida del Carmen and

Calle Colón, which will remain closed from 10 pm to 10 am. In addition, of the four guarded entrances to the resort, the security guards, particularly during the night, will carry out more checks on vehicles entering Sotogrande, since at this time of year there is a larger number of unknown vehicles in the area. The entity is aware that implementing these measures can cause some inconvenience to residents, but they ask for understanding and patience from them because they have been taken for everyone’s benefit.


17 de agosto-15 de septiembre 2011

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 41

La EUC ha interpuesto recursos y acciones legales ante la subida del IBI, el agua y la tasa de basura Ante la crítica ciudadana por el aumento de diferentes tasas municipales, como son el IBI, el agua y la basura, la cual afecta a todos los vecinos de San Roque, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la postura de la Entidad Urbanística de Conservación para trasladársela a los residentes de Sotogrande. La Entidad nos confirma que en los últimos días, muchos vecinos de la urbanización están visitando las oficinas de la En-

tidad para que se les de una explicación de lo que está ocurriendo puesto que consideran abusivas dichas subidas. ( IBI y Aguas ) Debido a la revisión del valor catastral ( Resolución de 15/6/09 Ponencia de Valores) de las propiedades de San Roque, en muchos casos el aumento del precio del IBI ha sido muy significativo en Sotogrande. Igualmente los vecinos de Sotogrande están recibiendo los

nuevos recibos de Agua con incrementos muy considerables que llegan a casi duplicar los gastos. La EUC ha confirmado, amparada en sus servicios jurídicos, que ha presentado numerosos recursos contenciosos administrativos contra las subidas. En concreto se ha presentado un recurso contencioso administrativo, contra la subida de la ponencia de valores (IBI), cuatro recursos para subidas del

agua ( referidos al acuerdo de traspaso de competencias del Ayuntamiento de san Roque a la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, la tasa de saneamiento y depuración, la tarifa de agua potable y el canon de mejora) y finalmente un recurso contra la ordenanza fiscal de la recogida de residuos sólidos urbanos ( basuras ). A pesar de todos estos recursos, que ya han sido presentados, la EUC recuerda a los residentes

que están en la obligación de pagar los mismos, y que sería en un futuro, en el caso de que se falle a favor de la Entidad, cuando los residentes podrán recibir el abono de parte de ellos. Para conocer todos los detalles de estos recursos, la Entidad emplaza a todos los residentes a que participen en la asamblea general que celebrará el próximo 22 de agosto en el Real Club de Golf de Sotogrande.

EUC lodges appeals and legal proceedings against rise in property tax, water rates and waste collection charges In the wake of public criticism of the increase in various municipal levies, such as the IBI (property tax), water rates and waste charges, which affect all of San Roque’s residents, El Periódico de Sotogrande decided to find out about the Urban Conservation Entity’s (EUC) stance on the issue in order to inform Sotogrande’s residents. The entity has confirmed that in the last few days many residents of the resort have visited its offices to ask for an explanation of what is happening, because they see the rises as outrageous. Due to the review of the cadastral value (Resolution

15/6/09 Cadastral Value Report) for properties in San Roque, in many cases the increase in the price of the IBI (property tax) has been very significant in Sotogrande. Equally, Sotogrande residents are now receiving the new water bills with very considerable increases up to double the previous amount. The EUC, with the backing of its legal services, has confirmed that it has lodged numerous administrative appeals against the rises. More specifically, they have lodged an administrative appeal against the rise in the figures in the cadastral value report (IBI), four appeals against the rise in water rates

(relating to the agreement for the transfer of jurisdiction from San Roque Municipal Council to the Mancomunidad, the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, over the sanitation and treatment rate, the drinking water rate and the improvement levy) and, finally, an appeal against the taxation bylaw for solid urban waste (rubbish) collection. Despite all these appeals, which have already been lodged, the EUC reminds residents that they are obliged to pay the new charges, and that it will be in the future, if a ruling is made in favour of the entity, that residents will be able to receive a reimburse-

ment of part of the cost. To find out all the details about these appeals, the entity calls on all residents to take

part in the general assembly to be held on August 22 at Real Club de Golf de Sotogrande.


36

Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Martín Gutiérrez

Martín Gutiérrez

La terraza Scapa Lounge, situada en el polo de Sotogrande, sigue llenándose cada noche con visitantes y residentes, quienes no dudan en disfrutar del mejor after polo. A la izquierda, Fani Aguilera, Alicia Martínez, Polo Suárez, Guillermo Mateo, Mapi Ibiricu y Aurelio Orrillo. A la derecha, parte del magnífico equipo de Scapa Lounge.

Martín Gutiérrez

El Doctor Francisco Rodríguez, junto a su esposa Encarnita, disfrutaron en La Reserva del acto de entrega de premios de la Copa Sotogrande de Vela.

Martín Gutiérrez

Lloyds Bank ha sido uno de los patrocinadores de la Copa de Sotogrande, en la imagen, el equipo de la oficina de Sotogrande, con algunos directivos nacionales, junto a Enrique Benjumea.


Imágenes

Martín Gutiérrez Patricia y Raimond Darch celebraron a principios de agosto una animada fiesta para sus amigos en su casa de Sotogrande.

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Martín Gutiérrez María José, Ángeles, Lourdes y Susana son parte del equipo de profesionales que trabaja en el Club de Playa Cucurucho

Foto DoRoArte

Foto DoRoArte

Elisa Muñoz y Fabián Arrizabalaga contrajeron matrimonio el pasado domingo 24 de julio en Sotogrande, en la imagen, los novios junto a Alfredo Muñoz Herrero y Amaia Arrizabala.

La pintora alemana Uta Geub expone en las canchas de polo Santa María una colección ecuestre.

37


by

www.labocha.com

40º Torneo Internacional BMW de Polo

Richard Mille sale campeón en un magnífico colofón de la Copa de Plata Ambientazo de gala en las instalaciones del Santa María Polo Club para recibir, el pasado 13 de agosto, a los polistas que iban a batirse en duelo por el segundo trofeo de la temporada en Sotogrande, La Copa de Plata Hublot. Con las gradas hasta la bandera, y un ambiente inmejorable, se presagiaba una estupenda tarde de polo, tal y como así resultó finalmente. Los finalistas, Richard Mille y Ayala, no fallaron a la afición de Sotogrande y le brindaron una final para el recuerdo. Pero solo uno podía salir campeón, y fue Richard Mille quién se consagró campeón de la Copa de Plata Hublot de Alto Handicap del 40º Torneo Internacional BMW de Polo que organiza Santa María Polo Club, al vencer a Ayala Polo Team por 10 a 9, en un partido muy disputado.

La cancha principal de Los Pinos de Santa María Polo Club fue el escenario perfecto para esta gran final, que se definió a favor de Richard Mille en los 30 segundos finales gracias a un penal desde las 40 yardas convertido por Pablo Mac Donough. La formación del patrón Bahar Jeffrey tuvo que esforzarse al máximo para vencer a un durísimo rival como lo fue Ayala, en un encuentro muy combatido, friccionado (lo que motivó muchas caídas) y con un marcador que apuntó igualdad de goles en prácticamente todos los chukkers. La intensidad del juego hizo que Ayala Polo Team tuviese que suplantar a Martín Espain en la mitad del encuentro, siendo muy bien sustituido por Alejo Taranco. El respetable presente en Los

Martín Gutiérrez

El equipo capitaneado por Bahar Jeffrey fue el ganador de la Copa de Plata de alto handicap

Pinos disfrutó y vibró al máximo con la gran final de la Copa de Plata que consagró a Richard Mille como el segundo campeón

de la temporada. Esa misma tarde, también se puso en juego la final de la Copa Subsidiaria Tío Pepe que

consagró como vencedor a la formación de Scapa tras vencer en chukker suplementario a Ellerston por 11 a 10.

Martín Gutiérrez

El ambiente en las terrazas, uno de los aspectos más destacados de las tardes de polo

Martín Gutiérrez

Santa María Polo club se llena cada tarde de espectadores


TEMPORADA DE POLO

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 39

Copa de Plata

Richard Mille crowned champions in magnificent finale to the Silver Cup

Martín Gutiérrez

Alia Longoria junto a sus amigas Bárbara y Mercedes

Martín Gutiérrez

The Tío Pepe Subsidiary Cup , with the Scapa team clinching the title after defeating Ellerston

There was an incredible atmosphere on August 13 at the Santa María Polo Club ground to welcome the polo players competing in the duel for the second trophy of the Sotogrande season, the Hublot Silver Cup. With the stands packed to capacity and an unbeatable atmosphere, a magnificent evening of polo was expected and that was exactly what was delivered. The finalists, Richard Mille and Ayala, did not disappoint the Sotogrande fans, giving them a final to remember. But only one team could be champion and it was Richard Mille that clinched the title in the High-goal Hublot Silver Cup in the 40th

BMW International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club, defeating Ayala Polo Team by 10 goals to 9 in a closely contested match. Santa María Polo Club’s main field at Los Pinos was the perfect setting for the big final, which was decided in favour of Richard Mille in the last 30 seconds thanks to a penalty from 40 yards converted by Pablo Mac Donough. Patron Bahar Jeffrey’s side had to pull out all the stops to defeat an extremely tough rival in Ayala. The match was a very hard-fought encounter with a great deal of friction (leading to several falls) and a close

scoreline that was level in practically every chukka. The intensity of play led to Ayala Polo Team having to replace Martín Espain midway through the game, although Alejo Taranco was an admirable substitute. The spectators in attendance at Los Pinos thoroughly enjoyed the grand finale of the Silver Cup in which Richard Mille were crowned as the second champions of the season. The Tío Pepe Subsidiary Cup was also held on the same afternoon, with the Scapa team clinching the title after defeating Ellerston in the extra chukka by 11 goals to 10.

El polo y la noche se unen en Sotogrande Santa María Polo Club vuelve a sorprender, y el próximo 24 de agosto a partir de las 22.30 horas, de la mano de Grey Goose vodka celebrará en sus instalaciones el primer torneo de polo nocturno celebrado en España. El Grey Goose Polo Night contará con la participación de dos equipos (mixtos 3x3), el primero formado por Álvaro Muñoz Escassi, Santiago Torreguitar y Carmen Marti; y el otro formado por Carole Lessine, Anton Lessine y Hernan Pieres. Pero esta noche tan espe-

cial será sobre todo un evento social más que deportivo, el cual reunirá en Sotogrande a importantes rostros conocidos del panorama nacional. Buen ejemplo de ello será que la madrina del partido de polo será la guapa mexicana, Genoveva Casanova. Además, el cóctel que se celebrará durante el torneo nocturno contará con la presencia de las hermanas Alejandra y Eugenia Ortiz, hijas de Bertin Osborne, acompañadas de sus maridos, la modelo Priscila de Gustin y Carmen Lomana.

Polo and the night join forces in Sotogrande

Martín Gutiérrez

The finalists, Richard Mille and Ayala, did not disappoint the Sotogrande fans, giving them a final to remember

Santa María Polo has surprised us once again and on August 24, from 10.30 pm, it will host the first night polo tournament held in Spain, in conjunction with Grey Goose Vodka. The Grey Goose Polo Night will involve two teams (mixed 3x3), one made up of Álvaro Muñoz Escassi, Santiago Torreguitar and Carmen Marti, and the other comprising Carole Lessine, Anton Lessine and Hernan Pieres. But this special night will be more of a social occasion

than a sporting event, bringing together important wellknown faces from the Spanish scene in Sotogrande. A good example of this will be the patron of the polo match, the Mexican beauty Genoveva Casanova. Also in attendance at the cocktail party to be held during the night tournament will be the sisters Alejandra and Eugenia Ortiz, daughters of Bertin Osborne, accompanied by their husbands, the model Priscila de Gustin and Carmen Lomana.


40 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Ágatha Ruiz de la Prada llenó de colores y solidaridad la noche en Sotogrande Con motivo del Día Internacional de la Juventud, la Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría organizó un desfile para recaudar fondos y contribuir a mejorar la calidad de vida de los niños y jóvenes más desfavorecidos. El desfile mostró una retrospectiva de los últimos diseños de una de las creadoras más importantes de nuestro país: Ágatha Ruiz de la Prada. Todos los fondos que se recaudaron en el ‘Desfile benéfico y Rifa solidaria’ irán destinados a dos de los proyectos que la Fundación coordina en la India: “El Hogar para niños y niñas de Madurai” y el “Hogar de Integración Social y Laboral de Trichy”, dos centros dedicados a niños y jóve-

nes, respectivamente, con una minusvalía. El escenario elegido fue el Santa María Polo Club, en el que estos momentos, se está celebrando el 40º Torneo Internacional de Polo. Tras la disputa de los partidos del día que están llegando a su punto más álgido, la diseñadora pintó de colores la noche sotograndina con la participación de niños y adolescentes que se pasearon por la pasarela con diseños nunca vistos en España, fieles a su original estilismo desde que comenzara su carrera. Además, como telón de fondo, la India impregnó todo el evento. LA FUNDACIÓN Por su parte, la Fundación

Ciudad de la Esperanza y Alegría lleva trabajando 10 años en India, África y América Latina bajo las máximas ‘esperanza’ y ‘futuro’ con el fin de favorecer la integración social de los sectores más castigados por la marginación y la pobreza. Inspirándose en los principios espirituales de la Madre Teresa de Calcuta, la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría se caracteriza por su compromiso con las personas que sufren, intentando transformar su pobreza en autosuficiencia. En estos 10 años de duro trabajo, han logrado con la Fundación, dar sentido a las palabras esperanza y futuro para muchos desfavorecidos.

Ágatha Ruiz de la Prada fills Sotogrande night with colour and solidarity To mark the occasion of International Youth Day, the Ciudad de la Esperanza y Alegría Foundation organised a fashion show to raise funds and contribute to improving the quality of life of the most underprivileged children and young people. The parade offered a retrospective of the latest designs from one of our country’s most important crea-

tors: Ágatha Ruiz de la Prada. All the funds raised in the ‘Charity Fashion Show and Solidarity Raffle’ will go to two of the projects that the foundation is coordinating in India: ‘The Madurai Children’s Home’ and the ‘Trichy Social and Labour Integration Home’, two centres aimed at children and young people with disabilities, respectively. The chosen venue was Santa

María Polo Club, which is currently holding its 40th International Polo Tournament. Following the matches of the day, which are reaching their high point, the designer brought life to the Sotogrande evening with kids and teenagers parading on the catwalk wearing designs that have never been seen in Spain, faithful to the original style that she has worked with since the

TEMPORADA DE POLO

Agenda del Polo Copa de Oro Miércoles 17 de agosto Alto handicap. 18.30 horas LP II y LP IV Bajo handicap. 11.00 horas y 12.15 horas PH I y PH II Jueves 18 de agosto Mediano handicap. 17.00 horas y 18.30 horas Rio I y Rio II Viernes 19 de agosto Alto handicap. 18.30 horas LP II y LP IV Sábado 20 de agosto Alto handicap. 18.30 horas LP I y LP III Mediano handicap. 11.00 horas Rio I y Rio II, 12.30 Rio II y 17.00 horas LP II Domingo 21 de agosto Alto handicap. 18.30 horas LP II y LP IV Bajo handicap, 11.00 horas PH I y PH II, 12.15 horas PH I y PH II Lunes 22 de agosto Alto handicap. 18.30 horas LP I y LP III Martes 23 de agosto Median handicap. 17.00 y 18.30 horas Rio I y Rio II Bajo handicap. 11.00 y 12.15 PH I y PH II Miércoles 24 de agosto Alto handicap. 17.00 LP I y 18.30 horas LP II Jueves 25 de agosto Alto handicap. 17.00 horas LP III y 18.30 horas LP IV Bajo handicap. 11.00 y 12.15 horas, PH I y PH II Viernes 26 de agosto Mediano handicap. 17.00 horas Rio II y LP II, 18.30 horas, Rio I y LP I Sábado 27 de agosto Final Copa Pedro Domecq de la Riva. 17.00 horas LP III Final Copa Oro Nespresso. 18.30 horas LP IV Domingo 27 de agosto Mediano handicap. Final subsidiaria. 18.30 horas LP I Final Copa Oro Valecuatro. 18.30 horas LP III Bajo handicap. 17.00 horas. Final subsidiaria LP II y Final Copa Oro LP III beginning of her career. As a backdrop, the event was imbued with all the colour of India. The Ciudad de la Esperanza y Alegría Foundation has been working in India, Africa and Latin

America for ten years under the maxims ‘hope’ and ‘future’, with the aim of favouring social integration by the sectors of society worst affected by marginalisation and poverty.


40ยบ Torneo Internacional BMW de Polo

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011 41


TEMPORADA DE POLO

42 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Joaquín Blanco y Antonio Carrillo

Fernando Ruiz Pita y Nigel Smith

Martín Gutiérrez

Jaime de Marichalar y Beatriz de Orleans

Jesús Mateos con su extensa familia

La guapa modelo canaria, Ariadne Artiles

Luis Benjumea con su mujer e hijos

Simpática imagen de una tarde en el polo

Martín Gutiérrez

El equipo de Glenton España, que como cada año se reúne en Santa María Polo Club

Nacho Domecq y su esposa


El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 43

40º Torneo Internacional BMW de Polo

Sebastián Gallardo del Restaurante La Quinta en la cancha de Rio, junto a Pedro Domecq y un amigo

Marta Antón, delegada de Grupo HCP en Madrid, junto a Efraon Triana y Carolina Jiménez

Martín Gutiérrez

Martín Gutiérrez

Como cada año, Grupo HCP distribuye sus medios en Santa María Polo Club

Katia Vandekerckhove junto a su madre y el marido de ésta


TEMPORADA DE POLO

44 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Un grupo de clientes en la vinoteca que González Byass tiene en Santa María Polo Club, gestionada por Vinoteca Collado

Reyes Macías y César Escobar

Marcela Stirling y Dee Zobel

El director general de Sotogrande S.A., Borja Goday

González Byass, la experiencia en la elaboración de vinos y brandies González Byass es una empresa familiar fundada en el año 1835 y dedicada a la elaboración de vinos de Jerez y brandies. Marcas tan conocidas como Tío Pepe, Soberano o Lepanto le han consagrado como referente en el sector. La investigación y la búsqueda de la máxima calidad son los pilares en los que González Byass ha centra-

do un trabajo avalado por años de experiencia. Siguiendo el mismo camino, esta compañía familiar apuesta por el desarrollo de marcas de vinos en zonas vitivinícolas representativas. Bodegas Beronia –en Ollauri, La Rioja-, Bodegas y Cavas Vilarnau –en Sant Sadurní d’Anoia, Barcelona-, Finca

Constancia – en Otero, Toledo-, Finca Moncloa –en Arcos de la Frontera, Cádiz- y Viñas del Vero –en Barbastro, Huesca-, son algunos de los ejemplos. Todos estos vinos y brandies pueden adquirirse en Vinoteca Collado, en Pueblo Nuevo de Guadiaro y en la tienda de la zona comercial del polo.

González Byass, experience producing wines and brandies González Byass is a family company founded in 1835 which produces sherries and brandies. Well known brands as Tío Pepe, Soberano and Lepanto have consolidated the firm as an industry leader. Research and the quest for maximum quality are the foundations on which González Byass has based its work, borne out by years of experience. Following the same path, this

family company is committed to the development of wine brands in classic wine-producing regions. Bodegas Beronia (in Ollauri, La Rioja), Bodegas y Cavas Vilarnau (in Sant Sadurní d’Anoia, Barcelona), Finca Constancia (in Otero, Toledo), Finca Moncloa (in Arcos de la Frontera, Cádiz) and Viñas del Vero (in Barbastro, Huesca), are some examples.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

45


Educación

46 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Instalaciones muy cómodas y espaciosas para bebés y pequeños de 1 a 2 años La Ludoteca Ruff ‘n’ Tumble / Colegio Internacional San Roque se prepara para reanudar su actividad habitual el 1 de septiembre La guardería cuenta con unas lujosas y espaciosas instalaciones donde los niños pueden disfrutar aprendiendo con toda comodidad. Los pequeños se benefician de 5 estupendas aulas además de un aula mul-

tiusos y un patio cubierto para psicomotricidad. También pueden acceder todos los días a un enorme patio exterior donde se lo pasan de lo lindo. El gimnasio, por su parte, está abastecido de estructuras blandas para los más pequeños. La amplitud de espacios y recursos de nuestro centro va de la mano de nuestro compromiso con un aprendizaje que

esté basado en experiencias, donde bebés y pequeños se divierten y aprenden mientras realizan diferentes actividades en diversos ambientes. Nuestro centro también se caracteriza por una extrema flexibilidad para atender las necesidades de cada familia. Puede visitarnos cualquier día, solamente tiene que concertar una cita con nosotros.

Very comfortable and spacious premises for babies and toddlers aged 1 to 2 All the school’s children ceThe Ruff ‘n’ Tumble play centre / San Roque International School is preparing to resume its usual activity on September 1 The nursery school has luxurious and spacious premises where the children can enjoy themselves while learning in complete comfort. The kids will benefit from five fabulous classrooms, as well as a multipurpose room and a

covered playground for body coordination activities. Every day they will also have access to an enormous outdoor playground, where they will have a fantastic time. The gym is equipped with new soft structures for the little ones. Our school’s ample resources are part of our commitment to experience-based learning in which babies and toddlers have fun and learn while they do

a variety of activities in different settings. Our school is also very flexible when it comes to meeting the needs of each family. To visit us on any day, just arrange an appointment with us. lebrated Andalusia Day with a wide variety of activities. Andalusia Day was brought forward at our school to Friday February 25. However, the whole

week was devoted to this important celebration: we listened to music, read stories, painted murals and did other craftwork. We ended the week with an Andalusian breakfast of churros with hot chocolate and a little party in which many of the children came dressed in traditional costume. We danced a lot and enjoyed a very special day.

Para los pequeños de 3-6 años

For kids aged 3 to 6

Seguimos trabajando en un programa bilingüe. Para estos pequeños se cuenta con aulas muy amplias y bien dotadas de mobiliario adecuado para estas edades, incluyendo ordenadores portátiles y un patio cubierto adicional que servirá de gimnasio para uso exclusivo

We are continuing to work with a bilingual programme. For these children, we have ver y large and well equipped classrooms with suitable furniture and fittings for kids of this age, as well as laptop computers and a new covered playground that

de niños de estas edades. En el nuevo gimnasio los pequeños disponen de aún más espacio para realizar circuitos de psicomotricidad, guiados por el excelente equipo de cuidadoras y profesoras altamente experimentadas de que dispone el centro.

For the purpose of these activities, all of the spaces available at the centre were used: the classrooms, multipurpose hall, gym and playground. The children enjoyed various experiences as they rotated between the various spaces, all of which are very large. This kind of learning based on experiences, including for the youngest children, is an essential part of our project.

will act as a gym exclusively for this group. The new gym will have even more space for body coordination circuits, overseen by the school’s excellent and highly qualified team of teachers.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 47

Opinión

O

¿Qué es la tendinitis rotuliana? Es una inflamación dolorosa de los tendones que son las terminaciones que tienen los músculos para unirse al hueso. Aparecen los dolores en reposo y se alivian cuando las partes afectadas entran en movimiento. Puede afectarse la inserción en polo inferior de rótula (por mala postura), o el cuerpo tendinoso (sobreesfuerzo). El mecanismo de lesión es la mayoría de las veces una sobrecarga por micro traumatismo de repetición. Causas • La causa principal de la tendinitis rotuliana se produce por un mal gesto al correr o andar y que poco a poco va dañando el tendón hasta producir una inflamación del mismo a la que se conoce como micro traumatismo por repetición. • un mal entrenamiento o debilidad del cuádriceps ocasionando una degeneración del tendón. • las causas más frecuentes tiene un origen congénito, ya que la desviación en la posición de la rótula también puede ser causa de tendinitis. Tratamiento • Reposo de la zona afectada.

• Aplicar frío local:: La aplicación de frío local se realizará durante las primeras 24-48 horas desde que se produce la lesión cada 3-4 horas a intervalos de 20 minutos • Compresión o Vendaje. • Aplicación de calor: Transcurridas las primeras 48 horas ya que facilita la cicatrización y alivia la contractura muscular que se haya producido en la zona. • Corregir errores del gesto deportivo. • Utilización de material deportivo correcto y controlar la hidratación. • Medicamentos antiinflamatorios. • Kinesiotape en la rodilla para ayudar a dar apoyo al tendón y a aliviar el dolor, • Electroterapia y ultrasonidos. • Masaje de los músculos cuádriceps y transverso sobre el tendón. • Cuando la recuperación esté finalizada, regresar a los entrenamientos o actividad laboral con aplicación de calor antes de empezar, colocación de collarín compresivo debajo de la rótula y después de terminar, aplicar hielo 20 min.

What is patellar tendinitis? Jorge Espada Fisioterapia Osteopatía

It is a painful inflammation of the tendons, which are the tissue that connects the muscles to the bones. The pains emerge while resting and are alleviated when the affected parts are moved. It can be affected by insertion in the inferior pole of the kneecap (due to bad posture) or the tendinous body (overexertion). The most frequent injury mechanism is an overburden caused by repetitive microtrauma. CAUSES • The main cause of patellar tendinitis is an adverse movement when running or walking, which gradually damages the tendon until it inflames, which is known as repetitive microtrauma. • Insufficient training or weakness of the quadriceps causing a degeneration of the tendon. • The most frequent causes are of congenital origin, because a deviation in the position of the patella can also be a cause of tendinitis. Treatment

• Resting the affected area. • Apply cold locally: Cold should be applied locally during the first 24-48 hours from when the injury takes place, every 3-4 hours at 20-minute intervals. • Compression or Bandaging. • Application of heat: After the first 48 hours, because it facilitates scarring and alleviates any muscle contraction taking place in the area. • Correct errors in exercise movement. • Use correct sports equipment and control hydration. • Anti-inflammatory medication. • Kinesio Tape on the knee to support the tendon and alleviate pain. • Electrotherapy and ultrasound. • Quadriceps muscle massage and transverse on the tendon. • When recovery is complete, return to training or work activity by applying heat before starting, wearing a compressive collar under the kneecap and applying ice for 20 minutes afterwards.


El Periódico de Sotogrande - 17 de agosto-15 de septiembre 2011 49

Deportes Sumario 50-51 ‘El Periódico de Sotogrande’ congrega a 120 jugadores en su Abierto de Golf

56 Entrevista a Javier Reviriego, nuevo Director General de Valderrama El equipo de Estepona.com, vencedores de la modalidad RI 2, recogió su premio de manos de Laura Vera, de BMW

El Real Club Marítimo de Sotogrande aprueba la ampliación de sus instalaciones

Brujo y Estepona.com se alzan con la victoria de la Copa Sotogrande de vela La decimosegunda edición de la Copa Sotogrande de Vela volvió a congregar en el Real Club Marítimo de Sotogrande a un buen número de embarcaciones que de nuevo se hicieron a la mar para conseguir la victoria en las diferentes categorías disputadas. Brujo y Estepona.com, en RI 3 y RI 2 respectivamente fueron los vencedores. Además, Bevelle Náutica II en J80, One-Sal Marina en Platú y Herbalife-Bang Olufsen en Tom28Max completaron la lista de ganadores.

The twelfth Sotogrande Sailing Cup once again drew in a large number of vessels at the Royal Sailing Club of Sotogrande, setting sail in their hunt for victory in the various categories. Brujo and Estepona.com, in the RI 3 and RI 2 respectively, were the winners. Also victorious were Bevelle Náutica II in the J/80, One-Sal Marina in the Platú, and HerbalifeBang Olufsen in the Tom8Max.

60 Almenara acoge la celebración de su tradicional Copa Presidente


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Contó con la participación de más de 120 jugadores

Rotundo éxito del Abierto ‘El Periódico de Sotogrande’ en su décimo aniversario Martín Gutiérrez

Monica Bouzan, de Golfino, entregó el premio al drive más largo Ganadores ‘10º Torneo El Periódico de Sotogrande’ 1ª pareja clasificada: Ana Vega y María Jesús López Cortijo 2ª pareja clasificada: Alejandro Oyarzun Allende Salazar y Begoña Allende Salazar Ruiz 3ª pareja clasificada: Francisco Gaset y Claudia Aguirre Drive más largo damas: Estephanie Noll Drive más largo caballeros: Daniel Palma Bola más cercana: María Ortega Delgado Tarjeta Scrach: Luis Márquez y Emilio Partes Martín Gutiérrez

Ana Vega y María Jesús López recibieron el premio de ganadoras de la mano de José Luis García



Luis Pérez

Un año más, grupo HCP, volvió a repetir el éxito de ediciones anteriores con la celebración de la décima edición del Abierto El Periódico de Sotogrande, y buena prueba de ello, fue el éxito de convocatoria. Los participantes que abarrotaban el recinto a primera hora del día, tras la recogida de tarjetas de juego y regalos, partieron para disfrutar del magnífico recorrido del Club de Golf Almenara. Los 18 hoyos fueron testigos

de un alto nivel de juego, para terminar coronando como primera pareja clasificada a Ana Vega Narváez y María Jesús López Cortijo, quienes recibieron el premio de las manos de José Luis García Iglesias, director de El Periódico de Sotogrande. Las parejas ganadoras y los premiados individuales se repartieron un magnífico lote de premios, que contaba con memorables trofeos del 10º Torneo Periódico de Sotogrande, fin de semana en cualquier hotel NH de

España y 30 greenfees en el Club Almenara, además de premios gentileza de la empresa patrocinadora, González & Partners, y de los colaboradores Adedi, Golfino, Iniciativas, Gelsur e IMX. Para el próximo año, El Periódico de Sotogrande está buscando una modalidad que permita incluir más jugadores y así evitar las listas de espera de cada año. Martín Gutiérrez

El abierto de El Periódico de Sotogrande es uno de los más exitosos del verano

Martín Gutiérrez

Grupo HCP quiso agradecer a González & Partners su colaboración a lo largo de los últimos años

Martín Gutiérrez

Los participantes disfrutaron de un fantástico día en Almenara


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 51

The 18 holes witnessed a high standard of play

Successful El Periódico de Sotogrande Open on tenth anniversary

2nd pair: Begoña Allende Salazar Ruiz and Alejandro Oyarzun Allende Salazar

Grupo HCP once again repeated the success of previous years’ tournaments with the tenth El Periódico de Sotogrande Open, and good proof of this was in the high turnout. The participants flocked to the club first thing in the morning and after collecting their scorecard and gifts, they set off to enjoy the magnificent Almenara course. The 18 holes witnessed a high standard of play, with the

pairing of Ana Vega Narváez and María Jesús López Cortijo finishing first and receiving their prize from José Luis García Iglesias, the El Periódico de Sotogrande editor. The winning pairs and the individual winners shared a fantastic bundle of prizes, including commemorative trophies for the 10th Periódico de Sotogrande Tournament, a weekend at any

Almenara host El Periódico de Sotogrande Open

Martín Gutiérrez

The participants enjoy the magnificent Almenara course

Martín Gutiérrez

Martín Gutiérrez

NH Hotel in Spain and 30 green fees at Club Almenara, as well as prizes courtesy of the competition sponsor, González & Partners, and from collaborating firms Adedi, Golfino, Iniciativas, Gelsur and IMX, including notebooks, dozens of bottles of Cruzcampo Gran Reserva and Anna Codorniu and vases and glasses commemorating the 2010 World Cup, among other prizes.

Martín Gutiérrez

3rd pair: Francisco Gaset and Claudia Aguirre

Martín Gutiérrez

Carlos García, Pepe Lorenzo, Ricardo Motrán and Andrew Benson


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Participaron casi cien jugadores

El Trofeo Cruzcampo reparte grandes premios en Almenara

George D’Anthes fue el segundo clasificado

Francisco Funes

Cruzcampo Trophy hands out great prizes at Almenara José Toscano Marín fue el ganador de la primera categoría



G.J.

Almenara, dentro de sus tradicionales torneos de verano, acogió el pasado 6 de agosto el Trofeo Cruzcampo, un campeonato que reunió en su campo a casi cien jugadores. Además del fantástico día de juego del que disfrutaron los participantes, tras el torneo se

celebró un cóctel seguido de la entrega de premios, durante la cual se obsequió a los ganadores con grandes premios. El torneo, disputado en dos categorías, concluyó con Francisco José Toscazo Marín como ganador de la primera categoría, seguido por Georges D’Anthes y Borja Letamendia.

Francisco Funes

En la segunda categoría, el nivel estuvo muy igualado, así, acabaron cuatro jugadores con 38 puntos, por lo que se tuvo que decidir el ganador por hándicap, puesto que consiguió Jaime López de Letona, seguido por Casilda Aguirre, Francisco Javier Moreno y Rafael Barrilero.

Almenara, as part of its customary programme of summer tournaments, held the Cruzcampo Trophy on August 6, a championship that brought together almost a hundred players. In addition to the fantastic day of play that the participants enjoyed, after the tournament a cocktail party was held, followed by the prize-giving, during which the winners received some great prizes. The tournament, held in

two groups, ended with Francisco José Toscazo Marín as the winner of Group One, followed by Georges D’Anthes and Borja Letamendia. In Group Two, the competition was very evenly matched, with four players finishing on 38 points. The winner therefore had to be decided by handicap, so Jaime López de Letona finished top, followed by Casilda Aguirre, Francisco Javier Moreno and Rafael Barrilero.

Circuito amateur Ladies Golf Cup de Telva

Las mujeres se divierten jugando al golf en Almenara 

G.J.

El circuito amateur de golf Ladies Golf Cup de Telva llegó a Almenara el pasado 4 de agosto con la participación de casi 200 jugadoras que disfrutaron de los recorridos de este fantástico campo. Patrocinado por la revista Telva desde sus inicios, ha recorrido durante 11 ediciones los mejores campos de España de la mano de sus patrocinadores, llegando este año a Sotogrande.

Con este torneo, las mujeres disfrutaron de una jornada inolvidable que concluyó con un cóctel a última hora de la tarde y la entrega de premios. Blanca García-Berdoy fue la ganadora en primera categoría, tanto scratch como por hándicap, mientras que en segunda categoría, Rocío Osborne Sanz Magallón fue la ganadora scratch y Capilla Milla Cárdenas lideró la clasificación por hándicap.

De entre todas las ganadoras de España, se seleccionaran por estricto orden de puntuación a las que representaran al equipo Español del Ladies Golf Cup frente a jugadoras de Reino Unido, Portugal, Malasia y por confirmar Nigeria. Final que se celebrara a finales del año o principios del 2012, esperando a la clasificación del resto de países participantes. Todo un reto para nuestras jugadoras.

Foto de familia de todas las ganadoras

Women enjoy playing golf at Almenara The Telva Ladies Golf Cup amateur tour arrived at Almenara on August 4 with almost 200 players flocking to enjoy this fantastic course. Sponsored by the magazine Telva since its inception, for eleven years the tour has visited the

best courses in Spain through its sponsors and arrived in Sotogrande this year. With this tournament, the women enjoyed an unforgettable day which ended with a cocktail party in the late afternoon and the prize-giving.

Blanca García-Berdoy was the winner of Group One in both the scratch and the handicap competitions, while in Group Two, Rocío Osborne Sanz Magallón was the scratch winner and Capilla Milla Cárdenas led the handicap placings.

Blanca García-Godoy fue la ganadora del torneo


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 53

Participaron más de 300 jugadores

Gran éxito de Tio Pepe en su torneo de golf en Sotogrande

Almudena García Pita fue la mejor en segunda categoría

G.J.

Tio Pepe golf tournament in Sotogrande a resounding success Alfonso Martínez Costa fue el ganador scratch de la competición



G.J.

González Byass está muy presente este año en Sotogrande, además del polo y la vela, celebró el 10 y 11 de agosto su tradicional Torneo Tio Pepe en el Real Club de Golf de Sotogrande. El torneo resultó ser todo un éxito, ya que durante los dos días de competición tomaron parte en él más de 300 jugadores, los cuales tuvieron que luchar contra el viento de

levante para conseguir un buen resultado. Los ganadores recibieron sus trofeos de manos de José Argudo y Mauricio GonzálezGordón, de González Byass; Agustín Mazarrasa, gerente del RCGS; y Miguel Preysler, vicepresidente del Club, en un sencillo acto celebrado en el Club de Golf de Sotogrande, donde pudieron disfrutar de la amplia variedad de vinos y brandies de la empresa durante un cóctel.

G.J.

La competición se disputó en dos categorías, resultando ganador de la primera Javier García Pita y de la segunda Almudena García Pita. El ganador general de la clasificación Scratch, el cual demostró su saber hacer con los palos en los días en los que el viento sopla más fuerte, fue Alfonso Martínez Costa.

González Byass have been very present this year in Sotogrande. In addition to the polo and sailing, on August 10 and 11 they held their customary Tio Pepe Tournament at Real Club de Golf de Sotogrande. The tournament was a resounding success with over 300 players taking part over two days of competition, struggling against a strong east wind in their pursuit of a good result. The winners received their trophies from José Argudo and Mauricio González-Gordón of González Byass; Agustín Ma-

zarrasa, the RCGS manager; and Miguel Preysler, vice-chairman of the club, in a simple ceremony held at Sotogrande Golf Club, where they were able to sample the company’s wide variety of wines and brandies during a cocktail party. The competition was held in two groups with Javier García Pita winning the first and Almudena García Pita winning the second. The overall winner of the scratch competition, demonstrating his ability with the clubs on the windiest days, was Alfonso Martínez Costa.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Torneo Andalucía Golf

La Reserva celebró su primer torneo de la temporada de verano  G.J. El Andalucía Golf fue el primer torneo abierto que el Campo de Golf de La Reserva celebró en sus instalaciones este verano. Con una gran participación de jugadores de la zona, el Torneo Andalucía Golf se celebró por pri-

mera vez en Sotogrande, y debido al éxito obtenido, ya se piensa en una segunda edición. El ganador en primera categoría fue Andoni Bastaerechea, con Santiago Gutiérrez y Ribin Rid como segundo y tercero. En la segunda categoría la victoria fue para

Javier Figar, seguido por Javier Casvas y Marta Múgica. La bola más cercana correspondió a Fernando Aguado, mientras que el drive más largo en señoras lo consiguió Mariló Marguli y en caballeros el premio correspondió a Álvaro Revuelta.

Andoni Bastaerechea fue el ganador de primera categoría del torneo

G.J.

La Reserva holds its first tournament of the summer season The Andalucía Golf tournament was the first open event to be held at La Reserva golf course this summer. With many players from the region taking part, the Andalucía Golf tournament was held in Sotogrande for the first time, and becau-

se of its success, it is already being considered for a second time. Andoni Bastaerechea won in the top category, with Santiago Gutiérrez and Ribin Rid coming second and third respectively. Javier Figar won the second category, with Javier Casvas and Marta

Múgica filling the remaining positions. Fernando Aguado won the closest to the pin contest, whilst the award for the longest drive went to Mariló Marguli and Álvaro Revuelta in the female and male categories respectively.

Celebró con éxito su primera edición

El Torneo Power Plate reparte grandes premios en La Reserva  G.J.

La empresa de plataformas vibratorias Power Plate, celebró su primer torneo de golf en La Reserva, donde los 50 jugadores participantes pudieron disfrutar de un esplédido día de golf, seguido por un cóctel y la tradicional entrega de premios. Precisamente, los premios fue lo más destacado del torneo, ya que el ganador de primera categoría, Bernardo Lazcano recibió una máquina Power Plate. Además, Lazcano también fue el ganador scratch del torneo, por lo que se llevó numerosas cervezas de la marca Brabante, colaboradora del torneo. En segunda categoría, la ganadora fue María Teresa Rodrigo, quien se consiguió como premio una estancia en un hotel.

Bernardo Lazcano fue el ganador del torneo

G.J.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

55


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Entrevista a Javier Reviriego, nuevo Director General del Club de Golf Valderrama

“Valderrama seguirá manteniendo la esencia que lo ha hecho grande” 

G.J.

Javier Reviriego es desde el pasado 1 de agosto el nuevo director general del Club de Golf Valderrama. Vinculado a Sotogrande desde hace años, cuenta con una amplia experiencia en gestión de campos de golf y hoteles. Los últimos seis años, ha estado al frente de Finca Cortesín, fue responsable de la apertura y lanzamiento del club de golf y el hotel y contribuyó de manera notable en la designación de Cortesín como sede del Volvo World Match Play. Ahora, Reviriego comienza en Valderrama una nueva etapa profesional marcada por los cambios en el prestigioso club, donde en la nueva directiva ya no está presente la familia Patiño. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer a través de una entrevista los proyectos con los que afronta esta nueva etapa. D e s d e e l 1 d e a g o s t o e s e l n u ev o d i r e c t o r g e n e r a l d e Va l d er rama, ¿cómo afronta este nuevo proyecto? Lo afronto con mucha ilusión y con muchas ganas de aportar mi experiencia a este gran club. También lo afronto con mucho respeto; la historia de Valderrama habla por sí sola. Sin duda, es el campo más emblemático y reconocido de Europa y esto siempre hay que tenerlo presente cuando se toma cualquier decisión. La verdad es que me considero un privilegiado por tener esta oportunidad y estoy muy agradecido a la Junta Directiva del club por haber confiado en mí. ¿Cómo ha sido el proceso para e n t r a r a f o rm a r p a r t e d e e s t e Club? Todo surgió raíz de una conversación con uno de los miembros de la Junta. Estaban buscando un director general con un perfil muy similar al mío y digamos que todo encajó perfectamente. Evidentemente, mi relación con Sotogrande y el trabajo realizado en Finca Cortesín han tenido un peso muy importante en mi elec-

ción, esto no se puede negar. En cualquier caso, tengo gran confianza en que sabré llevar el club en la dirección adecuada H a e s t a d o l i g a d o a F i n c a C o rtesín desde sus inicios, ¿Considera que ha cumplido con los objetivos que se marcó? Yo estoy muy orgulloso del trabajo realizado allí. Cuando me incorporé al proyecto, prácticamente no había nada, fui de los primeros trabajadores de la empresa y estoy satisfecho de que mi gestión haya ayudado a que Finca Cortesín sea actualmente un resort reconocido internacionalmente. Lo cierto es que solo tengo palabras de gratitud para Finca Cortesín y sus propietarios, siempre me trataron fenomenal. Estoy seguro de que la experiencia adquirida allí me ayudará muchísimo en este nuevo reto en Valderrama. Va l d e rr a m a e s u n o d e l o s c a mp o s m á s p r e s t i g i o s o s d e l m u ndo, ¿en qué medida su trabajo v a a p e rm i t i r q u e e s t o s i g a siendo así? Valderrama es reconocido mundialmente por el nivel de mantenimiento de su campo y esto no va a cambiar. Mi principal objetivo será el de modernizar la gestión y sobre todo el nivel de servicio ofrecido a nuestros socios y visitantes. Siempre he admirado mucho el modelo de los Country Clubs más tradicionales de EEUU y creo que son un buen espejo en el que mirarse. Tanto la Junta Directiva como yo tenemos claro que Valderrama debe ser siempre sinónimo de calidad y exclusividad. La experiencia de jugar en Valderrama o comer en el restaurante debe ser única y extraordinaria. Por último, ya que en octubre se celebrará la segunda edición de Andalucía Valderrama Masters, ¿qué nos puede avanzar del evento? Este año habrá una diferencia notable con respecto a la primera edición de este evento, y es que Valderrama no intervendrá en la promoción y or-

ganización del torneo, simplemente será la sede. No tenemos ningún interés comercial, la promoción corresponderá a la Junta de Andalucía y a la empresa Octagon; nosotros solo nos encargaremos de que el club y el campo estén en las mejores condiciones posibles. Formaré parte del Comité de dirección del evento y aportaré todo lo posible para que el torneo sea un éxito a nivel organizativo y deportivo. Valderrama es un campo muy especial y que tiene un gran tirón entre los jugadores del Circuito, estoy convencido de que tendremos grandes jugadores participando.

Javier Reviriego en su nuevo despacho de Valderrama

Luis Pérez

“Valderrama will retain the essence that has made it great” Javier Reviriego was appointed as the new General Director of Valderrama Golf Club and has held the post since 1 August. He has had links with Sotogrande for many years, and has extensive experience in golf course and hotel management. For the last six years he has headed up Finca Cortesín. He was responsible for setting up and opening the golf club and hotel, and made a notable contribution towards the decision to make Cortesín the venue for Volvo World Match Play. Now Reviriego is starting a new professional phase characterised by change for this prestigious club, and under the new management the Patiño family no longer has a presence. Sotogrande Newspaper wanted to interview the new management to find out about the plans for the club in this new phase. Yo u h a v e b e e n t h e n e w G e n e r a l D i r e c t o r o f Va l d e r r a m a s i n c e 1 Au g u s t . H o w a re y o u g o i n g t o a pp ro a c h t h i s n e w p ro j e c t ? I’m approaching it with a lot of enthusiasm. I’m really keen to bring my experience to this great club. And also with a lot of respect; Valderrama’s history speaks for itself. It is without doubt the most emblematic and wellknown golf course in Europe and this should always be kept in mind when decisions are being taken. The truth is that I feel very privileged to have been given this opportunity and I’m very thankful to the Management Team for putting their trust in me.

W h a t w a s t h e p ro c e s s b y which you came to be part of this Club? It all came about following a conversation with one of the members of the Management Team. They were looking for a General Director with a profile very similar to mine and let’s say that it was a perfect match. Evidently my relationship with Sotogrande and my work with Finca Cortesín played a large part in my selection, that can’t be denied. In any case, I’m very confident that I’ll be able to lead the club in the right direction. Yo u h a v e b e e n i n v o l v e d i n F i n c a C o r t e s í n s i n c e i t s i nception. Do you think that y o u h a v e a c h i e v e d t h e o bj e c t i v e s t h a t w e re s e t ? I’m very proud of the work done there. When I joined the project, there was practically nothing, I was one of the first employees in the business and I’m satisfied that my management has helped Finca Cortesín become the internationally recognized resort that it is today. The truth is that I can only thank Finca Cortesín and its owners, they always treated me fantastically. I’m sure that the experience I gained there will be of great help to me in my new challenge at Valderrama. Va l d e r r a m a i s o n e o f t h e m o s t p re s t i g i o u s c o u r s e s i n the world. In what way will y o u r w o r k e n a b l e i t t o c o ntinue being so? Valderrama is recognised worldwide for the quality of maintenance of the course and that’s not going to change. My main objec-

tive will be to modernise the management and above all the quality of service offered to our members and visitors. I’ve always admired the model of the most traditional European country clubs, and I believe they are a good benchmark to measure oneself against. Both the management team and I are clear that Valderrama should always be synonymous with quality and exclusivity. The experience of playing at Valderrama or eating in the restaurant should be unique and extraordinary. F i n a l l y, a s t h e s e c o n d s e a s o n o f t h e A n d a l u s i a Va l d e r rama Masters will take p l a c e i n O c t o b e r, w h a t c a n you tell us in advance of the event? This year there will be a significant difference in comparison with the first season of the event, which is that Valderrama won’t play any part in the promotion or the organisation of the tournament, it will just be the venue. We don’t have any commercial interest in the event. The promotion will be conducted by the Junta de Andalucía and Octagon. We will just ensure that the club and the course are in the best possible condition. I’ll be part of the management committee for the event, and I’ll do everything possible to ensure that the tournament is a success from an organisational and sports point of view. Valderrama is a very special course and has a great attraction for the players on the Circuit, so I’m certain we will have great players taking part.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 57

Se prepara para recibir su segunda promoción de alumnos

La academia de Golf Jason Floyd se consolida en Sotogrande

Imagen de la graduación de la primera promoción de la academia Jason Floyd en Sotogrande

G.J.

Los cursos de verano han concluído con gran éxito

Jason Floyd Golf Academy establishes itself in Sotogrande La academia cuenta con la más alta tecnología aplicada al mundo del golf

 Luis Pérez Tras el éxito del primer curso académico y de los Summer Camps, la Jason Floyd International Junior Golf Academy se prepara para recibir su segunda promoción de alumnos. Una de las escuelas de golf más exclusivas, situada en un enclave privilegiado como es Sotogrande, vuelve a abrir sus puertas con el mejorado JFGA Performance Programme 2011. Y es que, se trata de la primera academia integral

de Europa con un programa de golf y académico dirigido a jóvenes de entre 12 y 18 años. De momento, son catorce alumnos procedentes de siete países distintos (Alemania, España, Francia, Gran Bretaña, Italia, Nigeria y Suiza) los que han confirmado su inscripción para el curso 2011. A partir del 1 de septiembre compaginarán el programa anual e integral de golf JFGA Performance Programme con formación académica en el

Sotogrande Internacional School, y el alojamiento en el NH Sotogrande. Previamente, el 30 de agosto se citará a los alumnos para registrarse en la academia de la residencia y el 31, los alumnos, junto con sus padres, participarán en un torneo entre padres e hijos en el campo de golf La Reserva.

Following the success of the first academic year and the Summer Camps, the Jason Floyd International Junior Golf Academy is preparing to welcome its second batch of students. One of the most exclusive golf schools, located in the exceptional setting of Sotogrande, has reopened with its improved JFGA Performance Programme 2011. It is the first comprehensive academy in Europe with a golf and academic programme aimed at youngsters aged 12 to 18. At present there are fourteen students from seven different countries (Germany, Spain,

France, Britain, Italy, Nigeria and Switzerland) who have confirmed their enrolment for the 2011 academic year. From September 1 they will combine the year-long comprehensive JFGA Performance Programme with academic training at the Sotogrande International School and accommodation at NH Sotogrande. Before they start, on August 30 the students will be asked to register at the academy and on August 31, alongside their parents, they will take part in a tournament between parents and children held at the La Reserva golf course.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Torneo Valecuatro en la Alcaidesa

Torneo de golf en Alcaidesa

El Centro de Hipoterapia sigue sumando apoyos

Aurelio Sánchez García, Jesús Arriaga Espinel y Rosario Casta Álvarez fueron los ganadores del I Torneo Valecuatro disputado en Alcaidesa Golf en el campo Heathland en la primera categoría de caballeros, segunda categoría y señoras, respectivamente. En el torneo tomaron parte un total 70 participantes y se disputó según la modalidad de juego individual stableford. Además de las dos categorías para caballeros y una para señora, se entregaron varios premios especiales. De este modo, el “drive más largo” recayó en Christina Duivenbode y Aitor Gorriti en caballeros, mientras que la “bola más cercana” fue para Rosario Casta.

Todos los ganadores del torneo, junto a Juan Pablo Arriaga Carmen Castillo fue la encargada de hacer entrega de los premios a los ganadores

 Luis Pérez

El pasado lunes 15 de agosto, tuvo lugar en el Campo Links de Alcaidesa Golf, el I Torneo Alcaidesa Centro de Hipoterapia Santa María. Su carácter benéfico y las instalaciones donde se disputaba lo convirtieron en un rotundo éxito. Los golfistas participantes

disfrutaron de los 18 hoyos correspondientes en un día perfecto para la práctica del golf. Después del recorrido, el torneo repartió generosos premios, y realizó una subasta y sorteos de atractivos regalos, con el objetivo de conseguir el máximo dinero posible para es-

ta buena causa. Como ya se anunciara, la recaudación obtenida por el torneo será cedida íntegramente al Centro de Hipoterapia, que en la actualidad realiza este tipo de tratamiento a más de cien personas discapacitadas, en su gran mayoría niños, de toda la comarca.

Valecuatro Tournament at Alcaidesa Aurelio Sánchez García, Jesús Arriaga Espinel and Rosario Casta Álvarez were the winners of the Valecuatro Tournament held at Alcaidesa Golf on the Heathland Course, in the Gentlemen’s Groups One and Two and the Ladies’ Group, respectively. A total of 70 participants took part in the tournament and it was held under the Individual Stableford competition format. In addition to the two groups for gentlemen and the ladies’ group, various special prizes were awarded. The prizes for the longest drive went to Christina Duivenbode and Aitor Gorriti, while the closest ball to the pin was hit by Rosario Casta.

Empresa de escoltas y seguridad

Magasegur celebró un torneo de golf en Almenara 

G.J.

La empresa de escoltas y seguridad, Magasegur, recaló el pasado 13 de agosto en Sotogrande para celebrar su primer torneo de golf, en concreto en el campo de Almenara. Los 40 participantes del torneo se tuvieron que enfrentar a un intenso calor para concluir los 18 hoyos del recorrido, a pesar de lo cual, mostraron su satisfacción por el esta-

do del campo. Como resultado del torneo, Anabel Sexton resultó ganadora, seguida por Nicolás Larrain

Alba y Harry Evans. Además, se entregó premio al drive más largo masculino y femenino y a la bola más cercana.

Anabel Sexton, ganadora del torneo

G.J.

Magasegur holds a golf tournament in Almenara On the 13th August, the private escort and security company, Magasegur, visited Sotogrande to hold their first golf tournament on the Almenara

course. The 40 participants had to complete the 18 holes in very hot conditions, but even so, they were happy with the con-

dition of the course. Anabel Sexton ended up winning the tournament, with Nicolás Larrain Alba coming second and Harry Evans

third. The awards for longest drive for both the male and female categories were presented, as well as the award for closest to the pin.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 59

V Torneo Singlehome

Magnífica jornada de golf en Finca Cortesín 

Luis Pérez

El pasado sábado 13 de agosto se celebró en Finca Cortesin el V Torneo Singlehome de golf con un gran éxito de participación. Esta edición, 101 jugadores disfrutaron de un día perfecto para la práctica del golf, en uno de los mejores es-

cenarios de este deporte en la Costa del Sol. Singlehome es la empresa responsable de todo el desarrollo del complejo de Finca Cortesin y esta edición supone el quinto año consecutivo celebrando su torneo. Tras completar un recorrido de 18 ho-

yos, los golfistas asistieron a un coctel previo a la generosa entrega de premios. Los ganadores del torneo han sido Jacinto Torres con 38 puntos en primera categoría y Miguel Ángel Sanz Alises con 43 puntos en segunda categoría. Vicente Rubio fue el encargado de entregar uno de los premios

Luis Pérez

Magnificent day of golf at Finca Cortesín

José Lumbreras Fernández de Córdoba, Director de Marketing Finca Cortesin, con el ganador

Luis Pérez

On Saturday August 13, the 5th Singlehome Golf Tournament was held at Finca Cortesín with an excellent turnout. This year 101 players enjoyed a perfect day for playing golf at one of the best venues for this sport on the Costa del Sol. Singlehome is the company responsible for the development of the Finca Cortesín complex

and this year their tournament was celebrating its fifth anniversary. After completing an 18-hole round, the golfers enjoyed a cocktail party before the generous prize-giving. The tournament winners were Jacinto Torres with 38 points in Group One and Miguel Ángel Sanz Alises with 43 points in Group Two.


Deportes

60 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Entregó los premios Manuel Herrando

La Copa Presidente, uno de los fijos del verano de Almenara

José Luis García concluyó en tercera posición

The President's Cup, one of the fixtures of summer in Almenara La ganadora, Cristina D’ornellas Eularte, junto a Manuel Herrando



G.J.

La Copa Presidente ya se ha convertido en uno de los torneos fijos del calendario de verano en Sotogrande. Este 12 de agosto, un año más, se volvió a celebrar en Almenara con la participación de numerosos jugadores de la zona y turistas que en estos días de descanso

Olga Irujo fue la segunda clasificada

no se olvidan de practicar uno de sus deportes favoritos. Como ya viene siendo habitual, en la entrega de premios participó el Presidente de NH Sotogrande, Manuel Herrando, en cuyo honor se disputó esta Copa con una participación próxima al medio centenar.

Herrando entregó el trofeo de ganador a Cristina D'ornellas Eularte que con 51 puntos completó un fantástico recorrido. En segunda posición acabó Olga Irujo Beruete con una tarjeta de 40 puntos, los mismos que obtuvo el tercer clasificado, José Luis García Iglesias.

The President's Cup tournament has already become one of the fixtures of the summer calendar in Sotogrande. Once again this year, it was held on the 12th August in Almenara, with numerous players from the region taking part, as well as tourists who continue to practice one of their favourite sports whilst on their break. As has become the norm, the President of NH Sotogran-

de, Manuel Herrando, took part in the awards ceremony, and it was in his honour that almost fifty participants competed for the Cup. Mr. Herrando awarded the winning trophy to Cristina D'ornellas Eularte, who completed a tremendous round, scoring 51 points. Olga Irujo Beruete came in second with a scorecard of 40 points, as did José Luis García Iglesias who came in third place

Algunos de los ganadores junto a sus familiares, orgullosos del triunfo


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 61

Se ha convertido en un clásico del verano en Sotogrande

Torneo Astex, cita obligada para los jóvenes amantes del tenis El torneo se disputa en el Club de tenis El Octógono

Luis Pérez

The Astex Tournament in Sotogrande, an unmissable event for young tennis lovers Luis y Juan Serrano son algunos de los participantes del torneo



Luis Pérez

Astex, empresa dedicada a la gestión y organización de estudios para jóvenes en el extranjero, se mantiene fiel a la tradición y organiza cada verano en Sotogrande su prestigioso torneo de tenis junior. Un año más, el Club de Tenis El Octógono acogió el Torneo Astex de tenis en sus

envidiables instalaciones junto al mar. Estas han sido testigo de la buena salud de que goza el tenis en San Roque entre los más jóvenes, y perfecto escenario para la disputa de los partidos entre los participantes en el torneo. El Torneo Astex de tenis junior se ha convertido en un clásico del verano en Sotogrande, cita obligada para los

Luis Pérez

jóvenes amantes del tenis. Benjamines, alevines, cadetes y juveniles procedentes de distintos puntos de España y Europa mostraron un magnífico nivel, y nos ofrecieron un gran espectáculo tenístico durante diez días de competición. Los ‘Rafa Nadal’ del futuro están asegurados gracias a torneos como este.

Duodécima edición del tradicional campeonato de pádel

El torneo Puerto de Sotogrande volvió al Racquet Centre  Redacción El Club de Tenis y Pádel Racquet Centre ha celebrado a principios de agosto el XII Torneo Puerto de Sotogrande de Pádel, que como viene siendo habitual en esta urbanización siempre es el primer torneo de la serie que organiza el club en agosto. Durante el torneo destacó la cantidad de jugadores de todas las categorías y edades,

quienes ya cuentan con este torneo como uno de los fijos del verano. En categoría absoluta ganó la pareja Yago Antón e Ismael Vázquez que vencieron con facilidad a Ignacio y Pablo Crespo. En categoría B, los campeones fueron Daniel Bensusan y Antonio González, en categoría C la victoria fue para Aitor Gavira y Diego Colón.

En categoría mixta los campeones fueron Alberto mancho y María Martín y en femenino fueron Cayetana Guerra y Almudena Gómez. En cuanto a las categorías inferiores, en benjamines los campeones fueron Sean Neave y Carlos Jaime Muñoz, en alevines Franky Butt y Juan Serrano, y en infantiles Javier y Ezequiel Benítez.

Astex, a firm that manages and organises overseas studies for young people, remains loyal to its traditions and organises its prestigious junior tennis tournament in Sotogrande every summer. Once again, the El Octógono Beach and Tennis Club hosted the Astext Tennis Tournament at its exceptional facilities by the sea. The event was a testament to the popularity of tennis in San Roque among youngsters and the club was the perfect venue for the

matches between the participants in the tournament. The Astex Junior Tennis Tournament has become a summer classic in Sotogrande, an unmissable event for young tennis lovers. Youngsters from various parts of Spain and Europe demonstrated an excellent standard of play and offered a great tennis spectacle over ten days of competition. The ‘Rafa Nadals’ of the future are guaranteed thanks to tournaments like this.

Puerto de Sotogrande tournament returns to the Racquet Centre The Racquet Centre Tennis and Padel Club held the 12th Puerto de Sotogrande Padel Tournament at the beginning of the month, which as ever was the first tournament of the series organised in the resort by the club in August. A large number of players, for whom this event is now a permanent summer fixture, competed in the tournament in all the categories and age groups.

In the overall group, the pairing of Yago Antón and Ismael Vázquez won convincingly against Ignacio and Pablo Crespo. In Group B, the champions were Daniel Bensusan and Antonio González, and in Group C victory went to Aitor Gavira and Diego Colón. In the Mixed Group, the champions were Alberto Mancho and María Martín and in the Women’s it was Cayetana Guerra and Almudena Gómez.


Deportes

62 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

El RCMS acogió la duodécima edición de estas regatas

Sotogrande volvió a vibrar con su tradicional copa de vela

El barco Estepona.com fue uno de los ganadores

Martín Gutiérrez

Sotogrande pulsates once again with its customary sailing cup Las aguas del Estrecho volvieron a servir como campo de regatas de la Copa Sotogrande



Redacción

Sotogrande volvió a disfrutar de su competición náutica más importante entre el 13 y el 15 de agosto, cuando se celebró la XII Copa Sotogrande-BMW. La falta de viento obligó a suspender la segunda jornada, por lo que los regatistas sólo pudieron competir durante dos días. Dentro de las flotas de monotipos los debutantes Tom28 Max, de los seis participantes, finalmente la victoria fue para el Herbalife-Bang-Oulfsen armado por Pepequin Orbaneja y genialmente patroneado por Juan Luis Páez, que dejó muy claro su ventaja sobre el resto al adjudicarse las seis pruebas disputadas, dejando al Swinazo como segundo y a Coton Club en tercer puesto.

En la flota J80, la más numerosa, con todos los barcos navegando bajo la grimpola del Real Club Marítimo de Sotogrande, la victoria fue para la tripulación gaditana liderada por Nacho Alcina, entre los que se encontraban los también gaditanos José Luis Domecq y Pepo Romero, con su Bevelle Náutica II. Tras el barco gaditano, la segunda posición fue para el Llenaire de Jordi Caralt, y la tercera plaza para Ms Kauri armado por Borja Melgarejo y patroneado por Jaime Rodríguez Toubes. En la flota de Platu25, con cuatro barcos participantes, la victoria fue para el barco de Marbella, One Sal Marina, seguido por Da Bruno-Casino de Marbella y Trocadero en tercera posición. En la clasificación de RI3,

Martín Gutiérrez

el barco del RCN de Cádiz, Brujo de Federico Linares se impuso sin problemas con tres victorias en las tres pruebas disputadas, emulando a su paisano Nacho Alcina. La segunda y tercera posición fueron para el Amor Fati del CN de Benalmádena, y para el Titicaca del RCM de Sotogrande de Grahan Cox respectivamente. La clase RI2 fue para el barco Estepona.com, patrocinado por Doncella Beach, empatado a puntos con el segundo el Vikingo, por lo que el empate se resolvió a favor de los de Estepona gracias a la victoria de estos en la primera prueba, la tercera plaza fue para el Uxama del RC Mediterráneo.

La embarcación Herbalife fue la vencedora en la final de la BMW Sailing Cup de Tom28Max

Martín Gutiérrez

Sotogrande once again enjoyed its most important sailing competition from August 13 to 15, when the 12th Sotogrande-BMW Cup was held. A lack of wind meant that the second day had to be cancelled, so the competitors were only able to race on two days. Among the six participants in the monotype Tom28Max class making its debut, victory went to Herbalife-Bang Olufsen, owned by Pepequin Orbaneja and brilliantly skippered by Juan Luis Páez, who clearly demonstrated his superiority over his rivals by winning the six races held, leaving Swinazo in second place and Coton Club in third. In the J/80 class, the most numerous of the fleets, with all the boats sailing under the Royal Sailing Club of Sotogrande pennant, victory went to the Cadiz crew skippered by Nacho Alcina and including Cadiz sailors José Luis Domecq and Pepo Romero, with their vessel Bevelle Náutica II. Second place went to Jordi Caralt’s Llenaire and third

place was taken by Ms Kauri, owned by Borja Melgarejo and skippered by Jaime Rodríguez Toubes. In the Platu25 fleet, with four participating boats, victory went to the vessel from Marbella, One Sal Marina, followed by Da BrunoCasino de Marbella and Trocadero in third place. In the RI3 class, the Cádiz Sailing Club boat, Brujo, owned by Federico Linares, won convincingly with three victories in the three races held, emulating his fellow sailor from Cadiz, Nacho Alcina. Second and third place went to Amor Fati of Benalmádena Sailing Club, and to Graham Cox’s Titicaca from the Sotogrande Sailing Club. The RI2 class was won by the boat Estepona.com, sponsored by Doncella Beach. They were level on points with second-placed Vikingo, so the tie was resolved in favour of the Estepona crew thanks their victory in the first race. Third place went to the Mediterráneo Sailing Club’s Uxama.

La embarcación Brujo fue la ganadora en la categoría RI 3

Martín Gutiérrez


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 63

Detalles del proyecto de ampliación del RCMS

Un nuevo Club Marítimo está en marcha en Sotogrande

Martín Gutiérrez

El objetivo es fomentar la práctica de deportes náuticos en Sotogrande Martín Gutiérrez

El Real Club Marítimo de Sotogrande ha puesto en venta acciones para hacer frente a su ampliación



Susana Hernández

Durante el último año, el Real Club Marítimo de Sotogrande y Sotogrande S.A. han trabajado estrechamente para hacer realidad un nuevo proyecto. Numerosas personas e instituciones, entre las que cabe destacar el Puerto de Sotogrande, han prestado un constante apoyo para que un nuevo club sea realidad. De este modo, el pasado sábado 6 de agosto tenía lugar la Asamblea en la que se autorizaba a la Junta Directiva a precomercializar las acciones en un plazo de un año, en el que se esperan vender un mínimo de 450. Sin duda, una oportunidad histórica en la que todo aquel que esté interesado podrá ser partícipe de este magno proyecto gracias a unas condiciones inigualables. Habrá descuentos del 40% y 60% con

respecto al precio del mercado. Como explica el propio presidente del Real Club Marítimo de Sotogrande, Enrique Benjumea, “se trata de hacer que el Club Marítimo y la vela estén a la altura de lo que está siendo el polo o el golf en Sotogrande. Estamos convencidos de que el proyecto será todo un éxito. Además, hay que agradecer el apoyo institucional como el de El Puerto de Sotogrande y Sotogrande S.A. para llevar a cabo esto”. Y es que, este ambicioso proyecto tiene como objetivo primordial dotar al Club de nuevas y mejores instalaciones que permita ofrecer más y mejores servicios y actividades a los socios en particular y a la Comunidad de Sotogrande en general. Su idea es la posibilidad de tener un Club con capacidad para albergar las regatas más

importantes. Según el propio Club, “ofrecer todo un mundo de alternativas de ocio ligado al mar y convertirse en referente a nivel internacional. Un RCMS que nos haga sentirnos más orgullosos de pertenecer a él y que, generación tras generación, hagamos nuestro. Un punto de encuentro con una pasión compartida: el espíritu deportivo y la vela”. Para poder hacer realidad este proyecto se ha recurrido a la emisión de acciones del RCMS, a las cuales podrán acceder tanto socios como nuevos miembros con unas condiciones ventajosas. Sin duda, una oportunidad única para formar parte de un proyecto único.

El nuevo proyecto contempla, entre otras cosas: -La construcción de un nuevo edificio sede de cuidado diseño arquitectónico con dotaciones deportivas, vestuarios, zona comercial, oficina y sala de juntas, aula para impartir cursos, dos restaurantes, uno de ellos abierto al público y otro exclusivo para socios, amplias terrazas -Zona de varada para flota monotipos -Aparcamiento para socios -Piscina -Remodelación y adecuación del entorno -Nuevas instalaciones de la Escuela de Vela con vestuarios y conexión con el chiringuito Además, cinco de los pilares que hacen atractiva esta oportunidad son: -Los niños: con el ambiente familiar promovido desde el Club y el desarrollo de una gran Escuela de Vela. -Los deportes del mar: con amplios y atractivos programas de actividades en verano y en invierno para los socios. Navegar durante todo el año. -Los servicios náuticos: enfocados a facilitar la vida a los propietarios de embarcaciones. -Las relaciones entre los socios: un punto de encuentro para disfrutar en compañía de familiares y amigos. -Inversión: importantes descuentos si reserva ahora su acción.

A new Maritime Club sets sail in Sotogrande Over the last year, the Royal Maritime Club of Sotogrande and Sotogrande S.A. have worked closely to bring a new project to fruition. Many people and institutions, among which it is worth mentioning the Port of Sotogrande, have provided constant support for the new club to become a reality. Consequently, the Assembly meeting was held on the 6th August at which authorisation was granted to the Executive Board for the presale of shares for a one year period, in which they hope to sell a minimum of 450. It is, undoubtedly, a significant opportunity for those who are interested in taking part in this great project, thanks to the unbeatable conditions on offer. 40% and 60% discounts on the market price will be available. As Enrique Benjumea, the president of the Royal Maritime Club of Sotogrande explained, “it is about raising the profile of the Maritime Club and sailing in Sotogrande to the same level as polo or golf. We are convinced that the project will be a great success. We also have to thank

the institutional support, such as that provided the Port of Sotogrande and Sotogrande S.A., in bringing this to a conclusion". The main objective of this ambitious project is to provide the Club with new and improved installations that allow for more and better services and activities to be offered to members in particular, and to the Sotogrande community in general. Their idea is the possibility of creating a Club that is able to accommodate the most important regattas. In the Club's own words, “to offer a world of sea-related leisure options and to become a benchmark on an international level. An RMCS that will make us feel prouder to be members, and that generation after generation, we will make our own. A meeting point for a shared passion: the sporting spirit and sailing”. For this project to become reality, a share issue in the RMCS has been set up, to which both existing and new members will have access to advantageous conditions. This is undoubtedly a unique opportunity to form part of a unique project.


Deportes

64 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

El equipo está formado por jugadores jóvenes

Enerzona-Dos Lunas mira alto en el 40º Torneo Internacional BMW

Enerzona La Dieta de la Zona es un estilo de alimentación saludable que se caracteriza por la ingesta equilibrada de macronutrientes (proteínas, hidratos de carbono y grasa) y de ácidos grasos Omega 3.Existen mil dietas para adelgazar pero lo realmente importante es hacerlo de forma saludable y que los resultados se mantengan a largo plazo. El Plan EnerZona tiene en cuenta los requerimientos de tu organismo para adelgazar saludablemente.

Enerzona-Dos Lunas aims high in the 40th BWM International Polo

Palenque del equipo Enerzona-Dos Lunas en las canchas de Santa María

 Susana Hernández

El Enerzona-Dos Lunas se sigue perfilando como uno de los equipos favoritos en el 40º Torneo Internacional BMW de Polo que organiza Santa María Polo Club. Mientras, Las Monjitas del patrón colombiano Camilo Bautista y que también se encuentran alojados en Tesorillo en las instalaciones del Club Dos Lunas siguen con su racha triunfal, por lo que serán dos equipos del Centro hípico Hotelero Dos Lunas los que opten a estar en lo más alto en el más prestigioso torneo de la temporada estival y que se están disputando en el Santa María Polo Club. Complejo hípico hotelero Dos Lunas Dos Lunas es un club especializado en la práctica de la doma clásica y polo. Enfoca su actividad en la preparación de caballos de alta competición, dedicándose de lle-

no a cumplir tal objetivo. Cuenta con dos canchas de polo, y alrededor de estas, las dos mayores pistas de vareo de Europa; 96 boxes con ventilación; dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo. Dos Lunas-Enerzona es un equipo joven, dinámico formado por jugadores jóvenes con proyección. Sobre Dos Lunas Álvaro Sainz de Vicuña es uno de los artífices de este gran proyecto. Apunta a lo más alto y destaca que “no le importa que haya en la zona más canchas de polo porque precisamente, que exista más variedad es lo que hace que el deporte del polo crezca en Sotogrande. Es importante tener al lado a Santa María Polo Club o Ayala y si se hacen más, mejor porque la idea es que fuera algo parecido a lo que existe en Palma Beach”. Muestra orgulloso el excelente trabajo que se lleva a cabo en el centro porque en Dos Lunas

se cuida hasta el más mínimo detalle, desde canchas, boxes hasta los bordes de las columnas porque “la profesionalidad es lo que hace que los grandes equipos confíen en nosotros, no van a venir si no se les ofrece un mínimo de garantías. Aquí se comienza con un trabajo desde las cinco de la mañana que es cuando los petiseros comienzan con los caballos, después se les pone su medicación y se les sigue el régimen de alimentación. En cuanto a las pistas, están hechas por Klaus Damman, un sistema novedoso que en invierno cuando llueve, si caen 50 litros a las tres horas la pista siga igual porque lo regula o que no se levante polvo cuando hace viento. Además, la arena la traemos de Arcos”. De hecho, como explica el propio Sainz de Vicuña, el objetivo es hacer una nueva cancha, ampliar boxes y albergar a cuatro equipos de alto hándicap la próxima temporada.

Enerzona-Dos Lunas have continued to take shape as one of the favourites to win the 40th BMW International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club. Meanwhile, Columbian patron Camilo Bautista’s Las Monjitas, who are also based in Tesorillo at the Club Dos Lunas facilities, have continued their winning streak, so it could be two teams from the Dos Lunas Equestrian Hotel Centre that finish on the top of the podium in the most prestigious tournament of the summer season, currently being held at Santa María Polo Club. The Dos Lunas equestrian hotel complex Dos Lunas is a club that specialises in dressage and polo. It centres its activity on preparing horses for top-level competition, focusing all its efforts on accomplishing this goal. It has two polo fields and, around these, two of the biggest exercise tracks in Europe, 96 ventilated stalls, two grass practice fields and a training track. Dos Lunas-Enerzona is a young, dynamic team made up of promising young players. About Dos Lunas Álvaro Sainz de Vicuña is one of the people behind this great project. He is aiming for the top and he underli-

nes that “it doesn’t matter if there are other polo fields in the area because the fact that there is more variety is precisely what makes the sport of polo grow in Sotogrande. It is important that we have Santa María Polo Club and Ayala nearby and, if they grow even more, all the better, because the idea is for the area to become something like what they have at Palm Beach”. He is proud of the excellent work that is being carried out at the centre, given that at Dos Lunas every last detail is taken care of, including fields, stalls and everything else, because “professionalism is what makes great teams place their trust in us; they wouldn’t come if they were not offered certain assurances. We start work here at five o'clock in the morning, which is when the grooms start with the horses, then they are given their medication and they are fed according to their diet. As for the tracks, they are made by Klaus Demman, an innovative system that, when it rains in the winter, even if 50 litres fall in three hours, the track remains the same because it regulates it, and no dust is lifted when it’s windy. And we bring the sand in from Arcos”. In fact, as Sainz de Vicuña explains, the aim is to make a new field, expand the stalls and be able to accommodate four high-goal teams next season.


G u i a d e R e s ta u r a n t e s


Gu ia d e R e s ta u r a n t e s


G u i a d e R e s ta u r a n t e s


68

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Urgencias  061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

Human Line Sotogrande

 956 785 333

Protección Civil San Roque

 956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

 956 794 304

Policía Local San Roque

 956 780 256

Policía Nacional Urgencias

 091

Policía Local Distrito de Guadiaro

 956 614 357

Bomberos Urgencias

 085

 112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

 956 670 649

Servicio de Aguas San Roque

 956 614 291

Toxicología Madrid

 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande  956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130  956 695 444

Puerto Deportivo Sotogrande  956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro  956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro  956 615 065 San Roque Suites

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Km. 127, A-7 San Roque  956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n  956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra.  956 305 611

Ctra. Casares s/n - Casares  952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios  956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea de la Concepción  956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE

SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas  956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n  956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n  956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia  956 780 252

Cines / Teatros UGC Cine Cité

Los Barrios  956 675 720

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n  956 795 012

Actividades

Teatro Municipal La Velada La Línea  956 172 708

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n  956 615 014

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque  956 781 074

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama  607 257 334 • 956 794 474

Cinematógrafo Municipal La Línea  956 762 576

Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús  952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella  902 33 32 31

Clubes de playa y deportivos

 956 796 233

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande  659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande  956 610 087

ecuestres

Santa María Polo Club Sotogrande  956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Plaza de armas S.N.  956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque:  956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro  956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro  956 670 639/40 Módulo de San Enrique  956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea  956 026 500 Algeciras  956 025 000 Marbella  952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada  669 575 742  00350 200 77777 (Gib) Humanline & 956 785 333

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n  956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro  956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro  956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro  956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club CN 340, km 127 Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés Sotogrande S.A:  956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande:  956 790 000 Caseta de Control:  956 794 191 Correos Sotogrande:  956 790 404 Notarías San Roque  956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro  956 785 062 (6 líneas) Guadiaro  956 614 614  956 614 569 Puerto Deportivo:  956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias):  956 795194

Urb. Casas Cortijo:  956 751 229

San Roque  956 780 109

Urb. Sotoalto:  956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque  956 781 082

Correos Guadiaro  956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

(Oficina de Cultura) San Roque  956 781 587

San Roque  956 780 106 Oficina Municipal San Enrique  956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro  956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque  956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque  956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento  956 699 166 I.T.V. Algeciras  956 572 848

Códigos Postales

Punto de información Turística San Roque  956 781 587

San Roque  11360

Inf. Meteorológica

Guadiaro  11311

 956 681 001 Registro Civil San Roque  956 780 281 Juzgado 1ª instancia

Sotogrande  11310 Pueblo Nuevo  11311 Torreguadiaro  11312 S. Enrique de Guadiaro  11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

Farmacias de Guardia

Misa de Diario: lunes a sábado Domingos y festivos Sotogrande 10 horas Sotogrande 10.00 horas Geriátrico de San Enrique 11 horas Guadiaro (excepto lunes) 20 horas Geriátrico de San Enrique 10.30h

Sábados y vísperas

inglés)

Torreguadiaro 19 horas

S. Enrique 11.15 horas

Guadiaro 20 horas

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30

Santuario Pueblo Nuevo 21 horas

Guadiaro 20 h. Sotogrande 21h

Del 17 de agosto al 16 de septiembre de 2011

17 de agosto -X- SOTOGRANDE 18 de agosto -J- PUEBLO NUEVO 19 de agosto -V- GUADIARO 20 de agosto -S- SAN ENRIQUE 21 de agosto -D- SAN ENRIQUE 22 de agosto -L- TORREGUADIARO 23 de agosto -M- SOTOGRANDE 24 de agosto -X- PUEBLO NUEVO 25 de agosto -J- GUADIARO 26 de agosto -V- SAN ENRIQUE 27 de agosto -S- TORREGUADIARO 28 de agosto -D- TORREGUADIARO 29 de agosto -L- SOTOGRANDE 30 de agosto -M- PUEBLO NUEVO 31 de agosto -X- GUADIARO 1 de septiembre -J- SAN ENRIQUE 2 de septiembre -V- TORREGUADIARO 3 de septiembre -S- SOTOGRANDE 4 de septiembre -D- SOTOGRANDE 5 de septiembre -L- PUEBLO NUEVO 6 de septiembre -M- GUADIARO

Pueblo Nuevo 11 h. (misa en

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

69

7 de septiembre -X- SAN ENRIQUE 8 de septiembre -J- TORREGUADIARO 9 de septiembre -V- SOTOGRANDE 10 de septiembre -S- PUEBLO NUEVO 11 de septiembre -D- PUEBLO NUEVO 12 de septiembre -L- GUADIARO 13 de septiembre -M- SAN ENRIQUE 14 de septiembre -X- TORREGUADIARO 15 de septiembre -J- SOTOGRANDE 16 de septiembre -V- PUEBLO NUEVO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular:

Velázquez

8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila caseta con una habitación con cocina, baño, cerca de San Enrique Campo. 50 euros semanales Tel.: 622 770 557

Torreguadiaro Sotogrande

-

Alquilo apartamento amueblado en urbanización Playa Guadiaro, junto a Puerto Sotogrande, 2 habitaciones, armarios empotrados, salón y terrazas con vistas al mar, climatizado frio/calor, piscina, pistas de tenis, campo de futbol, acceso directo a la playa, urbanización cerrada, segura, tranquila, facilidad de aparcamiento. Tel: 649 25 40 61 690 33 00 45

Trabajo Busco trabajo de jardineria, mantenimiento de casa, electricidad, fontaneria. Carnet de conducir. Vehículo propio. Telf.: 646 816 865 Busco trabajo se ofrece chico interno o externo como chofer, asistente, jardinero. Pintar piso entero por 350 euros. Speak english, Tel.:697 410 955 - 622 967 323

ANUNCIOS BREVES

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA


Agenda cultural

70 El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Bahía Limón

San Ro que

Jueves, 18 de agosto

Hasta el 21 de agosto

Flamenco Show con la actuación de María Montilla. 22.30 horas.

Viernes, 19 de agosto

Exposición fotográfica, Paisajes Serenos, de Javier González y García-Gálvez, hasta el próximo 21 de agosto, en horario de 10 a 21 horas, en el Club de Playa Cucurucho.

Mala Manera. Los chicos de Tarifa vienen a cenar. 23.00 horas

Hasta el 22 de agosto

Sábado, 20 de agosto Chillango. 23.00 horas.

Martes, 23 de agosto Circus Limón. Cena Show con circo aéreo. 21.30 horas.

Miércoles, 24 de agosto DJ Inquieto

La Línea

17 de septiembre Música. Concierto de Niña Pastori. Palacio de Congresos y Exposiciones de La Línea. 21.30 horas.

Exposición de pintura. Paloma Porrero de Chavarri expone una muestra de su obra hasta el 22 de agosto en el Club de Playa El Octógono.

Hasta finales de agosto Exposición de escultura. Uno los escultores más reconocidos del municipio, Manuel Ángel Ortega Alonso, expone 14 de sus obras en La Cañada.

Jueves, 25 de agosto Noche de flamenco con Mawi. 22.30 horas.

Los Barrios

Sábado, 27 de agosto

19, 20 y 21 de agosto

The New Orleans Jump Band. 21.30 horas.

Dentro de la XIII edición de la muestra de "Artistas Jóvenes y menos jóvenes del Campo de Gibraltar", el fotógrafo Ramón Corrales expondrá un total de ocho fotografías de gran formato bajo el título común ‘Estructuras’.

Domingo, 28 de agosto Chamito Candela.

Martes, 30 de agosto Circus Limón. Cena Show con circo aéreo. 21.30 horas. *Bahía Limón. Cenas y música. Reservas en los teléfonos 639 542 300 o 671 610 234 Facebook Bahia Limon ChiringochillJue

Estepona

Hasta el 28 de agosto de 2011 XVI Feria del Libro en Verano. Hasta el 28 de agosto permanecerá abierta en el Paseo Marítimo de Estepona, la XVI Feria del Libro en Verano.. En sus diferentes stands los amantes de la lectura podrán encontrar variadas muestras de libros de diferentes estilos literarios y épocas.Como principal novedad de esta edición, tendremos todos los miércoles, a partir de las 20:30 h., una presentación literaria y firma de ejemplares.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 17 de agosto-15 de septiembre 2011

71


La firma de:

Mark Brake

Executive Business Coach

Una educación para el aprendizaje Para algunos, ir a la escuela puede ser una experiencia bastante traumática, muy especialmente cuando de hacer exámenes se trata. Por desgracia para esos niños y adultos, los métodos de enseñanza no parecen haber progresado mucho en los últimos ciento cincuenta años. Un sistema de aprendizaje por memorización, con pupitres alineados y montones de textos con información más bien aburrida presentados por una figura autoritaria que

exige su asimilación… A muchos nos cuesta, ¡qué duda cabe! Cada uno digiere la información a su manera. A un nivel básico, podemos establecer, según sea nuestra manera de aprender, tres categorías o «estilos de aprendizaje». En todos y cada uno de nosotros, uno de estos estilos de aprendizaje será dominante, si bien los combinamos los tres a fin de asimilar la información a nuestro alrededor. Esos tres estilos son el auditivo (apren-

der por lo que oímos), visual (aprender por lo que vemos) y kinestésico (aprender por lo que tocamos). Existen gran cantidad de tests online que permiten averiguar cuál es el estilo dominante de cada cual. Todo esto resulta muy interesante, pero ¿tiene algo que ver con la educación? Por desgracia, mucho. Prácticamente todo lo que en la actualidad conocemos del cerebro humano y la manera en que procesa la información ha

sido descubierto en los últimos 25 años. Sin embargo, los principios de nuestro sistema educativo fueron desarrollados hace aproximadamente 200 años. De modo que mi pregunta es: ¿deberíamos seguir realizando cambios en nuestro anticuado sistema educativo, o tal vez ha llegado el momento de hacer borrón y cuenta nueva? ¡Empecemos de cero! Hay unos cuantos malos educadores por ahí, y otros tantos extraordinarios, como en

cualquier ámbito. Pero ¿cómo podrían destacarse los mejores cuando el propio método que les obligan a usar está tan obsoleto y dañado? ¡Ya es hora de impedir que nuestras escuelas continúen fabricando como salchichas a niños de pobre educación, encasillados y con baja autoestima, y de que empecemos a potenciar el conocimiento, la confianza en uno mismo y la alegría en las generaciones futuras!

in the information around us. The three styles are; Auditory, (We learn from what we hear), Visual, (We learn from what we see) and Kinaesthetic, (we learn from what we touch). There are plenty of tests online you can do in order to find out what your preferred learning style is. This is all very interesting, but what has this got to do with

education. Unfortunately quite a lot! Almost everything we now know about the human brain and the manner in which it processes information, we have discovered in the last 25 years. But the principles of our education system were developed around 200 years ago. So my point is this. Should we continue to make incremental changes to our antiquated education system, or is it time to draw a line under it? Throw it out and start again!

There are some very bad educators out there and some amazingly good ones, as well as everywhere in between. But how can even the very best ones make a difference when the very method they are required to use is so outdated and flawed. Is it not time to stop our schools from churning out poorly educated, labelled children with low self esteem and begin to inspire knowledge, self confidence and joy in future generations!

An Education in Learning Going to school for some can be a fairly traumatic experience, especially when it comes to doing exams. Unfortunately for these children and adults alike, the method of teaching doesn’t appear to have deviated much for the last 150 years. A system of learning by rote, with desks in lines and masses of pretty dull information in text form presented by

an authoritarian figure who demands its assimilation! It’s no wonder many of us struggle. We all take in information in different ways. On a basic level, we can categorise our learning into three distinct groups, or “learning styles”. In everyone, one of these learning styles will be dominant, although we all use a combination of them all to take

El Periódico de Sotogrande 241  

El Periódico de Sotogrande 241

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you