El Periódico de Sotogrande 240

Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIV · Nº 240· DEL 1 AL 16 DE AGOSTO DE 2011

Análisis del servicio de transporte urbano

Las Monjitas gana la Copa de Bronce

Malas comunicaciones en el Valle del Guadiaro

Comenzó el Torneo Internacional de Polo

Los torneos veraniegos de golf y el Torneo Internacional de Polo complementan la oferta

Las actividades náuticas vuelven a reinar en los veranos de Sotogrande El Real Club Marítimo de Sotogrande inicia un mes crucial para su futuro con la celebración el próximo 6 de agosto de su Junta General, en la que se presentará el proyecto de ampliación del Club, y la celebración de la XII Regata Copa Sotogrande del 12 al 15 de agosto. Con estas dos citas sobre la mesa, además de un completo calendario de regatas de las diferentes clases, el Real Club Marítimo de Sotogrande vuel-

ve a convertirse este verano en el epicentro de los deportes náuticos. Además, de estas regatas, se acaba de anunciar que NH Resorts será el patrocinador oficial del 'I Grand Prix J-80' que se disputará a partir del mes de septiembre y que a finales de julio ya contó con una regata de prueba donde participó Iñaki Castañer, quien además será el coordinador de esta serie de regatas novedosas en Sotogrande.

The Royal Sailing Club of Sotogrande has begun a crucial month for its future with its general meeting, in which the plans to expand the club will be presented, to be held on August 6, and the 12th Sotogrande Cup Regatta to take place from August 12 to 15. With these two events, in addition to the comprehensive programme of regattas in the various classes, Sotogrande’s

Real Club Marítimo will once again become the epicentre of water sports this summer. In addition to these regattas, it has just been announced that NH Resorts will be the official sponsor of the 1st J/80 Grand Prix to be held from September on and that, in late July, a trial regatta was held with the involvement of Iñaki Castañer, who will also be the coordinator for this brand new regatta league in Sotogrande.

La nueva flota de J 80 participó el 30 de julio en una primera regata que sirvió como prueba antes del inicio del 'Grand Prix NH Resorts' el próximo mes de septiembre


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I

40 años de historia

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I webmaster@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Traducción Activa Translations

E

l polo es sin duda uno de los valores deportivos y turísticos más importantes de Sotogrande. Su club más emblemático, el Santa María Polo Club, es todo un referente en la zona, Andalucía y España. Son 40 años los que avalan su historia y lejos de conformarse con los logros obtenidos, que son muchos, tiene en sus manos un proyecto de gran envergadura que vendrá a sumar numerosos años más de éxitos. Son 40 años desde que la familia Zóbel creara este torneo y lo continuara la familia Mora Figueroa, las primeras canchas en la playa y los primeros encuentros, entre los que se disputó la primera Copa de Oro. Desde entonces ha llovido mucho, y el torneo que empezó siendo meramente deportivo, se ha convertido en un evento sobre el que gira una gran actividad, no sólo deportiva, sino también comercial, social y turística. Es por ello que San Roque no ha dudado en introducir como área de oportunidad la Finca Los Pinos para que Santa María siga creciendo, sin embargo, falta la aprobación definitiva del Plan de Ordenación Territorial para que este proyecto comience a ser una realidad. Es precisamente en estos tiempos de crisis, cuando las empresas fuertes saben ver las oportunidades, y saben que es el momento de hacer proyectos de futuro para salir reforzados de estos malos tiempos económicos. Conocedores de esto, en Santa María Polo Club saben que su futuro pasa por la aprobación de este Plan, con el que se dará luz verde a un proyecto que planea invertir entre 300 y 500 millones de euros. Sotogrande necesita de este proyecto para seguir siendo un referente turístico, y la comarca sin duda se vería fuertemente reforzada para conseguir salir de la cirsis, porque un proyecto de esta envergadura servirá para dar trabajo a numerosos profesionales de la zona. Ahora sólo hay que disfrutar de este 40 aniversario, esperando que tener pronto otra gran noticia que celebrar.

Colaboradores Doro Plana

40 years of history

P

Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

olo is undoubtedly one of the most important components of sport and tourism in Sotogrande. The iconic Santa María Polo Club is a leading centre for this sport in Andalusia and Spain as a whole. With 40 years of history behind it, far from resting on its laurels, of which it has many, it is embarking on a project of great magnitude that will lead to many more years of success. It has been 40 years since the Mora Figueroa and Zóbel families created this tournament, the first polo fields at the beach and the first matches, which included the first Gold Cup. A lot of water has flowed under the bridge since then and the tournament which was at first entirely about the sport has become an event around which a great deal of activity revolves – and not just sporting but also business, social and tourist activity. Accordingly, San Roque did not hesitate to put forward Finca Los Pinos as an official ‘area of opportunity’ so that Santa María should continue to grow; however, before this project can start to become a reality, it requires final approval in the Land Management Plan. It is precisely in these times of crisis that strong companies are able to see the opportunities and they know that it is time to undertake forward-looking projects to come out of these economic bad times in a stronger position. Aware of this, Santa María Polo Club knows that its future lies in the approval from this plan, which will give the green light to a project that will involve an investment of 300 to 500 million euros. Sotogrande needs this project to remain a leading tourist destination and the local area would undoubtedly be in a much stronger position to come out of the crisis, because a project of this magnitude will provide work for many people in the area. For the time being all we have to do is enjoy this 40th anniversary, in the hope that soon there will be some more good news to celebrate.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Carta a los lectores// ¿Vivir en época de crisis o sencillamente falta de calidad en la prestación de servicios?

P

ueden creerme que el contenido de esta carta editorial era muy distinto del que aparece a continuación. Pero evaluando lo que me cuentan, de lo vivido en las últimas semanas, me ha hecho recapacitar y encararla en este tema. Hemos tratado múltiples temas de necesidades y carencias en nuestro entorno, pero también hay que asumir que no siempre son las administraciones las que son incapaces de prestar los servicios demandados por los ciudadanos, y realmente, dejan mucho que desear estos servicios municipales y supramunicipales en estas fechas del año. Solo hay que ver cómo hasta para la recogida de basuras y control de los vehículos (entiéndase por aparcamientos), son casi ineficaces, por no tacharlo de incompetentes. En esta ocasión, y sin que sirva de precedente, me refiero a la prestación de servicios de algunos comercios y/o emprePor José Luis García sas de servicios generales de la zona, que Editor / Director sirva de paso, saben perfectamente que jlgarcia@grupohcp.com estamos en un área donde son conscientes que cada casa, chalet, negocio o cualquier elemento de transporte o del hogar genera un movimiento económico importante en la economía de la zona. Y si nos dedicamos a esta tarea, es de recibo que se haga bien, o al menos, se trate de ser amable en la atención del que presenta la necesidad. Y eso que somos conscientes que el resto del año lo pasamos mal por la falta de demanda, pero cuando llega la hora de que se multiplique esta demanda,

hay que estar muy atento y comprometido con nuestros clientes y/o potenciales clientes. No solo basta con elegir a quien más paga o su demanda es superior, hay que tratar a todos por igual y atenderles profesionalmente. Solo a título de curiosida , les comento que personalmente he vivido, y otros me los han comentados nuestros lectores, cómo en pleno mes de julio, al avisar a una empresa reparadora e instaladora de persianas, me indicaron después de varias llamadas que me atenderían en septiembre. Confío que el fuerte viento, habitual en nuestra zona, no haya perjudicado mucho a estos elementos fundamentales en el hogar, porque lo pasaran mal y se verán obligados a madrugar, si en este caso resulta ser la del dormitorio. En una empresa de cuidado de la ropa, incluso te cobran por un servicio que no esta realizado eficazmente, ya que la prenda de ropa se devuelve con las mismas manchas que cuando se depositó para su limpieza. En un restaurante de comida italiana se permiten tener más de dos horas esperando a un grupo de jóvenes, para luego cobrarles una cantidad desorbitada por tan exquisito menú, y lo peor, con un trato poco elegante. Podríamos contar algunas anécdotas más, pero sirvan estas como significativas. De acuerdo que nos sobrepasa la demanda de servicios en estas fechas, pero una cosa es bien sencilla, todos sabemos calibrar el calendario y cuando llega julio-agosto hay que estar muy atentos y despertar del duro letargo del invierno. Por supuesto que los servicios se deben cobrar, pero no abusar, que luego nos tachan de caros y perjudican a los verdaderos profesionales que sí lo hacen bien y con calidad, que todo sea dicho, son muchos y muy buenos. Así que a esos pocos que no tienen capacidad para prestar unos servicios acordes con la demanda y su calidad, les decimos que se dediquen a otros asuntos. Nuestra zona es muy competente y de alta calidad, así que no dejemos que las patatas podridas contagien a las demás. Disfruten de un verano lleno de felicidad y de muy buena calidad de servicios, que aquí están los mejores, aunque tengamos que sufrir algunos percances de algunos ineficientes.

Letter to readers A time of crisis or simply a lack of quality in the provision of services?

B

elieve me when I say that initially the content of this editorial letter was very different to the one below. But on examining what I have been told about the experiences of recent weeks, I decided to reconsider and turn it towards this issue. We have dealt with many different matters to do with needs and shortfalls in our surrounding area, but we also have to accept that it is not always just the authorities that are incapable of providing the services demanded by the public, and truly, these municipal and supra-municipal services leave a lot to be desired at this time of year. All you have to do is look at the rubbish collection and vehicle control (by this I mean car parks), which are pretty ineffective to say the least. On this occasion, and without wanting this to become a regular occurrence, I am referring to the general services provided by some local shops and/or businesses, which are perfectly aware that we are in an area where each house, business or transport or service for the home generates important economic activity in the area. And if we devote ourselves to this task, it is only right that it should be done well, or at least we should try to be friendly in attending to the person who requires the service. Because we are aware that the rest of the year we struggle due to the lack of demand, but that when this demand multiplies, we have to be very attentive and committed to our customers and/or potential customers. We can’t just choose the person who pays most or has the highest demand; we have to try to treat everyone equally and attend to them professionally. To put you in the picture, I can tell from my own experience and that of some

of our readers, about how in the middle of July, on notifying a company that repairs and installs blinds, I was told after several phone calls that I would be attended to in September. I hope that the strong wind, which is common in our area, has not caused too much damage to these essential components of the home, because its inhabitants will have an awful time, or will be forced to wake up early if the broken blind happens to be in a bedroom. At a dry cleaning company, they even charge you for a service that has not been done properly, because the garment is returned with the same stains it had when it was given to them to clean. At an Italian restaurant, a group of youngsters was left waiting for over two hours before being charged an extortionate price for their exquisite dishes, and worse, they were treated with little in the way of grace. There are more anecdotes, but these are indicative. I know that the demand for services gets on top of us at this time of year, but one thing is clear, we all know how to calibrate the calendar and when July and August arrive we have to be very mindful and rouse ourselves from our winter lethargy. Of course services must be paid for, but nobody should be taken advantage of, because otherwise they will brand us as expensive so that the many true professionals who do a good job and provide a high-quality service lose out. To those few who do not have the ability to provide services in keeping with the demand and quality of the area, we suggest that you do something else. This is a highly competent and highquality area, so let’s not let the bad apples infect the rest. Enjoy a summer full of happiness and high-quality service, because here we have the best, even if we have to endure a few mishaps from a few inefficient businesses.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

5


6

Boletín

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2011

“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años” Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll

i

Sotograndedigital.com es visto en 60 países diferentes

Diez principales seguidores de nuestro portal: España, Reino Unido, Méjico, Argentina, Alemania, Colombia, Venezuela, Chile, Uruguay y Estados Unidos.

Videos más vistos

Emocionante primera jornada del 40º Torneo Internacional BMW de Polo de Sotogrande en el Santa Maria Polo Club

Hazte fan nuestro en Facebook y gana un green fee en el club de golf Almenara.

Juega gratis al golf este verano con sotograndedigital.com Anímate y participa. Este verano, te invitamos a unirte a Sotogrande Digital mediante nuestra página en Facebook www.facebook.com/pages/sotograndedigital porque hacerte fan, tiene premio. Se sortearán hasta cuatro green fee a disfrutar en el club Almenara. Para beneficiarte de esta promoción, sólo tienes que hacer un “click” en Me gusta de nuestra página desde hoy y hasta el próximo 15 de agosto y automáticamente, entrarás en nuestro sorteo. El mismo día se publicará el listado de las personas que durante esos días se hayan hecho fan. El nombre de los ganadores aparecerá también publicado en Facebook y además, nos pondremos en contacto con ellos a través de mensaje electrónico.

So get involved! This summer, becoming a Sotogrande Digital fan comes with a prize!

Para verlo entra en la Galería Multimedia de nuestra web.

This summer, we invite you to join our Facebook group at www.facebook.com /pages /sotograndedigital, because becoming a fan comes with a prize. There will be a prize draw for two green fees for the El Periódico de Sotogrande Tourna-

ment, which will take place at Almenara Golf Club. To have a chance of winning, just click on the ‘Like’ button on our page from today until Thursday morning and you will auto-

matically be entered into our prize draw. On August 15 the list of people who have become fans over this period will be published. The names of the winners will also appear on Facebook and in addition we will contact them via an online message.

Protección Civil realiza cerca de treinta rescates en las playas de San Roque Exhibición de capoeira a ritmo de batukada en el club de polo Tres Rosas, tras disputarse las finales del Campeonato Nacional de Polo Femenino Para verlo entra en la Galería Multimedia de nuestra web.

Siguenos en:

En lo que va de verano, los socorristas de Protección Civil han efectuado 27 rescates en las playas de San Roque, 178 curas y dos traslados a hospital, según ha informado el teniente de alcalde de Seguridad Ciudadana, Juan Manuel Ordoñez. El político, que ha destacado la ausencia de incidencias graves, ha explicado que des-

de el 1 de julio, doce vigilantes se encuentran patrullando las playas del término, desde Cala Sardina hasta Guadarranque. Además, el edil ha señalado que, en Guadarranque, entre los días del 1 al 11 de julio, aparecieron 10 medusas de considerable tamaño, que sin embargo, no supusieron peligro para los bañistas, alertados de su presencia.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011 7


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Precio especial del buffet los miércoles

El Club de Playa Cucurucho instaura el Día del Socio G.J.

Además de contar con unas grandes instalaciones, el Club de Playa Cucurucho destaca por contar con un restaurante buffet que se ha convertido en un referente en cuanto a calidad gastronómica se refiere. El buffet estará abierto desde el día 1 de agosto todos los días. Este año, con el objeto de agradecer la fidelidad de los socios, el buffet contará con un precio muy especial para ellos los miércoles, día que el Cucurucho ha instaurado como Día del Socio. “Para nosotros los socios son la base y sin ellos El Club de Playa “Cucurucho” no existiría,

por eso queremos agradecerles su confianza con esta promoción, ya que pretendemos que se sientan lo más cómodos posibles”, indica Francisco Cuenca, director del Club de Playa. Así, los miércoles, el buffet pasa a costar tan sólo 30 euros para todos los socios de temporada, una medida que sus creadores esperan que sea acogida con agrado entre los abonados. Para beneficiarse de esta oferta será imprescindible la presentación de la tarjeta de socio del club. Nuevos platos Junto a la propuesta del Día del Socio, el Club de Playa Cucu-

rucho ha ampliado su oferta gastronómica. Así, este año, como novedad dentro del completo buffet, se pueden degustar sabrosas pizzas horneadas al momento. Con esta incorporación se completa la amplia variedad de platos que ofrece el Club de Playa, sobre todo los de su exitoso rincón italiano, el cual este año cuenta con la incorporación de una nueva cocinera italiana, por lo que ya son dos los chef de esta nacionalidad con los que cuenta el Cucurucho. El buffet se compone de mesa de embutidos y quesos con corte de jamón, mesa de ensaladas, mesa de platos ca-

Luciano Pulcimelli (Pio) es el responsable del rincón italiano del Cucurucho

lientes, mesa de tapas, mesa de postres, carnes a la barbacoa, show-cooking de arroces, rincón italiano con pasta y pizzas echas al momento y barca de

espetos. Con estas dos novedades, este año no hay excusa para no disfrutar del buffet de El Club de Playa Cucurucho.

The Cucurucho Beach Club launches Member's Day In addition to its wonderful facilities, the Cucurucho Beach Club is also notable for its buffet restaurant, which has become a benchmark for gastronomic quality. The buffet will be open everyday from the 1st August. With the aim of thanking members for their loyalty, the buffet will be available to them this year on Wednesdays at a very special price, the day which Cucurucho has designated Member's Day. “Our members are our foundations, without them the “Cucurucho” Beach Club would not exist, and that's why we want to thank them for their support with this promotional offer, as we would like to make them feel as comfortable as pos-

sible”, indicates Francisco Cuenca, the manager of the Beach Club. Every Wednesday, therefore, the buffet will be available to all the season's members for only 30 Euros; a measure it is hoped the members will enjoy very much. To take advantage of this offer, it will be necessary to present the club membership card. New dishes In addition to the proposed Member's Day, the Cucurucho Beach Club has added to its gastronomic offer. This year, and new to the full buffet, delicious pizzas can be enjoyed, which are prepared to order. With this addition, the wide range of dishes offered by the

The buffet will be available to them this year on Wednesdays at a very special price

Beach Club is enhanced, in particular the successful Italian section, for which a new Italian chef has been added this year, meaning that the Cucurucho now has two chefs of that nationality.

The buffet is comprised of cold meats and cheeses with cuts of ham, the salad table, the hot dish section, the tapas table, the dessert table, barbecued meats, rice show-cooking, the Italian section with pasta, and

pizzas made to order, and the "barca de espetos" (a boat used for cooking skewered food). With these innovations, there is no excuse for not enjoying the Cucurucho Beach Club buffet this year.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

9


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

El 6 de agosto en la casa de Marcelle Rimondi

Montenegral celebra la fiesta de la Noche de La Media Luna

G.J.

El próximo 6 de agosto, la solidaridad vuelve a tener una cita en Sotogrande. Se trata de la tradicional cena de Montenegral, que este año, bajo el título Noche de la Media Luna, se celebrará en Casa de Marcelle Rimondi, Paseo del Parque 153, el mismo escenario donde se celebró el desfile de Dior hace dos veranos. La velada, que se iniciará a las 21.30 horas, contará con cena, mú-

sica y fiesta, convirtiéndose en una nueva oportunidad para disfrutar de una noche diferente en Sotogrande. El precio por persona de la cena es de 120 euros, dinero que servirá para sufragar los gastos de la fiesta y para apoyar a la Asociación Montenegral, una entidad sin ánimo de lucro que al no contar con subvenciones públicas, necesita de ingresos de particulares para su supervivencia.

la Fundación Motenegral, que trabaja en la rehabilitación de adicciones al alcohol y las drogas, cuenta con un novedoso método, ya que es el único centro en España que trabaja con el programa de 12 pasos de ‘Narcóticos Anónimos’. Para reservar una de las plazas para esta cena, pueden ponerse en contacto con Álvaro Álvarez en el teléfono 600 411 241 o en el mail alvaro-alvarez@telefonica.net.

Montenegral hold Half-Moon Night Party On August 6 another important charity event will be held in Sotogrande. The occasion in question is the customary Montenegral dinner, which this year, under the title Noche de la Media Luna (‘Half-Moon Night’), will

be held at Casa de Marcelle Rimondi, Paseo del Parque 153, the same venue where the Dior parade was held two summer ago. The evening, which will begin at 9.30 pm, will include a

dinner, music and party, making it a new opportunity to enjoy a different kind of night in Sotogrande. The price per person for the dinner is 120 euros, money which will cover the cost of the

Montenegral volverá a buscar la solidaridad de Sotogrande

party and help to support the Montenegral Association, a charity that, without public subsidies, relies on income from private individuals for its survival. The Montenegral Foundation, which helps people with alcohol and drug dependency to rehabilitate, uses an innovative

method as the only centre in Spain that works with the Narcotics Anonymous Twelve-Step Programme. To book a place for this dinner, you can contact Álvaro Álvarez on telephone number 600 411 241 or e-mail address alvaro-alvarez@telefonica.net.

Llega hasta el Club de Tenis El Octógono

El tren del Puerto de Sotogrande amplía su recorrido G.J.

El tren turístico que un grupo de empresarios del Puerto ha puesto en marcha este verano, ha ampliado su recorrido, por lo que sus usuarios ahora pueden desplazarse en él desde el Puerto de Sotogrande hasta el

Club de Tenis El Octógono. Así, residentes y visitantes pueden desplazarse de forma cómoda por la urbanización, por un coste de tan sólo 1 euro (ida y vuelta) o la mitad para un sólo viaje. El tren opera de forma ininte-

rrumpida desde las 18.00 hasta las 1.30 horas, contando con diferentes paradas a lo largo de este recorrido, por lo que este nuevo servicio se convierte en un nuevo y original medio de transporte en Sotogrande.

Sotogrande Marina train extends its route The tourist train that a group of businesses at the marina have organised this year has exten-

ded its route, so that its passengers can now travel from Sotogrande Marina to the El Octó-

gono Tennis Club. Residents and visitors can now travel comfortably around

El recorrido del tren comienza en el Puerto Deportivo

the resort for a cost of just one euro for a return ticket or 50 cents one way. The train operates uninterruptedly from 6 pm to 1.30

am, with various stops along the way, so this new service has become a novel and original means of transport in Sotogrande.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

11


12 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Consejos de Humanline

Namara, una línea de cosméticos diferente Redacción

Rocío Fernández es una emprendedora nata, de comenzar a hacer cremas para sus amigas, hace tres años, con ayuda de un grupo de médicos e inversores, puso en marcha su propia línea de cosmética, Namara. Como la mayoría de las grandes ideas, la creación de esta gama de productos nació de la casualidad durante un viaje a Bulgaria. Rocío ya conocía los beneficios de la Rosa Damascena, y durante un viaje en barco comentó las numerosas propiedades con las que cuenta este producto natural, el cual nace de forma natural en algunas regiones de este país. Sin dudarlo buscaron un laboratorio para poner en práctica este proyecto, y consiguieron aso-

ciarse con una empresa local con amplia experiencia en el desarrollo de cosméticos. Tres años después, estos productos comienzan a hacerse un hueco en el mercado gracias al boca a boca y a la recomendación de profesional sanitario especializado, quienes han comprobado los efectos beneficiosos que esta gama de productos tiene sobre la piel, gracias sobre todo, a su componente principal, La Rosa Damascena y a la ausencia cualquier tipo de perfume, colorante, siliconas o parabenos en su composición, lo cual minimiza el riesgo de alergias. La reafirmante facial de día no lleva nada de conservantes, algo que se ha conseguido gracias a su envase airless que evita la contaminación. Su orificio de salida

cuenta con una pequeña membrana que impide el paso de aire, ya que este oxida y estropearía la crema. Sin embargo contiene numerosas vitaminas, que son antioxidante naturales y muy beneficiosas para la piel. La reafirmante corporal está especialmente pensada para cambios de peso por ejemplo para embarazadas, en dietas adelgazantes e incluso para pacientes con balones gástricos o reducciones de estomago. El gel es especial para cicatrices, irritaciones, quemaduras, pequeños cortes y postdepilaciones, además, es muy buena como after shave para hombres. La gama normal de adultos cuenta con una facial de día para pieles mixtas y una leche corporal

Namara, a different line of cosmetics Rocío Fernández is a born entrepreneur, from starting out by making creams for her friends three years ago; with the help of the group of doctors and investors, she has created her own line of cosmetics, Namara. As is the case with most big ideas, the creation of this range of products arose by chance during a trip to Bulgaria. Rocío already knew of the benefits of the Damask rose, and whilst on a boat trip, she commented on the numerous properties of this natural product, which grows in the wild in some regions of the country. Without thinking twice, they loo-

ked for a laboratory where this project could be put into practice, and they managed to enter a partnership with a local company with extensive experience in cosmetics development. Three years down the line, these products have started to make inroads into the market through word of mouth and through the recommendation of specialist healthcare professionals, who have proven the beneficial effects this range of products has on the skin, thanks above all, to its main component, the Damask rose, and the absence of any scent, dye, silicones or parabens in its formula, which

minimises the risk of allergies. The daily facial firming cream doesn’t contain any preservatives, which has been achieved thanks to its airless dispenser, which avoids contamination. There is a small membrane in the nozzle that stops air flowing in, as this would lead to the cream oxidising and it being ruined. It contains several vitamins, however, which are natural antioxidants and very beneficial for the skin. The body firming cream has been designed particularly with weight changes in mind, for example, through pregnancy, dieting and even

Medicina

para adultos que no necesiten reafirmar, que encuentran en esta crema su hidratación diaria. Cuenta con aloe vera y extracto de pepita de uva. La gama infantil es una de las propuestas más novedosas de Namara, ya que se diferencia la pasta para el cambio de pañal según sea para niña o niño. Rocío, consciente de que la fisionomía de cada uno de ellos es diferente, considera que este producto tiene que contar con distintas propiedades, así el de niña es una crema que aplicada se queda como si fuera talco, mientras que la pasta para el niño es más compacta para evitar roces. Ambas evitan las irritaciones. También existe una leche corporal infantil pensada para aumentar el contacto entre padres e hijos. patients with gastric balloons or stomach reductions. The gel can be used specifically on scars, inflammations, burns, small cuts and post-depilation and it is also very good as an after-shave for men. The regular adult range contains a daily facial cream for combination skin and body lotion for adults who don't require firming and obtain their daily hydration from this cream. It contains aloe vera and grape seed extract. The children's range is one of Namara's most innovative offerings, as there is a different paste is used for nappy changing, depending on if they are a girl or a boy. Rocío, aware of the

Rocío Fernández Bonelo

Por último, la gama cuenta con un protector solar sin parabenos, ni perfumes, algo fundamental para este tipo de protectores ya podrían reaccionar con el sol. Es una protección de caracter físico, y amplio espectro UVA y UVB y no deja la piel blanca; a diferencia de otros con similar composición. Toda esta amplia gama de productos elaborados con aceite de rosa de damascena pueden adquirirse en los Centros Humanline, algunas farmacias seleccionadas como la de Sotogrande y en USP. fact that they each have different characteristics, considers that this product should have varied properties, so the girl's cream is applied as if it was talc, whilst the boy's paste is thicker to avoid rashes. They both protect from irritations. There is also a children's body milk designed with the idea of increasing contact between parents and children. Finally, a sunscreen forms part of the range, containing no parabens or scents, which is essential for these types of block as they could react to the sun. It provides physical protection, from broad spectrum UVA and UVB, without making the skin white; as opposed to others.

Caser

Consejos de salud Health tips Para mantener una buena forma física no es necesario practicar un deporte concreto o asistir a un caro gimnasio, basta un calzado cómodo y un poco de constancia. Son las ventajas de caminar, una actividad adecuada para todas las edades y condiciones físicas, y que reduce el riesgo de enfermedades cardiovasculares, e incluso el cáncer o la diabetes*. Aquí tienes unos consejos para caminar de una forma efectiva y saludable: 1. Planificar la ruta y la rutina que se va a seguir (mínimo 10 minutos al día entre 3 y 5 días en semana). 2. Utilizar ropa cómoda y calzado deportivo adecuado. 3. Beber un vaso de agua antes de comenzar la caminata y otro al terminarla. 4. Realizar ejercicios de estiramiento antes y después de cada paseo, para evitar problemas musculares. 5. Establecer un ritmo constante, adecuado a las posibilidades de cada persona. 6. Mantener una postura erguida durante la caminata, esto nos evitará molestias en las espalda. *Datos extraídos del Colegio Americano de Medicina del Deporte.

To keep in good shape, you do not necessarily have to play an actual sport or attend an expensive gym; all you need is some comfortable footwear and a bit of perseverance. These are the advantages of walking, an activity that is suitable for all ages and physical conditions and which reduces the risk of cardiovascular illnesses and even cancer or diabetes*. Here are some tips for walking effectively and healthily: 1. Plan the route and routine that you are going to follow (minimum 10 minutes per day from 3 to 5 days per week). 2. Wear comfortable clothing and appropriate sports footwear. 3. Drink a glass of water before starting to walk and another when you finish. 4. Do stretching exercises before and after each walk to prevent muscular problems. 5. Set a constant pace suited to your level of fitness. 6. Maintain a straight posture during the walk; this will prevent back problems. * Information taken from the American College of Sports Medicine.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Los usuarios consideran insuficiente el servicio de autobuses de la zona

El transporte público en el Valle del Guadiaro, la gran asignatura pendiente

G.J.

Desplazarse desde el Valle del Guadiaro hasta otro punto del Campo de Gibraltar o la Costa del Sol sin utilizar un coche particular es una misión casi imposible para los ciudadanos de la zona. La población del Valle, que en estas fechas estivales se triplica, comprueba cómo el servicio de transporte público es una de las asignaturas pendientes de la zona. No sólo para aquellos que quieran viajar a otros puntos de la comarca o la Costa del Sol, sino para desplazarse por los núcleos poblacionales del propio Valle del Guadiaro. Aunque existen algunos autobuses, bien del Consorcio de Transportes del Campo de Gibraltar como de Portillo, que tienen escasas paradas al día en poblaciones como Pueblo Nuevo, Guadiaro, Torreguadiaro, San Enrique o Sotogrande Alto, la falta de información de los horarios de estos transportes, así como la falta de puntualidad de los mismos, hacen que para los usuarios sea una verdadera odisea poder hacer uso de ellos. Precisamente, la falta de usuarios es una de las causas de la empresa de no hacer tantas paradas en esta zona, sin embargo, si se informara adecuadamente de su horario, así como de su frecuencia y recorrido, el número de usuarios podría verse incrementado, al menos en estas fechas del año. El Periódico de Sotogrande ha querido indagar sobre el número exacto de autobuses que hacen parada en la zona un día cualquiera del verano, para poder poner sobre la mesa la realidad que viven las personas que no disponen de un vehículo propio para sus desplazamientos. De las 14 líneas con las que cuenta el Consorcio de Transportes del Campo de Gibraltar, tan sólo dos cuentan con paradas en el Valle del Guadiaro. La primera es la M-240 desde Estepona a La Línea. Esta línea es la que cuenta con mayor recorrido por el Valle del Guadiaro, empezando la ruta en San Diego, pasando por Torreguadiaro, Las Camelias, Montilla, San Enrique, el cruce de Guadiaro, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Sotogrande Alto y San Roque Club. Sin embargo, este trayecto sólo es útil para los

Los usuarios se quejan de la poca frecuencia y recorridos de los sevicios públicos de transporte Horarios CTM- Estepona-La Línea De lunes a domingos Salida de la estación de Estepona 7.00 8.30 10.15 12.00 15.00 16.30 18.15 19.30 Salida de la estación de La Línea

usuarios que quieran dirigirse a Estepona, a San Roque Casco o a La Línea. La segunda es la M-271 que va de La Línea a Tesorillo, esta línea, por su recorrido, sólo vale a una parte muy reducida de usuarios del Valle del Guadiaro, ya que sólo tiene parada en San Roque Club, Sotogrande Alto, Pueblo Nuevo, Guadiaro y el cruce de Guadiaro. Con respecto a los horarios de estos dos servicios de autobuses, la incertidumbre para el usuario es máxima, ya que en ninguna marquesina aparece información al respecto, y en la propia página web del Consorcio de Transportes, así como en folletos informativos, no aparece. Tampoco es posible informarse vía telefónica, puesto que desde la estación sólo comunican el horario de salida desde el origen para que el viajero lo calcule. La solución para los usuarios es sin duda totalmente arcaica, ya que sólo pueden saber el horario de salida desde los dos puntos de la línea, por lo que deben calcular el tiempo aproximado que tardarán en llegar al Valle del Guadiaro. Un método que como es normal causa más de un problema a sus usuarios ya que estar esperando en

6.45 8.30 10.00 11.45 14.30 16.30 18.00 19.45 CTM Tesorillo-La Línea De lunes a viernes Salida desde Tesorillo a las 9.00 Salida desde La Línea a las 13.00 Portillo. Marbella-Algeciras De lunes a domingo

Salida de la estación de Marbella 6.05 10.00 15.30 17.00 (sólo domingos) 17.50 20.45 Salida de la estación de Algeciras 8.30 11.00 12.00 18.30 21.00

la parada demasiado tiempo o perder el autobús, es lo más frecuente que suele pasar. Desde Estepona a La Línea son ocho los autobuses que pasan por el Valle del Guadiaro para cada sentido. La duración del trayecto es de 1.30 horas, por lo que teniendo en cuenta esto, los usuarios deben calcular el paso por su parada. En el caso de la M-271, el horario sí se muestra completo, aunque tan sólo pasa una vez al día de lunes a viernes. Así, este autobús sale de Tesorillo a las 9.00 horas y cada 5 minutos tiene su siguiente parada en el Valle del Guadiaro. La vuelta desde la estación de La Línea es a las 13.00 horas, llegando a Sotogrande Alto a las 13.25, a Guadiaro a las 13.30, a Pueblo Nuevo a las 13.40 y al cruce de San Enrique a las 13.50. Sin embargo, la empresa de transporte asegura en sus folletos informativos que los horarios de paso por las paradas intermedias son aproximados, por lo que los usuarios tampoco pueden ceñirse a ellos. A estas dos líneas se le deben sumar las de los autobuses Portillo, ya que su línea de ruta de Marbella a Algeciras hace parada en Soto-

grande y en el Restaurante Montilla. Este trayecto pasa cinco veces en cada sentido al día por estas paradas, ampliándose a una más los domingos. Como ya ocurriera en los autobuses del Consorcio de Transportes, no se facilitan las horas por las que pasa por el Valle del Guadiaro, sino que sólo se indica la hora de inicio del trayecto y la duración del mismo, que es de 1.30 horas. Transporte de largo recorrido Los horarios de autobuses y la duración del trayecto, provocan verdaderos quebraderos de cabeza a los usuarios cuando quieren hacer un viaje de más distancia. Así, llegar a las estaciones lanzadera de Algeciras o Marbella a la hora adecuada para conseguir enlazar con un autobús que lleve al viajero a su destino final es una cuestión que preocupa a los usuarios, quienes muchas veces optan por acudir a estas estaciones en taxi o en su propio coche particular, teniendo que dejarlo aparcado en sus proximidades durante el tiempo que dure su viaje. Aparcamiento El problema del transporte público en el Valle del Guadiaro incide

directamente en los problemas de aparcamiento de la zona, sobre todo en los meses de verano. El hecho de que sea complicado desplazarse por la zona en transporte público, hace que el uso de los coches particulares sea la opción más recurrente entre los vecinos y visitantes, sobre todo a última hora de la tarde, cuando el transporte público es inexistente. Esto provoca situaciones graves de aparcamiento, siendo prácticamente imposible encontrar un lugar donde dejar el coche sobre todo en las zonas de playa y en las proximidades de los lugares de reunión como restaurantes y bares de copas. Estos problemas, especialmente significativos en barriadas como Torreguadiaro, donde los aparcamientos en verano son insuficientes, provocan problemas en el tráfico, un aumento de multas por mal estacionamiento e incluso un descenso en las ventas de los locales del bulevar, ya que muchos de sus clientes desisten en acudir a esta zona para evitar estos problemas. Jóvenes En el caso de los jóvenes, muchos de ellos sin carnet, el problema aparece por las noches cuando salen a divertirse. El hecho de que no existan autobuses nocturnos hace que la salida de muchos de ellos dependa de que sus padres puedan llevarlos a los locales de moda, o que en el caso de contar con vehículo propio no puedan tomar nada de alcohol. Por este motivo, tanto padres como jóvenes piden que se tomen medidas para permitir que los jóvenes se diviertan las noches de verano evitando accidentes. La solución para estas salidas son los taxis, algo que también en las fechas estivales y debido a la afluencia masiva de público escasea, aunque este año, una normativa del Ayuntamiento permite a todos los taxistas del municipio trabajar en todas las paradas, algo que está creando un gran conflicto entre los profesionales del taxi, ya que mientras unos consideran esta medida justa, otros apuntan que no es justo para los que habitualmente tienen su parada en los sitios de costa, que otros taxistas les quiten el trabajo que ahora en verano podría hacerles remontar tras un mal invierno.


Report

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 15

Only two routes have stops in the area

Public transport in the Guadiaro Valley, the big pending issue Travelling from the Guadiaro Valley to another part of Campo de Gibraltar or the Costa del Sol without using a private car is almost a mission impossible for local residents. The Valley’s population, which triples at this time of year, is aware that the public transport service is one of the pending issues in the area, and not just for people wanting to travel to other parts of Campo de Gibraltar or the Costa del Sol, but also when it comes to travelling to and from the population centres of the Guadiaro Valley itself. There are some buses, provided by the Campo de Gibraltar Transport Consortium and Portillo, which run a few services per day to places like Pueblo Nuevo, Guadiaro, Torreguadiaro, San Enrique and Sotogrande Alto, but the lack of information on the timetables for these buses and their lack of punctuality makes using them a real marathon journey. The lack of users is precisely one of the reasons why the company does not provide many services in the area; however, if more information was provided on the times, regularity and routes of the buses, the number of passengers could increase, at least at this time of the year. El Periódico de Sotogrande decided to find out exactly how many buses stop in the area on a given day in the summer to reveal the difficulties experienced by people who do not have their own vehicle. Of the 14 routes that the Campo de Gibraltar Transport Consor-

tium runs, only 2 have stops in the Guadiaro Valley. The first is the M-240 from Estepona to La Línea. This bus has the longest route through the Guadiaro Valley, starting in San Diego and going through Torreguadiaro, Las Camelias, Montilla, San Enrique, the Guadiaro crossroads, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Sotogrande Alto and San Roque Club. However, this route is only of use to passengers who want to go to Estepona, San Roque Casco or La Línea. The second bus is the M-271, which goes from La Línea to Tesorillo. This route is only of use to a very limited number of Guadiaro Valley passengers, because it only stops at San Roque Club, Sotogrande Alto, Pueblo Nuevo, Guadiaro and the Guadiaro crossroads. As for the timetables for these two bus services, there is a great deal of uncertainty among passengers, because there is no information about them at any of the bus shelters, on the Transport Consortium’s own website or on informative leaflets. There is also no way to obtain this information by telephone, because the station only gives the departure time from the terminal so that passengers have to calculate it themselves. The solution for users is without doubt very archaic, because they can only find out the departure times from two points on the route, so they have to calculate the approximate time it will take the bus to reach the Guadiaro Valley. As one would expect, this system causes a number of problems for pas-

sengers because usually they either spend too long waiting for the bus or they miss it. From Estepona to La Línea, there are eight buses that stop off in the Guadiaro Valley in each direction. The journey takes 1 hour 30 minutes, so passengers must bear this in mind to calculate when the bus will arrive at their stop. In the case of the M-271, the timetable is shown in complete form, but it only stops in the area once a day from Monday to Friday. This bus leaves Tesorillo at 9 am and stops at 5-minute intervals in the Guadiaro Valley. The return from La Línea station is at 1 pm, arriving at Sotogrande Alto at 1.25 pm, at Guadiaro at 1.30 pm, at Pueblo Nuevo at 1.40 pm and at the San Enrique crossroads at 1.50 pm. However, the bus company states on its informative leaflets that the times for the intermediate stops are approximate, so passengers should not rely on them. In addition to these two routes there are the Portillo buses, which stop in Sotogrande and at Restaurante Montilla on their way from Marbella to Algeciras. This route passes these stops five times in each direction, with one more stop on Sundays. Like the Transport Consortium routes, no times are provided for the buses passing through the Guadiaro Valley; only the departure time and its duration, which is 1 hour 30 minutes, are indicated. Long-distance travel The bus times and the duration of

Passengers must bear this in mind to calculate when the bus will arrive

the route are a real headache for passengers wanting to travel further afield. Reaching the bus stations in Algeciras or Marbella at the right time to catch a connection to another destination is a concern for users, who often choose to travel to these stations by taxi or in their car, which they then have to park in the area for the duration of their trip. Parking The public transport problems in the Guadiaro Valley have a direct impact on parking issues in the area, particularly in the summer months. The fact that it is so difficult to travel around the area with public transport makes using private cars

G.J.

the most popular option among residents and visitors, particularly in the late afternoon, when public transport is nonexistent. This leads to serious parking problems and it is practically impossible to find a place to leave the car, particularly in the beach areas or near meeting places like bars and restaurants. These issues, which are particularly bad in areas like Torreguadiaro, where there are insufficient parking spaces in summer, lead to traffic problems, an increase in fines due to illegal parking and even a fall in sales at local businesses on the boulevard, because many of their customers give up coming to the area to avoid these problems.


16

Calendario

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Calendario del Verano 2011 Real Club Marítimo

Almenara Golf

3 agosto. Catamaranes 5 agosto. Optimist 6 agosto. Presentación programa de verano 6 agosto. Tom28Max 10 agosto. Catamaranes 12 al 15 agosto. XII Copa Sotogrande BMW 19 agosto. Optimist 17 agosto. Catamaranes 20 agosto. Tom28Max 24 agosto. Catamaranes 26 agosto. Optimist 27 agosto. Tom28Max 27 agosto. Entrega de premios

4 agosto. Telva Ladies Golf Cup 5 agosto. To r n e o E l Pe r i ó d i c o de Sotogrande 6 agosto. Torneo Cruzcampo 9 agosto. Torneo Academia 12 agosto. Copa Presidente 13 agosto. Open Offitravel 14 agosto. Fiat Golf Open 18 agosto. Hyundai Golf Open 19 agosto. Torneo Padres e Hijos 20 agosto. Topgel Golf Open 24 agosto. NH Resorts Golf Open

Santa María Polo Club 13 agosto. Final Copa de Plata Hublot (Alto Hcp) 27 agosto. Final Copa de Oro Nespresso (Alto Hcp). 40º Edicion de la Copa de Oro

La Reserva Club de Golf 1 2 a g o s t o . To r n e o A n d a l u c í a G o l f 1 4 a g o s t o . To r n e o Po w e r P l a t e 1 7 a g o s t o . To r n e o D u q u e d e E d i m b u r g o

Racquet Centre 2-5 de agosto. XII Torneo de Padel Puerto de Sotogrande 6 y 7 de agosto. I Torneo GC Club de Padel 12-15 de agosto. I Torneo Porsche Sotogrande 18-21 de agostoVI Torneo BullPadel

Club de Tenis El Octógono 5-14 agosto. Torneo de tenis de niños Astex 18-21 agosto. Torneo de pádel patrocinado por Pepe Jeans y Hackett London 24-27 agosto. Torneo pádel Astex

Real Club de Golf de Sotogrande 3 agosto. Campeonato Sotogrande Seniors 4 a g o s t o . Pe q u e To r n e o A l e v i n e s y B e n j a m i n e s ( C a m p o C o r t o ) 8 a g o s t o . Tr o f e o C o c a - C o l a 1 0 - 1 1 a g o s t o . Tr o f e o Ti o Pe p e 2 0 y 2 1 a g o s t o . Tr o f e o A n s o r e n a 25, 26 y 27 agosto. Gran Copa Bacardi

Sotogrande Hípica 10-11 julio. Concurso liga social de salto Cursillos de verano de hípica para niños y mayores

Actos sociales 6 agosto. noche de Media Luna de Montenegral Casa de Marcelle Rimondi Hasta el 28 de agosto. Sotogrande Hippy Market Todas las noches en la Ribera del Marlin 6 agosto. Las Seventies+DJ. San Roque Club 19 agosto. Siempre Así+DJ Mr Sink. San Roque Club 12 agosto.Desfile benéfico Aghata Ruiz de la Prada. Santa María Polo Club

Alcaidesa 3 agosto. Torneo AESGOLF 13 de agosto. Torneo Valecuatro 1 5 d e a g o s t o . I To r n e o A l c a i d e s a - C e n t r o d e H i p o t e r a p i a Santa María. 21 agosto Cruzcampo-Copa Alcaidesa 27 agosto. Torneo Senior

La Cañada 17 agosto. Torneo Aesgolf

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en w w w . s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

17


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Ventana de profesionales

¿Cree que Hippy Market es beneficioso para Sotogrande? Do you think the Hippy Market is beneficial for Sotogrande? Martín Gutiérrez

Este verano, Sotogrande cuenta con una nueva oferta comercial, se trata de Hippy Market, un mercado de artesanía abierto todos los días de este verano en la Ribera del Marlin. Desde su apertura a mitad de julio, son muchos los que ya se han pasado por la zona para hacer algunas compras, por eso, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de los comerciantes de este mercadillo y de la zona, para saber su opinión sobre esta nueva iniciativa puesta en marcha de manos de Targe Eventos. Para todos la idea les parece fantástica, ya que consideran que es un nuevo servicio que se ofrece a los residentes y visitantes y que sirve para darle vida entre semana a esta zona de Sotogrande, donde ya los domingos por la mañana, el rastro cuenta con numerosos visitantes. Con esta in iniciativa se completa la oferta comercial, con puestos, además, muy variados.

This summer, Sotogrande has a new shopping option: the Hippy Market, a craft fair open every day of the summer at Ribera del Marlín. Since it opened in mid-July, many have visited the area to go shopping, so El Periódico de Sotogrande decided to ask stallholders and local shopkeepers for their opinions on this new initiative started up by Target Eventos. Everyone thinks it is a fantastic idea because they see it as a new service that is being offered to residents and visitors that will bring life in the week to this part of Sotogrande, where the flea market already attracts lots of visitors on Sundays. With this initiative, the area now offers shopping for all tastes, with a wide variety of stalls.

MARISOL GIL

“Estas iniciativas son buenas para la zona” “Para nosotros como negocio en Blue Sotogrande todo lo que sea bueno para la zoa, que haya cosas de entretenimiento para los padres, para los niños... creo que nos beneficia. Siempre

nos quejamos de que no hay nada que hacer y para mí esto es fenomenal y además el hecho de que haya más gente que pasa por aqui me beneficia para la tienda. Creo que este mes de agosto se

notará más la afluencia de público y creo que este mercadillo ha sido muy buena idea para Sotogrande y creo que todas estas iniciativas son buenas para la zona”.

“These initiatives are good for the area” “For us, as a business at Blue Sotogrande, I think anything that is good for the area, that provides entertainment for parents and children, benefits us. We always

complain that there is nothing to do and I think this is brilliant and the fact that there are more people coming here is beneficial for the shop. I think the influx of peo-

ple will be more noticeable this August and that this market is a very good idea for Sotogrande; I think all these initiative are good for the area”.


Ventana

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 19

“Las iniciativas siempre son buenas” “Cualquier cosa que atraiga más público siempre es positivo, no se puede decir nada malo, además está muy bien montado, no es un mercadillo al uso, creo que está muy en el

contexto de Sotogrande. Aunque el público de un mercadillo es diferente que el de una galería de arte, el paso de gente puede que nos beneficie. Creo que cualquier iniciativa

siempre es buena, yo siempre he visto que a Sotogrande le falta actividad, aunque es un sitio precioso y muy cuidado, por eso creo que este tipo de proyectos son positivos”

“Any initiative like this is a good thing” BLANCA OROZCO

“Anything that attracts more crowds is always positive; nothing bad can be said about it. And it is also well set up, it’s not just any old market, I think it’s very good within the

context of Sotogrande. Although the clientele at a market is different to that of an art gallery, the passing trade might benefit us. I think any initiative like this is a good thing; I

have always thought Sotogrande lacks activity, even though it is a lovely place and very well-tended, which is why I think this kind of project is positive”.

“La oferta está equilibrada” “Artesanos está apoyando este emprendimiento porque consideramos que Sotogrande se lo merecía, aunque estamos como siempre en el rastro que tradicionalmente es un lugar genial que a la gente le gusta mucho y creo

que ambas cosas conviven en concordancia. Es una buena iniciativa y esperamos que siga teniendo el suficiente cuidado en cuanto a los expositores y en cuanto al trato al público de Sotogrande. Ahora está empezando agosto y

esperamos que la afluencia mejore. Lo más interesante de este emprendimiento es que la oferta está equilibrada, hay plata, decoración, ropa, artesanía, joyería, cuero…, lo cual es fantástico”.

“There is a balanced offering” “Artesanos is supporting this enterprise because we believe that Sotogrande deserves it, although as ever we are in the flea market that is traditionally the fantastic event that people really like, and I think the two

things can coexist perfectly well. It’s a good initiative and we hope it will continue to receive the same care and attention in terms of stallholders and the service provided to the Sotogrande public. August is beginning

now and we hope that it will get busier. The most interesting thing about this enterprise is that there is a balanced offering, there is silver, home décor, clothing, crafts, jewellery, leather... which is fantastic”.

BIBI VERNAZA

“Es beneficioso para la zona” “Es muy buena idea, hay muchos puestos con artículos de calidad y eso creo que es beneficioso para la zona, sobre todo para darle vida a La Ribera del Marlin. Creo que

el hecho de que haya mercadillo artesanal todos los días del verano hace que se le dé a esta zona una vida que antes no tenía. Ahora sólo esperamos que en agosto la urbaniza-

ción se llene y que Hippy Market sea un éxito para que sea una actividad que perdure en el tiempo y que el verano que viene se pueda volver a repetir”.

“It’s beneficial for the area” LUIS JORDAN

“It’s a very good idea; there are many stalls with high-quality goods and I think this is beneficial for the area, particularly to bring life to La Ribera del Marlín. I think that

the fact that there is a craft market every day of the week will bring a liveliness to the area which it did not have before. Now we just hope that the resort is filled in August

and that the Hippy Market is a success so that it becomes an activity that carries on in the future and can be repeated next summer”.

“Sólo falta que venga más público” “La iniciativa es muy buena, ahora sólo falta que venga público. Se supone que aquí hay gente interesante para vender lo que nosotros tenemos pero la verdad es que entre semana la afluencia de público es floja, menos los domingos, que sí

es un buen día. Pensamos que este es un punto interesante porque creo que este tipo de mercados es el apropiado para Sotogrande, está a la altura de la urbanización. Además, lo que traemos todos, yo con ropa de Ibiza y Pachá, como

los compañeros con sus productos, presentamos productos variados que creo que pueden ser del gusto de la gente de Sotogrande, lo tenemos comprobado en otras ferias como en Puerto Banús, y creo que aquí también funcionará”.

“We just need more visitors” “The initiative is very good, now we just need more visitors to come. There are supposed to be people here who are likely to be interested in what we have, but to be honest in the week it is not very busy, with the exception of Sun-

day, which is a good day. We believe that it is an attractive location because this kind of market is right for Sotogrande; it is on a par with the resort. In addition, the products that we all bring, like my clothing from Ibiza and

Pachá, are very varied and I think they will be to the taste of the people in Sotogrande; we know this from doing other markets like the one in Puerto Banús and I think it will work here too”.

MARCELA BOCILA


Opinión

20 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

E

n el artículo inicial de esta serie realizábamos un examen crítico de la constitución y de la organización de la democracia española fijándonos fundamentalmente en tres aspectos: a) la grandilocuente declaración del artículo uno de la constitución de que todos los poderes del Estado emanan del pueblo; b) no haber tenido en cuenta la evolución de la estruc-tura social y c) el establecimiento de una división de poderes que realmente no están dife-renciados entre sí por lo que la función de control de esta división carece de sentido alguno. Finalmente la inexistencia de una real división de poderes sobre todo entre el ejecutivo y el legislativo acarrea la existencia de situaciones realmente

arbitrarias e injustas. Y no digamos nada del gran poder e influencia que el ejecutivo tiene sobre el judicial llegando al punto de modular o, mejor dicho, imponer el sentido de determinadas sentencias judiciales que pudieran ser contrarias a los intereses políticos del Gobierno de turno. ¿Se acuerdan ustedes de una cena entre un Ministro del Interior, un alto representante de la Policía y un Magistrado para ponerse de acuerdo sobre las actuaciones a seguir en un determinado proceso judicial? Todos los poderes del Estado juntos coordinándose para una actuación concreta lo que debe ser realmente aterrador para quien se encuentra en el punto de mira de todos esos poderes. Por tanto, la sensación de impunidad que la elección por parte del pueblo pueda sentir el político de turno, las disfunciones de los poderes fácticos y la confusión de los tres poderes llamados políticos sin real control entre ellos, determinan la existencia de auténticos atropellos y abusos ante los que realmente estamos indefensos. La experiencia me ha de-mostrado que si alguien con poder quiere ir a por ti no tienes defensa alguna y si, al final la encuentras, será demasiado tarde y ya no será justa porque el daño causado no será reparado.

I

trar y and unjust situations. And let’s not even mention the major power and influence that the executive has over the judicial, so that it can modulate, or rather, impose the meaning of certain legal rulings that might be contrar y to the political interests of the government in power. Do you remember a dinner held between a home secretary, a high-ranking police representative and a judge to reach an agreement on what to do in a particular legal proceeding? All the powers of the State together, coordinating themselves in a specific action; it must be truly terrifying for whoever it is that all these powers are targeting. The impunity that the politician in power can feel having been elected by the people, the dysfunctions of the powers that be and the confusion between the three socalled political powers without any real control between them, determine the existence of true outrages and abuses against those who are really defenceless. Experience has shown me that if someone with power is out to get you, there is nothing that you can do and if you do find a way to defend yourself, it will be too late, and it will no longer be just, because the damage that has been done will never be repaired.

Las falacias de la democracia española (IV)

n the first article of this series, we conducted a critical examination of the constitution and organisation of Spanish democracy, focusing on three aspects in particular: a) the grandiloquent statement of Article One of the constitution which declares that all powers of the State derive from the people; b) the failure to take into account the evolution of the structure of society, and c) the establishment of a division of powers that are not properly differentiated, so that the controlling function of this division is completely nonsensical. Finally, the inexistence of a real division of powers, particularly between the executive and the legislative, leads to the existence of truly arbi-

The fallacies of spanish democracy


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 21

Se le ha dado trabajo a nueve personas durante el verano

El II Plan de Empleo se pone en marcha

Redacción

Ya está en marcha el II Plan de ayuda municipal para el empleo 2011 de la Diputación provincial de Cádiz, que tiene como doble objetivo mitigar la situación de desempleados y la mejora ambiental y paisajística del municipio al objeto de seguir impulsando su desarrollo sostenible. Se trata de un proyecto con una inversión de unos 50.000 euros por el que se ha contratado durante tres meses a nueve trabajadores: dos oficiales de 1ª pintores; cinco oficiales de 1ª de jardinería; y dos oficiales de 1ª de servicios a la comunidad en general. Hasta el 15 de octubre, estos nueve trabajadores van a realizar diversos trabajos en

todo el municipio con el objetivo de lograr una revalorización sostenible del entorno urbano del municipio de San Roque. En concreto, el proyecto recoge que se realizarán trabajos de pintura general de edificios e infraestructuras municipales. Con esta actuación se pretenden revalorizar edificios e infraestructuras municipales que se han visto notablemente deteriorados por el paso del tiempo y su uso continuado. Para ello, se van a realizar trabajos de reparación de pintura interior y exterior de inmuebles, infraestructuras y del mobiliario urbano integrado en dichas infraestructuras. Estos trabajos se van a acometer en los distintos nú-

cleos poblacionales que conforman el municipio de San Roque. Al objeto de preser var y potenciar los valores ambientales y paisajísticos del término municipal de San Roque, se va a llevar a cabo la restauración ambiental de zonas paisajísticamente degradas y la puesta en valor de espacios susceptibles de protección ambiental. Para ello, se va a realizar el desbroce, limpieza y tratamiento fitosanitario de zonas verdes y ajardinadas; de las zonas verdes aledañas al litoral mediterráneo y las lagunas litorales, así como el adecentamiento integral de las playas de dicho litoral; de las zonas verdes del Pinar del Rey; de

2nd Employment Plan set in motion The 2nd Municipal Employment Plan, implemented by Cadiz Provincial Council for 2011, is now underway, with the dual objective of mitigating the unemployment situation and improving the municipality’s environmental and scenic standards in order to continue driving sustainable development. The project involves an in-

vestment of around 50,000 euros, with which nine workers have been employed for three months: two painting officials, five gardening officials and two general community service officials. Until October 15, these nine workers will carry out various jobs throughout the San Roque aimed at the sustainable regeneration of the munici-

pality’s urban environment. More specifically, the project involves general painting work on municipal buildings and infrastructures. The aim is to renovate municipal buildings and infrastructures that have noticeably deteriorated over time and through continuous use. To this end, the interior and exterior paintwork of buildings, infras-

Una de las labores de los trabajadores es el adecentamiento de las playas

los entornos urbanos de uso sociocultural, así como su adecentamiento integral; y por úl-

timo, un adecentamiento integral de viarios y plazas públicas.

tructures and the street furniture that is part of these infrastructures will be repaired. The work will be carried out in the various population centres that make up the municipality of San Roque. With the aim of preserving and enhancing the environmental and scenic quality of the San Roque municipal area, environmental restoration will be undertaken in scenically degraded areas, and spaces subject to environmen-

tal protection will be regenerated. To this end, pruning, clearing and plant health treatment will be carried out in green and landscaped areas and in the green areas adjacent to the Mediterranean coastline and coastal lagoons. The beaches on this coastline, the Pinar del Rey green areas and the urban areas used for sociocultural purposes will be tidied up and, finally, public roads and squares will also be tidied up.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Se desarrollaron ocho seminarios

Más de trescientos alumnos participaron en los Cursos de Verano de la UCA

Redacción

Tras un año de ausencia en el calendario de San Roque, los Cursos de Verano de la UCA se han vuelto a celebrar en San Roque con un gran éxito de participación, ya que más de 300 alumnos tomaron parte en los ocho seminarios que han compuesto la 31 edición de esta cita cultural. El pasado sábado 23 de julio, el Palacio de los Gobernadores acogió las últimas ponencias de los

dos seminarios que se desarrollaron en este último ciclo y que sirvieron como punto y final a esta edición de los Cursos de la UCA. Cursos En esta edición de los Cursos de Verano en San Roque se han llevado a cabo un total de ocho cursos, los primeros fueron “Seminario técnico de equitación y discapacidad” y “Aspectos importantes y actuales de la prevención en ries-

gos laborales”, y “Carteia a través del tiempo: Cartografía histórica, Fotografía antigua y reconstrucción virtual”. “Medidas para la sostenibilidad energética”, “Formas de abordar el dolor” y “La huella morisca en la comarca”, fueron los siguientes cursos impartidos. La lista se completó con “Planificación económica en puertos” y “Español en los medios de comunicación”.

Over 300 hundred students take part in UCA Summer Courses Following a year’s absence from the San Roque calendar, the UCA Summer Courses were held once again in San Roque to great success, with over 300 students taking part in the eight seminars organised

as part of the 31st instalment of this cultural event. On Saturday July 23, the Palacio de los Gobernadores building hosted the final lectures from the two seminars that took place in the

last cycle, which marked the end of this year’s UCA Summer Courses. Courses There were a total of eight courses in this year’s Summer Courses in

El Palacio de los Gobernadores ha sido la sede de los cursos

San Roque, starting with ‘A technical horse riding and disability seminar’ and ‘Important and current aspects of occupational hazard prevention’, and ‘Carteia through time: historical cartography, old photography and virtual reconstruction'.

‘Measures for sustainable energy production’, ‘Ways to tackle pain’ and ‘The Moorish imprint in the comarca’, were the next courses held. The list was completed with ‘Economic planning at ports’ and ‘Spanish in the media’.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 23

Sólo está abierta en horario de mañanas

Torreguadiaro ya cuenta con una oficina de información turística

La oficina estará operativa hasta finales de agosto

Torreguadiaro opens tourist information office La oficina fue inaugurada por algunos concejales del Ayuntamiento y técnicos de turismo

G.J.

Con el objeto de ofrecer todo tipo de información a los numerosos visitantes que llenan en verano la zona costera del Valle del Guadiaro, el Ayuntamiento de San Roque inauguró el pasado 22 de julio una oficina de información turística en el bulevar de Torreguadiaro. La oficina estará abierta todos los días de la semana en horario de mañana, de 10 a 14 horas, hasta el próximo 31 de agosto. En ella, tal y como indicó el concejal de Turismo, Carlos Bezares, se dará información, tanto en español como en inglés, a todo aquel que lo solicite sobre hoteles, clubes de golf, actividades

en Sotogrande y alrededores, visitas guiadas, horarios de autobuses, e incluso municipios cercanos que el turista de la zona quiera visitar. Además, se ha indicado que se ha abierto con tanta premura por la necesidad turística de la zona en estas fechas, pero que para años venideros se contem-

plará la apertura en un horario más amplio, ya que los responsables municipales consideran que este servicio al ciudadano es fundamental en una de las zonas del municipio más turísticas.

Críticas al horario de la Oficina El hecho de que la nueva oficina de turismo de Torreguadiaro sólo esté abierta 4 horas al día ha sido criticado por algunos vecinos y turistas de la zona, que no entienden cómo no existe un horario de tarde para atender a los que requieran cualquier tipo de información. Los usuarios consideran que es una buena idea abrir una oficina de turismo en un lugar como Torreguadiaro, pero entienden que su horario no cubre las necesidades de la zona en la que la población aumenta considerablemente en estas fechas.

To provide all kinds of information to the large number of visitors who flock to the Guadiaro Valley coastal area in summer, on July 22 San Roque Municipal Council opened a tourist information office on Bulevar de Torreguadiaro. The office will be open in the morning from 10 am to 2 pm every day of the week until August 31. As the local tourism councillor, Carlos Bezares, explained, information will be provided to anyone who requests it

in both Spanish and English on hotels, golf clubs, activities in Sotogrande and the surrounding area, guided tours, bus times and even nearby municipalities that the tourist would like to visit in the area. The office was hastily opened to meet the needs of tourists in the area at this time of year, but the plan is to have longer opening hours in the future, because municipal officials believe that this public service is essential in one of the touristiest parts of the municipality.

Criticism of the office opening hours The fact that the new tourism office in Torreguadiaro is open for only 4 hours a day has been criticised by some residents and tourists of the region, who don't understand why it is not open in the afternoon to attend to those that need information. Consumers think it is a good idea to open a tourism office in a location such as Torreguadiaro, but they consider that the opening hours do not meet the needs of the region, which experiences a considerable increase in its population during this season.


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

En Guadarranque y San Enrique

Dos proyectos de San Roque, prioridades de la Junta

Redacción

La Junta de Andalucía se ha comprometido en incluir en los presupuestos de 2012, los cuales se están redactando actualmente, varias de las peticiones que el Ayuntamiento de San Roque ha trasladado a la consejería de Obras Públicas. Entre ellas destacan dos actuaciones muy importantes para el municipio, por un lado, las obras de encauzamiendo del río Guadarranque, una obra en unos dos kilómetros y medio que estaba previsto en los presupuestos de la Junta en 2010 y que no apareció en 2011 por la crisis. Se trata de una inversión de unos 29 millones de euros, y “cuanto antes se acometa esa inversión, ante podremos

garantizar la seguridad de los vecinos de la zona”, aseguró el alcalde. Además, se ha pedido la necesidad de que se reanude el proyecto de ensanche de la carretera A-2012, que une San Enrique de Guadiaro con San Martín del Tesorillo, proyecto que estaba incluido en el proyecto de la Junta “Más Cerca” en el año 2007 y que por diversas cuestiones burocráticas se ha retrasado. El alcalde está convencido que esta obra aportará una mayor seguridad a esta ahora peligrosa carretera y que será un empuje económico para la barriada de San Enrique.

Manuel Melero durante una visita al rio Guadarranque, sobre el que existe un proyecto para su encauzamiento

Two San Roque projects are regional government priorities The Andalusian Regional Government has agreed to include several of the requests submitted by San Roque Municipal Council to the Regional Ministry of Public Works in the 2012 budget, which is currently being drafted. These include two very important initiatives for the municipality, the first of which consists of carrying out channelling work

on the River Guadarranque, a project that extends for around two and a half kilometres that was envisaged in the regional government’s 2010 budget and did not materialise in 2011 due to the economic crisis. It involves an investment of around 29 million euros and, “the sooner this investment is made, the sooner we can ensure the safety of local residents”, said

the mayor. In addition, they have requested the resumption of the project to widen the A-2012 road, which links San Enrique de Guadiaro to San Martín del Tesorillo, an initiative that was included in the regional government’s Más Cerca (‘Closer’) scheme in 2007 and which, for various bureaucratic reasons, has been delayed.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 25

Procesionó del Puerto de Sotogrande a la playa

Emotiva jornada con la Virgen del Carmen en Torreguadiaro

La procesión fue presidida por las damas de la Feria

Moving day with the Virgen del Carmen in Torreguadiaro

La imagen de la Virgen del Carmen inició la procesión marinera en el Puerto de Sotogrande

Redacción

La procesión marinera de la Virgen del Carmen fue un año más la protagonista de la festividad del 16 de julio en Torreguadiaro. Ante una gran expectación, la tradición se cumplió, y la pequeña y bonita imagen de la patrona de los marineros llegó en andas al Puerto Deportivo de Sotogrande acompañada en procesión por muchos fieles, encabezados por la corte de la Reina y Damas de las Fiestas de Torreguadiaro. La imagen se embarcó en una chalupa que, acompañada

de un buen número de embarcaciones de recreo tocando sus sirenas, realizó el clásico trayecto hasta la playa de Torreguadiaro, donde desembarcó la Virgen para conducirla en procesión hasta la Parroquia en la que se celebró la misa que clausuraba los actos. Además de la procesión de la Virgen del Carmen, todos los asistentes pudieron degustar sardinas y disfrutar de la banda de música que acompañó la procesión con el fin de engrandecerla, puesto que es un evento que goza de gran arraigo en el municipio de San

Roque. Las fiestas se iniciaron el viernes 15 de julio con el acto de coronación de su reina infantil, María Torres Lobato, que impuso las bandas a sus Damas, María Porras Corrales y Adriana García Sánchez; y la coronación de la Reina de la Asociación de Mujeres la Charca, Carmen Prieto Sánchez, y sus dos Damas, Mercedes Fernández y Pilar Cruz en la caseta municipal instalada en los aparcamientos de la popular playa de Toreguadiaro, donde Milagros Ramírez Granados leyó el pregón.

The seafaring Virgin of Carmen procession once again played the leading role in the festivities of July 16 in Torreguadiaro. Amid a great deal of expectation, the tradition was fulfilled and the beautiful little statue of the patron saint of sailors was carried to Sotogrande Marina in procession, accompanied by a large number of the faithful and led by the court of the ‘Queen and Ladies’ of the Torreguadiaro fiestas. The statue was loaded onto a skiff which, accompanied by a good number of recreational vessels blowing their horns, made its customary trip to the Torreguadiaro beach. The Virgin was then unloaded and taken in procession to the parish church where a mass was held to bring the event to a close. In addition to the proces-

sions of the Virgins of Carmen, everyone present was able to sample some sardines and enjoy the music of the band that accompanied the parade to make it even more special, as an event that is deeply rooted in the municipality of San Roque. The festival started on July 15 with the coronation of the ‘children’s queen’, María Torres Lobato, who awarded the sashes to her ‘ladies’, María Porras Corrales and Adriana García Sánchez; and the coronation of the queen of the La Charca Women’s Association, Carmen Prieto Sánchez, and her two ladies, Mercedes Fernández and Pilar Cruz, in the municipal marquee set up in the car park of the popular Torreguadiaro beach, where Milagros Ramírez Granados read the opening speech.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Carlos García Quirós , CFTe Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

Asesoramiento financiero

A río revuelto… La primera parte del año tiene un comportamiento negativo en los mercados de Renta Variable. Aunque algunos índices como el Ibex 35 y Dax siguen en positivo, las caídas desde máximos se sitúan entre el 6% de los americanos y el 9-10% de los europeos. Las incertidumbres siguen pesando más en Europa. El mercado comienza el período estival buscando los soportes, si tenemos en cuenta el índice director S&P 500, las valoraciones del mercado resultan en un PER < 13 x, por debajo de su media histórica que es de 18 x. Y muy cerca de los mínimos en los que el mercado, en las últimas crisis, ha marcado la vuelta. Muchos y muy diferentes eventos de riesgo se están poniendo de manifiesto. En vez de la esperada tranquilidad estival, nos levantamos cada día con noticias desconcertantes. Miremos donde miremos

sólo encontramos problemas terriblemente complejos. En Europa, la gestión de la crisis de crédito. En Estados Unidos, las diferencias sobre el techo de gasto y cómo gestionar el impulso a la actividad económica. En China, la inflación y la sostenibilidad del crecimiento... Casi podría decirse que existe un sentimiento general de pesimismo, de abatimiento, de capitulación. Curiosamente estos momentos son atractivos para la inversión en activos de riesgo. Siempre y cuando no nos dejemos llevar por esa sensación de que la marea se va a llevar todo por delante. Con prudencia y algo de paciencia, los resultados pueden ser mucho más atractivos que cuando entramos en los mercados al calor de titulares de bombo y platillo. Sin embargo, la inversión en activos financieros requiere un conocimiento profundo de los

mercados, y de las limitaciones y la dificultad que supone ir en muchas ocasiones contracorriente. Por eso, el sentido común para saber ver un poquito más allá del cristal velado del sensacionalismo financiero, y el reconocimiento de las limitaciones que cualquiera tiene para enfrentarse a un mercado de “leones contra gacelas”, parafraseando al Sr. Cárpatos, son dos pilares sólidos con los que enfrentarse a este mar de fondo. Hay que armarse de valor para navegar en estas aguas. Y siempre se puede argumentar, como el viejo profesor, que el mercado puede estar equivocado más tiempo que nosotros solventes. Aunque con paciencia y buena letra, y sin dejarse llevar por la corriente, es posible iniciar una singladura que nos lleve a buen puerto. A río revuelto, ganancia de pescadores.

It’s an ill wind… The first part of the year has yielded negative results in the equities markets. However some indices, like the Ibex 35 and Dax, remain positive, with falls from peaks between 6 % for the Americans and 9-10 % for the Europeans. The uncertainties continue to have more weight in Europe. The market has entered the summer period looking for solid ground. If we look at the S&P 500 benchmark index, the market valuations stand at PER <

13 x, below the historic average which is 18 x. And very close to the minimums where the market, in the recent crises, resumed its upturn. A large number and a very wide range of risk events are becoming evident. Instead of the expected summer calm, we get up each day to disconcerting news. Wherever we look, all we can find are terribly complex problems. In Europe, the administration of the debt crisis. In the United States,

the differences over the deficit and how to drive economic activity. In China, inflation and sustainable growth… It could almost be said that there is a widespread feeling of pessimism, of despondency, of surrender. Curiously, it is an attractive time for investing in high-risk assets. As long we do not allow ourselves to be carried off by that feeling that the tide is going to sweep everything away. With prudence and some patience, the results

can be much more attractive than when one enters the market in the heat of all the fanfare. However, investing in financial assets requires a deep knowledge of the markets, and of the limitations and difficulty of going against the current. This is why having the common sense to see beyond the frosted glass of financial sensationalism and recognising the limits that everyone has in a market of “lions and gazelles”, to paraphrase Mr Cárpa-

tos, are two solid pillars with which to navigate this deep sea. One has to be brave to sail these waters. And we always have to argue, like the old teacher, that the market can be wrong for longer than we are solvent. But with patience and skill, and without allowing oneself to be carried off by the current, it is possible to embark on a journey that will reach a satisfactory conclusion. It’s an ill wind that blows no good.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

27


Empresas

28 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Ubicada en el Centro Comercial Sotovila

Galería 45, la nueva terraza del verano en Sotogrande

Redacción

Galeria 45, en colaboración con restaurante Mara, abrió sus puertas el pasado viernes 15 de julio, para dar acogida a un concepto de terraza lounge al aire libre único en una de las zonas mas exclusivas del panorama andaluz, Sotogrande, donde sus clientes pueden disfrutar del mejor ambiente, una programación que sorprenderá cada semana, amplia carta de bebidas premium y cockteleria, zona VIP y la

mejor música del momento. Galería 45 invita a pasar un verano lleno de sensaciones y experiencias nunca vistas hasta el momento, de entre las cuales destacan una serie de fiestas temáticas todos los jueves que llevarán a los asistentes a un viaje por las ciudades mas cosmopolitas del panorama mundial. Además, todos los domingos de agosto, Galeria 45 junto con Restaurante Mara y Restaurante

Tengoku, invitan a disfrutar del mejor y mas elegante flamenco en vivo, para poner el broche perfecto a cada una de las semanas del verano. Galeria 45 dispone de su propia pagina en facebook: www.facebook.com/galeria45 en la que tan sólo con entrar y pinchar en “me gusta”, se podrá obtener toda la información de fiestas, horarios, reservas, así como descargar y ver sus fotos.

Galería 45, the new summer terrace in Sotogrande In collaboration with Restaurante Mara, Galeria 45 opened its doors last Friday, the 15th July, to showcase an open-air lounge terrace concept, which is unique in one of the most exclusive areas of Andalucia, Sotogrande, where

clients can enjoy a great atmosphere, a weekly programme full of surprises, an extensive offer of premium drinks and cocktails, a VIP area and the best contemporary music. Galería 45 invites you to

spend a summer full of sensations and original experiences, which include themed parties every Thursday, when participants will be taken on trips to the most cosmopolitan cities of the world. In addition, on every Sunday

Numerosas personas acudieron a Galería 45 durante su inauguración

in August, Galeria 45 along with Restaurante Mara and Restaurante Tengoku, invite you to enjoy the best and most elegant live flamenco show, providing a perfect end to each summer week. Galeria 45 has its own Facebo-

ok page: www.facebook.com/galeria45, and by simply entering and clicking on "Like", all the information about events, opening hours, and reservations can be obtained, as well as the possibility of downloading and viewing their photos.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

29


Campo de Gibraltar

30 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

El alcalde de San Roque se reunió con Manuel Chaves

Las peticiones de San Roque llegan a Madrid

Juan Carlos Ruiz Boix y Manuel Chaves durante la reunión que mantuvieron en Madrid en julio

Redacción

El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, se reunió el pasado 20 de julio en Madrid con el vicepresidente del gobierno y ministro de Política Territorial, Manuel Chaves, al objeto de trasladarle una serie de reivindicaciones de la ciudad, competencias del gobierno central. El alcalde estuvo acompañado por el diputado campogibraltareño y presidente de la Comisión de Fomento del Congreso de los Diputados, Salvador de la Encina, ya que algunos de los asuntos abordados le competían. En concreto, una de las cuestiones que Ruiz Boix demandó a Chaves fue que el Estado retome la construcción de la variante de la autovía A-7 entre Algeciras y San Roque, “una vez solventados los obstáculos en el Pinar del Rey, para dar solución a la travesía urbana

en la que se ha convertido ya el tramo entre San Roque y Algeciras por la A-7” En este sentido, el alcalde instó a Chaves a que “el próximo año los presupuestos del Estado recojan una partida presupuestaria para esta variante, ya que hablamos de un tránsito de más de 65 mil vehículos diarios por la zona” Otra de las cuestiones solicitada a Chaves fue que la Demarcación de Costas apruebe el proyecto de la segunda fase del Pareo Marítimo de Torreguadiaro, que ha sufrido recientemente algunas modificaciones. El alcalde confía en que el próximo año se incorpore alguna partida presupuestaria para hacer frente a este proyecto, valorado en su conjunto en una inversión prevista de algo más de 750 mil euros. Por otro lado, se abordó la supresión de los pasos a nivel de la

Estación de San Roque, una obra que tras adjudicarse a una empresa, sufrió un modificado del más del 50 % del importe del mismo, lo que supuso un retraso y una paralización. Ruiz Boix recibió allí la confirmación de que Fomento ha dado ya el visto bueno para el inicio de las obras, “por lo que en breve vamos a poder contar con la supresión de estos pasos a nivel en la Estación”. El ministro adelantó al alcalde que el próximo año la Participación en los Ingreso del Estado (PIE) y la transferencia de fondos del Estado a las comunidades y entidades locales se va a aumentar en más de dos mil millones de euros, y aunque “desconocemos aún lo que irá destinado a nuestro municipio, se añadirá a los casi cinco millones de euros que recibimos del Estado”.

San Roque’s demands reach Madrid The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, met the vicepresident of the government and the minister of land policy, Manuel Chaves, on July 20, to make a number of requests on behalf of the town in areas that fall under central government jurisdiction. The mayor was accompanied by the MP for Campo de Gibraltar and chairman of the Congress of Deputies Development Committee, Salvador de la Encina, since some of the issues being dealt with were within his competence. Specifically, one of Ruiz Boix’s requests to Chaves was for the State to resume construction on the A-7 relief road between Algeciras and San Roque, “once the obstacles of Pinar del Rey have been resolved, to provide a solution for the urban route that the section between San Roque and Algeciras has become”. The mayor urged Chaves to ensure that “next year’s State budget includes an allocation for this relief road, because we are talking about over 65,000 vehicles travelling through the area every day”. Another request to Chaves was for the Coastal Authority to approve the second phase of the Torreguadiaro Seafront Promenade project, which recently underwent some modifications. The mayor is confident that a budget allocation will be made next year to pay for this project, which is expected to invol-

ve an investment of just over 750 million euros. They also discussed lifting the suspension of the Estación de San Roque level crossings, a project that, after being allocated to a company, underwent a modification of over 50 % of the budget, which meant it was delayed and put on hold. Ruiz Boix received confirmation that the Development Ministry has already given its approval to begin work, “so the suspension of works on these level crossings in Estación will be lifted”. The rest of the issues tackled with the vice-president of the government are related to the municipal council’s difficulties with the treasury due to the economic crisis, which ultimately mean that the council needs more funding from the state. Ruiz Boix explained to Chaves that San Roque Municipal Council has some significant treasury-related problems and high levels of debt with suppliers, and “we have asked the minister to ensure that the government makes an even bigger effort to fund local bodies”. The minister informed the mayor that next year the State Income Distribution (PIE) and the transfer of funds from the state to the regions and local bodies will be increased by over two billion euros, and though “we do not yet know what will go to our municipality, funds will be added to the five million euros that we already receive from the State”.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

31


Campo de Gibraltar

32 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Breves

Homenaje de los vecinos a su jardinero

Playaguadiaro homenajea a Juan Sedeño José Regueira Ramos

En la urbanización, para todos es “Juan el jardinero”. Pero todo el mundo es consciente del carácter reduccionista del término. Porque Juan Sedeño fue, durante cerca de cuarenta años, mucho más que un jardinero: fue la “memoria histórica”, el “Códice Calixtino” de Playaguadiaro, cuyos planos han desaparecido en su versión papel, pero se conservan intactos en la memoria privilegiada de Juan. Trabajó ya en la construcción de la primera fase durante año y medio, y luego ejerció de

jardinero durante otros treinta y siete. Conocía perfectamente por donde iban soterradas las conducciones eléctrica y de agua, la ubicación de las arquetas o los “puntos negros” de la producción de averías. A él se recurría para cualquier consulta o avería, incluso en horarios intempestivos o días festivos. Siempre acudía, solucionaba o contribuía a solucionar el problema y no recamaba ninguna compensación extra. Siempre con buen semblante. Ahora que ya goza de un mere-

cido descanso, los vecinos de Playaguadiaro han querido mostrarle su aprecio y su reconocimiento en un sencillo pero emotivo acto de homenaje, que se hizo extensivo a su esposa, sufridora de las muchas horas extra que Juan le dedicó a la urbanización. Desde aquí, queremos reiterarle públicamente nuestro reconocimiento los que hemos sido sus vecinos y seguimos siendo sus amigos. Gracias, Juan, por tus muchos y valiosos servicios.

Playaguadiaro pays tribute to Juan Sedeño In the residential development, everyone knows him as ‘Juan the gardener’. But everyone is aware of the reductionist nature of the term. Because Juan Sedeño was, for almost forty years, much more than just a gardener: he was the ‘historical memory’ of Playaguadiaro’s Codex Calixtinus, the plans that have disappeared in their hard copy version, but which are preserved intact in Juan’s exceptional memory. He worked on the construction of the first phase for a year and half

and then worked as a gardener for another thirty-seven. He knew exactly where all the electrical and water works we laid, the locations of the manholes and the ‘black spots’ where problems occurred. He was the person to turn to if one had a question or something that needed fixing, even at ungodly hours or on public holidays. He always came, he solved or contributed to solving the problem and he never asked for anything extra in return. He always had a good de-

meanour. Now that he is enjoying a well-deserved rest, the Playaguadiaro residents would like to show their appreciation and recognition in a simple but emotional tribute, which extends to his wife, who had to endure the many hours of overtime that Juan devoted to the residential development. With these words we would like to publicly reiterate our gratitude as his former neighbours and as his friends. Thank you, Juan, for your many and valuable services.

Mal aparcamiento Desde hace días una enorme furgoneta peugeot ha sido estacionada en la puerta de mi casa con la intención de ser reparada. El vecino en cuestión la podía haber dejado en el taller ya que es el lugar adecuado para este tipo de situación, sin embargo, me la ha puesto en la puerta de mi casa. Yo considero salvo situación fortuita que la reparación de vehículos en la vía pública un hecho ilegal ya que viene recogido en el código de circulación. Sin embargo si este señor cree que este acto es legal la podía haber dejado en la puerta de su casa, a ver que le decían sus vecinos. Por otro lado y ya que en nuestro municipio tenemos una amplia plantilla de policías locales con unos turnos excesivamente privilegiados para la remuneración que obtienen y el servicio que prestan les ruego que pongan orden en este tipo de situaciones.

Bad parking For some days now an enormous Peugeot van has been parked at the door to my house so that it can be repaired. The neighbour in question could have left it at a garage, which is the appropriate place in these circumstances, but instead it has been parked at the door to by home. As far as I know, with the exception of fortuitous circumstances, repairing vehicles on the public roads is illegal, as per the Highway Code. However, if this gentleman believes that this act is legal, he could have left it at the door to his own home; I wonder what his neighbours would have said.

Oficio por el recuerdo de Enrique Fleron La esposa e hijos de Enrique Fleron quieren hacer partícipes a todos aquellos que así lo deseen de que el próximo 6 de agosto, en la misa de las 21.00 horas de la iglesia de Pueblo Nuevo, se oficiará un recordatorio a Enrique Fleron, en recuerdo a su pérdida en junio de 2010. Enrique Felron, era bien conocido en la urbanización, ya que su familia fue una de las que llegó a Sotogrande en 1979. Desde entonces, Enrique forjó grandes amistades en la zona, gracias en parte a los trabajos que desempeñó en empresas como Sotogrande S.A., San Roque Club o Alcaidesa.

Mass in commenoration Enrique Fleron El Periódico de Sotogrande también lo hacen sus lectores El Periódico de Sotogrande, así como www.sotograndedigital.com está abierto a la opinión de sus lectores. Para todas las noticias, quejas o artículos que quiera publicar, puede mandar un email a redaccion@grupohcp.com Además, no dude en hacerse fan de nuestra página de facebook para tomar parte en nuestros foros, comentar noticias y optar a interesantes promociones.

Facebook

The wife and children of Enrique Fleron wish to invite anyone who would like to attend to the mass held at 9 pm on August 6 at Pueblo Nuevo Church in commemoration Enrique Fleron, who passed away in June 2010. Enrique Fleron was well known in the resort because his was one of the families that arrived in Sotogrande in 1979. Since then, Enrique forged some great friendships in the area thanks in part to his work in companies like Sotogrande S.A., San Roque Club and Alcaidesa.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 33

La velocidad máxima permitida se ha reducido a 80km/h

Marbella y Estepona piden que se elimine el peaje en la AP-7

El precio del peaje sufre un importante incremento estos meses

Marbella and Estepona call for removal of AP-7 toll El paso de vehículos por la autopista y la autovía aumenta considerablemente en verano

G.J.

Los alcaldes de Marbella, Ángeles Muñoz, y de Estepona, José María García Urbano, se han unido para pedir al Ministerio de Fomento que suprima el peaje en la AP-7 de forma provisional hasta que se acometan las obras de mejora que eliminen la peligrosidad en la A-7. Esta petición llega después de que el Ministerio de Fomento aplicara a principios de julio la limitación a 80 kilómetros por hora en más de 40 kilómetros entre Mijas y Estepona, en los cuales hasta la fecha se podía circular a 100 kilómetros por hora. Fomento aduce razones de seguridad para evitar el riesgo de accidentes por los numerosos puntos de acceso y salida que tiene esta carretera, jalonada de

urbanizaciones. Para evitar esto, el PP considera necesario que se hagan obras de mejora en esta vía tan transitada, y mientras duren las

El peaje en verano sufre un aumento de casi el 63 % mismas se permita la libre circulación en la autopista. La respuesta del PP por eso es que se hagan obras de

mejora y mientras tanto se permita circular libremente por la autopista. La regidora de Marbella considera desacertada esta medida, justo "cuando más vehículos circulan y cuando la autopista de peaje eleva su tarifa a casi 11 euros en los dos tramos que discurren entre Mijas y Estepona, pasando por Marbella". García Urbano criticó que la "repentina" medida de Fomento perjudica los intereses de la Costa del Sol. "Las cosas no pueden seguir así, vivimos de la primera industria de este país y las infraestructuras viarias son imprescindibles para recuperar la senda del crecimiento", afirmó el alcalde esteponero.

The mayor of Marbella, Ángeles Muñoz, and his Estepona counterpart, José María García Urbano, have joined forces to call on the Ministry of Development to provisionally abolish the toll on the AP-7 motorway until improvements are carried out to make the A-7 less dangerous. This request comes after the Ministry of Development restricted the speed limit to 80 kilometres per hour in early July across over 40 kilometres of road between Mijas and Estepona, where drivers could previously travel at 100 kilometres per hour. The Development Ministry says that the restrictions are for safety reasons, to prevent the risk of accidents at the various access and exit points on the road, which is punctuated by housing developments.

In response to this, the PP party believes that improvements should be carried out to this busy road and while they are being done access to the motorway should be free of charge. Marbella’s mayor believes this measure is misguided, “just at the busiest time and when the toll motorway has raised its rate to almost 11 euros on the two sections that run between Mijas and Estepona, passing through Marbella”. García Urbano criticises the fact that the “sudden” measure from the Development Ministry is not in the Costa del Sol’s interests. “Things cannot go on like this; we live from this country’s main industry and the road network is essential to recover a pattern of growth”, said Estepona’s mayor.


www.parquesotogrande.com

40

1-16 de agosto 2011

El Periódico de Sotogrande

Mejora de las entradas a Sotogrande

Mejora de zonas de la urbanización

Mejora de las entradas a la urbanización Siguiendo con las actuaciones de mantenimiento que la Entidad Urbanística de Conservación ha realizado en la urbanización (desbroce, pintura, adecuación de zonas verdes…) en las últimas semanas se ha hecho una importante ac-

tuación para poner en valor todas las entradas de la urbanización. Con esta actuación se ha mejorado la imagen de la urbanización desde sus entradas, con el objetivo de que el residente y visitante tenga una buena im-

presión de la urbanización desde su llegada. Las imágenes que acompañan a esta información muestran las mejoras que han sufrido estas entradas.

Improvements to the urbanisation entry points Following the maintenance work carried out by the Entidad Urbanística de Conservación (Urban Preservation Entity) within the urbanisation (clearing of undergrowth, painting, sprucing up of green areas…), significant work has taken place in recent weeks on the entry points to the urbanisation.

The urbanisation's image has been enhanced through this work on the entry points, with the objective being that residents and visitors are impressed on arrival to the urbanisation. The accompanying images show the improvements that have taken place at the entry points.


1-16 de agosto 2011

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 40

Nuevo horario de las oficinas de la EUC Este verano, con el objetivo de mejorar la atención al público, las oficinas de la Entidad Urbanística de Conservación han ampliado su horario. Así, además del horario normal de la oficina situada en el Centro Comercial Mar y Sol, de 8 a 15.00 horas. La

tarde del miércoles también permanecerá abierta la oficina en horario de 15.00 a 18.00 horas, algo que servirá a los residentes que no disponen de tiempo por la mañana para hacer las gestiones que necesiten. Además, los jardineros de la Entidad trabajarán de 7.30 a

15.00 horas de lunes a jueves, y hasta las 15.30 los viernes. Precisamente, la Entidad ha cambiado el uniforme de los jardineros de la urbanización para que no se confundan con los empleados que trabajan en este sector de forma privada.

La EUC anuncia la convocatoria de la Asamblea General de agosto El próximo 22 de agosto, la Entidad Urbanística de Conservación celebrará su Asamblea General. La hora de la cita es a las 19.00 horas en el salón de actos del Real Club de Golf de Sotogrande, donde entre las propuestas que se llevarán a votación se contempla la bajada del 4% en la cuota anual, así como el

pago trimestral de la misma para aquellos que domicilien su pago. Además de la Asamblea General, ese mismo día y en el mismo escenario, se celebrará la Junta General de Parques I a las 11.00 horas, mientras que la Junta General de Parques II será a las 13.00 horas.

New opening hours for the EUC offices With the objective of improving customer service, the Entidad Urbanística de Conservación (Urban Preservation Entity) office opening hours have been extended this summer. Therefore, in addition to the regular opening hours from

08:00 to 15:00 for the office located in the Mar y Sol Shopping Centre, it will also remain open from 15:00 to 18:00 on Wednesdays, which will help those residents who don't have time available in the morning to carry out their procedures. Also, the Entity's gardeners

will work from 07.30 to 15.00 from Monday to Friday, and until 15.30 on Fridays. In particular, the Entity has changed the uniforms worn by the urbanisation's gardeners to avoid confusion with private workers carrying out the same work.

The EUC announces the August General Assembly meeting On the 22nd August, the General Assembly meeting of the Entidad Urbanística de Conservación (Urban Preservation Entity) will take place. The meeting starts at 19:00 in the Sotogrande Royal Golf Club assembly hall, and among the proposals that will be put to the vote, is the 4% reduction of the annual

quota, as well as the quarterly payment for those who pay by direct debit. In addition to the General Assembly meeting, on the same day and in the same location, the Parques I and Parques II General Assembly meetings will take place at 11:00 and 13:00 respectively.


36

Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Arturo Lavarello y Louis Montegrifo junto a su fiancé, durante la fiesta de 80 cumpleaños de Louis celebrada en el Real Club de Golf de Sotogrande, a la que acudieron 150 personas entre invitados y familiares.

Lola Coronel en uno de sus últimos viajes a Ouarzazate, Marruecos. Ahora, junto a Mónica Rozpide, te sorprenderá con su magnífica selección de alfombras y elementos de decoración marroquíes en el Polo de Sotogrande.

Felipe Pérez

Inés Sastre participó recientemente en el Torneo BMW de golf en el Real Club de Golf de Sotogrande, donde demostró ser una gran jugadora.

La familia Arroyo se reunió recientemente en el Restaurante Midas para disfrutar de una agradable comida.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Don Jaime Ortíz Patiño, tras la entrega de premios de su torneo, disfrutó de un agradable almuerzo en el Restaurante del Club La Cañada junto a su presidente, Ángel Gutiérrez. A la derecha, los niños Ángel Ayora, Pablo Collado, María Mercedes Vega y Segio Berenguer junto a uno de los padres de otro alumno, José Luis Ruiz, durante la celebración del Trofeo Jaime Ortiz-Patiño.

Martín Gutiérrez Nacho Montero, Iñigo Romero, Gonzalo Sobrino, Marco Kerschhackl y George Delori han participado en los cursos de verano de la Jason Floyd Academy.

El Director de la Oficina Internacional de Unicaja en Sotogrande, Carlos Pérez-Monguió, junto a su familia.

37


by

www.labocha.com

40º Torneo Internacional BMW de Polo

Santa María Polo Club, pasado, presente y futuro La celebración del 40º Aniversario de la Copa de Oro del Torneo Internacional BMW de Polo de Santa María coincide con el ambicioso proyecto de desarrollo turístico y residencial de Los Pinos, el cual necesita de la aprobación del Plan de Ordenación Territorial del Campo de Gibraltar por parte de la Junta de Andalucía para el comienzo de las obras. Con este importante proyecto a la vista, Santa María Polo Club se encuentra en la actualidad viviendo uno de los momentos más dulces, inmerso en la celebración de su afamado Torneo Internacional de Polo, avalado por 40 años de exitosa trayectoria, y con un futuro por delante prometedor. El área de oportunidad de Los Pinos supondrá una de las mayores inversiones turísticas de San Roque en los últimos tiempos, en concreto, Santa María Polo Club invertirá en su desarrollo entre 300 y 500 millones de euros,

una cifra que servirá para revitalizar económicamente la comarca y para dotar al municipio de todo un referente deportivo y residencial alrededor del mundo del caballo. Durante la presentación del Torneo, tanto en Madrid como en San Roque, se destacó la importancia que este desarrollo tendrá para el municipio, ya que si en estos 40 años de vida del polo en Sotogrande, ya se ha demostrado la importancia deportiva, turística y generadora de riquezas y fuentes de trabajo que aporta el polo a la zona de Sotogrande en particular y de Andalucía en general, una vez que este proyecto se lleve a cabo, el polo será uno de los motores económicos más destacados del municipio. El presidente del Santa María Polo Club, Ramón Mora Figueroa, resalta que en la larga trayectoria de este torneo internacional, “hemos trabajado mucho, invertido y luchado para llegar a celebrar

El 40º Torneo Internacional BMW de Polo se presentó en la sede del Comité Olímpico Español en Madrid

los 40 años de un gran torneo. Este año tendremos récord de participantes y un gran nivel deportivo. En una fecha tan especial el Torneo Internacional BMW de Polo

cobra mayor relevancia del que, afortunadamente y gracias a mucho esfuerzo, tiene”, destacó Mora Figueroa. Así, este 40º Aniversario es

Santa María Polo Club, past, present and future The celebration of the 40th Anniversary of Santa María Polo Club’s BMW International Tournament Gold Cup coincides with the ambitious Los Pinos tourism and residential project, which requires approval from the Andalusian Regional Government in the Land Management Plan for Campo de Gibraltar before building work can begin. With this important project in its sights, Santa María Polo

Club has reason to celebrate as it is immersed in its famous International Polo Tournament, a competition with 40 successful years of history and with a promising future ahead. The Los Pinos ‘area of opportunity’ will involve one of the biggest investments in San Roque’s tourist industry in recent years. Santa María Polo Club will invest from 300 to 500 million euros in the development,

which will help to regenerate the local economy and create a leading sports and residential centre in the municipality, all revolving around the equestrian world. In the presentation of the tournament, both in Madrid and San Roque, the importance of this development for the municipality was underlined. Of course, over the last 40 years of polo in Sotogrande, the impor-

tance of polo in the local area and in wider Andalusia for both sport and tourism, as a generator of wealth and employment, has been demonstrated, but once this project has been completed, polo will be one of the municipality’s main economic driving forces. The chairman of Santa María Polo Club, Ramón Mora Figueroa, stresses that, in the long history of this international

un momento histórico para el club, pero sin duda, el club contará con muchos más en el largo y prometedor futuro que aún tiene por delante. tournament, “we have worked hard, invested and fought to be able to celebrate 40 years of this great tournament. This year we will have a record number of participants and a great standard of play. On this special occasion, the BMW International Polo Tournament assumes even more importance than, fortunately and thanks to a great deal of effort, it already enjoyed”, said Mora Figueroa. This 40th anniversary is a historic moment for the club, but without doubt the club will have many more in the long and promising future that still lies ahead.


TEMPORADA DE POLO

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 39

Copa de Bronce

Las Monjitas, primer campeón del Torneo Internacional BMW de Polo Martín Gutiérrez

Las Monjitas y Enerzona-Dos Lunas se enfrentaron en una gran final

Las Monjitas, first champions of the BMW International Polo

Martín Gutiérrez

Francisco Elizalde, Camilo Bautista, Eduardo Novillo Astrada e Iñaki Laprida levantarola Copa de Bronce

El equipo de Las Monjitas se proclamó campeón de la Copa de Bronce Sapphire Networks del Torneo Internacional BMW de Polo, el pasado 31 de julio, en las canchas de Santa María Polo Club. Con este la celebración de la Copa de Bronce, Santa María Polo Club vivió la primera gran tarde del verano, donde el alto nivel de juego convivió de una manera excepcional con el gran ambiente presente en las gradas. El equipo Las Monjitas, a manos de su patrón, Camilo Bautista y los argentinos Francisco Elizalde, Eduardo Novillo Astrada e Iñaki Laprida derrotó en una espectacular final a Enerzona-Dos Lunas por 12 a 8. La final, estuvo a la altura de este magnífico torneo, sobre todo el último chukker, decisivo en la

victoria de Las Monjitas ya que el partido comenzó muy a favor de Enerzona-Dos Lunas, el equipo de Santiago Stirling, Pascual Sainz de Vicuña, Diego Cabanagh y Rodrigo Rueda, que en apenas dos chukkers tenía un parcial a su favor de 5 a 0. La formación de EnerzonaDos Lunas se mantuvo al frente hasta el quinto chukker cuando Las Monjitas, de la mano de un gran Eduardo Novillo Astrada, comenzó una épica remontada. El equipo capitaneado por Bautista igualó el partido (7-7) a falta de tan sólo tres minutos para el cierre del quinto chukker y con el marcador igualado en 8 goles, se inició en sexto y decisivo chukker. Fue en este período donde apareció toda la clase de Novillo Astrada para, en muy pocos mi-

nutos, marcar una diferencia a favor de Las Monjitas que terminaría por ser decisiva. El 12 a 8 final se cerró con un gol del patrón Camilo Bautista tras gran pase de 60 yardas de Novillo Astrada. Final subsidiaria Con anterioridad a la gran final, se disputó el encuentro por la Copa Subsidiaria entre Ellerston y Scapa con triunfo para el primero por 11 a 9. Tras la gran final se realizó la entrega de premios a los equipos finalistas que contó con la presencia del Delegado Provincial de Turismo, Comercio y Deporte, Manuel González Piñero; del Alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruíz Boix y de los directivos de Sapphire Networks, Rosie y Lawrence Isola.

On July 31 the Las Monjitas team were crowned champions of the Sapphire Networks Bronze Cup in the BMW International Polo Tournament, held on the Santa María Polo Club fields. With this Bronze Cup, Santa María Polo Club enjoyed the first big evening of the tournament, in which the high standard of play was on a par with the great atmosphere in the stands. The Las Monjitas side, with patron Camilo Bautista and the Argentineans Francisco Elizalde, Eduardo Novillo Astrada and Iñaki Laprida, defeated Enerzona-Dos Lunas in a spectacular final by 12 goals to 8. The final was equal to this magnificent tournament, particularly in the last chukka, when Las Monjitas secured their victory. The match had started very much in Enerzona-Dos Lunas’ favour, with the team made up of Santiago Stirling, Pascual Sainz de Vicuña, Diego Cabanagh and Rodrigo Rueda, taking a lead of 5 goals to 0 within the first two chukkas. The Enerzona-Dos Lunas team stayed ahead until the fifth

chukka, when Las Monjitas, through Eduardo Novillo Astrada, began an epic comeback. The team skippered by Bautista levelled the match on 7-7 with just three minutes remaining in the fifth chukka, and with the scoreboard level on 8 goals each, the sixth and final chukka got underway. It was in this period that Novillo Astrada deployed all his class and in just a few minutes Las Monjitas gained a lead that would prove decisive. The final score of 12-8 was sealed with a goal from patron Camilo Bautista following a 60yard pass from Novillo Astrada. Subsidiary final Prior to the grand finale, the Subsidiary Cup final was held between Ellerston and Scapa, with victory going to the former by 11 goals to 9. After the big final there was a prize ceremony for the finalists, attended by the provincial tourism, commerce and sport delegate, Manuel González Piñero; the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and Sapphire Networks executive Rosie and Lawrence Isola.


TEMPORADA DE POLO

40 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

De Marruecos al exclusivo mundo del polo en Sotogrande Jaimas, dunas, palmeras, bereberes, desiertos salpicados de oasis, hacen del sur de Marruecos un rincón asombroso aún por descubrir. Lola Coronel y Mónica Rozpides, dos mujeres emprendedoras y enamoradas del sur marroquí nos traen a Sotogrande toda su esencia en forma de alfombras, jarrones, cestas, faroles en forja… Con casi 200 kilómetros de estrecho oasis donde de forma increíble crecen palmeras datileras, acacias, adelfas, árboles frutales o henna; el valle del

Draá es un lugar paradisiaco y lleno de color en pleno corazón del desierto, del cual salen los cientos de pigmentos naturales encargados de teñir de tonos tan especiales las alfombras. Del Valle del Draá directamente a Sotogrande, Lola y Mónica exponen el fascinante mundo de productos artesanales del sur marroquíes, traídos por ellas mismas, que deslumbrarán con sus texturas y colores a todo el que se acerque a la zona comercial del Santa María Polo Club.

La moda de Agatha Ruiz de la Prada desfilará en Sotogrande El Santa María Polo Club de Sotogrande acogerá el próximo 12 de agosto el desfile benéfico organizado por la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría. El evento, que contará con la presencia de la diseñadora Agatha Ruiz de la Prada, tiene como objetivo reunir fondos para los proyectos de la fundación en India, América Latina y África. Previamente, el 6 de agosto, tendrá lugar el bazar de la India en el club Octógono, en el que se podrán comprar las entradas. Estas dos actividades tienen como objetivo recaudar fondos que irán

destinados al mantenimiento de proyectos en la India, como el iniciado el pasado mes de marzo: “El Hogar para niños y niñas de Madurai”, en el cual se presta cobijo, asistencia sanitaria y educación a 176 niños y niñas con discapacidades físicas y psíquicas, así como el “Hogar de Integración Social y Laboral de Trichy” con 50 jóvenes minusválidos Pero antes del desfile, el 6 de agosto, se montará en el club El Octógono la cuarta edición del bazar de la India, en el que se podrán adquirir toda clase de artículos exóti-

cos a precios muy competitivos y que estará abierto desde las diez y media de la mañana hasta las nueve de la noche. Todo el dinero recaudado estará destinado a los proyectos de la Fundación. Pero además, habrá un stand en el que se podrán comprar las entradas para el desfile a un precio de 50 euros para adultos, 25 a menores de 25 años y gratis para los niños, así como las papeletas para la rifa solidaria. Para más información, consultar la web www.fcesperanzayalegria.org o en el teléfono 91 310 69 62.

Sotogrande, fashionable with the Agatha Ruiz de la Prada Charity parade On the 12th August, the Santa María Polo Club in Sotogrande will host a benefit catwalk show, organised by the Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría (The City of Hope and Joy Foundation). The object of the event, at which the designer Agatha Ruiz de la Prada will be present, is to raise funds for the foundation's projects in India, Latin America and Africa. Prior to

the event, the India bazaar will take place in the Octógono club on the 6th August, where tickets will be on sale. The initiative is to raise funds to maintain projects in India, such as the one which began last March: “El Hogar para niños y niñas de Madurai” (The Madurai children's home), in which shelter, healthcare and education is provided to

176 boys and girls with physical and mental disabilities, as well as the “Hogar de Integración Social y Laboral de Trichy” (The Trichy home for social integration and work) for 50 young disabled people. Prior to the catwalk show, however, the fourth edition of the India Bazaar will take place in the El Octógono club on the 6th August, at which all types of exotic articles

Agenda del Polo Copa de Plata Martes 2 de agosto Alto handicap. 19.00 horas LP I y LP III Mediano handicap. 17.30 horas LP II Miércoles 3 de agosto Alto handicap. 19.00 horas LP II y LP IV Bajo handicap. 11.00 horas y 12.15 horas PH I y PH II Jueves 4 de agosto Mediano handicap. 17.30 horas y 19.00 horas Rio I y Rio II Viernes 5 de agosto Alto handicap. 19.00 horas LP II Bajo handicap. 11.00 horas y 12.15 horas LP IV Sábado 6 de agosto Alto handicap. 19.00 horas LP I y LP III Mediano handicap. 17.30 horas LP II Domingo 7 de agosto Alto handicap. 19.00 horas LP II y LP IV Mediano handicap, 11.00 horas Rio II, 12.30 horas Rio I y 17.30 horas LP I Lunes 8 de agosto Alto handicap. 19.00 horas LP I y LP III Bajo handicap. 11.00 horas (PH I y PH II) y 12.15 horas (PH I y PH II) Martes 9 de agosto Median handicap. 17.30 y 19.00 horas Rio I y Rio II Miércoles 10 de agosto Alto handicap. 17.30 LP I y 19.00 horas LP III Final subsidiaria bajo handicap. 11.00 horas PHII Final Copa Plata bajo handicap. 12.15 horas PHI Jueves 11 de agosto Alto handicap. 17.30 horas LP II y 19.00 horas LP IV Viernes 12 de agosto Final subsidiaria mediano handicap. 17.30 horas. LP I Final Copa Plata Valecuatro. 19.00 horas LP II Sábado 13 de agosto Final Copa Tio Pepe. 17.30 horas LP III Final Copa Plata Hublot. 19.00 horas LP IV can be purchased at very competitive prices, and it will be open from half past ten in the morning to nine in the evening. All the money that is raised will go towards the Foundation's projects. There will also be a stand where entrance tickets for the catwalk show can be purchased,

priced at 50 Euros for adults, 25 Euros for the under-25s, with children entering for free, and tickets for the solidarity raffle will also be available for purchase. For more information, please visit the website www.fcesperanzayalegria.org or call 91 310 69 62.


40ยบ Torneo Internacional BMW de Polo

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011 41


TEMPORADA DE POLO

42 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Marilyn Canela junto a sus tres hijos

Dee Zobel y Cecilia Melian

Carmen Castillo y Rafa Reina con sus dos hijas

Joaquín Blanco, Juan Carlos Ruiz Boix, Manuel González Piñero y Juan Luis Gil

Carolina Castex junto a su familia

Bahar Jefrei junto a su novia, Margot Webber

Ramón Mora Figueroa y Ricardo Recio

Kate Finlay y Carrie McNeill


40º Torneo Internacional BMW de Polo

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 43

Silvia Pérez, Alejandro Rodriguez, Cristobal Gil, María Pérez, Arancha Gabalcón y Roberto Gil

Patricia López y Mara Marchori

Javier Reviriego, Cesar Escobar, Reyes Macías, Susana Fontecha, Nono Nestares, Puri Fontecha, Jorge Zambrano, Rosa Iborra, Cris y Blanca

Sara Delgado, José Castillo, David Bizcocho y Almudena García


Ventana

44 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

¿Qué supone para usted el Torneo Internacional de Santa María Polo Club? What does Santa María Polo Club’s International Tournament mean to you?

Gloria Jiménez

Ya ha comenzado el Torneo Internacional de Santa María Polo Club y como todos los años, los aficionados vuelven a llenar las gradas. En un año tan especial como este, cuando se cumplen 40 años de la celebración de la Copa de Oro, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a personas relacionadas con el mundo del polo, qué supone para ellos este torneo tan especial. Todos coinciden en señalar la importancia que ha conseguido logar con el paso de los años, aunque para cada uno supone algo diferente. Para unos supone el reencuentro con los amigos, para otros su lado comercial es el más destacado, mientras que para otros, como no podía ser menos, el aspecto deportiSanta María Polo Club’s International Tournament has begun and, as ever, the fans have filled the stands. In a special year like this, with Gold Cup celebrating its 40th anniversary, El Periódico de Sotogrande decided to ask some people with links to the polo world about what this special tournament means to them. They all agree on the importance that the event has acquired over time, though for each of them it means something different. For some it is about being reunited with friends and for others the commercial side is the most significant aspect, while for others, as one would expect, the sport is the most important thing. Without doubt,

vo es el más importante. Sin duda, todos estos aspectos se complementan y van unidos de la mano en este Torneo Internacional y todos ellos son los que hacen que año tras

QUICA GALLEGO

“El polo es el alma de Sotogrande” “Lo más importante para mí es que el Polo es el lugar en el que me reencuentro con mis amigas, hace 14 años que vengo a este torneo y conozco perfectamente el club y la evolución que ha tenido, además mi hijo juega al polo. Me alegro que Santa María siga adelante, conozco el proyecto que tiene de futuro y creo que es muy beneficioso para Sotogrande. Creo que el ambiente del polo es lo que realmente le da valor, de hecho creo que el polo es el alma de Sotogande”.

año, el Torneo consiga reunir a un mayor número de público, muchos de ellos fieles desde hace mucho tiempo y con un fabuloso recuerdo de todos estos años.

“Polo is the soul of Sotogrande”

Martín Gutiérrez

all these aspects complement each other and they go hand in hand in this International Tournament. Together they ensure that year after year the tournament at-

tracts larger crowds, many of whom have been loyal supporters for a long time and have wonderful memories of all these years.

“The most important thing for me is that the polo is where I am reunited with my friends. I have been coming to this tournament for 14 years and I know the club and how it has evolved, plus my son plays polo. I’m delighted that Santa María is still going, I know about its project for the future and I think it’s very beneficial for Sotogrande. I think the atmosphere at the polo is what really gives it value; in fact I think the polo is the soul of Sotogrande”.


Ventana CAROLINA CASTEX

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 45 CECILIA ODDONE

“Sotogrande es polo” “El Torneo es un lugar donde se junta toda la familia porque llega mucha gente de vacaciones aunque yo estoy trabajando. Hace once temporadas que vengo aquí, ya estuve hace diez años en la celebración de los 30 años de la Copa de Oro y ahora estamos de vuelta, lo bueno es el sentimiento que tiene con los amigos y su reencuentro cada año. La evolución que tuvo el club y el entusiasmo con el que venimos a ver los partidos creo que es lo más destacado. Para mí, Sotogrande es polo, también el golf es importante en Sotogrande pero creo que en verano, el polo es fundamental y en su calendario nunca puede fallar”.

“Sotogrande means polo” “The tournament is a place where the whole family comes together because a lot of people come on holiday, though I am working. I have been coming here for 11 seasons and I was here 10 years ago on the occasion of the 30th anniversary of the Gold Cup, and now we are back. The good thing is the affection among friends and being reunited every year. The evolution of the club and the enthusiasm with which we come to see the matches is the most notable thing. For me, Sotogrande means polo; golf is important in Sotogrande too, but the polo is an essential part of the summer and its fixtures must always go ahead”.

LORENZO DÍEZ

JESSICA BIGOGNO

NACHO DOMECQ

“Santa María lo hace cada año mejor”

“En términos comerciales es un evento importante” “Para Valecuatro este Torneo es muy importante, en términos comerciales es un evento importante y a nivel marca también es muy importante porque estamos patrocinando desde el año pasado las tres copas, el bronce, plata y oro del mediano handicap. Es una apuesta muy fuerte que la marca ha hecho, de la mano del club con quienes venimos trabajando desde hace varios años y por eso estamos muy contentos de poder llevarlo a cabo un año más ”.

“In business terms, it’s an important event” “For Valecuatro, this tournament is very important; in business terms it is an important event and at brand level it is also important because since last year we have been sponsoring the three cups: the medium-goal Bronze, Silver and Gold. It is a very big commitment that the brand has made with the club that we have been working with for several years and that’s why we are delighted to be able to continue our sponsorship for another year”.

“Creo que es el acontecimiento de polo más importante de España y yo creo que de Europa, es más, quitando Argentina, creo es el más importante del mundo. Por todo, por la cantidad de cosas que coinciden aquí en Sotogrande, no sólo por la calidad de los equipos sino por el clima, el público que acude, la infraestructura de Santa María que lo hace cada año mejor. Creo que todo eso hace que, el Torneo Internacional, la Copa de Oro, sobre todo, sea el segundo o el tercer torneo en importancia en el mundo entero”.

“Santa María does it better every year” “I think it’s the most important polo event in Spain and, if you ask me, in Europe, and aside from Argentina it’s the most important in the world. It’s everything: the many things that coincide here in Sotogrande, not just because of the quality of the teams, but also the climate, the crowds that attend and the facilities at Santa María, which does it better every year. I think this means that the International Tournament, and the Gold Cup in particular, is the second or third most important in the world”.

“Vengo por temas de negocios” “Me parece que hay un ambiente genial, me gusta que viene mucha gente de muchos países por eso me parece aún más interesante y considero que es una actividad muy bonita para el verano. Yo llevo la cuenta de Vivet Clicquot y nosotros estamos trabajando aquí para dar imagen a la marca dentro del ambiente de polo porque consideramos que el tipo de gente que viene va con nuestra marca y se ve que la gente le gusta lo que hacemos aquí por lo que estamos muy contentos. Yo vengo al polo por temas de negocios y porque considero que es un lugar estupendo para ello”.

“I come here for business” “I think there’s a brilliant atmosphere; I like the fact that there are people from many different countries, which makes it even more interesting, and it’s a wonderful activity for the summer. I do the Veuve Clicquot account and we are working here to promote the brand within the context of polo, because we believe that the type of person who comes here is in line with our brand, and it seems that people like what we are doing here so we’re delighted. I come to the polo for business and because I see it as a fantastic place for this”.

“Este Torneo es como mi casa” “Este campeonato para mí es como mi casa, empecé aquí en el 68 que no jugaba y empecé a jugar en el 72. Hemos pasado muchas etapas, empecé jugando con mi padre y mis hermanos y estoy acabando jugando con mi hijo, por eso para mi es como jugar en mi casa, es hacer lo que te gusta, que es jugar al polo, y qué más que poder jugar con mis hijos. La evolución ha sido magnífica, las instalaciones son ahora mejores, pero me gustaba mucho el polo de la playa y del río, esto nos gusta, sabemos que es uno de los mejores clubes del mundo, pero también me gustaba el antiguo”.

“This tournament is like a second home” “This championship is like a second home for me. I started coming in 68 before I played and then I started playing in 72. We have been through many stages; I started playing with my father and brothers and now I’m playing with my son, which is why for me it’s like playing at home, doing what I like doing, which is to play polo, and what could be better than playing with your sons? The tournament has evolved magnificently. The facilities are better now, but I loved the polo at the beach and river. We like it; we know it’s one of the best clubs in the world, but I also like the old one”.


Empresas

46 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Chiringuito Bahía Limón en Torreguadiaro

Cócteles para saborear el verano Susana Hernández Si hay una estación del año que nos invita a disfrutar esa es, sin duda, el verano. Sol, playa y mucha diversión. Esos son los conceptos que van de la mano en la época estival y eso, lo conoce mejor que nadie el chiringochill Bahía Limón. Expertos en hacer disfrutar al público veraneante, ofrecen una amplia oferta de ocio, pero como buen chiringuito que se precie, su especialidad son los cócteles. Pero más allá de los moji-

tos, caipiriñas y daiquiris que se nos vienen a la mente cuando hablamos de bebidas, Bahía Limón, en su afán por innovar y sorprender al público, cuentan con una barra denominada “Gin Tonic Experience”. Sin duda, la ginebra constituye un éxito, sobre todo, entre los clientes británicos, pero la novedad consiste en ofrecer cócteles refrescantes para todos los gustos conservando la esencia de esta solicitada bebida. Safrón, Mombasa, Bays-

water, London, Rives, Bloom, Martin Miller,s, Bombay Saphire, Beefeater 24, G-Vine, Hendricks y Citadelle componen esta extensa carta en la que la mezcla de sabores como la manzana, canela, fruta glace, el regaliz o los pétalos de rosa, entre otros, hacen el deleite de los más exigentes paladares. Todo ello, en el mejor de los ambientes y compañía. Este verano, nada mejor que probar un refrescante cóctel en Bahía Limón para saborear el verano. Bahía Limón cuenta con una amplia lista de cócteles

Cocktails for savouring the summer

El Chiringuito cuenta con una barra denominada Gin Tonic Experience

If there is one season of the year that makes you want to enjoy yourself, it is summer. Sun, beach and plenty of fun. These are the concepts that go hand in hand over the summer season and nobody knows this better than the chill-out beach bar Bahía Limón. Experts in providing entertainment for holidaymakers, they offer a wide range of options, but like any self-respecting beach bar, their speciality is making cocktails. But beyond the mojitos, caipirinhas and daiquiris that spring to mind when we talk about such drinks, Bahía Limón, in its quest to innovate and surprise its customers, has a bar called the ‘Gin & Tonic Experience’. Gin is undoubtedly ex-

tremely popular, particularly among British customers, but their innovation is to offer refreshing cocktails for all tastes while preserving the essence of this fashionable drink. Saffron, Mombasa, Bayswater, London, Rives, Bloom, Martin Miller’s, Bombay Sapphire, Beefeater 24, G-Vine, Hendricks and Citadelle make up a long list of gins in which the array of flavours, which includes apple, cinnamon, glacé fruit, liquorice and rose petals, among others, are a delight even for the most discerning palates. All served in the best atmosphere and company. To savour the summer, there could be nothing better than sampling a refreshing cocktail at Bahía Limón.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

47


Sociedad

48 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Abierto todas las noches en la plaza de Las Palmeras

Restaurante Boka, cocina creativa en el Puerto de Sotogrande

Redacción

Residentes y visitantes cuentan este verano con una nueva oferta gastronómica que incorporar a la larga lista de restaurantes de la zona. Con casi un año de trayectoria, Boka afronta su primer verano en la plaza de Las Palmeras del Puerto de Sotogrande. Boka ofrece la mejor cocina contemporánea, con una renovada carta en la que se in-

cluyen los productos más frescos y de calidad que se encuentran en ésta época del año en el mercado, además de contar con comida para vegetarianos. Su cuidada cocina es la gran baza de este restaurante que cuenta en los fogones con el chef Jerome Braun, llegado directamente de París. Además, la dirección de Haby Zongo es suficiente garantía

para el cliente de que disfrutará de una magnífica cena. Con el objetivo de poner a disposición del mayor número de clientes sus ser vicios, restaurante Boka abre todas las noches hasta el próximo 15 de septiembre. Por lo que es la oportunidad única para que los amantes de la mejor gastronomía se dejen sorprender por la fusión de los mejores sabores.

Restaurante Boka, creative cuisine at Sotogrande Marina This summer residents and visitors can add a new culinary option to the long list of restaurants in the area. Having been in operation almost a year, Boka is starting its first summer on Plaza

de las Palmeras at Sotogrande Marina. Boja offers the best in contemporary cuisine, with a revamped menu that includes the freshest high-quality products that can be

found on the market at this time of year. The carefully prepared cuisine is the main attraction at this restaurant, where the kitchen is run by chef Jerome Braun, who has come directly from Paris. In addi-

Jerome Braun y Haby Zongo están al frente del Restaurante Boka

tion, the manager Haby Zongo makes sure that every customer enjoys a magnificent dinner. With the aim of putting its services at the disposal of as many customers as possible, the

Boka restaurant is open every night until September 15. A unique opportunity for lovers of the best cuisine to allow themselves to be surprised by a fusion of the best flavours.

del 5 de agosto hasta el 4 de septiembre

Carlos Díaz de Bustamante Loring expone en Finca Cortesín

Redacción

El maravilloso mundo onírico de Carlos Díaz Bustamante llegará a Finca Cortesín en una interesante exposición que los amantes del arte no pueden dudar en visitar. ‘Art in Light boxes’ es la muestra que este artista expondrá en Finca Cortesín entre del 5 de agosto hasta el 4 de sep-

tiembre, cuando se podrán ver los paisajes que Carlos Díaz Bustamante crea en el interior de cajas. La recreación de escenas, ambientes y paisajes en el interior de estas cajas trasladan al espectador al mundo creado por el artista en el que lo de fuera y lo de dentro se funden y se confunden en su inquietante

propuesta: lugares desde los que mirar el mundo. Un autentico deleite para los sentidos expuesto en un lugar tan fascinante como los que el artista recrea en su obra. La exposición estará abierta al publico hasta el 4 de septiembre en horario de 20 a 24 horas en el patio del restaurante Don Giovanni.

Carlos Díaz de Bustamante Loring exhibits at Finca Cortesín Imagen de una de las obras de Carlos Díaz de Bustamante

The fabulous dream world of Carlos Díaz de Bustamante will arrive at Finca Cortesín in an interesting exhibition which every art lover will want to visit.

‘Art in Light Boxes’ is the exhibition that this artist will hold at Finca Cortesín from August 5 to September 4, in which Carlos Díaz Bustamante will showcase the landscapes

that he creates inside boxes. His recreation of scenes, atmospheres and landscapes inside these boxes transmits to onlookers a world created by the artist in which the outside

and the inside converge and muddle in his disquieting concept: places from which to look at the world. The exhibition delights the senses at a venue that is as

enthralling as the places that the artist recreates in his work. It will be open to the public until September 4 from 8 pm to midnight on the Don Giovanni restaurant patio.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 49

la próxima se celebrará en Marbella

La Feria Outlet de Estepona, todo un éxito

Redacción

La tercera edición de la Stock! Feria Outlet Costa del Sol, celebrada en el Palacio de Congresos de Estepona, cerró el pasado 24 de julio sus puertas con la asistencia de casi 21.000 visitantes al evento. Organizada una vez más por TC Media, con esta edición se consolida el concepto de Feria Outlet en temporada estival. Con una amplia variedad de marcas, la tercera Feria Outlet

Costa del Sol se erigió como una interesante alternativa a la playa para los miles de visitantes que han pasado por las instalaciones del Palacio de Congresos, donde los niños han podido disfrutar de los juegos y espectáculos de la zona Infantil, a la vez que jóvenes y adultos han degustado mojitos, empanadas argentinas o dulces portugueses. Con una clara apuesta por el formato de Feria Outlet para la

temporada de verano, TC Media está organizando ya la Stock! 1ª Feria Outlet Marbella para los próximos días 5, 6 y 7 de agosto en el Palacio de Congresos marbellí. Esta es la primera vez que TC Media organiza este evento en Marbella ya que pretende continuar acercando este formato de evento a un mayor número de comercios locales y a más personas, sobre todo a veraneantes nacionales y turistas extranjeros.

Estepona Outlet Fair a resounding success The third Stock! Costa del Sol Outlet Fair, held at the Estepona Conference Hall, came to a close on July 24 with almost 21,000 visitors having attended the event. Once again was organised by TC Media, it consolidated the

summertime Outlet Fair concept this year. With a wide variety of brands, the third Costa del Sol Outlet Fair was an attractive alternative to going to the beach for the thousands of visitors who vi-

sited the conference hall, where children had a chance to play and enjoy the shows in the kids’ area, while young people and adults sampled mojitos, Argentine empanadas and Portuguese pastries.

El evento registró una entrada de 21.000 visitantes

With a clear commitment to the Outlet Fair format for the summer season, TC Media is already organising the 1st Stock! Marbella Outlet Fair, to be held on August 5, 6 and 7 at the Marbella Conference Hall. It is

TC Media

the first time that TC Media has held this fair in Marbella and it aims to continue to bring this kind of event to a larger number of local businesses and more people, particularly Spanish holidaymakers and foreign tourists.



El Periódico de Sotogrande - 1 -16 de agosto 2011 51

Deportes

www.labocha.com

Sumario 55 Almenara acogió con éxito el Torneo Cádiz Golf

57 Los summer camps de Jason Floyd superan las expectativas

Ángel Gutierrez, Jaime Ortiz-Patiño y Antonio Arenas, ganador del Trofeo

Tercera edición del Trofeo homenajea al precursor del Club de Golf municipal

Jaime Ortiz-Patiño destaca los valores del golf entre los jóvenes en La Cañada La Cañada volvió a acoger, un año más, el Trofeo Jaime Ortiz-Patiño en el que tomaron parte 80 alumnos de la Escuela Municipal de Golf. El precursor de este importante Club de Golf acudió a la cita para hacer entrega de los premios a los ganadores, así como para animar a los participantes a seguir practicando este deporte, con el que los jóvenes aprenden valores fundamentales para aplicar tanto dentro como fuera de los campos de golf.

La Cañada once again hosted the annual Jaime Ortiz-Patiño Tournament involving 80 students of the Municipal Golf School. The instigator of this important golf club attended the event to award the prizes to the winners, as well as to encourage the participants to keep playing this sport, in which youngsters learn essential values to apply both on and off the golf course.

62 El Club Tres Rosas acoge el Nacional de Polo femenino


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Se celebró en el RCGS

BMW inició la temporada estival en Sotogrande

Redacción

El Real Club de Golf de Sotogrande acogió el pasado 23 de julio el ya tradicional torneo BMW, el cual contó con un lleno absoluto, un clima fantástico y un gran nivel de juego. Entre otras celebridades y personalidades importantes del mundo empresarial, pudimos contar con la presencia de Inés Sastre, que participó como invitada de BMW, demostrando su buen nivel de juego firmando una tarjeta de 35 puntos. En categoría de Damas ganó Beatriz Ramírez de Haro, poseedora de un hándicap 4,8 al inicio del torneo. En la

2ª categoría de caballeros ganó Hernán Pieres, jugador de polo concentrado en Sotogrande y que jugaba su primer torneo de golf, firmando una increíble tarjeta de 47 puntos. En 1ª categoría la victoria fue para Gugliemo Sartori con 43 puntos. Los tres consiguieron una plaza para disputar la Final Nacional que se celebrará en el Campo de La Sella del 21 al 23 de octubre. Destacar también que Emma Villacieros, la que fuera presidenta de la Real Federación Española de Golf durante más de 20 años y actual presidenta de honor de la misma, ganó el concurso de drive más preciso.

Hernán Pieres, Laura Vera (BMW Ibérica), Beatriz Ramírez de Haro y Gugliemo Sartori

Felipe Pérez

BMW begins summer season in Sotogrande On July 23, Real Club de Golf de Sotogrande hosted what has become the customary BMW tournament, with a full turnout, fantastic weather and a great standard of play. Among other celebrities and important figures from the business world, Inés Sastre was in attendance, participating as a guest of BMW. She demonstrated her good standard of play on

handing in a scorecard on 35 points. In the Ladies Group, the winner was Beatriz Ramírez de Haro, who had a handicap of 4.8 at the beginning of the tournament. In the Gentlemen’s Group 2, the winner was Hernán Pieres, a polo player visiting Sotogrande who was playing in his first golf tournament, finishing with an incredible score of

47 points. In Group 1 victory went to Gugliemo Sartori with 43 points. The three winners secured a place in the National Final to be held on the Le Sella course from October 21 to 23. Emma Villacieros, who was president of the Royal Spanish Golf Federation for over 20 years and is currently its honorary president, won the prize for the most accurate drive.

Participaron 80 niños

El Trofeo Emma Villacieros vuelve a La Cañada

Redacción

El Club de Golf La Cañada acogió el pasado domingo, 24 de julio, la III edición del Trofeo Emma Villacieros. El mismo contó con la participación de 80 jóvenes, alumnos de la escuela municipal de Golf, quienes bajo la

modalidad meda play, disfrutaron de una jornada espléndida de sol, con una suave brisa de viento de poniente. El juego finalizó sobre las 14.00 horas y tras el almuerzo de todos los jugadores en el restaurante de la Casa Club de La Cañada se procedió a la

Emma Villacieros y Angel Gutiérrez, junto a los ganadores del torneo

entrega de premios, con la esperada presencia de Emma Villacieros. El presidente del Club La

Cañada, Ángel Gutiérrez, presidió el acto de entrega de premios, junto a la ex presidenta de la Real Federación

Categoría Boy & Girl - Primero Scrath: Marta Gago Jimenez - Primero Hándicap: Alvaro Sánchez Herrera Categoría Cadete - Primero Scrath: Antonio Arenas Enrique -Primero Hándicap: Sara Delgado Férnandez Categoría Infantil -Primero Scrath: Nerea Dominguez Ariza -Primero Hándicap: María Barrios Espinosa Categoría Alevin -Primero Scrath: Emmanuel Torres Salvador -Primero Hándicap: Iñigo Soto Franco

Española de Golf, Emma Villacieros y el miembros del Comité de la Escuela del Club de Golf La Cañada.

Categoría Benjamin - Primero Scrath: Manuel García Crespo - Primero Hándicap: Mimi Rhodes Categoría Par 3. -Primero Scrath Masculino: Alejandro Ruiz Castillo. -Primero Scrath Femenino: María Gil Mateo. Categoría Especial. -Primero Hándicap: Luis Santiago Delgado Cabezas. Clasificación General Masculino: -Iñigo Soto Franco. Clasificación General Femenino:


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 53

La tercera edición se celebrará el 17 de agosto

La Copa del Duque de Edimburgo vuelve a La Reserva

Redacción

Llega a Sotogrande la tercera edición española del prestigioso torneo internacional de golf amateur benéfico Copa Duque de Edimburgo, organizado en más de 10 países y cuyo objetivo es conseguir los fondos necesarios para donarlos a asociaciones enfocadas en la ayuda a la infancia y la juventud en situaciones de necesidad. Esta fundación bajo la presidencia de S.A.R El Duque de Edimburgo lleva muchos años realizando este torneo en distintos pa-

íses del mundo con fines de beneficiencia. El torneo se ha celebrado en Madrid y en La Quinta Golf & Country, dejándose la última prueba en España para celebrarse en La Reserva el 17 de agosto. El torneo, que se realiza bajo la modalidad de Stableford cuenta con numerosos regalos de los patrocinadores y como no, con la clasificación para la Final Mundial el próximo septiembre en tres rondas clasificatorias en Reino Unido terminando en el Royal House Hold en Windsor, al que sólo se

accede por invitación real, con posterior cena de Gala en el propio Castillo de Windsor con presencia del Duque de Edimburgo o bien del Príncipe Eduardo. Una experiencia fuera de serie en el mundo del golf amateur dado que se juega una de las rondas clasificatorias de la final mundial por rigurosa invitación a participar por los “members” del club. Los ganadores de cada una de las sedes, se clasifican para competir en la Final Mundial junto con jugadores de Barbados, Portugal, Inglaterra o Francia.

Third Duke of Edinburgh Cup comes to La Reserva Sotogrande will host the third rendition in Spain of the prestigious international amateur charity golf tournament, the Duke of Edinburgh Cup, organised in a dozen or so countries, the aim of which is to raise funds for associations that assist di-

sadvantaged children and young people under the chairmanship of HRH the Duke of Edinburgh. This foundation, chaired by HRH the Duke of Edinburgh, has been organising this tournament for many years in various countries

around the world to raise funds for charity. The tournament has been held in Madrid and at La Quinta Golf & Country, leaving the final competition in Spain to be held at La Reserva on August 17. Players in the

La Reserva acogerá de nuevo este torneo

tournament, to be held under the Stableford scoring system on August 16, will receive plenty of gifts offered by the sponsors and the winners will go through to the World Final in September, involving three qualifying rounds in the United Kingdom and ending at the Royal Household golf club in Windsor, which can only be accessed by royal invitation, and a gala dinner at Windsor Castle itself in the presence of HRH the Duke of

Edinburgh or HRH Prince Edward. It is one of the most unique experiences in the amateur golf world given that one of the qualifying rounds for the world final is by invitation only, following a rigorous selection process by the club members. The winners at each venue qualify to compete in the world final alongside players from Barbados, Portugal, England and France.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Torneo homenaje al precursor de La Cañada

Antonio Arenas, ganador del Trofeo Jaime Ortiz-Patiño

Ortiz-Patiño animó a los jóvenes a seguir con esta práctica deportiva

Antonio Arenas, winner of the Jaime Ortiz-Patiño Trophy Jaime Ortiz-Patiño fue el encargado de entregar a Antonio Arenas el trofeo de ganador

G.J.

Por tercer año consecutivo, La Cañada celebró este pasado 30 de julio, una nueva edición del Trofeo Jaime Ortiz-Patiño, en el que en esta ocasión tomaron parte 80 jóvenes jugadores de la escuela municipal de golf. Antonio Arenas, con 75 golpes fue el ganador absoluto del torneo, así como el primero scratch en la categoría cadete. Bajo la modalidad Medal Play, los alumnos disfrutaron de una espléndida jornada de sol con fuerte viento de poniente, lo cual no fue impedimento para los alumnos para rellenar unas magníficas tarjetas. Tras el juego, los participantes disfrutaron de un almuerzo en la Casa Club y posteriormente se procedió a la entrega de premios, que como no podía ser de otra manera, el propio Jaime Ortiz-Patiño se

encargó de hacer entrega de los trofeos a los ganadores, así como de lanzarles un mensaje de ánimo y agradecimiento, además, les animó a seguir con este deporte. Este torneo ya es un fijo del

calendario de verano de La Cañada, club que le debe todo a Jaime Ortiz-Patiño, por lo que con esta jornada, los niños de su escuela de golf homenajean con su juego la figura del precursor de su club de golf.

Categoría Cadete. -Primero Scratch: Antonio Arenas Enrique. -Primero Hándicap: Arancha García.

For the third year running, on July 30 La Cañada held this year’s Jaime Ortiz-Patiño Trophy, with 80 young players from the municipal golf school taking part on this occasion. Antonio Arenas, with 75 strokes, was the overall winner of the tournament and first in the under-16s scratch competition. Under the Medal Play format, the students enjoyed a magnificent sunny day with a strong westerly wind, which was no impediment to the competitors who handed in some fantastic scorecards. After play, the participants

enjoyed a lunch at the clubhouse and the prize-giving was then held, and Jaime Ortiz-Patiño, as one would expect, was there to award the trophies to the winners, as well as to give them encouragement and express his gratitude. He also urged them to keep playing the sport. The tournament is now a permanent fixture on the summer programme at La Cañada, a club that owes its existence to Jaime Ortiz-Patiño, so with this event the children of the golf school pay tribute with their play to this instigator of their golf club.

Categoría Infantil. - Primero Scratch: Nerea Dominguez Ariza. - Primero Hándicap: Pablo Collado. Categoría Alevin. - Primero Scrath: José Miguel Argenta. - Primero Hándicap: Iñigo Soto Franco. Categoría Benjamin. - Primero Scrath: Laurentino Gil. - Primero Hándicap: Mimi Rhodes. Categoría Par 3. - Primero Scrath Masculino: José Jesús Espinosa. - Primero Scrath Femenino: María Mercedes Vega. Categoría Especial. - Primero Hándicap: Luis Santiago Delgado Cabezas.

El torneo contó con la participación de 80 jugadores de todas las edades


Deportes Breves

Torneo de golf Valecuatro en Alcaidesa El sábado 13 de Agosto, tendrá lugar en el Campo Heathland de Alcaidesa Golf, el Torneo Valecuatro. El certamen se disputará con dos categorías para caballeros y una para señoras bajo la modalidad de juego Individual Stableford y habrá premios para los tres primeros clasificados de cada categoría. El precio es de 55 euros por persona y tras el juego, se realizará la entrega de premios y sorteos de productos de la reconocida marca de ropa Valecuatro.

Valecuatro golf tournament at Alcaidesa On Saturday August 13 the Valecuatro Tournament will be held at the Alcaidesa Heathland Course. The tournament will be held in two groups for gentlemen and one for ladies. It will be played under the Individual Stableford competition format and there will be prizes for the top three in each group. The price is 55 euros per person and, following play, there will be a prize-giving and a draw for products from the well-known clothing brand Valecuatro.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 55

Participaron más de 60 jugadores de la capital gaditana

Jugadores de Cádiz eligen Almenara para jugar al golf

G.J.

Almenara acogió el pasado 16 de julio el Torneo Cádiz Golf en el que tomaron parte 60 jugadores de la capital. Con este torneo se volvió a demostrar la predilección de los jugadores de la provincia por

este campo de golf, el cual se encuentra en unas magníficas condiciones todo el año para esta práctica deportiva. El torneo se disputó en dos categorías, Stableford y Medal, resultando ganador de la primera Carlos Caucelo Gon-

zález. En segunda posición acabó Francisca Cuevas Ríos, y en tercera Manuel Oliva Sánchez. En la clasificación Medal, David Jesús Torres Sánchez fue primero, seguido de Andrés Ayoso y Rafael Cabeza.

Torneo benéfico en Benalup Benalup Golf & Country Club celebró el pasado sábado 16 de Julio el X Torneo Benéfico para FEDEMA (Federación de Asociaciones de Esclerosis Múltiple de Andalucía), AGDEM (Asociación Gaditana de Esclerosis Múltiple) y ASEM (Asociación Sevillana de Esclerosis Múltiple), para los que se recaudaron 11.312 euros gracias a los patrocinadores, la tómbola y los jugadores. La fórmula de juego fue Individual Stableford y se repartieron premios para los tres primeros de cada una de las tres categorías. Acudieron 80 jugadores al campeonato y unas 100 personas asistieron al almuerzo. Durante el aperitivo amenizó el acto el grupo de flamenco Abraham Sevilla y Antonio Martínez Ares con un concierto espectacular.

Los jugadores de Cádiz disfrutaron de las magníficas condiciones de Almenara

Un total de 60 jugadores tomaron parte en el torneo el pasado 16 de julio

Benalup hosted a Charity Tournament

Cadiz players choose Almenara for golf tournament

On July 16 Benalup Golf & Countr y Club hosted the 10th Charity Tournament in Aid of FEDEMA (the Federation Andalusian Multiple Sclerosis Associations) and AGDEM (the Cadiz Multiple Sclerosis Association), for which 11,312 euros were collected thanks to the sponsors, a tombola and the players. The competition was played under the Individual Stableford format and prizes were awarded to the top three in each of the three groups.

On July 16 Almenara hosted the Cadiz Golf Tournament, with 60 players from the provincial capital taking part. The competition once again demonstrated how popular this course is among the province’s

players as a venue that is in magnificent condition for playing this sport all year round. The tournament was held in two categories, Stableford and Medal Play, with Carlos Caucelo González winning the for-

mer. Francisca Cuevas Ríos finished in second and Manuel Oliva Sánchez was third. In the Medal Play placings, David Jesús Torres Sánchez was first, followed by Andrés Ayoso and Rafael Cabeza.


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

La Junta ha encargado la organización del torneo a Octagon

Andalucía Valderrama Masters, última parada continental del Circuito Europeo

Redacción

Andalucía bajará el telón del Circuito en Europa, por segundo año consecutivo, con la celebración del Andalucía Valderrama Masters. Será la última cita del calendario internacional que se dispute en el continente, del 27 al 30 de octubre en el Club de Golf Valderrama, donde tomarán parte jugadores del Top 10 mundial. El torneo repartirá tres millones de euros en premios. Como en la primera edición de este torneo, en esta segunda entrega, el Andalucía Valderrama Masters volverá a contar con

96 participantes, entre ellos algunos de los mejores del mundo, que retornarán a uno de sus escenarios favoritos, el Club de Golf Valderrama, famoso por haber albergado dieciséis ediciones del Volvo Masters, las dos primeras del American Express-World Golf Championship y la Ryder Cup del 97, que se saldó con la victoria del equipo europeo capitaneado por Seve Ballesteros. La Junta de Andalucía, propietaria de los derechos y patrocinador principal del torneo, ha encargado la organización y promoción del Andalu-

cía Valderrama Masters a Octagon, con la colaboración de GFC Golf and Bussines, compañías especializadas en marketing deportivo de reconocido prestigio en el ámbito del deporte en general y el golf en particular. La Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía aprovechará la celebración del Andalucía Valderrama Masters para continuar proyectando la imagen de la comunidad como un destino turístico de calidad, y a la vez, sede de acontecimientos deportivos de primer nivel.

Imagen de la entrega de premios de la primera edición del Andalucía Valderrama Masters

The Andalucía Valderrama Masters, the final stop in the continent on the European Tour Andalusia will bring the curtain down on the Tour in Europe for the second year running with the Andalucía Valderrama Masters. It will be the final event on the international fixture list to be held in the continent, taking place from October 27 to 28 at Club de Golf Valderrama, where golfers in the world’s top ten will compete. The tournament will have a prize purse of three million euros. As it did in its first year, in this second instalment the Andalucía Valderrama Masters will once again involve 96

competitors, including some of the best in the world. They will return to one of their favourite venues, Club de Golf Valderrama, famous for having staged sixteen Volvo Masters, the first two American Express-World Golf Championships and the 1997 Ryder Cup, which ended in victory for the European team skippered by Seve Ballesteros. The Andalusian Regional Government, which owns the rights to the tournament and acts as its main sponsor, has entrusted the organisation and

promotion of the Andalucía Valderrama Masters to Octagon, in conjunction with GFC Golf and Business, two prestigious companies that specialise in general sports marketing and golf marketing in particular. The Andalusian Regional Government’s Ministry of Tourism, Commerce and Sport will use the opportunity provided by the Andalucía Valderrama Masters to continue promoting the region as a high-quality tourist destination, as well as the location for first-class sports events.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 57

Sus campamentos de verano están superando las expectativas

Los alumnos de la Jason Floyd Academy prometen volver

Alumnos procedentes de toda Europa participan en estos campamentos

Jason Floyd Academy students “promise to return”

Los alumnos de segundo turno quincenal recibieron sus diplomas

Luis Pérez

Tras el éxito del primer curso de Jason Floyd Golf Academy, la escuela no cerró sus puertas en verano para seguir con toda su actividad de la mano de los SummerCamps. Recién concluido el segundo turno quincenal, los campamentos de verano de la academia Jason Floyd están superando las mejores expectativas. Los alumnos disfrutan y el boca boca está siendo la mejor publicidad. En estas dos semanas, los alumnos, procedentes de toda Europa, se han visto inmersos en el ‘Summer Performance Programme’, línea de acción que abarca todos los aspectos que afectan al desarrollo de un jugador de golf profesional. Estos apartados se denominan en la propia escuela ‘The Elements of a Champion’ y comprenden desde elementos técnicos del juego,

como la eficiencia del swing o la estrategia en el campo, la preparación física, la alimentación o la preparación mental. “Si nos fijamos en un gran campeón como Tiger Woods y tratas de dividirlo como persona, empezarás a ver cuáles son elementos que le han convertido en tan buen jugador”, explica el fundador de la academia, Jason Floyd. El equipo técnico de la academia, que está formado por instructores JFGA, preparadores físicos, especialistas en biomecánica, psicólogos y nutricionistas, diseña un programa individualizado para cada alumno partiendo del denominado ‘Elements of a Champion’, a partir del cual, se potencian las virtudes y minimizan las carencias de los alumnos con entretenidos sistemas de entrenamiento y motivación. “Nos gusta plantear retos a los alumnos, y al igual que se hace en las

L.P.

artes marciales con los cinturones, nosotros entregamos pulseras y gorras de distintos colores cuando los chicos progresan en la pruebas físicas y en su juego”, nos cuenta Michael Wood, director de fitness de la escuela. La academia combina una instrucción de golf de excelente nivel con una correcta actitud del alumno en el aprendizaje, su comportamiento y su desarrollo como persona. En la escuela, comenta Jason Floyd, “somos lo suficientemente realistas como para saber que solo un porcentaje muy pequeño de nuestros estudiantes dará el salto a los tour profesionales de Europa y Estados Unidos; pero nosotros sentimos que hemos hecho un buen trabajo si un chico se va de aquí siendo mejor persona”.

Following the success of the first Jason Floyd Golf Academy course, the school remained open over the summer to continue all of its activities in its Summer Camps. With the second fortnight’s course coming to an end recently, the Jason Floyd Summer Camps are exceeding all expectations. The students have enjoyed themselves and word of mouth is proving to be the best publicity. Over these two weeks, the students, who come from all over Europe, immerse themselves in the Summer Performance Programme, a scheme that covers all the aspects that affect the development of a professional golfer. The school calls these aspects ‘The Elements of a Champion’ and they include everything from playing technique to swing efficiency and on-course strategy, as well as physical conditioning, nutrition and mental preparation. “If you look at a great champion like Tiger Woods and break him down as a person, you will start to see the elements that have made him such a good player”, the founder of the academy, Jason Floyd, explains. The academy’s coaching te-

am, which is made up of JFGA instructors, physical trainers, biomechanics specialists, psychologists and nutritionists, designs a personalised programme for each student on the basis of the ‘Elements of a Champion’, which is used to maximise the students’ virtues and minimise their shortfalls through enjoyable training and motivation systems. “We like to set challenges to the students, and much like the belts system in martial arts, we give them wrist bands and hats of different colours when the youngsters make progress in the physical tests and in their play”, says Michael Wood, the school’s fitness manager. The academy combines excellent golf instruction with an approach that instils the right attitude in the students towards learning, behaviour and their development as a person. At the school, Jason Floyd says, “we are realistic enough to know that only a very small percentage of our students will make the leap to the professional tours of Europe and the United States; but we feel that we have done a good job if a youngster goes away from here a better person”.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

González & Partners, patrocinador oficial

El Abierto de Golf ‘El Periódico de Sotogrande’ celebra su décima edición

G.J.

Todo está ya listo para la décima edición del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande, la cual tendrá lugar el próximo 5 de agosto en el club de golf Almenara. La modalidad de juego será por parejas stableford y la salida se realizará al tiro a las 9.00 horas, pudiendo disfrutar los participantes del recorrido de Los Pinos-Alcornoques. La inscripción, cuyo precio es de 60 euros por persona, incluye green fee, buggy, wellcome pack para todos los inscritos y un maravilloso cóctel durante la entrega de premios. Como ya es tradicional en este torneo, habrá interesantes premios para las tres primeras parejas clasificadas, así como para el drive más

largo, la bola más cercana y mejor clasificación scratch, además de un gran sorteo de regalos entre todos los inscritos. El X Abierto de El Periódico de Sotogrande contará, un año más, con González & Partners como patrocinador oficial del evento y con empresas colaboradoras como Golfino, Cruzcampo, IMX, www.sotograndedigital.com, Iniciativas de publicaciones e impresión y Gelsur. Para conseguir más información y reservas pueden contactar con el teléfono en el 956 582054 ó mandar un mail a: almenara.golf@sotogrande.com

The tenth El Periódico de Sotogrande Golf Open Everything is ready for the tenth El Periódico de Sotogrande Golf Open, to take place on August 5 at Almenara Golf Club. The competition will be held on the Los Pinos-Alcornocales course under the Stableford Pairs

format, with a shotgun start at 9 am. Entry, priced at 60 euros per person, includes green fees, a buggy, a high-quality polo shirt for every participant and a fantastic cocktail party during the prize-gi-

Cartel anunciador del décimo Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande

ving. As ever, there will be attractive prizes for the top three in the placings, as well as for the longest drive, the closest ball to the pin and the best scratch score. There will also be a prize draw among all en-

trants. The 10th El Periódico de Sotogrande Open will once again have González & Partners as the official sponsors of the event, which is held in conjunction with Golfino, www.sotograndedigital.com,

Cruzcampo, IMX, Iniciativas de publicaciones y impresión and Gelsur. For more information and bookings, call telephone number 956 582054 or send an e-mail to: almenara.golf@sotogrande.com


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

59


Deportes

60 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

La XII Regata de Sotogrande se celebrará del 12 al 15 de agosto

El Real Club Marítimo de Sotogrande, ante su mes más importante

G.J.

El Real Club Marítimo de Sotogrande inicia un mes crucial para su futuro con la celebración el próximo 6 de agosto de su Junta General, en la que se presentará el proyecto de ampliación del Club, y la celebración de la XII Regata Copa Sotogrande del 12 al 15 de agosto. Con estas dos citas sobre la mesa, además de un completo calendario de regatas de las diferentes clases, el Real Club Marítimo de Sotogrande vuelve a convertirse este verano en el epicentro de los deportes náuticos. La ya afamada Copa Sotogrande, que este año celebra su doceavo año de competición. Las regatas se dividirán en las

de las clases monotipo, con el estreno de la nueva flota de barcos TOM28MAX, creada este año en el Club, que disputará la Final Nacional de la BMW Sailing Cup y de la cual saldrá el ganador y representante nacional en la Final Internacional de esta prestigiosa competición. En cuanto a los barcos y armadores de la clase Crucero/Regata, los cuales compiten con sistema de compensación, competirán en la clase RI, que este año estará dividida de la 1 a la 4 debido a la elevada participación de embarcaciones. De los nombres confirmados para esta nueva edición de la Copa Sotogrande, destacan los barcos más competitivos

de la zna del Estrecho, como , Portimao, Fendemares, Noticia II, Seawolf o Titicaca, a los que se unirá una potente representación de tripulaciones de la Bahía de Cádiz. En esta edición, como en las anteriores, el Real Club Marítimo de Sotogrande volverá a demostrar sus dotes de buen anfitrión ofreciendo una impresionante zona Village de la regata para que, tanto participantes como invitados, disfruten de unos días en los que el mejor espectáculo vuelve a estar garantizado en aguas de Sotogrande.

Portimao concluye tercero en la Liga de Cruceros El barco de Juan Antonio Trujillo y Manuel Gómez, Portimao, ha concluido en una más que meritoria tercera posición en su categoría en la Liga de Cruceros que varios clubes de la zona han organizado en los últimos meses. Junto a él, el Titicaca, de Graham Cox, también consiguió un destacado resultado al concluir primera en su clase y tercero en la general. Los dos barcos del Real Club Marítimo de Sotogrande consiguieron subir al podio tras las seis regatas disputadas y entre los aproximadamente 40 barcos que han tomado parte en ellas. Portimao y Titicaca siguen así con su imparable ascenso en este tipo de competiciones náuticas y ahora, ante la Copa de Sotogrande que se disputará a mediados de agosto, estas embarcaciones se presentan entre las participantes con claras posibilidades de obtener un buen puesto en el resultado final.

Royal Sailing Club of Sotogrande embarks on its most important month The Royal Sailing Club of Sotogrande has begun a crucial month for its future with its general meeting, in which the plans to expand the club will be presented, to be held on August 6, and the 12th Sotogrande Cup Regatta to take place from August 12 to 15. With these two events, in addition to the comprehensive programme of regattas in the various classes, Sotogrande’s Real Club Marítimo will once again become the epicentre of competitive sailing this summer. The famous Sotogrande Cup is now in its twelfth year of competition. The regattas will be divided into monotype classes, with the new fleet of TOM28MAX boats making its debut, having been put together this year at the club, which will compete in the National Final

of the BMW Sailing Cup, the winner of which will represent the country in the International Final of this prestigious competition. As for the boats and owners in the yacht/regatta class, which will race with a compensation system, they will compete in the RI class, which will be divided into four groups this year due to the large number of vessels participating. The names confirmed for this year’s Sotogrande Cup include the most competitive boats in the Straits area, like Portimao, Fendemares, Noticia II, Seawolf and Titicaca, which will be joined by a strong contingent of Bay of Cadiz crews. This year, as ever, the Royal Sailing Club of Sotogrande will once again demonstrate its qualities as an excellent host.

Portimao finishes third in Yacht League

La Copa de Sotogrande este año celebrará su doceavo año de competición

Juan Antonio Trujillo and Manuel Gómez’s boat, Portimao, finished in a very respectable third place in its group in the Yacht League, which several clubs in the area held over recent months. Graham Cox’s Titicaca also achieved an excellent result, finishing in first place in its class and third overall. The two Royal Sailing Club of Sotogrande boats secured their places on the podium following the six regattas held among around 40 participating vessels. Portimado and Titicaca thereby continued their unstoppable rise in this kind of sailing competition and now, with the Sotogrande Cup upcoming in mid-August, these vessels are among the clear favourites to finish at the top of the placings.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 61

El circuito de regatas constará de diez pruebas oficiales, durante los meses de septiembre a junio

NH Resorts patrocina el Grand Prix J-80 de Sotogrande

Redacción

NH Resorts será el patrocinador oficial del 'I Grand Prix J80' de Sotogrande, que el pasado 30 de julio comenzó con una regata de prueba. El circuito de regatas constará de diez pruebas oficiales, durante los meses de septiembre de 2011 a junio de 2012 y se desarrollará íntegramente en el Puerto Deportivo de Sotogrande. El objetivo de esta iniciativa es consolidar el deporte de la vela en Andalucía, promoviendo la actividad náutica en el sur de España, especialmente entre los jóvenes. La filosofía de NH Resorts comparte muchos de los valores que representan al deporte náutico en general y a la vela de competición en particular. La urbanización de Sotogrande, donde se encuentran diversos establecimientos del grupo, constituye un lugar privilegiado para la celebración del circuito. El coordinador del 'Grand Prix NH Sotogrande' será Iñaki Castañer, que cuenta con una dilatada carrera en el mundo de la vela donde ha cosechado importantes triunfos deportivos para nuestro país. Entre ellos, cabe mencionar cinco campeonatos del Mundo en la clase crucero, tres títulos de la Copa del Rey de vela, participo en dos regatas de vuelta al Mundo y tres Copas Américas representando a España. La gestión y mantenimiento de la flota correrá a cargo de

Bevelle Náutica, representante local y distribuidor de grandes firmas del sector, tanto en embarcaciones a vela como a motor y servicio técnico oficial de marcas de reconocido prestigio en la comarca del Campo de Gibraltar. Además, este tipo de regatas no sería posible sin la colaboración de la Guardia Civil del Mar, el Puerto de Sotogrande y el Real Club Marítimo de Sotogrande La flota J 80 se ha incrementado sustancialmente en los últimos años, debido a las importantes ventajas que presenta esta clase de embarcación para tripulantes, aficionados y público. En la actualidad hay más 3.000 barcos agrupados en distintas flotas repartidas por todo el mundo. En Europa la mayor parte de la flota se concentra en Italia, Alemania, Suiza, Austria, Holanda, Grecia, Dinamarca, Portugal y, desde 2006, en España, donde ya hay más de 140 unidades. El J80 es una embarcación monocasco de 8 metros de eslora y tripulada por 4 personas que compiten en tiempo real. Este barco se caracteriza por su maniobrabilidad, rapidez y gran estabilidad gracias a la quilla de 690 kg. Frente a otros barcos, destaca por su competitividad y velocidad, sobre todo en rumbos abiertos, lo que la convierte en una embarcación muy atractiva para los navegantes más exigentes.

El pasado 30 de julio el ‘NH Resorts Gran Prix’ comenzó con una regata de prueba

NH Resorts to sponsor 1st J/80 Grand Prix NH Resorts will be the official sponsor of the 1st Sotogrande J/80 Grand Prix. This regatta circuit will include ten official events taking place from September 2011 to June 2012 and it will be held entirely at Sotogrande Marina. The aim of this initiative is to consolidate the sport of sailing in Andalusia, promoting nautical activity in southern Spain, particularly among young people. The NH Resorts philosophy shares many values with water sports in general and with competition sailing in particular. The Sotogrande resort, where the group has several establishments, is an exceptional place in which to hold the circuit. The NH Resorts Grand

Prix coordinator will be Iñaki Castañer, who has had a long career in the sailing world, in which he has claimed important victories for our country. These include five yacht-class world championships, three Copa del Rey sailing titles, participation in two round-theworld regattas and three Americas Cups representing Spain. Management and maintenance of the fleet will fall to Bevelle Náutica, a local representative and distributor of major firms in the industry of both sailing and motor boats, as well as the official technical service for prestigious brands in Campo de Gibraltar. The J/80 fleet has grown substantially in recent years due to the important advantages offered by this class for

crew members, enthusiasts and spectators. There are currently over 3,000 boats grouped into various fleets all over the world. In Europe, much of the fleet is concentrated in Italy, Germany, Switzerland, Austria, Holland, Greece, Denmark, Portugal and, since 2006, in Spain, where there are now over 140 vessels. The J/80 is an eight-metre monohull vessel crewed by four people and competing in real time. The boat is known for its manoeuvrability, speed and excellent stability thanks to its 690 kg keel. Compared to other boats, it is distinguished by its competitiveness and speed, particularly sailing downwind, which makes it an attractive vessel for even the most demanding sailors.


Deportes

62 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Se celebró en el Club Tres Rosas

Edelweiss se impuso en el Nacional de polo femenino

Susana Hernández

El Club Tres Rosas fue el escenario del Campeonato de España femenino que se disputó durante el 23 y 24 de julio y que contó con la participación de cuatro equipos que ofrecieron su mejor nivel en las canchas gaditanas. Tras una final de infarto, era el equipo de Edelweiss el que se convertía en el flamante nuevo campeón nacional, tras vencer por un abultado marcador de 10-2 al conjunto de SHPV, quienes se tuvieron que conformar con la medalla de plata. En el otro partido de la jornada, el bronce fue para las chicas de Tres Rosas, quienes se imponían al equipo Coyotes por un reñidísimo 4-3. Durante sábado y domingo, los espectadores pudieron disfrutar del mejor polo femenino, en el que se pusieron a prueba a lo largo de cuatro emocionantes encuentros,

las mejores jugadoras que se debatían por alcanzar el oro. Además de los premios a las ganadoras, hubo varias menciones especiales con distintas categorías. Dos jornadas en las que se respiró el mejor ambiente deportivo, pero en el que además, los asistentes pudieron disfrutar del apartado de entretenimiento gracias a las actividades paralelas que se llevaron a cabo durante el torneo. Tras la proclamación de las ganadoras, siguió un asado argentino que continuó con el desfile de moda de baño brasileña en la piscina del club y como broche de oro a una jornada triunfal, el público pudo vibrar con las actuaciones de capoeira, así como la batucada que amenizó en todo momento las instalaciones del club de polo gaditano.

Edelweis se impuso en la final disputada en Tres Rosas

Edelweiss win Women’s Polo Nationals The Tres Rosas club was the venue for the Spanish Women’s Championships held on July 23 and 24, with four teams taking part and deli-

Además del torneo, el público disfrutó con las actividades que se organizaron en Tres Rosas

vering their best play on the Cadiz province fields. Following a heart-stopping final, it was the Edelweiss team that became the brand new national champions after defeating the SHPV side, who had to make do with a silver medal, by a convincing 10 goals to 2. In the other match of the day, the bronze medal went to the Tres Rosas girls, who beat the Coyotes team by an extremely tight 4 goals to 3. On the Saturday and Sunday, the spectators were able to enjoy the best in women’s polo, with the best players testing themselves in four exciting matches in their quest for gold. In addition to the prizes for the

winners, there were several commendations in various categories. A great sporting atmosphere prevailed over the two days of competition and there was also plenty of entertainment in the form of the parallel activities that were held during the tournament. After the winners were crowned champions, there was an Argentine barbecue followed by a Brazilian swimwear fashion show at the club pool. And, as the perfect end to a triumphal day, the crowd were entertained with capoeira performances and a batucada concert, which brought the Cadiz province polo club to life.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 63

Primera edición de este torneo homenaje

Homenaje a Mauricio Gallego Soro en un torneo de rugby Redacción

Los amigos del fallecido Mauricio Gallego Soro celebraron un torneo de rugby el pasado 16 de julio en La Línea de la Concepción con la participación de los equipos Universitario de Zaragoza, Barbarians (combinado de veteranos del Puerto de Santa María y Málaga) y Veteranos del Campo de Gibraltar.

La jornada, festiva a la vez que muy emotiva, contó con la presencia de la familia linense de Mauricio Gallego, quienes agradecieron a los amigos del homenajeado la organización de este tipo de eventos y confiaron en que este torneo no se pierda en el tiempo. A este respecto, Fernando Bermúdez, como portavoz de

los jugadores, subrayó que el memorial no se trata de un partido ni un trofeo más. “Queremos dejar constancia que tenemos a Mauri en la cabeza los 365 días del año. Era una persona que encarnaba todas y cada una de las cualidades del rugby, ya que se trataba de un caballero en el triunfo y en la derrota”.

Breves

Cursos de inglés y golf en La Cañada “Playing golf is my favorite hobby!!!” Esa es una de las frases que más se pueden escuchar en el taller de ingles de la escuela de verano del Club de Golf La Cañada. Con él, un reducido grupo de alumnos han aprendido a jugar al golf en el mes de julio, a la vez que han disfrutado de clases de inglés específicas.

English workshop at the La Cañada Golf “Playing golf is my favourite hobby!” This is one of the phrases that you will hear most at the English workshop at the La Cañada Golf Club Summer School. With this course, a small group of students have learned to play golf in July while enjoying separate English language lessons.

España gana la Evian Masters Junior Cup El equipo español, integrado por Martín Larrea, Manuel Elvira, Covadonga Sanjuán y Alejandra Pasarín, ha conseguido la victoria en la quinta edición de la Evian Masters Junior Cup, torneo que se ha celebrado en el campo francés de Evian y que España obtiene por segunda vez en la historia tras el triunfo cosechado en 2008. Otros dos segundos puestos –los obtenidos en 2007 y 2009– y la cuarta plaza de 2010 convierten al conjunto español en el más destacado de cuantos toman parte en la Evian Masters Junior Cup.

El Torneo se celebró en La Línea con la participación de tres equipos

Tribute to Mauricio Gallego Soro in rugby tournament Friends of the late Mauricio Gallego Soro held a rugby tournament on July 16 in La Línea de la Concepción involving the following teams: Universitario de Zaragoza, Barbarians (a joint team of veterans of Puerto de Santa María and Málaga) and Veteranos del Campo de

Gibraltar. The festive but also emotional event was attended by Mauricio Gallego’s family from La Línea, who thanked his friends for organising this kind of occasion and expressed their desire for the tournament to go on being held. Fernando Bermúdez, as

spokesperson for the players, underlined that the memorial event was not just another tournament. “ We wanted to show that we think of Mauri 365 days of the year. He was a person who embodied all the values of rugby, because he was a gentlemen in victory and in defeat”.

Spain win Evian Masters Junior Cup The Spanish team, made up of Martín Larrea, Manuel Elvira, Covadonga Sanjuán and Alejandra Pasarín, has achieved victor y in the fifth Evian Masters Junior Cup, a tournament held on the Evian course in France, which Spain has now won for the second time following their success in 2008. Two second places, obtained in 2007 and 2009, and the fourth place achieved in 2010 make the Spanish team the most successful side to take part in the Evian Masters Junior Cup.


Deportes

64 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Último torneo antes del inicio del Torneo Internacional

Bayswater London Gin, ganador del Torneo Toñanejo

Redacción

Bayswater London Gin se proclamó campeón de la XIX edición del Torneo Toñanejo, el último certamen previo a la disputa del 40º Torneo Internacional BMW de Polo, tras vencer en la final a DR. A por un ajustadísimo 8 a 7.5. Los finalistas le dieron el mejor cierre al último torneo previo a la gran cita del polo mundial que se inició a finales de julio en las canchas del Santa María Polo Club. Bayswater y Dr. A no se dieron tregua durante los cinco chuk-

kers de la final del Torneo Toñanejo, disputada en la cancha 1 de Puente de Hierro, y ofrecieron emoción, buen juego y un electrizante final. La victoria fue para el cuarteto que integran Ramón Beca, Pablo Mora, Tomás Fernández Llorente y Tomás Fernández Llorente (h) por apenas medio gol, diferencia que llegó en el tramo final del último chukker. Fue Dr. A quien se mantuvo arriba en el marcador durante gran parte de partido, pero en el chuk-

ker final Bayswater sacó su mejor caballada y el tandem Fernández Llorente padre e hijo funcionó de maravilla para darle el triunfo y el título. A primera hora, Godzilla derrotó a Woodchester por un claro 11.5 a 7. Cuatro equipos, de 10 a 12 goles de handicap, formaron parte de este clásico certamen de inicios de la Temporada de Verano que se disputó en las canchas de Puente de Hierro del Santa María Polo Club.

Bayswater London Gin se impuso en la final a Doctor A

Bayswater London Gin, winners of the Toñanejo Tournament Bayswater London Gin were proclaimed champions of the 19th Toñanejo Tournament, the last competition prior to the 40th BMW International Polo Tournament, after defeating DR A in the final by an extremely tight 8 goals to 7.5. The finalists provided the perfect end to the last tournament before the big international polo event that started in late July on the Santa María Polo Club fields.

Ramón Beca, Pablo Mora, Tomás Fernández Llorente y Tomás Fernández Llorente (Jr) fueron los ganadores

The match Bayswater and Dr A gave each other no respite over the five chukkas of the final of the Toñanejo Tournament held on Puente de Hierro Field 1, delivering excitement, good play and an electrifying final.

Victory went to the quartet made up of Ramón Beca, Pablo Mora, Tomás Fernández Llorente and Tomás Fernández Llorente (Jr) by just half a goal, a lead they took in the final part of the last chukka. Dr A had been ahead for much of the match, but in the final chukka Bayswater brought out their best horses and the Fernández Llorente father-and-son duo performed brilliantly to bring victory and the title to their team. In the first game of the day, Godzilla defeated Woodchester by a convincing 11.5 goals to 7. Four teams with handicaps of 10 to 12 goals took part in this classic early Summer Season contest held on Santa María Polo Club’s Puente de Hierro fields.


G u i a d e R e s ta u r a n t e s


Gu ia d e R e s ta u r a n t e s



68

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Urgencias 061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

Human Line Sotogrande

956 785 333

Protección Civil San Roque

956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

956 794 304

Policía Local San Roque

956 780 256

Policía Nacional Urgencias

091

Policía Local Distrito de Guadiaro

956 614 357

Bomberos Urgencias

085

112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

956 670 649

Servicio de Aguas San Roque

956 614 291

Toxicología Madrid

915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444

Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065 San Roque Suites

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611

Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea de la Concepción 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE

SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Cines / Teatros UGC Cine Cité

Los Barrios 956 675 720

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Actividades

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31

Clubes de playa y deportivos

956 796 233

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

ecuestres

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Plaza de armas S.N. 956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Humanline & 956 785 333

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club CN 340, km 127 Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: 956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795194

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

San Roque 956 780 109

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Correos Guadiaro 956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Códigos Postales

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

San Roque 11360

Inf. Meteorológica

Guadiaro 11311

956 681 001 Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia

Sotogrande 11310 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

Farmacias de Guardia

Misa de Diario: lunes a sábado Domingos y festivos Sotogrande 10 horas Sotogrande 10.00 horas Geriátrico de San Enrique 11 horas Guadiaro (excepto lunes) 20 horas Geriátrico de San Enrique 10.30h

Sábados y vísperas

inglés)

Torreguadiaro 19 horas

S. Enrique 11.15 horas

Guadiaro 20 horas

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30

Santuario Pueblo Nuevo 21 horas

Guadiaro 20 h. Sotogrande 21h

Del 1 al 31 de agosto de 2011

1 de agosto -L- PUEBLO NUEVO 2 de agosto -M- GUADIARO 3 de agosto -X- SAN ENRIQUE 4 de agosto -J- TORREGUADIARO 5 de agosto -V- SOTOGRANDE 6 de agosto -S- PUEBLO NUEVO 7 de agosto -D- PUEBLO NUEVO 8 de agosto -L- GUADIARO 9 de agosto -M- SAN ENRIQUE 10 de agosto -X- TORREGUADIARO 11 de agosto -J- SOTOGRANDE 12 de agosto -V- PUEBLO NUEVO 13 de agosto -S- GUADIARO 14 de agosto -D- GUADIARO 15 de agosto -L- SAN ENRIQUE 16 de agosto -M- TORREGUADIARO 17 de agosto -X- SOTOGRANDE 18 de agosto -J- PUEBLO NUEVO 19 de agosto -V- GUADIARO 20 de agosto -S- SAN ENRIQUE 21 de agosto -D- SAN ENRIQUE

Pueblo Nuevo 11 h. (misa en

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

69

22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

de de de de de de de de de de

agosto agosto agosto agosto agosto agosto agosto agosto agosto agosto

-L- TORREGUADIARO -M- SOTOGRANDE -X- PUEBLO NUEVO -J- GUADIARO -V- SAN ENRIQUE -S- TORREGUADIARO -D- TORREGUADIARO -L- SOTOGRANDE -M- PUEBLO NUEVO -X- GUADIARO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com To r r e g u a d i a r i o Sotogrande Alquilo apartamento amueblado en Urbanización Playaguadiaro, junto a Puerto Sotogrande. Dos habitaciones, salón y terraza

con vistas al mar. Climatizado frío/calor. Piscina, pistas de tenis y campo de fútbol. Acceso directo a la playa. 649 25 40 61 690 33 00 45.

Arte Se vende Pintura de Alonso Cano, Espectacular Inmaculada de grandes dimensiones. Precio: 900.000 euros Telf 671 148 044 - Luis

Trabajo Busco trabajo de jardineria, mantenimiento de casa, electricidad, fontaneria. Carnet de conducir. Vehículo propio. Telf.: 646 816 865 Busco trabajo se ofrece chico interno o externo como chofer, asistente, jardinero. Pintar piso entero por 350 euros. Speak english, Tel.:697 410 955 - 622 967 323

ANUNCIOS BREVES

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA


Agenda cultural

70 El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Bahía Limón

Martes, 2 de agosto Circus Limón. Cena Show con circo aéreo. 21.30 horas.

Bahía Limón Pompo y los Rejos de Pulpo. 19.30 horas.

Martes, 9 de agosto

Jueves, 11 de agosto Noche de flamenco con Ramón Heredia y su banda. 22.00 horas.

Jueves 11 de agosto

DJ Inquieto

Viernes, 12 de agosto DJ Inquieto

Sábado, 13 de agosto la Hamaca Grande, ritmos latinos. 19.30 horas.

Domingo, 14 de agosto Son de nadie. La prestigiosa banda de Granada estrenará su nuevo disco. 19.30 horas. *Bahía Limón. Cenas y música. Reservas en los teléfonos 639 542 300 o 671 610 234 Facebook Bahia Limon Chiringochill

DJ Inquieto

Jueves, 4 de agosto

Marbella

Flamenco Show con la actuación de Mawi, cante y baile. 22.00 horas.

Viernes, 5 de agosto

5, 6, 7 de agosto

Mala Manera. Los chicos de Tarifa vienen a cenar. 23.30 horas

Stock! 1ª Feria Outlet Marbella. Palacio de Congresos.

Domingo, 7 de agosto

Del 10 al 15 de agosto Feria Real de San Roque. En honor a la Patrona Santa María la Coronada, comienza con la Coronación de las Reinas y las Damas, celebrándose en los días siguientes una Gran Cabalgata, fiestas infantiles, corridas de toros, etc…para terminar el domingo con la Mañana Rociera y el lunes con la suelta del Toro del Aguardiente.

Circus Limón. Cena Show con circo aéreo. 21.30 horas.

Miércoles, 10 de agosto

Miércoles, 3 de agosto

San Roque

Los diestros Javier Conde, Alfonso Romero y Sergio Aguilar, actuarán en la corrida de la Feria Real de San Roque ante toros de la ganadería de Gavira. Será el jueves 11 de agosto a partir de las 20:30 de la tarde.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-16 de agosto 2011

71


La firma de:

Miguel Ángel Aguilar Furrasola

Abogado, Economista y Auditor Socio de C&O Auditores

Fútbol y concurso de acreedores La difícil situación financiera de nuestra economía ha irrumpido con virulencia en el fútbol y son muchos los clubes que no pueden hacer frente a las deudas contraídas con sus acreedores. Aquellos equipos que no paguen a sus jugadores, técnicos o a otros clubes, les puede suponer la pérdida de categoría al amparo del artículo 104 del Reglamento General de la RFEF. Para evitar esta situación son cada vez más los clubes que ven

como única salida acogerse, de forma voluntaria o no, al concurso de acreedores y así garantizar la continuidad del club y permitir el saneamiento de sus cuentas. La Ley Concursal es una herramienta judicial al que pueden acogerse las entidades que tienen dificultades para hacer frente a sus pagos y, su finalidad es por un lado mantener la viabilidad de la empresa y por otra, la defensa de los intereses de los acreedores.

La utilización por los equipos de fútbol de la Ley Concursal para evitar la bajada automática de categoría no es bien vista por un sector de la población deportiva, incluyendo las actuales autoridades españolas. En el Proyecto de la Ley de Reforma Concursal, se ha incluido una Disposición Adicional en la que se establece que en los concursos de acreedores de las entidades deportivas que participen en competiciones oficiales, se

Football and bankruptcy proceedings The difficult financial situation in our economy has had a hostile impact on football and many clubs are unable to meet the debts they owe their creditors. Teams that do not pay their players, coaches or other clubs can be relegated from their division as per Article 104 of the General Regulations of the Royal Spanish Football Federation. To prevent this situation, an

increasing number of clubs see bankruptcy proceedings, whether voluntary or not, as the only way out and the only way to ensure the continuity of the club and enable it to restructure its accounts. The Bankruptcy Act is a legal tool used by organisations that are finding it difficult to meet their payments and its aim is, on the one hand, to maintain the viability of the company and, on the

other, to protect the interests of creditors. The use by football teams of the Bankruptcy Act to prevent automatic relegation is not well received by a section of the sport world, including the current Spanish authorities. In the Bankruptcy Reformation Law Project, an Additional Disposition has been included, establishing that in the bankruptcy

aplicaran las especialidades que para las situaciones concursales prevea la legislación del deporte. Para cerrar el círculo, el Consejo Superior de Deportes (CSD) ha introducido un cambio, pendiente de ser aprobado en el Congreso de los Diputados, por el cual, si un club se acoge al procedimiento concursal, pueda ser penalizado por vía deportiva, permitiendo de tal manera el descenso de categoría. En la actualidad, los jueces

de lo mercantil no permiten el descenso de los clubes, ya que en aplicación de la Ley Concursal el juez no tiene porqué aplicar una sanción que puede traer como consecuencia un enorme perjuicio para la solvencia de la entidad y que dificultaría el pago de acreedores. El descenso de categoría conlleva la reducción de ingresos y por lo tanto, las expectativas de cobro de los acreedores. La discusión está servida, deporte o negocio.

proceedings of sports organisations participating in official competitions, the special circumstances envisaged by sports legislation will be applicable. To close the circle, the High Council for Sport (CSD) has introduced a change, which is pending approval in the Congress of Deputies, via which, if a club enters bankruptcy proceedings, whether voluntarily or not, it can be penalised in sporting terms, thereby leading to its relegation from its category.

Currently, judges of the commercial courts do not permit the relegation of clubs, because pursuant to Bankruptcy Law, the judge has no reason to apply a sanction that can lead to huge detriment to the organisation’s solvency and hinder payment to creditors. Relegation means a reduction in income and the creditors will therefore be less likely to receive their money. The discussion is on the table: sport or business.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.