El Periódico de Sotogrande 224

Page 1

AÑO XIII · Nº 224 · DEL 15 DE JULIO AL 3 DE AGOSTO DE 2010

Humanline inaugura su Centro Médico

Especial Temporada de Polo

Asistió un nutrido grupo de invitados, políticos y empresarios

Sotogrande calienta motores de cara al inicio del Torneo

El Campeonato del Mundo impulsa la economía de la zona en las últimas semanas

La victoria española en el Mundial de Fútbol da optimismo de cara al verano La selección española de fútbol ha hecho historia al ganar el pasado 11 de julio el Mundial. La alegría colectiva vivida en los últimos días sirve para mirar con optimismo el futuro. Ahora todo el mundo espera que esta victoria y todo lo que ha acarreado, sirva como revulsivo económico para la delicada situación en la que

nos encontramos. Además, puesto que el fútbol está en alza, se demuestra con hechos que el deporte es un motor económico a tener en cuenta, tal y como Sotogrande ha impulsado desde sus inicios, apostando por la práctica deportiva más variada dentro de la urbanización.

The Spanish national side made history on July 11 in the Football World Cup. The collective joy felt over recent days has made us look to the future with optimism. Now everyone is hoping that this victory and everything that comes with it will act as an econo-

mic catalyst for the delicate situation that we are in. In addition, given that football is on the up, it has been shown that sport is an economic force to bear in mind, as Sotogrande has always done in its commitment to the various sports played within the resort.

Crisis en el núcleo del Gobierno Muncipal de San Roque El alcalde de San Roque, Fernando Palma, remodela por sorpresa el Equipo de Gobierno alegando causas económicas. Ledesma pierde Urbanismo y su partido, USR, se plantea dejar de formar parte de la Corporación Municipal.

The mayor of San Roque, Fernando Palma, has surprised everyone by restructuring the Governing Body, claiming economic causes. Ledesma has lost the Town Planning Office and his party, USR, are considering leaving the municipal council.


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias

Marea política

jlgarcia@grupohcp.com I

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana

Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

P

oco más de un año ha durado la tranquilidad en el Ayuntamiento de San Roque, algo que sin embargo se veía venir desde hace tiempo. Era difícil que un equipo tan dispar como el que formó Fernando Palma para gobernar el municipio no acabara por romperse, tal y como empieza a comprobarse ahora. Cabe recordar que cuando Palma cogió el bastón de mando, explicó que invitaba a todos los grupos políticos a formar parte de su Gobierno, y lo hizo, sin embargo pidió que era necesaria la unión para poder trabajar todos juntos en beneficio del pueblo, pero muchos no lo hicieron. Desde entonces han sido varias las veces que se ha roto la disciplina de voto en los plenos, la última por parte de USR, y claro, la bomba estalló y atacó a la parte hasta ahora más fuerte, el partido bisagra por excelencia en San Roque, el dirigido por José Antonio Ledesma. Ahora, la tensión política se masca en el ambiente. USR debe decidir en los próximos días si continúa dentro de este conglomerado de partidos que gobiernan San Roque, o si por el contrario saldrá del mismo de manera urgente, para afrontar con fuerza las siguientes elecciones municipales. De toda esta historia nos quedamos con dos puntos negativos. El primero, el hecho de que un equipo humano del que depende todo un municipio, no sea capaz de dejar a un lado sus intereses políticos en beneficio del pueblo. El segundo, tiene que ver con el turismo. Si ya en los presupuestos municipales ésta delegación quedaba con una partida escasa para la importancia del sector en el municipio, ahora esta delegación se une a la de Deportes. Entendemos que deporte y turismo está íntimamente ligado, y más en Sotogrande, pero no se puede relegar uno de los motores económicos del municipio a un apartado casi anecdótico, y menos, ahora en tiempos de crisis, cuando el esfuerzo debe ser mayor.

Political mayhem

T

he peace and quiet has lasted just over a year in San Roque Municipal Council, although it had been coming for some time. It was always likely that a governing body as divergent as the one formed by Fernando Palm to run the municipality would break up, as we have started to see now. When Palma was appointed as mayor, he invited all the political groups to be part of his government. He said that unity was necessary in order to work together for the wellbeing of the people, but this has often not been the case. Since then, voting discipline has been broken on several occasions in the plenary meetings, most recently by USR, and naturally the situation reached boiling point, with the mayor attacking the party that had until now been strongest, the party that holds the balance of power in San Roque, led by José Antonio Ledesma. Now there is political tension in the air. USR must decide over the next few days whether they will continue as part of this conglomerate of parties that governs San Roque, or whether they will leave office immediately to enter the fray once more in the next municipal elections. The situation leaves us with two negative points. First, a team of people that a whole municipality depends on has been unable to leave aside their political interests in the interests of the people. And second, if the municipal budget for the tourism department was already scant bearing in mind the importance of this industry in the municipality, now the office has been merged with Sports. We understand that sport and tourism are closely related, not least in Sotogrande, but one of the driving forces of the municipal economy cannot be given a practically anecdotal allocation, especially at a time of crisis when efforts must be intensified.


4

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio- 3 de agosto 2010

Opinión

Carta a los lectores//

Del Bosque vs. Zapatero

A

mitad de junio, en este mismo apartado, opinábamos de la fuerza y el gran calado del fútbol a nivel mundial. Hoy, unos días después de alzar la copa por parte de España como Campeones del Mundo 2010, hemos podido comprobar con entusiasmo y júbilo este efecto masivo. Ha resultado algo increíble, por primera vez España se convierte en campeón del mundo de fútbol, deporte llamado rey. Ya vaticinábamos que acudíamos a la cita como favoritos, pero pronto se convirtió en una espada de Damocles y todos hemos tenido que sudar la camiseta, jugadores y afición. Aunque una cosa si quedó clara, el trabajo en equipo, que tanto ha dado que hablar a nivel mundial. La labor llevada a cabo por el seleccionador Vicente del Bosque, con una actuación seria, con buen ambiente y con todo el grupo Por José Luis García humano muy bien cohesionado, ha reEditor / Director sultado todo un revulsivo para llegar a lo jlgarcia@grupohcp.com mas alto en esta competición ansiada por todos. No cabe la menor duda, cuando existe un proyecto serio y esta bien dirigido, los éxitos tienen que llegar, aunque cueste sudor, lágrimas, sangre y emoción al mas alto parangón. Esto lo han conseguido los chicos de

la selección española, que han demostrado un nivel extremo tanto en lo deportivo como en el aspecto personal. Desde esta carta quisiera hacer nuevamente una reflexión sobre esta fuerza del fútbol a nivel universal y ahora, con mayor énfasis, después de los logros obtenidos. ¿Se imaginan si la actuación de nuestro Gobierno ante la crisis, con la batuta del señor Rodriguez Zapatero, se hubiese reflejado en las directrices de Vicente del Bosque? Estamos seguros que sobrellevaríamos esta galopante crisis de otra forma, porque nadie dice que futbolísticamente no lo pasásemos mal ante Suiza, Chile o Paraguay, e incluso con Holanda, pero hubo pundonor y se consiguió el objetivo. El señor Zapatero, lejos de entusiasmar al Equipo - Nación de España, se ha dedicado a ocultar la crisis en su inicio. Posteriormente se dedicaba a animar a los equipos contrarios, es decir, a estar con las alianzas de las civilizaciones, entre otros aspectos, o a animar a la defensa y meterse con la delantera, me explico, la defensa - Sindicatos y la delantera - oposición - empresarios. Estoy completamente seguro que el éxito de nuestro equipo de fútbol de la selección española que ha logrado sacar las banderas nacionales, de la que todos nos deberíamos sentir orgullosos, será llevado a los manuales del mundo de los negocios y escuelas de marketing como un ejemplo a seguir para alcanzar lo más alto. Y quiero dejar esta pregunta en el aire, si el señor Rodriguez Zapatero recibió a los ganadores en Moncloa e incluso “boto a favor” de este grupo ejemplar, ¿no sería de recibo que el primer manual de gestión de un equipo, perdón, de un país, lo pusieses en valor cuanto antes?

Letter to readers

Del Bosque vs. Zapatero

I

n mid June, in this same section, we talked about the power and great impact of football worldwide. Now, a few days after Spain lifted the cup as 2010 World Champions, we have witnessed this mass effect with enthusiasm and jubilation. It has been an incredible event; for the first time Spain have become world champions of the biggest sport in the world. We were already prophesising that we were favourites to win the competition, but soon it became of sword of Damocles and we all sweated in our shirts, players and fans alike. But one thing was made clear: the value of teamwork, which has been such a topic of conversation worldwide. The work of the manager Vicente del Bosque, with a serious approach, a good atmosphere and a very united team, proved to be a fantastic way of reaching the top of the competition that every nation covets. There is not a shadow of a doubt that, when there is a serious and well-managed project, the success is certain to come, even it means blood, sweat and tears along the way. This has been achieved by the men of the Spanish national side, who have shown an extreme level of quality both in their sport and as people. Once again I would like to reflect on the universal power of football and now with a greater emphasis following the achievements of this team.

Can you image if the actions of our Government, led by Señor Rodriguez Zapatero, in response to the crisis, had mirrored the principles of Vicente del Bosque? We are certain that we would have put up with this rampant recession differently, because nobody says in football that we didn’t have it rough against Switzerland, Chile or Paraguay, and even against Holland, but there was selfrespect and we achieved the objective. Señor Zapatero, far from inspiring his team, the Nation of Spain, devoted himself to obscuring the crisis from the outset. He then applied himself to encouraging the opposing teams, or in other words siding with the defence and picking a fight with the attack (the defence being the trade unions and the attack, the opposition, being businesspeople). I am certain that the success of our Spanish national football team, which has brought out the flags, which we should all be proud of, will be included in the manuals of the business world and marketing schools as an example to follow in order to get to the top. And I want to leave this question up in the air: if Señor Rodriguez Zapatero received the winners in his official residence and even “leaped up in support” of this exemplary group, would it not be wise to compile the first management manual for a team, sorry, a country, as soon possible?


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 5


6

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

En el Centro Comercial Sotomarket

Humanline presentó su clínica con una gran fiesta inaugural

Carlos de Sola durante la visita al Centro, junto a Rafael España

Humanline presents clinic in big opening party Algunos de los profesionales que trabajan en los Centros Médicos Humanline, junto a sus socios fundadores

Mayte Solán

Humanline se presentó en Sotogrande. El centro médico celebró una gran fiesta inaugural para dar a conocer a todos la policlínica con 35 especialidades, su concepto de medicina y unas instalaciones que nada tienen que ver con las de un centro convencional de salud. Al acto, celebrado el pasado 30 de junio, asistieron un nutrido grupo de invitados, políticos, empresarios y medios de comunicación del Campo de Gibraltar y la Costa del Sol. Todos ellos coincidieron en dar una alta calificación al que ya es un referente sanitario en la zona. La presentación de Humanline corrió a cargo de los tres socios fundadores del cen-

tro, Carlos de Sola, Ignacio Durán y Alberto Marañés. Estos fueron los encargados de explicar a los periodistas las características más destacadas de esta policlínica con 35 especialidades médicas, hospital de día, servicio de urgencias, laboratorio de análisis clínicos y un novedoso enfoque en la atención al paciente en el que premia la inmediatez y el trato cuidado, con métodos muy novedosos como la telemedicina. Los fundadores trasladaron a los medios de comunicación asistentes su satisfación por la puesta en marcha de un sueño que ya lleva cerca de tres meses en funcionamiento, cuenta con los mejores médicos de cada especialidad y para el que se han

M.S.

invertido 3,5 millones de euros. Tras dar a conocer los detalles del centro, los asistentes, entre los que se encontraban el subdelegado del Gobierno en el Campo de Gibraltar, Rafael España y numerosos políticos, médicos y empresarios de la zona, participaron de una amena visita guiada por las instalaciones, que han sido decoradas como un museo contemporáneo con el fin de dar a las consultas un ambiente más relajado y cultural. El broche de oro de esta inauguración fue un gran cóctel celebrado en la terraza del centro comercial Sotomarket, donde los invitados se divirtieron hasta altas horas de la madrugada.

La inauguración contó con la presencia de representantes políticos del Campo de Gibraltar y la Costa del Sol

Humanline has introduced itself to Sotogrande. The medical centre held a big opening party to present to everyone the polyclinic with 35 specialist services, its medical concept and facilities that are in a different world to those of a conventional health centre. The event, held on June 30, was attended by a large group of guests, politicians, businesspeople and media from Campo de Gibraltar and the Costa del Sol. They all agreed that the clinic, which has already become a benchmark centre in the area, deserves high marks. Humanline was presented by the centre’s three founding members: Carlos de Sola, Ignacio Durán and Alberto Marañés. They explained to the journalists the most notable features of this polyclinic

with 35 specialist medical services, a day hospital, an emergency service, a clinical analysis laboratory and an innovative approach to patient care with an emphasis on immediacy and attentive care, with very innovative methods like telemedicine. The founders expressed to the attending media their satisfaction at the launch of a dream that has been in operation for around three months now, with the best doctors in each specialist

Humanline was presented by the centre’s three founding members service and in which they have invested 3.5 million euros. After learning the details of the centre, those attending, who included the Government Representative for Campo de Gibraltar, Rafael España, and numerous local politicians, doctors and businesspeople, took part in an enjoyable guided tour of the premises, which have been decorated like a contemporary museum in order to give the surgery a more relaxed and cultural atmosphere. The perfect end to the inauguration was provided by a big cocktail party held on the terrace of the Sotomarket shopping centre, where guests enjoyed themselves until the early hours.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 7


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 8

La celebración se alargó toda la noche

El Mundial se disfruta en la calle

Juan Zafra

El gol in extremis de Iniesta desencadenó la fiesta. La algarabía en todo el municipio fue generalizada, pequeños y mayores se lanzaron a las calles a festejar la tan ansiada victoria en un Mundial de la selección española de fútbol. Muchos de los que decidieron seguir el partido en casa salieron a festejar el triunfo tras el pitido final; otros tantos que eligieron verlo de forma multitudinaria, simplemente prosiguieron con la fiesta en las calles. Aquí, el claxon de los coches sustituyó a la vuvucela sudafricana. A pesar de no ser ni de lejos aún carnaval en la provincia de Cádiz, la inmensa mayoría se disfrazó con atuendos de corte similar y exhibiendo con orgullo sus caras pintadas de rojo y amarillo. Las banderas nacionales inundaron los rincones;

las había sujetas a motos, ondeaban desde los balcones, presidían los bares y hasta hicieron las veces de improvisados pareos. Muchos de ellos se desplazaron a San Roque o a Algeciras, donde montaron sendas pantallas gigantes. Hasta tres mil personas acudieron a la sanroqueña Plaza de las Constituciones, donde la empresa municipal Multimedia se encargó de montar una pantalla gigante de cuatro por tres metros. La fiesta se prolongó hasta altas horas de la madrugada. Varios de los asistentes acabaron sofocando tanto sufrimiento con un merecido baño en la playa o en alguna fuente. La nota positiva del evento fue que, pocas horas después de tanta alegría desatada, apenas quedaban indicios de las cele-

La Cafetería Ké fue uno de los lugares de Sotogrande donde se celebró la victoria

J.l. García

braciones. La fiesta se desarrolló sin incidentes de mayor importancia y, afortunadamente, el civismo imperó y esta vez el mobiliario urbano no se resintió en absoluto. Es de justicia decirlo: chapó por los de Del Bosque, chapó por los de San Roque.

En municipios cercanos como Algeciras, la fiesta también llenó de rojo sus calles

Zaldía, en el Puerto de Sotogrande, se llenó durante el partido de la final del Campeonato del Mundo

La Plaza de la Constitución de San Roque, aglutinó a casi 3.000 personas

J.L.García

Tras la victoria, la locura se desató en las calles


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 9

National flags inundates the municipality

World Cup enjoyed on the street The last-minute goal from Iniesta sparked off the party. The jubilation was widespread throughout the municipality, with kids and grownups going out onto the street to celebrate the Spanish national football team’s long-coveted victory in the World Cup. Many of those who had decided to watch the match at home went out to celebrate the win after the final whistle, and those who chose to see it en masse simply carried on the party on the streets. Here, the car horns replaced the South African vuvuzelas. Although carnival is not long behind us in the province of Cadiz, the vast majority dressed up in similar apparel and proudly sported faces painted in red and yellow. National flags inundates the streets, attached to motorbikes, flown from balconies, presiding over bars and even used as

improvised sarongs. Many travelled to San Roque or Algeciras, where giant screens were set up. Up to three thousand people flocked to Plaza de las Constituciones in San Roque where the Municipal Multimedia Enterprise set up a giant four-by-three-metre screen. The party went on until the early hours of the morning. Many revellers ended up washing away all the suffering of years gone by with a well-deserved dip at the beach or in a fountain. A positive note was that, a few hours after all the unbridled joy, there was hardly a sign of the celebrations. The party was incident-free and, fortunately, public spirit prevailed and this time even the street furniture survived the festivities. So let’s have three cheers for Del Bosque’s men!

En Castellar los vecinos disfrutaron juntos del partido

Las fiesta se prolongó hasta altas horas de la madrugada

Las banderas españolas ondearon en todo el municipio


10 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Humanline

Medicina

Dr. Felix Jaime Delgado

Este verano su dermatólogo le recomienda This summer your dermatologist recommends... -Evite la exposición solar en las horas centrales del día. - U s e u n f o t o p r o t e c t o r a d e c u a d o a c o n s e j a d o p o r s u d e r m a t ó l o g o s egún su tipo de piel. - Use gorro, ropa adecuada y gafas de sol. - E x t r e m e l a p r e c a u c i ó n e n e m b a r a z a d a s y a n c i a n o s . P r e s t e e s p ecial atención a los niños y no exponga al sol a los bebés. - N o o l v i d e l a p r o t e c c i ó n e n l o s d í a s n u b l a d o s y e x t r e m e l a p r o t e cc i ó n e n a l t a m a r.

- Av o i d e x p o s u r e t h e s u n i n t h e m i d d l e o f t h e d a y. - U s e t h e r i g h t s u n b l o c k r e c o m m e n d e d b y y o u r d e r m a t o l o g i s t a ccording to your skin type. - Use a hat, suitable clothing and sunglasses. - Pr e g n a n t w o m e n a n d e l d e r l y p e o p l e s h o u l d b e e s p e c i a l l y c a r e f u l . Pa y s p e c i a l a t t e n t i o n t o c h i l d r e n a n d d o n o t e x p o s e b a b i e s t o t h e sun. - D o n o t f o r g e t p r o t e c t i o n o n c l o u d y d a y s a n d b e p a r t i c u l a r l y c areful at high sea.

- No use perfume, ni colonias, ni cosméticos su se expone al sol. -Después del sol, tome una ducha e hidrate la piel. - S i n o t a a l g u n a m o d i f i c a c i ó n e n s u s l u n a r e s c o n s u l t e i n m e d i a t am e n t e a s u d e rm a t ó l o g o . - L a e x p o s i c i ó n s o l a r e xc e s i v a e i n a d e c u a d a e s u n f a c t o r d e t e r m i n a n t e p a r a e l e n v e j e c i m i e n t o c u t á n e o y l o m á s i m p o r t a n t e p a r a a umentar la probabilidad de desarrollar un cáncer de piel. * Felix Jaime Delgado Ceballos,licenciado en medicina y cirugia por la Universidad de Granada.Especialista en Dermatologia y venereologia por la Universidad de Bologna(Italia).Es miembro de la academia española de dermatologia y venereologia.Responsable del area de dermatologia de la clinica Humanline Sotogrande.

- Do not use perf u m e , c o l o g n e o r c o s m e t i c s i f y o u a re e x p o s i n g yourself to the sun. - Af t e r s u n b a t h i n g , s h o w e r a n d m o i s t u r i s e t h e s k i n . - I f y o u n o t i c e a n y c h a n g e s i n y o u r m o l e s i m m e d i a t el y c o n s u l t your derm a t o l o g i s t . - Excessive and inappro p r i a t e e x p o s u re t o t h e s u n i s a d e c i s i v e f a c t o r i n t h e a g e i n g o f t h e s k i n a n d t h e m o s t s i g n i f i c a n t w a y t o i n c re a s e t h e r i s k o f d e v e l o p i n g s k i n c a n c e r. *Felix Jaime Delgado Ceballos graduated in medicine and surgery at the University of Granada. He specialised in dermatology and venereology at the University of Bologna (Italy). He is a member of the Spanish Academy of Dermatology and Venereology. He is the head of the dermatology department of the Humanline Sotogrande clinic.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 11


12 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Bioestimulación con plasma

Novedoso tratamiento contra el envejecimiento Reyes Sabater

El envejecimiento es el resultado de la pérdida celular, de fibras de colágeno y de elastina e importantes alteraciones en la matriz extracelular. Esto provoca la disminución del grosor de la piel y de su capacidad de renovación y reparación, especialmente motivada por la menor producción de factores de crecimiento y acumulo de radicales libres. La piel se hace más laxa y pierde tersura, se forman arrugas y aparece flaccidez, descolgamiento y atrofia tisular. Podemos ayudar a frenar este proceso fisiológico usando factores de crecimiento. El plasma rico en plaquetas (PRP) se consigue a partir de una muestra de sangre del propio paciente, centrifugándola para conseguir separar las plaquetas, las cua-

les se van a aplicar al paciente a través de mesoterapia. El PRP libera una buena cantidad de factores de crecimiento, los cuales actúan regenerando y reorganizando todo tipo de tejidos dañados. Es por ello que se está utilizando este procedimiento como un método natural y excelente para rejuvenecer y renovar la piel, y por supuesto, sin reacciones adversas. ¿Cuándo se recomienda su aplicación?: Se recomienda a partir de los treinta años, edad en que la piel comienza a perder su poder de regeneración o simplemente cuando los signos de envejecimiento sean evidentes. Se puede aplicar tanto como tratamiento preventivo en una piel joven como en reconstitutivo en una piel madura incluso previo a tratamiento de cirugía plástica.

Reyes Sabater es la directora médica de los Centros Médicos Humanline

Innovative anti-ageing treatment Ageing is the result of losing cells, collagen fibres and elastin, as well as significant alterations to the extracellular matrix. This leads to a reduction in the thickness of the skin and its ability to renew and repair itself, caused in particular by lower production of growth factors and an accumulation of free radicals. The skin becomes looser and loses terseness, forming wrinkles and leading to flaccidity, sagging and tissue degeneration. We can help to slow

down this physiological process using growth factors. Plasma rich in platelets is obtained from a blood sample from the patient being treated, which is centrifuged to separate the platelets, which will be applied to the patient via mesotherapy. PRP (plasma rich in platelets) releases a large amount of growth factors, which will regenerate and reorganise any kind of damaged tissue. This procedure is therefore being used as an exce-

llent natural method for rejuvenating and renewing the skin and, of course, it does not have any adverse effects. When is it recommended? It is recommended from thirty years of age, when the skin starts to lose its ability to regenerate or simply when the signs of ageing are visible. It can be applied as a preventative treatment for young skin, as a reconstituting treatment for mature skin and even prior to plastic surgery.

Humanline te presenta a su pediatra, Silvia Lorenzo

Humanline presents its paediatrician, Silvia Lorenzo

Silvia Lorenzo

Doctor Silvia Lorenzo Otero is a Specialist in Paediatrics and Nueropaediatrics. Since its opening, she has been in charge of the Humanline-Sotogrande Paediatrics Team. For this summer, she wanted to provide us with some paediatric advice that children want their parents to follow. The sun: I must use specific protection for children/babies. Reapply according to the recommendations on the bottle. The times at which I can be in the sun are: 9-11 and from 5.30 pm. Nutrition: I want fresh food (fruit and vegetables) yoghurt, juices (freshly squeezed if possible), my bottle at room temperature (mummy, don’t heat it up too much, I’ll sweat and it’s out of fashion), granny’s stews, delicious, but better for the winter when they warm my tummy. Clothes: cool, baggy, easy to put on and take off, cotton. Oh, and if we go somewhere with air-

La doctora Silvia Lorenzo Otero es Médico Especialista en Pediatría y Neuropediatra. Y desde su apertura, es responsable del equipo de Pediatría de Humanline-Sotogrande. Para este verano, ha querido indicarnos unos consejos pediátricos que los niños quieren que sus padres cumplan. El sol : debo usar protección específica para niños/lactantes. Renovarla según las indicaciones del envase mi horario para estar al sol es de : 9-11(mañana) y partir de las 17:30(tarde). Alimentacion: quiero comida "fresquita" (frutas y verduras) yogur,zumos (a ser posible ,naturales ) ,"mi bibi" a temperatura ambiente (Mami no lo calientes mucho, me pongo a sudar y no es" fashion"), los "guisitos de la abu" ,muy ricos,

pero para el invierno que me abriguen la barriguita. Ropita: fresca, suelta, fácil de quitar y poner ,de algodón. Ah y si vamos a algún sitio con aire acondicionado, y estoy acalorad@, aclimatémonos poco a poco o me pones una rebequita "finita" para que no me constipe. Sueño: en las horas del mediodía y tempranas de la tarde quedémonos en casa, descansando a gustito, para luego ir a la playa o la piscina, relajados, sin miedo al sol /calor y a disfrutar. Mi habitación debe estar siempre ventilada y con una temperatura agradable . Si soy muy pequeñito (hasta los 4/5 meses ) y quieres ir a la playa o piscina , ¡Porfi ,Mami (Papi)! que sean tranquilitas y cuídame del sol y calor!. Si soy "mayor" sigue estos consejitos de Silvia y nos lo pasaremos "pipa".

conditioning and I’m hot, acclimatise me bit by bit or put a thin cardigan on me so I don’t get a cold. Sleep: at midday and early afternoon stay at home, resting comfortably, to go to the beach or pool later, relaxed and without fear of the sun/heat and to have fun. My room should always be

ventilated and with a pleasant temperature. If I am very little (up to 4/5 months) and you want to go to the beach or pool, please mummy and daddy, make sure its not too busy and protect me from the sun and heat! If I’m ‘older’, follow Silvia’s advice and we’ll have a whale of a time.

Silvia Lorenzo en la consulta de pediatría de Humanline

G.J.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

La crisis en el Gobierno de San Roque se hace patente en las últimas semanas

El alcalde remodela el Gobierno Municipal y quita peso político a USR

G.J.

Los problemas dentro de la corporación municipal han acabado por obligar al alcalde de San Roque, Fernando Palma, a tomar medidas para intentar solucionar la situación. Aunque Palma alegó que la remodelación planteada se debía a factores económicos, lo cierto es que con esta actuación casi se obliga a que USR abandone sus responsabilidades en el Gobierno. De hecho, son dos de los concejales de esta formación política, Salvador Romero Monrocle (Obras y Servicios) y Juan Carlos Galindo (Turismo), los que desde el decreto emitido por el alcalde el pasado 9 de julio, han sido cesados de sus cargos al frente de sus delegaciones. Pero el cese que más afecta a USR ha sido el de José Antonio Ledesma como concejal de Urbanismo, Vivienda y Servicios, aunque el alcalde lo mantiene dentro del Gobierno municipal al frente de la concejalía de Cultura, Archivos, Museos y Cursos de Verano de la Universidad Popular. El cuarto miembro de USR en la corporación municipal, Marina García, mantendría su puesto

Salvador Romero y Juan Carlos Galindo salen del Equipo de Gobierno como concejal de Fiestas y Juventud. Pero el panorama municipal puede que no quedara así, ya que ahora, USR debe decidir si acepta estos cambios y de lo contrario, saldría del gobierno municipal. En el caso de que esto suceda, el ‘Plan B’ ya está decidido, tal y como anunció el propio alcalde el pasado 9 de julio. Decreto Según el decreto emitido por el alcalde, estos cambios se han producido “teniendo en cuenta los acon-

trarnos en lograr esos objetivos”. Diferencias Las diferencias entre el PP y USR surgieron en el último pleno munici-

USR está estudiando si acepta los cambios en el Ayuntamiento Los problemas en el Ayuntamiento han surgido en los últimos meses debido a enfrentamientos entre partidos

Fernando Palma ha perjudicado en su remodelación del Gobierno a José Antonio Ledesma

tecimientos económicos y sociales acaecidos, tras la grave crisis económica, es este municipio y en todo su entorno”. Así, El alcalde asume la concejalía de Urbanismo y Obras y servicios, aunque Jesús Mayoral , además de su concejalía de Economía y Hacienda será a partir de ahora responsable de disciplina urbanística y expedientes sancionadores. Manuel Melero asume la concejalía de Gestión de Vallas Publicitarias junto a las delegaciones que en su día le fueron otorgadas. En cuanto a la concejalía de Turismo, la cual se ha unido a la de Deportes, será responsabilidad de

Antonio Calero. Debido a esta unión, y por cuestiones económicas, el alcalde anunció el cierre de la oficina de Turismo de la plaza Andalucía, la cual se unirá a la oficina de Deportes en el antiguo Ayuntamiento. Además, de estos cambios, la Junta de Gobierno Local pasa a tener una nueva estructura, de modo que estará presidida por Fernando Palma, y contará como miembros con José Antonio Cabrera, José Ramón Ramírez, José Luis Navarro, Antonio Calero, Marina García, Juan Roca y Manuel Melero. Por si esto no fuera suficiente para que se compruebe las diferencias que existen entre el alcalde con

los miembros de USR, por medio de otro decreto, se ha cesado a dos miembros del personal de confianza de USR, tal y como ha solicitado en numerosas ocasiones el PIVG. El alcalde recordó que “éste no es un gobierno pactado, sino que se invitó a participar a todos los grupos políticos, y aceptó quien quiso. Pero veo que no se cumplen los objetivos que nos habíamos marcados al nivel que pretendíamos, y que no hay entendimiento al cien por cien en el seno del Equipo de gobierno. Estas medidas, por lo tanto, se han tomado para calmar las disputas entre los grupos políticos, y concen-

pal, cuando el partido de Ledesma apoyó dos mociones del PSOE, aprovechando además la ausencia del propio alcalde. Desde esta fecha, las críticas a USR por parte del resto de miembros de la Corporación Municipal no han cesado. Precisamente, Palma apuntó que esta reforma no se debe únicamente a temas económicos, así, sobre las razones que le han llevado a cesar a Salvador Romero y a Juan Carlos Galindo, el alcalde explicó que “el año pasado se aprobó que los contratos que se acabaran no se iban a prorrogar. En esta situación se encontraban quince empleados de Emadesa asignados al Plan de Acerados, que cobraban sus nóminas pero no trabajaban porque no había material ya que no podíamos pagar a los suministradores”. “Tras ser despedidos -continuó Fernando Palma-, los trabajadores ejercieron su derecho y denunciaron el despido. En el juicio, Salvador Romero atestiguó a favor de los trabajadores y contra el Ayuntamiento. Fue una irresponsabilidad, y al no defender los intereses de la empresa de la que era consejero delegado tampoco asumía los intereses del Ayuntamiento, como concejal de Obras y Servicios”. En cuanto a Galindo, dijo que ““es una injusticia que el 80% del presupuesto del Ayuntamiento lo maneje un único partido. Hay que equilibrar el gasto, buscando un reparto equitativo de las responsabilidades económicas. Y para ello hay que reducir el presupuesto de quien más tiene, incluso más que el PP”, que lidera el mismo Fernando Palma.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 15

Plan B En el caso de que USR decida salir del Equipo de Gobierno, Fernando Palma cuenta con un ‘Plan B’, tal y como él mismo lo denominó, de forma que las responsabilidades de USR pasaran a otros miembros del gobierno. Si Ledesma no acepta asumir Curtura, esta concejalía pasaría a Ramón Ramírez Torti. En el caso del Instituto Municipal de Fiestas y Juventud, la concejalía pasaría de Marina garcía a Dolores Morante, que actualmente cuenta con Participación Ciudadana, por lo que esta delegación que pasaría a Ángeles Salas, que mantendría la tenencia de la zona de la Bahía. Así, Salas gestionaría directamente Participación Ciudadana bajo la coordinación de Ramírez Torti. Con respecto a la tenencia de alcaldía de Marina García, si la edil de USR sale del Gobierno, sería para Jesús Mayoral.

Reacciones

Obviamente, con un hecho político de tanta importancia en San Roque, las reacciones no se han hecho esperar. Las primeras las de USR, que desde el primer momento ha guardado silencio, el cual sólo han roto para emitir un comunicado en el que indican que “el Comité Ejecutivo de Unidad por San Roque estudiará en los próximos días la nueva situación política creada en el Ayuntamiento de nuestra ciudad a raíz de los acuerdos que ha tomado el actual Alcalde de San Roque, Fernando Palma”. “USR celebrará, de la misma forma, una Asamblea General Extraordinaria de militantes en los próximos días donde del mismo modo se analizarán los acontecimientos políticos de nuestra ciudad. USR no adoptará por el momento ninguna medida, no decidirá nada, ni hará declaraciones a los medios de comunicación en tanto no se estudien estos he-

chos en los próximos días”, continúa el comunicado. “San Roque, nuestro ideal y nuestro principal objetivo seguirá siendo el horizonte de nuestro trabajo y del esfuerzo de todos los que componemos USR”, concluyen. Por su parte, el PSOE critica que Palma “se apropie de la totalidad del Ayuntamiento manifestando de esta forma un desprecio absoluto y una desconfianza total en sus compañeros del Partido Popular”. Además, consideran que “estas destituciones vienen a confirmar la tesis socialista de que este conglomerado de ediles, donde cabe hasta una tránsfuga, no comparte ningún proyecto para el bienestar de los sanroqueños sino únicamente a una lucha de intereses personales y de vanidades que chocan frontalmente unos con otros”.

El PSOE ha criticado duramente la remodelación del Gobierno Municipal

>Para saber más:

> Actualidad > San Roque

Fernando Palma anunció la remodelación del Gobierno en una rueda de prensa

G.J.

Empresas Municipales En cuanto a las responsabilidades en las distintas empresas municipales y entes autónomos, el alcalde explicó que él mismo asumirá la Delegación de Urbanismo (que antes era competencia de José Antonio Ledesma), por lo que seguirá presidiendo la Gerencia Municipal de Urbanismo y la vicepresidencia corresponderá a José Antonio Cabrera en vez de a Ledesma, quien sin embargo sigue como consejero. En cuanto al resto del consejo de dicho órgano municipal, Salvador Romero Monrocle abandona su puesto y lo pasa a ocupar Manuel Melero, mientras que seguirán en el mismo Jesús Mayoral y los cuatro representantes del PSOE. En cuanto a Emroque (empresa municipal del suelo y la vivienda), los consejeros delegados serán Fernando Palma y Jesús Mayoral, en vez de Ledesma y Roca. Sobre la empresa municipal Emadesa, al asumir el alcalde la Delegación de Obras y Servicios en detrimento de Salvador Romero Monrocle, el mismo Fernando Palma será el único consejero

delegado, y la vicepresidencia le corresponderá a Ramón Ramírez Torti. Respecto a la empresa de medios de comunicación Multimedia, Juan Carlos Galindo deja de ser consejero delegado para asumir esta responsabilidad Manuel Melero. José Antonio Cabrera se mantiene como el otro consejero. En cuanto a la empresa mixta Emgreal (encargada de la Finca La Alcaidesa), Juan Roca sustituye a Salvador Romero Monrocle como vocal. De manera que la presidencia seguirá correspondiendo al alcalde, la vicepresidencia a Ramón Ramírez Torti y serán vocales Rosa Macías (concejal no adscrita), Juan Roca y los dos designados por Sotogrande SA. En cuanto a la Fundación Municipal de Cultura, el alcalde sigue como presidente, pero al dejar de ser Juan Carlos Galindo concejal de Cultura, la vicepresidencia corresponde a José Antonio Ledesma (quien además asume esta delegación).


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Palma claimed that the planned restructuring was down to economic factors

Crisis in San Roque Government The problems within the municipal council have forced the mayor of San Roque, Fernando Palma, to take measures to try to resolve the situation. Although Palma claimed that the planned restructuring was down to economic factors, the fact remains that action taken practically obliges the USR to give up their responsibilities in the Government. In fact, two councillors in this political group, Salvador Romero Monrocle (Public Works and Services Department) and Juan Carlos Galindo (Tourism), have been removed from their posts following the decree issued by the mayor of July 9. But the redundancy that has had the biggest impact on the USR was that of José Antonio Ledesma and Town Planning, Housing And Services councillor, although the mayor will retain him within the municipal government running the Culture, Archives, Museums and Popular University Summer Courses Department. The fourth member of the USR on the municipal council, Marina García, will retain her post has Festivals and Youth councillor. However, the municipal council may not remain like this, because now the USR must decide whether to accept these changes and, if they do not, they will leave office. In the event that this happens, ‘Plan B’ is already in place, as the mayor himself announced on July 9. Decree According to the decree issued by the mayor, these changes have taken place “taking into account the economic and social events owing to the severe economic crisis in this municipality and its surrounding area”.

The mayor will take on the Urban Development, Public Works and Services Department, although Jesús Mayoral, in addition to his Economy and Treasury Department, will now be responsible for

A political event of such importance in San Roque, the reactions were quick to arrive

planning discipline and sanctioning. Manuel Melero assumes Billboard Management on top of the departments already assigned to him. The Tourism Department, which has been merged with Sports, will fall to Antonio Calero. Due to this merger, and for financial reasons, the mayor announced the closure of the tourist office on Plaza Andalucía, which will be integrated with the Sports office at the old town hall. In addition to these changes, the Local Government Committee will have a new structure. It will be chaired by Fernando Palma and will include José Antonio Cabrera, José Ramón Ramírez, José Luis Navarro, Antonio Calero, Marina García, Juan Roca and Manuel Melero as members. As if this were not enough, confirming the difference between the mayor and the USR members, via another decree two senior USR officials, as requested on numerous occasions by the PIVG party, were also dismissed. The mayor pointed out that “this is not a pact government; all the political groups were invited to participate and those who wanted accepted. But I can see that the ob-

jectives we set are not being met at the standard we intended, and there is not a good rapport within the governing body. These measures have therefore been taken to calm the disputes among political parties, so we can focus on achieving these objectives”. Differences The differences between the PP and USR emerged in the last municipal plenary meeting, when Ledesma’s party backed two PSOE motions, and also took advantage of the mayor’s absence. Since then there has been continual criticism of the USR by the rest of the members of the municipal council. Palma acknowledged that the restructuring is not entirely due to financial factors and, on the reasons that led him to dismiss Salvador Romero and Juan Carlos Galindo, the mayor explained that “last year it was approved that the contracts that came to an end would not be renewed”. Five Emadesa employees assigned to the Pavement Plan were also affected, earning wages without working because there were materials as we could not pay the suppliers”. “After being dismissed”, Fer-

nando Palma continued, “the workers exercised their right to appeal against the dismissal. In the trial, Salvador Romero testified in favour of the workers and against the municipal council. It was an irresponsible act and by failing to defend the interests of the enterprise of which he was chief executive, he also failed to safeguard the interests of the municipal council, as Public Works and Services councillor”. As for Galindo, he said that "it is unfair that 80 % of the municipal budget is handled by a single party. The expenditure must be balanced out, aiming for an even distribution of financial responsibilities. And to do so the budgets of those who have the most, more even than the PP [led by Fernando Palma himself] must be reduced.” Reactions Naturally, with a political event of such importance in San Roque, the reactions were quick to arrive. The first came from the USR, who initially remained silent but broke their silence to issue a press release indicating that “over the next few days the Executive Committee of the Unidad de San Roque party will assess the new political situa-

tion created in our town council following the agreements reached by the current mayor of San Roque, Fernando Palma". “The USR will also hold a extraordinary general assembly of its members over the next few days, once again to assess the political events taking place in our town. For the time being USR will not adopt any measures, we will not decide anything or make any statements to the media while we assess the situation over the next few days”, the press release continues. “San Roque, our ideal and our main objective will continue to drive our work and the efforts of everyone involved in USR”, they concluded. The PSOE criticised Palma “for appropriating the entire municipal council, thereby demonstrating complete disdain and an utter lack of trust in his Popular Party colleagues”. They also believe that “these dismissals confirm the socialist view that this conglomerate of councillors, which even has a place for a turncoat, does not share any projects for the wellbeing of San Roque’s inhabitants, and only fights for personal interests and vanities that clash headon with one another”. Plan B In the event that USR decides the leave office, Fernando Palma has a ‘Plan B’, as he calls it himself, in which the USR’s responsibilities will be assigned to other governing body members. If Ledesma refuses to take on the Culture Department, it will be reassigned to Ramón Ramírez Torti. In the case of the Municipal Festivals and Youth Institute, Marina García’s post would be passed on to Dolores Morante, who is currently in charge of Public Participation, a department that would be assigned to Ángeles Salas, who would still be responsible for the local Bahía area office. Salas would manage Public Participation directly under the coordination of Ramírez Torti. As for Marina García’s deputy mayor’s post, if the USR councillor leaves office it would go to Jesús Mayoral.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 17


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

¿Qué opinión le merece las obras que hay paradas en pleno bulevar de Torreguadiaro? What is your view on the unfinished building work on Bulevar of Torreguadiaro? Juan Zafra

En el bulevar de Torreguadiaro destacan, casi dos meses después, las dos obras que fueron paralizadas por el Ayuntamiento. Una de ellas, según la policía, había solicitado un permiso de obra menor para una reparación tan grande. La otra sigue a la espera de que lleguen unos contenedores especiales y poder así, finalmente, soterrar la basura. El edificio, en mitad del bulevar del pueblo, llama poderosamente la atención al estar cubierto por completo con viejas lonas verdes. Los vecinos se quejan del impacto visual que esa obra, parada ya desde hace meses, tiene en los visitantes. Justo en el otro lado de la acera hay un gran socabón rompe la continuidad de la acera. Está bordeado de mala manera por varias vallas metálicas, varias de ellas caídas. A la espera de que lleAlmost two months after they appeared, Torreguadiaro’s main street, the bulevar, has been home to two building sites where the work has been put on hold by the municipal council. One of them, according to the police, had requested a building permit that was insufficient for such a big project. The other is still awaiting the arrival of some special containers in order to build the underground waste disposal facility. The building, half way up the town’s bulevar, is a highly conspicuous eyesore as it is completely covered with old green canvas. Local residents lament the visual impact that this site, which has been left unfinished for several months, has on visitors. On the opposite side of the road a big hole in

guen las nuevas cubetas, los contenedores de basura están fuera, casi invadiendo la carretera. Todo peatón que quiera proseguir en esa dirección tiene que cruzarse al otro lado de la calzada.

El calor acentúa, más si cabe, el malestar que todo esto causa en los vecinos, ya que el hedor que se forma por la zona es desagradable y perjudicial para muchos comercios.

JUAN LÓPEZ CASTILLO

“Fernando Palma debería tomar cartas en el asunto” “Para mí esto está fatal. Yo vivo por la zona y todos los días vengo a Torreguadiaro y la imagen que las obras me transmite es muy mala. Creo que hay papeles que no están en orden y por eso las han parado, pero el Ayuntamiento debería tomar cartas en el asunto. Es que es una barbaridad, y sobre todo para la temporada que ahora entra. Nuestro alcalde, Fernando Palma, y los que están alrededor, se tendrían que encargar de quitar esa horrible tela verde y aunque sigan los andamios la imagen mejoraría. ¡Es que no hacen ni una correcta!”

“Fernando Palma should step in”

the ground blocks off the pavement. It is poorly enclosed by several metal fences, some of which have toppled over. While awaiting the arrival of new tanks, the waste containers are exposed, almost invading the road. Anyone wishing to pass

has to cross over to the other side of the road. And as if things couldn’t get worse, the heat accentuates residents’ discomfort because the stench emanating from the area is unpleasant and detrimental to many businesses.

“I think it’s awful. I live in the area and every day I come to Torreguadiaro and the image that the building sites transmit is very bad. I think there are papers that are not in order and that’s why they have been put on hold, but the municipal council should step in. It’s outrageous, particularly with the summer season now underway. Our mayor, Fernando Palma, and those around him, should take responsibility for removing the hideous green canvas and even if the scaffolding remained its appearance would be improved. They can’t get a single thing right!”


Ventana ANTONIO GONZÁLEZ

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 19 AGUSTIN RAMIREZ

“Huele a excrementos de gato” “Esto nos perjudica a todos. Nosotros tenemos el negocio justo al lado de los contenedores y no os podéis hacer una idea de lo mal que huele por los alrededores a excrementos de gato. Tanto es así que no vamos a poder echar los toldos en verano, con la mala imagen que da tanto contenedor de basura ahí no hay quien se siente a comer. Otro tema es la gente que anda por el bulevar, por este lado no se puede pasar y no queda otra que cruzarse a la otra acera. Esto lleva así ya mucho tiempo y aún nadie ha hecho nada”.

“It smells of cat excrement” “It’s detrimental to all of us. We have a business right next to the containers and you have no idea how bad it smells of cat excrement in the area. It is so bad that we are not going to be able to put out our sunshades, because with the bad image of all these waste containers nobody will sit to eat here. Another issue is that people walking along the bulevar can't get through and have no option but to cross to the other pavement. It has been like this a long time and nobody has done anything about it”.

JOSE ANTONIO JIMENEZ

Mª ÁNGELES MATEO

SARA MONTIEL ESTORAGH

“No está bien señalizado y la valla está en el suelo”

“Han hecho los aparcamientos de alrededor mal” “A mí lo que más me perjudica es que hayan hecho alrededor los aparcamientos tan mal. Considero que ha primado más la estética que la funcionalidad, al hacer los aparcamientos en batería en vez de haberlo hecho para que cupiesen más coches. Y no sólo yo salgo perjudicado, a cualquier persona esto le viene mal, tenga un negocio, resida aquí o venga simplemente a disfrutar del pueblo. Y en relación a lo que de verdad opino de las dos obras paradas y los motivos mejor prefiero no hablar...”.

“The parking spaces have been poorly done” “The thing that affects me most is the fact they have done the parking spaces so poorly. I think aesthetics have taken precedence over functionality by positioning the parking spaces at right angles instead of having done it in a way in which more cars would fit. And it’s not just me that’s affected; it’s inconvenient for everyone, whether they have a business, live here or are simply coming to enjoy the town. As for what I really think about the building work on hold and the reasons for it, I would rather not even talk about it...".

“El día en que se meta un coche allí dentro y se hayan matado dos chavales se le querrá poner arreglo de forma rápida. No está bien señalizado, una parte de la valla está en el suelo; es peligroso, ¡y además muy desagradable! Yo he nacido y me he criado aquí y lo que están haciendo en Torreguadiaro es un abuso. Eso de haber hecho ese agujero tan grande antes de pedir los contenedores es una chapuza. Al menos Juan Roca es lo mejor que hemos tenido en mucho tiempo, los demás se lo llevaban todo a los bolsillos”.

“It’s not signposted well and the fence is on the ground” “ When a car ends up in there and some youngsters are killed, that’s when they’ll find a quick solution. It’s poorly signposted and part of the fence is on the ground; it’s dangerous and also very unpleasant! I was born and raised here and what they are doing in Torreguadiaro is an outrage. They have botched the job by making such a big hole before ordering the containers. At least Juan Roca is the best we have had for a long time; the others just lined their own pockets”.

“Es peligroso para “Nuestros clientes se cansan niños y personas de buscar parking mayores” y se marchan” “Está muy mal, la obra invade la calzada y es peligroso para los niños y para las personas mayores. Las fechas en las que estamos son, además, las menos propicias para algo así. Tenían que haber hecho algo, al menos haber puesto unos tablones o cualquier otro tipo de arreglo de forma provisional. La gente tiene que pasar por ahí y además, con los contenedores fuera, eso está horroroso. ¡A ver si los meten ya de una vez por dentro”!.

“Fatal, apenas hay aparcamiento por culpa de todo esto. La gente no viene a la tienda que tenemos porque nos dicen que después de dar varias vueltas se cansan de buscar sitio y se marchan resignados. Y esto sobre todo se nota ahora, en verano. Vienen muchos turistas y esto en temporada alta no se puede quedar así, dando esta imagen tan mala. Es una vergüenza”.

“It’s dangerous for “Our customers children and elder- tire of looking for a parking space ly people” and leave” “It’s appalling; the site invades the road and is dangerous for children and elderly people. It is also the worst time of year for something like this. They should have done something, at least put up some boards or something temporarily. People have to pass through there and the containers are exposed; it’s awful. Let’s hope they put them underground once and for all!”

“Terrible; there are hardly any parking spaces because of this. People are not coming to the shop because they say that after driving round several times they tire of looking for a space and just leave. And it is particularly noticeable now, in summer. A lot of tourists come and it can’t remain like this in high season, giving off such a bad image. It’s a disgrace.”


20

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Calendario de Verano Real Club Marítimo 4 agosto. IRegata catamaranes 7 agosto. Travesía Sotogrande-Alcaidesa (catamaranes) 11 agosto. II Regata catamaranes 18 agosto. III Regata catamaranes 21 agosto. Travesía Sotogrande-La Duquesa-Sotogrande 25 agosto IV Regata catamaranes 18 julio. IRegata optimist 25 julio. IIRegata optimist 8 agosto. IIIRegata optimist 22 agosto. IVRegata optimist 13 al 16 de agosto. XI Copa Sotogrande BMW

Santa María Polo Club

Almenara Golf 17 julio. Torneo Codorniu 24 julio. Torneo Helados Polesud 5 agosto. Open Academia 6 agosto. IX Abierto E l Pe r i ó d i c o d e S o t o g r a n d e 7 agosto. Open Boutique Club 10 agosto. Open Copa Presidente 12 agosto. Open Flower Power 13 agosto. Open Hyundai 14 agosto. Open Barclays 15 agosto. Open Padres e Hijos 16 agosto. Open Porsche 18 agosto. Open Resorts NH 21 agosto. Open Rolex 22 agosto. Open Mahou

9-11 julio. Fundador Enrique Zobel 16-18 julio. Toñalejo 28 julio-1 agosto. Copa de Bronce 3-14 agosto. Copa de Plata 16-28 agosto. Copa de Oro

La Reserva Club de Golf 5 a g o s t o . To r n e o a b i e r t o B M W 6 a g o s t o . To r n e o B e n é f i c o C o d e s p a 9 a g o s t o . To r n e o s o c i a l ( c e r r a d o ) 1 0 a g o s t o . To r n e o S a u c e 1 3 - 1 4 a g o s t o . To r n e o I n d i v i d u a l d e l C l u b ( c e r r a d o ) 1 6 a g o s t o . To r n e o b e n é f i c o D u q u e d e E d i m b u r g o 1 8 a g o s t o . To r n e o b e n é f i c o Fe g e 20 agosto. Campeonato Dobles del club (cerrado) 2 2 a g o s t o . C o p a Pr e s i d e n t e 2 8 a g o s t o To r n e o s o c i a l ( c e r r a d o )

Racquet Centre 1º semana de agosto. XI Torneo Puerto de Sotogrande 2º semana de agosto. DKV Women Padel Tour 16 de agosto. V Torneo Bull Padel Julio. Campamentos de verano: Sotogrande Camps y Sotogrande R acquet

Sotogrande Hípica 17-18 julio. Concurso liga social de salto Cusillos de hípica para niños y mayores. De 9.30 a 13.00 horas

Actos sociales

La Cañada 10 y 17 julio. Torneo Faro 4 agosto. Torneo Aesgolf 24-25 agosto. Torneo Lacoste Infantil-Junior

7 agosto. Cena benéfica de Montenegral El Club de Playa El Octógono

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en w w w . s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 21


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Inicio de las ferias del Valle

Gran ambiente en la Feria de Guadiaro

G.J.

El Valle del Guadiaro volvió a disfrutar el primer fin de semana del mes de julio de la Feria de Guadiaro, una fiesta popular que un año más se ha vivido con gran intensidad. Organizada por la comisión de fiestas de la barriada y por el Instituto Municipal de Fiestas y Juventud (IMFJ), la feria comenzó el jueves 1, con la Coronación de las reinas y la lectura del pregrón a cargo de Ana María Ciro Gil. La corte juvenil de la Feria de Guadiaro la encabezaba sus reinas, Paloma Rodino Fanego, juvenil; y Betriz Andrades Quintero, reina infantil. El viernes se celebró la multi-

tudinaria cabalga, mientras que el sábado fue el día de la gran fiesta infantil y de la cena de mayores. El intenso fin de semana concluyó con el Domingo Rociero y con un espectáculo de fuegos artificiales. Próximas ferias La de Guadiaro ha sido la primera de las ferias del verano que se sucederán en las próximas semanas en el Valle del Guadiaro. Así, las Fiestas del Carmen tendrán lugar del 16 al 18 de julio en Torreguadiaro, barriada que ya se prepara para celebrar lsu fin de semana grande. En el caso de San Enrique, este año ha habido un cambio de fecha. Así, la feria de la barriada,

Como ya es habitual, la cabalgata contó con un bonito desfile de caballos

La coronación de las reinas fue el primer acto de la Feria de Guadiaro

que en principio se iba a celebrar entre los días 29 de julio y 1 de agosto, finalmente, se llevará a cabo del 19 al 22 de agosto (de jueves a domingo). Por lo tanto, la Feria de San Enrique 2010 cerrará, junto a la Feria de la Estación de San Roque, el calendario festivo del municipio de este verano, calendario que tendrá su momento álgido entre el 10 y el 16 de agosto, cuando se celebre la Feria Real en San Roque casco.

Great atmosphere at the Guadiaro Fair Once again the Guadiaro Valley enjoyed the Guadiaro Fair in the first week of July, a popular festival which was as intense as ever. Organised by the district’s festival committee and the Municipal Institute of Festivals and Youth (IMFJ), the fair began on Thursday 1 with the ‘crowning of the queens’ and the opening speech read by Ana María Ciro Gil. The Guadiaro Fair’s ‘ Youth Court’ was led by queens Paloma Rodino Fanego (youth category) and Betriz Andrades Quintero (junior category). On the Friday a well-attended parade was held and Saturday was the day of the big children’s party and dinner for the elderly. The intense weekend ended with the Rociero Sunday

and a firework show. Forthcoming fairs Guadiaro’s was first of the summer fairs to take place over the next few weeks in the Guadiaro Valley. The ‘Fiestas del Carmen’ will be held from July 16 to 18 in Torreguadiaro, a district that is already making preparations to celebrate its big festival week. In the case of San Enrique, this year there has been a change in dates. The local fair, initially planned for July 29 to August 1, will now take place from August 19 to 22 (Thursday to Sunday). The 2010 San Enrique Fair, alongside the Estación de San Roque Fair, will therefore bring to a close the municipality’s festive calendar this summer, the high point of which will be the Royal San Roque Fair, from August 10 to 16.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 23

La delegada de Educación se reúne con los padres

El Barbésula contará con transporte escolar en secundaria

G.J.

La delegada de Educación, Blanca Alcántara, visitó el pasado 12 de julio el CEIP Barbésula en San Enrique de Guadiaro para solucionar el problema surgido con el transporte escolar para los alumnos de secundaria. Tras la reunión con la delegada, el problema quedó resuelto, ya que se ha decidido seguir dando, al menos durante este próximo curso, este servicio de transporte a los alumnos de Torreguadiaro de primero y segundo de ESO que reciben clase en San Enrique. Cabe recordar que hace unos meses, la Consejería de Educación comunicó al centro que se suprimiría el servicio de

autobús para los alumnos del Valle del Guadiaro que desearan estudiar secundaria en el CEIP Barbésula, obligándoles a seguir sus estudios en el IES Almenara o haciendo que sus padres los trasladen en coche hasta San Enrique. Esta medida perjudicaba a unas diez familias de Torreguadiaro que desean que sus hijos sigan estudiando en San Enrique. Por este motivo, a petición de las madres y del PSOE de San Roque, la delegada se trasladó hasta el propio centro para buscar una solución al problema. Finalmente, la delegada confirmó que el servicio de transporte escolar para estos

alumnos seguirá el próximo curso, aunque el mismo está destinado a desaparecer porque “la secundaria se eliminará tarde o temprano de este colegio, ya que tenemos que adaptarnos a la normativa”, indicó Alcántara. Motivo por el que la delegada, invitó a los padres de este centro a que trasladen a sus hijos al IES Almenara, donde explicó que no hay problemas de espacio, tal y como algunos padres alegan. Aún así, y conscientes del crecimiento de la zona del Valle del Guadiaro, la delegada adelantó en esta reunión que en los próximos años hay prevista una partida presupuestaria para ampliar el instituto IES Almenara.

los alumnos del centro escolar llegaron a manifestarse a las puertas del colegio

G.J.

La delegada, Blanca Alcántara, junto a la responsable de planificación

G.J.

Barbésula secondary school pupils will continue to have school transport The director of the regional education department, Blanca Alcántara, visited CEIP Barbésula in San Enrique de Guadiaro to resolve the problem arising with the school transport for secondary school pupils. Following the meeting with the director, the problem was resolved, since it was decided that, for the next school year at least, the service for primary and secondary school pupils from Torreguadiaro who go to school in San Enrique would continue. The Regional Ministry of Education had informed the school that it would remove the bus service for Guadiaro Valley students wishing to study at CEIP Barbésula next year, obliging them to study at IES Almenara or to travel by car to San Enrique with their parents. This measure was detrimental to a dozen or so Torreguadiaro families who want their children to continue their studies in San Enrique.

Consequently, at the request of their mothers and the San Roque Socialist Party, the director of education visited the school to try and find a solution to the problem. In the end the director confirmed that the school transport service for these pupils will continue next academic year, although eventually it will be phased out because “sooner or later this centre will no longer have a secondary school, because we have to adapt it to the regulations”, Alcántara explained. The director invited the parents of this school to transfer their children to IES Almenara, where, she explained, there are no space issues, as some parents claim. Even so, aware of the growth of the Guadiaro Valley area, the director revealed in the meeting that over for the coming years a budgetary allocation will be used to expand the IES Almenara secondary school.


Galeria Com ercial

Galeria Com ercial

Galeria Com ercial


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 25

Con una dotación de 60 profesionales

Protección Civil vuelve a vigilar las playas sanroqueñas

Redacción

Desde el pasado 1 de julio, los bañistas que acuden a las playas de San Roque cuentan con la vigilancia de 60 trabajadores de Protección Civil, entre los que se encuentran socorristas, enfermeros y médicos. Esta es la segunda ocasión en que el Ayuntamiento decide confiar la seguridad de los bañistas en Protección Civil, después de que el año pasado se rompiera el contrato con Diga 33 por falta de pago por parte del Ayuntamiento. Precisamente el pago de las nóminas de este equipo es lo que más preocupa al alcalde, Fernando Palma, quien indicó durante la presentación del equipo que “mi único problema es poder garantizar que esta buena gente cobre los meses que va a trabajar, y haré todo lo posible por cumplir mi compromiso”. El coordinador de Protección

Civil, Antonio Delgado, indicó que “contamos con 42 socorristas, siete dúes (diplomados universitarios de Enfermería), un médico dedicado exclusivamente a esta labor que coordinará todos los puestos de socorro y a los dúes; así como dos coordinadores de playas que estarán en contacto con los jefes de playas y con los socorristas”. El dispositivo será diferente dependiendo de la peligrosidad y la extensión de la playa. Por ejemplo, en la de Torreguadiaro habrá doce socorristas, una moto de agua, un quad, un dúe y un jefe de playa. Explicó Delgado que “este verano contamos con más material que el año pasado, en total cuatro quads y dos barcos, así como motos de agua. El personal tiene mucha experiencia al haber trabajado en distintas empresas de socorrismo y cuenta con titulación oficial”.

Los integrantes de Protección Civil ya trabajan en las playas del municipio

El alcalde de San Roque estuvo presente en la presentación del equipo de profesionales que vigilan las playas

Civil Defence provide lifeguard service on San Roque beach again From July 1, bathers going to the beaches of San Roque have benefited from a lifeguard service provided by 60 Civil Defence workers, including lifeguards, nurses and doctors. This is the second time the mu-

nicipal council has decided to entrust the safety of beachgoers to the Civil Defence organisation, after the contract with Diga 33 was terminated last year due to the council’s failure to pay for the service. It is precisely the staff’s wages

Javier G. Palacios

that most concerns the mayor, Fernando Palma, who indicated in a presentation that “my only problem is when it comes to promising these good people that they will be paid for the months they work, but I will do everything in my power to meet my

commitment”. The Civil Defence coordinator, Antonio Delgado, stated that “we have 42 lifeguards, seven qualified nurses, a doctor assigned exclusively to this work who will coordinate all the first-aid posts and two beach coordinators who will be in contact with the beach managers and lifeguards”. The deployment of personnel will vary depending on how dange-

rous and how large each beach is. For instance, Torreguadiaro will have twelve lifeguards, a jet ski, a quad, a nurse and a beach manager. Delgado explained that “this summer we have more resources than last year, a total of four quads and two boats, as well as jet skis. The staff have a lot of experience, having worked for various lifeguard companies, and official qualifications”.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

El perfil del inversor español ¿Evolución o Involución? Durante las últimas décadas hemos asistido a una evolución en el perfil inversor de los españoles, se trata básicamente de un cambio en la percepción de riesgo de los inversores sustentado por varios factores como lo son los buenos resultados del proceso de privatizaciones y la necesaria búsqueda de una alternativa a los productos tradicionales de ahorro inversión cuya rentabilidad se ha visto lastrada por las continuas bajadas de los tipos de interés. Hay un instrumento que se convierte en protagonista de excepción y que resulta clave en todo este proceso evolutivo: la inversión colectiva. Propulsada por un tratamiento fiscal más que favorable se ha convertido en un factor dinamizador de la evolución del inversor

español. El incremento de la dimensión de la industria de las IICs ha provocado una mayor profesionalización de las redes de distribución contribuyendo finalmente en una mayor educación de los ahorradores finales. A pesar de dichos avances estamos lejos aún del perfil de los inversores estadounidenses, alemanes, suizos o anglosajones que son mucho más numerosos en proporción, más activos y que han interiorizado con mayor facilidad el riesgo que comporta la renta variable y la bonanza de la inversión a largo plazo. La cultura financiera en España aún sigue siendo deficiente aunque la crisis actual ha servido para que se amplíen los conocimientos sobre términos básicos de la economía y se preo-

cupen en entender y evaluar los riesgos de los productos financieros en los que invierten; lamentablemente este proceso de aprendizaje ha venido precedido de pérdidas importantes del patrimonio de muchos de los ahorradores. En la actualidad el inversor español vuelve a sus orígenes, demanda productos más sencillos y entendibles, buscando instrumentos seguros, de ahorro a largo plazo, como pueden ser los depósitos y las cuentas de ahorro, retornando a la demanda de los productos ¨aparentemente¨ garantizados. La seguridad de la inversión prevalece frente a la optimización de la rentabilidad del activo. ¿Cual es el papel de los asesores como difusores de cultura financiera? Diversos estudios económicos

han sacado a la luz un secreto a voces dentro de la industria del asesoramiento financiero, la crisis ha impactado de forma muy negativa en la percepción sobre el sector bancario. Paradójicamente este escepticismo no se ha visto trasladado de igual manera hacia la figura del profesional y el acceso al asesoramiento sigue siendo importante para los inversores españoles. Al inversor le gusta pensar que toma sus propias decisiones pero, una excesiva oferta, la complejidad de determinados productos y en definitiva una sobrecarga de información ponen de manifiesto la necesidad de un buen asesoramiento. Se establece una nueva jerarquía en las demandas de los inversores fruto de la reminiscencia de la crisis financiera esta-

bleciendo la necesidad de una relación profesional basada en una confianza absoluta en la que el asesor transmite la tranquilidad de que antepone los intereses de su cliente ante los suyos propios. El asesoramiento debe de realizarse e a través de productos que se puedan entender, que puedan ser explicados sin necesidad de utilizar jergas o tecnicismos innecesarios, provocando de este modo que el cliente, ahorrador, se convierta en inversor, induciéndoles de este modo a reflexionar sobre la idoneidad de los productos en los que invierte. En definitiva se hace imprescindible la labor didáctica del profesional que asume un papel determinante en la evolución de la cultura financiera de los clientes haciéndoles partícipes de la toma de decisiones.

The profile of the Spanish investor: Evolution or Involution? In recent decades we have witnessed an evolution in the profile of Spanish investors, basically consisting of a change in the perception of risk caused by various factors like the good results of privatisation processes and the necessary search for an alternative to the traditional investment-savings products whose profitability is hindered by continually falling interest rates. There is one instrument that becomes an exceptional solution and a key factor in this evolutionary process: collective investment. Driven by a more favourable taxation system, it has had a revitalising effect on the evolution of the Spanish investor. The increase in the size of the collective

investment scheme industry has led to a greater degree of professionalisation of the distribution networks, ultimately contributing to a higher level of education among final investors. Despite the advances we are a long way from the profile of the US, German, Swiss or English investors who are proportionately more numerous, more active and more acquainted with the risk entailed in equities and the profitability of long-term investment. The financial culture in Spain remains deficient, although the current crisis has raised awareness of the basic terms of the economy and there is a greater concern for understanding and evaluating the risks attached to

the financial products invested in. Unfortunately this learning process has been preceded by significant losses in the assets of many savers. Spanish investors are now returning to their roots, demanding simpler and more understandable products, looking for safe instruments, long-term savings products like deposits and savings accounts, returning to the ‘seemingly’ guaranteed products. The safety of the investment prevails over the optimisation of the profitability of the assets. What is the role of advisors as disseminators of the financial culture? Various economic studies have revealed an open secret within

the financial advisory industry; the crisis has had a very negative effect on perceptions of the banking sector. Paradoxically, this scepticism does not apply in the same way to the professionals themselves and advisory services are still important to Spanish investors. Investors like to feel that they are making their own decisions but, an excessive offering, the complexity of certain products and, in short, an information overload, bring into relief the need for good advice. A new hierarchy of demands is established among investors based on their experiences of the financial crisis, giving rise to the need for a professional relationship

based on absolute trust, in which the advisor transmits the peace of mind that comes with placing the interests of the client before his own. The advice must be provided in the form of products that can be understood, that can be explained without the need for using unnecessary jargon or technical terms, so that the customers, savers, become investors, encouraged to reflect on the suitability of the products in which they are investing. In other words, the educational element of the professional’s job becomes essential, assuming a pivotal role in the evolution of the financial culture among clients, involving them in the decisionmaking process.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 27


Opinión

28 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

R

ecuerdo perfectamente el mundial de fútbol de Argentina de 1978 porque transcurrió durante mis exámenes finales en los que aprobé la oposición de Abogado del Estado, cosa que ocurrió en julio del mismo año. En aquellas fechas me sorprendió profundamente el especial cuidado que la dictadura del general Videla había puesto en la organización del mundial y me quedé un poco desconcertado con la desproporcionalidad de los medios que se habían utilizado. Hoy, escribiendo estas líneas justo antes de que se juegue el encuentro España Alemania para un puesto en la final del mundial de Sudáfrica, he comprendido lo que no alcancé a entender en 1978. Para ello me ha bastado darme una vuelta por La Línea, Algeciras o San Roque y ver la multitud de banderas españolas ondeando en todos los rincones posibles y percibir en la calle el "orgullo" de ser español. Confieso que nunca antes me había dado cuenta de la grandísima trascendencia que tienen los acontecimientos deportivos de masas que

pueden conseguir emociones que ningún político o ninguna actuación política pueden implantar. Es curioso reseñar como un país puede crear un sentido nacional alrededor de una selección de fútbol y cómo puede identificarse con unos símbolos nacionales que normalmente están en desuso, sino en el olvido. Lo que es una pena es que estos sentimientos lo cree un deporte de masas y no una convicción filosófica y/o política. ¿Qué hubieran dicho ustedes si en el mes de febrero del presente año empiezan a aparecer banderas de España en los balco-nes de un edificio?. La conclusión que saco de este hecho es bien sencilla: el país no tiene ningún proyecto ilusionante de futuro que haga sentirse a todos los españoles orgullosos de su nacionalidad y partícipes de ese futuro. Lo que motiva que esta frustración se disipe con una especie de droga colectiva que nos haga ilusionarnos al menos durante unos días o durante algunos meses si ganamos el mundial. Esto lo entendió perfectamente el dictador Videla que a su vez siguió el ejemplo marcado por Franco que a su vez siguió el ejemplo de los antiguos emperadores romanos. Por tanto nada nuevo bajo el sol. Después del mundial volveremos a nuestra cotidiana reali-dad aunque durante algunos días habremos soñado con ser los reyes del mambo.

I

act can ever instil. It is curious to note how a country can create a sense of nation around a football team and identify itself with a set of national symbols that are normally unused, if not completely forgotten. It is a shame that these feelings are created by a popular sport and not any philosophical and/or political conviction. What would you have said if in February this year Spanish flags started to appear on the balconies of a building? The conclusion I draw from this is very simple: the country does not have any exciting projects for the future that make the people of Spain feel proud of their nationality and participants in this future. As a result this frustration is dissipated with a kind of collective drug that makes us get excited for a few days at least or for a few months if we win the world cup. This was understood perfectly by the dictator Videla, who followed the example set by Franco, who in turn followed the example of the ancient Roman emperors. So there’s nothing new under the sun. After the world cup we will return to our everyday reality, but for a few days we will have dreamed of being kings of the roost.

Fútbol

remember perfectly the Argentina World Cup of 1978 because it took place during my final exams, in which I qualified as a Public Prosecutor, which happened in July of the same year. At that time I was utterly astonished by the special care that the General Videla dictatorship had placed in the organisation of the world cup and I was a little taken aback by the disproportionate use of resources. Today, writing these lines just before the match between Spain and Germany for a place in the final of the South African World Cup, I understood what I failed to comprehend in 1978. All I had to do was look around La Línea, Algeciras and San Roque to see the countless Spanish flags flying from every possible place and to see the ‘pride’ in being Spanish on the streets. I admit that I had never realised the enormous significance of major sporting events that can arouse emotions that no politician and no political

Football


www.parquesotogrande.com

24

16 de julio-3 de agosto 2010

El Periódico de Sotogrande

Nueva guía telefónica de Sotogrande

La barrera del Puerto

La EUC recuerda a los propietarios la prohibición de colocar carteles La EUC quiere recordar a los propietarios que está prohibido la colocación de carteles en sus residencias donde se indiquen transacciones comerciales. Esta medida, está destinada a lograr una imagen adecuada de la urbanización, ya que se entiende que hay empresas destinadas a esta labor y la colocación de carteles empeora el aspecto global de Sotogrande. Este artículo está recogido en

las Reglas Generales de Convivencia de Sotogrande, dentro de su apartado destinado a agencias inmobiliarias. Precisamente, en lo que se refiere a este tipo de empresas, la norma también indica que está prohibido la instalación de agencias inmobiliarias de ningún tipo dentro del área residencial de Sotogrande, ya que se entiende que hay áreas comerciales especialmente destinadas a tales fines. Por último, esta norma tam-

bién deja un apartado para la instalación de cualquier tipo de señalética. Aclarando que no se pueden instalar carteles comerciales, o aquellos que indiquen la ubicación de locales comerciales, sino se dispone de la previa autorización por parte de la Comunidad. La EUC quiere recordar esta normativa, con el fin de mejorar la imagen de la urbanización, ya que la misma, beneficia a todos.

EUC reminds owners that signs are prohibited The EUC would like to remind owners that putting up advertising signs on their homes is prohibited. This measure is aimed at projecting the right image for the resort, because there are companies that undertake this task and putting up signs affects Sotogrande’s overall appearance. This article is included in So-

togrande’s General Rules of Coexistence, within the section aimed at estate agents. In relation to these businesses, the rules also state that estate agents cannot be set up within the Sotogrande residential area, because there are shopping areas set aside for this purpose. Lastly, the rules also include a section on putting up signs.

It states that advertising signs, or signs indicating the location of businesses, cannot be put up without prior consent from the Community. The EUC would like to recall these regulations in order to improve the appearance of the resort, which benefits everyone.


16 de julio-3 de agosto 2010

NEWSLETTER Nº 24 - Entidad Urbanística de Conservación

La EUC no puede facilitar accesos al Puerto a los residentes La EUC recuerda a los residentes que el pase de acceso al Puerto de Sotogrande no es su competencia, por lo que no disponen de las pegatinas con las que se permite entrar con el vehículo hasta el recinto portuario. El ámbito de competencias de la EUC comprende la zona conocida como Parques I y Parques II, por lo que el Puerto está fuera de este territorio y por lo tanto, la Entidad no cuenta con ninguna pegatina para los residentes de la zona. El acceso al Puerto durante los meses de verano, cuando

una barrera regula el pase de vehículos, se limita únicamente a los residentes del Puerto, los trabajadores y los dueños de atraques. Esta medida, adoptada por el Puerto de Sotogrande, se establece con el fin de que el recinto no se vea colapsado durante los meses de verano. Por lo tanto, la Entidad de Conservación Urbanística quiere indicar a los residentes que no les soliciten a ellos los pases, ya que es competencia del Puerto decidir quien debe recibirlos.

EUC unable to provide marina access for residents The EUC would like to remind residents that it is not responsible for access to Sotogrande Marina and therefore does not provide stickers that allow entry for vehicles into the harbour site. The EUC is responsible for the areas known as Parques I and Parques II and the marina falls outside of this zone, so the entity does not have any stickers for local residents. Access to the harbour over

the summer, when a barrier regulates vehicle entry, is limited exclusively to marina residents, workers and berth owners. This measure was adopted by the Sotogrande Marina to prevent the site from becoming blocked with traffic in summer. The Urban Conservation Entity would therefore like to ask residents not to apply for passes from them, since it is the Marina that decides who must receive them.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com

Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande


16 de julio-3 de agosto 2010

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 24

Nueva guía de teléfonos en Sotogrande La Entidad Urbanística de Conservación acaba de editar una nueva guía telefónica de Sotogrande. Durante los últimos meses, la EUC ha trabajado para ponerse en contacto con todos los propietarios que quisieran aparecer en el nuevo listín telefónico, una herramienta muy util para los residentes, ya que además de los números de particulares, en la misma se incluye una pequeña guía de páginas amarillas con los teléfonos de numerosas empresas de la zona. La guía telefónica 2010-2011 cuenta con los teléfonos de los propietarios que así lo han solicitado de todo So-

togrande, incluyendo el Puerto, Parques I, Parques II y La Reserva. En ella, aparecer por orden alfabético los teléfonos y direcciones de buena parte de los propietarios, así como un apartado final con el contacto de empresas de servicios tanto de Sotogrande como de su zona de influencia, es decir, localidades cercanas como Torreguadiaro, Guadiaro, San Enrique y Pueblo Nuevo. Los propietarios que quieran disponer de esta guía, pueden solicitarla en las propias oficinas de la Entidad Urbanística de Conservación, en el Centro Comercial Mar y Sol.

New telephone guide in Sotogrande The Urban Conservation Entity has recently published a new telephone guide for Sotogrande. Over the last few months, the EUC contacted all the owners wanting to appear in the new telephone directory, which is a very useful tool for residents because, in addition to private numbers, it also includes a small yellow pages guide with the telephone numbers of many local businesses.

The 2010-2011 telephone guide lists the numbers of the owners who have asked to be included, based throughout Sotogrande, including the Marina, Parques I, Parques II and La Reserva. The guide lists the telephone numbers and addresses of a good number of owners alphabetically and a final section contains the contact details for service companies both in Sotogrande and its

surrounding area, namely nearby localities like Torreguadiaro, Guadiaro, San

Enrique and Pueblo Nuevo. Owners who want a copy of the guide can ask for one at

the Urban Conservation Entity’s offices in the Mar y Sol Shopping Centre.


32

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Imágenes

La inauguración de Humanline se celebró por todo lo grande y a la misma no faltaron algunos de los especialistas de la clínica, acompañados por sus amigos y familiares. A la izquierda, Antonio Ayllon, Alberto Marañés, Alberto Urbaneja y Miguel Ángel Arraez. A la derecha, Pablo de Sola Montiel, Sonja Rehr y Carlos de Sola Montiel.

A la izquierda, Adolfo Aldana, Raúl Sánchez, Virginia Pintado y Álvaro Sánchez, quienes disfrutaron de la fiesta inaugural de los Centros Médicos Humanline. A la derecha, Clara Mª Guest, Javier Velázquez, Mª Carmen Barea y José Manuel Velázquez.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Doro Plana Doro Plana El Torneo Fundador Zóbel concentró en Ayala Polo a un buen número de caras conocidas relacionadas con el mundo del polo. A la izquierda, Marcela Fernández, con su hija Marcela Stirling e Íñigo Vallejo Nájera. A la derecha, Ramón Mora junto a Iñígo Zóbel.

Doro Plana El alcalde de San Roque, Fernando Palma, el capitán del equipo de Santa María, Pablo Mora y Paola Zóbel, nieta de Enrique Zóbel.

Jordi Caralt,director de operaciones NH Resorts Europa, junto al sponsor de Topgel, Carlos Pascual, y su esposa.

33


by

39º Torneo Internacional BMW de Polo

www.labocha.com

Santa María Polo Club

Sotogrande listo para recibir a los mejores La emoción, diversión y buen polo desembarcan un año más en Sotogrande. Por tercer año consecutivo las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club serán el epicentro del Torneo Internacional BMW de Polo y allí se pondrán en juego las Copas de Oro, Plata y Bronce del Alto Handicap como así también todas las definiciones del Mediano y Bajo Handicap. A partir del 27 de julio y hasta el 29 de agosto el polo conquista Sotogrande para ofrecer más de 120 partidos de gran nivel. Como todas las temporadas de verano los distintos niveles de juego tendrán sus propias sedes por tanto Los Pinos recibirá el Alto Handicap, las canchas de Río serán sede del Mediano Handicap y Puente de Hierro recibirá los partidos del Bajo Handicap. El cronograma de actividades comienza el 27 de julio con una Misa por el Torneo que se celebrara en la Iglesia de Guadiaro a las 10 de la mañana. Esa misma jornada dará comienzo la 39º edición del Torneo Internacional BMW de Polo con la disputa de la Copa de Bronce, el primero de los tres trofeos que Santa Maria Polo Club pone en juego. Duelo de campeones En lo estrictamente deportivo, el 39º Torneo Internacional BMW de Polo que organiza Santa María Polo Club tiene el honor de contar con grandes campeones y jugadores para su edición 2010. Ellerston, uno de los grandes equipos del polo mundial, se estrena en Sotogrande y lo hace de la

Las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club se preparan para vivir el Torneo Internacional BMW de Polo

mano de su patrón James Packer y el talentoso 10 de handicap, Facundo Pieres. Al debut de Ellerston se le suma un regreso muy esperado, el de Lechuza Caracas. El patrón venezolano Víctor Vargas realiza su “come back” con un equipo que tendrá al notable Juan Martín Nero y Juan Ambroggio en sus filas. Pero el Alto Handicap tiene más novedades y ellas llegan de la mano de Ahmibah, el equipo de Bahar Jefri, que en el 2008, con Pablo Mac Donough como estandarte, se llevó la Triple Corona de Sotogrande. Jefri, Mac Donough y Valerio Zubiaurre vuelven tras un año de

ausencia a las canchas de Santa María para intentar repetir aquella gran temporada. A estos tres grandes equipos, con ganas de levantar un trofeo en el Torneo de Verano, los esperan tres viejos conocidos de Sotogrande, no menos ganadores que los ya mencionados. Dos Lunas, campeón de la Copa de Oro 2009, Ayala, campeón de la Copa de Bronce del mismo año, también se suman a la dura batalla que ofrecerá el Alto Handicap, y por último, Leones. Dos Lunas contará con el talento de Pascual Sainz de Vicuña, uno de los mejores polistas de España, el ascendente Rodrigo Rueda y Juan Gris Zavaleta, figura de

Las Monjitas en la edición 2009, y que esta temporada aportará su talento para que el último campeón vuelva a subirse al podio. Finalmente, y no por ello menos importante, Ayala se presenta con una formación muy destacada que lo hace serio candidato a ganar un trofeo. El patrón Iñigo Zóbel estará secundado por el genial “Pelón” Stirling y la joven figura sudafricana Nachi Du Plessis. Con estos equipos y figuras el Alto Handicap promete gran nivel de juego, emociones y una dura lucha por las tres copas en disputa. Emoción garantizada El Mediano Handicap en el Tor-

neo de Verano es garantía de emoción en todas sus ediciones y en el 2010 no será la excepción. Ocho equipos, entre los que se encuentran los últimos campeones Ayala-Esperanza (ganador de la Copa de Plata y Oro 2009) y Scapa John Smith (campeón de la Copa de Bronce 2009), serán los responsables de ofrecer en las canchas de Río una competición que se siempre se lleva los aplausos de la grada de Sotogrande. El Bajo Handicap, que también contará con la participación de ocho equipos, ofrece gran espectáculo durante el mes de competición en las canchas de Puente de Hierro.


TEMPORADA DE POLO

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 35

39º Torneo Internacional de BMW de Polo

Sotogrande ready to welcome the best

Directivos de BMW, Federación Española y Santa María Polo Club durante la presentación en Madrid

Excitement, entertainment and good polo will be present as ever in Sotogrande this year. After an intense English season, polo’s stars are preparing to give it their all and entertain Sotogrande’s the select crowds for over a month, when polo will converge with summer to create the perfect combination. For the third year running, Santa María Polo Club’s Los Pinos fields will be the epicentre of the BMW International Polo Tournament, in which Gold, Silver and Bronze Cups with be up for grabs in High, Medium and Low-goal competitions. From July 27 to August 29, polo takes over in Sotogrande to offer over 120 high-quality matches. Like in every summer season, the various levels of play will have their own venues, with Los Pinos hosting the High-goal, the Río fields welcoming the Medium-goal and Puente de Hierro providing the

venue for the Low-goal matches. The programme of activities continues on July 27 with a Tournament Mass, to be held at Guadiaro Church at 10 am. On the same day, the 39th BMW International Polo Tournament will get underway with the Bronze Cup, the first of the three trophies up for grabs at the Santa María Polo Club. Duel of champions As far as the strictly sporting side is concerned, The 39th BMW International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club will have the honour of playing host to great champions and players in 2010. Eight teams will fight for glory in the Bronze, Silver and Gold High-goal Cups, including organisations and polo players par excellence. Ellerston, one of world polo’s

S. Moreno

greatest teams, will make their Sotogrande debut thanks to patron James Pecker and the talented 10-goaler Facundo Pieres. In addition to Ellerston’s first outing, Lechuga Caracas will make their eagerly awaited return. The Venezuelan patron Victor Vargas will make his comeback with a team that will include the outstanding Juan Martin Nero and Juan Ambroggio in its ranks. The other big news in the High-goal competition will be the return of Bahar Jefri’s Ahmibah, the side that won the Sotogrande Triple Crown in 2008 with Pablo Mac Donough as their star player. Jefri, Mac Donough and Valerio Zubiaurre will return after a year’s absence to the Santa María fields to try to repeat their success in that great season. These three great teams will go up against two old Sotogrande favourites eager to lift a trophy in the

Los mejores jugadores de polo del mundo vuelven a Sotogrande

Summer Tournament and with just as good a record. Dos Lunas, champions of the 2009 Gold Cup, and Ayala, champions of the Bronze Cup in the same year, also join in the tough battle that will take place in the High-goal competition. Dos Lunas will call on the talent of Pascual Sainz de Vicuña, one of Spain’s top polo players, the upand-coming Rodrigo Rueda and Juan Gris Zavaleta, who featured for Las Monjitas in 2009, who will all contribute their skills this year to try and get Sotogrande’s last champion back on the podium. And last but not least, Ayala are entering a high-profile team and look like serious candidates to win a trophy in the Summer Season. Patron Iñigo Zóbel will be seconded by the brilliant ‘Pelón’ Stirling and the South African youngster Nachi Du Plessis. With these teams and stars, the High-goal competition promises a

high standard of play, excitement and hard-fought competition for the three cups up for grabs. Excitement guaranteed The Medium-goal Summer Tournament organised by Santa María Polo Club guarantees excitement every year and 2010 will be no exception. Eight teams, including the most recent champions Ayala-Esperanza (winners of the Silver and Gold Cups in 2009) and Scapa John Smith (champions of the 2009 Bronze Cup), will be responsible for offering a competition on the Río fields that always earns the applause of the Sotogrande crowds. The line-up also includes Santa Quiteria, Woodchester, La Corchuela and Isola 1892, teams that come to Santa María Polo Club every year to compete in this attractive tournament.


TEMPORADA DE POLO

36 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

39º Torneo Internacional de BMW de Polo

Este verano Sotogrande vivirá los ‘after’ del polo Este verano el polo no se acabará al caer la tarde. Santa María Polo Club ha diseñado un nuevo concepto para disfrutar al máximo de las jornadas estivales. Arte, moda, gastronomía, cócteles y una larga lista más de interesantes propuestas conforman la carta de presentación del que será el punto de encuentro al que acudir para divertirse en Sotogrande. La temporada alta está a la vuelta de la esquina. Santa María Polo Club calienta motores para albergar, como cada año, tardes del mejor polo. Este verano, además, el lugar no solamente será la sede de los encuentros deportivos. El club está habilitando una nueva zona concebida para ser el lugar de moda de la sociedad soto-

grandina. Así, después de los partidos, los asistentes podrán seguir disfrutando del buen ambiente de las canchas hasta altas horas de la madrugada. Será un espacio abierto a todos, pero en el que reinará la exclusividad y familiaridad que caracteriza a la urbanización. El proyecto, que se podrá en marcha durante todo el mes de agosto, tiene como objetivo dar a Sotogrande un espacio en el que la cultura se fusione con la fiesta dando como resultado atardeceres y noches inolvidables. Para ello, el club contará con una nueva carpa en la que se celebrarán exposiciones y ventas de arte, de diseño, entre otras alternativas. Asimismo, la zona incorporará un confortable chill out en el que tomar

un buen coctel entre amigos, degustar una tapa o deleitarse con la caída del sol. A todo ello se le sumarán, también, continuas propuestas lúdicas, como desfiles de moda, conciertos en directo y otras alternativas que se irán programando en breve. Esta novedosa propuesta será, sin duda, un éxito, y se sumará al amplio abanico de posibilidades que cada año ofrece el polo. Y es que, acudir cada tarde a ver los partidos es ya toda una tradición en Sotogrande, que se completa con paseos por las tiendas, pequeñas paradas para tomar algo en sus numerosas terrazas y un sin fin de posibilidades más que hacen de Santa María Polo Club el lugar de moda del agosto sotograndino.

Después de los partidos la cita impostergable será en el After Polo

Música, exposiciones, chill out, restauración, la zona After Polo promete ser el punto del encuentro en las noches de Sotogrande

This summer Sotogrande will experience ‘après-polo’ This summer the polo will not end as night falls. Santa María Polo Club has devised a new concept to enjoy summer days to the full. Art, fashion, gastronomy, cocktails and many other interesting initiatives have been organised for what will be a meeting place for having fun in Sotogrande.

The high season is just around the corner. As ever, Santa María Polo Club is getting ready to host afternoons of the best polo. However, this summer the club will not just be a venue for sporting events; it is setting up a new area that will become the in place for Sotogrande society. After the mat-

ches, those attending will be able to continue enjoying the good atmosphere of the polo fields until the early hours. It will be a space open to everyone but in which the exclusivity and informality that characterises the resort will reign. The aim of the project, which will run throughout Au-

gust, is to provide Sotogrande with a place where culture is combined with fiesta, resulting in unforgettable evenings and nights. To do so, the club will have a new marquee in which exhibitions and sales of art, design will be held, among other alternatives. The area will also have a comfortable chill-out zone where those attending can enjoy a good cocktail among friends, sample some tapas or delight in the sunset. There will be continual entertainment including fashion

parades, live music and other events that will soon be revealed. This innovative idea will undoubtedly be a success and will complement the wide range of possibilities offered by the polo every year. Going to watch the matches has become a real tradition in Sotogrande, accompanied by strolls around the shops, stopping to have a drink on one of the many terraces and countless more possibilities that make Santa María Polo Club the place to be in Sotogrande in August.


39º Torneo Internacional BMW de Polo

Agenda del Polo 2010 27 de Julio

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 37

Agenda After Polo

Misa por el Torneo 10 am en Iglesia de Guadiaro

PETER MÜLLER PETER: PURE BLOOD REFLECTIONS Del 31 de julio al 14 de agosto.

31 de Julio

Este suizo nacido en 1953 es, posiblemente, uno de los referentes de la fotografía actual y, sin lugar a dudas, de aquella que tiene que ver con retratos, danza, campañas publicitarias y, por encima de todo, caballos.

Inauguración zona “After Polo” – Cocktail de bienvenida al torneo 20.30 hrs- Cancha II de Los Pinos

1 de Agosto Final de la Copa de Bronce Hackett Torneo Internacional BMW de Polo 19 hrs. Cancha IV de Los Pinos

2 de Agosto

RAFAEL VARGAS. GAUDÍ: VISIONES IMPOSIBLES Del 20 de julio al 30 de agosto. El último tramo del mes de agosto estará protagonizado por una nueva exposición, en esta ocasión del fotógrafo Rafael Vargas, dedicada a la genial arquitectura de Antonio Gaudí.

Torneo de Golf Oficial del Torneo Internacional BMW de Polo 9 hrs. – San Roque Club

10 de Agosto Torneo de Golf Oficial del Torneo Internacional BMW de Polo 9 hrs. – San Roque Club

14 de Agosto Final de la Copa de Plata Hublot Torneo Internacional BMW de Polo 19 hrs. Cancha IV de Los Pinos

15 de Agosto Final de la Copa de Plata Valecuatro de Mediano Handicap, Torneo Internacional BMW de Polo 19 hrs. Los Pinos

28 de Agosto Final de la Copa de Oro NespressoTorneo Internacional BMW de Polo 18.30 hrs. Cancha IV de Los Pinos

29 de Agosto Final de la Copa de Oro Valecuatro de Mediano Handicap, Torneo Internacional BMW de Polo 12.30 hrs. Cancha III de Los Pinos La Bocha by SnoopyPolo se prepara también para una gran temporada


38 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto2010

Implantes dentales: una forma excelente de sustituir los dientes que se han perdido Es posible que le falten uno o varios dientes. Esto puede provocar problemas potenciales a la hora de morder y en la mandíbula, debido al desplazamiento de los dientes para rellenar los huecos. La pérdida de dientes conlleva una apariencia de "cara hundida". También, es posible que desee mejorar su habilidad para masticar. O que busque una solución más permanente que las dentaduras postizas. La solución: los implantes dentales, que son una forma de sustituir las raíces de los dientes. El implante se "fija” de forma quirúrgica al maxilar y se coloca un diente artificial en la parte superior del implante, lo que crea un sustituto del diente que falta con una apariencia natural y discreta. En el caso de que falten varios dientes, la colocación de varios implantes proporciona una base para una serie de dientes artificiales conocida como puente fijo. En el caso de personas a las que no les quedan dientes naturales, es posible utilizar los implantes para asegurar la dentadura postiza. Esto puede mejorar en gran medida la capacidad de masticar y reduce el riesgo de atragantamiento. En general, un implante quirúrgico tarda en sanar entre 3 y 6 meses antes de que se pueda finalizar la colocación del diente artificial. Durante ese tiempo, se colo-

can dientes temporales. Los implantes dentales con dientes artificiales es lo más parecido a volver a tener dientes naturales. Son fuertes, estables, duraderos y prácticamente no se notan. Al rellenar los huecos dejados por los dientes que se pierden, los implantes mejoran la capacidad de masticar y previenen los problemas de mandíbula. Resultan muy superiores a las dentaduras postizas. Los implantes dentales son unos sustitutos excelentes y de vanguardia con muy pocas desventajas en comparación

”La sonrisa implica comunicación a alto nivel” con otras alternativas como las dentaduras postizas. Sin embargo, necesitan cirugía, tiempo de curación y, en principio, son más caros que las dentaduras postizas o los puentes fijos. En comparación con los implantes dentales, las dentaduras postizas son una opción muy básica. No obstante, en algunos casos en los que la principal preocupación es económica, la dentadura postiza es la única alternativa.

Dental Implants – An excellent way to replace missing teeth The problem could be a missing tooth or teeth. Potential bite and jaw joint problems from teeth shifting to fill the space. The ”sunken face” look associated with missing teeth. Desire to improve chewing ability. Desire for a more permanent solution than dentures.

base for a series of artificial teeth known as a fixed bridge. Implants can even be used to secure a full set of removable dentures for people who have no remaining natural teeth. This can greatly improve chewing ability and reduce the risk of choking.

The solution: a dental implants is an appliance used to replace the roots of teeth. The implant is surgically ”attached/implanted” into the jaw bone and an artificial tooth is attached to the top of the implant, creating a natural looking, undetectable replacement for the missing tooth. In the event that more than one tooth is missing, several implants may provida a

In general takes about 3-6 months for the surgical implant to heal before the final installation of the articicial tooth can be finished. In the meantime temporary tooth/teeth are placed. Dental implants with artificial teeth are the closest thing to ”regrowing” your natural teeth. They are strong, stable, durable

and virtually undetectable. By filling gaps left by missing teeth, implants can provide better chewing ability and head off jaw joints problems. They are far superior to removable dentures. Dental implants are excellent, state-of-the-art restorations and have very few disadvantages when compared to alternatives such as dentures. However, dental implats do require surgery and time to heal, and they are initially more expensive than dentures or fixed bridges. Dentures are a poor alternative to dental implants. However in some cases, where finances are a primary concern, dentures are the only alternative.


Programa de verano El programa de verano del centro Colegio Internacional San Roque empezó el 1 de julio. El programa seguirá durante todo julio y las dos primeras semanas de agosto. Son muchos los padres de niños del centro que han continuado la asistencia de sus pequeños durante el programa estival. También se han matriculado otros niños de familias que veranean o planean veranear en Soto-

grande y otras localidades cercanas. El programa está organizado semanalmente, de forma temática, en torno a una serie de actividades: cocina, manualidades, música, deportes, disfraces, actividades acuáticas y visitas a diferentes zonas deportivas de San Roque Club, dependiendo de las edades de los niños. Entre las visitas cabe destacar las

Summer programme The summer programme at San Roque International School began on July 1. The programme will continue throughout July and the first two weeks of August. Many parents of pupils at the school have continued to send their children to attend over the summer. Other children from families on holiday or planning to spend their summer holidays in Sotogrande and other nearby areas have also enrolled. The programme is organised into themes every week and revolves around a number of activities: cooking, handicrafts, music,

sport, costumes, aquatic activities and visits to various sports facilities at San Roque Club, depending on the ages of the children. The visits include outings to the fantastic facilities of the San Roque Golf Resort riding centre and the magnificent pool at the Suites, a tourist complex of chalets located in front of the golf course clubhouse. You can still enrol your kids at any time. Visit the school and we will be able to inform you on the specific programme for each age group

realizadas a las estupendas instalaciones del centro hípico de San Roque Golf Resort y a la magnífica piscina de las Suites, complejo turístico de bungalós ubicados frente a la Casa Club de Golf. Aún puede matricular a sus pequeños en cualquier momento que lo desee. Visiten el centro y les podremos informar del programa específico para cada edad.

Iniciación para bebés y niños de uno a dos años No espere a septiembre. Es un momento ideal para iniciar a los más pequeños a interrelacionarse con otros niños me-

diante el juego y diversas actividades. Estamos recibiendo nuevas solicitudes de plaza para septiembre y daremos prio-

ridad a niños ya matriculados durante el programa de verano, allí donde no tengamos ya lista de espera.

Early learning for babies and children from one to two There’s no need to wait for September. Now is the ideal time to begin teaching the littlest children to mix with other

kids via play and a variety of activities. We are receiving new applications for places in September and will give prior-

ity to children already enrolled during the summer programme, for wich we no longer have a waiting list.


40 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Sotogrande Junior

Todos los niños tienen derecho a ser inteligentes A partir del próximo 1 de septiembre, una nueva guardería bilingüe abre sus puertas en Pueblo nuevo, se trata de Centro Royal, un centro especialmente dirigido a los más pequeños basado en la estimulación de la inteligencia. Centro Royal, con una amplia experiencia en Algeciras donde cuentan con dos centros, cuenta con un equipo de profesionales altamente cualificados y especialistas en el Método Doman. Este Método, desarrollado en

exclusividad en toda la provincia por Centro Royal, considera que es muy importante elaborar un plan sistemático, que a través de impactos visuales y sonoros, creen una base sólida de la inteligencia del niño. Así, en este centro se trabaja desde el nacimiento con programas de psicomotricidad, lectura, matemáticas y conocimientos enciclopédicos. Todo ello, además, tanto en inglés como en español y en un ambiente lúdico y creativo.

Ahora, este novedoso sistema llega a la zona, y a partir de septiembre un nuevo Centro Royal abrirá sus puertas en Pueblo Nuevo. Por eso, ya es posible reser var plaza para el próximo curso en el teléfono 956 666 108. Centro Royal, el único centro habilitado para i m p a r t i r e l m é t o d o B erard El método Berard es un programa de re-educación auditi-

va no invasivo destinado tanto a niños como a adultos para tratar casos de diferente materia como dificultades en el proceso de aprendizaje, autismo, lesiones cerebrales, depresiones o pérdida gradual de agudeza auditiva. Este novedoso método se basa en la re-educación auditiva utilizando una máquina denominada Earducator, la cual no es más que un modulador de frecuencia que a través de sistemas repetidos de música a lo largo de 10 días sirve para ba-

lancear la audición, integrar el sistema sensorial y oxigenar el cerebro a través del canal auditivo, ya que según el otorrino francés Berard, gran parte de estos problemas se producen porque el sonido no llega adecuadamente al cerebro. Este método, el cual sólo pueden impartir personas con las certificaciones correspondientes, se puede aplicar en Centro Royal, donde se encuentra la única profesional en el método habilitada para ejercer en Cádiz y Málaga.

Every child has a right to be intelligent On September 1, a new bilingual nursery school will open in Pueblo Nuevo. The Centro Royal will be a centre especially aimed at babies and toddlers, focussing on stimulating the intellect. Centro Royal, with extensive experience in Algeciras where they have two centres, has a team of highly qualified professionals and specialists in the Doman Method. This Method, used exclusively by Centro Royal in the province, places a special emphasis on compiling a systemic plan, creating a solid basis for the child’s intelligence through audiovisual stimulation. The centre works with children from birth with psychomotor, reading, mathematics and encyclopaedic knowledge programmes. All of this is done in English and Spanish in a playful and creative

atmosphere. Now this innovative system has arrived in the area and from September a new Centro Royal will open in Pueblo Nuevo. Places for the next school year can now be reserved by calling telephone number 956 666 108. Centro Royal, the only centre equipped to use the Berard

Method The Berard Method is a non-invasive auditory re-education programme aimed at both children and adults to treat various problems like difficulties in the learning process, autism, brain injuries, depression or gradual loss of hearing. This innovative method is based on auditory re-education using a

machine called the Earducator, which is basically a frequency modulator that, through music systems repeated over a ten-day period, balances the hearing, integrate the sensory system and oxygenates the brain through the auditory channel, given that, according to French ENT specialist Berard, many of these problems are caused

by sound failing to reach the brain correctly. The method, which can only be administered by people with the corresponding qualification, can be applied at the Centro Royal, where the only professional qualified to practice the method in the provinces of Cadiz and Malaga is based.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 41

Sotogrande vuelve a tener una cita solidaria el 7 de agosto

Montenegral celebra su tradicional cena benéfica en El Octógono

G.J.

Montenegral celebrará su tradicional cena solidaria el próximo 7 de agosto en El Club de Playa El Octógono, cuando volverá a tener lugar en Sotogrande una de las citas más destacadas del calendario veraniego de la urbanización. Aunque es una fiesta en la que el buen ambiente está asegurado, no hay que olvidar que el acto tiene fines benéficos, ya que lo que se recaude se destinará a la Fundación Montenegral, dirigida por Álvaro Álvarez. En concreto, según explica

Álvarez, “este año necesitamos dinero para acabar de adecuar las nuevas instalaciones que acabamos de ampliar y adaptar a la nueva ley para centros”. “Creo que este año, más que nunca creo que la gente va a responder porque la solidaridad vale más que la crisis, y en Sotogrande siempre hemos tenido gran respaldo por parte de empresas y particulares”, indica Álvarez. Además de la cena, como cada año, los asistentes podrán disfrutar de un buen espectáculo musical. En esta

ocasión, los ritmos más calientes llenarán El Octógono, ya que cuatro músicos del grupo cubano Campo Güajiro y dos bailarinas actuarán durante la cena. La cena tendrá lugar el 7 de agosto a partir de las 21.30 horas y tiene un precio de 75 euros por persona. Además, en esta ocasión, un patrocinador anónimo ha confirmado que donará 25 euros por cada una de las entradas que se vendan. Para reservar su sitio, puede llamar directamente a Álvaro Álvarez a estos teléfonos: 600 411 241 o 956 236 004.

Fundación Montenegral es una Fundación que trabaja para la recuperación de las adicciones, basándose en el programa de los 12 pasos de narcóticos anónimos, actualmente cuenta con 29 internos y el dinero que se consiga con ésta actuación benéfica se destinará a mejorar el cen-

tro. La Fundación Montenegral, debido a su independencia de la Administración, necesita de este tipo de apoyos para seguir trabajando diariamente y seguir ejerciendo esta importante labor social en la zona.

Montenegral holds customary charity dinner at El Octógono Montenegral will hold its customary charity dinner on August 7 at the El Octógono Beach Club, when one of the most important events on the resort’s summer calendar will take place in Sotogrande once again. Although it is a party in which the good atmosphere is guaranteed, it is important to bear in mind that it is a charity event, with the funds raised

going to the Montenegral Foundation, directed by Álvaro Álvarez. As Álvarez explains, “this year we need money to finish fitting out the new premises that we have just extended and adapted to the new law for centres”. “I think this year, more than ever, people will respond, because solidarity is more important than the crisis, and in

Sotogrande we have always had a great deal of support from companies and individuals”, said Álvarez. In addition to the dinner, as ever partygoers will enjoy some great musical entertainment. On this occasion the hottest rhythms will fill El Octógano, with four musicians from the Cuban band Campo Güajiro and two dancers performing during the dinner.

Cartel del evento

The foundation Montenegral is a foundation that helps people recover from addictions, using the twelvestep narcotics anonymous scheme. It currently has 29 residents and the money raised with the charity event will be

The dinner will take place on August 7 from 9.30 pm and costs 75 euros per person. In addition, this year an anonymous sponsor offered to donate 25 eu-

used to improve the centre. The Montenegral Foundation, owing to its independence from the authorities, needs this kind of support to continue its daily work and provide this important social service in the area.

ros for every ticket sold. To book a place you can call Álvaro Álvarez directly on these telephone numbers: 600 411 241 or 956 236 004.


Opinión

42 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Fisioterapia-Osteopatía

Jorge Espada Jorge Espada Colegiado 1511

L

a osteopatía dinámica de pubis, conocida también por pubalgia, es el síndrome doloroso de la encrucijada pubiana (dolor referido en la zona del pubis). A menudo lo que provoca el dolor es una hipermovilidad de la sínfisis púbica debida a: 1.Laxitud en los ligamentos pubianos. 2.Desequilibrio muscular entre Abductores y Recto Anterior del Abdomen. 3.Déficit de movilidad en las articulaciones coxo-femoral y sacroiliaca. 4.Aumento de las fuerzas de cizallamiento en la sínfisis púbica. 5.Anteversión pélvica (hiperlordosis lumbar, etc.) Su incidencia es mayor en varones debido a las actividades “tradicionalmente” ligadas al género masculino. Se trata de una enfermedad ocupacional que incide principalmente a los futbolistas, seguidos de los corre-

dores de larga distancia, jugadores de rugby, ciclistas y levantadores de peso. Siendo la pubalgia una lesión tan incapacitante, debemos prevenirla con la colaboración entre atleta, entrenador, médico y fisioterapeuta. Es importante para su diagnóstico tener en cuenta otros factores que pueden causar dolor en el pubis, tales como coxartrosis precoz en el deportista, dolor en los ligamentos sacroilíacos e ileolumbares, hernias discales de L1 L2 L3 pueden dar dolor en el pubis así como dolores viscerales de origen renal o genito-urinario. Para su tratamiento de fisioterapia usaremos: - Trabajo isométrico de abductores, recto anterior abdomen y oblicuos. - Elongación por posturas excéntricas de isquiotibiales, abdominales, abductores y psoas. - Electroterapia (EMS, Ultrasonidos, magnetoterapia y láser). - Masoterapia y Cyriax en aductores y abdominales. - Frío tras la sesión de fisioterapia. Un tratamiento de osteopatía con normalizaciones del pubis, iliaco, columna lumbar y miembro inferior sería aconsejable.

A

ballers, as well as long-distance runners, rugby players, cyclists and weightlifters. Since pubalgia is a very incapacitating injury, it must be prevented through cooperation between athlete, coach, doctor and physiotherapist. In its diagnosis, it is important to take into account other factors that can cause groin pain, such as coxarthrosis in sportspeople, pain in the sacroiliac and iliolumbar ligaments, and L1 L2 L3 disc hernias, which can cause pain in the pubis or visceral pains of renal or genito-urinary origin. For its physiotherapeutic treatment we will use: - Isometric work on abductors and anterior and oblique abdominal exercises. - Elongation using eccentric ischiotibial, abdominal, abductor and psoas postures. - Electrotherapy (EMS, ultrasound, magnetotherapy and laser). - Massotheraphy and Cyriax on adductors and abdominals. - Cold after the physiotherapy session. Osteopathic treatment with normalisations of the pubis, iliac, spinal column and lower limbs is recommended.

La Pubalgia

thletic pubalgia, also known as sports hernia, is a painful syndrome of the groin (pain in the pubic area). Often the pain leads to hypermobility of the pubic symphysis owing to: 1. Laxity in the groin ligaments. 2. Muscular imbalance between abductors and anterior abdomen. 3. Mobility deficiency in coxofemoral and sacroiliac joints. 4. Increase in shear forces in the pubic symphysis. 5. Pelvic anteversion (lumbar hyperlordosis etc)

Pubalgia

It is more common in men owing to the activities ‘traditionally’ associated with the male gender. It is an occupational condition that primarily affects foot-


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 43

Del 16 al 18 de julio en el Palacio de Congresos de Estepona

Estepona acogerá la segunda Feria Outlet de la Costa del Sol

Redacción

Del 16 al 18 de julio el Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona acogerá la segunda Feria Outlet de la Costa del Sol, donde se venderán artículos de primeras marcas con descuentos excepcionales. La 2ª Feria Outlet Costa del Sol ofrecerá de nuevo a visitantes locales, turistas y residentes extranjeros miles de

productos sólo y exclusivamente de primeras marcas, con descuentos de entre el 50% y el 90% sobre el precio real. La feria contará con más de 3.000 m2 en el que encontrarán una amplia variedad en moda, calzado, deportes, informática, óptica, electrodomésticos, muebles y mucho más. También habrá una zona

infantil, con espectáculos de circo, malabares, juegos, globoflexia y pintacaras, y un Bar&Mojito Lounge para degustar los mejores mojitos y cócteles de la Costa del Sol, y al mejor precio. Como novedad, los visitantes encontrarán también un mercado ecológico de frutas, verduras y productos ahorradores de agua y energía.

Estepona to host second Costa del Sol Outlet Fair From July 16 to 18, the Estepona Exhibition and Conference Hall will host the second Costa del Sol Outlet Fair, selling premiumbrand items at incredible discounts. The Second Costa del Sol Outlet Fair will once again offer local visitors, tourists and foreign residents thousands of solely and

exclusively top-brand products, with discounts of 50 to 90 % on the retail price. The fair will cover a surface area of 3,000 mÇ, offering a wide variety of fashion, footwear, sports equipment, IT, glasses, electrical appliances, furniture and much more. There will also be a children’s

area with circus acts, juggling, games, balloon puppets and face painting, as well as a Bar & Mojito Lounge where visitors can sample the best mojitos and cocktails of the Costa del Sol, at the best prices. As a new feature, the fair will also include a market selling organic fruit and vegetables and waterand energy-saving products.

Eduardo Cavada y Teresa Castroviejo


Empresas

44 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

La nueva terraza pretende ser un sitio de moda este verano

The Moet Terrace abre sus puertas en San Roque Club

Redacción

De la mano de Moët & Chandon, el Grupo Almazara inauguró el pasado 2 de julio en San Roque Club una de las terrazas de verano más grandes de Europa. La fiesta de inauguración contó con un buen número de caras conocidas de Sotogrande, como Inés Sastre, Luis Altolfi, Elisabeth Neil Taylor, Nina Ju-

not hija y su novio Luís Fernandez Tubao, Antonio de la Torre, y Adolfo Aldana. El proyecto pretende convertir este espacio en uno de los lugares de moda este verano, tal y como ha pasado en ciudades como Miami, Londres o Shangai. El espectacular establecimiento contará con dos veleros completamente tematizados

Moët & Chandon de 18m y 20m, que ofrecerán un servicio de Charter-Catering para los eventos de firmas de lujo y particulares. Una apuesta firme e innovadora que Grupo Almazara pone a disposición de sus clientes y que pretende mezclar la modernidad y el buen gusto con la profesionalidad que caracteriza a este grupo.

El champan también llego a la decoración

Moet Terrace opens in San Roque Club On July 2 the Almenara Group and Moët & Chandon opened one of Europe’s largest summer terraces at San Roque Club. The opening party was attended by plenty of well-known Sotogrande people like Inés Sastre, Luis Altolfi, Elisabeth Neil Taylor, Nina Junot the younger and her part-

ner Luís Fernandez Tubao, Antonio de la Torre and Adolfo Aldana. The aim of project is to make this space one of the in places this summer, much like in Miami, London and Shanghai. The spectacular establishment will have two completely Moët & Chandon-themed sailing boats of

18 and 20 metres, offering a charter-catering service for luxury brand events and private individuals. This firm commitment and innovative concept that Almenara Group is now offering its customers will combine modernity and good taste with the professionalism that the group is known for.

Momento de la fiesta

Desde el 16 de julio

El Hotel Club Marítimo reabre su restaurante El restaurante cuenta con magníficas vistas al Puerto de Sotogrande

Redacción

El Hotel Club Marítimo de Sotogrande da la bienvenida a la temporada de verano con la reapertura de su Restaurante El Marítimo este 16 de julio. Este verano les ofrece un exquisito y novedoso menú que podrán disfrutar todas las noches en su mágica terraza. Gastronomía y panorámicas espectaculares en el corazón del Puerto de Sotogrande se dan la

mano en este magnífico enclave. Además, durante todo el mes de julio La Casa les invita a una botella de vino para reservas superiores a cuatro personas. El horario del Restaurante es de 20.00 A 23.30 horas, y está abierto todas las noches. Para hacer sus reservas pueden llamar al 956 790 200 o mandar un email a hotel@clubmaritimodesotogrande.com.

El restaurante se encuentra ubicado en el Hotel Club Marítimo


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 45


Empresas

46 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Soto Vital

Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075

S

egún Foot Care Direct, (http://www.footcaredirect.com) en un día normal, los pies soportan una fuerza acumulada de varios cientos de toneladas. Una persona camina una media aproximada de 7 kms al día o 185.000 kms a lo largo de su vida. Cuando alguien hace además alguna actividad extra, la fuerza y los kilómetros aumentan aún más. Unos pies sanos son vitales para la salud en general, así que es extremadamente importante cuidarlos bien. Por lo general, su cuerpo no se sentirá bien si sus pies no se sienten

Visite a su podólogo

A

ccording to Foot Care Direct, (http://www.footcaredirect.com) during a typical day, feet endure a cumulative force of several hundred tons. The average person walks approximately four miles every day or 115,000 miles in a lifetime. When someone is engaged in more strenuous activities, the force and miles increase even more. Healthy feet are vital to your overall health, so it is extremely important to look after them well. Generally the rest of your body won’t feel happy f your feet don’t feel good. A podocare treatment is a good way to keep your feet healthy, looking good and feeling nice. A

Visit your master pedicurist

bien. Un tratamiento de pedicura es una buena forma de mantener sus pies sanos y con buen aspecto. Un podólogo profesional está capacitado para mantener una buena higiene de los pies, desinfectarlos y esterizarlos. Ellos entienden de daños en la piel y las uñas y problemas tales como el pie del diabético. Un podólogo también es especialista en técnicas de pedicura por spray. Esto es una técnica médica de spray que se ocupa de los problemas de los pies tales como durezas, callos, uñas encarnadas o uñas gruesas. El spray de agua fría y el líquido desinfectante también se pueden usar para las uñas con hongos, rotas o dañadas y sella las superficies de las uñas, nivelando las hendiduras y otras deformaciones, mediante la aplicación de una resina flexible que crece con la uña. También es apropiado para diabéticos, prótesis totales de uñas, deportistas o por estética para el verano. Para más información, llame a Christine de SotoVital Sotogrande al Tlf.: 662321075

certified master pedicurist has been trained in proper hygiene, disinfection and sterilization. They have an understanding of skin and nail disorders and problems such as a diabetic foot. A master pedicurist is also specialist in podospray techniques. This is a medical spray technique that takes care of your feet problems such as a hard skin, corns, ingrown nails or tick toenails. The cool water spray and the disinfection liquid provides the patient a pleasant feeling during the treatment. Your master pedicurist can also provide the Pedique technique to rebuild fungal, broken or damaged nails and protects and seals nail surfaces, leveling grooves and other deformations. By the application of a flexible resin, which grows with the natural nail, it is also suitable for diabetics, total nail prosthesis, sports persons or for summer cosmetic appearance. Ask Christine from SotoVital Sotogrande for more information Tel: 662321075


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 47

En la Costa del Sol y el Campo de Gibraltar

Roger Bullivant, servicio integral en patologías de cimentación

G.J.

Roger Bullivant es una prestigiosa empresa de ingeniería especializada en cimentaciones, Leandro Martín Cordi es el director de la compañía en España y Gibraltar, y El Periódico de Sotogrande ha querido entrevistarlo para conocer un poco más su trabajo. ¿A qué se dedica la empresa Roger Bullivant? Roger Bullivant es una empresa de origen inglés especializada en tecnología de recalce desde hace 39 años. El dueño de la firma, Roger Bullivant, es un ingeniero de reconocido prestigio internacional que ya en los 70 revolucionó las técnicas de recalce a través de sistemas, accesorios y equipos especializados, diseñados y fabricados por la compañía, para satisfacer las más exigentes demandas y para resolver los distintos tipos de patologías en cimentaciones, las

cuales hoy en día siguen siendo un referente. Roger Bullivant es una empresa que lleva siete años en la Costa del Sol, cuenta con oficinas en Estepona, Algeciras, Murcia y sucursal en Gibraltar. ¿Cuál es la filosofía de esta empresa? En nuestra empresa entendemos que la vivienda es el bien más preciado para la familia, y este tipo de patologías provocan en la propiedad inseguridad, malestar y preocupación, por falta de conocimiento. Nuestro ser vicio no solo ejecuta la solución técnica acorde a cada necesidad, sino que también asesora al cliente en todos los aspectos vinculados a una patología de cimentación. Para ello contamos con un equipo de asesores externos multidisciplinario compuesto por arquitectos, ingenieros, aparejadores y abogados.

Nuestros clientes, sean nacionales o extranjeros pueden tener la seguridad de que la comunicación con los profesionales será fluida, en estas situaciones hay aspectos fundamentales y de orden económico que requieren una atención especial, como es el caso de la gestión con las aseguradoras de riesgo. Pa r e c e u n s e r v i c i o m u y c o m p l e t o , ¿ e s r e a lmente así? Una de las características más destacadas de Roger Bullivant es que no sólo hacemos el proyecto y la ejecución, sino que completamos toda la obra de principio a fin, porque cuando se presentan estas patologías normalmente se ven afectados distintos elementos de una vivienda. Por lo que se puede decir que empezamos diseñando el proyecto y acabamos cuando pintamos la casa.

Roger Bullivant, a foundation pathology service Roger Bullivant is a prestigious engineering firm specialising in foundations. Leandro Martín Cordi is the company director in Spain and Gibraltar and El Periódico de Sotogrande wanted to interview him to find out a little more about his work. W h a t d o e s t h e R o g e r B ullivant firm d o ? Roger Bullivant is an English company that has specialised in underpinning foundations for 39 years. The owner of the company, Roger Bullivant, is an internationally renowned engineer who revolutionised underpinning techniques through specialised systems, accessories and equipment, designed and manufactured by the company itself, to meet the most exacting demands and to resolve the various kinds of pathology that affect foundations. These techniques remain a benchmark today. Roger Bullivant is a company that has been operating on the Costa del Sol for seven years, with offices in Estepona, Algeciras and Murcia and a branch in Gibraltar. W h a t i s t h e c o m p a n y’ s philosophy? Our company understands

that the home if the family’s most precious asset and these pathologies make owners feel unsafe, uneasy and worried owing to their lack of information. Our service not only executes the technical solution required in each case, but also advises clients on all aspects relating to a foundation pathology. To this end we have a team of multidisciplinary external advisers comprising architects, engineers, quantity surveyors and lawyers. Our client, whether domestic or foreign, can be certain that communication with these professionals will be fluid. In these situations there are essential aspects of a financial nature that require special attention, such as the formalities with risk insurers. It seems like a complete s e r v i c e ; i s t h i s re a l l y t h e c a s e ? One of the most notable characteristics of Roger Bullivant is that we don’t just plan and execute, but also complete the entire projects from start to finish, because when these pathologies appear various elements of a home are normally affected. So you could say that we start by designing the project and finish when the house is painted.


Empresas

48 El Periódico de Sotogrande • 16 julio-3 de agosto 2010

Los jueves en el Chiringuito Bahía Limón

Flamenco a pie de playa

Artistas de toda la zona de la bahía muestran su arte junto a la playa

Flamenco on the beach Bahía Limón cuenta con espectáculos flamencos todos los jueves

G.J.

El flamenco es un estilo musical cada vez más en alza, y disfrutar de un buen espectáculo es aún más atractivo cuando se ofrece a orillas del mar. Aquí, en la provincia de Cádiz, la tradición por este arte se une a la afición que siente por él la numerosa población de extranjeros que vive en la zona. Así, para turistas y residentes, la oportunidad de disfrutar de un gran espectáculo flamenco en la playa la en-

cuentran en el Chiringuito Bahía Limón de Torreguadiaro. Dentro de la amplia agenda de actividades culturales de Bahía Limón, se han reservado los jueves para disfrutar de una noche flamenca. Artistas de reconocido prestigio, llegados directamente de algunos de los lugares que han sido cuna de grandes cantaores, como San Fernando, Jerez o Cádiz, ponen cada jueves su arte encima del escenario de Bahía Limón. La propuesta, que ya se

M.S.

desarrolló con éxito en años anteriores, sigue contando con gran aceptación en estas primeras semanas de verano, tanto, que es necesario reservar mesa con antelación para poder disfrutar cómodamente de la cena espectáculo de los jueves. Porque no hay nada mejor que escuchar flamenco que degustando una amplia variedad de platos típicos de la zona, así, gastronomía y arte se vuelven a unir todos los jueves en la playa, en el Chiringuito Bahía Limón.

Flamenco is a style of music growing in popularity and a good concert is even more attractive when it’s performed on the sea shore. Here in the province of Cadiz, the tradition for this art form is combined with its appeal among the large population of foreigners living in the area. For tourists and residents, the opportunity to enjoy a good flamenco concert on the beach is provided by the Bahía Limón Beach Bar in Torreguadiaro. Within its extensive programme of cultural activities, Bahía Limón has set aside Thursdays as a flamenco night. Renowned artists, coming

directly from some of the hotbeds for great singers like San Fernando, Jerez and Cadiz, will demonstrate their artistry on Bahía Limón’s stage every Thursday. The initiative, which has already been a success in previous years, has continued to be very popular over the first weeks of summer, so it is necessary to book a table in order to enjoy a comfortable dinner with entertainment on Thursdays. Because there is nothing better than listening to flamenco while sampling a wide variety of typical local dishes, so that gastronomy and art are combined once again every Thursday on the beach, at Chiringuito Bahía Limón.


El Periódico de Sotogrande -15 de julio a 3 de agosto de 2010 49

Deportes

www.labocha.com

Sumario 51 Enrique Marín, subcampeón infantil de España

50 El Torneo Topgel sirve de inicio del calendario de verano en Almenara

El equipo de Santa María se llevó la copa del Torneo Fundador Zóbel

DorPlana o Plana Doro

Los equipos se preparan para el inicio de la temporada alta de Sotogrande

El Torneo Zóbel y Toñanejo sirven de previa a la gran cita del polo Comienza la temporada álgida del Polo en Sotogrande. Los torneos se suceden en las últimas semanas, y sirven de avanzadilla para el inicio del XXIX Torneo Internacional BMW de Polo. Así, Santa Maria se quedó con la edición 2010 del Torneo Fundador Zóbel tras derrotar en una apasionante final al equipo de Ayala. Ahora sólo queda el Torneo Toñanejo antes de que comience la gran cita del año en Santa María Polo Club.

Polo high season begins in Sotogrande There have been successive tournaments in recent weeks, acting as a prelude to the beginning of the 39th BMW International Polo Tournament. Santa María won the 2010 Fundador Zóbel Tournament after defeating the Ayala team in an enthralling final. Now all that remains is the Toñanejo Tournament before the big event of the year at Santa María Polo Club begins.

54 La Reserva celebra su quinto aniversario con ofertas para sus socios


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Disputado en el Club de Golf Almenara

El Torneo Topgel da el pistoletazo de salida al calendario de verano

G.J.

Almenara comenzó las competiciones veraniegas con el Torneo de Golf Topgel el pasado 3 de julio. En total, 46 parejas disputaron este torneo, bajo la modalidad pareja mejor bola. Durante todo el recorrido, los participantes disfrutaron de las magníficas condiciones del campo, aunque en el último hoyo comenzó a llover, por lo que

la entrega de premios tuvo que celebrarse en el interior del hotel Almenara. Tras un magnífico cóctel, se procedió a la entrega de premios, con la presencia del director de golf de Almenra, Ricardo Andrades, y el director de operaciones de NH Resorts Europa, Jordi Caralt. Los ganadores fueron José garcía y José Delgado, seguidos por Jose Luis Cabello y Pedro

La salida del hoyo siete del recorrido Los Lagos de Almenara

J.L. García

José Cabello, en segunda posición, y por Francisco Funes y D’Anthes Georges Heecheren, en tercer puesto. Además, Manuel López recibió el premio a la bola más cercana en el hoyo 7 de Los Lagos y Jeanette Baldemark por la bola más cercana en el hoyo 2 de Alcornoques. El premio al drive más largo en el hoyo 8 de Los Lagos fue para Juan Antonio Ruiz Ruiz.

Gonzalo Etcheverry (padre e hijo), José Luis García y Antonio Simón García

Todos los ganadores, junto a Jordi Caralt y Ricardo Andrades

Topgel Tournament kicks off Almenara summer calendar Almenara began its summer competitions with the Topgel Golf Tournament on July 3. In total, 46 pairs competed in this tournament under the bestball pairs scoring system.

Throughout their rounds the participants enjoyed the magnificent condition of the course, although on the last hole it began to rain so the prize ceremony had to be held inside Hotel Almenara.

After a fabulous cocktail party the prizes were awarded in the presence of the Almenara golf manager, Ricardo Andrades, and the NH Resorts Europa director of operations, Jordi Caralt.

The winners were José García and José Delgado, followed by Jose Luis Cabello and Pedro José Cabello in second place and Francisco Funes and D’Anthes Georges Heecheren in third place.

J.L. García

Manuel López received the prize for the closest ball to the pin on Los Lagos hole seven and Jeanette Baldemark won the award for closest ball on the second hole of the Alcornoques course. The prize for the longest drive went to Juan Antonio Ruiz Ruiz.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 51

Con tan sólo 13 años, fue campeón de edad

Enrique Marín, subcampeón infantil de España

Redacción

El Campeonato de España Infantil, Alevín y Benjamín REALE 2010, celebrado recientemente en La Manga Club (Murcia), ha mostrado el talento de un ramillete de buenos jugadores. Como ya viene siendo habitual, representantes de La Cañada han vuelto a demostrar la importancia de esta cantera de jóvenes jugadores. Buen ejemplo de ello fue la actuación de Enrique Marín,

quien, con tan sólo 13 años, ha quedado por tercer año consecutivo campeón de edad. Además, en infantil (categoría para niños de 13 y 14

años), Enrique ha conseguido quedar subcampeón de España, empatado con otros dos jugadores más y a tan sólo dos golpes del líder.

Campeones de España Carlos Leandro Rodríguez (infantil masculino) Celia Barquín (infantil femenino) Alejandro González (alevín masculino) Alejandra Pasarín (alevín femenino) Eugenio López-Chacarra (benjamín masculino) Andrea de Sentmenat (benjamín femenino)

Enrique Marín, con sus dos trofeos

La competición no está reñida con la amistad que forjan los jóvenes en estas competiciones

Enrique, junto al resto de ganadores

Enrique Marín, Spanish Under-14s Runner-up The REALE 2010 Spanish Championships in the Under14s, Under-12s and Under-10s age groups were held recently at La Manga Club (Murica), where a cluster of good players showcased their talents. As ever, representatives from La Cañada once again demonstrated the success of their youth setup.

A good example of this was the performance from Enrique Marín, who at just thirteen years old was the champion in his age group for the third year running. In the infantil (the category for children of thirteen and fourteen years old), Enrique finished as runner-up, level with two other players and just two strokes behind the leader.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Jornada de convivencia

Los abonados de Almenara celebran la Copa de Verano

G.J.

Los abonados de Almenara son una gran familia, por eso, y como ya es habitual cuando llegan estas fechas estivales, se juntan todos para disfrutar de su deporte favorito, el golf. Así, sucedió el pasado sábado 10 de julio, cuando 23 abonados disfrutaron de la Copa de Verano

2010 en el magnífico campo de Almenara. Tras la competición, los abonados y sus familias disfrutaron de una barbacoa, en la que el buen ambiente fue la tónica general. El campeón del torneo fue Francisco Funes, con 50 puntos, seguido de Paul Overton y D’Anthes Georges Heeckeren.

Francisco Funes fue el ganador de la competición de abonados de Almenara

G.J.

Almenara season ticket holders take part in Summer Cup Almenara’s season ticket holders are like a big family, which is why, as they normally do at this time of year, they all came together recently to enjoy their favourite sport: golf. The event took place on

July 10, when 23 season ticket holders or abonados competed in the 2010 Summer Cup at the magnificent Almenara course. After the competition, the abonados and their families enjoyed a barbecue in which a go-

od atmosphere was ever-present. The tournament champion was Francisco Funes, with 50 points, followed by Paul Overton and D’Anthes Georges Heeckeren.

El segundo clasificado fue Paul Overton

G.J.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 53

El campo sigue promocionándose tras su reciente inauguración

Valle Romano entra en la Asociación Internacional de Touroperadores de Golf

Redacción

Valle Romano Golf & Resort se ha embarcado en una intensa actividad, tras su exitosa inauguración oficial el pasado 21 de junio. La primera gran actuación del nuevo campo ha sido su asociación con el principal grupo mundial de touroperadores de golf, la IAGTO (Asociación

Internacional de Tour Operadores de Golf). Además, para dar la posibilidad a todos los aficionados al golf a que conozcan este nuevo recorrido, se ha anunciado el I Torneo de Golf Trofeo Verano y se ofertan unas condiciones muy especiales para los próximos meses. La promoción de verano,

disponible hasta finales de agosto, consiste en dos green fee con buggy por un precio total de 120 euros. Por otro lado, Valle Romano Golf & Resort también acoge su Primer Torneo de Golf Trofeo Verano, que se jugará el próximo 24 de julio y que está destinado a jugadores amateurs.

Valle Romano sigue dándose a conocer entre los amantes del golf

Valle Romano join International Association of Golf Tour Operators

Valle Romano aspira a convertirse en un referente en la Costa del Sol

Valle Romano Golf & Resort has been a hive of activity since its official opening on June 21. The first step the new course took was to join the world’s foremost golf tour operator group, IAGTO (the International Association of Golf Tour Operators). In addition, so that golf enthusiasts everywhere can get to know the new course, the First Summer Trophy Golf Tourna-

ment was announced and some very special offers will be available over forthcoming months. The Summer Promotion, available until the end of August, consists of two green fees with a buggy for a total price of 120 euros. Valle Romano is also hosting its First Summer Golf Trophy, to be held on July 24 and aimed at amateur players.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

La Casa Club cumple cinco años

La Reserva celebra su quinto aniversario con ofertas especiales

Redacción

Coincidiendo con el quinto aniversario de la Casa Club de La Reserva, el club va a sacar 55 derechos de juego al 55 por ciento de su valor actual. Es decir, los derechos de juego tendrán un precio para las primeras 55 personas que adquieran estos derechos, de tan sólo 33.000 euros (con IVA incluído) en el caso de los individuales, y de 55.000 euros (con IVA incluído) en el caso de los familiares. Además, y con el fin de poder ofrecer un producto más interesante, se ha decidido incluir diferentes ventajas para todos los socios, a partir de 2011. Como otros años, las cuotas anuales, serán de 3.000 en el caso de los individuales y 4.000 euros en el de los familiares. Estas dos cuotas tendrán una serie de descuentos adicionales. Tendrán 500 euros de crédito en el restaurante de la Casa Club. El club de Playa Cucurucho estará incluído en la cuota sin coste

adicional. Tendrán un 20% de descuento en el spa y gimnasio de Almenara. Tendrán 25% de descuento sobre tarifa bar en todos los hoteles NH del mundo. Además, La Reserva va a incluir el uso ilimitado de buggy, taquillas y cuarto de palos por 275 euros al año en el caso de los individuales y 350 en el caso de los familiares. Y por último, La Reserva ha decidido sacar una oferta anual reducida para aquellos socios estacionales, aunque estos no podrán disfrutar de las ofertas anteriormente mencionadas. El precio de esta cuota será de 1.250 euros para individuales, y 2.000 para familiares. Todos los socios que decidan optar por esta opción, podrán hacer uso ilimitado de todas las instalaciones del Club de Golf La Reserva durante todo el mes de agosto, Semana Santa y en Navidades del 24 de diciembre al 2 de enero.

La Reserva celebra el quinto aniversario de su Casa Club

sdf sd fsdf

La Reserva celebrates their fifth anniversary with special offers To celebrate the fifth anniversary of La Reserva Golf Club they are going to offer 55 Rights to Play which will be discounted so that the cost is 55% of the actual value. The first 55 persons who acquire these Rights to Play will pay only 33,000 Euros (including IVA) in the case of individuals or 55,000Euros (including IVA) for families. In addition, La Reserva has decided to offer various advantages for all members from 2011. As in other years the annual fee will be 3,000 Euros for individuals and 4,000 Euros for fami-

lies. These annual fees will have a series of additional discounts. There will be a credit of 500 Euros for use in the restaurant of La Reserva. Membership of the Club de Playa Cucurucho will be included in the fee without additional cost. In addition, members will enjoy a 20% discount in the spa and gymnasium of Almenara. NH Hotels will give La Reserva members a discount of 25% on their accommodation in all their hotels worldwide! This membership will also in-

clude unlimited use of golf buggies, lockers and club storage for only 275 Euros for individuals and 350 Euros for families. Finally, La Reserva decided to make a reduced offer to persons who come to Sotogrande for the high season, although they will not be able to enjoy the advantages listed above. The price of this offer will be 1,250 Euros for individuals and 2,000 Euros for families. This offer gives use of the club and its facilities for the month of August, Semana Santa and at Christmas from 24th December – 2nd January.

Se celebrará en Almenara el 6 de agosto

Novena edición del Abierto de Golf ‘El Periódico de Sotogrande’

G.J.

Como es tradicional cada año, El Periódico de Sotogrande celebrará el próximo 6 de agosto una nueva edición de su Abierto de Golf, la novena. La competición volverá a celebrarse en el Club de Golf Almenara y tendrá una ins-

cripción limitada. La modalidad de juego será por parejas greensome y la salida se realizará al tiro a las 9.00 horas. La inscripción incluye green fee, buggie y cóctel durante la entrega de premios. Como ya esta tradicional en este torneo, habrá interesantes premios para los ganadores, pa-

ra el drive más largo, la bola más cercana y scratch, además de un sorteo de regalos entre todos los inscritos. Los interesados, para conseguir más información y reservas pueden contactar con el teléfono en el 956 582054 ó mandar un mail a: almenara.golf@ sotogrande.com

El Periódico de Sotogrande organises its Golf Open In time-honoured tradition, on Friday August 21 El Periódico de Sotogrande will hold its ninth Golf Open. The competition will be held at Club de Golf Almenara and will have a limited number

of places. It will be held under greensome pairs scoring system with a shotgun start at 9 am. Entry includes green fees, a buggy and a cocktail during the prize ceremony. As usual, there will be inte-

resting prizes for the winners, for the longest drive and for the closest ball to the pin, as well as a prize draw among all entrants. For more information and bookings you can call telephone number 956 582 017.

Imagen del pasado año del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 55


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

La final se jugó en las canchas de Ayala Polo Club

Santa María logra la victoria en el Torneo Fundador Zobel

“Tachuela” Solari controla la bocha en un avance de Ayala

Doro Plana

Santa María achieve victory in Fundador Zobel La formación de Santa María celebra la obtención del Memorial Zóbel

G. Etcheverry

Santa Maria se quedó con la edición 2010 del Torneo Fundador Zobel tras derrotar en una apasionante final al equipo de Ayala por 9 a 8 en chukker suplementario. El encuentro fue muy parejo y prácticamente no se sacaron grandes ventajas entre uno y otro equipo. Al quinto chukker fue Ayala el que tenia la ventaja

(8-7) y tras empatar Santa María sobre el final forzó el suplementario. En el periodo extra, Del Pino no falló y marcó el gol del triunfo para Santa María. El torneo, reservado para equipos de hasta 12 goles de handicap, tuvo en la primera jornada el choque entre Santa Maria y Anaconda con triunfo para el primero por 10 a 8.5.

La final no tuvo tregua y se definió en chukker suplementario

Doro Plana

Doro Plana

En la segunda jornada de torneo se midieron Anaconda y Ayala y en otro disputado encuentro el equipo de Ayala logro el pase a la final tras ganar 9 a 8.5. Tras este campeonato sólo quedará el Torneo Toñanejo antes de que comience el XXIX Torneo Internacional BMW de Polo, la gran cita del año en Santa María Polo Club.

Santa María won the 2010 Fundador Zobel Tournament after defeating the Ayala team in an enthralling final by 9 goals to 8 in the extra chukka. The match was very even and neither team managed to gain a significant lead at any point. In the fifth chukka Ayala were ahead (8-7), but Santa María drew level to force the extra period. In the deciding chukka Del Pino was on target and scored the goal that brought victory for Santa María. The tournament, reserved

Pablo Mora enfila hacia los mimbres, Pelayo Berazadi lo sigue de cerca.

for teams of up to a 12-goal handicap, began with the clash between Santa María and Anaconda, with victory going to the former by 10 goals to 8.5. On the second day of the tournament, Anaconda and Ayala met in another hard-fought encounter, in which the Ayala team managed to secure their place in the final, winning by 9 goals to 8.5. After this championship only the Toñanejo Tournament remains before the start of the 39th BMW International Polo Tournament, the big event of the year at Santa María Polo Club.

Doro Plana


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 57


e d a i u G s e t n a r u Res ta


El Periรณdico de Sotogrande โ ข15 de julio-3 de agosto 2010

59


60

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •15 de julio-3 de agosto 2010

Urgencias 061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Human Line Sotogrande

956 785 333

Cruz Roja San Roque

956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

956 794 304

Policía Local San Roque

956 780 256

Policía Nacional Urgencias

091

Policía Local Distrito de Guadiaro

956 614 357

Bomberos Urgencias

085

112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

956 615 199

Servicio de Aguas San Roque

956 781 060

Toxicología Madrid

915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Linesur 956 667 649

San Roque (Radio Taxi)

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma 956 665 067

956 782 222

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

Transp. Grales. Comes

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

956 780 058

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Los Barrios 902 100 842

956 653 456

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576 Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Paseo del Parque, s/n 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963 Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande 956 796 233

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Cines / Teatros

Clubes de playa y deportivos

UGC Cine Cité

Club de Playa El Cucurucho

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 876 Módulo de San Enrique 956 670 349• Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277

Teléfonos de interés

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404

Correos Guadiaro 956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Asociación de Comunidades:

Inf. Meteorológica

956 795 040

956 681 001

Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194

Sotogrande S.A: 956 790 300

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Sotogrande 10.00 horas

Farmacias de Guardia

Sábados

Guadiaro 12.30 y 19 horas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 18 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 19 horas

10-20 horas

Del 1 AL 31 de julio 2010

15 de julio -J- TORREGUADIARO 16 de julio -V- SOTOGRANDE 17 de julio -S- PUEBLO NUEVO 18 de julio -D- PUEBLO NUEVO 19 de julio -L- GUADIARO 20 de julio -M- SAN ENRIQUE 21 de julio -X- TORREGUADIARO 22 de julio -J- SOTOGRANDE 23 de julio -V- PUEBLO NUEVO 24 de julio -S- GUADIARO 25 de julio -D- GUADIARO 26 de julio -L- SAN ENRIQUE 27 de julio -M- TORREGUADIARO 28 de julio -X- SOTOGRANDE 29 de julio -J- PUEBLO NUEVO 30 de julio -V- GUADIARO 31 de julio -S- SAN ENRIQUE 1 de agosto -D- SAN ENRIQUE 2 de agosto -L- TORREGUADIARO 3 de agosto -M- SOTOGRANDE 4 de agosto -X- PUEBLO NUEVO

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

5 de agosto -J- GUADIARO 6 de agosto -V- SAN ENRIQUE 7 de agosto -S- TORREGUADIARO 8 de agosto -D- TORREGUADIARO 9 de agosto -L- SOTOGRANDE 10 de agosto -M- PUEBLO NUEVO 11 de agosto -X- GUADIARO 12 de agosto -J- SAN ENRIQUE 13 de agosto -V- TORREGUADIARO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Compra/ venta

Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com

Se vende amarre 20x6 M. nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. 800.000 € Tel. 956 663 170

Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Compro Oro. We buy gold Vende tu oro que no quieras, sin tramites. A partir de 21,00 € gramo de 18 kl. Tasamos a domicilio. Transparencia y discrección. C/ Radio Algeciras 5. Algeciras. Plaza Alta. Frente a Correos. 616 658 215 - 662 528 351 info@oro-banc.es

Clases Nativa titulada Imparte clases de ingles y frances a domicilio. Spanish and french tuition given by a qualified teacher in Sotogrande Telf: 629 507 732


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Chiringuito Bahía Limón

Jueves, 15 de julio Noche flamenca. El bojiga y su banda. 22.00 h. Cena Show

Viernes, 16 de julio Funky Friday. DJs invitados / Fiesta White Label. 23.00 horas.

Sábado, 17 de julio

San Ro que

Del 24 al 29 de julio Curso “Lucha contra la morosidad”. Formación destinada a informar sobre las consecuencias jurídico-legales de los impagos provocados por los impagos. Lugar: Centro de Apoyo al Desarrollo Empresarial (CADE). De 10.00 a 14.00 horas.

Cenas con Bossanova (Dani Selva)+Dj Godoy (Chill-Deep House). 19.00 horas y 23.00 horas.

La Línea

Hasta el sábado 24 de julio Exposición Fin de Curso. Serán expuestas las obras de los alumnos del taller de fotografía de la Asociación Fotográfica y Artística Linense (AFAL). Sábado 24. Museo del Istmo.

Del viernes 16 al domingo 25 de julio Fiestas de La Línea 2010.

Domingo, 18 de julio República Mambo. 19.30 horas.

Lunes, 19 de julio Cenas con Bossanova (Dani Selva) 21 horas.

Martes, 20 de julio Circus Cena Show. 21.30 horas.

Miércoles, 21 de julio DJ Koi. (Sounds food) 23.30 horas.

Jueves, 22 de julio Noche flamenca. Mavi (cante y baile). 22.00 horas. Cena Show

Jueves, 22 de julio Música. El Quinteto. Proyecto Entre cuerdas del Circuito Andaluz de Música. Lugar: patio del Palacio de los Gobernadores. 22.30 horas.

Viernes, 23 de julio Funky Friday. DJs invitados. 23.00 horas.

Algeciras

Sábado, 24 de julio Fiesta Brasileña: Batucadas, capoeira, samba, bossa y dj’s invitados. De 18 horas a cierre.

Sábado, 17 de julio

Lunes, 26 de julio

Antonio Orozco. El cantautor catalán de origen andaluz viene a Algeciras con su gira de verano. Presenta las canciones de su último disco: Renovatio. Sábado 17, 22.30 horas. Plaza de Toros.

Cenas con Bossanova (Dani Selva) 21 horas.

Jueves, 22 de julio

Domingo, 25 de julio Los Burugatos. 19.30 horas.

Martes, 27 de julio Circus, Cena Show. 21.30 horas

Miércoles, 28 de julio DJ Koi. 23.30 horas.

Iman Kandousi. Recital de este cantante ligado a la tradición popular marroquí y vinculado a los medios intelectuales del país. Presenta su espectáculo Música Andalusí en el Mediterráneo. Jueves 22, 22.00 horas. Plaza M Cristina

Actuación de Los del Río, cabalgata, concursos de pesca, torneo de petanca, fuegos artificiales, bailes y mucho más. Fiestas organizadas por la concejalía de Festejos del Ayuntamiento de La Línea.

Costa del Sol

Miércoles, 18 de agosto Summer Spectacular Concert 2010. Concierto del grupo Björn Again, con las versiones de todos los éxitos de ABBA y de la película Mamma Mia.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de julio-3 de agosto 2010 63



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.