Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIII · Nº 218 · DEL 16 DE MARZO AL 1 DE ABRIL DE 2010

Pacto por la sostenibilidad en San Roque

Los presupuestos más austeros son aprobados

Primer campeonato de polo en la nieve

El Ayuntamiento firma un acuerdo con la Asociación de las Grandes Industrias

El concejal de Hacienda no apoya la partida económica presentada

Jaeger Le-Coultre se alzó con la copa de la Snow Polo Cup disputada en Sierra Nevada

Humanline ya ofrece en Sotomarket un servicio sanitario de calidad, eficaz y rápido

La calidad de vida en Sotogrande se refuerza con la apertura de un avanzado centro médico Un nuevo concepto de medicina ha llegado a Sotogrande. Los centros médicos Humanline son una realidad desde que recientemente han abierto una clínica con el equipamiento más avanzado y un buen número de profesionales experimentados en el centro comercial Sotomarket. Con esta apertura, los residentes de la zona al fin ven cumplido su deseo de contar con un servicio médico de calidad, eficaz y rápido a tan sólo un paso de su casa.

El centro ofrece un buen número de especialidades, de modo que en una misma visita el paciente reciba la atención más completa, sin esperas y con todas las facilidades. Entre las ventajas que introduce este espacio sanitario es su horario en jornada continuada, incluso los sábados, algo que servirá para que no hayan excusas a la hora de acudir al médico, porque ahora cuidar la salud en Sotogrande está, al fin, al alcance de la mano.

A new concept in medicine has arrived in Sotogrande. The Humanline medical centres are now a reality since a state-of-the-art clinic with a good number of experienced professionals opened at the Sotomarket Shopping Centre. With this new clinic, local residents will at last have their much-wanted highquality, effective and fast medical service a stone’s throw from home. The centre offers a large number of

specialities so that on a single visit patients can receive comprehensive care, without having to wait and with every convenience. The advantages introduced by this healthcare facility include uninterrupted opening hours Monday to Saturday, so there will be no excuses when it comes to seeing a doctor, because looking after your health in Sotogrande is now within arm’s reach.

Y ADEMÁS: Sotogrande S.A. no comparte la sentencia del Encinar El Gobierno aprueba 21 proyectos del Plan E en San Roque La Cañada acoge con éxito la Copa Amateur de Golf S.M. El Rey


2

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 16 de marzo - 1 de abril de 2010

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril de 2010 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias

Grandes iniciativas

jlgarcia@grupohcp.com I

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Traducción Activa Translations

E

stamos de enhorabuena, al fin los sueños se hacen realidad y Sotogrande cuenta con un centro médico a la altura de las necesidades de la urbanización, de modo que se mejora sustancialmente la calidad de vida, ya de por sí buena, de la zona. Un centro médico de calidad, con el equipamiento más avanzado y los profesionales más cualificados, es algo que los residentes de la zona llevan pidiendo mucho tiempo, y desde hace poco, sus deseos se han visto cumplidos con la apertura de Humanline en el centro comercial Sotomarket. Otra noticia agradable ha sido la que ha avanzado a El Periódico de Sotogrande el promotor de Blue Sotogrande, asegurando que construirán en breve un parque infantil en uno de los laterales de este espacio comercial. Contar con un parque infantil en la zona ha sido desde hace tiempo una de las principales demandas de los padres de la urbanización, de hecho, El Periódico de Sotogrande ha impulsado reuniones con grupos de madres, la EUC y Sotogrande S.A., para llegar a un compromiso. Al final, parece que se ha conseguido poner en marcha este proyecto, aunque finalmente lo vaya a sacar adelante Blue Sotogrande. Precisamente ahora, en la situación de crisis económica actual en la que estamos inmersos, es de agradecer que haya iniciativas privadas que confíen en desarrollar sus proyectos en Sotogrande. Y menos mal que existen estas empresas que apuestan por el desarrollo de la zona, con la puesta en marcha de servicios e infraestructuras, porque después de conocer el presupuesto inicial aprobado por el Ayuntamiento, está claro que San Roque no tiene ninguna intención de invertir en el avance del municipio en general, y de Sotogrande en particular. Como muestra, un botón, mientras que el alcalde firma un pacto por el empleo con las Grandes Industrias, a su otro motor económico, el Turismo, sólo destina en sus presupuestos 40.000 euros. Así es que, parece que los empresarios de la zona tendrán que remar solos para salir de este fuerte oleaje.

Colaboradores Doro Plana

Great initiatives

W

e have reason to celebrate: at last a dream has come true and Sotogrande now has a medical centre on a par with the demands of the resort, so that the quality of life in the area, already good, has been substantially improved.

Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque  956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

This high-quality medical centre has the most advanced equipment and the most highly qualified professionals. It is something that local residents have been demanding for a long time and, very recently, their wishes were fulfilled with the opening of Humanline in the Sotomarket Shopping Centre. More welcome news has been revealed to El Periódico de Sotogrande by developer Blue Sotogrande, which pledged to build a play park to one side of their centre in the near future. Having a play park in the area has for some time been one of the main demands among local parents; in fact, El Periódico de Sotogrande has organised meetings with groups of mothers, the EUC and Sotogrande S.A. in order to reach an agreement. At last it looks like the project will get underway, even if in the end it has been Blue Sotogrande that has taken it forward. Given the recession that we are currently immersed in, we can be thankful that there are private initiatives willing to place their trust in Sotogrande for the development of their projects. And it’s a good job that there are companies committed to the development of the area, with the launch of services and infrastructures, because after hearing about the initial budget approved by the municipal council it is clear that San Roque has no intention of investing in the progress of the municipality as a whole or of Sotogrande in particular. Just to give you an idea, while the mayor is signing an agreement in favour of employment with large industries, he has only allocated 40,000 euros in the budget to the area’s other economic driving force, tourism. So it looks like local businesses will have to paddle alone if they want to come out of this heavy swell.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande •16 de marzo-1 de abril de 2010

Carta a los lectores// Los servicios sanitarios y su importancia en las zonas de turismo

S

inceramente, contar la noticia que llevamos en portada, sobre la apertura de los Centros Médicos Humanline en Sotogrande me resulta una satisfacción tan grande, que creo será compartida por la mayoría de nuestros lectores. De todos es conocida la inmensa cantidad de artículos e informes que hemos llevado en nuestras paginas desde el inicio de este medio allá a final de la década de los noventa. Mucho tiempo ha pasado, y lo único que sacábamos en claro era y es la profesionalidad de los médicos y su compromiso con la zona, pero los ser vicios sanitarios continuaban llevándose a cabo en centros tercermundistas y prácticamente, sin los elementos básicos para pasar consultas de atención primaria, llámese analíticas, radiografías, etc. Lo dicho, la mejor voluntad de los profesionales no era respaldada por las Por José Luis García autoridades sanitarias para dotar a la Editor / Director zona de un centro que dignificase a un jlgarcia@grupohcp.com destino turístico de lujo, como a otras tantas autoridades les encanta hacer mención. Eso sí, hace unos años, se anunció a bombo y platillo que por fin la zona del Valle del Guadíaro, incluyendo toda la urbanización de Sotogrande, iba a contar con un gran centro medico que paliase sus ne-

cesidades sanitarias, con zona de urgencia, pediatría permanente y un sinfín de aparatología que hiciese de esta zona un lugar atendido como cualquier otro pueblo de nuestra ancha y amplia Andalucía. Este centro se decidió ubicarlo en San Enrique, y ahí se iniciaron las obras con un plan inusual, ya que en poco tiempo se levanto un excelente edificio, que en mas de una ocasión salió en nuestras páginas con un gran elenco de políticos a sus puertas, supervisando las obras y haciendo declaraciones con fecha de apertura incluido. Resultado en la actualidad; un “muerto” en la rivera de la carretera de San Enrique, definición esta en el argot de los constructores. Un edificio sin terminar, y lo peor, sin dotación presupuestaria, ya que según publicamos en los presupuestos del 2010 tan solo va una cantidad prevista para liquidar parte de lo ejecutado hasta la fecha, que aún se le debe a la constructora. Amigos lectores, esto sucede en los albores de una de las más emblemáticas y lujosas urbanizaciones de Europa, que genera un excelente movimiento de riquezas y aportación de impuestos para las arcas municipales y otras administraciones. Por ello, hay que destacar el acierto y eficacia de un grupo de médicos, que al mismo tiempo actúan como inversores de su propio proyecto, encabezado por el prestigioso doctor Carlos de Sola, se hayan embarcado en instalar los mejores ser vicios, a través de los Centros Medicos de Humanline en Sotogrande. Así que debemos de felicitarnos todos, ya que por fin hay una dotación cualificada a la altura de una zona de prestigio turístico de élite y desde este mes de marzo habrá un antes y un después en los servicios sanitarios en Sotogrande.

Letter to readers

Healthcare services and their importance in tourist areas

I

n all sincerity, hearing the news that we have on our front page on the opening of the Humanline Medical Centres in Sotogrande brings me a great deal of satisfaction, which I believe is shared among most of our readers. Everyone is familiar with the vast amount of articles and reports that we have printed in our pages since this newspaper came into existence in the late nineties. A long time has passed, and the only thing we knew for certain was and is the professionalism of the doctors and their commitment to the area, but the healthcare services continued be provided at third-world centres and practically without the basic elements needed for primary care, tests, xrays etc. In other words, the goodwill of the professionals was not backed by the healthcare authorities to provide the area with a centre worthy of a luxury tourist destination, as other authorities are delighted to describe the resort. A few years ago it was announced with great fanfare that the Guadiaro Valley area, including the Sotogrande resort, would have a big medical centre to meet healthcare needs, with an emergency department, permanent paediatrics and an array of equipment to make the area somewhere that receives the same services as any other place in our great region of Andalusia. It was decided that the centre would be located in San Enrique and cons-

truction work began with an unusual plan, given that within a very short space of time an excellent building was put up, which on more than one occasion could be seen on the pages of our newspaper with a whole cast of politicians at its doors, supervising the project and making statements about its opening date. The current situation: the building is nothing more than a ‘corpse’ on the side of the San Enrique road. It is unfinished and, what’s worse, has no budgetary allocation. As we report, in the 2010 budget there is only a sum allocated to pay for part of what has been done to date, which is still owed to the construction firm. This, dear readers, is happening on the doorstep of one of Europe’s most iconic and luxurious resorts which creates excellent movement of wealth and contributions in taxes to the municipal coffers and other authorities. With this in mind, the discretion and effectiveness of a group of doctors, who are also acting as investors in their own project, led by the prestigious Dr Carlos de Sola, is all the more commendable, having set up the best services through the Humanline Medical Centres in Sotogrande. So we all have reason to celebrate because at last we have a facility suited to this first-class tourist area and March will mark a turning point in Sotogrande’s healthcare services.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 16 de marzo-1 de abril de 2010 5


6

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

El centro médico ya ofrece todos sus servicios en Sotogrande

HumanLine abre sus puertas

Reyes Sabater es la directora médica de los centros médicos Humanline



Humanline en La Manzana*

Especialidades Alergología Análisis clínicos Anatomía patológica Aparato digestivo Cardiología Cirugía general y digestiva Cirugía maxilofacial Cirugía plástica y reparadora Dermatología Ginecología y Obstetricia Hematología Medicina de familia Medicina interna Medicina preventiva Medicina de urgencia Microbiología y parasitología Nefrología Neumología Neurología Odontología Oftalmología Oncología médica Otorrinolaringología Pediatría y cirugía pediátrica Psicología Psiquiatría Rehabilitación Reumatología Tratamiento del dolor Traumatología y Cirugía Ortopédica Urología Videomedicina

Acupuntura Asistente médico en viajes Cardiología Densitometría ósea Dietética y nutrición Fisioterapia Flebología Fotodepilación médica Masaje terapéutico Medicina del deporte Medicina especializada en rehabilitación Medicina estética Medicina de familia Medicina de urgencia Nutrición y Dietética Podología Preparación física y mejora de la práctica deportiva Prueba de esfuerzo cardiaca y pulmonar Psicología Punto de extracción de análisis clínicos Videomedicina

* Además del centro médico situado en Sotomarket, Humanline ha llegado a un acuerdo con La Manzana para ofrecer en Almenara todas estas especilidades

G.J.

Humanline opens its doors G. Jiménez

El Centro Médico Humanline ya es una realidad. Sotogrande cuenta al fin con unas instalaciones sanitarias acorde a sus necesidades, dotadas de todos los avances médicos y con el personal más cualificado. Así, los residentes de la zona ya pueden acudir al Centro Comercial Sotomarket para pasar sus revisiones médicas. Humanline ofrece un nuevo concepto de medicina, basado en ofrecer un ser vicio de forma rápida, sencilla, sin esperas y con la seguridad para el paciente de que estará aten-

dido por un equipo médico profesional, moderno, especializado y totalmente bilingüe. El centro médico contará con diferentes consultas y un hospital de día. Además de estos espacios, Humanline contará con ser vicio a domicilio, de urgencias, videomedicina y ambulancia. Además de los numerosos especialistas que pasarán consulta en el centro con cita previa, la clínica ofrecerá a sus pacientes a diario medicina de familia, pediatría, traumatología, enfermería y urgencias. Los pacientes ya tienen a

su disposición la posibilidad de solicitar su tarjeta Humanline, diseñada para los usuarios que, de manera individual o familiar, deben acudir a los centros con cierta frecuencia. Esta tarjeta para los clientes más fieles aporta ventajas para el libre acceso a determinados servicios, la petición de cita o incluso para obtener descuentos en los precios. El centro estará abierto al público de lunes a sábado, desde las 8 horas para extracciones de laboratorio y de 9 a 21 horas para consultas y urgencias.

Los residentes de la zona ya pueden acudir al médico sin necesidad de salir de Sotogrande

The Humanline medical centre is now a reality. At last Sotogrande has a clinic with all the necessary medical advances and highly qualified personnel. Local residents can now visit the Sotomarket Shopping Centre for medical examinations. With the recent opening of the medical centre, the need for a quality healthcare facility for Sotogrande residents has now been met. Humanline offers a new concept in medicine, based on offering a quick, simple service with no waiting and with the certainty that patients are being cared for by a professional, modern, specialised

Javier G. Palacios

and fully bilingual medical team. The medical centre will have seven different consultation rooms and a day hospital. In addition to these spaces, Humanline will have callout, emergency, video-medicine and ambulance services.

Humanline offers a new concept in medicine In addition to the numerous specialists who will hold surgery at the centre by appointment, the clinic will offer patients family medicine, paediatrics, traumatology and nurse and emergency services. Patients can now request their Humanline card, intended for users who, individually or as families, need to attend the centre on a fairly regular basis. This card for loyal clients offers advantages in the form of free access to certain services, appointment requests and even discounts on prices. In addition to this card, medical insurance will also be accepted. The clinic is open to the pubic from Monday to Saturday from 8 to 9 am for taking samples and from 9 am to 9 pm for consultation.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 16 de marzo-1 de abril de 2010 07


8

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril de 2010

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

H

ace mucho tiempo que no paramos de oír, leer y ver sobre el Magistrado de la Audiencia Nacional don Baltasar Garzón; pero últimamente la actualidad mediática de este juez ha hecho que la opinión pública del país se divida en dos partes: los que están a favor de él y los que están en contra. Tratando de huir de cualquier enfoque político o mediático queremos hacer al lector una serie de observaciones de lo que "realmente" está pasando en el Tribunal Supremo con objeto de que puedan formar su propia opinión con independencia de las abrumadoras cortinas de humo que se están produciendo en torno a este suceso. Imagínense que un día reciben la visita de un Inspector de Hacienda de La Coruña en su domicilio de Cádiz y que este inspector viene con intenciones de proceder a la revisión de sus declaraciones del IRPF porque entiende que usted puede estar inmerso en una red de blanqueo de dinero. Me imagino que la primera reacción será la de sorpresa porque con toda lógica pensarán que un inspector de La Coruña no tiene competencia alguna en Cádiz. Su sorpresa además irá en aumento cuando compruebe que la decisión de revisar sus declaraciones es una decisión personal del inspector y que no ha sido autorizado por nadie para proceder de esa manera. Finalmente su sorpresa se convertirá en pasmo cuando además el inspector le manifieste que quiere revisar las declaraciones ya prescritas. ¿Qué harían ustedes ante semejante situación? ¿Les parecería que están siendo objeto de una actuación adecuada por parte del inspector? Pues bien esto es lo que ha sucedido con el juez Garzón. Con independencia del objeto de la investigación (en este primer caso ha sido la famosa memoria histórica pero podía ser cualquier otro asunto) el señor Garzón se ha arrogado una competencia a pesar que sabía que no la tenía por razones de competencia territorial (el inspector de La Coruña que va a Cádiz); a pesar de saber que no la tenía por el propio objeto de la investigación y a pesar de saber que las responsabilidades penales estaban prescritas. Por tanto al juez Garzón no se le juzga en esta primera querella por haber intentado recuperar la memoria histórica sino porque ha realizado indiciariamente actos ilegales a sabiendas de que lo eran. Creo que nadie podrá dudar que la persona que más respeto debe tener a la ley es precisamente un Juez. Su poder es tal que puede muy fácilmente arruinarle la vida a cualquiera si por cualquier circunstancia toma una decisión apresurada, sesgada o fuera de la ley. Por tanto es preciso que las actuaciones que un juez inicie estén perfectamente arropadas por la legalidad y que no puedan darse actuaciones caprichosas como la que estamos comentando. A la vista de esta cuestión que es muy sencilla de entender, los defensores de Garzón únicamente realizan una defensa mediática con cortinas de humo pero sin ninguna sustancia jurídica. ¿A qué viene ahora decir que el presidente del Tribunal Supremo debe abste-

nerse en este asunto por haber jurado fidelidad a Franco cuando lo que se está debatiendo es si el señor Garzón ha actuado en contra de la ley de forma consciente saltándose a la torera las normas de competencia? Pero claro, de lo que no se habla son de las otras dos querellas admitidas por el Tribunal Supremo. La primera porque solicitó fondos al banco de Santander para organizar un curso de estudios en Nueva York en una universidad norteamericana que utilizó dichos fondos entre otras cosas para pagarle un buen salario. Hasta aquí podía ser todo normal si no fuera porque, en vez de abstenerse como establece la ley, cuando regresó de sus estudios en Nueva York dictó una resolución de archivo de un procedimiento penal que se seguía contra el presidente del banco. Esto huele muy mal se mire desde donde se mire y no tiene nada que ver con ninguna persecución política contra el señor Garzón. Fíjense los lectores que sobre este asunto prácticamente no se comenta nada en los medios de comunicación. Igual sucede con la tercera querella admitida a trámite. Lo que se trata de establecer es si se ha conculcado el derecho a la defensa de los letrados que asistieron a sus clientes en la prisión y que vieron cómo sus conversaciones fueron grabadas de tal manera que cuando los imputados fueron a declarar el señor Garzón sabía perfectamente cómo lo iban a hacer y qué argumentos iban a utilizar. Claro es que estos "patinazos" en la instrucción de causas penales son una constante en la actividad profesional del señor Garzón. Por citar alguno, cabe reseñar el antiguo asunto de los GAL en los que se condenó al señor Vera a una elevada pena de prisión. Pues bien este procedimiento ha estado a punto de ser anulado por los tribunales europeos debido a que el señor Garzón, después de estar varios meses trabajando en el departamento del señor Vera y haber tenido conocimiento extra procesal de asuntos muy confidenciales (lo que en la jerga jurídica se llama estar "contaminado"), volvió a su Juzgado y llevó adelante la instrucción del procedimiento penal. Si no llega a ser porque el Tribunal Supremo se dio cuenta de que esta tremenda infracción procesal podía provocar la nulidad de todo el proceso y ordenó a uno de sus magistrados que llevara a cabo una instrucción independiente de la del señor Garzón, este procedimiento habría sido declarado nulo. Hay muchos otros casos que ponen de manifiesto las deficiencias técnicas del juez Garzón a quien no le negamos que pueda ser un paladín de causas perdidas o un heroico defensor de los derechos humanos. Pero el sueldo que recibe, pagado por todos, es para ser un Magistrado de la Audiencia Nacional sometido a la ley como cualquier otro juez. Desde esta óptica los hechos por los que el señor Garzón está siendo juzgado son muy graves. Y si el señor Garzón quiere seguir adelante con sus campañas mediáticas debería dejar la judicatura. Lo que pasa es que sin el poder que le da su pertenencia a dicha judicatura prácticamente no sería nadie.

F

saying now that the president of the Supreme Court must abstain from this matter for having sworn loyalty to Franco when the issue under discussion is whether Judge Garzón has consciously acted against the law, flouting the rules of jurisdiction? But naturally, what gets talked about are the other two lawsuits admitted by the Supreme Court. The first is that he requested funds from Banco de Santander to organise a course of studies in New York at an American university and he used these funds to pay, among other things, himself a good salary. Up to that point everything could be seen as normal if it were not for the fact that, instead of abstaining as the law stipulates, when he returned from his studies in New York he archived a case against the chairman of the bank. This stinks whichever way you look at it, and has nothing to do with any political persecution of Judge Garzón. Note that practically nothing of this matter is mentioned in the media. The same thing happens with the third lawsuit admitted. The aim of the proceedings is to establish whether there has been a violation of the right to intervene granted to lawyers assisting their clients in prison and whose conversations were recorded so that when the accused testified Judge Garzón knew exactly what they were going to do and what arguments they would use. There is no doubt that these gaffes in hearing criminal cases are a constant in Judge Garzón’s professional activity; there was the GAL affair, for instance, in which Mr Vera was sentenced to a long stretch in prison. Although these proceedings were about to be annulled by the European courts due to the fact that Judge Garzón, after several months working in Mr Vera’s department and having had extra-judicial knowledge of very confidential matters (what the legal jargon terms as ‘contaminated’), he returned to his court and executed the hearing of the criminal trial. If it were not for the fact that the Supreme Court realised that this dreadful procedural violation could annul the entire process and ordered one of its magistrates to hear a trial separate from that of Judge Garzón, these proceedings would have been annulled. There are many other cases that demonstrate the technical shortcomings of Judge Garzón, whose status as a champion of lost causes or a heroic defender of human rights we do not refute. But the salary he receives, paid by us all, is as a Magistrate of the High Court, subject to the law like any other judge. From this perspective, the acts for which Garzón is being judged are very serious. And if Judge Garzón wishes to continue with his media campaigns, he should resign from the judiciary. The thing is that without the power granted to him by this judiciary he would be practically s nobody.

Garzón

or a long time now we have been constantly hearing, reading and watching reports about High Court Magistrate Baltasar Garzón, but lately the news on this judge has divided public opinion into two sides: those for him and those against him. Attempting to avoid any political or media-orientated stance, we want to offer readers a number of observations on what is ‘really’ happening in the Supreme Courts so they can form their own opinions away from the tiresome smokescreens that are being put up around this incident. Imagine that one day you receive a visit from a La Coruña tax inspector at your home in Cadiz and that this inspector intends to investigate your income tax declarations on the basis that you are part of a money laundering network. I image that your first reaction would be one of surprise because in all logic you would think that a La Coruña inspector does not have any jurisdiction in Cadiz. Your surprise will grow when you discover that the decision to inspect your declarations was a personal decision made by the inspector, who has not been authorised by anyone to proceed in this manner. Finally your surprise turns into astonishment when the inspector tells you that he wishes to inspect your expired declarations. What would you do in such a situation? Would you feel you were being treated fairly by the inspector? Well this is what happened to Judge Garzón. Regardless of the aim of the investigation (in this case it was the famous historical report but it would be any other matter), Judge Garzón has taken on a jurisdiction despite knowing he did not have it due to reasons of territorial jurisdiction (the La Coruñna inspector who goes to Cadiz), despite knowing that he did not have it due to the purpose of the investigation itself and despite knowing that he penal liabilities were prescribed. In this first dispute, then, Judge Garzón is not being judged for having attempted to retrieve the historical report, but because he circumstantially perpetrated illegal acts in the knowledge that he was doing so. I do not think anyone can doubt that the person who should have the most respect for the law is in effect a judge. His power is such that he can easily ruin somebody’s life if for some reason he makes a hasty, biased or lawless decision. The judge’s actions must therefore be utterly legal and whimsical actions such as those described cannot occur. In view of this issue, which is very simple to understand, Garzón’s supporters can only defend him with a media smokescreen and not with any legal substance. What is the point of

Garzón


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 9

Próximas aperturas

Blue Sotogrande abrirá tres nuevos negocios 

Redacción

El centro comercial ubicado en el corazón de la urbanización, Blue Sotogrande Marina Shopping, ha cerrado recientemente las negociaciones para abrir tres nuevas tiendas, que se sumarán a la ya inaugurada el pasado verano, Itsomi. La primera será una pastelería-cafetería, el lugar perfecto para disfrutar de un desayuno con vistas a la marina o llevarse a casa el mejor pan de la comarca. La pastelería ha iniciado ya los preparativos del local y espera abrir sus puertas durante el próximo mes de abril. No mucho después se inaugurará un nuevo salón de belleza regentado por un equipo experto a nivel internacional, dispuestos a ofrecer una amplia carta de servicios capaz de satisfacer a los clientes más exigentes.

El tercer negocio en abrir será un bar-cafetería que promete ofrecer una ambientación original, y que estará a punto antes del verano, preparado para recibir a los clientes en la temporada más concurrida de Sotogrande. Gavin Gallagher, director de Blue, nos cuenta que esto es sólo la punta del iceberg: “El esfuerzo de todos estos meses y el inicio de la recuperación económica a nivel mundial están dando sus frutos. Además de las tres tiendas que inician ya las obras, estamos en negociaciones con varios proyectos más, con el objetivo de que este verano Blue Sotogrande tenga la oferta más variada y atractiva posible”. Con todas estas novedades, Blue Sotogrande espera que este 2010 sea el año decisivo para su centro comercial.

Blue Sotogrande contará con un parque infantil Una de las novedades más destacadas de Blue Sotogrande es el proyecto de poner en marcha un parque infantil en el extremo suroeste del espacio comercial. Los responsables del centro han llegado a un acuerdo con Sotogrande S.A. para construir en sus instalaciones el tan demandado parque infantil para el uso y disfrute de los más pequeños de la zona. Con este parque infantil se conseguiría dar solución a una de las demandas más importantes de los últimos meses de las madres de Sotogrande, las cuales llegaron incluso a recoger firmas para apoyar el proyecto. Blue Sotogrande se ha hecho eco de estas demandas vecinales y en breve iniciará el proceso para que esta misma primavera los residentes de la zona tengan un espacio adaptado a las necesidades de sus hijos. El parque, aunque será de dimensiones modestas debido al espacio limitado de la Marina, servirá para solucionar la importante necesidad de ocio infantil en Sotogrande.

Ubicación de uno de los tres negocios que abrirán próximamente sus puertas en Blue Sotogrande

Blue Sotogrande to open three new businesses The shopping centre located in the heart of the resort, Blue Sotogrande Marina Shopping, continues strive to attract new businesses to join the Itsomi shop, opened last summer. Blue Sotogrande will soon have three new shops, without ruling out the possibility of reaching agreements with more companies this month. The first of these incorporations will be a café-patisserie specially geared towards children. This new business will be the perfect place for enjoying a breakfast with views over the marina. The patisserie premises are already undergoing preparations and are expected to open in April. A top beauty salon has also opted for Blue Sotogrande, backed by a team with international experience who already provide their services in Ireland. This new salon will offer a wide range of services capable of meeting the needs of the most discerning clients.

The third business to open will be a café-bar that promises to offer an original ambience, the details of which have not been revealed for the time being. Two new restaurants are also expected to sign agreements in the near future. The three businesses that have already secured their place in Sotogrande are currently carrying out all of the necessary procedures to obtain their trading permits as soon as possible. We can safely say that all three businesses will be in operation before the summer season.

Gavin Gallagher, the Blue manager, explained to El Periódico de Sotogrande that this is just the tip of the iceberg: “Our efforts over recent months and the beginning of the economic recovery worldwide are bearing fruit. In addition to the three shop now beginning building work, we are in negotiations with several other projects, so that this summer Blue Sotogrande will have as varied and as attractive an offering as possible”. With all of these new additions, Blue Sotogrande hopes that 2010 will be the defining year for the shopping centre.

Blue Sotogrande to have play park One of the most notable new additions to Blue Sotogrande is the project that involves setting up a play park in the far southwest of the shopping area. The centre managers have reached an agreement with Sotogrande S.A. to build this much-wanted play park to be used and enjoyed by local children. The park will meet one of the most important demands of recent months among Sotogrande mothers, who even went so far as to collect signatures in support of the project. Blue Sotogrande echoed these demands and will soon begin the process so that this spring local residents will have a space especially for their children. The park, although of a modest size due to the limited space at the marina, will help to meet the need for play areas for Sotogrande’s children.


10

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril de 2010

Opinión

Divine Living// Antonia Behan

S

i la respuesta es afirmativa, es probable que cuando sueñe con un nuevo trabajo, un objetivo empresarial o una meta personal, una voz de fondo le susurre: “No sé cómo hacerlo", “No puedo”, “No lo lograré” o “Voy a fraca-

sar”. Todos tenemos sueños y objetivos a los que aspiramos. La diferencia entre quienes están en la senda hacia el éxito y quienes mantienen el estatus quo es el deseo de enfrentarse al fracaso durante el trayecto. La pregunta es: ¿por qué algunas personas quedan completamente paralizadas por su miedo al fracaso, mientras que otras personas avanzan? Gran parte de nuestros miedos y fobias tienen su origen en las experiencias de la infancia temprana: quizás un fallo menor se convirtió en un drama a causa de un padre sobre-protector; o bien, un maestro o unos compañeros nos hicieron sentir avergonzados, rechazados o vulnerables. Tenemos miedo al fracaso, porque a cierto nivel, lo asociamos con el sufrimiento. Las personas que quedan paralizadas por el miedo al fracaso y el sufrimiento que puede conllevar son así porque no creen en su fuerza innata para sobrevivir a la vida, quizás por temor a revivir el sufrimiento inconsolable del pasado o porque han soportado poco sufrimiento y no saben cómo enfrentarse a él. No creer en uno mismo alimenta el miedo. ¿Cómo superamos el miedo al fracaso? 1. Desarrollando la creencia en nosotros mismos: Haga una lista de los motivos por los que cree que tendrá éxito en su empeño. Concéntrese en las cualidades y habilidades personales que le servirán de ayuda.

¿Tiene miedo al fracaso?

2. Comprendiendo el miedo: A veces, la idea de salir de nuestra zona de seguridad nos crea ansiedad, lo cual nos desanima a la hora de intentar algo nuevo.

I

f the answer is yes, then, when dreaming of a new career, business objective or personal goal, you probably have a quiet voice in the back of your mind whispering: ‘I don’t know how to do this?’ ‘I can’t!’ ‘I won’t make it!’ or, ‘I will fail!’ We all have dreams and goals to which we aspire. The difference between those on the path to success and those that maintain the status quo is a willingness to meet failure along the way. The question is: why do some people become completely paralysed by their fear of failure, while others move forward? Many of our fears and phobias are rooted in early childhood experiences; perhaps a minor failure was made into a drama by an over reactive parent, teacher or our peers and it made us feel embarrassed, rejected, or vulnerable. We fear failure because, at some level, we associate it with suffering. Those that become paralysed by fear of failure and the suffering it could bring, do so because they do not believe in their innate strength to survive life, perhaps because of overwhelming suffering in the past that they fear revisiting, or because there has been little suffering and so no validation for managing it. Lack of self-belief feeds fear. How do we overcome our fear of failure? 1. Develop self-belief: List all the reasons why you believe you will succeed in your endeavour. Focus on the personal qualities and skills that will support you. 2. Understand your fear: Sometimes, the thought of moving outside your comfort zone creates anxiety, discouraging you from trying anything new. Consider these questions: • What do I imagine is preventing me from moving forward?

Afraid of Failure?

Piense en estas preguntas: • ¿Qué me impide avanzar? • ¿Dónde se origina esta sensación? • ¿Mi miedo es racional y objetivo o es una reacción a mi pasado? Otras veces, lo que nos paraliza no es el fracaso, sino la necesidad de ser perfecto en algo antes de prepararnos para lograr el éxito. Al enfrentarnos a la necesidad de perfección es donde se produce la transformación. Piense en estas preguntas: • ¿De dónde nace su perfeccionismo? • ¿Qué cree de verdad sobre ser perfecto? • ¿Qué ventajas e inconvenientes nos aporta la perfección en relación a nuestro objetivo? 3. Cambiando la percepción del miedo: La gente con más éxito considera el fracaso como una progresión natural hacia el éxito. Cuando Thomas Edison estaba inventando la bombilla, pensaba que cada resultado negativo no era un fracaso, sino otra forma en la que la bombilla no funcionaba. 4. Reconociendo sus fracasos: Piense en los momentos en los que cree haber fracasado y hágase estas preguntas: • ¿Temía al fracaso en ese momento? • ¿Cómo ve esa situación ahora? 5. Desarrollando sus objetivos: Cuando el objetivo importa tanto que está dispuesto a cualquier cosa para lograrlo, reunirá la determinación, la energía y la concentración necesarias para conseguirlo, de forma que no quede lugar para que el miedo al fracaso surja. El miedo al fracaso es natural. Actúa como un mecanismo de seguridad que garantiza la supervivencia y permite que nos concentremos en el camino correcto. El secreto es lograr el equilibrio a la hora de sentir miedo suficiente para generar el éxito sin dejar que nos desborde. Recuerde, el objetivo no es eliminar el miedo, sino enfrentarnos a él ya que esto es un arte que se puede dominar. Si ha disfrutado de este artículo y necesita orientación para enfrentarse al miedo al fracaso y conocer los pasos necesarios para lograr un sueño o meta específicos, solicite una consulta de autodesarrollo gratuita con Divine Living en el teléfono +34 620 741 361.

• Where does this feeling originate? • Is my fear rational, factual or a reaction to my past? At other times, it is not the failure that paralyses, but the need to be perfect at something before taking any steps towards success. Addressing the need for perfection is where transformation can occur. Consider these questions: • From where does your perfectionism stem? • What do you truly believe now about being perfect? • How is perfection working for you and against you in relation to your objective? 3. Change your perception of fear: Most successful people see failure as a natural progression towards success. Indeed, when Thomas Edison was creating the light bulb, he recognised each undesired outcome not as a failure, but as yet another way in which the light bulb did not work. 4. Recognise your failures: Look back to times when you believe you have failed and consider these questions: • Did you fear failure at the time? • How do you view the event now? 5. Develop your goal: When your goal matters so much that you would do anything to achieve it, you will muster the necessary determination, energy and focus to achieve it in a way that leaves little room for those fears of failure to take affect. Fear of failure is natural; it acts as a safety mechanism, ensures survival and keeps you focused on the right path. The secret is to achieve a balance between feeling enough fear to generate success, without allowing it to overwhelm you. Remember, the goal is not to eliminate fear - the goal is to manage fear and this is an art that can be mastered. If you enjoyed this article and would like assistance on how to manage your fear of failure and the steps you need to take to achieve a specific dream or goal, book a free self-development consultation with Divine Living by calling +34 620 741 361.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 16 de marzo-1 de abril de 2010 11


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Sotogrande S.A. disagrees with ruling annulling Encinar development project

Las partes afectadas no recurrirán la sentencia

Sotogrande S.A. no comparte la sentencia que anula el proyecto de urbanización de El Encinar

El subsector 34 está reconocido como suelo urbanizable



G. Jiménez

El juzgado de lo Contencioso-Administrativo de Algeciras ha estimado el recurso administrativo interpuesto por la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, la comunidad de propietarios El Encinar, y las comunidades Parque I y Parque II de Sotogrande, contra la aprobación definitiva el 24 de enero de 2006 del proyecto de urbanización del subsector 34 de Sotogrande. El fallo anula la urbanización de toda la zona y concede a la parte demandada, el Ayuntamiento y a las mercantiles Sotogrande y Arocasa, un plazo de 15 días para interponer un recurso de apelación, aunque las tres partes han aclarado a El Periódico de Sotogrande que no ejercerán su derecho a apelar, aunque no comparten la sentencia. De hecho, según ha explicado Sotogrande S.A., el problema existente con esta parcela ha sido simplemente un error de la revisión del Plan Urbanístico que realizó el Ayuntamiento en 2005, Plan que sólo se aprobó de forma inicial y que fue corregido en 2007 y refrendado por la LOUA en 2009. Así, desde Sotogrande S.A. se documenta que el sector 34 de la urbanización, es decir, la zona a la que hace alusión esta sentencia, fue desde los inicios de la urbanización declarado como urbanizable, algo que se confirmó en el Plan de Ordenación del Territorio del Ayuntamiento de San Roque en 1987. A lo largo de todos estos años,

y a pesar de las previsiones iniciales, el crecimiento urbanístico de la zona se realizó por la zona de Almenara, y esta parcela nunca se llegó a tocar, aunque desde el principio se contemplaba su desarrollo. Finalmente, en 2004, Sotogrande S.A, se plantea actuar en este sector para hacer un acceso a La Reserva, y es entonces cuando se completa el estudio detalle de la zona, el cual se aprueba por el Ayuntamiento el 22 de diciembre de 2004. El problema llega un año después, cuando el Ayuntamiento para realizar la revisión del PGOU se basa en las indicaciones del catedrático Luis Recuenco, el cual se basa en que todas las dotaciones de la urbanización se encuentran en Pueblo Nuevo y por lo tanto considera que Sotogrande se encuentra por debajo de los ratios que él mismo recomienda. Algo que la mercantil niega rotundamente. Es entonces cuando llega el Plan Inicial de 2005, donde entre otros errores, se indica que el sector 34 es suelo no urbanizable y se indica que allí irá ubicado el Parque del Encinar, aunque ya existiera aprobado un estudio detalle de la zona. El citado Plan registró 2.500 alegaciones, por lo que en abril de 2007 se corrige el documento y el sector 34 vuelve a ser urbanizable. De hecho, en este año se firmó un convenio urbanístico por el que Sotogrande S.A. acuerda mantener la zona verde que existe pegando al Camino de las Arenillas y dejar una gran zona verde en un

G.J.

lateral del sector. Además, la LOUA del 7 de mayo de 2009 también refleja lo pactado por Sotogrande S.A. y el Ayuntamiento sobre este terreno. Además, la mercantil considera que la sentencia se interpreta erróneamente puesto que ya existía un desarrollo urbanístico en la zona, como es el carril de acceso a La Reserva. Aunque las partes demandadas están en su derecho a recurrir la sentencia, todas se han puesto de acuerdo en no hacerlo, ya que según se indica desde Sotogrande S.A.; “no va a existir un efecto práctico de la sentencia porque se va a volver a presentar toda la documentación referente al proyecto de urbanización al Ayuntamiento y ahora que ya no existe suspensión de licencia, entendemos que se tendrá que aprobar”. Con respecto a las críticas de los vecinos sobre la necesidad de respetar esa zona verde, los responsables de la mercantil indican que si hay un promotor en la zona que respete el medio ambiente es Sotogrande, y que puesto que desde el principio el suelo es urbanizable y de su propiedad, si en este espacio se quería hacer un parque se tenía que haber expropiado el terreno. Por su parte, el representante legal de Arocasa, empresa propietaria de la licencia de obra en este sector, ha indicado que esperan que el Consitorio adecúe las actuaciones a la sentencia y que, puesto que poseen la licencia, seguirán con la promoción planeada desde hace años.

The Algeciras Court for Contentious Administrative Proceedings has reached a ruling on the administrative appeal lodged by Sotogrande’s Urban Conservation Entity, the El Encinar Owners’ Association and Sotogrande’s Parque I and Parque II associations, against the final approval of January 24, 2006, on the development project for Sotogrande’s Subsector 34. The decision rules out the development of the entire area and grants the defendants, the municipal council and the Sotogrande and Arocasa firms, a period of fifteen days in which to lodge an appeal, although the three parties have revealed to El Periódico de Sotogrande that they will not exercise their right to appeal, even if they do not agree with the ruling. In fact, as Sotogrande S.A. explained, the problem with this plot has simply been an error in the review of the Development Plan drafted by the municipal council in 2005, which was only approved provisionally and was corrected in 2007 and revised by the Partial Adaptation of the official planning for San Roque in 2009. Sotogrande S.A. has evidence that Sector 34 of the resort, or in other words the area to which the ruling alludes, has since the early years of the resort held development land status, a fact that was confirmed in San Roque Municipal Council’s Land Management Plan of 1987, which classified it as urban land for residential use. Over the years, and despite the initial predictions, the urban development of the area has been conducted in the Almenara zone, and this plot was never touched even though its development was envisaged from the beginning. Finally, in 2004 Sotogrande S.A. set out to take action in this sector in order to build an entrance to La Reserva, which was when the detailed planning for the area was completed and approved by the municipal council on December 22, 2004. The problem arrived a year later when the municipal council, to revise the Land Management Plan, adopted the recommendations of the drafting team who in a mistaken interpretation cited a lack of facilities in the resort, which were in fact agreed by common consent with the municipal council and are located in Pueblo Nuevo, part and parcel of the Sotogrande resort, and consequently the ratios

recommended for land for facilities were easily exceeded. The Initial Approval of the Revised Plan then arrived in 2005, which, among other errors, indicated that Sector 34 is nonbuildable land, and that Parque del Encinar will be located on the plot, even though a detailed study of the area, as we have already mentioned, had been approved. The aforementioned plan received over 2,500 complaints, following which the document was corrected in so far as it related to Sotogrande in 2007 and Sector 34 remained urban land for residential use. In fact, this year an urban development agreement was signed in which Sotogrande S.A. agrees to maintain the green space existing alongside the Arenillas road and to leave a large green area on one side of the sector. In addition, the partial adaptation of the Andalusian Law on Urban Management (LOUA), of May 7, 2009, also reflects the agreement between Sotogrande S.A. and the municipal council in relation to this land. The firm therefore believes that the ruling has been wrongly interpreted given that there was already urban development in the area, namely the road entering La Reserva. Although the defendants are within their rights to appeal against the decision, they have agreed not to do so, given that, as Sotogrande S.A. has indicated, “the ruling will have no practical effect because all of the documentation relating to the urban development project will be submitted to the municipal council and now that there is no suspension of licence we understand that it will have to be approved”. In response to the criticisms from residents on the need to keep this green space, the firm’s executives pointed out that if there is one developer that respects the environment it is Sotogrande, and that given that the land has been available for building since the beginning and that it owns the and, the land would have to be expropriated if a park were to be built there. The legal representative for Arocasa, the firm that holds the building permit for this sector, has indicated that they hope that the council will adapt its actions to the ruling and that, given that they hold the licence, they will continue with the development that has been planned for several years.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 16 de marzo-1 de abril de 2010 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Las cuentas municipales para el 2010 ascienden a 49 millones de euros

San Roque aprueba los presupuestos iniciales sin el respaldo del concejal de Hacienda 

G. Jiménez

formación de USR”. Por su parte, el PSOE, aunque aún está trabajando en sus alegaciones y no ha querido adelantar los puntos de las mismas, votó en contra de estos presupuestos al considerar que se trata de unos presupuestos inflados y que a pesar de la grave crisis general, se ha reducido un 54% la partida para empleo y un 30% la de asuntos sociales.

San Roque aprobó el pasado 23 de febrero un presupuesto municipal por valor de 49 millones de euros. El informe, presentado por el alcalde de

El 70% se destinará a las nóminas de los funcionarios San Roque, Fernando Palma, es un 13% más austero que el año pasado, aunque el mismo ha sido uno de los más debatidos de los últimos años. Lo más destacado fue que el presupuesto salió adelante con los votos a favor de PP, USR, PA y la concejal no adscrita, Rosa Macías; mientras que PSOE y PIVG, votaron en contra. Jesús Mayoral, concejal de Hacienda, no fue el responsable de presentar los presupuestos municipales y de hecho, lo más paradójico es que votó en su contra. Los socialistas también rechazaron estos presupuestos porque aseguraron que las partidas para empleo, asuntos sociales y educación eran insuficientes. Lo más destacado de estos presupuestos es que el 70% se destinará a pagar nóminas municipales, un precio muy alto que el PIVG no está dispuesto

Fernando Palma fue el encargado de presentar los presupuestos municipales

a aceptar, sobre todo porque no acepta que partidos como USR mantengan cargos políticos que consideran son “un atraco al Ayuntamiento”. En el apartado de gastos, el capítulo de personal asciende a casi 15,5 millones; los gastos corrientes casi a 14 millones; las inversiones, 3,4 millones; y las transferencias corrientes suponen 12 millones de euros. El pleno estuvo marcado por los duros enfrentamientos dialécticos de todos los grupos de la corporación, en especial del PSOE contra el resto de miembros del pleno, y de USR con el PIVG. Así, la portavoz de Unidad por San Roque, Marina García, no dudó en manifestar que su grupo hubiera votado en contra si los presupuestos presentados hubieran

sido los de Jesús Mayoral, ya que a su parecer, pretendía una "clara discriminación entre barriadas". Tanto desde el PSOE como desde el PIVG se ha advertido que se van a formular alegaciones al mismo antes del fin del plazo, el próximo 22 de marzo, para conseguir mejoras antes de su aprobación definitiva. Alegaciones Según ha declarado el portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, el hecho de que votara en contra de estos presupuestos se debe a tres aspectos, el primero es debido a que quieren regirse por la legalidad y entienden, tal y como ha manifestado la propia interventora del municipio, que “hay conceptos que se salen de lo marcado por la ley”.

G.J.

Según indica Mayoral, una de las alegalidades es que se van a crear cinco nuevas plazas municipales, cuando actualmente sólo se permite reponer un puesto de trabajo cuando hay una jubilación. Además, el PIVG considera que se excede el porcentaje de los complementos específicos que marca la ley en funcionarios. En segundo lugar consideran que no hay un reparto del dinero justo entre las barriadas, asegurando que es necesario que el presupuesto debe repartirse en cada núcleo poblacional atendiendo al número de habitantes con los que cuenta. Por último, el PIVG presentará alegaciones a este presupuesto para que se rebaje el “exceso de gasto que existe en cargos políticos que no tienen razón de ser, sobre todo en la

Equilibrio presupuestario Como ya se ha indicado, el presupuesto se establece en 49 millones de euros, cifra igualada a las previsiones de ingresos, con lo que se busca no tener déficit de 2010. A pesar de esto, el propio Jesús Mayoral indica que “el apartado de ingresos es muy optimista, porque en los tiem-

La cifra de gastos está equilibrada con las previsiones de ingresos pos que corren se prevé que haya problemas en este sentido”. Sin embargo, Mayoral indica que su intención es ser riguroso con los presupuestos y que se irá gastando según el Ayuntamiento vaya ingresando dinero en sus arcas municipales.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 15

El PIVG se planteará la salida del gobierno Jesús Mayoral ha anunciado que dejará en manos del partido la decisión de si sale del equipo de gobierno. El portavoz del partido ha asegurado que planteará esta posibilidad a su partido “si no se aprueban unos presupuestos basados en legalidad, si se contratan personas innecesarias, si no hay reparto justo, si la descentralización del Valle del Guadiaro no se agiliza y si USR sigue abusando del dinero público”.

Delegaciones

La política de austeridad del Ayuntamiento ha obligado a que se confeccionen unos presupuestos con importantes reducciones en las diferentes delegaciones, así, todas cuentan con entre un 25 y un 35% menos. Precisamente, este apartado ha sido uno de los más criticados por el PSOE y uno de los motivos por los que votó en contra de los presupuestos, ya que considera que la rebaja en empleo, asuntos sociales o educación es excesiva. Con respecto a la delegación de Turismo, el concejal de Hacienda ha confirmado que la

partida para este año es muy pequeña, en concreto asciende a 40.000 euros. Esta rebaja sustancial se debe a que este año no se va a viajar a ninguna feria, sólo se ha acudido a FITUR y con una rebaja considerable del gasto. El resto se destinará a pequeñas actuaciones entre las que se incluye la colaboración puntual con empresas turísticas de la zona y actividades de promoción. Presupuesto de transición Por todo esto, se puede indicar que este presupuesto, a falta de su aprobación definitiva, es de transición y servirá para sentar las bases para una fu-

La delegación de Turismo contará sólo con un presupuesto de 40.000 euros

El municipio de San Roque cuenta con un déficit de 80 millones de euros

tura recuperación económica del municipio. En aproximadamente un mes se darán a conocer los datos de la liquidación de 2009, y según las previsiones, entonces se comprobará que el Ayunta-

miento tiene un saldo negativo de aproximadamente 80 millones de euros. Por este motivo, Mayoral considera que aún faltan unos cuatro años para que San Roque llegue al equilibrio econó-

mico. Sin embargo, se apunta que esto sólo será posible gracias a una gestión excelente y siempre que los propios gobernantes sean conscientes de que se debe sanear cuanto antes el Ayuntamiento.


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

The parties approved a municipal budget to a value of 49 million euros

San Roque approves initial budget without backing of treasury councillor On February 23 San Roque approved a municipal budget to a value of 49 million euros. The budget, presented by the mayor of San Roque, Fernando Palma, is 13 % smaller than last year, but has been one of the most contentious of recent years. The budget went ahead with votes in favour from the PP, USR and PA parties and the non-affiliated councillor Rosa Macías, while the PSOE and PIVG voted against it. Jesús Mayoral, the treasury councillor, was not the person responsible for putting forward the municipal budget and, in fact, the most paradoxical thing was that he voted against it. The socialists (the PSOE) also rejected the budget because, they claimed, the allocations for employment, social affairs and education were insufficient. Most notably, 70 % of the budget will go to paying municipal wages, a very high cost which the PIVG are not prepared to accept, particularly because they do not approve of the fact that parties like the USR hold political posts which they consider “a mugging of the municipal council”. As far as expenses are concerned, allocations include 15.5 million euros for staff costs, 14 million for current expenditure,

Allocations include 15.5 million euros for staff costs Secondly, they believe that there is not a fair distribution of funds between municipal districts, asserting that the budget must be shared evenly between each population centre according to the number of inhabitants. And lastly, the PIVG will lodge an appeal to reduce “the excessive spending on political jobs that have no reason for existing, particularly in the USR party”. The PSOE, although still working on their statements and unwilling to disclose any details, voted against the budget on the basis that it has been padded and that, despite the recession, there has been a reduction of 54 % in the allocation for employment and 30 % for social affairs.

PSOE and PIVG voted against it the initial budget

The municipal budget is 13 % smaller than last year 3.4 million for investments and 12 million for current transfers. The plenary meeting was marked by fierce clashes between all the council parties, particularly the PSOE against the rest of the members and the USR against the PIVG. The Unidad de San Roque representative Marina García made it clear that her party would have

are allocations that do not comply with the stipulations of the law”. According to Mayoral, one of the illegalities is that five new municipal vacancies are going to be created, when currently posts can only be refilled when someone retires. The PIVG believe that the percentage of specific allowances established by the law on civil servants has also been exceeded.

The draft includes almost a million euros as a special allocation to settle the debt

voted against the budget if it had been the one compiled by Jesús Mayoral, which they believe would have amounted to a “clear discrimination between municipal districts”. Both the PSOE and the

PIVG warned that appeals are going to be made before the deadline of March 22 to implement improvements before its final approval. Statements

PIVG representative Jesús Mayoral explained that he voted against the budget for three reasons. First, his party wants to abide by the law and believes that, as the municipal inspector himself has highlighted, “there

Budgetary equilibrium As indicated above, the budget has been established at 49 million euros, a figure in line with revenue forecasts, so the aim is to avoid a deficit in 2010. However, Jesús Mayoral himself indicated that “the revenue section is very optimistic, because in the current climate problems can be expected in this regard”. Nevertheless, Mayoral stated his intention to be rigorous with the budget and that the funds will be spent gradually as the council receives them in the municipal coffers. Departments The municipal council’s policy of austerity has dictated a budget with significant reductions in the various departments, all of which will be allocated from 25 to 35 % less than last year.


Report

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril de 2010 17

PIVG to consider exiting government Jesús Mayoral has announced that he will leave the decision on whether to exit the governing body to his party. The representative has said that he will suggest this possibility to his party “if a legally compliant budget is not approved, if unnecessary staff are appointed, if there is an unfair distribution of funds, if the decentralisation of the Guadiaro Valley is not expedited and if the USR continues to misuse public funds”.

This section was one of the aspects that received the most criticism from the PSOE and one of the reasons they voted against the budget, since they believe that the cuts in Employment, Social Affairs and Education are excessive. As for the Tourism Department, the treasury councillor confirmed that the allocation for this year, of just 40,000 euros, is very small. This substantial reduction is down to the fact that this year the municipality will not be present at any trade fairs, with the exception of FITUR for which there were significant cuts in expenses.

The rest of the funds will go towards minor operations including occasional collaboration with local tourism companies and promotional activities. A transitional budget With all of this in mind, this budget, pending its final approval, can be described as a transitional budget that will establish the foundations for the municipality’s future economic recovery. In approximately one month’s time, the 2009 financial results will be released, and according to predictions they will confirm that the municipal council has a negative balance of around

The municipal council has a negative balance of around 80 million euros

The budget has significant reductions in the various departments

80 million euros. Mayoral therefore believes that it will take another four years for San Roque to achie-

The allocation for this year, of just 40,000 euros, is very small for the Tourism Department

ve economic equilibrium. However, the indications are that this will only be possible thanks to excellent administra-

Aerial view from Sotogrande

tion and as long as the people in office are aware that the municipal council must be rationalised as soon as possible.


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo - 1 de abril de 2010

¿Cómo valora los presupuestos aprobados de forma inicial? What is your assessment of the budget that has received initial approval?  Gloria Jiménez

San Roque acaba de aprobar los presupuestos iniciales del municipio, los cuales regirán las arcas municipales este año. En el pleno en el que se aprobaron hubo un intenso debate, y todos los grupos políticos opinaron de los puntos a favor y de los puntos en contra de este informe económico. El Periódico de Sotogrande, ha recogido en esta ventana algunas de las declaraciones de los portavoces de los partidos políticos, en los que se recoge su postura y las razones de la misma. Así, frente a la aprobación de las cuentas municipales por parte del Partido Popular, Unidad por San Roque, el Partido Andalucista y la concejal no adscrita, Rosa Macías, votaron en contra el Partido Socialista y el Partido Independiente por el Valle del GuaSan Roque has just approved the initial budget that will rule over the municipal coffers this year. In the plenary meeting in which they were approved there was intense debate and all of the political parties put forward their opinions for and against this financial report. El Periódico de Sotogrande decided to collect together some of the statements from the representatives of the political parties which express their stance and the reasons behind it. Following the approval of the municipal accounts by the Popular Party (PP), Unity for San Roque (USR), the Andalusian Regionalist Party (PA) and the non-affiliated councillor, Rosa Macías, the

diaro. Los que están a favor de estos presupuestos, alegan que se ha llegado a unas cuentas lo más ajustadas posibles, mientras que los que

están en contra consideran que se han reducido en partidas básicas, como opina el PSOE, o que no se han eliminado gastos importantes como los de cargos políticos de confianza.

FERNANDO PALMA

“Buscan el bien de los sanroqueños” “Estos presupuestos son el resultado del trabajo del Ayuntamiento por buscar el bien de todos los sanroqueños. Hay que entender que estamos en una situación muy grave, tenemos más de 34 proveedores que están despidiendo a trabajadores porque en la suma total les debemos más de 34 millones de euros. San Roque actualmente es deudor, pero cualitativo, por lo que con una buena gestión podemos salir del bache y estos presupuestos son el inicio. Este presupuesto es lo más ajustado posible a la realidad, el 70% se va a destinar al pago de nóminas, por lo que los 49 millones de euros de gasto aprobados son los necesarios para poder subsistir.”.

“It’s for the good of the people of San Roque”

Socialist Party (PSOE) and the Independent Party for the Guadiaro Valley (PIVG) voted against the proposed budget. Those in favour of the budget claim that it is as tight as possible, while those

against it believe that essential services have been neglected, as the PSOE maintains, and that substantial costs such as political consultancy staff have not been eliminated.

“This budget is the result of the municipal council’s effort to do what is right for the people of San Roque. It must be understood that we are in a very serious situation; we have over 34 providers who are laying off workers because we owe them a total of over 34 million euros. San Roque is currently a debtor, but a qualitative one, so with good administration we can climb out of the rut and this budget is the beginning. This budget is as close as possible to the reality of the situation; 70 % will go towards wages, so the 49 million euros of approved spending are the minimum needed to subsist".


Ventana JUAN CARLOS RUIZ BOIX

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo -1 de abril 2010 19 MARINA GARCÍA

“No ilusionan al pueblo” “Los presupuestos de este año son unos presupuestos tristes, que no generan expectativas positivas y que no ilusionan al pueblo de San Roque porque no hablan del presente. Hemos vota de en contra porque se han presentado unos presupuestos inflados, sobre todo en las previsiones de ingresos. Además se han incluido dos nuevas tasas a los vecinos que no aceptamos, como son las de basura y recogida de residuos sólidos urbanos. Con respecto a los gastos, creemos que en tiempos de crisis no se tenían que haber reducido las partidas para empleo y para asuntos sociales.”.

JESÚS MAYORAL

ROSA MACÍAS

MANUEL MELERO

“Hay un exceso de gasto político”

“Valoramos que no se contemplan despidos” “USR entiende que los presupuestos son austeros, pero son un reflejo de la realidad económica en la que vivimos y pretenden recuperar el equilibrio, en la medida de sus posibilidades. Uno de los puntos por los que aceptamos estos presupuestos es porque no se contempla el despido de ningún trabajador, ya que en USR no estamos a favor de la salida de ningún empleado. Al final se ha llegado a un presupuesto de consenso, aunque complejo. USR no habría aprobado el presupuesto planteado por Jesús Mayoral porque entendemos que habría discriminación de barriadas”.

“Hemos votado en contra porque somos muy escrupulosos con la legalidad y la propia interventora ha encontrado reparos, además, no hay un reparto justo en las partidas, no se corresponden con el número de personas que tiene cada barriada. Por último, entendemos que hay un exceso de gastos políticos, sobre todo de la formación de USR, y que se debería ahorrar en otros gastos corrientes, como en vehículos oficiales o teléfono. Aún así, entiendo que ahora se ha hecho un ahorro considerable, ya que los anteriores estaban muy inflados”.

“Es ajustado en política social” “Respaldo estos presupuestos por varias razones, pero la fundamental es que se ha mantenido un presupuesto ajustado en política social, es cierto que se ha reducido, pero es normal en los tiempos que estamos, creo que eso es hacer política socialista y no la del PSOE de San Roque, que llevó una política paralela en la anterior legislatura. Yo sigo estando aquí porque creo que hay que luchar por el municipio y de hecho, en estos presupuestos se ha trabajado hasta última hora, ya que ha habido cambios hasta última hora para conseguir unos presupuestos adecuados”.

“Hay que apretarse el cinturón” “He votado a favor porque entiendo que hay que apretarse el cinturón y dar ejemplo, por eso cuando aún vivía el anterior alcalde yo decidí tomar como primera medida la de congelarme el sueldo. Es cierto que las partidas se han visto reducidas sustancialmente, pero es lo justo cuando ahora lo más necesario es salir de esta situación y sobre todo fomentar el empleo en el término municipal, porque yo trato al día con mucha gente que está en una situación desesperada”.

“We appreciate “There is that there excessive political will be no spending” “They don’t “It is tight in social “We have to redundancies” excite the public” “ We have voted against becau- policy” tighten our belts” “This the budget is a bleak one, generating no positive expectations and failing to excite the people of San Roque because they do not say anything about the present. We voted against the budget because it has been padded, above all in the revenue forecasts. Two new taxes for residents have been included which we do not accept, like the rubbish and solid urban waste collection tax. As far as costs are concerned, we believe that in times of crisis the allocations for employment and social affairs should not have been reduced”.

“USR understands that the budget should be austere, but it is a reflection of the economic reality that we are experiencing and the aim is to recover an equilibrium, as far as possible. One of the points that has led us to accept this budget is that it does envisage laying off any workers, because the USR is not in favour of redundancies. In the end a budget of consensus has been arrived at, albeit a complex one. USR would not have approved the budget envisaged by Jesús Mayoral because we believe that it would have discriminated between municipal districts”.

se we are very scrupulous with legality and the inspector herself has raised objections. In addition, there is not a fair distribution between allocations; they do not correspond to the number of people in each municipal district. Lastly, we believe there is excessive political expenditure, particularly in the USR party, and there should be savings in other current expenses, like official vehicles and telephones. Nevertheless, I accept that considerable savings have been made, because the previous budgets were padded substantially”.

“I support this budget for various reasons, but the main one is that a tight budget has been maintained in social policy; it’s true that it has been reduced, but that’s normal given the current climate. I think this is true socialist politics, unlike the San Roque PSOE, whose policy is similar to the previous term of office. I am still here because I believe we must fight for the municipality and, in fact, we worked up to the last minute on this budget, since there were changes at the last minute to ensure the right budget”.

“I voted in favour because I believe that we have to tighten our belts and set an example, which is why when the previous mayor was still alive I made the decision to freeze my salary. It’s true that the allocations have been substantially reduced, but it’s the right course of action when the most important thing is to come out of the situation we are in and above all to promote employment in the municipal area, because I speak to people every day who are in a desperate situation”.


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

El documento tiene una validez de cuatro años

Principales puntos del pacto

Ayuntamiento e industrias firman un pacto para reactivar la economía sanroqueña

- Impulsar el desarrollo socioeconómico de San Roque, su territorio y ámbito de influencia en general a través de la promoción económica, el respaldo a la creación de empresas y apoyo a las existentes, la mejora de infraestructuras y la potenciación de la formación de los recursos humanos para mejorar sus posibilidades empleo. - Generar sinergias encaminadas a la generación de empleo de calidad y a la cualificación formativa y profesional de las personas. - Desarrollar programas formativos encaminados a promocionar y mantener la empleabilidad mediante acciones que estarán orientadas a colectivos en riesgo de exclusión social y/o laboral, de forma que puedan tener acceso e integrarse a los nuevos mercados de trabajo. - Promoción de un Parque Empresarial, que esté dirigido al impulso de un modelo de desarrollo que potencie el conocimiento, la formación, la tecnología, la innovación, a creatividad, la capacidad de iniciativa y flexibilidad, como nuevos elementos sobre los que pivota la competitividad en la economía. - Analizar la oportunidad o necesidad de llevar a cabo actuaciones de desarrollo y/o revisión del Planeamiento Vigente en lo que respecta al ámbito territorial ubicado entre las instalaciones industriales ya existentes. - Adecuación de la política de concentración y crecimiento industrial en los polígonos incluidos en el ámbito de aplicación del Plan Especial, con los índices de seguridad y salubridad indispensables para la población, así como la reordenación del sector, respecto del suelo industrial y sus diversos usos. - Poner en marcha iniciativas innovadoras que faciliten la flexibilidad en las fórmulas de tramitación de expedientes administrativos relacionados con la puesta en marcha de proyectos empresariales.

Miguel Ángel Calderón, presidente de la AGI, y Fernando Palma, finrmando el pacto



G.J.

El municipio de San Roque cuenta en su ámbito territorial con un buen número de grandes industrias, motivo por el que el municipio ha impulsado un plan junto a ellas para reactivar la economía sanroqueña. El Ayuntamiento de San Roque y la Asociación de Grandes Industrias del Campo de Gibraltar, representados por el alcalde, Fernando Palma, y el presidente de la AGI, Miguel Ángel Calderón, firmaron el pasado 5 de marzo en la Casa Club de Alcaidesa, un documento por el que ambas partes se comprometen a impulsar el desarrollo socioeconómico de San Roque, crear sinergias para generar empleo de calidad, crear oportunidades para las empresas locales, desarrollar programas formativos y apostar por la promoción de un parque empresarial. El acto en el que se rubricó el denominado ‘Pacto por el Empleo, la Innovación, el Desarrollo Tecnológico y la Sostenibilidad’, contó con la presencia de numerosos representantes políticos, económicos, sindicales y sociales de la zona, así, como con los responsables de las em-

presas firmantes del documento, en concreto, Cepsa, Cepsa Química SA, Abengoa Bionergía, Endesa, Unión Fenosa/Gas Natural, Artenius-La Seda, Eon, Nueva Generadora del Sur, CLH, Abello Linde y Air Liquide. El texto del acuerdo, con una vigencia de cuatro años, señala que debido a la crisis económica mundial, el municipio de

Ambas partes se comprometen a asegurar un futuro juntos San Roque “ha sufrido un notable incremento del paro, así como un importante descenso en su actividad económica”. Ante ello, la Alcadía se ha enfrentado “con la responsabilidad de plantear una serie de iniciativas extraordinarias y urgentes que incidan directamente en la creación

G.J.

de empleo, y en un apoyo institucional decidido a fomentar la inversión económica, la implantación de nuevos proyectos empresariales, y asegurar al máximo, en la medida de sus posibilidades, el futuro del actual tejido productivo e industrial de San Roque”. “Por todo ello -continúa el documento-, para el gobierno municipal es prioritario alcanzar un pacto con la grandes industrias implantadas en nuestro término a través de la AGI, que garantice el establecimiento de un marco estable tendente a asegurar el futuro de las mismas, la creación de empleo, la innovación, y el desarrollo tecnológico; desde un enfoque sostenible y de respeto a los recursos naturales, paisajísticos y culturales de San Roque”. “De acuerdo con lo anterior, las empresas se encuentran dispuestas a apoyar la promoción y dinamización económica de San Roque, y a apostar por el mantenimiento y desarrollo de su tejido industrial, la formación, y el empleo. No obstante, la suscripción del mismo no obligará a las mismas al desarrollo o puesta en marcha de los medios necesarios

para alcanzar los objetivos expuestos”. También se insta a generar “ sinergias encaminadas a la generación de empleo de calidad y a la cualificación formativa y profesional de las personas”. Para ello, se propone “abordar la conveniencia de suscribir proyectos, de confección conjunta (institucional y empresarial) que puedan presentarse a los fondos europeos FEDER y Fondo Social Europeo, tramitación de ayudas y subvenciones en programas LEADER y subvenciones en materia de innovación tecnológica que promueva la formación y el emprendimiento en la sociedad sanroqueña”. En este sentido, también se insta a “desarrollar programas formativos encaminados a promocionar y mantener la empleabilidad mediante acciones que estarán orientadas a colectivos en riesgo de exclusión social y/o laboral, de forma que puedan tener acceso e integrarse a los nuevos mercados de trabajo”. Una de las medidas más concretas se refiere a la apuesta por la promoción de “un Parque Empresarial, que esté dirigido al impulso de un modelo de desarrollo que potencie el conocimiento, la formación, la tecnología, la innovación, a creatividad, la capacidad de iniciativa y flexibilidad, como nuevos elementos sobre los que pivota la competitividad en la economía”. El alcalde señaló que “sin despreciar los sectores turístico residencia y deportivo, todos sa-

bemos que donde está el empleo estable y de calidad es en la industria”, que en el caso sanroqueño “son empresas de primera magnitud que representan lo más granado del IBEX 35”, además de que se trata de factorías “estratégicas para la economía nacional” y no sujetas a la deslocalización. Además, Palma pidió a las empresas que “sigan generando empleo estable y de calidad, que sigan apoyando la cultura y el deporte, que sigan innovando y que sigan trabajando por la sostenibilidad, y que apoyen y participen en la creación de una reserva de suelo para un Parque Empresarial, Industrial y Comercial que se contempla en el POT del Campo de Gibraltar en el área de Santa Rosa”. Por su parte, el presidente de la AGI, Miguel Ángel Calderón, reconoció que “la industria de San Roque no necesita subvenciones. Sabemos utilizar nuestras neuronas para asegurarnos nuestro futuro”. Sin embargo, desde la AGi se destacó que lo que la industria necesita es “un marco legislativo estable, una fiscalidad estable, empleados de alta cualificación y polivalentes, un marco laboral flexible, apoyo en las infraestructuras y terrenos para llevar a cabo proyectos de desarrollo”. A cambio, Calderón destacó “nos comprometemos a llevar a cabo proyectos con el menor impacto ambiental posible y firmamos nuestro compromiso para asegurar nuestro futuro juntos”.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 21

Two parties have made a commitment to drive the socioeconomic development of the Municipality

Association of Large Industries and municipal council sign agreement to revitalise San Roque economy

The ceremonywas attended by executives of the companies signing the document

The Municipality of San Roque is home to numerous large industries, which is why the council has instigated a plan alongside them to revitalise the local economy. San Roque Municipal Council and the Campo de Gibraltar Association of Large Industries (AGI), represented by the mayor, Fernando Palma, and the chairman of the AGI, Miguel Ángel Calderón, signed a document on March 5 at the Alcaidesa Clubhouse by way of which the two parties have made a commitment to drive the socioeconomic development of San Roque, create synergies to generate quality employment, create opportunities for local companies, develop training programmes and promote a business park. The ceremony that endorsed the ‘Pact for Employment, Innovation, Technological Development and Sustainability’ was attended by a large number of political, economic, union and social representatives from the local area, as well as executives of the

companies signing the document, comprising Cepsa, Cepsa Química SA, Abengoa Bionergía, Endesa, Unión Fenosa/Gas Natural, Artenius-La Seda, Eon, Nueva Generadora del Sur, CLH, Abello Linde and Air Liquide. The text of the agreement, valid for four years, indicates that, due to the world economic crisis, the Municipality of San Roque “has suffered a notable increase in unemployment, as well as a significant slump in economic activity”.In view of this, the mayor’s office is faced with “the responsibility to establish a series of extraordinary and urgent initiatives which will have a direct impact on the creation of jobs and offer decided institutional support to encourage economic investment and the introduction of new business projects, and to secure, as far as possible, the future of San Roque’s current productive and industrial fabric. “With this in mind”, the document continues, “the munici-

G.J.

pal government has prioritised agreeing a PACT with the large industries established in our municipal area through the AGI, to ensure that a stable framework is established that will secure the future of these industries and cre-

The industry needs a stable legislative framework ate employment, innovation and technological development from a sustainable perspective, respecting San Roque’s natural, scenic and cultural resources”. “To this end, the companies in question are prepared to support the economic promotion and

revitalisation of San Roque and to make a commitment to maintaining and developing their industrial fabric, training and employment. However, signing the agreement will not oblige the industries to develop or set in motion the means required to reach the objective put forward”. The document also encourages the creation of “synergies geared towards generating quality employment and educational and professional qualification”. With this in mind, the text proposes “addressing the advisability of undertaking joint projects (public-private) that can be submitted for the European FEDER funds and the European Social Fund, help and subsidies in LEADER schemes and subsidies for technological innovation promoting training and enterprise in San Roque society”. The document also encourages the “development of training schemes aimed at promoting and maintaining employability via actions geared towards groups at risk of

social exclusion and/or exclusion from the workplace, so that they can have access to and integrate themselves into the new job markets”. One of the most specific measures relates to promoting “a business park, aimed at driving a development model that fosters knowledge, training, technology, innovation, creativity, initiative and flexibility as new elements on which the competitiveness of the economy can hinge”. The mayor indicated that “with no disrespect to the residential and sports tourism sectors, we all know that the stable and high-quality employment is in industry”, which in the case of San Roque, “constitutes companies of the first order that represent the finest of the IBEX 35 stock index”, and consist of factories that are “strategic for the national economy” and not subject to delocalisation. In addition, Palma asked the companies “to keep creating stable and high-quality jobs, to keep supporting culture and sport, to keep innovating and to keep working in favour of sustainability, supporting and participating in the creation of a reserve of land for a business, industrial and commercial park, which is envisaged in the planning for Campo de Gibraltar in the Santa Rosa area”. The chairman of the AGI, Miguel Ángel Calderón, admitted that “San Roque’s industry does not need subsidies. We know how to use our neurons to secure our future”. However, the AGI underlined that what the industry needs is “a stable legislative framework, stable taxation, highly-qualified and versatile employees, a flexible employment framework, support in infrastructures and land to carry out development projects”. In exchange, said Calderón, “we are committed to undertaking projects with the minimum possible impact on the environment and we pledge to secure our future together”.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Las obras se iniciarán a lo largo del presente año

Medio Ambiente invertirá 29,1 millones para evitar las avenidas del río Guadarranque 

Redacción

La Consejería de Medio Ambiente invertirá 29,1 millones de euros para las obras de prevención de inundaciones que la Agencia Andaluza del Agua iniciará este año en el núcleo urbano de la Estación, en San Roque. Estos trabajos generarán medio centenar de empleos directos y 150 indirectos, durante los 24 meses de su ejecución y beneficiarán a una población de 50.000 habitantes, tanto de la Estación de San Roque como de Jimena de la Frontera y Castellar de la Frontera. Este proyecto, dirigido a evitar las avenidas que periódicamente se producen por el desbordamiento del río Gua-

darranque, incluye la construcción de un encauzamiento de 2,5 kilómetros de longitud y 130 metros de ancho entre el

El proyecto beneficiará a San Roque, Jimena y Castellar puente del ferrocarril y el de la carretera CA-5121; un muro de defensa en la margen iz-

quierda, y una estación de bombeo, así como de una balsa de almacenamiento de aguas pluviales para su posterior bombeo al río, con 16.000 metros cúbicos de capacidad. Asimismo, para facilitar el drenaje de las escorrentías que vierten al Guadarranque, se construirá un paso de aguas pluviales de hormigón (en paralelo al muro de defensa) y diversos colectores equipados con válvulas automáticas que impedirán el retroceso de la corriente de agua. La intervención se completa con la elevación en varios puntos de las rasantes de la carretera y la línea férrea que discurren por la zona.

Proyectos actuales Este proyecto se suma a otras obras que la Agencia Andaluza del Agua desarrolla actualmente en el Campo de Gibraltar. Entre ellas destaca, en materia de abastecimiento, la adecuación de las conducciones generales de la comarca, que garantizará el suministro a San Roque, La Línea de la Concepción, Algeciras, Los Barrios, la Zona de Actividades Logísticas y otras áreas industriales; así como las obras de mejora para Jimena de la Frontera y Castellar de la Frontera. En el capítulo de saneamiento, se encuentran en ejecución los proyectos de la depuradora de Algeciras, la de Castellar de la Frontera y la de Bolonia, esta última en el Parque Natural del Estrecho.

Environment Department to invest 29.1 million euros to prevent River Guadarranque floods The Regional Environment Ministry is to invest 29.1 million euros in the flood prevention works that the Andalusian Water Agency will begin this year in the Estación district of San Roque. The work will create 50 or so direct jobs and around 150 indirect jobs during the 24 months in which it is being executed and will benefit a population of around 50,000 inhabitants in Estación de San Roque, Jimena de la Frontera and Castellar de la Frontera. The project, aimed at preventing the floods that regularly take place due to the River Guadarranque overflowing, includes the construction of a 2.5-kilometre-long and 130-metre-wide channel

between the railway bridge and the CA-5121 road, a defensive wall on the left bank and a pumping station, as well as a rainwater storage pool from which the water is subsequently pumped into the river, with a capacity of 16,000 cubic metres. To facilitate drainage of the torrents flowing into the Guadarranque, the agency will build a concrete rainwater channel (parallel with the defensive wall) and various collectors equipped with automatic valves that will prevent the water current from flowing back. The operation will also include the elevation of various low sections of the road and railway line that run through the area.

Current projects This project comes on top of other works that the Andalusian Water Agency is currently undertaking in Campo de Gibraltar. These include waterworks such as bringing the area’s mains piping up to date, ensuring supply to San Roque, La Línea de la Concepción, Algeciras, Los Barrios, the Logistics Activity Zone and other industrial areas, as well as improvement works for Jimena de la Frontera and Castellar de la Frontera. As far as sanitation is concerned, work is being carried out on treatment plants in Algeciras and Castellar de la Frontera, as well as in Bolonia in the Straits National Park.

José Antonio Ledesma señala en el plano dónde se realizará la actuación


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 23

Sólo uno en el Valle del Guadiaro

El Plan E financiará 21 proyectos en San Roque 

Redacción

El Ayuntamiento de San Roque contará con financiación para la realización de 21 proyectos con cargo al Fondo Estatal para el Empleo y la Sostenibilidad Local, más conocido como Plan E. Finalmente han sido 21 los proyectos aprobados por el Gobierno central, aunque hay que recordar que se presentaron un total de 29 proyectos. Entre estos 21 proyectos, uno de los que cuenta con mayor financiación es el único aprobado en todo el Valle del Guadiaro. Se trata del proyecto de rehabilitación y acceso a edificios municipales en Pueblo Nuevo de Guadiaro, con un total de 423 mil euros. Además, una parte importante de los proyectos aprobados van destinados al Plan de Gestión de Residuos Sólidos

Urbanos, que suponen la instalación de contenedores soterrados en algunos puntos del término municipal, como Estación de San Roque, Puente Mayorga, Guadarranque, Miraflores, Puente Mayorga y en el Casco Histórico. Estas infraestructuras alcanzan una inversión cercana a los 600 mil euros. Para el alcalde de San Roque, Fernando Palma, supone una grata noticia, ya que a partir de este momento se pueden empezar a adjudicar los proyectos a las empresas que ejecutarán las obras y que a su vez crearán puestos de trabajo. La mayoría de las barriadas del municipio se verán beneficiadas gracias a estos proyectos, aunque se han echado en falta algunas actuaciones en Torreguadiaro, San Enrique o Guadiaro.

Proyectos - Acometida en M.T para suministro eléctrico a C.T en el recinto ferial de Taraguilla, por un total de 121.107 euros. - Mejoras de Alumbrado Exterior en la calle Real de Campamento, por un importe de 179.692 euros. - Mejoras de Climatización e Impermeabilización en el Teatro Juan Luis Galiardo, con un coste de 269.339 euros. - Ejecución de estructura destinada a Edificio Social para el Club de Tenis Gaviota, por 131.890 euros. - Mejoras Tendentes a la Optimización energética en la Piscina Municipal por un valor de 178.536 euros. - Otros proyectos comprenden la pintura del CEIP Carteia, en San Roque, del CEIP Santa Rita en Campamento y del CEIP Sagrado Corazón en Puente Mayorga, con una inversión de casi 120 mil euros. - Proyecto de Rehabilitación y acceso a edificios municipales en Pueblo Nuevo de Guadiaro. - Rehabilitación del Centro de Salud de Puente Mayorga, con un coste de casi 32 mil euros. - Primera Fase de la mejora de la plaza de toros de San Roque, concretada en el acceso a graderío y baños, con una inversión de 60 mil euros. - Proyecto de Mejoras en la Asociación de Vecinos de Miraflores con un coste de poco más de 34 mil euros. - Proyecto de Acometida en M.T para suministro eléctrico a C.T en el recinto ferial Bahía en Puente Mayorga con una inversión de casi 80 mil euros. - Instalación de contenedores soterrados. Seis actuaciones en diferentes puntos del municipio por 600 mil euros.

El Plan E sirve para fomentar el empleo en los diferentes municipios

Plan E to finance 21 projects in San Roque San Roque Municipal Council will receive financing to undertake 21 projects from the State Fund for Local Employment and Sustainability, better known as Plan E. In the end, 21 projects were approved by the State Government, although a total of 29 were put forward. Among these 21 projects, one of the initiatives that will receive the most funding is the only one approved for the entire Guadiaro Valley. The project will refurbish and improve access to municipal buildings in Pueblo Nuevo de Guadiaro, for a total of 423,000 euros.

In addition, a significant proportion of the approved projects cor respond to the Solid Urban Waste Management Plan, which involves installing underground containers in certain parts of the municipal area such as Estación de San Roque, Puente Mayorga, Guadar ranque, Miraflores, Puente Mayorga and the Historic Centre. These facilities will amount to an investment of

almost 600,000 euros. This is welcome news for the mayor of San Roque, Fernando Palma, given that the projects will now be allocated to the companies that will execute the work and this will, in turn, create jobs. The majority of the municipality’s districts will benefit from these projects, although Torreguadiaro, San Enrique and Guadiaro are missing out on some operations.


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Se asegura que no habrá ningún despido de trabajadores

San Roque aprueba el rescate del servicio de agua 

G.J.

El Equipo de Gobierno del Ayuntamiento de San Roque aprobó recientemente su propuesta correspondiente al inicio del expediente de gestión del agua del término municipal. En el Pleno, el alcalde se comprometió públicamente a que, sea cual sea el futuro de la gestión del agua, “el ser vicio será más barato y ningún trabajador de San Roque perderá su puesto de trabajo”. El primer edil rechaza “la manipulación a la que se está sometiendo a los trabajadores por parte de algunos políticos, cuya única intención es sacar provecho de esta situación”. San Roque en su momen-

to aportó el patrimonio del agua a Mancomunidad y, por lo tanto, Arcgisa gestiona este ser vicio, aunque en la actualidad San Roque no ostenta ninguna representación en el consejo de dirección de la empresa. La “desastrosa” situación económica en la que se encuentra el Consistorio y que el alcalde Fernando Palma achaca a la gestión socialista obliga, de manera responsable, a buscar nuevos recursos para aumentar los ingresos. En el caso del rescate de la gestión del ser vicio del agua, la intención es que los beneficios que percibe la empresa Arcgisa reviertan directamente en el

Los trabajadores de Arcgisa protestaron en el salón de plenos

Ayuntamiento y “no se usen para el pago de sueldos políticos que es lo que ocurre en la actualidad”, sostiene el Equipo de Gobierno. Como ejemplo, Palma destacó que una empresa privada como Sotogrande, que gestiona el servicio del agua en la urbanización sanroqueña y en el núcleo de Pueblo Nuevo, cobra el agua a los vecinos hasta un 40 por ciento más barata que en el resto del municipio, hecho que pone de manifiesto que con una buena gestión se pueden abaratar costes y crear beneficios que hasta ahora, con la gestión del agua en manos de Mancomunidad, San Roque no percibe.

Debate La recuperación del agua de San Roque ha sido un tema que ha despertado intensos debates en el seno del Ayuntamiento del municipio. Así, USR ha destacado que apoya este asunto siempre que se garanticen los puestos de trabajo y no se suba en ningún caso la factura del agua. El PIVG también votó a favor del rescate del agua, asegurando que “desde San Roque se está manteniendo a la

Mancomunidad”. La nota discordante la ofreció el PSOE, que votó en contra del punto plenario, al asegurar que “Palma quiere hacer negocio con el agua de San Roque para hacer frente a la indemnización de la ilegal adjudicación del TG-22” El PSOE considera que con este acuerdo se incrementarán las tarifas, se ofrecerá un servicio de peor calidad y se destruirán puestos de trabajo”.

Debate The retrieval of San Roque’s water has been an issue that has aroused intense debate within the municipal council. The USR have stressed that they support the idea, as long as jobs are safe and water rates do not go up. The PIVG also voted in favour of retrieving the water service, stating that “San Roque is maintaining the whole Mancomunidad”.

The PSOE were the dissenters and voted against the point in the plenary meeting, claiming that “Palma wants to do business with San Roque’s water to meet the compensation costs for the illegal allocation of plot TG-22”. The PSOE believes that this agreement will lead to a rise in water rates, a service of poorer quality and lost jobs.

San Roque approves retrieval of water service The San Roque Municipal Council Governing Body recently approved its proposal to take on the water management service for the municipal area. In the plenary meeting, the mayor publicly pledged that, whatever happens to water management in the future, “the service will be cheaper and no San Roque workers will lose their jobs”. The mayor rejects “the manipulation that the workers are being subjected to by some politicians, whose sole intention is to get something out of the situation”. Some time ago San Roque assigned its water assets to the Mancomunidad (the Association of Municipalities), so currently Arcgisa manages the services, but San Roque does not have any representatives on the board of directors of the enterprise. The “disastrous” financial situation that the municipal council is in, which Fernando

Palm blames on the socialist administration, means that new resources must be sought, albeit responsibly, to increase income. As for recovering the water management service, the aim is for the profits received by the Arcgisa enterprise to go directly to the municipal council and “not used to pay politicians’ salaries which is what happens at the moment”, the council’s governing body claims. As an example, Palma pointed out that a private firm like Sotogrande, which manages the water service for its resort and the town of Pueblo Nuevo, charges residents up to 40 percent less for water than the rest of the municipality, which shows that good management can reduce costs and create profits which, to date, with the water management in the hands of the Mancomunidad, have not been received by San Roque.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 25

Inversión de la Agencia Andaluza del Agua

Las obras de la nueva depuradora de Castellar comenzarán de forma inminente 

Redacción

La Consejería de Medio Ambiente, a través de la Agencia Andaluza del Agua, invertirá 1,5 millones de euros en la construcción de la nueva Estación Depuradora de Aguas Residuales (EDAR) para Castellar. La empresa pública EGMASA ha adjudicado la obra a DTD, que espera poder empezar a trabajar cuanto antes. Técnicos de la empresa DTD 'Desarrollo Tecnológico Depuración', visitaron recientemente la zona de actuación de esta esperadísima infraestructura. Acompañados de los responsables municipales y especialistas de la Empresa de Gestión Medio Ambiental EGMASA, han concretado que pueden iniciar la actuación de forma inmediata. La Consejería de Medio Ambiente responde así a las previsiones de futuro del municipio, que, según los planeamientos técnicos apuntan a que pueda supe-

rar los 4500 habitantes en el horizonte de 2030. La actual estación, ya obsoleta, demanda su cambio por parte del gobierno municipal desde hace muchos años, una tarea que finalmente alcanzó financiación en 2008. El alcalde de Castellar, Francisco Vaca, agradece a todos los dirigentes políticos implicados, la delegada provincial de Medio Ambiente y al coordinador de zona de la Agencia Andaluza del Agua, los subdelegados del gobierno andaluz en Cádiz y en el Campo de Gibraltar, y los parlamentarios socialistas por Cádiz el haber conseguido desbloquear la situación en la que se hallaba el proyecto desde esa fecha. “El único paso que quedaba, ponerse manos a la obra, lo esperábamos desde hace meses con todo el procedimiento administrativo listo. Por fin Castellar, comenzará a ver cómo sus infraestructuras básicas comienzan a actualizarse después de cuarenta años”, concluía.

la actual estación depuradora se encuentra obsoleta

Building work on new Castellar treatment plant to begin in March The Regional Environment Ministry, through the Andalusian Water Agency, will invest 1.5 million euros in the construction of a new Waste Water Treatment Station (EDAR) for Castellar. The public enterprise EGMASA has assigned the project to DTD, which hopes to be able to begin work as soon as possible. Technicians of the DTD ‘Desarrollo Tecnológico Depuración’ firm recently visited the site of this eagerly awaited facility. Accompanied by municipal officials and specialists of the Environmental Management Enterpri-

se (EGMASA), they arranged for the work to begin immediately. With this initiative the Regional Environment Ministry will provide for the municipality’s future demand, since technical planning indicates that the population will exceed 4,500 inhabitants by 2030. The current station, which is now obsolete, has been in need of refurbishment by the municipal government for many years, a project that finally obtained funding in 2008. The mayor of Castellar, Francisco Vaca, has thanked all of the political officials involved, the Provincial Environ-

ment Department and the coordinator for the Andalusian Water Agency area, the subdelegates of the Andalusian Regional Government in Cadiz and in Campo de Gibraltar and the socialist MPs for Cadiz, for having managed to unblock the situation that the project had been in since then. “The only step that remained was to swing into action; we had been waiting for months with the entire administrative procedure ready. At last Castellar will start to see its basic infrastructures being updated after forty years”, he concluded.

El acto se celebró en el primer aniversario de su fallecimiento

San Roque dedica una calle a Pepe Vázquez 

Redacción

Justo un año después del fallecimiento del anterior primer edil, José Vázquez, el Ayuntamiento dedicó un homenaje a su memoria con el descubrimiento de la placa que da nombre a la calle “Alcalde Pepe Vázquez”, situada en la zona de expansión del Casco urbano, tras el complejo de Cuarteles. Además de la familia y de

miembros de la Corporación municipal, encabezados por el alcalde, Fernando Palma, asistieron numerosos amigos del anterior primer edil, persona muy apreciada por su honradez, talante y capacidad de trabajo. Fernando Palma improvisó unas breves palabras, en las que recordó el acuerdo plenario del 6 de marzo de 2009 por el que se

decidía dedicar una calle a la memoria de Vázquez, y señaló que se la ha denominado de la manera que deseaba la familia. Tras referirse al aprecio que se había ganado entre todos el fallecido alcalde, invitó a la viuda a proceder al descubrimiento de la placa y le entregó un ramo de flores, que más tarde ella depositó en el lugar en recuerdo de su esposo.

San Roque dedicates a street to Pepe Vázquez Exactly a year after the death of the previous mayor, José Vázquez, San Roque Municipal Council paid a tribute to him by unveiling the plaque that identifies ‘Calle

Alcalde Pepe Vázquez’, located in the expansion area of the town centre, behind the Cuarteles complex. In addition to his family and

members of the municipal council, led by the current mayor Fernando Palma, the unveiling was attended by a great many friends of the former mayor, a person who was

La viuda de Pepe Vázquez, acompañada de la corporación municipal

highly esteemed for his honesty, good humour and capacity for hard work. Fernando Palma said a few brief words in which he mentioned the plenary agreement of March 6, 2009, deciding to dedicate a street in memory of Vázquez, and he in-

dicated that it had been named in the manner desired by the family. After describing the esteem that the late mayor had earned among everyone, he invited the widow to unveil the plaque and gave her some flowers, which she left there in memory of her husband.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo - 1 de abril 2010

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

La arquitectura guiada, ¿una forma de introducirse en los fondos de terceros? La arquitectura abierta guiada, es una solución a la demanda creciente de los clientes de muchas entidades por un servicio que supere la oferta “monogestora” a la que están acostumbrados. En el mercado de fondos español, lo más habitual es que los clientes de una entidad financiera accedan a los fondos de inversión gestionados por la filial de la entidad encargada de esos menesteres, y poco más. Lo cierto es que durante los últimos años, la presencia de gestoras internacionales en nuestro país ha ido creciendo, y también el ruido generado por las propias gestoras locales con equipos de gestión de probada excelencia. Esto ha hecho que algunos bancos y cajas hayan tomado decisiones estratégicas de abrir la oferta de comercialización de fondos a los llamados “productos de terceros”.

La apertura estratégica de las entidades a la distribución de fondos de terceros, ha sido una medida progresiva. Primero, ya desde los años 90, se plantearon los fondos de fondos, que daban acceso a las grandes gestoras internacionales a través de un producto con regulación conocida y cercana, el fondo de inversión de derecho español. Luego (o al mismo tiempo), algunas bancas privadas comenzaron a ofrecer tímidamente dichos fondos de terceros como un complemento a las carteras de sus clientes. Más tarde llegaron algunos sonados mega-garantizados con subyacente fondos, la ampliación de la selección de fondos de terceros a la mayor parte de las bancas privadas, el acceso a la arquitectura abierta o guiada en algunas divisiones de banca personal también, etc. ¿Y donde estamos ahora?

Después de la crisis de confianza que ha sufrido el producto fondo en los últimos años, la verdad es que algunas (o muchas) entidades que se habían lanzado a la arquitectura abierta han decidido redimensionar su oferta hacia una arquitectura parcialmente abierta a gestoras de terceros, pero no a cualquier gestora, ni a cualquier producto. En parte es una solución propia de un mercado más consciente de los riesgos a los que nos enfrentamos en los fondos de inversión, y que en ocasiones se habían pasado por alto hasta que llegaron las durísimas pruebas de solvencia y liquidez a las que se vieron sometidos estos productos tras el colapso de Lehman, y yo diría desde el inicio de la crisis “subprime”. Se busca la cercanía de un conjunto reducido de “partners” que comprendan tu negocio y te aporten su experiencia y flexi-

bilidad en una gama de productos de calidad, pero a los que además se conozca en profundidad y pueda exigírseles un compromiso que en otros casos no es posible. El camino de la arquitectura guiada permite además racionalizar la oferta de fondos y dirigir a las re-

des comerciales en la presentación y recomendación de los productos. Desde mi punto de vista se trata de un punto de partida fantástico para tomarle confianza al fondo de terceros, y posteriormente valorar la apertura progresiva a nuevas gestoras.

Guided architecture, a way to tap third-party funds? Guided open architecture is a solution to the growing demand among the clients of many entities for a service that goes beyond the ‘mono-manager’ offering they are used to. In the Spanish investment fund market, the most common situation is for the clients of a financial entity to access the investment funds managed by the entity’s subsidiary responsible for these tasks, and little more. It is true that over recent years the presence of international managers in our country has grown, much like the noise generated by local managers with management te-

ams of proven excellence. This has meant that some banks and building societies have made strategic decisions to open up their fund marketing offering to so-called ‘third-party products’. The strategic opening-up of the entities to the distribution of thirdparty funds has been a progressive initiative. First, funds of funds have been contemplated since the 1990s, providing access to the big international managers via a product with familiar and closeby regulation, the investment fund recognised in Spanish law. Then (or at the same time) some

private banks timidly started offering these third-party funds as a complement to their client’s portfolios. Later came some muchtalked-about mega-guaranteed funds with underlying funds, the expansion of the selection of third-party funds to the majority of private banks, access to open or guided architecture in some divisions of personal banking as well, etc. So where are we now? After the crisis of confidence that the fund product has suffered in recent years, some (or many) entities that had launched open architecture

have decided to remodel their offering towards an architecture partially open to third-party managers, but not open to just any manager or product. In part, this is a solution befitting a market that is more aware of the risks that we face in investment funds that on occasions had been disregarded until the arrival of the stringent solvency and liquidity tests that these products have been subjected to since the collapse of Lehman Brothers and, I would say, since the beginning of the subprime crisis. We want the closeness of a limited set of partners

who understand our business and provide us with experience and flexibility in a range of quality products, one that we know well and from whom we can demand a level of commitment that in other cases would not be possible. Guided architecture allows us to rationalise the fund offering and look to the commercial networks in the presentation and recommendation of products. From where I stand, it is a fantastic starting point for gaining confidence in third-party funds and to subsequently assess opening up progressively to new managers.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 27

Nueva sentencia del Tribunal de Justicia de Andalucía

La Justicia anula la reparcelación de los terrenos del Vigía 

G.J.

La Sala del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía (TSJA) que instruye la causa de los terrenos del TG-22, en Torreguadiaro, estima en una nueva sentencia, fechada el pasado 22 de enero, el recurso de apelación que interpuso Sotogolf sobre la reparcelación de dicha área promovido por la empresa Werth. La sentencia señala que si el Ayuntamiento en la nueva adjudicación resolviera que ha

de hacerse a Sotogolf, probabilidad que ha de contemplar, el acuerdo de la Gerencia para la reparcelación promovido por Weth incurría en pleno derecho. Cabe recordar que a finales de 2009, el Ayuntamiento indicó que la parcela del TG22 debía dejar de estar inscrita como propiedad de la empresa Werth y pasar a manos municipales para que pudiera volver a sacarse a concurso, tal y como se indica en

la sentencia del TSJA. Sin embargo, y a pesar de que el no cumplimiento de la sentencia del TSJA puede incurrir en delito de desobediencia, el Ayuntamiento sostiene que los terrenos del Vigía no pueden inscribirse como municipales y dejar de ser de Werth porque en su momento la parcela fue sometida a reparcelación. >Para saber más:

> Actualidad > San Roque

Oficina de El Vigia en Torreguadiaro, ubicada en la famosa parcela TG 22

High Court annuls redivision of Vigía land The Andalusian High Court of Justice (TSJA), which is hearing the lawsuit relating to Plot TG-22 in Torreguadiaro, in a new ruling dated January 22, has accepted the appeal lodged by Sotogolf in respect of the redivision of the land instigated by Werth. The ruling indicates that if the municipal council should allocate the plot to Sotogolf in the new ten-

der, which is a likelihood that must be taken into account, the Management’s agreement for the redivision instigated by Werth would be legally upheld. In late 2009 the municipal indicated that Plot TG-22 could no longer be registered as the property of Werth and should be pass over to municipal ownership so that it could be put out to tender once mo-

re, as indicated in the TSJA's ruling. However, despite the fact that a failure to comply with the TSJA's ruling could amount to a crime of contempt of court, the municipal council maintains that the Vigía land cannot be registered as municipal and cease to be owned by Werth because the plot has already been redivided.


Opinión

28 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril de 2010

Medicina

Humanline Doctora Katia Vandekerckhove y Jara

L

os malos hábitos que creamos durante la infancia son muy difíciles de corregir en la edad adulta. En esta etapa se establecen todas las bases de comportamiento y educación que el niño tendrá en un futuro, por lo que es muy importante que tanto las personas más directas a él como las de su entorno hagan todo lo posible por proporcionarle la mejor educación. Esto le proporcionará una vida sana en todos los sentidos. Debemos ser conscientes de que la salud es un punto muy importante en la vida de un niño. El hábito de la buena alimentación Uno de los hábitos que puede prevenir la obesidad infantil es crear la costumbre de alimentarse bien. Darle los alimentos adecuados desde su nacimiento es la mejor forma de conseguirlo. Todo esto comienza en la lactancia con la leche materna, luego con las papillas y por último con la introducción correcta de los alimentos, cada uno a su tiempo. Es necesario que el niño pruebe de todo, que su alimentación sea variada y completa hasta mínimo los dos años. A parte de seleccionar bien los alimentos, es necesario crear un buen ambiente a la hora de comer, hacer que la hora de comer sea un momento agradable. Se debe evitar comer delante de la televisión. Por otra parte los hábitos de los padres son muy importantes, ya que serán un ejemplo para sus hijos. Si el padre o la madre comen demasiada cantidad de comida o comen los alimentos incorrectos o poco saludables, lo más seguro es que el hijo también adquiera estos hábitos. En este caso es necesario modificar los hábitos de los padres o familia en cuanto a la alimentación y al mismo tiempo estimular la realización de actividad física.

Recomendaciones de alimentación saludable La obesidad no es algo que aparezca sin más y esto se puede prevenir siguiendo ciertas pautas: 1- Cuanta mayor variedad de alimentos exista en la dieta, mayor probabilidad de que la alimentación sea equilibrada y de que contenga todos los nutrientes necesarios. 2- Los cereales (arroz, pan, pastas), las patatas y legumbres deben ser la base de la alimentación, haciendo que los hidratos de carbono sean el 50% o 60% de las calorías totales. 3- Es recomendable que las grasas no superen el 30% de la ingesta diaria, debiendo reducir el consumo de grasas saturadas (bollería industrial, carnes grasas…) y potenciar el consumo de grasas mono o poli insaturadas (aceite de oliva, pescados). 4- Las proteínas deben ingerirse en una cantidad entre el 10% y el 15% de las calorías totales, combinando las de origen animal y vegetal. 5- Se debe incrementar la ingesta diaria de frutas, verduras y hortalizas, para completar la ingesta de vitaminas y minerales. 6- Moderar el consumo de productos ricos en azúcares simples, como golosinas, pasteles y refrescos. 8- Proporcionarle una buena hidratación, por medio de agua, zumos, etc. 9- El desayuno es la comida más importante del día, por lo que es necesario ingerir lácteos y cereales, esto ayudará a que el niño tenga un mejor rendimiento escolar. * K a t i a Va n d e k e r c k h o v e y J a r a e s D i p l o m a d a e n N u t r i c i ó n H u m a n a y D i e t é t i c a p o r l a U n i v e r s i d a d d e S a n Pa b l o C E U d e Madrid. Actualmente trabaja en el Hospital USP de Marbella y es responsable de Nutrición en el centro médico Humanline de Sotogrande.

T

too. If this is the case parents’ and other family members’ eating habits must be modified and physical activity must be encouraged. Recommendations for healthy eating Obesity is not something that appears by itself and it can be prevented by following certain guidelines: 1- The greater the variety of food in the diet, the more likely it will be balanced and contain all the necessary nutrients. 2- Cereals (rice, bread, pasta), potatoes and pulses must form the basis of meals, so that carbohydrates account for 50 to 60 % of total calorie intake. 3- Fats should not exceed 30 % of daily intake; consumption of saturated fat (mass-produced pastries, fatty meat...) must be reduced in favour of monoor polyunsaturated fat (olive oil, fish). 4- Protein must account for 10 to 15 % of total calorie intake, combining protein of animal and vegetable origin. 5- Daily intake of fruit and vegetables must be increased to ensure a comprehensive intake of vitamins and minerals. 6- Consumption of products rich in refined sugar like sweets, cakes and soft drinks must be moderated. 8- The body must be well hydrated by drinking water, juices etc. 9- Breakfast is the most important meal of the day: dairy products and cereals must be eaten, which will help the child to perform better at school. * K a t i a Va n d e k e r c k h o v e y J a r a g r a d u a t e d i n H u m a n N u t r i t i o n a n d D i e t e t i c s a t t h e U n i v e r s i t y o f S a n Pa b l o C E U o f M a d r i d . She currently works at Marbella’s Hospital USP and is the head o f n u t r i t i o n a t S o t o g r a n d e ’ s H u m a n l i n e m e d i c a l c e n t re .

Prevención de la obesidad infantil

he bad habits that we acquire during infancy are very difficult to correct as an adult. At this stage all of the behavioural and educational foundations that a child will have in the future are established, so it is very important that the people closest to children and also those around them do everything they can to provide them with the best possible upbringing. This will give them a healthy life in every sense. We must be aware that health is a very important aspect of a child’s life. T h e h a b i t o f h e a l t h y e ating One of the habits that can prevent child obesity is to eat well. Giving children the right food from birth is the best way to achieve this. It all begins during lactation with breast milk, then with baby food and lastly with the introduction of the right foods, each at the appropriate time. Children must try everything; their diet must be varied and complete until they are at least two years old. Aside from choosing the right food, a good atmosphere must be created at meal times, making it an enjoyable part of the day. It is important to avoid eating in front of the television. Equally, parents’ habits are very important, since they will act as an example for their children. If the father or mother eat too much food or eat the wrong or unhealthy food, most probably the children will acquire these habits

Prevention of child obesity


www.parquesotogrande.com

18

16 de marzo - 1 de abril 2010

El Periódico de Sotogrande

Cursos para luchar ante el picudo

Sotogrande se libra del tempotal

Sotogrande aguanta las lluvias sin daños La Entidad Urbanística de Conservación ha querido hacer balance de los efectos en la urbanización de las intensas lluvias caídas en la zona en los últimos dos meses. A pesar de que se han registrado una buena cantidad de litros, las consecuencias no han sido para nada destacables. Así, aunque algunas casas han sufrido algún pequeño daño por culpa de las humedades, no ha habido que lamentar da-

ños materiales de demasiada importancia. Esto, en parte, ha sido consecuencia a las actuaciones realizadas en los últimos años en la zona, así, ahora gracias a los trabajos que se hicieron para mejorar el arroyo de la Horra, este invierno no se han inundado zonas como Paniagua. Además, todo el equipo de mantenimiento de la Entidad Urbanística de Conservación ha realizado un importante es-

fuerzo durante los últimos meses para que la urbanización estuviera siempre en el mejor estado posible. Por último, desde la Entidad Urbanística de Sotogrande se quiere agradecer el fantástico trabajo que han realizado los bomberos y la Policía Local de San Roque, ya que siempre han acudido a la zona con rapidez cuando se les necesitaba para realizar alguna actuación.

Sotogrande withstands rains without damage The Urban Conservation Entity has taken stock of the effects on the resort of the intense rainfall in the area over recent months. Despite the large quantities of rain that have fallen, the consequences have by no means been remarkable. Although some homes suffered some minor damage due to the damp, there

has been no material damage of any real significance. In part, this is a result of the action taken in recent years in the area: thanks to the work carried out to improve the Horra stream, this winter areas like Paniagua remained flood-free. Furthermore, the entire Urban Conservation Entity’s maintenance team have made a signi-

ficant effort over recent months to ensure that the resort is in the best possible condition. Lastly, the Urban Conservation Entity would like to thank San Roque’s fire-fighters and local police for their fantastic work, having quickly turned up when they were needed.


16 de marzo - 1 de abril 2010

NEWSLETTER Nº 18 - Entidad Urbanística de Conservación

La EUC organiza cursos informativos para reducir la plaga del picudo La Entidad Urbanística de Conservación celebró a finales de febrero diferentes reuniones para informar a propietarios y jardineros de la situación actual de la plaga del picudo rojo y de los métodos para combatirla. El curso estuvo presidido por Manuel Hurtado, jefe provincial de Sanidad Vegetal de la Junta de Andalucía; José María Alberola, ingeniero agrónomo de la EUC y Fernando Fernández, delegado de Fertinyet en Andalucía. Las diferentes sesiones del curso organizadas por la Entidad fueron todo un éxito, ya que

más de 150 personas, entre propietarios y jardineros, asistieron al mismo y participaron activamente en ellos, realizando preguntas interesantes y encontrando las respuestas necesarias a la situación de sus palmeras. El agrónomo de la EUC indicó que se ha realizado un inventario de las palmeras de la urbanización, en concreto, en el territorio sobre el que tiene competencia la Entidad, se han censado más de 10.500 palmeras, contabilizándose 2137 del género Fenix, las más vulnerables, y 8.329 de otros

tipos, de las que la mayoría son Washintonias. De estas, 173 están en la actualidad afectadas, incluyendo cerca de 60 muertas no recuperables, motivo por el que es necesario estar muy alerta. La realidad es muy preocupante, ya que existe un claro peligro de que esta plaga afecte a otras variedades, incluyendo las Washingtonias, tan admiradas en la parte baja del Paseo del Parque. Por su parte, el delegado de Fertinyet explicó que el mejor método para tratar a las palmeras afectadas es el sistema de inyección. Y mostró diaposi-

tivas sobre cómo llevar a cabo este proceso de forma precisa y efectiva. Por último, el jefe de Sanidad Vegetal de la Junta de Andalucía avanzó que en breve se aprobará un decreto por el que será obligatorio tratar las palmeras afec-

tadas por el picudo rojo. La EUC se felicita por el éxito de estos cursos, aunque asegura que hay que seguir trabajando por informar y tomar las medidas oportunas para frenar esta posible pérdida del palmeral de Sotogrande.

Próximo curso Debido al éxito que han tenido estos cursillos organizados por la Entidad urbanística de Conservación sobre el picudo rojo, se ha vuelto a convocar otra reunión especialmente enfocada a los propietarios de Sotogrande. La reunión tendrá ligar el próximo 31 de marzo a las 9.30 horas en el Real Club de Sotogrande.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com

Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande


16 de marzo - 1 de abril 2010

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 18

EUC organises informative courses to reduce palm weevil plague

The Urban Conservation Entity (EUC), held various meetings at the end of the February to inform owners and gardeners of the current situation of the red palm weevil plague and the methods available to fight it. The course was presided over by Manuel Hurtado, provincial head of plant he-

alth of the Andalusian Regional Government, José María Alberola, the EUC horticultural expert, and Fernando Fernández, Fertinyet representative for Andalusia. The various sessions of the course organised by the entity were a resounding success, given that over 150

people including owners and gardeners attended and participated actively, asking interesting questions and finding the answers required on the situation of their palm trees. The EUC horticulturalist indicated that an inventory of the resort’s palm trees has been compiled for the area over which the Entity has jurisdiction; over 10,500 palm trees were registered, including 2,137 of the Phoenix genus, which are the most vulnerable, and 8,329 other kinds, of which the majority are Washingtonias. Of these 173 are currently affected, including around 60 non-recoverable dead trees, which is why there is a need to be on the alert.

The situation is very worrying, since there is a clear danger that the plague could affect other varieties, including the Washintonias, which are admired by so many at the lower section of Paseo del Parque. The Fertinyet representative explained that the best way to treat the affected palm trees is the injection system. He showed slides on how to carry out this process accurately and effectively.

Lastly, the head of plant health of the Andalusian Regional Government disclosed that a decree will soon be approved making it obligatory to treat palm trees affected by the red palm weevil. The EUC is pleased with the success of these courses, but stresses that work must continue to raise awareness and take the necessary measures to halt this potential loss of Sotogrande’s palm trees.

Forthcoming course Following the success of the courses on the red palm weevil organised by the Urban Conservation Entity, another meeting has been arranged, aimed at Sotogrande home owners. The meeting will be held on March 31 at 9.30 am at Real Club de Sotogrande.


32

Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo - 1 de abril 2010

G.J.

G.J.

La firma del pacto por el empleo contó con un buen número de representantes empresariales de la zona. A la izquierda, Juan Árias, Jerónimo González, Fernando Lobato, Julio Pérez y Fernando Lacaci. A la derecha, Luis Carlos Rodrigo, José María García y Ramón Segura.

G.J.

G.J.

Juan Roca, delegado de la zona del Valle del Guadiaro, junto a Pepe Cano, de Sotogrande S.A., fueron algunos de los representantes de la zona que estuvieron presentes en la firma del pacto entre el Ayuntamiento y la Asociación de las Grandes Industrias. A la derecha, Antonio Barberán, Miguel López, José Ignacio Landaluce, Rosana Vázquez y Roberto Gil.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo - 1 de abril 2010

G.J. G.J. Antonella Merello, Sofía Boismenu, y Rocío Corrales, responsable de Marketing del Grupo Alcaidesa, durante la final del torneo de Polo en la Nieve disputado en Sierra Nevada. A la izquierda, Laura García y África Morillo.

Doro Plana

Mayte Solán

El Restaurante Midas del Puerto de Sotogrande viajó a Sierra Nevada para ofrecer sus platos a los espectadores del torneo de polo, a la izquierda, Luis Solano, junto a su equipo. A la derecha, las guapas modelos María José Suárez y Raquel Rodríguez, durante un cóctel celebrado en Sierra Nevada.

33


34 El Periódico de Sotogrande •16 de marzo - 1 de abril 2010

¿Necesito un aparato? Existen una serie de signos de advertencia tempranos que demuestran que es hora de un examen de ortodoncia, por ejemplo: Pérdida de los dientes de leche muy pronto o demasiado tarde. Dificultad al masticar o morder. Respirar por la boca. Chuparse el dedo. Dientes mal colocados en grupo o superpuestos. Dificultad al hablar. Mandíbulas que se desplazan, hacen ruidos, sobresalen o están retraídas. Morderse la mejilla o el cielo de la boca. Dientes salientes, que encajan de forma anormal o que no encajan en absoluto. Apretar o rechinar los dientes. Desequilibrio facial. Por lo general, es recomendable que los niños visiten al ortodoncista al cumplir 7 años y el dentista normalmente lo recomendará si cree que se necesita tratamiento, aunque hoy día 1 de cada 5 pacientes sean adultos. Para quienes padecen problemas de alineación de dientes y mandíbula, la ortodoncia puede lograr una bonita sonrisa al colocar los dientes, labios y mandíbulas con la alineación correcta, independientemente de la edad, lo que podrá aliviar o prevenir problemas de salud física. Los dientes rectos le ayudan a morder con eficacia, masticar y hablar, además contribuyen a tener unos dientes y encías saludables. Se ha demostrado

clínicamente que los dientes que funcionan mejor, tienden a tener una mejor apariencia y crean una sonrisa atractiva. Esto aumenta la autoestima y la confianza en uno mismo, cualidades importantes a cualquier edad. Los aparatos de hoy día tienen un aspecto mucho más atractivo. Los niños disponen de diferentes opciones de color, lo que les permite personalizar su apariencia y le ayuda a sentirse bien con sus tratamientos de ortodoncia. Para los adultos, existen tratamientos “labiales” o “linguales” que quedan completamente ocultos tras los dientes. También disponen de aparatos transparentes extraíbles “Invisalign” que son prácticamente indetectables. Estos son algunos hechos a tener en cuenta: 1. Llevar aparato es una experiencia más cómoda de lo que nunca ha sido. 2. Gracias a las nuevas tecnologías, los tratamientos no son tan largos. 3. Cualquier paciente puede tener una bonita sonrisa. La ortodoncia se dedica a crear hermosas sonrisas al alinear dientes, labios y mandíbulas de forma correcta. Los dientes rectos funcionan mejor, son más fáciles de limpiar y son más duraderos.

Do I need braces? There are some early warning signs that show it is lime tor an orthodontics exam, such as: Early or late loss of baby teeth. Difficulty in chewing or biting. Mouth breathing. Finger sucking. Crowded misplaced or blocked out teeth. Speach difficulty. Jaws that shift, make sounds, protude, or retude. Biting the cheek or roof of the mouth. Protruding teeth, or teeth that meet in an abnormal way, or don’t meet at all. Grinding or clenching of teeth. Facial imbalance. It is generally recommended that all children see an orthodontist by the time they are 7years old, and your be deitist will normally make a referral if they feel that treatment may be needed, although theses days 1 in 5 patients are adults. For those with tooth and jaw alignment problems, orthodontics can build beautiful smiles by placing teeth, lips and jaws into their correct alignment, what ever your age, which in turn may alleviate or prevent phyical health problems. Straight teeth help you effectively bite, chew and speak, as well as contributing to healthy teeth and gums. It is clinically

proven that teeth that work better, also tend to look better and create an attractive smile. This contributes to self-esteem and self-confidence, important qualities at any age. Braces today are so much ''cooler". For kids there are different colour options, which allows them to customize their appearence and so help them feel good about their orthodontic treatments. For adults there are “Labial”,or "Lingual", completely hidden behind the teeth, and also “Invisaline” removable clear braces that are virtually undetectable.

So here are the simple facts: l.Wearing braces is a more comfortable experience than ever before. 2.Thanks to new technologies, treatments are less lenghty. 3. Each patient can achieve a beautiful smile. Orthodontics is devoted to building beautiful smiles by bringing teeth, lips, and jaws into proper alignment. Straight teeth function better, are easier to clean, and are more lifetime.


8

Descubre tu pasión: el fútbol Tanto si llueve como si brilla el sol, a los niños les encanta jugar al fútbol. Probablemente, es el juego más popular del mundo y tiene más seguidores que el resto de deportes juntos. 175 países afirman que es su deporte nacional. La FIFA (Federación Internacional de Fútbol) cuenta con más miembros que las Naciones Unidas. A pesar de la llegada de David Beckham a la Major League de los EE. UU. hace dos años, el fútbol jamás ha alcanzado allí mucha popularidad y sigue siendo un interés menor. El fútbol americano (la NFL) junto con el béisbol (la MLB) continúan

siendo las únicas pasiones de los amantes de los deportes de Estados Unidos, mientras que el resto del mundo los ignora. Pero para los demás, el fútbol (también llamado “bello juego”) es la pasión, el deporte y el pasatiempo favorito. ¿Qué hace que sea así? Esa es la gran incógnita. Si queremos podemos preguntar a un grupo cualquiera de fanáticos y obtendremos un montón de respuestas diferentes. Pero la mayoría menciona su sencillez: no hace falta un equipo complejo ni caro. Lo único que se necesita es una pelota y algo que sirva de portería. Ni

siquiera hace falta un campo de juego nivelado. Generaciones enteras de escolares han utilizados dos pilas de abrigos o mochilas como porterías. Jugar también es sencillo. La mayoría de las veces no hay árbitro, fuera de juego y ni siquiera un límite de tiempo. Para millones de niños de cualquier lugar del mundo, ya sean atléticos o no, se trata simplemente de correr, driblar, tirar, marcar y soñar con la fama y fortuna de Rooney y Ronaldo. Incluso para quienes no juegan, seguir un partido de fútbol en la televisión es la mejor forma de pasar un sábado por la tarde, seguida quizás, por estar en las gradas sintiendo el ambiente, el ruido, los fanáticos, los cánticos y la impactante emoción del juego compartida en directo con otras diez mil personas. ¿Y dónde comienza esta increíble energía y emoción visceral? En el colegio, por supuesto, donde los niños juegan de manera formal e informal. En el Colegio Internacional de Sotogrande existe una filosofía muy sencilla detrás de la enseñanza de deportes, de juegos de todo tipo y de la educación física en gene-

ral: se llama Descubre tu pasión. Animamos a todo niño a descubrir qué le emociona, motiva e impulsa para después desarrollar sus habilidades hasta dominarlas. De esta forma, el compromiso queda garantizado ya que es un aprendizaje y un control para toda la vida. Por supuesto, comienza con los niños más jóvenes. Hace poco se organizó un torneo de fútbol para las clases de primaria. Las imágenes muestran concentración, esfuerzo, habilidad, diversión y emo-

ción. Y lo mejor de todo, hay tantas chicas jugadoras como chicos. El fútbol femenino todavía es relativamente poco frecuente como deporte profesional, pero los niños no tienen que cumplir con los estereotipos. La mejor forma de comenzar es jugar por diversión en el colegio y parece que estos jóvenes de 10 y 11 años celebran un partido emocionante e increíble. Verdaderamente estaban igualados en energía, entusiasmo y habilidad con cualquiera de los chicos.


36

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Find your passion: play football

Come rain or shine, kids love to play football. It is probably the most popular game in the world, with a greater following that all other sports added together. 175 countries say they consider it their national sport. There are more members of FIFA (the international Football Federation) than there are members of the United Nations. Yet despite the arrival of David Beckham into Major League Soccer in the US for two years , soccer has never taken off in popularity there and remains a minority interest. American football (the NFL) along with baseball (the MLB) remain the unique passions of US sports-lovers and both are largely ignored by the rest of the world. But to the rest, soccer, ‘the beautiful game’, is the world’s favourite sport, pastime and passion. What makes it so? That’s a big question, and if you ask any random group of fans, you will be offered a group of equally random reasons. But most refer to its simplicity: no need for elaborate or expensive equipment. A ball and some kind of goal is all that’s required. Not even a level playing field! And for generations of school-kids, the goals are no more than two piles of coats or book-bags. It’s simple to play, too. More often than not, there’s no referee, no off-side rule, not even a time limit. For millions of kids from every background in the world, athletic or not, it’s a case of run, tackle, kick, score, and dream of the Rooneys and Ronaldos with their fame and fortune. Even for those who do-

n’t play themselves, following soccer on TV is the best way to spend a Saturday afternoon; second only, perhaps, to being in the grandstand with the atmosphere, the noise, the fans, the singing and the raw thrill of a game shared live with ten thousand others. And where does this great energy and visceral excitement start? At school, of course, where children play with each other formally and informally. At Sotogrande International School, there’s a very simple philosophy behind teaching sports and playing games of all kinds, and of physical education generally: it’s called Find Your Passion. Each child is encouraged to find what it is that excites, motivates and drives them, and then to develop their skills to master it. In this way, engagement is guaranteed, as is excellence and lifelong learning. And of course it starts with the youngest children. Recently, a soccer tournament was organised for the top primary-school classes. The pictures tell their own story of concentration, effort, skill, fun and excitement. And, best of all, there are as many girls playing as boys. Girls’ football is still relatively unusual as a professional sport but kids do not need to conform to stereotypes. The best way to start is to play for fun at school, and these youngsters of 10 and 11 years old seem to be having an exciting and breathtaking match. They were certainly equal in energy, enthusiasm and skill as any of the boys.

Sotogrande escolar


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 37

Los niños de la Ludoteca Colegio Internacional San Roque celebran el carnaval Los niños de todas las edades (actualmente 0-4 años) celebraron el carnaval realizando una amplia variedad de actividades en nuestro centro: manualidades, juegos diversos, cante y baile. No faltaron los disfraces. Los niños vinieron disfrazados de casa o se recurrió al almacén de disfraces del centro, que ofrece muchos disfraces diferentes para elegir. Las profesoras y cuidadoras pintaron la cara de los niños y animaron la fiesta con música. Finalmente se organizó un desfile de disfraces. Para realizar estas actividades se utilizaron todos los espacios disponibles en el centro: aulas, sala

multiusos, gimnasio y patio. Los niños van teniendo diversas experiencias mientras rotan por diversos espacios, todos muy amplios. Este tipo de aprendizaje de los niños basado en experiencias, desde los más pequeños, es fundamental en nuestro proyecto. La animación tuvo lugar como siempre en español y en inglés, siguiendo el proyecto bilingüe del Colegio Internacional San Roque. La diversión y la risa se convirtieron más que nunca en una constante en todo el centro con esta ocasión de la celebración de los carnavales.

San Roque International School Play Centre children celebrate carnival All the children aged nought to four celebrated carnival by doing a wide variety of activities at our centre: crafts, games, singing and dancing. There was no shortage of costumes. The children dressed up at home or

raided the centre’s costume cupboard, which has lots of different costumes to choose from. The teachers and minders painted the children’s faces and livened up the party with music. Finally, a costume parade was orga-

nised. For the purpose of these activities, all of the spaces available at the centre were used: classrooms, multipurpose hall, gym and playground. The children enjoyed various experiences as

they rotated between the various spaces, all of which were very large. This kind of learning based on experiences, including the youngest children, is an essential part of our project. As always, everything was done in

Spanish and English, in keeping with San Roque International School’s bilingual policy. Fun and laughter were more present than ever throughout the centre as the children celebrated carnival.

Los más pequeñines también celebran San Valentín Los pequeños de la Ludoteca Colegio Internacional San Roque celebraron con entusiasmo el 14 de febrero, día de San Valentín. Las aulas y pasillos del colegio se transformaron en un

atractivo escenario de un intenso color rojo lleno de corazones. Todos los pequeños celebraron este día de San Valentín, un día lleno de sonrisa y amor. Entre

otras actividades, los niños de 4 años elaboraron corazones de gelatina que se llevaron a casa para dar a sus padres. En la clase de 3 años se hicieron postales de San Valentín para la familia

y diversas decoraciones para el aula. Los pequeños de 2 y 1 añitos fueron de los más activos, pintaron corazones y otros adornos para la clase y se lo pasaron ge-

nial cocinando galletitas de San Valentín con forma de corazón para dar a sus papás. Finalmente, hasta los bebés se divirtieron pintando corazones con sus deditos.

for their families and a variety of decorations for the classroom. The little one- and twoyear-olds were among the most active, painting hearts and other decorations for the class-

room and having a great time cooking heart-shaped Valentine’s biscuits to give their parents. Finally, even the babies had fun painting hearts with their little fingers.

Even the tiniest celebrate Valentine’s Day The San Roque International School Play Centre children enthusiastically celebrated Valentine’s Day on February 14. The school’s classrooms and corridors were trans-

formed into an attractive scene of intense red crammed with hearts. All of the children celebrated a Valentine’s Day full of smiles

and love. Among other activities, the four-year-olds made jelly hearts to take home to their parents. In the three-year-olds’ class, they made Valentine’s cards


38 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Sotogrande escolar El Torneo Ibérico por La Paz, a la vuelta de la esquina

Los entrenadores amplían sus conocimientos de la mando de un directivo de las escuelas del Arsenal Para poder inculcar la forma de jugar al fútbol del Arsenal llamada “The Arsenal Way” es necesario conocer los métodos de entrenamiento aplicados tanto al primer equipo como a las categorías inferiores. Dichos métodos y técnicas han sido infundidos entre nuestros entrenadores desde los inicios de la escuela hace ya 3 años y como todo plan de entrenamiento requiere seguir ampliándose; de ahí que Alan Sefton, Director del programa de escuelas de fútbol del Arsenal en el mundo, se haya trasladado hasta Sotogrande durante unos días para realizar un curso intensivo de am-

pliación de conocimientos. El curso, el cual se desarrolló durante todo el fin de semana en el colegio Montecalpe de Algeciras estuvieron presentes un total de 15 entrenadores, incluyendo tanto a monitores de fútbol como a profesionales con Licencia UEFA PRO. Este curso ha servido también para seguir promoviendo el trabajo en equipo y poner de manifiesto el buen ambiente que existe entre la escuela. Alan Sefton mostró su satisfacción con el gran esfuerzo y disciplina demostrado por los asistentes y cuenta con visitar una vez más la escuela a principios de verano.

Coaches expand their knowledge thanks to a visit from head of Arsenal Schools To be able to teach ‘The Arsenal Way’ of playing football, coaches must know the training methods that are applied both to the first team and the youth teams. These methods and techniques have been instilled in our coaches since the school opened three years ago and like all training plans we must continue to expand it. With this in mind, Alan Sefton, the global head of the Arsenal football schools scheme, visited Sotogrande for a few days to provide an intensive expansion

course. The course, which took place over the weekend at the Montecalpe School in Algeciras, was attended by a total of fifteen coaches, including both football instructors and professionals with the UEFA Pro Licence. The course was also a chance to continue promoting teamwork and to showcase the good atmosphere in the school. Alan Sefton expressed his satisfaction with the effort and discipline demonstrated by those attending the course, and intends to visit the school again at the beginning of summer.

El torneo de fútbol que la escuela del Arsenal de Sotogrande tiene organizado para los días 2,3 y 4 de Abril ultima los últimos preparativos al quedar apenas dos semanas para su celebración. El Trofeo Ibérico por La Paz cuyo fin es promover la paz en oriente medio se celebrará en el Campo Municipal de Deporte Manuel León de Castellar de La Frontera y contará con 5 equipos de 4 países diferentes: España(ASS Andalucía y U.D Castellar), Gibraltar(Lincoln), Israel (Misgav F.C) y Dinamarca (FC Oresund). Los partidos, los cuales se celebrarán diariamente de 10:00 a 14:00, permitirán a los asistentes disfrutar de auténtico fútbol de equipo siempre basado en el compañerismo y el respeto mutuo, valores fundamentales en las escuelas del Arsenal. El torneo está abierto al público en general para que todos aquellos interesados puedan disfrutar de tres días de competición.

Iberian Peace Tournament, just around the corner The tournament that the Sotogrande Arsenal School is organising for April 2, 3 and 4 is making final preparations with just two weeks left before the event. The Iberian Peace Trophy, which aims to promote peace in the Middle East, will be held at the Manuel León Municipal Sports Ground in Castellar de La Frontera, and will involve five teams from four different countries: Spain (ASS Andalusia and UD Castellar), Gibraltar (Lincoln), Israel (Misgav FC) and Denmark (FC Oresund). The matches, to be held daily from 10 am to 2 pm, will offer spectators the chance to some superb football played with a focus on team spirit and mutual respect, the fundamental values of the Arsenal schools. The tournament is open to the general public so that anyone interested can enjoy the three days of competition.


Galeria comercial


Costa del Sol

40 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Visita a los terrenos donde se ubicarán las facultades

El campus de Estepona impartirá titulaciones relacionadas con el sector náutico

El futuro campus ocupará una superficie de 300.000 metros cuadrados

Estepona university campus to offer nautical industry qualifications El alcalde de Estepona visitó los terrenos con los responsables de la delegación de Ciencia y Empresa de la Junta



G.J.

El futuro campus universitario de Estepona, dependiente de la Universidad de Málaga (UMA), se ubicará sobre unos terrenos con una superficie de 300.000 metros cuadrados situados en la zona de Guadalobón, según ha detallado recientemente la Junta de Andalucía. El proyecto contempla la construcción de facultades y escuelas universitarias de la UMA, que impartirán titulaciones relacionadas con el deporte y la industria del ocio, previsiblemente orientadas al sector náutico. Así, la iniciativa cuenta con el respaldo del Ayuntamiento de Estepona, la Junta de Andalucía y la

propia universidad malagueña. La primera fase del proyecto sería la urbanización de la parcela, con la ejecución de las infraestructuras interiores y exteriores, para dotar a los terrenos de las redes de ser vicios necesarios para poder iniciar la construcción de la futura universidad. Esta primera parte de las obras está presupuestada por la Junta de Andalucía en unos 47 millones de euros. El secretario general de Universidades, Investigación y Tecnología de la Junta de Andalucía, Francisco Triguero, visitó recientemente los terrenos sobre los que se proyecta la construcción del futuro

campus universitario de Estepona. En la visita estuvo acompañado por la delegada provincial de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta, Pilar Serrano, y el alcalde de Estepona, David Valadez. El objetivo de esta visita, según explicó Triguero, fue conocer de primera mano la idoneidad de los terrenos y dar un nuevo impulso político al proyecto mostrando “la total predisposición” del Gobierno andaluz a sacar adelante este proyecto educativo, que albergaría inicialmente a unos 2.000 estudiantes y “supondría todo un revulsivo económico, cultural y social para la Costa del Sol Occidental”.

The future Estepona university campus of the University of Malaga (UMA), will be located on a 300,000-squaremetre site in the Guadalobón area, as recent reports from the Andalusian Regional Government indicate. The project will include the construction of faculties and schools of the UMA university, which will offer qualifications related to sport and leisure, expected to be geared towards the nautical industry. The initiative has the backing of Estepona Municipal Council, the Andalusian Regional Government and Malaga University itself. The first phase of the project will be the development of the plot, executing the interior and exterior infrastructures, to provide the land with the network of services required so that construction of the future university can begin. This first stage of the building work has been allocated a budget by the

Andalusian Regional Government of around 47 million euros. The secretary general for universities, research and technology of the Andalusian Regional Government, Francisco Triguero, recently visited the site where Estepona’s future university campus will be built. On his visit he was accompanied by the regional government’s provincial representative for innovation, science and business and the mayor of Estepona, David Valadez. The aim of the visit, Triguero explained, was to verify first-hand the suitability of the land and to provide another political boost to the project by expressing the “total commitment” of the Andalusian Government to setting in motion this educational project, which will initially accommodate 2,000 students and will “act as an economic, cultural and social catalyst for the Western Costa del Sol area”.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 41

En el bulevar de Torreguadiaro

Cocina casera en el nuevo Rosy’s 

G.J.

El Rosy ’s, ubicado en el bulevar de Torreguadiaro, ha cambiado de gerencia y con ella se ha cambiado sustancialmente su cocina y su decoración. Desde el pasado 26 de febrero, José Cuevas y María José García están al frente del Café-bar Rosy ’s. Ambos, cuentan con una dilatada experiencia en el mundo de la hostelería, algo, que sin duda es garantía de éxito. Desde entonces han sido muchos los que ya se han acercado a degustar la cocina casera que se ofrece en el establecimiento. Tal y como indica Cuevas, Rosy ’s quiere convertirse en el ‘barecito del pueblo’, de modo que está más orientado al público local que a los turistas veraniegos, aunque to-

dos tienen cabida en el local. El establecimiento ha cambiado sustancialmente su decoración, y cómo no, también su cocina. Entre las especialidades que se pueden encontrar en su carta se encuentra una gran variedad de montaditos, pescadito o tapas frías, además de otros platos del día que pueden verse en la barra. Pero sin duda, lo más destacado de su carta son los precios, así, el cliente de Rosy ’s se sorprenderá de la calidad del ser vicio y de su ajustadísimo precio, algo que se ha tenido en cuenta en estos tiempos de crisis. El local, que ya se encuentra a pleno funcionamiento, está abierto de martes a domingo en horario ininterrumpido de 12 de la mañana hasta la medianoche.

María José García y José Cuevas están ahora al frente del Restaurante Rosy’s

G.J.

Home-cooked food at the new Rosy’s Coffe-bar Rosy’s, located on Torreguadiaro’s bulevar, is now under new management, and its cuisine and décor has changed. Since February 26 José Cuevas and María José García have been at the helm. Both have extensive experience in the hospitality industry, so success is guaranteed. Since the restaurant reopened, many customers have flocked to sample the home-cooked food on of-

fer at the establishment. As Cuevas indicates, Rosy’s wants to become the ‘village local’, geared more towards the local population than holidaymakers, although everyone is welcome at the restaurant. The establishment has significantly changed its décor and, naturally, its cuisine. The specialities on the menu include a wide variety of montaditos (mini canapés), fried fish and

cold tapas, as well as other daily specials that can be seen on the bar. However, the most notable feature of the menu is the prices; Rosy’s customers will be surprised by the quality of the service and the low cost, taking into account the current economic climate. The caffe-bar, now fully operational, is open from Tuesday to Sunday uninterruptedly from midday to midnight.


Empresas

42 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Se busca mejorar la biodiversidad del entorno

Cepsa pone en marcha una estación medioambiental 

Redacción

La compañía Cepsa ha puesto en marcha, en terrenos de su propiedad en San Roque, una estación medioambiental. Para evaluar su funcionamiento, el director de la Refinería Gibraltar-San Roque, Ramón Segura, ha presentado los trabajos llevados a cabo hasta el momento, al alcalde, Fernando Palma. Al encuentro han asistido también directivos de Ornitour, la empresa que ha diseñado y está realizando el proyecto. El proyecto en estos terrenos pretende la recuperación de una hábitat histórico en la zona, como era la desaparecida laguna de Fontetar. Con los trabajos que se realizan en la actualidad y las actuaciones previstas se recuperará una laguna de agua dulce que los técnicos califican como un milagro por encontrarse entre un complejo industrial y un casco urbano. Los objetivos del programa

puesto en marcha en la finca de la Madrevieja están dirigidos a mejorar la biodiversidad del entorno, la educación ambiental y estudios de conservación. Las actividades comprenden la educación ambiental destinada a escolares, voluntariado medioambiental, estudios de conservación y anillamiento científico y didáctico. Las actuaciones que se han llevado cabo en el primer año de trabajo se han destinado a la realización del inventario de linea base, la creación de un humedal permanente, creación de

charcas para la conservación de anfibios y la construcción de un talud para anidamiento de abejarucos. Entre las actuaciones que se realizarán en estos terrenos, algunas de ellas ya en curso y otras previstas para cuando las condiciones metereológicas lo permitan, la relativa a la estación ornitológica sería una de las más destacadas, tanto por su interés científico como por el creciente seguimiento popular que tiene en el Campo de Gibraltar el estudio de las aves y su comportamiento migratorio.

Representantes de Cepsa y Ornitur junto al alcalde, Fernando Palma

Cepsa launches environmental station The Cepsa company has set in motion an environmental station on its land in San Roque. To assess how the station is fairing, the manager of the Gibraltar-San Roque refinery, Ramón Segura, presented the

work that has been carried out so far to the mayor, Fernando Palma. The managers of the firm that designed the project and is running it, Ornitor, also attended the meeting. The aim of the project is to re-

Soto Vital

cover one of the area’s historic habitats which had been lost, the Fontetar lagoon. The work currently being undertaken and the actions planned will restore a freshwater lagoon which specialists define as a

miracle due to its location between an industrial complex and a population centre. The objectives of the programme launched at the Madrevieja estate are aimed at improving the biodiversity of the area, environmental education and conservation studies.

Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075

¿

Grietas, piel endurecida, callos, uñas encarnadas, gruesas o sencillamente poco estéticas? Es hora de visitar al podólogo. ¿En qué consiste una sesión con el podólogo? Es más que una manicura para los pies pero no tan complejo como un tratamiento médico de podología. Un podólogo certificado cuenta con formación en higiene, desinfección y esterilización. También cuenta con un profundo conocimiento de los problemas de las uñas y la piel, así como de los pies de diabéticos. Además es especialista en técnicas de podo-spray. Recientemente, las técnicas médicas con podo-spray han ido ganando

popularidad gracias a la agradable sensación que el agua fresca y el líquido de desinfección ofrecen al paciente durante el tratamiento. Este equipo moderno y profesional garantiza un procedimiento de calidad e higiénico. Tanto si se trata de un doloroso callo que no desaparece, de una uña encarnada o de unas molestas callosidades, el trabajo del podólogo incluye la eliminación de cualquier callosidad y el correcto corte y limado de las uñas. Otra parte importante de su trabajo es detectar y eliminar rápidamente los problemas de los pies, así como ofrecer consejos para los mismos. Sin embargo, también puedes visitar al podólogo para darte unos mimos cosméticos, un masaje o unas friegas en los pies. Visita a tu podólogo para que tus pies sean felices. Para más información, consulta a Christine de SotoVital Sotogrande en el teléfono: 662321075

C

popularity due to the pleasant feeling for the patient that the cool water and the disinfection liquid provides during the treatment. This modern and professional equipment ensures you a professional and hygienic procedure. Whether it is a painful corn that will not disappear, an in-growing toenail or annoying calluses, the work of a master pedicurist includes the removal of calluses, corns and the proper cut and milling of the nails. Early detection and removal of the feet problems and giving well informed advice is also an important part of their job. However you can also visit your master pedicurist for an extensive cosmetic foot pampering, a foot massage or a foot scrub. See your master pedicurist for a happy feet life. Ask Christine from SotoVital Sotogrande for more information Tel: 662321075

¿Cómo se encuentran hoy tus pies?

racks, hard skin, corns, ingrown or thick toenails or simple not very esthetical? Than it is time to visit a master-pedicurist. What is a master pedicurist? It is more than a manicure of the feet but less than a medical chiropody treatment. A certified master pedicurist has been trained in proper hygiene, disinfection and sterilization. They also have a thorough understanding of skin and nail disorders and the diabetic foot. A master pedicurist is also a specialist in podo-spray techniques In recent times the podo medical spray technique has gained more and more

How are your feet today?


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 16 de marzo-1 de abril de 2010 43


Cultura

44 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

A cargo de la coral Portus Albus de Algeciras

Disco benéfico

La Iglesia de Sotogrande acogerá The Prayer for Haiti un concierto de música sacra  Redacción



G.J.

El próximo Domingo de Ramos, 28 de marzo, la Iglesia de Sotogrande acogerá un nuevo concierto de música sacra. La Coral de Algeciras, Portus Albus, ofrecerá un con-

cierto de música polifónica, pero apropiado al tiempo de cuaresma en el que estamos inmersos. Además del reconocido grupo coral algecireño, algunos de los miembros de la ca-

merata de Sotogrande participarán en este concierto. La cita para los amantes de este tipo de música, será el 28 de marzo a partir de las 19 horas en la Iglesia de Sotogrande.

Once de los mejores cantantes expatriados de la Costa del Sol formó equipo en colaboración con Rowetta el sábado 13 de febrero, con sólo 4 días de antelación y un mes después del devastador terremoto, para grabar un single benéfico a favor de Haití en uno de los más importantes estudios internacionales de Europa, ubicado en Marbella. Al contar con una versión de la emotiva canción de Celine Dion y Andrea Bocelli "The prayer", que ganó un globo de oro en 1999 por la mejor canción original de la película La espada mágica, el nombre de la canción se ha modificado por "The prayer for Haiti".

En principio, el single se ha publicado únicamente como descarga a través de Internet, sin royalties, gracias al permiso de sus escritores David Foster, Carole Bayer Sager y Andrea Bocelli. Esta grabación, que tiene partes cantadas en italiano, inglés y español, es una fantástica mezcla ecléctica de estilos de canto y cuenta con la presencia de Rowetta (finalista de X Factor de ITV), el aclamado tenor Stephen LloydMorgan, Rebecca Tate (la finalista de 15 años de WoWFactor en España), las brillantes voces de Mayte, Daniel Boland, The Unity Gospel Singers y el grupo popular clásico Tres Divos. Para obtener más información, visite www.slmlive.com/ theprayerforhaiti y www.talkradioeurope.com

The Prayer for Haiti

La coral Portus Albus será la encargada de ofrecer el concierto

Sotogrande Church to host sacred music concert On Palm Sunday, March 28, Sotogrande Church will host another sacred music concert. The Algeciras Choir, Portus Albus, will offer a concert of polyphonic music, suited to

the period of Lent that we are immersed in. In addition to the wellknown choir group from Algeciras, some members of the Sotogrande camerata will take part

in the concert at Sotogrande Church. This event for lovers of sacred music will take place on March 28 at 7 pm at Sotogrande Church.

Eleven of the Costa del Sols finest Ex-pat singers banded together in collaboration with Rowetta on Saturday 13th February, and with just 4 days notice, and a month after the devastating earthquake, to record a charity single for Haiti at one of Europe’s top International Studios based in Marbella. A cover version of Celine Dion and Andrea Bocelli’s highly emotional song “The Prayer”, which won the Golden Globe Award for Best Original Song from the film Quest for Camelot in 1999; this charity version renamed “The Prayer for Haiti”. The single is initially released as an internet download only, ro-

yalty free, by kind permission of writers David Foster, Carole Bayer Sager & Andrea Bocelli. This recording, parts sung in Italian, English and also Spanish, is a fantastic eclectic mix of singing styles, and features ITV’s X Factor finalist Rowetta, now acclaimed Tenor Stephen Lloyd-Morgan, Spain’s 15 year old WoWFactor runner-up Rebecca Tate, the equally brilliant voices of Mayte, Daniel Boland, The Unity Gospel Singers and the popular classical group Tres Divos. For more information please see www.slmlive.com/theprayerforhaiti & www.talkradioeurope.com

Lucha contra el cáncer

Un viaje solidario en bicicleta 

G.J.

Michaela Baggs comenzó el pasado 28 de febrero en Málaga una aventura solidaria sobre una bicicleta. Desde entonces está recorriendo el sur de Andalucía, y pretende atravesar Portugal hasta llegar al norte de España, para recaudar fondos para una asociación de lucha contra el cáncer. A pocos días del inicio de este viaje, Baggs hizo escala en Torreguadiaro, donde explicó el objetivo de su viaje. Bagss pretende estar un mes

recorriendo la Península en bicicleta, y su intención es conseguir dos mil libras para la asociación Cancer Reserarck UK. La ciclista está muy concienciada con este problema, ya que ella misma sufrió hace dos años un cáncer. Ahora que está recuperada, cree que es el momento ideal para realizar este viaje solidario. Además, Baggs trabajó anteriormente en una empresa de microscopios, por lo que sabe bien que en el mundo científico hay

grandes profesionales que luchan contra el cáncer, pero que tienen pocos medios materiales. Baggs asegura que está encontrado mucha ayuda a lo largo de su viaje, y que aunque ha encontrado muchos obstáculos debido al mal tiempo, sigue con fuerzas para recaudar el máximo dinero posible para esta buena causa. Para colaborar con esta asociación, se ha creado la página www.justgiving.com/ michaela-baggs

Michaela Baggs recorre España sobre su bicicleta

G.J.


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 45

Grupo HCP asistió a la Feria

Las novedades del marketing digital se presentan en Madrid 

G.J.

Las firmas líderes del mercado presentaron, el pasado en Madrid, las estrategias más novedosas y las innovaciones de todas la áreas del marketing digital durante la celebración a finales de febrero de la Feria-Congreso Online Marketing Expo Madrid 2010 (OMExpo Madrid 2010). Este congreso, en el que Grupo HCP estuve presente para conocer las últimas novedades del sector, sirve cada año como orientación a las empresas asis-

tentes de las tendencias a nivel nacional e internacional que afectarán al mercado español en el futuro próximo. Según los datos facilitados por la organización, este año la feria ha contado con más de 90 expositores y cuatro salas de conferencias. En total, más de 6.000 visitantes acudieron al pabellón 2 de Ifema, donde valoraron de forma muy positiva el buen número de conferencias impartidas por grandes profesionales del marketing.

Innovations in digital marketing presented in Madrid In late February, the leading firms in the market presented latest strategies and innovations in all areas of digital marketing during the Online Marketing Expo Madrid 2010 Conference-Trade Show (OMExpo Madrid 2010). The conference, which HCP Group attended in order to find out about the latest ideas in the industry, acts as a guide for the attending companies on the national and internatio-

nal trends that will affect the Spanish market in the near future. According to the figures provided by the organisers, this year the fair included over 90 exhibitors and four conference rooms. In total over 6,000 visitors went to Pavilion 2 of the IFEMA exhibition centre and gave a very positive assessment of the many talks given by some great marketing professionals.

La feria de marketing digital estuvo muy concurrida


Opinión

46 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2009

La opinión de los lectores

La opinión destacada

Críticas al desembalse del pantano La Asociación de Vecinos de Castellar quiere expresar públicamente su indignación por la mala gestión que han realizado los técnicos y responsables de la presa del río Guadarranque ubicada en este término municipal durante los días de intensas lluvias registradas en este mes de febrero. La pésima actuación de estos responsables ha hecho que las crecidas del río hayan provocado más daños de la cuenta en zonas de Castellar como el albergue Jarandilla, la barriada de La Almoraima, el Molino del Conde y en otras de la Estación de San Roque. Sirva como ejemplo lo sucedido el domingo 14 de febrero por la noche, cuando estuvo toda la noche lloviendo y el lunes por la mañana los responsables de la Agencia Andaluza del Agua en la Cuenca Mediterránea decidieron que había que abrir las compuertas del pantano. A las 13.00 horas, cuando la lluvia era más intensa, el aliviadero estaba soltando agua cuando ésta rebasaba en más de metro y medio de altura la presa. Las compuertas estaban abiertas y en la desembocadura del río era marea alta, lo que actuaba como un tapón que frenaba el agua que bajaba del pantano y de todos

los arroyos y escorrentías, lo que propició el desbordamiento del río en su cuenca media. Esto nos parece una falta total de previsión por parte de los responsables, que no tomaron las medidas de seguridad necesarias antes de que ocurrieran los hechos que luego lamentamos. No nos explicamos cómo ante las previsiones de tormentas, y en la situación de alerta en la cual estábamos inmersos, y con la información privilegiada que tienen los técnicos de la Agencia Andaluza del Agua, estos hayan podido pecar de ineptitud y de falta de reflejos y no tomaran las medidas necesarias antes de la noche del domingo para que no ocurriera lo que finalmente ocurrió. Denunciamos que en esta presa no se guardan todas las medidas de seguridad necesarias para afrontar tormentas inesperadas ya que los guardas del pantano están solos, sin ningún responsable que les dé instrucciones ni respalde su actuación. Y eso en el mejor de los casos, porque a veces no hay nadie de vigilancia en el pantano. Creemos que el simple hecho de que el agua rebose por el aliviadero es una falta de previsión ya que hay que soltarla antes. Eso sí, siempre contando con las mareas para que al desalo-

Criticism of dam release The Castellar Residents Association would like to publicly express its indignation at the poor management of the operatives and officials responsible for the River Guadarranque dam, located in its municipal area, during the days of heavy rainfall this February. The abysmal incompetence of these officials has meant that the rising water levels of the river have caused avoidable damage in parts of Castellar, including the Jarandilla hostel, the La Almoirama municipal district, Molino del Conde and in other areas of Estación de San Roque. May the events of the night of Sunday 14 serve as an example: it had been raining all night and on the Monday morning the officials of the Andalusian Water Agency in the Mediterranean Basin decided that the dam’s floodgates had to be opened. At 1 pm, when the rain was heavier, the spillway was releasing water when it exceeded the height of the dam by over a metre and a half. The floodgates were open and it was high tide at the

mouth of the river, which acted as a plug that stopped the water coming down from the reservoir and from all of the streams and torrents. This led to the river overflowing at its middle basin. This seems to us a complete lack of foresight on behalf of the officials, who did not take the necessary safety measures before the events that we would later regret took place. We fail to understand how, in view of the storms forecasted, the state of alert that we were under and the privileged information that the specialists of the Andalusian Water Agency have access to, the officials can be guilty of such ineptitude and unresponsiveness, failing to take the necessary measures before the Sunday night so that what ultimately happened did not occur. We would argue that the necessary safety measures to deal with unexpected storms are not in place at this reservoir, given that the dam keepers are left alone, without any kind of overseer giving them instructions or supporting their work. And

jar el agua ésta no provoque inundaciones. El lunes nos encontramos con la dantesca situación de la tormenta de agua, el pantano sin las medidas de seguridad, por lo tanto desalojando el agua a una altura de un metro cincuenta por el aliviadero, las compuertas abiertas, todos los arroyos desembocando el agua y la marea taponando la salida. Un coctel mortal, y seguro que nuestros ingenieros rezando para que la tormenta no siguiera. Eso sí, muchos coches de la agencia dando vueltas, con gasolina a cuenta de los presupuestos del Estado. La asociación de vecinos de Castellar exige más responsabilidad a los técnicos que guardan el agua de todos y, por supuesto, que se haga limpieza de los cauces, pues hace más de treinta años que no se limpian. Ahora la Junta de Andalucía va a invertir un porrón de millones para obras que frenen las crecidas del Guadarranque. Nos parece muy bien. Pero, a veces, con los recursos existentes bien empleados, la simple vigilancia y tomando las medidas necesarias a tiempo se pueden evitar desastres y daños como los sufridos por algunos vecinos de Castellar y San Roque estos días. this is the best-case scenario, because sometimes there is nobody monitoring the reservoir. We believe that the mere fact that the water should overflow down the spillway shows a lack of foresight because it should be released before this happens. Naturally, the tides must always be taken into account so that they do not cause flooding when the water is released. On Monday we were confronted with the Dantean situation of a rainstorm, a reservoir without safety measures and consequently its water overflowing at a height of one and a half metres down the spillway, the open floodgates, all of the streams flowing into the river and the tide plugging the outlet. It was a deadly cocktail and no doubt our engineers were praying that the storm would subside. Of course, there were plenty of agency vehicles coming and going, guzzling fuel paid for by the taxpayer. The Castellar residents association is demanding more accountability from the operatives who look after the water that belongs to us all and also that the river beds be cleaned, because they haven’t been dredged for over thirty years.

Torreguadiaro paga las tasas como Sotogrande pero no disfrutan de sus servicios  Brian Hutchinson ¿Han visto el estado de la playa de Torreguadiaro al final de la bahía? Sabemos que las tormentas de este año han sido muy malas, pero la falta de cuidado y limpieza de la playa bajo el Restaurante Río Seco es una pena. La foto adjunta, tomada el

sábado 13 de marzo, muestra lo mala que es la situación. Además, el ayuntamiento de San Roque debería haber quitado hace años el contenedor grande que está en desuso, pero como muestra la foto, sigue ahí y se usa para fines antisociales de forma regular.

Torreguadiaro residents pay Soto Rates but don't get Soto services! Have you seen the state of the beach at the Torreguadiaro end of the bay? We know that the storms have been very bad this year but the lack of care cleaning the beach below Restaurant Rio Seco is a disgrace. The attached photo taken on

Saturday 13th March show just how bad the situation is. Also, the disused large conatiner should have been removed by San Roque Council years ago but, as the photo' shows, it is still there and is used for anti-social purposes on a regular basis.


El Periódico de Sotogrande 16 de marzo-1 de abril 2010 47

Deportes

www.labocha.com

Sumario 50-51 La Cañada acoge con éxito la Copa S.M. El Rey de Golf

56 The Jason Floyd Junior Academy llega a Sotogrande

El equipo Jaeger-LeCoultre se alzó con la victoria del primer torneo de polo sobre nieve ante el equipo de Casablanca

El Santa María Polo Club fue el organizador del exitoso torneo

Sierra Nevada acoge el primer torneo de polo sobre la nieve El polo se trasladó el fin de semana del 13 y 14 de marzo a la nieve de la mano de Santa María Polo Club con la celebración de la Snow Polo Cup 2010. El torneo congregó a un buen número de público y sirvió de promoción para los campeonatos de este deporte que se desarrollan a lo largo del año en Sotogrande. El equipo Jaeger-LeCoultre se alzó con la victoria de este campeonato que, debido al éxito de la primera edición, seguro se convertirá en un clásico del polo sobre nieve.

On the weekend of March 13 and 14 polo was taken onto the snow by Santa María Polo Club for the Snow Polo Cup 2010. The tournament attracted a large crowd and was a way of promoting the polo championships that will be held in Sotogrande over the course of the year. The Jaeger-LeCoultre team won the competition which, following its success in the first year, is sure to become a classic snow polo event.

58 ‘Vértigo’, del RCMS, se alza con la Copa de España Platú 25


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Santa María organiza el primer torneo de Polo en España

Jaeger Le-Coultre se corona en Sierra Nevada 

G.J.

El equipo Jaeger Le-Coultre se alzó con la copa de la primera edición del Jaeger Le-Coultre Snow Polo Cup 2010 al derrotar a Casablanca por 9 a 4 1/2 en el encuentro final disputado el 14 de marzo en la estación granadina de Sierra Nevada. Liderados por Jack Kidd y Hernán Pieres, los vencedores encontraron siempre la complicidad de su capitán, Richard Fagan, para imponerse con autoridad ante un equipo, el de Casablanca, al que le faltó acierto en sus acercamientos al arco contrario. Alejo Taranco, Gonzalo Muñoz Escassi y Carlos Piñal, integrantes del equipo Casablanca, fallaron en la final en los metros finales y lo acabaron pagando, aunque durante todo el encuentro intentaron la remontada, sin desfallecer en ningún momento. Por el contrario, los de Jaeger Le-Coultre mantuvieron una gran regularidad, no sólo en la final sino en todo el torneo. La dupla formada por Pieres y Kidd destacó durante todo el fin de semana como la más efectiva, y tanto en las semifinales como en la jornada fi-

nal fueron los más destacados. Antes de este encuentro, se decidió la final subsidiaria, en la que Santa María derrotó a Península por 7 a 6 en el que probablemente fue el partido más emocionante del torneo. Mario Gómez, por parte de Santa María, y George Mey-

El equipo ganador estuvo formado por Jack Kidd, Richard Fagan Hernán Pieres rrick, por la de Península, fueron los mejores de sus equipos. El inglés Meyrrick anotó alguno de los mejores goles del fin de semana, así, los espectadores pudieron verlo agarrando la bocha en el aire y escapándose con velocidad de sus adversarios. Tras anotar el empate a 6,

Nacho Domecq hizo el gol que daba la victoria a Santa María, justo en el momento oportuno, ya que dejó sin tiempo de reacción al equipo de Península para lograr un nuevo empate. El torneo se finalizó con la entrega de premios, un fantástico broche final para esta Jaeger Le-Coultre Snow Polo 2010. Público Pero no sólo en la cancha nevada de polo se pudo ver espectáculo, las gradas y la carpa montada a pie de pista para la ocasión congregaron a un buen número de caras conocidas y amantes de este deporte que no dudaron en disfrutar del primer torneo sobre nieve celebrado en España. Además, el mundo social de Sotogrande también estuvo presente en Sierra Nevada, sobre todo representantes de Santa María Polo Club, organizadores de este brillante torneo. El éxito de este torneo ha servido para que sus organizadores ya piensen en el edición del próximo año, de modo que el polo en Sierra Nevada se convierta en un clásico.

El público disfrutó de los encuentros desde las gradas

Mayte Solán

Santa María Polo Club montó una carpa a pie de pista

G.J.

Doro Plana

Los equipos del torneo posan juntos tras la entrega de premios

J.L. García

A. Taranco y G. Muñóz Escassi del equipo Casablanca, finalistas del torneo


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 49

Santa María Polo Club

Jaeger Le-Coultre crowned on Sierra Nevada The Jaeger Le-Coultre team has won the first Jaeger Le-Coultre Snow Polo Cup 2010 by defeating Casablanca by 9 goals to 4 1/2 in the final held on March 14 at the Granada ski resort of Sierra Nevada. Led by Jack Kidd and Hernán Pieres, the winners were spurred on by their captain Richard Fagan throughout to impose themselves authoritatively over Casablanca, a team that lacked penetration in front of their opponents’ goal. Alejo Taranco, Gonzalo Muñoz Escassi and Carlos Piñal, the Casablanca team members, failed over the final metres and ended up paying for their inability to finish, although throughout the match they never gave up in their attempt to mount a comeback. In contrast, Jaeger LeCoultre were extremely consistent, not just in the final but throughout the tournament. The pairing of Pieres and Kidd stood out over the weekend as the most effective, and both in the semi-finals and on the final day they were the most outstanding players. Previously the subsidiary final was held, in which Santa María defeated Península by 7 goals to 6 in what was probably the most exciting match of the tournament. Mario Gómez for Santa María and George Mey-

rick for Península were the best players in their teams. The Englishman Meyrick scored some of the best goals of the weekend; the crowds witnessed him take the ball from the air and escape the attentions of his opponents with great speed. With the match level at 66, Naacho Domecq scored the goal that brought victory to Santa María at the best possible moment, since there was no time for Península to react and draw the game. The tournament was brought to a close with the prize ceremony, a fantastic end to the Jaeger Le-Coultre Snow Polo Cup 2010.

The entertainment was not just on the field of play

G.J.

The winners were spurred on by their captain Richard Fagan

The crowd But the entertainment was not just on the field of play. In the stands and the marquee set up by the pitch, plenty of well known faces and polo lovers assembled to enjoy the first snow polo tournament to be held in Spain. Sotogrande’s polo community were also present on Sierra Nevada, particularly representatives of Santa María Polo Club, the organisers of this magnificent tournament. Following the success of this tournament, the organisers are already planning next year’s to make polo on Sierra Nevada a classic event.

J.L. García

The subsidiary final was probably the most exciting match of the tournament, betwen Santa María Polo and Peninsula


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Vibrante final inglesa en La Cañada

Matthew Haines se alza con la Copa de S.M. El Rey de Golf

Autoridades junto al ganador y al finalista en la entrega de premios

G.J.

Matthew Haines con la copa de S.M. El Rey

A pesar de las intensas lluvias, el campo de La Cañada mostró unas condiciones muy aceptables



Redacción

El inglés Matthew Haines es el nuevo vencedor del Campeonato Internacional de España Masculino, Copa S.M. El Rey, después de derrotar en la final a 36 hoyos en La Cañada, a su compatriota Tommy Fleetwood, que sólo cedió en el desempate. La vibrante final puso el broche de oro a un torneo en el que la adversa climatología, que obligó incluso a suspender un día la competición, no empañó el buen nivel de los participantes. Matthew Haines dominó gran parte del duelo, finalizando los primeros 18 hoyos por dos arriba. Sin embargo, Tommy Fleetwood arriesgó en la sesión de tarde y recuperó el terreno perdido en un esfuerzo que no encontró su recompensa en el primer hoyo del play-off de desempate.

Juan Francisco Sarasti fue el mejor español en esta edición del torneo masculino más prestigioso de España a nivel amateur. El jugador donostiarra se coló en las semifinales del torneo tras derrotar al ilerdense Emilio Cuartero en un vibrante duelo que se resolvió en el hoyo 25, pero en el siguiente turno cayó ante Matthew Haines. Este duelo, de lo mejor que se vió en La Cañada, privó de mejor premio a un Emilio Cuartero que demostró en esta Copa de S.M. El Rey que debe ser una referencia para el futuro. Semejante papel desempeñó el madrileño Sebastián García, que cayó ante el danés LykkeKieldsen en el último hoyo y tampoco encontró un hueco en unas semifinales muy caras. La Copa de S.M. EL Rey tuvo en las adversas condiciones climatológicas a uno de sus principales protagonistas. De

G.J.

Javier G. Palacios

hecho, provocó numerosos retrasos en las primeras jornadas y forzó el aplazamiento de los partidos de cuartos de final y semifinales, por lo que el torneo retrasó su hasta el lunes 8 de marzo. El sensacional trabajo realizado por los encargados del mantenimiento de La Cañada, en colaboración con los greenkeepers de La Reserva de Sotogrande, consiguió minimizar los efectos de los cuantiosos litros de agua recogidos en la zona. Cabe destacar, para realzar aún más su concurso en La Cañada, que el propio Matthew Haines fue el mejor en la fase Stroke Play de la competición, de la que salieron los nombres de los 32 aspirantes al título. En esa terna entraron siete españoles: Antonio Hortal, Carlos Pigem, Adrián Otaegui y Manuel Gil.

Los jugadores dieron lo mejor de si mismos en este torneo

Javier G. Palacios


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 51

The enthralling final rounded off a tournament in which the adverse weather conditions

Javier G. Palacios

Enthralling all-English final at La Cañada

Matthew Haines wins S.M. El Rey Golf Cup The Englishman Matthew Haines is the latest winner of the Spanish Men's International Championships, the Copa S.M. El Rey, after beating his fellow countryman Tommy Fleetwood over 36 holes at La Cañada, in a match that was decided with a tiebreaker. The enthralling final rounded off a tournament in which the adverse weather conditions, which even led to a day of competition being suspended, did not hinder the good standard of the participants. Matthew Haines dominated much of the duel, ending the first eighteen holes two ahead. But Tommy Fleetwood took some risks in the afternoon session and regained the lost ground in an effort that would not find its reward

in the first hole of the tiebreaker. Juan Francisco Sarasti was the best Spaniard in this year’s most prestigious men’s amateur event in Spain. The player from San Sebastián reached the semifinal of the tournament after defeating Emilio Cuartero of Lérida in an exciting match that was decided on the 25th hole, but in the next round he was knocked out by Matthew Haines. The match, one of the best on display at La Cañada, denied a better prize to an Emilio Cuartero who showed in this S.M. El Rey Cup that he is one to watch in the future. Sebastián García had a similar story to tell, knocked out by the Dane Lykke-Kieldsen on the last hole and also unable to snatch a place in the semi-finals. One of the main features of

The effects of the deluge of water collected in the area were minimised

the S.M. el Rey Cup was the adverse weather. It caused numerous delays over the first few days and forced the postponement of the quarter-final and semi-final matches, so the final was delayed until Monday March 8. The superb work carried out by the La Cañada maintenance staff, in cooperation with the La Reserva de Sotogrande greenkeepers, meant that the effects of the deluge of water collected in the area were minimised. In case there were any doubts about Matthew Haines’ form at La Cañada, he was also the best in the stroke play stage of the competition, from which the 32 candidates for the title qualified. Seven Spaniards made the cut: Antonio Hortal, Carlos Pigem, Adrián Otaegui and Manuel Gil.

Javier G. Palacios


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Se celebrará del 25 al 28 de marzo en Málaga

El Open de Andalucía calienta motores 

G.J.

El Parado de Málaga Golf acogerá del 25 al 28 de marzo la novena edición del Open de Andalucía, torneo valedero para el Circuito Europeo. El golfista Miguel Ángel Jiménez vuelve por cuarto año consecutivo a ser el organizador del torneo, aunque en la presentación del evento estuvo acompañado del Consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso, y el Presidente de Paradores, Miguel Martínez. Además, Jiménez estuvo arropado por sus compañeros Pablo Martín, Azahara Muñoz, Ana Belén Sánchez, Laura Cabanillas y Juan Quirós. Los participantes de este torneo son uno de los grandes atractivos de esta competición, así, tomarán parte 140 jugadores y, aunque coincide con el Torneo de Bay Hill, en Estados Unidos, muchos de los mejores jugadores de Europa han optado por participar en el Open de Andalucía.

Otro de las grandes bazas de este torneo es su sede. El Parador de Málaga acogió hace diez años el Open de Andalucía, y para esta nueva cita, no ha dudado en poner todos los medios humanos y económicos para estar a la altura de las circunstancias. Para lo-

Miguel Ángel Jiménez vuelve a organizar el torneo grarlo, se está acometiendo en el campo un ambicioso plan de obras que permitirá a los golfistas disfrutar de uno de los mejores campos de toda Europa. En palabras de Jiménez, “el campo lo están dejando magnífico, Víctor Teodosio y todo su equipo están haciendo

un gran trabajo. Será un buen par 70 y muy competitivo, ya que el hoyo 1 y el 16 se jugarán como par 4”. Por su parte, Luciano Alonso, aseguró que “tras muchos años de trabajo constante a favor del segmento de golf, Andalucía se ha ganado por derecho propio un lugar permanente en el calendario europeo con un Open que lleva su nombre por bandera y que, año tras año, va recorriendo los mejores campos de nuestra comunidad. Jugamos sobre seguro, en un campo querido por los profesionales y cómodo para los espectadores y los medios de comunicación, con un torneo que congregará en Málaga a los mejores jugadores del circuito europeo y contará con una gran cobertura mediática nacional e internacional, con lo que eso supone para la promoción turística de la Costa del Sol”. >Para saber más:

> Deportes > Golf

Miguel Ángel Jiménez y Luciano Alonso estuvieron acompañados en la presentación por diferentes golfistas

El Parador de Golf de Málaga acogerá el torneo

Andalusian Open gets ready to roll On March 25 to 28, El Parador de Málaga Golf will host the ninth Andalusian Open, a tournament on the European Tour. For the fourth year running the golfer Miguel Ángel Jiménez is the tournament organiser, although in the presentation of the event he was accompanied by the minister of tourism, commerce and sport of the Andalusian Regional Government, Luciano Alonso, and the chairman of Parador, Miguel Martínez. Jiménez was also joined by his colleagues Pablo Martín, Azahara Muñoz, Ana Belén Sánchez, Laura Cabanillas and Juan Quirós. The participants in the tournament are one of the main attractions, with 140 players taking part. Although it coincides with the Bay Hill Tournament in the United States, many of Europe’s best players have opted to take part in the Andalusian Open. Another string to this tournament’s bow is its venue. The Parador de Málaga hosted the Andalusian Open ten years ago, and for this year’s event all the necessary human and financial resour-

ces have been invested to ensure it lives up to the occasion. With this in mind, an ambitious maintenance project is being undertaken so that golfers can enjoy one of the best courses in Europe. In the words of Jiménez, “the course is looking magnificent; Víctor Teodosio and his team are doing a great job. It will be a good and very competitive par 70, with holes 1 and 16 being played as par 4s”. Luciano Alonso, for his part, asserted that “following many years of constant hard work in favour of golf, Andalusia has earned itself a permanent place on the European calendar with an Open that bears the region’s name and which, year after year, visits the best courses in our region. Parador is a safe bet as a course that the professionals are fond of and which is comfortable for spectators and the media, with a tournament that will attract the best players on the European Tour to Malaga and receive major domestic and international coverage, with all that entails for the promotion of the Costa del Sol as a tourist destination”.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 53

Para niños de entre 5 a 17 años

Almenara Golf inicia una escuela infantil de golf 

G. J.

Almenara ha puesto en marcha una escuela infantil en su escuela de golf destinada a niños de entre 5 a 17 años. Los pequeños que asistan a estas clases pueden elegir entre los dos niveles que se imparten desde principios de marzo, nivel principiante o avanzado. Las clases las imparten los experimentados profesores de la academia, y los alumnos tienen garantizado un rápido aprendizaje ya que los grupos

nunca superarán los nueve alumnos por clase. Pero sin duda lo más destacado de esta nueva escuela infantil de golf es lo ajustado de su precio, y además, los socios y empleados de Almenara dispondrán de un descuento especial si inscriben a sus hijos en estas clases. Los interesados en que sus pequeños tomen parte en la recién estrenada escuela de golf, pueden recibir toda la información sobre precios y horarios en el teléfono 956 695 835.

Las clases las imparten experimentados profesores

Los más pequeños cuentan con todas las facilidades para iniciarse en el mundo del golf

G.J.

Almenara Golf begins junior golf school Almenara has set in motion a junior school at its golf academy, aimed at children from five to seventeen years old. The kids attending these classes can choose between the two levels offered from the beginning of March: beginners or advanced.

The lessons are given by the academy’s experienced coaches and the students are certain to learn quickly given that the groups will never exceed nine per class. But the most remarkable feature of this new junior golf school is without doubt its incredible prices and Almenara members

and employees will also enjoy a special discount if they enrol their children in the classes. Anyone who would like their children to take part in the recently opened golf school can obtain all the necessary information on prices and timetables by calling 956 695 835.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Los jugadores elogiaron el estado del campo

Benalup Golf celebra el VIII Torneo de la Independencia 

Redacción

Como ya es tradicional, el pasado 27 de febrero, Benalup Golf celebró el VIII Torneo de la Independencia, disputado bajo la modalidad Individual Stableford. Los participantes contaron con un fantástico día soleado, gracias a la tregua que dio la lluvia. Los jugadores empezaron el campeonato a las 09.30 horas y sespués de una jornada muy entretenida y un delicioso almuerzo, pasaron a la

entrega de premios en la cual estuvo, el presidente de la diputación de Cáliz y Alcalde de Benalup Casas Viejas, Francisco González Cabaña, acompañado del Presidente del Benalup Golf, Bernard Devos. En el acto de entrega de premios se recalco las buenas condiciones en la que se presento el campo de Golf, a pesar de las incesantes lluvias sufridas en las últimas semanas.

Benalup Golf holds 8th Independence Tournament As has become customary, on Februar y 27 Benalup Golf held the 8th Independence Tournament, played under the Individual Stableford scoring system. The participants enjoyed a fantastic sunny day thanks to the welcome break in the rain. All the players teed off at 9.30 am and after a ver y entertaining day and a delicious

lunch the prize ceremony was held, involving the president of Cadiz provincial council and the mayor of Benalup Casas Viejas, Francisco González Cabaña, accompanied by the chairman of Benalup Golf, Bernard Devos. In the prize ceremony the good condition of the Benalup Golf course was praised, despite the endless rainfall of recent weeks.

Todos los ganadores junto a Francisco González Cabaña

Clasificación

Masculina 1ª - 0 a 18,4 1.- Ivan Moreno Navas 2.- Miguel Perea Gil 3.- Pablo Palomino Joly Masculina 2ª - 18,4 a 36,4 1.- J. Macias Ortiz de Galisteo 2.- Miguel A. Flores Ruiz 3.- Francisco Rubio Caballero Femenina Única 1.- Carmen Oliden Rodriguez 2.- M. Teresa Rodriguez Sanz 3.- M. Isabel Duran Naharro Premio al Ganador Scratch Miguel Perea Gil Bola más cercana a la bandera Enrique Chaves Cura Drive más largo masculino Juan Fco Guerreo Drive más largo femenino Carmen Oliden

Los participantes disfrutaron del magnífico campo de Benalup


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 16 de marzo-1 de abril de 2010 55


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Making Golf Group pone en marcha este proyecto

The Jason Floyd Golf Junior Academy llega a Sotogrande 

Redacción

Making Golf Group, Jason Floyd y Sotogrande ponen en marcha un nuevo proyecto, “The Jason Floyd Internacional Golf Academy at Sotogrande”, primera academia integral europea con un completo programa anual de estudios, golf y alojamiento para niños entre 12 y 18 años, que se desarrollará a lo largo del curso escolar comenzando en septiembre de 2010. The Jason Floyd Internacional Junior Academy at Sotogrande nace para cubrir una necesidad creciente en el mundo del golf: ofrecer una formación de gran calidad para los campeones del futuro, a través de profesionales de golf, psicólogos, nutricionistas, biomecánicos y preparadores físicos con amplia experiencia. Making Golf Group ha reunido a los mejores profesionales, formados y certificados como JFGA Trainers en la Jason Golf Academy de Illescas, capaces de

motivar a los jóvenes maximizando sus habilidades golfísticas, con el objetivo de proveer al alumno de un excepcional nivel de instrucción de golf para ayudarle a desarrollar una actitud correcta hacia el aprendizaje, garantizando una sólida formación

El curso académico se impartirá en el Colegio Internacional de Sotogrande deportiva, que a su vez se verá reflejada en su educación y evolución personal.

La Academia de Golf de Almenara acogerá a los alumnos de este curso

El inglés Jason Floyd, entrenador de jugadores que han logrado victorias en los diferentes circuitos, se dio a conocer siendo la mano derecha de David Leadbetter durante seis años, junto al que tuvo el privilegio de trabajar con algunos de los mejores jugadores del mundo: Ernie Els, Nick Price, Justin Rose, Lee Westwood, Ian Poulter o Greg Norman, entre otros. La formación académica de los alumnos se impartirá en el reconocido Colegio Internacional de Sotogrande, una institución que apuesta por infundir a los jóvenes la alegría de aprender, estimulándoles en el desarrollo de sus propias habilidades, y utilizando la tecnología como herramienta básica de apoyo a su formación. Los alumnos se alojarán en el Hotel NH Sotogrande, que funcionará como internado, y utilizarán las instalaciones de los campos de Almenara y La Reserva para su entrenamiento.

Jason Floyd es el responsable de esta prestigiosa academia

The Jason Floyd International Junior Academy arrives in Sotogrande Making Golf Group, Jason Floyd and Sotogrande have set in motion a new project, 'The Jason Floyd International Golf Academy at Sotogrande', the first comprehensive academy in Europe with a complete annual programme of studies, golf and accommodation for children between twelve and eighteen years old, to take place over the school year beginning in September 2010. The Jason Floyd International Junior Academy at Sotogrande has been established to meet a growing demand in the golf world: high-quality instruction for future champions, provided by golf professionals, psychologists, nutritionists, biomechanics and physical trainers with extensive experience. Making Golf Group has assembled the best professionals, trained and certified as JFGA Trainers at the Jason Floyd Golf Academy in Illescas, capable of motivating the young players by maximising their golf skills, with the aim of providing students with an exceptional standard of golf instruction to help them deve-

lop the right attitude towards learning, ensuring solid training in the sport that will also be reflected in their education and personal development. The Englishman Jason Floyd, who trained players that have achieved victories on the various circuits, made his name as the right-hand man of David Leadbetter for six years, with whom he had the privilege of working with some of the best players in the world: Ernie Els, Nick Price, Justin Rose, Lee Westwood, Ian Poulter and Greg Norman, among others. The students will receive their academic training at the highly regarded Sotogrande International School, an institution committed to instilling in young people the joy of learning, encouraging them to develop their own skills and using technology as an essential support tool in their education. The students will stay Hotel NH Sotogrande, which will act as a boarding house, and will use the facilities of the Almenara and La Reserva courses for their training.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010 57

Buen papel de los alumnos del colegio

Éxito del SIS en la Copa de Andalucía de esgrima de Granada 

Redacción

Javier Lancha, Mia Wellington y Henry Shields, alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande, han conseguido medalla de oro y sendas medallas de plata respectivamente en la última competición de Esgrima celebrada en Granada a finales de febrero, en categoría de menores de 10 y 12 años.

Los tiradores realizaron una magnífica competición ganando sus asaltos y demostrando de nuevo su buen hacer en este deporte así como su educación, elegancia y deportividad. Estos resultados sitúan a los jóvenes tiradores de Sotogrande en la elite de la esgrima española y auguran grandes éxitos para el futuro.

Algunos de los ganadores de la Copa Aldalucía de esgrima

Success of SIS in the competition Copa de Andalucía de Granada Javier Lancha, Mia Wellington and Henry Shields have obtained silver and gold medals in the last Fencing competition celebrated last weekend in Granada in cate-

gory of 10 and 12 years old. The students realized a great competition winning their assaults demonstrating their good skills in this sport as well as education, ele-

gance and fair play. These results place local fencers in the elite of the Spanish fencing and augur great success for the future. Los pequeños del Colegio Internacional junto a sus entrenadores


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Embarcación del Real Club Náutico de Sotogrande

‘Vértigo’ se alza con la Copa de España Platú 25

Ciento cincuenta tripulantes se reunieron en esta regata

La regata se disputó en aguas de Marbella



Redacción

De nuevo una embarcación del Real Club de Sotogrande, ‘Vertigo’, se ha alzado con la victoria en una competición náutica, en concreto en la Copa de España Platú 25, celebrada el último fin de semana de febrero en Marbella. Sin embargo, la victoria del ‘Vértigo’, armado y patroneado por John Bassadone, se alzó con la victoria contra todo pronóstico, ya que la embarcación sotograndina no entraba en ninguna de las quinielas ganadoras.

El barco de John Bassadone logró imponerse a los máximos favoritos tras la suspensión de la prueba por falta de viento en la jornada final. Además de Bassadone, la tripulación del Vértigo que ha contribuido a esta victoria la componen Óliver Góngora, Antonio Miguel Sel, José María Guerrero y Álvaro Martínez. Un quinteto de lujo en el que están representadas todas las etapas de la vela con experimentados navegantes curtidos en las regatas de crucero como Góngora o Sel y jóvenes pro-

La tripulación del ‘Vértigo’ con los trofeos de ganadores

mesas que fueron cantera en vela ligera y ahora despuntan en esta clase como Guerrero o Martínez. Los ciento cincuenta tripulantes reunidos en Marbella esperaban otro desenlace y confiaban en disputar al menos otra manga que les permitiese algún descarte. Sin embargo, el tiempo estuvo caprichoso e inestable y el podio de la Copa se resolvió sólo con tres mangas, a diferencia de las ocho que se disputaron en la pasada edición también celebrada en Marbella.

El tiempo no acompañó durante el fin de semana

‘Vertigo’ wins Platu 25 Spanish Cup A Royal Sailing Club of Sotogrande boat, Vertigo, has once again earned victory in a sailing competition, specifically the Platu 25 Spanish Cup, held on the last weekend of February in Marbella. However, Vertigo, owned and skippered by John Bassadone, achieved victory against all odds, since the Sotogrande boat was not in any of the winning pools. John Bassadone’s boat managed to get ahead of the favourites after the race was suspended due to a lack of wind on the final day. In addition to Bassadone, the crew of the Vertigo that contributed to the victory included Óliver Góngora, Antonio Mi-

guel Sel, José María Guerrero and Álvaro Martínez. This first-rate quintet comprised representatives from all stages in a sailor’s career, from seasoned competitors in yacht regattas like Góngora and Sel to promising youngsters who have come through the ranks to this class from light craft races like Guerrero and Martínez. The 150 crew members who assembled in Marbella anticipated a wholly different outcome and were expecting to compete in at least one more leg. However, the weather was changeable and unstable and the leader board was decided in just three legs instead of the eight legs that were held last year, also in Marbella.


El Periรณdico de Sotogrande โ€ข16 de marzo - 1 de abril 2010

59


60

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

Urgencias  061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Ambulancias La Línea

 956 698 090

Cruz Roja San Roque

 956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

 956 794 304

Policía Local San Roque

 956 780 256

Policía Nacional Urgencias

 091

Policía Local Distrito de Guadiaro

 956 614 357

Bomberos Urgencias

 085

 112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

 956 615 199

Servicio de Aguas San Roque

 956 781 060

Toxicología Madrid

 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande  956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130  956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande  956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro  956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro  956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque  956 61 30 80 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n  956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra.  956 305 611

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa  956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares  952 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios  956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción  956 691 211

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Transportes Autobuses

Taxis

A. Portillo  956 172 396

Guadiaro  956 614 383

Barcos

Trenes

Aeropuertos

Linesur  956 667 649

San Roque (Radio Taxi)

FRS-Iberia  956 681 830

Renfe  902 240 202

Sevilla  954 449 000

Bacoma  956 665 067

 956 782 222

Euroferrys  956 651 178

Renfe San Roque  956 612 019

Jerez de la Frontera

Transp. Grales. Comes

Taxi San Roque

Buquebus  956 666 909

Renfe Jimena  956 640 738

 956 150 000

 956 170 086 - 900 102 720

Comarit  956 668 462

Málaga  952 048 484

Trasmediterránea  956 583 400

Gibraltar  956 773 026

 956 653 456

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas  956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n  956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n  956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia  956 780 252

Los Barrios  902 100 842 Cinematógrafo Municipal La Línea  956 762 576 Teatro Municipal La Velada La Línea  956 696 271 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque  956 781 074

Paseo del Parque, s/n  956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n  956 616 963 Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande  956 796 233

Multicines Gran Marbella Puerto Banús  952 818 811

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande  659 453 444

Cinesa La Cañada Marbella  902 33 32 31

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande  956 610 087

Cines / Teatros

Clubes de playa y deportivos

UGC Cine Cité

Club de Playa El Cucurucho

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama  607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande  956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe  956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque:  956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro  956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro  956 616 876 Módulo de San Enrique  956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea  956 026 500 Algeciras  956 025 000 Marbella  952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada  669 575 742  00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor  629 528 250

Colegios

 956 794 191

San Roque  956 780 106

San Roque  956 781 587

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n  956 795 902

Correos Sotogrande:

Oficina Municipal San Enrique  956 615 504

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque  956 780 142

Oficina Municipal Guadiaro  956 614 129

Cepsa Pedidos Botellas Campamento  956 699 166

Oficina de Recaudación San Roque  956 780 445

I.T.V. Algeciras  956 572 848

Punto de información Turística San Roque  956 781 587

San Roque  956 780 309

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro  956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro  956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro  956 614 376

 956 790 404 Notarías San Roque  956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro  956 785 062 (6 líneas) Guadiaro  956 614 614  956 614 569 Asociación de Comunidades:  956 795 040

Teléfonos de

Puerto Deportivo:  956 790 100

interés

Gal. Paniagua (Emergencias):  956 795 194

Sotogrande S.A:  956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande:  956 790 000 Caseta de Control:

Urb. Casas Cortijo:  956 751 229

Inf. Meteorológica  956 681 001 Registro Civil San Roque  956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque  956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque  956 781 082

Urb. Sotoalto:  956 795 165

Fundación Municipal Ortega Brú

Correos Guadiaro  956 614 074

(Oficina de Cultura)

Ayuntamiento

Servicio de inf. juvenil

Códigos Postales San Roque  11360 Sotogrande  11310 Guadiaro  11311 Pueblo Nuevo  11311 Torreguadiaro  11312 S. Enrique de Guadiaro  11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •16 de marzo- 1 de abril 2010

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Sotogrande 10.00 horas

Farmacias de Guardia

Sábados

Guadiaro 12.30 y 19 horas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 18 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 19 horas

10-20 horas

Del 16 de marzo al 15 de abril 2010

16 de marzo -M- SOTOGRANDE 17 de marzo -X- PUEBLO NUEVO 18 de marzo -J- GUADIARO 19 de marzo -V- SAN ENRIQUE 20 de marzo -S- TORREGUADIARO 21 de marzo -D- TORREGUADIARO 22 de marzo -L- SOTOGRANDE 23 de marzo -M- PUEBLO NUEVO 24 de marzo -X- GUADIARO 25 de marzo -J- SAN ENRIQUE 26 de marzo -V- TORREGUADIARO 27 de marzo -S- SOTOGRANDE 28 de marzo -D- SOTOGRANDE 29 de marzo -L- PUEBLO NUEVO 30 de marzo -M- GUADIARO 31 de marzo -X- SAN ENRIQUE 1 de abril -J- TORREGUADIARO 2 de abril -V- SOTOGRANDE 3 de abril -S- PUEBLO NUEVO 4 de abril -D- PUEBLO NUEVO 5 de abril -L- GUADIARO

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

6 de abril -M- SAN ENRIQUE 7 de abril -X- TORREGUADIARO 8 de abril -J- SOTOGRANDE 9 de abril -V- PUEBLO NUEVO 10 de abril -S- GUADIARO 11 de abril -D- GUADIARO 12 de abril -L- SAN ENRIQUE 13 de abril -M- TORREGUADIARO 14 de abril -X- SOTOGRANDE 15 de abril -J- PUEBLO NUEVO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 OPORTUNIDAD estudio 40 m. y local 80 mts. totalmente reformados, frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende

Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Trabajo Se busca dependienta con estilo para tienda de moda en Puerto Sotogrande. Hablando ingles perfectamente Llamar 636 144 945


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 16 de marzo-1 de abril 2010

San Ro que

Algeciras

Hasta el 25 de marzo

Hasta el 23 de marzo

Exposición de fotografías de Cristóbal Rueda sobre la Semana Santa. Galería de arte Ortega Brú.

Exposición ‘Imaginería’, Obras de Manuel Ortega Alonso. Sala Ramón Puyol. Fundación Municipal de Cultura.

Viernes, 19 de marzo

Viernes, 19 de marzo

Literatura. Presentación del libro ‘El lugar del ausente’, del que es autor Miguel Vázquez. Salón de actos del Palacio de los Gobernadores. 20.30 horas.

‘Teatro en andaluz’, representación que incluye los sainetes Ganas de reñir, Sangre gorda y El cuartito de hora, de los Hermanos Álvarez Quintero, interpretados por la Compañía Soñando Teatro. Salón de Actos de la ONCE.20.30 horas. Organiza la Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano.

Viernes, 19 de marzo

La Línea

Teatro ‘Imaginaria’. Obra de teatro a cargo de la compañía Arriquitown incluida en el circuito Abecedaria para alumnos de 4º, 5º y 6º de Educación Primaria. Consejerías de Cultura y Educación de la Junta de Andalucía. 10.00 y 12.00 horas.

Sábado, 20 de marzo

Miércoles, 24 de marzo Sábado, 27 de marzo Teatro. ‘La consulta del doctor platanero’. Obra a cargo del Taller de Teatro de la Universidad Popular dirigida por Francisco Jiménez. Entrada por invitación.

Charla. ‘Prensa y democracia en el Campo de Gibraltar ’. Cafetería del Parque del Centenario. 18.15 horas.

Sábado 20, 21.00 horas Teatro. ‘Una noche con Gabino’. Gabino Diego muestra su rostro más real, más agradable y más sencillo en una velada deliciosa. El actor madrileño no ha envuelto su realidad en una artificiosidad sombría y lejana... Gabino Diego juega con su propia realidad cotidiana, sincera y sin accesorios. Organiza Txalo Producciones en colaboración con la concejalía de Cultura. Precios: butaca central, 25 euros; butaca lateral, 20 euros; anfiteatro, 15. Palacio de exposiciones.

Hasta el 31 de marzo Exposición. ‘Metamorfosis’, muestra de Víctor Quintanilla organizada por la concejalía de Patrimonio. Es una retrospectiva de todo la obra del polifacético artista linense, con especial hincapié en sus esculturas.A la vez en la Galería Municipal Manolo Alés y en el Museo Municipal del Istmo.

Costa del Sol

Hasta el 2 de abril Exposición de pintura mural y decorativa de la artista Jessica Darch.Centro Cultural Padre Manuel de Estepona.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 16 de marzo-1 de abril de 2010 63


El Periódico de Sotogrande 218  

Edición nº 218 de El Periódico de Sotogrande