Periódico de Sotogrande 188

Page 1

AÑO XI · Nº 188

DEL 16 AL 30 DE JUNIO DE 2008

Sumario

El objetivo de la ampliación de la rotonda es reducir el número de accidentes

El tráfico será más seguro en la glorieta del Paseo del Parque

4-5 Nace el Rotary Club de Sotogrande

15-19 Comienza la temporada de playas con una mayor seguridad

La nueva glorieta evitará accidentes de tráfico en uno de los viales más transitados de Sotogrande

Los proyectos de mejora de la urbanización continúan en marcha. El último emprendido por la Entidad Urbanística de Conser vación (EUC) es la ampliación de la rotonda situada a la entrada del Paseo del Parque, una de las obras más demandadas por los residentes. A primeros de julio será una realidad esta glorieta que, con 9 metros de diámetro y una adecuada señalización, evitará el peligro que supone este cruce, donde se ha producido un elevado número de accidentes.

JAF Cata

The resort’s improvement projects continue. The latest initiative from the Urban Conservation Entity (EUC) is the expansion of the roundabout located at the entrance of Paseo del Parque, one of the improvements demanded most by residents. The roundabout, which will be completed in early July with a diameter of nine metres and suitable signposting, will remove the danger at this crossing, where there have been a large number of accidents.

30-31 Estepona contará con el mayor centro comercial de España


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2008


Editorial

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Editorial Editor/Director JOSÉ LUIS GARCÍA, j l g a r c i a @ g r u p o h c p . c o m Redactor jefe JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com YOLANDA GARCÍA, yolandaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY,getcheverry@grupohcp.com GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com JOSÉ MARÍA CARRERAS, jmcarreras@grupohcp.com JAF CATA, fotografia@grupohcp.com Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, JAVIER GONZÁLEZ Traducción ACTIVA TRANSLATIONS Colaboradores DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ MIGUEL MANAUTE, ANTONIA BEHAM, MARISA PÁRAMO.

Presidente JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

Dir. Operaciones VERONIQUE GAILLOT, veronique@grupohcp.com Distribución: JUAN MANUEL BECERRA

Proyectos nuevos para sortear la crisis

A

la alarma mundial creada por el creciente alza del barril de Brent y la crisis de las hipotecas, en España se ha sumado la huelga del sector del transporte. El desarrollo de esta situación económica internacional y nacional es una preocupación general por sus efectos en un futuro cada vez más desconcertante. No obstante, ante este hecho, los empresarios buscan soluciones arriesgadas que permitan sortear estos tiempos difíciles y equilibrar la situación general con interesantes proyectos que buscan dinamizar la economía. Un buen ejemplo de esta tendencia es la constante presentación de proyectos de centros comerciales que se construirán en Sotogrande y su entorno. Entre Estepona y Alcaidesa sumarán cuatro nuevos que ofrecerán buenas oportunidades de negocio y, por supuesto, más trabajo. En concreto, la localidad malagueña contará con dos de estos edificios, uno de ellos será el más grande de España. En Alcaidesa y la Marina de Sotogrande estarán los más cercanos, los que más beneficiarán a la urbanización. Esta buena noticia es una garantía de que la situación general no es tan negativa como se afirma y que debería hacernos reflexionar sobre cómo gestionar estos tiempos. Otro ejemplo de que la normalidad está presente es el regreso de los cócteles con la llegada del verano. A mediodía, en las suaves noches de la urbanización, de carácter benéfico, deportivo o, simplemente, social nos encontramos otra vez en la dinámica propia del verano, donde los largos vestidos se convierten en las estrellas de la cita. También se ha retomado el ritmo de los eventos deportivos. Los torneos de polo se desarrollan cada fin de semana en espera de la llegada de la gran competición del verano. Mientras tanto, se complementan con otras actividades como las regatas del RCMS, los torneos de pádel y de golf. Además, nuestras playas están ya repletas de bañistas. Precisamente, el Ayuntamiento ha decidido adelantar diez días el plan especial para el verano por el elevado número de personas que acuden a tomar el sol en el municipio desde finales de mayo. Así, socorristas y chiringuitos se confunden ya entre las sombrillas ‘sembradas’ sobre la arena. Así que disfruten de estos primeros baños.

Dpto. Comercial comercial@grupohcp.com JOSÉ MIGUEL BURREA, mburrea@grupohcp.com ABEL DE ARCE, abeldearce@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.

New projects to get through the crisis

ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Dir. Administración NATALIA CASADEMONT, info@grupohcp.com

Contabilidad FRANCISCO A.ORELLANA, forellana@grupohcp.com

Gestión clientes y cobros FRANCISCO FUNES, ffunes@grupohcp.com

Recepción y postventa VICKY VACA, victoria@grupohcp.com Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Premio AEEPP al Mejor Editor del 2007 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Publicación asociada a la AEEPP ( Asociación Española de editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP

Oficina central (Sotogrande) Ctra. Nac. 340, Km. 135-11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com

NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.

T

he worldwide alarm caused by rising oil prices and the credit crunch has been compounded in Spain with the strike in the haulage industry. The development of this international and national economic situation is a general concern due to its effects on an increasingly disconcerting future. However, in view of these events, businesspeople look for risky solutions that will allow them to get through these difficult times and stabilise the general situation with interesting projects aimed at streamlining the economy. A good example of this trend is the constant presentation of new shopping centre projects to be built in Sotogrande and its surrounding area. From Estepona to Alcaidesa four new centres will be built, offering good business opportunities and, naturally, more jobs. The Malaga locality will have two of these buildings, one of which will be the biggest in Spain. Alcaidesa and Sotogrande Marina will be the closest and those that will benefit the resort the most. This good news provides evidence that the general situation is not as bad as some may assert and should make us reflect on the best way to manage these times. Another indication that normality is present is the return of the cocktail parties with the arrival of summer. At midday or on the mild nights of the resort, these cocktail parties, organised for charity, sports-related or simply for social purposes, provide us once again with our summertime dynamic, in which long dresses become the stars of the event. The sports events have also picked up the pace. Polo tournaments take place every weekend as a prelude to the big summer competitions, complemented by other activities such as the RCMS regattas and the paddle tennis and golf tournaments. In addition, our beaches are now crammed with bathers. In fact, the Municipal Council decided to bring its special plan for summer forward by ten days due to the influx of people arriving to sunbathe in the municipality since late May. So lifeguards and kiosks are now intermingling with the beach umbrellas sprouting from the sand. Enjoy your first dips in the sea.

3


4

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Está dirigido a líderes profesionales

Sotogrande contará con un Rotary Club

Gloria Jiménez

Con el apadrinamiento del club rotario de Jerez y la iniciativa de Ignacio García de la Barga, un grupo de destacados empresarios se reunió en el restaurante Blazers para conocer en qué consiste esta asociación y qué pasos hay que dar para la constitución del club en Sotogrande. El presidente del club en Jerez, Álvaro Osborne, fue el encargado de descifrar las claves de qué significa ser rotario y animó a los asistentes a participar y conocer los beneficios que se obtienen al ayudar al prójimo. Además, los asistentes conocieron al futuro presedente del club de Sotogrande. Una vez que se constituya será Manuel Caballero el que estará al frente de esta asociación, quien al ser socio fundador del club jerezano podrá aportar sus co-

nocimientos y guiar directamente a los nuevos rotarios. Cada club rotario, bajo el lema ‘dar de sí antes de pensar en sí’, trabaja en diferentes proyectos locales (con el objetivo de eliminar carencias que existan en una sociedad) y proyectos internacionales en los que clubes de diferentes países participan para logar algún objetivo concreto que sir va para mejorar la vida de las personas más desfavorecidas. Los rotarios se reúnen una vez a la semana para poner en común sus ideas y alcanzar los objetivos propuestos. Estas reuniones son más que un encuentro de trabajo, ya que en esta asociación el compañerismo y la amistad es fundamental. La única regla a cumplir es sencilla, está prohibido hablar de religión o política. Rotar y es una asociación internacional de líderes empre-

Rotarios de Jerez vinieron a informar de esta asociación a los futuros miembros del club de Sotogrande.

sariales y profesionales que proporcionan servicio humanitario, promueven la puesta en práctica de elevadas normas de ética en toda ocupación y contribuyen al desarrollo de la buena voluntad y la paz en el mundo. En la actualidad funcionan más de 50.800 clubes rotarios en 156 países que cuentan con un millón doscientos mil socios en total.

Manuel Caballero, a la izquierda, será el presidente del club de Sotogrande


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

5

Manuel Caballero will be at the head of the association

Sotogrande to have Rotary Club With the backing of the Jerez Rotary Club and under the initiative of Ignacio García de la Barga, a group of prominent businesspeople met at the Blazers restaurant on May 29 to find out what the association consists of and what steps have to be taken in order to set up the club in Sotogrande.

The chairman of the club in Jerez, Álvaro Osborne, was responsible for explaining the key factors of what it means to be a Rotarian and he encouraged those attending to take part and discover the benefits obtained by helping others. In addition, those attending

A group of prominent business people met at the Blazers restaurant

met the future chairman of the Sotogrande club. Once the club has been set up, Manuel Caballero will be at the head of the association, and as a founding member of the Jerez club he will be able to contribute his knowledge and directly guide the new Rotarians. Each Rotary Club, with the motto ‘Service above Self ’, works on various local projects (with the aim of eliminating the deficiencies of society) and international projects in which clubs from various countries take part in order to achieve a specific objective that will help to improve the lives of people less fortunate. The Rotarians meet once a week in order to pool their ideas and reach their proposed objectives. These gatherings are more than just a business meeting because comradeship and friendship are integral aspects of the association. The only rule to follow is simple: religion and politics are banned topics of conversation. Rotary is an international

Alvaro Osborne, from Jerez, Luis Mesa, from Marbella and Ignacio García

association of business and professional leaders who provide humanitarian service, promote high ethical standards in all vocations and help build goodwill

and peace in the world. There are currently over 50,800 Rotary Clubs in operation in 156 countries, with a total of over 1.2 million members.


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

S

iguiendo con nuestra serie sobre los distintos regímenes de comunidades existentes en el derecho español, no podemos terminar la misma sin hacer referencia al Libro Quinto del Código Civil de Cataluña que entró en vigor el 1 de julio de 2006 y que se refiere precisamente a “las situaciones de comunidad”. Para las personas que no conozcan en profundidad el Derecho Civil español debemos reseñar que dentro del territorio nacional existe lo que se llama el Derecho Civil “común” y el Derecho Civil “foral”. Éste último se da dentro de ciertos territorios que históricamente han tenido especialidades en el Derecho Civil tales como Aragón, Cataluña, Galicia, Baleares y Valencia principalmente. Pues bien esta norma a la que nos referimos forma parte del derecho foral catalán y tiene vigencia únicamente en el territorio de Cataluña. Dentro del libro al que nos referimos, se dedica un capítulo a la comunidad ordinaria indivisa, otro a la propiedad horizontal (distinguiendo dentro de ellas la propiedad horizontal simple, la propiedad horizontal compleja y la propiedad horizontal por parcelas), otro a la comunidad especial por turnos (que no debe confundirse con la figura anglosajona del “time sharing” o de “multipropiedad”) y otro último capítulo a la comunidad especial por razón de medianería. La propiedad horizontal simple corresponde a la que regula el artículo 396 del Código Civil común y que ya hemos analizado en un anterior artículo. Como toda propiedad horizontal confiere a los propietarios el derecho de propiedad en exclusiva sobre los elementos privativos y en comunidad con los demás en los elementos comunes. Sólo pueden configurarse como elementos privativos de un edificio las viviendas, locales y espacios físicos que pueden ser objeto de propiedad separada y que tienen independencia funcional porque disponen de acceso propio a la vía pública, ya sea directo o a través de un elemento común de goce no restringido.

La propiedad horizontal compleja corresponde con lo que en la ley común se conoce como agrupación de comunidades y permite la coexistencia de subcomunidades integradas en un edificio o en un conjunto inmobiliario formado por distintas escaleras o portales o por una pluralidad de edificios independientes y separados que se conectan entre ellos y comparten zonas ajardinadas y de recreo, piscinas u otros elementos comunes similares. La propiedad horizontal por parcelas se corresponde con lo que nuestra ley común denomina conjuntos urbanísticos y puede establecerse, por parcelas, sobre un conjunto de fincas vecinas físicamente independientes que tienen la consideración de solares, edificados o no, y forman parte de una urbanización y participan con carácter inseparable de unos elementos de titularidad común, entre los que se incluyen otras fincas o servicios colectivos, así como de limitaciones sobre su goce a favor de todas o de algunas de las demás fincas del conjunto. La comunidad especial por turnos es aquélla en la que los titulares tienen el derecho de gozar del bien sobre el que recae, con carácter exclusivo, por unidades temporales discontinuas no inferiores a una semana y periódicas. Cabe destacar que la ley no está pensando únicamente en las propiedades inmobiliarias sino que cita también a los barcos, aeronaves y otros bienes muebles. Por último, la comunidad especial por razón de medianería está también regulada en nuestro Código Civil común dentro de las servidumbres legales si bien en la ley foral catalana que estamos comentando se hace una regulación mucho más técnica y completa. La ley define como pared medianera la que se levanta en el límite y en el suelo de dos o más fincas con el fin de servir de elemento sustentador de las edificaciones que se construyan o de servir de valla o separación. Es suelo medianero la estructura horizontal que tiene la finalidad de servir de elemento sustentador y de división de construcciones a diferentes niveles en altura o en el subsuelo. La existencia de una pared medianera o de un suelo medianero comporta una situación de comunidad entre los propietarios de las dos fincas colindantes. A la luz de lo expuesto queda claro que la regulación que se efectúa de la comunidad en la ley foral catalana es una de las más completas que existen dentro del ordenamiento jurídico español y sería deseable que la ley común efectuara una regulación legal similar a la que hemos venido comentando de forma muy extractada.

C

Complex horizontal property refers to what in common law is known as a group of communities, allowing the coexistence of sub-communities incorporated into a building or property development made up of various stairways or doorways, or a plurality of independent and separate buildings which are connected and share landscaped and recreational areas, swimming pools or other similar common elements. Horizontal property by plot refers to what our common law describes as property developments which are a complex of neighbouring estates that are physically independent from each other and are envisaged as plots, whether built on or not, which part of a complex and are inseparable from some jointly owned elements, which include other estates and collective services, as well as restrictions of use in favour of all or some of the other estates in the complex. In the special turn-taking community, the owners have the exclusive right to use the asset at specific discontinued times of no less than one week, periodically. This law is not geared entirely towards real estate and can also be applied to boats, aeroplanes and other moveable items. Lastly, the special community due to party walls is also regulated in our common Civil Code within the legal easements, although the Catalan autonomous law that we are concerned with provides much more technical and complete regulation. The law stipulates that a party wall is a wall that is erected on the boundary and land of two or more estates, with the aim of acting as a support for the buildings that are built or as a fence or separator. The ‘party wall land’ is the horizontal structure that acts as support or divides buildings at different levels above or underground. The existence of a party wall or ‘party wall land’ entails a situation of joint ownership between the owners of the two adjoining estates. In light of the above, it is clear that the community property regulation in force as part of Catalan autonomous law is among the most complete in existence within the Spanish legal system, and it would be desirable for the common law to apply a regulation similar to that which we have looked at here very briefly.

Régimen foral de las comunidades

ontinuing our series on the various community property systems existing in Spanish law, we will now look at the Fifth Book of the Civil Code of Catalonia, which came into force on July 1, 2006, referring precisely to “community situations”. For those that are not overly familiar with Spanish civil law, within the country there is a distinction between común (‘common’) civil law and foral (‘autonomous’) civil law. The latter is present in certain regions which historically have had their own unique features in civil law, such as Aragon, Catalonia, Galicia, the Balearics and Valencia, principally. So, this regulation that we are referring to is part of the Catalan autonomous law and is in force solely on Catalan soil. The book that we are referring to contains chapters devoted to the ordinary undivided community, to horizontal property (distinguishing between simple horizontal property, complex horizontal property and horizontal property by plot), to special turn-taking community (which must not be confused with the British concept of time sharing) and, lastly, to the special community due to party walls. Simple horizontal property corresponds to the type of property regulated by Article 396 of the common Civil Code, which we have already analysed in a previous article. Like all horizontal property it grants the owners exclusive ownership rights over the private elements and joint ownership rights over the communal elements. The only elements of a building that can be considered to be private are homes, premises and physical spaces that are eligible for separate ownership and which have functional independence because they have their own access to the public road, whether directly or through an unrestricted communal element.

Community property foral system


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 7

Las obras estarán terminadas para la temporada alta

Una nueva rotonda dirigirá el tráfico en el Paseo del Parque

Y. García

La Entidad Urbanística de Conser vación ha emprendido la mejora de la red vial de la urbanización Sotogrande con un primer proyecto, la ampliación de la rotonda situada en el Paseo del Parque, una de las obras más demandadas por los residentes. Según ha explicado el director general de la EUC,

Alex Medina, “es un plan previsto desde hace tiempo por el elevado número de accidentes que se han producido en la zona. Las pequeñas dimensiones de la rotonda anterior provocaban confusión entre los conductores, que no sabían a ciencia cierta quién tenía la prioridad de paso. Era un peligro. Por eso, hemos puesto en marcha estas obras”.

La nueva rotonda tendrá 9 metros de diámetro y una señalización adecuada para evitar el peligro en este cruce, uno de los más transitados de la urbanización. Medina ha asegurado a este medio que las obras estarán listas a finales de junio, para los turistas y residentes que vienen a Sotogrande al inicio de la temporada alta.

New roundabout to direct the traffic on Paseo del Parque The Urban Conservation Entity has undertaken improvement work on the Sotogrande resort’s road network with a first project: the expansion of the roundabout located on Paseo del Parque, one of the im-

provements that residents have been demanding most. According to the general manager of the UCE, Alex Medina, “the plan has been in the pipeline for some time due to the high number of ac-

cidents taking place in the area. The small size of the previous roundabout caused confusion among drivers, who did not know for certain who had right of way. It was dangerous. This is why we

Un turismo pasa junto a la nueva rotonda en obras

have started this building work”. The new roundabout will have a diameter of nine metres and suitable signage in order to prevent the danger at this intersection, one of the busiest

Y. G.

of the resort. Medina told this newspaper that the work will be completed in late June, for the tourists and residents coming to Sotogrande at the beginning of the high season.


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

John Medina analiza las repercusiones en la urbanización de la crisis inmobiliaria

“Sotogrande tiene un gran futuro” “Esta urbanización es un ‘rolls royce’ inmobiliario como no hay otro en Europa” J. Vidarte

John Medina es uno de los agentes inmobiliarios con más tradición en Sotogrande, donde lleva trabajando desde el 83, cuando entró a formar parte de la agencia Fincasol, “por entonces la más importante de la Costa del Sol, con oficinas en Sotogrande, Londres, Salisbur y, Madrid y Marbella”. En esta agencia llegó a ser director general de ventas y cuando desapareció la firma, trabajó como asesor hasta fundar Mer weval con otros dos socios holandeses. Esa empresa continuó su trayectoria hasta 2005, cuando fundó en solitario John Medina S.L., al frente de la cual sigue ahora en sus oficinas del Puerto de Sotogrande. John Medina, un gibraltareño que conoce el Campo de Gibraltar palmo a palmo, comenzó a trabajar en el negocio inmobiliario “cuando empecé a comentar a los directivos e ingenieros de las grandes empresas de la zona que el metro cuadrado en Sotogrande se vendía a 700 pesetas, mientras que en Los Pinos (Algeciras) estaba entonces a 3.000”. Al principio compatibilizó la venta de terrenos con las Academias de idiomas de las que era propietario, hasta que tomó partido por el negocio

Los precios han subido al menos el doble en ventas sobre plano

24 millones”. Ahora ya no piensa en eso, sino en el inmediato futuro. “Ya llevamos tres años malos desde el punto de vista inmobiliario, así que en torno al 2012 empezaremos de nuevo a vender ”. Mientras tanto, está seguro de que sobrevivirá. “Estas crisis producen una selección natural y yo, que llevo 28 años en el negocio, me puedo mantener gracias a mi cartera de clientes, al prestigio de la empresa y los ser vicios post venta que ofrecemos, como mantenimientos, alquileres, etc. Somos una especie de embajada para el

John Medina en su despacho del Puerto de Sotogrande

inmobiliario. Desde entonces, ha vivido varias crisis y es por ello que la situación actual no le impresiona. “Estas situaciones son cíclicas, suelen suceder aproximadamente cada 7 años, así que en el fondo nada de lo que pasa ahora es nuevo, son ciclos correctores del mercado. Cuando baja es para corregir lo que ha subido demasiado y al revés, sobre todo en el marcado de la Costa”, explica John Medina. Las diferencias respecto a

otras ocasiones estriba, además de en los desarrollos urbanísticos, en los inversores. “En los 80 hubo una fuerte inversión extranjera, mientras que estos años, más o menos desde el 98 hasta 2005, se han caracterizado por una mayoritaria inversión española”. Pero lo más importante, en su opinión, es que, “si aceptamos que existen estos ciclos, está claro que Sotogrande va a seguir siendo un ‘rolls royce’ inmobiliario como no hay otro

en Europa. Volveremos a tener otro boom probablemente en torno a 2012”. En este último ciclo alcista, cuyo final Medina sitúa a finales de 2005, “los precios han subido al menos el doble en ventas sobre plano, pero sobre existencias anteriores han experimentado alzas de hasta el 800 por ciento. Un estudio de 40 metros en el Puerto podía valer en el 97 unos 3,5 millones de pesetas, pero han llegado a valer hasta

cliente que llega de fuera”. Otra situación favorable que detecta John Medina es que en cada periodo de crisis, “la población estable de Sotogrande se duplica, porque se siguen haciendo cosas y cada vez se necesitan más servicios. Yo creo que Sotogrande tiene un gran futuro y se pondrá carísimo en el próximo boom por una sencilla razón: en el último boom se ha desarrollado mucho suelo y se han construido muchos apartamentos. Cada vez queda menos suelo, lo que supondrá que ya no va a haber tanta obra nueva, sino producto de reventa, que es mucho más escaso, así que los precios subirán muchísimo”.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 9

John Medina analyses the impact of the property crisis

“Sotogrande has a great future” “This resort is the ‘Rolls Royce’ of real estate like no other place in Europe”

John Medina is one of the most long-standing estate agents of Sotogrande

telling the managers and engineers of the big companies in the area that a square metre in Sotogrande cost 700 pesetas [4 euros], while in Los Pinos (Algeciras) it cost 3,000 [18 euros] at the time”. At first he combined selling land with the language schools that he owned, until he decided to focus entirely on the property business. Since then he has gone through several crises and this is why the current situation does not worry him. “These situations are cyclical; they tend to happen approximately every seven years so, ultimately, nothing that is happening now is new - they are corrective cycles of the market. When there is a slump it is to correct what has risen too much and vice versa, particularly in the Costa market”, John Medina explains. The differences in compari-

son with other periods lie, aside from the property developments, in the investors. “In the 1980s there was strong foreign investment, while in recent years, from around 1998 to 2005, the majority of investments have been Spanish”. But the most important thing in his opinion is that “if we accept that these cycles exist, there is no doubt that Sotogrande will continue to be a ‘Rolls Royce’ of real estate like no other place in Europe. We will probably have another boom in around 2012”. In this latest upward cycle, the end of which Medina places

in late 2005, “the prices doubled, at least, in off-plan sales but, in existing stock, rises of 800 percent have been recorded. A 40-square-metre studio at the Marina cost around 3.5 million pesetas [21,000 euros] in 1997, and has gone up to a value of 24 million pesetas [145,000 euros]”. But he doesn't think about that any more, focussing on the immediate future. “ We have had three bad years in the property business, so in around 2012 we will start to sell again”. In the meantime, he is certain that he will survive. “These crises cause natural selection and having been in the business for 28 years I can keep

In each crises population of Sotogrande doubles

John Medina is one of the most long-standing estate agents of Sotogrande, where he has been working since 1983 when he joined the Fincasol agent’s, “which at the time was the most important on the Costa del Sol, with offices in Sotogrande, London, Salisbury, Madrid and Marbella”. He reached the position of general sales manager in the firm and when it closed down he worked as a consultant until he set up Merweval, with two Dutch partners. He remained with this company until 2005, when he went it alone and founded John Medina S.L., which he continues to run from his offices at Sotogrande Marina. John Medina, a Gibraltarian who knows Campo de Gibraltar like the back of his hand, began working in the property business “when I started

The land is running out, so there will no longer be as much construction

myself going thanks to my portfolio of clients, the prestige of the firm and the after-sales services that we offer, such as maintenance, lettings etc. We are a kind of embassy for clients coming from outside”. Another favourable situation detected by John Medina is that in each period of crisis, “the stable population of Sotogrande doubles in size, because the area remains active and more and more services are needed. I think Sotogrande has a great future and it will get very expensive in the next boom for one simple reason: in the last boom the land was extensively developed and a lot of apartments have been built. The land is running out, so there will no longer be as much construction, just resale products that are much more scarce, so prices will go up a great deal”.


Opinión

10 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Pipe Sarmiento //

N

o sé cómo se las arreglan, pero los políticos por lo general tienen el don de no poner de acuerdo a nadie, salvo en los casos en los que algo sacan entre ellos. Lo cierto es que el proyecto de la nueva autopista de Algeciras se cargará unos parajes insustituibles, como por otra parte son la mayoría de los que son invadidos por las infraestructuras. Sin embargo, es cierto que los impactos en las distintas zonas se pueden estudiar mejor, se pueden ajustar a cada espacio por el que han de transcurrir; desde luego, si se pone voluntad e interés. La mayor parte de las obras públicas tienen alternativas. Esto es, se pueden hacer por otro lado, y en muchos casos, son viables varias posibilidades. Por eso, los ciudadanos no entendemos que, con una tozudez incomprensible, siempre se apueste por la alternativa más polémica. Variar el trazado de una carretera es muy sencillo a priori, pero no es menos cierto que cada cambio afecta de forma distinta a los propietarios de los terrenos colindantes, y esa suele ser la razón de la contumaz postura de la clase política a la hora de decidir una infraestructura concreta: todo lo demás, es secundario. Entonces entran en juego los pactos, las servidumbres, los compromisos, el no pasar por la finca tal o cual, el obligar a que los usuarios pasen por un lugar concreto, como ha ocurrido con la chapuza indecente que constituye la autovía entre Guadiaro y Estepona, que es tan lenta, tan peligrosa y tan mala, que al final todos acabamos teniendo

que coger la alternativa de pago; pero los concesionarios de la autopista, los mismos que construyeron esa absurda autovía repleta de obstáculos, sabían perfectamente lo que hacían, y lo tremendo es que la clase política se lo permitió, con tal de que el dinero para hacerla lo pusieran otros, y así librarles gratuitamente de los tremendos atascos que se daban en la Costa del Sol cuando llegaba el verano. Es perverso, es indecente y sobre todo es manipulador. Pero así es, y lo malo es que la gente se empeña en seguir votando a los mismos que nos han obligado a padecer de por vida tamaña chapuza. Con la autopista de Algeciras, en su variante por la zona industrial del Campo de Gibraltar, pasa lo mismo; manipulan, prevarican, y en definitiva harán lo que les venga en gana, a pesar de las protestas de los ciudadanos y del enfrentamiento con los grupos ecologistas. En este condenado mundo todo es dinero y poder, y de eso sabe mucho la clase política española. La calidad de nuestra democracia es todavía muy precaria, y deben de pasar muchas generaciones para que se actúe con conciencia democrática e interés por el verdadero bien común. Mientra tanto, seguiremos padeciendo a unos tipos que, la mayor parte de las veces se las verían para ganarse el pan fuera del sueldo que les pagamos todos. De gentes sin preparación ni vocación de servicio, ávidos de arrogancia y ansias de poder, que no escuchan a nadie salvo que les convenga a ellos. Que sólo usan el discurso bobo e iletrado, y que carecen de escrúpulos para resucitar fantasmas del pasado como guerras acaecidas hace setenta años, si con ello logran manipular la verdad y consiguen seguir chupando del bote.

I

same company that built the absurd dual carriageway crammed with obstacles, knew perfectly well what it was doing, and the terrible thing is that the political classes allowed them to do it, whereupon they would be freed of the horrific traffic jams that brought the Costa del Sol to a standstill when summer arrived. It’s evil, it’s shameless, and above all it’s manipulative. But that’s the way it is, and the worst thing is that people insist on continuing to vote for the same people who have forced them to suffer such a fiasco. With the Algeciras motorway and its section in Campo de Gibraltar’s industrial area, the same thing is happening: they are manipulating and perverting the course of justice and, in short, they will do whatever the hell they like, despite the protests from the public and the confrontation with environmentalist groups. In this doomed world everything is about money and power, and the Spanish political class know all about this. The quality of our democracy is still very poor and it will be many generations before people begin to act with a democratic conscience and an interest in the true common good. Meanwhile, we continue to be afflicted by these people who, in the majority of cases, persist in trying to make a buck outside of the salary that we are all paying them. They are people who are unprepared and have no inclination to serve, full of arrogance and craving power, who do not listen to anyone unless it suits them. They are people who use only foolish and uneducated rhetoric and who have no qualms whatsoever about digging up ghosts from the past, such as wars that took place 70 years ago, if it means they can manipulate the truth and succeed in feathering their nests.

La nueva autopista

don’t know how they do it, but generally the politicians have a knack of ensuring that nobody agrees, except in the cases in which there is something to be gained by the politicians themselves. One thing for certain is that the new Algeciras motorway project will wipe out some irreplaceable places, as tends to be the case with areas invaded by infrastructures. Nevertheless, it’s true that the impact on the various areas can be analysed better and the infrastructures can be adapted to each space that they have to run through, if there is a willingness and an interest in doing so, naturally. The majority of public works have alternatives. Namely, they can be done somewhere else and, in many cases, several possibilities are viable. Hence, the public cannot understand why, with baffling obstinacy, they always go for the most controversial choice. Changing the route of a road is very simple on principle, but equally as true is the fact that each change affects the owners of adjoining land in a different manner, and this tends to be the reasoning behind the stubbornness of the political classes when it comes to deciding on a specific infrastructure: everything else is secondary. This is when the pacts, the rights of way and the commitments come into play, the not going through so-and-so’s land, the forcing drivers to use a specific route. This is the case of the awful botched job that is the dual carriageway between Guadiaro and Estepona, which is so slow, dangerous and poor that in the end we all have to take the toll road. But the firm managing the motorway, the

The new motorway


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

11

Promovido por el grupo inmobiliario Diursa

Alcaidesa contará en dos meses con un moderno centro comercial

G. Jiménez

Alcaidesa dispondrá próximamente de un centro comercial que dará servicio a los residentes y visitantes y que está siendo construido por el grupo inmobiliario Diursa. Ubicado en la zona la zona baja de Alcaidesa, un destacado enclave entre Sotogrande y Gibraltar, congregará a los principales comercios de la zona y a las grandes cadenas nacionales e internacionales y suplirá las carencias comerciales de la urbanización. Sobre una parcela de 3.189 metros cuadrados, tiene una edificabilidad de 1.920 m2, distribuidos en cuatro plantas, que acogerán 17 locales comerciales, 53 plazas de aparcamiento, amplias terrazas comerciales con unas inmejorables vistas del Estrecho de Gibraltar y 1.269 m2 de jardines. El edificio, que estará concluido previsiblemente en

agosto de este año, cuenta con un original diseño, que incorpora una plaza de acceso en cota inferior y una espléndida terraza en cubierta para uso de aparcamiento y de diversos ser vicios de ocio y entretenimiento. Todo ello dará lugar a un centro comercial moderno, que pretende satisfacer las demandas tanto de los establecimientos que se instalen en él como de sus clientes. Para ello, Promoven, Promoción y Venta S.L.U., sociedad de Diursa, ha creado exclusivos espacios comerciales, que destacan por su máxima calidad y su alto nivel de acabados, con revestimientos pétreos de granito, carpintería metálica de aluminio, vidrio de seguridad, iluminación nocturna, tratamiento en fachada anti-grafitti, red de comunicaciones, extracción y climatización de última generación. La dilatada experiencia de este grupo inmobiliario avala

sus proyectos, que se caracterizan por su excelencia y su diseño, lo que le ha permitido gozar durante 30 años de la confianza y plena satisfacción de sus clientes.

Infografía del futuro centro comercial de Alcaidesa

El nuevo centro comercial ya se perfila en la urbanización

JAF Cata

Alcaidesa to have modern shopping centre in two months time Alcaidesa will soon have a shopping centre, currently being built by the Diursa property group, at the service of residents and visitors. Located in the lower area of Alcaidesa, an outstanding enclave between Sotogrande and Gibraltar, it will bring together the main local businesses and big national and international chains and will make up for the resort’s lack of shops and services. Occupying a plot of 3,189 square metres, the 1,920 mÇ

building will be have four floors housing 17 business premises, 53 parking spaces, spacious outdoor areas with unbeatable views over the Straits of Gibraltar and 1,269 mÇ of gardens. The building, which is expected to be completed in August this year, has an original design, incorporating an entrance square on the lower level and a magnificent terrace on the roof to be used for parking and various leisure and entertainment services. All of this

will combine to create a modern shopping centre which aims to satisfy the demands both of the businesses setting up in the centre and their customers. To do so, Promoven, Promoción y Venta S.L.U., a Diurna company, has created exclusive business premises, characterised by their superb quality and high standard of finishing, with granite flooring, aluminium metalwork, safety glass, night time lighting, anti-graffiti exterior walls, a communications net-

El centro comercial contará con una ubicación inmejorable

work, extraction and state-of-theart air conditioning. This group’s projects are endorsed by its extensive experience and are characterised by the ex-

cellence and design standards which have allowed the company to enjoy the confidence and full satisfaction of its customers for 30 years.


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Tres amigos serán los encargados de transportar medicinas

Sotogrande–Dakar, un proyecto de viaje solidario

J. Vidarte

Juanma Benítez, Alejandro Hita y Sergio Urnieta están organizando para el próximo mes de noviembre una expedición de ida y vuelta en moto hasta la capital de Senegal, Dakar, y con este motivo han organizado una pequeña colecta para adquirir y transportar ayuda humanitaria al Sáhara. De los tres amigos, Alejandro Hita es oftalmólogo y en sus anteriores viajes a África ha tenido oportunidad de comprobar que la atención sanitaria en esta especialidad es una de las más demandadas por la población, especialmente en las zonas desérticas, donde son enormes los problemas relacionados con la vista. Aprovechando este viaje, estos tres motoristas, dos de Sevilla (Alejandro Hita y Juanma Benítez, comerciante) y uno de Sotogrande, el abogado Sergio Urnieta, han ideado un sencillo sistema de recaudar fondos para comprar medicamentos y transportarlos en sus vehículos hasta algún precario hospital de alguna población del Sáhara que crucen en su camino hacia Dakar, bien sea a lo largo del antiguo Sáhara español, bien en Mauritania,

donde la sanidad es aún más deficiente que en Marruecos. “No tenemos ninguna pretensión”, dice Sergio Urnieta, “salvo la de aprovechar nuestro viaje para intentar echar una mano a la gente con la que nos encontremos por el camino. La idea es colocar una hucha en la Farmacia de Marta Martín Núñez, en Paniagua, para usar todo lo que allí se recaude en comprar medicamentos. Hasta el último céntimo se convertirá en medicamentos en la propia farmacia. Contamos con el patrocinio económico de ‘Martel & Urnieta Abogados’, ‘Lino 1.959’ y el apoyo técnico de dos concesionarios BMW de Sevilla, Todo Moto y Boxer Motor, más la provisión de gomas que nos hará Neumáticos Dakar”. El viaje que planean es su segunda tentativa. “El primer viaje que intentamos a Dakar nos salió mal por una pequeña avería en una de las motos (montan tres BMW Adventure GS1200) y eso hizo que estuviéramos más tiempo en el Sáhara, conviviéramos con la gente y nos diésemos cuenta de sus necesidades”, dice Sergio. “Pensamos tardar unos 10 días en el viaje de

ida y vuelta a Dakar y, de paso, dejar el material sanitario en alguno de los lugares donde hagamos escala, ya sea en Tarfaya, el Aaiun, Dakhla o incluso Mauritania. Va a depender de la cantidad de medicinas que logremos reunir”.

Juanma Benítez, Sergio Urnieta y Alejandro Hita

Sotogrande-Dakar, a journey in aid of charity Juanma Benítez, Alejandro Hita and Sergio Urnieta are organising a return motorbike expedition to the capital of Senegal, Dakar, in November, and are collecting funds in order to transport humanitarian aid to the Sahara. Of the three friends, Alejandro Hita is an ophthalmologist, and on his previous visits to Africa he has witnessed how healthcare in this speciality is one of the most needed among the population, particularly in desert areas where eyesight-related problems are rife. The three bikers, two from Seville (Alejandro Hita and shopkeeper Juanma Benítez) and one from Sotogrande (lawyer Sergio Urnieta), have devised a sim-

ple system for collecting funds for buying medicine and transporting it with their vehicles to villages of the Sahara that they come across on their way to Dakar, in the former Spanish Sahara or in Mauritania, where the scarcity of healthcare is even greater than in Morocco. “Our intention”, says Sergio Urnieta, “is simply to make use of our trip to try to help out the people who we meet on the way. The idea is to put a moneybox in Marta’s pharmacy, in Paniagua, and to use everything that is collected there to buy medicine. We want to use every last cent donated; we won’t be financing the trip with the funds collected”. In this area they have the support of two Seville de-

alerships, Todo Moto and Boxer Moto, and they will be supplied with tyres by Neumáticos Dakar. The trip they are planning is their second attempt. “The first trip to Mauritania didn’t go well due to a small problem with one of the motorbikes [three BMW Adventure GS1200s] and this meant that we spent more time in the Sahara, living with the people, and became aware of their needs”, says Sergio. “We expect the return trip to Dakar to take 10 days and, on the way, we will leave medical supplies in some of the places that we stop at, which could be Tarfaya, Aaiun, Dakhla or even Mauritania. It will depend on the amount of medicine that we manage to gather”.

Reunión de ex empleados de la zona

Primer 'Almuerzo de Fraternidad' de antiguos trabajadores de Sotogrande

J.V.

Por primera vez tras muchos años de haber dejado de trabajar juntos, los antiguos empleados de Sotogrande celebraron el sábado un 'Almuerzo de Fraternidad' con un notable éxito de convocatoria. “En algunos casos llevábamos 30 años sin habernos vuelto a ver”, aseguraba en la comida Juan Tomás García, organizador de la convocatoria junto a Carlos Andrés Rodríguez, que han reunido a muchos de los antiguos empleados de administración de lo que antes era Financiera Sotogrande,

aunque a la cita también acudieron trabajadores de jardinería, talleres y otras dependencias de la urbanización. En total asistieron a la comida, en el restaurante La Oliva de Guadacorte, cuarenta y una personas de las cuarenta y cinco que habían sido convocadas, lo que da idea del éxito de la organización y de las ganas que tenían estos veteranos de Sotogrande de volverse a ver y recordar viejos tiempos. “Ha sido la primera vez, pero vamos a intentar repetirlo”, afirmó Juan Tomás García.

Más de cuarenta ex trabajadores de Sotogrande participaron en este encuentro

First ‘Fraternity Lunch’ of former Sotogrande workers For the first time since they stopped working together many years ago, the former Sotogrande employees held a ‘Fraternity Lunch’ on Saturday with a notable turnout. “In some cases we hadn’t seen each other for 30 years”, said Juan Tomás García during the lunch, having organised the ga-

thering together with Carlos Andrés Rodíguez. The lunch brought together many of the former administrative employees of what was then Financiera Sotogrande, although the event also involved workers from the gardening, workshop and other departments of the resort. In total, 41 of the 45 people

who had been invited attended the lunch at the La Oliva de Guadacorte restaurant, which gives an idea of the success of the organisers and of the desire among these Sotogrande veterans to see each other again and remember the old days. “It was the first time, but we are going to try to do it again”, stated Juan Tomás García.


Publicidad

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Hassans: lawyers in Gibraltar and Sotogrande

T

he global credit crunch and the resultant slowing of Spain’s housing market has hit tens of thousands of expatriate Britons – as well as other northern Europeans – who own holiday or retirement homes in Andalucia. Media reports suggest some have returned to Britain, hit by the recent weakening of the Euro against the pound as well as rising Spanish prices of food and commodities. Others, who failed to obtain sound legal advice before acquiring Spanish properties, are threatened with repossession or demolition as the authorities act against rogue builders and developers along the Costa del Sol and elsewhere. These problems, as well as others involving Spain’s tougher taxation laws, are among those which the skilled staff of Hassans Sotogrande, S.L. in Spain, have had to tackle since opening their office in January this year. “Tax is a major problem for many expatriates some of whom don’t even realize that they have tax obligations in Spain and, almost as important for many of those coming to us, is the need to structure the properties they hold in terms of the inheritance and capital gains taxes involved,” says Raul Gutierrez who heads the Sotogrande team having spent the past five previous years running the Spanish section of Hassans, Gibraltar’s leading international law firm. The Sotogrande development, which further strengthens Hassans’ long tradition of serving international clients in Spain and elsewhere, was described by Senior Partner James Levy QC as “a logical step to ensure our clients receive the best possible face-to-face service.” With four experienced Spanish lawyers and two qualified accountants with expertise in tax and property, the team in the ultra modern Hassans’ offices on two floors of the Sotomarket Commercial Centre can also draw on the vast resources of the award-winning parent firm in Gibraltar. “It allows Hassans to bring their international experience to the Spanish market,” says Matilde Alarcon, manager of the Sotogrande office. “In Spain we are able to offer a full legal service, where necessary drawing on the skills available in Gibraltar, but specifically from Sotogrande we cover all the legal needs the expatriate community may encounter.” Among the services offered by the Sotogrande team are investment structuring, all as-

Providing face-to-face service for Hassans’ expatriate clients

pects of property purchasing and leasing, advice and planning on Spanish, Gibraltar and UK taxation and residency permits and wills for expatriates. “We also provide commercial services such as preparing industrial contracts, licensing, arranging commercial agreements and M & A,” says Gutierrez, ” and our qualified accountants and lawyers handle compliance and company administration, finance and accounting, payroll management and interim staffing or human resources management. Our Sotogrande office really is a ‘one-stop-shop’ for expatriate needs and, of course, we are constantly expanding.” “But the main thrust is to keep existing clients happy, win back expatriates who may have dealt with Spanish law firms and attract new ones.” “The concept of the Spanish ‘one-stop-shop’ is not new,” says Tony Provasoli , who has assumed overall responsibility for the Sotogrande operation, and along with James Levy QC, is one of the longest-serving of the firm’s senior partners. Almost two decades ago, Hassans looked at the possibility of a joint venture with a Spanish law firm. “That was in the 1980s, but the climate wasn’t right,” he recalls. However, as more and more expatriates from Britain and other northern European countries settled in Spain – and particularly along the global golf-course magnets of the southern Costas – many turned to Hassans for advice on a range of issues and the need for staff with a dedicated knowledge of the intricacies of Spanish property law, personal and property tax issues and inheritance laws, became obvious to Provasoli and Levy. “Thus about eight years ago, we decided to have another go – but this time keeping a Spanish team in Gibraltar, but developing it as a separate division within the firm,” Provasoli explains. “This way, we could ensure that when clients living in Spain or planning to settle in Spain – or even setting up a business there – looked to us for guidance, we could provide them with top-flight advice and would know exactly what we doing.” “It was important to develop the Spanish team here in Gibraltar before re-locating them to a Spanish office in Spain this year. We trained them in our way of doing things and imbued them with the Hassans’ work ethic. Most were Spanish expatriates and it was important to develop a work ethic with which clients could identify. At the same time, a grasp of Spanish mores and lifestyle was important in advising any client relocating from Britain to Spain.” Additionally, two UK tax consultants( Angela Smart and Paul de Beresford) visit the office from Gibraltar each week to advise on UK tax issues that still need to be addressed, such as UK income tax, capital gains tax and inheritance tax where there is income or are gains or assets in either Spain, Gibraltar or the UK owned by those originating from the UK.

13


14 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2008


Informe

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

15

El servicio comenzó el día 9 de junio

La gran afluencia de bañistas obliga a adelantar la temporada de playas

Yolanda García

La temporada de playas se ha adelantado este año en San Roque ante el elevado número de bañistas que cada fin de semana acude a sus costas desde el finales del mes de mayo. Así, desde el pasado día 9 las siete playas del municipio cuentan con el servicio de vigilancia, socorrismo y limpieza específico del periodo estival. Con este plan especial, que finalizará el próximo 9 de septiembre, se pretende “dar una amplia cobertura a las necesidades de los bañistas”, indicó el delegado de Obras y Ser vicios, Salvador Romero Monrocle. Este año, las playas sanroqueñas contarán con un amplio despliegue humano. Un total de 100 socorristas del grupo 7 Vidas de Diga 33 realizarán las labores de vigilancia y salvamento, además de la atención sanitaria. Esta empresa, respaldada por un certificado de calidad ISO, llevará a cabo estas tareas con toda la dotación necesaria. Así, cada playa contará con su propia ambulancia, moto acuática y quad de rescate, además de módulos sanitarios y el equipo de socorrista de primer nivel,

en el que se incluye un desfibriliador semiautomático para los casos de emergencias que requieran soporte vital. Planes de protección Todo ello lo convierte en el dispositivo más amplio de Diga 33 en España. El grupo 7 Vidas ha concebido para cada playa del municipio sanroqueño un Plan de Protección y Emergencia Sanitaria, que distribuye la cadena de mandos en caso de emergencia y garantiza, ante todo, la prevención y la anticipación como norma de trabajo de todos los integrantes del dispositivo. Este ser vicio, que se desarrolla en horario de 11.00 a 20.00 horas, se verá reforzado por los miembros de Protección Civil, Policía Local y Guardia Civil que patrullarán por turnos en horario de mañana y tarde. Según indicó el concejal de Medio Ambiente y Protección Civil, “los cuerpos se apoyarán entre sí para ofrecer la mayor seguridad a los bañistas”. Respecto al ser vicio de la Policía Local, aseguró que “las patrullas destinadas a playas procederán de las jefaturas de la Bahía y Valle del

Dos bañistas juegan a la orilla del mar en Torreguadiaro

Guadiaro, las más cercanas”. Recordó que “en los últimos cinco años no ha habido ningún accidente mortal en las playas sanroqueñas, lo que demuestra la profesionalidad del personal”. Por su parte, el director general de Desarrollo de Diga 33, Francisco José Casáus, agradeció al Ayuntamiento su confianza y quiso transmitir a la población un mensaje de tranquilid: “Vamos a darlo todo”. Para ello, complementa su equipo de socorristas con las últimas novedades, como el torno de rescate para playas duras, y voluntarios Alfa, de mayor edad que apoyan las labores habituales los fines de semana y festivos. Equipamiento En cuanto al equipamiento instalado en las playas, el delegado indicó que en esta temporada el Ayuntamiento realiza

Un socorrista de Diga 33 observa el estado de la playa

Fotos JAF Cata


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

El ocio continúa en los chiringuitos

Pese a la normativa de la Ley de Costas, que ordena que los chiringuitos sean desplazados para ofrecer un mayor espacio a los bañistas, se mantiene un año más la apertura de estos establecimientos, con un límite en horarios y servicios. Este verano podrá disfrutarse de unas cañas con los pies sobre la arena de un chiringuito de playa. Según la Ley de Costas, estos bares-restaurantes deben dejar de ocupar los lugares públicos de las costas españolas. Así, para tomarse un pincho los turistas deberán abandonar sus toallas y dar-

“un esfuerzo mayor en limpieza y cuidado de las playas”, a cargo del personal de Emadesa y Cespa. La principal novedad es la dotación de un ser vicio de megafonía que se ha instalado en la playa de Torreguadiaro “por ser la más urbana y concurrida”. “La idea del Ayuntamiento es dotar en un futuro a todas nuestras playas con este ser vicio, por lo que se irá implantando en el resto de las playas en los próximos años”, aclaró el edil, quien expresó su deseo de que este nuevo ser vicio “no haga falta para casos graves”. El concejal quiso recordar la complejidad del municipio de San Roque para su atención durante la temporada es-

se un paseo, por lo menos, hasta el paseo marítimo. El Gobierno estudia la posibilidad de retirar los chiringuitos de primera línea de playa, ya que, según la Ley de Costas del año 1988, invaden las zonas públicas habilitadas para el ocio ciudadano. La ley ya prohibía esta ubicación, pero Gobierno y ayuntamientos han estado haciendo la vista gorda hasta que este año es la fecha marcada por el Ministerio de Medio Ambiente para ejecutar la normativa.

tival. “Ninguna playa es igual, lo que hace más difícil la labor de protección y socorrismo. Existe una zona más fácil, que es la de la Bahía, pero en la zona norte hay bastante peligro y se precisan socorristas bien formados”. Inversión En cuanto a la inversión en equipamiento, este año ha ascendido a un total de 173.350 euros, de los que el Ayuntamiento abonará el 40% (69.340) y el resto lo aportará la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar y la Junta de Andalucía. El equipamiento se distribuirá de la siguiente forma: un módulo de salvamento y lavapiés en el Puerto de Soto-

grande; módulos de aseos en el Puerto y la Playa de Sotogrande; silla anfibia en Cala Sardina; megafonía en Torreguadiaro; y balizamiento en las siete playas. Además, el Consistorio repondrá 200 metros de pasarelas en el conjunto de las playas, donde también se instalará cartelería informativa. A ello hay que sumar los ser vicios ya existentes de duchas, papeleras, torres de vigilancia, punto limpio (en Torreguadiaro y Cala Sardina), pasarelas, sillas anfibias,... Todas las playas tienen pasarelas enrollables para acceso de minusválidos hasta la arena húmeda desde los módulos de salvamento. Constan de doble carril para el cruce de sillas y el personal

Tres jóvenes, en la orilla del mar

de vigilancia ayudará a los discapacitados. Para el ocio de los bañistas, la delegación de Playas ha programado teatro en las playas de Torreguadiaro y Cala Sardina. Banderas azules Durante este verano, ondearán tres banderas azules en las playas de San Roque(Cala Sardina, Torreguadiaro y Alcaidesa). Estos galardones fueron concedidos por la Fundación para la Educación Ambiental (FEE) a finales del pasado mes de mayo. Es la segunda ocasión en que el municipio obtiene estas tres banderas. De esta forma se convierte en el municipio con mayor número de playas galardonadas en toda la co-

JAF Cata

marca del Campo de Gibraltar y una de las más premiadas de Andalucía. Hay que recordar que la presencia de una Bandera Azul en una playa reconoce y estimula el esfuerzo de las comunidades locales por conseguir que dicha playa cumpla determinados criterios de legalidad, accesibilidad, sanidad, limpieza y seguridad, así como que cuente con una información y gestión ambiental adecuadas. Con esta garantía de calidad, comienza la temporada de verano en San Roque, que un año más ofrecerá el mejor ser vicio de salvamento y vigilancia para tranquilidad de los bañistas que acuden a cualquiera de las siete playas del término municipal.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2008

17


Report

18 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Service will come to an end on September 9

Influx of bathers brings forward the beach season in San Roque The beach season has been brought forward this year in San Roque in view of the high number of bathers that have been flocking to the beaches every weekend since late May. Since June 9 the surveillance, lifeguard and cleaning services usually reserved for the summer period have been up and running on the municipality’s beaches. With this special plan, which will come to an end on September 9, the aim is to “meet the needs of the bathers in full”, the councillor for Public Works and Services, Salvador Romero Monrocle, indicates. This year the beaches of San Roque will have an extensive deployment of staff. A total of 100 lifeguards of Diga 33’s 7 Vidas group will carry

out the monitoring and rescue work, in addition to providing first aid. This company, endorsed by an ISO quality certifi-

A total of 100 lifeguards will carry out the monitoring and rescue work cate, will carry out these tasks with all of the necessary resources. Each beach will have its own ambulance, jet ski and rescue quad, in addition to healthcare units and first-rate li-

feguard equipment, which includes a semiautomatic defibrillator for the event of emergencies that require life support. Protection plans All of this makes it the biggest Diga 33 deployment in Spain. For each of the municipality’s beaches the 7 Vidas group envisages a Protection and Medical Emergency Plan, which stipulates the chain of command in the event of an emergency and ensures, above all, that prevention and anticipation are a general rule of thumb for all staff. The service, which is operational from 11 am to 8 pm, will be strengthened by the Civil Defence Organisation, the Local Police and the Guardia Civil, which will take turns to patrol in the mornings and afPeople sunbath in Torreguadiaro’s beach

One lifeguard carries out the rescue work at Torreguadiaro, next to the port

ternoons. According to the Environment and Civil Defence councillor, “the forces will support each other in order to provide better security for bathers”. With regard to the Local Police, he stated that “the patrols assigned to the beaches will come from the Bahía and Guadiaro Valley police stations, which are the closest”. He pointed out that “in the past five years there has not been a single fatal accident on San Roque beaches, which demonstrates the professionalism of the personnel”. On his part, the general development manager of Diga 33, Francisco José Casáus, thanked the Municipal Council for their vote of confidence and wanted to reassure the pu-

Photos: JAF Cata

blic that “we will give it everything”. The team of lifeguards are assisted by the latest innovations, such as the rescue winch for hard beaches, and the Alfa volunteers, people of an older age who provide support for the everyday tasks on weekends and public holidays. Facilities As far as the facilities installed on the beaches are concerned, the councillor indicated that this season the Municipal Council will make “a greater effort to keep the beaches clean and tidy”, via Emadesa and Cespa personnel. The main innovation is the PA system service which has been installed on Torreguadiaro’s beach, “as the most urban and busiest beach”.


Report

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

19

The entertainment continues at the kiosks Despite the regulations of the Coastal Law, which orders kiosks to be moved in order to provide more space for bathers, these establishments will open for one more year, with restricted opening hours and services. This summer beachgoers will still be able to enjoy a beer or two with their feet in the sand at a beach kiosk. According to the Coastal Law, these bar-restaurants must stop occupying public areas of the Spanish coasts. So, to have a snack, tourists will have to leave “In the future the Municipal Council plans to provide all our beaches with this service, and it will be introduced to the rest of the beaches over the next few years”, explained the councillor, expressing his desire that this new service will “not be needed for serious incidents”. The councillor highlighted the complexity of the task of attending to the needs of San Roque in the summer season. “No beach is the same, which makes the job of protecting the public and lifesaving more difficult. There is an easier area, the Bay, but the northern area is fairly hazardous and welltrained lifeguards are needed”. Investment This year a total of 173,350 euros has been invested in facilities, of which the Municipal Council will provide 40% (69,340 euros) and the rest will be provided by the Campo de Gibraltar Mancomunidad of Municipalities and the Andalusian Regional Government. The facilities will be distributed as follows: a lifeguard unit and

their towels on the beach and go for a walk, at least to the seafront promenade. The Government is analysing the possibility of removing the kiosks from the beachfront because, according the Coastal Law of 1988, they invade public areas that are set aside for leisure. The law now prohibits locating the kiosks on the beach, but the Government and local councils have been turning a blind eye until this year, which is when the Environment Ministry intends to bring the regulations into force. foot shower at Sotogrande Marina; toilet units at the Sotogrande Marina and Beach; amphibious wheelchair at Cala Sardina; PA system at Torreguadiaro; and buoys at all seven beaches. The Municipal Council will also replace 200 metres of walkways on the beaches, where they will also set up information boards. The beaches already have showers, litter bins, watchtowers, waste collection points (at Torreguadiaro and Cala Sardina), walkways, amphibious wheelchairs etc. All of the beaches have retractable walkways for disabled access to the wet sand from the lifeguard units. They have two lanes for chairs coming in each direction and the lifeguard staff will help the people with disabilities. For the entertainment of the bathers, the council Beaches Department has planned theatre acts on the Torreguadiaro and Cala Sardina beaches. Blue Flags This summer three blue flags will fly over the beaches of San Roque

The Torreguadiaro’s beach will have new services this summer

Three young girls play with the waves in the sea

(Cala Sardina, Torreguadiaro and Alcaidesa). These awards were granted by the Foundation for Environmental Education in late May. This is the second time that the municipality has received these three flags, and it therefore has more beaches with blue flags than any other municipality in Campo de

Gibraltar and in much of Andalusia. The presence of a Blue Flag on a beach acknowledges and stimulates the effort of local communities to ensure that the beach in question meets certain criteria in terms of legality, accessibility, public health, cleanliness and safety, as well providing adequate envi-

ronmental information and management. With this guarantee of quality, the summer season gets underway in San Roque, which once again will offer the best lifeguard and monitoring service for the peace of mind of the bathers who visit any of the seven beaches in the municipal area.


20

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

¿Qué opinión tiene sobre el estado de las playas en Sotogrande y su entorno? ¿What is your view on the condition of the beaches in Sotogrande and its surrounding area?

Yolanda García

La temporada de verano ha comenzado ya en Sotogrande y su entorno. Hasta el próximo 9 de septiembre, los bañistas disfrutarán de todos los ser vicios habilitados por el Ayuntamiento para utilizar las playas: equipos de salvamento, de seguridad, módulos sanitarios, refuerzo de limpieza y un largo etcétera. Precisamente, ante la puesta en marcha del plan de playas, hemos querido saber qué opinan los ciudadanos sobre el estado de sus playas, qué les gusta y qué echan de menos cuando van a tomar el sol en ellas. The summer season is now underway in Sotogrande and its surrounding area. Until September 9, bathers will benefit from the services provided by the Municipal Council for the use of the beaches: lifeguard and security teams, healthcare units, more cleaning and a long list of other services. In view of the launch of the ‘beach plan’, we decided to find out what the public thinks about the condition of the beaches, what they like and what they miss when they go to sunbathe.

Ventana DOMINGO PLAZAS

“Es necesario proteger la playa del levante” “Creo que la playa de Sotogrande está bien, aunque sería necesario protegerla del levante. Entre el río y el Cucurucho han echado arena para ampliar y mejorar el estado de la playa, pero eso no sirve de nada en cuanto venga un temporal de levante, que lleva la arena hacia La Línea. Hay que hablar con Costas para que se tome una solución definitiva, porque cada relleno de arena es un gran coste que no sirve de nada cuando llega el viento”.

“Beach must be protected from the east wind” “I think the Sotogrande beach is good, but it must be protected from the east wind. Between the river and Cucurucho they have added sand to expand and improve the condition of the beach, but this is of no use when an east wind storm arrives, which carries the sand towards La Línea. The Coastal Authority should find a permanent solution, because replacing the sand involves a considerable investment which is wasted when the wind arrives”.


Ventana MARÍA BURBULI

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 ANTONIO RONDÓN

DESMOND O’HARA

“Falta organización”

“Son playas atractivas”

“No hemos ido a la playa porque no hemos encontrado sombrillas para alquilar a los turistas. Creo que hay falta de organización para ofrecer una buena atención durante el verano, hay que quedarse en el hotel. Aunque en general nos hemos encontrado todo muy bien (todo está muy limpio y el servicio es bueno), venimos de un sitio costero en Grecia y vemos que faltan algunos servicios, como el de las sombrillas”.

“Las playas de esta zona son muy atractivas y tienen la seguridad necesaria para prevenir problemas. Eso hace que la gente se sienta a gusto en ellas y venga a disfrutar de sus vacaciones aquí. Creo que todo el cuidado que se les dé es poco y para ello tienen que participar todos, los que prestan el servicio de playa y los bañistas. Creo que el turista también debe colaborar para crear un ambiente acogedor, en la playa y en el entorno”.

“Creo que está bien”

“Son playas grandes”

“La playa de Sotogrande no me gusta mucho. Es un gusto personal. Es una playa grande y está limpia, no sólo en verano, todo el año. Pero no me gusta por el tipo de arena que tiene. Es polvo en muchas zonas y es fácil ensuciarse en ella. Por lo demás, creo que tiene suficientes ser vicios y que la vigilancia es la adecuada para el número de bañistas que la utilizan”.

“Son playas grandes y bonitas, por eso me gustan mucho. El mar aquí es frío y tiene mucha profundidad, muy bueno para practicar deportes náuticos. La arena es lo negativo de estas playas, que es del tipo polvo, y eso no me gusta porque ensucia. Pero si debo darles una nota general, les pondría un ocho. Me quedo con lo positivo de estas playas”.

“They are attractive beaches”

“I don’t like the sand”

“They are big beaches”

“The beaches in the area are very attractive and have the security needed to prevent problems. This means that people feel at ease and come here to enjoy their holidays. However, all the care that the beach receives is not enough, and we all have to contribute, those that provide the beach services and the bathers. I think tourists must also help to create a welcoming atmosphere, on the beach and in the surrounding area”.

“I don’t like the Sotogrande beach much. It’s my personal taste. It’s a big beach and it’s clean, not just in summer but all year round. But I don’t like the type of sand that it has. In many areas it’s just dust, and you get dirty easily. Aside from this, I think it has enough services and that the surveillance is adequate for the number of bathers that use the beach”.

“They are big and nice beaches, so I like them a lot. The sea here is cold and very deep, so it’s very good for doing water sports. The sand is the bad side of these beaches; it’s the dusty kind, and I don’t like it because it gets you dirty. But if I had to give them an overall mark, I would give them 8 out of 10. I will stick to the good side of these beaches”.

“There’s a lack of organization” “I think it’s good”

“I think Sotogrande’s beach is good. I like it a lot. I am very happy with the security in place and also with the maintenance and cleanliness throughout the year. There could be one or two kiosks, but in general it’s very good for sunbathing and enjoying the sea”.

JAF Cata

JOSÉ LUIS ROCA

“La arena no me gusta”

“Creo que la playa de Sotogrande está bien. Me gusta mucho. Estoy muy contento con la seguridad que existe y también con el mantenimiento y limpieza durante todo el año. Tal vez falta algún chiringuito, pero en general está muy bien para tomar el sol y disfrutar del mar”.

“We didn’t go to the beach because we couldn’t find umbrellas for hire to tourists. I think there’s a lack of organisation when it comes to offering a good service in summer; you have to stay in the hotel. Although in general everything is fine (everything is clean and the service is good), we come from a coastal area of Greece and we can see that some services are lacking, such as the beach umbrellas”.

Mª JOSÉ CASADO

21


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 EL RINCÓN DE LA DENUNCIA

Los coches llegan a la misma playa Parece increíble que aún haya gente que para llegar a la playa introduzca su coche en la misma arena. Eso es lo que pasa en Torreguadiaro, donde los conductores por ahorrarse unos metros dejan sus coches aparcados en la arena, en la zona más alejada a la orilla. Con el gran número de aparcamientos que existen sólo unos metros más arriba creo que debería estar prohibido introducir vehículos en la playa. Molestan a la gente que disfruta de un día veraniego y que para ir al mar lo hacen andando y cargando con la sombrilla. No creo que suponga tanto esfuerzo.

Cars hit the beach It seems incredible that there are still people who, to get to the beach, will park their cars on the sand itself. This is what is happening in Torreguadiaro, where, in order to walk a few metres less, drivers leave their cars parked on the sand, in the area farthest from the shore. With the large number of parking spaces just a few metres further back, parking on the beach itself should be banned. The cars are a nuisance to the people who are enjoying a summer’s day and who walk, carrying their beach umbrellas, to the get to the sea. It doesn’t take that much effort.

Las Hermanas Josefinas de la Caridad atenderán a los mayores

El Obispo de Cádiz inaugurará el geriátrico de San Enrique

Y. García

El Obispo de Cádiz será el encargado de inaugurar el geriátrico construido por la Fundación La Milagrosa en San Enrique de Guadiaro. Aunque todavía no existe una fecha, la presencia de Antonio Ceballos está asegurada, al igual que la de Dolores Bové, Madre General de las Hermanas Josefinas de la Caridad. Desde el pasado 2 de mayo, tres monjas de esta congregación religiosa trabajan en la residencia para ultimar los detalles que restan para su puesta en marcha. La congregación ha elegido a dos monjas enfermeras y una auxiliar de enfermería “para garantizar una atención correcta a los mayores”.

El geriátrico de San Enrique cuenta con 40 plazas

Según explicó la directora del geriátrico, la hermana Aurora, la apertura no tendrá lugar “hasta que no esté todo listo y parece que los trámites van lentos”. Es posible que se produzca a finales de julio o prime-

JAF Cata

ros de septiembre. La Hermana Aurora ha dirigido un geriátrico en Dos Hermanas (Sevilla) durante 14 años. El Geriátrico de San Enrique es un edificio de tres plantas con cuarenta plazas.

Bishop of Cadiz to inaugurate San Enrique home for the elderly Peligro en el ‘patio’ de Torreguadiaro Los vecinos del popular “patio” de Torreguadiaro están indignados a la par que asustados. Un gran cable de electricidad cuelga de una de sus paredes y queda a la altura de los niños. Denuncian el peligro y piden que se solucione cuanto antes ya que los pequeños regresan de la playa mojados y podría suceder una desgracia.

The Bishop of Cadiz will be responsible for inaugurating the home for the elderly built by the La Milagrosa Foundation in San Enrique de Guadiaro. Although the date has not yet been set, the presence of Antonio Ceballos has been confirmed, as has that of Dolores Bové, the Mother Superior of the Hermanas Josefinas de la Caridad.

Since May 2, three nuns of this religious order have been working at the residence to finalise the details remaining before it is opened. The order selected two nurse nuns and a nursing auxiliary “to ensure that the elderly people receive proper care”. According to the manager of the home, Sister Aurora, the opening will

not take place “until everything is ready, and it seems that the administrative procedure is taking a long time”. It could happen between late July and early September. Sister Aurora has managed a home for the elderly in Dos Hermanas (Seville) for 14 years.The San Enrique home is a three-floor building with 40 places.

TORREGUADIARO

Danger on the Torreguadiaro ‘patio’

Regresa el mercadillo artesanal

Residents local to the popular ‘patio’ in Torreguadiaro are as outraged as they are worried. A big high-voltage cable is hanging from one of the walls and is low enough to be reached by children. They condemn the hazard and request that it be rectified as soon as possible because the kids come back wet from the beach and there could be an accident.

El inicio de la temporada de playas ha sido el momento escogido por los comerciantes ambulantes del mercadillo artesanal de Torreguadiaro para volver a exponer sus productos cada sábado por la tarde hasta septiembre. En la primera jornada sólo una decena de

puestos abrieron al público en el paseo marítimo, pero está previsto duplicar esta cifra durante los meses de julio y agosto, cuando los bañistas disfrutan de esta playa. El horario de apertura de este mercadillo es de 18.00 a 22.00 horas.


El Periódico de Sotogrande • 16-30 de Junio 2008

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque

´

23


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Más de 50 propietarios damnificados

Contra un deslinde desproporcionado en el río Guadiaro

J.M. Carreras

Cincuenta propietarios de fincas rústicas de San Martín del Tesorillo, Casares, San Enrique y Guadiaro están en pie de guerra ante el inminente deslinde que quiere realizar la Junta de Andalucía en el tramo final del río Guadiaro. Casi 50.000 metros podrían perderse entre la zona comprendida entre la desembocadura del río Genal hasta el puente de la Autovía A-7. Ante esta situación estos propietarios han decidido unirse en una asociación de damnificados, que está a punto de darse de alta oficialmente, para presentar alegaciones al preproyecto que maneja actualmente la Consejería de Medio Ambiente a través de la Agencia Andaluza del Agua y de la Cuenca Mediterránea; el plazo finaliza a mitad de junio. Los damnificados consideran

que el deslinde es “aleatorio y desproporcionado”, según su portavoz, José Gil. “Nosotros estamos a favor del deslinde, pero bien hecho. Creemos que existen muchas irregularidades en todo el proceso, como que se basa en una fotografía aérea de 1956; que el cauce nuevo en unas zonas es de 50 metros y en otras de 500; que se basa en una crecida media anual de 794 metros cúbicos por segundo, totalmente desmesurada y sin tener en cuenta los efectos del trasvase al Majaceite y las extracciones de la Costa del Sol; además jurídicamente tampoco está claro que se pueda realizar este deslinde como ocurre con las vías pecuarias”. Los damnificados, que se reunieron el 10 de junio en Málaga con la Cuenca Mediterránea, esperan que sus alegaciones sean escuchadas finalmente.

JAF Cata

José Gil, portavoz de los damnificados, muestra los planos del deslinde

Opposition to disproportionate demarcation on River Guadiaro Fifty owners of plots of land in San Martín del Tesorillo, Casares, San Enrique and Guadiaro are on the warpath due to the imminent demarcation that the Andalusian Regional Government wishes to carry out on the final section of the River Guadiaro. Almost 50,000 metres could be lost in the area between the mouth of the River Genal and the A-7 dual carriageway bridge. In view of this situation, the owners have decided to join forces and form a victims’ association, which is about to be officially registered, to present declarations in rela-

tion to the draft currently being toyed with by the Environment Ministry through the Andalusian and Mediterranean Basin Water Agencies; the deadline is mid-June. The victims believe that the demarcation is “random and disproportionate”, says spokesman José Gil. “We are in favour of the demarcation, as long as it’s done well. We believe that there are many irregularities in the entire process, such as the fact that it’s based on an aerial photograph of 1956; that the new boundaries are 50 metres apart in some areas and 500 in others;

that it’s based on an average annual rise of 794 cubic metres per second, which is completely disproportionate and does not take into account the effects of the diversion to the Majaceite and the extractions for the Costa del Sol; plus, legally speaking there is also uncertainty as to whether the demarcation can be carried out, like with the livestock trails”. The victims, who will meet on June 10 in Malaga with the Mediterranean Basin organisation, hope that their statements will finally be heard.

La Guardia Civil detuvo a dos jóvenes

Persecución en la playa de Torreguadiaro

Gloria Jiménez

Dos jóvenes en sendas motos acuáticas fueron interceptados y detenidos por la Guardia Civil el pasado 4 de junio, tras una espectacular persecución marítima, al ser sospechosos de un posible delito de tráfico de drogas. Los hechos sucedieron a plena luz del día cuando una lancha de la Guardia Civil sospechó de dos jóvenes que navegaban en moto acuática frente a la costa de Torreguadiaro. Aunque recibieron el alto de los agentes, los jóvenes no se detuvieron por lo que se inició una breve persecución marítima. Según testigos presenciales,

los jóvenes acabaron en la playa de Torreguadiaro y tras abandonar en la orilla las motos acuáticas se dieron a la fuga a pie. Finalmente los jóvenes fueron detenidos en los aparcamientos del paseo marítimo y aunque no se les encontró ningún tipo de sustancia, la Guardia Civil sospecha que los ahora detenidos podían estar transportando droga, aunque supuestamente la soltaron al agua al ser interceptados. Los agentes requisaron las dos motos acuáticas y procedieron a rastrear la zona por si se encontraban bultos de droga que los jóvenes hubieran podido tirar en su huida.

La persecución se realizó ante la atenta mirada de los bañistas

JAF Cata

Chase on the Torreguadiaro beach Two youngsters, both on jet skis, were intercepted and arrested by the Guardia Civil following a spectacular maritime chase, suspected of a possible drug trafficking crime. The events took place in the early afternoon when a Guardia Civil launch became suspicious of two young men travelling by jet ski off the Torreguadiaro coast. The of-

ficers told them to stop, but the youngsters kept going, which led to a brief maritime chase. According to eye witnesses, the young men ended up on Torreguadiaro Beach and after leaving their jet skis on the shore they fled on foot. They were finally arrested at the seafront promenade parking area and, although no substances

were found on them, the Guardia Civil suspects that they were transporting drugs, albeit allegedly they got rid of them in the water when they were intercepted. The officers seized the two jet skis and proceeded to comb the area in search of packages of drugs that the young men may have discarded while fleeing.


Campo de Gibraltar

25

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Varinia Ruiz será la representante de la Feria Real

Elegidas las reinas de las ferias de San Roque y Torreguadiaro

Redacción

Comienzan los preparativos para las ferias de San Roque y sus pedanías, y como ya es costumbre, uno de los pasos previos para estas celebraciones es la elección de sus Reinas. En los últimos días se ha elegido a las representantes de las ferias de Torreguadiaro y de la propia Feria Real de San Roque.

Varinia Ruiz Galianez se convirtió el pasado 4 de junio en la Reina Juvenil sanroqueña y Sara Rojas y Nazaret de los Santos en sus damas. Por su parte, la alumna del CP Carteia Ana Zamora salió elegida por sorteo para reinar en la corte infantil. Torreguadiaro La plaza Encarnación Sánchez

fue el escenario para el acto de elección de la corte de las fiestas del Carmen. Leticia Tirada será finalmente la guapa representante de Torreguadiaro junto a Alba Estela Arroyo y Cristina Herrera. Ana Carrillo Calvente como Reina infantil y Carolina Pérez como dama completan la corte de las próximas fiestas veraniegas de Torreguadiaro. JAF Cata

Leticia Tirada, reina de Torreguadiaro, junto a Alba Arroyo y Cristina Herrera

SAN ENRIQUE

Varinia Ruiz became San Roque Youth Queen.

San Roque and Torreguadiaro fair queens 2008 chosen Los alumnos del colegio ‘Barbésula’, en Isla Mágica Los alumnos de Educación Infantil del colegio público ‘Barbésula’, de San Enrique, disfrutaron de un día de diversión en Isla Mágica el pasado 4 de junio para celebrar la llegada

del final del curso. Un total de 25 niños de 3, 4 y 5 años viajaron a Sevilla acompañados por sus familiares para montar en todas las atracciones de este parque temático.

Preparations for the San Roque and district fairs have started and, as is usual, one of the first stages to the celebration is the election of the Queens. Over the last few days, representatives for the Torreguadiaro as well as San Roque Feria Real have been chosen. Varinia Ruiz Galianez became San Roque

Youth Queen on June 4th with Sara Rojas and Nazaret de los Santos as her ladies. In turn, the CP Carteia student Ana Zamora was chosen by ballot to reign over the children’s court. Torreguadiaro Plaza Encarnación Sánchez was the stage for the Carmen Celebra-

tions court election event. Leticia Tirada was finally chosen as the beautiful Torreguadiaro representative alongside Alba Estela Arroyo and Cristina Herrera. Children’s Queen Ana Carrillo Calvente and Carolina Pérez as lady complete the court for the coming Torreguadiaro summer celebrations.


Campo de Gibraltar

26 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Protesta ante el Ayuntamiento

Gran cacerolada contra el paso de la autovía por el Pinar del Rey Más de doscientas personas piden un cambio en el trazado de Fomento

J.M. Carreras

Más de 200 personas protestaron ante la puerta del Ayuntamiento de San Roque durante la tarde del miércoles 4 de junio para exigir al Ministerio de Fomento la renuncia a construir una variante de la Autovía A-7 a través del Pinar del Rey. Cacerola en mano, los manifestantes solicitaron un consenso y una alternativa real a la autovía . La concentración fue convocada por Ecologistas en Acción y fue secundada por varios partidos políticos como PP, PIVG e IU, y distintas asociaciones vecinales. Un gran estruendo de cacerolas y silbatos alertó a toda la población en la Plaza de Armas sanroqueña sobre el posible daño que se puede provocar al gran pulmón verde que posee el municipio. Significativa fue la ausencia de los partidos políticos que forman el actual equipo de gobierno del Ayuntamiento de San Roque, PSOE, USR y PA, que tras la petición popular recibida en las últimas semanas tomó la determinación en el último pleno celebrado el lunes 2 de junio de presentar alegaciones al Proyecto para evitar el paso por el Pinar.

No obstante, las asociaciones y partidos que convocaron la 'cacerolada' han mostrado de inicio recelo ante la actitud demasiado pasiva del equipo de gobierno municipal y volvieron a solicitar durante la concentración un consenso entre todas las partes para buscar una solución real y una alternativa válida al actual proyecto. Antonio Muñoz, portavoz ecologista, señaló: “Quieren someter al pueblo de San Roque con esta autovía, y aquí lo que se palpa es que se trata de un atentado ecológico”, al tiempo que recordó que los vecinos han colgado en los balcones enseñas que dicen “Pinar sí, autovía no”. El Partido Popular, con su portavoz Fernando Palma al frente, capitalizó bastante la concentración al repartir entre el público más de cien camisetas azules con el lema de 'Pinar sí, autovía no', que llevaban también la inscripción del logotipo del PP. Equipo de gobierno Por su parte, el equipo de gobierno del Ayuntamiento volvió a incidir tras la manifestación en su postura tomada en el último pleno: la

Tambores y cacerolas alertaron del peligro que supone la autovía para el Pinar del Rey

La juventud participó activamente en la concentración y mostró su compromiso con el medio ambiente

de presentar alegaciones al proyecto de autovía para tratar de conciliar los dos intereses en conflicto: por un lado que se realice la autovía para el bien del desarrollo de la comarca; y por otro evitar totalmente que el Pinar del Rey fuese

Big saucepan-banging demonstration against the dual carriageway to pass through Pinar Over 200 people protested at the entrance to San Roque Town Hall on the afternoon of Wednesday June 4, demanding that the Ministry of Development drops the idea of building an A-7 road diversion through the Pinar del Rey pine forest. With saucepans in hand, the demonstrators asked for a consensus and a real alternative to the dual carriageway. The rally was organised by the Ecologistas en Acción environmentalist group and was backed by several political parties such as the PP,

PIVG and IU, as well as various residents’ associations. A pandemonium of saucepans and whistles alerted the entire town on San Roque’s Plaza de Armas of the far-reaching damage that could be caused to the municipality’s ‘green lung’. The absence of the political parties that form the current governing body of San Roque Municipal Council was notable, despite the fact that the parties in question, the PSOE, USR and PA, following the request from the people received in

Fotos: José Segovia

recent weeks, had made the decision in the last plenary meeting held on Monday June 2 to present statements against the project, in order to prevent the road from passing through the pine forest. Nevertheless, the associations and parties which organised the cacerolada, as this kind of saucepanbanging demonstration is known, have expressed their distrust in view of the overly passive attitude of the municipal governing body and during the demonstration they once again asked for a consensus between all

afectado. Así, el lema de PSOE, USR y PA es de: ‘Pinar sí, autovía también’. El teniente de alcalde Juan Carlos Ruiz Boix recordó: “El proyecto de Fomento afecta al vértice sur del Pinar y el trazado pro-

puesto por el Ayuntamiento contempla un viaducto que pase a unos 300 metros de la entrada, sobre una loma cercana. El proyecto está en fase de redacción, y todavía Fomento no se ha pronunciado sobre las alegaciones”.

parties to find a real solution and a valid alternative to the current plans. Antonio Muñoz, an environmentalist spokesperson, indicted that “with this road they want to force the people of San Roque to submit and the feeling here is that the plans amount to an ecological assault”. The Popular Party, led by its spokesman Fernando Palma, capitalised on the rally by distributing over a hundred blue t-shirts with the motto Pinar sí, autovía no (‘Yes to the pine forest, no to the road’), which also bore the PP logo.

the last plenary meeting: that it would present statements against the dual carriageway plans in order to try and reconcile the two interests in conflict: the construction of the dual carriageway for the good development of the area, and to prevent the Pinar del Rey from being affected in any way. So the motto of the PSOE, USR and PA would seem to be: ‘Yes to the pine forest, and to the road too’. The deputy mayor Juan Carlos Ruiz Boix stated: “The development plans affect the southern point of the pine forest and the route proposed by the Municipal Council envisages a viaduct which passes 300 metres from the entrance to the forest, on a nearby hill. The project is currently being drafted”.

The governing body Following the demonstration, the Municipal Council’s governing body once again stressed its stance taken in


Opinión

Estilo de vida//

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 27

Antonia Behan // Qualified Life Coach in Sotogrande Tel. 620 741 361 info@divineliving.eu

L

a semana pasada acompañé a casa a una compañera y rápidamente hizo un comentario sobre mi coche de lujo, diciendo que esperaba un cacharro como el suyo y me señaló que ella no era rica. Sin embargo, los cinco minutos siguientes me habló de su relajado estilo de vida bajo el sol, cómo podía cultivar su propia comida orgánica en casa, satisfacer todas sus necesidades, pasear su perro por el campo, estar casada con un hombre maravilloso, tener buena salud y un trabajo que es su pasión en una oficina a la que puede ir andando desde su pacífico hogar, que se encuentra en una zona de sorprendente belleza natural. Esto hizo que me preguntara qué significa de verdad ser rico. He oído que los multimillonarios se quejan de no tener tiempo para el amor, los hijos, las aficiones y las pasiones, entonces me pregunto de qué sirve trabajar tanto para acumular riqueza si al mismo tiempo no puedes llevar una buena vida. Por supuesto que todos necesitamos dinero, pero ¿alguna vez te has parado a pensar de verdad cuánto necesitas para vivir la vida que realmente quieres vivir y no la vida que sólo crees querer? Piensa en estas preguntas… ¿Qué te importa de verdad?; ¿qué quieres que parezca tu vida?; ¿cómo quieres sentirte?; ¿en qué quieres emplear la mayoría de tu tiempo?; ¿qué daría significado a tu vida; ¿qué te alegra?;

¿qué te motiva?; ¿cómo te quieres ver a ti mismo en relación con el mundo y por qué? Hacerse estas preguntas es esencial para lograr un éxito y felicidad globales, lo que a su vez supone una vida plena. Quizás no deberíamos juzgar a la gente por su riqueza, sino por lo plena que es su vida.

L

What makes you feel content? ; What drives you?; How do you want to see yourself in relation to your world and why? Asking these questions is essential to achieving overall happiness and success, which in turn brings a rich life. Perhaps we should not judge people’s wealth on how rich they are, but on how enriched their life is.

¿Cuán rico eres?

ast week I gave a colleague a lift home and she quickly remarked on my fancy car, saying she expected an old banger like she was used to and quickly informed me she was not rich. However, over the next five minutes she gave me an insight to her relaxed lifestyle in the sun, how she is able to grow her own organic foods at home, has all her needs met, is free to go for walks with her dog in the countryside, is married to a wonderful man, has good health and works in a career that fulfils her passion at an office that is within walking distance of her peaceful home, which overlooks an area of outstanding natural beauty. It made me wonder what does it really mean to be rich? I hear multi millionaires complain of having no time for love, children, their hobbies and passions and I have to wonder what is the point of working so hard to accumulate wealth if you cannot at the same time lead and good life? Of course we all need money, but have you ever sat down to really consider how much you need to live the life you really want to life and not the life you only think you want? Consider these questions… What really matters to you?; How do you want your life to look?; How to you want to feel?; What do you want to spend the majority of your time doing?; What will give meaning to your?;

How rich are you?

Enriquece tu vida Una vida plena es el resultado de llenar los días con las cosas que verdaderamente importan, que son las que se encuentran en tus valores más profundos, en lo que te importa. ¿Te gusta progresar y sentir el éxito? ¿Importa tener tiempo para “ser”? Busca en tus valores personales para encontrar las respuestas y después imagina qué harías con tu vida si tuvieras todo el tiempo y dinero que necesitas. Deja que se desarrolle una visión clara de tu vida y pregúntate: ¿Cómo me siento?; ¿dónde vivo?; ¿con quién paso mi tiempo?; ¿qué estoy haciendo?; ¿qué me hace sentir feliz y contento?; ¿cómo puedo costearme la vida?; ¿qué hago que alimente mis pasiones? Ahora que comprendes qué significa vivir una vida plena, pregúntate qué puedes hacer ahora mismo para enriquecer tu vida más aún. Mucha gente cree que necesita ganar dinero para hacer todo lo que realmente desea, pero después descubre que en realidad el dinero no es lo que importa, sino el tiempo, la salud y la gente. Creo que es una cuestión de equilibrio: mientras aumentas tu cuenta financiera, no olvides las cuentas de tus relaciones, salud, tiempo y amor, y auméntalas para tener una vida verdaderamente plena.

Enrich your life An enriched life is a result of filling your days with the things that truly matter, which can be found in addressing your core values; on what matters to you? Do you thrive on advancement and a sense of success? Does having time to just ‘be’ matter? Address your personal values to find the answers and then imagine what you would do with your life if you had all the time and money you needed. Allow a clear picture of your life to unfold and ask yourself: How do I feel?; Where am I living?; Who do I spend my time with?; What am I doing?; What makes me feel happy and content?; How am I able to finance my life?; What am I doing that fuels my passions? Now that you can see what it means to live and enriched life, ask yourself what can you do right now to enrich your life further? Many people believe that they need to make money to do all the things they really want to do, but only later discover that actually, it was not money that mattered, but time, health and people. I believe it is a question balance; while building your financial account, don’t forget about your relationship, health, time and love account and build them all up for a truly rich life.


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

El plan se desarrolla del 15 de junio al 15 de septiembre

Nueva iniciativa turística en San Roque

Tres millones de viajeros realizarán la OPE 2008

La Zona Interior celebra su I Maratón Gastronómico

Redacción

Cerca de tres millones de emigrantes magrebíes y unos 800.000 vehículos participarán este año en la Operación Paso del Estrecho (OPE), que comienza el 15 de junio y que finalizará el 15 de septiembre. En la operación salida se consideran días punta el 2, 3 y 4 de agosto y los días con gran afluencia se prevén para las jornadas del 12, 13 y 14, el 19, 20 y 21 así como el 26, 27 y 28 de julio. En la fase de retorno la mayor concentración en los puertos será los días 28, 29 y 30 de agosto así como los días 14, 15, 16, 21, 22 y 23 de agosto. En el dispositivo de este año participarán un total de doce compañías navieras así como 418 voluntarios y 9 ambulancias medicalizadas de la Cruz Roja. El dispositivo diseñado

Vista aérea del Puerto de Algeciras, centro neurálgico de la operación

por las autoridades competentes está pensado para hacer frente a unos incrementos del 6 por ciento respecto al año pasado, cuando embarcaron 2.798.887 pasajeros y 741.665 vehículos, según ha informado la Delegación del Gobierno en Ceuta.

Los objetivos de este año son conjugar la seguridad con la fluidez del tráfico en todo el trayecto por el territorio nacional, establecer un plan de flota adecuado, aplicar el intercambio de billetes y mantener el puerto de Tarifa abierto como frontera Schengen.

Three million take part in 2008 OPE Almost three million Maghrebi immigrants and around 800,000 vehicles will take part this year in Operación Paso del Estrecho (OPE, ‘ Operation Cross the Straits’), which starts on June 15 and will end on September 15. For the outgoing trip the busiest days are considered to be August 2-4, and a major influx is expected from July 12-14, 19-21, and 26-28. In the retur n phase the biggest concentration at the ports will be from August 28-

30, 14-16 and 21-23. Twelve fer r y companies will ope-

Twelve ferry companies will operate the route this year rate the route this year, and there will be 418 volunteers

and 9 Red Cross medicalised ambulances in operation. The deployment is designed to cope with a six percent increase compared to last year, when 2,798,887 passengers and 741,665 vehicles embarked, according to the Government Office in Ceuta. The aim this year is to combine safety with a smooth flow of traffic throughout the route in Spain, to establish a suitable fleet plan, to allow tickets to be exchanged and to maintain the port of Tarifa open as a Schengen border.

Redacción

Todo el sabor y el buen hacer de la cocina sanroqueña pudo apreciarse los días 13 y 14 de junio con motivo del I Maratón Gastronómico Ruta Culinaria ‘Vía Gastronómica’ de Estación-Taraguilla-Miraflores. En esta iniciativa de la Tenencia de Alcaldía de la Zona Interior, con la colaboración de la Delegación Municipal de Turismo, participaron 25 establecimientos de restauración y dos empresas, Sercom y Almacenes Hergil, que la apoyan de manera desinteresada. Con este proyecto, el Ayuntamiento pretende potenciar la economía de esta zona. El concejal de Turismo, Juan Carlos Galindo, indicó que “la gastronomía es un factor muy importante para el turismo, y eso se nota en la gran afluencia de visitantes que acuden a los muy buenos esta-

blecimientos que hay en la zona”. El I Maratón Gastronómico comenzó el viernes a las 12.30 horas en la Plaza San Bernardo de la Estación, y finalizó en el mismo lugar el sábado a las 23.30 horas. Los participantes en el Maratón podrán optar a un sorteo con tres premios establecidos: el primero, dos noches para dos personas en pensión completa (27 y 28 de junio) en el hotel de tres estrellas Los Patos, en Benalmádena, cortesía de Viajes Sercom Plus (La Línea y Guadiaro); un segundo premio consistente en una cesta de productos ibéricos de primera calidad, cortesía de Almacenes Hergil; y un tercer premio consistente en un almuerzo o cena para dos en uno de los establecimientos de la Ruta Culinaria.

Inland Area holds its 1st Gastronomic Marathon All of the flavour and expertise of San Roque’s culinary world was present on June 13 and 14 in the 1st Estación-Taraguilla-Miraflores Culinary Trail Gastronomic Marathon, ‘Vía Gastronómica’. This initiative from the Inland Area local council office, with the cooperation of the Municipal Tourist Board, involved 25 restaurants and two companies, Sercom and Almacenes Hergil, which generously supported the event. With this project, the Municipal Council aims to boost the economy of the area. Tourism councillor Juan Carlos Galindo indicated that “gastronomy is a very important factor for tourism, and this is noticeable in the

influx of visitors who go to the good restaurants of the area”. The 1st Gastronomic Marathon started on Friday at 12.30 pm at Plaza San Bernardo in the Estación area, ending at the same place at around 11.30 pm. The participants in the marathon can enter a draw with three established prizes: a first prize of two nights (June 27 and 28) for two people, full board at the 3-star Los Patos hotel in Benalmádena, courtesy of Viajes Sercom Plus (La Línea and Guadiaro); a second prize of a hamper of top quality Ibérico produce, courtesy of Almacenes Hergil; and a third prize of a lunch or dinner for two at one of the establishments on the Culinary Trail.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 29

Entre Barbate y Tarifa

Castellar: El nuevo hotel del Castillo ya está finalizado

Una pareja de Ibis Eremita nidifica en la provincia

La deficiente red eléctrica impide abrir El Alcázar

Redacción

Una pareja de ibis eremita (Geronticus eremita), que nació en cautividad en el Zoo Botánico de Jerez, ha anidado en los acantilados del Parque Natural La Breña y Marismas del Barbate. Este hecho supone un hito en la conservación de una de las aves más amenazadas del planeta (en los últimos años se ha perdido el 96 por ciento de la población mundial), pues las últimas colonias de ibis en España se han datado en el siglo XV.

A pesar de que otros países como Austria o Israel habían puesto en marcha iniciativas similares, el nido que esta pareja tiene en los acantilados de este espacio protegido gaditano certifica el buen funcionamiento del Proyecto Eremita. Hasta la fecha nunca se había conseguido que ejemplares de esta especie nacidos en cautividad se aclimatasen al medio natural e iniciasen las pautas de reproducción.

Uno de los ejemplares de Ibis Eremita que ha anidado en Barbate

Pair of Northern Bald Ibises nest in Cadiz A pair of Northern Bald Ibises (Geronticus eremita), born in captivity in the Jerez Botanical Zoo, have nested in the cliffs of the La Breña y Marismas del Barbate Nature Reserve. The event is a milestone in the conservation of one of the most endangered birds of the planet (in recent years 96 percent of the world population has been lost), given that the last colonies of ibises in Spain date back to the 15th Century.

Although countries such as Austria and Israel had already undertaken similar initiatives, the nest that this pair has in the cliffs of this protected space in the Cadiz province is evidence of the success of Project Eremita. This is the first time that specimens of this species bred in captivity have ever been successfully introduced into the wild and begun reproductive behaviour.

J.M.C.

El Hotel El Alcázar, ubicado en el Castillo de Castellar, aún tendrá que esperar para ser inaugurado, previsto inicialmente para el mes de mayo. El establecimiento está pendiente de que se realice la intervención de la Delegación provincial de Innovación para que se actualice el actual deficiente suministro eléctrico y pueda realizarse su apertura en las próximas semanas. El núcleo de viviendas del castillo de Castellar posee una instalación eléctrica bastante exigua y antigua a nivel material, insuficiente totalmente para el abastecimiento que la población necesita por lo que los cortes del fluido eléctrico es una constante casi diaria en el núcleo. Una iluminación irregular que no permite obviamente la apertura del establecimiento hotelero ya que mermaría considerablemente su nivel de calidad al cliente. Hay que recordar que cuando se va la luz, en el castillo, también se va el agua porque

JAF Cata

Hall de entrada del Hotel Castellar

el sistema de abastecimiento funciona con un generador eléctrico. El hotel El Alcázar, cuyo diseño interior ha sido realizado por el arquitecto y viñetista gráfico José María Pérez Peridis, supone

uno de los proyectos más emblemáticos de la empresa turística Tugasa. Son nueve habitaciones y una cafetería las que explotará la Diputación en estas dependencias señoriales del Siglo XV.

Inadequate electrical network prevents opening of El Alcázar Hotel El Alcázar, located in Castellar Castle, will have to wait a while longer for its inauguration, which was expected in May. The establishment is waiting for the Provincial Innovation Department to bring the current inadequate electrical installation up to date so that it can open in a few weeks’ time. The homes at Castellar Castle have a fairly small and

old electrical installation on a material level, completely insufficient for the demands of the population, so power cuts are an almost daily occurrence in the area. Obviously, this irregular supply prevents the hotel establishment from opening given that it would considerably reduce the quality of the service provided to customers. In addition, when the power is cut off at the

castle, the water is also cut off because it is supplied by means of an electrical generator. Hotel El Alcázar, the interior of which was designed by architect and press cartoonist José Maria Pérez Peridis, is one of the Tugasa tourism enterprise’s most emblematic projects. This council-run hotel has nine rooms and a café at this 15th-Century stately home.


Costa del Sol

30 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Costará 300 millones de euros

Estepona contará con el mayor centro comercial de España

Redacción

Estepona ha presentado un anteproyecto para crear en La Lobilla un centro comercial situado en una parcela de 400.000 metros cuadrados y que tendrá un coste de 300 millones de euros, convirtiéndose así en el mayor centro comercial del país. Sin duda un proyecto más que ambicioso que ya ha comenzado a dar sus primeros pasos. Un proyecto de estas magnitudes tiene su parte positiva y negativa. Por una parte creará 3.000 empleos directos y 2.000 indirectos, pero la asociación de empresarios del municipio considera que este centro comercial perjudicará mucho al pequeño y mediano empresario. El anteproyecto recién presentado por el Ayuntamiento está promovido por las empresas Costasol Hipermercados S.L., y Azata S.A.. Por sus dimensiones y características, tendrá carácter de ‘ciudad comercial’. La parcela de 395.100 m2 que acogerá esta edificación estará al norte de la autovía, en la zona alta de La Lobilla. El centro comercial contará con una superficie edificable de 168.000 m2., de los que el 20% se dedicará al ocio, con un

minigolf en la cubierta, bolera, restaurantes, cafeterías, multicine con diez salas de cine y salas de juegos. También dispondrá de 6.210 plazas de aparcamiento, además de una zona comercial de tiendas más pequeñas, un hotel en la zona norte del complejo que dé respuesta a las demandas comerciales y un gran hipermercado. El presidente de Costasol Hipermercados S.L., Aurelio Martín, recordó durante la presentación del anteproyecto que el convenio urbanístico entre el Ayuntamiento de Estepona y las empresas promotoras para la construcción del Centro Comercial se firmó en diciembre de 2005, y fue aprobado por unanimidad por el Ayuntamiento en Pleno. Además, aclaró que la tramitación urbanística se realizará mediante un Plan Especial de interés general, de forma que el proyecto no esté sujeto a la aprobación del nuevo Plan General de Ordenación Urbana, lo que supondrá la aceleración de su puesta en funcionamiento. El alcalde, Antonio Barrientos, ha manifestado que la construcción de este centro comercial supondrá un punto de inflexión en la actividad comercial que cambiará el destino de

Presentación del Anteproyecto del Centro Comercial y de Ocio de Estepona

El centro comercial se ubicará en la zona de La Lobilla

la ciudad, y con respecto a las quejas de los pequeños comerciantes, explicó que se dará “un trato preferente a los empresarios locales para abrir sus negocios, quienes dispondrán de bonificaciones, además de asesoramiento técnico, jurídico y económico gratuitos para facilitar su integración en el nuevo complejo”. Además, cabe destacar que en virtud de este convenio, el Ayuntamiento está previsto que

El municipio de Estepona se beneficiará con los 15 millones de euros que recibirá en concepto de plusvalías

ingrese unos 15 millones de euros como participación de las plusvalías. Plazos Una vez que el anteproyecto ha sido entregado al Ayuntamiento, éste debe ser enviado a la Junta de Andalucía para que muestre su visto bueno o, en su defecto, realice las correcciones necesarias. Al tratarse de un proyecto de gran envergadura y complejidad, se necesita solventar las conexiones tanto en la autovía como en la zona de circunvalación y en el resto de la ciudad, dado el tráfico rodado que tendrá que soportar, por lo que tendrán que pronunciarse las consejerías de Obras Públicas, Turismo y Comercio, así como el Ministerio de Fomento.

Imagen del futuro Centro Comercial

Todo este proceso hace que los plazos de construcción se alarguen en el tiempo, de hecho el alcalde de Estepona indicó que hasta 2011 no comenzarán las obras. Además de explicar las características del proyecto, el arquitecto del complejo, José Seguí, señaló que por las características del diseño, magnitud y excelente localización, no existen antecedentes en todo el territorio nacional. Asimismo, ha destacado que el área de influencia del complejo abarcará desde el Campo de Gibraltar hasta Málaga y zonas del interior, además de la importancia del mismo para la reactivación de la actividad comercial de la ciudad y de la amplia oferta comercial de ocio que supondrá para los ciudadanos.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

31

It will create 5.000 jobs

Estepona to have biggest shopping centre in Spain Estepona has presented a draft for the creation of a shopping centre in La Lobilla, located on a plot of 400,000 square metres and costing 300 million euros, making it the biggest shopping centre in the country. This more than ambitious project has already started to take its first steps. A project of this magnitude has both positive and negative sides. On the one hand it will create 3,000 direct and 2,000 indirect jobs, but on the other hand the municipality’s association of business owners believes that the shopping centre will be very harmful to

small and medium-sized businesses. The draft recently presented by the Municipal Council is being promoted by the Costasol Hipermercados S.L. and Azata S.A. firms. Due to its size and characteristics it will be characterised as a ‘shopping city’. The 395,100 mÇ plot that will house this complex will be to the north of the dual carriageway, at the high area of the La Lobilla. The shopping centre will have a built surface area of 168,000 mÇ, 20% of which will be set aside for leisure facili-

The Municipal Council is expected to receive around 15 million euros

This centre will be a turning point for commercial activity

The shopping centre will have a built surface area of 168,000 m2

ties, including minigolf on the roof, bowling, restaurants, cafés, a multiplex cinema with ten screens and amusement arcades. There will also be 6,210 parking spaces, as well as a shopping area with smaller shops, a hotel in the northern area of the complex to meet business demand and a big hypermarket. The chairman of Costasol Hipermercados S.L., Aurelio Martín, said during the presentation of the draft that the planning agreement between Estepona Municipal Council and the developers for the construction of the shopping centre was signed in December 2005 and approved unanimously in the council plenary meeting. He also stated that the planning process will take place by way of a Special Plan of general interest, in such a way that the project is not subject to the approval of the General Urban Management Plan, meaning that it will come into operation sooner. The mayor, Antonio Barrientos, declared that the cons-

truction of this centre will be a turning point for commercial activity that will change the fate of the town, and with regard to the complaints from small shopkeepers, he explained that “preferential treatment will be given to local business owners to open their businesses, and they will receive discounts, in addition to free technical, legal and economic advice in order to facilitate their integration into the new complex”. In addition, it is worth noting that, by virtue of this agreement, the Municipal Council is expected to receive around 15 million euros as a share in the capital gain. Deadlines Once the draft has been submitted to the Municipal Council, it must be sent to the Andalusian Regional Government for approval or, failing that, for the necessary corrections to be made. As a project of great magnitude and complexity, links with the dual carriageway, the ring road area and the rest of the

town will have to be established, given the level of road traffic that it will have to support, and rulings in this regard will have to be made by the Regional Ministries of Public Works, Tourism and Commerce and the Ministry of Development. All of this process means delays to the construction deadlines, and in fact the mayor of Estepona indicated that building work will not begin until 2011. In addition to explaining the specifications of the project, the architect of the complex, José Seguí, indicated that due to the characteristics of the design and the magnitude and excellent location of the project, it is unprecedented in Spain. He also pointed out that the complex’s catchment area will stretch from Campo de Gibraltar to Malaga and inland areas, and he highlighted the importance to the public of the complex in terms of the revitalisation of commercial activity in the town and the extensive leisure offering.


Costa del Sol

32 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Recorrido por los rastros desde San Roque a la Costa del Sol

Mercadillos, una forma diferente de comprar

Gloria Jiménez

Los mercadillos son una oportunidad única para pasar un fin de semana diferente. Frente a los centros comerciales y sus aglomeraciones, los mercadillos mantienen el encanto de comprar en plena calle. Bisutería, ropa, zapatos, música y en general artículos de todo tipo llenan los puestos que cada semana podemos ver en diferentes puntos de nuestra costa. Sotogrande, San Roque, Estepona, Puerto Banús y Sabinillas tienen en común contar con prestigiosos mercadillos que hacen las delicias de residentes y visitantes durante los soleados fines de semana. San Roque El tradicional mercadillo que se celebra cada domingo en el parque El Ejido de San Roque casco es uno de los más tradicionales de la zona. En él los vecinos acuden semanalmente para comprar desde fruta a ropa, todo ello a un precio más que aceptable.

En Torreguadiaro los comerciantes llegan el jueves para instalarse junto al paseo marítimo. Aunque en la actualidad están pasando un momento de crisis debido a la poca afluencia de público, en él se pueden encontrar artículos de todo tipo e incluso en uno de sus puestos se venden verduras y fruta fresca. Sotogrande Situado junto a los atraques portuarios y a la sede del Real Club Marítimo, el mercadillo de Sotogrande hace que los domingos en la urbanización sean especiales. Artículos de gran belleza llenan la veintena de puestos de este peculiar mercadillo en el que las antigüedades y los artículos de decoración son los verdaderos tesoros de este tradicional rastrillo. Sabinillas El mercado de los domingos de la localidad manilveña es uno de los más visitados. Es normal encontrar colas para

llegar a su ubicación, en el recinto ferial de la pedanía costera, aunque esto no merma las ganas de los visitantes de disfrutar de las decenas de puestos que hacen las delicias de los ávidos compradores que llegan de diferentes puntos de la costa malagueña y gaditana. Las antigüedades, artículos de segunda mano y productos artesanales son los más valorados de este mercadillo. Allí es posible encontrar desde auténticas reliquias como cámaras de fotos antiguas a muebles de la mejor madera a los que no les falta el más mínimo detalle. Estepona En Estepona existen dos mercadillos muy diferentes entre sí. Por un lado, los miércoles se ubica en el recinto ferial un mercado de grandes dimensiones visitado por los vecinos que desean encontrar gangas. El de los domingos es más especial ya que cuenta con dos grandes atractivos, los contenidos de los puestos y su entorno. El hecho de que esté situa-

El mercadillo hace que los domingos en Sotogrande sean especiales

do en el puerto deportivo otorga a este mercadillo una buena cantidad de visitantes, entre los que se encuentran muchos extranjeros. Entre sus puestos se encuentran adornos para la casa, ropa de numerosos estilos, complementos o discos. Marbella Uno de los más glamurosos es el que se monta cada sábado en Puerto Banús, las inmediaciones de la plaza de toros se llenan de visitantes ávidos de encontrar no tanto gangas como sucede en otros rastros, si-

JAF Cata

no artículos únicos y distintivos del buen gusto. El del puerto de Marbella es uno de los más valorados por los amantes de las antigüedades y restauradores, que encuentran entre sus puestos verdaderas obras de arte. En definitiva, desde San Roque hasta Marbella existe un amplio abanico de mercadillos, todos ellos con un signo distintivo. Sin duda, una buena opción para ir de compras de una forma distinta, y más aún ahora que llega el verano.

Street markets, a different way to shop Street markets are a unique opportunity to enjoy a different experience at the weekend. In contrast to the crowded shopping centres, the markets maintain the charm of open-air shopping. Costume jewellery, clothes, shoes, music and all kinds of goods fill the stands which can be seen all along our coast. Sotogrande, San Roque, Estepona, Puerto Banús and Sabinillas all have renowned street markets which delight residents and visitors on sunny weekends. San Roque The customary street market held every Sunday at the El Ejido park in San Roque is one of the most traditional of the area. Residents visit the market every week to buy everything from fruit to clothes, all at a more than acceptable price. In Torreguadiaro the traders arrive on Thursdays to set up their stalls on the seafront promenade.

Although the market is currently going through a period of crisis due to the low number of people visiting, the stands offer all kinds of goods and one even sells fresh fruit and vegetables. Sotogrande Located alongside the harbour moorings and the headquarters of the Real Club Marítimo, the Sotogrande street market make Sundays at the resort very special. Items of great beauty fill the twenty or so stands of this unique market, in which antiques and décor goods are real treasures. Sabinillas The Sunday market in this town in the Manilva municipality is one of the most popular. There are often queues to reach the market’s location at the coastal district’s showground, although this does not stop visitors from wanting to enjoy the dozens of stalls that delight the eager shoppers who arri-

In Estepona, the sundays market is more special

ve from various parts of the Malaga and Cadiz coasts. Antiques, second-hand goods and handicrafts are the most highly prized products at this market. They include genuine treasures such as old cameras or elaborate furniture made from the finest wood. Estepona In Estepona there are two very different markets. On Wednesdays the showground hosts a large market visited by residents searching for bargains. The Sunday market is more special as it

has two great attractions: the content of the stands and the setting. The fact that it is located at the marina brings in a large number of visitors to this market, including many foreigners. The stands sell home décor goods, clothing of many different styles, accessories and CDs. Marbella One of the most glamorous markets is the one organised every Saturday in Puerto Banús. The area around the bullring fills with visitors hunting not so much for bar-

gains, as is the case at other markets, but for unique items that distinguish good taste. This market at the Marbella harbour is one of the most popular among antique lovers and restorers, who can find true works of art among the stands. In short, from San Roque to Marbella there is a wide range of street markets, all with their own distinctive features. They are undoubtedly a good option for a different shopping experience, and even more so now that summer has arrived.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

33

Desde el 1 de junio a septiembre

El peaje de la AP-7 cuesta un 62% más

Mayte Solán

Llega el buen tiempo, arranca la temporada de verano y, como cada año, viene acompañada de un incremento en los precios de la autopista de peaje de la Costa del Sol. Desde el día 1 de junio, el trayecto se encarece sustancialmente y si antes el total de los tres peajes ascendía a 7,75 euros, ahora habrá que desembolsar 12,60 euros si se quiere transitar desde Torreguadiaro a Fuengirola por vía rápida. La subida general es de un 62 por ciento, aunque el tramo de Estepona a Torreguadiaro es el que sufre un mayor aumento, concretamente un 65 por ciento. Así, lo que normalmente cuesta 1,70 euros, ahora pasa a valer nada menos que 2,80 euros. Cabe destacar que precisa-

mente este tramo, actualmente en obras, es motivo de críticas por muchos de los usuarios habituales de la vía. Los conductores y el propio Ayuntamiento de San Roque han llegado a solicitar la bajada de precio o la gratuidad del peaje hasta el final de las obras. Según informó la propia empresa concesionaria de la autopista, Cintra, el precio no se rebajaría, aunque sí es cierto que los meses de julio y agosto se pararán estas obras, ya que son los meses en los que se registra mayor tráfico rodado. Estos precios se mantendrán hasta septiembre. Sólo otras dos de las 38 vías de pago que hay en España se encarecen en verano: la AP-7 de Alicante a Cartagena (hasta un 78%) y la AP-36 Ocaña-La Roda.

El tramo de Estepona a Torreguadiaro es el que más acusa la subida

Pasar por los peajes que hay entre Torreguadiaro y Fuengirola es más caro en verano

JAF Cata

AP-7 toll increased by 62 percent The good weather has arrived, the summer season is getting underway and, like every year, it is accompanied by an increase in the prices of the Costa del Sol toll motorway. From the beginning of the month, the stretch of road becomes considerably more expensive and where before the three tolls stood at 7.75 euros, now, in order to travel from Torreguadiaro to Fuengirola on the fast road, drivers will have to pay 12.60 euros. The overall increase is of 62 percent, although the section from

Estepona has undergone the biggest rise, of 65 percent, so the journey which normally costs 1.70 euros has gone up to no less than 2.80 euros. It is precisely this section, currently undergoing building work, which has given rise to criticism from many regular users of the road. Drivers and San Roque Municipal Council itself even requested a decrease in the price or free toll until the building work has been completed. The company that manages

the motorway, Cintra, has announced that the price will not be lowered, although the work will be put on hold in July and August, as the months in which the highest levels of traffic are recorded. These prices will be maintained until September. Only two more of Spain’s 38 toll roads become more expensive in summer: the AP-7 from Alicante to Cartagena (up to 78% more) and the AP-36 from Ocaña to La Roda.


Costa del Sol

34 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 RECONOCIMIENTOS

El CIT, galardonado por la Asociación de Directores de Hotel en Andalucía El Centro de Iniciativas Turísticas de Marbella (CIT Marbella) ha sido galardonado con el premio a la mayor aportación profesional para la excelencia de la hostelería, concedido por la Asociación Española de Directores de Hotel en Andalucía (AEDH-A) por la ejemplar trayectoria profesional en favor de la Excelencia Turística en Andalucía. Este galardón fue recogido por la gerente de CIT Marbella, Begoña Castillo. Junto a CIT Marbella, la Asociación Española de Directores de Hotel en Andalucía (AEDH-A) ha premiado al grupo El Fuerte Hoteles como Mejor Cadena Hotelera.

CIT receives award from Hotel Managers’ Association in Andalusia The Tourism Initiative Centre (CIT Marbella) has been awarded the prize for the greatest professional contribution to excellence in the hotel and catering business, granted by the Spanish Association of Hotel Managers in Andalusia (Spanish initials AEDH-A), for its exemplary track record in favour of Excellence in Tourism in Andalusia. The award was collected by the CIT Marbella manager, Begoña Castillo. Alongside CIT Marbella, the Spanish Association of Hotel Managers in Andalusia (AEDH-A) awarded the prize for Best Hotel Chain to the El Fuerte Hoteles group.

Dispositivo especializado en Estepona

Monte Mayor Golf & Country Club incorpora un retén contra incendios

Mayte Solán

Un nuevo retén contra incendios fue presentado recientemente en la urbanización Monte Mayor Golf & Countr y Club, próxima a la Urbanización Flamingos Golf y al Hotel Villa Padierna, donde prestará ser vicio hasta finales del mes de octubre. El dispositivo pertenece a la empresa de ser vicios Capital Service Providers, S.L., –filial del grupo R&A Capital-

Personal especializado en esta materia, además de un vehículo contra incendios y todo el material técnico de bomberos, se ha dispuesto, de forma novedosa, para realizar una labor de prevención y actuación ante los conatos de incendio, teniendo como objetivo principal la rapidez en la respuesta para evitar que se produzca el aumento de la magnitud del fuego. Para la prestación de dicho

servicio, puesto en marcha por la empresa Capital Ser vice Providers, S.L., (filial del grupo R&A Capital) se ha dispuesto un vehículo pik-up marca Mitsubishi modelo L 200, equipado con un aljibe de 1000 litros y una completa dotación técnica de bomberos consistente en mangueras de 25 mm y 45 mm., adaptadas para llegar a todos los puntos que conforman la peculiar orografía de la urbanización.

Presentación del personal y material del retén contra incendios de Monte Mayor

MARBELLA

Promotur y Sanitas firman un acuerdo de colaboración La Asociación de Empresas de Turismo Residencial, Deportivo y de Salud de Andalucía, Promotur, ha suscrito un convenio marco de colaboración con la entidad de seguros médicos Sanitas. En este acuerdo de colaboración firmado entre ambas entidades destacan las condiciones y líneas de actuación establecidas. Con él se ofrecen los ser vicios de Sanitas con prioridad a todas las empresas asociadas a Promotur, a sus empleados y directivos.

Monte Mayor Golf & Country Club appoints fire fighting patrol A new fire fighting patrol was presented recently at the Monte Mayor Golf & Country Club resort, near the Flamingos Golf resort and Hotel Villa Padierna, where it will be in operation until late October. The patrol belongs to the Capital Service Providers, S.L. company, a subsidiary of the R&A Capital group.

Specialist personnel, a fire fighting vehicle and all the technical resources used by fire fighters have been deployed, as an innovation, in order to prevent and take action against outbreaks of fire. The main aim of the patrol is to respond quickly in order to prevent fires from spreading. The service, which was laun-

ched by the Capital Service Providers, S.L. company (a subsidiary of the R&A Capital group), has deployed a Mitsubishi L 200 pickup truck equipped with a 1,000-litre tank and a complete set of fire fighting equipment consisting of 25 mm and 45 mm hoses, adapted to reach most parts of the resort despite the unusual relief of the land.

Ópera en el hotel La Duquesa

Promotur and Sanitas sign collaborative agreement The Association of Andalusian Residential, Sports and Health Tourism Companies, Promotur, has signed a framework collaborative agreement with the medical insurance firm Sanitas.This collaborative agreement signed by both entities includes the terms and lines of action that have been established. As part of the agreement Sanitas’s services will be offered preferentially to every company that is a member of Promotur, its employees and its managerial staff.

Redacción

El tenor Stephen Lloyd-Morgan ofrecerá una actuación en el marco de la tarde especial de la ópera y de teatro musical que organiza el Hotel de cinco estrellas de golf de la Duquesa el sábado, 26 de Julio. La velada contará, además, con la actua-

ción de Lydia Barrett, del oeste de Londres. El repertorio incluirá las interpretaciones de Nessun Dorma (Turandot), Memoria (Cats), No llores por mi Argentina (Evita) o Amo de la casa (Les Misérables). Las entradas tendrán un precio

de 65.00 euros por persona que incluirán todos los vinos de la casa, cervezas y refrescos. La compra se podrá realizar hasta el 18 Julio, llamando al 697 783 942 o directamente en oficinas del Manilva Leisure, Puerto de la Duquesa. Más detalles en www.slmlive.com.

Evening of Opera at La Duquesa Golf Hotel Well known and popular Welsh Tenor Stephen Lloyd-Morgan will be performing 'A Special Evening of Opera & Musical Theatre´ at the five-star La Duquesa Golf Hotel on Saturday 26th July. Entitled 'Music of the Night´ it will also feature fellow

West End professional Lydia Barrett. As well as solo performances which will include Nessun Dorma (Turandot), Memory (Cats), No Llores por Mi Argentina (Evita), and Master of the House (Les Misérables).

Advance ticket only euros 65.00 per head which includes all house wines, beers and mixers. Purchase by 18th July, available by calling 697 783 942 or from the offices of Manilva Leisure, Puerto de la Duquesa. Additional details: www.slmlive.com


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Oportunidad de aumentar el turismo estadounidense

El aeropuerto de Málaga introduce los vuelos directos a Nueva York

Redacción

Viajar a Nueva York desde Málaga sin hacer ninguna escala es posible desde el pasado 5 de junio. Con la inauguración de esta línea, Málaga se convierte en el primer aeropuerto andaluz desde el que es posible volar de forma directa a Estados Unidos. El consejero de Turismo de la Junta, Luciano Alonso, fue el encargado de presentar a más de 200 representantes del sector turístico estadounidense este enlace. La compañía estadounidense Delta Airlines será la encargada de ofrecer tres vuelos

directos por semana entre las ciudades de Nueva York y Málaga hasta el 8 de julio, y cuatro en cada sentido a partir de esta fecha. Luciano Alonso abogó por aprovechar la nueva conexión aérea para “incentivar la elección del destino andaluz en el mercado estadounidense” y seguir incrementando la llegada a Andalucía de turistas procedentes de este país, que el año pasado fueron más de 152.000 y generaron 785.000 pernoctaciones hoteleras. Igualmente, destacó la evolución de este mercado como “positiva”, al haber registrado un crecimien-

to de las llegadas del 2,5% en los cuatro primeros meses de 2008. El consejero incidió en la necesidad de atender la capacidad de este mercado, caracterizado por ser uno de los que aportan mayores ingresos turísticos y un alto grado de fidelidad al destino, para propiciar la llegada de viajeros durante todo el año, ya que “genera importantes oportunidades para determinados segmentos específicos como el golf, los congresos, la cultura o la gastronomía, en los que Andalucía ha desarrollado en los últimos años una gran oferta de calidad”.

La créme de la créme

35

Marisa Páramo

Esto es un lujazo ¿Dónde tengo que firmar para veranear en Sotogrande? Esta fue la pregunta que me hizo una amiga que vino a visitarme hace unos días y no tenía ni la menor idea de la existencia de este puerto de mar. Puedo imaginarme su sorpresa al llegar aquí esperando encontrar el típico sitio de veraneo español, porque más o menos, es lo que nos ha pasado a todos los que hemos terminado rindiéndonos a los encantos de Sotogrande, hasta el punto de llegar a establecer nuestra residencia habitual en este bonito lugar de la costa. Vivir aquí es todo un lujazo y disfrutar de una casa de verano para pasar la temporada estival, ya ni les cuento. Sotogrande es envidiable por su ubicación, por su estupendo puerto, por la gente que reside y por la que nos visita, por su bonita arquitectura y sobre todo, por su maravillosa temperatura a

lo largo del año. Les aseguro que aquí también hay un ‘color especial’ como reza la famosa canción que hace honor a la capital hispalense. Todo un lujo. Y más ahora que empieza el verano. Pero de lujo son también algunos de los residentes de Sotogrande, y no me refiero a su estatus social, que de eso ya sabemos que hay mucho, sino a los que de forma más anónima consiguen destacar. En esta ocasión, por sus logros solidarios, de los que una vez más tenemos que hablar. Un ejemplo, una joven inglesa que vive desde hace 2 años en Sotogrande y que acaba de coronar la muralla china en la maratón más dura del mundo. Patrocinada por muchos de nosotros que conocíamos de su hazaña, todo el dinero recaudado se destina a una buena causa. ¿La protagonista? Se la presentaremos en 15 días...

This place is true luxury

Ya es posible volar sin realizar ninguna escala a Nueva York desde Málaga

Malaga airport introduces direct flights to New York Travelling to New York from Malaga without changing has been possible since June 5. With the inauguration of this route, Malaga becomes the first Andalusian airport from which it is possible to fly directly to the United States. The Regional Government’s Tourism Minister, Luciano Alonso, presented the route to over 200 United States tourist industry representatives. The US company Delta Airlines will offer three direct flights per week between New York and Malaga until July 8,

and four flights per week in each direction thereafter. Luciano Alonso championed the notion of using the new air link to “encourage choosing the Andalusian destination in the United States market” and to continue increasing the number of US visitors to Andalusia, of which last year there were 152,000, accounting for 785,000 overnight stays in hotels. He also underlined the development of this market as “positive”, having recorded a growth in arrivals of 2.5% in the first four months of 2008.

The regional minister stressed the need to meet the demands of this market, which is one of the biggest sources of revenue in the tourist industry, with a high level of loyalty to the destination. The aim is to favour the arrival of US visitors throughout the year, because they “generate significant opportunities for specific segments such as golf, conference, culture and gastronomic tourism, in which Andalusia has developed a substantial high-quality offering over recent years”.

Where do I have to sign to holiday in Sotogrande? This was the question put to me by a friend who came to visit me a few days ago and who did not have the slightest inkling that this harbour resort existed. I can imagine her surprise when she arrived expecting the typical Spanish holiday destination, because this is more or less what happened to all of us who have ended up surrendering to the charms of Sotogrande, to the point that we have established our permanent home on this lovely part of the coast. Living here is a real luxury and the experience of enjoying a house here over a summer requires no further praise. Sotogrande is enviable due to its location, its magnificent harbour, the people who live here and visit us, its lovely architecture and, above all, its magnificent temperature throughout the year. I can as-

sure you that, as the song that pays tribute to Seville goes, Sotogrande also has a ‘color especial’. A true luxury. And even more so now that summer is underway. But the same can be said some of Sotogrande’s residents, and I’m not referring to their social status, of which we already know there is a great deal, but to those who manage to stand out in a more anonymous way, on this occasion due to their altruistic achievements, which I must once again tell you about. For instance, a young Englishwoman who has been living in Sotogrande for two years has just conquered the Wall of China in the toughest marathon in the world. Sponsored by many of us who knew about her exploits, all of the money raised is going to a good cause. Who are we talking about? We will introduce you in 15 days time…


36

Imágenes

El Periódico de Sotogrande• 16-30 de junio 2008

Doro Plana Los ganadores del Campeonato del Banco Urquijo, celebrado en el club Valderrama el pasado 7 de junio, posan tras la entrega de premios. Más de medio centenar de personas participaron en este torneo, en el que los jugadores disfrutaron de los retos del prestigioso campo de golf.

JAF Cata El torneo benéfico AHUCE ha sido una de las primeras citas sociales del verano en Sotogrande. El Hotel Almenara fue el lugar escogido para este importante evento. En imagen (de izq. a dch.), Merico Brescó, Christian Baldowski y Ángel Durán.

JAF Cata El I Torneo Bang & Olufsen, que se celebró el 7 de junio en el Old Course de San Roque Club, contó con la participación de cerca de un centenar de jugadores. En imagen, Paul Brazell (centro) posa con los ganadores.

JAF Cata La protectora Animal Angels celebró el pasado 12 de junio un almuerzo benéfico en San Roque Club para recaudar fondos. En la imagen (de izq. a dch.), Den Morton, Saeko Hamada, Patricia Reed, Sarah Milton, Elianne Reed y Katie Lee.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande• 16-30 de junio 2008

JAF Cata El Dr. Abbar sigue el desarrollo de uno de los partidos celebradosen el Torneo Aire Sur, en el cual su equipo terminó siendo campeón. La competición se jugó del 6 al 8 de junio en las canchas de Río del Santa María Polo Club.

Y. G. El cocinero alemán Manfred Schwarz con una estrella Michelín y creador del concepto de cocina del restaurante La Vista, durante el IV Festival del Gourmet celebrado en este establecimiento.

Doro Plana Se casaron en la iglesia de Sotogrande Jesús y Lucía, acompañados por los padrinos José Manuel de la Puente y María Salud Morán. La celebración con los más allegados fue en la terraza de El Cucurucho.

Y. G. El subdirector del Hotel Aldiana Alcaidesa, Markus Maier, con la secretaria de dirección, Britta Knauff, y la jefa de compra, Mª Carmen Rodríguez (izq.).

37


Educación

38 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de Junio 2008

Nº 4

Programa de acercamiento

La Guardia Civil nos visita Dentro del programa previsto para dar a conocer a los escolares la labor de las Fuerzas del Cuerpo de Seguridad del Estado, los colegios Montecalpe y Puertoblanco recibieron el pasado mes de mayo la visita de un nutrido grupo de miembros de la Guardia Civil del Campo de Gibraltar. Un buen número de expertos mostró a los alumnos algunos de los medios con los que actualmente trabajan para desarrollar su ta-

rea de Seguridad Ciudadana. Tanto los alumnos más pequeños como los de cursos más avanzados mostraron mucho interés y no dudaron en subirse en los vehículos que los guardias civiles habían desplazado hasta los colegios. Pero el momento más emocionante llegó con la actuación del perro policía que, ante el asombro de todos los asistentes, demostró tener unas magníficas cualidades para la localización de todo tipo de sustancias no permitidas.

The guardia civil visits us As part of the scheme to show schoolchildren how the State Security Forces work, in May the Montecalpe and Puertoblanco schools received a visit from a large group of Guardia Civil officers from Campo de Gibraltar. A number of experts showed the pupils some of the resources with which they currently work in order to ensure public safety. Both

the youngest pupils and those in higher years expressed a great deal of interest and were quick to get in the vehicles that the Guardia Civil had brought to the schools. But the most exciting moment was the performance by the police dog which, to the astonishment of those present, demonstrated its superb skills when it comes to locating all kinds of banned substances.


Educación

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de Junio 2008 39

En el Torneo de la FLAPA

Montecalpe, campeón local de ajedrez Los alumnos del colegio Montecalpe lograron alzarse con el título de Campeón en la Octava Edición del Torneo de Ajedrez organizado por la FLAPA (Federación Local de Asociaciones de Padres y Madres de Alumnos de Algeciras). Dicho torneo se celebra cada año en las instalaciones del Centro Comercial Bahía de Algeciras (El Corte Inglés) y, en esta ocasión, ha contado con la participación de 150 alumnos comprendidos entre 1º Primaria y 2º ESO. Dentro de la categoría Sub-8, resultaron ganadores los alumnos de Montecalpe Alberto Pavón

Martínez, Jaime Abad Vilches y Bruno Gutherless Pizarro; mientras que en la categoría sub-12 hay que destacar el segundo y tercer puesto conseguidos por Daniel Pérez Pizarro y Manuel Añón Hidalgo, respectivamente. Estos resultados son fruto de la labor que, en este campo, se realiza en los distintos niveles de Educación Primaria a lo largo del curso. En Montecalpe, el ajedrez no sólo se concibe como una actividad estrella, sino que forma parte del programa de desarrollo de la inteligencia del Proyecto Auriga, que se aplica en Educación Primaria.

Montecalpe, local chess champion The pupils of the Montecalpe school secured the title of Champion of the Eighth Chess Tournament organised by the Local Federation of Parents’ Associations of Algeciras (Spanish initials FLAPA). The tournament is held every year at the Bahía de Algeciras Shopping Centre (El Corte In-

glés) and, on this occasion, it involved 150 pupils, from the first year of primary school to the second year of secondary school. In the Under-8s age group, the winners were Montecalpe pupils Alberto Pavón Martínez, Jaime Abad Vilches and Bruno Gutherless Pizarro; in the under12s group, Daniel Pérez Pizarro and Manuel Añón Hidalgo

achieved second and third place, respectively. These results are fruit of the work in this field carried out in

the various Primary School levels throughout the year. At Montecalpe, in addition to being seen as a top activity, chess is

part of the intelligence development scheme, Project Auriga, which is applied in Primary School.


Educación

40 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de Marzo 2008 • Edición 182

Fomento del bilingüismo

Cuentos para practicar inglés Durante el tercer trimestre escolar el colegio Montecalpe viene desarrollando una actividad que no entusiasma sólo a los alumnos, sino también a los padres. La actividad tiene por nombre ‘Cuentacuentos en inglés’, y se enmarca en las diferentes actividades de bilingüismo que se desarrollan en Educación Primaria. La finalidad de invitar a los padres a ser los protagonistas del

Aula de Inglés consiste en involucrarlos de una manera concreta en la tarea educativa que se realiza en el colegio. Los niños han demostrado mucho interés e ilusión en esta divertida experiencia que acerca a sus padres al aula. Estos, a su vez, confiesan sentirse orgullosos de poder participar en este tipo de actividades, en las que los mayores beneficiados son ellos, ya que vuelven a sentirse como niños por unos instantes.

Stories for practicing english In the third term at Montecalpe they have been doing an activity which gets not only the pupils but also the parents excited. The initiative goes by the name of

‘Storytelling in English’ and is one of the various activities geared towards establishing bilingualism which take place in Primary School.

The aim of inviting the parents to play the leading role in the English lessons is to involve them in a specific way in the educational mission of the school. The chil-

dren have shown a great deal of interest and enthusiasm in this fun experience which brings their parents into the classroom. In turn, the parents admit that they feel

proud to be able to take part in this kind of activity, in which they themselves are greatest beneficiaries because they can feel like children again for a short time.

this charity initiative.

quisition by the pupils of values such as solidarity, respect and generosity. These activities act as an example for the pupils so that they can understand that they have an obligation to help the most underprivileged, whether in their own country or abroad”.

Recauda fondos para el proyecto ‘Visualiza’

Un ropero lleno de disfraces “ El ropero” es una iniciativa solidaria creada por las madres de Puertoblanco que cumple ya su tercer año. La finalidad de esta actividad es ayudar a sacar fondos para “El proyecto Visualiza” de la Fundación Prodean que consiste en ayudar a las personas con problemas de la visión en Guatemala. En este taller, que tiene lugar los jueves de 15.00 a 16.30, han diseñado, entretelado, hilvanado y cosido más de un centenar de disfraces para la fiesta de fin de curso del colegio. Tortugas mari-

nas, caballitos de mar, bañistas antiguas, estrellitas de mar, pececitos de colores, olitas, nubes, el sol... entre muchos otros disfraces ha sido el trabajo que las madres han tenido entre manos durante el último trimestre para conseguir cuantos más fondos mejor para la fundación. Cada día que pasa son más las antiguas alumnas y madres del colegio que se dan cita todos los jueves en esta iniciativa solidaria. La directora de Puertoblanco,

Mª Antonia Ortega, explica de este modo la iniciativa: “Los colegios de Attendis apuestan por un modelo educativo que, junto a un alto nivel de exigencia en el plano académico, promueve la adquisición por parte de los alumnos de valores como la solidaridad, el respeto o la generosidad. Estas actividades sirven de ejemplo a las alumnas para comprender que tienen la obligación de ayudar a los más desfavorecidos, ya se encuentren en su propio país o fuera de él”.

A wardrobe full of costumes El ropero (The Wardrobe) is a charity initiative started by the mothers of Puertoblanco, now in its third year. The aim of this activity is to help raise funds for the Prodean Foundation’s Visualiza project, which helps people with eyesight problems in Guatemala.

In this workshop, which takes place on Thursday from 3 to 4.30 pm, they have designed, interlined, hemmed and sewn over a hundred costumes for the school’s end of year party. Sea turtles, seahorses, olden day bathers, starfish, coloured fish, waves, clouds, the

sun… these are just some of the costumes that have been created by the mothers during the last term in order to raise as much money as possible for the foundation. More and more former pupils and mothers of the schoolchildren are attending every Thursday to help out in

The head teacher of Puertoblanco, María Antonia Ortega, explains the initiative: “The Attendis schools opt for an educational model which, alongside high academic standards, promotes the ac-


Educación

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de Junio 2008

41

El colegio permanecerá abierto para los pequeños desde Maternal a 2º de Primaria

La educación continúa en verano Llegan las esperadas vacaciones de verano y Puertoblanco permanece abierto para los pequeños desde Maternal a 2º de Educación Primaria. La educación continua durante el periodo estival a través de actividades como la expresión artística, psicomotricidad, música, taller de lectura, actividades deportivas... Aún así este periodo no deja de ser un tiempo ideal para compartir con nuestros hijos el tiempo de vida en familia. Maribel Caballero, profesora de Educación Infantil sugiere algunas recomendaciones para disfrutar con los hijos en vacaciones. 1.El tiempo de verano no debe suponer un parón en el desarrollo de los hijos, estos deben seguir su des-

arrollo integral. Es importante, aunque estén de vacaciones, mantener un horario para levantarse y acostarse y para las actividades y hábitos más importantes. 2.Con el buen tiempo se puede aprovechar y optimizar su desarrollo psicomotriz, tan importante para que madure su sistema nervioso. Por ello es bueno que monten en bicicleta, patinen, jueguen a la pelota, salten a la comba y por supuesto, que naden mucho. 3.Sabemos que el desarrollo intelectual pasa por el desarrollo de los sentidos. Así pues, aprovechemos las salidas al campo o la playa para observar con ellos plantas, árboles, animales, paisajes, montañas, puestas de sol, formas de

las nubes... También escuchar sonidos de la naturaleza, oler todo lo que sea posible y tocar lo que podamos desarrollando el sentido del tacto: suave, áspero... 4.Desarrollo del lenguaje. Las vacaciones es un buen momento para enriquecer el vocabulario de nuestros hijos y mejorar su pronunciación y expresión. Es bueno leerles cada día un cuento. Como sabemos el ejemplo es uno de los mejores medios para incentivar la lectura, por ello, si vamos de viaje es bueno que llevemos nuestro libro de lectura y los hijos vean que dedicamos un tiempo a esta actividad. 5.Desarrollo afectivo: Hay más tiempo para tener conversaciones

con ellos que nos ayuden a conocerlos mejor, durante las comidas, viajes excursiones, ratos de ocio...Además de conocer como piensan y evoluciona su razonamiento, podemos descubrir sus gustos y sus amistades. 6.Desarrollo social. Es bueno invitar a sus amigos a casa para conocerles y que sean capaces de hacer nuevos amigos sin necesidad de cambiar los buenos hábitos adquiridos. 7.Desarrollo de hábitos. No debemos descuidar los buenos hábitos adquiridos durante el curso. En la mesa, sentarse bien, uso de los cubiertos, bendecir antes de empezar a comer y por supuesto los de higiene, orden y rutinas

aprendidas. 8.Deben continuar trabajando la responsabilidad y generosidad a través de un encargo; llevar su ropa sucia al cesto, preparar su bañador, enjuagar el cubo y la pala al llegar a casa... 9.Dentro de los buenos hábitos están las costumbres cristianas que aprenden durante el curso, rezar con ellos al levantarse y al acostarse dando gracias y saludando a Jesús y a la Virgen. 10.Y lo más importante de todo es que le regalemos nuestro tiempo, que es el mejor tesoro que podemos darle en un ambiente de alegría, cariño y ejemplo. FELIZ VERANO A TODOS!!

me… In addition to learning how they think and how their ability to reason is evolving, you can find out about their tastes and friendships. 6. Social development. It’s good to invite their friends to your house to get to know them and for them to be able to make new friends without needing to change the good habits acquired. 7. Development of habits. We must not neglect the good habits acquired during the school year. At the table, sitting properly, using cutlery, saying grace before starting to eat and, naturally, hygiene, order and learned routines. 8.You can continue to work on their sense of responsibility and generosity by giving them chores: putting dirty

clothes in the basket, preparing their swimsuit, rinsing their bucket and spade when they get home... 9.The good habits include the Christian customs that they learn during the school year; pray with them when they get up in the morning and go to sleep at night, thanking and greeting Jesus and the Virgin Mary. 10. And the most important thing is to give them our time, which is the best treasure that we can give them in an atmosphere of happiness, affection and good example.

Education continues in summer The eagerly awaited summer holidays have arrived and Puertoblanco remains open for the kids from the Nursery School through to 2nd year of Primary School. The education continues during the summer period through activities such as artistic expression, psychomotor skill activities, music, reading workshops, sports activities etc. Even so this period remains an ideal time to have some family time with our children. Marbiel Caballero, an early childhood teacher, suggests some tips for enjoying the holidays with the kids. 1. Summertime must not mean that the child’s development is put on hold; they must continue their all-

round development. It’s important, although they are on holiday, to stick to a timetable for getting up and going to bed and for the most important activities and habits. 2. The good weather can be taken advantage of to optimise their psychomotor development, which is so important for the maturity of their nervous system. To do so, they should do a lot of bike riding, skating, ball games, skipping and, of course, swimming. 3. We know that intellectual development involves the development of the senses. So, take the opportunity on trips to the countryside or beach to accompany you child in observing plants, trees, animals, landscapes,

mountains, sunsets, the shapes of the clouds… Listen to the sounds of nature, smell everything possible and touch what you can to develop the sense of touch: soft, rough… 4. Language development. The holidays are a good time to enrich the vocabulary of our children and improve their pronunciation and expression. It’s good to read them a story every day. As we know, setting an example is one the best ways to encourage reading, so if you go on a trip take your book so that your children can see that you devote time to this activity. 5. Emotional development. There is more time to have conversations with the children, to get to know them better, during meals, excursions, free ti-

HAPPY SUMMER EVERYBODY!!


R E S T A U R A N T E S / Ó P T I C A S / T A L L E R E S / D E P O R T E S / L AVA N D E R Í A / D E C O R A C I Ó N



Sociedad

44 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Las terrazas del restaurante La Vista acogieron el evento

500 personas disfrutan del IV Festival del Gourmet

Y. García

El Restaurante La Vista volvió a congregar a 500 personas en su IV Festival del Gourmet, que este año contó con siete magníficos chefs alemanes: el segundo chef más importante de Alemania, Harald Wohlfahrt (con 3 estrellas Michelín) y Peter Scharff, Jörg Sackmann, Kolja Kleeberg, Alexander Kunz y Manfred Schwarz, todos ellos con una estrella Michelín. Los invitados disfrutaron de una comida de cinco tenedores aderezada con espectáculo y música para una noche inolvidable. Largas colas ante las seis car-

pas habilitadas, cada una para uno de estos chefs avalados por las estrellas Michelín, que para la ocasión se desplazaron hasta la Alcaidesa y ofrecieron a los invitados del Restaurante La Vista del Hotel Aldiana sus mejores recetas. Carnes, pescados, mariscos y verduras, acompañados por deliciosas salsas, compusieron una carta de lujo que los invitados disfrutaron en un ambiente amenizado por un elenco de actores, un pianista y un mago. Tras la comida, el restaurante hizo una presentación especial de los

postres, elaborados por el reconocido pastelero Herbert Weil, con un espectáculo de baile con los protagonistas de 'Piratas del Caribe', que finalizó con fuegos especiales. Los dulces de este reconocido chef fueron uno de los mayores atractivos de la noche. Los invitados pudieron degustarlos acompañados por coctails para, posteriormente, bailar sobre el escenario habilitado junto a la terraza de invierno del restaurante, donde el grupo de rock Krügger Rockt versionó conocidas canciones de Rolling Stones, The Beatles y otros grandes de la música.

La terraza del restaurante La Vista registró un lleno absoluto

Fotos: Y. García

Los seis chefs posan juntos en la terraza de La Vista, acompañados por el pastelero Herbert Weil y un amigo

Los invitados disfrutaron de unos deliciosos platos

Largas colas en las carpas donde los chefs entregaron los platos a los invitados de la cita gastronómica

500 people enjoy 4th Gourmet Festival Restaurante La Vista once again brought together 500 people in its 4th Gourmet Festival, which this year involved six magnificent German chefs: Harald Wohlfahrt, Peter Scharff, Jörg Sackmann, Kolja Kleeberg, Alexander Kunz, Herbert Weil and Manfred Schwarz, the establishment’s head chef. The guests enjoyed a five-fork lunch (the forks are the Spanish rating system for restaurants), seasoned with entertainment and music to make it an unforgettable night.

There were long queues going into the six marquees, one each for these Michelin-starred chefs, who travelled to Alcaidesa for the occasion and offered guests of Hotel Aldiana’s Restaurante La Vista their best recipes. Meat, fish, seafood and vegetables, accompanied by delicious sauces, made up a superb menu that the guests enjoyed in an atmosphere that was enlivened by a cast of actors, a pianist and a magician. Following the lunch, the restaurant made a special presentation of

the desserts, prepared by Herbet Weil, with a dance show involving the stars of Pirates of the Caribbean and ending with fireworks. The desserts made by this renowned chef were one of the biggest attractions of the night. Guests had the chance to sample them accompanied by cocktails before hitting the dance floor set up on the restaurant’s winter terrace, where the rock band Krügger Rockt performed famous tracks by the Rolling Stones, The Beatles and other greats.

Los postres fueron elaboración del reconocido pastelero Herbert Weil

El grupo Krügger Rockt puso el colofón al festival gastronómico


Economía

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 45

La promoción está dirigida a los inmigrantes en España

La apertura será el próximo día 24

Promaga construirá 50.000 viviendas en Ecuador

Cartier reabre sus puertas en Marbella

Y. G.

Promaga S.A. inicia la construcción de una ciudad en Durán (Ecuador), con el objetivo de que el elevado número de ecuatorianos inmigrantes en España y Europa puedan invertir en su país de origen. Fuentes de la empresa subrayan que la iniciativa surgió para ofrecer una vivienda con la calidad, seguridad e infraestructura de una ciudad, con la garantía de construcción de una empresa española. Además Promaga les ayudará a conseguir la financiación. Según fuentes de la empresa, se construirán alrededor de 50.000 viviendas en una parcela de 600 hectáreas. El plan se desarrollará en siete fases, constando la primera de ellas de un total de 5.000 viviendas. La promoción, que comenzará el movimiento de tierras a finales de este año, consta de inmuebles de 3, 4 y 5 dormitorios de una y dos plantas. El precio mínimo de las viviendas será de 21.000 euros y hay viviendas

Redacción

Cartier reabre sus puertas en Marbella con un establecimiento en Puerto Banús, en el que se desarrolla un nuevo concepto, creado por el arquitecto francés Bruno Moinard, quien dota a la joyería de una atmósfera diferente para recibir a los clientes. Bruno Moinard describe el nuevo concepto como “un espíritu, un estado de alma, una decoración, un estilo, un entorno” y mezcla materiales de excepción con detalles originales y refinados. Este concepto revive los valores del mito Cartier: la intemporalidad, la elegancia, el lujo, la extravagancia, la aristocracia y un nuevo clasicismo... poniendo de relieve el

carácter excepcional de las creaciones gracias a una presentación selectiva con escenarios de venta que reaniman el ritual joyero. El acto de inauguración tendrá lugar el 24 de junio y al mismo asistirán entre otros las autoridades locales y altos directivos de la empresa en España. En concreto, la cinta inaugural será cortada por la alcaldesa marbellí, Angeles Muñoz, en presencia de Philippe Guillaumet, director general de Cartier en España, Simoneta GómezAcebo Borbón, directora de Relaciones Públicas y Prensa, y Reyes García-Valdecasas, directora de la Joyería Cartier de Marbella.

Oficinas de Promaga en San Roque Club

también de 22.000, 27.000, 29.500, 36.000, 43.000, 47.000, 67.000 y 69.000 euros, según fuentes de la empresa. Este ambicioso proyecto pretende otorgar todos los servicios básicos a los residentes, desde colegios y hospitales a

centros comerciales y de ocio. Aquellas personas interesadas podrán obtener más información de este importante proyecto inmobiliario en Ecuador llamando al 902 254 452 o en la página web de la inmobiliaria www.promaga.es. Una de las joyas más solicitadas de Cartier

The Promaga real-estate group to build 46,000 homes in Ecuador The Promaga real-estate group is to build a town in the Durán locality in Ecuador, so that the high number of immigrant Ecuadorians in Spain and Europe can invest in their native country and provide greater comfort for their families. According to sources at the company, they will build 46,000 homes on a plot of 600 hectares. The plan will unfold in seven pha-

ses, the first of which comprises a total of 5,000 homes. The development, for which earthmoving work will begin at the end of this year, will involve 3-, 4and 5-bedroom properties on one or two floors. The prices of the homes range from 21,000 euros and also will be properties from 22,000, 27,000, 29,500, 36,000, 43,000, 47,000, 67,000 and 69,000 euros.

This ambitious project aims to provide all of the necessary basic services to the residents, including schools, hospitals and shopping and leisure centres. Those interested can obtain more information on this important real-estate project in Ecuador by calling 902 254 452 or visiting the developer’s website at www.promaga.es.

Cartier reopens in Marbella Cartier is reopening in Marbella with an outlet in Puerto Banús where a new concept is being developed, created by the French architect Bruno Moinard, providing the jeweller’s with a different ambience with which to welcome its customers. Bruno Moinard describes the new concept as “a spirit, a state of mind, a décor, a style, an ambience”, combining fine materials with original and refined details. This concept revives the values of the Cartier legend: timelessness, elegance, luxury, extravagance, aristocracy and a new classicism… emphasising the exceptional nature of

the creations thanks to a selective presentation with displays that bring the ritual of jewellery alive. The opening ceremony will take place on June 24 and will be attended by the local authorities and senior management of the company in Spain, among others. The inaugural ribbon will be cut by the mayoress of Marbella, Angeles Muñoz, in the presence of Philippe Guillaumet, general manager of Cartier in Spain, Simoneta Gómez-Acebo Borbón, public relations and press manager, and Reyes García-Valdecasas, manager of the Marbella Cartier jeweller’s.


Economía

46 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

La apertura será en la primavera de 2009

Invierten 22 millones de euros en un nuevo centro comercial en Los Arqueros Golf

M. Solán

En la primavera de 2009, está prevista la apertura de Los Arqueros Shopping Village, un centro comercial internacional en la urbanización Los Arqueros Golf y que cuenta con una superficie total de 10.515 metros cuadrados, 185 plazas de aparcamiento, hotel-spa, restaurantes, supermercado, cafeterías y oficinas entre otros. El proyecto cuenta con una inversión de 22 millones de euros. Proactiva Asset Management es el grupo internacional que ha apostado por el desarrollo de este centro comercial en una de las zonas más exclusivas de la Costa del Sol. De esta forma el público nacional e internacional, residente o no residente, podrá disfrutar de una oferta comercial adaptada a sus

necesidades. Empresas como Taylor Woodrow y un supermercado británico de prestigio internacional ya han depositado su confianza en el proyecto y estarán presentes en sus respectivos negocios. El centro comercial tambien contará con un espacio exclusivo donde ejercer actividades profesionales entre las 24 áreas de negocio que estarán en venta y los locales comerciales ofertados en régimen de alquiler. Los Arqueros Shopping Village es un proyecto único e innovador que espera cubrir las exigentes necesidades de la amplia zona con más de 9.000 viviendas. Aquellas personas interesadas en este proyecto pueden obtener más información en www.losarquerosonline.com

Los Arqueros Shopping Village contará con 24 áreas de negocios, además de los locales comerciales

22 million invested in the new Arqueros Golf shopping centre The opening of the international Los Arqueros Shopping Village in the Los Arqueros Golf estate is planned for spring 2009. Covering a total surface area of 10,515 square metres, there are 185 parking spaces, hotel-spa, restaurants, a supermarket, cafés and offices, amongst other businesses. The project amounts to a total 22 million euro investment. The international group Proactiva Asset Management has de-

veloped the shopping centre in one of the most exclusive locations on the Costa del Sol. In this way, local and international clients, whether residents or visitors, will be able to enjoy a shopping experience matching their needs. Companies such as Taylor Woodrow and an internally prestigious British supermarket have already shown their faith in the project and will be opening outlets. The shopping centre will also

house an exclusive area for professional activities amongst the 24 business areas which will be for sale and commercial premises offered for rental. Los Arqueros Shopping Village is a unique innovative project hoping to cover the demanding needs in a large area with over 9,000 households. Those interested in the project can obtain more information at www.losarquerosonline.com

El grupo ha aumentado su presencia en la península

Ibex Group celebra en Gibraltar los buenos resultados de la compañía

J. V.

El pasado 12 de junio, John Harrison, presidente de Ibex Group, se reunió con importantes miembros de la sociedad y del mundo de los negocios de Gibraltar y del Campo de Gibraltar para celebrar y compartir el éxito que esta compañía está obteniendo en el año en curso. “El objetivo de este cóctel no es sólo compartir los buenos resultados que estamos obteniendo en el mercado asegurador de expatriados, lo que hasta ahora ha sido nuestro negocio tradicional, sino

también poder celebrar la gran expansión que el grupo Ibex está experimentando en toda la Península Ibérica”, comenta John Harrison. Ibex Group comenzó su andadura hace 7 años como especialista asegurador para expatriados en la Península Ibérica, ofreciendo no sólo productos de motor, sino también productos de salud, hogar, viajes y embarcaciones de recreo. En los últimos años Ibex ha aumentado de manera notable su presencia en nuestro país a través de nuevas marcas y productos pen-

sados para el mercado nacional. En la actualidad cuenta con alianzas estratégicas con News Group International (propietario de News of the World y The Sun) y Barclays Bank, lo que le permitirá continuar su plan de desarrollo. El Ibex Cocktail Party se celebró en el Laziz Indian Restaurant de Gibraltar con la presencia como anfitriones John Harrison, presidente de Ibex Group, Richard Hill, director general de Ibex Insurance, y David Whitmore, director general de Iberian Claims Service.

Ibex Group celebrates the company’s good results in Gibraltar On June 12th, chair of Ibex Group John Harrison met with important members from Gibraltar and Campo de Gibraltar’s social and business

worlds to celebrate and share the company’s success this current year. ‘The aim of the cocktail event is not only to share our good results in

the ex-pat insurance market – our traditional business until now – but also to be able to celebrate Ibex Group’s expansion around the Iberian Penin-

John Harrison, el presidente de Ibex Group

sula’ stated John Harrison. Ibex Group started trading 7 years ago as a specialist insurer for expats in the Iberian Peninsula, offering not only motor insurance but also health, home, travel and leisure boat products. In recent years, Ibex has considerably increased its presence in the country via new brands and products designed for the domestic market. At present, it has strategic alliances with

News Group International (owner of the News of the World and The Sun) and Barclays Bank, meaning it can continue its development plan. The Ibex Cocktail Party was held at the Laziz Indian Restaurant and was hosted by John Harrison, chair of Ibex Group, Richard Hill, Ibex Insurance general manager, and David Whitemore, general manager of Iberian Claims Service.


Economía

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 47 Agenda cultural

Del 19 al 22 junio Feria de Taraguilla. SAN ROQUE

20 junio Entrega de premios del V Concurso Fotográfico ‘San Roque Digital’. Palacio de los Gobernadores, 19.30 horas. SAN ROQUE

20 junio Concierto de Beatriz Luengo. Fnac La Cañada 20.00 horas. MARBELLA

20 junio Los coches hicieron largas colas en las gasolineras los primeros días de huelga

Recital de poesía de Joan Margarit. Palacio de los Gobernadores, 21.00 horas. SAN ROQUE

Protesta por los elevados precios del carburante

20 junio

Los transportistas paralizan el país con su huelga

Mayte Solán

Colapsos en las carreteras, gasolineras cerradas y supermercados sin productos frescos son algunos de los efectos derivados de la huelga desarrollada por los transportistas españoles desde el pasado 9 de junio. El paro, que al cierre de esta edición aún secundaba un 12 por ciento de los convocantes, se lleva a cabo en protesta por el elevado precio de los carburantes. Los precios del gasóleo se han encarecido más de un 20% este año y los transportistas, al igual que los pescadores y los agricultores, exigen al Gobierno una reducción de los impuestos que pagan y la fijación de tarifas mínimas para poder hacer fren-

te al aumento de los costes de producción. Las consecuencias más inmediatas de la huelga se sintieron incluso antes de que comenzase. El temor suscitado entre la ciudadanía ante la posibilidad de que se acabara la gasolina originó grandes colas en las principales estaciones del Campo de Gibraltar durante la víspera de la primera jornada de paro. Tal avalancha hizo que el suministro se agotara y obligó a muchas gasolineras de la zona y del Peñón a colgar el cartel de fuera de servicio. Los supermercados y consumidores también notaron la escasez de productos frescos. El segundo día de paro las estanterías de los pequeños establecimientos

se mostraban sin carne, pescado o leche. Al llegar el cuarto día de paro y tras muchas conversaciones, se llegó a un acuerdo entre Fomento y el 88 por ciento de los manifestantes. Los convocantes del paro, Fenadismer y Confedetrans, que representan al 12% del sector, no se sumaron a la propuesta porque el documento presentado no contempla sus peticiones. Una de las principales reivindicaciones de Fenadismer y Confedetrans es el establecimiento de una tarifa mínima para los servicios de transporte que garantice a los camioneros cobrar lo mínimo para cubrir sus costes y esta es una condición indispensable para poner fin al paro.

Hauliers bring the country to a standstill with their strike Roads brought to a standstill, closed petrol stations and supermarkets without fresh produce are some of the effects of the strike held by Spanish hauliers since June 9. The strike, which when this newspaper went to print was still backed by 12 percent of those taking industrial action, was organised as a protest against the high price of fuel. Diesel prices have risen 20% this year and the lorry drivers, like the fishermen and farmers, are demanding that the government reduces the taxes that they pay and to set minimum rates so that they can cope with the increase in operating costs.

The most immediate consequences of the strike were felt before it even began. The panic among the public at the possibility that the petrol could be used up led to long queues at the main petrol stations of Campo de Gibraltar on the night before the first day of the strike. This avalanche meant that the supply was used up and forced many petrol stations in the area and on the Rock to put up their out-of-service signs. The supermarkets and consumers also noticed a shortage of fresh produce. On the second day of the strike the shelves of smaller establishments were without meat, fish or milk.

By the fourth day of the strike and after much discussion, an agreement was reached between the Ministry of Development and 88 percent of the demonstrators. The organisations calling the strike, Fenadismer and Confedetrans, which represent 12% of the industry, did not agree to the proposal because the document presented failed to meet their demands. One of the main demands of Fenadismer and Confedetrans is that a minimum rate be established for transportation to ensure that the lorry drivers earn enough to cover their costs, and this is an essential condition for ending the strike.

Málaga Reggae Attack (Green Valley, Reggae Band y Wadada Sound System). Sala Vivero. 22.00 horas. MÁLAGA

Del 21 al 29 junio Feria Real de ALGECIRAS

21 junio Concierto Amaral, Pastora, Najwajean y Conchita. Estadio Municipal. 21.00 horas. MARBELLA

21 junio ‘Prohibido suicidarse en primavera’, Teatro Juan Luis Galiardo, 21.30 horas. SAN ROQUE

21 junio Concierto de Paul Collins Beat, Andy Chango, Juan Delola, Luthea Salom. Fnac La Cañada. 20.00 horas. MARBELLA

22 junio Concierto de Southerly. Sala Velvet. 22.00 horas. MALAGA

23 de junio Concierto de Son de Sol. Playa del Chorrillo. 24.00 horas. CEUTA

25 de junio Concierto de Nach. Fnac La Cañada. 20.00 horas. MARBELLA

Del 27 al 29 junio Feria de San Pablo de Buceite. JIMENA

27 junio Concierto benéfico de Luz Casal. Plaza de Toros. 21.30 horas. MALAGA

30 junio Concierto Diana Krall. Teatro Cervantes. 21.30 horas. MALAGA

Hasta el 13 de julio Cirque du Soleil. Explanada de l a feria. MALAGA


Cultura

48 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Jimena: Del 3 al 5 de julio

Exposición de Reyes Ocre

Garrett, Morales y Ruibal actuarán en el VIII Festival

El mejor surrealismo marino llega a la galería de Sotomarket

J.M.C.

La octava edición del Festival Internacional de Música de Jimena se celebrará este año durante sólo tres jornadas, del jueves 3 al sábado 5 de julio, y no estará dedicado a ningún país o región concreto, con un cartel de artistas con una idiosincrasia similar a la de años precedentes apostando por músicas del mundo, clásica y flamenco. Esta decisión de renovar el Festival ha sido tomada por el Ayuntamiento de Jimena en aras de reducir el presupuesto económico que el certamen arrastraba en años anteriores, unas cifras difíciles de repetir en esta edición ante la gran recesión económica que sufre la economía mundial y particularmente España. El Festival solamente se celebrará en tres escenarios: el santuario de Nuestra Señora de los Ángeles, en la Estación de Jimena; el Llano de la Victoria, en el barrio alto; y la plaza de la Constitución, en pleno centro neurálgico de la localidad. Se renuncia por tanto a los grandes espectáculos montados en años anteriores en el campo de fútbol y en el recinto abierto instalado en el recinto ferial. En esta edición se pretende que las tres actuaciones diarias, en cada uno de los escenarios, se celebren de forma escalonada de ma-

El bailaor linense David Morales actuará en el Festival de Jimena

nera que un espectador que visite Jimena pueda ver las tres si lo desea. La intención es celebrar siempre el final de jornada en el escenario del Paseo, en la Plaza de la Constitución. También la organización baraja la posibilidad de ofrecer un concierto acústico en el Castillo, cuarto escenario, que se celebraría a última hora del día para aprovechar las hermosas vistas del municipio con la luz del atardecer. El Santuario de Nuestra Señora Reina de los Ángeles será el escenario de la apertura con una

Victoria, in the barrio alto (the ‘high neigbourhood’); and Plaza de la Constitución, in the heart of the town. The big shows organised in previous years at the football ground and the open-air arena set up at the showground will not be possible. This year the aim is for the three daily performances, on each of the stages, to be held one after the other so that festivalgoers visiting Jimena can see all three if they so wish. The idea is to hold the final performance of the day at the Paseo stage, on Plaza de la Constitución. The organisers are also toying with the possibility of offering an acoustic concert in the castle, a fourth stage, which would be held at the end of the day to take advan-

Desde República Dominicana llega a Sotogrande el mejor surrealismo marino, de la mano de Reyes Ocre, un joven pintor que ha logrado exponer en galerías y museos de todo el mundo, incluidos templos del arte como Turín o Nueva York. La gran diferencia de Reyes Ocre (sobrenombre de Junior Reyes) es el halo mágico con que dota a sus lienzos. Sus obras nacen de las sensaciones que le inspira la naturaleza, y de ella nacen la belleza, la ternura, la fealdad y la agresividad. Todo ello se funde en el pincel de este pintor dominicano

para provocar la emoción del espectador. Reyes Ocre ganó su primer concurso de pintura a los 9 años. Ingresó en la Escuela Nacional de Bellas Artes en 1993 y realizó su primera exposición individual en 1996. Su primera exposición internacional fue en 2001, en Italia. Desde entonces ha visitado distintos países como Panamá, Estados Unidos o España. En 2005, la firma Sony (J&N Records) seleccionó cinco de sus obras para la portada de la recopilación de los hits de ese año.

actuación de la Orquesta Manuel de Falla. En el Llano de la Victoria la asociación local Jimena Jazz ha realizado una programación en la que se combinarán flamenco y jazz que tendrán como actuación estelar al saxofonista norteamericano Kenny Garret, que actuará el sábado día 5. La Plaza de la Constitución dará cabida a las Escuelas municipales de flamenco, un encuentro flamenco organizado por la Peña de Jimena y en el que tendrá lugar el espectáculo ‘El Indiano’ de David Morales y Javier Rubial, entre otras actuaciones.

Garrett, Morales and Ruibal to perform in the 8th Jimena Festival The eighth Jimena International Music Festival will be held this year over just three days, from Thursday 3 to Saturday 5 of July, and will not be devoted to one particular region or country; the line-up will be similar in nature to previous years with world, classical and flamenco music. The decision to renew the Festival was taken by Jimena Municipal Council in order to reduce the financial outlay that the event entailed in previous years, figures which are difficult to repeat this year with the recession that the world economy and Spain in particular are experiencing. The festival will have just three venues: the sanctuary of Nuestra Señora de los Ángeles, at Jimena Station; the Llano de la

Y. G.

tage of the lovely views over the municipality in the twilight. The sanctuary of Nuestra Señora Reina de los Ángeles will provide the setting for the opening ceremony with a performance by the Manuel de Falla orchestra. At Llano de la Victoria the local Jimena Jazz association has put together a programme in which flamenco and jazz will be combined, with a special guest appearance from American saxophonist Kenny Garret, who will perform on Saturday 5. Plaza de la Constitución will provide the venue for the municipal flamenco schools, a flamenco gathering organised by the Peña de Jimena circle, including the show ‘El Indiano’ by David Morales and Javier Rubial, among other performances.

Reyes Ocre se inspira en el mar para realizar sus obras

The best marine surrealism arrives at the Sotomarket gallery The best marine surrealism has arrived in Sotogrande from the Dominican Republic thanks to Reyes Ocre, a young painter who has succeeded in exhibiting in galleries and museums all over the world, including temples of art such as Turin and New York. The unique feature of the paintings of Reyes Ocre (a sobriquet for Junior Reyes) is the magical aura that he gives to his canvases. His works of art are born from sensations inspired by nature, ranging from beauty and tenderness to ugliness and aggression. All of this is given life

with the brushstrokes of this Dominican painter to arouse the viewer’s emotions. Reyes Ocre won his first painting competition at the age of nine. He entered the National School of Fine Arts in 1993 and gave his first individual exhibition in 1996. His first international exhibition was in 2001 in Italy. Since then he has visited various countries including Panama, the United States and Spain. In 2005 the Sony brand J&N Records selected five of his works for the cover of the year’s hits compilation.


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 49

El acto se celebrará el próximo 9 de julio

Nuevo libro del Cronista Oficial, Antonio Pérez Girón

Luis García Montero Publicada la obra ‘San Roque, abrirá los XXIX Guerra Civil y Represión’ Cursos de Verano J. Vidarte

Y. García

El compromiso de los intelectuales de hoy es el tema elegido por el reconocido poeta Luis García Montero para abrir la vigesimonovena edición de los Cursos de Verano de la Universidad de Cádiz en San Roque. Una apertura que se desarrollará en el Palacio de los Gobernadores el próximo 9 de julio a partir de las 21.00 horas, y que contará con la presencia de algunos de los prestigiosos profesores que impartirán clase a lo largo del mes. El primero de ellos será el

periodista Juan José Téllez, quien reflexionará sobre la realidad del estado español a comienzos del siglo XXI. Una compleja materia que se complementará con otros 21 cursos, entre los que destacan el abordaje multidisciplinar de la tercera edad, la gestión integral del agua o un análisis sobre los veinte años de la Ley de Costas. Como en ediciones anteriores, la UCA ha querido presentar un completo programa abierto a todas las disciplinas que se imparten en esta universidad.

El Cronista Oficial de San Roque, Antonio Pérez Girón, presentó el 4 de junio, en el Palacio de los Gobernadores, su última obra, ‘San Roque, Guerra Civil y Represión’, donde profundiza en los sucesos acaecidos en la ciudad en aquella época y desvela pormenores y protagonistas desconocidos todavía por la mayoría de los ciudadanos. El acto contó con la presencia del concejal de Cultura, Juan Carlos Galindo, quien destacó que gracias a las investigaciones del autor descubrió que uno de sus abuelos, al que su familia siempre creyó afiliado a la UGT, fue sin embargo miembro de la CNT. “En este libro”, dijo, “se han relatado los acontecimientos de finales de julio con todo detalle. Para todos nosotros es un orgullo saber algo más de nuestros antepasados gracias a estas páginas”. Galindo indicó que gracias a publicaciones como ésta, “todos somos conscientes de donde venimos y descubrimos que no vamos a ningún sitio con la intolerancia”, y concluyó diciendo que “este libro servirá para que todas las familias que en él aparecen sean conscien-

El autor del libro, Antonio Pérez Girón, firma un ejemplar

tes de su protagonismo en la historia de este pueblo”. Antonio Pérez Girón destacó, por su parte, la defensa que en estas páginas ha hecho del “derecho conculcado a las familias de recuperar el recuerdo de las víctimas. Ahora llega el momento de recuperar la memoria relegada de una época que hizo correr la sangre por

J.V.

las calles de San Roque”. En las páginas de esta obra se registran tanto los muertos de un bando como del otro, aunque también se destaca que la población cayó pronto del lado nacionalista y se convirtió “en la segunda población de la provincia, tras la capital, donde la represión franquista fue más dura”.

Juan José Téllez volverá a participar en los Cursos de Verano

Luis García Montero to open the 29th Summer Courses Present-day intellectual commitment is the topic chosen by renowned poet Luis García Montero to open the twentyninth edition of the University of Cadiz-San Roque Summer Courses. The opening will take place at the Palacio de los Gobernadores on July 9th from 9 pm onwards, with some of the prestigious guest lecturers set to give classes over the month in attendance. The first will be journalist Juan José Téllez, set to discuss

the reality of the Spanish Nation at the beginning of the 21st century. This complex material will be accompanied by 21 further courses, including highlights such as multidisciplinary approaches to old age, integral water management or an analysis of the 20 years of the Coastal Law. As in other editions, the UCA intends to present a complete programme open to all disciplines covered by the university.

Antonio Pérez Girón introduces his work ‘San Roque, Guerra Civil y Represión’ Official San Roque chronicler Antonio Pérez Girón introduced his latest work ‘San Roque, Guerra Civil y Represión’ (‘San Roque, the Civil War and Repression’) at the Palacio de los Gobernadores on June 4th. The work delves into events in the city during the period and uncovers details and characters still mostly unbeknown to locals. The event was attended by Culture Secretary Juan Carlos Galino who highlighted that, thanks to the author’s research, he had discovered one of his grandfathers was actually a

member of the CNT and not the UGT as his family had always believed. ‘This book’, he stated, ‘covers events from the end of July in great detail. It makes us all proud to discover more about our forbears thanks to this book’. Galindo stated that, thanks to publications like this, ‘we are all aware of where we come from and learn we will not get anywhere through intolerance’, concluding that ‘this book will help all those families appearing in it to be aware of their role in the town’s history’. In turn, Antonio Pérez Gi-

rón highlighted the defence the work makes of the ‘infringed right of families to recover the memory of victims. Now is the time to regain the relegated memory of an era where blood ran through the streets of San Roque’. The pages of ‘San Roque, Guerra Civl y Represión’ document deaths on both sides although it also highlights that the population soon fell into nationalist hands and became ‘the second town after the capital where pro-Franco repression was most severe’.


50 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2008


El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 51

Deportes

Disfruta del Polo On Line

www.labocha.com

Sumario 64-65 La Escuela del Arsenal Costa del Sol inicia un campamento de verano

60 Jaime Ortiz-Patiño recibe un homenaje por su contribución al mundo del golf

Dr. Abbar (primero por la izquierda) celebró el título en la cancha principal de Río junto a sus compañeros de equipo

G. E.

Polo: Torneo AireSur y Campeonato de España de Handicap 4

Dr. A ganó en Santa María y La Trinidad festejó en Sevilla La tercera edición del Torneo AireSur en el Santa María Polo Club y la realización del Campeonato de España de Handicap 4 en Sevilla fueron los torneos más destacados de esta última quincena. En las canchas de Río del Santa María Polo Club el equipo de Dr. A se llevó el Torneo AireSur reservado para equipos de hasta 5 goles de handicap. En Sevilla, La Trinidad se adjudicó el Campeonato de España de Handicap 4 tras dos semanas de intenso juego.

The third AireSur Tournament at Santa María Polo Club and the Spanish 4-goal Handicap Championships in Seville were the most notable tournaments of the past fortnight. On Santa María Polo Club’s Río fields the Dr A team won the AireSur Tournament for teams of up to a 5-goal handicap. In Seville, La Trinidad was proclaimed Spanish 4-goal Champion following two weeks of intense play.

63 RCMS desarrollará quince grandes regatas durante los meses de verano en Sotogrande


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Santa María Polo Club

Dr. A se proclama campeón de la III edición del Torneo AireSur

El Dr. Abbar encabeza un ataque de su equipo durante las semifinales ante AireSur

Gonzalo Etcheverry

Dr. A derrotó en la final a Capial por 9 a 6 y se llevó la tercera edición del Torneo AireSur, reser vado para equipos de 2 a 5 goles de handicap, que se disputó del 6 al 8 de junio en las canchas de Río del Santa María Polo Club. El torneo comenzó el viernes 6 con cuatro partidos que arrojaron como vencedores a los equipos de L-14, Capial, AireSur – La Mata y Dr. A y de esta forma se clasificaron para disputar al día siguiente las semifinales del torneo. En esta instancia, Dr. A dio cuenta de AireSur – La Mata por 11 a 7.5 en un intenso encuentro. La intensidad y paridad se vivió desde el primer chukker pero fue el equipo conformado por Gabriel Iglesias, los hermanos Gonzalo y Álvaro Muñoz Escassi y el Dr. Abbar, los que se llevaron el

triunfo en un encuentro que terminó con ambos equipos jugando el último chukker con un polista menos. La otra semifinal también se jugó con intensidad pero tuvo un claro dominador de principio a fin y fue Capial. El conjunto liderado por Rafa Giménez se llevó el triunfo y la clasificación tras vencer a L-14 por 7 a 4. La final Dr. A y Capial definieron la tercera edición del Torneo AireSur el pasado domingo 8 de junio en la cancha I de Río. Fue el merecido premio para los equipos que mejor juego demostraron a lo largo de todo el torneo. Finalmente el partido y el título cayeron en manos de Dr. A tras vencer a Capial por 9 a 6. El decisivo encuentro no hizo más que ratificar todo lo

Rafa Giménez domina la bocha con calidad durante la final

G.E.

Dr A y Capial entregaron una atractiva y disputada final

G.E.

JAF Cata

bueno que habían demostrado ambos cuartetos. Los primeros dos chukkers se jugaron en gran forma y a gran intensidad. Ambos equipos alternaron el dominio del tanteador y daba la impresión de que la copa podía ser para cualquiera. Pero lamentablemente, sobre todo para los intereses de Capial, Armando Jiménez Guardiola sufrió una dura caída en el tercer chukker y tuvo que abandonar el campo de juego. Por suerte la misma no tuvo graves consecuencias para el polista pero su equipo sintió su ausencia y ello fue determinante para el resultado final. Fue justamente en el último chukker donde Dr. A marcó las diferencias y terminó llevándose el partido decisivo por 9 a 6. Pese a los esfuerzos de Carlos Piñal y Rafa Giménez,

el cuarteto de Capial no pudo torcer una historia que terminó coronando merecidamente a Dr. A en el AireSur. El equipo del Dr. Abbar brilló en lo colectivo ya que tanto el patrón como los hermanos Muñoz Escassi y Gabriel Iglesias tuvieron un ren-

dimiento parejo durante todo el encuentro, que a la postre fue decisivo. Por otra parte, la Copa Subsidiaria del torneo AireSur quedó en manos de Bisontes/Coyotes tras derrotar a Woodchester en la final por 8.5 a 4.

Resultados L-14 CAPIAL DR. A AIRESUR

6 11 8 8

BISONTES-COYOTES SANTA MARÍA WOODCHESTER HIZAN

DOMINGO 8 DE JUNIO

SÁBADO 7 DE JUNIO

VIERNES 6 DE JUNIO 5.5 3.5 4 5

11 DR. A WOODCHESTER 9 7 CAPIAL 8.5 BISONTES

AIRESUR HIZAN L-14 SANTA MARÍA

7.5 7 4 4

DR. A BISONTES HIZAN AIRESUR

9 8.5 6 4

CAPIAL WOODCHESTER SANTA MARÍA L-14

6 4 5 3


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 53

Polo: Santa María Polo Club

The 3rd edition of the AireSur was won by Dr. A Dr A won by 9 goals to 6 against Capial in the final of the third Airesur Tournament for 2- to 5-goal handicap teams, held from June 6 to 8 at Santa María Polo Club’s Río fields. The tournament started on Friday 6 with four matches yielding victories for the L-14, Capial, AireSur-La Mata and Dr. A teams, which thereupon qualified to play in the semi-finals of the tournament the next day. At this point Dr A overcame AireSur-La Mata by 11 goals to 7.5 in an intense encounter The intensity and parity was present from the first chukka, but it was the team made up of Gabriel Iglesias, the borthers Gonzalo and Álvaro Muñoz Escassi and Dr Abbar which triumphed in a match that ended with both teams playing the last chukka down to three men. The other semi-final was also played with great intensity, although Capial was clearly dominant from start to finish. The team led by Rafa Giménez and Carlos Piñal was victorious and qualified after beating L-14 by 7 goals to 4. The final Dr A and Capial decided the third AireSur Tournament on Sunday June 8 on Field 1 of Río. It was a well-deserved prize for the teams which had dis-

played the best play throughout the tournament. In the end the match and the title went to Dr A , who beat Capial by 9 goals to 6. The decisive encounter reaffirmed the good qualities that both quartets had already demonstrated. The first two chukkas were played with great form and intensity. The two teams took turns in leading on the scoreboard and it seemed that the cup could be anyone’s. But unfortunately, in particular for the interests of Capial, Antonio Guardiola had a bad fall in the third chukka and had to leave the field of play. Luckily there were no serious consequences for the polo player but his team felt his absence, which was a determining factor in the final result. It was in the final chukka when Dr A stretched its lead and ended up winning the match by 9 goals to 6. Despite the efforts of Carlos Piñal and Rafa Giménez, Capial were unable to alter the course of a story in which Dr A were crowned champions in the AireSur. Dr Abbar’s team shone collectively, with the patron, the Muñoz Escassi brothers and Gabriel Iglesias, all performing consistently throughout the tournament. The AireSur Subsidiary Cup went to Bisontes/Coyotes, following their victory over Woodchester in the final by 8.5 goals to 4.

Capial defeated in semifinals the L-14 team in a very intense match

JAF Cata

Jorge Iturrioz rides straight to the goal line for the final triumph of CFA against Millenium La Varzea

JAF Cata


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Polo: Sevilla

La Trinidad ganó el Campeonato de España Handicap 4

G. Etcheverry

La Trinidad R- 220, cuarteto integrado por Nicolás Álvarez, Nicolás Álvarez Cervera, Arturo Figar y Juan Álvarez alcanzó el Campeonato Nacional de España de Handicap 4, que se puso en juego del Viernes 23 de mayo al Domingo 1 de junio en la Hacienda El Hoyo de la Trinidad. La Trinidad R-220 logró el trofeo que se le había escapado el año pasado, (ganado por AeroCapial en La Mata del Herrador) al terminar invicto en esta edición que fue acompañada y disfrutada por mucha gente, sobre todo en la fase final. El equipo de los Álvarez sentenció el título a su favor el sábado 31 tras una gran victoria ante Labrador, equipo conformado por Curro Rufino, Manuel Aguilar, Gabriel Iglesias y Carla Álvarez. Este encuentro definía al campeón por la suma favorable de puntos que ambos equipos habían alcanzado. El mismo fue muy disputado y la paridad estuvo presente en cada uno de los cuatro chukkers disputados.

Nicolás Álvarez Cervera y Gabriel Iglesias fueron las figuras excluyentes en el campeón y vicecampeón, respectivamente, en dicho encuentro. El primer chukker culminó igualado en 2 goles al tiempo que en el segundo La Trinidad se fue al descanso con una mínima ventaja (4-3). En el tercer chukker Labrador pudo igualar las acciones para irse al cuarto y definitivo chukker empatados en 5 goles. En dicho período La Trinidad ajustó las marcas y aprovechó dos bochas robadas en defensa para sacar una ventaja de dos goles (7-5) . A falta de pocos segundos para la campana un penal de Iglesias puso el definitivo 7-6 a favor de La Trinidad. El campeón redondeó un gran torneo al adjudicarse también el trofeo al Fair Play que fue para Arturo Figar. Por otra parte, Aero, con Javier y Tacho Benjumea, Jaime Serra y Jacobo Martinez-Conradi consiguió el tercer lugar al vencer a La Isla en la última fecha.

Nicolás Álvarez de La Trinidad fue la gran figura del encuentro decisivo ante Labrador

GE

La finca El Hoyo de la Trinidad fue el magnífico escenario del Campeonato de España de Handicap 4

GE

La Trinidad take the Spanish Championship La Trinidad R- 220, a foursome comprising Nicolás Álvarez, Nicolás Álvarez Cervera, Arturo Figar and Juan Álvarez, reached the National Handicap 4 Spanish Championship which took place from Friday 23rd May to Sunday 1st June at El Hoyo de la Trinidad estate. La Trinidad R-220 took the trophy that slipped through their fingers last year (won by Aero-Capial at La Mata del Herrador) finishing unbeaten at this edition attended and enjoyed by many, especially during the final stages played on the Saturday 31st and Sunday 1st June. The Álvarez team took the title on Saturday 31st after a

great victory over Labrador, a team comprising Curro Rufino, Manuel Aguilar, Gabriel Iglesias and Carla Álvarez. This match was for the championship due to the positive total points both teams had racked up. As was expected, the match was hard fought and evenly-matched throughout the four contested chukkers with Nicolás Álvarez Cervera and Gabriel Iglesias being the standout figures on the champion and runner-up teams respectively at the event. The first chukker finished drawn at 2 goals whilst the second saw La Trinidad go into half-time with a minimal advantage (4-3). In the third, Labrador managed to even things

up to go into the fourth and final chukker drawn at 5 goals. La Trinidad took advantage of two stolen balls in defence to adjust the score and take a two-goal advantage (7-5). With just a few seconds till the final whistle, a de Iglesias penalty left the final score at 76 for La Trinidad. The champions rounded off a great tournament by also taking the Fair Play trophy awarded to their player Arturo Figar. On another note, the Aero foursome with Javier and Tacho Benjumea, Jaime Serra and Jacobo Martinez-Conradi took third place on the podium after beating La Isla in the decisive match on Sunday.

La Isla and La Trinidad played an atractive match during the last round

FFF


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 55

Golf: Almenara Club

Guti y Cañizares abanderan un gran II Torneo Benéfico AHUCE 74 jugadores disputaron el trofeo y más de 200 personas asistieron a la cena

Redacción

El Club de Golf Almenara acogió el sábado 31 de mayo el II Torneo benéfico AHUCE (Asociación de Huesos de Cristal de España) con una participación de 74 jugadores llegados de toda la región, bajo la modalidad de stableford por parejas, para contribuir a la buena causa de esta asociación, además de disfrutar de su deporte favorito en un marco excepcional como es Almenara. El gran protagonismo del torneo recayó en la presencia del futbolista del Real Madrid, José María Gutiérrez ‘Guti’, invitado especial de la organización, junto al ex golfista José María Cañizares. Desde muy temprana hora, el torneo se disputó con salida simultánea, y a pesar de que el día anterior no auguraba con seguridad buen tiempo, éste no faltó a su cita, y el sol radiante de la mañana fue calentando la musculatura de los participantes. La gran fiesta golfística tuvo su continuidad en el acto de entrega de premios, que contó con productos que la organización benéfica AHUCE aportó al evento, llegados de diferentes casas y cola-

boradores, así como bebidas y refrescos. La pareja ganadora fue la formada por Nicolai Rogó y Fernando Martín Ruiz con 48 puntos; José Cortés Ledesma y José Francisco López Roca, con 45 puntos, fue la segunda pareja clasificada; y el tercer puesto fue para la pareja formada por Francisco Manuel Bonilla y Alberto Tambrig, también con 45 puntos. Además de estas parejas, también obtuvieron premio las seis parejas clasificadas a continuación, junto a otras en sorteo y otros de carácter individual a los premios especiales de bolas más cerca y más larga. En este acto, los participantes pudieron departir, fotografiarse y solicitar autógrafos tanto de ‘Guti’ como de Cañizares. Cena de gala Como colofón a este gran día de golf y solidaridad, se celebró en el salón del Hotel NH Almenara una cena de gala a la que acudieron más de 200 personas, que fueron deleitadas por un suculento buffet, presentado con gran esmero por el chef ejecutivo de Almenara, Christian Baldoski, que

José María Gutiérrez ‘Guti’, con sus compañeros de partida en Almenara

JAF Cata

Los participantes del evento disfrutaron de un excelente cóctel y almuerzo

JAF Cata

hizo las delicias de los allí presentes, alargándose la fiesta hasta bien entrado el primer día del mes de junio. La enfermedad Huesos de Cristal (Osteogénesis Imperfec-

Guti and Cañizares champion a big 2nd AHUCE Charity Tournament On May 31 Club de Golf Almenara hosted the 2nd AHUCE (the Spanish Brittle Bone Disease Association) Charity Tournament, with 74 players from all over the region taking part. The tournament was played under the Stableford Pairs scoring system, giving players a chance to contribute to the good cause of the association and also to enjoy their favourite sport at the exceptional Almenara setting. The big star of

the tournament was Real Madrid footballer José María Gutiérrez ‘Guti’, the organisers’ special guest, alongside former golfer José María Cañizares. First thing in the morning, the tournament started with a simultaneous tee-off, and despite the fact that the day before there had been no certainty of good weather, the radiant morning sun gradually warmed up the participants’ muscles.

The big golf party continued in the prize-giving ceremony, involving goods provided by AHUCE for the event thanks to contributions from various homes and collaborators, as well as drinks and refreshments. The winning pair was made up of Nicolai Rogó and Fernando Martín Ruiz with 48 points; José Cortés Ledesma and José Francisco López Roca were second with 45 points; and third place went to

ta) es una dolencia rara y se calcula que en España existen 2.700 personas afectadas y la asociación integra a unos 200 afectados y 300 familiares. Con el dinero recaudado se organizarán las II Jor-

nadas Médicas de Osteogénesis Imperfecta, a la vez que permitirá crear una Fundación, apoyando la investigación y posibilitando la realización de proyectos de mayor alcance.

the pair made up of Francisco Manuel Bionilla and Alberto Tambrig, also with 45 points. In addition to these pairs, prizes were also awarded to the following six pairs in the placings, plus there was a prize draw and individual awards for the closest ball to the pin and the longest drive. In the event, participants had the opportunity to talk to both ‘Guti’ and Cañizares, and to take photographs with them and ask for autographs.

goers thoroughly enjoyed the exquisite buffet, presented with great care by the Almenara head chef, Christian Baldoski, who delighted those present, and the party went on until well into the early hours of the first day of June. Brittle bone disease (osteogenesis imperfecta) is a rare condition estimated to affect 2,700 people in Spain and the association is made up of around 200 sufferers and 300 family members. The money collected will be used for the organisation of the 2nd Osteogénesis Imperfecta Medical Conference and will also allow the creation of a Foundation, supporting research and making more far-reaching projects possible.

Gala dinner To round off this great day of golf and solidarity, the Hotel NH Almenara function room hosted a gala dinner attended by 200 people. The party-


56

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Guía de Campos de Golf


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de junio 2008 57


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Golf: Entrevista a Rafael García Buitrago, director gerente del Real Club de Golf de Sotogrande

“El objetivo prioritario “The priority es tener el campo siempre objective is to keep a la máxima perfección” the course in perfect “La idea de crear una asociación de campos de Sotogrande es condition” buena y lógica, porque esta zona tiene una identidad propia”

J.M. Carreras

Rafael García Buitrago (Málaga, 1971), director gerente del Real Club de Golf de Sotogrande desde hace cinco años. ¿Cómo presentaría usted su campo a un aficionado? Siendo objetivo, este campo se ‘vende sólo’, tiene muchísima fama y se la ha ganado a pulso. Tiene un diseño único en el mundo, original como muy pocos, con ningún hoyo igual a otro. Si se juega bien se va a hacer pocas y si no se juega bien tampoco se va a hacer muchas (bolas). Es un campo muy agradecido, franco y que premia siempre al buen jugador. ¿Algún hoyo especial? El que más fama tiene es el 7, espectacular, sobre todo jugando desde blancas. Pero hay muchos más que no sabría decir uno concreto, como el 15, que es impresionante también a nivel técnico y visual, porque se ve el mar; es un hoyo que tienes que pegarle un drive fuerte y recto y luego tiene un tiro a un green pequeño muy bien defendido por bunkers y laderas. También el 16 es precioso. ¿El campo está abierto a torneos profesionales? Esto es un club social y los socios, sobre 2.800, quieren tener el campo el mayor tiempo posible; pero nosotros escuchamos todas las peticiones que nos llegan de todas las federaciones e intentamos atenderlas. El Campeonato de Europa es sagrado para nosotros y lo vamos a seguir celebrando por tradición. También el año pasado celebramos el Campeonato de España de mayores de 35 y este año también vamos a celebrar el de Andalucía de mayores de 35 en septiembre. ¿Es posible jugar en el campo viejo de Sotogrande sin ser socio? Tenemos salidas también para no socios, como un complemento de ingresos y por estar abierto al público. Tenemos 8 salidas diarias para Sotogrande SA y luego tenemos otras 4 que gestionamos nosotros. ¿Cuál es el gran objetivo de su gestión a corto plazo? Nuestro gran objetivo es que el

Rafael García Buitrago, con las características palmeras del Real Club de Golf de Sotogrande de fondo

campo siempre esté lo mejor posible, casi es el objetivo prioritario. Al igual que el servicio al socio, que todo esté perfecto: campo, tienda y restaurante. Nuestro objetivo es mantener este campo como uno de los mejores y que nuestros socios estén orgullosos del campo y de ser socios.También tenemos el objetivo que nuestra hostelería sea más utilizada, porque funciona bien pero es normal que un socio después de estar todo el día aquí jugando luego se vaya a otro lugar. ¿Actualmente el campo está en un periodo de reformas? Sí, pero más bien un mantenimiento constante que una reforma. Estamos renovando los antegreenes de todos los hoyos para unificar la hierba con un ‘tepes’ de Portugal de gran calidad; y estamos preocupados porque la huelga de transportes a nivel nacional nos está retrasando el trabajo. ¿Qué opina sobre la creación de una asociación de campos de golf de Sotogrande y su entorno? La idea es buena y lógica porque la zona de Sotogrande es un destino

El perfil Malagueño de 37 años está casado y tiene tres hijos. Tiene de handicap 3,5, y suele jugar los 18 hoyos de su campo entre dos y cuatro veces al mes, “debería jugar más, pero es difícil encontrar tiempo”. Es un fan incondicional del piloto de Fórmula 1 Fernando Alonso, “no me pierdo ni una carrera, a pesar de que este año no está bien”; y le gusta la gastronomía y cocinar para su familia y amigos “la lasaña es mi especialidad, y ya tiene fama...”. ya individual y único, diferente al de la Costa del Sol; además tenemos varios campos de calidad y la particularidad de que no nos hacemos competencia sino que nos complementamos unos a otros. Pero esta idea hay aún que madurarla, diseñar sus objetivos y funciones; y luego se verá si la la junta directiva del club la aprueba.

JAF Cata

Rafael García Buitrago (b. Malaga, 1971), has been the managing director of Real Club de Golf de Sotogrande for the past five years. How would you introduce your course to a golf enthusiast? Being objective, this course ‘sells itself’; it has a superb reputation which it has really earned. Its design is unique in the world, there are very few courses as original, and no hole is the same as another. If you play well you won’t hit many strokes, and if you don’t play well you won’t hit too many either. Is there a particular hole that stands out? The most famous hole is the 7th - it’s spectacular, particularly playing from the white tees. But there are many more, such as the 15th, which is also amazing both in technical and visual terms, because you can see the sea; it’s a hole on which you have to hit a big straight drive and then it has an approach to a small green that is very well defended by bunkers and slopes. The 16th is also a lovely hole. Is the course open to professional tournaments? This is a social club and the mem-

bers, of whom there are around 2,800, want the course for themselves as much as possible; but we listen to all of the requests which reach us from all of the federations and we try to meet them. The European Championships are sacred to us and we are going to continue holding them for tradition’s sake. Last year we hosted the Spanish Championships for over-35s and this year we will also host the Andalusian over-35s in September. Is it possible to play on the Sotogrande old course without being a member? We also have tee-offs for non-members, as an additional source of income and so that we are open to the public. We have 8 tee-offs for Sotogrande SA and another 4 that we manage ourselves. What is the main objective of your administration in the short term? Our main objective is to ensure that the course is always in the best possible condition, this is perhaps our priority goal. The same goes for the service provided to members, everything has to be perfect: course, shop and restaurant. Our aim is to maintain this course’s status as one of the best and for our members to be proud of the course and their membership. Another aim is for our hospitality services to be used more. The course is currently being altered? Yes, but it’s more regular maintenance than alteration. We are renewing the fringes of the greens on all of the holes in order to combine the grass with a high-quality tepes from Portugal, and we are concerned because the road haulage strike is delaying the work. What is your view on the creation of an association of golf courses of Sotogrande and its surrounding area? The idea is good and makes sense because the Sotogrande area is now a single and unique destination; we also have several high-quality courses and a unique feature is that we complement each other rather than compete. The idea still has to be developed, its objectives and functions designed, and then we will see if the club’s board of directors approves it.


Deportes GOLF: DOÑA JULIA

Rojas y Quirós, pareja ganadora del Torneo 24 Horas Estepona La pareja formada por Juan Jesús Rojas y Sebastián Quirós ganó el Torneo 24 Horas Estepona celebrado el 7 de junio en el campo de golf Doña Julia. Este campeonato es una de las actividades más relevantes de la cita anual con el deporte en Estepona, la XXXII edición del 24 Horas Deportivas. Un total de 60 parejas competieron por el triunfo en el magnífico campo casareño.

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 59

El campo posee un equipo de mantenimiento de 22 personas

La Reserva se prepara para un intenso calendario estival

Rojas and Quirós, winning pair of the Estepona 24 Horas Tournament The pair made up of Juan Jesús Rojas and Sebastián Quirós won the Estepona 24 Horas Tournament, held on June 7 at the Doña Julia golf course. This championship is one of the most important activities in Estepona’s annual sports event, the 32nd 24 Horas Deportivas (‘24 Hours of Sport’). A total of 60 players competed for victory at the magnificent course in the Casares municipality.

El equipo de mantenimiento de La Reserva, junto a su directora, Covadonga Basagoiti, en el centro

GOLF: EUROPEAN TOUR

Juan Quirós, vigésimo cuarto en el Polish Seniors de Polonia El jugador guadireño Juan Quirós acabó en el puesto 24º en el Polish Seniors de Polonia al acabar la última jornada con 71 golpes y finalizar con el par del campo. El ganador del torneo fue el galés Ian Woosnam con 21 golpes bajo el par del campo. El veterano jugador de Guadiaro lamentó los fallos que tuvo en los últimos golpes de su recorrido ya que tuvo opciones claras de haber entrado entre los diez mejores.

Juan Quirós, 24th in the Polish Seniors Guadiaro player Juan Quirós was 24th in the Polish Seniors after ending the last day with 71 strokes and finishing on the course par. The winner of the tournament was Welshman Ian Woosnam, on 21 strokes under par. The veteran golfer from Guadiaro regretted his mistakes on his last shots of the round because he had a chance of finishing in the top ten.

J.M.C.

El Club de Golf La Reserva se encuentra en estos días en un periodo de mantenimiento para obtener en las próximas fechas estivales una calidad inmejorable del recorrido. Los trabajos del equipo de mantenimiento comienzan antes de las 7.00 horas con el fin de desarrollar la mayor parte de las tareas de preparación del campo por delante del juego y así minimizar las molestias. El planning anual trata de minimizar los cierres y por lo tanto las molestias a los socios del club. Los

cierres medios anuales son de entre 4 y 5 días en el primer trimestre para la realización de los pinchados y la aplicación de los preemergentes y una semana a finales de septiembre para la realización de las labores de resiembra del campo de cara al invierno. Así, el grupo de mantenimiento del campo está compuesto por un total de 22 personas: un capataz, dos fontaneros, dos mecánicos, dos aplicadores de fitosanitarios y paisajismo y 14 jardineros dirigidos por un asistente y supervi-

sado por el Head Greenkeeper de Sotogrande SA. A este grupo hay que añadir un grupo de trabajadores (entre 5 y 6 personas) encargadas de la realización de las reformas y mejoras del Campo con el fin de que estos trabajos no interfieran con el mantenimiento diario de las instalaciones y de esta manera poder presentar diariamente el campo en las mejores condiciones posibles. Todo unido a un sistema de riego y maquinaria que posee los más adelantados medios tecnológicos.

La Reserva prepares itself for an intense summer schedule Club de Golf La Reserva is currently undertaking maintenance work in order to ensure the superb condition of the course for the summer months. The work of the maintenance team begins before 7 am so that most of their course-preparation tasks can be carried out before play, thereby minimising the inconvenience caused. The course is expected to close for

four or five days in the first quarter for the hollow tining and application of pre-emergents, and one week in late September in order to re-sow the course for the winter. The course maintenance team is made up of 22 people: a foreman, two plumbers, two mechanics, two phytosanitary product appliers and landscapers, and 14 gardeners led by an assistant

and supervised by the Sotogrande SA head greenkeeper. In addition to this group there is a team of workers (five or six people) in charge of renovating and improving the course, so that these workers do not interfere with the daily maintenance of the facilities and the course can therefore be presented in its best possible condition every day.


60

Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

GOLF: SAN ROQUE CLUB

Más de ochenta jugadores disputan el torneo Bang & Olufsen El Old Course de San Roque Club fue el escenario escogido para la celebración el 7 de junio del Torneo Bang & Olufsen. Janet Watters, con 44 puntos, fue la ganadora de esta competición en la que participaron más de 80 jugadores. El buen tiempo permitió disfrutar del campo. A Janet Watters (44) le siguió en la clasificación Andrew Breakspear (43), Paul Charles (38), Patrick McGinley (38), Michael Downes (37), Adam Sagar (37), Gerda Heidemann (37), David Lees (37), John Tierney (37) y Jon Hubbard (36).

Over 80 players compete in Bang & Olufsen Tournament On June 7 San Roque Club’s Old Course was the venue for the Bang & Olufsen Tournament. Janet Watters, with 44 points, was the winner of this competition in which over 80 players took part. The good weather meant that the course could be enjoyed in full. Janet Watters (44) was followed in the placings by Andrew Breakspear (43), Paul Charles (38), Patrick McGinley (38), Michael Downes (37), Adam Sagar (37), Gerda Heidemann (37), David Lees (37), John Tierney (37) and Jon Hubbard (36).

Golf: Victoria en el Pro-Am del equipo de Almenara

El Torneo Costa del Golf homenajea a Ortiz-Patiño

J.M.C.

El Torneo Costa del Golf Turismo homenajeó el 10 de junio al fundador del campo Valderrama, Jaime Ortiz-Patiño, por su labor de promoción y desarrollo de este deporte. La cita tuvo lugar en el Chaparral Golf Club y contó con la colaboración de Turismo Andaluz y la Real Federación Andaluza de Golf. También participó en la organización del torneo el Chaparral Golf Club, como campo anfitrión, además del Mijas Golf Club, que albergó la competición paralela para prensa especializada, patrocinadores e instituciones. El encuentro tenía como objetivo, según indicó el Pa-

Jaime Ortiz-Patiño agradeció emocionado el trofeo recibido

tronato de Turismo, estrechar relaciones con los campos. Así, cada recinto presentó un equipo formado por un profesional del mismo y tres amateurs.

De esta forma, el Pro-Am del torneo fue ganado por el equipo de Almenara Golf formado por Jordi Caralt, Ángel Durán, Ricardo Andrades y Arjan Ten Haven.

Costa del Golf Tournament pays tribute to Ortiz Patiño GOLF: ALCAIDESA

Setenta y cinco jugadores participan en el Torneo Santa Bárbara El Torneo Santa Bárbara Caballeros celebrado el 7 de junio en Alcaidesa fue uno de los más numerosos del circuito del club en su décimo aniversario. Un total de 75 jugadores participaron en esta competición en la que Miguel Márquez y Jaime Pinson fueron los ganadores de 1ª y 2ª categoría. En 1ª Categoría, a Márquez (43), le siguió en la clasificación Domingo Oncala (38) y Esteban Gutiérrez (36). En 2ª Categoría, a Pinson (42) le siguió en la tabla Antonio Arenas (40) y José Enrique Niebla (37).

On June 10 the Costa del Golf Tournament paid tribute to the founder of the Valderrama course, Jaime Ortiz Patiño, for his work in the field of promoting and developing the sport. The event took place at the Chaparral Golf Club and was backed by the

Andalusian Tourist Board and the Royal Andalusian Golf Federation. Chaparral Golf Club also took part in the organisation of the tournament as the host course, as did Mijas Golf Club, which hosted the parallel competition for

the specialised press, sponsors and institutions. The aim of the tournament, according to the Tourist Board, was to strengthen relations with the courses. Each team was made up of one professional and three amateurs.

Golf: Alcaidesa

75 players take part in Santa Bárbara Tournament The Santa Bárbara Gentelmen’s Tournament held on June 7 at Alcaidesa was one of the most well-attended of the club’s circuit on its 10th anniversary. A total of 75 players took part in this competition in which Miguel Márquez and Jaime Pinson were the winners in Groups 1 and 2. In Group 1, Márquez (43) was followed in the placings by Domingo Oncala (38) and Esteban Gutiérrez (36). In Group 2, Pinson (42) was followed on the leaderboard by Antonio Arenas (40) and José Enrique Niebla (37).

Duiveen gana la 3ª prueba Santa Bárbara Alcaidesa Links acogió el sábado 31 de mayo la 3ª prueba puntuable para el ranking del Torneo Femenino 2008 del Club Santa Bárbara con la participación de 21 jugadoras. En 1ª Categoría venció Cristina Duiveen Bode, con 30 puntos; y en 2ª Categoría, con 36 puntos, ganó Barbara

Maccntcheon. Con un tiempo fantástico, aunque un poco de viento de Poniente al final del torneo, la jornada finalizó con un almuerzo para todas las jugadoras en la misma Casa Club de La Alcaidesa y con la entrega de premios y sorteos.


Deportes GOLF: FORMACIÓN

Fin del curso de ‘Mantenedoras de campos de golf’ en La Cañada El Club de Golf La Cañada celebró en el 5 de junio la finalización del curso 'Mantenedoras de Campos de Golf' que se ha impartido en sus instalaciones en colaboración con la Fundación Andaluza de Fondo de Formación y Empleo. En este curso, un total de 13 mujeres procedentes del Campo de Gibraltar han participado durante tres meses. La finalidad de esta actividad formativa es la inserción laboral.

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 61

Golf: Superávit de 17.000 euros

La asamblea de La Cañada aprueba los presupuestos

End of ‘Golf Course Maintainers’ course at La Cañada On June 5 Club de Golf La Cañada brought to a close its ‘Golf Course Maintainers’ course, which it has been teaching at its facilities in cooperation with the Andalusian Training and Employment Foundation. A total of 13 women from Campo de Gibraltar took part in this course for a period of three months. The aim of this training activity is to aid integration into the workplace. El presidente Ángel Gutiérrez, con su junta directiva durante la asamblea general de socios

Y.G.

CATEGORÍA INFANTIL

María Parra, subcampeona del Campeonato de España de Pich&putt María Parra ha quedado en segundo lugar en la categoría alevín del I Campeonato de España Infantil de Pich&putt celebrado en el Centro de Tecnificación de Madrid durante el fin de semana del 8 de junio. La jugadora guadiareña de categoría infantil consiguió un total de 114 puntos. Más de un centenar de jugadores procedentes de todo el país participaron en este torneo de carácter nacional.

María Parra, runner-up in the Spanish Pitch & Putt Championships María Parra was second in the alevín age group in the 1st Spanish Pitch & Putt Championships, held at the Madrid Training Centre on the weekend of June 8. The Guadiaro youth player achieved a total of 114 points. Over a hundred players from all over the country took part in this national tournament.

Los socios del Club de Golf La Cañada aprobaron por unanimidad todos los puntos del día de la Asamblea General celebrada en la sede del club el 6 junio y donde la actual directiva presentó las cuentas del 2007 y los presupuestos del 2008. La asamblea comenzó con un informe del presidente, Ángel Gutiérrez, quien expuso la situación general del club y subrayó que el presente ejercicio se verá afectado por la crisis económica mundial. En este sentido, el tercer punto, re-

lativo al presupuesto de 2008, fue aprobado pese a que presenta una previsión de un descenso del 10% respecto a los ingresos del año pasado. En su intervención, Gutiérrez también destacó la "buena salud que goza el club" y el "inmejorable" estado del campo. Respecto al resto de los puntos abordados en la asamblea, el relativo a las cuentas de 2007 permitió ofrecer a los socios los buenos resultados de dicho ejercicio, en el que este club municipal logró un

Y.G.

superávit de 17.000 euros. Por último, los socios asistentes a la asamblea abordaron la polémica suscitada en los últimos meses por el incumplimiento de contrato del restaurante ubicado en la casa-club. La directiva presentó la situación actual, en la que existe una demanda interpuesta contra el propietario del establecimiento en el juzgado número 2 de San Roque. Para abordar la situación en los próximos meses, se aprobó por unanimidad la presión de 100.000 euros.

La Cañada general meeting approves budgets The members of Club de Golf La Cañada unanimously approved all of the items on the agenda in the General Meeting held at the club headquarters on June 6, in which the current management presented the accounts for 2007 and the budgets for 2008. The meeting started with a report from the chairman, Ángel Gutiérrez, who presented the general situation of the club and underlined the fact that the current financial year will be affected by the world econo-

mic crisis. The third item on the agenda, relating to the 2008 budget, was approved despite the forecast of a 10% fall in revenue compared to last year. In his speech, Gutiérrez also highlighted the “good health of the club” and the “superb” condition of the course. With regard to the rest of the agenda, the item relating to the 2007 accounts allowed the members to verify the good results of the past financial year, in which this municipal club achieved a surplus of 17,000

euros. Lastly, the members attending the meeting raised the issue of the controversy caused in recent months by the clubhouse restaurant’s failure to fulfil its contract. The management presented the current situation, in which there is a lawsuit brought against the owner of the establishment at San Roque’s Court Number 2. In order to deal with this situation in forthcoming months, the setting aside of 100,000 euros was unanimously approved.


62

Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Golf: San Roque Club

Golf: Categorías infantiles

Cañizares apadrina un torneo para deficientes visuales

Y.G.

San Roque Club acogió el 10 de junio un campeonato único en la zona: The English Blind Golf Association, dedicado a fomentar este deporte entre los ciegos. El buen tiempo acompañó a los jugadores que disfrutaron de un gran día para practicar el swing. Paul Appleyard fue el ganador del torneo, que contó con la presencia del veterano ex jugador profesional José María Cañizares. Por equipos, los ganadores fueron los jugadores de Prime Trust Corporation, seguidos por EPI y 4 Just Men. En categoría

José María Cañizares, con su grupo, durante el torneo

amateurs el ganador fue Andrew Hutcheon. Respecto a los premios especiales, Johann Olivera ganó el drive más largo al hoyo 2 y Simon Young al hoyo 11. En

Y.G.

cuanto a la bola más cercana, Darren McComb ganó el premio en el hoyo 4, Robert Muller en el hoyo 13, John McHale en el hoyo 16 y Garth Morris en el hoyo 17.

Cañizares backs tournament for visually impaired On June 10 San Roque Club hosted a unique championship in the area: The English Blind Golf Association, devoted to promoting this sport among the blind. The good weather accompanied the players who enjoyed a great day for practicing their swing. Paul Appleyard was the winner of the

tournament, in which the veteran former professional golfer José María Cañizares was present. In the team competition, the winners were the Prime Trust Corporation players, followed by EPI and 4 Just Men. In the amateur category the winner was Andrew Hutcheon.

With regard to the special prizes, Johann Olivera and Simon Young hit the longest drives on the 2nd and 11th holes, respectively. The prizes for closest ball to the pin went to Darren McComb on the 4th, Robert Muller on the 13th, John McHale on the 16th and Garth Morris on the 17th.

Carlota Sánchez gana el Pequecircuito andaluz La joven jugadora gaditana del Real Club de Golf Sotogrande, Carlota Sánchez, de tan sólo 7 años de edad, ganó el sábado 6 de junio la prueba final del Pequecircuito de Andalucía con un recorrido de 40 golpes en el campo de El Coto, proclamándose cam-

peona absoluta en su categoría. Durante la presente temporada, la joven jugadora de Sotogrande ha ganado todas las pruebas que ha disputado: Green Life, Magna Marbella, Guadalmina y El Coto, mostrando una gran evolución en su juego.

Gimnasia Rítmica: Torneo de Punta Umbría

Cinco oros y una plata para Unión Sanroqueña en Huelva

Redacción

La Unión Sanroqueña de gimnasia rítmica participó el pasado 7 de junio en el Torneo de Punta Umbría en Huelva con la victoria por equipos en categoría alevín y la obtención de un total de seis medallas: cinco de oro y una de plata. Las gimnastas sanroqueñas demostraron una vez más todo su poderío en los ejercicios con o sin aparato. En categoría alevín, Nicoll Lázaro se colgó el oro en la prueba de Pelota. Paula Amores también logró medalla de oro con su brillante ejercicio de Manos libres; y el club también obtuvo la primera posición en la clasificación por equipos.

En categoría infantil, Paula López se hizo con la medalla de plata en la modalidad de Manos libres, mientras que en categoría junior las hermanas Emma y Chloe Vaugham se alzaron con la

victoria en la prueba de Cinta y Aro. El cierre de la temporada está previsto para el fin de semana del 14 y 15 de junico con la disputa en Sevilla de la Copa de Andalucía.

Equipo de la Unión Sanroqueña que estuvo en Punta de Umbría

Five golds and a silver for Unión Sanroqueña in Huelva On June 7 the Unión Sanroqueña rhythmic gymnastics club took part in the Punta Umbría Tournament in Huelva, with victory

going to the team in the alevín age group and a total of six medals: five gold and one silver. The San Roque gymnasts once again demonstrated their strength in the exercises with and without apparatus. In the alevín age group, Nicoll Lázaro won gold in the ball event. Paula Amores also achieved a gold medal with her brilliant hands-free routine, and the club was also first in the team placings. In the infantil age group, Paula López won the silver medal in the hands-free event, while in the junior age group the sisters Emma and Chloe Vaugham won in the ribbon and hoop event. The season will come to a close on the weekend of June 14 and 15 with the Copa de Andalucía, to be held in Seville.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 63

Vela: Real Club Marítimo Sotogrande

Quince grandes regatas forman un intenso calendario estival A la Copa Sotogrande se unen 14 pruebas de cruceros, catamaranes y optimist

J.M. Carreras

El Real Club Marítimo de Sotogrande ya tiene ultimado un extenso y apasionante calendario de regatas de verano para los meses de julio y agosto. Un año más, la prueba estrella del club será la celebración de la IX Copa Sotogrande Endesa, competición perteneciente al Campeonato de España de la Real Federación Española de Vela. Una competición señera que se complementa además con la amplia oferta de regatas que ofrece el club en verano: nada más y nada menos que 14 pruebas divididas en siete para catamaranes, cinco para cruceros y tres para optimist. Un año más las competiciones comenzarán con la celebración el sábado 5 de julio de la Regata de Catamaranes Memorial Herbert Muller, prueba que dirige el propio Wolf Muller, director de la

Calendario Catamaranes H. Muller 5 jul Virgen del Carmen 16 jul 1ª Reg. Crucero 26 jul Copa Bienvenida 1 ag 2ª Reg. Crucero/Optimist 2 ag 1ª Reg. Catamaranes 3 ag 2ª Reg. Catamaranes 4 ag 3ª Reg. Crucero/Optimist 9 ag 3ª Reg. Catamaranes 10 ag IX Copa Sotogrande 14-17 ag 4ª Reg. Catamaranes 19 ag Asamblea socios 22 ag 4ª Reg. Crucero/Optimist 23 ag 5ª Reg. Catamaranes 24 ag 6ª Reg. Catamaranes 25 ag Regata Crucero 28 ag Entrega de premios 28 ag

Escuela de Vela del RCMS e hijo del homenajeado. Esta regata se complementa con la posterior liga de catamaranes, que se celebrará durante el mes de agosto y que constará de seis regatas, siendo la última de larga travesía. Los participantes de esta competición recibirán premios por cada prueba disputada y por la clasificación general en la propia playa de Sotogrande. Cinco pruebas de crucero durante el mes de agosto también dotarán al verano de Sotogrande y al Real Club Marítimo del espectáculo de las grandes velas sobre las aguas de la urbanización. Al igual que en catamaranes, el RCMS ofrecerá premios por cada regata y por clasificación general siendo el encuentro de tripulaciones en la propia sede del club, como ha ocurrido en la Liga de Invierno. Como novedad este año el RCMS ha incluido en el calendario tres pruebas de optimist para los jóvenes que se hayan iniciado en la Escuela de Vela del club. Estas regatas se convertirán en un complemento de las clases recibidas y en todo un incentivo para estos jóvenes navegantes. Y finalmente, la prueba por excelencia del Real Club Marítimo, la IX Copa Sotogrande, se disputará del 14 al 17 de agosto con el patrocinio de Endesa y la participación de unas 50 embarcaciones, al ser una prueba oficial del Campeonato de España de Alto Nivel, ORC 670, GP 42 (los Fórmula 1 del mar) y Crucero RN por Zonas. Un año más las carpas de la organización y comerciales se instalarán junto a la sede del club y

Las velas volverán a surcar casi a diario las aguas de Sotogrande durante el mes de agosto

dotarán de un sabor especial a ese fin de semana de agosto. Asamblea y escuela Durante el mes de agosto el RCMS volverá a celebrar tam-

bién una asamblea general de socios, el viernes 22 de agosto, para presentar el balance del año. Paralelamente a las competiciones de verano, el RCMS también vuelve a ofrecer durante todo

J.V.

estos meses una cómoda oferta de cursos de catamaranes y optimist a través de clases semanales de diez horas, de lunes a viernes. Del mismo modo, se ofrece el alquiler de catamaranes, piraguas y optimist.

15 big regattas make up an intense summer schedule Real Club Marítimo de Sotogrande has finalised an extensive and enthralling summer schedule of regattas for the months of July and August. Once again, the club’s main event will be the 9th Copa Sotogrande Endesa, a competition which counts towards the Royal Spanish Sailing Federation Championships. This unique competition will also be complemented by the wide range of regattas offered by the club this summer: no less than 14 races divided into seven for catamarans, five for cruiser-class boats and three for optimists. Once again the competitions will begin with the Memorial Herbet Muller Regatta, held on Saturday July 5, a race organised by Wolf Muller, manager of the RCMS Sailing School and son of the man who the event pays tribute to. This regatta will be complemented by a subsequent catamaran league, to be held in August and invol-

ving six races, the last of which will be a long-distance crossing. The competitors will receive points for each race held counting towards the overall placings, on Sotogrande’s beach. Five cruiser-class races in August will bring the spectacle of the big sailing boats to the waters of the Sotogrande resort and the Real Club Marítimo. Like the catamarans, RCMS will offer prizes for each regatta and for the overall placings, with the crews gathering at the club headquarters as they did in the Winter League. As an innovation this year RCMS has included three optimist races in the schedule, for young people who have begun learning at the club’s sailing school. These regattas will complement the classes that have been given and provide a great incentive for the young sailors. Finally, RCMS’s regatta par

excellence, the 9th Copa Sotogrande, will be held from August 14 to 17 and will be sponsored by Endesa. Around 50 vessels will take part in this official top-flight Spanish ORC 670, GP 42 (the Formula 1 of the sea) and RN Cruiser-class by Zone Championships. Once again the marquees of the organisers and businesses will be set up next to the club headquarters and provide a special atmosphere on this weekend of August. Meeting and school In August RCMS will also hold another general member’s meeting, on Friday 22, to present the year’s balance sheets. In parallel with the summer competitions, RCMS will also offer a convenient range of catamaran and optimist courses involving ten hours of classes per week, from Monday to Friday. The club also hires out catamarans, canoes and optimists.


Deportes

64 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Fútbol: Del 7 de julio al 15 de agosto

Aprende a meter goles con el escudo del Arsenal La Escuela del club londinense en San Roque inicia su Campamento de Verano con cursos de diez horas semanales J.M. Carreras

La Escuela del Arsenal en San Roque ha puesto en marcha para los meses de julio y agosto su primer Campamento de Verano dirigido a jóvenes futbolistas de categorías alevín a cadete. El Campamento de Verano consistirá en clases de una semana, de lunes a viernes, desde el 7 de julio hasta el 15 de agosto. El curso consta de 15 horas en su totalidad, tres diarias de 10.00 a 13.00 horas; y se ofrece tanto en las instalaciones del campo de fútbol La Unión de Guadiaro como también en Mijas. Con la misma filosofía de la Escuela del Arsenal, el campamento está dirigido a mejorar la técnica de los jóvenes jugadores, desde el control hasta el golpeo pasando por el tiro a puerta, estrategia de equipo o remate de cabeza; “todo bajo la forma de ver el fútbol del Arsenal actual de la Premier League de Inglaterra, enseñar a jugar un fútbol precioso, de toque, sin pegar un solo balonazo”, especifica Ken Jones, gerente de la Escuela del club londinense en San Roque.

El Campamento será impartido por el equipo de seis técnicos de la Escuela más la presencia del ex jugador del Arsenal, ahora también entrenador, Danny Rebuck durante la primera semana; y también la presencia durante todo el curso de Chris Williams, ex entrenador y ex máximo responsable de todos los equipos inferiores del Manchester City, que actualmente reside en Sotogrande. La Escuela del Arsenal garantiza que los cursos se ofrecerán con un máximo de 16 jugadores por entrenador, “como señala que es ideal el propio Arsenal”, matiza Jones. La inscripción es de 220 euros (teléfono: 0034 664 742708) y ofrece además al alumno un pack de bienvenida que consta de un polo de la Escuela del Arsenal, una entrada para el Agua Park de Mijas y dos entradas para realizar un avistamiento de cetáceos. “La participación en estos Campamentos también da opción al futbolista a ser seleccionado por la Escuela para participar en distintos torneos o a ingresar en las plantillas de los equipos de

La Escuela entrena bajo la filosofía de juego del Arsenal: toque de balón y fútbol muy técnico

José Segovia

la próxima temporada”, apostilla Jones. Historia La Escuela del Arsenal en San Roque se creó en el mes de octubre de 2007 con el objetivo de “enseñar a jugar al fútbol, pero sin competir en ninguna liga; sólo enseñar y mejorar la técnica individual y como equipo”, indica Ken Jones. Está formada por 40 futbolistas, de categorías alevín a cadete, con sedes en Guadiaro y Puente Mayorga. En su corta vida, la Escuela ya ha disputado y ganado el I Trofeo Ibérico por la Paz, en Guadiaro, frente a otras tres escuelas internacionales del club. Ha participado en Londres en el Torneo del Arsenal 2x2, de equipos de dos jugadores, disputado en el mismo estadio Emirates, donde los dos equipos infantiles sanroqueños se colaron en semifinales y final, respectivamente.

El entrenamiento con balón es constante en la Escuela

También tiene previsto disputar a partir del 28 de julio con un equipo de 16 jugadores el Festival de Escuelas del Arsenal en Lon-

José Segovia

dres; al mismo tiempo que tiene un jugador convocado, Thomas Isola, para la Academia del Arsenal de verano.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 65

The Arsenal School begins its Summer Camp with courses of ten hours per week

Learn to score goals with the Arsenal badge The San Roque Arsenal School Costa Sol will launch its first Summer Camp in July and August, aimed at young footballers from the alevín to cadete age groups. The Summer Camp will consist of one-week classes, from Monday to Friday, from July 7 to August 15. The course will have a duration of 15 hours in total, three per day from 10 am to 1 pm, and it will be on offer both at the La Unión de Guadiaro football ground and in Mijas. With the same philosophy as the Arsenal School, the camp is aimed at improving the technique of the young players, from ball control to hitting the ball and shooting on goal, team strategy and headers, “all under the way of thinking of the current Arsenal team in the English Premier League, teaching a lovely style of football, one-touch rather than just booting it”, said Ken Jones, the manager of the London club’s school in San Roque. The camp will be run by the school’s team of six coaches, plus

“Taking part in the camps also gives the footballer the chance to be selected by the school to take part in various tournaments or to join the teams for next season”, Jones adds.

History

The San Roque Arsenal School Costa Sol

former Arsenal player Danny Rebuck, now also a coach, who will be present for the first week. Chris Williams, former coach and manager of the Manchester City youth teams, who currently lives in Sotogrande, will also be present

throughout the course. The Arsenal School guarantees that the courses will be offered with a maximum of 16 players per coach, “which is the ideal number indicated by Arsenal”, Jones explains. Enrolments costs

José Segovia

220 euros (telephone 0034 664 742 708) and the students are provided with a welcome pack which includes an Arsenal polo shirt, a ticket for the Mijas Agua Park and two tickets for a cetacean spotting trip.

The Arsenal School in San Roque was created in October 2007 with the aim of “teaching football, but without competing in any leagues; just teaching and improving individual and team skills”, Ken Jones indicates. It is made up of 40 footballers, from the alevín to cadete age groups, with bases in Guadiaro and Puente Mayorga. The school has already competed in and won the 1st Trofeo Ibérico por la Paz (the Iberian Peace Trophy) in Guadiaro, against other international Arsenal schools. It also took part in the 2-a-side Arsenal Tournament, held at the Emirates stadium in London, with one of San Roque’s youth teams reaching the final and another making it to the semi-finals. A squad of 16 players is also expected to take part in the Arsenal School Festival in London, and one player, Thomas Isola, has been selected for the summer Arsenal Academy.


Deportes

66 El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Se enfrentaron 45 equipos

Montepalma y Sato Sport, vencedores del Campeonato Andaluz de Veteranos de pádel

Redacción

El equipo sevillano Sato Sport y el algecireño Montepalma han sido los ganadores masculino y femenino, respectivamente, del Campeonato Andaluz de Veteranos por equipos celebrado en este fin de semana en las pistas de los clubes Santa Bárbara y Las Marismas. Un total de 45 equipos han participado en esta competición. Este elevado número de participantes ha obligado a la Federación Andaluza de Pádel, organizadora del torneo, a dividir entre dos clubes el desarrollo de la competición. En un principio iba a celebrarse en las pistas del Sotogrande Racquet Centre. Así, los 24 equipos femeninos disputaron su pase a la final en la jornada del sábado sobre las pistas del club Las Marismas (en Palmones) y los 21 equipos masculinos se enfrentaron en Santa Bárbara (La Línea). Las semifinales y las finales masculina y femenina se jugaron en la mañana de hoy en el club linense. En la clasificación final ha quedado en primer lugar, en categoría masculina, Sato

Sport que venció en un partido intenso al equipo de Sotogrande Racquet Centre. Por su parte, las algecireñas del equipo de Montepalma vencieron en otro emocionante encuentro a las malagueñas de Capellanía. Montenegral El tradicional torneo de Pádel a beneficio de Montenegral se celebrará por tercer año consecutivo del 12 al 14 de junio en Sotogrande Racquet. El torneo se jugará en diferentes categorías, A, B y C masculina; A y B femenina; mixta y adultos con niños menores de 12 años. Además se ha preparado un torneo de tenis infantil el 14 de junio, en las categorías sub 7 y sub 10. Todos los beneficios recaudados con las inscripciones se entregarán de forma íntegra para beneficio de la casa de Montenegral. Además, del 3 al 6 de julio se celebrará en este mismo escenario el primer torneo del verano. El circuito de pádel provincial de la Diputación de Cádiz tendrá el Sotogrande Racquet entre sus sedes.

Los campeones masculino y femenino posan tras la entrega de premios

Montepalma and Sato Sport, winners of the Andalusian Veterans’ Paddle Tennis Championship The Seville team Sato Sport and Montepalma from Algeciras were the winners of the men’s and women’s competitions, respectively, in the Andalusian Veterans’ Championships for teams, held this week on the courts of the Santa Bárbara and Las Marismas clubs. A total of 45 teams took part in the competition. This high number of participants meant that the Andalusian Paddle Tennis Federation, the tournament organiser, had to divide the competition between two clubs. Initially it was supposed to be held on the courts of Sotogrande Racquet Centre. The 24 women’s teams competed for a place in the final on the Saturday at the Las

Marismas club (n Palmones) and the 21 men’s teams played at Santa Bárbara (La Línea). The men’s and women’s semi-finals and finals were played this morning at the La Línea club. In the men’s competition, Sato Sport finished first in the placings following victory in an intense match against the Sotogrande Racquet Centre team. In the women’s, the Algeciras side Montepalma won in another exciting encounter against the Capellanía club from Malaga. Montenegral The customary Montenegral Charity Paddle Tennis tournament will be held for the third year running from June 12 to 14 at the So-

togrande Racquet Centre. The tournament will be divided into various groups: Men’s A, B and C, Women’s A and B, Mixed and Adults with Children under 12. A youth tennis tournament has also been planned for June 14, in the under-7s and under-10s age groups. All of the funds raised with the entries will go to the Montenegral home. In addition, from July 3 to 6 the same club will host the first summer tournament. The provincial paddle tennis circuit organised by Cadiz Provincial Council will use the Sotogrande Racquet as one of its venues.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008 67

Fútbol: Copa Tercer Centenario

Rugby: El club quiere reforzar primero la base

Guti se une a la fiesta del torneo alevín de fútbol 7

San Roque 89 renuncia a disputar la fase de ascenso

Redacción

El centrocampista del Real Madrid José María Gutiérrez ‘Guti’ también ha mostrado su apoyo a la organización y a los futbolistas que tomarán parte en el Campeonato Alevín de Fútbol 7 Copa Tercer Centenario Ciudad de San Roque que se disputará del 27 al 29 de junio. Guti participó el sábado 31 de junio en el II Torneo Benéfico AHUCE en el campo de golf sanroqueño de Almenara. En el torneo tomarán parte 16 clubes de renombre como el Sporting de Lisboa, Atlético de Madrid, Valencia CF, Real Betis, Cádiz CF y Sporting de Gijón. También participarán una nutrida selección de jóvenes promesas de San Roque y las escuelas de Algeciras, Los Barrios, Ceuta y Tarifa que refuerzan la naturaleza del torneo. El jugador madrileño pro-

pone a todos los chavales “que disfruten del fútbol, que lo practiquen como saben hacerlo, y que de momento lo vean como un deporte para disfrutar”. El Cádiz CF defenderá su título del año pasado, en el que fue el brillante campeón.

J.M. Carreras

El Club de Rugby San Roque 89 ha renunciado a disputar la fase de ascenso a 1ª Regional Andaluza y por tanto al posible ascenso de categoría. El equipo sanroqueño debía disputar una eliminatoria directa de repesca con el CR Almería para dilucidar el equipo que subiría a la máxima categoría andaluza. La directiva del club sanroqueño decidió tras la última derrota con Mairena, en la primera fase de ascenso, renunciar a subir de categoría ya que considera que aún el club no está lo suficientemente formado para disputar esta exigente categoría. El equipo sanroqueño ha disputado este año una gran temporada tanto en la Copa de Andalucía como en la liga y se ganó el derecho a jugar la fase de ascenso. El primer técnico del club, Salvador Almeida, ha señalado al

El equipo sanroqueño ha realizado una gran temporada

respecto que “preferimos estar un año más en 2ª Regional para fortalecer más la base y tener un equipo más sólido y con más garantías”. En este sentido, Almeida especificó que “todos los esfuerzos del club van a estar encaminados el año próximo en poner en marcha

J.V.

una escuela de rugby, con niños desde benjamín hasta juvenil, y crear equipos de primera edad, cadete y juvenil”. Y añade Almeida: “Con esta medida creemos que vamos a conseguir un primer equipo mucho más sólido y preparado para dar el salto a 1ª Regional”.

Guti, con el cartel del CNAF7

Guti joins in on junior 7-a-side Club Rugby San Roque 89 forgoes competing in promotion stage football tournament

ANUNCIOS BREVES / CLASSIFIEDS

The Real Madrid midfielder José María Gutiérrez ‘Guti’ also gave his support to the organisers and footballers involved in the San Roque Third Centenary Cup Junior 7-aside Football Championships, to be held from June 27 to 29. The football tournament will involve 16 renowned clubs, inclu-

INMOBILIARIA En Galerias Paniagua Reúne excelentes condiciones para despacho de profesionales o para establecimiento comercial. Situación inmejorable. En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle 620 86 82 35 Vendo parcela en Las Herrizas de 760 mts. con escrituras, luz y agua. Totalmente nivelada y extraordinarias vistas al parque natural 610 643 307 Se vende chalet adosado en Los Barrios

ding Sporting de Lisboa, Atlético de Madrid, Valencia CF, Real Betis, Cádiz CF and Sporting de Gijón. The competition will also involve a good number of promising young players from San Roque and from the schools of Algeciras, Los Barrios, Ceuta and Tarifa, who will provide a boost to the tournament. (Santa Mónica) En muy buen estado. 140 m utiles. Precio: 42 millones (252.425 euros). 629 843 124 Algeciras-Pajarete Se vende adosado, 4 dormitorios, cocina amueblada, 2 baños, 1 aseo, salón comedor, sótano, garaje con acceso a vivienda, patio y piscina comunitaria. 240.000 € 636 521 522

Sotogrande Beachside Beautiful villa to rent from owner. 4 beds, 3,5 baths fantastic garden & pool, Sat. T.V. Avalaible July + Sept. € 2000 weekly Tel: 956 79 41 76 or 619 70 23 70

Club de Rugby San Roque 89 has forgone the promotional stage for Andalusian Regional League One and has therefore opted out of going up a division. The San Roque team was supposed to compete in a knockout playoff against CR Almería in order to decide the team that would be promoted to the top Andalusian division.

TRABAJO Se ofrece Agente Policia en reserva para asesoramiento seguridad chofer. 609 482 364 Técnico superior informática con conocimiento alto de inglés,busca trabajo como administrativo o auxiliar administrativo o cualquier otro trabajo relacionado, experiencia como consignatario de buques en Algeciras y Gibraltar. 687 529 753 Se ofrece chica responsable, 28 años nacionalidad española, para cuidado de ñiños, actividades

However, the club management decided after the last defeat against Mairena, in the first promotional stage, that they would forgo promotion because they believe that the club is not yet ready to compete at this demanding level. The San Roque team had a great season this year both in the

de animación y apoyo escolar. Experiencia en el sector,en España e Inglaterra (tres años). Dispongo de referencias, vehículo própio. 639 638 760 chico joven y con disponibilidad inmediata busca trabajo como camarero por las tardes y los fines de semana. Estoy cursando un curse de camarero en el hotel Diana park(Marbella)y tengo coche. 610 230 359 Masajista Masajista, Entrenador Personal, Entrenador de Karate busco trabajo Masseur, Personal Trainer, Karate Instructor, looking for work 627 198 785

Copa de Andalucía and in the league, and it won the right to play in the promotional stages. The club’s head coach, Salvador Almeida, said that “we would prefer to remain in Regional League Two in order to strengthen our base and have a more solid team and a greater guarantee of success”.


68

Hoteles Restaurantes

956 790 200

956 613 014

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Blazers Torreguadiaro 956 615 043

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 301

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

La Terraza de Teo C/ Carretera, 48 - Guadiaro 956 614 219 Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4) Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 782 222

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211

956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro 956 616 716

Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante La Alberiza Galerias Paniagua-Sotogrande 956 795 079

Flaherty’s Bar & Grill Puerto Dpto de Sotogrande 956 790 390 Restaurante El Aladín

Restaurante Ivory Avda. Los Canos 32 Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 695 611

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

Restaurante Pepe Torreguadiaro

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842

956 610 370

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250

Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160 Chiropractic - Reflexology

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Centros de salud

Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727

El Octógono

Sala de exposiciones

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Guadiaro 956 614 040

956 796 233

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Médico

Otros

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Urgencias

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: 956 790 300

956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Correos Guadiaro 956 614 074 Ayuntamiento

Torre de Control Puerto Sotogrande:

San Roque 956 780 106

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445 Punto de información Turística San Roque 956 781 587 Inf. Meteorológica

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Fundación Municipal Ortega Brú (Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587 Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Servicio de inf. juvenil San Roque 956 780 309

Códigos Postales San Roque 11360 Sotogrande 11310 Guadiaro 11311

Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194

956 681 001

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

Registro Civil San Roque 956 780 281

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 16 al 30 de junio

Lunes 16: San Enrique Martes 17: Torreguadiaro Miércoles 18: Sotogrande Jueves 19: Pueblo Nuevo Viernes 20: Guadiaro Sábado 21: San Enrique Domingo 22: San Enrique Lunes 23: Torreguadiaro Martes 24: Sotogrande Miércoles 25: Pueblo Nuevo Jueves 26: Guadiaro Viernes 27: San Enrique

(con el cambio de hora)

10-20 horas

69

Sábado 28: Torreguadiaro Domingo 29: Torreguadiaro Lunes 30: Sotogrande

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Tor reguadiar o: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiar o: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayor ga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Bar rios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular:

Velázquez

8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Aeropuerto de Gibraltar (Vuelos a Madrid) Horarios

Línea de autobuses Madrid-Gibraltar

Salida a las 11:50 Hora prevista de llegada: 13:00 horas

Gibraltar-Madrid Salida a las 13:50 Hora prevista de llegada: 15:00 horas

El acceso al aeropuerto puede hacerse a través de la ruta de autobuses que opera desde la estación de La Línea hasta la Terminal del aeródromo gibraltareño. Este transporte tiene cuatro servicios diarios: 11:35, 11:55, 12:15 y 12:35.

Trenes Horarios Algeciras - Madrid 08:40 - 14:00 16:40 - 22.14

Madrid - Algeciras 08:35 - 14:00 17:05 - 22:23 Duración aprox de viaje: 5 horas y 1/2


Noticias de Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2008

70

Curso de verano en la ludoteca

Los niños seguirán en clase este verano en Ruff’n’Tumble

Y. G.

Los niños del Valle del Guadiaro podrán continuar con sus clases durante los meses de verano en la ludoteca-guardería Ruff ’n’Tumble, situada en la Plaza Mayor de Pueblo Nuevo. Juegos, manualidades, clases de cocina, baile, música, actividades en la playa y un largo etcétera es la oferta de este primer curso de verano al que podrán asistir niños de cero a 8 años. Las familias tendrán distintas opciones entre las que elegir: solicitar todo el curso (de lunes a viernes, de 9.30 a 17.30 horas), elegir unas determinadas horas todos los días o bien acudir a las clases que más les interese a lo largo

de la semana (eligiendo hora y día). Así, este primer curso de verano se impartirá del 30 de junio al 15 de agosto y estará respaldado por el personal de la ludoteca, especializado en educación infantil. Clases de español Para los niños extranjeros que quieran practicar su español durante los meses de verano, Ruff ’n’Tumble ofrece también un curso de español a cargo de un profesor bilingüe. Estas clases se impartirán sólo por las tardes. Las personas interesadas en apuntarse a estos cursos, pueden llamar al teléfono 680 680 620 o visitar la página web www.ruffntumble.org

Children to continue classes this summer at Ruff ‘n’ Tumble Guadiaro Valley children will be able to continue their classes over the summer months at the Ruff ‘n’ Tumble play centre and nursery school, located on Plaza Mayor in Pueblo Nuevo. Games, handicrafts, cooking lessons, dance, music, beach and a many more activities are offered in this first summer course, which can be attended by children from zero to eight years old. Families will have various op-

tions to choose from: the full course (from Monday to Friday, from 9.30 am to 5.30 pm), specific hours every day, or just the classes that are of particular interest over the course of the week (choosing the time and day). This first summer course will be underway from June 30 to August 15, organised by the play centre staff who are specialists in child education.

Spanish classes For the foreign children who want to practice their Spanish over the summer, Ruff ‘n’ Tumble also offers a Spanish course taught by a bilingual teacher. These classes will take place only in the afternoons. Those interested in signing up for these courses can call telephone number 680 680 620 or visit the website www.ruffntumble.org

Los asistentes degustaron diferentes vinos

Los rosados italianos, los más valorados en la cata de Anglo Wines

G.J.

La tienda de vinos Anglo Wines celebró este 29 de mayo una nueva cata para sus clientes. En esta ocasión los vinos rosados fueron los protagonistas de la tarde y los italianos los que más gustaron a los asistentes. Los rosados españoles, franceses, italianos y del nuevo mundo fueron los vinos elegidos para la nueva degustación que ofreció Anglo Wines a sus clientes y a

todo aquel que quisiera acercarse por este local. Como ya viene siendo habitual, el local de Sotovila IV se llenó de amantes del vino deseosos de conocer las diferencias de estos caldos. Todos los asistentes disfrutaron de esta idea de su propietario, Tony Hernández, que ya se ha convertido en habitual en Anglo Wines, donde se organiza una cata de vinos de diferentes tipos una vez al mes.

Anglo Wines dedicó la cata a la degustación de rosados de todo el mundo

Italian rosés are the most highly praised among Anglo Wines customers On May 29 the Anglo Wines shop held another tasting session for its customers. This time rosés were the main attraction of the afternoon and the Italian wines were the most popular among those attending.

Spanish, French, Italian and New World rosés were selected for the tasting offered by Anglo Wines to its customers. As has become customary, the premises at Sotovila IV were filled with

wine lovers wanting to see what differences there are between these vintages. All those attending enjoyed this initiative which has now become a regular feature at Anglo Wines.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de junio 2008

71



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.