Issuu on Google+

AÑO XI · Nº 189 189

DEL 27 27 DE JUNIO AL 15 DE JULIO DE 2008

Recomendaciones para una mejor venta

La Operación Verano 2008 coordinará las actuaciones preventivas y de control

Los cuerpos de Seguridad refuerzan la vigilancia durante el verano Llegan los meses de verano y las fuerzas de seguridad toman medidas para mantener a salvo las propiedades de Sotogrande y de sus alrededores. La seguridad privada y pública aúnan fuerzas para velar por la tranquilidad de residentes y visitantes. El Puerto de Sotogrande y la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande incrementan su plantilla de seguridad para mantener controlada al máximo la urbanización. La Guardia Civil activa la denominada ‘Operación Verano 2008’ con la que se refuerza de la vigilancia por parte de componentes de Unidades de la Comandancia. A la labor de las fuerzas de seguridad se suma la prevención de los residentes, un factor clave para evitar que se produzcan delitos contra la propiedad privada. The summer months have arrived and the security forces are taking measures to keep the properties of Sotogrande and its sur rounding area safe. Private and public security organisations join forces to ensure the peace of mind of residents and visitors. Sotogrande Marina and the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity is increasing the number of security personnel in order to keep the resort fully monitored. The Guardia Civil is activating its ‘ Operation Summer 2008’, which reinforces the service provided by the officers of the Command Headquarter Units. The work of the security forces is complemented by the preventative measures taken by residents, a key factor to prevent crimes against private property from taking place.

Sumario 4-5 La noche de San Juan brilla a la luz de las populares hogueras

26 Multiculturalidad y convivencia en las Jornadas de las Nacionalidades

Finca Cortesín ha firmado un acuerdo por tres temporadas

Volvo apuesta por el Mundial Match-Play a partir del 2009 Finca Cortesín será la sede del Campeonato Internacional Match-Play de Volvo que se celebrará por primera vez en el club casareño en otoño de 2009. Con la firma de este acuerdo, este campeonato vuelve al calendario internacional totalmente renovado y con el firme propósito de mostrar el mejor golf mundial en un campo de primera como Finca Cortesín.

Finca Cortesín will provide the venue for the Volvo International Match-Play Championships, to be held for the first time at the Casares club in autumn 2009. With the signing of this agreement, these championships return to the international calendar completely revitalised and with a firm commitment to displaying the best world golf on a first-class course like Finca Cortesín.

30-31 Una nueva trama de corrupción urbanística en Estepona


2

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio-15 de julio 2008


Editorial

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Editorial Editor/Director JOSÉ LUIS GARCÍA, j l g a r c i a @ g r u p o h c p . c o m Redactor jefe JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com

El golf, de enhorabuena

Redacción redaccion@grupohcp.com YOLANDA GARCÍA, yolandaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY,getcheverry@grupohcp.com GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com JOSÉ MARÍA CARRERAS, jmcarreras@grupohcp.com JAF CATA, fotografia@grupohcp.com Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, JAVIER GONZÁLEZ Traducción ACTIVA TRANSLATIONS Colaboradores DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ MIGUEL MANAUTE, ANTONIA BEHAM, MARISA PÁRAMO.

Presidente JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

Dir. Operaciones VERONIQUE GAILLOT, veronique@grupohcp.com

E

stamos en tiempos de cambios en todos los ámbitos, desde el económico hasta el ocio, pasando desde luego por el deportivo. Y es precisamente en este punto donde se ha producido la noticia más importante de los últimos días: la celebración del Campeonato del Mundo Volvo Match-Play a partir de 2009 en Finca Cortesín. Es una gran noticia para Sotogrande. El club de golf está situado sólo a unos kilómetros al este de la urbanización y supone un beneficio claro para todos, sobre todo en prestigio. Este campo se suma a los más reconocidos en Sotogrande, señalando este punto geográfico como uno de los más importantes a nivel internacional por la calidad de juego de los recorridos de sus clubes. Además de esta buena noticia, sólo ensombrecida por la marcha de la final del Masters a Dubai a partir del próximo año, en este periódico hemos querido informar sobre uno de los temas más relevantes con la llegada del verano, la seguridad. Para afrontar un tema tan delicado, los responsables de la materia en la urbanización y los representantes de los cuerpos y fuerzas del Estado en la zona organizaron una asamblea en la que se acordó la implantación de un plan especial que permitirá disfrutar de unas vacaciones tranquilas a todos aquellos que llegan a nuestra costa a partir de este mes. Con un refuerzo en el número de agentes se logra garantizar la calidad de vida habitual en la urbanización. Sólo las fiestas privadas, los cócteles y los grandes eventos deportivos romperán esa tranquilidad durante los meses de verano. De hecho, ya hemos vivido en junio algunos de esos cócteles, con aperturas de establecimientos, fiestas de aniversario y fiestas tan populares como la de San Juan en la que la diversión ha hecho gala de su presencia para llevarnos hasta la esencia misma del verano. Unas celebraciones que han sido la señal de que los próximos meses serán muy intensos para la mayoría. Que lo disfruten.

Distribución: JUAN MANUEL BECERRA

Dpto. Comercial comercial@grupohcp.com JOSÉ MIGUEL BURREA, mburrea@grupohcp.com ABEL DE ARCE, abeldearce@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.

Golf has reason to celebrate

ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Dir. Administración NATALIA CASADEMONT, info@grupohcp.com

Contabilidad FRANCISCO A.ORELLANA, forellana@grupohcp.com

Gestión clientes y cobros FRANCISCO FUNES, ffunes@grupohcp.com

Recepción y postventa VICKY VACA, victoria@grupohcp.com Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Premio AEEPP al Mejor Editor del 2007 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Publicación asociada a la AEEPP ( Asociación Española de editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP

Oficina central (Sotogrande) Ctra. Nac. 340, Km. 135-11312 Torreguadiaro - San Roque  902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com

NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.

T

imes are changing in ever y walk of life, from the economy to leisure, and of course in sport. It is precisely in this area that the most important news of recent days has emerged: from 2009, the Volvo Match-Play World Championships will be held at Finca Cortesín. This is great news for Sotogrande. The golf club is located just a few kilometres from the resort and the competition will clearly benefit ever yone, particularly in ter ms of prestige. This course is one of the most well known in Sotogrande, establishing this geographical area as one of the most important internationally due to the quality of play on its club’s courses. In addition to this good news, sullied only by the departure of the Masters final to Dubai from next year, in this newspaper we decided to infor m readers on one of the most significant issues with the ar rival of summer: security. In order to tackle this delicate subject, those responsible for security in the resort and representatives of the State Security Forces in the area organised a meeting in which the introduction of a special plan was agreed, which will allow ever yone coming to our coast from this month to enjoy a peaceful holiday. With an increase in the number of officers, the aim is to safeguard the everyday quality of life in the resort. Only the private parties, cocktail functions and big sports events will inter rupt this tranquillity over the summer months. In fact, in June we have enjoyed some of these cocktail parties, with the opening of new establishments, anniversar y parties and popular fiestas such as San Juan, in which the fun has been ever-present, showing us the ver y essence of summer. These celebrations were an indication that the next few months will be ver y intense for most of us. Enjoy.

3


4

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Sotogrande

Celebración de San Juan en la playa

Torreguadiaro vive con intensidad la noche más corta del año 

Mayte Solán

San Juan llenó Torreguadiaro de fiesta. Miles de personas se dieron cita en la playa para vivir intensamente la noche más corta del año, la que va del 23 al 24 de junio. Espetos de sardinas, música en directo, fuegos artificiales, mercadillo y mucha diversión fueron las notas más destacadas de una velada iluminada por el fuego de una gran hoguera. La fiesta comenzó al prenderse la lumbre de los trastos viejos a la orilla del mar a las doce de la noche, como manda la tradición. Los asistentes, llegados de todo el Campo de Gibraltar, no dudaron en echar sus deseos escritos en papel a las llamas y, una vez realizada la ceremonia, bañarse o, al menos, mojarse los pies, en las aguas medi-

terráneas, iluminadas por la magia de un San Juan muy especial. Cuando el fuego se convirtió en ascuas la fiesta continuó en el paseo de Torreguadiaro donde los chiringuitos y las barras montadas para la ocasión estuvieron llenas durante horas. A pie de playa los chiringuitos Chambao y Bahía Limón recibieron a cientos de jóvenes que al son de los mejores temas del verano inauguraron por todo lo alto el tiempo estival. Otros Municipios Pero no sólo los vecinos de Torreguadiaro disfrutaron de esta noche, los municipios de la Costa del Sol organizaron numerosas fiestas y en La Línea y Algeciras fueron miles las personas que pasaron en la playa la noche más corta del año.

Miles de personas se reunieron en torno al fuego en la playa de Torreguadiaro para celebrar San Juan

La tradición aconseja bailar alrededor del fuego. En imagen, ciudadanos en la playa del Rinconcillo

JAF Cata


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

5

San Juan celebrations on the beach

Torreguadiaro celebrates shortest night of the year with intensity San Juan imbued Torreguadiaro with a festive atmosphere. Thousands of people flocked to the beach to celebrate the shortest night of the year, from June 23 to 24, with great intensity.

Skewers of sardines, live music, fireworks, a street market and a great deal of fun were the most prominent features of an evening lit up by an enormous bonfire.

Bonfires along the coast to celebrate San Juan

The party started when the bonfire of old junk was lit on the seashore at midnight, as tradition prescribes. The partygoers, arriving from all over Campo de Gibraltar, threw their wishes written on paper into the flames and, following the ceremony, they bathed or, at least, paddled in the waters of the Mediterranean, illuminated by the magic of a very special San Juan. When the fire died down to embers the party continued on the Torreguadiaro seafront promenade, where the chiringuitos and bars set up for the occasions were packed out for several hours. Right on the beach the Chambao and Bahía Limón chiringuitos received hundreds of young people who, to the sound of the best tracks of the summer, saw in the holiday season in style.

Two boys celebrate the shortest night in La Línea beach

Other municipalities But it wasn’t just Torreguadiaro which revelled on the Night of

Saint John; the municipalities of the Costa del Sol organised many parties and in La Línea

Y. G.

and Algeciras thousands of people spent the shortest night of the year on the beach.


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Consejos de Teseo //

Miguel Mier // prensa@teseoestate.com

a me lo decían de pequeño “Baldomero, eres guapo y con dinero” y es que no todos tenemos el mismo éxito con el sexo opuesto. Algunos son bajos, otros altos, guapos, feos, gordos, flacos….Está claro que cuantos más atributos tengamos más éxito tendremos entre el distinguido y exigente público femenino. Vamos a coger el símil del flirteo para estudiar los factores que influyen en la venta de una casa. Cuando veas que tu casa no recibe visitas y sí acuden al de nuestro vecino, deberemos preguntarnos: “¿y qué tiene él que no tenga yo?” Aquí van una serie de recomendaciones que te vendrán muy bien. 1. Analiza el campo de ‘acción’ alrededor tuya. Analiza tus posibilidades, las de tus competidores y tus necesidades actuales. Quien ligue más tendrá más autoestima y por tanto menos necesidad de triunfar. Las necesidades financieras y las circunstancias personales de los vendedores son fundamentales en la venta. 2. Cuando cortejes a un pretendiente ponte guapo y viste tus mejores ropas…. Tu casa deberá estar impecable, limpia y ordenada. Recuerde que la

primera visita marca mucho la tendencia en una compra-venta. 3. No pretendas ligar con la más guapa del barrio. No te engañes ¡No eres Richard Gere! Muchas viviendas están muy por encima del valor del mercado por un capricho de sus propietarios. El mercado marca el precio y no el propietario. Si no quiere acabar bailando con la más fea, ajusta tu precio. 4. Ojo! No te conformes con la primera que te tiente. Vender demasiado pronto no es una suerte sino señal de tener un precio bajo. 5. Estudia a sus competidores. Comprueba quien ofrece más por menos e intenta mejorarlo. 6. Ponte límite de tiempo y sé muy discreto: si te dejas ver mucho, pasarás de moda y su vivienda dejará de visitarse y si te dejas ver con muchos novios, te darán por imposible. Si alardeas de estar continuamente recibiendo visitas pero no cierras la venta se entenderá que no aceptas ofertas o que hay algo en tu casa que no termina de gustar, lo que puede reducir el número de potenciales compradores. 7. Hacerte el duro no siempre es la mejor táctica. Sé razonable cuando tu posible comprador lo sea. Pon en práctica tu espíritu negociador 8. Entre tu grupo de amigos siempre había quien había ligado con más chicas ¿Por algo será no? Déjate aconsejar y verás como mejoran sus posibilidades. Quizás sea tu primera venta, o tu segunda, pero hay inmobiliarias que han vendido cientos de casa a lo largo de su historia (algunas hasta veinte años). Los maduritos, tienen mucho que decir. En fin como veis no se trata de medidas sacadas de alguna afamada universidad americana o de algún gurú inmobiliario, simplemente un poco de sentido común, que nos ayudará a vender antes y mejor.

A

Don’t try to pull the prettiest girl in the neighbourhood. Don’t fool yourself; you’re not Richard Gere! A lot of homes are priced way above the market value at the whim of the owners. The market dictates the price and not the owner. If you don’t want to end up dancing with the ugly girl, adjust your price. Watch out! Don’t make do with the first girl that tempts you. Selling too soon is not good luck; it’s a sign that the price is low. Study your competitors. See who is offering more for less and try to better it. Give yourself a time limit and be very discreet: If you show your face for a long time, you will go out of fashion and buyers will stop visiting your home; and if you are seen with a lot of girlfriends, they will think you are impossible to conquer. If you boast about receiving constant visits but you don’t agree a sale, people will think you don’t accept offers or that there is something about your house that people don’t like, which can reduce the number of potential buyers Getting tough is not always the best tactic. Be reasonable when your potential buyer is being so. Put your negotiating skills into practice In your group of friends there was always one who got more girls. There must be a reason for it, don’t you think? Let yourself be advised and you will see how your chances improve. It may be your first sale, or your second, but there are estate agents who have sold hundreds of homes during their career (some lasting 20 years). The old boys have a lot to say on the matter. In short, as you can see these are not measures taken from some prestigious American university or from some real-estate guru, they’re simply a bit of common sense that will help us to sell our home quicker and better.

Y

¿Y qué tiene él que no tenga yo?

(Recomendaciones para una mejor venta)

s a child I was already being told, “if you’re rich and handsome...”, and we don’t all have the same success with the opposite sex. Some are short, others tall, handsome, ugly, fat, thin… There’s no doubt that the more good qualities we have, the more success we will have among the refined and demanding feminine public. We are going to use the simile of flirting in order to analyse factors that have a bearing on the sale of a house. When you see that you house is not receiving visits but that your neighbour’s is, you will have to ask yourself, “what does he have that I don’t”? Here are a number of tips that will be very helpful. Analyse the “battlefield” around you. Analyse your possibilities, those of your competitors and your current needs. Those who get more girls will have more self-esteem and therefore less need to succeed. The financial needs and personal circumstances of the vendor are crucial factors in the sale. When you court a potential buyer, spruce yourself up and wear your best clothes... Your home must be impeccable, clean and tidy. Remember that the first visit is crucial to the sale.

What does he have t h a t I d o n ’ t? (Tips for a better sale)

www.teseoestate.com

centro comercial mar y sol 28 | sotogrande 11310 | Tel. 956 796 626 | info@teseoestate.com


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 7

Plan de mejoras en la urbanización

La rotonda del Paseo del Parque mejora el tráfico en Sotogrande 

M. Solán

Los proyectos de mejora de la urbanización de Sotogrande continúan en marcha. El último desarrollado ha sido la ampliación de la rotonda situada a la entrada del Paseo del Parque. Esta glorieta, una de las obras más demandadas por los

residentes por la peligrosa situación del cruce, es ya una realidad. La rotonda cuenta con nueve metros de diámetro y una adecuada señalización con la que se reducirá el peligro de este cruce en el que hasta ahora se registraban un elevado número de accidentes.

Una nueva rotonda dirige el tráfico en el Paseo del Parque

Paseo del Parque roundabout improves traffic in Sotogrande The Sotogrande resort’s improvement projects continue. The latest improvement was the expansion of the roundabout located at the entrance to Paseo del Parque. This roundabout, one of the most in-demand among residents due to the

dangerous nature of the junction, is now a reality. The roundabout is now nine metres in diameter and has adequate signage in order to reduce the danger of this junction, where until now a high number of accidents had been recorded.

La Entidad Urbanística de Conservación ha puesto en marcha un completo plan de mejoras

Fotos: JAF Cata


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Más de 5.000 usuarios en el complejo

Finca La Alcaidesa cumple un año 

Y. García

El 21 de junio se conmemoró el primer año de funcionamiento del Complejo de Educación Ambiental Finca La Alcaidesa, situada en un monte público al norte de Sotogrande, propiedad de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía, gestionada por la empresa mixta Emgreal (compuesta por el Ayuntamiento y Sotogrande S.A.). Este complejo, compuesto por un cortijo andaluz y ocho espaciosas cabañas, ofrece además de alojamiento innumerables servicios educativos, deportivos y de ocio.

En este primer año de vida han disfrutado de estas actividades más de 5.000 usuarios, entre los que destacan los escolares que han desarrollado un programa de Educación Ambiental. Programa educativo Con la ayuda de monitores especializados, los pequeños han descubierto la variedad de ecosistemas de la zona, así como su valor ecológico y paisajístico. De forma que a través de juegos y talleres tomaban conciencia de la problemática ambiental del planeta, así como de las actitudes personales que se pueden llevar a cabo para la

Finca La Alcaidesa cuenta con un cortijo andaluz y ocho cabañas

mejora del Medio Ambiente. Jesús Aranda, gerente de la empresa que ofrece estos servicios, Promo Sport y Ocio, ha destacado que los escolares han podido conocer directamente la gran labor que desempeña la Consejería de Medio Ambiente a través de los trabajos foresta-

les. Para ello, han visitado zonas de repoblación de alcornoques y pino, siendo testigos de cómo se plantaba una bellota, han presenciado la recogida de piñas y en la actualidad están presenciando la extracción del corcho de los alcornoques. Junto a la Educación Ambien-

Mucho Mirto: Jardinería y Paisajismo

Del acebuche al olivo Lejos de ser un simple pariente del renombrado olivo mediterráneo, el acebuche hunde profundamente sus raíces en los eventos más importantes de nuestra historia antigua. La transformación por la mano del hombre, del árbol silvestre (Olea Oleaster) en todas sus variedades de olivo (manzanilla, picual, hojiblanca ...por nombrar sólo algunos de los cultivares españoles más representativos) fue un proceso creativo milenario que proporcionó al hombre: facilidad en el mantenimiento del fuego, una nueva forma de cocinar, un aliño y alimento insustituible para su dieta. Las especies vegetales, principalmente árboles frutales que han permitido al hombre mejorar su rendimiento fructífero tienen dos características importantes: su heterogeneidad ( la planta en su estado silvestre presenta marcadas diferencias morfológicas) y la facilidad de arraigo por estaca e injerto. En el caso del acebuche tenemos una infinidad de variaciones pero las más características son: su temporada de floración, el tamaño y la acidez del fruto,la productividad del mismo, diferencia de follaje. Si paseamos por un acebuchal observaremos que lo que tendría que ser el mismo árbol presenta estas ligeras diferencias. Es posible encontrar por lo menos un ejemplar que lleve una de esas características hasta su extremo. El hombre antiguo en sus búsquedas por el

monte solía fijarse en los árboles de acebuche que presentaban frutos de tamaño considerable. Llevándose las mejores ramas para después sembrarlas en la tierra o bien injertarlas en ejemplares con alguna particularidad destacada. Empezó a experimentar con los distintos cruces que “rápidamente” le llevaron a obtener árboles con frutos cada vez más grandes. Los caracteres típicos de la especie cultivada que hoy en día entendemos como olivo, los obtuvo después de infinitas multiplicaciones entre distintos individuos. La obtención de frutos cada vez más grandes, con el consecuente aumento del aceite, no sólo era un factor que beneficiaba la dieta humana sino más bien el fundamento que permitía mantener el fuego encendido. Algo tan común y tan difuso entre la población como el fuego era preferible pedirlo a quien ya lo tenía encendido que crearlo de nuevo, pues no era cosa sencilla. En el Golfo de Cádiz según los griegos se levantaba el templo de Hércules donde los antepasados custodiaban el fuego sagrado. Su conservación y sacralidad se remontaba a tiempos antiguos cuando este elemento tan preciado no era nada fácil volver a obtenerlo en caso de extinguirse. El fuego sagrado no era más que un enorme cuenco con su mecha encendida, los sacerdotes se encargaban de reponer el aceite de acebuche cuando empezaba a consumirse.

Foto: JAF Cata

tal, se han desarrollado numerosas actividades deportivas de bajo impacto, como escalada, paseos a caballo, rutas en bicicleta, tiro con arco, canoas,… asimismo gran variedad de jornadas de diversa índole como convivencia de asociaciones, cursos, eventos empresariales o Fam Trips.

Elisabeth Sanz

Wild and cultivated olive Far from being a mere ancestor of the renowned Mediterranean olive, the cultivated olive is deeply rooted in the most important events of our ancient history. The transformation by humans of the wild tree (Olea oleaster) into all of the varieties of the cultivated olive (manzanilla, picual, hojiblanca… to names just a few of the most representative Spanish crops) is a thousand-year-old process which provided man with a better way to keep fires going, a new way of cooking, a dressing and an irreplaceable part of his diet. The plant species, principally fruit-bearing trees, that have allowed humans to improve their productive capacity, have two important characteristics: their heterogeneity (the plant in its wild state is markedly different morphologically speaking) and the ease with which they can take by cutting and grafting. In the case of the wild olive we have countless variations, but the most common characteristics are their flowering period, the size and acidity of the fruit, the productivity of the fruit and the difference in foliage. If you walk around a wild olive grove you will see that what should be the same tree has some slight differences. It is possible to find at least one specimen that takes one of these characteristics to the extreme. Ancient man, in his foraging in

the hills, would often come across the wild olive trees that had fruit of considerable sizes. He would take the best branches in order to plant them in the soil or graft them onto specimens with some kind of prominent feature. He started to experiment with the various hybrids which “quickly” led to trees with increasingly large fruit. The typical features of the cultivated species that today we know as the olive were obtain following countless multiplications between distinct individuals. Obtaining increasingly large fruit, with the resulting increase in oil production, was beneficial not only as a part of the human diet, but also as a means to keep fires burning. For something as common and as widespread among the population as fire, the best thing to do was to obtain it from someone who had a fire going, rather than to start a new fire, which was no easy task. According to the Greeks, the Gulf of Cadiz was home to the Temple of Hercules, where the ancestors looked after the sacred fire. Its preservation and sacredness went back to ancient times when this precious element was difficult to obtain again if it went out. A sacred fire was nothing more than an enormous bowl with an ignited wick; the priests were responsible for refuelling it with wild olive oil when it started to run out.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 9

El Octógono acogerá este año la fiesta que inaugura la temporada veraniega de Sotogrande

Montenegral celebrará su cena benéfica el 18 de julio

La casa Montenegral acoge a personas que deseen recuperarse de sus adicciones



J. Vidarte

El próximo 18 de julio se celebrará en Sotogrande, en el Club de Playa ‘El Octógono’, la Cena de Montenegral, una cita ya clásica en la agenda veraniega de la urbanización y que sobre todo supone un apoyo económico fundamental para la buena marcha de la Fundación que dirige Álvaro Álvarez para la recuperación de las adicciones desde hace 17 años. Durante todo este tiempo, la Fundación Motenegral ha logrado “un nivel de éxito del 75 por ciento de ingresos que luego se incorporan al seguimiento”, cuenta Álvaro Álvarez. “Es una cifra especialmente significativa y en España somos, además, el único centro que trabaja con el programa de 12 pasos de ‘Narcóticos Anónimos’, adaptado por nosotros gracias a la experiencia acumulada, lo que ha hecho que aumente su éxito”. Una de las más importantes características de la Funda-

ción Montenegral es su “independencia de la Administración y, por tanto, de subvenciones y conciertos oficiales”. De ahí la importancia de contar con el apoyo que supone la Cena de Montengral en Sotogrande para sacar adelante la financiación del proyecto, que desde el principio y a través de la Fundación Agua Viva, contó con las aportaciones de los habitantes de la urbanización. “El primer donativo importante”, recuerda Álvaro, “fue de Mercedes McMicking, que nos trajo en persona una nevera. Esta cena es vital para nosotros. De la del año pasado ha salido la nueva caldera de agua caliente y una furgoneta, así como poder completar nuestros presupuestos”. Álvaro Álvarez señala que la lista de agradecimientos de la Fundación Montenegral es interminable, pero destaca “las aportaciones de Ana Vázquez, que fue presidenta de la Funda-

Montenegral to hold its traditional charity dinner on July 18th

JV

ción Agua Viva y a través de la cual se construyó esta casa; a José María Ferrer Pulido, que lleva 17 años colaborando; Iñigo y María Vallejo Nájera, Kristina Rogge, Cristina Gaggero, Lady Dulverton, Kim y Hossein Soudavar, Manolo Crespo con su torneo de pádel, Joaquín González, de Gonzales & Partners, Bill Curbishley, Cándida Taylor, NH Hoteles y el KE de Antonio Sancho, sin olvidar a Fernando Mínguez y el Club El Octógono, donde se celebrará la cena de este año, donde por cierto, actuará la bailaora Lucía Álvarez ‘La Piñona’”, concluye Álvaro Álvarez, que espera que este año la convocatoria de Montenegral se convierta “en la fiesta que inaugure la temporada de Sotogrande y tengamos un lleno de 400 invitados”. Para reservar su sitio, puede llamar directamente a Álvaro Álvarez a estos teléfonos: 600 411 241 o 956 236 004.

Sotogrande will be celebrating ‘El Octógono’ – the Montenegral Dinner – at the Beach Club next July 18th, a classic event on the area’s summer diary, especially as it provides fundamental economic support for the running of the Foundation Álvaro Álvarez has run for recovery from addiction for 17 years. During this time, the Fundación Montenegral has achieved ‘a 75 per cent success rate for patients who go into the programme', says Álvaro Ávaro. 'It is a specially significant figure and, in Spain, we are also the only centre working the 'Narcotics Anonymous’ 12 step programme, adapted by us thanks to past experience and increasing its success rate.’ One of the most important aspects to the Fundación Montenegral is its ‘independence from the State and, therefore, grants and official agreements’. This is why the support provided by the Montenegral Dinner in Sotogrande is important for financing the project which, from the beginning and via the Fundación Agua Viva, has received contributions from residents in the area. ‘The first major donation’, recalls Álvaro, ‘came from Mercedes

Álvaro Álvarez dirige esta fundación

McMicking, who brought us a fridge in person. This dinner is vital for us; last year’s provided the new hot water boiler and van, as well as being able to balance our budgets.' Álvaro Álvarez underlines that the Fundación Montenegral list of thanks is endless but highlights ‘the contributions from Ana Vázquez, former chair of the Fundación Agua Viva, which meant the house could be built; José María Ferrer Pulido who has collaborated for 17 years; Iñigo and María Vallejo Nájera, Kristina Rogge, Cristina Gaggero, Lady Dulverton, Kim and Hossein Soudavar, Manolo Crespo with the padel tournament; Cándida Taylor, NH Hoteles and Antonio Sancho’s KE, without forgetting Fernando Mínguez and El Octógono Club where the dinner is to be held this year and where, by the way, dancer Lucía Álvarez ‘La Piñona’ will be performing’, concluding that he hopes this year’s Montenegral event becomes ‘the party to open Sotogrande’s summer season and has a full 400 guest list’. To reserve your place, you may contact Álvaro Álvarez on the following numbers: 600 411 241 or 956 236 004.


Opinión

10 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Pipe Sarmiento //

L

a detención de una parte importante de la plantilla del Consistorio de Estepona no hace más que consolidar lo que los ciudadanos venimos percibiendo desde hace muchos años. Primero se encarceló al alcalde de Manilva, luego a la banda de delincuentes que mandaban en Marbella y que hacían y deshacían a su antojo sin que sus partidos hiciesen nada al respecto. Bien es verdad que ya hubo toques de atención en San Roque cuando las comisiones ilegales para una presunta recalificación de la finca Guadalquitón. O las muchas sospechas dadas en la Línea en torno a la Alcaidesa. Me consta que los fiscales tardan en sacar conclusiones, y así debe ser, pero, a la larga, suelen llegar al fondo de los hechos. Pero aquello que los ciudadanos comentamos entre amigos, o en los bares hay que hacérselo llegar a los ministerios fiscales, que son los verdaderos abogados defensores de todos los ciudadanos. La figura de las fiscalías ha pasado muy desapercibida en España, y me atrevería a decir que todavía hay mucha gente que no sabe cuáles son sus funciones, y por lo tanto la fuerza que pueden llegar a ejercer. Pues bien, los fiscales son los garantes de la Ley. Los abogados de oficio de la propia Ley con mayúsculas, y a nada que los ciudadanos les demos pruebas de que algo está sucediendo contra las normas, ellos se encargarán de mover a las diferentes fuerzas de seguridad para que investiguen con los poderosos medios que tienen el Estado. Otras veces son las diferentes policías las que se dirigen a ellos para que, a través de las fiscalías, se soliciten a los jueces las distintas órdenes para investigar un presunto delito, tales como escuchas telefóni-

cas, entradas en oficinas y domicilios, seguimientos etc. Pero al final siempre será un juez el que deberá estudiar lo que el fiscal o la policía le solicita, y sólo él acordará o denegará las actuaciones. Por eso es tan importante la comunicación de los ciudadanos con las fiscalías, pues ellos son el camino legal para demandar y actuar, sin que tengamos que recurrir a los caros servicios de un abogado para resolver una cuestión de interés general. En el reciente escándalo urbanístico de Estepona han sido los otros partidos y algunas asociaciones de ciudadanos los que venían poniendo denuncias en la fiscalía de Málaga; y ya ven los resultados. Si los fiscales lo ven claro y se les da datos orquestan con rapidez las diferentes operaciones, siempre con el permiso final de un magistrado, verdadero garante de nuestros derechos constitucionales y árbitro a la postre de que ni fiscalía ni policía puedan pasarse de la raya, que, a veces, pocas por cierto, lo hacen. Cuando un juez, movido por la fiscalía y con los documentos y pruebas que aportan las fuerzas de seguridad, toma una iniciativa de este tipo, deteniendo a altos funcionarios y permitiendo la entrada en domicilios privados, el 99% de los casos está fundamentado en un largo y secreto proceso de investigación, que ha de ser sólido para que luego los abogados defensores de los detenidos no puedan acogerse a defectos de forma o violaciones de derechos fundamentales que traten de ocultar los verdaderos delitos cometidos. Cuando sospechemos de la comisión de presuntos delitos por parte de gentes públicas que se creen intocables, nuestra democracia ha puesto a los fiscales para que los investiguen y los denuncien si procede. Las fiscalías son aliados de los ciudadanos rectos, y los españoles pagamos los salarios de sus miembros justo para eso, para que persigan de oficio a los criminales y a quienes pretenden jugar con ventaja aprovechándose del dinero de todos.

T

judge who must assess what the public prosecutor or police request and only him or her who agree to or reject the proceedings. This is why citizen communication with public prosecutors is so important, as they are the legal pathway to sue and proceed without having to turn to the expensive services of a lawyer to resolve an issue of general interest. Opposition parties and some citizens’ associations were the ones to file complaints at the Malaga office of the public prosecutor in the recent Estepona planning scandal; and they are already seeing the results. If the public prosecutors see it clearly and are provided with the information, they quickly organise the different operations, always with final permission from a magistrate – the true guarantor of our constitutional rights and arbiter at the end of the day so that neither public prosecutor nor police may go too far which, at times, albeit few, they do. When a judge, prompted by the public prosecutor and with documents and proof provided by security forces, takes an initiative of this type – arresting senior civil servants and allowing private home searches – 99% of cases are based on a long and secret investigation process, which must be solid so that defending lawyers for those arrested are not able to claim procedural flaws or violations of fundamental rights that try to mask the true crimes committed. When we suspect public figures who believe themselves to be untouchable of committing alleged crimes, our democracy has in place public prosecutors to investigate them and report them where appropriate. The office of the public prosecutor is an ally of honest citizens and we Spaniards pay their wages precisely for that reason – to professionally pursue criminals and those who intend to play unfairly and take advantage of other people’s money.

Corrupción urbanística

he arrest of a large number of staff at Estepona Town Council has only confirmed what residents have observed for many years. Firstly, the Manilva mayor was imprisoned followed by the band of criminals running Marbella who did as they pleased without their parties doing anything about it. It is true, also, there had already been criticism in San Roque due to illegal commissions for the alleged reassessment of the Guadalquitón estate, or the many suspicions in La Línea around the Governor. It is evident that public prosecutors take a long time to reach conclusions, as they should, but they usually get to bottom of things in the end. But what residents say amongst friends or in bars must get to the prosecutors’ offices who are the true defenders of all citizens. The figure of public prosecutors has passed into the background in Spain and I would dare to say that there are still many people unaware of what they do and, therefore, the power they can have. The truth is, public prosecutors are a guarantee of the Law. Professional lawyers of the Law in capitals – the slightest proof citizens provide that something against the law is taking place, they ensure the different security forces get into gear to investigate with the powerful means the State possesses. At other times, it is the different police forces themselves who go to them so that, via the different public prosecutor offices, the different orders to investigate an alleged crime are requested from judges, such as telephone taps, entry into offices and homes, monitoring, etc. But in the end, it is always the

P l a n n i n g c o r r uption


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

11

La tienda de decoración ofrece una gran variedad de artículos

Ámbar crea un mercadillo para sus clientes 

G.J.

La conocida tienda de decoración Ámbar cuenta desde este principio de verano con una interesante propuesta para sus clientes, un pequeño mercadillo creado dentro de su local en Sotovila con una selección de artículos muy demandados. El mercadillo cuenta con una amplia variedad de objetos, desde sillas a cuadros pasando por vajillas. Todo ello está a disposición del público a precios más que interesantes, ya que aunque todo el material es de una gran calidad se le ha realizado un descuento de entre un

30 y un 40% sobre su verdadero precio. Los interesados pueden visitar este mercadillo en Sotovila hasta final de la época estival, aunque se recomienda pasar por él cuanto antes, ya que el stock de este mercadillo es limitado. Con esta iniciativa, el propietario de Ámbar, Eduardo Hualde, ha querido premiar a todos sus fieles clientes en este comienzo de verano, quienes tienen ante sí una oportunidad única para adquirir artículos únicos de decoración. Además, la tienda sigue siendo fiel a sus principios y

ofrece una amplia variedad de artículos pensados especialmente para decorar completamente cualquier tipo de vivienda.

El mercadillo cuenta con numerosos artículos en venta

Ámbar sets up market stalls for its customers Since the beginning of summer the well-known home décor shop, Ámbar, has had an interesting proposal for its clients: a small ‘street market’ set up inside its premises at Sotovila, with a selection of very popular items. The market has a wide variety of objects, from chairs to paintings and crockery. All of this is available to the public at more

than interesting prices, because, although everything is of high quality, a discount of between 30 and 40 percent has been applied. Those interested can visit this market in Sotovila until the end of the summer, although you are advised to go as soon as possible as stock is limited. With this initiative, the aim of the owner of Ámbar, Eduardo

Hualde, is to reward his loyal customers with the arrival of summer, providing them with a oneoff opportunity to get their hands on some unique décor items. In addition, the shop remains faithful to its principles and is offering a wide variety of goods especially designed for decorating any type of home comprehensively.

Simulacro en la playa de Torreguadiaro 

G. Jiménez

Los socorristas de San Roque realizaron a mediados de mes un simulacro de salvamento para mostrar la dotación humana y material con la que cuenta el grupo Diga 33. Una decena de profesionales de 7 Vidas, sección de salvamento marítimo del grupo Diga

33, simularon el rescate de tres bañistas por medio de diferentes métodos. Por medio de moto acuática, con tabla de surf y por el método tradicional. Aunque cada caso es diferente, el equipo de salvamento estima que se tarda entre tres y cinco minutos en sacar del agua a un bañista, aunque admiten que lo ideal es trabajar en la prevención.

J.V.

El verano y los ‘cabrios’ llegan juntos a Mercedes Fischer Sotogrande

Los socorristas de 7 Vidas simularon varios rescates

JAF Cata

Exclusividad, elegancia, rapidez, garantía y por supuesto un trato totalmente personalizado a cada cliente, adaptándose a sus circunstancias y necesidades, es lo que ofrece Fischer Mercedes Sotogrande, lo que lo convierte en el lugar idóneo para adquirir su nuevo vehículo, ya que presenta una amplia gama de posibilidades a la hora de elegir, desde vehículos totalmente nuevos a vehí-

culos de Km. 0 y, desde luego, no sólo Mercedes-Benz, ya que también tiene en catálogo BMW, Audi, WV, Aston Martin, Bentley, Ferrari, etc. Si entre su variado stock no encuentra lo que desea, Fischer le garantiza la búsqueda del vehículo que desee siempre bajo sus premisas de garantía, calidad y máximo grado de satisfacción, todo ello al mejor precio.


12 El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio-15 de julio 2008


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 13

Organizado por la academia de Sotogrande

Baile, música y teatro en la cuarta edición de Dance Works 

Y. García

El IV Dance Works ha unido el teatro al espectáculo de música y baile que, con la llegada del verano, ofrecen los alumnos de la academia de Jacqui Morgan. Un show para todos los públicos a beneficio de las organizaciones no gubernamentales Nuevo Futuro y The Seva Trust. Una pieza dedicada al ballet abrió la cuarta edición de Dance Works, en la que cincuenta y cinco alumnos de la academia de Sotogrande mostraron ante el público congregado en el Palacio de Congresos de La Línea su dominio de las diferentes técnicas de baile que imparte Jacqui Morgan. Durante cuatro horas, la danza clásica se mezcló con el

jazz, el hip-hop e incluso la danza oriental para ofrecer diversión. La dificultad de cambiar de registro y dar la talla sobre el escenario en cada uno de los bailes fue superada con creces por estos jóvenes bailarines, de edades comprendidas entre los 8 y 16 años. El espíritu emprendedor de Morgan le ha llevado este año a introducir pequeñas piezas de teatro en el repertorio de la mano de la profesora de canto Abigail Tearse. Con este complemento, el espectáculo ganó en diversión, lo que fue recompensado por un público entregado. Dance Works permite a los alumnos de esta escuela de baile trabajar sobre piezas musicales que se presentarán ante el público, dotando de calidad a la enseñanza desde un primer momento.

Los alumnos mostraron su talento en distintos estilos de baile

Dance, music and theatre in the IV Dance Works The 4th edition of Dance Works brought together theatre, music and dance shows which, with the arrival of summer, were performed by students at the Jacqui Morgan academy. A show for all ages in support of the NGOs Nuevo Futuro and The Seva Trust. A piece dedicated to ballet opened the fourth edition of Dance Works where fifty five students from the Sotogrande academy showed

the public their skills at the Palacio de Congresos in La Línea in the different dance techniques taught by Jacqui Morgan. For four hours, classic dance mixed with jazz, hip hop and even oriental dance in a spirit of fun. The difficulty of changing register and measuring up on stage in each of the dances was more than surpassed by the young dancers, ranging in ages from 8 to 16.

Morgan’s entrepreneur spirit has taken her this year to introduce small theatre pieces in the repertoire, led by singing teacher Abigail Tearse. This extra added more fun to the show and was duly appreciated by an enthralled audience. Dance Works allows students at the dance school to work on musical pieces to be presented to the public, providing quality teaching from the first step.


Sotogrande

14 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Está abierto de 18.00 a 1.00 horas

Fiesta en el bulevar por la apertura del nuevo Bar Rosy’s 

Mayte Solán

El Bar Rosy’s abrió el 17 de junio sus puertas al público en el bulevar de Torreguadiaro. Para festejar la andadura de este nuevo punto de encuentro sus propietarios, Agustín Sánchez y Yolanda Tocón, organizaron una gran fiesta de inauguración. El buen ambiente fue, sin duda, la nota más destacada de una velada en la que los asistentes pudieron degustar las tapas y elaboraciones culinarias que se servirán a partir de ahora en este nuevo establecimiento. Para acompañar al jamón, el queso, a las empanadas o al lomo, Bar Rosy’s obsequió a sus invitados con buen

vino, que sirvió durante toda la fiesta un auténtico venenciador. Bar Rosy’s abrirá cada día de seis de la tarde a una de la mañana para ofrecer a los residentes todo tipo de tapas, montaditos, raciones, ensaladas y otros pinchos con los que acompañar a una buena cerveza y refrescarse en su terraza durante los calurosos días de verano. La inauguración de este nuevo establecimiento supone un nuevo impulso para el bulevar de Torreguadiaro que en los últimos meses ha visto incrementada considerablemente su oferta en locales de ocio. Bar Rosy’s se suma, así, al amplio abanico de posibilidades que ofrece Torreguadiaro a sus habitantes.

Agustín Sánchez y Yolanda Tocón son los propietarios

Numerosos vecinos disfrutaron de la fiesta de inauguración

Celebration in the boulevard for opening of the new Rosy’s Bar Rosy’s Bar opened its doors to the public on June 17th on the Bulevar de Torreguadiaro. In celebration of the start of this new meeting spot, owners Agustín Sánchez and Yolanda Tocón put together a big opening party. Without doubt, the great atmosphere was the highlight during the evening where guests were able to taste tapas and culinary delights to be served from

now on in the new establishment. To accompany the ham, cheese, patties and loin, Rosy's Bar regaled guests with good wine served by a true cellar master throughout the party. As of last night, Rosy’s Bar will be open every day from 6 in the evening to one in the morning, offering local residents all types of tapas, montaditos, portions, salads and other delights

accompanied by a good beer and fresh air on the terrace on hot summer days. The opening of the new spot is a move forward for Bulevar de Torreguadiaro which in recent months has seen a considerable increase in the number of leisure spots. In this way, Rosy's Bar is the latest addition to the wide selection of possibilities Torreguadiaro offers to residents.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Policía, Guardia Civil y vigilancia privada aúnan su fuerzas

Sotogrande incrementa la seguridad con la llegada del verano 

Mayte Solán

Llega el verano y toda precaución es poca para evitar los temidos robos que se suceden en esta época del año. Con el inicio del periodo estival las fuerzas de seguridad toman medidas para mantener a salvo las propiedades de Sotogrande y sus alrededores. La seguridad privada y pública aúnan fuerzas para velar por la tranquilidad de residentes y visitantes. Como cada año, el Puerto de Sotogrande y la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande hacen un gran esfuerzo e incrementan su plantilla de seguridad para mantener controlada la urbanización. Aumento de trabajadores, patrullas, medios materiales y servicios de vigilancia son solamente algunas de las medidas que se desarrollarán en el residencial durante la temporada de verano. Operación Verano Por su parte, la Guardia Civil también actúa para luchar contra las bandas de ladrones. Conseguir la máxima seguridad de los residentes y de los muchos turistas que llenan cada verano el Campo de Gibraltar es el fin primordial de la 'Operación Verano 2008’, activada ya en todo el litoral español. Según fuentes de la Unidad Orgánica de la Policía Judicial de la Comandancia de la Guardia Civil de Algeciras, este proyecto se traduce en Sotogrande en el refuerzo de la vigilancia por parte de componentes de Unidades de la Comandancia, que aumentan el servicio en esa zona.

Las empresas de seguridad privada contratan en verano a más personal

JAF Cata

Asimismo, el dispositivo incluye la labor de efectivos que durante el periodo de verano llegan de otras comandancias y realizan su trabajo en el Campo de Gibraltar, donde se produce un incremento notable de la población en la época estival. El principal eje que articula esta operación es el aumento de la presencia policial entre los ciudadanos con objeto de garantizar la seguridad. Prevención Las fuerzas de seguridad advierten, no obstante, de que la mejor medida para luchar contra los robos es la prevención. Insisten en la importancia de activar las alarmas o de cerrar bien las puertas y las ventanas, tanto si se está en casa como si se sale. Todo para ponérselo difícil a las bandas organizadas que suelen perpetrar este tipo de delitos. Según fuentes de la Guar-

Las fuerzas de seguridad piden a los residentes que sean precavidos

dia Civil, se trata de grupos independientes que se marcan objetivos por zonas y que no suelen ir armados. El ‘modus operandi’ más desarrollado por estos ‘cacos’ es el de acceder a las viviendas con sus propietarios dentro. Normalmente, esperan a que éstos duerman para

entrar por la zona más vulnerable de la casa y llevarse los bienes materiales más fáciles de transportar. Sustraen pequeños objetos como joyas, relojes, dinero, etc., y se los llevan en mochilas o bolsillos de forma rápida y discreta. Estos amigos de lo ajeno

15

que suelen actuar en Sotogrande cuentan, además, según declaraciones del Capitán Jefe de la Unidad Orgánica de la Policía Judicial de la Comandancia de Algeciras, con la ventaja de actuar en casas grandes, rodeadas de campos de golf y zonas arboladas que hacen más fácil el acceso y más complicada la captura. No obstante, el capitán indica que “se han puesto en marcha dispositivos específicos para Sotogrande con los que el nivel de seguridad es muy elevado”. Más controles, dispositivos de paisano para identificar elementos extraños y vigilancia intensiva son solamente algunas de las medidas que se llevan a cabo en Sotogrande, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro y Guadiaro y que hacen que, desde hace algunos meses, la zona haya vuelto a la normalidad, no se hayan registrado robos importantes y el índice de delincuencia se haya situado por debajo de la media provincial, explica el diputado nacional del PSOE, Salvador de la Encina. Vigilancia extrema El concejal de Seguridad de San Roque, Manuel Melero, explica, por otra parte, que “desde Policía Local de Guadiaro se mantiene un contacto directo y continuo con la empresa de seguridad de Sotogrande, Securitas, con el fin de garantizar una buena cobertura en toda la urbanización”. Además, explica que, con la llegada del verano, “el cuerpo de policía también aumenta la vigilancia para evitar los robos”. Melero añade que esta cautela se aplica no solamente a las viviendas sino que también se extiende a los vehículos, locales de copas, chiringuitos y restaurantes. Con todo ello, Sotogrande abre su temporada alta más segura que nunca y con el objetivo de hacer a sus ocupantes pasar unas buenas vacaciones en las que no tengan que preocuparse más que por pasarlo bien.


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Ha supuesto el cambio de residencia de los agentes

Las obras del cuartel de Pueblo Nuevo mejorarán el servicio de la Guardia Civil 

Mayte Solán

Las obras de reforma del cuartel de la Guardia Civil de Pueblo Nuevo se desarrollan según lo previsto, por lo que pronto estarán finalizadas, según ha declarado a este periódico el diputado nacional del PSOE, Salvador de la Encina. No obstante, aunque el plazo previsto de realización era de seis meses desde enero, aún se desconoce la fecha exacta en que se procederá a la reapertura.

“Con la ejecución de estos trabajos el cuartel incorporará nuevas dependencias que permitirán desarrollar en mejores condiciones la labor del cuerpo en el Valle del Guadiaro”, explica De la Encina. La principal incidencia de estas obras ha sido el cambio de residencia para los agentes que vivían en la casa cuartel y que han tenido que mudarse durante el desarrollo de las obras.

El cuartel de la Guardia Civil de Pueblo Nuevo sigue en obras

El presupuesto destinado a la ejecución de la reforma asciende a 722.990 euros. El Ministerio del Interior anunció la licitación de estas obras de rehabilitación del cuartel de la Guardia Civil en Pueblo Nuevo en abril del pasado año. Para el diputado nacional del PSOE estas obras son “una apuesta del Ministerio del Interior por esta importante zona turística”.

JAF Cata

Interior reforzará la seguridad en las zonas turísticas El Ministerio del Interior ha puesto en marcha la Operación Verano 2008, destinada a reforzar la seguridad en las principales zonas turísticas, en especial ante la posibilidad de atentados, en un dispositivo en el que participarán 6.300 agentes de las Fuerzas de Seguridad. Según ha informado Interior, el operativo policial se mantendrá activo hasta el 30 de septiembre y se desarrollará en Andalucía, Asturias, Canarias, Cantabria, Cataluña, Comunidad Valenciana, Galicia, Islas Baleares, Madrid y Murcia y en las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla.

El objetivo de la operación, en la que trabajarán 4.634 agentes del Cuerpo Nacional de Policía y 1.666 efectivos de la Guardia Civil, son incrementar la seguridad ciudadana en las zonas turísticas y reforzar la prevención ante acciones terroristas, además de atender más rápida y eficazmente a las víctimas de los delitos. El plan permitirá aumentar la vigilancia y el control preventivo en vías de comunicación urbanas e interurbanas, estaciones, puertos, aeropuertos, hoteles, playas o campings y reforzar las medidas de seguridad en espectáculos.

Las autoridades esperan que la población esté segura en verano

JAF Cata

Sotogrande contará con todas las medidas de seguridad posibles

JAF Cata

Los vigilantes de Sotogrande y el Puerto mejoran sus conocimientos en bandas organizadas Puerto Sotogrande y la E.U.C. Parques de Sotogrande, en su constante preocupación por mejorar y potenciar la Seguridad Privada, y en colaboración con la Comandancia de la Guardia Civil de Algeciras, organizaron recientemente una conferencia para los vigilantes que prestan servicio en ambos centros. La ponencia corrió a cargo del capitán Jefe de la Unidad Orgánica de la Policía Judicial de la Coman-

dancia de la Guardia Civil de Algeciras y se desarrolló en el Hotel NH Sotogrande. El objetivo principal de la jornada, denominada “Procedimiento y Actuación de Bandas Organizadas”, fue mejorar la formación de los equipos de seguridad privada para prevenir y detectar a este tipo de bandas en la zona. Con esta charla se incrementó, además, la colaboración con la Guardia Civil.


El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio-15 de julio 2008

17


Report

18 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Police, Guardia Civil and private security firms join forces

Sotogrande tightens up security with the arrival of summer The summer has arrived and every precaution must be taken to avoid the dreaded burglaries which take place at this time of year. With the onset of the holiday season the security forces take measures to keep the properties of Sotogrande and its surrounding area safe. Private and public security organisations join forces to ensure the peace of mind of residents and visitors. As always, Sotogrande Marina and the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity will be making a big effort and will increase the number of security personnel in order to keep a watch over the resort. An increase in workers, patrols, material resources and security services are just some of the measures implemented in the residential area during the summer season. Operation Summer The Guardia Civil also takes action to fight against gangs of thie-

ves. The prime objective of Operación Verano 2008 (Operation Summer 2008), an initiative now active throughout the Spanish coastline, is to ensure the best possible security for residents and for the many visitors who flock to Campo de Gibraltar every summer. According to sources at the Organic Unit of the Judicial Police of the Guardia Civil Command Headquarters in Algeciras, in Sotogrande this project translates into tighter policing by the Command Headquarters’ units, increasing the service provided in the area. Likewise, the deployment includes officers coming from other commands over the summer months to carry out their work in Campo de Gibraltar, where there is a notable increase in the population in the holiday period. The main aim of this operation is to increase police presence among the public in order to ensure security. The security forces warn, ho-

wever, that the best way to fight against theft is prevention. They insist on the importance of activating alarms and closing doors and windows properly, both when at home and when going out. The aim is to make it more difficult for the organised gangs that tend to perpetrate these kinds of crimes. According to Guardia Civil sources, these gangs are independent groups which pinpoint targets for each area and who are not usually armed. The most common ‘modus operandi’ of these burglars is to access the homes with the owners inside. Normally, they wait for the owners to be asleep before entering via the most vulnerable part of the house and stealing the property that is easiest to carry. They snatch small objects such as jewellery, watches, money etc. and quickly and discretely make off with them in rucksacks or pockets. According to statements made by the chief of the Organic

Private and public security organisations join forces to ensure the peace of mind of residents and visitors

The security forces insist on the importance of activating alarms

Unit of the Judicial Police of the Command Headquarters in Algeciras, these thieves and robbers active in Sotogrande also benefit from the advantages of operating in big houses, surrounded by golf courses and wooded areas, which make access easier and their capture more difficult. Nevertheless, the chief indicates that “specific deployments have been launched for Sotogrande, with which the level of security is very high”. More checks, plainclothed officers to identify suspicious behaviour and intensive surveillance are just some of the measures being implemented in Sotogrande, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro and Guadiaro, which have ensured that, for some months now, the area has returned to normality; no significant burglaries have been reported and the crime rate has dropped below the provincial avera-

Photos: JAF Cata

ge, explains the PSOE member of parliament, Salvador de la Encina. San Roque’s security councillor, Manuel Melero, explains that “Guadiaro Local Police are in direct and continuous contact with the Sotogrande security firm, Securitas, with the aim of ensuring good coverage of the entire resort”. He also explains that, with the arrival of summer, “the police force also increases surveillance in order to prevent thefts”. Melero adds that this caution is applied not only to homes but also to vehicles, pubs, kiosks and restaurants. With all of this in place, Sotogrande enters its high season safer than ever and aiming to ensure that its occupants enjoy a pleasant holiday in which the only thing they have to worry about is having a good time.


Report

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

19

The refurbishment is of 722,900 euros

Building work on Pueblo Nuevo barracks will improve Guardia Civil service PSOE member of parliament, Salvador de la Encina, has told this newspaper that the refurbishment of the Guardia Civil barracks in Pueblo Nuevo is going to plan and will therefore soon be completed. However, although the initial deadline for the work was six months from January, the exact date on which it will be reopened is still unknown. “ With the execution of this work, the barracks will have new rooms that will provide the force with better working conditions in the Guadiaro Valley”, Encina explains. The main impact of this

work has been that the officers who live in the barracks have had to change residence while the refurbishment is being carried out. The budget allocated for the execution of the refurbishment is of 722,900 euros. The Home Office announced the public tender for the renovation of the Guardia Civil barracks in Pueblo Nuevo in April last year. The PSOE member of parliament, Salvador de la Encina, says that the work shows “the Home Office’s commitment to this important tourist destination”.

The main impact of this work has been that the officers have had to change residence

Building work on Pueblo Nuevo barracks will improve Guardia Civil service PSOE member of parliament, Salvador de la Encina, has told this newspaper that the refurbishment of the Guardia Civil barracks in Pueblo Nuevo is going to plan and will therefore soon be completed. However, although the initial deadline for the work was six months from January, the exact date on which it will be reopened is still unknown. “With the execution of this work, the barracks will have new rooms that will provide the force with better working conditions in the Guadiaro Valley”, Encina explains. The main impact of this work has be-

en that the officers who live in the barracks have had to change residence while the refurbishment is being carried out. The budget allocated for the execution of the refurbishment is of 722,900 euros. The Home Office announced the public tender for the renovation of the Guardia Civil barracks in Pueblo Nuevo in April last year. The PSOE member of parliament, Salvador de la Encina, says that the work shows “the Home Office’s commitment to this important tourist destination”.

The presentation was given by the chief of the Organic Unit of the Judicial Police of the Guardia Civil

Sotogrande and Marina security guards learn more about organised gangs Sotogrande Marina and the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity, in their ongoing quest to improve and strengthen private security, and in collaboration with the Command Headquarters of the Guardia Civil in Algeciras, recently organised a lecture for the security guards who work in both centres. The presentation was given by the chief of the Or-

ganic Unit of the Judicial Police of the Guardia Civil Command Headquarters in Algeciras, and it took place at Hotel NH Sotogrande. The main aim of the lecture, called “The Procedure and Operation of Organised Gangs”, was to train the private security teams to prevent and detect these kinds of gangs in the area. The talk was also an opportunity to increase cooperation with the Guardia Civil.


20

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

¿Cree suficiente un refuerzo de la vigilancia para garantizar la seguridad en Sotogrande? Do you think reinforcing surveillanc is enough to ensure security in Sotogrande? 

Ventana IÑIGO RAMOS

“Deberían de controlar a todo el que entre o salga” “Nunca es suficiente. El año pasado la seguridad también fue alta, pero, aún así, hubo robos. Creo que además de incrementarse el número de patrullas también deberían de hacerse controles rigurosos de todas las personas que entren y salgan de la urbanización. Es una tarea muy laboriosa, pero resultaría muy eficaz para prevenir los robos en Sotogrande.”

Mayte Solán

La temporada de verano ha comenzado ya en Sotogrande y la urbanización refuerza la vigilancia para garantizar la máxima seguridad a los muchos residentes y visitantes que llegan a la zona para disfrutar de sus vacaciones. Hemos querido saber qué opinan los ciudadanos de este incremento de la vigilancia y qué otras medidas proponen para seguir mejorando la calidad de vida en el residencial. The summer season is underway in Sotogrande and the resort is tightening up security in order to ensure the complete safety of its many residents and visitors, who come to the area to enjoy their holidays. We decided to find out what the public think about this increase in security and what other measures they would propose to continue improving quality of life in the resort.

“They should also carry out thorough checks on anyone” It’s never enough. Last year there was a high level of security, but even so there were thefts. I think that in addition to increasing the number of patrols they should also carry out thorough checks on anyone entering and leaving the resort. It’s a very laborious task, but in my view it would be very effective for the prevention of theft and to ensure that the thieves rule out Sotogrande as a place that is difficult to access.


Ventana EDUARDO RAMOS

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 LISABETH HARTUNG

IGNACIO MENDIGUREN

“En casa tengo seguridad”

“Los residentes deben colaborar”

“La seguridad en Sotogrande es muy buena durante todo el año. En verano, además, aumentan la vigilancia y vivir en el residencial resulta bastante seguro. Lo que ocurre es que en estos temas de robos toda precaución es poca y siempre se puede mejorar con nuevas actuaciones. Por ejemplo, cada residente ha de tomar sus propias medidas de seguridad. Yo en casa intento cerrar bien puertas y ventanas y conectar la alarma.”

“Tengo mi residencia en California. Allí está muy de moda una iniciativa que denominan “Vecinos vigilan”. Básicamente consiste en mantener una estrecha colaboración entre todos los vecinos y, si alguien ve algo fuera de lo normal, se pone inmediatamente en contacto con los agentes de seguridad. Esto se podría realizar en Sotogrande y seguro que los resultados eran más que satisfactorios”.

“At home I have security ” “Security in Sotogrande is very good throughout the year. In summer, if they increase surveillance, living in the resort is pretty safe. But with these things you can never take too many precautions, and improvements can always be made. Each resident has to take their own measures. At home I always try to shut the doors and windows properly and to activate the alarm”.

“La presencia policial es alta” “He venido a España con un grupo de personas y todas coincidimos en afirmar que esta zona es muy segura. Estamos alucinados con la presencia policial que hay. Uno va por la calle y no tiene miedo.La gente joven puede volver tarde a casa sin temer que le ocurra algo malo por el camino; es fantástico”.

“Police presence is good” “I have come to Spain with a group of people and we all agree that this area is ver y safe. We are astonished by the police presence. You can walk down the street without feeling afraid. Also, although often you can’t see any policemen, you know that they’re there and it’s very comforting, particularly for young people who go out at night. ”

JAF Cata

“Residents must coperate a little more” “I live in California. An initiative called Neighbourhood Watch is very fashionable there. Basically it consists of maintaining close cooperation between all of the residents and, if someone sees something out of the ordinary, they immediately contact the security guards. This could be done in Sotogrande and I’m sure the results would be more than satisfactory”.

JULIA VON HERMAN

“Falta vigilancia en la zona de las playas” “La verdad es que Sotogrande es un lugar seguro para vivir. Quizás se podría reforzar un poco la vigilancia en la playa por el tema de los niños pequeños pero, por lo demás, creo que está todo perfectamente controlado. Yo, además, tengo mis propios dispositivos en casa y me siento muy tranquila cada noche cuando veo a los vigilantes patrullar por la urbanización con sus coches.”

“There is a lack of more security on the beach” “The fact is Sotogrande is a safe place. There could perhaps be more security on the beach but, as far as everything else is concerned, I think it’s completely under control. I also have my own devices at home and I feel very safe at night when I see the security guards patrolling.”

21

ANA MARÍA PEÑA

“Los agentes controlan todo en Sotogrande” “Cada verano Sotogrande aumenta considerablemente sus dispositivos para garantizar a sus residentes la máxima seguridad posible. Además, los agentes tienen un control muy elevado de todas las personas que viven en la urbanización o que trabajan en la zona. Por todo ello, puedo afirmar que el trabajo de vigilancia en Sotogrande es muy bueno”.

“The security control anything in Sotogrande” “Every summer Sotogrande significantly increases its deployment in order to ensure maximum security for its residents. In addition, the security guards keep a very good check on the people who live in the resort or work in the area. This all leads me to assert that the security service in Sotogrande is very good.”


22 El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio-15 de julio 2008

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque


El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio-15 de julio 2008

23


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Polémica en el Hogar del Pensionista de Guadiaro

El presidente del centro denunciará a la asistenta 

Y. G.

El presidente del Hogar del Pensionista de Guadiaro, José Cabello, denunciará a la asistenta social de la delegación de Asuntos Sociales del Ayuntamiento de San Roque y al propio Consistorio por las declaraciones realizadas a un periódico de ámbito comarcal en las que se acusaba a los gestores de la institución de maltratar a las personas de la Tercera Edad que acuden al centro. Cabello realizó este anuncio en una asamblea general celebrada el pasado 19 de junio en la que también informó del rechazo a su solicitud para gestionar el mantenimiento del centro. A este respecto lamentó que “nos hemos enterado por la prensa, no nos han dicho nada por escrito”.

Finaliza el curso de la Escuela de Padres La Escuela de Padres de la AAVV Torrelaguna, de Torreguadiaro, ha finalizado su curso 2007/08 con éxito. La duración del curso ha sido de tres meses y medio (de marzo a junio). Durante este tiempo, se han tratado entre otros, los siguientes temas: la comunicación entre padres e hijos; dotar a los padres de recursos propios para la educación de los hijos; y acercar a los padres a los problemas sociales, ofreciéndoles mecanismos para evitarlos o solucionarlos. La escuela volverá a impartir sus clases el próximo año, en horario de tarde.

End of course at Parents School

Un grupo de pensionistas, durante la asamblea

A la asamblea, que contó con la presencia de unos 30 ancianos que negaron el presunto maltrato, fueron invitados el Ayuntamiento, la asistenta social y la delegada Herminia Moncayo, que no acudieron al mis-

mo. José Cabello agradeció esta atención. “Así demuestran su interés por nosotros”. El único representante de la Corporación Municipal presente en la asamblea fue Juan Roca, del PIVG.

Chair announces social worker to be reported José Cabello, chair of the Guadiaro Retirement Home, is to report the social worker from San Roque Town Council’s Social Affairs delegation and the Council itself for statements made to a local newspaper concerning accusations against the home’s managers relating to abuse of senior citizens using the centre.

TORREGUADIARO

Cabello made his statement at the general meeting on June 19th where he also let it be known that his application to maintain the centre had been rejected. With regards to this he complained that ‘we found out in the press – we’ve received nothing in writing’. The Town Council, the social worker and the representative Her-

minia Moncayo were invited to attend the meeting of around 30 seniors who rejected the alleged abuse, but failed to appear. José Cabello appreciated this attention, stating that ‘in this way, they only show their “interest” in us’. The only representative from the Municipal Corporation at the meeting was Juan Roca from the PIVG.

The Torreguadiaro Torrelaguna Neighbours Association Parents School has successfully finalised it 2007/2008 year. The three and a half month course (March to June) has covered, amongst other things, the following topics: parent-child communication; providing parents with resources for educating children; introducing parents to social problems and offering them mechanisms to avoid or solve them. The school will be giving classes next year in the afternoons. GUADIARO

Haze llena el recinto ferial El rapero sevillano Haze llenó el recinto ferial de Guadiaro de un público joven y enfervorecido en un concierto del Área Joven del Ayuntamiento de San Roque que se celebró el 14 de junio. Junto a Haze también actuaron El Litro y KZ Fran y hubo exhibiciones, zona Wii y Play Station, talleres y regalos.

Haze fill the exhibition site

EDUCACION

Sevillian rapper Haze filled the Guadiaro exhibition site with a fever-pitch young audience in a concert organised by the Youth Department at San Roque Town Council on June 14th. El Litro and KZ Fran performed alongside Haze and there were also exhibitions, a Wii and Play Station area, workshops and free gifts.

El IES Sierra Almenara despide a 4º de ESO Los 70 alumnos de 4º de ESO del instituto Sierra Almenara recibieron anoche el homenaje del profesorado como final de curso. Una despedida emotiva en la que se proyectó

un audiovisual sobre los estudiantes, se realizó la entrega de orlas y diplomas y, por último, las alumnas de segundo curso ofrecieron un espectáculo de baile flamenco.


Publicidad

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Hassans: lawyers in Gibraltar and Sotogrande

T

he global credit crunch and the resultant slowing of Spain’s housing market has hit tens of thousands of expatriate Britons – as well as other northern Europeans – who own holiday or retirement homes in Andalucia. Media reports suggest some have returned to Britain, hit by the recent weakening of the Euro against the pound as well as rising Spanish prices of food and commodities. Others, who failed to obtain sound legal advice before acquiring Spanish properties, are threatened with repossession or demolition as the authorities act against rogue builders and developers along the Costa del Sol and elsewhere. These problems, as well as others involving Spain’s tougher taxation laws, are among those which the skilled staff of Hassans Sotogrande, S.L. in Spain, have had to tackle since opening their office in January this year. “Tax is a major problem for many expatriates some of whom don’t even realize that they have tax obligations in Spain and, almost as important for many of those coming to us, is the need to structure the properties they hold in terms of the inheritance and capital gains taxes involved,” says Raul Gutierrez who heads the Sotogrande team having spent the past five previous years running the Spanish section of Hassans, Gibraltar’s leading international law firm. The Sotogrande development, which further strengthens Hassans’ long tradition of serving international clients in Spain and elsewhere, was described by Senior Partner James Levy QC as “a logical step to ensure our clients receive the best possible face-to-face service.” With four experienced Spanish lawyers and two qualified accountants with expertise in tax and property, the team in the ultra modern Hassans’ offices on two floors of the Sotomarket Commercial Centre can also draw on the vast resources of the award-winning parent firm in Gibraltar. “It allows Hassans to bring their international experience to the Spanish market,” says Matilde Alarcon, manager of the Sotogrande office. “In Spain we are able to offer a full legal service, where necessary drawing on the skills available in Gibraltar, but specifically from Sotogrande we cover all the legal needs the expatriate community may encounter.” Among the services offered by the Sotogrande team are investment structuring, all as-

Providing face-to-face service for Hassans’ expatriate clients

pects of property purchasing and leasing, advice and planning on Spanish, Gibraltar and UK taxation and residency permits and wills for expatriates. “We also provide commercial services such as preparing industrial contracts, licensing, arranging commercial agreements and M & A,” says Gutierrez, ” and our qualified accountants and lawyers handle compliance and company administration, finance and accounting, payroll management and interim staffing or human resources management. Our Sotogrande office really is a ‘one-stop-shop’ for expatriate needs and, of course, we are constantly expanding.” “But the main thrust is to keep existing clients happy, win back expatriates who may have dealt with Spanish law firms and attract new ones.” “The concept of the Spanish ‘one-stop-shop’ is not new,” says Tony Provasoli , who has assumed overall responsibility for the Sotogrande operation, and along with James Levy QC, is one of the longest-serving of the firm’s senior partners. Almost two decades ago, Hassans looked at the possibility of a joint venture with a Spanish law firm. “That was in the 1980s, but the climate wasn’t right,” he recalls. However, as more and more expatriates from Britain and other northern European countries settled in Spain – and particularly along the global golf-course magnets of the southern Costas – many turned to Hassans for advice on a range of issues and the need for staff with a dedicated knowledge of the intricacies of Spanish property law, personal and property tax issues and inheritance laws, became obvious to Provasoli and Levy. “Thus about eight years ago, we decided to have another go – but this time keeping a Spanish team in Gibraltar, but developing it as a separate division within the firm,” Provasoli explains. “This way, we could ensure that when clients living in Spain or planning to settle in Spain – or even setting up a business there – looked to us for guidance, we could provide them with top-flight advice and would know exactly what we doing.” “It was important to develop the Spanish team here in Gibraltar before re-locating them to a Spanish office in Spain this year. We trained them in our way of doing things and imbued them with the Hassans’ work ethic. Most were Spanish expatriates and it was important to develop a work ethic with which clients could identify. At the same time, a grasp of Spanish mores and lifestyle was important in advising any client relocating from Britain to Spain.” Additionally, two UK tax consultants( Angela Smart and Paul de Beresford) visit the office from Gibraltar each week to advise on UK tax issues that still need to be addressed, such as UK income tax, capital gains tax and inheritance tax where there is income or are gains or assets in either Spain, Gibraltar or the UK owned by those originating from the UK.

25


26

Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

En el colegio público Gloria Fuertes

Más de 2.000 personas disfrutan de las V Jornadas de las Nacionalidades  Y. García

Más de 2.000 personas se congregaron en la tarde de ayer para despedir a lo grande las V Jornadas de las Nacionalidades del colegio público Gloria Fuertes. Alumos de Infantil y Primaria demostraron ante sus padres y amigos su saber estar sobre el escenario y sus dotes para el baile. Un cierre divertido para tres días dedicados a la convivencia multicultural. Estas jornadas son únicas en el ámbito escolar de la zona, por su objetivo de promocionar la integración de todas las nacionalidades presentes en la comunidad escolar, a la vez que propiciar su integración en la comunidad local en la que residen. "Esto nos enriquece mutuamente", subrayó el director del centro, José Antonio Fernández Pons, en la presentación de este evento anual. Sobre el escenario instalado en las pistas deportivas, los niños bailaron conocidas canciones como 'Money, Money' o 'La Vuelta al Mundo en 80 días' y piezas de baile tradicional co-

mo los tanguillos o las rumbas. Tras dos horas y media, la directiva del colegio hizo entrega de unos premios de reconocimiento a profesores, padres de alumnos y entidades por su colaboración, entre ellos El Periódico de Sotogrande. También se produjo un anuncio del relevo de la gestión, de manos de José Antonio Fernández Pons en los últimos años y que a partir del próximo curso la responsabilidad recaerá sobre Mª Ángeles Martín. La Fiesta de la Convivencia terminó con la actuación del grupo The Coffee Shop, que hizo bailar a los más juerguistas de la noche con música rock, funk y soul. Las V Jornadas de las Nacionalidades comenzaron el pasado 17 de junio y en tres días se han desarrollado diversas actividades para conocer mejor los países de origen de los alumnos: una exposición sobre viviendas típicas de cada país, un Festival de Cantos Típicos y un festival gastronómico, además de esta Fiesta de la Convivencia que puso el punto y final a las jornadas.

Los alumnos demostraron su talento para el baile durante la fiesta final de las jornadas

Fotos: Y. G.

El espectáculo ‘La Vuelta al Mundo en 80 días’ permitió un derroche de imaginación en los disfraces

Over 2,000 people enjoy the 5th Nationalities Day Unos niños esperan su turno para subir al escenario

Una niña baila flamenco ante la atenta mirada del público

Over 2,000 people came together yesterday afternoon to end the 5th Nationalities Day in style at the Gloria Fuertes school. Nursery and Primary students showed parents and friends their ease on the stage and dancing skills making for a fun closure to the three days dedicated to multicultural co-existence. The days are unique in the educational field in the area due to their aim of promoting integration between nationalities at schools, whilst creating a good atmosphere for integration in the local community. 'This is mutually enriching' underlined

headmaster José Antonio Fernández Pons at his introduction to the annual event. The children danced to well-known songs such as ‘Money, Money’ or ‘Around the World in 80 Days’ and traditional dance pieces such as tangos and rumbas on the stage in the sports field. After two and half days, the school board awarded recognition prizes to teachers, students’ parents and institutions for their collaboration, including the Periódico de Sotogrande. A management change was also announced with Mª Ángeles Martín taking over the

running from José Antonio Fernández Pons next year. The Co-existence Celebration ended with a performance by the group The Coffee Shop, getting night-time revellers up dancing with rock, funk and soul music. The 5th Nationalities Days started on June 17th and, over three days, different activities were developed to get to know students’ home countries better: an exhibition on typical homes in each country, a Traditional Song Festival and a food festival. The Co-existence Celebration drew the days to a close.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

El plazo de las obras finalizarán el próximo mes de agosto

Comienza la fase de asfaltado de la vía de servicio 

Y. G.

La vía de ser vicio de Pueblo Nuevo de Guadiaro comienza a ser una realidad. La fase de asfaltado del tramo situado junto al cruce de la barriada con Sotogrande comenzó el pasado 23 de junio. En una visita de obra realizada por el concejal de zona, Juan José Guillén, y dos técnicos municipales se comprobaron los avances del proyecto, que permitirá agilizar el tránsito de vehículos. A mes y medio del plazo establecido por el Ministerio de Fomento para la finalización de las obras, dicho tramo

27

EL RINCÓN DE LA DENUNCIA

Pancartas contra el peligro de la carretera de Tesorillo La Plataforma Independiente de Tesorillo ha colocado varias pancartas en la carretera A-2102 para denunciar el peligro que encierra esta vía de comunicación entre la localidad tesorillera y San Enrique y que finaliza en la Autovía A-7. La Plataforma tesorillera ha vuelto a protestar por la estrechez de la vía, sin ningún tipo de arcén, que provoca anualmente decenas de accidentes, algunos de ellos desgraciadamente mortales. El lema de las pancartas es: ‘Carreteras de la muerte: ensanye ¡ya!’, firmadas por la Plataforma Independiente de Tesorillo.

Banners against dangerous Tesorillo road

Los técnicos visitaron las obras para comprobar su avance

cuenta con una semirotonda que en breve regulará el tráfico. En la calle Sierra Bermeja, el carril está preparándose para el asfaltado. Por otro lado, Juan José

Guillén informó que durante esta visita los técnicos estuvieron valorando la posibilidad de crear plazas de aparcamiento en las proximidades de esta semirotonda.

The Tesorillo Independent Platform has placed several banners on the A2102 road to indicate the dangers on the road between Tesorillo and San Enrique, ending on the A-7 motorway. The Tesorillo Platform has again protested against the narrowness on the road without any type of hard shoulder, leading to dozens of accidents per year, some unfortunately mortal. The banner slogan is 'Roads of Death: Widening Now!', signed by the Tesorillo Independent Platform.

Asphalting of service road begins The Pueblo Nuevo de Guadiaro service road is starting to take shape. The asphalting phase on the section adjoining the junction between the district and Sotogrande started on June 23. On a site visit, the local councillor Juan José Guillén and two municipal specialists

checked the progress of the project, which will streamline traffic in the area. A month and a half from the deadline established by the Ministry of Development for the completion of the work, the section has a half-roundabout which

will soon regulate the traffic. On Calle Sierra Bermeja the lane is being prepared for asphalting. Juan José Guillén announced that during his visit the specialists were assessing the possibility of creating parking spaces near the half-roundabout.

TORREGUADIARO

El punto de información turística, un basurero El punto de información turística del Ayuntamiento de San Roque en Pueblo Nuevo está siendo utilizado como una papelera más de la calle, como puede verse en imagen. Refrescos, bolsas de patatas y otros restos son introducidos en el panel roto que anteriormente mostraba un mapa de la barriada. Además, se realizan pintadas sobre este punto informativo, lo que deteriora más su estado de conservación.

Torrelaguna felicita a ‘Jeromita’ Duarte

Tourist information point, a litter bin

La Asociación de Vecinos de Torreguadiaro, Torrelaguna, ha visitado a Jerónima Duarte, ‘Jeromita’, por el reconocimiento que el Ayuntamiento de San Roque ha realizado a su persona, tras una vida dedicada aayudar a sus vecinos. Malagueña de nacimiento, llegó a la barriada en 1964 por motivos laborales. Su ca-

San Roque Town Council tourist information point in Pueblo Nuevo is being used as another street litter bin, as can be seen in the photo. Drinks, crisp packets and other litter are being thrown in the broken panel which used to show a map of the area. In addition, graffiti is being painted on the information panel, damaging it even more.

rácter humanitario le llevó a realizar labores de enfermería sin cobrar por ello e impartir gratuita y desinteresadamente clases de bordado y costura. Por ello, el Ayuntamiento de San Roque le hizo entrega de una placa el Día de la Ciudad, con la que posa en la imagen, acompañada por miembros del colectivo vecinal.


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Afecta apenas a un 5% del parque

La autovía A-7 pasará por encima del Pinar del Rey El proyecto de un viaducto para evitar la zona vértice sur del parque convence al Ayuntamiento de San Roque 

J.M. Carreras

Tras más de un año de polémicas y alegaciones, el trazado final de la variante de la Autovía A-7 entre Algeciras y San Roque va a ser prácticamente idéntico al del inicio del anteproyecto. La variante pasará por encima del vértice sur del Pinar del Rey, una zona que apenas supone un 5 por ciento del total del parque, a través de un viaducto de 150 metros. Según el PSOE y el resto del equipo de gobierno del Ayuntamiento y los distintos agentes del Gobierno Central, con el diputado Salvador De la Encina a la cabeza, la incidencia de este trazado sobre el parque va a ser “mínima”. Según la asociación ecologista Verdemar y los partidos en la oposición del municipio, encabezados por el Partido Popular, el parque será “arrasado”. La Oficina de Coordinación de la Administración General del Estado en el Campo

de Gibraltar, ubicada en Algeciras, acogió el 16 de junio una reunión entre Demarcación de Carreteras, De la Encina y los alcaldes de Algeciras y San Roque y la conclusión fue que “el trazado es el idóneo”. Aunque aún está pendiente del estudio de impacto ambiental que debe hacer el Ministerio de Medio Ambiente, y que tardará al menos un año, todos los presentes en la reunión dieron por hecho que el trazado actual es el que prevalecerá y que apenas habrá modificaciones. Vázquez y De la Encina El alcalde de San Roque, José Vázquez, y el diputado socialista Salvador De la Encina confirmaron el trazado e indicaron que era el “mejor posible” y que “no afectará en nada al Pinar”. De la Encina, con un plano del trazado en la mano, aseguró que el viaducto “no dañará para nada el Pinar”. Y aña-

Salvador de la Encina muestra el trazado de la variante a su paso por el Pinar del Rey

dió: “En contra de lo que algunos han dicho, la autovía no arrasará con el Pinar del Rey ni con el medio ambiente de la comarca; otra solución alternativa afectaría a una masa arbórea más al sur y muchas viviendas de población, por lo que este trazado es el más idóneo”. El diputado socialista también señaló que “el Ayuntamiento de San Roque hizo sus alegaciones en su día; y además ha presentado otro por si se puede corregir el paso por este vértice”. En este sentido, el alcalde de San Roque, José Vázquez, corroboró las palabras de De la Encina: “Técnicamente no se puede decir nada al trazado”. Y añadió: “Ante la gran confusión que existe en el pueblo de San Roque, este Ayuntamiento siempre ha hablado claro y para nosotros el Pinar es intocable y el trazado no lo va a perjudicar en nada”. En la reunión celebrada en la Oficina de Coordinación de

la AGE en el Campo de Gibraltar participaron, además de De la Encina y Vázquez, el coordinador de la AGE, José Andrés Hoyo; Tomás Herrera, alcalde de Algeciras; Pedro Rodríguez Armenteros, jefe de la Demarcación de Carreteras de Andalucía; y Marcos Martín, redactor del Estudio Informativo. Los técnicos de la Demar-

El estudio de impacto ambiental tardará un año cación de Carreteras informaron que el viaducto sólo se notaría en la zona afectada con

José Segovia

dos pilares, de dos metros cuadrados y siete de altura, que sustentarían la carretera elevada y que su impacto sería mínimo, ya que los estudios técnicos realizados durante la preparación del proyecto han dejado claro que su intromisión en el subsuelo no afectará al acuífero que existe en la zona. El jefe de la Demarcación de Carreteras, explicó que el trazado se ajusta a lo que se pedía en las alegaciones presentadas en su día por el Ayuntamiento de San Roque. No obstante, Pedro Rodríguez se mostró abierto a que se pueda ajustar el trazado en esta zona un poco más para que no afecte al interior del entorno natural. Tras la reunión en la Oficina de la AGE, Vázquez presentó la documentación y los planos de una nueva petición de ajuste del trazado de la variante de la autovía A-7 para que no afecte en lo más mínimo al Pinar del Rey.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 29

The effect this section will have on the park is ‘minimal’, acording to the governing team

A-7 motorway to pass over Pinar del Rey After more than a year of polemic and allegations, the final section of the A-7 diversion between Algeciras and San Roque is to be practically identical to the one at the start of the pre-project. The road will go over the southern point of Pinar del Rey – an area covering barely 5% of the whole park – via a 150-metre viaduct. According to the PSOE and the rest of the governing team at the Town Hall and different Central Government agents – led by representative Salvador De la Encina – the effect this section will have on the park is ‘minimal’. According to the ecology association Verdemar and opposition parties in the municipality – led by the Partido Popular – the park will be devastated. The Coordination Office of the General State Administration in the Campo de Gibraltar, located in Algeciras, hosted a meeting between Road Demarcation, De la Encina and Algeciras and San Roque mayors on June 16th, concluding that ‘the section is ideal’. Although the environmental impact study from the Ministry for the Environment is still pending – and set to take a year – all those present at the meeting took it as understood that the present section will be approved with hardly any changes. Ayes from Vázquez José Vázquez, San Roque mayor, and socialist MP Salvador De la Encina confirmed the section and indicated it ‘was the best possible’ and ‘would not affect El Pinar at all’.

A map of the final section of the A-7 diversion between Algeciras and San Roque

De la Encina, section plan in hand, stated that the viaduct ‘would not harm El Pinar at all’, adding ‘contrary to what some have said,

the highway will not devastate Pinar del Rey nor the area’s environment. An alternative solution would affect a treed area more to the south

and many homes in the town, making this section the best option’. De la Encina also stated that ‘San Roque Town Council made its argu-

ments in the day; in addition, it has presented another idea to see if passage through this area may be reformed’. In this sense, San Roque mayor José Vázquez also corroborated De la Encina’s words: ‘technically, nothing can be said about the section’, adding that, ‘faced with the great confusion in San Roque, the Town Council has always been clear and for us, El Pinar is untouchable and the section is not going to harm it in any way’. At the meeting held in the AGE Coordination Office in Campo de Gibraltar, AGE coordinator José Andrés Hoyo; Algeciras mayor Tomás Herrar; Head of Road Demarcation in Andalusia Pedro Rodríguez Armenteros, and the writer of the Preliminary Study Marco Martín as well as De la Encina and Vázquez were in attendance. Road Demarcation engineers stated that the viaduct would only be noticed in the affected area with two pillars measuring two square metres wide and seven high; these would be the supporting structure for the overpass and their impact would be minimal since the technical analyses from the project make it clear that their insertion into the ground would not affect the aquifer in the area. The Head of Road Demarcation explained that the section adapts to what was requested in arguments made at the time by San Roque Town Council. Nonetheless, Pedro Rodríguez was open to the section being modified in the area slightly more, so as not to affect the interior of the natural setting. Vázquez presented documentation and plans for a new application for A-7 road section adjustment not affecting Pinar del Rey at all after the meeting at the AGE Offices.


Sotogrande

30 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Operación Astapa en Estepona

Antonio Barrientos acaba en prisión por una trama de corrupción urbanística 

G.J.

Sin aviso previo y ante la sorpresa de funcionarios y políticos, el pasado 17 de junio la Policía irrumpía en las diferentes dependencias del Ayuntamiento de Estepona para encontrar las pruebas de una trama de corrupción urbanística que supuestamente salpica a un total de 26 personas, las detenidas en este primer día de registros. El hasta entonces alcalde de Estepona, Antonio Barrientos, era el primer detenido. La Policía registraba por la mañana su casa y por la tarde el Consistorio en su compañía. Mientras, se detenía a otras 25 personas: concejales, empresarios y funcionarios. En los siguientes días, y según iban declarando los imputados ante la jueza instructora de la operación Astapa, Isabel Conejo, se iban conociendo los detalles de la trama. Se conocía, por ejemplo, la larga lista de delitos en los que ha podido incurrir el colectivo de imputados: doble contabilidad, prevaricación, cohecho, tráfico de influencias, blanqueo de capitales, malversación, falsedad cometida por funcionario público, asesoramiento prohibido, uso de información privilegiada, aceptación de nombramiento ilegal, nombra-

miento ilegal, revelación de secretos y negociaciones fraudulentas. Todo ello ya que según se recoge en el auto de prisión de Barrientos, una de las principales fuentes para obtener ingresos “era la infravaloración de los aprovechamientos urbanísticos, propiciando un notable incremento en la plusvalía en los promotores y empresarios a los que como contrapartida se les solicita el pago de cantidades de dinero”. Para la jueza, según añade en su resolución, existen también indicios de que Barrientos “ha permitido y realizado actividades de mediación en la contratación de numerosas personas por razones de titulación personal o afinidad política”. Todo ello se ha desvelado ahora, aunque según indicaban los vecinos no ha pillado por sorpresa al municipio. De hecho, la Junta de Andalucía informó de que desde 2003 ha tramitado 86 denuncias por falta de disciplina urbanística en Estepona y ha impugnado cuatro licencias municipales que contravenían el PGOU. Finalmente, sólo cinco de los imputados acabaron en prisión (Antonio Barrientos; Manuel Reina, ex concejal de Hacienda; José Ignacio Crespo, concejal del PES; José Flores, jefe del gabine-

Cientos de ciudadanos se concentraron a las puertas del Consistorio

te de alcaldía y Javier Wittmeur, ingeniero de Obras Públicas). El resto de imputados fueron puestos en libertad con cargos o bajo fianza de entre 50.000 a 500.000 euros). Barrientos, que desde el mismo día del inicio de la operación fue expulsado del PSOE, no dudó en presentar su dimisión como alcalde y ha presentado recurso contra el auto de prisión. Con respecto al resto de concejales invstigados, Asunción López Martín, Victoria López Cabezón, Luisa Rodríguez-Pino Sánchez y Francisco Zamorano Vázquez, hicieron pública su decisión de mantener las actas de concejales, “ya que somos inocentes de los hechos que se nos imputan”. Pero la operación sigue abierta y el pasado 25 de junio declararon en comisaría nuevos imputados, como la directora del área de Urbanismo, Patricia Rojo, hija del presidente del Senado, Javier Rojo, que lo hizo a petición propia, o el concejal del PA, Rafael Montesinos, alcalde accidental desde la detención de Barrientos. Además, está previsto que próximamente otras15 personas, entre testigos y nuevos imputados, declaren en el marco de esta operación.

Agentes de la Policía Nacional registraron el Ayuntamiento

Fotos: G.J.

Junto a las dependencias municipales se desplegó una gran operación policial

Todos los imputados Antonio Barrientos, alcalde socialista de Estepona (prisión incondicional) Francisco Zamorano, concejal socialista de Economía y Hacienda ( fianza de 50.000 euros). Marisa Rodríguez, concejal socialista de Playas (fianza de 50.000 euros). Asunción López, concejal socialista de Cultura (fianza de 30.000 euros). María Victoria López Cabezón, concejal socialista de Educación (fianza de 30.000 euros). Manuel Reina, concejal del PES y ex concejal de Hacienda (prisión incondicional) José Ignacio Crespo, concejal del PES (prisión incondicional) José Flores, jefe del gabinete de alcaldía (prisión incondicional) Arturo Cebrián, arquitecto municipal (fianza de 30.000 euros). Andrés Flores, jefe del servicio jurídico de Urbanismo (en libertad con cargos) Juan Simón, arquitecto municipal (fianza de 300.000 euros Pedro López, ex gerente de urbanismo (fianza de 300.000 euros). Javier Wittmeur, ingeniero de Obras Públicas (prisión incondicional) Ignacio de la Hoz, arquitecto (fianza de 50.000 euros). Manuel Barroso, abogado ( fianza de 15.000 euros). Ana María Crespo, hermana de José Ignacio Crespo (fianza de 30.000 euros). José Romero, presidente de la promotora Prasa (fianza de 500.000 euros). Vicente y Félix Delgado, dueños de la constructora Codelsa (fianza de 100.000 euros). José Antonio Bazán, dueño de Agrojardín (fianza de 300.000 euros). Luis Fernando Linares, ex consejero delegado de Valle Romano (fianza de 500.000 euros). Daniel Delgado, abogado de Valle Romano (fianza de 100.000 euros). Armando Pérez, abogado de Valle Romano (fianza de 100.000 euros). Enrique González Ceano, empresario que gestionó la última campaña del PSOE (libertad sin fianza). José Luis Cabas, empresario (fianza de 30.000 euros). Manuel de la Cruz, empresario (libertad con cargos).


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

31

Operation Astapa in Estepona

Antonio Barrientos ends up in prison for real-estate corruption conspiracy Without prior warning and to the astonishment of civil servants and politicians, on June 17 the police burst into the various Estepona Municipal Council buildings in search of evidence in a real-estate corruption conspiracy which allegedly implicates a total of 26 people, arrested on this first day of searches. The (former) mayor of Estepona, Antonio Barrientos, was the first to be arrested. The police searched his home in the morning and the Town Hall in the afternoon, in his company. Meanwhile, another 25 people were arrested: councillors, businesspeople and civil servants. Over the next few days, as the accused made their statements to the examining magistrate of Operation Astapa, Isabel Conejo, the details of the conspiracy emerged. It was revealed, for example, that there is a long list of crimes that the group of accused could have

committed: illegal bookkeeping, malfeasance, bribery, influence peddling, money laundering, embezzlement, falsehood committed by a public official, provision of prohibited advice, use of privileged information, acceptance of illegal appointment, illegal appointment, disclosure of secrets and fraudulent business transactions. According to Barrientos’s order of commitment, one of the main methods used to obtain income “was to undervalue property development uses, providing a notable increase in the capital gain of the developers and businesspeople who in return were asked to pay sums of money”. The magistrate, in her resolution, states that there is evidence that Barrientos “has allowed and carried out mediatory activities in the appointment of a large number of people for reasons of personal qualities or political affinity”. This has all now been revea-

The police burst into the various Estepona Municipal Council buildings

led, although according to local residents the municipality has not been taken by surprise. In fact, the Andalusian Regional Government reported that that since 2003 it has processed 86 complaints against the lack of discipline in Estepona in the field of urban development, and it has contested four municipal licences that the PGOU contravened in. In the end, just five of the accused were put in prison (Antonio Barrientos; Manuel Reina, former treasury councillor; José Ignacio Crespo, PES councillor; José Flores, head of the mayoral cabinet;

and Javier Wittmeur, public works engineer). The rest of the accused were freed on bails of between 50,000 and 500,000 euros. Barrientos, who from the day that the operation began was expelled form the PSOE, immediately resigned as mayor and has lodged an appeal against the order of commitment. With regard to the rest of the councillors investigated, Asunción López Martín, Victoria López Cabezón, Luisa Rodríguez-Pino Sánchez and Francisco Zamorano Vázquez announced their decision to remain as councillors, “because

we are innocent of the crimes that they are accusing us of”. But the operation is still underway and on June 25 the police announced more accusations, such as the manager of the town planning department Patricia Rojo, daughter of the chairman of the senate, Javier Rojo, who came forward of his own free will, and PA councillor, Rafael Montesinos, the stand-in mayor since Barrientos was arrested. Another 15 people, including witnesses and new defendants, are shortly expected to make statements in relation to the operation.


Costa del Sol

32 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 SANIDAD

El de Sotogrande está a la espera de los permisos

El nuevo centro de salud de Sabinillas, listo para su apertura

Estepona inaugurará a finales de año su quinto Mercadona

La delegada provincial de Salud, María Antigua Escalera recibió el pasado 19 de junio de manos de la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, las llaves del nuevo centro de salud de Sabinillas. El centro, que atenderá a una población de 11.806 habitantes, ha supuesto un coste para el Ayuntamiento de Manilva de más de 2 millones de euros de los que 350.000 corresponden a la aportación por parte de la Delegación Provincial de Salud de la Junta de Andalucía, que además invertirá 217.000 euros en equipamiento. Una vez finalizados los trámites necesarios, el centro abrirá sus puertas aproximadamente en un mes.

The new Sabinillas health centre ready to open The provincial health delegate, María Antigua Escalera, received the keys to the new Sabinillas health centre from Manilva mayoress Antonia Muñoz on June 19th. The centre will be serving a population of 11,806 residents and has cost Manilva Town Council over 2 million euros, 350,000 coming from the provincial health delegation at the Junta de Andalucía, which will also provide 217,000 euros for equipment. Once the necessary formalities are finished, the centre will be opening its doors in around a month.



G. Jiménez

Los supermercados Mercadona continúan en expansión, tal y como se demuestra con los nuevos proyectos que la empresa valenciana tiene para Estepona y Sotogrande. En el caso del municipio de la Costa del Sol, la estructura del local ya es visible y las obras marchan a un ritmo frenético para que todo esté listo cuanto antes. El problema de este centro es que al ubicarse junto a la autovía, en los terrenos que existen frente a Costa Natura, el local no cuenta con los accesos adecuados para los clientes, por lo que su inauguración no será inmediata como podría pa-

recer a tenor de lo avanzado de las obras. Según han confirmado fuentes de esta empresa, el nuevo supermercado de Mercadona en Estepona se inaugurará en el último trimestre del año, convirtiéndose en el quinto del municipio. Mucho menos avanzado se encuentra el supermercado que irá ubicado en Sotocentro, donde desde primeros de año las máquinas de la empresa Targe actúan sobre la parcela adquirida por El Soto de Paniagua S. L. para construir un espacio comercial que complementará la oferta existente en la zona. Desde Mercadona se espe-

cifica que si bien es cierto que existe interés comercial de la empresa por abrir un supermercado en la zona, aún se están gestionando los permisos y aún se debe ver si Ayuntamiento aprueba el proyecto. Sotogrande ha sido elegida por esta reconocida empresa de supermercados tras realizar un estudio de mercado y comprobar que la zona cuenta con una capacidad de influencia de entre 20 y 25 mil personas. En ambos casos las tiendas ocuparán una superficie de entre 1.000 y 1.300 metros cuadrados y emplearán a unas 40 personas por tienda, lo que está lejos de que estos centros se consideren hipermercados.

MERCADILLO

Estepona regresa a la época medieval Estepona se sumergió el fin de semana del 13 al 15 de junio en un imaginario viaje en el tiempo, a la época medieval. La Plaza de las Flores y sus aledaños se llenaron de artesanías y de un mosaico de puestos de ventas. Entre todos ellos fue posible encontrar antigüedades, vidrieras, teterías, cocina árabe, plantas medicinales o tallas de madera. Además, el mercado contó con la animación de bailarinas, músicos, cómicos o cetreros que hicieron las delicias de los cientos de vecinos que no dudaron pasar un fin de semana diferente. Las obras del supermercado de Estepona están muy avanzadas

G.J.

Estepona to open its fifth Mercadona at year end

Estepona journeys back to mediaeval times Estepona immersed itself in an imaginary journey through time to the middle ages over the June 13th to 15th weekend. The Plaza de las Flores and surrounding area were filled with handicrafts and a hotchpotch of market stalls. The event offered antiques, stained glass products, tea parlours, Arab cuisine, medicinal herbs or wooden sculptures. In addition, the market enjoyed entertainment from dancers, musicians, comics and falconers who delighted the hundreds of locals who made sure they spent a different weekend.

Mercadona supermarkets continue to expand, as seen in the new projects the Valencia-based firm has for Estepona and Sotogrande. The shop structure can already be seen in the Costa del Sol municipality and work is at a frenzied pace for it all to be ready asap. The problem with this centre is that, due to its location next to the motorway on land facing Costa Natura, the premises does not have appropriate access roads for customers, meaning that the opening will not be as immediate as one could be led to believe looking at the advanced work stage there.

Company sources have confirmed that the new Mercadona supermarket in Estepona will be opening in the last quarter of the year, making it the fifth in the area. The supermarket to be located in Sotocentro is advancing much more slowly, with the machines from the Targe company working on the site purchased by El Soto de Paniagua S.L. from the beginning of the year to construct a shopping area to complement the present selection in the area. Mercadona has pointed out that, although the company is in-

terested in opening a supermarket in the area, the licences are still being sought and they are awaiting Town Council approval for the project. Sotogrande has been chosen by the large supermarket company after a market study was completed showing that the area has a reach of between 20 and 25,000 customers. In both cases, the shops will have a surface area of between 1,000 and 1,300 square metres and employ around 40 people per shop – far from being considered hypermarkets.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

33

Stephen Lloyd-Morgan y Lydia Barrett

‘Music of the Night’, una noche especial de ópera y teatro 

Redacción

El conocido y popular tenor galés Stephen Lloyd-Morgan presentará "Una noche especial de ópera y teatro musical" en el hotel de cinco estrellas La Duquesa Golf el sábado 26 de julio. Con el título “Music of the Night" (Música de la noche) también contará con la profesional del West End Lydia Barret. Además de las actuaciones en solitario, entre las que se incluirán

Nessun Dorma (Turandot), No Llores por Mi Argentina (Evita), y Master of the House (Les Misérables), Steve y Lydia actuarán a dúo en Music of the Night (El Fantasma de la Ópera) y Last Night of The World (Miss Saigon) entre otras. La noche del 26 de julio comenzará a las 19:30 con una recepción cóctel con cava y tapas en la terraza que da al campo de golf.

A continuación habrá una cena de cuatro platos y culminará con dos horas de éxitos y clásicos de la ópera y el teatro musical. Las entradas por adelantado a sólo 65 euros incluyen todos los vinos de la casa, cervezas y combinados. A la venta a partir del 18 de julio, disponibles llamando al 697 783 942 o en las oficinas de Manilva Leisure, Puerto de la Duquesa. Más detalles: www.slmlive.com Lydia Barrett y Stephen Lloyd-Morgan

`Music of the Night´, a special evening of opera & musical theatre Well known and popular Welsh Tenor Stephen Lloyd-Morgan will be performing `A Special Evening of Opera & Musical Theatre´ at the five-star La Duquesa

Golf Hotel on Saturday 26th July. Entitled `Music of the Night´ it will also feature fellow West End professional Lydia Barrett. As well as solo performances

which will include Nessun Dorma (Turandot), No Llores por Mi Argentina (Evita), and Master of the House (Les Misérables), Steve and Lydia will duet with Music of

the Night (Phantom of the Opera) and Last Night of The World (Miss Saigon) among others. The evening of 26th July will begin at 7.30pm with a Cava and Tapas Cocktail Reception on the terrace overlooking the golf course. This will be followed by a four course dinner and the evening will culminate in two hours of showstop-

pers and classics from Opera & Musical Theatre. Advance ticket only ?65.00 per head which includes all house wines, beers and mixers. Purchase by 18th July, available by calling 697 783 942 or from the offices of Manilva Leisure, Puerto de la Duquesa. Additional details:www.slmlive.com

Los tres espadas salieron a hombros

‘El Fandi’ triunfa en Marbella 

G. Jiménez

La Feria de San Bernabé concluyó el pasado 15 de junio con una estupenda tarde de toros en la que los tres diestros del cartel, el Cordobés, Rivera Ordóñez y El Fandi salieron a hombros, aunque fue éste último el que consiguió más trofeos. El primero en salir al ruedo fue

El Cordobés, quien consiguió dos orejas en su primera faena, aunque del cuarto sólo escuchó la ovación del público. El mismo resultado que Francisco Rivera Ordóñez, a quién se le entregaron dos orejas de su primer toro, pero de su segundo sólo consiguió aplausos después de no tener suerte con la espada.

El Fandi celebró por todo lo alto su cumpleaños en Marbella, en el primero de su lote consiguió el máximo trofeo, dos orejas y el rabo, después de encandilar al público con las banderillas. En el último astado de la tarde fue menos aplaudido y sólo consiguió un apéndice como trofeo.

‘El Fandi’ triumphs at the Marbella fair The San Bernabé fair ended on June 15th with a marvellous afternoon of bullfighting where the three matadors on the programme – El Cordobés, Rivera Ordóñez and El Fandi – exited on shoulders, with the latter winning the most trophies.

El Cordobés was first up and won two ears in his first fight, although in the second only managed a public ovation. Francisco Rivera Ordónez managed the same result, with two ears from the first bull and applause for the second after a touch of bad luck with his sword.

El Fandi celebrated his birthday in Marbella in style – the first fight winning the top trophies, both ears and the tail and dazzling the public afterwards with the banderillas. The last bull of the afternoon received less of a welcome, only winning one ear as a trophy.

‘El Fandi’ consiguió trofeos en sus dos toros

JAF Cata


Costa del Sol

34 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Un nutrido grupo de personalidades acudió a la cita

Glamour y buen ambiente en la fiesta de reapertura de Cartier en Puerto Banús 

Mayte Solán

Cartier celebró este 24 de junio una fiesta para festejar la reapertura de su tienda en Puerto Banús. Mucho glamour, moda y buen ambiente fueron los aires que se respiraron en una de las primeras veladas de alto nivel de este verano. Cartier vuelve a Marbella con un nuevo concepto desarro-

llado por el arquitecto francés Bruno Moinard que ha dotado a la joyería de una atmósfera diferente para recibir a sus selectos clientes. A la fiesta asistieron un nutrido grupo de personalidades del mundo de la política, empresarios y muchas caras conocidas del ámbito social de toda la Costa del Sol.

La cinta inaugural fue cortada por la alcaldesa de Marbella, Ángeles Muñoz, en presencia de Philippe Guillaumet, director general de Cartier en España, Simoneta Gómez Acebo Borbón, directora de relaciones públicas y prensa, y Reyes García-Valdecasas, directora de la joyería Cartier, entre otros.

Invitados entran en la tienda de Cartier en Puerto Banús

Fotos: JAF Cata

Glamour and a good atmosphere at the Cartier reopening party in Puerto Banús

Philippe Guillaumet, Ángeles Muñoz, Reyes García-Valdecasas y Simoneta Gómez Acebo, entre los asistentes

Reyes García-Valdecasas y Simoneta Gómez Acebo

On June 24 Cartier held a party to celebrate the reopening of its shop in Puerto Banús. A great deal of glamour and fashion and a good atmosphere were the prevailing trends in one of the first select social functions of the summer. Cartier is returning to Marbella with a new concept developed by the French architect Bruno Moinard, who has provided the jeweller’s with a different ambience with which to welcome its exclusive customers. The party was attended by

a large number of important figures from the political world, as well as businesspeople and many well-known faces of the Costa del Sol social scene. The inaugural ribbon was cut by the mayoress of Marbella, Angeles Muñoz, in the presence of Philippe Guillaumet, general manager of Cartier in Spain, Simoneta Gómez Acebo Borbón, public relations and press manager, and Reyes García-Valdecasas, manager of the Cartier jeweller’s, among others.

Los directivos de Cartier brindan con la alcaldesa de Marbella por la nueva tienda


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Del 1 al 6 de julio

La créme de la créme

Los esteponeros se preparan para comenzar la feria de julio 

Redacción

Llega el verano y con él las Ferias de los municipios costeros que nos rodean. La más reciente ha sido la de Algeciras, que al cierre de esta edición daba sus últimos coletazos mientras que se comenzaban los preparativos de la Feria de Estepona. Los esteponeros viven este año con cautela el inicio de su semana grande después de terminar la primavera sin alcalde.

A pesar de ello, la concejalía de Fiestas ya tiene previsto un completo programa que espera no sufrir alteraciones. La fiesta comenzará el 1 de julio y se extenderá hasta el 6 de julio. Como ya viene siendo habitual ocupará durante el día ‘el paseillo’ y la zona del puerto deportivo. Mientras que por la noche se disfrutará de las casetas y atracciones del Real. Entre los actos programa-

dos destaca el pregón del conocido humorista ‘Manu’ el primer día festivo, la actuación de la conocida cantante Malú el 5 de julio y la tradicional corrida de toros goyesca, el 6 de julio, con el rejoneador Ruiz Fernández, finito de Córdoba, Salvador Vega y Julio Benítez ‘el Cordobés hijo’. La fiesta concluirá el domingo 6 con un espectáculo de fuegos artificiales en la playa de la Rada.

35

 Marisa Páramo

Noches mágicas en Sotogrande Conforme avanza el verano las noches se van haciendo más mágicas en este puerto de mar. Y es que ingredientes no nos faltan. Ya todo está más que preparado e inaugurado. La terraza del Midas, los chiringuitos de la playa...Y hablando de playa, la de Torreguadiario, que como todos los años celebró con una gran hoguera la noche más mágica del año, la noche de San Juan. La oportunidad del año para aprovechar la energía positiva y deshacernos de lo negativo. Una cita que tiene cada vez más adeptos y fiestas organizadas que aprovechan el tirón de la noche más corta del año en las playas de nuestra costa. No está nada mal, la pena es que sólo sea una vez cada 365 días, aunque en España no nos podemos quejar porque tenemos celebraciones para todos los gustos. Así que dis-

tracciones no nos faltan este verano y menos en la playa de Torreguadiaro. Y si no me creen acérquense el domingo a la caída de la tarde hasta el chiringuito Bahía Limón. Música en directo, parrillada argentina y fútbol, si se tercia. Todo un lujo para esas tardes de fin de semana que nadie quiere que se acaben. Y además, noches temáticas que están por llegar, entre ellas, de flamenquito, ¿qué más se puede pedir a la luz de la luna? Con luz propia brilló el polo hace unas semanas, con la celebración de un gran bodorrio en el que por cierto, no se lo pierdan, un conocido jinete de la zona con más afición a las mujeres que a los caballos, fue invitado a marcharse. El motivo, es que ni siquiera figuraba en la lista de invitados... Ya ven para qué sirve tanta alcurnia. Yo prefiero pasar del abolengo.

Magical nights in Sotogrande JAF Cata

La Feria de Algeciras ha sido la última en celebrarse

The people of Estepona prepare for the July feria Summer has arrived and with it the Ferias, or festivals, of the coastal municipalities around us. The most recent was that of Algeciras, which was coming to a close when this newspaper went to print, while preparations began for the Feria de Estepona. This year the esteponeros are approaching their big week with caution after losing their mayor in spring. Nevertheless, the Fiestas depart-

ment of the local council has planned a complete programme which it hopes will remain unaltered. The party will begin on July 1 and will continue until July 6. As usual, by day the festival will occupy the ‘paseillo’ and the marina area. At night the casetas and attractions at the Real will provide the entertainment. The events scheduled include an

opening speech by the famous comedian ‘Manu’ on the first day of festivities, a performance by the singer Malú on July 5, and the customary goyesca bullfight, on July 6, with the rejoneador, or mounted bullfighter, Ruiz Fernández, Finito de Córdoba, Salvador Vega and Julio Benítez ‘el Cordobés hijo’. The party will come to a close on Sunday 6 with a firework show on the Rada beach.

Todo listo para la feria de Guadiaro El valle del Guadiaro también estará de fiesta en los próximos días. Se trata de una de las ferias con más arraigo en la zona, la Feria de Guadiaro que se celebra entre los próximos 3 y 6 de julio. En estos últimos días los operarios del

ayuntamiento han preparado el recinto ferial para que todos los vecinos del municipio y los visitantes disfruten, como ya viene siendo habitual, de la primera feria del verano en todo el Valle del Guadiaro.

As the summer progresses the nights become increasingly magical in this harbour resort. There is no shortage of ingredients. Everything is now more than ready and fully open. The Midas patio, the beach kiosks… and, talking of the beach, Torreguadiaro, as always, has celebrated the most magical night of the year, San Juan, with a huge bonfire. The Night of Saint John is our opportunity during the year to enjoy some positive energy and part with negative feelings. The event is becoming more and more popular and a growing number of fiestas are organised to make the most of the appeal of the shortest night of the year on our coast. It’s not bad at all; the only problem is that it’s only on once every 365 days, although in Spain we can’t complain because we have celebrations for all tas-

tes. So there is no shortage of distractions this summer and even less so on Torreguadiaro beach. And if you don’t believe me, head for the Bahía Limón chiringuito on Sunday evening: live music, an Argentine grill and football, if the opportunity arises… a true luxury for those weekend evenings that nobody wants to end. And, in addition, some themed nights are on their way, including some flamenco: what more could you ask for on a moonlit evening? Polo made its mark a few weeks ago with a big wedding in which, listen carefully, a well-known local rider more interested in women than in horses was asked to leave. The reason was that he wasn’t even on the guest list... So there’s where all that ancestry comes in handy. Myself, I prefer to steer clear of the nobility.


36

El Periódico de Sotogrande• 27 de junio-15 de julio 2008

Imágenes

Doro Plana Doro Plana Los polistas Gabriel Iglesias, Santiago Torreguitar, Dr. Abbar, Álvaro Muñoz Escassi y Carlos Piñal disfrutan con amigos de la entrega de premios del torneo Parladé, que tuvo una jornada final donde el buen juego y el agradable clima fueron sus puntos más destacados. Capial, con una gran actuación de Rafa Giménez, se llevó merecidamente el torneo, que estuvo reservado para equipos de hasta 5 goles de hándicap.

La aseguradora Ibex Group organizó en la Marina de Gibraltar una recepción para celebrar los buenos resultados de la compañía. En la imagen, de dcha. a izqda., posan David Whitmore, director de Iberian Claims Service; Richard Hill, director de Ibex Insurance; sir Robert Fulton, gobernador de Gibraltar, y John Harrison, presidente de Ibex Group.

Doro Plana El pasado 21 de junio contrajeron matrimonio María Setefilla y Antonio Olmedo en la iglesia de Sotogrande. En la ceremonia estuvieron acompañados de sus padrinos, Asunción Zafra y Alfonso García, tras la cual se celebró una bonita cena y fiesta en Sotogrande.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande• 27 de junio-15 de julio 2008

JAF Cata JAF Cata La reapertura de la joyería Cartier en Marbella se convirtió en un acontecimiento social que congregó a un centenar de personas, entre las que estuvieron presentes Nathalie de la Rubia, Reyes García-Valdecasas y Carmen Saenz (a la izquierda en la entrada del establecimiento). También acudió la directora de relaciones públicas de la marca en España, Simoneta Gómez Acebo, que posa con José Luis García Iglesias y Reyes García-Valdecasas.

Doro Plana Las fiestas de verano han comenzado ya en los clubes más selectos de Sotogrande, como El Cucurucho, donde el pasado 21 se celebró una fiesta flamenca en la que estuvieron presentes Ana Puertas, Fernando Ruiz-Falcó, Pepe Gil y Diego Puertas.

Doro Plana Gabriel Echarri y Elena Riera se casaron en la iglesia de Sotogrande rodeados de numerosos amigos y acompañados por Carlos Riera y Josefina Gutiérrez como padrinos.

37


38 El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio -15 de junio 2008

Educaciรณn


Educaciรณn

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio-15 de julio 2008

39


40 El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio-15 de julio 2008

Educaciรณn


Educaciรณn

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio-15 de julio 2008

41


R E S T A U R A N T E S / Ó P T I C A S / T A L L E R E S / D E P O R T E S / L AVA N D E R Í A / D E C O R A C I Ó N


Sociedad

44 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

El establecimiento atiende a los bañistas de Cala Sardina

Argentina se asoma al Mediterráneo desde el Chiringuito Cái 

Y. García

Silvia Escolari y Diego Dibbs han cambiado las mejores playas de Argentina por las de Sotogrande para compartir los sabores de la rica gastronomía de su país con los residentes en la zona. Con esta iniciativa en mente, y el verano aquí,

decidieron que el mejor lugar para establecer un local es a pie de playa. Así, han abierto el Chiringuito Cái en Cala Sardina, una de las tres playas galardonadas con la Bandera Azul. La fiesta se celebró en la tarde del 18 de junio entre daiquiris y coloridas tapas. Alrededor de un

centenar de personas se congregó entre la barra y las sombrillas instaladas junto al chiringuito. A partir de ahora, y hasta finales de verano, desde las 11.00 de la mañana hasta las 22.00 horas los bañistas que acudan a esta playa podrán gozar de un menú exquisito con un auténtico toque argentino.

Fotos: JAF Cata

Vista general del Chiringuito Cái

Argentina comes to the Med at Chiringuito Cái Silvia and Francisco swapped the best beaches in Argentina for those in Sotogrande so as to share the rich flavours of their country with locals. With this in mind, and summer now here, they decided that the best place to set up a bar was right beside the beach, opening the Chiringuito Cái at Cala Sardina, one of the three Blue Flag beaches. The opening party took place yesterday afternoon with daiquiris made by Diego and colourful ta-

pas by Silvia. About a hundred people filled the space around the bar and the parasols next to it. From now, and until the end of summer, swimmers at the beach will be able to enjoy an exquisite menu with a true Argentinean flavour from 11 am to 10 pm. Grilled meats, hot dogs, sandwiches and a lot more meat-based dishes make up the menu at Cái, accompanied by fresh fruit salads and fresh juices for refreshing moments in the heat.

Diego Dibbs, Jessica Duque, Silvia Scolari y Francisco Merello

En la sala se impartirán ejercicios de G.A.P.

Deporte para estar en forma en el Hotel Selenza 

Mayte Solán

El Centro de Talasoterapia & Spa del Hotel Selenza Estepona incorpora una sala de actividades polivalentes con la que completar la puesta en forma de sus clientes. Las instalaciones han sido preparadas para albergar clases colectivas de deportes destinados a mejorar la forma física. En la sala se impartirán ejercicios de G.A.P. (Glú-

teos, Abdominales y Piernas) con los que mejorar la fuerza y el tono muscular. Asimismo, los clientes podrán asistir a clases de Step, una de las actividades más intensas y efectivas para mejorar la actividad muscular, trabajando las extremidades inferiores. Selenza ofrece, además, Stretching, tablas de ejercicios que, mediante estiramientos, permiten mantener los músculos flexibles, preparándolos para el movimiento.

La Sala Polivalente incorpora otras actividades como el Yoga, que combina el cuidado del cuerpo con el equilibrio y la armonía personal o el Pilates, que es un sistema de tratamiento físico y mental. Con la puesta en marcha de la nueva Sala de Usos Polivalente, el Centro de Talasoterapia & Spa continúa con su apuesta por mejorar la atención y adecuación de la salud y el bienestar de socios y clientes.

Sports for fitness at the Hotel Selenza The Thalassotherapy & Spa Centre at the Hotel Selenza Estepona incorporates a multi-purpose activity room to round off guests’ fitness programmes. The

facilities have been set up to house group sports classes aimed at improving physical fitness. There are L.B.T. (Legs, Bums and Tums) exercise classes given to

improve strength and muscle tone with guests also able take Step classes – one of the most intense and effective activities to improve muscles by working on the lower

Nueva sala de actividades polivalentes del hotel Selenza

body. Selenza also offers Stretching, exercise tables which, via stretches, allow muscle flexibility to be maintained and prepared for movement. The Multipurpose Room incorporates other activities such as Yoga, combining body health with personal balan-

ce and harmony, or Pilates – a treatment system for body and mind. With the opening of the new Multipurpose Room, the Thalassotherapy & Spa Centre continues to pursue its goal of improving member and guest health care, approaches and wellbeing.


Sociedad EMPRESAS

Business Surgery en el Restaurante Blazers el próximo 5 de julio El Restaurante Blazers acogerá el próximo 5 de julio un encuentro dedicado al asesoramiento de empresas. Bajo el nombre de Business Surgery, Peter Frake escuchará los casos de los asistentes, a quienes aconsejerá cómo evitar la nueva situación económica mundial y sus efectos a nivel local. El encuentro, al que está previsto que acudan medio centenar de personas, comenzará a las 10.00 horas.

Business Surgery at Blazers Restaurant on July 5th Blazers restaurant will be hosting a meeting dedicated to business advice on July 5th. Under the name Business Surgery, Peter Frake will be listening to attendees’ cases and advising them on how to avoid the new global economic situation and its effects on a local level. The meeting plans to welcome around fifty attendees and will start at 10 am. PROMAGA

Casi 50.000 viviendas en Ecuador Promaga construirá una ciudad en el cantón de Durán (Ecuador). Alrededor de 50.000 viviendas serán construidas para crear una macrourbanización en la que también habrá hospitales y centros comerciales. La empresa dará facilidades a los inmigrantes residentes en España

Almost 50,000 homes in Ecuador Promage will be building a city in the area of Durán (Ecuador). Around 50,000 homes will be built to create a macro-estate including hospitals and shopping centres. The company will be providing facilities for resident émigrés in Spain.

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 45

El nuevo establecimiento se encuentra en Guadiaro

Pub Siglo XXI, un bar de copas para disfrutar de la noche ✑

Y. G.

Con un inconfundible ambiente acogedor y una atractiva decoración rústica, ha abierto sus puertas el primer bar de copas de Guadiaro, el pub Siglo XXI. En esta taberna, los amantes de las reuniones de amigos y de la buena música encontrarán su propio espacio para pasar una tarde o una noche de diversión. Francisco Horca, propietario de este peculiar pub, se encarga personalmente de convertir la velada en una experiencia inolvidable para sus clientes. “Ofrecemos las mejores copas y la mejor selección musical para que se sientan a gusto”. El pub, que se encuentra situado en los bajos del centro comercial Sotovila junto al Paseo de los Canos, abrió sus puertas el pasado 15 de junio con una fiesta a la que asistieron alrededor de un centenar de personas. En ella, se disfrutó de una gran variedad de

Un centenar de personas acudió a la inauguración del pub Siglo XXI

estilos de música, desde country y soul a disco. Una de las particularidades del pub Siglo XXI es que, por las

tardes, tiene un servicio de cafetería. El horario de apertura es de 18.00 horas de la tarde hasta la madrugada.

NH SOTOGRANDE CASTELLAR

El Hotel Castellar mantiene su red eléctrica en perfectas condiciones En la pasada edición, se publicó una noticia sobre el Hotel Alcázar, ubicado en el Castillo de Castellar, que, sin embargo, se complementó con una imagen del Hotel Castellar. Este último esblecimiento, de cuatro estrellas, tiene su red eléctrica en perfectas condiciones, por lo que su actividad no se ve afectada en ningún sentido y mantiene sus puertas abiertas para ofrecer los mejores servicios al cliente.

Business Surgery at Blazers Restaurant on July 5th In the last edition, we published a story about the Hotel Alcázar, located in Castillo de Castellar which, however, was accompanied by a photo of the Hotel Castellar. The latter four-star establishment has a perfect electricity system, with business not being affected in any sense, and is open as usual offering excellent guest service.

JAF Cata

Seminario de fiscalidad para extranjeros Una de las cuestiones más relevantes para el colectivo de extranjeros que deciden trasladar su residencia a España es la cuestión fiscal. Para abordar tan importante asunto , las empresas Fi-

vex y NT Nummos han organizado un seminario para tratar los aspectos de la fiscalidad española que afectan a este colectivo. Unas 35 personas asistieron al encuentro.


Sociedad

46 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

El Trasmallo de Agustino

La mejor cocina de temporada 

Y. G.

Con la llegada del verano, el restaurante El Trasmallo de Agustino ha ampliado su carta con los mejores productos de temporada. Pescados, ensaladas, sopas frías y frutas tan refrescantes como el mango complementan el menú de uno de los locales más visitados en Torreguadiaro. La clave de este éxito es su combinación de la cocina tradicional con la alta cocina, así es posible degustar el típico pescado frito y platos tan elaborados como el carpacio de piña con sorbete de mandarina. Precisamente, éste es uno de sus nuevos platos en la nueva carta de postres.

También ha renovado el menú del restaurante, con platos frescos para saciar el calor del verano. Así es posible degustar salmorejo cordobés, nuevas ensaladas y pescado de temporada como las corpiñas, el atún o el abadejo. Todo ello regado con la tradicional carta de vinos del restaurante, a la que se suman nuevos caldos, entre ellos tintos de la Rivera del Duero y blancos de alta gama (albariños y ruedas). Por último, el restaurante ha renovado la carta del bar con tapas nuevas como ensaladas de frutas, mariscos y salmorejo cordobés. Así, El Trasmallo de Agustino reinventa su concepto de cocina para ofrecer lo mejor al cliente.

Las increíbles vistas sobre el mar, son uno de los reclamos del Restaurante El Trasmallo

The best seasonal cuisine With the arrival of summer, the El Trasmallo de Agustino restaurant has extended its menu with the best seasonal produce. Fish, salads, chilled soups and refreshing fruit such as mango complement the menu of one of the most popular restaurants in Torreguadiaro. The key to this success is the combination of traditional cuisine with haute cuisine, in such a way as diners can sample typical fried fish

or elaborate dishes such as a carpaccio of pineapple with mandarin sorbet. This is precisely one of the new dishes on the new dessert menu. The restaurant’s set menu has also been renewed, with fresh dishes to abate the summer heat. On offer are salmorejo cordobés (chilled tomato soup), new salads and seasonal fish such as tuna and pollack. Everything can be washed down with the restaurant’s customary wi-

ne list, to which new vintages have been added, such as Rivera del Duero reds and first-class whites (Albariños and Ruedas). Lastly, the restaurant has renewed its bar menu with new tapas such as fruit salads, seafood and salmorejo cordobés. So, El Trasmallo de Agustino has reinvented its culinary concept in order to offer the best to its customers.

Clínica Dental Puerto de Sotogrande

Excelencia en Cirugía Bucal y Odontología 

G.J.

La clínica dental del Puerto de Sotogrande cuenta con todo lo necesario para el perfecto ejercicio de la odontología. El conocido y reputado doctor Lorca está al frente de esta clínica perfectamente acondicionada con la última tecnología diseñada para el cuidado bucal de sus pacientes. El doctor Lorca cuenta con un curriculum de lujo, además de sus estudios de medicina y cirujano general, digestivo y oral, Ha trabajado en hospitales como el Carlos Haya de Málaga, Ruíz de Alda en Granada y responsable de odontología en Incosol en Marbella. Además, colaboró en el departamento de implantología de la Universidad de Loma Linda en California, que fue pionera en im-

plantología en el mundo en este campo. Junto a la experiencia del doctor Lorca y su equipo, esta clínica cuida al máximo la privacidad del cliente y la higiene de todas sus dependencias. El grado de asepsia es total y se plasma tanto en todos los utensilios que se utilizan en los tra-

tamientos como en la limpieza del mobiliario. Todo ello para conseguir la excelencia en el trabajo diario que es lema de esta clínica situada en la zona mas bella y tranquila de la Costa del Sol. Para reservar cita en la clínica se puede llamar al 956 790 180.

La clínica cuenta con la última tecnología

Excellence in oral surgery and dentistry The Puerto de Sotogrande dental clinic has everything needed to provide an optimal dentistry service. The well-known and well-reputed Doctor Lorca runs this clinic, fully fitted out with the latest technological advances designed for his patients’ oral care. Doctor Lorca has an impec-

cable résumé: in addition to his studies in medicine and in general, digestive and oral surgery, he has worked in hospitals such as the Carlos Haya in Malaga and the Ruiz de Alda in Granada, and he was the head of dentistry at Incosol in Marbella. He also collaborated with the Department of Im-

plantology of the Univeristy of Loma Linda in California, a worldwide pioneer in this field. In addition to the experience of Doctor Lorca and his team, this clinic takes meticulous care over the privacy of the client and the hygiene of the entire centre. The asepsis (the absence of bacteria) is

total and this applies both to the instruments used in the treatments and to the cleanliness of the furniture and fittings. All of this ensures the excellence of the daily work carried out at this clinic located in the most beautiful and peaceful part of the Costa del Sol. To make an appointment at the clinic you can call 956 790 180.


Economía

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 47

El centro comercial ofrece locales de ocio y comercio

Sotomarket crece cada día más 

Redacción

Sotomarket, el centro comercial de Sotogrande, amplía considerablemente su oferta evolucionando hacia un escenario comercial consolidado, y ofreciendo una diversificación de locales en ocio y comercio. Sotomarket pone al servicio de los ciudadanos un centro comercial equilibrado y moderno, un edificio emblemático y muy accesible, en el que próximamente abrirán sus puertas los siguientes operadores: AV Premium, Café Melbourne, Buddha Chic, Galatea y la ampliación de Cocinas Hacker. AV Premium abrirá su nuevo showroom con cerca de 300 m2, en locales de fachada en planta baja. Se ofrecerá a los clientes la posibilidad de conocer in situ los siguientes productos y servicios: diseño de “Home Theater”, diseño de “TV Room & Family/Game Room”, control de iluminación con Lutron, domótica y sistemas de control, equipos HighEnd de audio y vídeo, instalaciones personalizadas e integración de sistemas. Café Melbourne, en la plaza

central de Sotomarket, es un negocio nacido de la amplia experiencia de sus socios en el sector de la hostelería y de la ilusión e interés por diseñar un espacio nuevo, original y con personalidad propia Por la mañana, se convierte en una cafetería de alta calidad en servicio y cafés, mientras que por la tarde y noche, los clientes podrán degustar copas con la más pura esencia australiana. Buddha Chic es el nuevo restaurante de la planta ático de Sotomarket. Un lugar especializado en alta cocina, con los productos más selectos cocinados con mimo y buen hacer para satisfacer los paladares más exigentes y con materias primas de primerísima calidad. Dispone además de Lounge Terraza, donde los clientes pueden saborear con calma una deliciosa carta de licores y cocktails en un ambiente relajado y agradable. Ambos espacios se inauguran el próximo 3 de Julio. Dispone de zona wi-fi gratuita, y se puede reservar mesa llamando al 956 79 54 16 ó 856 45 54 05. Galatea, en el local 29B en planta baja, ofrecerá gran variedad

de Tés, Cafés y Chocolates de alta calidad, además de la venta de todos los utensilios necesarios para la elaboración del té: coladores, tazas, teteras rusas...ofrecerá degustación gratuita. Asimismo, Cocinas Häcker, presente en el centro desde su inauguración, y debido a la gran demanda existente, va a ampliar su show room al local 11. Cocinas innovadoras con una gran calidad y funcionalidad. En Sotomarket además se dan cita las mejores tiendas para ofrecer moda, deportes, decoración, hogar y complementos. Destaca en la planta baja El Corte Inglés, especializada en moda deportiva, Golf Usa, especializada en el mundo del golf. En moda destacamos Quatro de Corazones, dedicada a marcas de moda de mujer. En hogar y decoración Sotomarket cuenta con Maison Decor, empresa de decoración de interiores, respaldada por más de 35 años de experiencia en el sector en el ámbito internacional y Tesoros de México, empresa dedicada a la fabricación, importación y

Sotomarket expanding every day Sotomarket, Sotogrande’s shopping centre, is considerably extending its selection moving towards a consolidated commercial stage and offering diverse leisure and shopping premises. Sotogrande offers locals a modern balanced shopping centre in an easily-accessible emblematic building soon set to welcome the following businesses: AV Premium, Café Melbourne, Buddha Chic, Galatea and the extended Cocinas Hacker. AV Premium will be opening its new showroom with almost 300 m2 on façade ground-floor premises. Customers will be offered the chance to see the following products and service on site: ‘Home Theater’ design, ‘TV Room & Family/Game Room’

design, Lutron lighting control, home automation and control systems, HighEnd audio and video equipment, personalised facilities and integration systems. Café Melbourne, located in Sotomarket central plaza, is a business arising from the vast experience of the partners in the hotel and catering sector and the excitement and interest in designing a new original space with its own personality. In the morning, it becomes a high-end café for service and coffees, whilst, in the afternoon and evening, customers will be able to savour drinks with pure Australian essence. Buddha Chic is the new restaurant located on the top floor at Sotomarket. Specialising in haute cuisine,

it offers select products cooked with flare and care to satisfy the most demanding palates with top-quality ingredients. There is also the Lounge Terraza where customers may serenely savour a delicious spirit and cocktail menu in a pleasant relaxed atmosphere. Both spaces will be opening on July 3rd and have a free wi-fi area. Reservations on 956 79 54 16 or 856 45 54 05. Galatea, located in ground floor unit 29B, is set to offer a wide selection of top-quality Teas, Coffees and Chocolates, as well as selling all necessary gadgets for brewing tea: strainers, cups, Russian teapots. There will be free tasting. In addition, Cocinas Häcker, present at the centre from opening,

Vista exterior del centro comercial Sotomarket

exportación de Mueble Rústico. En la sección de complementos destacamos Joyería Isabel, distribuidores oficiales de importantes firmas; Sun Planet, empresa perteneciente al grupo Multiopticas Internacional;Yute Espadriles, especializada en la fabricación y venta de alpargatas de yute; Neggra, en moda infantil, firma andaluza caracterizadas por su colorido en las prendas. En la plaza central destaca la peluquería Gina’s, con las últimas novedades en servicios de peluquería, estética y productos cosméticos. Guardería Nanitos, en planta primera, con un equipo docente especializado, amplitud horaria y comedor. Sotomarket cuenta con un Business Center en el mismo edifi-

cio, con unas características funcionales y estructurales únicas en Sotogrande. La empresas instaladas son: BBVA, AND Servicios Inmobiliarios, ARK Arquitectos, Sotopaniagua, S.A., HASSANS Sotogrande, S.L., Ecodragas Abogados, Iberian Agencia de Suscripción S.L. e Iberian Claims Services, S.A. Asimismo el centro dispone de un Car Wash, en la planta sótano, para dejar su vehículo impecable mientras realiza sus compras, y una Sala de Conferencias en la que se pueden organizar eventos y reuniones diversas. Para información sobre últimos locales en alquiler, contactar con el teléfono de información 902 49 49 59 – 956 79 61 35 o en la web www.sotomarket.es.

will be extending its showroom to unit 11 due to large demand. If offers innovative top-quality and functional kitchens. The best fashion, sports, decoration, home and accessory shops are also located in Sotomarket. On the ground floor is the standout El Corte Inglés, specialising in sports clothes and Golf USA, specialising in the golf world. For fashion, a highlight is Quatro de Corazones dedicated to exclusive female brands. For home and décor, Sotomarket houses Maison Décor, an interior design company backed up by its over 35 years of experience in the sector internationally, and Tesoros de México, dedicated to the manufacture, import and export of Rustic Furniture. Highlights in the accessory sector include Joyería Isabel, official dis-

tributor for major firms, Sun Planet, part of the Multiopticas Internacional group, and Yute Espadriles, specialised in the manufacturer and sales of jute espadrilles. Children’s fashion firm Neggra is an Andalusian company characterised by its colourful outfits. The central plaza houses Gina’s hair salon offering the latest in hairdressing services, beauty and cosmetic products. Guardería Nanitos, a nursery on the first floor, has a specialised team, long opening hours and a dining room. Sotomarket also houses a Business Center in the same building with unique functional and structural features for Sotogrande. For more information on premises to rent, contact the information line on 902 49 49 59 – 956 79 61 35 or the website www.sotomarket.es.


Cultura

48 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Artistas internacionales actuarán del 11 al 13 de julio

Nace el primer Festival de Jazz de la Costa del Sol 

Gloria Jiménez

Todo está ya listo para el primer Festival Internacional de Jazz que se celebrará en Estepona del 11 al 13 de julio y que cuenta con un cartel lleno de artistas de reconocida talla que darán lo mejor de sí en los tres días de conciertos. Estepona Festival S.L. es la artífice de este certamen musical sin precedentes en toda la Costa de Sol, ya que ha conseguido reunir a un plantel de músicos y cantantes de diferentes estilos de jazz para llevar al público de la costa toda la magia de esta música. La famosa Plaza de Toros asimétrica de Estepona acogerá durante la celebración del festival a unos 7.000 asistentes para escuchar a artistas de la talla de la cantante Madeline Bell y su grupo y el pianista Joshua Edelman con el “Latin Jazz Band” Conexiones, quienes abrirán el cartel el viernes 11 de julio. El sábado será el turno de dos de los mejores bateristas de la historia del Jazz, Al Foster y Lewis

Nash, cada uno con su elenco de grandes músicos. El sexteto de Chano Domínguez, recién llegado de Nueva York, donde ha tocado con Wynton Marsalis en el Lincoln Center, y la mezcla de jazz y copla de Concha Buika con su gira ‘Niña de Fuego’ serán los encargados de poner el broche de oro a este festival en la noche del domingo 13 de julio. Buika presentó su disco nuevo “Niña de Fuego” el pasado 20 de Junio en la tienda Fnac de Marbella y a la vez habló de su próxima actuación en el Festival de Jazz de la Costa del Sol. En el acto aseguró estar muy feliz de participar en este festival aunque admitió que “impone respeto cantar en el sur, una tierra donde hay tanto arte”. Beni Perlmutter, productor del festival, comentó acerca de este importante acontecimiento que “queremos que el Festival Internacional de Jazz Costa del Sol sea una de las citas obligadas de todos los amantes de este género que

quieran disfrutar con las primeras figuras mundiales del Jazz.” Las entradas están ya a la venta en los centros de El Corte Inglés, la FNAC de Marbella, a través de Uniticket y en Café Bar Reinaldo, en el Puerto Deportivo de Estepona. Los precios oscilan entre los 20 euros del tendido alto, los 25 del tendido bajo y los 30 para ver el espectáculo desde un asiento en el ruedo. Todos los conciertos comenzarán a las 21.30 horas.

Al Foster demostrará su habilidad tocando la batería

Lewis Nash actuará en Estepona el sábado 12

Buika presentará su ‘Niña de Fuego’

First Costa del Sol Jazz Festival organised Everything is set for the first International Jazz Festival to be held in Estepona from July 11th to 13th with a full bill of famous artists giving their best over the three concert days. Estepona Festival S.L. is behind the unprecedented musical event on the Costa del Sol, having managed to bring together a group of different jazz musicians and singers to entertain the Costa audience with all their musical magic. The famous asymmetric Estepona bullring is to welcome around 7,000 concert-goers during the festival to hear artists of the stature of singer Madeline Bell and her group, and pianist Joshua Edelman with the ‘Latin Jazz Band’ Conexiones who

open the bill on Friday 11th July. Saturday is the turn of two of the best drummers in Jazz history, Al Foster and Lewis Nash, each with a team of great musicians. Chano Domínguez’s sextet, recently in from New York where they played with Wynton Marsalis at the Lincoln Center, and the mix of jazz and copla verse by Concha Buika with her tour 'Niña de Fuego' will be in charge of putting the finishing touch to the festival in the evening of Sunday 13th July. Buika introduced her new record ‘Niña de Fuego’ on June 20th in the Marbella Fnac shop whilst talking about her upcoming performance at the Costa del Sol Jazz Festival. She stated

she was very happy to be taking part in the festival although she admitted 'it commands respect to sing in the south, a land full of so much art'. Festival producer Beni Perlmutter stated that with this important event ‘we want the Costa del Sol International Jazz Festival to be one of the must-see events for all lovers of the music who want to enjoy top-flight world jazz figures’. Tickets are on sale now in El Corte Inglés shops, the Marbella FNAC, via Uniticker and in the Café Bar Reinaldo in Estepona Marina. Prices range between 20 euros for the upper seats, 25 for the lower seats and 30 to see the show from the front rows. All concerts begin at 9.30 pm.


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 49

El humorista Ángel Rielo abrirá el cartel el próximo 4 de julio

Comedia para las noches de verano en NH Sotogrande 

Redacción

La agenda cultural del verano en Sotogrande se complementa este año con una importante novedad. El hotel NH Sotogrande apuesta por la diversión más auténtica con la puesta en marcha de un ciclo de comedia en el que intervendrán conocidos humoristas. Se trata de monólogos teatrales que podrán disfrutarse

cada viernes del mes de julio en el bar Piscina de este establecimiento. La apertura del ciclo será a cargo del conocido humorista Ángel Rielo. Su actuación será el próximo 4 de julio, y a través de divertidos gags, buscará las risas de un público que también tendrá su protagonismo sobre el escenario. El comediante es conocido por su participación en diferentes

programas de televisión. El día 11 de julio el encargado de arrancar risas al público será Álvaro Carrero, conocido por su participación en El Club de la Comedia. El humorista calatán utiliza la ironía para burlarse de las pequeñas situaciones de la vida. Las actuaciones de las Noches de Comedia serán a las 22.00 horas. El coste de la entrada es de 5 euros.

Comedy on summer nights at NH Sotogrande Cartel del nuevo ciclo del hotel NH Sotogrande, Noches de Comedia

The summer cultural programme in Sotogrande will be complemented this year with an important innovation. Hotel NH Sotogrande will offer some genuine entertainment with the launch of a comedy cycle invol-

ving well-known comedians. These stand-up acts will take place every Friday of July at the establishment’s pool bar. The cycle will open with a performance from the renowned come-

dian Ángel Rielo on July 4, who with entertaining gags will look for laughter from an audience that will also play a part on stage. This comedian is known for his participation in various television programmes.

On July 11 the person responsible for extracting laughs from the audience will be Álvaro Carrero, known for his involvement in El Club de la Comedia. This Catalan

comedian uses irony to make fun of life’s little situations. The Comedy Night performances will start at 10 pm. Entry costs 5 euros.

Agenda cultural

Del 3 al 5 julio

6 julio

VIII Festival Internacional de Música de JIMENA

Concierto de James Blunt. Teatro Cervantes. 21.30 horas. MALAGA

Del 3 al 6 julio

8 de julio

Ferias de Guadiaro y Campamento. SAN ROQUE

Concierto de Bob Dylan. Estadio Municipal. 22.00horas. JEREZ

4 julio Concierto de Juanes. Auditorio Municipal. 22.30 horas. MALAGA

11 julio

5 julio

Del 11 al 13 de julio

Concierto de Imán Al Kandousi. Edificio Kursaal. 22.00 horas. ALGECIRAS

Ferias de Torreguadiaro y Guadarranque. SAN ROQUE

Del 5 al 8 de julio Ferias de Palmones. LOS BARRIOS

Buika). Plaza de Toros. 21.30 horas. ESTEPONA

Del 11 al 20 de julio Ferias de LA LÍNEA DE LA CONCEPCIÓN

12 julio Concierto de Melocos. Playa del Rinconcillo. 22.00 horas. ALGECIRAS

Concierto de El Barrio. Plaza de Toros. 22.00 horas. ALGECIRAS

Del 11 al 13 de julio I Festival de Jazz (Madeline Bell, Joshua Edelman, Al Foster, Lewis Nash, el sexteto de Chano Domínguez y

Hasta el 13 de julio Cirque du Soleil. Explanada de la feria. MALAGA

16 julio Festividad del Carmen. MALAGA, MARBELLA, ESTEPONA, TORREGUADIARO, LA LINEA, PALMONES, ALGECIRAS Y TARIFA


Cultura

50 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Jimena: Los días 3, 4 y 5 de julio

Kenny Garret y Orishas, estrellas del VIII Festival 

J.M. Carreras

La VIII edición del Festival Internacional de Música de Jimena que se celebrará los próximos 3, 4 y 5 de julio tendrá a Orishas y Kenny Garret como actuaciones estelares. La inauguración correrá a cargo de Trío Satz, que ofrecerá un concierto de piano, violín y violonchelo en el Centro Cultural Reina Sofía; el Llano de la Victoria acogerá a Dorantes & Trio con el espectáculo ‘Flamenco Session’; y la última actuación de la noche, en El Paseo, se dedicará al flamenco con los diversos grupos de baile de la escuela municipal de flamenco y un encuentro de peñas. El viernes la compañía Lírica María Malibran ofrecerá una

Antología de la Zarzuela. Tras ello, un pasacalle llevará al público la actuación de la Banda de Música de Rincón de la Victoria en el Castillo. El Llano acogerá la Jimena Jazz Jam que estará compuesta de TOonik, Juan Galiardo Quartet y Francis Posé. El espectáculo ‘El Indiano’ de David Morales y Javier Ruibal será presentado para el Campo de Gibraltar en El Paseo. El sábado será el turno de la Orquesta Manuel de Falla con un programa sobre Handel, seguido de uno de los conciertos estelares del festival, el saxofonista norteamericano Kenny Garret. Como fin de fiesta el enclave principal acogerá la actuación de Orishas, que llegará con su nuevo trabajo ‘Cosita buena’.

El hip hop cubano de Orishas cerrará el festival en la jornada de sábado

Kenny Garret and Orishas, stars of the 8th Festival The 8th edition of the Jimena International Music Festival running on July 3rd, 4th and 5th will be welcoming Orishas and Kenny Garret as star guests. The opening will be in the hands of the Trío Satz, offering a piano, violin and cello concert at the Reina Sofía Cultural Centre; the Llano de la Victoria will be hosting Dorantes & Trio with the ‘Flamenco Session’ show, and the last performance of the night in El Paseo will

be dedicated to flamenco with different dance groups from the municipal flamenco school and a club meeting. On Friday, the Lírica María Malibran company will be offering a Zarzuela Anthology. After this, a passacaglia will take the public to the Rincón de la Victoria Music Band performance at the castle. The Llano will be welcoming the Jimena Jazz Jam comprising TOonik, Juan Galiardo Quartet and

Francis Posé. David Morales and Javier Ruibal's 'El Indiano' show will be presented for the Campo de Gibraltar in El Paseo. Saturday brings the Manuel de Falla Orchestra with a programme of Handel, followed by one of the star concerts at the festival by American saxophonist Kenny Garret. The main enclave will be welcoming Orishas' performance to close the celebration with his new work 'Cosita buena'.

Muestra hasta el próximo 12 de julio

Reyes Ocre expone su surrealismo marino en Sotomarket 

G. Jiménez

Hasta el próximo 12 de julio está abierta al público en Sotomarket la primera muestra individual en España del reconocido artista dominicano Reyes Ocre. ‘Planeta Mar ’ es una interesante colección de cuadros en los que el artista nos sumerge en el mundo marino. Después de exponer en Italia, Estados Unidos, Co-

lombia o Panamá, la obra de Reyes Ocre llega a Sotogrande. En ella paisajes marítimos,

subjetivos y llenos de colorido llamarán la atención de los visitantes de la muestra. Los cuadros surrealistas de Reyes Ocre se pueden ver en Sotomarket

Reyes Ocre shows his marine surrealism in Sotomarket The first individual show in Spain of the famous Dominican artist Reyes Ocre is open to the public in Sotomarket until 12th July. ‘Planeta Mar’ is an interesting collection of

paintings where the artists submerges us into the marine world. After showing in Italy, the US, Colombia and Pana, Reyes Ocre’s work comes to Sotogrande.


El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 51

Deportes

Disfruta del Polo On Line

www.labocha.com

Sumario 59 Más de cien jugadores disputan en La Cañada el Torneo de Golf Cepsa

65 Montenegral recauda casi 9.000 euros con un torneo celebrado en el Racquet El equipo de Ellerston celebra la obtención de la Queens Cup tras vencer en la final a Sumaya

J.L. García

Polo: Queens Cup y Al Habtoor Windsor Cup en Inglaterra

Ellerston y Zacara se consagraron campeones en Guards Polo Club La Bocha European Polo estuvo presente en Inglaterra para cubrir la consagración de Ellerston en la Queens Cup, uno de los torneos de mayor prestigio del calendario de polo internacional, y de Zacara, que se llevó la Al Habtoor Windsor Cup, el torneo de mediano handicap más importante del mundo. En Sotogrande, Santa María Polo Club celebró el Memorial Conde de la Maza, el último certamen de la Temporada de Primavera.

La Bocha European Polo was present in England to witness the crowning of Ellerston in the Queens Cup, one of the most prestigious tournaments on the international polo calendar, and Zacara’s victory in the Al Habtoor Windsor Cup, the most important medium-goal tournament in the world. In Sotogrande, Santa María Polo Club held the Memorial Conde de la Maza, the last tournament of the Spring Season

64 El ‘Ciudad de Ceuta’ gana la regata entre Sotogrande y Marina Smir (Marruecos)


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

IX Torneo Memorial Andrés Parladé

Un soberbio Rafa Giménez conduce a Capial al triunfo 

G. Etcheverry

Capial derrotó a Los Pétalos por 10 a 7 en la final y se llevó el IX Torneo Memorial Andrés Parladé, reservado para equipos de 2 a 5 goles y que se jugó en las canchas I y II de Río, del Santa María Polo Club. Una soberbia actuación de Rafa Giménez, la figura del campeón, llevó a Capial a un triunfo indiscutido que se fue cimentando desde el primer chukker. El partido arrancó a todo gol y rápidamente el equipo naranja de Capial se puso arriba 3-1. La ventaja se siguió estirando en el segundo período y Capial mantuvo una diferencia de tres goles por encima de Los Pétalos (6-3) que no encontraba su mejor juego.

El tercer chukker fue el más emocionante de la final y allí se vio lo mejor de Los Pétalos. De la ma-

La final fue una demostración de entrega al juego no del imparable Santiago Moyano, el equipo blanquiverde tuvo una gran reacción y llegó a ponerse a apenas un gol de Capial (6-7).

Capial, con camiseta naranja, fue el campeón del Torneo Parladé

Fotos: JAF Cata

Con ese panorama llegaron al cuarto y decisivo chukker previendo una definición de mucha emoción. Pero Capial fue el que demostró más resto y volvió a tomar las riendas del partido sin darle posibilidad de recuperar a Los Pétalos. Así fue que con tres goles más sentenció el encuentro y se llevó el título tras el 10 a 7 definitivo. El tercer puesto del torneo Andrés Parlade se lo llevó Dr. A.

A splendid Rafa Giménez took Capial to the triumph Capial beat Los Pétalos by 10 to 7 in the final to take the 9th Andrés Parlade Memorial Tournament, reserved for 2 to 5 goal teams and played on the Río I and II fields at the Santa María Polo Club. A splendid performance by Rafa Giménez, the champions’ standout man, took Capial to an undisputed triumph established from the first chukker. The match started with goals and the orange Capial

team quickly went up 3-1. The advantage continued to increase in the second period and Capial maintained a three goal difference over Los Pétalos (6-3) who were unable to find a good rhythm. The third chukker was the most exciting with Los Pétalos playing at their best. The unstoppable Santiago Moyano led the white and green team to a great reaction and put the team one up on Capial (6-7).

The fourth decisive chukker started in this way, setting the scene for an exciting finish. But Capial showed the most resolve and took control of the match, without giving Los Pétalos the chance to recover. The match was finally sealed with a three-goal difference, the title being taken for a final 10-7 scoreline. Dr. A took third place in the Andrés Parlade tournament.

Rafa Giménez was the best player of Capial and the championship


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

53

La Bocha European Polo, presente en Inglaterra

Ellerston se adjudicó la Queens Cup en Guards 

Redacción

La Queens Cup fue levantada el pasado domingo 15 de junio en el Guards Polo Club de Inglaterra y por sexta oportunidad, record incluído, por el equipo de Ellerston tras vencer en la final a Sumaya por 10 a 9. La Bocha European Polo estuvo presente una vez más en el prestigioso torneo que contó con las mejores figuras del polo mundial. El mismo equipo que supo hacer historia en la década del 90 de la mano del patrón australiano Kerry Packer y el notable polista argentino Gonzalo Pieres, ve como también en la siguiente década vuelve a acumular éxitos de la mano de sus hijos James, Gonzalo y Facundo, pese que éste último no pudo jugar ni las semifinales ni la gran final debido a una lesión y fue magníficamente reemplazado por Pablo Mac Donough. Ellerston contaba en su historial con cinco Queens Cup en Guards Polo Club (1991, 1992, 1996, 1998 y 1999) y este año logró sumar su sexta corona, la segunda en importancia del calendario de Inglaterra, de la mano de la nueva generación. No fue un trámite sencillo ni mucho menos ya que enfrente se plantó un equipo de Sumaya que comenzó mejor la historia final y estuvo cerca de aguarle la fiesta a Ellerston.

Fue el equipo de Sumaya el que tomó la iniciativa en los primeros chukkers. Ahmed Aboughazale en dos oportunidades y Milo Fernández Araújo le dieron la ventaja inicial de 3-1 para el equipo de camiseta roja. La tendencia se mantuvo en el segundo chukker tanto en el marcador como en el goleo ya que Aboughazale y Milo

Gonzalo Pieres, de Ellerston, fue el MVP de la final dijeron presente en el marcador para la ventaja de 5-2 para Sumaya. Pero el quiebre se dio en la mitad del encuentro, el tercer chukker. Pieres y Mac Donough comenzaron a mostrar lo que valen en el polo mundial y Ellerston a hacer pesar su historia en la Queens Cup. El tanteador seguía siendo adverso para el equipo de Packer pero apenas por un gol (5-6). El partido se puso muy parejo, el público vibraba con el mismo parados en sus asientos y en los palenques el silencio era sepulcral.

Eso sí, en cada gol, de un lado u otro, se festabaja como si fuese el que definiría la gran final. Pero los goles seguían llegando y Ellerston se agrandaba cada vez más en la cancha. Al igual que la figura de Pablo Mac Donough, que llegó como invitado a la final y terminó consagrándose como la gran figura de la misma. Sus goles pusieron a Ellerston arriba por 8 a 7 en el quinto chukker y dos nuevas conquistas le dieron el triunfo definitivo a Ellerston por 10 a 9 y la corona de la Queens Cup por sexta vez en su historia. Casi nada. Al Habtoor Windsor Cup El cuarteto de Zacara (Lyndon Lea, James Beim, Jack Bailieu y Oliver Cudmore) se llevó la Al Habtoor Windsor Cup al vencer en la final a Geebung (Jason Stowe, Gareth Evans, José Araya y Anthony Fanshaw) por 10 a 7. Zacara dominó el entretenido encuentro durante los cinco chukkers puestos en juego y se llevó merecidamente el título, el más importante del mundo de mediano handicap, cuya copa fue entregada de manos de la Reina Isabel II. Muchísima gente siguió de cerca la instancias del encuentro final disputado en el Guards Polo Club. Por su parte, Asprey London superó a Clarita por 10 a 9 y obtuvo la Copa Subsidiaria.

Los dos equipos de la final de la Queens Cup con la Reina de Inglaterra

La Bocha estuvo presente en Inglaterra

Zacara se llevó la Al Habtoor Windsor Cup al vencer en la final a Geebung


54 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Deportes

La Bocha European Polo in England

Ellerston wins the Queens Cup at Guards Polo Club The Queens Cup was lifted on Sunday June 15 at the Guards Polo Club in England, for a record-breaking sixth time, by the Ellerston team, following their win in the final by 10 goals to 9 against Sumaya. The team that made history in the 1990s with Australian patron Kerry Packer, and the outstanding Argentine player Gonzalo Pieres is once again accumulating success stories with the help of their sons James, Gonzalo and Facundo, although the latter did not play in the semifinals or grand final due to an injury and was replaced to magnificent effect by Pablo Mac Donough. Ellerston’s had won five Queens Cups at Guards (1991, 1992, 1996, 1998 and 1999) and this year, thanks to the new generation, they managed to make it six in what is the second most important tournament on the English calendar. The achievement was anything but straightforward with the Sumaya team planting themselves in front of them, getting off to a better start in the final and coming close to spoiling Ellerston’s party. It was the Sumaya team who took the initiative in the first chukkas. Ahmed Aboughazale scored twice and Milo Fernández Araújo once to make the initial score 3-1 in favour of the redshirted side. The trend was kept up in the second chukka, both in terms of the scoreboard and the players scoring, with Aboughazale and Milo both tallying goals to make it 5-2 to Sumaya. But the turning point came half way through the encounter, in the third chukka. Pieres and Mac Donough started to show their worth in world polo

and Ellerston began to make its history in the Queens Cup count for something. The scoreboard was not yet in Packer’s team’s favour, but now they were behind by just one goal (5-6). The match became very even, the crowds were on the edge of their seats, and at the tethering posts the silence was deathly. Although, naturally, each goal, from either team, was celebrated as though it would decide the match. But the goals kept coming and Ellerston kept growing in stature on the field, as did Pablo MacDonough, who arrived as a guest in the final and ended up establishing himself as the most outstanding performer of the match. His goals put Ellerston ahead by 8-7 in the fifth chukka and two more gave Ellerston their victory by 10 goals to 9 and secured them the crown in the Queens Cup for the sixth time in their history. Not a minor detail! Al Habtoor Windsor Cup The Zacara quartet (Lyndon Lea, James Beim, Jack Bailieu and Oliver Cudmore) lifted the Al Habtoor Windsor Cup after beating Geebung (Jason Stowe, Gareth Evans, José Araya and Anthony Fanshaw) by 10 goals to 7 in the final. Zacara dominated the entertaining encounter throughout the five chukkas and were the deserving winners of the title, the most important in the world in the medium-goal category; the cup was handed over by Queen Elizabeth II. A very large crowd closely followed the final held at Guards Polo Club. Asprey London defeated Clarita by 10 goals to 9 and received the Subsidiary Mountbatten Cup.

Gonzalo Pieres receives the best player trophy from H.M Queen Elizabeth II

J. L. García

Ellerston and Sumaya played a great final at Guards Polo Club

J. L. García

Zacara and H.M Queen Elizabeth during the podium of the Al Habtoor Windsor Cup

J. Vidarte


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

55

Santa María Polo Club

El Conde de la Maza cerró la Temporada de Primavera 

G. Etcheverry

El torneo Memorial Conde de la Maza cerró la Temporada de Primavera del Santa María Polo. El torneo, que inició su disputa el 20 de junio y culminaba al cierre de esta edición, le bajó el telón a una atractiva temporada de Primavera que comenzó en Semana Santa. Tras el Conde de la Maza, Santa María Polo Club dará inició a la Temporada de Verano que congrega a los mejores exponentes del polo mundial durante los meses de julio y agosto. El Memorial Conde de la Maza lo disputaron nueve equipos en las canchas de Río del Santa María Polo Club. Los equipos

participantes se dividieron en dos zonas: la zona A formada por Capial, L-14, Hizan y El Rosario, al tiempo que la zona B la integraron Woodchester-Coyotes, Santa María, Bisontes, Los Pétalos y Dr. A. Los partidos se jugaron a 4 chukers y no podían terminar en empate. Al cierre de esta edición los equipos invictos tras la primera etapa del certamen eran tres, Los Pétalos, L14 y Dr. A. Los Pétalos sumó tres triunfos consecutivos al tiempo que Dr. A y L-14 ganaron dos al tener fecha libre durante la primera etapa. De acuerdo a la cantidad de puntos que sumen se determinará su clasificación en las respectivas series.

Los Pétalos, invicto al ganar los tres partidos jugados

El Conde de la Maza sirvió de preambulo para la esperada temporada de verano

JAF Cata

Conde de la Maza tournament brings Spring Season to a close The Memorial Conde de la Maza tournament has brought the Spring Season at Santa María Polo Club to a close. The competition, which started on June 20 and ended when this issue went to print, brought the curtain down on an attractive Spring Season which started at Easter. Following the Conde de la Maza, Santa María Polo Club will get the Summer Season underway, bringing together the biggest names

in world polo in July and August. The Memorial Conde de la Maza involved nine teams and took place on Santa María Polo Club’s Río fields. The teams taking part were divided into two zones: Zone A made up of Capial, L-14, Hizan and El Rosario, and Zone B made up of Woodchester-Coyotes, Santa María, Bisontes, Los Pétalos and Dr A. The matches were played over four chukkas and could not end in a draw.

When this edition of the magazine went to print, following the first stage of the competition the Los Pétalos, L-14 and Dr A teams were the only sides unbeaten. Los Pétalos accumulated three victories in a row and Dr A and L14 won two, as they had a free day during the first stage. Their qualification from their respective zones will be determined in accordance with the points they accumulate.


56

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Guía de Campos de Golf


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 57

Vencieron Rafael García y James Swan

Golf: La Fase Final se disputó en Almenara

Finca Cortesín acogió el torneo Fischer Open

Ana Vega y Juan Luis Torres ganan el torneo El Corte Inglés



Almenara Golf acogió el sábado 14 de junio la Fase Final nacional de El Corte Inglés con la participación de 60 jugadores, divididos en equipos mixtos de dos jugadores. En una jornada apacible de sol y excelentes temperaturas, la pareja ganadora fue la formada por el equipo de La Cañada, compuesto por Ana Vega y Juan Luis Torres, con 83 puntos. En segundo lugar se clasificó la pareja formada por Belán García y Francisco Javier Prieto, con 77 puntos; y en tercer lugar, la pareja formada por Manuel Hernández y María Eugenia Martínez, con 76 puntos. La entrega de trofeos se celebró en el Hotel Almenara durante el transcurso de una cena de gala. El Torneo El Corte Inglés es una prueba de golf para jugadores aficionados con licencia de la RFEG pertenecientes a clubs españoles, categorías señoras y caballeros. El Torneo es de ámbito estatal con tres fases: Fase de

G.Jiménez

Fischer Mercedes volvió a celebrar este domingo 15 de junio una de sus pruebas, esta vez en Finca Cortesín, donde los participantes disfrutaron de unas estupendas condiciones de juego que propiciaron el buen desarrollo del campeonato. El club de golf casareño fue el escenario elegido para continuar con el Fischer Open Golf Series 2008-09, una competición que patrocina la marca de coches y que en cada jornada cuenta con más participantes.

Tras una mañana de competición los participantes disfrutaron de un almuerzo en la casa club y como colofón se entregaron los premios a los vencedores del torneo. James Goerge Swan y Terence Daniells, fueron primero y segundo, respectivamente en la categoría individual Stableford 0-12.4, mientras que Rafael García venció entre los jugadores de más de 12.5 de hándicap y Alexander Pavlov fue segundo.



J.M. Carreras

Ana Vega, en un entrenamiento

Club, con participación de jugadores individuales. Fase de Zona, con participación de equipos de clubs, formados con los pri-

JAF Cata

meros clasificados en la fase de club. Fase Final con participación de los equipos mejor clasificados en la fase de zona.

Todos los vencedores del torneo disputado en Finca Cortesín

Fischer Open tournament held at Finca Cortesín Fischer Mercedes once again held one of its trials on June15th, this time at Finca Cortesín, where participants enjoyed fantastic playing conditions favouring good championship play. The Casares golf club was the stage chosen to continue the Fischer Open Golf Series 2008-09 sponsored by Mercedes and welcoming ever more competitors.

After a competitive morning, players enjoyed lunch in the clubhouse culminating in the prize-giving ceremony for tournament winners. James George Swan and Terence Daniells came first and second respectively in the individual Stableford 0-12.4 category. Rafael García won the over 12.5 handicap, with Alexander Pavlov coming in second.

Ana Vega and Juan Luis Torres win El Corte Inglés tournament Almenara Golf hosted the Final National Phase of the El Corte Inglés on Saturday 14th June with 60 players, split between mixed two-team players, taking part. On a pleasant sunny day with excellent temperatures, La Cañada team were the winning couple comprising Ana Vega and Juan Luis Torres on 83 points.

Belán García and Francisco Javier Prieto came in second with 77 points and Manuel Hernández and María Eugenia Martínez came in third on 76 points. The prizegiving ceremony was held at the Hotel Almenara during a gala dinner. The El Corte Inglés Tournament is a golf trial for ama-

teur players with an RFEG licence belonging to Spanish clubs, in ladies’ and gents’ categories. It is a national Tournament run over three phases: the Club Phase for individual players; the Area Phase for club teams comprising the top winners in the club phase; and the Final Phase for the top teams from the Area Phase.


58

Deportes

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Golf: XV Trofeo Cepsa de La Cañada

Más de cien jóvenes alumnos de la Escuela disfrutan de un gran torneo Álvaro Quirós impartió un clinic y 49 jugadores disputan la categoría seniors  J.M. Carreras

El XV Trofeo Cepsa de La Cañada comenzó el viernes 13 de junio con la disputa del torneo seniors, un clinic de Álvaro Quirós y posteriormente el domingo 15 con el torneo de categorías infantiles. El torneo infantil volvió a ser una fiesta de la cantera de La Cañada con la participación de 103 jóvenes jugadores de la Escuela de Golf del club, en una jornada inmejorable climatológicamente, con buenas temperaturas y algo de bruma al amanecer, con viento de Levante muy tenue. La entrega de trofeos del torneo infantil se celebró en la Casa Club tras un almuerzo celebrado tras la finalización de la competición. El jefe de planta de Cepsa, Francisco Plana Ruiz, presidió la ceremonia junto al presidente de La Cañada, Ángel Gutiérrez, y el director del club, Alberto Andrades.

En Benjamín 3 hoyos, la victoria fue compartida por William Prescott y Carlota Valerie Seitz Kolm. En Benjamín pares 3, el ganador fue Emmanuel Torres. En Benjamín 9 hoyos, en scratch y hándicap, el ganador fue Fernando Galiano Muñoz. En InfantilAlevín 9 hoyos, en scratch y hándicap, el triunfo fue para Celia López Sanmartín. En Infantil-Alevín 18 hoyos, el triunfo en scratch fue para Mario Galiano Aguilar; y en hándicap para Aaron Aldridge. Y en Boy-Cadete, la victoria en scratch fue para Félix Albert Sánchez Pérez; y en hándicap para Alejandro Domínguez Baldón. Seniors y clinic El XV Trofeo Cepsa comenzó en La Cañada el viernes 13 con la celebración del torneo de categoría seniors y un clinic del profesional Álvaro Quirós. Cuarenta y nueve jugadores

Los jóvenes jugadores de la Escuela de La Cañada, durante la entrega de trofeos del torneo

de categoría seniors, mayores de 55 años, comenzaron sobre las 8.15 horas a recorrer La Cañada, bajo la modalidad de individual stableford, en una jornada de tiempo inmejorable, con sol y apenas viento. Una vez finalizado el recorrido los seniors disfrutaron de una paella, codornices y manjares andaluces en las instalaciones del club sanroqueño. El ganador fue Bryce Bird con 42 puntos; en segundo lugar se clasificó Anthony Hiom, con 38 puntos; y el tercer puesto fue compartido por cinco jugadores con 36 puntos: Antonio Ruiz Castillo, Millán González, Derek Cootes, Antonio Rodríguez Pérez y Simón Blanco. La jornada del viernes se completó con la celebración a las 16.30 horas, de un clinic por parte del profesional del campo, Álvaro Quirós, para niños de la Escuela de Golf de La Cañada. Cerca de

Over a hundred young pupils at the school enjoy a great tournament The 15th Cepsa La Cañada Trophy began on Friday 13th June with the seniors’ trophy, an Álvaro Quirós clinic and, on the 15th, the children's trophy. The children’s trophy was once again a party for La Cañada golfing youngsters with 103 young players from the club Golf School taking part on an unbeatable day for weather, with good temperatures, a morning mist and a gentle

east wind. After the competition, the children’s trophy prize-giving was held in the Club House after lunch. The head of the Cepsa plant, Francisco Plana Ruiz, presided over the ceremony alongside the head of La Cañada, Ángel Gutiérrez, and the club director Alberto Andrades. In the 3-hole Youngsters’ category, victory was shared between

William Prescott and Carlota Valerie Seitz Kolm. In the par-3 Youngsters’, the winner was Emmanuel Torres. Fernando Galiano Muñoz was victorious in the 9-hole Youngsters’, in scratch and handicap. In the 9-hole Young-Novice, in scratch and handicap, Celia López Sanmartín took victory. In the 18-hole Young-Novice, scratch went to Mario Galiano Aguilar and handicap to Aaron

Fotos: José Segovia

Exhibición de Álvaro Quirós en La Cañada

cien niños se reunieron con Álvaro Quirós en la calle de prácticas del club, donde el reciente octavo cla-

sificado del Open de Irlanda les ofreció una exhibición de golpes y consejos para mejorar su juego.

Aldridge. Finally, the Boy-Junior category saw the scratch going to Felix Albert Sánchez Pérez and handicap to Alejandro Domínguez Baldón. The 15th Cepsa Trophy began at La Cañada on Friday 13th with the seniors’ trophy and a clinic run by pro Álvaro Quirós. Forty-nine senior over 55s players teed off at 8.15 am to go around La Cañada playing Stableford individual rules on an unbeatable day for weather with sunshine and hardly any wind. Once finishing the course, the seniors enjoyed a paella, quail and Andalusian delicacies at the San

Roque club facilities. The winner was Bryce Bird with 42 points; Anthony Hiom came in second on 38 points, and third was shared by five players scoring 36 points: Antonio Ruiz Castillo, Millán González, Derek Cootes, Antonio Rodríguez Pérez and Simón Blanco. Friday was rounded off at 4.30 pm with a clinic for children held by pro Álvaro Quirós at La Cañada Golf School. Nearly a hundred came to meet Álvaro Quirós on the practice fairway at the club, where the recent 8th-placed player at the Irish Open gave a stroke exhibition and advice for improving your game.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 59

Golf: XV Trofeo Cepsa de La Cañada

Cincuenta alumnos El Torneo Cepsa reúne a más disfrutan del de un centenar de jugadores I Torneo Adaptado  Mayte Solán



J.M. Carreras

El Club de Golf La Cañada celebró el 18 de junio su I Torneo de Golf Adaptado, dentro del XV Trofeo Cepsa de Golf, con la participación de cerca de 50 jugadores discapacitados físicos y psíquicos de su propia Escuela de Golf. Los jugadores, personas con discapacidades físicas y psíquicas, mayores de 16 años, alumnos de la Escuela que reciben clases gratuitas todos los miércoles desde hace un año, pertenecen a las asociaciones

Asansull, Centro Ocupación Punta Europa de Algeciras, Fegadi y club Arco Iris. Los jugadores disfrutaron enormemente con la disputa del torneo en cinco hoyos, pares 3, confeccionados por el club en la calle de prácticas del campo. Y también varios jugadores con deficiencias físicas realizaron nueve hoyos del campo. Tras el juego, se celebró la entrega de medallas, diplomas y regalos a todos los participantes.

Monitores y jugadores, durante el torneo

Fifty students enjoy the 1st Adapted Tournament La Cañada Golf Club held the 1st Adapted Golf Tournament on June 18th as part of the 15th Cepsa Golf Trophy, with the participation of almost 50 physically and mentally disabled players from the Golf School. The disabled over-16s are students at the School and have received free classes every Wednesday for a year; they belong to the Asansull, Centro Ocupa-

cion Punta Europa de Algeciras, Fegadi and Club Arco Iris associations. The players truly had a great time competing in the tournament over 5 holes, par 3, created by the club in the practice fairway. Several physically disabled players also finished nine holes on the course. After play, medals, diplomas and gifts were handed out to participants.

El Club de golf La Cañada se llenó el sábado, 21 de junio, de amantes del mundo del golf para disputar el Trofeo Cepsa de damas y caballeros. 150 golfistas se dieron cita en el campo sanroqueño para disfrutar de sus instalaciones en el último de los cuatro encuentros organizados por la compañía. El buen tiempo acompañó a los participantes durante una gran jornada de juego que concluyó al caer la tarde con la tradicional entrega de premios de un torneo que este año cumple nada menos que 15 ediciones. Sobre las 8 y media de la tarde se procedió a entregar los galardones para Senior, Damas y Caballeros. El primer puesto en Senior fue para Brice Bird, que recibió el trofeo de cristal en recompensa a su buen juego. En Damas la ganadora fue Rosa Quintana y en la tercera categoría de Caballeros la primera posición la ocupó José Alberto Ledesma que, al igual que el resto de ganadores, re-

Los ganadores del Torneo en la entrega de premios

cibió un trofeo de cristal. Por su parte, Miguel Quirós Segura se hizo con la primera posición en la segunda categoría de Caballeros e Ignacio Jiménez hizo lo propio en la primera categoría masculina. Luis Cazorla fue, a su vez, premiado por su primera posición en el torneo de Golf Adaptado que esta edición se ha celebrado por primera vez en el marco de la competición y que, según

Cepsa, ha sido todo un éxito. Durante la velada no solamente se repartieron premios a los ganadores. Cepsa obsequió a los participantes con catorce regalos más que fueron sorteados entre todos los jugadores. Relojes, bolígrafos, corbatas o MP4 fueron algunos de los presentes con los que la empresa quiso recompensar el buen juego de todos los integrantes del torneo.

Cepsa Tournament brings together over a hundred players La Cañada Golf Club filled up yesterday with golf lovers to compete in the ladies and men’s Cepsa Trophy. 150 golfers came together at the San Roque course to enjoy the facilities on the last of the four meets organised by the company. Good weather accompanied players during a great day of play which ended at dusk with the traditional prize-giving ceremony for a tournament which, this year, celebrates no less than its 15th edition.

The Seniors, Men’s and Ladies prizes were awarded at around 8.30 in the evening. First place in Seniors went to Brice Bird who won a crystal trophy for his good game. The Ladies was won by Rosa Quintana and the Men’s’ category three went to José Alberto Ledesma who, like the other winners, received a crystal trophy. In the Men’s’ category two, Miguel Quirós took first place with Ignacio Jiménez doing the same in category one. Luis Cazorla was, in turn, awar-

ded for taking first place in the Adapted Golf tournament held for the first time this year in the competition framework and which, according to Cepsa, was a complete success. Prizes were not only awarded to winners during the evening. Cepsa gave participants fourteen extra prizes which were raffled amongst all players. Watches, pens, ties or MP4s were just some of the gifts the company offered as a reward for the fair play seen from all tournament players.


Deportes

60 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

El torneo contará con un montante en premios de 3.250.000 euros

Finca Cortesín acogerá el Campeonato del Mundo Volvo Match-Play en 2009 

Redacción

Finca Cortesín está de enhorabuena ya que la Asociación de Profesionales de Golf (PGA) ha elegido a este club casareño para la celebración en otoño de 2009 del Campeonato del Mundo Volvo Match-Play. Con el anuncio que se hizo oficial el pasado 24 de junio comienza una nueva y apasionante etapa que abrirá una nueva página de la historia del golf profesional, gracias al acuerdo que han firmado por tres años la compañía automovilística sueca e IMG, empresa líder en organización de acontecimientos deportivos. El Campeonato del Mundo Volvo Match-Play vuelve al calendario internacional totalmente renovado y se convertirá en un auténtico escaparate del mejor golf mundial que mostrará a Finca Cortesín como un campo de primera. El torneo contará con un montante en premios de 3.250.000 euros (unos cinco millones de dólares aproximadamente), de los que el ganador se embolsará más de un millón de dólares, y participarán 16 de los mejores golfistas del mundo de los cinco continentes, que lucharán cara a cara para conseguir un título con 44 años de historia, aunque llegará a Finca Cortesín totalmente renovado gracias al patrocinio de Volvo. Igual que se abre un nuevo capítulo otro termina, y el Volvo Masters concluirá una etapa de 21 años cuando eche el telón el domingo 2 de noviembre en el Club de Golf Valderrama, en el que con toda seguridad será un emotivo torneo, que en esta última edición cuenta con 4.250.000 millones de euros en premios. Reacciones El director de Finca Cortesín, Javier Reviriego, ha mostrado su satisfacción por la noticia asegurando que “es un gran honor para nosotros haber sido elegidos para la celebración del Campeonato del Mundo Volvo Match-Play, y mucho más ser sede de un gran torneo que Andalucía acoge por primera vez. Unir-

Participarán 16 de los mejores golfistas de los cinco continentes

Finca Cortesín cuenta con una magnífica Casa Club

El campo se mejorará de cara a 2009, aunque ya cuenta con la ventaja de un gran diseño

nos a una compañía que tanto ha hecho por el golf como Volvo, y a una empresa con la experiencia organizativa de IMG tiene un enorme significado”. “En nuestro plan de negocio se contemplaba incluir un torneo internacional, pero no imaginábamos que fuera tan pronto porque cabe recordar que el campo sólo tiene dos años, pero con esta importante noticia se reconoce que Finca Cortesín está en perfectas

condiciones ya que las exigencias de la PGA son muy altas”. Según explica Reviriego, las negociaciones comenzaron en noviembre de 2006 a través de Mel Pyatt, “lo invité a jugar en Finca Cortesín para que lo conociera y le comenté que mi idea era que en el futuro acogiera un torneo con repercusión mundial, entonces comenzaron las negociaciones, hasta que se ha firmado el acuerdo”.

El presidente y consejero delegado de Volvo Event Management, Per Ericsson, asegura sobre esta noticia que “en Volvo nos sentimos muy orgullosos de haber introducido nuevos estándares en el Circuito Europeo durante una generación, y este renovado Campeonato del Mundo Volvo Match-Play será el torneo 113 que patrocinemos”. Para Ericsson, “la carrera hacia Dubai ha cambiado el concepto comercial del golf europeo y a la vez nos ha obligado a otros patrocinadores a cambiar de estrategia. Estamos convencidos de la exitosa unión entre Volvo, IMG y Finca Cortesín para llevar a buen puerto este prestigioso campeonato, que a partir de ahora abarcará los cinco continentes con los valores de nuestra compañía: seguridad, calidad y cuidado del medioambiente”.

Ahora el objetivo de Finca Cortesín es mejorar el campo para esta importante cita: “Queremos adecuar el campo con pequeñas mejoras en algunos hoyos y bunkers, aunque los cambios van a ser pocos ya que contamos con un diseño fantástico”. Reviriego también ha asegurado que los socios del campo están encantados con la noticia: “Se sienten orgullosos de pertenecer a un club con una proyección tan importante”.

George O‘Grady, director ejecutivo del Circuito Europeo, considera que “el pedigrí de Volvo y del torneo son la perfecta unión que engloba tradición y calidad. Nos alegramos de que el Campeonato del Mundo Volvo Match-Play tenga la continuación que la memoria de su fundador, Mark McCormack, merece, y celebramos el nuevo formato y sistema de clasificación”. Por último, el golfista Sergio García considera que “es una buenísima noticia que el Campeonato del Mundo Volvo Match-Play se juegue en España. No tenemos muchas oportunidades de jugar esta modalidad y creo que es la mejor manera y la más emocionante de decidir un torneo tan prestigioso como éste. A los profesionales nos encanta competir a Match-Play, una forma de juego muy distinta, en la que se ven los mejores golpes. Me alegra saber que Volvo, un patrocinador leal que ha permanecido tanto tiempo en el Circuito Europeo, continuará con nosotros –después de 21 años- y se quedará en España, lo que me hace sentir muy orgulloso”.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

61

Tournament to have a prize pot worth 3,250,000 euros

Finca Cortesín to host the Volvo World Match-Play Championship in 2009 Finca Cortesín is celebrating the Professional Golf Association (PGA) having chosen the Casares club to host the Volvo World Match-Play Championship in autumn 2009. With publication of the official announcement on June 24th, a new exciting phase has begun, turning a new page in professional golf history thanks to the 3year agreement signed between the Swedish car company and IMG, the leading company in sports events organisation. The Volvo World MatchPlay Championship returns to the international calendar totally renovated and is set to become an authentic showcase for the best world golf on the top-flight course Finca Cortesín . The tournament will have a 3,250,000 euro prize pot (approximately five million dollars), with the winner taking home over a million dollars. Sixteen of the

best golfers in the world from the five continents will be taking part and face off to win a 44 year old title, although thanks to Volvo’s sponsorship it will be coming completely renewed to Finca Cortesín. As a new chapter opens, another closes, and the Volvo Masters will end a 21-year phase when the curtain comes down on November 2nd at the Valderrame Golf Club, guaranteed to be an emotional tournament in its last edition with a 4,250,000 euro prize pot. Reactions Finca Cortesín director Javier Reviriego showed his satisfaction at the news, stating that ‘it is a great honour for us to be chosen to hold the Volvo World MatchPlay Championship and a lot more to be the venue for a great tournament hosted in Andalusia for the first time. Joining a com-

The aim of Finca Cortesín now is to improve the course for this major event

pany having done so much for golf such as Volvo, and a company with IMG’s organisational experience, is enormously significant’. ‘Our business plan included an international tournament but we never thought it would be so soon; it should be highlighted that the course is only two years old. This major news recognises Finca Cortesín as being in perfect conditions since PGA standards are extremely high.’ As Reviriego explained, negotiations started in November 2006 via Mel Pyatt: ‘I invited him to play at Finca Cortesín to get to know the course and told him my idea of hosting a major world tournament in the future. Then, negotiations began until agreement was reached.’ The aim of Finca Cortesín now is to improve the course for this major event: ‘We want to tailor the course with small improvements to some holes and bunkers, although there will be few changes as we already have a fantastic design.’ Reviriego also stated that course members are delighted at the news, ‘feeling proud to belong to a club with such a major profile.’ Volvo Event Management chair and chief executive Per Ericsson stated that ‘we are enormously proud at Volvo to have introduced new standards onto the European Circuit for a generation and this renewed Volvo World Match-Play Championship will our 113th sponsored tournament’. For Ericsson, ‘the race to

Javier Reviriego, Vicente Rubio, Per Eriksson, Mare Webster and Guy Kinnings

The union of Volvo, IMG and Finca Cortesín

Dubai has changed the commercial concept of European golf and, in turn, has made sponsors change strategy. We are convinced the union of Volvo, IMG and Finca Cortesín will be successful to safely steer this prestigious championship which, from now on, will cover the five continents with our company's values: safety, quality and environmental respect’. George O’Grady, executive director of the European Circuit, considers ‘ Volvo’s and the tournament’s pedigree are the perfect union covering tradition and quality. We are delighted that the Volvo World Match-Play Championship will continue to be worthy of the memory of its founder Mark McCormack, and we

welcome the new format and classification system’. Lastly, golfer Sergio García has stated that ‘It is fantastic that such a prestigious event as the World Match Play has chosen to move to a Spanish venue. We do not have many chances to play this way and I think it is the best and most exciting to decide such a prestigious tournament as this. Professionals love to compete in Match-Play, a very different way to play and where the best shots are seen. I’m pleased to know Volvo – a loyal sponsor having stayed around for so long on the European Circuit – will be continuing with us after 21 years and stay in Spain; this makes me very proud’.


Deportes

62 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

El campeón absoluto masculino ha sido Jon Andrew Rhodes

Juan Quirós se adjudica el Open de Irlanda del Circuito Seniors

El Campeonato Internacional Copa Unicaja, en Almenara 

Mayte Solán

Unicaja celebró en Almenara el fin de semana del 21 y 22 de junio el Campeonato Internacional Individual Seniors de AndalucíaCopa Unicaja, organizado por la entidad financiera y la Real Federación Andaluza de Golf, en colaboración con Caser (grupo asegurador de las Cajas de Ahorros), Med&Check (clínica de chequeos médicos) y Ceregumil (compañía de productos dietéticos). Este campeonato, que se ha

disputado como un solo torneo a dos vueltas, está dentro del programa de colaboración existente entre Unicaja y la Federación Andaluza de Golf. El campeón absoluto masculino ha sido Jon Andrew Rhodes. Manuel Gómez Berrocal ha resultado ganador de la primera categoría seguido por Thierry Van Dooren. En Damas la campeoma absoluta ha sido Eulalia GarcíaEstrada y la primera de la categoría ha resultado ser Concepción Giménez, a la que ha seguido Au-

GOLF

rora Alarcón Pérez como subcampeona. Esta prueba puntúa para el Ranking Seniors de Andalucía 2008, clasificación general de participantes que mantiene las mismas categorías del Circuito Seniors de Golf - Gran Premio Unicaja. Los finalistas del Campeonato Internacional Seniors de Andalucía - Copa Unicaja, participarán en la Gran Final del XI Circuito Seniors de Golf 2008 Gran Premio Unicaja el día 8 de Noviembre en La Quinta Golf (Marbella).

El sanroqueño Juan Quirós embocó un approach en el 18 para birdie con el que se adjudicó el Open de Irlanda del Circuito Seniors Europeo con un total de 1 bajo par, dejando a un golpe al favorito del torneo, el irlandés Des Smyth. Con este triunfo, el de Guadiaro se aúpa al cuarto puesto de la lista de ganancias (orden de mérito) del European Seniors Tour por detrás de Ian Woosnam, Bernhard Langer y Peter Mitchell.

Juan Quirós takes the Irish Open on the Seniors Circuit San Roque local Juan Quirós holed out on the approach to the 18th for a birdie, taking the Irish Open on the European Seniors Circuit with a total -1 under par, coming in one shot ahead of tournament favourite, Irishman Des Smyth. With this win, the Guadiaro man rises to fourth on the winnings list (merit order) on the European Seniors Tour, behind Ian Woosnam, Bernhard Langer and Peter Mitchell. GOLF

Carlota Cidanga, primera en el Tenerife Ladies Open Costa Adeje La amateur navarra Carlota Ciganda sorprendió en el Tenerife Ladies Open con una fantástica tarjeta de 66 golpes (menos 6) para auparse al primer puesto con menos 9, aventajando en dos a la rusa Maria Verchenova y a la finlandesa Ursula Wikstrom, segundas clasificadas, y con tres golpes menos que la sueca Louise Stahle y la inglesa Rebecca Hudson, en el cuarto lugar. Los ganadores posan con sus trofeos junto al director de Almenara, Ángel Durán

JAF Cata

The International Championship of Andalusia, Unicaja Cup, in Almenara Unicaja held the International Individual Seniors Championship of Andalusia – Unicaja Cup over the weekend of 21st and 22nd June at Almenara, organised by the financial institution and the Royal Andalusian Golf Federation, in association with Caser (the Building Society’s insurance arm), Med&Check (a medical check-up clinic) and Ceregumil (a diet product company). The championship was played as a

single two-round tournament and falls within the existing collaboration programme between Unicaja and the Andalusian Golf Federation. The absolute men’s champion was John Andrew Rhodes with Manuel Gómez Berrocal taking category one followed by Thierry Van Dooren. Absolute ladies' champion was Eulalia García-Estrada with Concepción Giménez taking category one followed by

runner-up Aurora Alarcón Pérez. The trial scores on the Senoirs Ranking of Andalusia 2008, a general player classification with the same categories as the Seniors Golf Circuit – Grand Unicaja Prize. International Seniors Championship of Andalusia – Unicaja Cup finalists will take part in the Grand Final of the 9th Seniors Golf Circuit 2008 Grand Unicaja Prize on November 8th at La Quinta Golf (Marbella).

Carlota Cidanga first at the Tenerife Ladies Open Costa Adeje Navarre-born amateur Carlota Ciganda surprised the Tenerife Ladies Open with a fantastic 66 (-6 under) to rise to first place on 9 under, an advantage of two over Russian Maria Verchenova and Finn Ursula Wikstrom who came in equal second and of three over Swede Louise Stahle and Englishwoman Rebecca Hudson, who came in equal fourth.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 63

Casi 100 jugadores participaron en el torneo

Alcaidesa vuelve a acoger el Campeonato de Golf de Andalucía Individual 

Redacción

Tras el éxito del Campeonato de Golf de Andalucía disputado el pasado en octubre de 2007, la Asociación de Profesionales de Golf de Andalucía (APGA) y Alcaidesa han vuelto a organizar una nueva entrega del formato regional individual que se disputó en el recorrido links desde el martes 24 al viernes 27 de junio. El Campeonato de Andalucía de Profesionales contó con una excelente participación, 96 profesionales del mundo del golf. Gracias a las excelentes condiciones en las que se encuentra el campo, todos empezaron con buen pié la primera jornada y pudieron disfrutar de las maravillosas vistas al mar, factor que diferencia a Alcaidesa Links de otros campos.

Al cierre de esta edición se habían disputado dos jornadas. Al término de la segunda 30 profesionales y un amateur con 143 golpes (-1) pasaron el corte. Los ganadores hasta el momento eran Tomás Jesús Muñoz, Andrés Cuenca (amateur) y Raúl Quirós con 136 golpes. El primer senior era el gaditano Juan Quirós con 178 golpes, que en esta segunda jornada conseguía una tarjeta hoy con 71 golpes. Con estos registros, cualquiera de estos 31 jugadores podría alcanzar finalmente la victoria. En la presentación del XXXII Campeonato de Andalucía individual de Profesionales, tanto Diego Borrego, campeón en 2007 como José María Cañizares, vencedor del Seniors Open 2007, coincidieron en la dureza del recorrido, sobre todo

Juan Quirós golpea la bola en un bunker

cuando el viento hace acto de presencia. Por su parte, Juan Quirós, destacó sus ganas de volver a jugar en otro links como ha hecho en Irlanda, un campo que le ha devuelto a la senda de los triunfos, y al equilibrio anímico y de juego sobre todo con el golpe corto que últimamente no había estado fino después de su participación en USA. El director de golf de Alcaidesa, Juan Pablo Arriaga agradeció el apoyo de los sponsors del campeonato, entre los que se encuentra El Periódico de Sotogrande. En la lista de golfistas locales destacó la participación de los experimentados Raúl y Dani Quirós, así como la savia nueva encabezada por los hermanos Juan y Mariano Ochoa, Gervasio Cuquejo y Oliver Mena.

JAF Cata

Los jugadores disfrutaron de la belleza del recorrido

JAF Cata

Alcaidesa once again hosts Andalusian Individual Golf Championships Following the success of the Andalusian Golf Championships held in October 2007, the Andalusian Association of Golf Professionals (Spanish initials APGA) and Alcaidesa have again organised the next instalment of the individual regional competition, held on the links course from Tuesday 24 to Friday 27 June. The Andalusian Professionals Championships had an excellent turnout, with 96 professionals from the golf world. Thanks to the excellent condition of the course, everyone got off to a good start on the first day and was able to enjoy the magnificent views over the sea, a factor which differentiates the Alcaidesa Links from other courses. When this newspaper went to print, two days of competition had been completed. At the end of the second day, 30 professionals and one amateur, with 143 strokes (-1) had made the cut. The leaders at this point were Tomás Jesús Muñoz, Andrés Cuenca (amateur) and Raúl Quirós with 136 strokes. The top senior was Cadiz-born golfer Juan Quirós, with 178 strokes,

who on this second day handed in a scorecard of 71 strokes. With these scores, any of these 31 players could ultimately secure victory. In the presentation for the 32nd Andalusian Individual Championships for Professionals, both Diego Borrego, champion in 2007, and José María Cañizares, winner of the 2007 Seniors Open, agreed on the difficulty of the course, particularly when the wind puts in an appearance. Juan Quirós underlined his desire to play on another links following his performance in Ireland, where he returned to his winning ways and restored his mental and golfing equilibrium, particularly with his short play which lately had not been of high quality following his participation in the USA. Alcaidesa’s golf manager, Juan Pablo Arriaga, thanked the championship sponsors, which included El Periódico de Sotogrande, for their support. The list of local golfers included Raúl and Dani Quirós, as well as the new generation led by the brothers Juan and Mariano Ochoa and Gervasio Cuquejo.


Deportes

64 El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 GOLF

Vela: calendario de verano

‘Ciudad de Ceuta’ gana la regata Sotogrande-Marina Smir 

Redacción

En una jornada de sol y viento suave, la embarcación ‘Ciudad de Ceuta’ ganó la primera prueba del calendario de verano del Real Club Marítimo de Sotogrande. La nave alcanzó el puerto de Marina Smir (Marruecos) en seis horas de travesía, con viento que oscilaba entre los 8 y los 12 nudos, seguido muy de cerca por ‘Timón de Roche’ y ‘Sotoland’, que quedaron en segundo y tercer lugar respectivamente. La travesía, que ha sido recuperada a petición de los socios, contó con una participación de doce barcos de tipo crucero. Marina Smir está situada en el norte de Marruecos, a sólo ocho kilómetros de Ceuta y al norte de Tetuán. El puerto dispone de 450 atraques de hasta 60 metros de eslora. El RCM Sotogrande va a realizar esta

Rafael Martín gana el Trofeo de Verano de Doña Julia El Club de Golf Doña Julia celebró el 14 de junio su tradicional Trofeo de Verano con la participación de 34 jugadores en una jornada pletórica de sol. Bajo la modalidad stableford individual, el ganador absoluto de la competición fue Rafael Martín Morales con 41 puntos; con 41 puntos también quedó Andrés Pérez Cervera, pero su mejor handicap le relegó al segundo puesto. El tercer puesto fue para Ian Williams con 37 puntos.

Rafael Martín wins Doña Julia Summer Trophy The Doña Julia Golf Club hosted its traditional Summer Trophy on June 14th with 34 players taking part on a dazzling sunny day. Following individual Stableford rules, the absolute competition winner was Rafael Martín Morales with 41 points; Andrés Pérez Cervera also came home on 41 points but his better handicap left him in second place. Ian Williams came in third on 37 points.

Las embarcaciones disfrutaron de buen tiempo para la travesía

primera travesía como una toma de contacto para preparar otras travesías con mayor enjundia. Los barcos partieron de Sotogrande a las 11.30 horas. La ex-

pedición española se reunió con directivos del Club Yachting de M’Diq en una cena de gala posterior a la regata, en la que se trató sobre nuevos proyectos.

Venderá en exclusiva la marca Srixon

La Academia de Golf abre una tienda especializada 

Redacción

La prestigiosa marca de golf Srixon aterrizará en Sotogrande para ofrecer su amplia gama de productos a los aficionados y profesionales que eligen la zona para practicar este deporte. La tienda exclusiva de Srixon se abrirá en unas semanas en la Academia de Golf de Almenara, ofreciendo entre otros servicios la oportunidad de elaborar palos a la medida. Es el único establecimiento de esta marca en la comarca .

Serie de palos de la marca Srixon, que estarán en venta en Almenara


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 65

Álvaro Álvarez agradeció la participación de los residentes

Montenegral recauda casi 9.000 euros gracias al torneo celebrado en el Racquet Centre 

G. Jiménez

Hasta 65 parejas participaron en el tradicional torneo en beneficio de la casa de Montenegral. Entre el dinero de las inscripciones, las donaciones, la venta de papeletas para una rifa y la venta de comida se consiguió recaudar una cifra más que considerable: 8.565 euros. El director de la casa de Montenegral, Álvaro Álvarez, valoró muy positivamente la participación de los vecinos de Sotogrande en este torneo de pádel y tenis, gracias al cual se consiguió una cantidad que servirá para que esta asociación siga trabajando.

Los responsables de Sotogrande Racquet, con Manolo Crespo a la cabeza, volvieron a volcarse con la organización de este torneo, que ya ha cumplido tres ediciones. El torneo de pádel se disputó en diferentes categorías, A, B y C masculina; A y B femenina; mixta y adultos con niños menores de 12 años. Además se celebró un torneo de tenis, en las categorías sub 7 y sub 10. Ganadores En la categoría adulto y niño los ganadores fueron Thomas y Peter Isola. En la categoría mixta los

vencedores fueron Mar Borrajo y Juan Carlos García. Helle Pedersen y Camilla Tom fueron las mejores en la categoría femenina A, mientras que en la B fueron Claire Lickley y Pernille Pedersen. Francisco González con Willy Pérez, Curro Martín con Fernando Lechuga y Antonio Domínguez con Juanma fueron los vencedores de las categorías masculina A, B y C respectivamente. En tenis los ganadores fueron Sean Neave entre los sub 7 y Joshua Kelly en la sub 10.

La final masculina se disputó entre Francisco González con Willy Pérez y Manolo e Ignacio Crespo

JAF Cata

V Circuito Provincial Diputación de Cadiz Del 3 al 6 de julio comienza el primer torneo del verano en Sotogrande Racquet, este circuito consta de tres sedes en cada una de las dos grandes zonas de Cádiz: Bahía de Cadiz y Campo de Gibraltar ( donde se incluye el Sotogrande Racquet), sólo faltan por jugar los terceros torneos del circuito en la Asociación Tenis de Jerez y Sotogrande

Racquet, al finalizar estos las cuatro mejores parejas que lideren ambos rankings tendrán que luchar en el master final del 23-26 julio en San lucar de Barrameda. En las cuatro ocasiones anteriores este Circuito Provincial Diputación de Cádiz solo abarcaba la zona de la Bahía de Cádiz, por lo que ésta es la primera vez que llega a Sotogrande.

El torneo contó con competición de tenis para los más pequeños

JAF Cata

Montenegral collects over 8,500 euros thanks to the tournament held at the Racquet Centre As many as 65 couples took part in the traditional tournament for the Montenegral house. Between the registration fees, donations, sales of raffle tickets and food sales, the considerable amount of 8,565 euros was raised. The head of Montenegral house Álvaro Álvarez was extremely positive about the participation of Sotogrande residents at this padel and tennis tournament, thanks to which an amount was raised to allow the

association to continue its work. The management of Sotogrande Racquet, with Manolo Crespo at the head, once again threw themselves into organising the tournament, already in its third edition. The padel tournament was played over different categories: men’s A, B and C; women’s A and B; mixed and adults with children under 12. In addition, a tennis tournament was held with sub-7 and sub10 categories.


66 El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio-15 de julio 2008


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008 67

Motociclismo: Campeonato de España

Casuso, vigésimo tercero en Jerez tras esquivar la caída múltiple El piloto de El Secadero saltó por encima de una moto y rompió la llanta delantera 

J.M. Carreras

El piloto Alejandro Casuso terminó el vigésimo tercero en la tercera prueba del Campeonato de España de Velocidad de 125cc, celebrada en Jerez el domingo 15, después de poder esquivar a duras penas el accidente múltiple de la primera vuelta donde se vieron implicados cinco pilotos, uno de ellos con lesiones de gravedad, Axel Pons. Casuso tuvo la suerte de saltar por encima de una moto caída y entrar en boxes a cambiar su rueda delantera totalmente destrozada. La carrera, marcada por el escalofriante accidente, fue ganada por Luis Salom (Aprilia). El incidente se produjo cuando Pons cayó tras un toque con Efrén Vázquez y fue arrollado por Edgar García. También chocaron Carlos Ferrando y Josep Rodríguez; Casuso tuvo la fortuna de pasar por encima de la moto de García, sin llegar a caer al suelo. Casuso, que partió en la salida el treinta y uno de la parrilla, pudo tomar la segunda salida tras la bandera roja y realizar una remontada y acabar el veintitrés. Su mejor vuel-

ta fue la cuarta con un tiempo de 1.55.037 minutos. El piloto de El Secadero (Casares) comentó sobre la carrera: “Ha sido muy dura, con unas temperaturas muy altas, y con el susto de la primera vuelta; acabar el veintitrés está bien por todas las circunstancias; porque además en los entrenamientos del sábado me caí y corrí con una fisura en un pie”. Sobre el accidente de Pons señala Casuso: “Todo comenzó con el gripaje de la moto de Efrén Vázquez, que le hizo frenar de golpe; por lo que Pons se lo llevó por delante, cayó al suelo y cuando quiso coger la moto Ferrando le embistió; yo pasé momentos después y choqué con una KTM (Edgar García) que estaba en el suelo pero tuve la suerte de botar y pasar por encima. Me dí un golpe tremendo en el estómago y rompí la llanta delantera, pero pude llegar a boxes y tras cambiar la rueda volví a salir. Mi suerte fue que no frené de golpe, porque no tuve tiempo; si llego a frenar voy también al suelo”. La próxima carrera del CEV es el 27 de julio en Albacete.

El joven piloto de El Secadero sigue haciendo buenos tiempos en el Campeonato de España

José Segovia

Casuso, twenty-third in Jerez after dodging the multiple fall The driver Alejandro Casuso ended twenty-third in the third trial in the 125cc Spanish Championship held in Jerez on Sunday 15th, after managing to barely dodge the multiple accident on the first lap involving five drivers, leaving one, Axel Pons, with serious injuries. Casuso was lucky to bounce off a fallen bike and get to the boxes to change his totally destroyed front wheel. The spine-tingling accidentprone race was won by Luis Salom (Asprilia). The incident happened when Pons fell after clashing with Efrén Vázquez and getting run over by Edgar García. Carlos Ferrando and Josep Rodríguez also crashed. Casuso had the

good fortune to go over García's bike without falling to the ground. Casuso, who left the start in thirty-first place, was able to take the second start after the red flag and came back to finish twentythird. His best lap came in the fourth with a time of 1:55:037 minutes. The El Secadero driver (Casares) stated after the race: ‘It’s been very hard with very high temperatures and the shock in the first lap. Finishing twenty-third is fine in all the circumstances, not to mention that I fell in training on Saturday and drove with a cracked foot.’ Casuso commented on Pons accident that: ‘Everything started

when Efrén Vázquez's bike seized-up, making him brake suddenly; because of this Pons carried him forward, fell to the floor and when he wanted to get his bike, Ferrando charged him. I passed by seconds later and crashed with a KTM (Edgar García) which was on the floor, but I was lucky to bounce off and go over it. I really banged my stomach and broke the front wheel, but I was able to get to the boxes and head out again after the change. My luck lay in not having to brake suddenly as I had no time; if I would have braked, I'd also have been on the floor.' The next CEV race is on July 27th in Albacete.


68

Hoteles Restaurantes

 956 790 200

 956 613 014

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro  956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro  956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n  956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro  956 615 065

Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque

Restaurante Gaia Hotel Almenara  956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara  956 582 000

Restaurante Blazers Torreguadiaro  956 615 043

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande  956 790 301

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada  956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro  685 287 069

La Terraza de Teo C/ Carretera, 48 - Guadiaro  956 614 219 Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande  956 790 121

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n  956 785 014 (ext.4) Restaurante La Verandah Torreguadiaro  956 610 508

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo  956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo  956 172 396

Guadiaro  956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi)  956 782 222

Bacoma  956 665 067

Taxi San Roque

Comarit  956 668 462

Málaga  952 048 484

Transp. Grales. Comes

 956 612 330

Trasmediterránea  956 583 400

Gibraltar  956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea  956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n  956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea  956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama  607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande  956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130  956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

 956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa  956 792 159/160

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva  952 891 211

 956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro  956 616 716

Torreguadiaro  956 610 259

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande  956 616 963

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante La Alberiza Galerias Paniagua-Sotogrande  956 795 079

Flaherty’s Bar & Grill Puerto Dpto de Sotogrande 956 790 390 Restaurante El Aladín

Restaurante Ivory Avda. Los Canos 32 Pueblo Nuevo de Guadiaro  956 695 611

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia  956 681 830

Renfe  902 240 202

Sevilla  954 449 000

Euroferrys  956 651 178

Renfe San Roque  956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus  956 666 909

Renfe Jimena  956 640 738

 956 150 000

Restaurante Pepe Torreguadiaro

 956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n  956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n  956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Multicines Gran Marbella Puerto Banús  952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande  956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque:  956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios  902 100 842

 956 610 370

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque  956 613 014

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor  629 528 250

Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Módulo de San Enrique  956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea  956 026 500 Algeciras  956 025 000 Marbella  952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande  956 695 149 / 629 518 160 Chiropractic - Reflexology

Santa María Polo Club Sotogrande  956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande  659 453 444

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia  956 780 252

Centros de salud

Módulo de Salud Torreguadiaro  956 616 727

El Octógono

Sala de exposiciones

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n  956 786 004

Guadiaro  956 614 040

 956 796 233

Cine Veracruz Estepona  952 800 056

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n  956 795 012

Centro Médico

Otros

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque  956 781 074

Teatro Municipal Florida Algeciras  956 663 321

Quore Clinic Puerto Deportivo  630 471 330

Urgencias

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n  956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro  956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro  956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro  956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro  956 616 021 Pueblo Nuevo Language School

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

 061  956 794 304  956 780 256  956 614 357  112  956 615 199

Teléfonos de interés Sotogrande S.A:  956 790 300

 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro  956 614 614  956 614 569 Correos Guadiaro  956 614 074 Ayuntamiento

Torre de Control Puerto Sotogrande:

San Roque  956 780 106

 956 790 000 Caseta de Control:  956 794 191

Oficina Municipal San Enrique  956 615 504

Correos Sotogrande:  956 790 404 Asociación de Comunidades:  956 795 040 Puerto Deportivo:  956 790 100

Oficina Municipal Guadiaro  956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque  956 780 445 Punto de información Turística San Roque  956 781 587 Inf. Meteorológica

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe  956 694 005

Fundación Municipal Ortega Brú (Oficina de Cultura) San Roque  956 781 587 Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque  956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento  956 699 166 I.T.V. Algeciras  956 572 848

Servicio de inf. juvenil San Roque  956 780 309

Códigos Postales San Roque  11360 Sotogrande  11310 Guadiaro  11311

Gal. Paniagua (Emergencias):  956 795 194

 956 681 001

Urb. Casas Cortijo:  956 751 229

Registro Civil San Roque  956 780 281

Urb. Sotoalto:  956 795 165

Juzgado 1ª instancia San Roque  956 780 109

Notarías San Roque  956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Escuela Oficial de Idiomas San Roque  956 781 082

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque  956 613 232

Pueblo Nuevo  11311 Torreguadiaro  11312 S. Enrique de Guadiaro  11312

 956 698 090  956 782 673  091  085  956 781 060  915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 1 al 15 de julio

Martes 1: Pueblo Nuevo Miércoles 2: Guadiaro Jueves 3: San Enrique Viernes 4: Torreguadiaro Sábado 5: Sotogrande Domingo 6: Sotogrande Lunes 7: Pueblo Nuevo Martes 8: Guadiaro Miércoles 9: San Enrique Jueves 10: Torreguadiaro Viernes 11: Sotogrande Sábado 12: Pueblo Nuevo

(con el cambio de hora)

10-20 horas

69

Domingo 13: Pueblo Nuevo Lunes 14: Guadiaro Martes 15: San Enrique

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Tor reguadiar o: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiar o: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayor ga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Bar rios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular:

Velázquez

8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Aeropuerto de Gibraltar (Vuelos a Madrid) Horarios

Trenes Horarios

Línea de autobuses

Algeciras - Madrid

Madrid-Gibraltar Salida a las 11:50 Hora prevista de llegada: 13:00 horas

Gibraltar-Madrid

ANUNCIOS BREVES

Salida a las 13:50 Hora prevista de llegada: 15:00 horas

INMOBILIARIA En Galerias Paniagua Reúne excelentes condiciones para despacho de profesionales o para establecimiento comercial. Situación inmejorable.En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle 620 86 82 35 Vendo parcela en Las Herrizas de 760 mts.

El acceso al aeropuerto puede hacerse a través de la ruta de autobuses que opera desde la estación de La Línea hasta la Terminal del aeródromo gibraltareño. Este transporte tiene cuatro servicios diarios: 11:35, 11:55, 12:15 y 12:35.

con escrituras, luz y agua. Totalmente nivelada y extraordinarias vistas al parque natural 610 643 307 Algeciras-Pajarete Se vende adosado, 4 dormitorios, cocina amueblada, 2 baños, 1 aseo, salón comedor, sótano, garaje con acceso a vivienda, patio y piscina comunitaria. 240.000 € 636 521 522 Sotogrande Beachside Beautiful villa to rent from

08:40 - 14:00 16:40 - 22.14

Madrid - Algeciras 08:35 - 14:00 17:05 - 22:23 Duración aprox de viaje: 5 horas y 1/2

owner. 4 beds, 3,5 baths fantastic garden & pool, Sat. T.V. Avalaible July + Sept. € 2000 weekly Tel: 956 79 41 76 or 619 70 23 70

TRABAJO Se ofrece Agente Policia en reserva para asesoramiento seguridad chofer. 609 482 364

Técnico superior informática con conocimiento alto de inglés,busca trabajo como administrativo o auxiliar administrativo o cualquier otro trabajo relacionado, experiencia como consignatario de buques en Algeciras y Gibraltar. 687 529 753 Se ofrece patrón de yate Se ofrece patrón de yate, motor y vela. Amplia experiencia. Tel. 654 689 016


Noticias de Empresas

El Periódico de Sotogrande • 27 de junio-15 de julio 2008

70

La tienda se ha trasladado a Sotovila

Capricho’s ofrece la mejor moda al 50 por ciento 

M.S.

Elegancia, colorido, comodidad y un soplo de aire fresco son las características que definen a las propuestas en moda y complementos que ofrece a sus clientes la tienda Capricho’s de Guadiaro. Desde hace dos años Ana Encina, su propietaria, ofrece la mejor moda para niños y mujeres. Ahora, además, lo hace desde una nueva ubicación, el centro comercial Sotovila de Guadiaro, adonde se ha trasladado recientemente con el fin de mejorar la oferta y estar más cerca de sus asiduas compradoras. En Capricho’s es posible adquirir todo tipo de prendas para niños desde ce-

ro hasta ocho años. Además, las mamás pueden aprovechar para darse un capricho y vestir las últimas tendencias en moda y complementos. Para ello, Capricho’s cuenta con prendas de las mejores marcas como By Lu, Laga, Tantra o Flamenco para ellas o Tres y Muchos, Kiz o Panyno para los más pequeños de la casa. Ahora, además, la tienda lanza una oferta irresistible. Desde el 1 de julio Capricho’s baja los precios un 50 por ciento en todos sus productos. Así, la visita a esta tienda de moda y complementos se convierte en obligada para todas aquellas amantes de la mejor moda.

Capricho’s offers the best fashion at half price Elegance, colour, comfort and a breath of fresh air are the characteristics that define the fashion and accessories offered to the customers of the Capricho’s shop in Guadiaro. For two years, Ana Encina, the owner, has been offering the best fashion for women and children. Now, she will be doing so from a new location, the Sotovila shopping centre in Guadiaro,

where the shop was moved recently in order to offer an improved range of products and to be closer to its regular customers. At Carpicho’s all kinds of clothes for children can be acquired, for ages from zero to eight years old. In addition, mothers have a chance to treat themselves and wear the latest trends in fashion and accessories. Capricho’s stocks clothes

from the top brands such as By Lu, Laga, Tantra and Flamenco for the ladies and Tres y Muchos, Kiz and Panyno for the little ones. In addition, the shop is now making an irresistible offer. From July 1, Capricho’s will lower the prices of all of its products by 50 percent. A visit to this fashion and accessories shop is therefore a must for all lovers of the best fashion.

Trabaja en todo Málaga y Cádiz

Néctar alquileres, la clave para que su fiesta sea un éxito 

M.S.

A la hora de organizar una fiesta es importante poder contar con una buena empresa que asegure el éxito del evento. Es el caso de Néctar Alquileres, un negocio sólido que desde hace nada menos que dieciocho años trabaja en el alquiler de materiales para fiestas. La profesionalidad y la experiencia hacen que Néctar Alquileres se presente como la mejor alternativa a contratar si se quiere montar un buen festejo. La empresa destaca por ofrecer todos los materiales necesarios a sus clientes. Desde mesas, escenarios, carpas, fuegos artificiales o música, hasta las mantele-

rías para el banquete, que cada año son renovadas teniendo en cuenta las tendencias de moda del sector. Todo, además, adquirido por la empresa, y no subarrendado como ocurre en otros negocios de similares características. Néctar alquileres tiene su sede en Guadiaro. Desde allí, o desde su página web www.nectaralquileres.es, su equipo humano da cobertura a las provincias de Cádiz y Málaga. Sus ser vicios llegan a todo tipo de clientes, desde grandes eventos de más de 1500 personas hasta pequeñas o medianas fiestas privadas organizadas en chalets o villas.

Néctar Alquileres, the key to making your party a success When it comes to organising a party, it’s important to be able to use a good company to ensure the success of the event. This is the case of Néctar Alquileres, a solid business which for no less than 18 years has been hiring out equipment for parties. Their professionalism and experience make Néctar Alquileres the best choice when it comes to throwing

a good fiesta. The company offers all of the equipment needed by its clients. From tables, stages, marquees, fireworks or music to banquet table linen, the equipment is renewed every year to keep up with the trends in the industry. In addition, everything is acquired by the company and not subleased, as can happen in other com-

panies of similar characteristics. Néctar Alquileres is based in Guadiaro. From their base, or from their website www.nectaralquileres.es, their team provides coverage throughout the Cadiz and Malaga provinces. Their services are provided to all kinds of clients, from big events for over 1,500 people to private parties in houses or villas.


El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 27 de junio-15 de julio 2008

71



Periódico de Sotogrande