El Periódico de Sotogrande

Page 1

AÑO XII · Nº 208

DEL 1 AL 15 DE JULIO DE 2009

Todo listo en la urbanización para recibir a miles de visitantes

Sumario

Sotogrande llena su agenda de verano con actividades de ocio

22 Las Jornadas Pascal de Cepsa se cierran con gran éxito

26 Comienza con retraso la vigilancia en las playas

El Club de Playa Cucurucho volverá a ser el lugar perfecto para disfrutar de los días más calurosos

Sotogrande está listo para acoger, como todos los veranos, a miles de residentes y visitantes. Para que el verano sea recordado por todos y con el objetivo de alejar la crisis, se han programado cientos de actividades para los gustos más exigentes y para mayores y pequeños. Como es habitual, los torneos de golf, de tenis, de pádel o las regatas de vela ocupan el grueso del calendario en el plano deportivo, pero además, Sotogrande volverá a celebrar grandes fiestas que seguro amenizarán las veladas nocturnas de la urbanización.

Tamara G. Ruiz

As it does every summer, Sotogrande is ready to welcome thousands of residents and visitors. So that the summer is remembered by everyone and with the aim of keeping the recession at bay, hundreds of activities for the most discerning tastes and for grownups and children have been programmed. As usual, the golf, tennis and padel tournaments, as well as the regattas, make up the bulk of the schedule in terms of sport, and Sotogrande will also hold big parties that are sure to liven up the resort’s nightlife.

58 Almenara acoge el Campeonato Nacional de Golf de la Armada


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de julio de 2009

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Editor/Director

Redacción

Diseño y maquetación

Agentes comerciales

José Luis García jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

comercial@grupohcp.com Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Editor del Año 2007

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Editorial

El verano de los retos

L

lega el verano, pero uno especial y diferente a todos los anteriores en Sotogrande, llega el verano de los retos. Este año, la sombra de la crisis planea sobre las cabezas de muchos y es visto por todos los empresarios como el momento clave para comprobar si todo era un problema pasajero o si la situación es realmente grave. Por lo menos, los empresarios llegan con los deberes hechos, lejos de aletargarse a esperar que pase el temporal, todos se han puesto manos a la obra para conseguir ofrecer servicios de calidad, un buen número de actividades para los visitantes y, sobre todo, se han esforzado por poner su mejor cara en estos tiempos de crisis. Lo mejor es que aunque muchos pensaban que Sotogrande este verano caería, la situación es completamente la contraria. No hay mejor fórmula para salir de la crisis que plantarle cara y los empresarios de la zona lo han hecho a la perfección. Los clubes de playa, de golf y de tenis han preparado un completo calendario de actividades para este verano con el fin de que el mal estado de la economía no afecte a sus clientes. No es justo que los que hacen un esfuerzo por venir unos días a Sotogrande a pasárselo bien, se vuelvan a su casa con un mal sabor de boca. Para todos los que eligen este maravilloso rincón de Andalucía para disfrutar de sus días de descanso se han programado torneos, regatas, fiestas y un sin fin de actividades que seguro serán agradecidas por todos. En especial, queremos agradecer el esfuerzo del sector empresarial de Sotogrande y su entorno, que a pesar del duro invierno, confían en nuestros medios para planificar sus campañas de publicidad. Por eso, como siempre, El Periódico de Sotogrande estará aquí para apoyar estas propuestas, para trasladárselas a sus lectores y para contribuir a superar este verano de los retos. Es por este motivo que este verano nosotros también haremos un esfuerzo y nos subiremos al carro de los que quieren hacerle frente a la crisis, así, hemos decidido que al menos durante estos meses estivales nuestro Periódico volverá a estar en la calle cada 15 días, porque los visitantes tienen que estar informados de todo lo que acontece en Sotogrande, el Campo de Gibraltar y la Costa del Sol, más cuando se está haciendo un verdadero esfuerzo por llenar de actividades estos meses en los que muchos descansan, pero en los que nosotros trabajaremos con más energía que nunca para cubrir adecuadamente todo este calendario de actos y reflejarlos en nuestros medios, principalmente en www.sotograndedigital.com, el portal de la zona más visitado.

The summer of challenges

T

3

he summer has arrived, but a different one to all of its predecessors in Sotogrande: the summer of challenges has arrived. This year, the shadow of the recession is gliding over many people’s heads and the time has come for business owners to find out whether it was all a passing problem or if in fact the situation is truly serious. At least the businesspeople have done their homework: far from going into their shells to wait for the storm to blow over, they have all got down to business with the aim of offering quality services and a large number of activities for the visitors, and, above all, they have made an effort to put on their best face in this time of crisis. The best thing is that, although many thought Sotogrande would be dead this summer, this couldn’t be further from the truth. There is no better way to come out of the recession than to face up to it and local businesspeople have done this to perfection. The beach, golf and tennis clubs have prepared a full programme of activities for the summer with the aim of preventing the bad state of the economy from affecting their customers. It would not be fair if those who made the effort to come to Sotogrande for a few days’ fun went home with a bad taste in their mouths. For everyone choosing this magnificent part of Andalusia to come and enjoy their days off, tournaments, regattas, parties and a myriad of activities have been planned, which are sure to be appreciated by all. This is why, as always, El Periódico de Sotogrande will be here to support these initiatives, to inform its readers and to contribute to overcoming this summer of challenges. This is why, this summer, we will also make a special effort and join the cause of those who want to face up to the crisis. We have decided that, at least during the summer months, our newspaper will once again be on the streets every fortnight, because it would not be fair if our visitors were not kept informed of everything happening in Sotogrande, Campo de Gibraltar and the Costa del Sol, in particular when a real effort is being made to fill with activities these months when many are resting but when we work more energetically than ever to properly cover the programme of events and to report on them in our media and in www.sotograndedigital.com


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009

Medicina

Human Line Doctor Alberto Marañés

L

a tensión alta o hipertensión arterial (HTA) es un trastorno caracterizado por el aumento sostenido de la presión de la sangre dentro de las arterias. En la mayoría de los casos la causa es desconocida y se denomina hipertensión arterial esencial, que conlleva una fuerte influencia hereditaria. Solamente en un 5 a 10% de los casos existe alguna causa responsable de la hipertensión como pueden ocurrir en enfermedades renales, neurológicas, endocrinológicas, etc. A esta forma de hipertensión se le denomina hipertensión arterial secundaria. La prevalencia de HTA es elevada en los países desarrollados. En la población Española la prevalencia global de la HTA es de aproximadamente un 40% en edades medias y en más del 60% en los mayores de 60 años. Gran parte de las muertes que se producen cada año lo son como consecuencia directa de la hipertensión o de sus complicaciones sobre el sistema cardiovascular.

En un adulto las cifras normales de tensión arterial están por debajo de 140 mmHg de sistólica (valor máximo de presión cuando el corazón se contrae) y 90 mmHg de diastólica (valor minimo de presión cuando el corazón está en reposo). En general los síntomas de la hipertensión arterial son muy sutiles, de forma que sólo podemos diagnosticar la hipertensión de una manera: tomándola periódicamente. Es importante que así lo hagamos porque la hipertensión va socavando lentamente nuestra salud hasta que el daño es tan grande que origina complicaciones graves e irreversibles (infarto de miocardio, insuficiencia cardica, insuficiencia renal, ictus…) El tratamiento de la HTA consiste en una serie de medidas no farmacológicas encaminadas a llevar un estilo de vida cardiosaludable (disminución del consumo de sal y grasas saturadas, aumentar la ingesta de frutas y verduras, evitar el tabaco y alcohol, ejercicio físico de forma regular) y si con ello no es suficiente, mediante el uso de fármacos antihipertensivos en combinaciones diversas para mantener las cifras de presión controladas.

H

In an adult, normal blood pressure levels are below 140 mmHg of systolic pressure (the maximum pressure value when the heart contracts) and 90 mmHg of diastolic pressure (the minimum pressure when the heart is resting). In general, the symptoms of arterial hypertension are very subtle and there is only one way to diagnose high blood pressure: by measuring it periodically. It is important to do so because high blood pressure slowly undermines our health until the damage is so severe that it causes serious and irreversible complications (heart attack, heart failure, kidney failure, a stroke...) HTN treatment consists of a number of non-pharmaceutical measures geared towards leading a healthier lifestyle for the heart (reduction in salt and saturated fat consumption, higher intake of fruit and vegetables, avoiding smoking and drinking, regular physical exercise) and if this is not enough, antihypertensive medication can be used in various combinations in order to control blood pressure levels.

Hipertensión y riesgo cardiovascular

igh blood pressure or arterial hypertension (HTN) is a disorder characterised by a sustained increase in blood pressure within the arteries. In most cases the cause is unknown and the disorder is called essential hypertension, which has a strong hereditary influence. Only in 5 to 10 % of cases is there a cause behind the high blood pressure, which could be kidney, neurological or endocrinological illnesses, for instance. This form of high blood pressure is called secondary hypertension. The prevalence of HTN is high in developed countries. Among the Spanish population, the overall prevalence of HTN is of approximately 40 % in middle-aged people and over 60 % in over-60s. A large proportion of the deaths that take place every year are as a direct result of high blood pressure or the complications it causes to the cardiovascular system.

High blood pressure and cardiovascular risk

*El Doctor Alberto Marañés es Jefe del Servicio de Nefrología del Hospital USP de Marbella y próximamente pasará consulta en la clínica Human Line de Sotogrande.

*Doctor Alberto Marañés is the head of Marbella’s Hospital USP Nephrology Service and will soon see patients at the Human Line clinic in Sotogrande.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 5

La subida se debe principalmente a las visitas escolares

El número de usuarios de Finca La Alcaidesa sigue en aumento

Redacción

El número de usuarios de Finca La Alcaidesa, que gestiona la empresa mixta Emgreal, se incrementó en mayo en un 62,15 por ciento respecto al mismo mes del año pasado. La subida se notó, principalmente, en lo concerniente a visitas de escolares, aunque también acudieron a la finca numerosos miembros de colectivos sociales. Cabe destacar que el 81% de los escolares que visitan la Finca proceden de San Roque o del resto de la comarca. Allí toman parte de diversas actividades de educación ambiental, como muchos de ellos hicieron ya en el curso pasado. Este da-

to puede interpretarse como que salieron satisfechos de la Finca y que han decidido repe-

Numerosos colectivos sociales están empezando a utilizar la finca tir, como el Ayuntamiento espera que ocurra con los integrantes de distintas asociacio-

nes que ahora están empezando a hacer uso de las instalaciones. El alcalde, Fernando Palma, se ha felicitado de este incremento de usuarios, así, asegura que “estas cifras ponen de relieve que se ha acertado, y que la colaboración municipal con la empresa adjudicataria de la explotación de la Finca, Promo Sport&Ocio, está redundando en beneficio de todos. Por lo demás, solo me queda invitar a vecinos y asociaciones a hacer uso de unas instalaciones modélicas pensadas para la educación medioambiental y el descanso, rodeadas de un espacio natural de valor incalculable”.

Cada vez son más las personas que visitan Finca Alcaidesa

Number of users of Finca La Alcaidesa continues to grow

Finca Alcaidesa cuenta con unas magníficas instalaciones, muy valoradas por los visitantes

The number of users of Finca La Alcaidesa, managed by the mixed enterprise Emgreal, has increased by 62.15 percent compared to the same month last year. The increase was noticed mainly with regard to school visits, although a large number of members of social groups also visited the estate. 81 % of the schoolchildren who visit the Finca come from San Roque or the rest of the comarca. At the estate they take part in various environmental education activities, as many of them did last school year. This figure indicates that they were satisfied with their experience at the Finca and have decided to return, as the municipal council

hopes will be the case with the members of various associations which are now starting to use the facilities. The mayor, Fernando Palma, is pleased with this increase in users, and asserts that “these figures indicate that we have got it right and that the municipal collaboration with the company awarded the contract for running the Finca, Promo Sport&Ocio, is to everyone’s advantage. Now I would just like to invite local residents and associations to use these model facilities, devised for environmental education and relaxation and surrounded by a natural space of incalculable value”.


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

D

ados los tiempos que corren creemos que puede ser de interés hacer una pequeña mención a la existencia de la llamada "hipoteca recargable" admitida, aunque no mencionada expresamente, en la ley 41/2007 por la que se modifica la Ley 2/1981, de 25 de marzo, de Regulación del Mercado Hipotecario y otras normas del sistema hipotecario y financiero, de regulación de las hipotecas inversas y el seguro de dependencia y por la que se establece determinada norma tributaria. Entendemos por hipoteca recargable la novación modificativa de la hipoteca por la que el prestamista vuelve a prestar la totalidad o parte del capital del préstamo que haya podido ser amortizado por el prestatario, manteniendo el rango hipotecario de la hipoteca modificada. El rango hipotecario determina la prioridad de una carga inscrita sobre otra. Por ejemplo, cuando se dice que es una primera hipoteca es porque no existe ninguna otra carga inscrita en el Registro sobre la propiedad en cuestión. Si se tratara de una segunda hipoteca es que previamente ya existe una primera y así sucesivamente. En la práctica esto quiere decir que si de una primera hipoteca de un millón de euros el prestatario ya ha pagado medio millón, sería posible "recargar" la hipoteca de nuevo hasta un millón manteniendo la categoría de primera hipoteca. Como anticipábamos esta posibilidad viene admitida en el párrafo segundo del Artículo 4 de la ley mencionada al establecer que cuando el prestamista sea una de las entidades a que se refiere el artículo 1 de esta Ley, las escrituras públicas de modificación de préstamos hipotecarios podrán referirse a una o varias de las circunstancias siguientes: i) la ampliación o reducción de capital; ii) la alteración del plazo; iii) las condiciones del tipo de interés inicialmente pactado o vigente; iv) el método o sistema de amortización y cualesquiera otras condiciones financieras del préstamo; v) la prestación o modificación de las garantías personales. Añadiendo el párrafo tercero del mismo artículo que las modificaciones previstas en los apartados anteriores no supondrán, en ningún caso, una alteración o

pérdida del rango de la hipoteca inscrita excepto cuando impliquen un incremento de la cifra de responsabilidad hipotecaria o la ampliación del plazo del préstamo por este incremento o ampliación. En estos casos necesitará la aceptación por los titulares de derechos inscritos con rango posterior, de conformidad con la normativa hipotecaria vigente, para mantener el rango. En ambos supuestos, se harán constar en el Registro mediante nota al margen de la hipoteca objeto de novación modificativa. En ningún caso será posible hacerlo cuando conste registralmente petición de información sobre la cantidad pendiente en ejecución de cargas posteriores. En resumidas cuentas, será posible recargar una hipoteca sin perder su rango siempre y cuando no se incremente la responsabilidad hipotecaria o se amplíe el plazo del préstamo. La tercera limitación establecida en la Disposición Transitoria única de la ley es que esta posibilidad únicamente se dará en las hipotecas constituidas a partir de la entrada en vigor de la ley y por tanto no podrá ser de aplicación a las hipotecas constituidas con anterioridad a la misma. Esta posibilidad ha sido muy criticada por la doctrina (véase el artículo escrito por Fernando Azofra y Amelia Buergo en La Gaceta el 18/06/2008) porque dicha ampliación del capital del crédito manteniendo la hipoteca supone que la misma puede garantizar una nueva obligación, conservando su rango y sin consentimiento de los titulares registrales posteriores. Los acreedores hipotecarios posteriores a una hipoteca en garantía de préstamos o créditos bancarios constituida tras haber entrado en vigor la Ley 41/2007 sufrirán la amenaza del aumento, ilimitado, de la deuda garantizada por la hipoteca, desvirtuándose así su propia garantía. Anteriormente, el comprador de una finca hipotecada que tuviera constancia fehaciente, mediante carta de pago en escritura pública o nota marginal de que el crédito garantizado estuviera parcialmente amortizado, podía descontar o retener del precio la cantidad de la deuda pendiente, pues siendo la hipoteca una garantía accesoria a la obligación, no podía ejecutarse por una cuantía mayor que la adeudada. Al permitirse “recargar” la hipoteca si el comprador retuviera o descontara del precio la cantidad que le conste fehacientemente como debida y el vendedor ampliara posteriormente el capital de su obligación, el acreedor podría ejecutar la hipoteca por importe superior al retenido o descontado. Consecuentemente, el comprador de una finca gravada con hipoteca bancaria constituida tras la Ley 41/2007 deberá retener o descontar del precio toda la responsabilidad máxima hipotecaria aunque le conste fehacientemente (incluso por anotación registral) que la deuda ha sido amortizada.

Given the current climate, we thought it may be of interest to mention the existence of the so-called hipoteca recargable (the Spanish ‘top-up mortgage’), admitted, although not expressly mentioned, in Law 41/2009, modifying Law 2/1981, on March 25, for the Regulation of the Mortgage Market and other norms of the mortgage and financial system, for the regulation of reverse mortgages and long-term care insurance, which establish a certain taxation rule. A top-up mortgage is the novation by amendment of the mortgage by way of which the moneylender re-lends all or part of the loan capital that the borrower has been able to repay, maintaining the mortgage rank of the amended mortgage. The mortgage rank determines the priority of one registered loan over another. For instance, when we say that it is a first mortgage, it is because there are no other loans entered in the registry for the property in question. If there is a second mortgage, it is because a first mortgage previously existed, and so on. In practice, this means that if, of a first mortgage of a million euros, the owner has paid half a million, it would be possible to ‘top up’ the mortgage again to one million, retaining the status of ‘first mortgage’. As we mentioned above, this possibility is admitted in the second paragraph of Article 4 of the aforementioned Law, which establishes that when the lender is one of the entities referred to in Article 1 of this Law, the public mortgage amendment deeds may refer to one or more of the following circumstances: 1) increase or decrease in capital; ii) alteration of the term; iii) the interest rate terms initially agreed or in force; iv) the method or system of redemption and any other financial terms of the loan; v) the provision or amendment of personal guarantees. The third paragraph of the same article adds that the amendments envisaged in the previous sections will in no case mean an alteration or loss of rank of the registered

mortgage, except when they imply an increase in the mortgage liability sum or the extension of the loan term due to this increase. In these cases, the acceptance of the holders of the previously ranked mortgage will be necessary, in accordance with the mortgage regulations in force, in order to maintain the rank. In both cases, this must be recorded in the registry in the form of a side note to the mortgage undergoing amending novation. In no event will it be possible when there is a record of a request for information on the outstanding sum to execute subsequent loans. To summarise, it is possible to top up a loan without losing its rank, as long as the mortgage liability is not increase and the loan term is not extended. The third restriction established in the law’s sole provisional order is that this possibility only arises in mortgages contracted after the law came into force and it will therefore not be applicable to the mortgages contracted prior to this. This possibility has been heavily criticised (see the article written by Fernando Azofra and Amelia Buergo in La Gaceta on June 18, 2008) because this increase in the capital of the loan while maintaining the mortgage means that it can guarantee a new obligation, preserving its rank and without the consent of the subsequent registry entrants. The mortgagees that come after a mortgage in guarantee of bank loans or credit contracted after the entry into force of Law 41/2007 will be subject to the threat of an unlimited increase to the debt guaranteed by the mortgage, thereby detracting from their own guarantee. Previously, the buyer of a mortgaged property who had irrefutable proof, by means of publicly recorded receipt of payment or a side note stating that the guaranteed loan has been partially repaid, could deduct or retain from the price the sum of the outstanding debt, since, because the mortgage provides collateral security for the obligation, it could not be executed for a sum greater than the debt. By allowing the mortgage to be ‘topped up’, if the buyer retained or discounted from the price the sum irrefutably recorded as owed and the vendor subsequently increased the capital of his or her obligation, the creditor could execute the mortgage for a sum exceeding the retained or discounted amount. Conseqeuently, the buyer of a property with a mortgage on it that was contracted after Law 41/2007 must retain or discount from the price all the maximum mortgage liability, even if the fact that the debt has been repaid is recorded irrefutably (or by annotation in the registry).

La hipoteca recargable

The top-up mortage


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de julio de 2009

7


8

Internet

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

La Feria Real de San Roque ya tiene reinas LAS NOTICIAS MÁS VISTAS La Feria Real de San Roque 2009 ya tiene reinas infantil y juvenil. La suerte decidió que Gema Núñez sea la Reina Infantil, mientras que el fallo del jurado designó a María del Carmen Mena Reina Juvenil, a Naira Leiva Primera Dama y a Alba Cuenca Segunda Dama. El Teatro Juan Luis Galiardo estuvo lleno de público que animó continuamente a las candidatas. Mientras el jurado deliberaba actuaron los coros rocieros Ciudad de San Roque y Como Nadie. La Corte Infantil, seleccionada por sorteo, estará compuesta por Gema Núñez Romero (reina), Marta Reyes Ramírez, Alba Molina Barrionuevo, Nazareth Lupiañez Fernández, Neiva Rojas García, Alba Heredia Soto, Marta Cano Correro, Mª Elena García Galea, Carmen Mª Martín Morillo. La Corte Juvenil está compuesta por Mª Carmen Mena Ledesma, (reina), Naira Leiva Fuentes, (primera dama); Alba Mª Cuenca Rojas,(segunda dama); Mª Lourdes Calvo Ferrer, Tania Alarcón Romero, Carmen J. Ramírez Andrades, Mª Mar gallego Martín, Lidia Samara Jiménez Martín y Adonaya Jódar Cortés.

Queens decided for Feria Real de San Roque The junior and youth reinas, or queens, have been decided for the Feria Real de San Roque festival. As fortune would have it, Gema Núñez was named Reina Infantil (Junior Queen), and the jury ruled that María del Carmen Mena will be Reina Juvenil (Youth Queen), Naira Leiva will be Primera Dama (First Lady) and Alba Cuenca will be Segunda Dama (Second Lady). The Juan Luis Galiardo Theatre was filled with an audience who cheered on the candidates non-stop. While the jury deliberated, the Ciudad de San Roque and Como Nadie Rocío choirs performed to the audience. The Corte Infantil (the Junior Court), selected by drawing lots, will be made up of Gema Núñez Romero (queen), Marta Reyes Ramírez, Alba Molina Barrionuevo, Nazareth Lupiañez Fernández, Neiva Rojas García, Alba Heredia Soto, Marta Cano Correro, María Elena García Galea and Carmen María Martín Morillo. The Corte Juvenil (the Youth Court) is made up of María Carmen Mena Ledesma, (queen), Naira Leiva Fuentes, (first lady); Alba María Cuenca Rojas (second lady); María Lourdes Calvo Ferrer, Tania Alarcón Romero, Carmen J. Ramírez Andrades, María Mar gallego Martín, Lidia Samara Jiménez Martín and Adonaya Jódar Cortés.

Noticias de la web / News of web Doro Plana ha sido homenajeado por sus 50 años de profesión desde que le fue concedido el Master de Fotografía de Europhot 1959-2009.

El diestro e José Mª Manzanares se desplazó al Club de Golf La Cañada para practicar uno de sus deportes favoritos, el golf.

La empresa Diga 33, adjudicataria del ser vicio de salvamento en las playas de San Roque, ha resuelto el contrato por impago.

Doro Plana has been honoured for his 50 years as a professional since he received his Europhot Masters in Photography in 1959.

The bullfighter José María Manzanares travelled to Club de Golf La Cañada to play one of his favourite sports, golf.

The Diga 33 firm, the franchise holder for the lifeguard service on the beaches of San Roque, has terminated the contract.

El grupo 'Furula' puso música a una tarde más de domingo en el Bahía Limón. Los recorridos de Finca Cortesín albergaron la competición Salme's Cup. Almenara acoge una jornada sobre cómo crear un negocio en Andalucía. La tradición salvó las hogueras de San Juan, que ardieron pese a la negativa del Consistorio.

MOST VIEWED NEWS The band ‘Furula’ provides the music on another Sunday evening at Bahía Limón. Finca Cortesín courses host Salme’s Cup competition. Almenara hosts conference on how to set up a business in Andalusia. Tradition saves the San Juan bonfires, which burned despite the refusal of the municipal council.

Imágenes más vistas en la web / Most viewed images


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de julio de 2009

9


10

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

De Unicaja y la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa

Jornada para profesionales extranjeros sobre cómo crear un negocio en Andalucía

Redacción

Unicaja y el Centro de Apoyo al Desarrollo Empresarial de la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía organizaron, el pasado 25 de Junio en el Hotel Almenara Golf de Sotogrande, la jornada ‘How to create a business in Andalusia’, dirigida a profesionales e inversores extranjeros con intereses comerciales en Andalucía. La jornada, cuyas conferencias se han impartido en inglés, pretendía explicar cómo invertir en Andalucía, las ayudas públicas de la administración autonómica en esta materia y algunos ejemplos de negocios extranjeros en la Costa del Sol. El encuentro, destinado a los profesionales extranjeros interesados en invertir en Andalucía o que acaban de iniciar su negocio en la región, ofreció varias charlas a car-

go de distintos expertos, con la intención de informar y asesorar a este colectivo sobre asuntos de interés en el sector comercial. Esta iniciativa se encuadra en el interés estratégico de Unicaja por el negocio internacional. En este sentido, el Director de la Oficina Internacional de Unicaja en Sotogrande, Carlos Pérez-Monguió, ofreció una ponencia que, bajo el nombre de ‘Introducing business in Andalusia’, explicó cómo iniciar un negocio en Andalucía, así como los productos y servicios de La Caja para este sector. El evento contó con una gran participación y numerosa asistencia de público. La colaboración de Unicaja, a través de su Departamento de Internacional, en el desarrollo de esta actividad se suma a la organización y patrocinio de la entidad financie-

ra de un gran número de jornadas y encuentros informativos para residentes extranjeros en Andalucía, con el objeto de asesorarles e informarles sobre asuntos de su interés.

Las jornadas contaron con destacados conferenciantes

Day aimed at foreign professionals on how to create a business in andalusia On June 25, Unicaja and the Andalusian Regional Government’s Ministry of Innovation, Science and Enterprise Business Support Centre organised the ‘How to create a business in Andalusia’ conference at Hotel Almenara Golf de Sotogrande, aimed at foreign professionals and investors with business interests in Andalusia. The aim of the conference, with its talks given in English, was to explain how to invest in Andalusia

and provide information on the public subsidies available from the regional government in this field and some examples of foreign businesses on the Costa del Sol. The conference, aimed at foreign professionals interested in investing in Andalusia or who have just started up a business in the region, offered several talks from various experts in order to inform and advise this group on matters of interest wi-

thin the business sector. This initiative is part of Unicaja’s strategic interest in international business. In this regard, the manager of the Unicaja International Office in Sotogrande, Carlos Pérez-Monguió, gave a talk which, entitled ‘Introducing business in Andalusia’, explained how to start up a business in Andalusia, as well as the products and services provided by the Unicaja bank in this sector.


Opinión

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 11

Pipe Sarmiento//

L

a sentencia sobre el caso Odyssey que acaba de dictar el magistrado norteamericano Mark Pizzo a dado la razón a España sobre el expolio de un barco de guerra de nuestro país, que según todos los tratados internacionales no se pueden tocar sin el permiso de la nación cuya bandera ostentase dicho buque. Al juez le ha dado lo mismo dónde estuviese el barco. Como lo mismo le ha dado las múltiples trampas puestas por Odyssey para dilatar el proceso trayendo al mismo al estado de Perú y a los descendientes de antiguos ciudadanos españoles que decían haber embarcado caudales en un barco determinado. Ahora solo falta que otro magistrado que también sabe mucho de este asunto, Steven Merryday, decida el destino provisional de las más de 600.000 monedas de oro plata de las épocas de Carlos III, Carlos IV y Fernando VIII, que fueron expoliadas por los modernos piratas norteamericanos. La apelación que pretende interponer la compañía busca tesoros tampoco prosperará, pues justamente en esa instancia se han dictado múltiples sentencias relacionadas con los saqueos de barcos de guerra antiguos que pertenecían a diferentes armadas: entre ellas, a la española, francesa o del Reino Unido. Lo más importante de este pronunciamiento de los tribunales norteamericanos es el claro aviso que han dado a navegantes, pues el desmesurado coste de estos rescates no se verá recompensado en el futuro con los botines que sean capaces de robarle a

la mar. La Ley de Salvamento Marítimo Internacional no se instrumentó para estos menesteres. Se trata de un cuerpo legal para regular las recompensas que se deben obtener cuando alguien recupera una carga comercial de un buque mercante. Jamás para premiar a quienes violan tumbas de guerra o caudales y bienes bajo la tutela de una armada de guerra, y por lo tanto de soberanía de una nación. Pero no se equivoquen, los Estados Unidos firmaron con varios países varios tratados de impunidad para sus buques de guerra naufragados para proteger sus secretos militares. Pero al menos nos hemos podido aprovechar de dos de ellos para defender las cargas de los barcos de guerra españoles expoliados frente a la Línea de la Concepción y Sotogrande, donde Odyssey permaneció, sin ningún género de dudas, escarbando sus fondos marinos durante diez años. La falacia de la fragata Mercedes, cañoneada a pocas millas de la costa de Portugal, e identificado su naufragio con todo lujo de detalles tanto en los archivos navales españoles como ingleses, no es más que otra forma de escurrir el bulto por parte de una clase política, que nunca quiere asumir sus verdaderas responsabilidades por haber dado tantos permisos de forma tan insensata. La nefasta gestión llevada a cabo por las gentes de Exteriores les obligó a poner en práctica una pobre estratagema, en la que, por suerte, el Magistrado norteamericano apenas entró. Con el tiempo, y tras la próxima publicación del libro Expediente Odyssey, todos sabrán la verdad de lo acontecido, y las mentiras para defender el fracasado tripartito sobre Gibraltar quedarán de nuevo en otra tomadura de pelo de los británicos, sobre un tema ya repugnante; pues no es de recibo que siga existiendo una colonia dentro de la Comunidad Europea, en la que colonizadores y colonizados son socios, para proteger las ganancias de unos cuantos golfos e insolidarios.

T

implemented for these operations. It is a body of laws devised to regulate the rewards that are to be obtained when someone recovers the commercial cargo of a merchant ship. It is never for the purposes of rewarding those who violate war graves or riches and assets under the protection of a navy, and therefore under the rule of a nation. In fact, the United States has signed several treaties of impunity with various countries for their sunken warships in order to protect their military secrets. But at least we have been able to make use of two of them to protect the cargo of the Spanish warship plundered off the coast of La Línea de la Concepción and Sotogrande, where Odyssey unquestionably spent ten years rummaging the seabed. The deceit in relation to the frigate Mercedes, sunk by cannon fire a few miles off the coast of Portugal (its sinking having been identified in great detail in both the Spanish and English naval archives), is nothing more than a political class’s way of passing the buck, since they never want to assume their real responsibilities for having issued so many permits in such a foolish manner. The bad administration of the Foreign Office forced them to put into practice a poor stratagem which, fortunately, the American judge hardly touched on. In time, and following the forthcoming publication of the Expediente Odyssey book, everyone will know the truth about what happened and the lies defending the failed tripartite agreement on Gibraltar will once again constitute a mockery from the British on a matter that is already repugnant, given that it is unacceptable that a colony should still exist within the European Union, of which the colonisers and the colonised are members, to protect the earnings of a few selfish good-for-nothings.

Victoria sobre los piratas

he ruling on the Odyssey case which has just been pronounced by the American judge Mark Pizzo has vindicated Spain as regards the plundering of one of our warships, which according to the international treaties cannot be touched without the permission of the nation whose flag the ship flew. The ship’s location was of no consequence to the judge. He also disregarded the many tricks played by Odyssey in order to prolong the trial by bringing in the state of Peru and the descendants of Spanish citizens of old who said they had loaded riches onto a given ship. Now all that remains is for another judge who knows a lot about this matter, Steven Merryday, to decide the provisional fate of the 600,000 gold and silver coins of the eras of Carlos III, Carlos IV and Fernando VIII, which were plundered by the modern American pirates. The appeal that the treasure-hunting company intends to lodge will not succeed, since precisely in this instance multiple rulings were passed relating to the plundering of old warships belonging to various navies, including the Spanish, French and British. The most important thing about this ruling from the American courts is the clear warning it gives to seafarers, underlining the fact that the extravagant cost of these recovery operations will not be recompensed in the future with the spoils that they are able to steal from the sea. International Maritime Salvage Law was not

Victory over the pirates


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Protectora de animales de Sotogrande

Animal Angels prepara un nuevo proyecto

G. Jiménez

La protectora de animales de Sotogrande Animal Angels se encuentra preparando un nuevo proyecto para seguir ayudando a animales después de que hay conseguido que se adopten todos los animales que se encontraban en sus instalaciones. Ahora, la protectora seguirá trabajando en otra dirección, centrándose en programas de educación y esterilización. Después de concluir con el proyecto que durante años han estado desarrollando en Sotogrnade y antes de continuar trabajando en nuevos caminos, la protectora quiere agradecer de manera muy especial el trabajo y esfuerzo de todos los que de alguna forma han ayudado a Animal Angels, desde voluntarios, organizadores de eventos, veterinarios y muy especialmente a la pareja que les ha cedido durante este tiempo su finca para acoger a los animales abandonados. Ahora los responsables de Animal Angels siguen traba-

jando con curiosas iniciativas como la que han puesto en marcha a través de la red social Facebook. Con la campaña 500 amigos para Harold quieren que la sociedad tome conciencia del trabajo que se hace por los animales abandonados, como se ha hecho con este perro encontrado en muy mal estado en Sevilla y que actualmente vive “como un rey ” en Inglaterra. Para ayudar en esta iniciativa sólo hay que agregar a Harold King como amigo en Facebook. Además, la protectora de Sotogrande está colaborando con la perrera de Los Barrios, la cual se encuentra en una situación grave por falta de recursos. Por este motivo, desde la protectora de Sotogrande se vuelve a pedir la colaboración de todos, bien para adoptar un animal antes de que sea sacrificado, o bien para donar dinero que sirva para su cuidado. Para más información, pueden llamar al teléfono 671 853 434 o mandar un mail: animalangels@hotmail.co.uk

La nueva etapa de la protectora se centrará en programas de educación

Desde la protectora de Sotogrande se pide la colaboración de todos para adoptar una mascota

Animal Angels prepares a new project The Sotogrande animal protection organisation, Animal Angels, is preparing a new project to continue helping animals having found adoptive homes for the all of the animals housed at its premises. The protection organisation will now work in another direction, focussing on education and sterilisation programmes. After completing the project that they have been working on in Sotogrande for several years, and before continuing their work in new directions, the protection organisation wishes to say a special thanks for the work and effort of everyone

who has helped Animal Angels, including volunteers, event organisers, vets and in particular the couple who loaned them the site that they have used over the years to house the abandoned animals. The Animal Angels staff are continuing their work with interesting initiatives such as the one launched through the social networking site Facebook. With the 500 Friends for Harold campaign, they want to raise awareness in society of the work done for abandoned animals, as was the case with this dog found in a very bad condition in Seville, which currently lives ‘like a king’ in England.

To help in this initiative all you have to do is add Harold King as a friend in Facebook. In addition, the Sotogrande protection organisation is cooperating with the Los Barrios dog pound, which is in a very difficult situation due to a lack of resources. The Sotogrande protection organisation is therefore asking for help again, whether in the form of adopting an animal before it is put down or donating money for their care. For more information you can contact the protection organisation on telephone number 671 853 434 or by e-mail to animalangels@hotmail.co.uk.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de julio de 2009 13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Actos deportivos y lúdicos llenarán el verano en Sotogrande

La temporada alta llega con un completo calendario de actividades

G. Jiménez

Vuelve el verano y vuelve el bullicio a Sotogrande. Como ya es habitual, los meses de julio y agosto la urbanización volverá a llenarse de residentes y visitantes, para los que se ha preparado un intenso calendario de actividades. El ocio y el deporte volverán a llenar la agenda del verano, todo pensado para hacer más amenas las vacaciones de los visitantes de Sotogrande, para que todos tengan alguna actividad con la que disfrutar de su tiempo libre. Golf, polo, pádel, náutica, tenis, exposiciones o fiestas, son algunas de las numerosas opciones que ofrece Sotogrande. De todas las citas que se organizan en verano en Sotogrande, hay muchas que por su tradición y su éxito año tras año, se han hecho conocidas dentro del panorama nacional como internacional, buena muestra de ello es el torneo de polo que organiza Santa María Polo Club, que este año celebrará su 38 edición. Pero no todo es deporte, el fantástico clima de esta zona propicia que las reuniones entre amigos y las fiestas sean habituales en las noches de Sotogrande. Los clubes de playa de la urbanización son los lugares ideales para estas veladas. Así, la primera cita obligada del calendario será la cena a beneficio de Montenegral, que como ya es habitual, volverá a celebrarse en el club de playa El Octógono, el próximo 18 de julio. El Club de Playa Cucurucho no se queda atrás y volverá a celebrar este año sus habitiuales veladas, una fiesta una vez a la semana que comenzará con un apetitoso cóctel y acabará con diversión y baile hasta latas horas de la madrugada. Los eventos deportivos también celebran alguna que otra fiesta destacable, como la que se ofrece para dar el pistoletazo de salida al torneo de polo, o la que se organiza por la Copa Sotogrande de vela el próximo 17 de julio. Aparte de estas fiestas destacadas, son muchos los que organizan fiestas particulares en sus propias casas, una opor-

Regatas Para el buen número de amantes de la náutica que hay en Sotogrande, el Real Club Marítimo de Sotogrande ha organizado un buen número de regatas que darán colorido a las aguas del Estrecho este verano. El calendario abarca desde el 5 de julio cuando se celebrará la regata de catamaranes ‘Memorial Herbert Muller’,

Los clubes de playa volverán a ser los sitios ideales para acoger fiestas

El Club de Playa Cucurucho es el lugar idóneo para descansar

Los visitantes tendrán muchísimas opciones para divertirse este verano

tunidad única para reencontrarse con los amigos que hace tiempo que no se ven y departir de forma tranquila. Niños Sotogrande es el lugar ideal para una familia, ya que junto a las actividades para los adultos, la diversión también está asegurada para los más pequeños. Este año, hasta cuatro campamentos de verano se dan cita en la urbanización. El más destacado por la tradición que tiene en la zona es Sotogrande Camps, donde los niños dis-

frutan con la práctica deportiva que prefieran entre fútbol, golf, tenis, y pádel; con el aprendizaje del inglés. Además, los niños cuentan con los talleres que organiza Kids Club en El Cucurucho y con las actividades que se realizan en Iguana Park. Golf Los torneos de golf son el plato fuerte de la temporada veraniega. Almenara, La Reser va, el Real Club de Golf de Sotogrande y Alcaidesa cuentan con completísimos calendarios. Todos ellos se han hecho con la

Tamara G. Ruiz

Tamara G. Ruiz

idea de que los socios, invitados y clientes de los hoteles de al zona tengan opción a jugar en torneos interesantes y en campos de prestigios como los de Sotogrande. Dentro de la gran cantidad de torneos a celebrar, destacan algunos con bastante solera en el calendario veraniego de la zona. Buen ejemplo de ello es la gran Copa Bacardi del RCGS del 20 al 22 de agosto, el Torneo de El Periódico de Sotogrande en Almenara el 21 de agosto o el circuito Promotur el 25 de julio en Alcaidesa.

hasta el sábado 23 de agosto, con la IV regata crucero ‘Helly Hansen’ en Tarifa y la regata de optimist en aguas de Sotogrande. De la gran cantidad de citas náuticas de este verano, vuelve a destacar la Copa Sotogrande Endesa, que este año celebra su novena edición del 14 al 17 de agosto. Además, cabe destacar que el Club Marítimo ya ha comenzado con la escuela de buceo, por lo que todos los amantes de esta práctica deportiva tienen a su disposición diferentes cursos y salidas. Y como siempre, el RCMS ofrece cursos de verano de vela tanto de optimist como de catamaranes. Pádel y Tenis Para los amantes de los juegos de raqueta, Sotogrande Racquet Centre y el Club de Tenis El Octógono acogerán diferentes torneos en verano que seguro volverán a registrar una gran participación. De todos ellos destaca el torneo de Nuevo Futuro en El Octógono del 15 al 19 de julio. Polo Pero sin duda, uno de los platos fuertes del verano en Sotogrande es el Torneo Internacional de Polo. Este año, el patrocinio corre a cargo de BMW, y como siempre volverá a atraer a miles de espectadores deseosos de ver jugar en las instalaciones del Santa María Polo Club a los mejores jugadores de este deporte. >Para saber más:

> Actualidad > Sotogrande


Informe

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 15

Jordi Caralt, director de NH Hoteles

“Las previsiones nos indican que Sotogrande se llenará en agosto” G.J.

Jordi Caralt, director general de la división hotelera de NH y director de Almenara es una de las voces más acreditadas para hablar de la zona. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer las previsiones de Caralt de cara a la llegada del verano. A pesar de la situación de crisis global en la que estamos sumergidos, el responsable hotelero destaca que Sotogrande no sufrirá ninguna merma con respecto a otros años, ya que se ha trabajado duro en los últimos meses para que sus clientes sigan disfrutando de un entorno de calidad y de numerosas actividades este verano. -Hace dos años indicaba que Sotogrande no era aún conocido como destino turístico, ¿se ha conseguido avanzar en este sentido, ya ha cambiado esto? -Sí claro, tanto el hotel Almenara, como los campos de

golf, como Sotogrande, se han hecho más conocidos porque se ha hecho un buen plan de medios para que en general y en el mercado nacional en particular, fuera conocido el destino, a día de hoy el hotel Almenara, golf Almenara y todos los ser vicios de Sotogrande se conocen perfectamente. -Comienza el verano y este año es un poco más especial porque estamos inmersos en una fuerte crisis, ¿qué previsiones hay? -Si hablamos del Cucurucho va a funcional perfectamente bien porque el turismo residente es el que absorbe toda la demanda del Club de Playa, Sotogrande en el mes de julio va a estar muy bien ocupado por todas sus escuelas de verano y el hotel Almenara va a sufrir un poco más la crisis pero sin que la situación sea grave. En el mes de agosto, las previsiones y el booking a día de hoy nos indica que los hoteles

No vamos a hacer ningún tipo de rebaja en programar actividades

Jordi Caralt es optimista con respecto a las previsiones de este verano

se llenarán en Sotogrande. -Entonces se ha trabajado bien para hacer frente a la crisis. Los deberes los hicimos muy bien el año pasado y de hecho se está trabajando relativamente bien todo este año, no creo que a última hora tengamos ningún tipo de problema tanto en julio como en agosto. -Me hablaba del Club de Playa Cucurucho que es uno de los platos fuertes de Sotogrande en verano, ¿hay algún tipo de novedad para este verano? Sí, lo que vamos a hacer es seguir con la línea que empezamos el año pasado con Nino, que es la mascota de la

compañía, y con todo el equipo de animación que este año se ha reforzado más para tener más actuaciones infantiles por la tarde, y seguiremos también con las cenas animadas para los niños y las barbacoas para las noches para los adultos. Además estamos cerrando un calendario de fiestas para el mes de agosto y la intención es que un día a la semana se quede como marcado por la tarde, entre las 20 y 23 horas, cuando se ofrecerá un cóctel y se podrá disfrutar de música suave y tranquila para disfrutar de las tardes. -Entonces, ¿no va a haber rebaja de actividades? -No, no, al contrario, no debemos hacer sufrir a nues-

G.J.

tros clientes haciendo ningún tipo de rebaja y tampoco tendría sentido. -A medio y largo plazo, ¿cuáles son las previsiones? -A largo plazo no se pueden hacer previsiones tal y como están las cosas, pero a medio plazo nuestro objetivo es seguir trabajando como se está trabajando, seguir vendiendo al exterior lo máximo posible y estar en la calle durante el máximo tiempo posible y las previsiones iniciales son mantener un septiembre, octubre y noviembre bastante aceptable a día de hoy. Las previsiones iniciales serán un poco más bajas pero lo único que hay que seguir haciendo es seguir trabajando.


16

Informe

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de Julio 2009

Calendario de Verano Real Club Marítimo

Almenara Golf

- Sábado 5 de julio 13:00 Regata Catamaranes Memorial Herbert Muller Playa Catamaranes - Miercoles 16 de julio 20:00 Procesión Virgen del Carmen Puerto de Sotogrande - Sábado 26 de julio 13:00 I Regata Crucero Midas Aguas de Sotogrande - Sábado 2 de agosto 13:00 II Regata Crucero Ceade / Regata Optimist Aguas de Sotogrande - Sábado 2 de agosto 20:00 Copa Bienvenida Hotel Club Marítimo Hotel Club Marítimo Domingo 3 de agosto 13:00 I Regata Catamaranes Helly Hansen Tarifa Aguas de Sotogrande - Lunes 4 de agosto 13:00 II Regata Catamaranes Ceade Aguas de Sotogrande - Viernes 8 de agosto 19:00 Asamblea General de Socios Sede RCMS - Sábado 9 de agosto 13:00 III Regata Crucero Tío Pepe / Regata Optimist Aguas de Sotogrande - Domingo 10 de agosto 13:00 III Regata Catamaranes Tío Pepe Aguas de Sotogrande - Jueves 14 al 17 de agosto 12:00 IX Copa Sotogrande Endesa Aguas de Sotogrande - Martes 19 de agosto 13:00 IV Regata Catamaranes Hotel Club Marítimo Aguas de Sotogrande - Miércoles 20 de agosto 13:00 V Regata Catamaranes Midas Aguas de Sotogrande - Viernes 22 de agosto 13:00 VI Regata Catamaranes Periódico de Sotogrande Aguas de Sotogrande - Sábado 23 de agosto 13:00 IV Regata Crucero (travesía) Helly Hansen Tarifa/ Regata optimist Aguas de Sotogrande - Sábado 23 de agosto 20:00 Entrega de premios Hotel Club Marítimo

- 11 de julio: Día del Capitán de julio: Torneo Infantil de Decatlón - 1 de agosto: Torneo Academia - 7 de agosto: Torneo padres e hijos - 8 de agosto: Torneo Race to Dubai - 14 de agosto: Torneo Copa Presidente - 15 de agosto: Torneo Barclays - 16 de agosto: Torneo Abonados - 21 de agosto: Torneo El Periódico de Sotogrande - 22 de agosto: Torneo Resorts NH - 23 de agosto: Torneo AXA - 29 de agosto: Torneo Golf the Costa

Santa María Polo Club -Del 27 de julio al 31 de agosto: 38º Torneo Internacional de Polo. -Tres niveles, Alto Handicap (19/20 goles), Mediano Handicap (10/12 goles) y Bajo Handicap (4/6 goles).

Racquet Centre - Actividades de animación a diario - Fiestas del Cucurucho: el 7, 14 y 21 de agosto a partir de las 21.00 horas

Club de tenis Octógono - 15-19 de julio: Torneo Nuevo Futuro - 8-15 de agosto: Torneo de tenis Astex - 23-26 de agosto: Torneo de pádel Astex

Real Club de Golf de Sotogrande - 5 de julio: Social Stableford - 11 de julio: Social Scramble, Bienvenida del verano - 14 de julio: Social señoras - 18 de julio: Preclasificación Bacardi - 25 de julio: Match Infantiles vs Mayores - 30 de julio: Campeonato Sotogrande Infantil y Juniors - 2 de agosto: Campeonato Sotogrande dobles - 6 y 7 de agosto: Trofeo Tio Pepe - 9 de agosto: Campeonato Sotogrande Seniors - 12 de agosto: Trofeo Coca-Cola - 15 y 16 de agosto: Campeonato Sotogrande 1º, 2º, 3º y 4º - 18 de agosto: Los Grandes del Chico, caballeros y señoras - 20 al 22 de agosto: Gran Copa Bacardi - 29 y 30 de agosto: III Trofeo Ansorena

La Reserva Club de Golf - 3 d e J u l i o . To r n e o N H - R E N F E - 21 de julio. Día de Bélgica - 1 d e A g o s t o . I To r n e o d e G o l f d e E m p r e s a s Makevents Sotogrande - 6 d e A g o s t o . To r n e o S o c i a l - 8 y 9 de Agosto. Destinos Golf. R ace to Dubai ( Almenara y La Reser va ) - 11 y 12 de Agosto. Campeonato Individual del Club - 1 3 d e A g o s t o , To r n e o Fu n d a c i ó n F E G E - 1 4 d e A g o s t o . To r n e o M i x t o - 1 5 d e A g o s t o . To r n e o Pu m a - 1 7 d e A g o s t o . To r n e o Pa d r e s e H i j o s - 20 de Agosto. Campeonato Dobles del Club - 2 4 d e A g o s t o . C o p a Pr e s i d e n t e - 26 de Agosto. The Duke of Edinburgh Cup

Club de Playa Cucurucho

Alcaidesa Golf

- Actividades de animación a diario - Fiestas del Cucurucho: el 7, 14 y 21 de agosto a partir de las 21.00 horas

- Sábado 4 Julio- Inauguración Exposición de Pintura Surreal Golf por Jorge Caballero - Viernes 10 Julio- Corporate Golf Challenge - Sábado 25 Julio- Circuito Promotur - Miércoles 29 Julio- I Torneo Infantil - Sábado 1 Agosto- Fiesta Latina y cocktail - Sábado 22 Agosto- Circuito Cruzcampo

Actos sociales - 18 de julio: Cena benéfica de Montenegral en El Club de Playa El Octógono

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en www.sotograndedigital.com


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de julio de 2009 17


Report

18 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

In the months of July and August the resort will be filled

Sotogrande high season arrives with full programme of activities The summer has arrived and the hustle and bustle has returned to Sotogrande. As always, in the months of July and August the resort will be filled with residents and visitors again, and an intense programme of activities has been prepared for them. Sport and leisure will once again fill the summer schedule with the aim of ensuring a pleasant holiday for Sotogrande’s visitors, so that everyone has activities with which to enjoy their free time. Golf, polo, padel, water sports, tennis, exhibitions and parties are just some of the many options offered by Sotogrande. Of all the events organised for the summer in Sotogrande, there are many that, due to their tradition or success year after year, have become well-known nationally or even internationally, such as the polo tournament organised by Santa María Polo Club, celebrating its 38th anniversary this year. But it’s not all sport: the fantastic climate in the area is favourable for gatherings among friends, and parties are commonplace on Sotogrande nights. The resort’s beach clubs are the ideal places for these evenings. The first big event on the calendar will be the dinner in aid of Montenegral, which, as usual, will be held at the El Octógono beach club, on July 18. Not to be outdone, Cucurucho Beach Club will again hold its customary parties once a week, starting with a delicious cocktail

and ending with fun and dancing until the early hours of the morning. The sports events will also offer one or two notable parties, such as the ones organised as the starting signal for the polo tournament or the Copa Sotogrande regatta on July 17. Apart from these notable parties, many people organise private parties in their own homes, a unique opportunity to be reunited with friends who you haven’t seen for a long time and talk in a relaxed atmosphere. Children Sotogrande is the ideal place for families, because in addition to the activities for adults, the fun is also guaranteed for the kids. This year, up to four summer camps will be held at the resort. The most notable, because of its tradition in the area, is Sotogrande Camps, where the kids enjoy playing their favourite sports from among football, golf, tennis and padel, alongside English language learning. The kids also have the workshops organised by the Kids Club at El Cucurucho and the activities that take place at Iguana Park. Golf The golf tournaments are the main attraction over the summer season. Almenara, La Reserva, Real Club de Golf de Sotogrande and Alcaidesa have very full fix-

The sailing club has started its diving school

ture lists. All of them have adopted an approach of ensuring that members, guests and customers of the hotels in the area have the option to play in interesting tournaments on prestigious courses like Sotogrande’s. Among the large number of tournaments to be held, some are well established on the summer fixture list in the area. These include the RCGS’s big Copa Bacardi, from August 20 to 22, the El Periódico de Sotogrande Tournament at Almenara on August 21 and the Promotur circuit on July 25 at Alcaidesa. Regattas For the many sailing lovers in Sotogrande, the Royal Sailing Club of Sotogrande has organised a large number of regattas that will bring the waters of the Straits to life this summer. The programme starts on July 5 with the ‘Memorial Herbet Muller’ catamaran regatta, and continues until Saturday August 23, with the 4th ‘Helly Hansen’ yacht race in Tarifa and the Optimist regatta in Sotogrande waters. Among the many water sports events this summer, the Copa Sotogrande Endesa stands out once again, to be held this year for the ninth time from August 14 to 17. The sailing club has also started its diving school, so lovers of this activity can benefit from various courses and outings.

Tamara G. Ruiz

The resort’s beach clubs are the ideal places for these days

And, as always, the RCMS is offering summer sailing courses both for Optmists and catamarans. Padel and Tennis For lovers of racket sports, Sotogrande Racquet Centre and Club de Tennis El Octógano will host various tournaments in the summer that are sure to have a high turnout once again. The most notable is the Nuevo Futuro tournament at El Octógano

Tamara G. Ruiz

from July 15 to 19. Polo But without doubt, one of the star attractions of the summer in Sotogrande is the International Polo Tournament. This year the tournament will be sponsored by BMW and as always it will attract thousands of spectators wanting to see the best players in the sport competing at the Santa María Polo Club facilities.

The first big event will be the dinner in aid of Montenegral

Tamara G. Ruiz


Report

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 19

Jordi Caralt, managing director of the NH hotel division

“Forecasts indicate Sotogrande will be full in August” Jordi Caralt, managing director of the NH hotel division and manager of Almenara is one of the most reputable voices to talk about the area. The Periódico de Sotogrande wanted to know Caralt’s forecasts for the coming summer. In spite of the global crisis we are in at the moment, the hotel manager highlights that Sotogrande will not suffer any decrease over previous years since a lot of hard work has been done over the past months for guests to continue to enjoy a quality environment with many activities this summer. - You pointed out a couple of years ago that Sotogrande was still not known as a tourist destination, what advances have been made in this sense? Has this changed? - Yes, of course, both the Almenara hotel and golf courses and Sotogrande have become better known as a good media plan was put into place so that, in general and in the national market specifically, the destination was promoted. Today, the Almenara hotel, Almenara golf course and all Sotogrande services are perfectly well known. - The summer is starting and this year is a little special as we are immersed in a serious crisis, what are the forecasts? - If we are talking about the Cucurucho, everything is going

great as residential tourism absorbs the entire Beach Club supply. In July, Sotogrande is going to see good occupancy in all its summer schools and the Almenara hotel will suffer from the crisis a little more but not too seriously. In August, forecasts and bookings as of now show hotels will be full in Sotogrande. - So some good work has been carried out to deal with the crisis? - We did our homework last year and, in fact, it is working fairly well this year. I do not think we will have any problems in July and August at the last minute. - You mentioned the Cucurucho Beach Club, one of Sotogrande’s main summer attractions, is there anything new for this summer? - Yes, what we are going to do is continue what we started last year with Nino, the company’s mascot, and the entire entertainment team who this year will be strengthened to offer more children’s performances in the afternoon. We will also continue with entertainment dinners for children and adult barbecues at night. In addition, we are finalising a party calendar for August and the idea is for one evening a week, between 8 and 11 pm, for there to be a cocktail with soft relaxing music to enjoy the evening. - So, there will be no reduction in activities?

- Not at all, we should not make our guests suffer any type of reduction, nor would it make any sense. - And in the medium and long term, what are the forecasts? - No forecasts can be made in the long term as things are now, but in the medium term our aim is to carry on working like we have, to continue selling to the outside as much as possible and be in the street for the maximum time possible. Initial forecasts are for a fairly acceptable September, October and November as of today. Initial forecasts will be slightly lower but the only thing we have to do is to carry on working hard.

Jordi Caralt is one of the most reputable voices to talk about the area

Sotogrande will not suffer any decrease over previous years

Tamara G. Ruiz


Ventana

20 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

¿Qué previsiones tiene de cara a este verano? What are your predictions for the summer? Gloria Jiménez

Comienza el verano y son muchos los que temen que el turismo se resienta este año. Sotogrande ha preparado un completo calendario de actividades esperando que la afluencia de público sea al menos igual a la de años pasados. Para conocer si los empresarios de la zona temen esta situación o si por el contrario están confiados en pasar un gran verano, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de algunos responsables de clubes de golf, clubes de tenis, clubes de playa o del club marítimo para tener una idea de lo que puede pasar este verano. En general, todos admiten estar confiados en que Sotogrande se llene. Las preThe summer is underway and many fear that tourism will suffer this year. Sotogrande has prepared a full programme of activities, hoping that the influx of people will be at least as good as in previous years. To find out whether local businesspeople are fearful of the situation or whether, in fact, they are confident they will have a great summer, El Periódico de Sotogrande decided to talk to those responsible for golf clubs, tennis clubs, beach clubs and the sailing club, to get an idea of what could happen this summer. In general, they all admit to being confident that Sotogrande will be busy. The predictions are very good, and although some events have been delayed until August, visitors and residents are

visiones son muy buenas, y aunque algunos actos se han retrasado hasta agosto, sí es cierto que los visitantes y residentes no notarán la crisis en las actividades programadas porque todos han hecho un

esfuerzo por ofrecer diversión, ocio y deporte en Sotogrande. Todos esperan que las previsiones se cumplan y que la asistencia a los actos programados sea mayoritaria.

LUCAS DE LA PUENTE

“El verano va a ser estupendo” “El verano va a ser estupendo. En La Reserva hemos preparado un completo programa de torneos para tener un verano animado y para que sus socios tengan actividades. Además, hemos conseguido organizar un torneo conjunto con Almenara que espero sea un éxito. Además, al término de muchos de los torneos organizaremos barbacoas para animar la Casa Club. También es destacable los espectáculos que hemos organizado, uno de flamenco y otro de blues. Con todo esto estoy convencido de que vamos a tener un verano muy movido”.

“It’s going to be a fantastic summer”

unlikely to notice the recession in the activities because everyone has worked hard to offer entertainment, leisure and sport in Sotogrande.

Everyone hopes the predictions will be fulfilled and that there will be a good turnout for the planned events.

“It’s going to be a fantastic summer. At La Reserva we have put together a full programme of tournaments to ensure a lively summer and so that our members have plenty of activities. We have also managed to organise a joint tournament with Almenara, which I hope will be success. In addition, after many of the tournaments we will organise barbecues to liven up the clubhouse. The entertainment we have organised is also worth highlighting: a flamenco show and a blues concert. With all of this I am certain that we will have a very lively summer”.


Ventana IRENE LARA

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

FRANCISCO CUENCA

“El verano ha comenzado bastante bien” “Las expectativas son bastante buenas, por el momento tenemos la misma ocupación que otros años, por lo que podemos decir que el verano ha comenzado bien. La verdad es que nosotros acostumbramos a tener unos veranos muy buenos y espero que este año sea igual. La verdad es que a nosotros la crisis no nos afecta mucho y la temporada estival la pasaremos como todos los años, con bastante ocupación y muchas actividades para que todos lo pasen bien”.

“Estoy expectante por ver cómo se desarrolla este verano, en el Racquet Centre tenemos un calendario interesante que además puede aumentarse. Esperamos que los residentes en Sotogrande se queden aquí la mayor parate del verano y que haya actividades para que la urbanización esté animada y sea agradable pasar las vacaciones aquí. Si se consigue tendremos un verano bueno”.

“We hope the “We have made a “The summer has started quite residents will stay big effort” well” here” “I hope it will be a good summer; we have made an effort to ensure it is. At Almenara, for instance, we have ten tournaments in August. In addition, at the academy we have three summer camps bringing together a very large number of children and the hotels are full for August, which is good because many of our golfers are guests at the hotels. With all of these positive figures, I hope it will be an incredible summer”.

SANTIAGO TORREGUITAR

ENRIQUE BENJUMEA

“Esperamos que los residentes se queden aquí”

“Hemos hecho un gran esfuerzo” “Espero que sea un verano bueno, nosotros al menos hemos hecho el esfuerzo para que así sea. En Almenara por ejemplo tenemos 10 torneos en agosto. Además, en la academia tenemos tres campamentos de veranos que concentran a muchísimos niños y los hoteles están llenos para agosto y precisamente nosotros tenemos muchos jugadores de golf que provienen de clientes de los hoteles. Con todos estos datos, espero que todo el verano vaya fenomenal”.

MANUEL CRESPO

21

“The expectations are quite good; for the time being we have the same occupancy levels as previous years, so we can say that the summer has started well. In truth we are used to having very good summers and I hope this year will be the same. In fact, we haven’t been affected by the recession much and the summer season will be as it is every year, with plenty of guests and a lot of activities so that everyone has a good time”.

“I am eager to see how the summer will develop; at the Racquet Centre we have an interesting programme which could even be expanded. We hope that Sotogrande’s residents will stay here for most of the summer and that there are activities so that the resort is lively and a nice place to spend one’s holidays. If this is accomplished we’ll have a good summer”.

“Va a haber la misma cantidad de polo” “Las previsiones en polo son buenísimas. dentro de la crisis en la que estamos, el polo en Sotogrande sigue adelante. este año estamos un poco más cortos de equipos pero tampoco demasiado. Lo importante es que los espectadores no van a notar la diferencia porque van a disfrutar de la misma cantidad de polo que en años pasados. Así, por ejemplo, el año pasado hubo 20 partidos en Los Pinos y este año habrá la misma cantidad de partidos, además de los encuentros que habrá en el resto de canchas”.

“There will be the same amount of polo” “The predictions in polo are excellent. Despite the recession, Sotogrande’s polo will forge ahead. This year there are a few less teams, but not by many. The important thing is that the spectators won’t notice the difference because they will enjoy the same amount of polo as in previous years. For instance, last year there were twenty matches at Los Pinos and this year the same number will be played, in addition to the matches held at the other grounds”.

“Hemos organizado un programa muy completo” “Como se puede ver en el calendario de actividades de este verano, hemos seguido la dinámica de los últimos dos años y hemos organizado muchas regatas de vela ligera, catamaranes y optimist. Además tendremos presencia en todas las regatas de crucero y hemos vuelto a apostar por nuestra joya de la corona, la Copa Sotogrande. Hemos organizado un programa muy completo, algo que surge del esfuerzo y el trabajo que hemos hecho en todo el año”.

“We have organised a very busy programme” “As this summer’s programme of activities shows, we have maintained the dynamics of recent years and organised a large number of light sailing, catamaran and Optimist regattas. We will also be involved in all of the yacht races and have once again made a commitment to the jewel in our crown, the Copa Sotogrande. We have organised a very busy programme, which is a result of the effort and hard work we have done throughout the year”.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

En los próximos cinco años

Cepsa invertirá 32 millones en materia ambiental

G. Jiménez

Bajo el título ‘Concienciados desde dentro para proteger lo que hay fuera’, Cepsa celebró entre el 16 y 17 de junio en Alcaidesa la quinta edición de las jornadas PASCAL (Protección Ambiental, Seguridad y Calidad), un foro de referencia para los temas de protección ambiental, seguridad y calidad. En el marco de este foro, el director de refinería Gibraltar-San Roque, Ramón Segura, anunció que “En los próximos cinco años, y a pesar de la crisis, se destinarán 32 millones de euros a proyectos específicamente medioambientales para mejorar la protección de la Refinería contra incidentes eléctricos externos, reducir la emisión de compuestos orgánicos volátiles y reducir las emisiones de SO2, NOx y partículas”. Durante la jornada inaugural, el director de refinería apuntó que “los objetivos inmediatos se centran en la consolidación de los estándares más altos de seguridad, la eliminación de incidentes medioambientales y conseguir un ahorro energético”. Tal y como apuntó Segura, el trabajo de refinería se hace no sólo para “cumplir la normativa en materia ambiental, también queremos evitar molestias y preocupaciones a los vecinos. Por ello cumplimos todos los parámetros establecidos, así, la concentración de SO2 se redujo a la mitad desde el año 2004”. Junto a Segura, en la mesa in-

augural de las jornadas se sentaron el director de Refino del Grupo Cepsa, José María García Aguado, el subdelegado del Gobierno de la Junta en el Campo de Gibraltar, Rafael España, y la secretaria general de Planificación, Cambio Climático y Calidad Ambiental de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía, Esperanza Caro. García Aguado destacó que parte del éxito explicado por Segura provenía del equipo de profesionales que trabaja en refinería, “además de estar concienciados, están al tanto de las mejores prácticas profesionales”. España por su parte, apuntó que refinería Gibraltar-San Roque contará con todo el apoyo de la Junta, aunque la administración estará vigilante para que se cumpla la legalidad”. Una vez inauguradas las jornadas, se sucedieron un buen número de interesantes conferencias sobre temas de diversa índole, como la seguridad laboral y la responsabilidad penal, el proyecto Lean Manufacturing de LubrisurSan Roque, el plan de emergencia exterior del Campo de Gibraltar, el control ambiental por parte de la Junta de Andalucía o la eliminación biológica de los contaminantes. La clausura de las jornadas PASCAL corrió a cargo de la delegada provincial de Medio Ambiente, Gemma Araujo, y del director general técnico de Cepsa, Pedro Miró.

Ramón Segura, Rafael España, Esperanza Caro y José María García Aguado

Araujo se mostró muy satisfecha con el desarrollo del seminario asegurando que con todas las ponencias había quedado patente que “el binomino Medio Ambiente e Industria no son incompatibles, sino todo lo contrario, se complementan”. Así, concluyeron dos días en los que se hizo un recorrido al trabajo desarrollado hasta la fecha y los nuevos caminos por los que se debe seguir trabajando. Junto al éxito de las ponencias, es destacable el buen número de personas que se interesaron por las mismas, llegando a contabilizarse más de 150 asistentes en las jornadas desarrolladas en Alcaidesa.

Las jornadas contaron con una gran afluencia de público

M.S.

Cepsa to invest 32 million in environmental projects over the next five years Under the title ‘Aware from within to protect the outside’, on June 16 and 17, Cepsa used Alcaidesa as the venue for the fifth PASCAL conference, a leading forum on environmental protection, safety and quality. Within the framework of this forum, the manager of the Gibraltar-San Roque refinery, Ramón Segura, announced that: “Over the next five years, and despite the recession, 32 million euros will be invested in specifically environmental projects to improve the protection of the refinery

M.S.

against external electrical incidents, to reduce volatile organic compound emissions and to minimise SO2, NOx and particle emissions”. During the opening day, the refinery manager indicated that “the immediate objectives are centred on consolidating the highest safety standards, eliminating environmental incidents and improving energy efficiency”. As Segura explained, the refinery work is carried out not just to “meet the environmental regulations, but also because we want to avoid inconveniences and concerns among local residents. We therefore comply with all of the established parameters and, as a result, the concentration of SO2 emissions has been reduced by half since 2004”. Alongside Segura, on the opening table for the conference sat the Cepsa Group refining manager, José María García Aguado, the regional government’s representative in Campo de Gibraltar, Rafael España, and the secretary general for planning, climate change and environmental quality of the Andalusian Regional Government’s Environment Ministry, Esperanza Caro. García Aguado pointed out that part of the success described by Segura is down to the team of professionals working at the refinery, who “in addition to being aware, are up to date with the best professional practices”.

España said that the GibraltarSan Roque refinery will have the full support of the Regional Government, although the authorities would be on the alert to ensure that the legal requirements are met”. Once the conference had been opened, a good number of interesting talks followed one another, dealing with various topics such as health and safety in the workplace and criminal liability, Lubrisur-San Roque’s Lean Manufacturing project, the Campo de Gibraltar external emergency plan, Andalusian Regional Government environmental control and the biological elimination of pollutants. The PASCAL conference was brought to a close by the provincial council’s environmental representative, Gemma Araujo, and the Cepa general technical manager, Pedro Miró. Araujo expressed great satisfaction at how the conference went and stated that with all of the talks it had been made clear that “the environment and industry are not incompatible; on the contrary, they complement each other”. This concluded two days of talks which offered a tour of the work done to date and the new directions in which the work must continue. In addition to the success of the talks, the large number of people taking an interest was also of note, with over 150 people attending the conference held at Alcaidesa.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de julio de 2009 23


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

El PSOE ha criticado esta etapa

La crisis marca los primeros 100 días de gobierno de Palma

G. Jiménez

Fernando Palma cumplió recientemente sus primeros 100 días al frente del Gobierno de San Roque. Con tal motivo, quiso hacer balance de sus primeras actuaciones, aunque reconoció que la situación a la que se ha llegado es “complicada por la economía, pero optimista para el futuro”. Palma aseguró que la valoración de sus primeros 100 días como alcalde, “está supeditada a la delicada situación económica que atraviesa el Ayuntamiento. En torno a ese problema giran todas las decisiones adoptadas por el Equipo de Gobierno”. El primer edil aseguró estar preocupado, “pero a la vez contento, porque aunque hay muchos problemas que aún no tienen solución, el trabajo de los 14 concejales de este equipo de gobierno es muy bueno”, indicó Palma. “Nuestro problema fundamental es el empleo, ya que en San Roque hay más de 3700 familias que no tienen trabajo y estamos desamparados, porque no nos llega nada ni de la Junta ni del Gobierno Central”, explicó el popular. Pero sin duda, la falta de liquidez en el Ayuntamiento ha sido el problema más grave al que se enfrenta a diario este Equipo de Gobierno, por este motivo, Palma aseguró que se han tomado algunas decisiones para ahorrar gastos “como rebajar en un 25 % el presupuesto de Ferias, reduciendo un día y ahorrando en detalles que no tendrán repercusión directa sobre los ciudadanos”. Además, el Ayuntamiento estudia la prejubilación de funcionarios municipales con la totalidad del sueldo, para rebajar la

nómina, que actualmente es de 23,5 millones de euros, más los contratos unos 10, 2 millones y los gastos financieros, 3,3 millones, en total unos gastos fijos de 37,4 millones, a lo que hay que añadir los 100 millones de euros de deuda. “Tenemos que procurar que la bola del déficit no siga aumentando, y para el próximo presupuesto nos proponemos que la nómina del ayuntamiento no supere los 20 millones de euros. Esperamos conseguirlo con el menor despido posible de personal”. Además, se va a revisar el catastro y aunque habrá un leve incremento del recibo, lo importante será la suma de casi cinco o seis mil unidades familiares nuevas que pagarán impuestos”. Por ello, para el 2010 los gastos podrían ser de unos 32 millones y los ingresos de 40, con lo que quedaría un superávit de unos 7 millones de euros, destinados a las compras cotidianas. Críticas Como ha pasado con otras decisiones del Ayuntamiento, el balance de estos 100 días ha sido muy criticado. El PSOE ha designado a este periodo como “El Gobierno de la Mentira”, asegurando que se trata de un gobierno que únicamente se dedica a destruir, y a eliminar servicios al ciudadano. Aunque el PSOE enumera una larga lista de críticas hacia este gobierno, los socialistas consideran muy grave que se haya alarmado a los ciudadanos con una mentira sobre la deuda municipal y que se haya anunciado el inicio de un ERE.

Palma llegó a la alcaldía tras la muerte de Vázquez Cabe recordar que el popular Fernando Palma llegó a la alcaldía a mediados de marzo tras el fallecimiento del anterior alcalde, José Vázquez. Aunque anteriormente el PSOE gobernaba en el municipio. Tras la muerte de José Vázquez, se convocó un pleno por el que se debía elegir nuevo alcalde. Tras la ruptura del pacto PSOE con USR, finalmente consiguió el bastón de mando el Partido Popular, ya que aunque no consiguió más

de la mitad de los votos en el pleno, fue la formación que más votos obtuvo en las pasadas elecciones municipales, con tan sólo un voto de ventaja frente al PSOE. Una vez que Palma llegó al poder creó un nuevo equipo de gobierno con todos los partidos de la corporación con excepción de los socialistas. Desde entonces, el gobierno de Palma se ha caracterizado por la situación económica crítica del Ayuntamiento

La etapa de Palma en el Ayuntamiento ha estado marcada por la crisis

The crisis marks the first 100 days of Palma’s administration Fernando Palma recently reached the 100-day mark at the helm of the San Roque Government. He therefore decided to take stock of his first actions, although he admitted that the situation that has come about is “complicated because of the economy, but optimistic for the future”. Palma affirmed that the assessment of his first 100 days as mayor “is subordinate to the delicate financial situation that the municipal council is going through. All of the decisions made by the Governing Body revolve around this problem”. The mayor said that he is worried, “but also satisfied, because although there are a lot of problems that do not yet have a solution, the fourteen councillors of this governing body are working very well”, Palma indicated. “Our main problem is employment, because in San Roque there are over 3,700 families that do not have work and we are helpless, because we are receiving nothing from either the Regional or Central Government”, explained the Popular Party politician.

But without doubt, the lack of liquidity in the municipal council has been the most serious problem that this governing body faces day to day, which is why Palma indicated that some decisions have been made in order to cut costs, “such as reducing the festival budget by 25 %, reducing the length of the festival by a day and saving on details that will not have a direct impact on the public”. Furthermore, the municipal council is considering the early retirement of municipal employees with full pay, to reduce the wage bill which currently stands at 23.5 million euros. With contracts to the value of 10.2 million and financial expenses of 3.3 million, in total the council has fixed expenses of 37.4 million euros, in addition to 100 million euros of debt. “ We must ensure that the shortfall snowball does not continue to grow and for the next budget we intend to keep the council wage bill below 20 million euros. We hope to achieve this by letting go of as few staff as possible. Furthermore, the official

register will be reviewed and, although there will be a slight increase in rates, the important thing will be the addition of almost six thousand new family units that will pay taxes”. By 2010 there could therefore be expenses of 32 million and an income of 40 million, so there would be a surplus of around seven million to use for everyday purchases. Criticism As has been the case with other municipal council decisions, the assessment of these 100 days has been heavily criticised. The PSOE has described the period as “The Government of Lies”, affirming that it is an administration that devotes itself solely to destroying and eliminating public services. Although the PSOE recites a long list of criticisms of this governing body, this socialist party takes very seriously the fact that the public have been alarmed with a lie about the municipal debt and that the launch of a redundancy programme has been announced.



Campo de Gibraltar

26 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Del 1 de julio al 31 de agosto

Comienza con retraso el servicio de salvamento en las playas

Redacción

Finalmente, 25 voluntarios de Protección Civil se van a encargar este verano del servicio de vigilancia y socorrismo en las playas de San Roque. Para prestar el servicio, los voluntarios cuentan con tres lanchas de salvamento, tres ambulancias, módulos sanitarios, y diverso material de socorro y salvamento. Desde las 12 del mediodía a las 8 de la tarde, los socorristas de Protección Civil estarán en las playas de Guadarranque, Puente Mayorga y Campamento, en la Bahía; y en las de Torrecarbonera, Sotogrande, Torreguadiaro y Cala Sardina, en la zona norte del municipio. Durante la presentación, Fernando Palma recordó que este servicio se pone en marcha con Protección Civil “fundamentalmente por motivos económicos, ya que la

empresa que prestaba sus servicios costaba 600 mil euros anuales y no tenemos dinero para poder pagar”. Con respecto al problema que ha habido con Diga 33, la empresa que daba antes el servicio y que ha rescindido el contrato por falta de pago, Palma destacó que “la empresa daba un servicios de lujo, y no es que los ciudadanos no nos lo merezcamos, sino simplemente que no tenemos dinero para ello”. Por su parte, el concejal de Seguridad Ciudadana, José Luis Navarro Sampalo, manifestó que “se garantiza la seguridad de los bañistas en las playas, porque todos los voluntarios están diplomados y tienen experiencia”. “El esfuerzo del Ayuntamiento –indica Navarro- ha sido muy importante y se ha contado con la colaboración de mucha gente para poder cubrir las necesidades en nuestras playas”.

Los 25 voluntarios de Protección Civil que velarán por la seguridad de las playas este verano

Lifeguard service on the beaches up and running following delay Finally, 25 civil defence volunteers will take charge of the lifeguard and first-aid service on the beaches of San Roque. To provide the service, the volunteers have three lifeguard vessels, three ambu-

El Ayuntamiento adeuda el pago a la anterior empresa de vigilancia El Ayuntamiento de San Roque decidió hacerse cargo con voluntarios de Protección Civil del servicio de vigilancia en playas, tras haber roto el contrato la empresa concesionaria, Diga 33, firmado en 2008 por cuatro años con un coste de 600 mil euros por temporada estival. El Ayuntamiento adeuda a Diga 33 una cantidad importante de dinero de la pasada temporada de playas, y además no podía afrontar los 600 mil euros de coste del servicio para este año. La empresa Diga 33, que tenía firmado desde el pasado año un contrato de prestación de este servicio, acogiéndose a la Ley y tras 8 meses sin cobrar, presentó el pasado

28 de mayo en el registro de entrada un escrito comunicando que rescindía el contrato, reclamando además los gastos por el impago de facturas, intereses y lucro cesante. La empresa entendía que no podía ofrecer un servicio inferior y por menor coste, por lo que el Ayuntamiento se vió obligado a buscar otras fórmulas. Tras algunas consultas a empresas e instituciones, el Ayuntamiento decidió que ofrecería este servicio a través de Protección Civil, para lo cual se hizo un llamamiento a personas con la titulación requerida por Ley que quisieran ser voluntarios para esta temporada de playas.

lances, medical units and various kinds of first-aid and lifesaving equipment. From midday until 8 pm, the civil defence lifeguards will be present at the Guadarranque, Puente Mayorga and Campamento beaches on the Bay, and the Torrecarbonera, Sotogrande, Torreguadiaro and Cala Sardina beaches in the northern area of the municipality. During the presentation, Fernando Palma pointed out that this service is being set in motion with the civil defence organisation, “basically for financial reasons, since the company that provided its services cost 600,000 euros a year and we do not have the money to pay”.

With regard to the problem with Diga 33, the company that used to provide the service, which has terminated the contract due to non-payment, Palma stated that “the company provided a deluxe service and it’s not that the public don’t deserve it, it’s just that we simply can’t afford it”. The public safety councillor, José Luis Navarro Sampalo, indicated that “the safety of bathers on the beaches is guaranteed, because all of the volunteers are qualified and have experience”. “The municipal council’s effort,” Navarro says, “has been considerable and many people have helped to ensure that we can cover the needs on our beaches”.

Municipal council in debt to previous company San Roque Municipal Council decided to take over the lifeguard service on the beaches with civil defence volunteers after breaching their contract with the franchise holder, Diga 33, agreed in 2008 for four years for a cost of 600,000 euros per summer season. The council owes Diga 33 a significant sum of money from the last beach season and could not afford the 600,000 euros that the service costs for this year. The Diga 33 company, which since last year held a service provision contract, had recourse to the law and, after eight months without receiving payment, on May 28 they lodged a writ on the entry registry announcing that they were terminating the contract, and also claiming expenses for the failure to pay invoices, interest and loss of profit. The company stated that it could not offer a lower-quality service for a lower cost, so the municipal council was obliged to find an alternative solution. After consulting companies and institutions, the council decided to offer this service through the civil defence organisation and made an appeal to people with the legally required qualifications who wanted to be volunteers for this beach season.

Durante la presentación, el alcalde tuvo la oportunidad de hablar con algunos de los voluntarios


Opinión

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2009 27

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

Conceptos generales de Deuda Atípica Con la actual crisis financiera que estamos viviendo , aportamos algunos conceptos de Deuda que creemos conveniente tener claros : El Capital Regulatorio (CR) : Sirve para hacer frente a la pérdidas inesperadas (las esperadas están cubiertas por las provisiones ) y van relacionadas directamente con la calidad crediticia de la Entidad . El CR no coincide con el capital mercantil de acciones y reservas ; incluye cierto tipo de deudas, la perpetua y la subordinada y se restan los fondos de comercio. Según BASILEA II , el CR está dividido en dos tramos el TIER 1 que permite absorber pérdidas no esperadas y la continuidad del negocio bancario y el TER2 que permite absorber pérdidas , no garantizando la continuidad del negocio. El RATIO BIS : Es utilizado para analizar la solidez del Balance . Este ratio relaciona los recursos propios realmente existentes en la entidad con los recursos mínimos necesarios para mantener los fondos ajenos sin problemas. A mayor ratio BIS mayor solidez de balance , actualmente se establece como valor mínimo del ratio BIS el 8% . DEUDA SUBORDINADA : Son títulos valores de renta fija con rendimiento explícito emitidos normalmente por entidades de crédito que ofrecen una rentabilidad mayor que otros activos de deuda. Sin embargo, esta mayor rentabilidad se logra a cambio de perder capacidad de cobro en caso de extinción y posible liquidación de la sociedad, ya que está subordinado el pago en orden de prelación en relación a los acreedores ordinarios. Esto quiere decir que , en caso de

quiebra de la sociedad, primero cobrarán los acreedores ordinarios y luego, si quedan activos, podrán cobrar los poseedores de este tipo de deuda. Son productos híbridos de capital, ya que cumplen ciertos requisitos que lo asemejan parcialmente al capital ordinario de entidades de crédito .No se puede amortizar anticipadamente y ni adquirir por el propio emisor . PARTICIPACIONES PREFERENTES : También denominadas, cuando las emite una sociedad extranjera, acciones preferentes. Son instrumentos financieros emitido por una sociedad que no otorga derechos políticos al inversor, ofrece una retribución fija ( condicionada a la obtención de beneficios) y cuya duración es perpetua, aunque el emisor suele reservarse el derecho a amortizarlas a partir de los cinco años, previa autorización del supervisor ( lo que llamamos vulgarmente la CALL ). Son los últimos inversores en cobrar en caso de quiebra de la entidad, solo antes de los accionistas . BONOS CONVERTIBLES: Título emitido por una compañía que permite a su propietario cambiarlo por un número determinado de acciones ordinarias durante un plazo de tiempo determinado y a un precio prefijado . Es por tanto un título híbrido compuesto de dos activos Financieros: Un bono normal: proporciona unos flujos de caja fijos a través de sus cupones en periodos regulares.

Una Opción: Permite adquirir un número determinado de acciones ordinarias . Esta posibilidad de conversión , hace que estos Bonos ofrezcan un tipo de interés inferior al de los Bonos ordinarios de la compañía al mismo plazo , pero superior al de los Bonos del Estado. Bonos de Titulización Hipotecaria: Consiste en la agrupación de un gran número de préstamos hipotecarios , en una sociedad instrumental , constituida al efecto que emite los valores garantizados únicamente por dichos activos .Los pagos de principal e intereses de dichos valores están cubiertos por los cobros del principal e intereses derivados de los prestamos. Cédulas Hipotecarias: Valores de renta fija emitidos por las entidades de crédito y respaldados por la totalidad de su cartera de

préstamos hipotecarios . Gozaban de una doble seguridad , la de los prestamos hipotecarios que respaldan su emisión ( Activos con garantía real) y la de la entidad emisora . El límite máximos es del 90% de la cartera Hipotecaria . Las cédulas emitidas y no vencidas no puede superar el 80% de los capitales no amortizados de los créditos hipotecarios aptos para servir la cobertura.. hay que registrar el Folleto informativo en la CNMV , el plazo suele ser de 2 a 5 años. Los tenedores son acreedores privilegiados del emisor , al garantizarse capital e intereses por la hipotecas inscritas a favor del mismo. Bonos Hipotecarios: Son títulos garantizados por un crédito o grupo de créditos hipotecarios. Cada emisión ha de quedar vinculada mediante escritura pública a los créditos hipotecarios que

la garantizan. Volumen máximo emitido el 90% de dichos créditos. Su vencimiento entre 1 y 3 años y también son acreedores privilegiados del emisor , estando garantizados capital e intereses por las hipotecas inscritas a favor del mismo . Participaciones Hipotecarias: Son títulos nominativos median te los que la entidad emisora puede hacer participar a terceros de un crédito o una parte del mismo. La entidad emisora sigue siendo la legitimada para ejecutar las hipotecas pero se trasmiten los riesgos a terceros .Útiles para financiar grandes obras de infraestructuras puesto que viene a ser crédito hipotecario sindicado. Si el deudor incumpliese sus obligaciones , tanto el tenedor de la participación como el emisor concurrirán contra él .


Opinión

28 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

La opinión de los lectores

La opinión destacada

El estado ruinoso del edificio Luzmar preocupa a los vecinos Vecinos de San Jorge Desde hace años, los vecinos de San Jorge en Torreguadiaro estamos preocupados por el estado del edificio que tenemos justo al lado y por donde pasamos a diario para acceder a nuestras viviendas. Se trata del edificio Luzmar, que desde hace años se encuentra abandonado y por lo tanto su estado es ruinoso. Hace unas semanas cayeron algunos cascotes desde la cornisa del edificio, y aunque dimos parte a las autoridades, la Policía sólo procedió al vallado del edificio. No es la primera vez que pasa esto, hace unos meses volvió a suceder lo mismo y se volvió a acordonar la zona, pero no se hizo nada más. Los vecinos estamos preocupados porque pasar por allí es un peligro y obligatoriamente tenemos que arriesgar nuestra integridad física a diario para entrar o salir de nuestras casas. Por este motivo, y viendo que con el paso del tiempo la situación se agrava, los vecinos de San Jorge hemos puesto una reclamación al Ayuntamiento con el anhelo de que se tomen medidas urgentes. Desgraciadamente, el Ayuntamiento asegura que la responsabilidad es del propietario y que debe ser él quien tome medidas para que el edificio no acabe en ruinas. Los vecinos entendemos que es el propietario el responsable de su edificio, pero el Ayun-

Lidia Morilla García

Soy vecina de Sotogrande y por desgracia el domingo 14 de junio nos hizo falta una ambulacia con UCI en casa, mi bebe de 21 meses había caído a la piscina por accidente y tuvimos que esperar 20 ó 25 minutos a que llegara el servicio sanitario. Me gustaría saber cómo un municipio como San Roque, y poblaciones de alrededores que cuentan con una densidad demográfica lo suficientemente grande como para tener un puesto permanente médico con ambulancia, no la posea, cuando de todos es sabido que en emergencias la rápida actuación es imprescindible. Gracias a Dios mi bebé contaba con su padre en casa y lo pudo reanimar, pero a las familias que no tienen la suerte de saber practicar una reanimación y pierden a un ser tan querido como un hijo u otro parentesco, ¿qué excusa puede darle el Ayuntamiento?. Por el contrario, podemos leer en el periódico de Sotogrande que el Ayuntamiento

junto con Sotogrande, S.A. se comprometen a habilitar zonas para recreo infantil. A título personal creo que hay otras zonas donde sí hacen falta juegos para niños no tan favorecidos económicamente como los de aquí, ya que con una contribución económica por familia no harían falta esos fondos que podrían ser destinados a zonas marginadas donde los niños no tienen ni columpios ni posibilidades económicas para tenerlos, pero en cambio, si creo que un puesto de emergencia permanente en esta franja es imprescindible, porque por mucho que corra una ambulancia desde La Línea (lo más cercano) no llegan a tiempo a cosas de severa gravedad. Me gustaría saber a donde me puedo dirigir para hacer constar mi reclamación y obtener una respuesta, porque lo que hemos sufrido mi familia y yo puede pasarle a cualquiera, especialmente en Sotogrande, donde la media de hijos especialmente es de 2,7 hijos.

We need a permanent emergency post tamiento debe velar por la seguridad en las calles y sería lamentable que aunque se ha advertido de la situación en numerosas ocasiones, sucediera una desgracia.

Por este motivo, los vecinos de la zona han comenzado a recoger firmas para que el Ayuntamiento ponga algún remedio a la situación y nosotros podamos salir de casa tranquilos.

Dilapidation of Luzmar building concerns residents For years, we residents of San Jorge in Torreguadiaro have been concerned by the state of the building that we have next to us, which we pass every day to get to our homes. I’m talking about the Luzmar building, which has been derelict for years and is therefore dilapidated. A few weeks ago some fragments fell off the building’s cornice, and although we informed the authorities, all the police did was fence off the building. It is not the first time this has happened; a few months ago the same thing occurred and the area

Necesitamos un puesto de emergencias permanente

was cordoned off, but nothing more was done. Local residents are concerned because passing by the building is dangerous and we are forced to risk life and limb every day to come in and out of our homes. This is why, having seen the situation get worse over time, the San Jorge residents have lodged a complaint with the municipal council, in the hope that measures will be taken urgently. Unfortunately, the municipal council affirms that the responsibility falls to the owner and that it must be the owner that ta-

kes measures to prevent the building from ending up in ruins. We understand that the owner is responsible for the building, but the municipal council must look after safety on the streets and it would be regrettable if, despite having warned the authorities about the situation on numerous occasions, an accident should happen. The local residents have therefore started to collect signatures urging the municipal council to remedy the situation so that we can leave our homes without this worry.

I am a Sotogrande resident and unfortunately, on Sunday June 14, we needed an ambulance with ICU at our home, because my 21-month old baby had fallen into the pool by accident, and we had to wait 20 to 25 minutes for the medical service to arrive. I would like to know why the municipality of San Roque and its surrounding towns and villages, despite their high population density, do not have a permanent medical post with an ambulance, when we all know that in emergencies quick intervention is essential. Thankfully, my baby had his father at home who was able to resuscitate him, but what about families who are not lucky enough to have someone who knows how to carry out resuscitation and they lose a loved one like a child or some other relative? What excuse could the municipal council give them? Nevertheless, we read in El Periódico de Sotogrande that the

council, together with Sotogrande, S.A., has made a commitment to setting up recreational spaces for children. Personally I believe that there are other areas where play facilities are needed for children who are not as fortunate, economically speaking, as the kids here. With a financial contribution from each family, those funds would not be needed and they could be used by deprived areas where the children do not even have swings, or the financial means to obtain them. However, I do think a permanent emergency post is essential in this area, because however fast the ambulance goes from La Línea (the closest), it will not arrive in time for something very serious. I would like to know who I can write to in order to lodge my complaint and obtain a response, because what my family and I have gone through could happen to anyone, especially in Sotogrande, where the average family has 2.7 children.


El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009 29

Home cinema, tu casa con un ambiente de cine Elitetronic Sony gallery te lleva el cine a tu propia casa El Home cinema es un sistema que busca reproducir la calidad de vídeo y audio de cine en el hogar y como especialistas, Elitetronic Sony Galler y te lo instala, creando un ambiente de un auténtico cine en tu propia casa. Elitetronic Sony Galler y lanza una promoción que será válida hasta el próximo 31 de agosto de 2009, en la cual acomoda un estupendo cine en cualquier habitación de tu casa desde tan solo 4.900 euros. Como especialistas en Home Cinema, recrean las más confortables de las salas, con agradables butacas desde donde contemplar tus películas favoritas, tapizado de paredes haciendo la sala más

acogedora, techos.

luces,

suelos,

La oferta incluye una pantalla de 2 metros de alta ganancia y máxima altura vertical con todas las relaciones de aspecto de proyección, un proyector Sony VPL-HW10 Full HD, equipado con una tecnología capaz de reproducir de manera fidedigna las sensaciones cinematográficas y ponerlas al alcance del comprador no especializado interesado por el concepto de Cine en Casa HD. Con su nuevo y elegante diseño, su sistema Sony SXRD de triple panel y su procesado de imagen de 8 etapas BRAVIA ENGINE 2, el VPL-HW10 tiene todas las características necesarias para prepararse a recibir la

máxima resolución HD. Receptor de Cine en Casa Sony STR-DH700, con conectividad HDMI para alta definición y sencilla calibración automática para obtener la mejor calidad de sonido y una verdadera experiencia de cine en casa.

altavoces. Como ves una oferta que no debe ser ignorada, ya que además, Elitetronic Sony Galler y, te regala los conectores, cables y la instalación.

Para el próximo invierno, olvida los desplazamientos y las largas esperas para entrar en el cine, porque por muy poco, lo puedes tener tú en tu propia casa.

Reproductor Blu-ray Disc Sony BDP-S350, esta nueva generación acerca más que nunca el entretenimiento en casa a la experiencia cinematográfica original: con calidad de imagen Full HD 1080p, True Cinema de 24p y sonido Surround de alta definición y altavoces Bose compatibles con Dolby Pro Logic II, Dolby Digital y DTS, blindaje magnético en cubos e incorpora circuitería electrónica de proyección de

Home cinema, your home with a movie theatre atmosphere Elitetronic Sony gallery brings the cinema to your home The Home Cinema is a system which seeks to reproduce cinema video and audio quality in the home and, as specialists, Elitetronic Sony Gallery can install it for you, creating a movie theatre atmosphere in your own house.

watch your favourite films, wall upholstery making the room cosier, lights, floors and ceilings.

triple-panel system and its BRAVIA ENGINE 2 8stage image processing, the VPL-HW10 has all the specifications needed to do justice to full HD. The Sony STRDH700 Home Cinema receiver with HDMI connectivity for high definition and simple automatic calibration ensures that you obtain the best quality of sound and a genuine home cinema experience.

HD 1080p image quality, 24p True Cinema, High Definition surround sound and Bose speakers compatible with Dolby Pro Logic II, Dolby Digital and DTS, magnetic plating with cubes and incorporating speaker projection electronic circuitry.

The offer includes a high-gain 2-metre screen with maximum vertical height and all of the projection display connections, a Sony VPL-HW10 Elitetronic Sony Gallery is Full HD projector equipped As you can see it is an offer launching a promotion that with technology capable of will be valid until August 31, convincingly reproducing the 2009, in which it will install cinematographic experience a magnificent home cinema in and placing it within the reach any room of your house for of the non-specialist buyer The Sony BDP-S350 Bluejust 4,900 euros. As special- interested in the HD Home ray Player is the new generaists in Home Cinema they Cinema concept. tion player which makes can recreate the most comforthome entertainment as close able movie theatres with fan- With its new and elegant as it can be to the original thetastic seats from which to design, its Sony SXRD atrical experience, with Full

that cannot be ignored, and the Elitetronic Sony Gallery will also provide the connectors, cables and installation free of charge. For next winter, forget about the travelling and long waits to see a film at the cinema, because for very little you can have it in your own home.


30 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Torreguadiaro, un mar de opciones gastronómicas El crisol de culturas que aglutina Torreguadiaro y su entorno, se comprueba también en la diversificación de la gastronomía que es posible degustar en la zona. Desde la cocina tradicional andaluza, hasta los imperantes restaurantes internacionales, se concentran fundamentalmente a lo largo del Bulevar. Como pueblo marinero que es, el pescado es una de las especialidades que los clientes de algunos restaurantes pueden degustar en sus mesas. Pero la diversidad es mucha y en cada uno de los establecimientos hosteleros de la zona la especialidad es diferente. Desde tapas tradicionales para degustar en una terraza con vistas al mar, hasta finísimas delicattesen muy valoradas por los paladares más exigentes. Con los años se han ido instalando nuevos negocios en Torreguadiaro, y así, se han ido aumentando las opciones para ir a almorzar o

cenar y por supuesto la variedad. En la actualidad, Torreguadiaro no sólo ofrece espetos de sardinas, junto al mejor pescado fresco de la zona, en esta población se puede degustar una buena ración de carne asada a la parrilla al más puro estilo argentino. Por supuesto tampoco se puede dejar de hablar del marisco, ya que es posible encontrarlo y a muy buen precio en varios locales de Torreguadiaro. Y la última incorporación ha sido la comida italiana. En el último año han sido varios los establecimientos que se han especializado en comida italiana y ahora es posible disfrutar de una pizza cocida al horno o de un delicioso plato de pasta cocinada en diferentes estilos. Sea cual sea la opción, el resultado será el mismo, el cliente saldrá satisfecho de la elección.

Torreguadiaro, a sea of gastronomic options The melting pot of cultures created in Torreguadiaro and its surrounding area can also be seen in the diversification of the gastronomy that can be sampled in the area. From traditional Andalusian cuisine to the widespread international restaurants, they are mainly located along the Bulevar. As a seaside town, fish is one of the specialities that the customers at some of the restaurants can sample at their tables. But there is great diversity and each establishment in the area has its own speciality. From traditional tapas to sample on a sea-view patio to fine delicacies that are highly regarded by the most discerning palates. Over the years new businesses have been set up in Torreguadiaro and the options for lunch or dinner, and therefore the variety, have

gradually increased. Torreguadiaro now offers not only skewers of sardines (espetos), alongside the best fresh fish in the area, but also some good dishes of barbecued meat in the purest Argentine style. Naturally, seafood must also be mentioned, as it can be found, and at very good prices, in several Torreguadiaro bars and restaurants. The latest arrival was Italian food. In the last year several establishments have specialised in Italian food and now it is possible to enjoy oven-baked pizza or a delicious pasta dish cooked in various styles. Whatever the option, the result will be the same; the customers are always satisfied with their choice.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข1-15 de julio 2009 31

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque


Campo de Gibraltar

32 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

La caravana llegó desde Marbella

El Hotel Castellar organiza una ruta en Porsche

Redacción

El Hotel Castellar en colaboración con el Centro Porsche Marbella ha organizado para sus clientes una ruta entre Marbella y Castellar de la Frontera. Muchos de los participantes del año pasado han repetido por las buenas sensaciones vividas y no se han querido perder la cita. El recorrido reunía todas las

condiciones necesarias para una jornada agradable amenizada por un excelente coche y un fantástico destino. La caravana circuló por Marbella, Estepona y Sotogrande finalizando en Castellar. Entre los participantes se sortearon noches en el Hotel Castellar y maquetas de coches exclusivos.

Las instalaciones del Hotel Castellar volvió a ser el punto de llegada de la ruta de Porsche

Hotel Castellar organises Porsche tour Hotel Castellar, in collaboration with the Centro Porsche Marbella, has organised a tour between Marbella and Castellar for its customers. Many of last year’s participants took part again, not wishing to miss the tour following their good experience in the previous event. The outing had everything nee-

ded for a pleasant day with an excellent car and a fantastic destination providing the entertainment. The caravan travelled around Marbella, Estepona and Sotogrande and ended the tour in Castellar. The participants took part in a prize draw for nights at Hotel Castellar and models of exclusive cars.

Diferente modelos de la prestigiosa marca a las puertas del Hotel


www.parquesotogrande.com

8 1-15 de julio 2009

El Periódico de Sotogrande

Mercado eléctrico

Juan Carlos Valladares

Labores mantenimiento

Las asociaciones de consumidores advierten sobre las lagunas informativas del proceso de liberalización del mercado eléctrico El pasado 1 de julio se liberalizó el mercado de la electricidad con bastantes dudas entre los usuarios. Aunque las empresas eléctricas han remitido a sus clientes una carta informativa junto con la última factura de la luz, la misma no sirve para aclarar datos tan importantes como el precio de la tarifa. La Entidad de Conservación Urbanística entiende la preocupación de los vecinos de Sotogrande, y aunque son muchos los que han solicitado consejo a la EUC, ante la falta de información generalizada quiere trasladar a sus usuarios los conse-

jos de las asociaciones de consumidores. La Entidad tiene la intención de estudiar de forma profunda esta situación cuando todos los datos sobre la liberalización de este mercado se den a conocer. En principio hay que distinguir entre los usuarios que tengan contratados menos de 10Kw y los que tienen contratada una potencia superior, algo que es muy común en las villas de Sotogrande. Los usuarios con menos potencia contratada tendrán que acogerse a la Tarifa de Último Recurso (TUR). Estos clientes tienen tres

opciones: 1. Si no hacen nada, su contrato pasará a depender de una comercializadora del mismo grupo que ahora le suministra y se le aplicará la TUR. 2. Pueden optar por buscar una comercializadora y una tarifa en el mercado libre. 3. Pueden mantenerse con la TUR, pero contratando con una comercializadora de último recurso de un grupo empresarial distinto al que ahora tiene. La situación cambia para los que tengan contratada una potencia de más de 10Kw. Estos clientes han dejado de tener una tarifa ofi-

cial de referencia. La TUR no existe para estos casos y los clientes deben obligatoriamente buscar una empresa comercializadora que les suministre la electricidad. La EUC recomienda tener en cuenta las recomendaciones de las asociaciones de consumidores para actuar de la mejor manera posible. Según estas asociaciones se recomienda estudiar las necesidades de potencia y si es posible rebajar la potencia contratada. Pero muchos de los residentes en Sotogrande no pueden hacerlo ya

que el buen funcionamiento de sus casas requiere de una elevada potencia eléctrica. El consejo generalizado, aunque la decisión final depende de cada usuario, es que no se contrate el servicio con ninguna comercializadora en el mercado libre. Dada la incertidumbre de lo que ocurrirá con la TUR, todavía no hay ofertas en el mercado correctamente adaptadas a este tipo de clientes por lo que se recomienda esperar a no ser que ya le hayan realizado una oferta personalizada con un precio fijo interesante (y no revisable durante un año).

Consumer associations issue warning about information gap on the electricity market deregulation process On July 1, the electricity market was deregulated amid quite a lot of doubts among users. Although the electricity companies have sent their customers an informative letter alongside their last electricity bill, this correspondence does not clarify details as important as the rates. The Urban Conservation Entity understands the concern among Sotogrande residents, and although there are many who have asked the UCE for advice, in view of the widespread lack of information the entity would like to

inform its users of the advice given by the consumer associations, although it intends to study this situation in depth when all the details on the deregulation of this market are revealed. In principle a distinction must be made between users who have contracts for less than 10 kW and those who have contracts for more, which is very common among Sotogrande’s villas. The users with less power under contract must avail themselves of the Tarifa de Último Recurso (TUR), or ‘Last Resort Tariff ’.

These customers have three options: 1.If they do nothing, their contract will become dependant on a supplier in the same group that currently supplies them and the TUR will be applied. 2.They can choose to find a supplier and rate on the free market. 3.They can retain the TUR, but use a ‘last resort’ supplier from a different business group to their current one. The situation changes for those who have over 10 kW of contract-

ed consumption. These customers no longer have an official reference rate. The TUR does not exist for these cases and customers must find a supplier for their electricity. The UCE recommends bearing in mind the advice of the consumer associations in order to take the best course of action. According to these associations, you should analyse your power needs and if possible reduce the contracted consumption allowance. But many Sotogrande residents are unable to do this,

since their homes require a large amount of power for their everyday running. The general advice, although the final decision depends on the user, is to avoid using a supplier on the free market. Given the uncertainty of what will happen with the TUR, there are still no offers on the market that are suitable for this type of customer, so they are advised to wait unless they are made a personalised offer with a good fixed price (and non-revisable for a year).


1 a 15 de julio 2009

NEWSLETTER Nº 8 - Entidad Urbanística de Conservación

Juan Carlos Valladares del Río, coordinador de los trabajos de mantenimiento y jardinería Juan Carlos Valladares es una pieza clave en la buena imagen que siempre ofrece Sotogrande, su trabajo en la Entidad Urbanística de Conservación está enfocado a que todas las zonas comunes de la urbanización como jardines, parcelas no urbanizadas o calles, se encuentren en perfectas condiciones. El trabajo de Valladares comienza a diario en la oficina, donde antes de salir a la calle, tienen que realizar un importante trabajo administrativo: comunicarse con los propietarios, tratar con las compañías de servicios o realizar informes. Luego llega la hora de hacer el trabajo de campo, algo que hace recorriendo todas y cada una de las calles de Sotogrande que están englobadas en la EUC. Este trabajo hace que Valladares sea probablemen-

te una de las personas que mejor conoce Sotogrande, aunque sólo lleva seis años en la EUC, lleva trabajando en la urbanización desde hace 35 años en diferentes trabajos, trayectoria que le ha proporcionado una base bastante amplia para su empleo actual y que le ha servido para conocer los aspectos técnicos de la zona. Pero su trabajo no sería posible sino contara con el equipo de profesionales que coordina, en concreto más de una decena de trabajadores que mantienen las carreteras, los arcenes, las arboledas, las canalizaciones de aguas pluviales, las zonas verdes y el alumbrado. Juan Carlos Valladares es el encargado de organizar a este equipo de trabajo y de hablar con los propietarios, jardineros o encargados de obras cuando existe un pro-

blema que hay que solucionar ya que el mismo afecta a otros vecinos o incumple las normas de Sotogrande. Aunque Valladares admite que su trabajo tiene muchas complicaciones, diferentes cada jornada, asegura que “me encanta mi trabajo, por lo que cada día afronto mi jornada laboral con buena disposición porque quiero el bien de la comunidad y me gusta el trato directo con los propietarios siempre que requieran mi ayuda para solucionar cualquier problema”.

piensan que se les está atacando de forma directa, cuando la realidad es que se les advierte de un problema para solucionarlo lo antes posible y que el incidente no

llegue a mayores. Y es que como bien dice Valladares, “es mejor solucionar por la vía diplomática los problemas que puedan surgir”.

El coordinador de mantenimiento y jardinería asegura que aunque su carácter es pacífico y siempre se dirige a los propietarios, jardineros o jefes de obra con educación y con buena disposición para el diálogo, muchos de ellos se llegan a molestar porque

Juan Carlos Valladares del Río, maintenance and gardening work Juan Carlos Valladares plays a key role in ensuring the good image always offered by Sotogrande. His work at the Urban Conser vation Entity centres on ensuring that all of the resort’s communal areas such as gardens, undeveloped plots and streets are kept in perfect condition. Valladares’s daily work starts in the office, where before going out on the streets he has to do some important administrative work: contacting owners,

dealing with ser vice companies or writing up reports. Then it is time to do the fieldwork, which involves checking ever y Sotogrande street covered by the UCE. Thanks to this work, Valladares is probably one of the people who know Sotogrande best. Although he has only been with the UCE for six years, he has been working on the resort for 35 years in various different roles, a background which has provided him with extensive experience for his

current job and has made him an expert on the area’s technical aspects. But his work would not be possible without the team of professionals he coordinates: a dozen or so workers who maintain the roads, verges, trees, gutters, green areas and lighting. Juan Carlos Valladares is responsible for organising this work team and for talking to the owners, gardeners or builders when there is a problem to resolve, as this will affect other residents or

fail to meet Sotogrande’s regulations. Although Valladares admits that his work poses many different and complicated challenges on a daily basis, he affirms that “I love my job so I work with enthusiasm ever y day, because I want the best for the community and I like dealing directly with the owners whenever they need my help to resolve any problems”. The maintenance and gardening coordinator says that, although he is peaceful by

nature and always addresses the owners, gardeners or site managers politely and with a willingness to talk, many of them take offence because they think that he is attacking them directly, when the reality is that he is warning them of a problem so that it can be resolved as soon as possible and so that the incident does not get out of hand. And as Valladares rightly says, “it is better to resolve problems that may emerge diplomatically ”.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040

La Entidad Urbanística de Conservación cuenta con un total de 26 trabajadores. Con el fin de conocer mejor el funcionamiento de la EUC, a partir de este número contaremos con una pequeña reseña de alguno de ellos. En estas pequeñas entrevistas, conoceremos el trabajo de cada uno de los empleados, así como algunas anécdotas y curiosidades de la gestión de esta comunidad de propietarios.


1 a 15 de julio 2009

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 8

Principales problemas de mantenimiento en Sotogrande Con el fin de mejorar la situación de la urbanización, a continuación detallamos los principales problemas a los que se enfrenta el equipo de mantenimiento de la Entidad Urbanística de Conservación: - Obras: cuando se realiza una vivienda nueva en la urbanización o se hacen reformas en una que ya existe, los encargados de los trabajos deben evitar ocupar las calles con los materiales de construcción ya que esto perjudica el tránsito de peatones, provoca la rotura de arquetas de los arcenes o las llena de arena y acaba provocando inundaciones. - Césped y restos pequeños de poda: Aunque la comunidad tiene contenedores a lo largo de toda la urbanización para que los propietarios

dejen los pequeños restos de poda, normalmente los mismos no son usados de forma adecuada. Estos contenedores están diseñados para que se deposite en ellos pequeños restos de poda y sobre todo el césped que se corta del jardín. Algunos propietarios y jardineros echan en ellos tierra o escombros con lo que los camiones no pueden levantar estos contenedores y no se puede llevar a la planta de reciclaje de Castellar. - Poda: Cuando se realiza una poda de mayores dimensiones, aunque no tanto como para llenar gran parte del camión especial que recoge este material, los restos deben colocarse bien atados en un lugar que no interfiera el tránsito de peatones ni vehículos.

- Perros: Los propietarios que tienen perros deben ser responsables de su cuidado y no dejarlos sueltos durante el día por la urbanización ya que pueden molestar a otros vecinos, hacer sus necesidades en plena calle o dar sensación de que están abandonados. Para que los propietarios y jardineros tomen conciencia de la importancia que tiene el trabajo de recogida de residuos vegetales, la EUC quiere dar a conocer algunos datos claves de este trabajo que se realiza por camiones especializados y que tiene como destino final el vertedero de Castellar. En total, con los 1.200 contenedores que existen repartidos por toda la urbanización y los camiones especia-

les, se recogen 16.500 toneladas de este tipo de residuos al año. Las mejoras en la urbanización continúan El equipo de mantenimiento de la EUC está trabajando ahora mismo en diferentes cuestiones con el objetivo de seguir mejorando la imagen y los servicios de la urbanización. Así, se están pintando todas las líneas longitudinales de los viales de las avenidas de la urbanización y los badenes, este trabajo se realiza cada dos años. También se están mejorando o reponiendo las señales de tráfico que se encontraban en mal estado. En las vías, se están reponiendo las arquetas de tele-

fónica, ya que muchas de ellas se encuentran oxidadas por el paso de los años. En las parcelas no construidas se está procediendo a su desbroce con el objeto de evitar posibles incendios este verano en la urbanización. También los responsables de jardinería siguen visitando los jardines privados de los propietarios para completar el inventario de palmeras que se está realizando y para detectar las palmeras afectadas por la plaga del picudo rojo. Por último, y como ya se adelantó el la última edición, se sigue trabajando en la avenida de Paniagua con relación a la plantación de nueva arboleda por encontrarse la que había en malas condiciones.

Sotogrande’s main maintenance problems With the aim of improving the state of the resort, below we list some of the main problems which the Urban Conser vation Entity maintenance team faces: -Building work: When a new home is being built in the resort or an existing property is being renovated, those responsible for the building work must avoid occupying the streets with their construction materials, since this hinders pedestrians and causes damage to manholes on the verges or fills them with sand, which cases flooding. -Grass and fine garden waste: Although the community has containers throughout the resort so that

owners can leave their fine garden waste, normally they are not used properly. These containers are designed for depositing fine garden waste and in particular grass cut from the lawn. Some owners and gardeners deposit earth or rubble in them and as a result the lorries are unable to lift the containers and they cannot be taken to the Castellar recycling plant. - Pruning: When pruning is carried resulting in larger garden waste, albeit not so large as to fill too much of the special lorr y that collects this material, the waste must be tied up and left somewhere that does not interfere with pedestrians or vehicles.

Dogs: Owners who have dogs must be responsible for their care and avoid letting them out in the resort during the day as they can bother other residents, relieve themselves in the middle of the street or look like they have been abandoned. So that owners who are keen gardeners are aware of the importance of the garden waste collection ser vice, the UCE would like to reveal some key figures relating to the work carried out by specialised lorries whose final destination is the Castellar dump. In total, from the 1,200 containers that are distributed around the resort, 16,500 tonnes of this kind of waste

are collected ever y year. The improvements to the resort continue The UCE maintenance team is currently working on different aspects with the aim of continuing to improve the resort’s image and ser vices. All of the longitudinal lines on the resort’s avenues and the speed bumps are being painted, a job which is done ever y two years. The traffic signs that were in bad condition are also being improved and replaced. On the roads, the telephone control boxes are being replaced, because many of

them have rusted over the years. The undeveloped plots are being cleared of weeds with the aim of avoiding possible fires in the resort this summer. The gardening staff are also continuing to visit the owners’ private gardens to complete the inventor y of palm trees that they are putting together, and to detect the palm trees affected by the red palm weevil plague. Lastly, as was revealed in the last edition, work is still being carried out on Avenida de Paniagua in relation to planting new trees, since the existing trees were in poor condition.


36

El Periódico de Sotogrande •1-15 de junio 2009

Imágenes

M.S. M.S. Con motivo de la celebración del II Copa de Tenis Polo Gardens se celebró un cóctel en la casa piloto de la propia urbanización Polo Gardens con gran asistencia de invitados. A la izquierda, Antonio Camarena, Marta Sancho y Loreto Camarena. A la derecha, Victor Sendín, jugador de Madrid, con Fernando Moreno e Ignacio González, tenista de Sotogrande.

M.S. M.S. La Armada española eligió Almenara para celebrar su tradicional Campeonato de Golf. Al término del torneo, los participantes con sus familias disfrutaron de una cena en el Club de Playa Cucurucho. A la izquierda la mesa en la que se sentaron Jordi Caralt, director de la división de hoteles de NH; el concejal de deportes, Antonio Calero y el almirante de flota, Juan Carlos Muñoz Delgado Diaz del Río. A la derecha, el equipo organizador del torneo, Antonio Herrero, Miguel Cazorla, el coronel Francisco Javier Martínez García, Juan Carlos Valenzuela y Manuel Martín.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de Julio 2009

Doro Plana El equipo de Kingsland, segundo clasificado en el Torneo Conde de la Maza, recibió el trofeo de manos de Lorenzo Diez, presidente del Club de Polo de Xerez.

Doro Plana Luis Estrada, Mamen Castillo con la pequeña Almudena, Rafa Reina, Ignacio González y María Luisa Pareja Obregón.

Doro Plana El jugador del equipo Santa María Polo Club, Gabriel Gómez, junto a su mujer y sus dos hijos.

Doro Plana Carolina González Agudo y Lino Rios Mejías se casaron el pasado 26 de junio en la iglesia de San Roque.

37


38 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

¿Desea revitalizar su piel y parecer más joven? A todos nos gustaría parecer más jóvenes, pero sin pasar necesariamente por el quirófano. Entonces, ¿por qué no prueba Restylane? Restylane es un gel inyectable que restaura el volumen, elasticidad e hidratación de la piel. De forma instantánea, reduce y suaviza las arrugas y líneas de expresión al reponer el suministro de ácido hialurónico que el cuerpo produce de forma natural. También se puede utilizar para hacer que los labios sean más carnosos y para dar forma a zonas del contorno facial como las mejillas y la barbilla. Se trata de un modo sutil de mejorar la apariencia de forma natural a través de un producto seguro, eficaz y duradero, pero no permanente. El tratamiento es rápido y sus ventajas normalmente son instantáneas. Sin embargo, Restylane no afectará a sus expresiones faciales. Al no

contar con ingredientes derivados de animales, no es necesario realizar pruebas de piel. Restylane siempre deberá ser administrado por un profesional cualificado con formación médica. En la clínica “The Dentists” de Sotogrande, la Dra. Lotta Kure está cualificada para llevar a cabo estos procedimientos y usted podrá asistir a una consulta pre-tratamiento para hablar sobre sus requisitos personales. Existen varios tipos de Restylane para las diversas clases de arrugas. Durante la consulta, se le aconsejará sobre qué tipo resulta más conveniente para su piel y los costes del tratamiento. Por tanto, si este verano desea revitalizar su apariencia y librarse de las delatoras líneas de la edad, ¿por qué no concierta una cita para disfrutar del tratamiento que le permite controlar su aspecto?

Want to revitalize your skin and look younger? We all would like to look younger, but don´t necessarily want to go under the knife, so why not try restylane. Restylane is an injectable gel that restores skins volume, elasticity, and hydration. This instantly diminishes and smooths out fine lines and wrinkles, by replenishing the supply of hyaluronic acid, that naturally occurs in the body. It can also be used to create fuller lips and shape facial contours such as cheeks and chin.

It is a subtle approach to enhancing your looks naturally with a safe, effective, long lasting, but non permanent effect. The treatment is quick and benefits are normally instant, but restylane will not effect your facial expressions. And as it contains no animal-derived ingredients, no skin test is required. Restylane should always be administered by a trained medically qualified practitioner. At the "Dentists" in Sotogrande Dr Lotta Kure is qualified to carry

out these procedures and will give you a pre-treatment consultation, to discuss your personal requirement. There are different types of restylane for specific types of wrinkles. During your consultation you will be advised as to which is best for your skin type, and what costs are involved. So if you want to revitalize your apperance this summer, and get rid of those telltale age lines, why not book a consultation for the treatment that allows you to stay in control of your looks.


Guys and Dolls

Fin de curso

Graducacion infantil

Dos medallas de oro para esgrimistas locales en el campeonato de España El fin de semana del 20 al 21 de junio se vivieron en Las Rozas (Madrid) dos jornadas absolutamente festivas de la esgrima nacional infantil. Los pequeños esgrimistas disfrutaron de su deporte en este Criterium Nacional 2009 cuyo objetivo se cumplió plenamente. Jóvenes de toda España disfrutaron de la esgrima con récord de participación. Los jóvenes valores demostraron que el futuro de la esgrima española está asegurado y que están en plena preparación para los Juegos Olímpicos de Madrid 2016. Los pequeños demostraron un

entusiasmo e ilusión por la esgrima que contagió a todos los presentes y que supuso que la sensación fuera de alegría y satisfacción en toda la gran familia de la esgrima española, y un gran futuro asegurado ya que más de 700 esgrimistas menores de 10 y 12 años compitieron en el Criterium Nacional. Dos tiradores locales Olatz Bilbao y Eduardo Lozano consiguieron el máximo galardón imponiéndose al resto de tiradores de las comunidades españolas. El Club Internacional de Esgrima “AndaluZía” participó con 5 tiradores locales de los cuales además

de las dos medallas de oro, Naiara Moreno y Henr y Shields se clasificaron entre los 10 primeros siendo los mejores de Andalucía en su primer campeonato nacional después de sólo unos meses de práctica de esta disciplina. Mia Wellington quedó a un solo tocado de entrar en la final por un fallo de material siendo admirada por todos los presentes por su estilo y deportividad.

bel Vindel y Alberto Zerrada que augura un magnífico futu-

ro para este deporte en nuestra localidad.

Desde aquí queremos dar la enhorabuena a los participantes y a todo el Club de Esgrima y sus tiradores ya que es un éxito de todos ellos en especial para sus maestros Rosi-

Two gold medals for local fencers in the Spanish Fencing Championships On the weekend of June 20 to 21, two very festive days of national youth fencing were held in Las Rozas (Madrid).

fencers showed that the future of Spanish fencing is bright and that preparations for the Madrid Olympic Ganes in 2016 are fully underway.

guring a bright future for the sport with over 700 under-10s and under-12s competing in the National Championships.

The little fencers enjoyed their sport at this 2009 National Championship, which fully met its objectives. Youngsters from all over Spain enjoyed fencing with a record turnout. The young

The kids displayed a passion for fencing which infected everyone present and gave rise to an atmosphere of happiness and satisfaction among the entire Spanish fencing community, au-

Two local fencers, Olatz Bilbao and Eduardo Lozano, achieved the top prize after beating the rest of the fencers from the Spanish regions. The International Fencing Club “AndaluZía”

took part with five local fencers, of whom, in addition to the two gold medals, Naiara Moreno and Henry Shields finished among the top ten and were the best Andalusians in their first national championships after just a few months practicing in the sport. Mia Wellington just missed out on a place in the final due to an equipment fault and was admired by everyone

present for her style and sportsmanship. We would like to congratulate the participants and the whole fencing club and its fencers; the achievement belongs to all of them, and in particular their coaches Rosibel Vindel and Alberto Zerrada, and augurs well for the future of this sport in our area.


Sotogrande escolar

40 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

by Robyn Atkinson

El reparto de Guys and Dolls se ha esforzado por mostrar a su público, durante tres noches seguidas, un Nueva York de 1950 en el que el Ejército de Salvación trata de convencer a unos jugadores para que vayan a su misión y éstos juegan a los dados mientras se esconden de la policía. Una de las mejores partes del espectáculo era la sensación de familiaridad, junto con la energía constante entre bastidores y en escena. Mi escena The cast of Guys and Dolls worked together to show their audiences three nights in a row of 1950´s New York where the Salvation Army is trying to persuade gamblers to come to their mission, and gamblers are playing the Crap Game while hiding from the police. The family feeling was one of the best parts of the show, as well as the constant energy backstage and on stage.

favorita es la redada. En ella, las sirenas de la policía suenan por todo el teatro y los jugadores salen de la misión repentinamente mientras corren entre el público. La energía es increíble y el público casi se levanta de la silla. Me encantó formar parte del espectáculo y me entristece que haya terminado. Aunque resultó duro en su momento, me molestaba tanto ensayo, ahora lo echo de menos. Al día siguiente de la última representación, me levanté tem-

prano con la sensación de ir a los ensayos, aunque sabía que ya no había ninguno.

My favourite scene was the raid, where police sirens rang around the theatre, and then suddenly gamblers were running out of the mission, racing through the audience, as the energy was amazing and had the audience nearly out of their seats. I loved being in the show and am sad that its over. Even though at the time, I was annoyed with the millions of rehearsals, I now miss them. The day after the last show, I woke up early and

got up with the sense of going to rehearsals, even though I knew there wasn’t one. I would love to be in the next show, which is Noughts and Crosses, but I can’t be in it as I won’t be here next year, which adds to the sadness of the show ending.

by Rowan Charleson

Me encantaría participar en el próximo espectáculo, que es Noughts and Crosses, pero no puede ser ya que no estaré aquí el año que viene, lo cual aumenta la tristeza de haber terminado la representación. Sin embargo, aunque el espectáculo ha terminado, conser vo todos los recuerdos y estos permanecerán conmigo para siempre.

However, though the show has ended, there are still the memories of it all and they will stay with me forever.

Durante los días 10, 11 y 12 de junio, el Colegio Internacional de Sotogrande ha representado “Guys and Dolls”. La dirección del espectáculo estaba a cargo de la profesora de teatro, la señorita Reed, mientras que el señor Wickersham se encargaba de la música y las canciones. El reparto contaba con unos 60 estudiantes y los 10 tramoyistas también eran estudiantes. Las expectativas estaban muy altas pero ni el reparto, ni los tramoyistas decepcionaron.

Los estudiantes y profesores llevaban trabajando en el espectáculo 3 meses: aprendiendo los papeles, practicando las canciones, ensayando escenas y divirtiéndose. Muchos sacrificaron sus fines de semana para que el espectáculo resultara inolvidable. La representación tuvo lugar en el teatro Aldiana en Alcaidesa y contó con una banda profesional en directo, por lo que el listón estuvo muy alto.

Formé parte del reparto y disfruté el reto de interpretar a un jugador neoyorquino, Harr y the Horse. El reparto realizó un esfuerzo al hablar con acento americano de Nueva York y aunque a algunos les costó un poco, a otros les salió muy bien. Aunque la parte de la actuación resultó muy divertida, creo que lo mejor que he sacado de la experiencia ha sido conocer a todo el reparto y formar parte de una comunidad muy unida.


Sotogrande escolar

En la representación escolar de este año de Guys & Dolls, hice el papel de una chica del Hot Box. Lo disfruté de verdad, ya que me dio la oportunidad de actuar de forma infantil, ridícula y muy exagerada. Desde el momento en que se seleccionó el reparto de chicas del Hot Box, sabíamos que teníamos que actuar de forma cursi y ñoña. Esto resultó un poco embarazoso en los ensayos, pero cuando lo hacíamos todas juntas, nos picábamos unas a otras y nos reíamos de ello. Creo que lo mejor de formar parte de Guys & Dolls es que éramos como una gran familia y nadie se sintió excluido, todos formábamos parte del espectáculo y todos éramos iguales. Aunque el horario de

In this years school production of Guys & Dolls I played the part of a hotbox girl which I really enjoyed as I had a great chance to act really girly and silly and very O.T.T! From the moment all of the hotbox girls were cast knew just how cheesy and ridiculous we had to act, which was slightly embarrassing in rehersals, but then we were all doing it together so we had eachother to bounce off of and laugh about it with.

El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009 41

los ensayos hacía que a veces quisiera estrangularme, al final compensó y estaría encantada de volver a hacerlo. Antes del final de la última noche, Becky y yo estuvimos charlando. Me dijo: “Dios mío, de verdad ha acabado” y le respondí justo antes de que cantáramos el final de Guys & Dolls: “Hagamos que sea mejor que nunca” y así lo hicimos. Al final del espectáculo, todos estábamos tristes porque hubiera acabado, pero también estábamos encantados de formar parte de una representación fantástica. Todo se lo debemos al señor Wickersham y a la señorita Reed, sin ellos no hubiéramos podido hacerlo. Gracias a los dos en nombre del reparto de Guys & Dolls.

the rehearsal schedule made me want to strangle myself some days, it really did all pay off and I would happily do it all again. Being out there in the finale on the last night Becky and I exchanged a few words. She said to me “Oh my god, its actually all over!” and I replied just before we sang the finale of Guys & Dolls “ Well let´s make this the best we´ve ever done it!” and we all did.

I think that was the best thing about being in Guys & Dolls, that we were like a big family and nobody felt left out, we were all in the show together and everyone was made to feel equal. Although

We all came out of the show sad it was all over, but on an incredible high from being in such a fantastic show! We owe it all to Mr Wickersham and Miss Reed as without them none of us could have done it, thank you both so much on behalf of the Guys & Dolls cast!

On the 10th, 11th and 12th of June Sotogrande International School performed “Guys and Dolls.” The show was directed by head of Drama, Miss Reed and Mr Wickersham was in charge of all the music and singing. It was a cast of about 60

students and a crew of about 10 students. Expectations were high and the cast and crew did not disappoint. Students and teachers had been working towards this show for 3 months, learning lines, singing songs, rehearsing scenes and having

fun! Many people gave up their weekends to bring together a show that would not be forgotten. It was held in the Aldiana Theatre in Alcaidesa with a live, professional band so the bar was set very high.

I was involved in the cast and enjoyed the challenge of portraying a male New York gambler, Harry the Horse. The cast were set the task of putting on an American, New York accent

and although some were a bit dodgy many were rather good. Although the acting side of this show was a lot of fun, I think the best thing I got out of this experience is getting to know the whole cast and really becoming a close knit community.


Sotogrande escolar

42 El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009

Olimpiada fin de curso en Montecalpe El colegio Montecalpe celebró el pasado día 13 de junio la Olimpiada Fin de Curso 08/09 en la que participaron padres, profesores y alumnos. Tras el desfile olímpico a cargo de los alumnos de Educación Primaria se disputaron las diferentes pruebas deportivas organizadas por el equipo docente del centro para alumnos de 1º a 6º de Primaria: carrera de carretillas, carrera de pelota de tenis, carrera de velocidad y relevos, torneo de ajedrez y una

divertida competición de sogatira. Educación Secundaria y Bachillerato finalizó durante el desarrollo de dicha olimpiada la liga de fútbol Sala interna desarrollada a lo largo del curso. Los padres también tuvieron la oportunidad de participar en esta fiesta deportiva de final de curso compitiendo en carreras de velocidad y en un interesante encuentro deportivo de baloncesto junto a profesores y alumnos de Bachillerato. Pablo

del Cuvillo, director del centro, junto a representantes de la Asociación de Padres y Madres de Alumnos de Montecalpe, hicieron entrega de medallas y trofeos a los ganadores del día. Para finalizar, en los jardines del colegio todos los asistentes disfrutaron de un asado argentino organizado por la Junta Directiva de la Asociación de Padres y Madres de Montecalpe.

End-of-year olympiad in Montecalpe Montecalpe school held its end-ofyear Olympiad on June 13th with parents, teachers and pupils all taking part. After the Olympic parade with the Primary School pupils, the different sports events organised

by the school's teachers for primary pupils in years 1 to 6 were held: wheelbarrow races, tennis ball race, sprint and relays, a chess tournament and a fun tug-of-war. Secondary and Bachillerato pupils closed

the Olympiad with the finals of the indoor football league that ran throughout the year. Parents also had the chance to take part in the end-of-year sports party competing in sprints and an interes-

ting basketball match with teachers and Bachillerato students. Pablo del Cuvillo, the headmaster, alongside representatives from the Montecalpe Parents Association handed out the winners' medals and tro-

phies. To conclude, all those present enjoyed an Argentinean-style barbecue on the school fields organised by the Montecalpe Parents Association Board.

Padres ganadores baloncesto

Madres ganadoras de carrera de velocidad

1º de Primaria lucha por obtener un diploma en soga-tira

Ganadores de las carreras de velocidad y relevos 3ºEPO


Sotogrande escolar

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 43

Graduación de infantil Parece que fue ayer cuando llegamos al cole entre llantos y pataletas, éramos pequeñitos y pequeñitas y no nos queríamos separar de nuestras mamás y pa-

pás. El tiempo ha ido pasando y nos hemos dado cuenta de que el cole es un lugar lleno de magia, amigos, aventuras… y ahora ya nos tenemos que marchar a Pri-

maria. Para celebrar que nos vamos a Primaria en el cole lo hemos festejado con un acto de graduación en el que las seños nos han

impuesto las bandas y nos han dado un diploma por todo lo duro que hemos trabajado en los tres curso de Educación Infantil. Para finalizar con el acto, las

mamás y los papás elaboraron ricos pasteles, sándwiches, chuches… que nos lo comimos con toda nuestra familia y los amigos y amigas.

Junior School Graduation It seems like yesterday that we arrived at school amid crying and tantrums; we were only little and we did not want to be separated from our mums and dads. Time has gone by and we have realised that school is a place full of magic, friends, adventures… and now we are already on our way to primary school. To commemorate the fact that

we are moving up to primary school, we celebrated with a graduation ceremony in which the teachers awarded us sashes and gave us a diploma for our hard work in the three junior school years. To bring the ceremony to a close, the mums and dads made delicious cakes, sandwiches, sweets... which we ate with all of our friends and family.

Día de convivencia en La Alcaidesa

La Alcaidesa Excursion

Como novedad en nuestro centro y con motivo de las Jornadas de Nuestras Nacionalidades, el sábado 13 de junio de 2009, los distintos miembros de la comunidad educativa nos hemos reunido para

As a new activity at our school and as part of the Jornadas de Nuestras Nacionalidades (the ‘Our Nationalities Days’), on Saturday June 13, 2009, the various members of the educational community met to enjoy an excursion at Fin-

disfrutar de una jornada de convivencia en la Finca La Alcaidesa. El grado de implicación entre profesorado y familias ha sido muy positivo, acudiendo un gran

Concurso paso de cebras Como cada año el CEIP Gloria Fuertes se ha involucrado en distintos concursos y proyectos. Es por ello que promovido por la Delegación de Seguridad Ciudadana y con el fin de fomentar la Educación Vial, nuestro alumnado ha

participado en el concurso de dibujo “Paso de Cebras” en su XV Edición, siendo premiados los trabajos de tres alumnos/as: Juan Diego Valadés (6ºB), Medina María Moral (2ºB) y Claudia Vargas (Infantil 4B).

Las maestras en Holanda Como culminación del Proyecto Comenius durante el curso 20082009, varios miembros del profesorado del CEIP Gloria Fuertes visitaron un colegio en Holanda. A lo largo de su estancia conocie-

ron la cultura y costumbres de los holandeses, asistieron a unas jornadas de convivencia dentro del centro escolar y se enriquecieron con sus novedosas formas de enseñar.

número de personas. En esta jornada no sólo se ha potenciado la relación personal sino también el conocimiento de nuestro entorno medioambiental.

ca La Alcaidesa. The involvement of teachers and families was very positive, with a large number of people attending. In addition to strengthening personal ties, we also increased our knowledge of the environment.

‘Zebra crossing’ competition As it does every year, CEIP Gloria Fuertes has involved itself in various competitions and projects. The Public Safety Depart-

ment, with the aim of fostering road safety education, promotes the drawing competition that our pupils took part in, the 15th Paso de Cebras (‘Zebra Crossing’)

contest, and the work of three pupils received prizes: Juan Diego Valadés (6B), Medina María Moral (2B) and Claudia Vargas (junior 4B).


Empresas

44 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Carlos Pérez-Monguió, director de Unicaja

“El dinero de mis clientes, es el dinero de mi madre”

Carlos Pérez-Monguió, en su despacho de la oficina de Unicaja que preside

Doro Plana

De agresivas entradas y frente despejada, me encuentro a Carlos Pérez-Monguió, treinta y un años, dominador de tres idiomas, alumno de los mejores colegios y universidades del mundo y representante por España ante el Parlamento Joven Europeo en el año 1993.

-Dígame, ¿cómo se le ha ocurrido a usted abrir una oficina bancaria en estos tiempos?. -Le mentiría si le dijese que este es un magnífico momento para abrir; en realidad no es bueno para ningún negocio. Pero mi entidad, consciente de que en los tiempos actuales la profesionalidad, la

excelencia en el trato, la cercanía al cliente y un perfecto equilibrio entre eficiencia y eficacia son valores que se hacen absolutamente necesarios para una perfecta y honesta calidad en el ser vicio, decidió instaurar una Red de Oficinas Internacionales en España que van desde Almería hasta Cádiz; y en el extranje-

ro, desde Londres a Casablanca, pasando por Bruselas y Frankfurt. Ante una demanda de unos ser vicios especializados, una respuesta con unos productos y atención especializada. Y en estas oficinas puede recibir un magnífico asesoramiento financiero, con el valor añadido de poder ser atendido en inglés, francés, alemán o italiano. No existen oficinas así en España. - Se le llena la boca cuando habla de esta empresa... - ¡Totalmente!, en esta entidad se me ha permitido un gran desarrollo profesional y un amplio margen para poder aportar mis ideas y proyectos, siempre dentro de las líneas generales de la política comercial de La Caja. Además, no podemos obviar que mi orgullo pasa por pertenecer a la exclusiva Red de Negocio de Banca Internacional y a la vez, a la primera Entidad Financiera de Andalucía y tercera de España. -¿Cree usted que la crisis es tan grande como dicen? -Creo que estos dos años anteriores y los tres siguientes van a marcar la historia de este siglo. El siglo pasado comenzó con una Guerra Mundial y con una gran depresión en 1929; espero que este siglo no sea igual. Lo demás, que lo digan los grandes analistas. -Usted tiene treinta y

“My customers’ money is like my own mother’s money” Mr Carlos Pérez-Monguió, with his receding hairline and broad forehead, is a 31-yearold speaker of three languages and was student of the best schools and universities in the world and a representative for Spain in the European Youth Parliament in 1993. -Tell me, how could it occur to you to open a banking office in the present climate? -I would be lying if I said this is a magnificent moment to open; in reality it’s not good for any business. But my firm, aware that in the present climate professionalism, excellence in customer service, being close to the customer and a perfect balance between efficiency and

effectiveness are attributes that are absolutely essential for a perfect and honest quality of service, decided to set up a network of international offices in Spain from Almería to Cadiz, and abroad, from London to Casablanca, as well as Brussels and Frankfurt. To the demand for specialised services, we are responding with specialised products and assistance. At these offices you can receive magnificent financial advice, with the added value of being attended to in English, French, German or Italian. There are no other offices like this in Spain. - You really are singing the company’s praises... - Absolutely! In this firm I

have been given the opportunity to truly develop professionally and a lot of space to contribute my own ideas and projects, as long as they are within the general framework of Unicaja’s business policy. Furthermore, my pride comes from belonging to the exclusive International Bank Business Network and, moreover, to the biggest financial entity in Andalusia and Spain’s third biggest. - Do you believe the recession is as big as they say it is? - I think the past two years and the next three will define the history of this century. Last century it was a World War and the Great Depression of 1929; I hope this century is not the

same. The big analysts will have to explain the rest. - You are 31 years old; does that not make it hard for you when it comes to dealing with big operations? - Fortunately, business people and customers in general quickly perceive whether the person they are speaking to is well prepared or not. And apart from one or two clever ones who want to trick you, I have had no major problems. Youth is something that you leave behind as the years go by. Besides, the International Department, made up of excellent professionals, is at my disposal to advise me on anything I may need, and that would help an-

un años, ¿no le pesa eso a la hora de enfrentarse a grandes operaciones? - Afortunadamente, la gente de negocio y los clientes en general, aprecian rápidamente si su interlocutor está preparado o no. Y salvo algún “listo” que pretende engañarte, no he tenido mayores inconvenientes. La juventud es algo que se supera con los años. Por otra parte, el Departamento de Internacional, compuesto por excelentes profesionales, está a mi disposición para asesorarme en todo lo que pudiera necesitar, y eso facilita la labor a cualquiera que estuviera en mi puesto. - ¿Qué aconsejaría a la gente de a pie respecto a sus ahorros? -Lo primero, que no se precipiten ante ninguna oferta que reciban de ninguna Entidad. Lo segundo, es que miren a los ojos de su asesor financiero, Director, o la persona que les atienda y se aseguren de su honestidad. En este sentido, siempre he tenido muy en cuenta que el dinero de mis clientes es el dinero de mi madre. - ¿Cómo?, no entiendo. -Me refiero a que siempre he tenido muy claro que el dinero de mis clientes es tan importante como el de mi madre, y debe ser tratado con el mismo mimo que trato las inversiones de mi familia en general.

yone in my position to do their job properly. - What would you advise ordinar y people to do with their savings? - Firstly, to avoid rushing into accepting just any offer they receive from any old entity. Secondly, to look the financial adviser, manager or person attending to them in the eyes and make sure they are honest. In this regard, I have always seen my customers’ money as my own mother’s money. - Sorr y? I don’t understand. - I am referring to the fact that I have always been clear in my mind that my customers’ money is as important as my own mother’s and must be treated with the same care that I take over the investments of my family in general.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 45

Nuevas actividades

Albayt Resort, un verano diferente

Redacción

Albayt Resort ha preparado un buen número de actividades para que sus clientes disfruten este verano. En concreto, Albayt contará con clases de Agua Gym, Salsa, Tango, Body Tonic, Corrección postural, cursos de buceo o cursos de iniciación al golf. Precisamente, los cursos de buceo son una de las novedades de Albayt, desde donde se quiere que cualquiera que desee hacer este deporte lo haga sin pensar en el precio, así, se puede probar el curso de buceo por tan sólo 6 euros. Para los más pequeños también hay talleres semanales de teatro en inglés con Stagecoach Theatre, clases de natación para bebes y cursos semanales de golf para niños desde 99 euros. Además, desde el 1 de ju-

lio, Albayt cuenta con un Kid Club con numerosas actividades. Por último, Albayt también anima a sus clientes a probar su nueva carta de verano y disfrutar del frescor de sus tratamientos faciales, corporales y masajes especiales para después del sol. Para más información pueden llamar al 952 80 47 02 o contactar por e-mail en:info@albaytresort.com Instalaciones de Albayt Resort, donde se celebrarán muchas actividades este verano

Albayt Resort, a different summer Albayt Resort has prepared a large number of activities to ensure its customers enjoy the summer. Albayt will offer Aqua Gym, Salsa, Tango, Body Tonic and Posture Correction classes, diving courses and be-

ginners' golf courses. The diving courses are a new initiative at Albayt, who want anyone wanting to try out this sport to do so without worrying about the price; they are therefore offering a trial for just six euros.

The kids also have weekly drama workshops in English with Stagecoach Theatre, swimming classes for babies and weekly golf courses for children from ? 99. In addition, from July 1, Albayt has had been running a

Kids Club with a large number of activities. Lastly, Albayt also urges its customers to try its new summer menu and to enjoy the freshness of its facial and body treatments and special after-sun massages. For more information call 952 80 47 02 or send an email to info@albaytresort.com


Cultura

46 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Se celebra del 2 al 4 de julio

Todo listo para el IX Festival de Música de Jimena

Redacción

Jimena ya está preparada para acoger del 2 al 4 de julio el IX Festival Internacional de Música de Jimena de la Frontera, donde Macaco será cabeza de cartel. Esta nueva edición del Festival estará marcada por la reducción de costes que impone la especial coyuntura económica. De esta manera, se ha programado un festival acorde a los ingresos

Este año se celebra un concurso de músicos callejeros previstos en materia de patrocinios por parte de instituciones públicas y firmas privadas, concentrando los conciertos y actividades en dos intensas jornadas. Como novedad, este año el Festival Internacional de Música de Jimena implementará un concurso de músicos callejeros, en el que artistas llegados de las calles de varias ciudades españolas se someterán al veredicto del público asistente a sus conciertos improvisados. Los ganadores ten-

drán el privilegio de actuar como teloneros de Macaco el día de cierre del Festival. Las cita musical jimenata arrancará el jueves 2 de julio con el tradicional concierto de la Orquesta Manuel de Falla en el Santuario, mientras que las jornadas más intensas serán las del viernes 3 y el sábado 4 de julio, en el que se sucederán las actuaciones de Sabrina Vlaskalic (ganadora del certamen de guitarra Julián Arca), Pilar Jurado, las Orquesta Chekara, la New Orleans Jump Band, la Orquesta Barroca de Sevilla y Kroke, además de Macaco. Actividades complementarias Además de ello, durante todos los días del Festival se organizará el tradicional Mercado Andalusí en los alrededores de la Plaza de la Constitución, que permanecerá abierto al público desde las 20.00 horas hasta la finalización de los conciertos previstos en este escenario. Por lo que respecta al concurso de músicos callejeros, en el mismo participarán cinco artistas seleccionados previamente por la organización, quienes actuarán en distintas plazas y calles. Por votación popular, el artista elegido actuará en la clausura del Festival y recibirá, además, un premio al Músico Callejero Más Popular.

Macaco es cabeza de cartel en esta edición del Festival de Jimena

All set for the 9th Jimena Music Festival Jimena is now ready to host the 9th Jimena de la Frontera International Music Festival from July 2 to 4, with Macaco headlining the bill. This year’s festival will be affected by a reduction to its budget resulting from the special economic situation. The event has been programmed in accordance with the income expected from the sponsorship of public institutions and private companies and the concerts and activities will be concentrated into two intense days. As an innovation, this year the Jimena International Music Festival will organise a street musician competition in which artists from the streets of several

Spanish streets will be put to the verdict of the crowds attending their improvised concerts. The winners will have the privilege of performing as support for Macaco on the closing day of the festival. Jimena’s musical event will begin on Thursday July 2 with the customary concert from the Manuel de Falla Orchestra at the Santuario and the most intense days will be Friday 3 and July 4, with performances from Sabrina Vlaskalic (winner of the Julián Arca guitar contest), Pilar Jurado, the Chekara Orchestra, the New Orleans Jump Band, the Baroque Orchestra of Seville and Kroke, as well as Macaco.

Complementary activities In addition to all of this, during the festival the customary Moorish Market will be organised in the area around Plaza de la Constitución, which will remain open to the public from 8 pm until the end of the concerts programmed at this stage. As far as the street musician concert is concerned, five artists previously selected by the organisers will take part, performing on various squares and streets. The artists chosen by popular vote will perform on the festival’s closing night and will also receive the Most Popular Street Musician award.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de julio de 2009 47


Economía

48 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

aparcamiento en la ciudad, sobre todo en época estival. Así lo ha destacado Luis Cepedano, director de CAI, que aglutina una larga trayectoria profesional ligada al sector, quien ha explicado que además de un profundo estudio de mercado

sobre los puertos deportivos de la provincia, han analizado la viabilidad económica de la futura inversión por parte de un concesionario. Por su parte, Manuel Morón destacó que, de poder ejecutarse, las nuevas instalaciones darían un importante impulso al turismo en la ciudad y atendería la demanda existente en el sector de la náutica deportiva. En este sentido y en cuanto al proyecto de ampliación pendiente de la Declaración de Impacto Ambiental que emite el Ministerio de Medio Ambiente- el presidente de la APBA ha recordado la demanda de las navieras de cruceros por escalar en Tarifa y que sólo podría atenderse en la ampliación debido a las reducidas dimensiones de las actuales instalaciones. El Puerto de Tarifa es en la actualidad el tercer puerto peninsular en tráfico de pasajeros, sólo por detrás de Algeciras y Barcelona y por delante de Almería. La nueva ordenación de la dársena deportiva también definiría espacios privados para locales comerciales y terrazas, e incluso incorporaría el actual edificio de la Estación Marítima y su ampliación –que comenzará este mismo año-, destinando sus usos principalmente a actividades comerciales, de ocio y restauración, sin que los mismos supongan privatización de los espacios públicos.

vince’s marinas, they have analysed the economic viability of the future investment to be made by the franchise holder. Manuel Morón said that, if they can be built, the new facilities would provide an important boost to the town’s tourist industry and meet the demand that exists in the sailing industry. In this regard and in relation to the expansion project (pending the Environmental Impact Declaration issued by the Environment Ministry), the chairman of the APBA pointed out that there is demand among cruise ship companies to stop in Tarifa and

that this could only be met following an expansion, because of the limited size of the current facilities. The Port of Tarifa is currently the third busiest passenger port behind Algeciras and Barcelona and ahead of Almería. The new planning for the marina would also define spaces for business premises and terraces, and would even incorporate the current ferry port building and its expansion (which would begin this year), gearing its uses mainly towards shopping, leisure and restaurant activities, without privatising the public spaces as a result.

El proyecto está pendiente de la Declaración de Impacto Ambiental

La reconversión del Puerto de Tarifa en deportivo superará los 10 millones de euros

Redacción

El presidente de la Autoridad Portuaria de Algeciras (APBA), Manuel Morón, ha presentado el Estudio de Viabilidad Técnica y Económica realizado por CAI Consultores para reconvertir el actual Puerto de Tarifa en un puerto deportivo.

Contará con 352 atraques para embarcaciones de 6 a 20 metros de eslora Según el citado estudio, la inversión para la reconversión del actual puerto en deportivo, que sería adicional a la cifra prevista para ejecutar la ampliación, superaría los 10 millones de euros. En la nueva ordenación de la lámina de agua

Imagen virtual del futuro Puerto Deportivo de Tarifa

se habilitarían un total de 352 atraques para embarcaciones náutico-deportivas de esloras desde los 6 hasta los 20 metros. El puerto mantendría los atraques destinados a la flota pesquera local, además de los destinados al Club de Pesca La

Araña. En tierra, gracias a la nueva ordenación de la zona de servicio ligada a la dársena deportiva, se conseguirían hasta 347 plazas de aparcamiento en superficie, lo que contribuiría a la resolución de la escasez de

Conversion of Port of Tarifa into a marina to cost over 10 million euros The chairman of the Algeciras Port Authority (Spanish initials APBA), Manuel Morón, has presented the Technical and Financial Viability Study carried out by CAI Consultores to convert the current Port of Tarifa into a marina. According to this study, the investment in converting the current port into a marina, which would be additional to the figure envisaged

for building the extension, would exceed 10 million euros. In the new water surface planning, a total of 352 moorings will be authorised for sailing boats ranging from six to twenty metres in length. The harbour would retain the moorings for the local fishing fleet, as well as those for the La Araña Fishing Club. On land, thanks to the new planning for the service area asso-

ciated with the marina, up to 347 parking spaces will be available on the surface, helping to alleviate the parking problems in the town, in particular in the summer period. This was indicated by Luis Cepedano, the CAI manager, who has a long professional career behind him in the industry and who explained that, in addition to indepth market research on the pro-


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de julio de 2009 49


Sociedad

50 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Noche de San Juan

La tradición salvó las hogueras

Mayte Solán

La noche de San Juan brilló en los municipios costeros de san Roque a pesar de los rumores de que no habría hogueras. Como otras tantas playas de la zona, la de Torreguadiaro se llenó como cada año de cientos de personas que no dudaron en tirar sus deseos al fuego y mojarse los pies en la orilla del mar. Las barras en el paseo, los chiringuitos llenos hasta la

bandera, la música en directo, las familias junto al fuego y los sueños ardiendo entre las llamas fueron las notas más destacadas de una velada que, como cada año, parece dar la bienvenida al verano. Lo único que se echó de menos en Torreguadiaro fueron los fuegos artificiales, que brillaron por su ausencia e hicieron recordar que la crisis pesa en el Ayuntamiento de San Roque.

Incluso los más pequeños no dudaron en acercarse a la hoguera para lanzar sus deseos

Muchos, además de mojarse los pies, recogieron agua del mar

Tradition saves the bonfires Noche de San Juan (St John’s Night) sparkled along the coast of San Roque despite the rumours that there were would be no bonfires. Like so many other beaches in the area, Torreguadiaro was filled as it is every year with hundreds of people who were sure to throw their wishes to the fire and paddle in the sea. The bars on the promenade, the jam-packed beach bars, the li-

ve music, the families next to the fires and the dreams burning among the flames were the main features of an evening which, as always, feels like a welcome to the summer. The only thing missed in Torreguadiaro was the fireworks, which were conspicuous in their absence and reminded everyone that the recession is weighing on San Roque Municipal Council.

Cientos de personas disfrutaron de la noche más corta del año

Fotos: M.S.


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 51

Exposiciones en Sotogrande

Grupo HCP Events apuesta por el arte

Redacción

Grupo HCP nació en la década de los noventa como empresa organizadora de eventos. Ahora quiere dar un paso más en este trabajo para ayudar tanto a artistas consagrados como noveles en la puesta en marcha de una exposición. Fotografía, pintura, acuarela o escultura son sólo algunas de las disciplinas artísticas que Grupo HCP pretende fomentar a través de la organización de diferentes exposiciones en Sotogrande. Así, el arte se une ahora a los intereses de Grupo HCP, empresa que goza de una amplia experiencia en el mundo de la Comunicación y el Marketing y que hasta la fecha se ha volcado principalmente en la organización de eventos deportivos, convenciones y viajes de incentivos. Grupo HCP Events es consciente de que en todo el Campo de Gibraltar y la Costa

del Sol existe un buen número de artistas que no saben exactamente cómo mostrar su obra al público. Por su trayectoria, Grupo HCP Events cuenta con todos los medios para organizar una exposición, muestra, o evento artístico en cualquier punto de Sotogrande. No sólo artistas experimentados pueden contar con la ayuda de Grupo HCP Events, esta empresa también es consciente de que existen un buen número de artistas noveles con gran capacidad artística y pocas oportunidades de mostrar por primera vez su obra al público. Pero Grupo HCP no sólo atenderá la demanda de los artistas de la zona, también quiere contar con artistas de cualquier punto de la geografía española, ya que la elección del lugar donde se va a exponer un trabajo es casi tan importante como la creación del mismo, y la elección de Sotogrande es garantía de éxito.

Pintura de la artista Raquel Macías

Grupo HCP Events makes commitment to art In the 1990s HCP Group emerged as an events organiser. Now we want to take a step further in this field to help both consolidated and new artists in setting up their exhibition. Photography, painting, watercolour and sculpture are just some of the artistic disciplines that Grupo HCP wishes to promote through the organisation of various exhibitions in Sotogrande. Art has therefore become one of the interests of Grupo HCP, a company that has extensive experience in the world of communication and

marketing, having worked until now principally in the organisation of sports events, conventions and corporate travel. HCP Group Event is aware that throughout Campo de Gibraltar and the Costa del Sol there are a large number of artists who do not know exactly how to show their work to the public. Because of our Background, HCP Group Event has everything needed to organise an exhibition, display or artistic event anywhere in Sotogrande. It is not just experienced artists

that can seek the help of HCP Group Event; the company is also aware that there are a good number of new artists with great artistic skill and few opportunities to show their work to the public for the first time. And Grupo HCP will not just meet the demand among local artists; we also want to work with artists from elsewhere in Spain, since the choice of the place where the work is going to be exhibited is almost as important as the creation of the art itself, and choosing Sotogrande is a guarantee of success.


52 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Opinión

Jesús Casademont //

L

a piratería fue un mal endémico en nuestras costas del sur desde los primeros tiempos históricos; los bucaneros no se limitaban a atacar poblados cercanos al mar, sino que organizaban expediciones que penetrando profundamente en nuestra geografía obligaron a fortificar los burgos del interior, solución que no había de dar buenos resultados, era precisa una acción conjunta. Los romanos combatieron enérgicamente la piratería en el Mediterráneo, pero en el siglo III se reprodujo esa lacra con la decadencia del imperio romano, siguiendo en auge en el período visigodo y dominación musulmana, para continuar durante el reinado de los Reyes Católicos y postrimerías del de Felipe II, con ciertos períodos de menor intensidad, como el del Califato Cordobés, o con Isabel y Fernando gracias a la buena eficacia de las naves catalano-aragonesas. La importancia de este problema la acredita el que esta piratería fue ejercida (formando incluso grandes flotas) por turcos, griegos, italianos, ingleses, franceses, venecianos, genoveses y hasta vikingos y normandos (que asolaron Galicia en el 966 ) y sobre todo por los llamados “piratas berberiscos” que pululaban en los puertos africanos, lo que nos indujo a atacar y dominar ciertos puertos del Mediterráneo y norte de África, táctica que no descuidó una línea de protección del litoral, formada por una serie de torres de vigilancia costera, sistema, conocido de antiguo de los que aún quedan restos en otras varias naciones. Históricamente, se considera que tales torres fueron importadas a Hispania por fenicios y cartagineses. Se han encontrado antecedentes arqueológicos en el reino de Judá (las llamaban Massua), hecho confirmado por

fuentes romanas que conceden a ese sistema una antigüedad de 2.500 años. Sin embargo, las torres que aún subsisten son mas modernas, casi todas del siglo XVI. El nombre de torres almenaras proviene del musulmán “Al manara” (ilumina, lugar de la luz). En España, su destino fue variado pues sirvieron también para prevenir complicidades entre mudéjares, moriscos y norteafricanos; y posibles invasiones repentinas. Eran de varia factura, cuadradas, cilíndricas, troncocónicas, de tonel, y construidas de mampostería y ladrillo (las musulmanas), y de sillería y mampostería, otras, unidas con argamasa (dos partes de arena y una de cal). Generalmente eran macizas en su base y hasta cierta altura para resistir los tiros rasantes de la artillería de su época (que no permitía los tiros curvos); la puerta de entrada se abría a una cierta altura para evitar los asaltos y generalmente disponían de una cámara con techo abovedado y de una escalera para acceder a la terraza en la que se encendía el fuego para producir humo durante el día o luz por la noche. La guarnición la formaban normalmente dos o tres hombres, uno de los cuales debía explorar diariamente la mitad de la distancia entre su torre y la vecina, hasta tomar contacto con el explorador de ésta. La torre de la Chullera (así se la denominaba ya en 1497 y hacia 1780 “torre de la Culebra”), tenía tres guardas. En el siglo XIX disponía de tres soldados y un cabo. Sus vigilantes recorrían la zona de Guadiaro y Arroyo Dulce, los primeros durante cuatro kilómetros, para enlazar en la boca del río con el vigilante de la torre Carbonera. Los segundos recorrían la Playa del Negro y alcanzaban Arroyo Dulce donde se reunían su explorador y el de la torre de Vaquero. La falta de espacio nos impide ampliar estos datos, que sí permiten recordar a los habitantes de esta zona, la necesidad de proteger estos auténticos exponentes de nuestra historia.

P

med by Roman sources who assign an age of 2,500 years to the system. However, the towers that survive are more modern: almost all of them are of the 16th Century. The Spanish word for beacon tower, almenara, comes from the Arabic Al manara (to illuminate, place of light). In Spain, they fulfilled a variety of purposes as they were also used to prevent plots among Mudéjars, Moors and North Aricans, as well as possible sudden invasions. They were of various designs including square, cylindrical, conical and barrel-shaped forms, and made from masonry and brick, in the case of the Arab towers, and from ashlar and masonry, joined together with mortar (two parts sand and one part lime). Generally, they were solid from the base up to a certain height in order to withstand the low, skimming artillery fire of their time (when curved fire was not yet possible); the entrance was at a certain height to fend off attacks and they usually had a chamber with a vaulted roof and a stairway leading to the terrace where the fire was lit to produce smoke by day and light by night. The garrison normally comprised two or three men, one of whom had to patrol every day to the halfway point between his tower and the next, until he made contact with the man patrolling from the neighbouring tower. The Chullera tower (as it was called in 1497, later referred to as the tower of the Culebra, the snake, from around 1780), had three guards. In the 19th Century it had three soldiers and a corporal. The patrol would cover the Guadiaro and Arroyo Dulce area for four kilometres, to link up at the mouth of the river with the sentry from the Carbonera tower. The second patrol would cover Playa del Negro and reach Arroyo Dulce, where he would meet up with the guard from the Vaquero tower. A lack of space prevents me from providing further details, but I hope this is enough to remind local residents of the need to protect these genuine exponents of our history.

Las torres vigías

iracy was an endemic scourge on our southern coasts from early historical times. The buccaneers did not limit themselves to attacking the settlements near sea; they organised expeditions which, penetrating a long way inland, made it necessary to fortify the towns of the interior. But this solution was insufficient; a concerted effort was required. The Romans combated piracy on the Mediterranean aggressively, but in the 3rd Century the blight returned with the fall of the Roman Empire, continued to prosper during the Visigoth period and Islamic rule, and remained widespread during the reign of the Catholic Monarchs and in the final years of the reign of Felipe II. There were certain periods of less intensity, such as during the Cordoban Caliphate, or with Isabel and Fernando, thanks to the effectiveness of the CatalanAragonese ships. The importance of this problem is demonstrated by the fact that the piracy was practiced (even forming large fleets) by Turks, Greeks, Italians, English, French, Venetians, Genovese and even Vikings and Normans (who laid waste to Galicia in 966) and in particular by those known as the Barbary Corsairs, who milled around the African ports, who were what led us to attack and take over certain ports of the Mediterranean and North Africa. The tactic included forming a protective line along the coast, made up of a series of coastal watchtowers, a system, known since ancient times, of which there are still remains in several other countries. Historically, it is believed that the towers were imported to Hispania by Phoenicians and Carthaginians. Archaeological precedents to the towers have been found in the kingdom of Judah (called Massuas), a fact that is confir-

The watchtowers


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 53

Llegan los grandes descuentos

Lina Boutique, rebajas de calidad

Redacción

Con la llegada de la época estival, Lina Boutique, ubicada en Guadiaro frente al restaurante Venta Toledo, ofrece desde el 1 de julio el 50 % de descuento en su amplia variedad de marcas textil, en artículos de baño un 40% y en bisutería un 20 % de descuento. Reconocidas son las marcas que dispone Lina Boutique, completando una de las ofertas más amplias y reconocidas del Campo de Gibraltar y un reconocimiento de clientas que llegan incluso desde otros puntos de la geografía nacional a través de www.linaflores.com. Hoss Intropia, Selvatgi, Almatrichi, Flamenco, Jocavi, Guitare, Matilde Cano, firma especializada en ceremonias, y la prestigiosa firma Naulover para señoras con talla hasta la 52 complementan la mencionada oferta. En baño, la firma catalana

Dos Mares y en complementos y calzados marcas tan importantes como Geox, Lodi, Corazón Azul y Wonder, entre otras, colman las necesidades en moda de la demanda existente entre sus clientas. Lina Boutique se encuentra en C/ Carretera, 10 de Guadiaro. Para cualquier información pueden contactar en el 956 614 335 o en www.linaflores.com Lina Boutique cuenta con una gran selección de marcas de calidad

Lina Boutique, quality sales With the arrival of the summer Seaton, Lina Boutique in Guadiaro, located opposite the Venta Toledo restaurant, is offering 50% off its wide range of clothing brands, 40% off swimwear and 20% off jewellery from July 1st. Lina Boutique stocks famous brands providing one of the widest and best-known selections in the

Campo de Gibraltar and garnering customer recognition who buy from around the country at www.linaflores.com. Hoss Intropia, Selvatgi, Almatrichi, Flamenco, Jocavi, Guitare, Matilde Cano, a specialised formalwear firm, and the prestigious Naulover for ladies with sizes up to 52 add to the brand selection.

In swimwear, the Catalan firm Dos Mares and in jewellery and footwear major brands such as Geox, Lodi, Corazón Azul and Wonder, amongst others, round off customers’ fashion needs. Lina Boutique is located at C/Carretera 10 in Guadiaro. For any further information, please contact 956 614 335 or www.linaflores.com


Cultura

54 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

San Roque acogerá trece seminarios

Los Cursos de Verano de la UCA cumplen 30 años

Redacción

Este año, los Cursos de Verano de la Universidad de Cádiz en San Roque cumplen 30 ediciones. La de este año tendrá lugar del 13 al 29 de julio, cuando se desarrollarán trece seminarios, tanto en la sede de los mismos, el Palacio de los Gobernadores, como en otras localizaciones, caso de Cepsa o el Centro de Formación Portuaria. La conferencia inaugural será impartida por el sociólogo linense Salustiano del Campo Urbano. Además, se han preparado conciertos y exposiciones como actividades culturales paralelas. En esta ocasión, los Cursos están más estructurados de lo habitual, por lo que van a ser más intensivos, ya que los temas escogidos son importantes y de actualidad. En su 30 edición, los cursos van a contar con una categoría excepcional, por los temas a tratar, por su nivel académico y por el interés de los asuntos a tratar. La vicerectora de Extensión Universitaria de la Universidad de Cádiz, Marieta Cantos, apuntó durante la presentación de los cursos que “podemos felicitarnos por haber podido sacar adelante estos Cursos en la actual conyuntura, haciendo una edición muy ajus-

tada, aún trayendo seminarios muy atractivos”. Por su parte, el teniente de alcalde de Cultura, Juan Carlos Galindo, recordó “a cuatro personas que han hecho mucho por los Cursos: José Vázquez, Carlos Castilla del Pino, José Luis Romero, y Pedro Giraldía, a los que me gustaría homenajear”. Entre los importantes nombres con los que contarán los cursos este año, destacan algunos como Caballero Bonal, José Angel Maña, Ramón de Cózar, Ramón Buyón, Carlos Pacheco o Paco Roca. El vicerrector del Campus Bahía de Algeciras, Francisco Trujillo, destacó que estos Cursos “son señeros en la comarca, con mucho éxito entre los alumnos, tanto de la comarca como de la provincia”. Agradeció Trujillo “el esfuerzo que realiza el Ayuntamiento, quizás este año más por la mala situación económica, para la organización de estos Cursos”. Mención especial tuvieron los presentes hacia Juan Gómez Macías, que ha donado un cuadro confeccionado por él como cartel de estos Cursos.

La conferencia inaugural la ofrecerá Salustiano del Campo

>Para saber más:

> Actualidad > San Roque

La presentación de los cursos tuvo lugar en el Palacio de los Gobernadores

UCA Summer Courses celebrate 30th anniversary in San Roque This year, the Summer Courses of the University of Cadiz in San Roque celebrate their 30th anniversary. The courses will be held from July 13 to 29, when thirteen seminars will take place, both at the main venue for the event, the Palacio de los Gobernadores, and at other locations, including Cepsa and the Port Training Centre. The opening lecture will be given by the La Línea sociologist Salustiano del Campo Urbano. Concerts and exhibitions have also been organised as parallel cultural activities. On this occasion, the courses are more structured than usual, and will therefore be more intensive, since the sub-

jects selected are important and topical. In their 30th year, the courses will be of an exceptional quality due to the subjects to be approached, their academic standard and the interest of the topics in question. The vice-chancellor for university outreach of the University of Cadiz, Marieta Cantos, said during the presentation of the courses that “we can congratulate ourselves on having been able to make a success of these courses in the current climate, organising an event on a very tight budget but still with very attractive seminars”. The deputy mayor for cul-

ture, Juan Carlos Galindo, reminded us of “four people who have done a lot for the courses: José Vázquez, Carlos Castilla del Pino, José Luis Romero and Pedro Giraldía, to whom I would like to pay tribute”. The important names involved in the courses this year include Caballero Bonal, José Angel Maña, Ramón de Cózar, Ramón Buyón, Carlos Pacheco and Paco Roca. The vice-chancellor of the Bay of Algeciras Campus, Francisco Trujillo, underlined that these courses “are unique in the area, and very popular among the students, both locally and further afield within the province”.

Calendario Conferencia Inaugural. Viernes, 10 de julio, 21:00 h. La Nueva Universidad. Salustiano del Campo. Sociólogo. Presidente del Instituto de España Palacio de los Gobernadores 13, 14 y 15 de julio -Transporte marítimo de mercancías bajo temperatura controlada 15, 16 y 17 de julio -¿La realidad a través de los medios de comunicación?. La agenda Setting: quién dice qué es noticia -Avances en cáncer de mama -Infancia y televisión 20, 21, 22 de julio -Podemos vivir mejor. La revitalización del espacio urbano portuario en el Estrecho de Gibraltar -La reutilización de las aguas residuales, urbanas e industriales, en el Campo de Gibraltar 23, 24 y 25 de julio -Museos, patrimonios y centros de interpretación. Cartiea y la provincia de Cádiz -El lenguaje de los jóvenes -La historieta: testigo y reflejo de su tiempo -Seminario de didáctica del E. L. 2 para inmigrantes adultos 27, 28 y 29 de julio Deporte y salud -La salud y la afectividad humana: los sentimientos, las vivencias y emociones como moduladores de la salud -Compañeros de viaje (1959-2009): literatura y amistad en el medio siglo


El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009 55

Deportes

www.labocha.com

Sumario 58 La Armada celebra su Campeonato Nacional de Golf en Almenara

63 Casi dos mil jóvenes participan en los Juegos del Estrecho

La Escuela de Golf de La Cañada estuvo representada por un buen número de jugadores, de los que cuatro consiguieron premio

Grandes resultados para Sotogrande y La Cañada en el Campeonato de España

Las jóvenes promesas del golf siguen cosechando victorias Las promesas del golf de Sotogrande y Guadiaro siguen dando alegrías a los aficionados de la zona. Recientemente, una selección de golfistas de La Cañada y el Real Club de Sotogrande han participado en los Campeonatos de España Infantil, Alevín y Benjamín. En esta competición, cuatro jóvenes promesas de la zona han conseguido estar entre las primeras posiciones. Enrique Marín, María Parra, Mario Galiano y Carlota Sánchez.

Sotogrande and Guadiaro’s budding golf talents are continuing to bring joy to fans in the area. Recently a selection of golfers from La Cañada and Real Club de Sotogrande took part in the Spanish Junior Championships. Four promising young players from the area finished among the top positions in this competition: Enrique Marín, María Parra, Mario Galiano and Carlota Sánchez.

66 Sotogrande se impone en la Copa de Tenis Polo Gardens


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Han participado más de 400 golfistas

Concluye la XVI edición del Torneo Cepsa

Redacción

Más de 400 jugadores han participado este año en la decimosexta edición del tradicional Torneo Cepsa disputado en La Cañada. La competición concluyó el sábado 20 de junio con la competición de Damas y Caballeros. A lo largo de las diferentes jornadas en las que se ha repartido este torneo, se ha disputado un torneo infantil, uno senior, otro de damas y caballeros y uno de golf adaptado. Sumando los jugadores de todas estas fases, se han superado los 400 participantes, con lo que se puede decir que el Torneo Cepsa ha vuelto a ser un éxito en su participación y desarrollo. Golf adaptado El pasado 17 de junio, 50 jugadores con discapacidades físicas y psíquicas participaron en esta entrañable competición en el recorrido instalado en la calle de prácticas, sobre la que se recreó un pequeño campo de golf de varios hoyos. Los jugadores más experimentados, 7 en total, salieron al campo y demostraron que la discapacidad no esta reñida con el deporte del golf. Los participantes de las asociaciones ASANSULL y el Centro Ocupacional Punto Europa

disfrutaron, una vez finalizado el torneo, de un tentempié y la tradicional entrega de premios. Todos los participantes recibieron un diploma, una medalla y varios obsequios cortesía de Cepsa.

Clasificación 1 DAMAS Y CABALLEROS 1º. MANUEL VILLABA GARCIA 2º. MIGUEL MARQUEZ 3º. LUIS NAON

Todos los vencedores de las diferentes categorías, tras la entrega de premios

2 DAMAS Y CABALLEROS 1º. GABRIEL DOMINGUEZ MORENO 2º. MIGUEL A. RODRIGUEZ 3º. MIGUEL QUIROS SEGURA MEJOR SEÑORA MARIA DE LOS ANGELES ARRAIZ CONDE 1 CATEGORIA SENIOR 1º. FRANCISCO SANCHEZ TABARES 2º. MAURICIO GACHE. 3º. RICARDO MARTIN BACO. 2 CATEGORIA SENIOR 1º. JOSE A. GOMEZ GARCIA 2º. MIGUEL ESPINOSA ANSON 3º. SIMON BLANCO SANCHEZ GOLF ADAPTADO 9 HOYOS PITCH & PUTT 1º. MARCOS BAUTISTA 2º. LUIS CAZORLA 3º. ANTONIO CERVERA 4º. FRANCISCO BELTRAN 5 HOYOS CORTOS 1º. MICHAEL MILES 2º. OSCAR RIDER 3º. SAUL BENITEZ

Los problemas físicos o psíquicos no son un obstáculo a la hora de jugar al golf

16th Cepsa Tournament comes to an end Over 400 players have taken part this year in the sixteenth customary Cepsa Tournament held at La Cañada. The event ended on Saturday June 20 with the Ladies’ and Gentlemen’s competition. Over the various days into which the tournament was divided, youth, senior, ladies’, gentlemen’s and adaptive golf competitions were held. The players from all of these categories exceeded 400 golfers, so the Cepsa Tournament was once again a success in terms of turnout and organisation. Adaptive golf On June 17, 50 players with physical and mental disabilities took part in this well-loved competition on a course set up on the practice range, where a small golf course of several holes was recreated.

The more experienced players, seven in total, went out on the main course and demonstrated that disabilities are not at odds with the sport of golf. The participants from the ASANSULL association and the Punto Europe

Occupational Centre enjoyed a snack and the customary prize-giving ceremony after the tournament. All of the participants received a certificate, a medal and various gifts courtesy of Cepsa.

Los jugadores con discapacidad también demostraron su buen juego


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 57

Gran representación de Sotogrande y Guadiaro

Enrique Marín, nuevo campeón de golf de España alevín Redacción

Sotogrande y Guadiaro cuentan con una gran cantera de jugadores de golf. A finales de junio se ha vuelto a demostrar con los grandes resultados de los representantes de la zona en los Campeonatos de España Infantil, Alevín y Benjamín que se han disputado en Empordá Golf Resort (Gerona). Tras tres días de intensísima competición, cuatro jóvenes promesas de la zona han conseguido estar entre las primeras posiciones. Así, Enrique Marín ha sido proclamado campeón de España alevín; María Parra y Mario Galiano han conseguido ser subcampeones de España alevín e infantil y Carlota Sánchez fue la mejor benjamín del citado campeonato. ENRIQUE MARIN,CAMPEON DE ESPAÑA ALEVÍN El joven jugador del club de golf La Cañada, Enrique Marín Santander, de 12 años, se proclamó campeón de España en la categoría alevín en el campo de Empordá golf (Gerona). Enrique sorprendió a todos los participantes con su gran madurez y técnica de juego. El jugador gaditano mostró, los dos últimos días de juego, una gran sensación de solidez y sus credenciales para ser considerado una gran promesa del golf español.

Carlota Sánchez fue la mejor benjamín del Campeonato de España

Enrique Marín, new Spanish sub-12 golf champion

Enrique Marín, orgulloso tras ser proclamado campeón de España alevín

MARIA PARRA Y MARIO GALIANO, SUBCAMPEONES DE ESPAÑA ALEVIN E INFANTIL

mina, Lucia Jiménez, mostrando su gran poderío físico y técnico sólo superado por la asturiana Covadonga Sanjuan. Por su parte, el jugador infantil Mario Galiano, fue proclamado subcampeón de España Infantil tras Pablo Matesanz a sólo 5 golpes en el acumulado de las tres jornadas. La escuela Municipal de La Cañada presenta serias promesas al golf español con los resultados obtenidos.

La jugadora Maria Parra se adjudicó el subcampeonato de España alevín por encima de la jugadora del Club de Guadal-

CARLOTA SANCHEZ ,MEJOR BENJAMIN DE 9 AÑOS EN EL CAMPEONATO DE ESPAÑA

La jugadora del RCGS, de 8 años, obtuvo el mejor resultado en la categoría benjamín con tres excelentes vueltas ( 51+52+53) demostrando una madurez en su juego impropia de su edad. Carlota se une a los buenos resultados obtenidos por Enrique Marín, Maria Parra y Marco Galiano siendo la participante más joven de la presente edición del Campeonato de España celebrado en Emporda Golf ( Gerona). Es de destacar el éxito del golf infantil andaluz y el gran trabajo desarrollado por la Federación Andaluza de golf.

Sotogrande and Guadiaro are home to a great selection of young golf players. At the end of June, this was once again proven by the great results from the area’s representatives at the Spanish sub-12, sub-15 and Junior Championships held in Empordá Golf Resort (Gerona). Alter three intense days of competition, four local promising youngsters managed to take the top positions: Enrique Marín was proclaimed Spanish sub-12 champion, María Parra and Mario Galiano came in runners-up in the sub-12 and junior championship and Carlota Sánchez was the best sub-10 at the tournament. ENRIQUE MARIN, SPANISH SUB-12 CHAMPION 2009. The young 12 year-old La Cañada golf club player, Enrique Marín Santander, was proclaimed Spanish champion in the sub-12 category at the Empordá golf course (Gerona). Enrique surprised everyone with his level of maturity and playing skills. Over the last two playing days, the Cadiz native showed great standing and his credentials as a promising great Spanish golfer. MARIA PARRA AND MARIO

GALIANO, SPANISH CHAMPIONSHIP SUB-12 AND JUNIOR RUNNERS-UP

María Parra came in runner-up in the Spanish sub-12 championship ahead of Lucía Jiménez from Guadalmina Club, showing great physical and technical strength and only beaten by the Asturian player Covadonga Sanjuan. In turn, youth player Mario Galiano came runner-up in the Spanish Youth Championship only 5 strokes behind Pablo Matesanz over the three days. La Cañada Municipal School has great prospects for Spanish golf with the results seen. CARLOTA SANCHEZ, BEST SUB-10 IN THE SPANISH CHAMPIONSHIP The 8 year-old got the best result in the sub-10s category with three excellent rounds (51+52+53) showing a mature game well beyond her years. Carlota’s win joins the good results from Enrique Marín, Maria Parra and Marco Galiano, being the youngest player at this year's Spanish Championship held at Emporda Golf (Gerona). The success of Andalusian junior golf and the great work of the Andalusian Golf Federation should be highlighted.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Tomaron parte en el torneo 160 jugadores

Almenara acoge el Campeonato Nacional de Golf de la Armada

G.J.

Más de 160 jugadores de la Armada Española participaron del 25 al 27 de junio en la XXVIII edición del Campeonato de Golf que el ejército celebra cada año en un campo diferente. Aunque los jugadores tuvieron que enfrentarse a un viento irregular durante el torneo, todos mostraron su satisfacción por el buen estado del campo, asegurando que Almenara estuvo a la altura de un

campeonato nacional. Para cerrar la estancia de los jugadores e invitados de la Armada en Sotogrande, el sábado 27 de junio se celebró una cena de gala en el Club de Playa Cucurucho donde además de disfrutar de una estupenda velada, se procedió a la entrega de premios del torneo, acto que corrió a cargo del almirante de la flota, Juan Carlos Muñoz Delgado Díaz del Río. El primer premio recayó en el comandante Rafael Serrano

del Río, el segundo fue para el capitán de fragata, Augusto Martínez Cheriquini y el tercer puesto fue para el comandante Narciso Casso de la Vega. Los organizadores del evento, con el coronel Francisco Javier Martínez García a la cabeza, quisieron agradecer el trato recibido por Jordi Caralt y su equipo, ya que gracias a ellos su estancia en Almenara y la cena en el Club de Playa Cucurucho fueron inolvidables.

Los recorridos de Almenara acogieron esta nueva edición del Campeonato de la Armada

Fotos: G.J.

Todos los participantes coincidieron en señalar el buen estado del campo

Los militares demostraron muy buen nivel

Almenara hosts 28th Navy Golf Championships From June 25 to 27 over 160 Spanish Navy players took part in their 28th Golf Championships, which the force holds every year at a different course. Although the players had to deal with irregular wind during the tournament, they all expressed their satisfaction at the good condition of the course, affirming that Almenara is good enough for a national championship. To bring to a close the navy

players’ and guests’ stay in Sotogrande, on Saturday June 27 a gala dinner was held at the Cucurucho Beach Club, where in addition to enjoying a magnificent evening, the prizes for the tournament were awarded in a ceremony presided over by Admiral of the Fleet Juan Carlos Muñoz Delgado Díaz del Río. First prize went to Commander Rafael Serrano del Río, second prize went to Frigate

Captain Agusto Martinez Cheriquini and third prize went to Commander Narciso Casso de la Vega. The event organisers, headed by Colonel Francisco Javier Martínez García, expressed their gratitude for the service received from Jordi Caralt and his team, who ensured that their stay at Almenara and the dinner at the Cucurucho Beach Club were unforgettable.

Los jugadores disfrutaron del buen tiempo de la zona


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 59

Se jugará el 11 de julio bajo la modalidad pareja mejor bola

El Día del Capitán abre la temporada estival en Almenara

Redacción

Almenara organiza el próximo 11 de julio el Día del Capitán, una competición que bajo la modalidad de pareja mejor bola, está abierta a los abonados y a todos aquellos aficionados al golf que cuenten con licencia y handicap.

Los interesados pueden inscribirse ya en el proshop y pueden conseguir más información en el tablón de anuncios de Almenara. El torneo cuenta con el patrocinio de Canterbury, Calvin Klein Golf, Röhnisch, y la colaboración de Gráficas Roca,

Antico Mulino D'oro y Club de Rugby San Roque 89. Además, los organizadores siguen buscando patrocinadores para este evento, el cual seguro que contará con una alta participación de jugadores, ya que será el primer torneo del verano en Almenara.

Captain’s Day opens summer season at Almenara On July 11 Almenara is organising Día del Capitán (‘Captain’s Day’), a competition played under the Best Ball Pairs scoring system

and open to season ticket holders and any golf enthusiasts who have a licence and handicap. Those interested can enter at

the pro shop and can obtain more information from the Almenara noticeboard. The tournament is sponsored

Cartel anunciador del Torneo Día del Capitán

by Canterbury, Calvin Klein Golf and Röhnisch and has been organised in collaboration with Gráficas Roca, Antico Mulino D’oro and Club de Rugby San Roque 89.

The organisers are still looking for sponsors for this event, which will undoubtedly attract a large number of players as the first tournament of the summer at Almenara.

El plazo de inscripción concluye el 9 de julio

El Campeonato ‘Feria de Secadero’ se disputará en Finca Cortesín

Redacción

La octava edición del Campeonato Feria de Secadero se jugará el 12 de julio en los recorridos de Finca Cortesín. El tradicional encuentro se disputará bajo la modalidad de Stableford con salida al tiro a las 8,30 horas en dos

categorías. Como cada año, el torneo se celebra en el marco de las fiesta de Secadero y en él pueden participar todos los residentes y nacidos en este núcleo urbano o en Tesorillo que sean mayores de 15 años. La competición tiene una cuota de inscripción de

tan sólo 70 euros e incluye green fee, buggey y una comida. El plazo para apuntarse concluye a las 14,00 horas del próximo día 9 de julio. Número de cuenta para el ingreso de la cuota: 3058 1802 49 2720303422.

The ‘Feria de Secadero’ Championship will be held in Finca Cortesín

Cartel anunciador del torneo que celebrará su octava edición

The eighth Edition of the Feria de Secadero Championship will be take place on July 12th in the grounds of Finca Cortesín. The traditional meet will be played under the Stableford rules with the starting pistol at 8:30 am in

two categories. As in every year, the tournament is held as part of the Secadero festival with all residents and those born in the town or in Tesorillo over 15 years old able to take part. The competition registration fee is

only 70 euro and includes green fees, buggy and lunch. The registration period ends at 2 pm on July 9th. Account number for registration fee: 3058 1802 49 2720303422.


60

El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009

Guía de Campos de Golf


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 61

El campo de Estepona se inaugura en noviembre

La escuela de golf de Valle Romano llevará el nombre de Severiano Ballesteros

Redacción

La escuela de golf de Valle Romano Golf & Resort, recientemente inaugurada, llevará el nombre de Severiano Ballesteros. Así se lo ha solicitado el propio Ballesteros al director general de este resort, Javier Subijana. Los responsables del complejo urbanístico de Estepona trabajan ya en esta dirección, para hacer realidad el deseo del genial golfista cántabro. Durante un reciente encuentro entre Subijana y Ballesteros, el director de Valle Romano informó al golfista de la evolución del complejo, firma de la que Seve es imagen, y que en noviembre inaugura su campo de golf. Como paso previo,

este complejo urbanístico ya ha puesto en marcha su escuela de golf. “Fue el propio Seve el que me preguntó qué nombre le habíamos dado a la escuela y me sugirió que se llamara Seve Ballesteros, propuesta que hemos aceptado gustosamente”, afirma el director general de Valle Romano. Durante esta reunión Subijana invitó personalmente a Ballesteros a la inauguración del campo de golf el próximo 2 de noviembre, a lo que Seve aceptó asegurando que “si no hay motivo de fuerza mayor, allí estaré”. La escuela de golf de Valle Romano ofrece una gran variedad de programas, que se adaptan a

las necesidades tanto de aficionados como de principiantes, y con la aplicación de los mejores programas y técnicas de enseñanza en el mundo del golf. Está dirigida por el profesional Gabriel Pérez y cuenta con el asesoramiento del reconocido golfista Juan Carlos Piñero. La variada oferta, abarca cursos intensivos de una semana; cursos específicos de putt y juego corto; cursos para VIP; clinic o clases particulares, entre otros. A los menores se les presta una especial atención con cursos mensuales, que se desarrollan los sábados por la mañana, o intensivos de verano.

Valle Romano golf school to be named after Severiano Ballesteros The recently opened Valle Romano Golf & Resort golf school will bear the name of Severiano Ballesteros. Ballesteros himself requested as much from the resort’s general manager, Javier Subijana. Those responsible for the Estepona residential complex are already working in this

direction, to make the brilliant Cantabrian golfer’s wish come true. During a recent meeting between Subijana and Ballesteros, the Valle Romano manager informed the golfer of the evolution of the resort, for which Seve is the public image and which is

inaugurating its golf course in November. As a preliminary step, this residential complex has already set in motion its golf school. “It was Seve himself who asked me what name we had given the school and he suggested we call it ‘Seve Ballesteros’, a proposal that we accepted

Severiano Ballesteros es imagen de Valle Romano

with pleasure”, says the Valle Romano general manager. During the meeting, Subijana personally invited Ballesteros to the inauguration of the golf course on November 2, an invitation which Seve accepted, asserting that, “unless something drastic happens, I will be there”. The Valle Romano golf school offers a wide variety of programmes which suit the needs both of enthusiasts and beginners, applying the best coaching programmes and techniques of

Doro Plana

the golf world. It is run by the professional Gabriel Pérez and benefits from guidance from the well-known golfer Juan Carlos Piñero. The varied range includes intensive one-week courses, specific putting and short play courses, courses for VIPS, clinics and private lessons, among others. Children receive special attention in the form of monthly courses which take place on Saturday mornings and intensive summer courses.

Tras una larga y emocionante jornada de juego, la competición acabó en empate

Los hoyos de Finca Cortesín albergaron la Salme's Cup

Redacción

La Salme’s Cup se disputó el domingo, 28 de junio, en Finca Cortesín. El evento fue patrocinado por el Patronato de Turismo de la Costa del Sol y apoyado por la firma alemana BMW. Pese a buscar una medición de fuerzas y a pesar de los diez matches, dieciocho hoyos, y treinta y dos jugadores, la copa Salme’s no ha podido descansar en ninguna de las dos vitrinas. La primera edición de la Salme’s Cup terminó con empate. El día amaneció radiante, sin una sola gota de viento. El

campo de prácticas de Cortesín invitaba a los jugadores a dar bolas antes del comienzo: 32 bolsas iguales -16 negras y 16 blancasaguardaban la llegada de sus propietarios para inaugurar la jornada. Tras largas horas de juego, llegó al hoyo dieciocho el último partido, con dos enfrentamientos individuales, y todo por decidir: en el marcador, 4-4. En el green del 18, los capitanes, Guille frente a Sinacio (con el resultado de 1 up a favor de Guille), y Paco Amorós (amigo de Guille) frente a Gonzalo Errejón (amigo de Si-

nacio), empatados. El enfrentamiento fraternal se saldaba con victoria de Guille, y ante la expectación de todos los participantes, Paco Amorós se jugaba la victoria de su equipo con un putt de ocho metros. Sin embargo, Paco, gerente del Patronato de Turismo de la Costa del Sol, dejaba la bola corta del hoyo, por lo que Errejón conseguía la victoria y el saldo final quedaba 5-5. La deseada copa descansará ahora en manos de la organización. Deporte & Business será la encargada de custodiar el trofeo hasta la próxima edición.

The Finca Cortesín course hosted the Salme's Cup Salme’s Cup was held on June 28th at Finca Cortesín with the event being sponsored by the Costa del Sol Tourist Board and supported by the German firm BMW. Despite the test of strength and the ten 18-hole matches with thirty-two players, Salme’s Cup failed to end up in either side’s display case and this first edition ended in a draw. The day was sunny with absolutely no breeze and the Cortesín practice course invited players to play some balls before the start: 32 equal bags (16 black and 16 white) awaited the arrival of their owners to tee-off the day. After long playing hours the

last match got to the eighteenth hole with two individual matches and everything to play for with the scoreboard at 4-4. On the eighteenth green the captains, Guille versus Sinacio (with Guille 1 up) and Paco Amorós (playing with Guille) versus Gonzalo Errejón (playing with Sinacio) drawn. The fraternal match was won by Guille and with the expectation of all participants, Paco Amorós was playing for team victory with an eight-metre putt. However, Paco, a Costa del Sol Tourist Board manager, left the ball short of the hole, handing victory to Errejón with the final result coming in at 5-5.


Deportes

62 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Imbatible en los torneos de junio

Santa María se adueñó de todos los trofeos

G. Etcheverry

Santa María sigue imbatible en los torneos de junio y al título alcanzado en el Torneo Andrés Parladé le sumó el del Conde de la Maza. El segundo título lo conquistó tras derrotar a Kingsland (mismo rival ante el cual definió el Torneo Parladé) en chukker suplementario y por 6 a 5. Fue un partido entretenido y que le puso el broche de oro al torneo que se puso en juego en las canchas de Río durante dos semanas. Santa María logró sacar

una buena diferencia en el tanteador en el tercer chukker que parecía sería difícil de absorver por Kingsland. Pero en el cuarto y quinto llegó la reacción y la igualdad en 5 goles para ir a chukker suplementario. Fue en tiempo extra donde Santa María pegó primero y con gol de Ramón Mora Figueroa logró llevarse el partido y el título. Previo a la final se puso en juego una americana entre los restantes tres equipos del torneo y que se llevó Bisontes siendo escoltado por Woodchester.

Torneo Andrés Parladé

Santa María se adjudicó el título de campeón tras derrotar a Kingsland por 9 a 8. El certamen se jugó en las canchas de Río durante un fin de semana con la participación de cuatro equipos. Walter Garbuglia marcó el gol de la victoria para el anfitrión en los últimos instantes lo que deja de manifiesto la paridad y emotividad de la final. En el partido por el tercer y cuarto puesto, Woodchester derrotó a Dehesa Ahojiz por 6 a 4 en un encuentro que también resultó muy igualado.

Ramón Mora Figueroa anotó el gol del título para Santa María

Doro Plana

Santa María bags all the trophies El cuarteto de Santa María con el trofeo del Torneo Conde de la Maza

Santa María y Kingsland disputaron dos apasionantes finales en las canchas de Río

Doro Plana

Doro Plana

Santa María remains unbeatable in the June tournaments and added the Conde de la Maza to the title secured in the Andrés Parladé Tournament. Their second title was clinched after defeating Kingsland (the same opponent as in the final of the Parladé Tournament) in an extra chukka by 6 goals to 5. It was an entertaining match which provided the perfect end to the tournament held at the Río fields over two weeks. Santa María managed to gain a good lead on the scoreboard in the third chukka and it looked like Kingsland had their work cut out. But in the fourth and fifth chukka the reaction came and the teams drew level on 5 goals each to take the match to an extra chukka. Santa María scored first in extra time and with Ramón

Mora Figueroa’s goal they clinched the match and the title. Prior to the final the roundrobin competition was held among the remaining three teams in the tournament with Bisontes finishing first followed by Woodchester. Andrés Parladé Tournament Santa María were crowned champions after beating Kingsland by 9 goals to 8. The competition was held on the Río field over a weekend with four teams taking part. Walter Garbuglia scored the winning goal for the hosts in the dying seconds of the match, which highlights the parity and excitement that was present in the final. In the third-place playoff, Woodchester defeated Dehesa Ahojiz by 6 goals to 4 ? in another very evenly matched encounter.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 63

Participaron más de 1.600 deportistas de nueve municipios

Éxito de participación en los Juegos del Estrecho

G. Jiménez

Más de 1.600 deportistas de 9 ciudades distintas participaron el pasado 20 de junio en las 18 modalidades de los Juegos Deportivos del Estrecho que se desarrollaron en diferentes puntos del municipio sanroqueño. Aunque la celebración de los juegos peligró por culpa de la crisis económica, finalmente la jornada se desarrolló con mucho éxito, cumpliéndose con el objetivo de esta cita: la confraternización de deportistas de las ciudades participantes: Algeciras, La Línea, Los Barrios, Ceuta, San Roque, Jimena, Tarifa, Gibraltar y Castellar. La jornada, comenzó a primera hora de la mañana en la plaza de toros de San Roque,

donde se izó la bandera de los juegos que entró en el coso taurino por un representante de cada una de las localidades participantes, Tras el encendido del pebetero por parte del sanroqueño Manuel López, se dieron por inaugurados los juegos y los participantes se desplazaron a cada una de las sedes de los XII Juegos del Estrecho. La zona centro, con el pabellón Ciudad de San Roque y la piscina Municipal, además del estadio Manolo Mesa, concentró al mayor número de deportistas. En la zona del Valle del Guadiaro, los jóvenes deportistas se repartieron entre el Campo Municipal La Unión, el Campo Municipal de Golf La Cañada, el IES Sierra Al-

menara, el Sotogrande Racquet Centre y el Real Club Marítimo Sotogrande. Al finalizar las competiciones, en las que reinó la deportividad ya que los resultados son secundarios en los Juegos Deportivos, los jóvenes volvieron a reunirse en la plaza de toros donde se celebró el acto de clausura. En este acto, los representantes políticos de todas las poblaciones entregaron las medallas por su participación a los deportistas y Fernando Palma, hizo entrega de la bandera de los juegos al concejal de Deportes de Los Barrios, Salvador Acosta, ciudad encargada de organizar las decimotercera edición.

Todos los deportistas que participaron en los Juegos del Estrecho recibieron una medalla

La plaza de toros de San Roque fue el escenario del acto de clausura

Excellent turnout for the Straits Games Over 1,600 competitors from nine different towns took part on June 20 in the 18 events in the Straits Games, held at various venues around the municipality of San Roque. Although the games were put at risk by the economic crisis, in the end the day was a great success and the objective of the event was met: to bring together the competitors from the participating towns, which were Algeciras, La Línea, Los Barrios, Ceuta, San Roque, Jimena, Tarifa, Gibraltar and Castellar. The day started first thing in the morning at the San Roque bullring, where the games flag was hoisted after entering the arena with a representative from each of the participating localities. After the burner was lit by Manuel López of San Roque, the games were officially inaugurated and the participants travelled to the various venues of the 12th Straits Games. The town centre, with the

Ciudad de San Roque sports hall and the municipal pool, as well as the Manolo Mesa stadium, was where the largest number of competitors were concentrated. In the Guadiaro Valley area, the young sportspeople were distributed between the La Unión Municipal Ground, La Cañada Municipal Golf Course, the Sierra Almenara Secondary School, the Sotogrande Racquet Centre and the Royal Sailing Club of Sotogrande. After the Games, in which the sportsmanship took precedence over the results, the youngsters met at the bullring again for the closing ceremony. In this ceremony, political representatives from all of the localities awarded the medals for participation to the competitors, and Fernando Palma handed the Games flag to Salvador Acosta, the sports councillor for Los Barrios, the town that will be responsible for organising the thirteenth Games.


Deportes

64 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Segunda prueba del Kiteboard Pro World Tour

Tarifa vuelve a acoger el Campeonato del Mundo de Kite Redacción Un año más Tarifa, la meca del viento, volverá a acoger una prueba del Campeonato del Mundo de Kiteboard, en esta ocasión, la segunda prueba perteneciente a la KPWT (Kiteboard Pro World Tour). Desde el 1 hasta el día 5 de julio, todos los amantes de este deporte tendrán la oportunidad de vivir cinco intensos días de puro Kiteboard. Como ya viene siendo habitual en esta clase de pruebas, la sede donde tendrá lugar este campeonato será la ensenada de Valdevaqueros y el Chiringuito Tangana será el punto de encuentro de todos los participantes. La KPWT ha vuelto a fijarse en Tarifa para esta competición al considerar que esta localidad gaditana reúne por su situa-

ción estratégica unas condiciones de viento y mar perfectas para el desarrollo de la competición. Con la tabla y la cometa los participantes tendrán que enfrentarse a tres disciplinas distintas: Freestyle (estilo libre); Course Racing (carrera de velocidad) y Kiteloop (una competición al mejor truco o pirueta). La celebración de las diferentes modalidades dependerá en cualquier caso de las condiciones de viento. Esta prueba internacional del calendario de la KPWT reunirá en Tarifa a los mejores riders del mundo, entre ellos destacan las locales Gisela Pulido, del Team Movistar y Ainoa García. En esta ocasión, se tendrán que ver las caras con otros tantos riders de la talla del belga Vyvey Leander, el polaco Victor

Borsuk o el francés Antoine Auriol. La prueba de Tarifa repartirá premios por valor de los 23.000 euros, a distribuir entre las tres modalidades.

Los mejores saltos volverán a verse en las aguas de Tarifa

Tarifa hosts another World Kiteboard Championship event

Once again, Tarifa, the Mecca of wind, will host a World Kiteboard Championships event, on this occasion the second competition in the KPWT (Kiteboard Pro World Tour). From July 1 to 5, lovers of this sport will have the chance to experience five intense days of pure kiteboarding. As tends to be the case with this kind of event, the venue will be the Valdevaqueros cove and Chiringuito Tangana will be the meeting point for

the participants. The KPWT has returned to Tarifa for this competition as it believes that this locality in the Cadiz province combines the perfect wind and sea conditions for the event thanks to its strategic location. The competitors will face three different disciplines with their boards and kites: Freestyle, Course Racing (speed racing) and Kiteloop (a best trick competition). Whether or not the various modes will be held will depend on the wind conditions.

This international competition on the KPWT calendar will attract the best riders in the world to Tarifa, including local kiteboarders Gisela Pulido of Team Movistar and Ainoa García. On this occasion, they will face other riders of the stature of the Belgian Vyvey Leander, the Pole Victor Borsuk and the Frenchman Antoine Auriol. The competition in Tarifa offers prizes to the value of 23,000 euros, to be distributed between the three events.

Los entrenamientos se realizan en Marbella Paradise

Adolfo Aldana organiza el VI Campus de fútbol base Karhu Redacción

El ex centrocampista del Real Madrid, Adolfo Aldana, vuelve a organizar, un año más, un campus de fútbol base en Marbella. El Campus, cuyos entrenamientos se realizan en las instalaciones de Marbella Paradise of Football, se ha convertido ya en todo un referente no sólo a nivel comarcal y regional sino, también, a nivel nacional. Todo ello, gracias al trabajo humano de las personas que lo coordinan, a las magníficas instalaciones donde se practica el fútbol, a la multitud de actividades alternativas, a los grandes profesionales que lo

visitan y participan, y al alto grado de satisfacción que demuestran los chicos año tras año. El campus vio la luz en verano de 2004, y desde entonces ha contado cada año con la participación de cientos de alumnos. El objetivo de Aldana es hacer una “gran fiesta del fútbol”, con un curso intensivo del 6 al 25 de julio de tres semanas completas o por semanas, con entrenadores profesionales que enseñan de forma amena, didáctica y entretenida los más diversos secretos y trucos del fútbol. Los entrenadores ayudan a los alumnos a corregir los principales errores técnico-tácticos y fí-

sicos que los chicos tienen en estas edades y, además, la adquisición y mejora de hábitos deportivos, sociales y nutricionales para su vida diaria y formación. Este año como novedad se enseñan 15 secretos para que los chavales se conviertan en jugadores de primera división, uno al día. Para inscripciones o más informaciónpueden llamar al teléfono 654206015 y 636712080 o en la web www.futbolmarbella.com o el sábado día 4 a las 12.00 horas habrá una reunión informativa para padres en las instalaciones del Campus en San Pedro.

Adolfo Aldana organises 6th Karhu Grassroots Football Campus The former Real Madrid midfielder, Adolfo Aldana, has once again organised a grassroots football 'campus' in Marbella. The Campus, with its training

sessions taking place at the Marbella Paradise of Football ground, has become a leading event not just locally and regionally but also nationally. Everything is a result of the work of

its coordinators, the magnificent facilities where the football is played, the multitude of alternative activities, the top professionals who visit and take part and the high level of satis-

Cartel anunciador del Campus

faction shown by the kids year after year. The campus was first held in summer 2004 and since then hundreds of students have taken part every year. Aldana's aim is to organise a "big football party", with an intensive course from July 6 to 25 of three full weeks or individual weeks, with professional coaches who teach an

array of different footballing secrets and tricks in a lively, educational and entertaining fashion. The coaches help the students correct the main technical-tactical and physical failings that kids tend to have at their age and also to acquire and improve sporting, social and nutritional habits for their daily life and education.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de julio de 2009 65


Deportes

66 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

El torneo se celebró en El Octógono

Sotogrande se alzó con la Copa de Tenis Polo Gardens

G,J.

La segunda edición de la Copa de Tenis Polo Gardens celebrada el 27 y 28 de junio en El Octógono entre Madrid y Sotogrande concluyó con la victoria del equipo que representaba a la urbanización gaditana. El torneo disputado en formato de la Copa Davis, concluyó con la victoria de Ignacio González y Antonio García, quienes representaban a Sotogrande. Por su parte, Victor Sendín y Luis Mauricio Camaño, representantes de Madrid, no se lo pusieron fácil a los de Sotogrande, aunque al perder el quinto partido del desempate, cedieron la victoria a González y García. El torneo comenzó el sábado con tres partidos, de los que Sotogrande y Madrid se repartieron las victorias de los individuales, aunque Sotogrande se llevó el dobles. El domingo, Victor Sendín comenzó ganan-

do a Ignacio González, aunque el quinto y definitivo encuentro acabó ganándolo Sotogrande, lo que dió la victoria a los representantes de la urbanización. Durante ambas jornadas, fueron muchos los amantes de este deporte que se acercaron hasta las pistas del Club de Tenis El Octógono para disfrutar del juego de estos exprofesionales de la raqueta que dieron lo mejor de sí mismos para hacer disfrutar a los espectadores. En el marco de esta segunda Copa de Tenis, Polo Gardens invitó a sus clientes a un fantástico cóctel celebrado en una de sus magníficas casas de la urbanizació. Los asistentes disfrutaron de una magnífica velada entre amigos. Cabe recordar que la II Copa de Tenis Polo Gardens estuvo patrocinada por Sotoinvest, Alius y El Periódico de Sotogrande.

Ignacio González, Luis Mauricio Camaño, Victor Sendín y Antonio García

Fotos: Mayte Solán

Leticia Nowack, Inés Sánchez Cortés, Eduardo Martín Aguirre, Juan Colas y Fernando Moreno

Manuel Ciudad, Mar Rodríguez (Alius) y Claudio Nowack

Sotogrande wins Polo Gardens Tennis Cup

Los espectadores pudieron disfrutar del buen juego de los exprofesionales

The second Polo Gardens Tennis Cup, held on June 27 and 28 at El Octógano between Madrid and Sotogrande, ended in victory for the team representing the Cadiz province resort. The tournament held in the Davis Cup format ended in victory for Ignacio González and Antonio García, who were representing Sotogrande. Victor Sendín and Luis Mauricio Camaño, the Madrid representatives, did not make it easy for the Sotogrande players, but by losing the fifth

tiebreaker match they conceded victory to González and García. The tournament began on the Saturday with three matches, of which Sotogrande and Madrid shared the victories in the singles, although Sotogrande won the doubles. On the Sunday, Victor Sendín started by beating Ignacio González, although the fifth and decisive match was won by Sotogrande, which brought victory to the representatives of the resort. On both days a large number of tennis lovers flocked to the El

Octógano Tennis Club courts to enjoy the play from these former professionals who did their best to entertain the crowds. As part of this second Tennis Cup, Polo Gardens treated its customers to a fantastic cocktail party at one of its magnificent houses in the complex. The partygoers enjoyed a superb evening among friends. The 2nd Polo Gardens Tennis Cup was sponsored by Sotoinvest, Alius and El Periódico de Sotogrande.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 67

Del 10 al 12 de julio

La Copa Davis llega a Marbella sin Rafa Nadal

Redacción

El equipo español de tenis no contará con Rafa Nadal para los cuartos de final de la Copa Davis que se disputarán en Marbella frente a Alemania. El jugador manacorense proseguirá así la recuperación de su lesión en las rodillas, que le ha impedido participar en Wimbledon y que le mantendrá en el dique seco hasta vísperas del Abierto de Estados Unidos. En su lugar, Albert Costa ha convocado a Fernando Verdasco, David Ferrer, Feliciano López y Tommy Robredo, además de a Nicolás Almagro como suplente, para enfrentarse a Alemania en los cuartos de final del 10 al 12 julio en la Plaza de Toros de Puerto Banús de Marbella. “Nadal no está bien y hay que darle descanso”, ha explicado Costa, que ha señalado que espera verle pronto en las pistas, pero el jugador lleva quince días sin tocar raqueta y “ahora no está para jugar”, aunque el seleccionador se ha mostrado convencido de que el equipo español cuenta “con muchísimos jugadores”. Pese a ser Nadal “un referente y un pilar”, Costa ha explicado que tiene “plena confianza en los jugadores que ahora mismo nos van a representar en Marbella, porque tienen un nivel espectacular”. Tampoco formará parte del equipo español de Copa Davis

Juan Carlos Ferrero, a pesar de que Costa ha valorado su trabajo, tras “una temporada irregular”, y ha indicado que “está volviendo a jugar con un gran nivel de tenis”. Costa no ha especificado quién será la pareja de dobles, aunque ha indicado que “una opción clara” sería la formada por Feliciano López y Fernando Verdasco. Aún así, “pueden pasar muchas cosas, porque Robredo también es un especialista en dobles”. Alemania Alemania también cuenta con una baja, la de Tommy Haas, que de antemano se había excusado por problemas físicos, así como de Rainer Schuttler. Los experimentados Philipp Kohlschreiber y Nicolas Kiefer y los debutantes Mischa Zverev y Andreas Beck formarán el equipo alemán que entrenará Patrick Kühnen. España y Alemania se han medido en un total de 14 ocasiones hasta la fecha, con un bagaje de 9-5 favorable al equipo teutón. El último enfrentamiento entre ambos data de los cuartos de final de la edición del 2008, cuando España asaltó el fortín de Bremen y selló su pase a semifinales con un contundente 1-4. >Para saber más:

> Deportes > Polideportivo

Verdasco será uno de los integrantes del equipo español convocado para las cuartos de final de la Copa Davis

The Davis Cup comes to Marbella without Rafa Nadal The Spanish team will not have Rafa Nadal with them for the quarter-finals of the Davis Cup against Germany to be held in Marbella. The Manacor player will continue recovering from his knee injury which has kept him from playing at Wimbledon and will keep him out of action until the US Open. In his place, Albert Costa has called on Fernando Verdasco, David Ferrer, Feliciano López and Tommy Robredo, as well as Nicolás Almagro as sub, to play Germany in the quarterfinals from 10th to 12th June at the Bullring in Puerto Banús, Marbella. “Nadal is not well and needs to rest”, explained Costa, who pointed out that he hopes to see him on the courts soon, although the player has spent fifte-

en days without picking up a racket and “is not ready to play now”. The coach, however, was convinced that the Spanish team has “many players”. Despite Nadal being “a reference and a rock”, Costa explained that he “fully believes in the players who will be representing us in Marbella as they are all top-level”. Juan Carlos Ferrer will not be on the team either this time, in spite of Costa valuing his work after “an up-and-down season”. He stated that “he is returning to playing at a great level”. Costa did not specify who will be the doubles pair, although he did mention that “a clear option” would be Feliciano López and Fernando Verdasco. Even so, “many things could

happen as Robredo is also a doubles specialist”. Germany Germany has also suffered losses with Tommy Haas, who put himself out due to physical problems, as well as Rainer Schuttler. The experienced Philipp Kohlschreiber and Nicolas Kiefer and rookies Mischa Zverev and Andreas Beck will be on the German team trained by Patrick Kühnen. Spain and Germany have met a total of 14 times with Germany leading 9-5 on past wins. However, the last match between the two was at the quarter-finals in the 2008 edition, when Spain stormed the Bremen fort and ensured progression to the semi-finals with a resounding 14 victory.


68

Hoteles Restaurantes

956 790 200

Fra. 956 305 611

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de Julio 2009

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800

Restaurante Pepe Torreguadiaro

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Centros de salud

Edificio Laxmor 629 528 250

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Teléfonos de interés

Colegios

Sotogrande S.A: 956 790 300

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Ayuntamiento San Roque 956 780 106

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

San Roque 956 780 309

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Códigos Postales

Inf. Meteorológica

San Roque 11360

956 681 001

Sotogrande 11310

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Pilates Sotogrande

Urgencias

Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Chiropractic - Reflexology 956 610 370

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande: 956 790 404

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú

Servicio de inf. juvenil

Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Farmacias de Guardia

Del 1 de juLio al 31 de julio

Domingos y festivos

20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

(con el cambio de hora)

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1 de julio -X- TORREGUADIARO 2 de julio -J- SOTOGRANDE 3 de julio -V- PUEBLO NUEVO 4 de julio -S- SAN ENRIQUE 5 de julio -D- SAN ENRIQUE 6 de julio -L- SAN ENRIQUE 7 de julio -M- TORREGUADIARO 8 de julio -X- SOTOGRANDE 9 de julio -J- PUEBLO NUEVO 10 de julio -V- TORREGUADIARO 11 de julio -S- GUADIARO 12 de julio -D- GUADIARO 13 de julio -L- TORREGUADIARO 14 de julio -M- SOTOGRANDE 15 de julio -X- PUEBLO NUEVO 16 de julio -J- GUADIARO 17 de julio -V- SAN ENRIQUE 18 de julio -S- TORREGUADIARO 19 de julio -D- TORREGUADIARO 20 de julio -L- SOTOGRANDE

Sotogrande 10.00/19.00 horas

Sotogrande 10 horas

10-20 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

69

de de de de de de de de de de de

julio julio julio julio julio julio julio julio julio julio julio

-M- PUEBLO NUEVO -X- GUADIARO -J- SAN ENRIQUE -V- TORREGUADIARO -S- SOTOGRANDE -D- SOTOGRANDE -L- PUEBLO NUEVO -M- GUADIARO -X- SAN ENRIQUE -J- TORREGUADIARO -V- SOTOGRANDE

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Venta estudio 40 mts reformado y local 80 mts. Frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089 Se alquila/For rent Sotogrande Costa villa with pool, private garden. 5 bed,3 bath, short or long term from 1/07/2009 Casa con piscina y jardín privado. 5 dormitorios, 3 baños. Corta o larga temporada. Libre 1/07/2009

Tel 952 89 77 42 - email: felnavarro@telefonica.net

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

TRABAJO Joven responsable Busca trabajo de jardinero con garantía, cuidado de fincas con mucha experiencia 660 014 342


Agenda cultural

70 El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009

Chiringuito Bahía Limón

Jueves 2 de julio Flamenco (22:30). Antonio Roncapino (cante), Rampli (Guitarra), Andres (Percusion).

Domingo 12 de julio Chamito Candela (19:30). Ritmos Latinos, salsa, merengue, bachata.

Jueves 16 de julio

Viernes 17 de julio

Teatro en la Calle. Axioma Teatro. Alameda Alfonso XI. 22.30 horas.

Pindoze (19:30, fin de tarde). Musica electronica con instrumentos en directo.

Dj residente Rafa Bros (23.30). Dub_uno<concept: Acid Jazz - Broken Beet - Dub - Minimal - House.

Domingo 19 de julio

Sábado 4 de julio

La banda granadina que estrena nuevo premio, Maui y los Sirenidos. (19:30).

Domingo 5 de julio Camalea (19:30). Grupo Sevillano. Fusion, Reggae y Ska de excelente nivel.

Jueves 9 de julio Flamenco (22:30). Er Cañejo (Cante), Juan Ramon (Guitarra), Andres (Percusion).

Sábado 11 de julio Dj Tommy. Fiesta Legendario 23:30.

Exposición Cómic Carlos Giménez. Galería de Municipal de Arte Ortega Brú.

Sábado 11 julio

Sábado 18 de julio

Jimy Jazz & Zelufank (19:30, final de tarde). Dj´s y espectaculo artistico en directo. Chill.

Del10 al 28 de julio

Flamenco (22:30). Mawi (Cante y baile), Javier Ruiz (Guitarra), Andres (Percusion).

Primer festival de musica en la playa. Bahia Limon presenta desde su carpa a Los Burugatos, Mala Manera, y Mokelembembe en directo.Desde las 21:30. Y desde el chiringo el Dj residente Rafa Bros. Dub_uno<concept: Acid Jazz - Broken Beet - Dub - Minimal - House.

Viernes 3 de julio

San Roqu e

Martes 14 julio Recital de guitarra. "Francisco Bernier". Músicas del Mundo Consejería de Cultura. Junta de Andalucía. Patio del palacio de los Gobernadores . 22.30 horas.

Costa del Sol

Del 7 al 12 de julio Feria de Estepona. Vecinos y vistantes podrán disfrutar de la animada feria del municipio malagueño de Estepona del 7 al 12 de julio en el recinto ferial.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 1-15 de julio 2009 71



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.