Sicilia The land of sun n. 5

Page 1


COVER STORY GIUSEPPE SARTORI FASHION SS 2025 COUTURE. THE ONE AND ONLY ART & DESIGN SPECIAL DESIGN FEATURE | THE MOST BEAUTIFUL EXHIBITIONS ITINERARIES TAORMINA, WHERE MYTH MEETS THE SEA | THE LEOPARD IN 10 PLACES THE AUTHENTIC CHARM OF THE AEOLIAN ISLANDS | AGRIGENTO AND THE VALLEY OF THE TEMPLES AMBASSADORS MARINA LAMBTON | MICHAEL NOURI | SERENA CRAWFORD

22 GIUSEPPE SARTORI

In the name of Oedipus

Nel nome di Edipo

10 SALVATORE LO GIUDICE

All the flavour of Sicily

Tutto il sapore della Sicilia

12 ANDREA VETRANO

Viaggiare con stile

Couture. The one and only

26 TAORMINA

Where myth meets the sea

Tra mito e mare

34 AGRIGENTO

The energy of the past

La forza del passato

Buyable at Aria di Sicilia - Corso Umberto, 123 - Taormina (ME)

44 AEOLIAN ISLANDS

The authentic charm of a timeless paradise

Il fascino autentico di un paradiso senza tempo

54 SICILIAN SETTINGS

The Leopard in 10 places

Il Gattopardo in 10 luoghi

98 MARINA LAMBTON

Grace & Heritage

Grazia & tradizione

106 MICHEAL NOURI

Timeless elegance

Eleganza senza tempo

114 SERENA CRAWFORD

The art of travel

L’arte del viaggio

ART, DESIGN & CULTURE

62 EXHIBITIONS

Oasis of beauty

Rifugi di bellezza

74 PHOTOGRAPHY

Without limits

Senza confni

92 SPECIAL DESIGN FEATURE

Comfort zone

TASTE

76 DOLCE&GABBANA BOOK

Food for the soul

Cibo per l’anima

122 SHOT ON SITE

136 RESTAURANTS GUIDE

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO ROMA SICILIA FORTE DEI MARMI VENEZIA

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

FASHION DIRECTOR

Marta Innocenti Ciulli

MANAGING EDITOR

Teresa Favi, Francesca Lombardi

EDITORS

Martina Olivieri, Virginia Mammoli

EDITOR AT LARGE Slim Greige

CONTRIBUTORS

Serena Crawford, Marina Lambton, Michael Nouri

COVER PHOTO

Luca Ragazzi

PHOTOGRAPHERS

Matteo Bertolin, Alberto Blasetti, GIulio Boem, Matteo Carassale, Lorenzo Cotrozzi, Andrea Dughetti, Vinuthna Garidipuri, Dario Garofalo Luca Giordano, Matt Lever, Marco Morelli, Michele Pantano, New Press Photo Rossella Papetti, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli

ART EDITORS

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli Lisa Katsogiannou, Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini

EDITORIAL OFFICE via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

SOCIETÀ EDITRICE

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

Registrazione Tribunale di Prato - n° 4/ 880/2023 - 09.01.24 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP

PRINT

Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin)

Questo periodico

è associato alla Unione

Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl

How did Sicily Lifestyle start, and what makes it unique?

Sicily Lifestyle arose from my partner Guido Spinello’s and my desire to share Sicily’s finest, most authentic and astonishing soul with travellers from all over the world, by creating experiences that are exclusive, personalised and meaningful, arranged thanks to our in-depth knowledge of the island and a solid network of collaborations with excellent local providers.

Tell us about some of your most exclusive experiences.

A symbolic wedding ceremony in the Ancient Theatre of Taormina or a private tour of the Regional Museum of Messina, where guests can admire Caravaggio’s wonderful masterpieces on their own terms.

Your most popular experiences?

The private events − such as dinner under the stars in the piazza, performance art in the streets and terraces at sunset or tastings of typical products − that we organise in the picturesque village of Castelmola, perched high above Taormina.

The most unusual places you can visit with Sicily Lifestyle?

The noble residences of Palermo, where we organise private tours guided by the princesses of the Gangi or Valguarnera families themselves; the Ancient Theatre of Taormina or the Valley of Temples, either at sunrise or after closing time.

Which experience is your personal favourite?

The sunset boat trip to Sciara del Fuoco on Stromboli as the volcano erupts. It’s a thing of pure wonder.

Special Taormina experiences with Sicily Lifestyle?

The trip from Taormina to Castelmola in an Ape Calessino decorated or walking the ancient Saracens’ trail; an art tour of the private homes and studios of artists that are usually closed; or an aperitif at Le Bar Louis Vuitton, followed by a gourmet dinner at Nunziatina and after-dinner drinks at the Morgana.

ALL THE FLAVOUR OF SICILY

SALVATORE LO GIUDICE AND THE BESPOKE EXPERIENCES OF SICILY LIFESTYLE

SALVATORE LO GIUDICE E LE ESPERIENZE

SU MISURA FIRMATE SICILY LIFESTYLE

text Virginia Mammoli

Perché è nata Sicily Lifestyle e cosa la rende unica?

Sicily Lifestyle è nata dal desiderio mio e del mio socio Guido Spinello di condividere con viaggiatori da tutto il mondo l’anima più autentica, raffinata e sorprendente della Sicilia, creando esperienze esclusive, personalizzate e significative, organizzate grazie a una profonda conoscenza del territorio e a una rete solida di collaborazioni con eccellenze locali.

Alcune delle esperienze più esclusive che proponete?

La celebrazione di nozze simboliche all’interno del Teatro Antico di Taormina o la visita privata al Museo Regionale di Messina, dove gli ospiti possono ammirare in intimità le meravigliose opere di Caravaggio.

La più richiesta?

Gli eventi privati − come cene in piazza sotto le stelle, performance artistiche tra vicoli e terrazze al tramonto o degustazioni di sapori tipici − che realizziamo nel suggestivo borgo di Castelmola, arroccato sopra Taormina.

I luoghi più particolari visitabili grazie a Sicily Lifestyle?

I palazzi nobiliari di Palermo dove organizziamo visite private guidate dalle stesse principesse delle famiglie Gangi o Valguarnera, oppure il Teatro Antico di Taormina o la Valle dei Templi, all’alba o dopo la chiusura dei siti.

L’esperienza che ama di più personalmente?

Il tramonto in barca alla Sciara del Fuoco di Stromboli mentre il vulcano erutta. Un momento di pura meraviglia.

Una Taormina inedita da scoprire con Sicily Lifestyle? Andare da Taormina a Castelmola su una ape calessino dipinta da un maestro carrettiere, oppure a piedi lungo l’antico sentiero dei Saraceni; un itinerario artistico tra case private e studi di artisti taorminesi normalmente chiusi al pubblico, o ancora, un aperitivo a Le Bar di Louis Vuitton, seguito da cena gourmet da Nunziatina e dopocena al Morgana.

@SICILYLIFESTYLE
ph. Vinuthna Garidipuri

How did you become a travel influencer and what made you decide to specialise in the luxury sector?

It all started with my passion for travel and photography. Then I realised that the luxury sector matched my own idea of travel experience: well-organised, tranquil and authentic. You manage to offer authentic content which reflects the identity of the brands you collaborate with, but at the same time maintain your own personal style. What is your secret?

Each collaboration is based on finding the subtle balance between personal vision and respect for the brand’s identity. Before taking photographs or shooting a video, I like to observe a place, listen to its history, and research the details and the visual language of the structure. My style is recognisable - clean, essential - but I always try to create a connection with the ambience of a place.

What do you consider when choosing a partnership?

I need to feel that I will be able to tell a story. The location is important, but the experience it can offer is even more important.

Which are the most representative luxury hotels in Sicily?

The San Domenico Palace, Taormina, a Four Seasons Hotel, but also some farmhouses and boutique hotels hidden in the countryside in the south-eastern part of the island. Which place you’ve visited surprised you the most?

Japan. I was impressed with the care hidden behind every gesture, the balance between silence and intensity. It is a kind of cultural luxury which I believe is very similar to my own way of describing a place.

Three must-see places in Sicily for first-time visitors. Scicli, a Baroque town with its discreet charm; the nature reserve of Vendicari and the island of Lipari.

TRAVEL IN STYLE

THE WORLD OF LUXURY TRAVEL ACCORDING

TO ANDREA VETRANO, CONTENT CREATOR

IL MONDO DEL TRAVEL LUXURY SECONDO

IL CONTENT CREATOR ANDREA VETRANO

text Martina Olivieri

Come è iniziato il tuo percorso nel mondo dei travel influencer e perché ti sei specializzato nel settore luxury?

Dalla passione per i viaggi e la fotografia. Poi ho capito che il segmento luxury rispecchiava pienamente la mia visione estetica e il mio modo di vivere l’esperienza di viaggio: curata, silenziosa, autentica.

Come riesci a creare contenuti autentici che rispecchiano l’identità dei brand con cui collabori, mantenendo al contempo la tua voce personale?

Ogni collaborazione nasce da un equilibrio sottile tra visione personale e rispetto per l’identità del brand. Prima di scattare o girare un video, osservo molto, ascolto la storia del luogo, studio i dettagli e il linguaggio visivo della struttura. Lavoro con uno stile riconoscibile - pulito, essenziale, ispirato alla luce naturale - ma cerco sempre di entrare in sintonia con l’atmosfera del posto.

Quali sono gli elementi chiave che consideri quando scegli di collaborare con un hotel o un brand?

Devo sentire di poter raccontare una storia. La location è importante, ma lo è ancora di più l’esperienza che offre.

Quali sono gli hotel più rappresentativi della Sicilia?

Il San Domenico Palace, Taormina, A Four Seasons Hotel, ma anche alcune masserie e boutique hotel nascosti tra le campagne del sud-est.

Tra le mete che hai visitato, quale ti ha sorpreso di più?

Il Giappone. Mi ha colpito la cura invisibile dietro ogni gesto, l’equilibrio tra silenzio e intensità. È un tipo di lusso culturale che sento molto vicino al mio modo di raccontare i luoghi.

Tre luoghi che consiglieresti a chi visita la Sicilia per la prima volta?

Scicli, città barocca dal fascino discreto; la riserva di Vendicari e l’isola di Lipari.

@ANDREAVETRANO

Porta nel mondo del design l’anima profonda della Sicilia. La sua missione è chiara: progettare l’esperienza dell’abitare in un gesto estetico e culturale, dove ogni ambiente diventa un racconto personale, ricco di bellezza, memoria e identità

ON STAGE

MUSIC, DANCE, OPERA, AND THEATER. THE DATES NOT TO MISS MUSICA, DANZA, LIRICA E TEATRO. LE DATE DA NON PERDERE

JUNE

At the Greek Theater of Syracuse, the 6 th season of classical plays runs until July 6, featuring four major productions: Electra by Sophocles, directed by Roberto Andò and starring, among others, Sonia Bergamasco; Oedipus at Colonus, also by Sophocles, directed by Robert Carsen with Giuseppe Sartori; Lysistrata, the comedy by Aristophanes, staged by Serena Sinigaglia; and finally Iliad, a modern show inspired by Homer’s epic, directed by Giuliano Peparini and again featuring Giusep-

berto Bolle returns to the Ancient Theater of Taormina with his iconic Roberto Bolle and Friends. From the 25th to the 28th, Giorgia takes over the Greek Theater of Syracuse with her Come saprei live 2025, celebrating her biggest hits.

AUGUST

On the 6th features a double bill: in Palermo, Earth, Wind & Fire Experience take the stage at the Teatro di Verdura, while in Catania, Lucio Corsi performs for the Sotto il Vulcano festival. On the 9th, still in Catania and part of the same

pe Sartori. In Messina, on the 21st and 22nd, Vasco Rossi brings his tour to Sicily for a two-night concert at San Filippo Stadium.

JULY

Big international acts are coming to the Ancient Theater of Taormina: on the 4th, Dream Theater, followed by Giovanni Allevi on the 5th. On the 26th and 27th, Simple Minds perform two shows at the same stunning venue. On the 18th, Ultimo plays Messina’s San Filippo Stadium as part of his new tour. That same night, Ro-

GIUGNO

Al Teatro Greco di Siracusa, per la 6 esima stagione di rappresentazioni classiche in scena fino al 6 luglio, si susseguono quattro importanti titoli: Elettra di Sofocle con la regia di Roberto Andò e l’interpretazione, tra gli altri, di Sonia Bergamasco; Edipo a Colono sempre di Sofocle, diretto da Robert Carsen con Giuseppe Sartori; la commedia Lisistrata di Aristofane, per la regia di Serena Sinigaglia; infine Iliade, uno spettacolo moderno ispirato all’omonimo poema omerico, firmato

sera la stella mondiale della danza italiana Roberto Bolle torna al Teatro Antico di Taormina con il suo iconico Roberto Bolle and Friends Dal 25 al 28, tre date per Giorgia al Teatro Greco di Siracusa con il suo Come saprei live 2025, un omaggio alle sue hit più celebri e all’eleganza vocale che l’ha resa un’icona.

AGOSTO

Il 6 agosto doppio appuntamento: a Palermo, al Teatro di Verdura, si esibiscono gli Earth, Wind & Fire Experience, mentre a Catania, per il festival Sotto il Vul-

festival, Tananai takes the spotlight. Two grand opera nights follow at the Ancient Theater of Taormina: on the 17th with Verdi’s La Traviata, and on the 18th with Orff’s Carmina Burana. On the 23rd and 24th, Gianna Nannini hits the stage in Sicily: first in the enchanting Villa Bellini garden in Catania, then at the Velodrome in Palermo

Also on the 24th, back in Villa Bellini, a live set by Franco126 showcases the best of contemporary Italian songwriting.

Giuliano Peparini e interpretato ancora da Giuseppe Sartori. A Messina, il 21 e 22, allo Stadio San Filippo, doppia data per Vasco Rossi LUGLIO

Al Teatro Antico di Taormina arrivano grandi nomi della scena musicale internazionale: il 4 si esibiranno i Dream Theater, mentre il 5 è la volta di Giovanni Allevi. Il 26 e 27 doppia data per i Simple Minds, sempre al Teatro Antico. Il 18 a Messina, allo Stadio San Filippo, va in scena Ultimo con il suo nuovo tour. Nella stessa

cano, sale sul palco Lucio Corsi. Il 9, ancora a Catania per lo stesso festival, protagonista sarà Tananai. Due date di grande lirica al Teatro Antico di Taormina: il 17 con La traviata di Verdi e il 18 con Carmina Burana di Orff. Il 23 e 24, Gianna Nannini fa tappa in Sicilia: il primo live sarà nel suggestivo giardino di Villa Bellini a Catania, il secondo al Velodromo di Palermo. Il 24, sempre a Villa Bellini, spazio anche al cantautorato contemporaneo con il concerto di Franco126

Greek Theater, Syracuse
Ancient Theater Taormina
Sotto il Vulcano festival, Catania
Ancient Theater Taormina

MAY

Fragmenti siciliani / Sizilianische Fragmente, the exhibition by Swiss artist Rita Ernst will be held until 31 October in the rooms of the San Rocco Museum of Contemporary Art in Trapani. All the artworks chosen for this exhibition were created in Sicily, and experiment with new expressive styles in abstract art. Until 19 October at the Società Operaia di Mutuo Soccorso in Modica, there will be the exhibition Io, Renato Guttuso, curated by Giuliana Fiori and Anna Papale. This is the second time

CARNET D’ARTE

EXHIBITIONS IN SICILY MOSTRE SICILIANE

is the theme of the exhibition: Icon. Warhol, Basquiat, Haring, Scharf. L’eredità di un’arte rivoluzionaria at the Convitto delle Arti Noto Museum until 2 November

JUNE

From 20 June to 20 August, there will be Gibellina Photoroad – the only Italian festival of photography and visual arts held in an openair and site-specific venue, and one of the few in the world celebrating artistic experimentation. It features outdoor exhibitions, large photographic installations, and visionary layouts desi-

that the exhibition has been staged after the first event in , also organised by Sikarte. An exhibition dedicated to Emilio Isgrò, curated by Marco Bazzini and Bruno Corà will be at the MACC until 3 November. Organised with the support of the artist’s own archive, it includes artworks by the great Sicilian master from the 96 s to his most recent research work on the “Cancellation” technique, as well as a large installation: L’Opera delle Formiche. The evolution of the concept of icon

MAGGIO

La mostra Frammenti siciliani/ Sizilianische Fragmente dell’artista svizzera

Rita Ernst sarà aperta fino al 31 ottobre, negli spazi del Museo di Arte Contemporanea San Rocco di Trapani. Create in Sicilia, le opere scelte per l’esposizione indagano nuove possibilità espressive nell’arte astratta, Fino al 19 ottobre presso la Società Operaia di Mutuo Soccorso di Modica, sarà possibile visitare la mostra Io, Renato Guttuso a cura di Giuliana Fiori e Anna Papale. Si tratta del-

gned specifically to form a connection with the setting of the city-museum of Gibellina. The exhibition Tesori d’Italia. Il ‘900 delle Fondazioni at Villa Aurea. The exhibition will end in November 5 and has been divided into three different art periods that will be changed every six months: the first period ended in December followed by the current one ( January - 9 June) which introduces the celebratory semester. The next one will be held from 7 July to November 5.

to di icona è il fulcro della mostra dal titolo: Icon. Warhol, Basquiat, Haring, Scharf. L’eredità di un’arte rivoluzionaria al Convitto delle Arti Noto Museum sino al 2 novembre GIUGNO

Dal 20 giugno al 20 agosto, Gibellina Photoroad, l’unico festival italiano di fotografia e arti visive open air e site-specific e uno dei pochi al mondo, torna a celebrare la sperimentazione artistica. Con mostre outdoor, installazioni fotografiche di grande formato, allestimenti visionari pro-

la seconda tappa, la prima risale al di questo progetto espositivo organizzato da Sikarte. La mostra dedicata a Emilio Isgrò, a cura di Marco Bazzini e Bruno Corà, al MACC fino al prossimo 3 novembre è organizzata insieme all’Archivio dell’artista e presenta opere del grande maestro siciliano dagli anni Sessanta fino alle più recenti ricerche intorno alla Cancellatura, oltre a una grande installazione, L’Opera delle formiche. L’evoluzione del concet-

gettati specificatamente per entrare in connessione con il paesaggio della città-museo di Gibellina

La mostra Tesori d’Italia. Il ‘900 delle Fondazioni a Villa Aurea. L’ esposizione, che terminerà a novembre 5, è stata divisa in tre periodi d’arte che ogni sei mesi vengono cambiati: alla prima sessione finite a dicembre sono seguite quella in corso ( gennaio - 9 giugno) introduce il semestre celebrativo. La prossima si svolgerà dal 7 luglio a novembre 5.

San Rocco Museum of Contemporary Art,Trapani MACC, Scicli
Villa Aurea, Agrigento
Villa Aurea, Agrigento

THE WORLD OF ELEGANCE

A passionate and passion-inspiring weave for this high summer bag by Valentino Garavani

The small leather-trimmed shoulder model doesn’t forget the logo but acquires a delicious pizzazz. valentino.com

Un intreccio appassionato e appassionante per la borsa di piena estate della maison Valentino Garavani Piccola, a spalla, proflata di pelle, non tralascia il logo ma acquista un brio... molto goloso. valentino.com

COCKTAIL GREEN

Inspired by the famous bamboo bag handles, the new bracelet by Gucci has an organic shape that underlines the fuidity of movement. Made in colourful enamel and metal with gold detailing, it can be worn alone or stacked. gucci.com Si ispirano ai famosi manici di bambù delle borse. Il nuovo bracciale di Gucci ha una forma organica che sottolinea la fuidità del movimento, in smalto colorato e metallo con fniture in oro. Da indossare da solo o impilato. gucci.com

WHAT A NICE IDEA

Even the least addicted will be seduced by their originality, creativity and practicality.

Signed by Ermanno Scervino, woven straw, super fat, with laces that wrap around the ankle. ermannoscervino.com

Catturano l’attenzione anche delle meno addicted, per l’originalità, per la creatività e la praticità. Firmate Ermanno Scervino, super piatte, di paglia intrecciata, con i laccetti che girano intorno alla caviglia. ermannoscervino.com

NOT JUST A QUESTION OF CENTIMETRES

It was 1953 when a craftsman in Vigevano created the frst stiletto heel. And women all over the world fell in love. These décolletés by Dior leave the instep bare. dior.com

È il 1953 quando un artigiano di Vigevano crea il primo tacco a spillo. E le donne di tutto il mondo si innamorano. Questo décolleté frmato Dior lascia scoperto il collo del piede. dior.com

THE SEA INSIDE

“A light breeze caressed her neck and lifted her long hair…” Not the opening of a novel, but words inspired by an exquisite necklace from Angela Caputi Giuggiù, which seems even to carry the scent of the sea. angelacaputi.com ‘Una brezza leggera le accarezzava il collo e faceva ondeggiare i lunghi capelli…” No, non è l’inizio di un romanzo ma parole ispirate dalla collana di Angela Caputi Giuggiù, che del mare sembra avere il profumo. angelacaputi.com

OPEN SEAS

Oyster Perpetual Yacht-Master, symbol of the privileged ties between Rolex and the world of sailing that stretch back to the 1950s. For the sporty with the Oysterfex bracelet. Offcial Rolex retailers on rolex.com

Oyster Perpetual Yacht-Master, simbolo del legame privilegiato tra Rolex e il mondo della vela che risale agli anni ‘50. Per i più sportivi con il bracciale Oysterfex. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

Giuseppe Sartori, a Venetian actor with expressive physicality, impeccable training, and a poetic personal journey, brings to the stage an intense presence, shaped by life experience and inner struggles now transfigured into strength and self-awareness (ph. Luca Ragazzi)

IN THE NAME OF OEDIPUS

OUR MEETING WITH ACTOR GIUSEPPE SARTORI AGAINST THE ETERNAL MAGIC OF THE GREEK THEATRE OF SYRACUSE

IL NOSTRO INCONTRO CON L’ATTORE GIUSEPPE SARTORI SULLO SFONDO

DELLA MAGIA ETERNA DEL TEATRO GRECO DI SIRACUSA

The 6 th edition of the classical theatre season at the Greek Theatre of Syracuse once again reaffrms its commitment to excellence, bringing together renowned directors and performers on one of the most evocative stages in our cultural heritage – where, as many will whisper, strange magic still lingers. On stage until 6 July, a sequence of productions blend myth with modernity, creating a collective ritual that renews the power of theatre every summer. Among the most anticipated stars is Giuseppe Sartori, performing in two productions –Edipo a Colono and Iliade. A strikingly physical and emotionally powerful actor, Sartori returns to the role of Oedipus under the visionary direction of Robert Carsen. Trained at the Piccolo Teatro in Milan under Luca Ronconi, with an intense personality, he stands today as one of the most compelling voices in Italian theatre. In this interview, he talks about his connection with Syracuse and Sicily, the character of Oedipus, and the craft of acting.

After Edipo Re in 2022, you return with Edipo a Colono, again directed by Robert Carsen. What kind of emotion does this bring you?

I feel lucky on three counts. First of all, simply to be back in Syracuse. Then, to be able to complete a journey with a character like Oedipus. He’s an archetype, the embodiment of man and his suffering. And fnally, working once again with Carsen – a meticulous, cultured, and incredibly intelligent director. It’s a rare privilege.

What’s the atmosphere like in this year’s edition?

This is the very navel of Italian theatre. Every evening at the Greek Theatre, an ancient rite is enacted. The actor is a bit like a gladiator – there to die, because the audience comes to see someone suffer in their place. It’s a communal, deeply human ritual. In Syracuse, the boundaries between actor and spectator dissolve. The audience demands truth, intensity. That’s what makes each performance a unique and allconsuming experience.

What is your relationship with Syracuse and Sicily? Sicily has been part of my life since before the theatre. It was the destination of my frst solo holiday at 6, and also my frst

L’edizione numero 6 della stagione di rappresentazioni classiche al Teatro Greco di Siracusa riconferma anche quest’anno la sua vocazione all’eccellenza, riunendo grandi registi e interpreti sul palcoscenico più suggestivo del nostro patrimonio culturale, dove – come sussurrano in molti – accadono ancora strane magie. In scena, fno al 6 luglio, si susseguono spettacoli che fondono mito e modernità, in un rito collettivo che ogni estate rinnova la potenza del teatro. Tra i protagonisti più attesi, spicca Giuseppe Sartori, in scena con due titoli, Edipo a Colono e Iliade. Attore dotato di una forte fsicità e da una grande energia interpretativa, Sartori torna a vestire i panni di Edipo sotto la regia visionaria di Robert Carsen. Con una formazione al Piccolo di Milano sotto Luca Ronconi e una personalità intensa, forgiata dall’esperienza e da lotte interiori che sembrano ormai trasformate in forza e consapevolezza, è oggi una delle presenze più intense del panorama teatrale italiano. In questa intervista racconta il suo legame con Siracusa e la Sicilia, il personaggio di Edipo e il mestiere dell’attore.

Dopo Edipo Re nel 2022, ritorni con Edipo a Colono, sempre con la regia di Robert Carsen. Che emozione è per te?

Mi sento triplamente fortunato. Prima di tutto per essere di nuovo a Siracusa, poi per poter chiudere un percorso con un personaggio come Edipo. È un archetipo, l’immagine dell’uomo e della sua sofferenza. E infne, lavorare ancora con Carsen: un regista meticoloso, colto, intelligentissimo. Un privilegio raro.

Come percepisci l’atmosfera di questa edizione?

Qui siamo nell’ombelico del teatro italiano. Ogni sera, nel

Teatro Greco, si consuma un rito antico. L’attore è un po’ come un gladiatore: è lì per morire, perché il pubblico è lì per vedere qualcuno soffrire al posto suo. È un rito comunitario, profondamente umano. A Siracusa i confni tra attore e spettatore si dissolvono. Il pubblico pretende verità, intensità. Questo rende ogni replica un’esperienza irripetibile e totalizzante.

Che rapporto hai con Siracusa e la Sicilia?

La Sicilia è nella mia vita da prima del teatro. È stata la mia

‘OEDIPUS

TAUGHT ME THE DEPTH OF DESTINY.

IN SYRACUSE, THE AUDIENCE ASKS YOU TO DIE EVERY NIGHT’ ‘EDIPO MI HA INSEGNATO LA PROFONDITÀ DEL DESTINO.

A SIRACUSA IL PUBBLICO TI CHIEDE DI MORIRE OGNI SERA’

school trip far from home. Palermo is a city I’ve often worked in and truly love. Then came theatre: after the dark years of the pandemic, my meeting with Syracuse and the Greek Theatre felt like coming back into the light. That was in , with The Oresteia. That audition was a turning point in my journey. If you had to describe your personal Sicily – places, glimpses, favours?

Ortigia at dawn. At six in the morning, before the tourists arrive, it has a magic that’s impossible to explain. And then a spot just outside Syracuse: Ognina. The sea there is stunning. As for places to eat, Sicily reveals itself through word of mouth – it’s more about emotional connections than rankings. Every place feels like a return, somewhere you’re welcomed and recognised.

When did your passion for theatre begin?

It started in secondary school, when I joined a drama course almost as a personal challenge. I was very withdrawn and had no desire to put myself out there. I grew up in a small town – Vidor, in the heart of Prosecco country, in the province of Treviso – with no theatre nearby. Acting felt like something very remote. After fnishing school, I applied to the Piccolo Teatro School on a whim. The audition went well. I moved to Milan and began the three-year course under Luca Ronconi. Even now, I’m amazed that this became my profession. Three key moments in your career?

Training at the Piccolo, where I learnt that theatre is a real craft, and listening to Luca Ronconi’s lessons. I didn’t get the chance to work with him much, but his words still resonate today. He taught me never to settle for the frst idea, always to look for the meaning behind each word. Then there was meeting Robert Carsen in . And before that, working with Stefano Ricci and Gianni Forte, with whom I spent ten years performing twenty-two shows all over the world.

What comes after Syracuse?

A production Dall’altra parte (Death and the Maiden) by Ariel Dorfman, directed by Marcela Serli, with Gigi Alberti and Elisabetta Pozzi. We’ll premiere this summer and go on tour. And perhaps, who knows – cinema might come knocking too.

What has Oedipus taught you, today?

It’s been a formative encounter. But theatre is a mysterious thing – it seeps into you, it changes the way you think. Other people’s words blend with your own. Oedipus has offered me a major opportunity for growth, though perhaps it’s still too early to say exactly how much it’s changed me.

prima vacanza da solo, a 6 anni, e anche la prima gita scolastica lontano da casa. Palermo è una città dove ho lavorato spesso, e che amo. Poi è arrivato il teatro: dopo il periodo buio del Covid, il mio incontro con Siracusa e il Teatro Greco è stato un ritorno alla luce. Fu nel , con l’Orestea. Un provino che ha segnato profondamente il mio percorso.

Se dovessi raccontare la tua Sicilia personale, attraverso luoghi del cuore, scorci, sapori?

Ortigia all’alba. Alle sei del mattino ha una magia che non si può spiegare, prima che arrivino i turisti. E poi un posto poco fuori Siracusa: Ognina. Il mare lì è incantevole. Quanto ai locali, la Sicilia si scopre per passaparola, è una questione affettiva più che una classifca. Ogni posto è un ritorno, un luogo dove ti senti accolto e riconosciuto.

Quando è nata la tua passione per il teatro?

Al liceo iniziai un corso di teatro, quasi per sfda con me stesso. Ero molto chiuso, non avevo alcuna voglia di espormi. Cresciuto in un piccolo paese - Vidor, patria del Prosecco, in provincia di Treviso - senza un teatro a portata di mano, recitare era qualcosa di lontanissimo. Dopo la maturità, per scherzo, feci domanda alla Scuola del Piccolo. Il provino andò bene. Mi trasferii a Milano e iniziai il triennio, sotto la direzione di Luca Ronconi. Ancora oggi mi sorprende che sia diventato il mio lavoro.

Tre momenti fondamentali della tua carriera?

La formazione al Piccolo, dove ho capito che il teatro è un mestiere, e l’ascolto delle lezioni di Luca Ronconi. Non ho avuto la fortuna di lavorare molto con lui, ma le sue parole mi risuonano ancora oggi. Mi ha insegnato a non fermarmi mai alla prima idea, a cercare sempre il senso dietro ogni parola. L’incontro con Carsen nel , e prima ancora con Stefano Ricci e Gianni Forte, con cui ho lavorato per dieci anni in ventidue spettacoli in giro per il mondo, dall’Uruguay alla Russia.

Progetti dopo Siracusa?

Uno spettacolo a cui tengo molto: Dall’altra parte di Ariel Dorfman, per la regia di Marcela Serli, con Gigi Alberti ed Elisabetta Pozzi. Debutteremo quest’estate e poi fare una tournée. E magari, chissà, arriverà anche il cinema.

Cosa ti ha insegnato Edipo, oggi?

Il teatro è misterioso: ti entra dentro, cambia il tuo pensiero. Le parole degli altri si mescolano alle tue. Edipo è stato una grande occasione di crescita, ma forse è ancora presto per capire quanto mi abbia trasformato.

1. 3. 4. Giuseppe Sartori on stage in Sophocles’ Oedipus at the Greek Theater in Syracuse, directed by Robert Carsen with Fotinì Peluson as Antigone on stage through June 28 (ph. Michele Pantano)

2. Two suggestive images of the Greek theatre of Syracuse seen from above. It was first built in the 5th century BC, rebuilt in the 3rd century BC and renovated again in the Roman period

5. Ortigia Island at sunrise

The Ancient Theatre, one of the most iconic stages in the world

TAORMINA, WHERE MYTH MEETS THE SEA

A SENTIMENTAL GUIDE TO THE PEARL OF THE MEDITERRANEAN, WHERE NATURE EMBRACES HISTORY AND THE SEA BECOMES AN OPEN-AIR CINEMA

GUIDA SENTIMENTALE PER CONOSCERE LA PERLA DEL MEDITERRANEO, DOVE LA NATURA ABBRACCIA LA STORIA E IL MEDITERRANEO SI FA CINEMA A CIELO APERTO text Teresa Favi

Isola Bella is a jewel set in sapphire waters, connected to the mainland by a slender isthmus

A LIFESTYLE JOURNEY THROUGH

THE MOST ALLURING CORNER OF EASTERN SICILY

UN VIAGGIO DI STILE DI VITA ATTRAVERSO L’ANGOLO

PIÙ AFFASCINANTE DELLA SICILIA ORIENTALE

Some places seem born of a poetic intention, and putting them into prose feels almost like a betrayal. Taormina is one of them. Goethe called it “a patch of paradise on Earth”; Maupassant confessed that “here lies everything that seems created on Earth to seduce the eyes, the mind, and the imagination.” The truth is that Taormina is not simply visited – it is lived, like a dream gently unfolding between the green slopes of Mount Tauro and the dazzling blue of the Ionian Sea, suspended between ancient art and postcard-perfect holidays.

TOWN, ANCIENT THEATRE, PALACES

The perfect introduction begins in the morning, with the scent of orange blossom and fresh coffee drifting along Corso Umberto I – the city’s beating heart. It’s a sensory stroll through artisanal boutiques, lava-stone jewellery, ceramic workshops and terraces serving jasmine granita and cannoli overlooking the sea. Not far beyond lies the Ancient Theatre – one of the most iconic stages in the world. Built by the Greeks in the rd century BC and later expanded by the Romans, it still hosts concerts and performances today, with acoustics that defy the centuries and a view that steals your breath: the smoking peak of Mount Etna on one side, the bay of Naxos on the other. Every sunset here is a theatrical act. As you continue towards the Public Gardens, you enter the dreamscape envisioned by Lady Florence Trevelyan. This English-style park, a riot of agave, palms and cacti, shelters structures known as ‘Victorian follies’ – pavilions poised between fantasy and romanticism. Then there’s the Taormina Cathedral, a lava-stone fortress-church dating back to the th century, standing proudly over the town’s central square. Its interiors take you on a Gothic journey of austere altars and intricately carved wooden ceilings. A few steps away, Palazzo Corvaja bears witness to Sicily’s layered cultural legacy: Arabic towers, Gothic-Catalan windows, and a stint as the seat of the Sicilian Parliament. Smaller but no less charming is the Roman Odeon, unearthed only in 89 – a miniature theatre refecting Taormina’s timeless affnity for the stage. Climbing higher still, you’ll reach Monte Tauro Castle, perched at metres above sea level: an Arab-Norman fortress offering sweeping views from Etna to the Strait of Messina

Ci sono luoghi che sembrano nati da una precisa intenzione poetica, ed è quasi imbarazzante renderli in prosa. Taormina è uno di questi. Goethe la defnì “un lembo di paradiso sulla terra”, Maupassant confessò che “qui si trova tutto ciò che sembra creato in terra per sedurre gli occhi, la mente e la fantasia”. La verità è che Taormina non si visita soltanto: si attraversa come un sogno che cammina lento tra il verde del Monte Tauro e il blu del Mar Ionio, sospeso tra arte antica e vacanze da cartolina. Il BORGO, IL TEATRO ANTICO, I PALAZZI

La scoperta ideale comincia al mattino, tra i profumi di zagara e caffè, sul Corso Umberto I, il cuore pulsante della città. È una passeggiata sensoriale tra boutique d’artigianato, gioielli in pietra lavica, botteghe di ceramica e terrazze che servono granite al gelsomino e cannoli con vista mare.

Poco più in là, c’è il Teatro Antico, uno dei palcoscenici più iconici al mondo. Costruito dai Greci nel III secolo a.C. e ampliato dai Romani, oggi ospita concerti e spettacoli con un’acustica che sfda i secoli e un panorama che lascia senza fato: l’Etna fumante da un lato, la baia di Naxos dall’altro. Qui, ogni tramonto è un atto teatrale. Proseguendo verso la Villa Comunale, ci si immerge nella bellezza sognante voluta da Lady Florence Trevelyan. Questo giardino all’inglese, un trionfo di agavi, palme e cactus, custodisce architetture eccentriche, le ‘victorian follies’, piccoli padiglioni sospesi tra capriccio e romanticismo. Impossibile non citare il Duomo di Taormina, la Cattedrale Fortezza in pietra lavica, costruita nel XII secolo e affacciata sulla piazza centrale. Il suo interno è un viaggio gotico, fatto di altari sobri e sofftti lignei decorati.

A pochi passi, Palazzo Corvaja incarna la stratifcazione culturale siciliana: torri arabe, fnestre gotico-catalane e un passato da sede del Parlamento Siciliano. Più discreto ma altrettanto affascinante, l’Odeon Romano, scoperto solo nel 89 , è un piccolo teatro che racconta la vocazione millenaria di Taormina alla scena.

E salendo ancora, si raggiunge il Castello di Monte Tauro, a metri sul livello del mare: una fortezza arabo-normanna da cui lo sguardo spazia dall’Etna allo Stretto di Messina

2. Palazzo Corvaja

3. Church of Carmine

4. Roman Odeon

5.

1. Piazza IX Aprile, surrounded by historic buildings such as the Church of St. Joseph and the Clock Tower is the beating heart of Taormina
6. Church of Madonna della Rocca
The Mount Etna seen from the Taormina’s Ancient Theatre
Above: Castello di Montetauro clinging to the namesake rocky outcrop, at nearly 400 meters above sea level
Below: Villagonia beach

THE BEACHES

If culture is the seduction, then the sea is the enchantment. Taormina is a siren luring visitors to its dreamy beaches, each with its own soul. Isola Bella, cradled between the headlands of Capo Taormina and Capo Sant’Andrea, is a jewel set in sapphire waters, connected to the mainland by a slender isthmus. A protected nature reserve, it was once a retreat for royalty and flm stars. Today, it’s where you go barefoot and lose yourself among sea stars and smooth pebbles. Mazzarò, elegant and refned, is the go-to for diving and intimate seaside dinners. Once a simple fshing village, it now epitomises Mediterranean chic. Villagonia, nestled between Taormina and Giardini Naxos, is beloved by sailing enthusiasts seeking a quieter but no less captivating spot. Spisone, with its protruding rocks and crystal-clear waters, is perfect for those in search of adventure and timeless charm.

UNFORGETTABLE DIVES

Between beaches, a few hidden coves deserve mention: Porticciolo Saia, with its wild volcanic inlets; Recanati, broad and wellequipped; and the golden sands of Schisò, which also hosts the namesake castle – a relic from a legendary past. Taormina also serves as the gateway to exploring Giardini Naxos Bay, the frst Greek colony in Sicily. Today, it brims with Baroque churches and curious monuments like the Nike of Mendola. Once a fshermen’s hamlet, it’s now a lively seaside escape: golden sands, seafront bars, and a laid-back atmosphere perfect for families and groups of friends. Climbing up to the Madonna della Rocca Church, built into the rock, feels like stepping into a Wim Wenders flm – time slows, and Sicily reveals its most mystical soul. An insider tip? Give yourself time. Taormina isn’t a destination to tick off a list. It’s a feeling to be savoured slowly – like a summer romance you’ll never forget.

LE SPIAGGE

Se la cultura seduce, il mare conquista. Taormina è una sirena che incanta con le sue spiagge da sogno, ognuna con un’anima diversa. Isola Bella, protetta dai promontori di Capo Taormina e Capo Sant’Andrea, è un gioiello incastonato nel blu, collegato alla terraferma da un sottile istmo. Riserva naturale, fu dimora di re e star internazionali.

Oggi, è il posto dove togliersi le scarpe e perdersi tra stelle marine e ciottoli levigati. Mazzarò, elegante e raffnata, è la meta preferita per immersioni e cene pieds dans l’eau. Un tempo borgo di pescatori, oggi è sinonimo di stile mediterraneo. Villagonia, tra Taormina e Giardini Naxos, è amata da chi pratica vela e cerca uno spot meno battuto ma altrettanto suggestivo. Spisone è la scelta ideale per chi ama l’avventura: massi che afforano dal mare, acqua trasparente e un’atmosfera fuori dal tempo.

IF SICILY IS A THEATRICAL ISLAND, THEN TAORMINA IS UNDOUBTEDLY ITS MOST GLAMOROUS STAGE – WHERE HISTORY AND LEGEND WALK HAND IN HAND

TUFFI INDIMENTICABILI

Tra una spiaggia e l’altra, meritano una menzione alcune calette segrete: la spiaggia del Porticciolo Saia, con baie laviche selvagge; Recanati, ampia e ben attrezzata; e la sabbia dorata di Schisò, che ospita anche il castello omonimo, vestigia di un passato leggendario.

Taormina è anche punto di partenza per scoprire la baia di Giardini Naxos, prima colonia greca in Sicilia, oggi custode di chiese barocche e monumenti insoliti come la Nike di Mendola. Un tempo villaggio di pescatori, oggi è una vivace località balneare. Sabbia dorata, locali sul mare e tanta semplicità, perfetta per famiglie o gruppi di amici. Salendo verso la chiesa della Madonna della Rocca, incastonata nella pietra, ci si sente come in una scena di un flm di Wim Wenders: il tempo rallenta, la Sicilia svela la sua anima più mistica. Un consiglio da insider? Lasciatevi tempo. Taormina non si spunta da una lista, si vive senza fretta, come un amore estivo che non si dimentica più.

The Valley of the Temples of Agrigento, Temple of Concordia

THE ENERGY OF THE PAST

AGRIGENTO, 2025 CAPITAL OF CULTURE AND THE VALLEY OF THE TEMPLES

AGRIGENTO, CAPITALE DELLA CULTURA PER IL 2025 E LA VALLE DEI TEMPLI

text Francesca Lombardi

The City

is best known for its magnificent archaeological site. Our advice is to visit it at sunset

of the Temples

THE TEMPLE OF CONCORDIA IS THE BEST PRESERVED AMONG ALL

IN THE VALLEY OF THE TEMPLES IL TEMPIO DELLA CONCORDIA È IL MIGLIOR

CONSERVATO DELLA VALLE DEI TEMPLI

Agrigento, chosen as the Capital of Culture for , has proposed a refection between man and the environment for this important event. Water, air, earth and fre—the four basic elements of life according to Empedocles— is the main theme of the city’s culture programme, promoting harmony and innovation. And the focus is precisely on Agrigento, a strip of land steeped in history and art, and overwhelmingly rich in beauty to which we feel obliged to pay homage. According to myth, Agrigento was founded by Daedalus and his son Icarus after they fed from Crete, but its true history is known thanks to historical evidence.

Agrigento was founded around BC by the geloi, settlers of Rhodian-Cretan origin. Then it was conquered by the Romans during the Punic Wars. In the Middle Ages, the city was under Arab rule until when it was conquered by the Normans. Up to , its possessions included also the territory of the present-day town of Porto Empedocle. The Normans called the city Girgenti, a name which remained offcial until . The current name of Agrigento, inspired by its Roman denomination instead was chosen by the Fascist regime through the royal decree of June .

Thanks to its extraordinary temples, the city was declared a UNESCO World Heritage Site in . The historic centre is located at the western side of the hill of the ancient Girgenti and dates back to the Middle Ages ( th- th centuries). It preserves numerous buildings of historical value, including churches, monasteries, convents and noble palaces. Here is a list of the most important ones: let us start from the th-century Church of San Nicola in Norman Gothic style. The church features a single nave, surmounted by an ogival vault. It gives it a very rustic and simple appearance, in line with that strong need for greater austerity, typical of the Cistercian order. It is accessible through a magnifcent wooden door built in . Inside, it features on the right-hand side four small chapels with frescoes created by painter Innocenzo Mascarella in , which were used by monks to say their prayers in privacy. The monastery of Beata Maria Virginis et Sancti Spiritus was founded in by Marchioness Rosalia Prefoglio, who donated it to the Benedictine nuns of the Cistercian order at her death.

Agrigento, Capitale Della Cultura per il , ha inaugurato per l’importante progetto una rifessione tra l’uomo e l’ambiente. Acqua, aria, terra e fuoco, i quattro elementi essenziali alla vita secondo Empedocle, guidano il programma culturale della città, promuovendo armonia e innovazione. Ed è proprio da Agrigento che parte il nostro viaggio in questo lembo di terra ricco di storia e arte, una vertigine di Bellezza a cui si può solo rendere omaggio. Per la mitologia Agrigento fu fondata da Dedalo e da suo fglio Icaro dopo la fuga da Creta, ma sono le testimonianze storiche a raccontare la sua vera storia. Agrigento nasce intorno al a.C. per mano dei geloi, coloni di origine rodio-cretese. Durante le guerre puniche fu conquistata dai Romani. In epoca medievale, la città passò sotto il dominio arabo e solo nel fu conquistata dai Normanni. Fino al , il suo territorio comprendeva anche l’odierno comune di Porto Empedocle. Furono i Normanni a dare ad Agrigento il nome Girgenti, il quale rimase uffciale fno al . Il regime fascista invece, adottò il nome attuale, ispirato alla denominazione romana, attraverso il regio decreto del giugno di quell’anno.

Dal ’ , grazie ai suoi templi straordinari, è stata dichiarata Patrimonio dell’Umanità Unesco. Il centro storico, posto sulla sommità occidentale della collina dell’antica Girgenti, risale al periodo medievale (IX-XV secolo) e conserva numerosi edifci storici, tra cui chiese, monasteri, conventi e palazzi nobiliari. Ecco quelli secondo noi imperdibili: iniziamo dalla Chiesa di San Nicola costruita nel XIII secolo in stile normanno gotico.

La chiesa, a navata unica, è sormontata da una volta a ogiva e il tutto risulta estremamente rustico e semplice proprio in rispetto di quel forte desiderio di maggiore austerità tipico dell’ordine cisterciense. Oltrepassando la magniloquente porta di legno realizzata nel , si scopre uno spazio interno che sul lato destro custodisce quattro piccole cappelle, affrescate dal pittore Innocenzo Mascarella nel , che garantivano ai monaci l’intimità della preghiera.

Il monastero Beata Maria Virginis et Sancti Spiritus venne fondato nel dalla marchesa Rosalia Prefoglio e donato alle monache benedettine dell’ordine cistercense sul fnire della sua vita. Il monastero venne costruito con materiali locali come la pietra calcarea in

1. View of The Valley of the Temples of Agrigento
2. Church of San Lorenzo 3. A Talamone
4. House of Luigi Pirandello
5. Church of San Nicola
6. Scala dei Turchi
Not far from the Valley of the Temples, which is also home to the beautiful Kolymbetra garden (below), is the spectacular Scala dei Turchi (above)

WITHIN THE SITE, THERE IS ALSO ONE OF THE MOST IMPORTANT ARCHAEOLOGICAL MUSEUMS IN SICILY

ALL’INTERNO DEL PARCO SI TROVA ANCHE

UNO DEI MUSEI ARCHEOLOGICI PIÙ IMPORTANTI DELLA SICILIA

Local materials were used to build it, such as sandstone and Pozzolanic mortar obtained by mixing lime and cement. The tour continues with the Church of Santa Maria dei Greci and the Palazzo Vescovile. The former was given the denomination ‘of the Greeks’ as during the Byzantine rule, it was a Greek-Orthodox cathedral. It is a complex architectural building since its current appearance is the result of nine centuries of construction and renovations. Next to the Cathedral, there is the th-century Palazzo Vescovile which is one of the best-preserved civil buildings in the city. Not so far from the city centre and going back in time, we arrive at the House of Luigi Pirandello, Nobel Prize in Literature in . He had decided to take refuge in an th-century rural building that stood on a cliff overlooking the sea, so as to try in all possible ways to escape the deadly epidemic of cholera that was afficting Sicily at that time. His funerary urn is located in a driveway near the house. It was sculpted from a stone cippus by Marino Mazzacurati, following almost literally Pirandello’s last wish who wrote: “let my funerary urn be brought to Sicily and walled in some simple, rough stone in the countryside of Girgenti where I was born”.

THE VALLEY OF THE TEMPLES OF AGRIGENTO

The City of the Temples is best known for its magnifcent archaeological site. Our advice is to visit it at sunset. Let us start: one of the most extraordinary things about the Valley of the Temples is that it features several well-preserved temples which represent the best of Doric architecture. The Temple of Concordia is the best preserved among all and has an imposing structure which stands majestically over the landscape. Built in the th century BC, this Doric temple was dedicated to the goddess of harmony. Its impressive architecture includes elegant columns and perfect proportions which are witness to the technical expertise of the Greek builders. Its amazing state of preservation was partly due to its conversion into a Christian church in the th century AD. For this reason it is the one among all the temples which has been best preserved, remaining partially intact despite its thousands of years of history. The Temple of Juno is another architectural wonder gracefully standing in the Valley of the Temples. Built in the th century BC in honour

arenaria e malta bastarda ottenuta con calce e cemento. La passeggiata potrebbe poi proseguire alla scoperta della chiesa di Santa Maria dei Greci e del Palazzo Vescovile. La prima, detta dei Greci perché durante la dominazione bizantina fu cattedrale greco-ortodossa, si presenta come una complessa struttura architettonica poiché è frutto di ben nove secoli di costruzione e rifacimenti. Accanto alla Cattedrale sorge il settecentesco Palazzo Vescovile che si annovera tra le architetture civili meglio conservate della città.

Un po’ fuori dal centro e con un importante salto in avanti nel tempo arriviamo alla casa di Luigi Pirandello, premio Nobel per la letteratura del , decise di rifugiarsi in una costruzione rurale di fne Settecento che sorgeva su un altopiano a strapiombo sul mare per cercare, in tutti i modi possibili, di sfuggire alla devastante epidemia di colera che imperversava in Sicilia. In un vialetto vicino casa è ospitata l’urna creata tramite un cippo di pietra dallo scultore Marino Mazzacurati seguendo, quasi alla lettera le ultime volontà di Pirandello che scrisse: “sia l’urna cineraria portata in Sicilia e murata in qualche rozza pietra nella campagna di Girgenti dove nacqui”.

LA VALLE DEI TEMPLI DI AGRIGENTO

La Città dei Templi è soprattutto conosciuta per il suo grandioso parco. Un consiglio vedetelo rigorosamente al tramonto. Iniziamo: uno degli aspetti più straordinari della Valle dei Templi è la presenza di templi ben conservati, che rappresentano il meglio dell’architettura dorica. Il Tempio della Concordia è spesso considerato quello conservato meglio, tra tutti, con la sua imponente struttura che si erge maestosamente nel paesaggio. Costruito nel V secolo a.C., questo tempio dorico è dedicato alla dea della concordia. La sua architettura è impressionante, con colonne eleganti e proporzioni perfette che testimoniano l’abilità tecnica dei costruttori greci. La sua incredibile conservazione è stata in parte dovuta alla sua trasformazione in chiesa cristiana nel VI secolo d.C. Per questo è, tra tutti i templi, quello che ha mantenuto la migliore conservazione, rimanendo parzialmente intatto nonostante le migliaia di anni trascorsi. Il Tempio di Giunone è un altro capolavoro architettonico che si erge con grazia nella Valle dei Templi. Costruito nel V secolo a.C. in onore della dea Hera (Giunone per i

It is one of the most outstanding examples of ancient Greek art and architecture of Magna Graecia
The Valley of the Temples is located just outside the center of Agrigento

SINCE 1997, THE VALLEY OF THE TEMPLES

HAS BEEN

INCLUDED IN THE UNESCO WORLD HERITAGE LIST DAL 1997, LA VALLE DEI TEMPLI È STATA INSERITA

NELLA LISTA DEL PATRIMONIO MONDIALE DELL’UNESCO

of the goddess Hera (Juno for the Romans), this temple features a particular arrangement of Doric columns which gives it a feeling of majesty and nobility. Its strategic location offers a breathtaking view of the surrounding countryside.

The Temple of Olympian Zeus, also known as the Olympeion, was majestic, the largest temple in ancient Akragas. Unfortunately, it suffered severe damage through the centuries from earthquakes and looting. Even in its ruined state, however, the temple stands as a tangible testimony to the grandeur of classical Greek architecture. We can continue then with the Temple of Heracles dedicated to the legendary Greek demigod, another important point of interest in the Valley of the Temples. It is small in size compared to other temples, but due to historical importance and solid design, it is still an essential stop on a tour of the temples. The Temple of Hera, also known as Temple E: it is particularly interesting for its elongated shape and the internal layout. The Temple of the Dioscuri dedicated to the mythological twins Castor and Pollux is located in a strategic position along the main axis of the valley, making it one of the highlights of the valley. Within the archaeological site, there is also the Museo Archeologico Regionale dedicated to Pietro Griffo, archaeologist and culture superintendent in Agrigento from to . It is one of the most important and visited archaeological museums in Sicily. Most of it is located inside the Cistercian abbey of San Nicola. This has a strong symbolic meaning as it was the centre of public art in the city of Agrigento in the classical age. It houses a permanent exhibition laid out in rooms. The most important collection is the artefacts discovered by the Superintendence in Agrigento around the s.

SCALA DEI TURCHI

The Scala dei Turchi is an obligatory stop when you are on holiday in Sicily. One of Camilleri’s favourite spots, it owes its name to the Saracen pirates, inappropriately called Turks by the local inhabitants. The pirates used to plunder the villages on the coast taking advantage of these natural steps which were poorly guarded and made access to the villages extremely easy. The magnificent ‘staircase’ is a sedimentary rock made of clay and limestone.

Romani), questo tempio presenta una disposizione di colonne doriche che conferisce una sensazione di maestosità e nobiltà. La sua posizione strategica offre una vista mozzafato sulla campagna circostante. Il Tempio di Zeus, anche noto come il Tempio di Giove Olimpico, era maestoso, il più grande dell’antica Akragas. Nel corso dei secoli, subì gravi danni a causa di terremoti e saccheggi. Tuttavia, anche nelle sue rovine, il tempio rimane una testimonianza tangibile della grandiosità dell’architettura greca classica.

Proseguiamo con il Tempio di Ercole, dedicato al leggendario semidio greco, è un altro punto di interesse signifcativo nella Valle dei Templi. Nonostante le sue dimensioni ridotte rispetto ad altri templi, la sua importanza storica e il suo design robusto lo rendono un elemento imprescindibile della visita. Il Tempio di Hera, conosciuto anche come Tempio E: la sua forma allungata e la disposizione interna ne fanno una tappa affascinante durante la visita al sito. La posizione del Tempio dei Dioscuri, dedicato ai gemelli Castore e Polluce, strategica lungo l’asse principale della valle lo rende un punto focale durante la visita.

All’interno del Parco, intitolato alla memoria di Pietro Griffo, archeologo e Soprintendente ad Agrigento dal al , il Museo Archeologico Regionale è uno dei più importanti e visitati in Sicilia. Sorge, in parte, all’interno dell’abbazia cistercense di San Nicola che possiede un signifcato estremamente simbolico in quanto, in età classica, era il centro dell’arte pubblica della città di Agrigento.

L’esposizione permanente è articolata in sale e la collezione più sontuosa è quella data dai reperti rinvenuti dalla Soprintendenza proprio ad Agrigento intorno agli anni Quaranta.

LA SCALA DEI TURCHI

In una vacanza in Sicilia la Scala dei Turchi è meta obbligata. Amata da Camilleri, deve il suo nome ai pirati Saraceni che venivano impropriamente chiamati Turchi dalle popolazioni locali e che erano soliti saccheggiare i villaggi della costa agevolati proprio dalla particolare parete a gradoni poco controllata, che rendeva l’accesso ai villaggi estremamente comodo. La spettacolare Scala è costituita da una roccia sedimentaria di natura argillosa e calcarea.

THE AUTHENTIC CHARM OF A TIMELESS PARADISE

THE AEOLIAN ISLANDS DESCRIBED BY THE AMBASSADORS OF THREE DREAM HOTELS AMONG THE SCENT OF CAPERS AND STARRED SKIES TRA PROFUMI DI CAPPERI E NOTTI STELLATE, LE EOLIE VISTE ATTRAVERSO GLI OCCHI DEGLI AMBASSADOR DI TRE HOTEL DA SOGNO text Martina Olivieri

The view from the terrace of the Raya Hotel
The beauty of the Capofaro Resort

Here in the Aeolian Islands – Lipari, Salina, Panarea, Vulcano, Stromboli, Filicudi and Alicudi – time goes by slowly between fshing traditions and the unpretentious elegance of those who have elected to cultivate their dreams and vineyards on these lands. To discover the real soul of these islands, you have to let yourself be lulled by the wind and salt, among hidden bays, gourmet lunches and nights lit up only by the stars. We would like to describe them through the eyes and words of the General Managers of three dream hotels.

ANTONELLA PUGLISI, CAPOFARO RESORT

How would you describe Salina with three images or sensations?

The scent of capers and orange blossom which pervades the air as soon as you leave the towns. The peacefulness of the vineyards at sunset. The intense light of the Mediterranean refected on the white houses and the rows of Malvasia wines. Is there a time of the day that you think the island is particularly beautiful?

At night, when silence falls on the island and everything becomes still. In that profound darkness, yet full of life, Salina shows its real, almost sacred soul.

What are the most authentic spots to see for those visiting the Aeolian Islands for the frst time?

The Aeolian Islands, particularly Salina can offer authentic experiences to those who want to take it easy and respect nature. The paths leading to Monte Fossa delle Felci are a great place for silence and a profound connection with nature. In Pollara, the silent sunset reveals the primordial beauty of its landscape. A boat tour at sunrise can show the most intimate aspect of the islands. Alicudi and Filicudi are places where time has stood still. There are no cars, only a few inhabitants and an authentic Mediterranean atmosphere.

What do tourists look for in the Aeolian Islands?

Authenticity, unspoilt nature and a sense of freedom. They want to slow down, rediscover the value of simplicity or try to live

Qui, tra le Isole Eolie - Lipari, Salina, Panarea, Vulcano, Stromboli, Filicudi e Alicudi - la vita scorre lenta, tra tradizioni di pescatori e l’eleganza discreta di chi ha scelto queste terre per coltivare sogni e vigne. Scoprire l’anima di queste isole signifca lasciarsi cullare dal vento e dal sale, navigando tra baie nascoste, pranzi gourmet e notti illuminate solo dalle stelle. Tra profumi di capperi e bouganville, le Eolie ti conquistano con un silenzio prezioso, fatto di autenticità e bellezza senza tempo. Noi ve le raccontiamo attraverso gli occhi e le parole dei General Manager di tre hotel da sogno.

ANTONELLA PUGLISI, CAPOFARO RESORT

Salina in tre immagini o sensazioni, quali sceglierebbe?

Il profumo di capperi e zagara che ti accoglie appena esci dai centri abitati. La quiete sospesa delle vigne al tramonto. La luce intensa del Mediterraneo rifessa sulle case bianche e sui flari di Malvasia.

C’è un momento della giornata in cui l’isola dà il meglio di sé?

La notte, quando cala il silenzio e l’isola si spoglia di ogni distrazione. È in quel buio profondo, pieno di vita, che Salina mostra la sua anima più vera, quasi sacra. Gli angoli più autentici per chi visita le Eolie per la prima volta?

Le Isole Eolie, in particolare Salina, offrono esperienze autentiche a chi sa rallentare e rispettare la natura. I sentieri verso il Monte Fossa delle Felci regalano silenzio e connessione profonda con la natura. A Pollara, il tramonto nel silenzio rivela la bellezza primordiale del paesaggio. Un giro in barca all’alba mostra le isole nella loro luce più intima. Alicudi e Filicudi sono luoghi fuori dal tempo, senza auto, con pochi abitanti e un’atmosfera autenticamente mediterranea. Cosa cercano i viaggiatori che scelgono le Eolie?

Autenticità, natura intatta e un senso di libertà. Hanno voglia di rallentare, riscoprire il valore dei gesti semplici, pro-

1. 6. Raya Hotel
2. Therasia Resort Sea & Spa
3. 4. Capofaro
5. Capofarro’s wine bar (ph. Alberto Blasetti)
ph.
Matteo
Carassale

life at a more natural pace for a few days. The human element is key: sincere hospitality with authentic smiles and stories to tell.

How is Capofaro a refection of the island’s soul?

Capofaro exemplifes the Mediterranean essence of Salina with refned and authentic hospitality, as well as a great connection with nature and local traditions.

With its dry stone walls, caper plants and rows of Malvasia, the estate is strongly linked with the territory. The buildings in Aeolian style, essential and harmonious blend in perfectly with the landscape in a harmonious balance between nature and human intervention.

What are the hotel guests favourite experiences?

The food and wine tasting at sunset among the vineyards with a view of the Mediterranean sea and the lighthouse. What are your favourite places for an aperitif, a lunch and a dinner?

For the aperitif, the Locanda del Postino where you can admire the sunset in Pollara; for lunch, ’Nni Lausta in Santa Marina and the dinner in the garden of Villa Carla in Leni.

PIERPAOLO TIRETTI, THERASIA RESORT SEA & SPA

How would you describe Vulcano with three images?

The crater overlooking the sea with the islands all around it as almost to form a natural amphitheatre. The sunset in Sabbie Nere when the sun sets just behind Filicudi. The little harbour of Gelso where silence reigns.

Is there a time of the day that you think the island is particularly beautiful?

At dawn when the light is soft and golden, but also at sunset when the island is lit up with pink, orange and red colours. What do tourists look for today in the Aeolian Islands?

A real connection with nature, but also a bit of classic elegance. These places are ideal for a break away from the hectic life and rediscover yourself.

vare per qualche giorno un ritmo più naturale. L’elemento umano è centrale: un’ospitalità sincera, fatta di sorrisi veri e racconti vissuti.

In che modo Capofaro rifette l’anima dell’isola?

Capofaro incarna l’essenza mediterranea di Salina con un’ospitalità raffnata e autentica, radicata nella natura e nelle tradizioni locali. La tenuta, tra muretti a secco, piante di cappero e flari di Malvasia, esprime un forte legame con il territorio. Le architetture eoliane, essenziali e armoniose, si integrano perfettamente con il paesaggio, rifettendo l’equilibrio tra natura e intervento umano.

Qual è l’esperienza più amata dagli ospiti dell’hotel?

La degustazione al tramonto tra i vigneti, con vista sul Mediterraneo e sul faro. Ci consiglia un posto per l’aperitivo, uno per un pranzo informale e uno per una cena elegante?

Aperitivo alla Locanda del Postino con vista sul tramonto di Pollara; pranzo informale da ‘Nni Lausta a Santa Marina, e cena raffnata nel giardino di Villa Carla a Leni.

PIERPAOLO TIRETTI, THERASIA RESORT SEA & SPA

Vulcano in tre immagini o sensazioni, quali sceglierebbe?

Il cratere che si apre verso il mare, con le isole disposte tutto intorno come in un anfteatro naturale. Il tramonto alle Sabbie Nere, quando il sole cala dietro Filicudi. Il porticciolo di Gelso, dove regna il silenzio e il tempo pare essersi fermato. I momenti della giornata in cui l’isola dà il meglio di sé?

All’alba, quando la luce è dorata e morbida e al tramonto, quando l’isola si accende di rosa, arancio e rosso.

Cosa cercano oggi i viaggiatori che scelgono le Eolie?

Un contatto autentico con la natura, ma anche un po’ di eleganza essenziale.

Sono luoghi ideali per disconnettersi dal ritmo frenetico e ritrovare sé stessi, grazie a un equilibrio isolamento e bellezza pura.

ISLAND ITINERARY
A dreamlike view from the Therasia Resort Sea & Spa
Panarea Island

AMID SCENTS OF CAPERS AND BOUGAINVILLEA, THE AEOLIAN ISLANDS CAPTIVATE YOU WITH PRECIOUS SILENCE TRA PROFUMI DI CAPPERI E BOUGANVILLE,

EOLIE TI CONQUISTANO CON UN SILENZIO PREZIOSO

How is the Therasia Resort Sea & Spa a refection of the island’s soul?

Everything in Therasia has been built with local materials. It also offers one of the most beautiful views of the Mediterranean sea. But the characteristic that best expresses its soul is the silence in which it is immersed. And the vegetable cuisine of I Tenerumi. What are the hotel guests favourite experiences?

The sunset admired from the infnity pool is an almost ritual moment: it looks different every night, but it always takes your breath away. Very popular is also the tasting experience at the Il Cappero restaurant.

What are your favourite places for an aperitif, a casual lunch and an elegant dinner?

For the aperitif, the terrace of the Therasia; for lunch, my suggestion is to have a tomato salad and ‘pane cunsato’ on a boat and for dinner, Il Cappero or I Tenerumi.

GIOVANNI MANDANICI,

GENERAL MANAGER OF THE RAYA HOTEL

How would you describe Panarea with three images?

The light at sunset that foods the Island of Dattilo with colour, the freedom to walk barefooted and the magic of a starred dark sky at night.

Is there a time of the day that you think the island is particularly beautiful?

At dusk when the light is softer and the island reveals its most intimate beauty.

What are the most authentic spots to see for those visiting the Aeolian Islands for the frst time?

The paths leading you to the highest panoramic spots: they are enchanting places, ideal for discovering the most authentic essence of the Aeolian Islands.

What do tourists look for today in the Aeolian Islands?

An authentic, tranquil and unspoilt place where you can feel rejuvenated and live at a slower pace.

How is the Raya Hotel a refection of the island’s soul?

The Raya is the very soul of Panarea: it embodies freedom, lightness and the profound connection with nature.

What are the hotel guests favourite experiences?

Admiring the eruption of Stromboli from the terraces, relaxing in the infnity pools, dining by candlelight.

What are your favourite places for an aperitif, a casual lunch and an elegant dinner?

The Raya: it is a place which can offer style and authenticity at any time of the day.

In che modo Therasia Resort Sea & Spa rifette l’anima dell’isola?

Therasia è costruito interamente con materiali locali e affacciato su uno dei panorami più intensi del Mediterraneo. Ma il dettaglio che più ne esprime l’anima è il silenzio che lo avvolge. E poi c’è la cucina vegetale de I Tenerumi, che nasce nell’orto del resort.

Qual è l’esperienza più amata dagli ospiti dell’hotel?

Il tramonto dalla infnity pool è un momento quasi rituale: ogni sera diverso, ma sempre capace di emozionare. Molto apprezzato anche il percorso degustazione al ristorante Il Cappero, dove tecnica, cuore e sostenibilità si fondono per raccontare i sapori autentici delle Eolie.

Ci consiglia un posto per l’aperitivo, uno per un pranzo informale e uno per una cena elegante?

Per l’aperitivo la terrazza del Therasia; per il pranzo consiglio un’insalata di pomodori e pane cunzato in barca e per la cena Il Cappero oppure una cena sotto le stelle a I Tenerumi.

GIOVANNI MANDANICI,

GENERAL MANAGER DEL RAYA HOTEL

Panarea in tre immagini o sensazioni, quali sceglierebbe?

La luce del tramonto che accende l’Isola di Dattilo, la libertà di camminare a piedi nudi e la magia di una notte buia, punteggiata di stelle.

Il momento della giornata in cui l’isola dà il meglio di sé?

All’imbrunire, quando la luce si ammorbidisce e l’isola si rivela nella sua bellezza più intima.

Gli angoli più autentici delle Eolie?

I sentieri che portano ai punti panoramici più alti: luoghi silenziosi e suggestivi, lontani dalle rotte più turistiche, ideali per scoprire il volto più vero delle Eolie.

Cosa cercano oggi i viaggiatori che scelgono le Eolie?

Luoghi autentici, tranquilli e incontaminati, dove rigenerarsi e ritrovare un ritmo più lento.

In che modo Raya Hotel rifette l’anima dell’isola?

Il Raya è l’anima stessa di Panarea: ne incarna la libertà, la leggerezza e il legame profondo con la natura e il paesaggio.

Qual è l’esperienza più amata dagli ospiti?

Ammirare l’eruzione dello Stromboli dalle terrazze, rilassarsi nelle piscine a sforo, cenare a lume di candela: momenti che diventano ricordi indelebili.

Un consiglio per l’aperitivo, il pranzo informale e la cena elegante?

Il Raya: un luogo che accompagna ogni momento della giornata con stile e autenticità.

THE LEOPARD IN 10 PLACES

A JOURNEY THROUGH THE TIMELESS SICILIAN SETTINGS OF THE NOVEL, THE FILM, AND NETFLIX’S NEW SERIES VIAGGIO TRA LE LOCATION SICILIANE SENZA TEMPO DEL ROMANZO, DEL FILM E DELLA NUOVA SERIE NETFLIX text Teresa Favi

The Donnafugata Castle’s facade, in Ragusa, is a blend of neo-Gothic and Venetian architectural styles, featuring crenellated turrets, trefoil arches and loggias

The Leopard. Deva Cassel plays the role of Angelica, and Kim Rossi Stuart plays the role of Don Fabrizio.

2. Palma di Montechiaro, Agrigento

3. The iconic dance scene in the famous film Il Gattopardo (1963) by Luchino Visconti with Claudia Cardinale and Burt Lancaster

4. Palazzo Comitini, Palermo

5. Palazzo Biscari, Catania

1. Kim Rossi Stuart and Deva Cassel star in the Netflix series
AS

THE FILM (1963) BY LUCHINO

VISCONTI, THE NEW SERIES

IS AN ADAPTATION

OF THE CLASSIC NOVEL ‘IL GATTOPARDO’ COME IL FILM (1963), LA SERIE È UN ADATTAMENTO DEL FAMOSO ROMANZO ‘IL GATTOPARDO’

Over sixty years have passed since the frst cinematic appearance of The Leopard, Visconti’s sumptuous epic that gave flesh and face to the Prince of Salina. Today, that same aristocratic world – sensing its end while still spinning beneath crystal chandeliers – returns on Netflix in a new guise: younger, fresher, yet deeply faithful to the melancholy and opulent spirit of Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s novel. But once again, the true protagonist is the landscape: that elegant, dusty, and majestic Sicily, gazed upon with the same wonder as a forgotten portrait found in a palace attic. Which leads us to ask: where were The Leopard’s old and new versions flmed? And where, ultimately, was The Leopard born in the memory and imagination of its author?

THE SICILY OF THE NOVEL

The village of Donnafugata, where the Salina family retreats each summer to escape Palermo’s sweltering heat, is a fctional place – yet its roots lie in real locations: Palma di Montechiaro and Santa Margherita di Belice. The latter was the Lampedusa family’s summer residence, and to this day it retains the melancholic air of a town carrying the memory of the 1968 earthquake and the aristocratic past recounted with sorrowful irony.

VISCONTI’S FILM LOCATIONS

In 1963, Luchino Visconti crafted his Leopard with scholarly precision and painterly flair. The Prince’s villa? Not one, but several. Villa Boscogrande, an elegant 18th-century residence on Palermo’s outskirts, served as the Prince’s home, while Palazzo Valguarnera-Gangi – with its baroque stuccoes – hosted the iconic ball scene, immortalised by Claudia Cardinale’s pensive step. Donnafugata, meanwhile, took shape in the village of Ciminna near Palermo, transformed for weeks into an open-air set by the expert hands of set designer Mario Garbuglia.

THE NETFLIX SERIES

This year’s new Leopard series, directed by Tom Shankland and starring Kim Rossi Stuart as Don Fabrizio – with Benedetta Porcaroli as Princess Concetta and Deva Cassel as Angelica – has taken a broader, more ambitious path. Filming spanned over 105 days between Rome, Turin and Sicily, turning the story into a true geography of lost time. Let’s explore the Sicilian locations used in the series. In Palermo, the island’s capital, Palazzo Comitini stands in for Villa Salina. Built in the 18th century, it’s a triumph of frescoes, majolica tiles, and fne woodwork. Its Sala Martorana

Sono passati oltre sessant’anni dalla prima apparizione cinematografca de Il Gattopardo, la sontuosa epopea viscontiana che diede volto e carne al principe di Salina. E oggi, quel mondo aristocratico che annusa la fne mentre ancora danza sotto i lampadari di cristallo, ritorna su Netflix in una nuova forma: più giovane, più fresca, ma profondamente fedele allo spirito malinconico e sontuoso del romanzo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Ma il vero protagonista, ancora una volta, è il paesaggio. Quella Sicilia elegante, impolverata e maestosa che si lascia guardare con lo stesso stupore con cui si osserva un ritratto dimenticato nella sofftta di un palazzo. E allora viene naturale chiederselo: dove sono stati girati Il Gattopardo di oggi e quello di ieri? E dove, infne, nasce davvero il Gattopardo nella mente e nei ricordi del suo autore?

LA SICILIA DEL ROMANZO

Il borgo di Donnafugata, dove la famiglia Salina si rifugia ogni estate per sfuggire all’afa palermitana, è un luogo immaginario, ma le sue fondamenta affondano in luoghi ben precisi: Palma di Montechiaro e Santa Margherita Belice Quest’ultima fu dimora estiva della famiglia Lampedusa, e ancora oggi conserva il proflo malinconico di un paese che porta sulle spalle la memoria del terremoto del ‘68 e del passato nobiliare raccontato con dolente ironia.

I LUOGHI DEL FILM DI VISCONTI

Nel 1963, Luchino Visconti costruì il suo Gattopardo con precisione flologica e senso pittorico. La villa del principe? Non una, ma molte. Villa Boscogrande, elegante dimora settecentesca alle porte di Palermo, fu la casa del principe, mentre Palazzo Valguarnera-Gangi, con i suoi stucchi barocchi, ospitò la celeberrima scena del ballo, consacrata dal passo assorto di Claudia Cardinale. E il paese di Donnafugata prese corpo nel borgo di Ciminna, in provincia di Palermo, trasformato per settimane in un set a cielo aperto, tra le mani esperte dello scenografo Mario Garbuglia.

LA SERIE NETFLIX

La nuova serie Il Gattopardo, uscita quest’anno, diretta da Tom Shankland e interpretata da Kim Rossi Stuart nei panni di Don Fabrizio - con Benedetta Porcaroli come Concetta, principessa di Salina, e Deva Cassel alias Angelica - ha scelto una strada più ampia e ambiziosa. Le riprese si sono svolte in oltre 105 giorni tra Roma, Torino e Sicilia, trasformando il racconto in una vera e propria geografa del tempo perduto. Vediamo dunque le location siciliane nelle quali la serie è stata girata. A Palermo, capoluogo siciliano, Palazzo Comitini diventa

The stunning ballroom of the Palazzo Valguarnera Gangi in Palermo, is considered the most sumptuous private residence in Sicily (ph. Matt Lever)

hosts scenes of domestic life: silent dinners, formal breakfasts, and distant stares into a vanishing era. Not far off in Bagheria, Villa Valguarnera, with its gardens straight out of a neoclassical dream, lends its charm to the residence of Donnafugata. Here take place the Salina children’s games, idle strolls, and subtle generational clashes.

The rural village recreated in the series was set on the island of Ortigia, the baroque heart of Syracuse Piazza Duomo, ancient façades, and cobbled alleys become the stage for an aristocratic daily life that clings to its rituals. It’s here, amid transformed churches and marketplaces, that Don Fabrizio takes his summer holiday, as though in a dream that evaporates at frst light.

The Salina family’s carriage journey winds through a metaphysical Sicily around the Calanchi di Cannizzola, at the foot of Mount Etna – a landscape that seems plucked from a Sergio Leone western. Barren rock, blinding light, absolute silence. A landscape that does not accompany but overwhelms: the perfect allegory of decline, of nature indifferent to man, reducing him to dust.

In Catania, Palazzo Biscari – still inhabited by the Moncada Paternò Castello family, descendants of the prince who built it – opened its doors to the production team. This splendid aristocratic residence, still a family home, was chosen for some of the series’ most solemn interior scenes. Within its halls, one senses the tension between private intimacy and public display that runs through the entire novel. It is said the palace holds 600 rooms. Too many? Perhaps. But, as The Leopard reminds us, “a palace in which you know every room isn’t worth living in.”

Villa Salina. Costruito nel XVIII secolo, è un trionfo di affreschi, maioliche e legni pregiati. La sua Sala Martorana ospita le scene domestiche: pranzi silenziosi, colazioni formali, sguardi persi nel vuoto di un’epoca che sfuma. Poco lontano, a Bagheria, Villa Valguarnera coi suoi giardini che sembrano usciti da un sogno neoclassico, presta la sua bellezza alla residenza di Donnafugata. Qui avvengono i giochi dei giovani Salina, le passeggiate oziose e gli scontri sottili tra generazioni. Il borgo rurale ricostruito nella serie è ambientato sull’isola di Ortigia, cuore barocco di Siracusa Piazza Duomo, le facciate antiche, le vie acciottolate diventano il teatro di una quotidianità nobiliare che gioca a resistere. Ed è qui, tra chiese e mercati trasformati, che Don Fabrizio trascorre la villeggiatura, come in un sogno che si dissolve al primo risveglio. Il viaggio in carrozza della famiglia Salina si snoda in una Sicilia metafsica tra i Calanchi di Cannizzola, ai piedi dell’Etna, un paesaggio che sembra rubato a un western di Sergio Leone. Rocce brulle, luce abbacinante, silenzio assoluto. Un paesaggio che non accompagna, ma sovrasta: allegoria perfetta della decadenza in atto, della natura che ignora l’uomo e lo riduce a polvere. A Catania, Palazzo Biscari, oggi proprietà dei Moncada Paternò Castello (un ramo dei Paternò Castello, principi di Biscari), ha aperto le sue porte alla troupe. Ancora abitato dai discendenti del principe che lo fece edifcare, il palazzo ospita alcune delle scene d’interni più solenni della serie. In questa favolosa dimora aristocratica si percepisce quella tensione tra intimità familiare e rappresentazione pubblica che attraversa tutto il romanzo. Si dice che vi si trovino al suo interno 600 stanze. Troppe? Forse, ma “una casa di cui si conoscono tutte le stanze non è degna di essere abitata” (Il Gattopardo).

Ortigia, Siracusa
Ciminna is included in the wonderful Serre di Ciminna Nature Reserve.
The village of Ciminna has ancient origins dating back to the Roman period
Offset poster for Tony Shafrazi Gallery Exhibition, displayed in Icon exhibition

OASIS OF BEAUTY

THE MOST BEAUTIFUL EXHIBITIONS IN SICILY THIS SUMMER LE MOSTRE PIÙ BELLE IN SICILIA QUEST’ESTATE text Francesca Lomabardi

Icon. Warhol, Basquiat, Haring, Scharf. L’eredità di un’arte rivoluzionaria at the Convitto delle Arti, Museum of Noto Museum until 2 November

We have selected four major exhibitions that celebrate Italian art with the inclusion of international pop art and the New York theatre Studio : bathed by the Sicilian sun, art becomes the protagonist to describe the beauty of its own time. Whatever it may be.

THE NATIVITY OF PISTOLETTO

The Nativity with Saint Francis and Saint Lawrence by Caravaggio was stolen from the Oratory of San Lorenzo in Palermo the night between and October , and was never found again. Every year on the anniversary of the theft of the Nativity, the Next project invites important artists to create artworks to be exhibited at the location of Caravaggio’s stolen canvas. The event celebrates its ffteenth edition this year with a painting by Michelangelo Pistoletto, one of the most celebrated contemporary Italian artists in Europe and a major exponent of the Arte Povera movement. Pistoletto was given the task to create a new Nativity. The painting was presented on December and put on display on the oratory’s altar until January . It was then moved to the area before the oratory where it will stay until October , the anniversary of the tragic theft. Pistoletto’s idea was to reinterpret Caravaggio’s artwork in the form of one of his famous mirror paintings. This way, the refective surface evokes the iconography of Caravaggio’s painting recreating the gliding angel. The latter carries the famous symbol of the Third Paradise as its message, replacing the original cartouche.

EMILIO ISGRÒ. L’OPERA DELLE FORMICHE

This exhibition dedicated to Emilio Isgrò is curated by Marco Bazzini and Bruno Corà and will be the inaugurating exhibition of the MACC until 3 November 3. It has been organised with the support of the artist’s own archive and includes artworks by the great Sicilian master from the s to his most recent research work on the “Cancellation” technique. It also features L’Opera delle Formiche, a large installation which transforms the museum’s central corridor in an original way. An exhibition in recognition of the artist’s important career in the art world started in the s after his debut as a poet. It features an extensive collection from the ‘newspaper articles’ of , following two years later by

Abbiamo scelto per questo itinerario quattro importanti mostre che celebrano l’arte italiana con una digressione nella pop art internazionale e nella NY dello Studio : sotto il sole di Sicilia va in scena un’arte che racconta la bellezza del proprio tempo. Qualunque esso sia.

LA NATIVITÀ DI PISTOLETTO

Il furto della Natività con i Santi Lorenzo e Francesco d’Assisi di Caravaggio, trafugata dall’Oratorio di San Lorenzo a Palermo nella notte tra il e il ottobre del , e non fu mai più ritrovata. Ogni anno la rassegna Next per ricordare il furto della Natività invita artisti di spicco chiamati a ideare opere da esporre la dove un tempo si collocava la tela di Caravaggio. La manifestazione quest’anno giunge alla sua quindicesima edizione con un’opera realizzata da Michelangelo Pistoletto uno degli artisti contemporanei italiani più celebrati d’Europa, fgura cardine del movimento dell’Arte Povera. A Pistoletto è stato chiesto di concepire una nuova Natività. L’opera è stata presentata il dicembre e esposta sull’altare dell’oratorio fno a gennaio . Ha trovato poi collocazione nell’antioratorio fno al ottobre , anniversario del tragico furto. Pistoletto ha deciso di reinterpretare l’opera di Caravaggio, sotto forma di uno dei suoi celebri quadri specchianti. La superfcie rifettente rievoca quindi l’iconografa del dipinto di Caravaggio riproponendo l’angelo planante. Quest’ultimo porta come messaggio il celebre simbolo del Terzo Paradiso che sostituisce il cartiglio originale.

EMILIO ISGRÒ. L’OPERA DELLE FORMICHE

La mostra dedicata a Emilio Isgrò, a cura di Marco Bazzini e Bruno Corà, che inaugura il MACC fno al prossimo 3 novembre è organizzata insieme all’Archivio dell’artista e presenta opere del grande maestro siciliano dagli anni Sessanta fno alle più recenti ricerche intorno alla Cancellatura, oltre a una grande installazione, L’Opera delle formiche, che trasforma in modo inedito il grande corridoio centrale del museo. Un’ampia ricognizione del percorso creativo dell’artista a partire dagli anni Sessanta, che segnano l’ingresso di Isgrò nel mondo dell’arte dopo il suo esordio

These images are from the exhibition dedicated to Emilio Isgrò is curated by Marco Bazzini and Bruno Corà and will be the inaugurating exhibition of the MACC until 3 November.

In the image below: The Nativity of Pistoletto in the Oratory of San Lorenzo (ph. Maurizio Zambito, Luigi Nifosi’)

the frst cancellations, as well as the “enlarged details” and the “extracted letters” of the s, the unpublished cancelled books of the Leopard ( ), the Ottoman Codes ( ) and the red cancellations created during the most recent years of his artistic research. The same ones during which Isgrò experimented with painting in a completely surprising way through the creative use of pictograms on display in the exhibition with artworks such as Palm and The Sea of Odysseus. The exhibition aims to enhance the close relationship between the artist and the Mediterranean culture (he was born in Barcellona, Sicily, in ) and puts the focus on the evolution of the Cancellation, which since the s has also taken the form of bees and ants. In particular, ants are the protagonists of the installation laid out in the large central corridor of the museum and the title chosen for the exhibition. Baskets flled with golden carob, symbolising the wealth and growth of this land are crossed by a swarm of ants which invade the entire exhibition area and also burst into the square outside the museum. The choice of having the city of Scicli invaded by these insects, representing industriousness and community is explained by the same Isgrò:

DURING SUMMER, THE FOUR MAJOR EXHIBITIONS THAT CELEBRATE

ITALIAN ART WITH THE INCLUSION OF INTERNATIONAL POP ART ART ITINERARY

“I am both an Italian and Sicilian artist, the citizen of a Europe in need of non-aligned art that can make a contribution to this world in turmoil which must not be purely decorative. So I thought about this installation with the ants as a symbol of Sicily which embraces its tradition but nonetheless knows well that the time has come for a change. No more prickly pears or opera dei pupi. No more Sicilian rhetoric, but the humble ants offering their industrious intelligence in support of a country which must enter Europe in all its entirety if it wants to play a role in it.”

DI UN’ARTE RIVOLUZIONARIA

The evolution of the concept of icon is the theme of

come poeta. Una ricca esposizione che si dipana dagli “articoli di giornale” del , a cui seguono due anni dopo le prime cancellature, e continua con i “particolari ingranditi” e le “lettere estratte” degli anni Settanta, per arrivare agli inediti libri cancellati del Gattopardo ( ) fno ai Codici ottomani ( ) e alle cancellature in rosso dei più recenti anni di ricerca. Gli stessi in cui Isgrò porta a un esito del tutto sorprendente la sua pittura attraverso il gioco dei pittogrammi testimoniati in mostra con opere come Palm e Il mare di Odisseo. La mostra tende a valorizzare il rapporto stretto che l’artista ha avuto con la cultura mediterranea (nasce a Barcellona di Sicilia nel ) e pone un’attenzione puntuale sull’evoluzione della Cancellatura, che dagli anni Novanta del secolo scorso prende anche le sembianze di api e formiche. Queste ultime sono le protagoniste dell’installazione che si sviluppa nel grande corridoio centrale del museo e che dà il titolo alla mostra. Cesti ricolmi di carrube d’oro, simbolo di ricchezza e di crescita di questo territorio, sono attraversati da uno sciamare di formiche, per poi invadere l’intero ambiente espositivo oltre a irrompere nella piazza su cui si affaccia il complesso museale. La scelta di un’invasione della città di Scicli da parte di questi insetti, simbolo dell’operosità e della vita comunitaria, è nelle parole di Isgrò: “Sono un artista italiano e siciliano, cittadino di una Europa che ha bisogno di un’arte non allineata per dare un contributo non puramente decorativo a un mondo in tumulto. Così ho pensato a questa Opera delle formiche come segno di una Sicilia fedele a se stessa che tuttavia sa bene quando è venuto il momento di cambiare. Non più il fcodindia o l’Opera dei pupi, non più la retorica sicilianista, ma le umili formiche che offrono la loro intelligenza operosa a sostegno di un paese che deve entrare tutto intero in Europa se vuole pesare qualcosa”.

Il mare di Odisseo, Emilio Isgrò
A masterpiece from the exhibition Tesori d’Italia. Il ‘900 delle Fondazioni at Villa Aurea, Valley of the Temples in Agrigento, celebrates Agrigento as Italy’s capital of culture for 2025 (ph. Luca Giordano)

ART BECOMES THE PROTAGONIST TO DESCRIBE

THE

UN’ARTE

BEAUTY OF ITS OWN TIME

CHE RACCONTA LA BELLEZZA DEL PROPRIO TEMPO

the exhibition: Icon. Warhol, Basquiat, Haring, Scharf. L’eredità di un’arte rivoluzionaria at the Convitto delle Arti, Museum of Noto Museum until November. Starting with the Pop Art genius, Andy Warhol, all the other artists active in New York during the s such as Jean-Michel Basquiat, Keith Haring and Kenny Scharf described the role of art and a new collective imagination through street art and graffti. Among the Warhol artworks exhibited in Noto, with more than including rare pieces, it is worth mentioning the Four Mona Lisas, silkscreen ink on linen (Reversal series), Ca. , a tribute to Leonardo da Vinci’s masterpiece; Flowers, silkscreen, ( - ), previously owned by Keith Haring; the Polaroid Big Shot camera used by Warhol, which he donated to the Roman photographer Dino Pedriali and the iconic painting, The only Way Out is In! The exhibition is arranged in sections, ending with Disco Room - Studio 54. This room offers an immersive experience which is dedicated to the famous New York disco, the meeting point of various geniuses such as the four iconoclastic artists who transformed it into an artistic stage that has entered history.

TESORI D’ITALIA. IL ‘900 DELLE FONDAZIONI

The exhibition at Villa Aurea celebrates Agrigento as Italy’s capital of culture for . The exhibition which will end in November has been divided into three art periods which vary every six months: the frst session (June/December ) served as a redcarpet introduction to , while the current one ( January - June) introduces the celebratory semester. The next one will start on July until November . More than artworks by great artists from all Italian regions and across centuries of Italian art are displayed in this exhibition. The different layouts, curated by Vittorio Sgarbi and Pierluigi Carofano will feature paintings and sculptures from the most important civic, regional and national museums, as well as artworks from important private collections. It is testimony to the civil and cultural cohesion achieved through the stratifcations and variety of Italian art from the th to the st centuries, from its origins to today.

ICON. WARHOL, BASQUIAT, HARING, SCHARF. L’EREDITÀ DI UN’ARTE RIVOLUZIONARIA

L’evoluzione del concetto di icona è il fulcro della mostra dal titolo: Icon. Warhol, Basquiat, Haring, Scharf. L’eredità di un’arte rivoluzionaria al Convitto delle Arti Noto Museum sino al novembre. A partire dal genio della Pop Art, Andy Warhol, gli artisti della scena newyorkese degli anni ‘ , Jean-Michel Basquiat, Keith Haring e Kenny Scharf, interpreteranno il ruolo dell’arte e un nuovo immaginario collettivo attraverso la Street Art e il Grafftismo. Tra le oltre opere esposte a Noto, in gran parte uniche, a frma Warhol spiccano in particolare l’inchiostro serigrafco su carta Mona Lisa, (reversal series) - ca , omaggio a Leonardo da Vinci; la serigrafa su seta Flowers ( - ,), appartenuta a Keith Haring; la macchina fotografca Polaroid Big Shot usata da Warhol, che la donò al fotografo romano Dino Pedriali; e l’iconica tela The only Way Out is In!...Il percorso espositivo si articola in sezioni e si chiude con Disco Room - Studio 54, una sala immersiva dedicata alla celebre discoteca newyorkese, crocevia di genialità che i artisti, veri e propri iconoclasti, trasformarono in un palcoscenico artistico entrato nella storia.

TESORI D’ITALIA. IL ‘900 DELLE FONDAZIONI

La mostra a Villa Aurea celebra Agrigento capitale della cultura italiana . L’ esposizione, che terminerà a novembre , è stata divisa in tre periodi d’arte che ogni sei mesi vengono cambiati: la prima sessione (giugno/dicembre ) ha avuto la funzione di red carpet al , mentre quella in corso ( gennaio - giugno) introduce il semestre celebrativo. La prossima si svolgerà dal luglio a novembre . A Villa Aurea si alternano oltre opere di grandi artisti originari di tutte le regioni in secoli di arte italiana. I differenti allestimenti, a cura di Vittorio Sgarbi e Pierluigi Carofano, presenteranno dipinti e sculture, provenienti dai più importanti musei civici, regionali e nazionali e da importanti collezioni private, a testimonianza di una coesione civile e culturale attraverso le stratifcazioni e la varietà dell’arte italiana dal XV al XXI secolo, dalle origini alla contemporaneità.

The exhibition in The Valley of the

will end in November 2025 has been divided into three art periods which vary every six months (ph.

Temples
Luca Giordano)

The protagonist of the exhibition by acclaimed photographer Max Vadukul at Palazzo Reale, Palermo is top model Ludmilla Voronkina Bozzetti, who becomes a paradigm for the many facets of womanhood

WITHOUT LIMITS

THROUGH HER EYES. TIMELESS STRENGTH: THE FEMALE UNIVERSE ACCORDING TO MAX VADUKUL AND LUDMILLA VORONKINA BOZZETTI

L’UNIVERSO FEMMINILE RACCONTATO DA MAX VADUKUL E LUDMILLA VORONKINA BOZZETTI

Following its enormous success in Dubai, Milan and Rome, Through her eyes. Timeless strength, the photography exhibition by contemporary master Max Vadukul – who has immortalised the likes of Leonardo DiCaprio, Mick Jagger, Brad Pitt, Karl Lagerfeld, Sting, Natalie Portman and Bruce Springsteen – comes to Palermo, transforming the storied spaces of Palazzo Reale into a place for refection on the role of women in history and society.

His extraordinary homage to the eternal feminine is embodied in the beautiful face of top model Ludmilla Voronkina Bozzetti, as muse and sole protagonist of the images. A face steeped in charisma and intensity which encapsulates the female soul in all its depth and force, with powerful and moving energy.

14 large-format prints create an evocative atmosphere in which black and white becomes a narrative tool. Images travel through eras and cultures, exploring the multiple facets of contemporary womanhood, placed in constant rapport with her inner world and her roles

in society. Through his masterful use of light and shade, Vadukul creates images that seem sculpted over time to reveal a powerful and authentic beauty.

In the photographs, Ludmilla is daughter, mother, muse, rebel, worker and dreamer: every image tells a story, capturing the essence of a fgure who cannot be constrained in a single role.

In each shot, her penetrating gaze awakens in the viewer a deep awareness of the impossibility of labelling her: she is everything at the same time, holding life in her womb and the future in her hands.

“I’ve tried to give a voice to the multiple souls of woman through expressions, poses and settings that would speak directly to the heart of the viewer”, says Ludmilla Voronkina Bozzetti. “Being at the centre of this visual narrative has been an honour and a profoundly moving experience, because every image is an ode to our power and our complexity.”

“In Ludmilla”, the photographer comments, “I found a universe to explore, an inexhaustible source of inspiration.”

Dopo il grande successo di Dubai, Milano e Roma, Through her eyes. Timeless strength, la mostra fotografca del grande maestro contemporaneo Max Vadukul - che ha immortalato personalità come Leonardo DiCaprio, Mick Jagger, Brad Pitt, Karl Lagerfeld, Sting, Natalie Portman e Bruce Springsteen - è approdata a Palermo, trasformando gli storici spazi di Palazzo Reale in un luogo di rifessione sul ruolo della donna nel tempo e nella società.

In queste fotografe, Ludmilla è fglia, madre, musa, ribelle, lavoratrice, sognatrice: ogni immagine racconta una storia, catturando l’essenza di una fgura che non può essere confnata in un unico ruolo.

In ogni scatto il suo sguardo penetrante risveglia nello spettatore la profonda consapevolezza dell’impossibilità di etichettarla: lei è contemporaneamente tutto, racchiude nel suo grembo la vita e nelle sue mani il futuro.

“Ho cercato di dare voce alle molteplici anime della donna, attraverso sguardi, pose e atmosfere che potessero parlare direttamente al cuore di chi osserva - racconta Ludmilla Voronkina Bozzetti -. Essere al centro di questa narrazione visiva è stato un onore e un’esperienza profonda, perché ogni immagine è un inno alla nostra forza e complessità.”

“In lei - afferma il fotografo - ho trovato un universo da esplorare, una fonte di ispirazione inesauribile.”

Uno straordinario omaggio all’eterno femminile impersonato dal volto dell’eterea top model Ludmilla Voronkina Bozzetti, quale musa ispiratrice e unica protagonista. Un’interprete ricca di carisma e intensità, capace di incarnare l’animo femminile, la sua profondità e forza, con un’energia evocativa e potente. 14 le stampe di grande formato per un’atmosfera suggestiva, in cui il bianco e nero si fa strumento narrativo. Scatti che attraversano epoche e culture esplorando le molteplici sfaccettature della donna contemporanea, posta in costante relazione con il suo mondo interiore e con i ruoli che ricopre nella società. Attraverso un uso magistrale della luce e delle ombre, Vadukul dà vita a immagini che sembrano scolpite nel tempo, rivelando una bellezza autentica e potente.

FOOD FOR THE SOUL

SICILIAN CUISINE REINTERPRETED IN DOLCE&GABBANA STYLE

LA CUCINA SICILIANA REINTERPRETATA ATTRAVERSO LO STILE DI DOLCE&GABBANA

text Francesca Lombardi

Sicily speaks also through its food which is history, terroir and authenticity: “The burnished gold of the crusts, the fragrance of sugar and cinnamon they exuded… were but preludes to the delights released from the interior when the knife broke the crust: frst came a mist laden with aromas, then chicken livers, hard-boiled eggs, sliced ham, chicken, and truffes in masses of piping hot, glistening macaroni, to which the meat juice gave an exquisite hue of suède”. With these words Giuseppe Tomasi of Lampedusa described in The Leopard the Timballo dei Monsù – a popular Bourbon dish at the time of the Kingdom of the Two Sicilies: in the large hall decorated on the occasion of the banquet for the engagement between Tancredi and Angelica, the servants brought to the table three “monumental” dishes of macaroni as the entrée. A dish which the Telegraph defned as “the sexiest in the history of literature”. Starting from the famous timballo of the Leopard, the book La Sicilia in Cucina by Dolce&Gabbana recreates the same sensations, combining local products, Sicilian cuisine and the brand’s own style. This large book proposes the most evocative and traditional recipes such as aubergine parmigiana, minne of Sant’Agata, cuccia, San Giuseppe bread and many other delicacies which have become the inspiration to talk about the history, folklore, and products of Sicily: the different civilisations and cultures which inhabited the island over the centuries contributed to its extraordinary varied cuisine, producing an amazing variety of colours, aromas and favours. Personally chosen by the fashion designers, the most traditional Sicilian recipes have also been interpreted through the vision of three internationally renowned still life photographers: Andreas Achmann, Charlie Richards, and Robert Sanderson. Through these dishes and recipes, the photographs recount also the story of the taste, way of living, and lifestyle of Dolce&Gabbana Casa. A sophisticated, exquisite book in extra-large format which stands out from all the other cookbooks on the market for the size and exceptional detail of the packaging.

SANT’AGATA, CUCCIA, SAN GIUSEPPE BREAD AND MANY OTHER DELICACIES WHICH HAVE BECOME THE INSPIRATION TO TALK ABOUT THE HISTORY, FOLKLORE, AND PRODUCTS OF SICILY

La Sicilia ci parla anche attraverso il suo cibo, che è storia, terroir, autenticità: “L’oro brunito dell’involucro, la fragranza di zucchero e di cannella... non erano che il preludio della sensazione di delizia che si sprigionava dall’interno quando il coltello squarciava la crosta: ne erompeva dapprima un vapore carico di aromi, si scorgevano poi i fegatini di pollo, gli ovetti duri, le sflettature di prosciutto, di pollo e di tartuf impigliate nella massa untuosa, caldissima dei maccheroncini corti cui l’estratto di carne conferiva un prezioso color camoscio”. Nel suo Gattopardo Giuseppe Tomasi di Lampedusa descrive così il Timballo dei Monsù, un piatto borbonico ai tempi del Regno delle Due Sicilie: nella grande sala adornata per il banchetto di fdanzamento tra Tancredi e Angelica, i servitori portano in tavola, come entrée, tre “torreggianti” timballi di maccheroni. Un piatto defnito dal Telegraph “il più sexy nella storia della letteratura”. Partendo dal celebre timballo del Gattopardo il libro La Sicilia in Cucina frmato Dolce&Gabbana compie la stessa operazione sentimentale, fondendo prodotti del territorio, cucina della Sicilia e lo stile del brand in un volume di grande formato che propone le ricette più evocative della tradizione La parmigiana di melanzane, le minne di Sant’Agata, la cuccia, il pane di San Giuseppe e tante altre prelibatezze diventano lo spunto per raccontare la storia, il folklore, e i prodotti del territorio siciliano: i popoli e le culture che si sono avvicendati nei secoli sull’isola hanno infatti reso straordinariamente variegata la sua cucina, determinando un’incredibile stratifcazione di colori, profumi e sapori. Le ricette siciliane più suggestive, scelte personalmente dagli stilisti, sono poi interpretate dall’occhio di tre fotograf di still life di fama internazionale, Andreas Achmann, Charlie Richards e Robert Sanderson. Attraverso i piatti e le ricette, le foto raccontano anche la tavola, il modo di abitare e il lifestyle di Dolce&Gabbana Casa. Un libro sofsticato, prezioso, dal formato extra-large, che si distinguerà da tutti gli altri libri di cucina in commercio per le dimensioni e la cura eccezionale della confezione.

ARIA DI SICILIA Scent of the sea ariadisicilia.com CHANEL Ultra chic at the waist chanel.com

Red passion dolcegabbana.com VALENTINO GARAVANI The true ceremony hat valentino.com

PRADA New visions prada.com VALENTINO GARAVANI Little hearts... valentino.com

GIOVANNI RASPINI Finger Safari giovanniraspini.com

SCERVINO

The bomber jacket is back ermannoscervino.com

VALENTINO GARAVANI Clashes valentino.com

CHANEL White step chanel.com

FENDI Details fendi.com

Dolce&Gabbana

HC Couture.

The one and only

Magnetic allure, enchanting elegance. Mysterious tones defne the style of this so very sophisticated season.

Parigi Haute Couture s/s 2025

Feature by Marta Innocenti Ciulli

Elie Saab
Zuhair Murad
Valentino Vertigineux
Ronald van der Kemp
Christian Dior
Chanel
Christian Dior
Varaschin presents the Emma Cross outdoor sectional sofa by Monica Armani

COMFORT ZONE

SOFT COLOURS AND FLOWING SHAPES TRACE THE GUIDELINES OF THE NEW DESIGN PROPOSALS COLORI TENUI E FORME FLUIDE TRACCIANO LE LINEE GUIDA DELLE NUOVE PROPOSTE DEL DESIGN by Teresa Favi

Cantori

Thomas is an outdoor table in stainless steel, designed by Luca Roccadadria. In a slow precision process, four steel tubes are welded and brushed to make a load-bearing base that can support any top. Table tops are available in marble, ceramic, glass and fused glass.

Thomas è il tavolo da esterno in acciao inox, disegnato da Luca Roccadadria. Attraverso un lento processo di precisione quattro tubi di acciaio vengono staldati e spazzolati per formare una base portante che può supportare qualsiasi piano. Il top è disponibile in marmo, ceramica, vetro e vetro fuso.

Ingo Maurer

With the new Shhh! ceiling lamp, Ingo Maurer continues its exploration into lighting archetypes, combining irony, experimentation and a touch of poetry. On this occasion the lamp takes an unexpected form: a pair of noise-cancelling headphones envelop it, as if protecting it from the din of the world.

Con Shhh!, la nuova lampada a sospensione, Ingo Maurer continua la sua esplorazione nell’archetipo della luce, combinando ironia, tocco poetico e sperimentazione. Questa volta associando la lampadina a un oggetto inaspettato: un paio di cuffe antirumore che la avvolgono, come a proteggerla dal frastuono del mondo.

Rifessi

Sinuous curves defne the seductive geometry and showcase the craftsmanship and attention to detail of the new Soffo chair. The distinctive feature is the back, a fnely-woven mesh, made by hand using fre-resistant and waterproof nautical rope.

Curve sinuose defniscono geometrie avvolgenti che esaltano l’artigianalità e la cura dei dettagli della nuova seduta Soffo. L’elemento distintivo è lo schienale caratterizzato da una raffnata trama intrecciata, realizzata a mano, con cordino nautico ignifugo e idrorepellente.

Minotti

The Supermoon seating system, designed by Giampiero Tagliaferri, adds new curved elements that further enhance its character and versatility. Available with or without armrests and in two different sizes, these take the shape of a half moon.

Il sistema di sedute Supermoon, frmato da Giampiero Tagliaferri si apre a nuovi elementi curvi, che ne esaltano ulteriormente la personalità e la versatilità. Disponibili con o senza braccioli, hanno una forma a mezzaluna con due raggiature differenti.

Savio Firmino

The coffee table 3694, feature natural brass and exclusive Calacatta Macchia Vecchia marble, whose pure white background is adorned with veins ranging from orange to gold.

Tavolo da fumo 3694 in ottone naturale con marmo Calacatta Macchia Vecchia, il cui fondo bianchissimo è attraversato da venature che variano dall’arancio all’oro.

Arfex

Unmistakable design and extreme modularity make the Marenco sofa a must in contemporary furnishing to this day. This year, Arfex relaunches the modular system in new fabrics and colours. (at the SAG’80 showroom in Milan)

Il design inconfondibile e l’ampia modularità rendono ancora oggi il divano Marenco un must dell’arredamento contemporaneo. Quest’anno Arfex lo ripropone come sistema modulare con nuovi tessuti e colori. (da SAG’80 Showroom a Milano)

Ludovica Mascheroni

The Spectre walk-in wardrobe combines style and elegance with secret compartments. Made in precious woods and leather-lined, it contains unexpected features such as a panic room, safes for storing valuables, perpetual motion systems for designer watches and cases for collectors’ items.

L’armadio Spectre coniuga stile ed eleganza a scomparti segreti. Realizzato in essenze lignee di pregio e rivestimenti in pelle contiene aree sorprendenti come una panic room, casseforti per oggetti di valore, sistemi per il moto perpetuo degli orologi più preziosi, custodie per oggetti da collezione.

The beautiful avenue of cypress trees leading to Villa Cetinale, in Sovicille, in the countryside near Siena

GRACE & HERITAGE

IN CONVERSATION WITH MARINA LAMBTON ON VILLA CETINALE: A LEGACY OF HERITAGE AND ELEGANCE IN THE HEART OF TUSCANY IN CONVERSAZIONE CON MARINA LAMBTON SU VILLA CETINALE: UN’EREDITÀ DI ELEGANZA NEL CUORE DELLA TOSCANA

Villa Cetinale is also the setting for wonderful private events

TRAVEL EXPERIENCES

The British love affair with Italy is centuries old, rooted in the Grand Tour tradition, when aristocrats traveled to absorb its art, history, and culture. Over time, Italy’s landscapes, cuisine, and lifestyle have continued to enchant, drawing writers, artists, and travellers seeking beauty and inspiration. Marina Lambton, Countess of Durham, epitomises understated elegance, effortlessly blending British aristocratic heritage with a contemporary sensibility. As the chatelaine of Villa Cetinale – widely regarded as one of Tuscany’s most exquisite villas and a masterpiece of th-century Baroque architecture – she and her husband, Ned Lambton, the Earl of Durham, have embraced their roles as dedicated custodians, preserving with authenticity and warmth the legacy of this legendary villa near Siena. Designed in by Carlo Fontana, a protégé of Gian Lorenzo Bernini, Villa Cetinale was originally conceived as a grand retreat for the powerful Chigi family. Over the centuries, its breathtaking beauty and serene grandeur have drawn an elite circle of guests, from Kate Moss and Mick Jagger to the then Prince of Wales, now King. Its cinematic allure even led to its feature in HBO’s acclaimed satirical comedy-drama Succession

MARINA LAMBTON, COUNTESS OF DURHAM, CUSTODIAN AND SOUL OF VILLA CETINALE

Can you take us back to your frst visit to Villa Cetinale? What were your impressions of this special place? I was years old when I frst went to Cetinale, the splendid Wisteria was out in full bloom and I felt like I was on the set of a romantic movie!

Villa Cetinale has a rich history, but every great estate requires careful stewardship. What were the biggest challenges and most rewarding moments in restoring the villa with your husband?

The biggest challenge was completely gutting and renovating the villa in a way that wouldn’t lose any of its character,

L’amore britannico per l’Italia ha radici secolari, nato con la tradizione del Grand Tour, quando giovani nobili viaggiavano per assorbire l’arte, la storia e la cultura del Bel Paese. Nel tempo, i paesaggi italiani, la cucina e lo stile di vita hanno continuato ad affascinare, attirando scrittori, artisti e viaggiatori in cerca di bellezza e ispirazione. Marina Lambton, contessa di Durham, incarna un’eleganza bohème e raffnata, che fonde armoniosamente un’eredità aristocratica britannica con una sensibilità contemporanea. Come custode di Villa Cetinale – considerata una delle più belle della Toscana, capolavoro dell’architettura barocca del XVII secolo – insieme a suo marito, Ned Lambton, conte di Durham, ha abbracciato il ruolo di protettrice dedicata, preservando con autenticità e calore il patrimonio di questa prestigiosa villa vicino Siena. Progettata nel da Carlo Fontana, allievo di Gian Lorenzo Bernini, Villa Cetinale fu originariamente concepita come grandioso ritiro per la potente famiglia Chigi. Nel corso dei secoli, la sua bellezza mozzafato e la maestosa serenità che la contraddistingue hanno attratto un’élite di ospiti illustri, tra cui icone come Kate Moss e Mick Jagger, e l’allora principe di Galles, oggi Re Carlo III. Il suo fascino cinematografco è stato celebrato anche nell’acclamata serie Succession, in onda su HBO.

Può raccontarci della sua prima visita a Villa Cetinale? Quali sono state le sue impressioni su questo luogo straordinario?

Avevo anni quando sono andata per la prima volta a Cetinale. Il magnifco glicine era in piena foritura e mi sembrava di essere sul set di un flm romantico.

Villa Cetinale è un luogo storico, ma anche una grande tenuta e come tale richiede una gestione attenta.

1

RESTAURANTS

Osteria del Gatto in Siena, basic and inexpensive but delicious (Via S. Marco, ). Arnolfo in Colle Val d’Elsa, very upscale and modern. A restaurant for a very special occasion (Viale della Rimembranza, ). La Compagnia in Sovicille, this is our local which we love and we go at least times a week as our children love the pizzas and we love the fsh (Via del Pinone, ).

TORRI HAMLET

3

My favourite places

The Romanesque cloister of the Church of Santa Mustiola is a real gem. Open only from .on Mondays and Fridays.

ABBEY OF MONTE OLIVETO MAGGIORE

A beautiful working monastery near Asciano

5

THINGS TO DO I love going to the big antique markets such as the one in Arezzo I also love wandering around all the shops in Florence, which sell everything from antique freplaces to pistachio ice cream!

2

4

ABBEY OF SANT’ANTIMO

It is just outside the hamlet of dell’AbateCastelnuovo , Montalcino.near The building dates back to the th century.

Over the centuries, its breathtaking beauty and serene grandeur have drawn an elite circle of guests, from Kate Moss and Mick Jagger to the then Prince of Wales, now King

As the chatelaine of Villa Cetinale – widely regarded as one of Tuscany’s most exquisite villas and a masterpiece of 17th-century Baroque architecture – Marina and her husband, Ned Lambton, the Earl of Durham, have embraced their roles as dedicated custodians, preserving its legacy with authenticity and warmth

charm and soul. It needed a new roof, plumbing, electrics, everything! The most rewarding moment was seeing it all come to fruition.

How did you approach balancing historical preservation with making the villa a warm and welcoming home?

By making sure in so far as possible that all the modern comforts and amenities that we installed were invisible. We made sure the decoration and furniture was in keeping with the originality of the villa as well as being warm and welcoming.

Were there any particular aspects of the villa’s restoration that were especially important to you?

Yes. It was very important that the comfort was dramatically improved because when beauty and comfort are combined, the result is perfection!

The Cetinale Collection beautifully refects the villa’s aesthetic – how did the idea for this homeware line come about?

I have been designing clothes and items for the home for Cetinale for the past years and it has always been my dream to have a Cetinale boutique on the estate. This is fnally coming to fruition as our Cetinale shop will be opening to the public this summer, and selling many new homeware and clothing pieces.

Your approach to style, both in interiors and fashion embrace an effortless bohemian elegance. How would you describe your personal philosophy on dressing informally yet beautifully?

I have always loved the beautiful fabrics from India and had a love of Italian style. I attempt to combine the two, which is not always easy!

The estate has welcomed so many fascinating guests over the years. Do you have any particularly memorable gatherings or moments that stand out?

Without wishing to compromise the confdentiality of our guests, there was a memorable party given by Charlotte Tilbury a few years back which continued until the following afternoon! This was a special one-off moment that won’t happen again – especially since we’ve promised to keep the music down after a.m!

What does a perfect day at Cetinale look like for you?

It looks like paradise!

Le sfde più grandi e i momenti più gratifcanti nel restaurare la villa insieme a suo marito?

La sfda più grande è stata rinnovare completamente la villa senza perdere il suo carattere, fascino e la sua anima. Abbiamo dovuto rifare il tetto, l’impianto idraulico, elettrico, tutto. Il momento più gratifcante è stato veder tutto realizzato.

Come è riuscita a bilanciare la conservazione storica con la necessità di trasformare la villa in una casa accogliente?

Assicurandomi, per quanto possibile, che tutti i comfort moderni fossero invisibili. Abbiamo scelto decorazioni e arredi in armonia con lo stile originario della villa, rendendola comunque calda e ospitale.

L’aspetto del restauro che per lei era fondamentale?

Migliorare notevolmente il comfort, perché quando bellezza e comfort si fondono il risultato è la perfezione!

La Cetinale Collection rifette l’estetica della villa. Come è nata l’idea di questa linea di articoli per la casa?

Da cinque anni disegno abiti e oggetti per la casa ispirati a Cetinale. Ho sempre sognato di aprire una boutique nella tenuta e questo sogno sta fnalmente diventando realtà: quest’estate inaugureremo il negozio con una nuova collezione di articoli per la casa e abbigliamento. Il suo stile, sia negli interni che nella moda, abbraccia un’eleganza bohémien senza sforzo. Come descriverebbe la sua flosofa personale del vestirsi in modo informale ma raffnato?

Ho sempre amato i bellissimi tessuti dell’India e lo stile italiano. Cerco di combinare i due, anche se non è sempre facile.

La tenuta, nel corso degli anni, ha accolto molti ospiti di rilievo. Ci sono stati incontri o momenti particolarmente memorabili?

Senza compromettere la riservatezza dei nostri ospiti, ricordo una festa memorabile organizzata da Charlotte Tilbury qualche anno fa, che è durata fno al pomeriggio successivo! È stato un momento speciale e irripetibile –considerato il nostro impegno in futuro a tenere la musica bassa dopo l’una di notte.

Come descriverebbe una giornata a Villa Cetinale?

Sembra di essere in paradiso!

Rome is a city whose blend of timeless sophistication and effortless charm perfectly mirrors the charisma of Michael Nouri

TIMELESS ELEGANCE

AN AFTERNOON WITH MICHAEL NOURI, THE AMERICAN ICON WHO DEFINED AN ERA WITH FLASHDANCE UN POMERIGGIO CON MICHAEL NOURI, L’ICONA AMERICANA CHE HA SEGNATO UN’ERA CON FLASHDANCE by

Some of the work that made Michael Nouri world famous.
1. The Gangster Chronicles
2. American Crime Story
3. The Squeeze
4. Victor Victoria 5. The Hidden 6. Flashdance

Michael Nouri possesses a rare and magnetic charisma. He frst captured hearts as the dashing Nick Hurley in Flashdance, proving that a steel mill boss could exude serious romantic appeal. Over the course of his decades spanning career, Nouri has embodied powerful, enigmatic men, from crime boss Lucky Luciano in The Gangster Chronicles to the high-stakes world of Damages, where he played the formidable Phil Grey. Whether opposite Kevin Costner in Yellowstone or Patrick Dempsey in Devils, or commanding the Broadway stage in Victor Victoria alongside Julie Andrews, Michael Nouri has an undeniable presence. A native Washingtonian, Nouri made the leap from New York to Los Angeles in the ‘8 s, settling into the quiet elegance of Bel Air, where he has lived ever since. But while Hollywood may be home, his heart belongs to Europe, especially to Italy. Among his greatest loves? Rome, a city whose blend of timeless sophistication and effortless charm mirrors his own. As we sit for a Roman lunch at Santa Lucia restaurant, he smiles and looks around. “I feel blessed to be back in Rome”, he says, his voice warm with the comfort of home.

When did you frst visit Italy?

MICHAEL NOURI

AMERICAN ACTOR, STAR OF NUMEROUS FILM MASTERPIECES

Michael Nouri possiede un carisma raro e magnetico. Ha conquistato per la prima volta i cuori come l’affascinante Nick Hurley in Flashdance, dimostrando che anche un industriale dell’acciaio può avere un fascino romantico. Nel corso della sua carriera, Nouri ha interpretato uomini potenti ed enigmatici, dal boss mafoso Lucky Luciano in The Gangster Chronicles al mondo spietato di Damages, dove ha interpretato l’imponente Phil Grey. Che sia accanto a Kevin Costner in Yellowstone o a Patrick Dempsey in Devils, o dominando il palcoscenico di Broadway in Victor Victoria insieme a Julie Andrews, la presenza scenica di Michael Nouri è innegabile. Originario di Washington, Nouri si è trasferito da New York a Los Angeles negli anni ’8 , stabilendosi nell’eleganza discreta di Bel Air, dove vive ancora oggi. Il suo cuore appartiene però all’Europa, in particolare all’Italia. Tra i suoi amori più grandi? Roma, una città il cui mix di sofsticata eleganza senza tempo e fascino naturale rispecchia perfettamente il suo stile. Durante un pranzo al ristorante Santa Lucia, sorride guardandosi intorno, “Mi sento benedetto a essere di nuovo a Roma,” dice, con una voce calda che trasmette tutto il senso di casa.

Quando ha visitato l’Italia per la prima volta?

I frst set foot in Europe in 964, just out of high school. My trip took me through London and Paris, and thanks to a great couple in a red Cadillac, I hitchhiked my way to Capri. There I was, with my guitar, standing in the Piazzetta when I spotted Marcello Mastroianni, my cinematic hero from La Dolce Vita. I remember being completely in awe. His effortless style, the way he moved, the way he spoke – it was mesmerising. This was the golden era of La Dolce Vita in Italy, and the energy was electric. That night, I made the decision to become an actor.

Sono venuto in Europa per la prima volta nel 964, appena fnito il liceo. Il mio viaggio mi portò a Londra e Parigi, e grazie a una bella coppia su una Cadillac rossa, ho fatto l’autostop fno a Capri. Ero lì, con la mia chitarra nella Piazzetta, quando ho visto Marcello Mastroianni, il mio eroe cinematografco de La Dolce Vita. Rimasi completamente incantato. Il suo stile innato, il modo in cui si muoveva, il modo in cui parlava, tutto era ipnotico. Era l’epoca d’oro della Dolce Vita in Italia e l’energia era elettrizzante. Quella notte ho deciso di diventare un attore.

1

TAILORING

In Rome I make sure to visit both my tailors Gaetano Aloisio, at his atelier on Via della Porta Pinciana and Domenico Vacca in Via Della Croce. I had my frst custom made shirt 5 years ago at Battistoni in Via Condotti and have been friends with the late Gianni Battistoni since then. And in Florence I see my tailor Antonio Liverano in Via dei Fossi.

3

LORENZO VILLORESI

In Florence I always visit my friend Lorenzo Villoresi, who created my personal fragrance Profumo di Nouri and we have lunch at his terrace (Via dei Bardi, ).

2

My favourite places

CHARADE

BAR

Since I love Rome and a good cigar, I go to Charade Bar at the Hotel De’ Ricci for its superb cigar lounge and wine cellar (Via della Barchetta, 4).

4

RESTAURANTS

In Rome: CamponeschiRistorante on the stunning Piazza Farnese, I also love Alessandro Camponeschi’s red house wine from his own vineyard in Abruzzo; and Trattoria Lilli on Via di Tor di Nona, a simple trattoria with traditional food where they spoil me rotten! In Florence: Osteria delle tre Panche, for the great food and view from the roof terrace (Vicolo Marzio, ).

‘I was in Capri, in the Piazzetta, when I spotted Marcello Mastroianni, my cinematic hero from La

Vita I remember being completely in awe. That night, I made the decision to become an actor’

Dolce

‘I don’t just picture the stunning architecture. I also hear the church bells ringing through the streets, sweet and calming. Italy has a sound that instantly transports me, a reminder of Italy’s timeless beauty and soul’

1. Michael Nouri in Rome, on the Spanish steps

2. San Gimignano

3. 4. Rome, a city much loved by Michael Nouri

5. Piazza San Marco in Venice

TRAVEL EXPERIENCES

I had to cut my trip short to return to London for a ftting at Henry Poole & Co., where I was having my frst bespoke suit made, along with a pair of handmade shoes from John Lobb, both traditions passed down from my father. But I knew I would come back to Italy.

How has your time in Italy infuenced your perspective on culture and life?

That frst trip to Italy changed everything. I became a passionate foodie because I had never experienced favours like that before – fori di zucca, carciof alla Giuda – it was all extraordinary! Over the 4 plus years, I have been lucky to have my friend Angelo Amorico of Access Italy take me on some unforgettable experiences. My father, who was a very elegant man, passed down his love for tailoring. I fully embraced the Italian way of ‘fare bella fgura’

If you could shoot a flm anywhere in Italy, where would it be?

Venice! It’s pure magic, romantic, dreamlike, cinematic. The way the water refects everything makes it feel like you are walking into a living painting. I once met Sir Alec Guiness at The Gritti in the ‘8 s and we had a great Cuban cigar together.

You have met so many fascinating people throughout your life. Who has inspired you the most?

Marcello Mastroianni. Even the way he glanced over the top of his sunglasses was pure style. And I admired how he treated women with respect and old-world charm. I have also been fortunate to call some of my idols friends later in life, like the late Kirk Douglas and Sidney Poitier, two men of immense talent and integrity.

Do you have a fun anecdote from your travels in Italy?

In the ‘8 s, I visited the Ferrari headquarters in Maranello, which was a dream. But then driving back to Rome, I got completely lost and ended up in San Gimignano! I had never been there before, but I decided to stay for a few days. That detour turned into the start of my love for Tuscany.

What do you love to do when you are in Italy?

Eat! I am a total foodie, thanks to Italy! But beyond the food, I love reconnecting with friends from Milan to Puglia, and simply soaking up the atmosphere. Italy has this incredible way of making every moment feel special.

Dovetti tornare a Londra per una prova da Henry Poole & Co., dove stavo facendo realizzare il mio primo abito su misura, insieme a un paio di scarpe fatte a mano da John Lobb, entrambe tradizioni tramandate da mio padre. Ma sapevo che sarei tornato in Italia.

In che modo il tempo trascorso in Italia ha infuenzato la sua visione della cultura e della vita?

Quel primo viaggio in Italia ha cambiato tutto. Sono diventato un appassionato di cucina perché non avevo mai provato sapori simili prima: fori di zucca, carciof alla giudia... era tutto straordinario! In oltre 4 anni, ho avuto la fortuna di vivere esperienze indimenticabili grazie al mio caro amico Angelo Amorico di Access Italy. Mio padre, un uomo molto elegante, mi aveva trasmesso il suo amore per la sartoria e io ho abbracciato appieno lo stile italiano del ‘fare bella fgura’.

Potesse girare un flm ovunque in Italia, dove sarebbe?

Venezia! È pura magia, romantica, surreale, cinematografca. Il modo in cui l’acqua rifette tutto ti fa sentire come se stessi entrando in un dipinto vivente. Negli anni ’8 ho incontrato Sir Alec Guinness al Gritti e abbiamo condiviso un fantastico sigaro cubano.

Ha incontrato tante persone affascinanti nella sua vita. Chi l’ha ispirato di più?

Marcello Mastroianni. Anche il modo in cui guardava sopra gli occhiali da sole era pura classe. Ammiravo anche il suo modo di trattare le donne con rispetto e charme d’altri tempi. Ho poi avuto la fortuna di diventare amico di alcuni dei miei idoli, come i compianti Kirk Douglas e Sidney Poitier, due uomini di immenso talento e integrità.

Ha un aneddoto divertente sui suoi viaggi in Italia?

Negli anni ’8 ho visitato la sede della Ferrari a Maranello, è stato un sogno. Ma tornando a Roma mi sono completamente perso e sono fnito a San Gimignano! Non c’ero mai stato prima, ma ho deciso di restare per qualche giorno. Quella deviazione è stata l’inizio del mio amore per la Toscana.

Cosa ama fare quando è in Italia?

Mangiare! Grazie all’Italia sono un vero buongustaio. Ma al di là del cibo, amo riconnettermi con gli amici e semplicemente immergermi nella sua atmosfera. L’Italia ha questo incredibile potere di rendere speciale ogni momento.

‘Each place influenced me, but South Africa, England, and living and studying in Florence had the most impact’

THE ART OF TRAVEL

SERENA CRAWFORD ON CRAFTING TIMELESS SPACES AND CURATING UNFORGETTABLE JOURNEYS

SERENA CRAWFORD SULL’ARTE DI CREARE SPAZI SENZA TEMPO E CURARE VIAGGI INDIMENTICABILI

A view from Serena’s viewtop terrace in Constantia, Cape Town

Serena Crawford is an International interior designer celebrated for her sophisticated, stylish spaces that blend classic elegance with contemporary fair. Her works have been featured in Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD and Condé Nast Traveller as well as in interior design books. She also curates bespoke travel experiences across India, Japan, Italy, England, Istanbul, Botswana, Zimbabwe, and South Africa. Combining her passion for design and travel, Serena Crawford creates journeys that offer a unique blend of luxury and cultural immersion.

You have lived in South Africa, Australia, England, Italy, the US, and now Portugal. How have these places shaped your sense of beauty and design?

SERENA CRAWFORD, INTERNATIONAL INTERIOR DESIGNER AND CURATOR OF BESPOKE TRAVEL EXPERIENCES

Each place infuenced me, but South Africa, England, and living and studying in Florence had the most impact. England’s homes are eclectic and comfortable with layers of history. Decorating is in the English DNA. Johannesburg homes were created also for entertaining. Cape Town, where I was born, has an extraordinary history both provincial Cape Dutch and English style. Florence and Tuscany captivated me with its way of life in the ‘7 s.It was very social and hospitable in both a very casual and also a very grand way. I love rustic Tuscan style, and exposed beams, the simplicity and the strength of it.

Was there a moment when you knew interior design was your calling, or did it unfold naturally over time?

I grew up surrounded by beautiful homes and gardens and everyone entertaining. Since I was about years old I noticed every detail of how a house was run. It was a natural evolution from observing to creating.

Serena Crawford è una interior designer di fama internazionale, celebre per i suoi spazi sofsticati ed eleganti, che fondono il fascino classico con un tocco contemporaneo. I suoi lavori sono stati pubblicati su Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD e Condé Nast Traveller, oltre che in libri dedicati al design d’interni. Parallelamente alla sua carriera nel mondo del design, Serena organizza esperienze di viaggio su misura in India, Giappone, Italia, Inghilterra, Istanbul, Botswana, Zimbabwe e Sudafrica. Unendo la sua passione per il design e i viaggi, crea itinerari che offrono un perfetto equilibrio tra lusso e immersione culturale.

Ha vissuto in Sudafrica, Australia, Inghilterra, Italia, Stati Uniti e ora in Portogallo. In che modo questi luoghi hanno infuenzato il suo senso della bellezza e del design?

Ogni luogo mi ha infuenzata, ma il Sudafrica, l’Inghilterra e la mia esperienza di studio a Firenze hanno avuto il maggiore impatto. Le case inglesi sono eclettiche, accoglienti e ricche di storia. L’arte di decorare è nel DNA inglese. A Johannesburg, le case sono progettate anche per l’intrattenimento. Città del Capo, dove sono nata, ha una storia straordinaria, che si rifette nello stile Cape Dutch e in quello inglese. Firenze e la Toscana mi hanno affascinata per il loro stile di vita dagli anni ’7 : era un’epoca all’insegna della socialità e dell’ospitalità, sia in modo informale che sfarzoso. Amo poi lo stile rustico toscano, le travi a vista, la semplicità e la forza che esprime. C’è stato un momento in cui ha capito che il design era la sua vocazione oppure è stato un percorso naturale?

Sono cresciuta circondata da case e giardini bellissimi, con persone che amavano ricevere ospiti. Fin da piccola, notavo ogni dettaglio di come veniva gestita una casa.

1

HELVETIA & BRISTOL

When I am in Florence, I love to stay at the gorgeous Helvetia & Bristol hotel, they have the most comfortable beds (Via dei Pescioni, ).

3

ANTIQUE MARKETS

I like exploring the antique markets in Tuscany. The most famous are in Arezzo and Lucca

5

CAMMILLO

In Florence I love dining at Cammillo, where I often bump into old friends (borgo S. Jacopo, 57r).

2

My favourite places

TOHEARTHEART

I love the quirkyindividual shops that still exist in Florence like Heart to Heart in Santo Spirito (Via SantoSpirito, 54r).

4

BELLOSGUARDO

Walking up to Bellosguardo is my favourite thing to do in Florence and walking back through the farm land to Porta Romana. It takes me back to when I was and walking there daily.

‘I

won a postgraduate scholarship in architectural restoration from the Italian government, which allowed me to go to university in Florence. It was an unforgettable experience!’

The works by Serena Crawford have been featured in Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD and Condé Nast Traveller as well as in interior design books

Your love for travel evolved into curating exclusive journeys. What inspired you to turn this passion into a business?

Friends always expressed interest in traveling with me and lockdown gave me time to start doing it. It’s a very different form of travel and for those of us who don’t want to travel alone it’s the best thing ever. We all have so much fun and make lovely new friends from all over the world.

How do travel and design infuence each other in your world?

Travel is my greatest inspiration for decorating, how I dress and how I view the world. I take my guests to remarkable homes in many countries, introduce them to artisans and designers, and immerse them in local cultures that they would otherwise not experience. What first brought you to Florence, and what was that chapter of your life like?

I won a postgraduate scholarship in architectural restoration from the Italian government, which allowed me to go to university in Florence. It was an unforgettable experience!

What impressed you most about Florence?

It was the way my parent’s friends in Florence lived and their homes, their entertaining and the wonderful time I had in being a young adult in such a magically beautiful place.

Where do you go in Florence when looking for something truly special?

The perfumeries are magical. Lorenzo Villoresi is my favourite. I also love the vintage clothing shops. A ritual that makes you feel at home in Florence?

Walking up to Bellosguardo is my favourite thing to do and walking back through the farm land to Porta Romana. It takes me back to when I was and walking there daily. I love buying food from small grocery stores and dining at Cammillo, where I often bump into old friends. Florence is a place of nostalgia and inspiration for me. If you could give one piece of advice for a more beautiful life, what would it be?

Be kind. That’s beautiful. It’s the answer to everything, including being kind to yourself.

È stato un passaggio naturale, dall’osservazione alla creazione.

Il suo amore per i viaggi l’ha portato a curare esperienze esclusive. Cosa l’ha spinta a farne un’attività?

I miei amici mi hanno sempre chiesto di viaggiare insieme e il lockdown mi ha dato il tempo di organizzarmi per cominciare a farlo. È un modo di viaggiare molto diverso e la soluzione perfetta per chi non ama viaggiare da solo. Ci divertiamo tantissimo e facciamo amicizie meravigliose con persone provenienti da tutto il mondo.

Come si infuenzano i viaggi e il design nel suo mondo?

I viaggi sono la mia più grande fonte di ispirazione, sia per l’arredamento che per il modo in cui mi vesto e guardo il mondo. Porto i miei ospiti in case straordinarie in diversi Paesi, li introduco ad artigiani e designer, e li immergo in culture locali che altrimenti non avrebbero modo di scoprire.

Cosa l’ha portata per la prima volta a Firenze?

Ho vinto una borsa di studio post-laurea in restauro architettonico assegnata dal governo italiano, che mi ha permesso di frequentare l’università a Firenze. È stata un’esperienza indimenticabile!

Cosa l’ha colpita di più di Firenze?

Il modo in cui vivevano gli amici dei miei genitori, le loro case, il loro modo di ricevere gli ospiti e il meraviglioso periodo che ho vissuto come giovane adulta in un luogo così incredibilmente bello.

Dove va a Firenze quando cerca qualcosa di speciale?

Le profumerie sono magiche. Il mio preferito è Lorenzo Villoresi. Adoro anche andare per negozi di abbigliamento vintage.

Ha un rituale che la fa sentire a casa a Firenze?

Camminare fno a Bellosguardo è la mia attività preferita, poi tornare attraverso la campagna fno a Porta Romana. Mi riporta a quando avevo anni e facevo quella passeggiata ogni giorno. Amo comprare cibo nei piccoli alimentari e cenare da Cammillo, dove spesso incontro vecchi amici. Firenze è un luogo che mi ispira e che mi riempie di nostalgia.

Il suo consiglio per una vita più bella?

Essere gentili. La gentilezza è bellezza. È la risposta a tutto, incluso essere gentili con sé stessi.

COCKTAIL PARTY BY IL BISONTE AND FIRENZE MADE IN TUSCANY

In Florence’s stunning Palazzo Corsini, Let it be Night, the Il Bisonte cocktail party with music in conjunction with Pitti Uomo 107. The occasion was marked by the new issue of Firenze made in Tuscany, the event’s media partner. Guests enjoyed glasses of Calafuria rosé from the Tormaresca estate.

Rebecca and Dario Dainelli
Federico and Viola Marchi
Veronica Mona, Veronica Corti, Alessandro Barabino
Luigi Salvadori, Fernando Vettori
Pier Fioraso and Francesca Capuzzo Franco
Ludovica Gremoli, Consuyelo De Gara, Marianna Tommasi, Liza Cantini
Sara Funaro, Marianna Tommasi, Hideo Shiomoto, Cristina Giachi
Sabina Capuzzolo, Cecilia Oliva, Giulia De Maria, Daniele Ghiselli, Raffaele Scalese
Cristiano Savini, Sandra Panerai

At magnificent Palazzo Giureconsulti in Milan, CSM Meets Sustainability was a Camera Showroom Milano event in conjunction with Milano Moda Uomo and media partner Milano the City of Style, which launched the new issue of its magazine. Tasting of Calafuria rosé from the Tormaresca estate.

MILANO THE CITY OF STYLE FASHION PARTY
Margherita Poggio, Renato Scaffisi
Claudia Schembari, Fatjon Kacorrn
Akilah Stewart, Kay Kamakhya
Riccardo Buratti, Francesco Casile, Tommaso Abbiati, Marta Lentini, Carlotta Del Serrone
Giulia Vitale, Flavia Pinello, Claudia Schembari, Giusy Munafo
Valeria Verga, Laura Bettio
Clorinda Brignola, Stefano Signorini
Kay Kamakhya, Akilah Stewart, Falil and Angela Cari
Alex Parrotta, Giorgia Pellicoro
Mariya Nikiforova
Anna Repellini

LUMEN SOCIETY COCKTAIL PARTY

In Rome, the exclusive cocktail party was held in the glamorous setting of Lumen Cocktails & Cuisine at The St. Regis Rome, complete with DJ set by Alexita and special guest Michelle Masullo. The media partner was Roma the Eternal City, which launched its new winter issue.

Simona Bianchetti, Serena Marzucchi
Chaira Moro, Simona Scaloni
Alex Vittorio Lana,Chantal Sciuto, Matteo Parigi Bini, Marisela Federici
Gabrielle Bolzoni, Veronica Sgaravatti
Rachele di Fiore, Simona Sofia, Morgane Teinturier
Diego Buongiorno, Saverio Ferragina
Matteo Berti, Simona Bianchetti, Edmondo Israilovici
Giuseppe Molinari, Pietro Infante, Micaela Dann
Federica Saladino, Alexita
Giorgia Fiore, Valentina Calabrese, Ludovica Lopetuso
Maddalena Ciociola, Selvaggia Arborio Mella

DUBAI ITALIA EXPERIENCES ISSUE PARTY

Mercury Rooftop at Four Seasons Resort

Dubai at Jumeirah Beach, with its breathtaking views of the city, was the scene for a very special evening to launch the new number of Dubai Italia Experiences, accompanied by an exclusive tasting of wines from Mazzei.

Yulia Sivan, Christine Panagi, Karolos Konstantinidis
Irem Kinay, Leonardo Baiocchi, Alex Vittorio Lana
Gabriella Bjersland, Jorge Lorenzo
Diana Knotted, Annamaria Giangrasso, Gassauer Caroline
Sendy Zeffer, Matteo Parigi Bini, Salman Almulla
Vittorio Gai, Filippo Chio
Chiara Ramazzotti, Isabella Arlt
Angela Sidran, Francesco Mori
Giovanni Bozzetti, Ludmilla Voronkina Bozzetti

FIRENZE MADE IN TUSCANY

CHRISTMAS PARTY

Strozzi Bistrò hosted the Firenze made in Tuscany party to mark the release of the new Christmas Guide. Guests enjoyed wines from the Famiglia Cecchi estate and a visit to the Helen Frankenthaler exhibition at Palazzo Strozzi.

Alex Vittorio Lana, Arturo Galansino, Matteo Parigi Bini
Giulia Braccini
Gaia Cavazzoni, Giacomo Iacobellis
Ruggero Crescioli, Edina Mustafic
Leonardo Zorzet, Gabriela Martin Vega
Raffaella Croce, Marzia Cordasco, Elisa Salomone, Luisa Gesuele
Barbara Artini
Lara Ammoury, Inna Morozova
Rose Marie Martinez, Enrico Wax
Daniele Marrani, Raffaella Croce

MEYER FOUNDATION GALA

The Christmas gala dinner of the Meyer Paediatric Hospital Foundation was held at the Rocco B. Commisso Viola Park, in collaboration with ACF Fiorentina. Alongside numerous corporate and institutional guests, the dinner was attended by well-known faces including Carlo Conti, Laudomia Pucci and Raffaello Napoleone.

Gabriele Gori, Bernabò Bocca, Marco Carini
Louise and James Ferragamo
Carlo Conti
Alessandro Benedetti, Giovanni Vigro, Marco Carrai, Maurizio Bigazzi, Olivia Scaramuzzi
Francesco Macrì
Raffaello Napoleone, Laura Bartoli, Alessandro Benedetti
Elisabetta Fabri
Emanuele Gori, Lorenzo Pesciini, Paolo Morelli, Renzo Guerrini, Eugenio Giani
Antonella and Luigi Salvadori, Iolanda and Jacopo Mazzei, Barbara and Giorgio Moretti
Francesca Vaccaro, Carlo Conti
Sara Funaro
Alessandro Castellano, Laudomia Pucci

BUILDING HERITAGE PARTY

A landmark in luxury real estate for over 25 years, Building Heritage (a partner of Forbes Global Properties) brought longstanding friends together at its Florence headquarters on Lungarno Amerigo Vespucci, for a special Christmas party and a preview of the company’s new logo.

Kety Ciko, Cinzia Romanelli, Stefano Spinelli
Daniela Gisti, Ines De Moschetti
Benedetta Pecchioli, Cinzia Romanelli
Alessandro Foggi, Dino Iandoli
Tommaso Fantechi, Sabina Baroni, Chiara Gennarelli, Francesco Di Pinto
Sara Valdivesu, Cinzia Romanelli, Teresa Iodice, Camilla Lapucci
Cinzia Romanelli, Maurizio Mancianti, Eva Cavalli
Tommaso Fantechi, Winfried Mauthner, Cinzia Romanelli, Sabina Baroni
Tommaso Fantechi, Jacopo Del Maestro, Francesco Di Pinto

AIRC CHARITY DINNER

In the prestigious setting of the Salone dei Cinquecento in Florence’s Palazzo Vecchio, Note di Cuore: Musica per la ricerca was a charity dinner organised by Enic to raise funds for AIRC Foundation, in support of cancer research. The star of the evening was singer Achille Lauro; the menu was designed by two-Michelin-starred chef Max Mascia.

Achille Lauro, Max Mascia
Eugenio Giani, Carlo Conti, Sara Funaro, Silvia Costa, Achille Lauro, Stefano Gabbrielli
Daniele Finocchiaro, Eugenio Giani
Silvia Costa, Cesara Buonamici
Silvia Costa, Achille Lauro, Sara Funaro, Cesara Buonamici, Daniele Finocchiaro, Max Mascia, Raffaello Napoleone
Cesara Buonamici
Achille Lauro

GALLERIA FOSSI 33 EVENT

Aleksandra and Alexander Siegenthaler, the owners of Galleria Fossi 33, and Roberto Giannelli of the San Filippo di Montalcino estate, came together for a tasting of the winery’s most prestigious labels among the antiques and artworks on display in the Florentine gallery. Media partner, Firenze made in Tuscany

Maria Grazia Renato, Giulia Ottaviani
Eva Desiderio, Massimiliano Giornetti
Luca and Maria Vittoria Guicciardini
Babi Campanaro, Andrea Balducchi
Tommaso Tassi, Guido Biondi, Roberto Giannelli, Dino Zameri
Hihiro Hasunama, Xinge Liu
Alexandra Siegenthaler, Eva Desiderio, Alexander Siegenthaler
Max Poglia, Alberto Fraschetti
Alexander Siegenthaler, Cindy Nelson Mullen, Giada Goti
Cristina and Riccardo Maestrelli, Alexander Siegenthaler
Maria Cristina Modenesi, Roberto Giannelli

SAN NICCOLÒ LUXURY REAL ESTATE MAGAZINE NEW ISSUE

To coincide with Pitti Uomo 107, the launch event for the new issue of San Niccolò Luxury Real Estate Magazine took place in the prestigious home to the Roberto Casamonti Collection, inside Florence’s historic Palazzo Bartolini Salimbeni.

Denise Russo, Valeria Bonini
Claudio Del Rosso, Cecilia Nelli
Emma Cicciotti, Nicola Manca
Camilla Agnoloni, Fabio Bertini, Ilaria Cimmino, Raniero Maria Fani
Valentina Becagli, Marco Valenza
Sebastiano Guardì, Andrea and Francesca Cavicchi
David Zangarelli, Alessandro Pescini, Camilla Guarnieri Antonia Besi, Gustavo Cammuso
Erika Cannoletta, Silvio Kirreh
Marco Raveggi, Eugenio Virgillito
Massimo Listri, Olga Iaroshevska, Michele Bönan

LA MÉNAGÈRE SPECIAL EVENT

La Ménagère in Rome invited the directors of the city’s five-star hotels, among others, to get to know the elegant setting of its new Roman restaurant. The special guest was Paolo Lorenzoni, the longstanding general manager of The Gritti Palace in Venice. The event promotor was Giampaolo Rossi of Gas Communication.

Lucilla De Luca, Francesco Reccato, Jennifer Deckert
Giampaolo Rossi, Giuseppe De Martino
Antonello De Medici, Lucilla De Luca, Anna Gricini
Alex Vittorio Lana, Alberto Moretti, Paolo Lorenzoni, Francesco Roccato, Ermanno Zanini
Maria Strati, Paolo Lorenzoni, Vincenzo Valente
Paolo Lorenzoni , Angelo Cavaliere
Bruno Papaleo, Martina Veneziani
Paolo Bellè, Mirko Cattini, Paolo Lorenzoni, Pietro Zanzot, Ciro Verrocchi
Vincenzo Falcone, Francesca Tozzi Giampaolo Rossi, Ermanno Zanini, Fabiana Chiacchio

FLAIR VERNISSAGE

The inauguration at the Florentine Galleria Flair of the retrospective Visions of the Twentieth Century, dedicated to Edoardo Perrone di San Martino, aka Samartino. A painter who experienced the major artistic currents of the past century, living and working in Italy and Paris. Media partner, Firenze made in Tuscany

Eva Cavalli
Michele Bönan, Franco Mariotti
Frank Conforti, Dustin Lynn
Alex Vittorio Lana, Jeff Goldblum
Antonio Ugo Serra, Monica Gervasi, Alessandra Tabacchi
Claudio Girardi, Giuseppina Letizia, Chiara Battini
Vaiva and Patrick Ribas
Camilla Rubini, Massimo Coppetto, Alessandra Tabacchi, Laura Cappella, Angela Eliantonio
Alessandra Nardelli, Elisa Tozzi Piccini
Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi
Paola Squillantini, Edoardo Bodo Di Albaretto

TASTE IT: MADE IN ITALY COMES TO DUBAI

MGP Middle East celebrated the launch of its innovative vision with an exclusive event at Bulgari Yacht Club Dubai.

Taste It welcomed prominent guests to an elegant gathering, offering Dubai a new landmark in strategic communications, bespoke creativity and exceptional events.

Nathalie Mamo, Veronica Bowie, Jessica Wazen
Benjamin Spitzer, Laura Spitzer, Edita Avakyan
Andrea Stefan, Alessia Castiglioni Veronica Bowie
Viviana Palermo
Stefano and Marina Iuliano
Marco Braga, Silvia Vianello
Andrea Stefan
Lavinia Romiti, Carlotta Verdi
Sofia Makrid, Surina Hunsan
Sendy Zeffer, Asna Cherif
Marco De Martini, Veronica Bowie Marta Corbetta SHOT ON SITE

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.

1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.

THE CLUB

Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com

It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake.

È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena,

i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin.

CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fa-

bio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.

LA LATTERIA

Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653

A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.

Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una re-

gola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned.

Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

PHILIPP’S RESTAURANT

Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com

Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance. Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario

del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

AL GATTO NERO

Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120

What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini.

Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.

Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

CASTELLO

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition.

Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.

Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

RESTAURANT TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com

Located in a luxurious setting on the rooftop overlooking the Venetian Lagoon, the restaurant’s seasonal menu showcases fresh and local ingredients.

Situato all’ultimo piano dell’Hotel Danieli, Venice il Restaurant Terraz-

za Danieli offre una vista spettacolare sulle bellezze della città. Assapora la freschezza degli ingredienti del menu stagionale d’alta cucina.

RISTORANTE AL COVO Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

GIUDECCA

AROMI

Giudecca, 810 ph. +39 041 2723311 - hilton.com

At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel risto-

rante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.

SAN MARCO

AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

CLUB DEL DOGE RESTAURANT

Campo Santa Maria del Giglio, 2467 ph. +39 041 794611 marriott.com

We are in the exclusive The Gritti Palace. Celebrating Venetian culinary traditions, the dining experience signature by Chef Alberto Fol is a tasteful one of infinite facets, with glorious water views from the Grand Canal.

Siamo nell’esclusivo The Gritti Palace. In onore alle tradizioni culinarie veneziane, l’esperienza culinaria firmata dallo chef Alberto Fol è un gusto dalle infinite sfaccettature, servito con splendide viste sul Canal Grande.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 - doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.

Una vera istituzione nel centro storico. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, e amato dai personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GIO’S

San Marco, 2159 ph. +39 041 2400001 giosrestaurantvenice.com

Overlooking the Grand Canal, the restaurant of The St. Regis Venice hotel, led by the Executive Chef Giuseppe Ricci, offers a menu capable of combining the strong and genuine flavors of Puglia with the more refined nuances of Veneto.

Affacciato sul Canal Grande, il ristorante dell’hotel The St. Regis Venice, guidato dall’Executive Chef Giuseppe Ricci, propone un menu capace di unire i sapori forti e genuini della Puglia con le sfumature più raffinate del Veneto.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers. It faces directly onto Piazza San Marco. The menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted.

One Michelin star.

Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco. Menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients.

The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO DO MORI

Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia.

RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.

Piatti di pesce lavorati in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio.

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.

Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish.

Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria

in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars.

Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it

A contemporary osteria, boasting the slightly French style of a bistro. The cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Un’osteria contemporanea, dove si respira un po’ lo stile francese dei bistrot. La cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

AGLI AMICI DOPOLAVORO

Isola delle Rose

Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com

On the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.

Sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.

Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.

Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 7602982 atelierdenerli.it

A bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming. Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234

cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CECCHINI IN CITTÁ Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com

The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.

L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.

CESTELLO

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.

Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.

CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

DA GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and

a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.

IL GUSTO DI XINGE

Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com

Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.

Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving ele-

gantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IRENE

Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com

The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants. Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti degli hotel Rocco Forte.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA BISTECCA

OSTERIA FIORENTINA

Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it

A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. As the name already declares, the queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed.

Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. Come dichiarato già dal nome, la regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.

Nato dalla passione del Principe

Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.

LA TENDA ROSSA

Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633

The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.

L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.

LE BISTROT

Viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 villacora.it

Restaurant at Villa Cora, exclusive hotel in an aristocratic villa above Piazzale Michelangelo, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, surrounded by the lush park, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.

Ristorante di Villa Cora, esclusivo hotel sorto in un’aristocratica dimora sopra piazzale Michelangelo, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, circondato dal parco lussureggiante, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.

LOCALE FIRENZE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy. È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.

Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.

MUSEO DELLA BISTECCA

Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it

Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to dis-

cover the flavors of quality meat from all over the world.

Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.

ONDE

Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com

The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Paolo Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.

L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DEL PROCONSOLO Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com

Just a short walk from the Duomo and Piazza della Signoria, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic flavors of Tuscan cuisine - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.

A pochi passi dal Duomo e da piazza della Signoria, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori della cucina toscana - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.

Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

PICTEAU BISTROT & BAR

Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com

A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni, who never ceases to amaze. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come un elegante yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni, che non smette mai di stupire.

POSH

Lungarno Vespucci, 26 ph. +39 055 0515514 poshfirenze.it

A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sunkissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci.

REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com

Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Simple, flavorful cuisine with quality ingredients that enhance the results. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione. Una cucina semplice e saporita, con ingredienti di qualità che ne esaltano i risultati.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.

I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

SERRAE VILLA FIESOLE

Via Frà Giovanni da Fiesole

Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it

In a historic villa in the hills of Fiesole just a stone’s throw from the center of Florence, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star.

In una storica villa sulle colline di Fiesole a un soffio dal centro di Firenze, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA BURDE

Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206

landing.vinodaburde.eu

It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history, a landmark for those who love Florentine and Tuscan cuisine. Don’t miss the steak and peposo.

Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storia, punto di riferimento per chi ama la cucina fiorentina e toscana. Da non perdere la bistecca e il peposo.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.

Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

In The St. Regis Florence, Winter Garden brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. A The St. Regis Florence, un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio.

VERSILIA

13

GOBBI FORTE DEI MARMI

Viale Ammiraglio Morin, 17 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 347091 casatrattoria.com

Versilia address of the historic Florentine trattoria. Perfect for enjoy delicious Tuscan dishes in an informal setting. A word of advice? Don’t miss their famous rigatoni! Indirizzo in Versilia della storica trattoria fiorentina. Perfetta per chi vuole assaporare golosi piatti toscani in un ambiente informale. Un consiglio?

Non perdete i loro famosi rigatoni!

BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1811042 alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico beach club trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO ROMA FIUMETTO

Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it

Typical Versilia beach club with topnotch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com

Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical specialties, including the spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878

Delicious fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets

are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the fritto imperiale.

Deliziosi piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e il fritto imperiale.

BISTROT

Via Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 - bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

D’ORIA

Piazza G. Marconi, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 389 3426621 doriaristorante.it

Rich menu of fresh seasonal seafood dishes prepared with great care, along with excellent fine meats and an extensive wine list. Ricco menu di piatti a base di pesce fresco di stagione, preparati con grande cura, insieme a ottime proposte di carni pregiate e un’ampia carta dei vini.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant a in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Locale molto amato nell’incantevole Pietrasanta. Ampia carta dei vini.

FILIPPO

Via Padre E. Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is unique.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.

Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. One Michelin star. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.

Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, capace di esaltare la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.

Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

Restaurant on the beach, informal atmosphere, excellent fish specialties. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PARADIS PIETRASANTA

Piazza F. Crispi 11 (Pietrasanta) ph +39 0584 1811031 paradispietrasanta.it

The setting is enhanced by a charming garden, ideal for dinners in summer. The dishes, made with great technique, “tell” an extraordinary freshness typical of the raw materials that come from the sea or from the nearby Paradis Agricole with its fields, gardens, and farms.

L’ambiente è arricchito da un’affascinante giardino, ideale per le cene in estate. I piatti, realizzati con grande tecnica, “raccontano” una straordinaria freschezza tipica delle materie prime che provengono dal mare o dal vicino Paradis Agricole con i suoi campi, i suoi orti, i suoi allevamenti.

PESCE BARACCA

Via Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and surrounding, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for more than 60 years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.

Stella Michelin per questo ristorante che da più di 60 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

VESTA RISTORANTE

Viale Roma, 41 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20187 vestafiorichiari.com

Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.

Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ALL’ORO RESTAURANT

Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it

Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.

All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.

BIVIUM

RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch.

The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide.

È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.

Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

CHECCHINO DAL 1887

Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com

Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list.

Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

DA FRANCESCO

Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it

For more than 60 years quality, hospitality and tradition have gui-

ded this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.

Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe.

Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

FLAVIO

AL VELAVEVODETTO

Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it

A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.

FINGER’S ROMA

Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453

fingersrestaurants.com

A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.

Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital.

La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.

È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL FALCHETTO

Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com

Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.

Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.

Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

IMÀGO

Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com

Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star.

Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LO’STERIA

Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749

We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.

Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.

Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina.

Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA

DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

RISTORANTE

CAFÈ ROMANO

Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com

is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.

È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.

RISTORANTE CAMPONESCHI

Piazza Farnese, 50-50/A ph. +39 06 6874927 ristorantecamponeschi.it

A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16th-century Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.

La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA

BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.

ZIA RESTAURANT

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

MODICA ACCURSIO RADICI

Via Grimaldi, 55 ph. +39 331 2369404 accursioristorante.it

“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this restaurant in the heart of Modica. Simple but creative cooking.

“Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante nel cuore della bella Modica. La cucina è semplice ma creativa.

NOTO CROCIFISSO

Via Principe Umberto, 41 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it

Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.

Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, le cui bussole sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.

OSTERIA VILLA DORATA

Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 334 7933384

The bistro occupies the cellars of the 18th-century Palazzo Nicolaci, made dynamic and contemporary thanks to the furnishings curated by the owner Cristina Summa. The menu reflects the sustainability approach of chefs Ida Brenna, Matteo Carnaghi, and Viviana Varese, with respect for the territory and its products.

Il bistrot occupa le cantine del settecentesco Palazzo Nicolaci, rese dinamiche e contemporanee grazie agli arredi curati dalla proprietaria Cristina Summa. Il menu riflette l’approccio alla sostenibilità di chef Ida Brenna, Matteo Carnaghi e Viviana Varese, con un rispetto per il territorio e i suoi prodotti.

PALERMO

MEC RESTAURANT

Via Vittorio Emanuele, 452 ph. +39 091 9891901 +39 347 7532005 - mecpalermo.it

In the modern high-tech setting of Palazzo Castrone, the MEC Restaurant comes to life from the idea of architect Giuseppe Forello to create a unique space where one can immerse themselves in the explosive energy of the digital conquest, preserved in the collection of Apple products at the Jobs Foundation, and experience the innovative culinary experiences of chef Carmelo Trentacosti.

Nella moderna cornice high-tech di Palazzo Castrone, il MEC Restaurant prende vita dall’idea dell’architetto Giuseppe Forello di creare uno spazio unico dove immergersi nell’energia esplosiva della conquista digitale, custodita nella collezione di prodotti

Apple della Fondazione Jobs, e vivere le esperienze culinarie innovative dello chef Carmelo Trentacosti.

RISTORANTE GAGINI

Via Cassari, 35 ph. +39 091589918 gaginirestaurant.com

A veritable laboratory of taste on a journey of incessant discovery of new flavors. In this context, the sixteenthcentury walls that once housed the workshop of the great Sicilian Renaissance sculptor, Antonello Gagini, become the ideal setting for an unprecedented gastronomic experience. One Michelin star. Un vero e proprio laboratorio del gusto in viaggio alla scoperta incessante di nuovi sapori. In questo contesto, le mura cinquecentesche che un tempo ospitavano il laboratorio del grande scultore del Rinascimento siciliano, Antonello Gagini, diventano lo scenario ideale per un’esperienza gastronomica senza precedenti. Una stella Michelin.

RAGUSA

DUOMO

Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it

Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.

Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.

LOCANDA DON SERAFINO

Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it

A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze dello chef Vincenzo Candiano.

SIRACUSA

CORTILE SPIRITO SANTO

Via Salomone, 21 ph:+39 0931 1815404 cortilespiritosanto.com

We are in the outdoor courtyard of Palazzo Salomone Luxury Suites, where chef Giuseppe Torrisi offers both seafood and land dishes, following the Sicilian gastronomic traditions, while also adding a touch of innovation. One Michelin star. Siamo nel cortile esterno di Palazzo Salomone Luxury Suites, dove lo chef

Giuseppe Torrisi propone piatti di mare e terra, seguendo le tradizioni gastronomiche siciliane, con un tocco di innovazione. Una stella Michelin.

RISTORANTE DON CAMILLO

Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it

Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. He ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques.

Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.

TAORMINA

RISTORANTE ST. GEORGE

Viale San Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it

Restaurant of Ashbee Hotel, with breathtaking garden and terrace. The cuisine is the result of collaboration between Heinz Beck and resident chef Salvatore Iuliano. Two Michelin stars. Ristorante dell’Ashbee Hotel, con giardino e terrazza mozzafiato. La cucina è frutto della collaborazione tra Heinz Beck e il resident chef Salvatore Iuliano. Due stelle Michelin.

NUNZIATINA

Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it

A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters.

Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, in uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.

OSTERIA ROSSO DIVINO

Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653

The best of the sea in a welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti.

Tutto il meglio del mare servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Da non perdere le crudité e gli spaghetti con i ricci.

RISTORANTE OTTO GELENG

Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com

We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti

dello chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.

VINERIA MODÌ

Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com

A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness.

One Michelin star.

Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. Una stella Michelin.

EOLIE - SALINA

CAPOFARO

LOCANDA & MALVASIA

Via Faro, 3 - Malfa ph. +39 090 984 4330 capofaro.it

Helmed by chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.

Una locanda immersa in una vigna affacciata sul mare, e un ottimo ristorante, guidato dallo chef Gabriele Camiolo, che unisce la lezione dei ‘monsù’ (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.

SIGNUM

Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222 hotelsignum.it

Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Ristorante stellato della chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.

EOLIE - VULCANO

IL CAPPERO

Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it

Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Onofrio Pagnotto’s dishes.

Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica sulle isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti dello chef Onofrio Pagnotto.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.