Venezia made in Veneto n.38

Page 1

spring - summer 2024

COVER STORY

24 ADAM DRIVER

Straight to the goalù Dritti al traguardo

PEOPLE

10 GABRIELE GMEINER

One step at a time Passo dopo passo

12 LUDOVICA RAGAZZO

Social media with style

Sui social con stile

14 GIAMPIERO BINI

Fifty Shades of Colour Cinquanta sfumature di colore

AGENDA

16 ART VENEZIA

18 EVENTS VENEZIA

MUST

78 LOVE AT FIRST SIGHT

79 CHROMO DIVERTISSEMENT

80 SHE’S AN EXPERT

81 GLOBETROTTER

FASHION

20 IT OBJECT

72 SHOOTING

The HC’s vagaries

ITINERARIES

46 MARCO POLO ANNIVERSARY

A born traveler

Nato per viaggiare

60 GIOVANNI ALLIATA DI MONTEREALE

Belonging Appartenenza

90 LOS ANGELES. VERONICA MAFFEI

An italian in Los Angeles Un’italiana a Los Angeles

98 MILANO. FRANCESCA RUFFINI STOPPANI

Beyond beauty

Oltre la bellezza

contents N.38
72 30 46

April 5

November 24

2024

Venezia PABLO ATCHUGARRY, La Foresta Incantata IV, 2024, Olive wood, 106 x 60 x 106 cm

spring - summer 2024

104 FIRENZE. CESARA BUONAMICI

Over the hills

Al di là delle colline

110 ROMA. JULIEN DRACH

In search of visual mystic

Alla ricerca della visione mistica

116 SICILIA. GIUSEPPE TASCA

Like a dream

Come un sogno

ART, DESIGN & CULTURE

30 BIENNALE ARTE 2024

Fear no more

Senza più paura

38 EXHIBITIONS

Art Carousels

44 FABRIZIO PLESSI

The past is my present

Il passato è il mio presente

54 HOMO FABER

The Journey of Life

82 SPECIAL DESIGN

At the root of Beauty

Alle radici del Bello

122 SHOT ON SITE

136 RESTAURANTS GUIDE

38 60 44 contents N.38

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE biannual

publisher

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bin

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

editor in chief

Matteo Parigi Bini

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi

editors

Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

contributors

Giovanni Alliata di Montereale, Giovanni Bogani, Cesara Buonamici, Julien Drach, Slim Greige

Veronica Maffei, Federica Repetto, Francesca Ruffini Stoppani, Giuseppe Tasca

cover photo Ottavia Da Re

photographers

Matteo Bertolin, Vittorio Zunino Celotto, Giorgio Cini Foundation,Lorenzo Cotrozzi, Gianmarco Chieregato, Michelangelo Foundation, Matteo de Mayda

Andrea Dughetti, Fondazione Musei Civici di Venezia Dario Garofalo Marco Morelli, New Press Photo, Pasquale Paradiso Ottavia Poli, Susanna Pozzoli, Niccolò Rastrelli, Andrea Rapino, Valentina Stefanelli

art editors

Melania Branca, Clelia Giardina

translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana

advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti

editorial office

via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa

società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

proprietà della testata FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP

stampa Baroni & Gori

copyright © Gruppo Editoriale srl

Questo
è
Stampa
@GRUPPO_EDITORIALE
periodico
associato alla Unione
Periodica Italiana

You were born in Austria and you’ve travelled a lot.

What led you to settle down in Venice?

It was pure chance; I had a lot of friends in the city who encouraged me to stay here. Although Venice isn’t considered a modern metropolis, it still attracts visitors from all over the world, thanks to its rich cultural heritage, and these are the very people who most appreciate my shoes, which are made to measure with meticulous artisan care.

Here I feel welcomed and valued for the work I do.

Where does your passion for bespoke shoes come from?

I’ve always been attracted to art and I wanted to make sculptures, but I preferred to work in the applied arts, so I chose shoemaking. Shoes are more important than any other accessory; they’re the foundation of modern humans, they affect wellbeing, movement and posture, and express the wearer’s personality.

How long does it take to make a pair of shoes?

Approximately 80 hours’ work, but the waiting times for the fnished items are sometimes very long.

How are you involved in the new edition of Homo Faber?

I’m taking part in Homo Faber in Città and I’m opening the doors of my workshop to give visitors a close-up look at my work.

What’s the most challenging shoe you’ve made so far?

Every pair of shoes is unique and they all have their own challenges. Special attention is needed when the material used for the uppers is particularly valuable. For example, silk velvet hand-woven on antique looms at the Luigi Bevilacqua mill. Apart from the monetary value, the fabric also has historical and cultural value.

I WAS ATTRACTED TO ART AND I WANTED TO MAKE SCULPTURES, SO I CHOSE SHOEMAKING

ONE STEP AT A TIME

THE WORLD OF MADE-TO-MEASURE

FOOTWEAR

WITH GABRIELE GMEINER

NEL MONDO DELLE SCARPE SU MISURA

CON GABRIELE GMEINER

text Martina Olivieri

Lei nasce in Austria e ha viaggiato molto. Cosa l’ha portata a stabilirsi a Venezia?

Per puro caso, avevo molti amici a Venezia che mi hanno spronata a rimanere in città. Nonostante Venezia non sia considerata una metropoli moderna, continua ad attrarre visitatori da tutto il mondo grazie al suo ricco patrimonio culturale e sono proprio queste le persone che apprezzano di più le mie scarpe realizzate su misura e con una cura artigianale meticolosa. Qui mi sento accolta e apprezzata per quello che faccio.

Dove nasce questo amore per le scarpe su misura?

Ero attratta dall’arte e volevo creare delle sculture, ma ho preferito lavorare nelle arti applicate e ho scelto il calzolaio. Le scarpe sono più importanti di qualsiasi altro accessorio, sono le fondamenta dell’uomo moderno: infuiscono sul benessere, sul movimento, sulla postura ed esprimono la personalità di chi le indossa.

Quanto ci vuole per realizzarne un paio?

Circa 80 ore lavorative, ma i tempi di attesa per il prodotto fnito a volte sono molto lunghi.

In che modo parteciperà alla nuova edizione di Homo Faber?

Partecipo a Home Faber in Città e tengo aperte le porte del mio laboratorio per mostrare ai visitatori il mio lavoro più da vicino.

La scarpa più impegnativa realizzata fnora?

Ogni paio di scarpe è unico e costituisce una sfda a sé. È richiesta un’attenzione particolare quando il materiale scelto per la tomaia ha un valore eccezionale. Ad esempio, il velluto di seta tessuto a mano sui telai storici della tessitura Luigi Bevilacqua. Oltre al valore monetario, questo materiale rifette anche un valore storico e culturale.

VENEZIA PEOPLE 10
Matilde Gioli, Milano

Infuencer and style icon: how did you get to this point?

Ever since I was a little girl I’ve been passionate about fashion. My studies took me in a completely different direction, but then almost unconsciously I returned to what gave me most satisfaction: fashion. I started sharing looks and advice, and experimenting with the various social platforms, and it all came from there.

What does being an infuencer mean today?

It means being useful to those who enjoy following me, and trying to give something extra, my own small contribution, to my community. To the new generations, including my son, I’d like to convey a desire to be passionate, to delve into your own passions and turn them into a job.

Ludovica offine: what do you enjoy doing?

Travelling, visiting vintage stores and spending time with my family outdoors or at a lovely spa!

Take us to some of your favourite places in Venice.

Every time I take a trip to the city on the lagoon I have to go to the haberdasheries, to do some shopping and catch up with the latest trends. I always make sure I have a coffee in the sunshine in wonderful St Mark’s Square, and I love to visit the Biennale, which I recommend to all art lovers.

Two essential items for this summer’s wardrobe?

Ballet fats and long, lightweight garments in white cotton or linen, slightly vintage, to wear in the city but also over a swimsuit at the beach.

Projects for the future?

I’d like to continue my journey in the world of fashion and go ahead with my work on social media, which has become part of my daily life. I’d also like to create something of my own, but it’s still too early to talk about that!

TO THE NEW GENERATIONS, I’D LIKE TO CONVEY A DESIRE TO BE PASSIONATE AND BELIEVE IN ONE’S DREAMS

SOCIAL MEDIA WITH STYLE

LUDOVICA RAGAZZO, ACCLAIMED CONTENT CREATOR AND FASHION ENTHUSIAST

LUDOVICA RAGAZZO, NOTA CONTENT CREATOR

APPASSIONATA DI MODA

text Martina Olivieri

Infuencer e icona di stile. Come sei arrivata a tutto questo?

Fin da piccola sono sempre stata una appassionata di moda. Ho fatto un percorso di studi diverso, ma poi sono tornata a ciò che più di tutto mi dava soddisfazione, la moda. Ho iniziato a condividere consigli e look, sperimentando la comunicazione attraverso vari social e da lì è nato tutto.

Cosa signifca essere un’infuencer oggi?

Portare utilità a chi ha il piacere di seguirmi, cercando di dare un plus, nel mio piccolo, alla mia community. Alle nuove generazioni, compreso mio fglio, vorrei trasmette la voglia di appassionarsi, di approfondire le proprie passioni e, ove possibile, trasformarle nel proprio lavoro.

Ludovica offine: cosa ti piace fare?

Viaggiare, andare nei negozi vintage per scovare qualche chicca e trascorrere del tempo con la mia famiglia all’aria aperta o in qualche bella spa!

Portaci a Venezia con te nei tuoi luoghi del cuore.

Ogni volta che vado a fare un giro in Laguna non posso fare a meno di andare nelle mercerie, per lo shopping e per tenermi aggiornata sulle nuove tendenze. Non rinuncio mai a un caffè baciata dal sole nella maestosa piazza San Marco, e alla Biennale, che consiglio a tutti gli appassionati di arte.

Due capi da avere nell’armadio quest’estate?

Senza dubbio le ballerine (se mesh effetto nudo, ancora meglio) e abiti in cotone o lino bianchi lunghi e leggeri, un po’ vintage, da indossare in città ma anche al mare come copricostume.

Progetti futuri?

Mi piacerebbe proseguire questo viaggio nel settore della moda, portando avanti il mio lavoro sui social che ormai fanno parte del mio quotidiano. Vorrei anche creare qualcosa di mio ma è ancora troppo presto per poter dire qualcosa!

VENEZIA PEOPLE 12
@LUDOVICARAGAZZO

How did you frst get into art?

I fell in love with art in the 1970s, a period when I was involved with the art collective that had grown up around Dario Fo in Milan. After that I had many different jobs, but art has always been my happy place.

Nearly all your works depict female subjects. Is there a particular reason for that?

I’m an eternal admirer of women - that’s all there is to it.

A 50-year career in fgurative painting, but with a highly eclectic approach…

Mail Art was the beginning for me; I still have over 5,000 pieces, including letters and postcards from artists from Brazil to Germany. Later, I also focused on large-format constructions and sculptures. Then I moved into collage and photo-montage.

Which of your works did you fnd it hardest to let go of?

I have more than a hundred exhibitions behind me and I’m represented by several galleries, but in general I prefer to sell my work as a block. Having said that, over the years I’ve kept a hundred or so pieces for myself; they’re all hung or leaning against the walls of my home in Florence, and I don’t think I’ll ever get rid of them.

What’s your relationship with Venice?

Venice is one of my favourite Italian cities, and a place where I’ve always had great friends. One in particular: Luigino Rossi, the owner of the prestigious footwear company Rossimoda, who’s more of a philosopher than an entrepreneur. One work we shouldn’t miss in Venice?

Giorgione’s The Tempest. It’s a Renaissance painting with a thousand secrets and nuances, and I never tire of looking at it in the Gallerie dell’Accademia.

FIFTY SHADES OF COLOUR

Come è avvenuto il suo incontro con l’arte?

Mi sono innamorato dell’arte negli anni ’70, nel periodo in cui frequentavo il collettivo di artisti che si era costituito intorno a Dario Fo a Milano. Dopo ho fatto molti lavori, ma l’arte è sempre stata il mio rifugio.

Quasi tutte le sue opere hanno per protagonisti soggetti femminili. C’è un motivo speciale?

Sono un eterno ammiratore delle donne. Tutto qui.

Cinquant’anni di carriera, pittore fgurativo ma con un approccio molto eclettico…

La Mail art è stata il mio inizio: conservo più di cinquemila pezzi tra lettere e cartoline di artisti, dal Brasile alla Germania. Inseguito, mi sono dedicato anche a costruzioni e sculture di grande formato. Poi sono passato ai collage e ai montaggi fotografci.

L’opera dalla quale si è distaccato con più diffcoltà?

Ho più di cento mostre alle spalle, sono rappresentato da diverse gallerie ma, di solito preferisco vendere in blocco le mie opere. Detto questo, nell’arco degli anni, di tanto in tanto, ho scelto di tenere per me delle mie opere. Sono un po’ più di un centinaio adesso e sono tutte appese o appoggiate alle pareti di casa mia a Firenze. Credo che di queste opere non me ne separerò mai.

Qual è il suo rapporto con Venezia?

Venezia è una delle città italiane che amo di più ed è un luogo dove da sempre ho grandi amici. Uno su tutti, Luigino Rossi, patron del prestigioso calzaturifcio Rossimoda, un flosofo ancor prima che imprenditore.

L’opera da non perdere a Venezia?

La Tempesta di Giorgione. Un dipinto rinascimentale dai mille segreti e sfumature, che non mi stanco mai di ammirare, alle Gallerie dell’Accademia.

VENEZIA PEOPLE 14
VENICE IS ONE OF MY FAVOURITE ITALIAN CITIES, AND A PLACE WHERE I’VE ALWAYS HAD GREAT FRIENDS
OUR CONVERSATION WITH GIAMPIERO BINI, ON HIS 50-YEAR CAREER IN FIGURATIVE ART IL NOSTRO INCONTRO CON GIAMPIERO BINI, PER I SUOI 50 ANNI DI CARRIERA NELL’ARTE text Teresa Favi @GIAMBIN

Dream maisons in italy’s most exclusive locations

www.luxuryhomes.it
Roma | Firenze | Milano LUXURY HOMES

ART AND THE LAGOON

EXHIBITIONS

If you happen to be in Venice for the wonderful 60th International Art Exhibition, entitled Stranieri Ovunque - Foreigners Everywhere and curated by Adriano Pedrosa, you shouldn’t miss some of the other great exhibitions in the city. Until 16 September at the Collezione Peggy Guggenheim: Jean Cocteau. The Juggler’s Revenge is the frst major retrospective in Italy dedicated to Jean Cocteau (1889–1963). Until 24 November, Pun-

architecture. At Fondazione Prada until 24 November, Christoph Büchel’s show takes the form of an immersive installation on the ground foor, mezzanine and piano nobile of Ca’ Corner. Also until 24 November, the works of Eva Jospin are on display at Palazzo Fortuny, in juxtaposition with the historical and environmental setting they occupy and the art it contains. Ca’ Pesaro kicks off the new season with a major exhibition devoted to Armando

ta della Dogana invites Pierre Huyghe and curator Anne Stenne to create a large-scale exhibition featuring a broad swathe of the artist’s works, some of which are from the Pinault Collection. Until January 2025, Palazzo Grassi presents an exhibition by American artist Julie Mehretu. At Museo Correr until 24 November, Francesco Vezzoli. Musei delle Lacrime places the artist in dialogue with Carlo Scarpa’s spaces and

Se vi trovate a Venezia per visitare la bellissima 60esima. Esposizione Internazionale d’Arte, dal titolo Stranieri Ovunque - Foreigners Everywhere, a cura di Adriano Pedrosa, non potete perdere alcune bellissime mostre in città. Fino al 16 settembre alla Collezione Peggy Guggenheim: Jean Cocteau. La rivincita del giocoliere. Prima, grande retrospettiva realizzata in Italia dedicata a Jean Cocteau (1889–1963).

Punta della Dogana invita fno al 24 novembre

Testa (1917-1992) until 15 September. The Contini Art Gallery presents Las Meninas a San Marco by the acclaimed Spanish artist Manolo Valdés until 15 June in St Mark’s Square. Lorenzo Quinn. Anime di Venezia - Souls of Venice at Ca’ Rezzonico is the artist’s new creation to mark the 700th anniversary of the death of Marco Polo And Willem de Kooning’s travels in Italy are explored until 15 September at the Gallerie d’Italia.

A Fondazione Prada fno al 24 novembre la mostra di Christoph Büchel si sviluppa come un’installazione immersiva che si articola nel piano terra, mezzanino e primo piano nobile di Ca’ Corner. Le opere di Eva Jospin fno al 24 novembre in mostra a Palazzo Fortuny, dialogano con il contesto storico e ambientale che le accoglie e con le raccolte che custodisce. Ca’ Pesaro inaugura la nuova stagione espositiva con una grande mostra dedicata ad

Pierre Huyghe a concepire, insieme alla curatrice

Anne Stenne, una grande mostra inedita che presenta un vasto nucleo di sue opere alcune delle quali provenienti dalla Pinault Collection. Palazzo Grassi presenta fno al gennaio una mostra dell’artista americana Julie Mehretu. Al Museo Correr fno al 24 novembre Francesco Vezzoli. Musei delle Lacrime: l’artista in dialogo con gli spazi e le architetture di Scarpa.

Armando Testa (1917-1992) fno al 15 settembre. La Galleria d’Arte Contini presenta, la mostra Las Meninas a San Marco del celebre artista spagnolo Manolo Valdés, fno al 15 giugno in Piazza San Marco. Lorenzo Quinn. Anime di Venezia - Souls of Venice a Ca’ Rezzonico è la nuova creazione dell’artista per i anni di Marco Polo Le Gallerie d’Italia raccontano fno al prossimo settembre i viaggi in Italia di Willem de Kooning

16
LE
BETWEEN NOW AND AUTUMN
MOSTRE FINO ALL’AUTUNNO
60th International Art Exhibition Museo Correr Ca’ Rezzonico Collezione Guggenheim

Circondato dalle Dolomiti, BOUTIQUE HOTEL VILLA BLU, elegante 4 stelle a Cortina d’Ampezzo, ti regala una vista da sogno grazie alle camere dotate di ampia terrazza con solarium. Inoltre, puoi vivere un’esperienza culinaria unica nel ristorante Amadeus, specializzato in cucina di pesce e aperto anche al pubblico

WWW.HOTELVILLABLUCORTINA.COM

MUSIC ON STAGE

FROM ORCHESTRAL MUSIC, VIA POP TO OPERA. FABULOUS EVENINGS FOR DISCERNING PALATES

DALLA SINFONICA ALL’OPERA, PASSANDO PER LA MUSICA POP. GRANDI SERATE PER PALATI FINI

JUNE

From 7 to 15 June, there’s Baroque music at Teatro Malibran, which delves into the rediscovery of Vivaldi’s operas with Bajazet (aka Tamerlane), a tragedy inspired by the powerful Ottoman sultan Bajazet and the Mongolian warlord Tamerlane, which Vivaldi wrote as a pasticcio. The opera is conducted by Federico Maria Sardelli and directed by Daniele Abbado. On the 15th at Auditorium Lo Squero on the Island of San Giorgio, Filippo Vignato (trombone and electronics) and Hanck Roberts (cello and vocals) per-

performances between 8 and 29; Aida from 14 June to 1 August, and The Barber of Seville from 21 to 31 August. JULY

Piazza San Marco presents a concerto by Il Volo on the 3rd, followed by Pooh on the 5th and 6th, and Umberto Tozzi on the 7th. Carmen is at Verona Arena from 6 July to 23 August. Roberto Bolle & Friends perform on 23 and 24. AUGUST

Still at Verona Arena, from 10 to 29 August, Aida 1913 is the historical version of the opera, with set design by Ve-

form an unmissable concert as part of Veneto Jazz. From to June, the nd International Biennale Teatro Festival - entitled Niger et albus - presents the juxtaposition of white and black, good and evil. From 21 to 30 June, Teatro La Fenice stages Ariadne auf Naxos by Strauss The 106th edition of the Arena Opera Festival in Verona ( June to 7 September) opens with a Grand Gala entitled La Grande Opera Italiana Patrimonio dell’Umanità on the evening of the 7th. This is followed by Turandot, with four

GIUGNO

Dal 7 al 15, al Teatro Malibran sul fronte della musica barocca, prende vita l’affondo nella riscoperta del Vivaldi operistico con Il Bajazet (Il Tamerlano) tragedia per musica ispirata alla fgura del potente sultano dell’impero ottomano Bajazet e del condottiero mongolo Tamerlano, composta da Vivaldi come un ‘pasticcio’. L’opera è diretta da Federico Maria Sardelli per la regia di Daniele Abbado. Il 15, all’Auditorium Lo Squero sull’Isola di San Giorgio, per Veneto Jazz Filippo Vignato (trombone e electro-

ronese architect Ettore Fagiuoli. On the 11th, Beethoven’s Ninth Symphony comes to Verona Arena. From 30 August to 18 September at Teatro La Fenice, Puccini’s Turandot. SEPTEMBER

From 13 to 22, Teatro La Fenice presents a dual staging of La fabbrica illuminata by Luigi Nono and Erwartung by Arnold Schönberg. On 28 and 29, Carl Orff’s Carmina Burana is performed by the Teatro La Fenice Choir in the version for two pianos and percussion, conducted at La Fenice by Alfonso Caiani.

programma il . Poi Turandot dall’8 al 29, per repliche. Aida dal 14 giugno al 1° agosto Il barbiere di Siviglia dal 21 al 31 agosto

LUGLIO

Il 3, in piazza San Marco concerto del Volo, seguito da quello dei Pooh il 5 e il 6, poi Umberto Tozzi il 7 Carmen all’Arena di Verona dal 6 al 23 agosto Roberto Bolle & Friends, il 23 e il 24

AGOSTO

Sempre all’Arena di Verona va in scena, dal 10 a 29, Aida 1913 ovvero l’edizione storica con scene dell’architetto veronese Ettore Fagiuoli. La

nics) e Hanck Roberts (violoncello e voce) si esibiscono in un concerto imperdibile. Dal al giugno , il 52° Festival Internazionale Biennale Teatro con il titolo Niger et albus porta in scena la contrapposizione tra bianco e nero, tra bene e male. Dal 21 al 20, va in scena al Teatro La Fenice Ariadne auf Naxos di Strauss L’edizione numero dell’Arena Opera Festival di Verona (dall’ giugno al settembre) apre con un Gran Gala della lirica dal titolo La Grande Opera Italiana Oatrimonio dell’Umanità in

Nona Sinfonia di Beethoven

l’ va in scena all’Arena di Verona Dal 30 agosto al 18 settembre al Teatro La Fenice, debutta date la Turandot di Puccini.

SETTEMBRE

Dal 13 al 22, al Teatro La Fenice va in scena il doppio allestimento de La fabbrica illuminata di Luigi Nono e l’Erwartung di Schönberg. Il 28 e il 29, i Carmina Burana di Karl Orff eseguiti dal Coro del Teatro La Fenice nella versione per due pianoforti e percussioni diretti da Alfonso Caiani, alla Fenice.

VENEZIA 18
AGENDA
Teatro Malibran Arena di Verona Teatro La Fenice Arena di Verona

A BAG FOR HIM

Central ribbing and tubular handles for the Di Bag Tote shopping bag by Tod’s in soft calfskin leather. A roomy main compartment and a zipped pouch. At 2378a, Calle Larga XXII Marzo.

Una nervatura centrale e manici tubolari per la shopping Di Bag Tote di Tod’s in morbida pelle di vitello.

Un vano ampio e spazioso e una bustina con cerniera. In Calle Larga XXII Marzo, 2378a.

IT OBJECT 20

BON TON

In medio stat virtus, as ancient Romans used to say. And even today half-heels are a good choice. Slingbacks are going to be your favorite sandals this spring. By Valentino, Campo San Moisè, 1461

In medio stat virtus, dicevano gli antichi latini. E anche oggi half-heels sono una buona scelta. Le sling back saranno i sandali più amati di questa primavera. Da Valentino, Campo San Moisè, 1461

IT OBJECT 21

WITHOUT BORDERS

Crossing meridians, always in perfect sync with the world, going from the sky to the deep sea. It is possible thanks to Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller, here in 18 ct yellow gold. At Salvadori - Venice, Piazza San Marco, 40/41 Attraversare i meridiani, sempre in perfetta sincronia con il mondo, passando dal cielo alle profondità marine.

È possibile con Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller, qui in oro giallo 18ct. Da Salvadori - Venezia, piazza San Marco, 40/41

IT OBJECT 22

A CONTEMPORARY TOUCH

A square frame in white and transparent pink bilayer acetate. Oversize temples. Grey lenses. The DiorNuit sunglasses are the latest, bold must-have. By Dior, San Marco, 1342/1343

Forma squadrata in acetato doppio strato bianco e rosa trasparente. Aste oversize. Lenti grigie. Gli occhiali da sole DiorNuit sono un nuovo audace must-have. Da Dior, San Marco, 1342/1343

OBJECT 23
IT

is an American

noted for the off-center intensity and genuineness of his performances on stage and screen.

Adam Driver actor Here he is on the red carpet of Ferrari film in Venice last September, at the Film Festival (Ph. Ottavia Da Re)

STRAIGHT TO THE GOAL

ADAM DRIVER, THE GREAT AMERICAN ACTOR WHO HAS BECOME A BIT ITALIAN LATELY

ADAM DRIVER, IL GRANDE ATTORE AMERICANO CHE, NEGLI ULTIMI TEMPI, È DIVENTATO UN PO’ ITALIANO

text Giovanni Bogani

Adam Driver was in Venice last September, at the Film Festival, to promote Ferrari

And Venice is a bit like a second home to him. At the 4 Film Festival, he was awarded the Volpi Cup for Hungry Hearts by Saverio Costanzo, and the flm that premiered in 2019, Marriage Story, co-starring Scarlett Johansson, earned him his second Academy Award nomination. Adam Driver had been to Venice even in 2022, for the Festival’s opening flm, White Noise, and he was spotted in summertime, with a baseball cap and camera, while visiting the Art Biennale at the Giardini, and then getting back on a water taxi.

In September, Ferrari got a 7-minute standing ovation in the Sala Grande. But the San Diego-born actor’s relationship with Italy has grown even closer lately. In 2021, Driver played the role of Maurizio Gucci in House of Gucci by George Ridley Scott. Oddly enough, in both movies he plays an entrepreneur on the verge of bankruptcy: Maurizio Gucci, who had to decide whether to sell the family company, and Enzo Ferrari basically bankrupt before throwing himself into the legendary Mille Miglia race.

In order to play Enzo Ferrari, a sixty-year-old man, Driver, who is twenty years younger, had to completely transform himself for the role. He worked hard on the grey hair-scale, but also on the stiff, a bit brusque, movements typical of a man two decades older. He wore fawless Italian-style tailor-made suits of the 1950s and Enzo Ferrari’s famous sunglasses. He moved about as if he was always in a hurry.

In Venice, Driver was able to meet the press - despite the strike of the actors of the Sag-Aftra Union - owing to a special agreement due to the fact that Ferrari is an independent flm. And that is where we met him. What attracted you to this character?

The fact that he was very calm, on the surface, with great charisma and great authority. But deep down, he waged an inner war against his own demons. And then

Lo scorso settembre Adam Driver era a Venezia, alla Mostra del cinema, per presentare Ferrari E Venezia è un po’ la sua seconda casa. Alla Mostra del cinema aveva vinto la Coppa Volpi per Hungry Hearts di Saverio Costanzo, nel 4, e il flm che aveva presentato nel 2019, Storia di un matrimonio, interpretato al fanco di Scarlett Johansson, gli aveva portato la sua seconda candidatura all’Oscar. A Venezia, Adam Driver era stato anche nel 2022, per il flm di apertura White Noise, ed era stato visto anche in estate a fare il turista, con berrettino da baseball e macchina fotografca, mentre visitava la Biennale d’Arte ai Giardini napoleonici, e poi risaliva su un mototaxi. A settembre, in Sala Grande, per Ferrari è scattata una standing ovation di sette minuti. Ma i rapporti con l’Italia dell’attore nato a San Diego sono, da qualche tempo, sempre più stretti. Nel 2021, Driver aveva vestito i panni di Maurizio Gucci in House of Gucci, di George Ridley Scott. Curiosamente, in entrambi i flm interpreta imprenditori sull’orlo del fallimento: Maurizio Gucci che deve decidere se vendere l’azienda di famiglia, così come Enzo Ferrari sull’orlo della bancarotta prima della decisione di buttarsi a capoftto nella leggendaria Mille Miglia. Per diventare Enzo Ferrari, uomo sulla sessantina, Driver, che di anni ne ha venti di meno, si è completamente trasformato. Ha lavorato molto sulla scala di grigi dei capelli; ma anche sui movimenti rigidi, un po’ bruschi, di un uomo più avanti negli anni. Indossa completi in perfetto stile sartoriale italiano degli anni ’50 e gli immancabili occhiali da sole di Enzo Ferrari. Ha l’aria di chi va sempre di fretta. A Venezia, Driver aveva potuto incontrare la stampa - nonostante lo sciopero degli attori del sindacato Sag-Aftra - grazie a una speciale delega, in virtù del fatto che Ferrari è una produzione indipendente. Ed è lì che l’abbiamo incontrato. Che cosa la attraeva di questo personaggio?

Il fatto che fosse molto calmo, in superfcie, con un grande carisma, una grande autorità. Ma che, nel profondo di se stesso, combattesse contro i suoi demoni. E poi la sfda di

COVER STORY 25
Adam Drive in a scene of Ferrari, the biopic film about Enzo Ferrari directed by Michael Mann

Here some scene of Ferrari (2023). In Michael Mann’s Ferrari, Adam Driver takes on the role of Enzo Ferrari the former race car driver and founder of one of the world’s most recognisable car companies. The movie co-stars Penélope Cruz, Shailene Woodley, and Patrick Dempsey

‘MOSLTY WE SHOT IN MARANELLO, WHERE THE FERRARI PLANT IS LOCATED, AND FIORANO CIRCUIT’

‘ABBIAMO GIRATO IN GRAN PARTE A MARANELLO, DOVE C’È LO STABILIMENTO DELLA FERRARI, E NEL CIRCUITO DI FIORANO’

the challenge of playing someone so different from myself, with such a different culture and background. Enzo was not born in a wealthy family… And I liked him even more because of it. He was truly a self-made man and he was not intimidated by powerful or rich people.

I also appreciated the fact that he was a man very fond of his own microcosm: his home, the café, the barber’s shop. And I like his focus: his manic precision, the same you have when doing my job. You’re surrounded by people, but you’re also completely isolated.

Where in Italy did you shoot Ferrari?

Mostly in Maranello, where the Ferrari plant is located, and at the Fiorano Modenese circuit, in Reggio Emilia, in a building under the Via Emilia arcades, and a lot in Modena.

It was important to shoot in the places where Ferrari had lived and where things really happened.

The barber’s shop is the one Enzo Ferrari really use to go to. The barber who works there today is the grandson of the one who used to cut Ferrari’s hair. The opera house is the real opera house, and so on.

Were you able to meet those who knew Enzo Ferrari?

interpretare qualcuno così diverso da me, con una cultura e un retroterra tanto diversi.

Enzo Ferrari veniva da una famiglia non ricca...

Ed è anche questo che me lo ha fatto amare. Era davvero un uomo che si è fatto da solo e non si faceva intimidire da persone potenti o ricche. Mi piaceva anche il fatto che fosse un uomo molto legato al suo microcosmo: il suo mondo andava dalla casa, al bar, al negozio di barbiere. E mi piaceva la sua concentrazione: la sua ossessione maniacale, la stessa che accade a chi fa il mio mestiere. Sei circondato dalla gente, ma sei anche completamente isolato. In quali luoghi d’Italia avete girato Ferrari?

‘IT WAS IMPORTANT TO SHOOT IN THE PLACES

WHERE

FERRARI HAD LIVED AND WHERE THINGS REALLY HAPPENED’

I had the privilege of meeting his son, Piero Ferrari, who allowed me to see the character I was supposed to play from a different point of view. Piero was very frank with me, very open about his father’s life: he literally opened a door onto his life. We visited the plants together, and talked a lot.

Are there other places in Italy which you feel attached to?

For House of Gucci, we shot for a long time in Italy, in Rome, on Via Condotti, the location of one of the Gucci boutiques, and in the Trastevere and Coppedè neighborhoods. We also shot in Milan’s fashion district, between Galleria Vittorio Emanuele II and Piazza Duomo.

I still remember the scenes at Villa Balbiano, by Lake Como, and those in Gressoney, in Valle d’Aosta, where we shot the mountain scenes.

In gran parte abbiamo girato a Maranello, dove c’è lo stabilimento della Ferrari, e nel circuito di Fiorano Modenese, a Reggio Emilia, in un palazzo lungo i portici di via Emilia, e soprattutto a Modena. È stato importante girare nei luoghi in cui Ferrari ha vissuto e dove le cose sono veramente accadute. Il negozio del barbiere è quello nel quale Enzo Ferrari andava davvero. Il barbiere di oggi è il nipote di quello che tagliava i capelli a Ferrari. Il teatro dell’opera è davvero il teatro dell’opera, e così via.

Ha avuto la possibilità di incontrare chi ha conosciuto Enzo Ferrari?

Ho avuto la fortuna di incontrare suo fglio, Piero Ferrari, e questo mi ha permesso di avere uno sguardo diverso sull’uomo che avrei dovuto interpretare. Piero è stato molto franco, molto aperto riguardo alla vita del padre: mi ha aperto letteralmente una porta sulla sua vita. Abbiamo visitato insieme a lui gli stabilimenti, e abbiamo parlato a lungo. Ci sono altri luoghi d’Italia a cui si sente legato?

Per House of Gucci abbiamo girato a lungo in Italia: a Roma, in via Condotti, sede di una delle boutique Gucci, nel quartiere di Trastevere e anche nel quartiere Coppedè. E abbiamo girato nel Quadrilatero della moda a Milano, fra la Galleria Vittorio Emanuele II e piazza Duomo. Ricordo anche le scene a Villa Balbiano, sulle rive del lago di Como, e quelle a Gressoney, in Valle d’Aosta, dove abbiamo girato le scene alpine.

COVER STORY 29
Central Pavillion and monumental mural created by the Brazilian collective Mahku on the façade of the building (ph. Matteo de Mayda)

ART BIENNALE 2024: CELEBRATING THE FOREIGN, THE DISTANT, THE OUTSIDER, THE QUEER AND THE INDIGENOUS LA BIENNALE ARTE 2024: CELEBRAZIONE DELLO STRANIERO, DEL LONTANO, DELL’OUTSIDER, DEL QUEER E DELL’INDIGENO text Francesca Lombardi

FEAR NO MORE
Yinka Shonibare (ph. Marco Zorzanello)

ART EXHIBITIONS

THE TITLE WAS INSPIRED BY

A SERIES OF ARTWORKS CREATED BY CLAIRE FONTAINE, IL TITOLO È TRATTO DA UNA SERIE DI LAVORI

REALIZZATI A PARTIRE DAL 2004

DAL COLLETTIVO CLAIRE FONTAINE

The great show of the Biennale Arte will be staged in Venice until next autumn. The 60th International Art Exhibition entitled Stranieri Ovunque - Foreigners Everywhere, curated by Adriano Pedrosa, will take place in two distinct units called nuclei, precisely the Contemporary Nucleus and the Historical Nucleus As a guiding principle, Biennale Arte has privileged artists who have never participated in the International Exhibition. The title Stranieri OvunqueForeigners Everywhere was inspired by a series of artworks created since by the collective Claire Fontaine, born in Paris and based in Palermo. These artworks comprise neon sculptures in various colours that echo the French collective’s expression, which was, in turn, used by a Turin-based group fghting against racism and xenophobia in Italy in the early 2000s. “The expression Stranieri Ovunque has more than one meaning. Firstly, it means that wherever you go and wherever you are, you will always meet foreigners: they/we are everywhere. Secondly, regardless of one’s location, deep down one is always a foreigner,” explains Adriano Pedrosa. Pedrosa also tells us about the two nuclei of the exhibition, starting with the contemporary nucleus. “The Italian word ‘straniero’, the Portuguese ‘estrangeiro’, the French ‘étranger’ and the Spanish ‘extranjero’ are all etymologically related to the words ‘strano’, ‘estranho’, ‘étrange’ and ‘extraño’, respectively, which mean foreigner. It calls to mind Das Unheimliche by Sigmund Freud, Il perturbante in the Italian edition, which in Portuguese has been translated as ‘o estranho’, the strange that, deep down, is also familiar. According to American Heritage and the Oxford English Dictionary, the frst meaning of the word ‘queer’ is precisely ‘strange’. Hence, the exhibition will unfold and focus on the production of further related subjects, such as the queer artist, who moves within different sexualities and genders, and is often persecuted or banned; the outsider artist, who is on

ADRIANO PEDROSA

AND THE NEW PRESIDENT OF THE BIENNALE PIETRANGELO BUTTAFUOCO

Fino al prossimo autunno va in scena a Venezia il grande spettacolo della Biennale Arte. La 60esima Esposizione Internazionale d’Arte dal titolo Stranieri Ovunque - Foreigners Everywhere, a cura di Adriano Pedrosa, si svolge due nuclei distinti: il Nucleo Contemporaneo e il Nucleo Storico. Come principio guida, la Biennale Arte ha privilegiato artisti che non hanno mai partecipato all’Esposizione Internazionale. Il titolo Stranieri Ovunque - Foreigners Everywhere è tratto da una serie di lavori realizzati a partire dal dal collettivo Claire Fontaine, nato a Parigi e con sede a Palermo. Queste opere consistono in sculture al neon di vari colori che riportano l’espressione del collettivo francese, a sua volta usata da un gruppo torinese che nei primi anni Duemila combatteva contro il razzismo e la xenofobia in Italia. “L’espressione Stranieri Ovunque - spiega Adriano Pedrosa - ha più di un signifcato. Innanzitutto, vuole intendere che ovunque si vada e ovunque ci si trovi si incontreranno sempre degli stranieri: sono/ siamo dappertutto. In secondo luogo, che a prescindere dalla propria ubicazione, nel profondo si è sempre stranieri”.

Pedrosa ci racconta anche i due nuclei della mostra, partendo dal nucleo contemporaneo: “Il termine italiano ‘straniero’, il portoghese ‘estrangeiro’, il francese ‘étranger’ e lo spagnolo ‘extranjero’ sono tutti collegati sul piano etimologico rispettivamente alle parole ‘strano’ ,’estranho’, ‘étrange’ ed ‘extraño’, ovvero all’estraneo. Viene in mente Das Unheimliche di Sigmund Freud, Il perturbante nell’edizione italiana, che in portoghese è stato tradotto con ‘o estranho’, lo strano che, nel profondo, è anche familiare. Secondo l’American Heritage e l’Oxford English Dictionary, il primo signifcato della parola ‘queer’ è proprio ‘strange’ (‘strano’), pertanto la Mostra si svilupperà e si concentrerà sulla produzione di ulteriori soggetti connessi: l’artista queer, che si muove all’interno di diverse sessualità e generi ed è spesso perse-

33

the margins of the art world, just like the self-taught artist, or the so-called folk artist or popular artist; and, fnally, the indigenous artist, who is often treated as a foreigner in his own land. The production of these four subjects will be the focus of this edition. It will constitute the Contemporary Nucleus of the Exhibition and, though authors often base their work on personal experience, their own lives, observations and history, there will also be those who delve into formal issues, with their own strange, foreign or indigenous accent.” Indigenous artists will have an emblematic presence, and their artworks will welcome the public in the Central Pavilion, with a monumental mural created by the Brazilian collective Mahku on the façade of the building, and in the Corderie, where the Maataho collective from Aotearoa/ New Zealand will present a large installation in the frst hall. Both exhibition venues have a remarkable symbolic impact. Queer artists will be present in each space, and will form the focus of a large section in the Corderie (with works by authors from Canada, China, India, Mexico, Pakistan, the Philippines, South Africa and the United States), as well as an area dedicated to queer abstraction in the Central Pavilion (with works by artists from China, Italy and the Philippines).

Three of the most extraordinary European outside artists will be presented: Madge Gill from the UK, Anna Zemánková from the Czech Republic, and Aloïse from Switzerland.

The Historic Nucleus will comprise three rooms in the Central Pavilion, precisely the room entitled Portraits, the room dedicated to Abstractions, and a third room centred on the Italian artistic diaspora in the world throughout the 20th century

The two rooms housing Portraits will include the works of

guitato o messo al bando; l’artista outsider, che si trova ai margini del mondo dell’arte, proprio come l’autodidatta o il cosiddetto artista folk o popular; l’artista indigeno, spesso trattato come uno straniero nella propria terra. La produzione di questi quattro soggetti sarà il fulcro di questa edizione e costituirà il Nucleo Contemporaneo dell’Esposizione e, sebbene gli autori fondino spesso il lavoro sull’esperienza personale, sulla propria vita, le proprie osservazioni e la propria storia, ci sarà anche chi si addentrerà in questioni formali, con il proprio accento strano, straniero o indigeno”. Gli artisti indigeni avranno una presenza emblematica e le loro opere accoglieranno il pubblico nel Padiglione Centrale, con un murale monumentale realizzato dal collettivo brasiliano Mahku sulla facciata dell’edifcio, e nelle Corderie, dove il collettivo Maataho di Aotearoa/Nuova Zelanda presenterà una grande installazione nella prima sala, due ambienti espositivi di impatto simbolico. Gli artisti queer saranno presenti in ogni spazio e costituiranno il fulcro di un’ampia sezione nelle Corderie (con opere di autori provenienti da Canada, Cina, India, Messico, Pakistan, Filippine, Sudafrica e Stati Uniti), nonché di un’area dedicata all’astrazione queer nel Padiglione Centrale (con lavori di artisti provenienti da Cina, Italia e Filippine). Verranno presentate tre delle artiste outsider europee più straordinarie: Madge Gill dal Regno Unito, Anna Zemánková dalla Repubblica Ceca e Aloïse dalla Svizzera. Il Nucleo Storico prevede tre sale nel Padiglione Centrale: la sala intitolata Ritratti, la sala dedicata alle Astrazioni e una terza sala dedicata alla diaspora artistica italiana nel mondo lungo il corso del XX secolo.

34
Mataanho Collective (ph. Marco Zorzanello) 1. Historical nucleus 2. Claire Fontaine 3. Gabrielle Goliath 4. Brett Graham
2 4 5 1 3
5. Bordadoras de Isla Negra

artists, mostly paintings, but also works on paper and sculptures, covering a time span from 9 to 99 . “The room featuring Abstractions will include 7 artists,” the Curator goes on to explain, “almost all of whom will be exhibited together for the frst time in unexpected juxtapositions, thus hoping for unprecedented connections, associations and parallels that go far beyond the rather simple categories I have proposed.”

A fnal room in the Historical Nucleus will focus on Italian artists who have travelled and moved abroad, integrating themselves into local cultures and building their careers in Africa, Asia, Latin America, as well as the rest of Europe and the United States. These artists have often played a signifcant role in developing Modernist narratives outside Italy. The artworks of Italian authors of the frst or second generation will be exhibited in this room, placed in glass and concrete easel display units by Lina Bo Bardi (an Italian who moved to Brazil, and winner of the Special Golden Lion in Memory of the Biennale Architettura ). We shall close with a refection by Pedrosa, “I feel personally involved in many of the themes, concepts and motifs of the exhibition, as well as in its structure. Throughout my life, I have lived abroad and had the good fortune of travelling a lot. However, I have experienced what it feels like to be treated as a Third World foreigner, though I have never been a refugee and, indeed, according to the Henley Passport Index, I hold one of the most prestigious passports in the Global South. I also identify myself as queer, the frst openly queer curator in the history of the Art Biennale. Furthermore, I come from the Brazilian and Latin American context in which the indigenous artist and the popular artist play important roles. Despite having been marginalised in art history, they are recently becoming the focus of more interest. Brazil is also home to many exoduses, a land of foreigners, so to speak. Indeed, in addition to the Portuguese who invaded and colonised it, the country is home to the largest African, Italian, Japanese and Lebanese diasporas in the world.”

‘I FEEL PERSONALLY INVOLVED IN MANY OF THE THEMES, CONCEPTS AND MOTIFS OF THE EXHIBITION, AS WELL AS IN ITS STRUCTURE’

Le due sale che ospitano i Ritratti comprenderanno le opere di artisti, per lo più dipinti, ma anche lavori su carta e sculture, coprendo un arco di tempo compreso tra il 9 e il 99 . “La sala dedicata alle Astrazioni includerà 7 artisti - spiega ancora il Curatore - quasi tutti verranno esposti insieme per la prima volta in impreviste giustapposizioni, auspicando così connessioni, associazioni e parallelismi inediti che vanno ben oltre le categorie piuttosto semplici che ho proposto”. Una ultima sala del Nucleo Storico sarà dedicata a artisti italiani che hanno viaggiato e si sono trasferiti all’estero integrandosi nelle culture locali e costruendo le proprie carriere in Africa, Asia, America Latina, nonché nel resto d’Europa e negli Stati Uniti; artisti che spesso hanno avuto un ruolo signifcativo nello sviluppo delle narrazioni del Modernismo al di fuori dell’Italia. In questa sala saranno esposte le opere di autori italiani di prima o seconda generazione, collocate negli espositori a cavalletto in vetro e cemento di Lina Bo Bardi (italiana trasferitasi in Brasile, vincitrice del Leone d’Oro speciale alla memoria della Biennale Architettura ). Concludiamo con una rifessione di Pedrosa: “A livello personale, mi sento coinvolto in molti dei temi, dei concetti, dei motivi della Mostra nonché nella sua struttura. Nel corso della mia vita ho vissuto all’estero e ho avuto la fortuna di viaggiare molto. Tuttavia, ho sperimentato il trattamento riservato a uno straniero del Terzo Mondo, anche se non sono mai stato un rifugiato e, anzi, secondo l’Henley Passport Index, sono in possesso di uno dei passaporti più prestigiosi del Sud globale. Mi identifco anche come queer, il primo curatore dichiaratamente queer nella storia della Biennale Arte. Inoltre, provengo dal contesto brasiliano e latino-americano in cui l’artista indigeno e l’artista popular svolgono ruoli importanti; sebbene siano stati emarginati nella storia dell’arte, di recente hanno cominciato a ricevere maggiore attenzione. Il Brasile è anche la patria di molti esodi, una terra di stranieri per così dire: oltre ai portoghesi che lo hanno invaso e colonizzato, il Paese ospita le più grandi diaspore africane, italiane, giapponesi e libanesi del mondo.”

36 ART EXHIBITIONS
Above: Lauren Halsey Below: Claire Fontaine (ph. Marco Zorzanello) Francesco Vezzoli, Musei delle Lacrime Museo Correr, until 24 November

ART CAROUSELS

THE EXHIBITIONS YOU SHOULDN’T MISS OUTSIDE BIENNALE ARTE 2024 LE MOSTRE DA NON PERDERE OLTRE LA BIENNALE ARTE 2024

text Francesca Lombardi

The lagoon city is all fred up: always a key destination for art and culture, during the months of the th International Art Exhibition Venice becomes the chosen place for modern and contemporary art, the stage for some of the most stunning springtime shows. Follow us on this small itinerary, which is not meant to be exhaustive, there are many beautiful events in Venice these days, but just emotional Jean Cocteau. The Juggler’s Revenge.

Collezione Peggy Guggenheim

Until 16 September

The frst and largest retrospective ever held in Italy dedicated to Jean Cocteau ( – ). Through an astonishing variety of more than works, ranging from drawings to graphics, jewellery and tapestries, historical documents, books, magazines, photographs, documentaries and flms directed by Cocteau himself, the exhibition traces the development of this multifaceted artist’s unique and highly personal aesthetic and examines the key moments of his tumultuous career.

Francesco Vezzoli. Musei delle Lacrime.

Museo Correr - Until 24 November

Musei delle Lacrime [Museums of Tears], designed for the Quadreria of Museo Correr, presents a dual conversation, placing Francesco Vezzoli’s work in dialogue with the museum’s exquisite collection of Venetian art, including masterpieces from the th to the 17th century, on the one hand, and on the other, the infuence of Carlo Scarpa, the iconic modern architect and creator of the museum spaces that house the exhibition.

The result is a radical vision of art history and heritage.

Monte Di Pietà. A Christoph Büchel project.

Fondazione Prada - Until 24 November

Originally the home of the Venetian merchants Corner di San Cassiano, from to the palazzo was the headquarters of the Venice Monte di Pietà, and since it has been one of the Fondazione Prada’s exhibition spaces.

From the starting point of this layered history, Christoph Büchel’s show unfolds as an immersive in-

La laguna si infamma: da sempre luogo eletto per arte e cultura, nei mesi di apertura della .

Esposizione Internazionale d’Arte diventa l’indirizzo prescelto per il contemporaneo e l’arte moderna, il posto dove vanno in scena alcune tra le mostre più belle della primavera. Seguiteci in questo piccolo itinerario che non vuol essere esaustivo, ci sono tante bellissimi eventi a Venezia in questi giorni, ma solo emozionale

Jean Cocteau. La rivincita del giocoliere.

Collezione Peggy Guggenheim

Fino al 16 settembre

Prima, grande retrospettiva realizzata in Italia dedicata a Jean Cocteau (1889–1963). Attraverso una sorprendente varietà di lavori, oltre centocinquanta, che spaziano da disegni a opere grafche, da gioielli ad arazzi, documenti storici, libri, riviste, fotografe, documentari e flm diretti dallo stesso Cocteau, la mostra traccia lo sviluppo dell’estetica, unica e personalissima del poliedrico artista e ne ripercorre i momenti salienti della tumultuosa carriera.

Francesco Vezzoli. Musei delle Lacrime.

Museo Correr - Fino al 24 novembre

La mostra Musei delle Lacrime, realizzata per la Quadreria del Museo Correr, presenta una doppia conversazione, che vede Francesco Vezzoli dialogare da un lato con la preziosa collezione d’arte veneziana, che annovera capolavori dal XIII al XVII secolo, dall’altro con l’infuenza di Carlo Scarpa, icona dell’architettura moderna e autore degli allestimenti che caratterizzano le sale museali al centro del progetto espositivo. Si tratta quindi di una visione radicale della storia dell’arte e del patrimonio.

Monte Di Pietà. Un progetto di Christoph Büchel. Fondazione Prada - Fino al 24 novembre

Originariamente dimora dei mercanti veneziani Corner di San Cassiano, dal al il palazzo ospita il Monte di Pietà di Venezia, dal è uno degli spazi espositivi permanenti della Fondazione Prada.

A partire da questa storia stratifcata, la mostra di Christoph Büchel si sviluppa come un’installazione immersiva che si articola nel piano terra, mezzanino

39
EXHIBITIONS
ART
Lorenzo Quinn, Anime di Venezia.Souls of Venice, Ca’ Rezzonico, until 15 September

stallation on the ground foor, mezzanine and piano nobile of Ca’ Corner. The project takes the form of a bankrupt pawnshop, based on the original appearance of the Monte di Pietà.

Eva Jospin. Selva. Palazzo Fortuny - Until 24 November

The research of Eva Jospin (1975) has always drawn inspiration from nature in all its visual and semantic forms. Through the use of humble materials - cardboard, plant elements and fbres, metal components and textiles - the artist creates sculptural compositions, including large-scale pieces, which evoke or convey, in their own particular way, the world central to her practice: landscapes, trees, plants, branches, leaves…

The works on display at Palazzo Fortuny, devised for the occasion, dialogue with the historical and environmental setting and the collections it contains.

Willem de Kooning e l’Italia.

Gallerie dell’Accademia - Until 15 September

At Venice’s Gallerie dell’Accademia, the largest Willem de Kooning exhibition ever organised in Italy explores the periods the artist spent in the country in 1959 and 1969, and the profound impact of these stays on his work. The exhibition brings together pieces, and for the frst time displays three of his most famous Pastoral Landscapes side by side: Door to the River, A Tree in Naples and Villa Borghese. Paint-

e primo piano nobile di Ca’ Corner.

Il progetto consiste in un banco dei pegni in fallimento basato sull’aspetto originale del Monte di Pietà.

Eva Jospin. Selva. Palazzo Fortuny - Fino al 24 novembre

Da sempre la ricerca di Eva Jospin (1975) trae ispirazione dalla natura in tutte le sue articolazioni semantiche e visive. Attraverso l’uso di materiali poveri - cartone, elementi e fbre vegetali, parti metalliche, tessuto - l’artista dà vita a composizioni plastiche anche di grande volume che evocano o ricreano a loro modo il mondo che è al centro dei suoi interessi: paesaggi, alberi, piante, rami, foglie…Le opere in mostra a Palazzo Fortuny, immaginate per l’occasione, dialogano con il contesto storico e ambientale che le accoglie e con le raccolte che custodisce.

Willem de Kooning e l’Italia.

Gallerie dell’Accademia - Fino al 15 settembre

La più grande mostra dell’opera di Willem de Kooning mai organizzata in Italia alle Gallerie dell’Accademia di Venezia esplora i periodi che l’artista trascorse in italia nel 1959 e nel 1969 e il profondo impatto che questi soggiorni ebbero sul suo lavoro. Il progetto espositivo, che riunisce opere, vede esposti insieme per la prima volta anche tre dei Pastoral Landscapes più noti, Door to the River, A Tree in Naples e Villa Borghese. Dipinti a New York nel ,

41
Manolo Valdès, Las Meninas a San Marco. Piazza San Marco - Until 15 June

1. Monte Di Pietà. A Christoph Büchel project Fondazione Prada until 24 November

2. Eva Jospin. Selva, Palazzo Fortuny until 24 November

3. Las Meninas a San Marco, Piazza San Marco until 15 June

4. Jean Cocteau. The Juggler’s Revenge, Collezione Peggy Guggenheim until 16 September

5. Willem de Kooning e l’Italia, Gallerie dell’Accademia until 15 September

3 5 1 1 4

ed in New York in , they are a clear indication of de Kooning’s lasting memories of his time in Italy.

Las Meninas a San Marco.

Piazza San Marco - Until 15 June

The Contini Art Gallery presents Las Meninas a San Marco by the acclaimed Spanish artist Manolo Valdés. Until June, the heart of the lagoon city will host twelve Reina Mariana fgures and a monumental Infanta Margarita, the iconic bronze statues that give physical form to the celebrated portraits of Mariana of Austria and Margaret Theresa of Hapsburg, along with the large-scale installations Mariposas and Diadema Armando Testa.

Ca’ Pesaro - International Gallery of Modern Art

Until 15 September

Ca’ Pesaro opens its new season with a major exhibition devoted to Armando Testa (1917-1992).

With 17 works already featured in Venice’s civic art collection, the Piedmontese creative genius is at the centre of a monographic overview that explores and rediscovers unusual aspects of his output, from early works to the fnal years of his career.

dimostrano in modo evidente i persistenti ricordi del suo viaggio

Las Meninas a San Marco.

Piazza San Marco - Fino al 15 Giugno

La Galleria d’Arte Contini presenta, la mostra Las Meninas a San Marco del celebre artista spagnolo Manolo Valdés. Fino al giugno sono accolte nel cuore della città lagunare dodici Reina Mariana e una monumentale Infanta Margarita, le iconiche sculture in bronzo che danno corpo plastico ai celebri ritratti rappresentanti Maria Anna d’Austria e Margherita

Maria Teresa d’Asburgo, e le monumentali Mariposas e Diadema

VENICE BECOMES

THE CHOSEN

PLACE FOR MODERN AND CONTEMPORARY

ART, THE STAGE FOR SOME OF THE MOST STUNNING

SPRINGTIME SHOWS

Lorenzo Quinn. Anime di Venezia - Souls of Venice.

Ca’ Rezzonico - Until 15 September

The new installation by Lorenzo Quinn is timed to coincide with the 700th anniversary of the death of Marco Polo Consisting of statues made in wire mesh, a special metal weave that seals the union and symbiosis between the city of Venice and the fne arts, the work is placed in the area in front of Ca’ Rezzonico.

In the same period, a sculpture by Quinn depicting Marco Polo himself greets visitors to the Doge’s Palace.

Armando Testa.

Ca’ Pesaro - Galleria Internazionale d’Arte Moderna

Fino al 15 settembre

Ca’ Pesaro inaugura la nuovastagione espositiva con una grande mostra dedicata ad Armando Testa ( - ). Già presente dal dicembre nelle collezioni civiche veneziane con 17 opere, il geniale creativo piemontese è al centro di una rassegna monografca che permette di scoprire e riscoprire aspetti inediti della sua produzione, dagli esordi agli ultimi anni di carriera

Lorenzo Quinn. Anime di Venezia - Souls of Venice.

Ca’ Rezzonico - Fino al 15 settembre

La nuova creazione di Lorenzo Quinn in onore delle celebrazioni dell’Anniversario di Marco Polo a 700 anni dalla morte

L’opera, costituita da statue realizzate in mesh, un particolare intreccio metallico a suggellare l’unione e la simbiosi tra la città e le arti, è collocata nell’Androne di Ca’ Rezzonico.

Nello stesso periodo una scultura di Quinn raffgurante Marco Polo accoglie il visitatore a Palazzo Ducale.

43 ART EXHIBITION
Armando Testa. Ca’ Pesaro Fabrizio Plessi, L’Età dell’Oro, 2020 - 2023

FABRIZIO

THE PAST IS MY PRESENT

PLESSI. NERO ORO [BLACK GOLD], IN THE FORMER CHURCH OF SANT’AGNESE, PADUA

FABRIZIO

PLESSI. NERO ORO, NEGLI SPAZI DELL’EX CHIESA DI SANT’AGNESE A PADOVA text Sabrina Bozzoni

Until 13 October 2024, the Alberto Peruzzo Foundation in Padua is hosting the exhibition Nero Oro [Black Gold], curated by Riccardo Caldura, Director of the Academy of Fine Arts, Venice, featuring Fabrizio Plessi. The exhibition celebrates the artist’s 84th birthday. Alberto Peruzzo, who established the Foundation, describes the retrospective entirely centred on Fabrizio Plessi as a “dialogue and convergence of the past and contemporary art.” Black and gold are the key elements that fascinate him. Particularly in his more recent artworks, they embody the original tension of Plessi’s ideational composition, starting from the highly recognisable stroke of his compositional design, which is evident and dense. It literally endows with form the structures that will be animated by their relationship with light. The exhibition includes a number of site-specifc interventions designed to establish a dialogue with the history of the former church of Sant’Agnese, made up of reminiscences and stratifcations. This fts well with the concept of the Golden Age, which has been central to the artist’s work for years. Indeed, the project comprises three moments developed in the three main areas of the th century building. In the Nave, a golden artwork ideally dialogues with the fragments of a 4th century fresco found during the restoration and still on display in the former church. In the Hypogeum, where some archaeological fndings are exhibited, a fow of gold seems to invade the remains of a Roman road that is still visible. In the Sacristy, more than drawings tell the evolution of the theme of Gold in Plessi’s poetics. A unique and rare opportunity to immerse oneself in an absorbing dialogue between past and present by constantly revisiting projects and themes previously addressed in the artworks of the famous artist. A continuous evolution and quest for meaning in contemporary art. “Hence, a past to be considered as present, as if it were the very essence of Plessi’s artworks,” says Curator, Riccardo Caldura. The entire project designed by Plessi is intended to be a synthesis of decades of creation centred on the primary elements - Water, Earth, Fire and Air - a process that has now touched the essential elements of Gold and Black.

Fino al 13 ottobre 2024 presso la Fondazione Alberto Peruzzo di Padova è ospitata l’esposizione Nero Oro, curata da Riccardo Caldura, Direttore dell’Accademia di Belle Arti di Venezia, che ha come protagonista Fabrizio Plessi Una mostra che acccade in corrispondenza dell’84esimo compleanno del maestro, a cui è dedicata la retrospettiva, defnita dal fondatore, Alberto Peruzzo, “dialogo e unione fra il passato e arte contemporanea”. Nero e oro sono gli elementi polari che lo affascinano e che incarnano, in particolare negli anni più recenti, la tensione originaria della composizione ideativa di Plessi, fn dal tratto così riconoscibile del suo disegno compositivo, marcato, denso, da cui prendono letteralmente forma le strutture che saranno animate dalla relazione con la luce. L’esposizione prevede alcuni interventi site-specifc, pensati per dialogare con la storia dell’ex chiesa di Sant’Agnese composta di memoria e stratifcazioni, che ben si sposa con concetto di Età dell’Oro da anni al centro del lavoro dell’artista. Il progetto si compone infatti di tre momenti articolati nelle tre aree principali dell’edifcio del XII secolo: nella Navata un’opera aurea, dialoga idealmente con i frammenti d’affresco del Trecento ritrovati nel corso del restauro e tutt’ora esposti nell’ex chiesa; nell’Ipogeo dove sono esposti alcuni reperti archeologici, una colata d’oro sembra invadere i resti di una strada romana ancora visibile; nella Sacrestia oltre disegni raccontano l’evoluzione del tema dell’Oro nella poetica di Plessi. Un’opportunità più unica che rara per immergersi in un dialogo coinvolgente tra passato e presente attraverso la rielaborazione costante di progetti e temi già precedentemente affrontati nelle opere del celebre artista, in un’evoluzione continua e una ricerca di signifcato nell’arte contemporanea. “Un passato, dunque, da intendere piuttosto come un presente, quasi che la stessa natura di cui è composta l’opera di Plessi” afferma il curatore, Riccardo Caldura. L’intero progetto ideato da Plessi vuole essere una sintesi di decenni di creazione dedicati agli elementi primari - Acqua, Terra, Fuoco e Aria - oggi approdata agli elementi essenziali dell’Oro e del Nero.

45
ART EXHIBITIONS
The Rialto Market

A BORN TRAVELER

ON THE OCCASION OF THE TH ANNIVERSARY OF HIS DEATH, THE PLACES OF MARCO POLO, ONE OF THE GREATEST TRAVELERS, WRITERS AND MERCHANTS IN THE HISTORY OF VENICE IN OCCASIONE DEI 700 ANNI

DALLA MORTE, I LUOGHI DI MARCO POLO, UNO DEI PIÙ GRANDI VIAGGIATORI, SCRITTORI E MERCANTI DELLA STORIA DI VENEZIA text Federica Repetto

The National Marciana Library, where the merchant’s will is kept

SEVEN CENTURIES LATER, MARCO POLO IS STILL ONE OF THE MOST FASCINATING AND

INFLUENTIAL FIGURES IN THE HISTORY

A DISTANZA DI SETTE SECOLI, MARCO POLO RIMANE UNA DELLE FIGURE PIÙ AFFASCINANTI E INFLUENTI DELLA STORIA

Venice owes its fame and glory as the West’s capital of trade to Marco Polo, the most illustrious traveler of the Middle Ages. Marco Polo ( - ), owing to his extraordinary work Il Milione, is defnitely the most famous and best-known person to have travelled from the West to the Far East and to have extensively written about it.

This Venetian man - it is no chance that his name was that of the Evangelist, the city’s patron saint whose remains were also brought to the city from the Far Eastnot only accurately described most of Asia, but he also embodied the international commercial spirit and nature of his homeland: Venice. The city celebrates Marco Polo and his journeys on the occasion of the 700th anniversary of his death, a great chance to recount his incomparable life and his deep knowledge of those distant lands and peoples, but also to better understand the relations between those different worlds today and how the “Silk Roads” have never lost their importance and relevance.

However, in order to fully understand this historical fgure’s extraordinary life, which evokes images of epic adventures along the Silk Road as far as Imperial China, it is important to mention the iconic places which he frequented in Venice, the places that not only molded his character and vision of the world, but also played a crucial role in his growth as explorer and merchant.

Marco Polo’s house is located just steps away from the Malibran Theater, near the Church of San Giovanni Crisostomo, in the Milion courtyard. The name Milione probably refers to ‘Emilione’, a member of the Polo family, although it is still associated with Marco’s great literary work and account of his journeys to the Far East between 1271 and 1295. It is here that Marco Polo spent his youthful years, immersing himself in the stories of his father’s and his uncles’ trips along the trade routes connecting Europe and Asia. These stories certainly fueled his interest for far-away lands and different cultures.

The house is not far from Piazza San Marco, Venice’s throbbing heart, the place where Marco Polo could gain an understanding of the city’s political, social and economic dynamics. Here, amidst the majestic architecture of the Basilica of San Marco and Palazzo Ducale,

The National Marciana Library, where the merchant’s will is kept

La fama e la gloria della Serenissima quale capitale commerciale dell’Occidente, è stata divulgata grazie a Marco Polo, il più illustre viaggiatore medievale. Marco Polo ( - ) in virtù della sua straordinaria opera Il Milione, è indubbiamente il più celebre e conosciuto personaggio che abbia viaggiato da Occidente a Oriente e ne abbia lasciato ampia e documentata narrazione. Il veneziano - il cui nome, certo non un caso, non poteva che essere quello del Santo Evangelista patrono della città le cui spoglie furono anch’esse portate dall’Oriente - non ha solo descritto in maniera attendibile gran parte dell’Asia, ma ha anche assunto il ruolo di supremo interprete e rappresentante della natura mercantile internazionale della sua terra: Venezia. La città celebra Marco Polo e il suo itinerario a 700 anni dalla morte, un’occasione importante per raccontare la sua impareggiabile e ineguagliabile vita e la sua conoscenza di quelle terre e popolazioni lontane, ma anche per capire quali sono, oggi, le relazioni fra questi diversi mondi e come le Vie della Seta non abbiano smarrito importanza e attualità. Tuttavia, per comprendere appieno la vita straordinaria di questa fgura storica il cui vissuto evoca immagini di avventure epiche lungo la Via della Seta fno alla Cina imperiale, è essenziale ricordare i luoghi iconici che ha frequentato nella sua Venezia, che non solo hanno plasmato il suo carattere e la sua visione del mondo, ma hanno anche svolto un ruolo cruciale nel suo sviluppo come esploratore e mercante.

La casa di Marco Polo è situata a pochi passi dal teatro Malibran, vicino alla chiesa di San Giovanni Crisostomo, nella corte del Milion. Il nome Milione si riferisce probabilmente a ‘Emilione’, un appartenente alla famiglia Polo. Anche se Milione resta associato all’opera letteraria e resoconto dei suoi viaggi in Oriente avvenuti tra il 1271 e il 1295. È qui che Marco Polo ha trascorso la sua giovinezza, immerso nelle storie dei viaggi di suo padre e dei suoi zii lungo le rotte commerciali che collegavano l’Europa all’Asia. Questi racconti hanno sicuramente alimentato la sua curiosità per terre lontane e culture diverse. L’abitazione si trova non lontano da piazza San Marco, il cuore pulsante di Venezia, luogo in cui Marco Polo poteva osservare da vicino le dinamiche politiche, sociali ed economiche. Qui, tra le maestose architetture della Basilica di San Marco e di Palazzo Ducale, il

CULTURE ITINERARY 49
Palazzo Ducale (ph. Fondazione Musei Civici di Venezia)

THE PLACES THAT HE FREQUENTED IN VENICE TESTIFY

TO HIS EXTRAORDINARY LIFE AND EXTRAORDINARY DESTINY

I LUOGHI CHE HA FREQUENTATO A VENEZIA SONO

TESTIMONI DELLA SUA STRAORDINARIA VITA

the young Marco Polo met merchants and navigators, absorbing ideas and taking in information that would mold his future. Palazzo Ducale, the Doge’s residence and the local government’s seat, represented the city’s political power and the Republic of Venice’s greatness.

Marco Polo, as the son of a Venetian merchant, certainly had access to that sumptuous palace, taking part in ceremonies and meetings that fueled his thirst for knowledge.

Located in Piazza San Marco is also the National Marciana Library, where the merchant’s will is kept. Venice’s Arsenal, one of the greatest shipyards of his time, represented the height of the Republic of Venice’s technical and shipbuilding skills.

Marco Polo, who was born into a family of merchants and navigators, could have been infuenced by the grandeur and power of the Venetian feet, thus, developing a deep respect for sailing and for all the opportunities it provided. The Church of San Lorenzo, located in the Castello sestriere, and where Marco Polo is buried, was frequented by the Polo family and may have played a major role in his religious upbringing. The Christian faith, with its talk of crusades and missions, may have contributed to molding his sense of duty and destiny.

The Rialto Market, with its colorful stalls and street traders, was Venice’s commercial heart in Marco Polo’s days. Here, he was certainly fascinated by the exotic goods coming from the Far East, perhaps stimulating his fascination and opening up new commercial prospects.

A wire-mesh sculpture by Lorenzo Quinn represents Marco Polo amidst Venice’s most signifcant souls. The exhibition is called Anime di Venezia - Souls of Venice and is held at Ca’ Rezzonico, until September 15, as part of the celebrations for Marco Polo’s anniversary and at the same time as the th Art Biennale.

A similar statue depicting Marco Polo welcomes the visitors to Palazzo Ducale, at the entrance of the exhibition The Worlds of Marco Polo. The Journey of a ThirteenthCentury Venetian Merchant. Not only did Venice mold his youthful years and character, but it also provided him with the springboard to his risky adventures along the Silk Road, which would leave an indelible mark on worldwide history.

giovane avrebbe incontrato mercanti e navigatori provenienti da tutto il mondo, assorbendo conoscenze e idee che avrebbero plasmato il suo futuro. Palazzo Ducale, residenza del Doge e sede del governo della città, rappresentava il potere politico e la grandezza della Repubblica di Venezia. Marco Polo, fglio di un mercante veneziano, avrebbe sicuramente avuto accesso a questo sontuoso palazzo, partecipando a cerimonie e riunioni che avrebbero alimentato il suo desiderio di conoscenza. Sempre a piazza San Marco c’è la Biblioteca Nazionale Marciana, dove è conservato il testamento del mercante. L’Arsenale di Venezia, uno dei più grandi cantieri navali del suo tempo, rappresentava il culmine della maestria tecnica e navale della Repubblica di Venezia. Marco Polo, essendo nato in una famiglia di mercanti e navigatori, avrebbe potuto essere infuenzato dalla grandezza e dalla potenza della fotta veneziana, sviluppando un profondo rispetto per il mare e per le possibilità che offriva. La Chiesa di San Lorenzo, situata nel sestiere di Castello, e dove Marco Polo è sepolto, era frequentata dalla famiglia Polo e potrebbe aver giocato un ruolo importante nella sua formazione religiosa. La fede cristiana, con la sua retorica di crociate e missioni, potrebbe aver contribuito a plasmare il suo senso di dovere e di destino. Il Mercato di Rialto, con le sue bancarelle colorate e i suoi mercanti ambulanti, invece era il centro commerciale di Venezia nel tempo di Marco Polo. Qui, sicuramente rimase affascinato dalle merci esotiche provenienti dall’Oriente, stimolando la sua fascinazione e aprendo nuove prospettive commerciali. Una scultura in mesh, un particolare intreccio metallico opera di Lorenzo Quinn, rappresenta Marco Polo tra le anime più signifcative della Serenissima. La mostra si intitola Anime di Venezia - Souls of Venice ed è ospitata nel portego inferiore di Ca’ Rezzonico, fno 15 settembre, in onore delle celebrazioni dell’anniversario di Marco Polo e in concomitanza con la esima Biennale d’Arte. Il progetto è stato preannunciato inoltre dalla presenza di una analoga statua raffgurante Marco Polo che accoglie il visitatore a Palazzo Ducale, all’ingresso della mostra I mondi di Marco Polo. Il viaggio di un mercante veneziano del Duecento. Venezia non solo ha plasmato la sua giovinezza e il suo carattere, ma gli ha fornito il trampolino di lancio per le sue audaci avventure lungo la Via della Seta, che avrebbero lasciato un’impronta indelebile sulla storia mondiale.

52 CULTURE ITINERARY
Marco Polo’s house Homo Faber is setting inside the monumental complex of the Giorgio Cini Foundation, on the island of San Giorgio Maggiore (@Giorgio Cini Foundation)

THE JOURNEY OF LIFE

HOMO FABER 2024. HIGH CONTEMPORARY CRAFTSMANSHIP IN VENICE FROM 1 TO 30 SEPTEMBER HOMO FABER 2024. L’ALTO ARTIGIANATO CONTEMPORANEO A VENEZIA DALL’1 AL 30 SETTEMBRE text Virginia Mammoli

Some photos from the last edition of Homo Faber in Città, a project coordinated by Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte which introduces the public to the marvels of high Venetian craftsmanship (ph. Susanna Pozzoli ©Michelangelo Foundation)

ARTISTIC DIRECTORS OF THIS EDITION, FILM DIRECTOR LUCA GUADAGNINO AND ARCHITECT NICOLÒ ROSMARINI

DIRETTORI ARTISTICI DI QUESTA EDIZIONE, IL REGISTA LUCA GUADAGNINO E L’ARCHITETTO NICOLÒ ROSMARINI

Childhood and traveling, love stories and dreams, there are many precious moments that we cherish in life. Homo Faber 2024 offers an unusual glimpse into high craftsmanship through objects that celebrate these milestones of life, but also the little, everyday experiences.

The Journey of Life is, in fact, the main theme of the third prestigious event devoted to high contemporary craftsmanship curated by the Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship, held in Venice again but this time for an entire month, from 1 to 30 September. This ‘journey’ is staged by the famous flm director Luca Guadagnino, the event’s artistic director along with architect Nicolò Rosmarini

The concept behind the exhibition’s layout, based on an idea by Hanneli Rupert, engages visitors in a fascinating representation of life staged inside the monumental complex of the Giorgio Cini Foundation, on the island of San Giorgio Maggiore Spectacular sceneries, original creations and live demos contribute to making Homo Faber 2024 an intense experience, divided into ten chapters, which offer a rich selection of one-of-a-kind objects made by master artisans coming from all over the world, in an amazing variety of skills, techniques and innovative approaches. The event, however, is not limited to just the Foundation’s spaces, but spreads across the whole lagoon, including the islands, thanks to Homo Faber in Città, a project coordinated by Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, which introduces the public to the marvels of high Venetian craftsmanship, a unique heritage of talent and beauty. Seventy names and places of great ‘know-how’ offer Italian and foreign visitors the chance to have a glimpse into the workshops and ateliers hidden in Venice’s calli and campielli, and watch the artisans perform their art… Factories of beauty that open their doors to the public to show the world their wonderful handmade creations through special tours, demos and experiences face-to-face with mas-

Dall’infanzia ai viaggi, dalle storie d’amore ai sogni, sono tanti i momenti preziosi che scandiscono le nostre esistenze. Homo Faber 2024 offre uno spaccato inedito della maestria artigiana attraverso oggetti che celebrano queste tappe fondamentali della vita, ma anche le piccole esperienze di tutti i giorni.

The Journey of Life è infatti il tema centrale della terza edizione della prestigiosa manifestazione dedicata all’alto artigianato contemporaneo curata dalla Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship, che torna questa volta a Venezia per un intero mese, dall’1 al 30 settembre

A esplorare e a dare forma a questo ‘viaggio’, il noto regista Luca Guadagnino, direttore artistico insieme all’architetto Nicolò Rosmarini

L’allestimento da loro immaginato, da un’idea di Hanneli Rupert, coinvolge i visitatori in una suggestiva rappresentazione della vita lungo un percorso che si snoda all’interno del complesso monumentale della Fondazione Giorgio Cini, sull’isola di San Giorgio Maggiore

Scenografe spettacolari, creazioni originali e dimostrazioni dal vivo fanno di Homo Faber 2024 un’esperienza intensa, suddivisa in dieci capitoli che propongono una ricchissima selezione di oggetti unici realizzati da maestri artigiani provenienti da tutto il mondo, in una sorprendente varietà di competenze, tecniche e approcci innovativi.

Ma la manifestazione esce dalle possenti mura della Fondazione e anima l’intera laguna, isole comprese, grazie a Homo Faber in Città, progetto coordinato da Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, che svela al grande pubblico tutta la meraviglia dell’artigianato di eccellenza veneziano, patrimonio unico di talento e bellezza.

Ben settanta i nomi e i luoghi del grande saper fare coinvolti per permettere ai visitatori italiani e stranieri di immergersi nel lavoro di botteghe e atelier nascosti tra le calli e i campielli di Venezia, scoprendone i ritmi, i gesti, gli strumenti... Opifci di bellezza che si rivelano per mostrare al mondo la meraviglia della cre-

57 CRAFT EVENT

this and the next

ter artisans who often invite visitors to do the real work themselves.

From glassmaking to jewelry, decoration, rowlocks, masks and weaving, as well as tailoring and bespoke shoes, from historic names to newcomers.

Among the best-known names is Orsoni Venezia 1888, the last historic furnace in Venice that produces the famous Venetian glass enamels and gold-leaf mosaics, gathered in the spectacular Color Library; the atelier of Stefano Nicolao, a benchmark for the greatest theaters around the world and international flmmaking productions; La Bottega dei Mascareri, chosen for the masks of the famous Eyes Wide Shut movie by Stanley Kubrick; Le fórcole, the workshop of Saverio Pastor, the doyen of Venetian rowers.

AN UNUSUAL GLIMPSE INTO HIGH CRAFTSMANSHIP THROUGH OBJECTS THAT CELEBRATE PRECIOUS MOMENTS OF THE LIFE, BUT ALSO THE LITTLE, EVERYDAY EXPERIENCES

And then we go to Murano, to explore the art of glassmaking at the glassworks of the most talented masters and at the historic ones, from Venini to Barovier&Toso; and to Burano, the home of the art of lace-making, to visit, for instance, Atelier Martina Vidal, housed in the deep red Palazzo dei Pittori.

azione artigianale attraverso speciali visite, dimostrazioni ed esperienze a contatto con i maestri artigiani, che in molti casi invitano il visitatore a sperimentare le lavorazioni in prima persona.Dal vetro alla gioielleria, passando per il décor, le forcole, le maschere e la tessitura, come pure la sartoria e le calzature bespoke, passando da nomi storici a giovani realtà. Tra i più celebri Orsoni Venezia 1888, ultima fornace a famma viva di Venezia che produce i famosi smalti di vetro veneziani e mosaici a foglia d’oro, raccolti nella spettacolare Biblioteca dei Colori; l’atelier di Stefano Nicolao, indirizzo di riferimento per i grandi teatri di tutto il mondo e le produzioni internazionali del cinema; La Bottega dei Mascareri, scelta per le maschere del celeberrimo Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick; Le fórcole, laboratorio di Saverio Pastor, decano dei remeri veneziani, spostandoci fno a Murano, dove scoprire l’arte del vetro nelle fornaci di più talentuosi maestri e nelle vetrerie storiche, da Venini a Barovier&Toso; senza dimenticare Burano, dove invece è forita l’arte del merletto, custodita oggi, ad esempio, dall’Atelier Martina Vidal, dentro il purpureo Palazzo dei Pittori.

58
On page: Cenacolo Palladiano and the historic library at Giorgio Cini Foundation (@Giorgio Cini Foundation) A view of Giorgio Cini Foundation and the island of San Giorgio Maggiore from Piazza San Marco

BELONGING

GIOVANNI ALLIATA DI MONTEREALE. WHEN LOVE FOR CULTURE AND VENICE IS A FAMILY TRADITION

GIOVANNI ALLIATA DI MONTEREALE. QUANDO L’AMORE PER LA CULTURA E PER VENEZIA È UNA TRADIZIONE DI FAMIGLIA text Federica Repetto

Scuola Grande di San Rocco

VENEZIA ITINERARY

Giovanni Alliata di Montereale is not only the grandson of Vittorio Cini and Lyda Borelli - one of the frst divas of silent flms - but is frst and foremost a patron and collector, a key player in the city’s history and cultural and social life, even though (but perhaps above all because) he is - as we say around here - a ‘foreigner’. He has multi-disciplinary interests: he was chairman (now honorary chairman) of AIL Venice - the Italian Association against Leukaemia, Lymphoma and Myeloma, chairman of the Venice Rotary Club - where he will be back in offce in the centenary year - and a member, partner and advisor of various cultural institutions (including Ateneo Veneto, Venice International Foundation, and Circolo dell’Unione), archives and music foundations.

“I am not a classic returning Venetian. I was born and raised in Rome,” remarks

Repetto

Federica

ph.

GIOVANNI ALLIATA DI MONTEREALE, PATRON AND COLLECTOR

Giovanni Alliata di Montereale, “but my mother was Venetian. Over thirty years ago, my ties with my maternal family prevailed and I followed in the footsteps of my grandfather, Vittorio Cini, from Ferrara who moved to Venice at the time of the First World War. He left numerous marks on this city: on business, patronage, culture, and philanthropic initiatives. Grateful for his considerable legacy, not only in material terms, I consider it my duty to honour and preserve his memory in many forms”.

MEMBER OF IMPORTANT CULTURAL INSTITUTIONS

He is also the curator of the Vittorio Cini Archives and the creator of Bottega Cini, a concept store established with the aim of coming up with a new type of museum shop, a Renaissance workshop with a contemporary twist, which he set up directly opposite Palazzo Cini, donated by his mother Yana to the Giorgio Cini Foundation together with its extraordinary collection of Tuscan paintings and objets d’art. The Gallery was opened on 21 September 1984 and later supplemented by the heirs with further works.

What is your relationship with the Cini Foundation?

My relationship with the Cini Foundation is one of ‘belonging’,

Giovanni Alliata di Montereale, non è solo il nipote di Vittorio Cini e Lyda Borelli - una delle prime dive del cinema muto - ma è soprattutto mecenate e collezionista, protagonista della storia e della vita culturale e sociale della città, anche se (ma forse soprattutto perché), come si dice dalle nostre parti è un foresto. Ha interessi multidisciplinari: è stato presidente (oggi presidente onorario) di AIL Venezia - Associazione Italiana contro Leucemie, Linfomi e Mieloma, presidente del Rotary Club Venezia - e tornerà in carica proprio nell’annata del centenario - membro, socio e consigliere di varie istituzioni culturali (tra cui Ateneo Veneto, Venice International Foundation, Circolo dell’Unione), archivi e fondazioni musicali.

“Non sono un classico veneziano di ritorno. Sono nato e cresciuto a Romacommenta Giovanni Alliata di Montereale - ma veneziana era mia madre. Oltre trent’anni fa ha prevalso il legame con la famiglia materna e ho seguito le orme di mio nonno, Vittorio Cini, ferrarese trasferitosi a Venezia ai tempi della Prima guerra mondiale. Numerosi sono i segni che lui ha lasciato in questa città: imprenditoriali, di mecenatismo, di cultura affancati da iniziative flantropiche. Grato per i suoi grandi lasciti non solo materiali, ritengo doveroso onorarne e perpetuarne in molte forme la memoria”. È inoltre curatore dell’Archivio Vittorio Cini e ideatore di Bottega Cini, concept store nato con l’obiettivo di creare una nuova tipologia di Museum Shop, bottega rinascimentale reinterpretata in chiave contemporanea, che ha voluto proprio di fronte a Palazzo Cini che sua madre Yana donò alla Fondazione Giorgio Cini insieme alle straordinarie collezioni di dipinti toscani e oggetti d’arte. La Galleria fu inaugurata il 21 settembre 1984 e successivamente integrata dagli eredi con altre opere.

Qual è il suo rapporto con la Fondazione Cini? Il mio rapporto con la Fondazione Cini è si può dire di ‘appartenenza’, in senso sentimentale. Questa grande opera, cul-

63

in a sentimental sense. This great cultural and social work that my grandfather donated to the city of Venice in memory of his son Giorgio, who died prematurely in a plane crash, has become like a family member to me. That is why, despite the sometimes onerous commitment, I try to support its activities in every way - I was personally on the Steering Committee as well as the General Council -, also participating fnancially in the necessary restorations, fnancing scholarships, increasing the collections of old books started by my grandfather with the Prince of Essling library, and restoring volumes such as Panj ganj I Cinque Tesori di Nezāmi Ganjavi, publishing Antonio Guardi’s albums I fasti di Venezia, and accompanying works of art to various parts of the world.

You have a great passion for books...

Perhaps it has something to do with the fact that my grandfather was Vittorio Cini, a voracious and omnivorous consumer and producer of culture, my mother Yana an assiduous reader, and that I, having read so many books as a boy and at school, the Marcantonio Colonna classical high school, have been a bookseller and publisher since my days at the Sapienza University of Rome. I am a non-conformist who worships books more than reads them; let’s say I read a few chapters, the table of contents and the cover pages and often stop there, swept away by other commitments and other books. I therefore live surrounded by books and papers, in a perpetual dialogue with my wife Michela, a university lecturer at Ca’ Foscari and a writer.

Why did you move to Venice?

As I mentioned, I moved to Venice over 30 years ago. In the late 1980s, I had a magazine, Contemporanea, which had offces in New York, Turin and Venice. I enjoyed life in Venice, which is an ideal city for raising children, with a charm unlike any other. What does it mean to be part of this city?

Being part of the life of this city means being a member of historical brotherhoods such as the Scuola Grande di San Rocco and the Scuola Grande di San Marco, a member of the Ateneo Veneto or other important institutions, as well as taking part in events that are an inherent part of Venice such as the Regattas, frst and foremost the Historic Regatta, or helping to keep the seafaring tradition alive by fnancing the restoration of the Il Nuovo Trionfo lugger, or collaborating in school activities, as has been the case in recent days with the Venezia Pesce di Pace project, which looks to the future, the East, and the younger generations and is especially important for the re-education and rehabilitation of female prisoners.

turale e sociale che mio nonno aveva donato alla città di Venezia in memoria del fglio Giorgio, scomparso troppo giovane in un incidente aereo è entrata in me come un familiare. Per questo, nonostante l’impegno a volte gravoso, cerco in tutti i modi di affancarne le attività - sono stato personalmente nel Comitato Direttivo oltre che nel Consiglio Generale - partecipando anche economicamente ai necessari restauri, fnanziando borse di studio, incrementando le collezioni di libri antichi iniziate da mio nonno con la biblioteca del Principe D’Essling, restaurando volumi come Panj ganj. I Cinque Tesori di Nezāmi Ganjavi, pubblicando gli album di Antonio Guardi I fasti di Venezia, accompagnando opere d’arte in varie parti del mondo.

Ha una grande passione per i libri… Forse c’entra qualcosa il fatto che mio nonno fosse Vittorio Cini, vorace e onnivoro consumatore e produttore di cultura, mia madre Yana un’assidua lettrice e che io, dopo aver letto tanti libri da ragazzo e a scuola, il liceo classico Marcantonio Colonna, ho fatto il libraio e l’editore sin dai tempi dell’Università di Roma La Sapienza. Sono un soggetto anticonformista che i libri più che leggerli, li venera; diciamo che mi informo, che leggo qualche capitolo, i sommari e i risvolti di copertina e spesso mi fermo lì, trascinato da altri impegni e da altri libri. Vivo quindi sommerso da libri e carte, in perenne dialettica con mia moglie Michela, docente universitaria a Ca’ Foscari e scrittrice.

Qual è il motivo per cui si è trasferito a Venezia?

Come accennavo mi sono trasferito a Venezia oltre 30 anni fa. Sul fnire degli anni ‘80 avevo una rivista, Contemporanea, che aveva sedi a New York, Torino e a Venezia. Mi sono trovato molto bene a Venezia, città ideale per far crescere i fgli, con un fascino diverso da qualunque altra.

Cosa signifca essere parte di questa città?

Fare parte della vita di questa città signifca essere membro di confraternite storiche come la Scuola Grande di San Rocco o la Scuola Grande di San Marco, socio dell’Ateneo Veneto o di altre importanti istituzioni ma anche partecipare a manifestazioni connaturate a Venezia come le Regate, in primis la Storica o aiutare a tenere viva la tradizione marinaresca fnanziando il restauro del trabaccolo Il Nuovo Trionfo o collaborare alle attività delle scuole come è stato in questi giorni con il progetto Venezia Pesce di Pace che guarda al futuro, l’Oriente, le giovani generazioni ed è importante soprattutto per la rieducazione e la riabilitazione delle detenute.

64

CINI FOUNDATION LIBRARIES

The seventeenth-century Longhena Library and the Manica Lunga Library house the collections of ancient books started by my grandfather, which I am helping to enlarge.

4

3

BOTTEGA CINI

The concept store and museum shop opposite Palazzo Cini, a renaissance workshop reinterpreted with a contemporary twist, houses outstanding handicrafts to promote Venetian tradition.

SCUOLA GRANDE AND CHIESA DI SAN ROCCO

In the Tintoretto sanctuary, I am a brother of the School and we organise events, conferences, Beethoven concert cycles, the Galuppi Festival and the Callido Festival.

CIVIL HOSPITAL AND SCUOLA GRANDE DI SAN MARCO

In the health sector, AIL Venice, where I serve as chairman, makes a signifcant commitment. I am also a brother in the distinguished Scuola Grande di San Marco.

6

7 of my placesfavorite

PALAZZO CINI IN SAN VIO

The two that my mother Yana donated to the Giorgio Cini Foundation together with the collections of Tuscan and Ferrarese paintings and art objects further expanded by our heirs.

5

ATENEO VENETO

A central point of reference for Venetian culture, with the Sala del Consiglio that I restored, dedicated to my grandfather Vittorio Cini, and the installation I promoted of the long-awaited lift.

CHIESA DEI GESUATI

7

In addition to various restorations of the interior, façade and doors, I contributed to the repositioning of the bells in this church, which boasts works by Tiepolo,Tintoretto, Sebastiano Ricci and Morlaiter.

VENEZIA ITINERARY
1 2

WITH SAILS UNFURLED

UNFORGETTABLE CRUISES AND ADVENTURES TO EXPERIENCE ON BOARD VENEZIA CATAMARAN TOUR E AVVENTURE INDIMENTICABILI DA VIVERE A BORDO DI VENEZIA CATAMARAN text Martina Olivieri

CITY EXPERIENCE 67

SIX SCENIC CRUISES A DAY, TO EXPERIENCE VENICE FROM A DIFFERENT POINT OF VIEW

SEI CROCIERE PANORAMICHE AL GIORNO, PER VIVERE VENEZIA DA UN ALTRO PUNTO DI VISTA

Drawn by the wind and the calm waters of the Venice lagoon, we board No Stress, a tranquil escape from the hustle and bustle of the city. Venezia Catamaran, a symphony of elegance and comfort, stands proud with its deep red sails emblazoned with the iconic winged lion watching over your adventures. Here, time dances to the rhythm of the waves as we take a break from the crowds or indulge in relaxation after an intense day. Its 64 feet offer ample spaces to walk around, sit on the hulls, or stand at one of the bar tables with a Bellini or Gin and Tonic tempting your senses. If you are lucky, you will fnd a place on one of the soft loungers caressed by the sea breeze, or on the front nets suspended just above the water. An enchanting experience, with six cruises a day with fantastic views, between April and October. Each 90 minute excursion includes two drinks from the bar to add colour and favour to every moment. Every two hours we set off on new adventures from Riva dei Sette Martiri The Summer Lunch Cruise departs at 12am, and gazpacho, vegetarian couscous and fruit and ice cream for dessert are served on board. A tasty, convenient alternative to a restaurant on the mainland, with various discounts for families. The Spritz Tour at 2pm and the No Stress Cruise two hours later, both with relaxing music and free drinks, are the perfect afternoon tours for a break from the heat and crowds. Music lovers should not miss the Vivaldi Tour before sunset. A tribute to baroque splendour with a mix of classical and modern masterpieces, always with full bar service and two free drinks. The evening kicks off with the iconic Sunset Jazz Cruise at 8pm (6pm in spring and autumn), an ode to spectacular sunsets with a master saxophonist playing swing, bossa nova and jazz standards, accompanied by two cocktails or prosecco and a selection of Venetian cicchetti. Finally, the Venice by Night Cruise offers a different view of the Venice skyline, where the buildings light up like stars in the night sky, refected in the still waters, creating a mystical and romantic atmosphere. A beautiful boat, the splendid skyline, cocktails and relaxing music form the right mix for a perfect experience, much appreciated and accessible to all budgets. Prices start from 40 euros for afternoon tours up to a maximum of 80 euros for the Sunset Jazz Cruise. But it doesn’t end there, as the catamaran can also be rented for a special occasion. Whether it’s a wedding, a birthday or a corporate event, give yourself the exceptional privilege of sailing the lagoon waters, in an experience that transforms every moment into a precious memory

Sospinti dal vento e dalle acque serene della laguna di Venezia, saliamo a bordo di No Stress, un’ancora di tranquillità nel caos urbano. Il Venezia Catamaran, una sinfonia di eleganza e comodità, si erge fero con le sue vele rosse dove è raffgurato l’iconico leone alato. Qui, il tempo danza al ritmo delle onde mentre ci abbandoniamo al relax dopo una giornata intensa. I suoi 64 piedi offrono spazi generosi: passeggiate sul ponte, sedute sugli scaf, momenti di contemplazione ai tavoli del bar, dove il profumo di Bellini e Gin Tonic accarezza i sensi. E se si è fortunati si trova rifugio sui morbidi lettini cullati dalla brezza marina, o sulle reti anteriori sospesi a un passo dall’abbraccio dell’acqua. Un’esperienza incantata che si dipana in sei crociere panoramiche al giorno, tra aprile e ottobre. Ogni viaggio è una poesia di 90 minuti, arricchita sempre da due drink inclusi al bar, che danno colore e sapore a ogni istante. Ogni due ore si parte per nuove avventure da Riva dei Sette Martiri. La Summer Lunch Cruise inizia alle 12 e a bordo vengono serviti gazpacho, couscous vegetariano e dessert con frutta e gelato. Un’alternativa golosa e conveniente al ristorante sulla terraferma, con diversi sconti per le famiglie. Lo Spritz Tour alle 14 e la No Stress Cruise due ore dopo, entrambi con musica rilassante e bevande gratuite, sono i tour pomeridiani perfetti per una pausa dal caldo e dalla folla. Gli amanti della musica non possono perdere il Vivaldi Tour prima del tramonto. Un richiamo ai fasti barocchi con una miscela di capolavori classici e contemporanei. Sempre con servizio bar completo e due consumazioni gratuite. La serata prende il via con la maestosità dell’iconica Sunset Jazz Cruise alle 20 (alle 18 in primavera e autunno), un’ode al tramonto che vede un maestro sassofonista dipingere le note di swing sull’orizzonte, accompagnate da due cocktail o prosecco e una selezione di cicchetti. Infne, la Venice by Night Cruise offre una visione diversa dello skyline di Venezia, dove gli edifci si illuminano come stelle nel frmamento notturno, rifettendosi nelle acque quiete, creando un’atmosfera romantica. Un bel battello, lo splendido skyline di Venezia, cocktail e musica rilassante formano il giusto mix per un’esperienza perfetta, molto apprezzata e accessibile a tutte le tasche. I prezzi partono da 40 euro per i tour pomeridiani fno a un massimo di 80 euro per la Sunset Jazz Cruise. Ma non fnisce qui, poiché il catamarano può anche essere noleggiato per un’occasione speciale. Che sia un matrimonio, un compleanno o un evento aziendale, concediti l’eccezionale privilegio di solcare le acque lagunari, in un’esperienza che trasforma ogni istante in un ricordo prezioso.

68 CITY EXPERIENCE
A beautiful boat, the splendid skyline, cocktails and relaxing music form the right mix for a perfect experience

Micromega is an essential, elegant and refined pair of spectacles, widely acknowledged as the lightest in the world. Frames weigh just 0.9 g, with a unique style appreciated by the likes of Elton John and Yoko Ono. Micromega has also recently expanded its boutique in Calle delle Ostreghe

LET ME DISCLOSE A SECRET

WHAT MAKES MICROMEGA SPECTACLES UNIQUE?

THEY ARE THE OUTCOME OF EXPERT ITALIAN CRAFTSMANSHIP

COSA RENDE GLI OCCHIALI MICROMEGA UNICI AL MONDO?

L’ESSERE FRUTTO DELLA PIÙ ALTA ARTIGIANALITÀ ITALIANA

Micromega launched its business in with its frst international patent fled by founder and creator, Roberto Carlon Having grown up as an optician in his father’s historic workshop, he decided to implement his personal idea of eyewear. He conceived it as essential, elegant and refned, widely acknowledged as the lightest in the world. Everything commenced with fve pieces of titanium wire: two for each arm and one for the bridge. Adding two silicone nose pads, the total weight of the frame is only 0.9 g. Far more than mere ‘accessories’, Micromega spectacles are exquisitely crafted in the workshop based in the lagoon. The extremely limited production ensures that each product is made to measure, according to the aesthetic and technical requirements of the customer. Neither glue, nor screws, nor welding; however, their simplicity is what makes them amazingly strong. The lenses are ‘sewn’ by hand with special titanium thread, combined with various precious and technological materials, such as natural horn and carbon fbre. Like a rare pearl, which stands apart for both fair and design, Micromega Boutique is situated between Accademia and San Marco, in one of Venice’s most prestigious shopping streets. In October , the brand further expanded its premises, also investing in sophisticated eye measurement equipment.

MICROMEGA’S SUCCESS IS LINKED TO AN INNOVATIVE PATENT FILED BY FOUNDER ROBERTO CARLON, WHO CHOSE LIGHT AND RESISTANT TITANIUM FOR HIS SPECTACLES

Ask Elton John, Yoko Ono, Norman Foster and Emma Thompson. They will tell you that Micromega is one of their most exclusive style secrets.

For the 60th Art Biennale, the shop is hosting the exhibition Testimonianze, ten bronze sculptures by Venetian artist Cencio Eulisse, who is over eighty years old. The event is staged by maestro Alessandro Colaneri. Micromega’s fagship is also the non-proft space Arte e Cultura, in Campo San Maurizio, which has been hosting weekly exhibitions and cultural events since 6.

Correva l’anno e Micromega inizia la sua attività avvalendosi di un primo brevetto internazionale, depositato dal fondatore e ideatore, Roberto Carlon E proprio lui, cresciuto come ottico nella storica bottega del padre, che decide di dar luce alla sua personale idea di occhiale: essenziale, elegante e raffnato, riconosciuto come il più leggero al mondo. Tutto parte da cinque pezzi di flo di titanio: due per ogni stanghetta e uno per il ponte. Aggiungendo due naselli in silicone, il peso complessivo della montatura e di soli 0,9g. Molto di più di semplici ‘accessori’, realizzati in maniera squisitamente artigianale nel laboratorio in laguna, attraverso una produzione molto limitata che permette di realizzare ogni prodotto su misura, in base alle esigenze di carattere estetico e tecnico del cliente. Niente colla, niente viti e nessuna saldatura, ma, proprio per la loro semplicità̀, incredibilmente resistenti. Le lenti vengono ‘cucite’ a mano con flo di titanio speciale, combinato con vari materiali, preziosi e tecnologici come il corno naturale e la fbra di carbonio. Come una perla rara fatta di estro e design, Micromega Boutique si staglia tra Accademia e San Marco, lungo una delle vie dello shopping più prestigiose di Venezia. Nell’ottobre il brand ha ulteriormente ingrandito la sua sede investendo anche su sofsticate strumentazioni per la misurazione della vista. Chiedete a Elton John, Yoko Ono, Norman Foster e Emma Thompson: vi risponderanno che tra i loro più esclusivi segreti di stile, si cela proprio Micromega. In occasione della 60esima Biennale d’Arte, il negozio ospita la mostra Testimonianze, dieci sculture in bronzo dell’ultraottuagenario artista veneziano Cencio Eulisse, allestita dal maestro Alessandro Colaneri. Fiore all’occhiello di Micromega e inoltre lo spazio no-proft Arte e Cultura, in Campo San Maurizio, che ospita sin dal 6 mostre ed eventi culturali con cadenza settimanale.

CRAFT EXPERIENCE 71

The HC' S VAGARIES

“Attempting an excess of creativity, without losing the garment’s functionality” (ndr, Christian Lacroix).

Parigi Haute Couture s/s 2024

Feature by Marta Innocenti Ciulli Zuhair Murad Fendi Couture Valentino Couture Giorgio Armani Privé Dolce&Gabbana Alta Moda Giambattista Valli Valentino Haute Couture Chanel Haute Couture Dior Haute Couture

TOD’S Special belts part 2 tods.com

GIORGIO ARMANI Special belts part 1 armani.com GUCCI Fashion handcuffs gucci.com

XALL IT TAKES IS A SIMPLE NECKLACE, A BELT, A GLASSES FRAME; AN ACCESSORY IN THE RIGHT PLACE IS ENOUGH TO MAKE YOU GLAMOROUS AND UTTERLY UNIQUE BASTA UN PICCOLO MONILE, UNA CINTURA, UNA MONTATURA PER OCCHIALI, BASTA UN ACCESSORIO APPUNTATO LÀ PER DIVENTARE GLAM E ASSOLUTAMENTE UNICA

DOLCE&GABBANA Sacred heart dolce&gabbana.com

louisvuitton.com

HER MUST 78
FERRAGAMO
1 2 4 6 7 CHANEL
Camelia chanel.com
LOVE AT FIRST SIGHT
And now... lines! salvatoreferragamo.com
Forever
FENDI Like a diva fendi.com
5
8
3

CHANEL De luxe stitching chanel.com

VALENTINO

Shoulder bag with VLogo closure valentino.com

2

FERRARI Not just red store.ferrari.com

3

CHROMO

DIVERTISSEMENT

THE MAGIC CONTAINERS THAT WOMEN CANNOT GET ENOUGH OF ARE NOT MERELY HANDBAGS, BUT TOYS FOR THE ‘KID INSIDE US’ I MAGICI CONTENITORI AL SERVIZIO DELL’UNIVERSO DONNA NON SONO SOLO BORSE MA BALOCCHI IDEALI PER IL NOSTRO ‘FANCIULLINO INTERIORE’

FERRAGAMO Green brushed leather ferragamo.com

DOLCE&GABBANA Hand bag with jewel heart dolcegabbana.com

Small Jackie by hand gucci.com

TOD’S Twist-lock closure and adjustable shoulder strap tods.com

8 THE BRIDGE Pink allure thebridge.it

79 BAGS MUST
1
6
4
7 5
GUCCI

Glossy leather slingback pumps dolcegabbana.com

FENDI

Rubber gussets and metal anklet fendi.com DOLCE&GABBANA

3

CHANEL With pavé beads and crystals chanel.com

SHE’S AN EXPERT

THE WORLD OF SHOES IS VARIEGATED. SLINGBACKS THE OTHERS, INNOCENT BUT NOT TOO INNOCENT, THEY WILL NOT GO UNNOTICED QUELLO DELLE SCARPE È UN UNIVERSO VARIEGATO. SLINGBACK CON IL TALLONE A VISTA. LE ALTRE, INNOCENTI MA NON TROPPO, NON PASSANO INOSSERVATE

GIORGIO ARMANI With laces and weaves armani.com

Seductive slingbacks gucci.com

FERRAGAMO Moon is the color ferragamo.com

5

EMPORIO ARMANI

Ankle lace-up armani.com

8

DIOR Pearl details dior.com

80
1 2 4 6 7
GUCCI

FERRAGAMO For a long weekend salvatoreferragamo.com

TOD’S Simply style tods.com

LOUIS VUITTON Small leaks louisvuitton.com

GLOBETROTTER

GIORGIO ARMANI Vintage elegance armani.com

WHETHER FOR LEISURE OR BUSINESS, IT DOESN’T MATTER. TRAVELLING IS A CHANCE TO SHOW OFF YOUR STYLE

CHE SIA PER VACANZA O PER LAVORO, POCO IMPORTA. PARTIRE DIVENTA L’OCCASIONE PER FARE SFOGGIO DEL PROPRIO STILE

STEFANO RICCI A balanced and elegant overshirt stefanoricci.com

FERRARI Design à porter store.ferrari.com

PRADA Objects of desire prada.com

DIOR From morning to evening dior.com

81
1
7 5
4
8
3 2
6 HIM MUST
Molteni, modular system Logos by Vincent Van Duysen

AT THE ROOT OF BEAUTY

ALL THE DESIGN OBJECTS THAT FOLLOW FEATURE AN AMAZING CARE IN THE DESIGN PROCESS AND FLAWLESS REALIZATION TUTTI GLI OGGETTI DI DESIGN CHE SEGUONO NELLE PROSSIME PAGINE COLPISCONO PER LA CURA DELLA PROGETTAZIONE E LA REALIZZAZIONE IMPECCABILE

Armani/Casa

With a solid teakwood structure and a weave texture in contrast with the soft and bright fabric upholstery, the Terence collection, launched last year and devoted to outdoor furnishing, has been extended to include new, elegant elements.

Con struttura in teak massello dalla texture a intreccio in contrapposizione al rivestimento in tessuto dalla mano morbida e luminosa, la collezione Terence lanciata l’anno scorso e dedicata all’outdoor viene ampliata a nuovi, eleganti elementi.

84 INTERIOR DESIGN

Magis

South is the The new collection designed by Konstantin Grcic for outdoors but ideal for indoors too. It is in cataphoresis-treated and powder-coated steel tube and wire, it is available in a range of colours: orange, bordeaux, light blue and night blue.

Si chiama South è la nuova collezione studiata da Konstantin Grcic per l’outdoor ma ottima anche per l’indoor. In tubo e tondino d’acciaio trattato cataforesi e verniciato poliestere, è disponibile in più colori: arancio, bordeaux, azzurro e blu notte.

Offcine Gullo

Outdoor kitchen collection brings to outdoor spaces all the added values of the company: state of the art technology, professional performance, unmistakable style, and maximum customization.

La cucina Outdoor porta negli spazi all’aperto tutti i valori del brand: alta tecnologia ed elevate prestazioni, stile inconfondibile e massima possibilità di personalizzazione.

Minotti

Elegant and rigorous, with compact volumes and sophisticated tailoring details, Goodman the modular seating system designed by Rodolfo Dordoni continues along its evolutionary path with new curved and tilted elements.

Elegante e rigoroso, compatto nei volumi e sofsticato nei dettagli sartoriali, il sistema di sedute modulari Goodman di Rodolfo Dordoni prosegue il suo percorso evolutivo con inediti elementi curvi ed inclinati.

Rifessi

Le poltrone Meghan su base girevole Champagne perlato, sfoggiano il nuovo rivestimento Pelle Nabuk in color ocra: un soft touch caldo e setoso che regala alle sedute il massimo comfort.

Le poltrone Meghan su base girevole Champagne perlato, sfoggiano il nuovo rivestimento Pelle Nabuk in color ocra: un soft touch caldo e setoso che regala alle sedute il massimo comfort.

INTERIOR DESIGN

Dolce&Gabbana Casa

A new journey through Dolce&Gabbana’s iconic patterns amidst art gems and culture that transcend time. The fresh and sunny motifs of the new Verde Maiolica homeware collection are a blend of Mediterranean roots and craftsmanship.

Un nuovo viaggio nella stampa iconica frmata Dolce&Gabbana tra tesori di arte e cultura che trascendono il tempo. I tratti freschi e solari della nuova collezione Verde Maiolica per l’homeware sono una fusione di radici mediterranee e artigianalità.

INTERIOR DESIGN 87

Magnifex

The new MagniStretch mattress is designed to stretch the spine. It is the fruit of an innovative patent that provides the greatest long-term wellbeing.

Il nuovo materasso MagniStretch favorisce l’allungamento della colonna vertebrale. E’ frutto di un innovativo brevetto, studiato per offrire la massima ricarica di benessere.

De Castelli

Dawn and dusk: an everchanging fow of light, oscillating in intensity and color. Light&Shade, the lamp designed by Adele Martelli, captures the precise moment of the day when the clear sky is refected in the calm sea.

Alba e tramonto: un fusso di luce sempre in trasformazione, che oscilla per intensità e colore. Light&Shade la lampada disegnata da Adele Martelli immortala quell’istante preciso del giorno in cui il cielo terso si rifette in un mare calmo.

INTERIOR DESIGN

Fornasetti x Poltrona Frau

Poltrona Frau launches a collaboration with the historic Milanese brand Fornasetti: the craftsmanship of years of furniture production meets the unique spirit of creativity, which reveals itself when imagination is given full rein.

Poltrona Frau lancia una collaborazione con lo storico marchio milanese Fornasetti: il know-how artigianale di anni di produzione di mobili incontra l’incomparabile spirito di creatività che si manifesta quando l’immaginazione viene lasciata libera di spaziare

Savio Firmino

The 3784 table pursues harmony in the wellbalanced play of materials (leather, brass and Betonfnish wood), highlighting the uniqueness of the new handmade and customizable furniture collection.

Il tavolo 3784 ricerca l’armonia nel gioco equilibrato dei materiali (pelle, ottone e legno in fnitura Beton) enfatizzando l’unicità della nuova serie di mobili artigianali e personalizzabili.

Beautiful sunset of Los Angeles downtown skyline and palm trees in foreground

AN ITALIAN IN LOS ANGELES

A TOUR OF THE CAPITAL OF THE U.S. WEST COAST AMONG PLACES OF TASTE AND LUXURY THAT SPEAK OF THE MADE IN ITALY UN ITINERARIO NELLA CAPITALE DELLA WEST COAST AMERICANA TRA LUOGHI DEL GUSTO E DEL LUSSO CHE PARLANO MADE IN ITALY text Veronica Maffei photo Ottavia Poli

Above: Sunset Boulevard Below: Rodeo Drive

LOS ANGELES ITINERARY

If the American dream had a dream, it would taste like Italy. I’ve never encountered so much love for our country anywhere else, not even in Italy. From the other side of the pond, you only see the good things. Some can be admired from a distance, but for many others, there’s a need to bring them closer, replicate them. And the Americans do that brilliantly! An example? One of the oldest and most iconic areas of the city is undoubtedly Venice. In the early th century, entrepreneur Abbot Kinney’s dream was to offer Californians an extraordinary place resembling a small version of Venice, complete with porticoes, gondolas and canals, and that’s exactly what he did. The Italian dream has come a long way.

VERONICA

But Italy is also in the air when it comes to fashion, design, art and food, so some of the most important places on the West Coast have an Italian accent. Rodeo Drive, where the iconic Julia Roberts walks in Pretty Woman, is the quintessential luxury and fashion district, and Made in Italy is a big part of it. Meanwhile, the Pacifc Design Center and its environs in West Hollywood encapsulate the best of international design and furniture. I live close to this neighbourhood, and its streets feel like home. After many years as a journalist in Italy, I moved to Los Angeles for family reasons, and here I continue to report for some of Italy’s major TV channels. One of the frst stories I covered was the laying of Giancarlo Giannini’s star on the Hollywood Walk of Fame, where 6 Italian names shine among the world’s stars. Last but not least is food: nominated as a Unesco Intangible Cultural Heritage, Italian cuisine is America’s favourite, and there’s an Italian restaurant on every corner serving truly authentic food, often of excellent quality. And if you know where to look, there are also wonderful gelati and espressos to be found, accompanied by plenty of Serie A football on TV.

MAFFEI ITALIAN

JOURNALIST BASED IN LOS ANGELES

Se il sogno americano avesse un sogno questo avrebbe sapori italiani. Non ho mai trovato così tanto amore per la nostra terra in nessun altro posto, nemmeno in Italia. Da oltreoceano, si vedono solo le cose belle. Certe si ammirano rimanendo distanti ma tante altre si cerca avvicinarle, replicandole. E gli americani lo fanno in grande! Un esempio? Uno dei luoghi tipici di questa città, tra i più iconici e antichi è sicuramente Venice. Il sogno di Abbot Kinney, imprenditore degli inizi del ‘9 era proprio quello di offrire ai californiani un posto incredibile che riproducesse una piccola Venezia con tanto di porticati, gondole e canali e così fece. Il sogno italiano parte da lontano. Ma l’italianità si respira soprattutto quando si parla di moda, design, arte e cibo ed allora alcuni dei distretti più importanti di tutta la Costa West parlano italiano. Rodeo Drive, dove passeggiava l’iconica Julia Roberts di Pretty Woman, triangolo del lusso e della moda per antonomasia porta con se il Made in Italy. Il Pacifc Design Center, a West Hollywood, invece raccoglie in se e nel suo distretto il meglio internazionale di arredamento e Design. Questo quartiere è proprio vicino a casa mia e passeggiando per le sue strade mi sembra di essere a casa. Dopo tanti anni di lavoro come giornalista in Italia mi sono trasferita a Los Angeles per seguire la mia famiglia e qua continuo come giornalista a lavorare per alcuni dei principali canali tv in Italia. Una delle prime notizie che ho seguito, è stata la posa della Stella di Giannini sulla Walk of Fame a Hollywood, 6 stelle italiane brillano tra le star di tutto il mondo. Ultimo ma non per importanza il cibo, la cucina italiana candidata a patrimonio immateriale dell’Unesco è la più apprezzata d’America e ad ogni angolo si può trovare un ristorante italiano con ingredienti veramente autentici, alcuni di ottima qualità. E sapendo dove andare ci sono anche degli ottimi gelati e caffè (espresso) con tanto di partite di calcio di Serie A in tv.

93
ph. Tommaso Bertolotti

1

RODEO DRIVE

The iconic international fashion street, featuring Stefano Ricci, Dolce&Gabbana, Genny and Cucinelli.

EURO CAFFE

For a great espresso or, if you’re a football enthusiast, a match at an improbable time.

3

My favorite places

WEST HOLLYWOOD

The design district where you can fned Italian design showroom like Edra, Offcine Gullo and Artemide.

2

5 RESTAURANTS AT BEVERLY HILLS Celebrities and spaghetti at Il Pastaio alla Justin Bieber.

4

LOS ANGELES ITINERARY

2. Venice, one of the oldest and most iconic areas of the city

3. The Pacific Design Center, West Hollywood

5. Superb contemporary architecture

6. Mulholland Drive

1. Beverly Hills Dolce&Gabbana boutique 4. Giancarlo Giannini’s star on the Hollywood Walk of Fame
2 1 6 5 4 3

Giannini star on the Walk of Fame

The not be missed

A new star sines on the pavement of Hollywood Boulevard: the one dedicated to the Italian actor, voice actor and screenwriter Giancarlo Giannini. The new addition can be found alongside number 6 6 of the celebrated avenue, near the intersection with Vine Street, where the frst studios of Hollywood’s golden age opened in the 9 s.

The star is number 75 , and the 6th for an Italian artist.

Venice

This Westside Los Angeles neighbourhood is famous for Venice Beach and its canals, but also for the bohemian feel of its residential area and its picturesque promenade, Ocean Front Walk. Venice was founded by Abbot Kinney in 9 5 on the Renaissance model of the original Venice (complete with canals, gondolas and gondoliers), with the aim of becoming a major destination for leisure and tourism; an aim that has been a reality since the s.

Pacific Design Center

It stands in the heart of West Hollywood, and its three vast red, green and blue buildings have become a symbol of design and furniture.

Inside there are more than showrooms, many of which are Italian. The PDC is also a favourite with numerous stars, such as Elton John, who holds his Oscars after party here every year.

Academy Museum

The golden statuette that has marked the best in flm since the 9 s is a bit like Michelangelo’s David, but in LA: ever-present.

And now there’s the Academy Museum of Motion Pictures, where special screenings and exhibitions dedicated to Italian flm are held.

Getty Museum and Getty Villa

They are fairytale places packed with art and culture; perhaps the most reminiscent of Italy, or at least Europe. Many of the works on display are by Italian artists, and an exhibition with a special focus on Artemisia Gentileschi was held here recently.

Stella Giannini walk of fame

Una nuova stella brilla sul marciapiede dell’Hollywood boulevard: è quella dedicata all’attore, doppiatore e sceneggiatore italiano Giancarlo Giannini. La nuova mattonella si trova all’altezza del civico 6 6 del celebre viale, a pochi passi dall’incrocio con Vine Street, dove a partire dagli anni ‘ , aprirono i primi Studios dell’epoca d’oro di Hollywood. Si tratta della stella numero .75 , la 6°che viene dedicata a un artista italiano

Venice

È un quartiere di Westside Los Angeles conosciuto per la sua spiaggia, Venice Beach, ed i suoi canali, ma anche per l’aspetto bohémien della sua area residenziale e per la folcloristica passeggiata lungomare, la cosiddetta Ocean Front Walk. Venice fu fondata da Abbot Kinney nel 9 5 sul modello rinascimentale della città di Venezia (canali, gondole e gondolieri annessi), con l’idea che diventasse un importante centro di turismo e divertimento, cosa che fu una realtà sino agli Anni Venti.

Pacif design center

Sorge nel cuore di West Hollywood, i suoi maxi edifci colorati rosso, verde e blu sono diventati il simbolo del design e dell’arredamento. Al suo interno ci sono più di showroom e molti di questi portano una frma italiana. Il PDC è anche punto di riferimento per molte star, come Elthon John che organizza il suo after party degli Oscar ogni anno proprio qui.

Academy museum

Il cavaliere d’oro che premia i migliori del cinema fn dagli anni è un po’ come il David di Michelangelo di LA , sempre presente. E allora ecco l’Accademy Museum dove ogni anno special screening o mostra dedicate vengono offerte per il cinema italiano.

Getty Museum e Getty Villa

Sono posti fabeschi e pieni di arte e cultura. Sono forse i posti che più ricordano l’Italia o comunque l’Europa. Molte delle opere esposte sono di artisti italiani e recentemente proprio in questi luoghi è stata dedicata un’attenzione speciale ad Artemisia Gentileschi.

LOS ANGELES ITINERARY 97
Francesca Ruffini Stoppani at Villa Palatina in Lake Como with her beloved Weimaraner, Ulisse (ph. Lorenzo Bringheli)

BEYOND BEAUTY

IN CONVERSATION WITH FRANCESCA RUFFINI STOPPANI, THE FASHION ENTREPRENEUR, CREATIVE DIRECTOR AND PHILANTHROPIST REDEFINING STYLE ESSENTIALS.

IL NOSTRO INCONTRO CON FRANCESCA RUFFINI STOPPANI, IMPRENDITRICE DELLA MODA, DIRETTRICE CREATIVA E FILANTROPA CHE RIDEFINISCE GLI ELEMENTI ESSENZIALI DELLO STILE text Slim Greige

1. 6.

Stoppani in F.R.S (forrestlesssleepers.com), above together with Turkish designer Umit Benan and Ulisse (ph. Michele Falcetta)

2. The church of Piazza San Carlo in Milan

3. 4. Bellagio at Lake Como

5. Triennale in Milan

Francesca Ruffini
2 1 6 5 3 4

MILANO ITINERARY

Francesca Ruffni Stoppani, the internationally renowned fashion entrepreneur and creative director behind the luxury silk sleepwear and homeware brand that bears her monogram F.R.S (For Restless Sleepers) is also a celebrated woman of style, elegance and substance. Married to Remo Ruffni, president and CEO of Moncler, the luxury fashion house, with whom she collaborated for many years before founding her own brand, Francesca Ruffni Stoppani’s many passions are linked by a common thread that goes beyond the apparent beauty. It is a truly fascinating life and work balance between her native Lake Como and Milan.

How did your passion for luxurious silk fabrics started?

FRANCESCA RUFFINI

I was born at Lake Como, the capital for Italian luxury silk since the Middle Ages. You can say I was practically born among silk! Since I was a child, the frst thing I used to do when returning home was to change into a classic silk male pajama. The sensation of comfort that does not compromise elegance is priceless. I also wanted to share this sensation with others so I created a collection that could be worn also outside the house as it is such a versatile garment. A pair of trousers and a shirt that one can choose to wear in various ways for different occasions and not necessarily worn together. Where do you get inspiration from?

STOPPANI, FASHION

ENTREPRENEUR AND CREATIVE DIRECTOR OF THE LUXURY BRAND F.R.S

Francesca Ruffni Stoppani, imprenditrice di moda di fama internazionale e direttrice creativa dietro il cult brand di seta che porta il suo monogramma F.R.S (che sta anche per For Restless Sleepers) è anche una celebre donna di stile, che riesce a conciliare eleganza e concretezza. Sposata con Remo Ruffni, presidente e amministratore delegato della lussuosa casa di moda Moncler con cui ha collaborato per molti anni prima di fondare il proprio brand, le tante passioni di Francesca Ruffni Stoppani sono legate da un fl rouge che va oltre la bellezza apparente. Il suo è un affascinante equilibrio tra vita e lavoro, a cavallo tra il suo nativo Lago di Como e Milano.

Come è nata la sua passione per i tessuti di seta pregiata?

Sono nata sul Lago di Como, capitale della seta di lusso italiana fn dal Medioevo. Si può dire che sono praticamente nata in mezzo alla seta! Fin da bambina, la prima cosa che facevo quando tornavo a casa era indossare un classico pigiama maschile di seta. La sensazione di una comodità che non compromette l’eleganza è impagabile. Volevo condividere questa sensazione con gli altri, così, essendo un capo estremamente versatile, ho creato una collezione che potesse essere indossata anche fuori casa. Un paio di pantaloni e una camicia da indossare in diversi modi e occasioni e non necessariamente insieme.

Da dove trae ispirazione?

I am very attracted to beauty, wherever it is, in nature, in landscapes, in art, in cinema... I love traveling and I always have my camera in my hand. I have been collecting illustrated books for many years and in my offce I have a collection of over books. The historical printing and weaving mills of Como have wonderful archives, where real treasures are kept, you can fnd the history of fashion fabrics since its inception.

Sono molto attratta dalla bellezza, ovunque essa sia, nella natura, nei paesaggi, nell’arte, nel cinema... Amo viaggiare e ho sempre la macchina fotografca con me. Colleziono libri illustrati da molti anni, nel mio uffcio ho una raccolta di più di volumi. Le storiche stamperie e tessiture di Como hanno archivi meravigliosi, dove sono custoditi veri e propri tesori e dove si può trovare la storia dei tessuti di moda fn dai suoi albori.

101
ph. Milan Vukmirovic

The exceptional quality of the silk collection has led to many successful collaborations. Can you tell us more about this?

The collaborations that I am most proud of are those I do with the hotels I also happen to love! I made the pajamas for the reopening of the Ritz hotel in Paris, the hotel Cipriani in Venice, the hotel Splendido in Portofno, La Posta Vecchia in Ladispoli, the Pellicano hotel in Porto Ercole and the Grand Hotel Tremezzo at Lake Como. I am now creating pajamas for the Villa Passalacqua hotel in Como. Since these hotels are all wonderful places, you would take home a pajama that brings to your mind the cherished moments spent in their rooms and gardens. You are an avid reader with a great passion for literature from the 19th and early 20th. Which books had the biggest impact on you?

I think there are few books from that era that I haven’t read. I realised that life’s questions and different circumstances were often answered through my choice of books. Books like Ayn Rand’s The Fountainhead, When Nietzsche Wept by Irvin D. Yalom, The Art of Joy by Goliarda Sapienza or My Name is Red by Orhan Pamuk had all a great impact on me.

Your active involvement with the Fondazione Veronesi in Milan started ten years ago when you founded the delegation for Como which since then organises a fundraiser every year for the Gold for Kids project. This is a concrete commitment of the Veronesi Foundation in pediatric oncology and consists of covering the costs of dedicated protocols, increasing the probability of recovery/healing and improving the quality of life of young patients. How was the response of the fashion houses? I must say that the reaction has been nothing short of fantastic. If you can convey your belief, your involvement and the need to give your all for a cause that is truly close to your heart, generosity has no limits.

What was your frst memory of Milan?

Piazza S. Carlo with my mother. I remember the afternoons spent carefree and discovering everything that was nearby. Milan is the design capital of the world. In your view, which place epitomises Milan most?

The Triennale. You have to visit to experience the immense variety of artistic forms and the typical Milanese forward thinking!

L’eccezionale qualità della collezione in seta ha portato a molte collaborazioni di successo.

Le collaborazioni di cui vado più fera sono quelle con gli hotel che tra l’altro amo! Ho realizzato i pigiami per la riapertura dell’hotel Ritz a Parigi, dell’hotel Cipriani a Venezia, dell’hotel Splendido a Portofno, de La Posta Vecchia a Ladispoli, dell’hotel Pellicano a Porto Ercole e del Grand Hotel Tremezzo sul Lago di Como. Ora sto creando i pigiami per l’hotel Villa Passalacqua di Como. Luoghi meravigliosi, porterete a casa un pigiama che vi riporterà alla mente i momenti più belli trascorsi nelle loro camere e nei loro giardini.

È una grande appassionata della letteratura del XIX e di inizio XX secolo. Quali sono i libri che sono stati più signifcativi per lei?

Credo che siano pochi i libri di quell’epoca che non ho letto. Mi sono resa conto che le domande sulla vita e sulle diverse circostanze hanno spesso trovato risposta nelle letture che ho scelto. Libri come La fonte meravigliosa di Ayn Rand, Le lacrime di Nietzsche di Irvin D. Yalom, L’ arte della gioia di Goliarda Sapienza o Il mio nome è rosso di Orhan Pamuk hanno avuto un grande impatto su di me. Il suo coinvolgimento attivo con la Fondazione Veronesi di Milano è iniziato dieci anni fa, quando ha fondato la delegazione per Como, che da allora ogni anno organizza una raccolta fondi per il progetto Gold for Kids. Si tratta di un impegno concreto della Fondazione Veronesi nell’ambito dell’oncologia pediatrica e consiste nel coprire i costi dei protocolli dedicati, per aumentare le probabilità di recupero e guarigione e migliorare la qualità della vita dei piccoli pazienti. Come è stata la risposta delle case di moda?

Devo dire che la risposta è stata a dir poco fantastica. Se riesci a trasmettere la tua convinzione, il tuo coinvolgimento e la necessità di dare il massimo per una causa che ti sta veramente a cuore, la generosità non ha limiti.

Qual è il suo primo ricordo di Milano?

Piazza San Carlo con mia madre. Ricordo i pomeriggi trascorsi in spensieratezza, alla scoperta di tutto ciò che si trovava nelle vicinanze.

Milano è la capitale mondiale del design. Qual è secondo lei il luogo simbolo di questa sinergia?

La Triennale. Da visitare per sperimentare l’immensa varietà di forme artistiche e la tipica lungimiranza milanese!

ITINERARY 102

RESTAURANTS

I really love the cuisine of Yapa, in viale Monte Nero, because it is a sort of culinary journey that crosses various cultures with a surprising interpretation. I have never eaten any meat so for fsh I go to Langosteria Cucina in Via Savona , it feels like home.

BELLAGIO

At Lake Como my favourite place is Bellagio, a place that has fascinated me since I was a child. I even love the ferry ride to Bellagio in Spring or at sunset, it is always an emotion.

Osanna Visconti’s atelier is my absolute favorite place. I love bronze and all its processes. I also like to visit Oro Incenso e Mirra, a small vintage jewelery shop where Mrs Giovanna shares her passion and competence, while for books I usually go to L’Accademia 1 2 5 3

FOR A BREAK

I like to have a coffee at Marchesi 1824 near Corso Magenta, and go to the tea room at Antica Confetteria Romanengo in Via Caminadella, one of the places I feel good even when on my own.

My favorite places

In Milan I like to go and see the installations of Dimoregallery, owned by dear friends who are always very hospitable and visit Nilufar Gallery in via della Spiga , where you can fnd often beautiful pieces by Gabriella Crespi, which I love very much.

CRAFT SHOPPINGAND

103
MILANO ITINERARY
A wonderful view of Florence as you can see from the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)

OVER THE HILLS

FLORENCE SEEN FROM FIESOLE, THAT IS… THE CITY AS CESARA BUONAMICI KNOWS IT. MEET THE FAMOUS TG5 ANCHORWOMAN AND TELEVISION HOST FIRENZE VISTA DA FIESOLE OVVERO... LA CITTÀ COME LA VIVE DA SEMPRE CESARA BUONAMICI CELEBRE VOLTO DEL TG5 E CONDUTTRICE TELEVISIVA text Teresa Favi

1. Convent of St. Francis in Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi)

2. A view of Florence from Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi)

3. The Brunelleschi Dome seen from the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)

4. A passage through the Oltrarno streets

5. Roman theater in Fiesole

6. Serre Torrigiani a private garden that hosts a bar and a bistrot. The garden is part of the estate of one of the oldest aristocratic families of Florence

2 1 6 5 3 4

FIRENZE ITINERARY

She is one of Italy’s best-known national television news journalists. Her intense features, her direct yet warm and embracing style have contributed to making her incredibly popular over the years. She has been the TG5 evening news reader for years, in addition to hosting breaking news, TV specials and shows.

But whenever she can, she goes back to her native Fiesole, in the beautiful hill above Florence, where her brother carries on the family tradition by producing one of the most in-demand extra-virgin olive oils on the market. What role has Florence played in your personal and professional life?

I was born in Fiesole, in Florence. Being native of these places has been very important to me, because of the way I was raised, because of the way I learned to appreciate this land’s sense of humor. A land of great beauty, both the cities and the countryside. Italy is all beautiful, but the strength of Tuscany lies in its blend of different beauties: the cities, the mountains, plains, the seaside, holiday resorts, art everywhere. All this has defnitely affected me. As far as my professional life is concerned, it all began in Florence, when independent TV and radio networks were outlawed. From there, I moved on to Mediaset and I’m still here. So I owe everything to my origins.

CESARA BUONAMICI

POPULAR, ICONIC

TG5 ANCHORWOMAN AND TELEVISION

HOST

What do you believe international visitors should know about Fiesole, so close to and connected with Florence?

That it is a beautiful land, of ancient Etruscan origin, which has always been populated, but has never lost its naturalness, its landscapes, its sweet hills. Well, I must admit that I’m a bit partial… A small town, but full of history and memories. The Roman theater always stages plays, the Etruscan tombs evoke the town’s origins and the olive trees, which enhance and enrich the landscape, project the image of modern farming practices that do not cause damage to the view nor to nature.

È uno dei volti femminili più noti della TV nazionale. Il suo sguardo intenso, il suo stile diretto ma caldo e avvolgente sono elementi che ne hanno fatto negli anni un personaggio d’indiscussa popolarità.

Conduce da anni l’edizione del TG5 delle oltre a speciali, edizioni straordinarie e programmi televisivi. Ma appena può torna nella natia Fiesole, sulla bellissima collina sopra Firenze, dove suo fratello continua la tradizione di famiglia, producendo uno dei più apprezzati olii extravergine d’oliva sul mercato. Che ruolo ha avuto Firenze nella sua vita personale e professionale? Sono fesolana, forentina. Provenire da questi luoghi ha signifcato tanto, per come sono stata educata, su come ho imparato a conoscere l’ironia di questa terra. Una terra di grande bellezza, sia nella città che nella campagna. Tutta l’Italia è molto bella, ma la Toscana ha il pregio di riunire differenti bellezze insieme: le città, i monti, le pianure, il mare, i luoghi di villeggiatura, l’arte ovunque. Questo ha sicuramente infuito su di me. Professionalmente posso dire che tutto è cominciato a Firenze, quando le radio e le tv libere (così si chiamavano allora) erano fuori legge. Di lì sono passata a Mediaset e ancora sono qui. Quindi devo tutto alle mie origini. Cosa pensa che i visitatori internazionali dovrebbero sapere di Fiesole, così vicina e legata a Firenze?

Che è un territorio bellissimo, di antiche origini etrusche, abitato da sempre, ma che non ha perso la sua naturalezza, i suoi panorami, le sue colline dolci. Beh, io sono di parte, lo ammetto. Una città piccola ma piena di storia e di memorie. Al teatro romano si fanno sempre rappresentazioni teatrali, le tombe etrusche sono lì a ricordare le origini, e gli olivi che arricchiscono il panorama ti danno la visione di una agricoltura moderna che non danneggia la vista e la natura.

107

The loveliest view of Florence from a special panoramic point?

The eyes of every Florentine fll up at the view from Piazzale Michelangelo, from where you can take in the whole city and every signifcant monument. You can stay there looking at the view without ever getting tired of it.

The place in Florence that most makes you feel a sense of belonging?

Palazzo Vecchio, a beautiful museum, the mayor’s headquarters, the city center. There is a lot of our history there, of our past as townspeople, as a diffcult city, a city of original and unique people. A beautiful place. From the Arnolfo Tower, at the top of Palazzo Vecchio, you can get a view of the city from the inside. You don’t just look at beauty, you are inside it.

And in Fiesole?

The Convent of St. Francis, which was built upon the site of an Etruscan and then Roman acropolis and, eventually, of a castle destroyed by the Florentines in 5.

The museum you feel the need to go back to now and then?

Defnitely the Accademia Gallery, because of the thrill you feel when walking through the Gallery of Prisoners and having a close look at Michelangelo’s mighty sculptures: the unfnished colossuses and then the pinnacle of perfection, the magnifcent David.

The Florentine work of art with which you have a special connection?

I have to admit that seeing Botticelli’s Spring at the Uffzi is always an experience. You look at it and you really feel spring, nature returning to life. You feel that there is always going to be a future. And you cheer up, anyway.

The unrivalled pastry shop?

Alcedo in Fiesole, unrivalled for both sweet and savory treats. The Parmesan cheese tartlets are a must-try. Where do you go for craft shops?

I recommend a tour of the Oltrarno neighborhood and just walk without a destination….

A bookshop?

Defnitely Giunti Odeon, which is a bookshop but also a movie theater, a unique venue combining literature, music, theater and cinema.

The best restaurant for a casual and also elegant lunch?

Serre Torrigiani, a wonderful garden within Florence’s ancient walls. A magical place.

La vista più bella a Firenze da un punto panoramico speciale?

Credo che gli occhi di un forentino si riempiano alla vista del panorama dal Piazzale Michelangelo, dove con un solo sguardo prendi tutta la città e ogni suo monumento più signifcativo. Puoi restare lì a guardare senza annoiarti.

Il luogo di Firenze che le dà la piena sensazione di appartenerle?

Palazzo Vecchio, un museo bellissimo, la sede del sindaco, il centro della città. Lì c’è tanto della nostra storia, del nostro passato di cittadini, di una città diffcile, di abitanti originali e unici. Un gran bel posto. Dalla torre di Arnolfo, sulla sommità di Palazzo Vecchio, puoi ammirare la città dall’interno. Non guardi la bellezza, ci sei immerso dentro. E a Fiesole, invece?

Il convento di San Francesco che sorge presso il sito dell’acropoli etrusca, poi romana e infne del castello fesolano distrutto dai forentini nel 5.

Il museo dove sente l’esigenza di ritornare ogni tanto?

Certamente la Galleria dell’Accademia, tale è l’emozione che si prova nel percorrere la Galleria dei Prigioni e ammirare da vicino le possenti sculture di Michelangelo: i colossi non fniti, fno ad arrivare all’apice della perfezione con il maestoso David.

L’opera d’arte forentina con la quale ha un feeling speciale?

Ammetto che rivedere la Primavera del Botticelli agli Uffzi è sempre un’esperienza. La guardi e senti davvero la primavera, la natura che rinasce. Senti che ci sarà sempre un futuro. E ti rassereni, comunque.

Una pasticceria speciale?

Alcedo a Fiesole, imbattibile nei dolci e nei salati. Da assaggiare le tartellette al parmigiano.

Dove si può andare a scoprire le botteghe artigiane?

Consiglio di immergersi nell’Oltrarno e camminare senza una meta…

Una libreria?

Di sicuro la Giunti Odeon, libreria ma anche cinema, un percorso unico che unisce letteratura, musica, teatro e grande schermo

Il miglior ristorante per un pranzo informale e anche elegante?

Le Serre Torrigiani, in un meraviglioso giardino all’interno delle antiche mura di Firenze. Un luogo magico.

108

UFFIZI GALLERY

Botticelli’s Spring at the Uffzi is always an experience. You look at it and you really feel spring, nature returning to life. You feel that there is always going to be a future. And you cheer up, anyway.

3

CONVENT OF ST. FRANCIS

The Convent of St. Francis in Fiesole, which was built upon the site of an Etruscan and then Roman acropolis and, eventually, of a castle destroyed by the Florentines in 5.

My favorite places

A beautiful museum, the mayor’s headquarters, the city center. From the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo, you can get a view of the 1 2

5

ACCADEMIA GALLERY

The Accademia Gallery. I feel excited to walk through the Gallery of Prisoners and have a close look at Michelangelo’s unfnished sculptures, and then the pinnacle of perfection, the David.

4

PIAZZALE MICHELANGELO

From Piazzale Michelangelo you can take in the whole city and every signifcant monument. You can stay there looking at the view without ever getting tired of it.

PALAZZO VECCHIO

109
FIRENZE ITINERARY

‘I recently found an

imaginable

there

old photo of myself in the gardens of Villa Medici among all the statues which I then have photographed from every angle’ (ph. Stefano Paradiso)

IN SEARCH OF VISUAL MYSTIC

JULIEN DRACH, THE FRENCH ARTIST AND PHOTOGRAPHER FROM PARIS, WHOSE WORK ON ROME IS A TRIBUTE TO ITS POETIC AND SENSORIAL BEAUTY

JULIEN DRACH, ARTISTA E FOTOGRAFO PARIGINO, IL CUI LAVORO SU ROMA È UN OMAGGIO ALLA SUA BELLEZZA POETICA E SENSORIALE text Slim Greige

About his experiences as a resident artist at Villa Medici, the prestigious French Academy in Rome, Julien Drach says “I began the residency with one project in mind: capturing the memory of the city through the details of the city walls”. Here: some of his photographs of Villa Medici and its Rome juliendrachstudio.com

ROMA ITINERARY

Julien Drach is an acclaimed French artist and photographer, known internationally for his work shown in private collections and international exhibitions. He was one of artists selected by luxury giant LVMH to commemorate the birth of Louis Vuitton in the Louis 200 project exhibited in New York, Los Angeles and Paris. And then there are the collaborations with famous international interior designers and prestigious magazines such as Cabana, AD (France and Italy) and Purple magazine.

At our encounter in Rome, Julien Drach mentions his absolute joy at being back in Rome, the city that continues to fascinate him endlessly. You come from a family of actors and directors and you are also an actor. How has this cinematic DNA infuenced your work?

JULIEN DRACH, ACCLAIMED

For a long time as an actor I was on the other side of the lens, and it was a bit frustrating, I was totally dependent on the director’s creative vision. I switched sides to have more creative freedom. That’s how I started directing too. Photography was a natural progression. The way I compose an image is very similar to shooting a flm. You were a resident artist at Villa Medici, the prestigious French Academy in Rome. What was your experience there?

PHOTOGRAPHER

PUBLISHED IN MAGAZINES SUCH AS CABANA, AD PURPLE

I have very fond memories of my time there. I began the residency with one project in mind: capturing the memory of the city through the details of the city walls. I only recently realized that I had visited Villa Medici as a child when I found an old photo of myself there in the gardens among all the statues which I have since photographed from every imaginable angle. Memory can be highly selective. I had even forgotten that during another stay twenty years ago I felt a certain emotion in seeing the colors of the wall patina chosen by Balthus (the French artist) when he was director of Villa Medici. I remember thinking then

Julien Drach è un acclamato artista e fotografo francese, conosciuto a livello internazionale per le sue opere esposte in collezioni private e mostre internazionali. È stato uno dei artisti selezionati dal colosso del lusso LVMH per commemorare la nascita di Louis Vuitton nel progetto Louis 200, esposto a New York, Los Angeles e Parigi. Julien Drach vanta anche collaborazioni con interior designer di fama internazionale e riviste prestigiose come Cabana, AD (Francia e Italia) e Purple magazine. Durante il nostro incontro a Roma ci racconta della sua assoluta gioia di essere tornato a Roma, città che continua ad affascinarlo senza sosta.

Proviene da una famiglia di attori e registi e lei stesso è un attore. In che modo questo Dna cinematografco ha infuenzato il suo lavoro?

Come attore per molto tempo sono stato dall’altra parte dell’obiettivo, ed era un po’ frustrante, perché dipendevo totalmente dalla visione creativa del regista. Ho cambiato prospettiva per avere maggiore libertà creativa. È così che ho iniziato anch’io a dirigere. La fotografa è stata una progressione naturale. Il modo in cui compongo un’immagine è molto simile all’inquadratura di un flm. È stato artista residente a Villa Medici, la prestigiosa Accademia di Francia a Roma. Che esperienza è stata?

Ho un ricordo molto bello del tempo trascorso lì. Avevo un progetto in mente: catturare la memoria della città attraverso i dettagli delle mura cittadine. Mi sono reso conto solo di recente di aver visitato Villa Medici da bambino, quando ho trovato una mia vecchia foto lì nei giardini, tra tutte le statue che ho fotografato da ogni angolazione immaginabile. La memoria può essere altamente selettiva. Avevo addirittura dimenticato che durante un altro soggiorno di venti anni fa provai una certa emozione nel vedere i colori della patina muraria scelti da Balthus (l’artista francese) quando era direttore di Villa Medici. Ricordo di aver pensato che

113

that these would be great images, but at the time I wasn’t a photographer yet. Fifteen years later I had the opportunity to return to Villa Medici, this time in residence and I was able to immortalize the walls of Villa Medici and Rome in a

I noticed that trees, especially centuries old palm trees and Roman pine trees are very present in your work. Can

You must know that I love cities and have a real aversion to the countryside. Yet, in Rome I feel very close to nature. I stayed in Rome for fve weeks photographing pine and palm trees and during this period I had a very close, almost obsessive relationship with nature. I consider these ancestral trees a link between past and present, just as ancient statues can be and both continue to be a true source of inspiration for me in Rome and throughout Italy.

In your last three exhibitions in London - Roma at Sotheby’s and The Eye that Listens and Shades of Rome at Connolly - you have presented Rome from a unique and unconventional angle, the pictures offer a slower and completative view of the city. Would you say this encourages viewers to see the city in a different light and connect on a deeper level?

Yes, indeed. I like it when there are different reading levels in the work. The exhibition The Eye that Listens, dedicated to my abstract work, was originally called In-Visible. I like to photograph what is visible, but it is above all the invisible that interests me and motivates me in my photographic work

Many of the images you create could be mistaken for paintings. Is it in the detail that you discover the mystique and the fragility of Rome?

To quote Charlie Chaplin: “Life is a tragedy in close-up, but a comedy in long shot”. Each lens offers a different perspective and emotion. I always try to fnd a composition that has the quality of a painting, you could say I’m looking for paintings and not photos to capture. I work mainly with prints on matte paper which reinforce this pictorial element. How would you describe Rome and your relationship with the Eternal City?

Rome has been good to me.

Joséphine Baker sang “I have two loves, my country and Paris”, I could easily replace the phrase with “I have two loves, my country and Rome”.

quelle sarebbero state delle immagini fantastiche, ma all’epoca non ero ancora un fotografo. Quindici anni dopo ho avuto l’opportunità di tornare a Villa Medici, questa volta in residenza e ho potuto immortalare le mura di Villa Medici e di Roma in un corpus di opere astratte.

Ho notato che gli alberi, soprattutto le palme secolari e i pini romani, sono molto presenti nei suoi lavori. Ci racconta il perché?

Deve sapere che amo le città e ho una vera avversione per la campagna. Eppure, a Roma mi sento molto vicino alla natura. Ho soggiornato a Roma per cinque settimane fotografando pini e palme e durante questo periodo ho avuto un rapporto molto stretto, quasi ossessivo con la natura. Considero questi alberi ancestrali un legame tra passato e presente, proprio come possono esserlo le statue antiche, ed entrambi continuano a essere per me una vera fonte di ispirazione a Roma e in tutta Italia.

Nelle sue ultime mostre a Londra - Roma da Sotheby’s e The Eye that Listens e Shades of Rome da Connolly - ha presentato Roma da un punto di vista unico e non convenzionale, offrendo una visione più lenta e contemplativa della città. Immagina che questo incoraggi gli spettatori a vedere la città sotto una luce diversa e a connettersi con essa a un livello più profondo?

Sì, certamente. Mi piace quando nell’opera ci sono diversi livelli di lettura. La mostra The Eye that Listens, dedicata al mio lavoro astratto, si chiamava originariamente In-Visible

Mi piace fotografare ciò che è visibile, ma è soprattutto l’invisibile che mi interessa e mi motiva nel mio lavoro fotografco

Molte delle immagini che crea potrebbero essere scambiate per dipinti. È nel dettaglio che scopre la misticità e la fragilità di Roma?

Per citare Charlie Chaplin: “La vita è una tragedia in primo piano, ma è una commedia in campo lungo”. Ogni obiettivo offre una prospettiva ed emozione diversa. Cerco sempre di trovare una composizione che abbia la qualità di un dipinto, si potrebbe dire che cerco quadri e non foto da catturare. E lavoro principalmente con stampe su carta opaca che rafforzano questo elemento pittorico.

Come descriverebbe Roma?

Roma è stata buona con me. Joséphine Baker cantava “Ho due amori, il mio paese e Parigi”, potrei facilmente modifcare la frase con “Ho due amori, il mio paese e Roma”.

ROMA ITINERARY 114

RESTAURANTS

Piperno, for the best Jewish artichokes and its family atmosphere (I am always open for suggestions by the owners, twins Benedetta and Pierpaolo) and Al Moro, for their special Al Moro Carbonara.

My favorite places

SHOPPING

3

NATIONAL

GALLERY OF MODERN AND CONTEMPORARY ART

, works including paintings, drawings, sculptures and installations. The only national museum entirely dedicated to modern and contemporary art, with a great view on art starting from the 8 ’s to today.

5

GALLERIA DORIA PAMPHILI

Dating back to the beginning of the 6th century, Palazzo Doria Pamphilj is a blend of art and history.The Gallery is the exhibition space at the heart of the palace, with the incredible Doria Pamphilj family’s private art collection.

For socks pj’s and summer shirts, I always go to Shirley al Schostal. For something elegant with a twist of chic and vintage inspiration and with amazing fabrics and cuts, Giuliva Heritage in Via di Monserrato, a brand founded by the couple Margherita Cardelli and Gerardo Cavaliere.And for bespoke leather accessories, Federico Polidori, a small studio behind the Pantheon.

COFFEE AND MORE Ciampini, in Piazza di S. Lorenzo in Lucina, my to go place for anything from breakfast to aperitivo and, for the best Bloody Mary, Stravinskij Bar at the Hotel de Russie.

4

115
ROMA ITINERARY
1
2

-

luxurious

is also

belonging to

A residence the illustrious winemaking dynasty Tasca d’Almerita one of the most important in Italy - Villa Tasca one of the most fascinating and secret properties in Palermo

LIKE A DREAM

COUNT GIUSEPPE TASCA D’ALMERITA’S SICILY, THE PERSONAL ONE FULL OF PASSION FOR THE COUNTRYSIDE, AND THE FAVORITE ONE HE RECOMMENDS TO VILLA TASCA’S GUESTS LA SICILIA DEL CONTE GIUSEPPE TASCA D’ALMERITA, QUELLA PERSONALE INTRISA DI PASSIONE PER LA CAMPAGNA, E QUELLA DEL CUORE CONSIGLIATA AGLI OSPITI DI VILLA TASCA

Crowned heads have flocked Villa Tasca as have famous composers, all looking for a retreat unlike any other. A privilege that count Giuseppe Tasca d’Almerita and his wife Luisa now accord to fortunate travellers wishing to spend a night in one of marvellous suites which have been carefully preserved in their original condition

1. Palermo Cathedral

2. 4. 5. Villa Tasca

3. 6. Two scenes of The White Lotus Season 2 setting at Villa Tasca

2 1 6 5 3 4

Giuseppe Tasca d’Almerita, an agronomist with the passion for philosophy and linguistic anthropology, comes from one of the greatest Sicilian families that marked a turning point in farming and winegrowing on the island. For a few years now, along with his wife Luisa, he has been managing Villa Tasca, a wonderful residence surrounded by an eight-hectare park, between Palermo and Monreale. A property that has been owned by the family, either through direct inheritance or marriage, since it was built in 559. Today this dream house, which has become world-famous for being the setting for the second season of The White Lotus series ( ), is a place for events and for guests who wish to spend a few princely nights on the main foor.

Count Tasca, have you come across any family story that you fnd particularly interesting?

GIUSEPPE TASCA

D’ALMERITA

DESCENDANT OF A WINEMAKER DYNASTY AND HEIR OF VILLA TASCA IN PALERMO

The frst Count d’Almerita was actually a woman, Beatrice Lanza Branciforti who, by marrying Lucio Tasca in 84 , brought to our family not only the beautiful Villa Tasca, but also the aristocratic title. Women have always played a crucial role in our history and I enjoy mentioning it. How does being part of all this make you feel? It feels natural. We have always been farmers: the frst to introduce Sicily to innovative farms tools and state-of-the-art techniques, and the only ones who allowed other Sicilian farmers to visit our farms to draw inspiration from them and innovate in turn. Ours has always been a state-of-the-art winery, in particular, in terms of sustainability, but we are also committed to many other innovative projects. For instance, I’m not in the wine business anymore, my brother has been taking care of it for some years now, with my help when he needs it. My wife and I are busy running Villa Tasca, which I inherited a few years ago.

Well then, as master of the house, please show us around. Villa Tasca is a beautiful , -square-meter historic fami-

Giuseppe Tasca d’Almerita, agronomo con la passione per la flosofa e l’antropologia linguistica, proviene da una delle più importanti famiglie siciliane che ha segnato una svolta nell’agricoltura e nella vitivinicoltura dell’isola. Da qualche anno, insieme alla moglie Luisa, ha assunto gli oneri e gli onori della gestione di Villa Tasca, meravigliosa residenza circondata da otto ettari di parco, tra Palermo e Monreale. Proprietà di famiglia, per eredità diretta o per dote, da quando fu costruita nel 559x, oggi questa dimora da sogno assurta alle cronache mondiali per essere stata lo scenario della seconda stagione della serie The White Lotus ( ), è un luogo di rappresentanza per organizzare eventi e per vivere qualche notte principesca al piano nobile. Conte Tasca, c’è un aneddoto legato alla storia della sua famiglia che l’ha sempre colpita?

Il primo conte d’Almerita è stata una donna, Beatrice Lanza Branciforti, che sposando Lucio Tasca nel 84 portò alla nostra famiglia oltre alla bellissima Villa Tasca anche il titolo nobiliare. Le donne hanno sempre avuto un ruolo cruciale nella nostra storia e mi piace ricordarlo. Come vive il fatto di essere parte di tutto questo?

Con naturalezza. Siamo sempre stati agricoltori; i primi a introdurre in Sicilia attrezzi agricoli innovativi e tecniche all’avanguardia, e gli unici che hanno permesso agli altri agricoltori siciliani di visitare le nostre aziende per potersi ispirare e innovare a loro volta. La nostra è sempre stata un’azienda vitivinicola all’avanguardia, e lo è ancora, in particolare sul fronte della sostenibilità; ma abbiamo anche tanti altri progetti innovativi. Da qualche anno, per esempio, non mi occupo più di vino, è mio fratello a farlo, con il mio aiuto quando serve. Io e mia moglie ci stiamo dedicando, infatti, a Villa Tasca, ricevuta in eredità qualche anno fa. Ce la introduca, allora, da buon padrone di casa.

Villa Tasca è una bellissima dimora storica di famiglia di

119
SICILIA ITINERARY

ly mansion, completely frescoed and surrounded by a large 9th-century Romantic-style park. I was born and raised here, just like my parents, grandparents and great-grandparents. Having inherited such a beautiful property, my wife and I tried to fgure out what was the best thing to do with such a property, and we decided to share it with all the fans of the genre, by opening it up to guests and making it accessible to the city as an inclusive urban park. The park, which was opened to the public in , is accessible through a symbolic subscription of 5 euros per year; a way to make the locals aware of their responsibilities towards a place passionately brought back to life, tended to with love and care, full of lawns, thickets and with a one hundred-year-old tangerine grove where you can pick the fruit. We drew inspiration from the British, who are very good at preserving and running their wonderful historic estates…And it is not an easy thing because of the huge costs involved, starting with maintenance.

Now we would like to ask you for some advice as a bornand-bred Sicilian. For instance, what is your favorite dish?

Sicilian cuisine is a mix of working-class food and aristocrats’ cooking, known as ‘Monzù’. My favorite working-class dish is pasta con le sarde a mare (pasta with sardines in the sea), typical of the inland towns, where sardines were not easy to fnd and so the basic ingredient was ‘left in the sea’ and the dish was made with only wild fennel, raisins and pine nuts. My favorite Monzù dish is crocchè di latte (milk croquettes), which can be enjoyed in many of the island’s aristocratic houses. And Palermo’s best coffee?

My favorite one is made by Morettino, served unsweetened and in a hot cup.

A useful tip about enjoying excellent local products?

In addition to the fsh sold by our amazing fshmongers, I like homemade tangerine ice cream by Cappadonia, a master ice cream-maker of age-old tradition, and Patriza Italiano’s pottery displayed even at Palazzo Riso.

What experience would you recommend to your guests in order to connect with the island’s spirit?

Making bread. Here it is still a unique and intimate tradition, with a deep Sicilian sense of family. It is an experience that I have had even famous chefs enjoy by taking them to the house of some of my old nannies in a lovely town called Sclafani Bagni and, after this experience, we have established an indissoluble bond.

. metri quadri, tutta affrescata e circondata da grande parco romantico dell’Ottocento. Sono nato e cresciuto qui, come anche i miei genitori, i miei nonni e i miei bisnonni. Avendo ereditato un bene così bello, io e mia moglie ci siamo chiesti quale senso avremmo dovuto dare oggi a una proprietà di questo genere, così abbiamo deciso di condividerla con gli appassionati del settore aprendola all’ospitalità e resa fruibile per la città con un parco urbano inclusivo. Al parco, che è stato aperto al pubblico nel , si accede con un abbonamento simbolico di 5 euro all’anno; un modo per responsabilizzare i cittadini nei confronti di un luogo riportato a nuova vita con passione, tenuto bene, ricco di prati, boschetti e con un mandarineto centenario dove si possono raccogliere i frutti. Ci siamo ispirati un po’ agli inglesi, che sono molto bravi nel mantenere e gestire le loro meravigliose tenute storiche… E non è una cosa facile perché, a partire dalla manutenzione, hanno dei costi enormi.

Vorremmo chiederle adesso qualche buon consiglio da siciliano doc. Per esempio, qual è il suo piatto preferito?

Qui in Sicilia convivono una cucina popolare ed un’altra tipica delle casa nobiliari detta ‘Monzù’; della prima adoro la pasta con le sarde a mare, tipica dei paesi dell’entroterra, dove le sarde non erano facili da trovare e quindi ‘restavano nel mare’ lasciando nella ricetta il tipico condimento a base di fnocchietto selvatico, uvetta e pinoli; di quella monzù, imperdibili sono le crocchè di latte da gustare nelle numerose dimore nobiliari dell’isola.

E il migliore caffè di Palermo?

Il mio preferito è quello prodotto da Morettino, servito amaro ed in tazza bollente.

Qualche dritta utile per conoscere prodotti locali eccellenti?

Oltre al pesce dei nostri fantastici pescivendoli, mi piace il gelato artigianale di Mandarino fatto da Cappadonia, maestro gelatiere di antica tradizione, e le ceramiche di Patrizia Italiano esposte anche a palazzo Riso.

L’esperienza che consiglierebbe a un suo ospite per connettersi con lo spirito dell’isola?

Fare il pane in casa. Qui è ancora una tradizione unica e intima, con un profondo senso siciliano di famiglia. E’ un’esperienza che ho fatto fare personalmente anche a chef famosi portandoli a casa delle mie vecchie tate in un delizioso paesino che si chiama Sclafani Bagni e dopo questa esperienza si è creato un legame indissolubile fra di noi.

SICILIA ITINERARY 120

1

VILLA TASCA PARK

3

My favorite places

2

An eight-hectare oasis with lawns, thickets and a one hundred-year-old tangerine grove, where the open air, the trees, the sun and grass provide invaluable wellbeing benefts. I’m personally very fond of the town of Mondello and its main square. I’ve being going there since childhood and I remember the fshermen selling freshly-caught fsh by the sea. Even the beach of Mondello is an incredibly beautiful place and offers a very picturesque view of the town.

5

ARCHEOLOGICAL SITES

Sicily is full of archeological sites: there are Neolithic tombs everywhere. Traces of the ancient past can be found nearly all over the island, in Modica, Scicli, Pantalica, Calascibetta. Near Agrigento there is a town called Grotte (caves), referring to the local peoples’ original housing.

COUNTRYSIDE

What I love most about my land is the countryside, where I feel the strong bond with my origins.

4

REGALEALI WINE ESTATE

A point where I’ve spent many moments of my life is at our Regaleali wine estate, in the hinterland. It is a large stone seat from where you can enjoy a wonderful view and, on the clearest days, you can even see Mount Etna.

121
ITINERARY
SICILIA

THE BISONTE PARTY AND FIRENZE MADE IN TUSCANY NEW ISSUE

At Palazzo Corsini, the special Bisonte cocktail party for Pitti Uomo 105, with master bartenders

Edoardo Sandri (Atrium Bar), Vincenzo Civita (Picteau Cocktail Bar) and Francesco Guetta (Tiratissima) preparing drinks based on Ginarte.

In the evening, the launch of a new issue of Firenze made in Tuscany.

SHOT ON SITE
122
Vittoria Corvi, Caterina Baracco Niccolò Ricci, Alex V. Lana, Filippo Ricci Gherardo Flaccomio Nardi Dei, Marianna Tommasi Alessandro Franchini, Luca Calvani Lucia Alvarez, Sofia Coppola Guido Ferradini, Alba De Vitis Michela Nava, Ester Bonechi Tamia Castro, Bruno Bianchi, Consuelo De Gara Serena Nannotti, Francesca Parigi Bini Lorenza Berengo, Sara Ghilardi Inna Morozova Alex Vittorio Lana, Saverio Ferragina, Matteo Parigi Bini

MARCIANO BY GUESS CHRISTMAS PARTY

The exclusive Marciano by Guess Christmas Party with the launch of the Holiday ’23 collection at Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar in the Helvetia & Bristol Firenze. Marking the occasion is the launch of the Firenze made in Tuscany Christmas Guide.

SHOT ON SITE 123
Vanessa Spoto, Gian Marco Mancini Tommaso Falorni, Beatrice Marigrasso Marianna Corsello Vittoria Carli, Viviana Scattarelli Alisa Kosiborod, Rafaella Melgar Giulia Cavalieri, Flora Baibol Giorgia Lucini, Emily Arabella Bizzo Giulia Braccini, Carolina Nocentini Leonardo Zorze, Gabriela Martin Vega

Gianna, Francesco and Silvana Coveri

THE NEW BOOK ENRICO COVERI.

THE KING OF COLORS Florence is the venue for the presentation of Enrico Coveri. The King of Colors, the first book about the great Tuscan designer, published by Gruppo Editoriale.

Mara Venier, one of many fans of Coveri’s style, will present the book in the splendid surroundings of the Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio, on what would have been his 72nd birthday.

SHOT ON SITE
124
Mara Venier, Francesco Martini Coveri Raffaello Napoleone Silvio Balloni, Matteo Parigi Bini Alex V. Lana, Massimiliano Giornetti, Matteo Parigi Bini Matteo Parigi Bini, Elisa Marano The mayor of Florence Dario Francesco Martini Coveri The vice mayor Alessia Bettini and Silvana Coveri

NEW TOD’S COLLECTION FOR AUTOMOBILI LAMBORGHINI

To coincide with Pitti Uomo 105, Stazione Leopolda in Florence hosts an exclusive launch event for the first Tod’s footwear collection created in partnership with Automobili Lamborghini.

Media partner: Firenze made in Tuscany.

SHOT ON SITE 125
Diego Della Valle Antonio De Matteis, Mia Palma Asia Brunori, Mary Coluccia Matteo Parigi Bini, Diego Della Valle, Alex V. Lana Mariano di Vaio Eglio Bonsaglio Chiara Pellegrini, Marco Donadel Enrico Chiavacci, Eugenia Braschi Wolfgang e Antonia Ludes Elisabetta Carletti, Gianluca Lelli Natalie and Ori Kafri, Mariacristina Modonesi Ilaria Raveggi, Bozena Nicolodi, Carlotta Turin

DUBAI ITALIA EXPERIENCES ISSUE PARTY

In the magnificent setting of Lucky Fish on the Palm West Beach seafront at Palm Jumeirah, an exclusive party to launch the new edition of Dubai Italia Experiences, organised in partnership with Dubai International Boat Show. During the evening, Rocca di Montemassi wine tasting.

SHOT ON SITE
126
Rossella Catpano, Edoardo Sanchez Matteo Parigi Bini, Carlo Scavone, Alex Vittorio Lana Francesco Merighi, Francesca Colavito Rudy Rubinez, Manuela Sparta Karalina Charnashei, Layal Hamdan Enrique Dubois, Sergio Cocchi

CORTINA DISCOVER THE DOLOMITES NEW ISSUE

To mark the 40th anniversary of Vacanze di Natale, the historic Hotel de la Poste in Cortina d’Ampezzo hosts a launch party for the new issue of Cortina Discover the Dolomites, featuring a cover of Christian De Sica and celebrating the opening of a new Guess boutique in the Queen of the Dolomites. Guests can take part in a tasting of wines from Tenuta Sette Ponti.

SHOT ON SITE 127
Giainluca Bonotti, Giorgio Cantagalli Gianpietro Ghedina, Elena Aceto di Capriglia Chiara Caliceti, Camillo D’Antonio Gherardo Manaigo Benedetta and Bonaccorso Manetti, Niccolò and Sabrina Reali Antonio Onorato, Chiara Caliceti Cristiano Polizzi, Giovanni Bossi Francesca Zalateo Valentina Noce, Gianpietro Ghedina

THE FOUNDERS PARTY AT HOTEL NUMBER NINE

The inauguration of House of Nine, the unmissable new club at Florence’s Hotel Number Nine and an exclusive venue for events ranging from music to fashion, offering surprises and fun for its guests.

SHOT ON SITE
128
Izadora Verlic, Cosimo Frezzolini, Natasha Slater Silvia Panicucci, Isotta Rupi, Luca De Masi Maximilian Fane, Fiona Corsini Diego Sangiuliano Sarah De Scisciolo Frank Conforti, Martina Bianchi Giacomo Falaschi, Sara Bigagli Lucia Trentin, Martina Rojas Chaigneau Edoardo Iandoli, Ginevra Moretti, Cesare Canessa Allysoin Volpe, Laura Shadden Sara Berti, Marinella Fani

VERNISSAGE OF THE EXHIBITION FIRENZE-KYIV E RITORNO

The inauguration of Firenze-Kyiv e ritorno by acclaimed Florentine photographer Massimo Listri, in the monumental Sala d’Arme of Palazzo Vecchio. The show explores the artistic and architectural marvels of the Ukrainian capital Kyiv, twinned with Florence since 1967.

SHOT ON SITE 129
Niccolò Celesti Tatiana Maximova, Osanna Petrovska The President of Tuscany Eugenio Giani, Ambassador of Ukraine in Italy Yaroslav Melnyk and the mayor of Florence Dario Nardella Iryna Tokmakova, Andrea Lapenna Sara Bucciarelli, Sylvie Bonas Lorenzo and Franca Pinzauti, Sergio Risaliti Massimo Listri, the vice mayor Alessia Bettini Bianca Bellucci, Tiziana Ferrari Roberta Cipriani Rossella Miscia, Francesco Maccolini Svitlana Sherstiuk

25 YEARS OF MOMOYAMA

A gala dinner to celebrate 25 years of Momoyama restaurant, in collaboration with the Cuore di Firenze charity. Revenue from the event will be donated to Fondazione Casa Marta towards the construction of Tuscany’s first children’s hospice.

SHOT ON SITE
130
Sara Goggioli, Simone Michelassi Lorenzo Pacini, Letizia Bottini Massimo Bruchi, Massimo Marchionni Camilla Bellò, Luca Ranieri Claude Benassai, Samuele Giorgi Alessio Lupo, Daniela Bucci, Tommaso Becagli, Valentino Veglio Claude Benassai Gianluca and Davide Boscolo, Elisabetta Totti Alessandra Tosti, Matilde Boscolo Giuditta Parrini, Simone Mazzei Federica Zarrilli, Claudio Bozza Adele Giusti, Samuele Giorgi

CLUB SANDWICH MANIA - FIORE 1827

A special dinner party courtesy of chef Vito Mollica in the Salotto of Palazzo Portinari Salviati for Club Sandwich mania - Fiore 1827, the Fuori di Taste event organised by Davide Paolini, Gianni Mercatali and Gruppo Editoriale, which pitted 13 chefs from top Florence hotels against each other. During the evening, wine tasting from the Famiglia Cecchi estates.

SHOT ON SITE 131
Oscar Severini, Rocco De Santis Giuseppe and Bianca Calabrese Olga and Leo Damiani, Sara Gori Elisa Peroli, Lorenzo Bertin Francesca Mian, Andrea Alvarez Matteo Parigi Bini, Davide Paolini, Giovanni Cosmai Paolo Lavezzini, Vito Mollica, Gianni Mercatali Gabriele Filippini, Giovanni Cosmai Carlotta Romualdi, Davide Paolini Isabella D’Antono Flavia and Gianni Mercatali Paolo Lavezzini, Andrea Cecchi Max Musto, Paolo Lavezzini Paola Mencarelli Elisabetta Leone, Lorenzo Lo Porto Antonio Bechi

CHRISTMAS CHARITY EVENT

At Palazzo Gondi in Florence, the charity party organized by the Fiorenzo Fratini Onlus Foundation to raise funds to support people suffering from environmental and natural disasters and to purchase an adapted car for Andrea, a young man injured in a serious car accident.

SHOT ON SITE
132
Veronica Passerin D’Entreves, Silvia Orsi Bertolini Nello Rocchetti, Elsa Michael, Corrado Fratini Giovanna Fratini and the mayor of Florence Dario Nardella Serena Menarini, Paola Fratini Giovanni Fratini, Sandra Burci, Paolo Ottavini Agnese Renzi Massimo and Anna Ermini Jacopo Fratini, Bernardo Gondi Massimiliano Manzo Maria and Guido Ciompi, Giovanna Fratini

2023 MEYER CHRISTMAS PARTY

Florence’s Institute of Military Aviation Sciences hosted the Christmas Party of the Meyer Children’s Hospital attended by 200 people, including personalities of Tuscany’s civil, economic, production and political world and many more.

ON SITE 133
SHOT
Carlo Conti, Fracesca Vaccaro Marco Carrai, Gianpaolo Donzelli Edo Ferragamo, Carletto Nicoletti Giacomo Bartolo, Pietro Bartolo, Stefano Nesti, Marco Carrai, Stefano Pierotti Lorenzo Pescini, Chiara Matassini Alessandro Benedetti, Elena Pignatelli Emanuale Gori, Paolo Morello, Lorenzo Pescini Teresa Magni, Leonardo Pieraccioni Ilaria Cottone, Diego Toscani, Lucrezia Cardini Leonardo Pieraccioni, Teresa Magni, Francesca Vaccaro Carlo Conti, Alberto Mattei Niccolò Ricci, Antonella Fiaschi Luigi Salvadori

THE SPECIAL DRUMOHR EVENT IN ROME

In the brand-new boutique of renowned luxury knitwear brand Drumohr in Rome’s Via Campo di Marzio, an elegant wine tasting experience with wines from Tenuta Sette Ponti and DJ set.

Media partner: Roma the Eternal City.

SHOT ON SITE
134
Angela Creta, Clara Grossi, Anna Tedesco Veronica Sgaravatti, Raimonda Spalletti Trivelli Andrea De Nardi, Morgan Witkin Francesco Maiorca, Marilina Succo Filippo Bernocchi Rachele Montella, Alex Vittorio Lana Saverio Ferragina, Alina Trabattoni, Claudio Lavanga Tullio Caraffa, Sara Lucci Diana Danza, Francesco Mainottini Michele Ciocca
Our library to enjoy Italy’s most iconic stories gruppoeditoriale.com gruppoeditoriale.com @gruppo_editoriale

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.

Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.

Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana,

mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia

136

per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin. (temporarily in Piazza Alvar Aalto).

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin. (temporaneamente in piazza Alvar Aalto).

JOIA

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it

It is the first vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of

saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. Il primo ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il

sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano.

Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO

Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

137 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

AL GATTO NERO

Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120

What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

CASTELLO

ACIUGHETA

Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com

A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines.

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga.

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è

una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

RISTORANTE AL COVO Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com

Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante

ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

GIUDECCA

AROMI Giudecca, 810 ph. +39 041 2723311

hilton.com

At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel ristorante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.

SAN MARCO AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 - doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events,

138

and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.

Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione.

Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 - alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può as-

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

saporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO DO MORI

Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.

RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola. Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, im-

perdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it

Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

AGLI AMICI DOPOLAVORO

Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com

Blessed with a truly unique setting, on the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.

Immerso in un contesto unico, sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it

Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant

come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.

Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

139

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming.

Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364

cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the

shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso.

Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani.

Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno

CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgetta-

ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.

140

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli are just some of the personalities who have loved this historic name. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail.

Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli sono solo alcuni dei personaggi che hanno amato questo nome storico. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar.

The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LOCALE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.

È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.

Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that

of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed

“Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SAN PAOLINO

Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate

141
GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
THE

with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

VENTUNO BISTROT

Via de’ Vespucci, 21 ph. +39 331 7873568 ventunobistrot.it

A quality cuisine. A food and wine story where raw materials take center stage and that wants to tickle not only the palate, but also the hearts of the guests.

Pochi piatti ma curati. Un racconto enogastronomico dove le materie prime sono protagoniste e che solletica non solo il palato, ma anche il cuore degli ospiti.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

Un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo

JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO

Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549

In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars.

In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.

GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.

Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IL QUARTINO - FRESCOBALDI

Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0.

Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

LA BOTTEGA DEL 30

Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com

Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star.

Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA

Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table.

Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.

LA TAVERNA BANFI

Località Poggio alle Mura (Montalcino) ph +39 0577 877505 castellobanfiwineresort.it

Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.

Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, nel contesto unico del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli

(Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.

Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. La migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA

Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. Optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nel Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

142

VERSILIA

BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients.

Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood.

Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO ROMA FIUMETTO

Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it

Typical Versilia beach club with top-notch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical Versilia specialties, including the ever-present spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche della Versilia, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878

The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale.

La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.

BISTROT

Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879

Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant among young people in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani nell’incantevole Pietrasanta. Carta dei vini molto ampia.

FILIPPO

Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376

filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.

FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com

A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.One Michelin star. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.

Una stella Michelin.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemon-

te. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.

Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star.

Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star. Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassa-

nelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.

Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PESCE BARACCA

Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO

Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

143
GO-TO VERSILIA
THE
RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446

achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

1 stella Michelin.

BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-

perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home.

Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus.

Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.

144

The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution.

Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie,

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico

The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che

sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.

Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman

trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena. ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

145

MODICA ACCURSIO RISTORANTE

Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it

“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking. “Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa.

NOTO CROCIFISSO

Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it

Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.

Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, le cui bussole sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.

VIVA IL BISTROT

Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 334 7933384 +39 0931 316631 vivavivianavarese.it

The bistro occupies the cellars of the 18th-century Palazzo Nicolaci, made dynamic and contemporary thanks to the furnishings curated by the owner Cristina Summa. The menu reflects the sustainability approach of chefs Ida Brenna, Matteo Carnaghi, and Viviana Varese, with respect for the territory, its products, those who cultivate them, and customers. Il bistrot occupa le cantine del settecentesco Palazzo Nicolaci, rese dinamiche e contemporanee grazie agli arredi curati dalla proprietaria Cristina Summa. Il menu riflette l’approccio alla sostenibilità di chef Ida Brenna, Matteo Carnaghi e Viviana Varese, con un rispetto per il territorio, i suoi prodotti, coloro che li coltivano e i clienti.

PALERMO

MEC RESTAURANT

Via Vittorio Emanuele, 452 ph. +39 091 9891901 +39 347 7532005 mecpalermo.it

In the modern high-tech setting of Palazzo Castrone, the MEC Restaurant comes to life from the idea of architect Giuseppe Forello to create a unique space where one can immerse themselves in the explosive energy of the digital conquest, preserved in the collection of Apple products at the Jobs Foundation, and experience the innovative culinary experiences of Chef Carmelo Trentacosti.

Nella moderna cornice high-tech di Palazzo Castrone, il MEC Restaurant prende vita dall’idea dell’architetto Giuseppe Forello di creare uno spazio unico dove immergersi nell’energia esplosiva della conquista digitale, custodita nella collezione di prodotti Apple della Fondazione Jobs, e vivere le esperienze culinarie innovative dello chef Carmelo Trentacosti.

RISTORANTE GAGINI

Via Cassari, 35 ph. +39 091589918

gaginirestaurant.com

A veritable laboratory of taste on a journey of incessant discovery of new flavors, ingredients, and culinary experiences. In this context, the sixteenth-century walls that once housed the workshop of the great Sicilian Renaissance sculptor, Antonello Gagini, become the ideal setting for an unprecedented gastronomic experience. Un vero e proprio laboratorio del gusto in viaggio alla scoperta incessante di nuovi sapori, ingredienti ed esperienze culinarie. In questo contesto, le mura cinquecentesche che un tempo ospitavano il laboratorio del grande scultore del Rinascimento siciliano, Antonello Gagini, diventano lo scenario ideale per un’esperienza gastronomica senza precedenti.

RAGUSA

DUOMO

Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it

Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.

Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.

LOCANDA DON SERAFINO

Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it

A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze dello chef Vincenzo Candiano.

SIRACUSA

RISTORANTE DON CAMILLO

Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it

Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. He ploughs a

traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.

TAORMINA

RISTORANTE ST. GEORGE Viale San Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it

The St. George is located within the exclusive Ashbee Hotel. Upon entering, after the elegant hall, you reach the breathtaking garden and terrace. The cuisine is the result of collaboration between Heinz Beck and resident chef Salvatore Iuliano. The three-starred chef Salvatore, of Calabrian origins, maintains natural elegance and gastronomic insights, adding a passionate and colorful Mediterranean interpretation. Il St. George è situato all’interno dell’esclusivo Ashbee Hotel. Entrati, dopo l’elegante salone, si accede al giardino e alla terrazza mozzafiato. La cucina è frutto della collaborazione tra Heinz Beck e il resident chef Salvatore Iuliano. Il cuoco tristellato Salvatore, di origini calabresi, conserva l’eleganza naturale e le intuizioni gastronomiche, arricchendole con un’interpretazione mediterranea appassionata e colorata.

NUNZIATINA

Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it

A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters.

Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, in uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.

OSTERIA ROSSO DIVINO

Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653

The best of the sea in a welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio del mare servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Da non perdere le crudité e gli spaghetti con i ricci.

RISTORANTE OTTO GELENG

Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com

We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Si-

cilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.

VINERIA MODÌ

Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com

A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto.

EOLIE - SALINA

CAPOFARO

LOCANDA & MALVASIA

Via Faro, 3 - Malfa ph. +39 090 984 4330 www.capofaro.it

Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.

Una locanda immersa in una vigna affacciata sul mare, e un ottimo ristorante, guidato dallo chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei ‘monsù’ (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.

SIGNUM

Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222 hotelsignum.it

Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest.

Ristorante stellato della chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.

EOLIE - VULCANO

IL CAPPERO

Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it

Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Onofrio Pagnotto’s dishes.

Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica sulle isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti dello chef Onofrio Pagnotto.

146
GO-TO
THE
SICILIA RESTAURANTS
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.