Milano The City of Style n. 23

Page 1


Your home is our home.

spring 2025

COVER STORY

34 CHIARA CORRIDORI

On tiptoes

In punta di piedi

PEOPLE

16 FIAMMETTA GATTO

See you on the plane!

Ci vediamo sull’aereo

18 ANDREA DODERO

The depth of simplicity

La profondità della semplicità

20 MAIORINO MARINO MAXIMILIANO

Second life

Seconda vita

AGENDA

22 EVENTS MILANO

25 ART MILANO

MUST

79 B FACTOR

81 DETAILS THAT MAKE A DIFFERENCE

82 ALL DAY LONG

83 MAKE THE FIRST MOVE

FASHION

27 IT OBJECT

84 SHOOTING

Couture. The one and only

68 FIDENZA VILLAGE

A new concept of shopping

Una nuova idea di shopping

ITINERARIES

52 MILAN’S HIDDEN GEMS

Milan between secrets and legends Milano tra segreti e leggende

98 MARINA LAMBTON

Grace & Heritage

Grazie & tradizione

spring 2025

106 MICHEAL NOURI

Timeless elegance

Eleganza senza tempo

114 SERENA CRAWFORD

The art of travel

L’arte del viaggio

ART, DESIGN & CULTURE

92 SPECIAL DESIGN FEATURE

Comfort zone

40 GIOVANNA CASTIGLIONI

You will not invent the world!

Non inventerete il mondo!

46 SALONE DEL MOBILE

Marco Sabetta. The home of design Il design abita qui

60 ARMANI/CASA

High vibes

62 EXHIBITIONS

Art and reflections on the topic

Arte, riflessioni sul tema

66 INVESTOPIA

United for the Future

Uniti verso il futuro

TASTE

70 PROCACCINI

Elegance on a plate

Eleganza in cucina

72 RESTAURANTS

World cuisine

Cucine dal mondo

122 SHOT ON SITE

135 RESTAURANTS GUIDE

ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE quarterly

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA FORTE DEI MARMI VENEZIA

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

FASHION DIRECTOR

Marta Innocenti Ciulli

MANAGING EDITOR

Virginia Mammoli

EDITORS

Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Francesca Lombardi, Martina Olivieri

CONTRIBUTORS

Serena Crawford, Slim Greige, Marina Lambton, Michael Nouri

COVER PHOTO Niccolò Rastrelli (outfit Emporio Armani SS 2025)

PHOTOGRAPHERS

Matteo Bertolin, GIulio Boem, Andrea Dughetti, Dario Garofalo, Marco Morelli, New Press Photo, Rossella Papetti Marco Piovanotto, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli, Paolo Stucchi

ART EDITORS

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Nicola Brigandì, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini

EDITORIAL OFFICE via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

SOCIETÀ EDITRICE

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP

PRINT

Baroni & Gori

copyright © Gruppo Editoriale srl

Indoor/Outdoor: Extensible table Milton, Rocky bookcase, designer Luca Roccadadria Chair, Armchair Twist - Castello Lagravinese Studio
Salone del Mobile Milano, Italy - 8/13 April 2025 - Hall 15 - Stand B05

SEE YOU ON THE PLANE!

FROM MILAN TO THE REST OF THE WORLD WITH TRAVEL CREATOR FIAMMETTA GATTO

DA MILANO AL RESTO DEL MONDO

CON LA TRAVEL CREATOR FIAMMETTA GATTO

text Martina Olivieri

Come sei riuscita a trasformare la tua passione per i viaggi in un lavoro?

How did you manage to turn your passion into a career?

Determination, perseverance, and a constant drive to improve were key. At first, it was just a hobby, but as my community grew and brands started showing interest, I realised it could become a real job. For a year and a half, I juggled both my corporate job and my role as a content creator, but in the end, I had to make a choice. What are the essential ingredients for becoming a successful travel creator?

Curiosity, initiative, and the desire to improve every day. I love exploring new places and cultures, and I believe that curiosity shines through in my content. How do you choose your destinations, and what do you look for in a new journey?

I put myself in my community’s shoes to understand what might interest or surprise them. I love discovering cultures that are completely different from our own because they offer endless opportunities for learning and discovery. Has there been a travel experience that changed you the most?

Japan. I absolutely love this country and after four visits, it almost feels like home. Yet every time I go back, I discover something new and extraordinary. Their culture fascinates me deeply, and getting to know it better has helped me grow. What’s your favourite neighbourhood in Milan? Chinatown. I have a deep love for Asia, and this neighbourhood reminds me of it in so many ways. What are the places in Milan that make you feel like you’re still travelling?

Besides Chinatown, Piazza Gae Aulenti, with its futuristic towers and design, takes me back to cities like New York.

I LOVE EXPLORING NEW CULTURES AND I BELIEVE THAT CURIOSITY SHINES THROUGH IN MY CONTENT

Costanza, perseveranza e voglia di migliorare sono state fondamentali. All’inizio era solo un hobby, ma con la crescita della community e l’interesse dei brand, ho capito che poteva diventare un vero lavoro. Per un anno e mezzo ho gestito sia il mio impiego in azienda che il ruolo di content creator, ma alla fine ho dovuto scegliere.

Quali sono gli ingredienti essenziali per diventare una travel creator di successo?

Essere curiosi, intraprendenti e cercare di migliorarsi ogni giorno è fondamentale. Amo esplorare nuovi posti e culture e credo che questa curiosità emerga dai miei contenuti.

Come scegli le mete e cosa cerchi in un nuovo viaggio?

Mi metto nei panni della mia community per capire cosa potrebbe interessare loro o sorprenderli. Amo esplorare culture diverse e lontane dalla nostra, perché offrono infinite opportunità di scoperta.

C’è stata un’esperienza di viaggio che ti ha cambiato di più?

Il Giappone. Amo questo paese e dopo quattro visite lo sento quasi come casa. Eppure, ogni volta scopro qualcosa di nuovo e meraviglioso. La loro cultura mi affascina profondamente e conoscerla meglio mi ha aiutata a crescere.

Il tuo quartiere preferito di Milano?

Chinatown. Come avrete capito, io amo l’Asia e questo quartiere per tante cose mi riporta lì.

I luoghi di Milano che ti fanno sentire ancora in viaggio?

Oltre a Chinatown, Piazza Gae Aulenti, che con le sue torri e il design futuristico mi riporta con la mente a città lontane come New York o Tokyo. E poi anche il Duomo e la Galleria Vittorio Emanuele II, ogni volta che ci torno mi meraviglio e mi sento una turista nella mia città.

@FIAMMETTAPHOTOS
Milano Design Week

From Genoa to Rome to chase your dream. What did Blocco 181 mean for you?

The real turning point was moving to Rome, in late 7. I was years old. I started taking private acting lessons and began going to auditions. After a few small parts, Blocco came along – I remember the exact date, as I do with all my projects: it was 8 February . For the first time, I had the chance to really shape a character, to express something personal through him – something that’s hard to do with minor roles. How has the show changed between the first season and the second, Gangs of Milan – New Stories from the Blocco?

If the first season was like a modern fairy tale, mixing darker and lighter shades, this new chapter is a fully-fledged crime series. At its core, it’s a story about revenge.

Any favourite restaurants in Milan you discovered off set?

For traditional Milanese food, Osteria dei Malnat. For something more international, the Chinese restaurant Mao Hunan. And then there’s La Pizza Popolare, where they make a fantastic Neapolitan pizza – the real deal.

Any memories from The Equalizer 3, where you acted alongside Denzel Washington?

It all happened very quickly. In Italy, getting a role often means going through round after round of auditions – but for The Equalizer 3, one audition was enough. It was a great surprise. Denzel Washington is a true professional – really present on set. I remember more than once, he stayed to read lines for our reverse shots, which isn’t always the case. Some actors leave the set when the camera isn’t on them, but not him. What’s next for you?

I’ve got two upcoming films. One’s set in Milan, and the other is an international project. But I can’t reveal more just yet!

WITH BLOCCO 181, I HAD THE CHANCE TO REALLY SHAPE A CHARACTER AND TO EXPRESS MYSELF THROUGH HIM

THE DEPTH OF SIMPLICITY

ANDREA DODERO, STAR OF ‘GANGS OF MILAN – NEW STORIES FROM THE BLOCCO’ ANDREA DODERO, PROTAGONISTA DI ‘GANGS OF MILANO - LE NUOVE STORIE DEL BLOCCO’ text Virginia Mammoli

Da Genova a Roma per inseguire il tuo sogno. Cosa ha significato per te l’arrivo di Blocco 181?

Il grande cambiamento è stato l’arrivo a Roma, alla fine del 7. Avevo anni, iniziai a prendere lezioni private e poi a fare i primi provini. Dopo alcuni piccoli ruoli, arrivò Blocco, ricordo esattamente la data, come per tutti i miei progetti, era il 8 febbraio . Per la prima volta avevo la possibilità di dare un’identità al mio personaggio, di raccontarmi e raccontarlo, cosa che con piccoli ruoli non è possibile.

Che tipo di cambiamento c’è stato tra la prima stagione e la seconda, Gangs of Milano - Le nuove storie del Blocco?

Se la prima stagione è una sorta di favola che alterna tinte un po’ nere e un po’ rosa, questa seconda stagione diventa a tutti gli effetti una serie crime, una storia che in gran parte parla di vendetta.

Ristoranti che hai frequentato a Milano fuori dal set?

Per la cucina milanese, che mi piace moltissimo, Osteria dei Malnat. Per le internazionali, il ristorante cinese Mao Hunan. E poi La Pizza Popolare, dove fanno una pizza napoletana buonissima, quella autentica, a ruota di carro.

Un ricordo legato invece a The Equalizer 3, dove hai recitato con Denzel Washington?

È successo tutto molto in fretta. In Italia, di solito, per avere una parte devi fare diversi provini, per The Equalizer 3 ne è bastato uno. Ed è stata una bella scoperta. Denzel Washington è un grandissimo professionista, molto presente, ricordo più di un’occasione in cui restava per dare le battute in controcampo, a differenza di alcuni attori che quando non sono nell’inquadratura escono dal set.

Progetti in cantiere?

Due film per il cinema. Uno ambientato a Milano. L’altro estero. Ma per ora non posso dire altro.

ph. Paolo Stucchi
@ANDREA__DODERO
ph. Marco Piovanotto

The video of you repairing a pair of Alexander McQueen trainers went viral. Why did you share it?

I wanted to show the work and care that go into a repair. People often assume that certain shoes are beyond saving, but with the right attention, that’s not the case. I never expected so much interest in my craft, but I think the passion I put into it resonated with people.

How have your father and grandfather influenced you?

From my grandfather, I inherited memories of the workshop – the smell of glue, the sound of the hammer. My father taught me the technique and the importance of detail. Blending tradition with modernity, even through social media, is my way of honouring them.

What is the most crucial detail in shoe repair?

Every stitch and bond must be precise to ensure the shoe not only looks as good as new but is also durable. The choice of materials also makes a huge difference.

What is the most unusual request you have received?

A man brought me a beautifully crafted Bentley leather holdall and asked me to take it apart to turn it into a dog bed.

The best compliment you have ever received?

“Thank you, they were my mother’s – I can wear them now too”.

What advice would you give to a young artisan?

Don’t rush. Learn from your mistakes, find a good mentor, and experiment as much as possible.

Milan in three special places?

Via della Moscova, for its small artisan shops that tell the soul of the city. The Museo del Novecento, because art is always a source of inspiration. And Parco Sempione, the perfect place to relax and return to the workshop with fresh ideas.

BLENDING TRADITION WITH

EVEN THROUGH SOCIAL MEDIA, IS MY WAY OF HONOURING MY FATHER

SECOND LIFE

MAIORINO MARINO MAXIMILIANO, THE MOST FAMOUS COBBLER ON SOCIAL MEDIA

MAIORINO MARINO MAXIMILIANO, IL CALZOLAIO PIÙ CONOSCIUTO SUI SOCIAL text Martina Olivieri

Il video di una riparazione ad un paio di Alexander McQueen sportive è diventato virale. Perché l’hai condiviso?

Volevo mostrare il lavoro e la cura che ci sono dietro ad una riparazione. Spesso si pensa che certe scarpe siano irrecuperabili, ma con le giuste attenzioni non è così. Non mi aspettavo tanta attenzione verso il mio mestiere, ma credo che la passione che ci metto abbia colpito il pubblico, dandomi ancora più motivazione.

Come hanno influito gli insegnamenti di tuo padre e tuo nonno?

Da mio nonno ho ereditato i ricordi della bottega, l’odore della colla, il suono del martello. Mio padre mi ha insegnato la tecnica e la cura per i dettagli. Unire tradizione e modernità, anche attraverso i social, è il mio modo di onorarli.

Il dettaglio essenziale nella riparazione di una scarpa?

Ogni cucitura e incollaggio devono essere curati per garantire che la scarpa non solo torni come nuova, ma sia anche resistente. Anche la scelta dei materiali fa la differenza.

La richiesta più particolare che hai ricevuto?

Un ragazzo mi ha portato un borsone della Bentley, bellissimo in pelle super curato e mi ha chiesto di smontarlo tutto per farci la cuccia per il cane.

Il complimento più bello che hai ricevuto?

“Grazie, erano di mia madre, ora posso usarle anch’io”.

Che consigli daresti ad un giovane artigiano?

Non avere fretta, imparare dagli errori, cercare un buon maestro e sperimentare perché è fondamentale per crescere.

Milano in tre luoghi speciali?

Via della Moscova, per i piccoli negozi artigianali che raccontano la città. Museo del Novecento, perché l’arte è sempre una fonte di ispirazione e Parco Sempione, il posto perfetto per rilassarsi e tornare in laboratorio con nuove idee.

@XX @CALZOLAIOMAX

AGENDA EVENT

THE GRAND SHOW

OPERA, POP CONCERTS AND STAGE PERFORMANCES EVERYTHING YOU SIMPLY CAN’T MISS IS RIGHT HERE

APRIL

OPERA, CONCERTI POP E SPETTACOLI: TUTTO QUELLO CHE NON VI DOVETE PERDERE È QUI

Holy Week returns to the Auditorium (11 April) with Regnavit a ligno Deo, a moving journey through Gregorian and Ambrosian chant, as well as the polyphony of Giovanni Pierluigi da Palestrina and Gregorio Allegri, performed by the Cappella Musicale of Milan Cathedral under the baton of Massimo Palombella. At the Assago Forum, this month’s must-see live concerts include The Lumineers (27 April), Twenty One Pilots (28 April), Lucio Corsi (29 April) and Tyler, The Creator (30 April). La Merda comes to

is one of the most innovative and multicultural companies in the world of theatre. Their work has become a touchstone of contemporary performance. Their latest production, Hamlet’s Clouds, takes to the stage at Teatro Menotti (6-11 May).

From 28 May to 1 June, Lazarus arrives at Teatro Arcimboldi –a dazzling explosion of sound and vision that brings David Bowie’s final masterpiece to life. Manuel Agnelli takes on the role of Newton in this hauntingly beautiful show.

JUNE

Summer begins, and while Milan slows down by day, the eve-

the stage of Teatro Carcano (29 April) – a powerful, unsettling and unforgettable piece of theatre. First performed in 2012, this raw gem is brought to life by the extraordinary Silvia Gallerano and has toured stages around the world. And don’t miss the world premiere of Il nome della rosa by Francesco Filidei – a brandnew commission by Teatro alla Scala from the acclaimed composer born in Pisa in 1973 (27 April-10 May).

MAY

Founded by Eugenio Barba in Oslo in 1964, Odin Teatret

APRILE

La Settimana Santa nel Canto Gregoriano/Ambrosiano e nella polifonia di Giovanni Pierluigi da Palestrina e Gregorio Allegri torna all’Auditorium (11.4) con Regnavit a ligno Deo, protagonista la Cappella Musicale del Duomo di Milano diretta da Massimo Palombella. Al Forum di Assago i concerti live da non perdere questo mese sono The Lumineers (27.4), i Twenty One Pilots (28.4), Lucio Corsi (29.4) e Tyler, The Creator (30.4). La merda va al Teatro Carcano (29.4), uno spettacolo non facile, ma sicuramente un piccolo

nings come alive. As the sun sets, the lights go up across the city’s open-air venues –from the Hippodrome to San Siro Stadium and the Sforza Castle – hosting the biggest names in music once again in 2025: Imagine Dragons (27 May), Justin Timberlake (2 June), Dua Lipa (7 June), Linkin Park (24 June), Bruce Springsteen (3 July), Olivia Rodrigo (15 July). Also in June, Bellini’s Norma returns to the stage of Teatro alla Scala (27 June-17 July) in a new production starring Marina Rebeka. Enjoy the show!

è ormai un classico del teatro contemporaneo, se così si può dire. Le nuvole di Amleto è il loro nuovo spettacolo, in scena al Teatro Menotti (6-11.5).

Piano City (23-25.5) chiude con i tanti concerti gratuiti diffusi dal tramonto all’alba in tutti i quartieri. Lazarus arriva al al Teatro Arcbimboldi, portando in scena il testamento creativo di David Bowie con Manuel Agnelli nel ruolo di Newton, in una vera e propria esplosione sensoriale (28.5-1.6).

GIUGNO

Inizia l’estate e Milano di giorno rallenta, ma vive e si diver-

capolavoro duro, disturbante, indimenticabile interpretato dalla magistrale Silvia Gallerano che viene rappresentato dal 2012 sui palcoscenici di tutto il mondo. Una prima assoluta: Il nome della rosa di Francesco Filidei, compositore pisano, classe 1973, è la nuova commissione del Teatro alla Scala (27.4-10.5).

MAGGIO

Odin Teatret è una compagnia multiculturale tra le più innovative sulla scena teatrale internazionale, fondata da Eugenio Barba a Oslo, in Norvegia, nel 1964. La loro opera

te la sera. Al calare del sole, si accendono invece i riflettori delle arene cittadine - dall’Ippodromo allo Stadio di San Siro fino al Castello Sforzesco -, che anche nel 2025 ospitano i grandi concerti dell’estate: Imagine Dragons (27.5), Justin Timberlake (2.6), Dua Lipa (7.6), Linkin Park (24.6), Bruce Springsteen (3.7), Olivia Rodrigo (15.7). Questo mese vede anche il ritorno della Norma di Bellini al Teatro alla Scala (27.6-17.7) in un nuovo allestimento con protagonista Marina Rebeka. Buon divertimento!

Teatro Carcano
Forum Assago
Teatro Arcimboldi
Teatro alla Scala

NOT TO BE MISSED

EXHIBITIONS IN MILAN LE MOSTRE A MILANO

MAY

Contemporary art takes centre stage at Palazzo Reale: From Cindy Sherman to Francesco Vezzoli, the contemporary collection of Iannaccone opens its doors to the public until 4 May. Running in parallel, Nico Vascellari. Pastorale (until 2 May) brings his immersive universe to the Sala delle Cariatidi. Also at Palazzo Reale, George Hoyningen-Huene – Glamour and Avant-Garde (until 18 May) showcases

iconic platinum prints, tracing the impact of this master photographer on the history of fashion and image.

JUNE

Casorati at Palazzo Reale (until 29 June) offers a comprehensive retrospective of the artist’s work, tracing the evolution of his style from the early 9 s through to the 95 s. Also at Palazzo Reale, until 29 June, Intorno al 1925. Il Trionfo dell’Art Déco (Around

1925. The Triumph of Art Déco) presents an extraordinary selection of Italian and European decorative arts, capturing the spirit and allure of a fascinating era like no other.

At the Museo Poldi Pezzoli until 30 June, Andrea Solario is the first monographic exhibition devoted to this leading figure of the Milanese and Sforza Renaissance, active between c. 47 and 5 4.

SEPTEMBER

Palazzo Citterio, newly

MAGGIO

Arte contemporanea a Palazzo Reale: Da Cindy Sherman a Francesco Vezzoli , fino al 4 maggio : per la prima volta, il nucleo contemporaneo della collezione Iannaccone si apre al pubblico; nello stesso periodo Nico Vascellari. Pastorale fino al 2 maggio nella Sala delle Cariatidi. Sempre a Palazzo Reale George Hoyningen-Huene - Glamour e Avanguardia fino al 18 maggio: scatti iconici con stampe al platino

Il Trionfo dell’Art DécoFino al 29 giugno: la mostra presenta straordinari esempi di la mostra presenta straordinari esempi di arti decorative italiane ed europee per restituire il più possibile il clima di un’epoca irripetibile e affascinante.

Fino al 30 giugno al Museo Poldi Pezzoli la prima esposizione monografica di Andrea Solario ( 47 c. ‐ 5 4), protagonista del momento più glorioso dell’arte milanese e sforzesca.

reopened to the public on 7 December, hosts

Once Again (until 7 September), a new solo project by Chiara Dynys. At Fondazione Prada until 29 September, Nada presents a powerful installation conceived by Belgian artist Thierry De Cordier especially for the Cisterna spaces in Milan. The exhibition brings together ten monumental works from the Nada series, created between 999 and 5.

raccontano l’importanza che l’artista ha avuto nella storia della fotografia.

GIUGNO

Casorati a Palazzo Reale fino al 29 giugno propone una rilettura complessiva del lavoro dell’artista, ripercorrendo in ordine cronologico le diverse stagioni della sua produzione, dagli esordi nei primi anni del Novecento fino agli anni Cinquanta. Sempre Palazzo Reale fino al 29 giugno Intorno al 1925.

SETTEMBRE

Palazzo Citterio, riaperto al pubblico lo scorso 7 dicembre, accoglierà fino al 7 settembre Once Again, il nuovo progetto monografico di Chiara Dynys. A Fondazione Prada fino al 29 settembre, Nada. Concepito dall’artista Thierry De Cordier appositamente per i tre ambienti della Cisterna, il progetto espositivo riunisce dieci dipinti di grandi dimensioni della serie Nada, realizzati tra il 999 e il 5

Palazzo Reale
Palazzo Reale
Fondazione Prada
Museo Poldi Pezzoli

A spin-of of Spotti Milano, SEM blends over 40 years of expertise with an innovative design vision, creating exclusive and refned furniture. Collaborating with renowned international designers, the brand highlights intelligent construction and premium materials, ofering tailor-made collections that merge sophisticated aesthetics with functionality.

sem-milano.com

info@sem-milano.com

@sem_milano

Viale Piave 27, Milan

Sedie Alea by Hannes Peer for SEM
Spotti Edizioni Milano

SUMMER TREASURE

ERES’ new Summer 25 Collection, themed Trésor, distinguished by irregular golden pearls, seemingly weathered by the waves. They illuminate feminine pieces with ever more graphic silhouettes. At 3 Via Sant’Andrea. La nuova Collezione Estate 25 di ERES, con il tema Trésor, caratterizzato da perle dorate irregolari, che sembrano levigate dalle onde. Illuminano capi femminili dalle forme sempre più grafche. Via Sant’Andrea, 3.

MEDITERRANEAN ALLURE

A journey through the wonders of the Mediterranean and its fragrances, embracing a warm and enveloping heart of broom. Intenso di Ginestra by Carthusia: nature and sophistication, strength and grace.At 23 Via Brera. Un viaggio attraverso le meraviglie del Mediterraneo e le sue fragranze, che abbracciano un cuore caldo ed avvolgente di ginestra. Intenso di Ginestra di Carthusia: natura e raffnatezza, forza e grazia. In via Brera, 23.

ELEGANCE IN MOVEMENT

Rolex Perpetual 1908, classic style, perpetually reinvented, here with platinum case and dial embellished with a sophisticated three-dimensional geometric pattern. Offcial Rolex retailers on rolex.com

Rolex Perpetual 1908, uno stile classico costantemente reinventato, qui con cassa in platino e quadrante impreziosito da un sofsticato motivo geometrico tridimensionale. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

A TIMELESS BOND

Boutique Pisa 1940, an exclusive take on the Classic Fusion, inspired by the iconic architecture of Milan’s Galleria Vittorio Emanuele II – a tribute to the enduring partnership between Hublot and Pisa 1940. At 7 Via Pietro Verri.

Boutique Pisa 1940, un’inedita reinterpretazione del Classic Fusion, ispirata alla Galleria Vittorio Emanuele II, architettura simbolo di Milano, per celebrare il legame tra Hublot e Pisa 1940. In via Pietro Verri, 7.

ON TIPTOES

CHIARA CORRIDORI: CAREER, LOVE AND AN ELEGANT LIAISON WITH FASHION

CHIARA CORRIDORI: CARRIERA, AMORE E UNA ELEGANTE LIAISON CON LA MODA text Francesca Lombardi photo Niccolò Rastrelli

Slim and graceful, her elegance is in her voice and her way of lowering her eyes, even before she steps in front of the cameras. An exquisite almost-French accent conceals her pure Italian origins: Chiara Corridori was born in Cagliari and divides her time between her native Sardinia and Milan. Although she has worked with all the big names in fashion, she has a special connection with Armani, the label that discovered her nearly a decade ago: they have a similar unconscious elegance, arising from a rich and deep gaze. For our feature she wears Emporio Armani, conveying a femininity that’s light, pure and never provocative, yet subtly seductive. What were you like as a child?

I’ve always studied classical dance, even when I was really little. My mum passed her passion on to me. My life was simple: school, dancing, family; that’s all. At fourteen I tried to get into ballet school, frst in Paris – but they have very strict rules about height and weight – and then at La Scala. I have a cousin who lives here in Milan, and I came for a couple of days with my mother. I remember it perfectly: it was my 4th birthday, we were going to La Scala and we passed a man who was jogging. There was a moment when we exchanged looks; I was really young, but he ran after my mum and told her I should be a model. We didn’t take it seriously at the time, I was only thinking about dancing. But when we got back to Cagliari he kept calling us, and I didn’t get into La Scala… in short, sometimes fate calls more strongly, and a couple of years later I began to do shows and the jogger became my agent at Elite. So you began right away…

We walked out of the agency with a signed contract; I was still very shy but I always had my mum beside me. They were scheduled jobs. I’d come to Milan, do the work and return to Cagliari to fnish school. When I was 7 I started working in Paris too, so when I left school I continued modelling, but now full time. Later, a few years ago, I began studying Economics. Right now I have four more exams left. How do you see yourself in the future?

In my twenties I travelled all over the world and it was wonderful, but now my priorities have changed: I want to be closer to

Sottile come un flo, è elegante già nella voce e nel modo di abbassare gli occhi, prima che sul set. Un delizioso accento quasi francese nasconde le sue origini italianissime: Chiara Carridori è di Cagliari e si divide tra la sua Sardegna e Milano. Anche se lavora con tutti i grandi nomi della moda, con Armani, la Maison che l’ha scoperta ormai quasi anni fa, ha un legame speciale: li unisce una eleganza inconsapevole, frutto di uno sguardo ampio e profondo. Nel nostro servizio indossa abiti Emporio Armani, e racconta una femminilità leggera e pulita, mai conturbante ma che seduce con garbo. Che bambina eri?

Ho sempre fatto danza classica, da quando ero proprio piccola. Una passione che mi ha trasmesso mia mamma. Ero una bambina semplice, scuola, danza e famiglia. Tutto qui. A 4 anni provai ad entrare in Accademia: prima a Parigi, ma lì i criteri di altezza e peso erano rigidissimi, e poi alla Scala. Abbiamo una cugina che vive qua, e venimmo un paio di giorni con mia madre. Ricordo perfettamente: è il giorno del mio quattordicesimo compleanno, stavamo andando alla Scala e passammo accanto a un uomo che stava facendo jogging. Ci fu uno scambio di sguardi, ma io ero piccola piccola e lui rincorse mia mamma, ci disse che avrei dovuto fare la modella. Non fu una idea che prendemmo sul serio sul momento: io pensavo solo a ballare. Ma lui continuò a chiamarci una volta tornate a Cagliari, io non fui presa alla Scala... insomma il destino a volte bussa con più insistenza e un paio di anni dopo ho iniziato a sflare e quel signore che faceva jogging è diventato il mio agente alla Elite. Quindi ha iniziato subito... Uscimmo dall’agenzia con il contratto frmato, io ero ancora molto timida ma avevo mia mamma sempre vicino. Erano lavori programmati. Venivo a Milano lavoravo e tornavo a Cagliari per fnire la scuola. A 7 anni ho iniziato a lavorare anche a Parigi. Finita la scuola ho continuato questa strada già in parte intrapresa, da quel momento a tempo pieno. Solo più tardi, ho iniziato a studiare Economia. Mi mancano solo 4 esami. Nel futuro come ti vedi...

Se nei miei venti ho girato il mondo e è stato meraviglioso, oggi ho priorità diverse: avvicinarsi alla famiglia e costruirne una

Born in Cagliari but Milanese by adoption, Chiara Corridori is the protagonist of our cover story: fragile only in appearance, she knows well her limits and her strengths
(Outfit Emporio Armani SS 2025 Collection, styling Francesca Lombardi, make up Sara Del Re)
The outfits in this shoot are from the Emporio Armani SS 2025 collection

CHIARA HAS A SPECIAL CONNECTION WITH MAISON ARMANI:

THEY HAVE A SIMILAR UNCONSCIOUS ELEGANCE

CHIARA HA UN LEGAME SPECIALE CON LA MAISON ARMANI: LI UNISCE UNA INNATA ELEGANZA

family and build my own, but also go back to studying, because I’ve missed it over the years. I have a few years of work ahead of me, then we’ll see; I’m interested in tourism, hospitality, set up a place of my own… because freedom is a priceless thing. Tell us about your frst important show.

Armani was one of the frst labels I worked with: I began with Armani Jeans. I used to do so many catalogues, adverts, lookbooks… My frst major show was in 6: I was , it was a FW 7 Menswear collection for Emporio Armani and I was closing the show with a male model. I was hugely exciting: to me, walking the runway is like dancing, you’re putting everything on the line in those few minutes you’re in the spotlights. And in that sense Armani was my baptism… after that I did their Haute Couture show, Armani Privé.

In your opinion, what’s the secret of your success?

My family was key. I think I made things diffcult, especially for my sisters. We get on really well these days, but having all the attention on me, including from people around me, was hard work. I realise that now. But my connection with family has kept my feet on the ground, and given me a broader and more concrete view, which is evident when I’m working too. And dance gave me natural elegance and also rigour, two talents that are highly valued in a sector where it’s easy to get distracted.

Milan is your adopted city; your life when you’re here.

Milan was the frst city I came to for work, before Paris, London, New York, Barcelona and the rest. It’s the frst city that welcomed me and saw me change from girl to woman as my career progressed. I love the fact that it’s a big city with an international character, yet also extremely convenient and userfriendly; it has so much to offer! I like walking in the parks of my neighbourhood, which is very quiet and residential, or in the streets of Brera with its delightful historic buildings, and Sempione Park, a great classic. I love having lunch in one of the gorgeous little inner gardens of restaurants when spring starts, like Al Fresco or Associazione Salumi e Vini Naturali. And in Milan I have the opportunity to see some fabulous exhibitions: last summer I saw the wonderful Dolce&Gabbana one at Palazzo Reale, and a couple of weekends ago the Elio Fiorucci show at the Triennale. I took my husband Marco to visit the Cathedral: the views from the terraces among the spires are breathtaking, to say nothing of the interior. I must have passed it a million times and I’d never been inside, so it was a very special experience.

mia, ma anche riprendere a studiare perché è un aspetto che mi è mancato in questi anni. Ho ancora qualche anno di lavoro davanti, poi vedremo: mi piace il turismo, l’ospitalità, avere qualcosa di mio… perché la libertà è un fattore impagabile.

La tua prima sflata importante... Armani è stata una delle mie prime collaborazioni: ho iniziato con Armani Jeans. Facevo tanti cataloghi, advertising, lookbook… La prima sflata importante è arrivata nel 6: avevo anni, era una sflata FW 7 del Menswear di Emporio Armani e io chiudevo lo show con un modello. È stata una grande emozione: sflare mi ricorda il ballo, ti giochi tutto in quei pochi minuti che sei con i rifettori puntati addosso. E Armani in questo senso è stato il mio battesimo...dopo poco ho fatto anche l’Haute Couture, Armani Privè.

A cosa devi il tuo successo?

La chiave è stata la mia famiglia. Credo di essere stata una fgura ingombrante, soprattutto per le mie sorelle. Ora ci amiamo, ma tutta l’attenzione su di me, anche delle persone intorno. Per loro forse era pesante. Me ne rendo conto adesso. Ma il nostro legame mi ha tenuto con i piedi per terra, mi ha dato uno sguardo più ampio e concreto. Questo si percepisce anche quando lavoro. E poi la danza mi ha regalato una eleganza naturale e il rigore, due doti molto apprezzate in un mondo dove si perde facilmente la testa.

Milano è la tua città d’adozione, come la vivi quando sei qui?

Milano è stata la prima città che ho iniziato a frequentare per il lavoro, prima di Parigi, Londra, New York, Barcellona ecc. È la prima città che mi ha accolta ed è quella che più mi ha vista trasformarmi da ragazza a donna nell’arco della mia carriera. Amo il fatto che è una città grande e con un respiro internazionale ma comunque molto pratica e a misura d’uomo, ha tantissimo da offrire! Mi piace passeggiare per i parchi del mio quartiere che è molto tranquillo e residenziale, o per le vie di Brera con quei palazzi storici incantevoli e a Parco Sempione, un grande classico. amo pranzare in uno dei deliziosi giardinetti interni di qualche ristorante appena arriva la primavera, come ad esempio quello di Al Fresco o di Associazione Salumi e Vini Naturali. Qui ho l’opportunità di vedere mostre meravigliose: l’estate scorsa ho visto quella meravigliosa di Dolce&Gabbana a Palazzo Reale, due weekend fa quella su Elio Fiorucci in Triennale. Ho portato mio marito Marco a visitare il Duomo, la vista dalla terrazza tra le guglie è mozzafato, per non parlare dell’interno. Ci sarò passata un miliardo di volte davanti e non l’avevo mai visitato dentro, una esperienza unica.

Some pictures of Chiara on the runway and with designer Giorgio Armani. A protagonist since she was a young girl in his younger collections of the Maison, in 2017 she landed at Haute Couture with Armani Privè, which celebrates 20 years this year

A true master of Italian design Achille Castiglioni was born in Milan in 1918 where he began in 1938 as an architect and designer with his brothers

and Pier

In this photo his legendary Breaker 450, produced by the then VLM

Livio
Giacomo.
of Buccinasco

YOU WILL NOT INVENT THE WORLD!

GIOVANNA CASTIGLIONI, VICE PRESIDENT AND NARRATOR OF THE ACHILLE CASTIGLIONI FOUNDATION, TELLS US ABOUT HER FATHER GIOVANNA CASTIGLIONI, VICEPRESIDENTE E VOCE NARRANTE DELLA FONDAZIONE ACHILLE CASTIGLIONI, CI RACCONTA SUO PADRE text Francesca Lombardi

Piazza Castello 7 is a special address: Achille Castiglioni’s frst workshop and since , a foundation which the family wanted to dedicate to him. It is here that we meet Giovanna who gives us a very interesting summary of a man and an era.

Could you describe your father in three words?

Precise. There is no doubt that he was always very precise and rigorous in his approach to any project he was responsible for or carried out. Ironically, it was like a gift that he had passed on to me: his acute irony and humour were two of the pillars on which we based our work here at the Foundation. There is no point in taking yourself too seriously, but that does not mean we are not serious. I remember my father had a nice saying about irony. It was “Do not think about becoming the inventors of the world. That is not how it works and it should not be. Learn how to use self-irony and self-criticism”. Humble. Everyone who had known him always tells me that he really was a kind person. So, humbleness is another quality that he passed on to me. I could have used the word ‘curious’, but the saying “If you are not curious, do not even think about it” is so overused, so I decided against it. Any person who has met you has been impressed with your great enthusiasm, is this something you also got from your father?

GIOVANNA CASTIGLIONI, VICE PRESIDENT AND NARRATOR OF THE FOUNDATION

Well, no. I actually think that is my own thing. I faced diffculties for being ‘Castiglioni’s daughter’, and I had to fnd a way to describe my own father in a natural way, without praising him too much. At the Foundation, we always avoid

Piazza Castello 7, un indirizzo speciale: prima studio di Achille Castiglioni, dal Fondazione voluta dalla famiglia dedicata a lui. Qui incontriamo Giovanna che ci regala un ritratto speciale di un uomo e di un’epoca.

Suo padre, in tre aggettivi. Preciso. Indubbiamente per qualsiasi progetto lui abbia curato e realizzato, è sempre stato molto preciso e rigoroso. Ironico. È un po’ il regalo che mi ha lasciato: l’alto senso dell’ironia e l’umorismo sono due gli ingredienti che abbiamo fatto nostri in Fondazione. È inutile prenderci troppo sul serio, ma non per questo non siamo seri. Ricordo che mio padre diceva una bella frase sull’ironia, ovvero “Non pensate di diventare inventori del mondo. Non è così e non deve esserlo. Cominciate ad allenarvi all’autoironia e all’autocritica”. Umile.

Tutti quelli che si ricordano di lui, effettivamente, dicono che era davvero molto gentile. Dunque, l’umiltà è un altro ingrediente che mi ha trasmesso. Avrei potuto usare la parola ‘curiosità’ ma siccome la frase “Se non siete curiosi, lasciate perdere” è un’espressione ormai infazionata, perché la usiamo sempre, ho lasciato perdere. Chiunque l’ha conosciuta ha in mente il suo entusiasmo, una cosa ereditaria?

Eh no, in realtà credo che quello sia abbastanza farina del mio sacco. Ho dovuto difendermi dal fatto di essere ‘la fglia di Castiglioni’ e trovare una chiave di lettura per raccontare papà senza appesantire il pubblico che mi ascolta in visita guidata o alle conferenze, e quindi senza celebrarlo. In Fondazione cerchiamo sempre di non essere commemorativi. Come se lui fosse di là, in un’altra stanza, a fumarsi una sigaretta o pren-

Another iconic piece: among the various projects created for Alessi is Dry: the company’s first cutlery service

being commemorative. Almost as if he had only left to smoke a cigarette or have a coffee, and would be back soon. So, if we can really transmit this feeling to the public, plus our love for him, then it is perfect. I really like the word ‘love’ –it is never used enough. Love is this wonderful feeling that we transmit to people even when they enter the Foundation. We really love visitors and we try to make them feel at home through our own enthusiasm. Is there an aspect of your father that you have kept for yourselves?

That is a diffcult question. At frst, my mother Irma did not want to make all the private family stories public. I have somehow gone against her decision because I think with nostalgia, this is a way to relive both. I had the privilege of living a wonderful life with an extraordinary man who was funny and playful… this is a private aspect which we are very happy to recount. We are going to do it around midMay when we inaugurate a new exhibition of the Foundation. Title: Let us not take ourselves too seriously We still have to decide on a subtitle but we are thinking about A playful life. For this exhibition, we are not only going to tell anecdotes but also describe games that we used to use at home.

The relationship between Achille and his brother Pier Giacomo: what changed after his death? Achille and Pier Giacomo were a winning team, together they worked really well and were very close. Pier Giacomo had a very meticulous approach to technical drawing. My father dealt with prototyping or creating the models. Pier Giacomo was also very precise when dealing with contracts. My father tended to be more friendly and convivial. There was also Livio, the older and craziest of them all. All three brothers were architects and all of them had a very bright personality. After Pier Giacomo passed away, Achille remained faithful to the design method he used with his brother, making it his own and continuing it like before.

Who attended his workshop?

dersi un caffè e stia per tornare tra poco. Dunque, se riusciamo veramente a restituire al pubblico questa idea, con una spruzzata del nostro amore, è perfetto. La parola ‘amore’ mi piace tanto perché non è mai abusata abbastanza. Anche l’amore è quell’atto meraviglioso che consegniamo alle persone quando entrano in Fondazione. Noi amiamo molto i visitatori, e il nostro entusiasmo li fa sentire a casa

C’è una parte di suo padre che avete tenuto per voi?

Questa è una bellissima domanda: mia mamma Irma non aveva voluto, in un primo momento, mettere in campo tutte le storie private di famiglia. Io ho un po’ disatteso questa idea, perché nostalgicamente è un modo per riviverli entrambi. Ho avuto il privilegio di vivere una vita meravigliosa con un uomo straordinario, divertente, giocherellone, ma anche con un grande esempio di donna… Ecco una parte privata che ho deciso di condividere oltre a raccontare il processo progettuale. Lo faremo a metà maggio quando inaugureremo una nuova mostra della Fondazione. Titolo: Non prendiamoci troppo sul serio. Sottotitolo ancora da trovare, ma abbiamo pensato a Vita giocando, che è una specie di ‘avvitamento’ in inglese si direbbe playfulness che vuol dire giocosità. Ecco, in questa mostra tireremo fuori non solo aneddoti privati ma anche giochi che usavamo in casa.

‘DO NOT THINK ABOUT BECOMING THE INVENTORS OF THE WORLD. THAT IS NOT HOW IT WORKS AND IT SHOULD NOT BE. LEARN HOW TO USE SELF-IRONY AND SELF-CRITICISM’

The workshop was a meeting place, a place of great intel-

Il rapporto tra Achille e suo fratello Pier Giacomo: cosa signifcò la sua morte?

Achille e Pier Giacomo erano una squadra vincente, hanno lavorato veramente bene ed erano molto uniti. Pier Giacomo lavorava in maniera molto precisa col disegno tecnico, mio papà con la parte di prototipazione o di modellistica. Pier Giacomo era anche molto preciso sui contratti, mio papà aveva invece aveva una dinamica molto più confdenziale e conviviale. Poi c’era Livio, il più grande e il più matto di tutti. I tre fratelli erano tutti architetti, ma tutti molto vivaci. Quando è mancato Pier Giacomo, Achille è rimasto fedele a quel modo di progettare che aveva con il fratello, facendolo suo e proseguendo attivamente nella progettazione sia di allestimenti che di oggetti di industrial design.

In these photos:

lectual exchange with other designers. Maybe they did not always spend time together in Piazza Castello 7, but there was always someone who came to the door to say hello. There was an extraordinary relationship with the designers of that time, including Max Huber – he designed the logo of Rinascente and Esselunga. My father did a lot of work with him – but also Italo Lupi who passed away a few years ago, Michele Provinciali, Pino Tovaglia, and Pierluigi Cerri. And then there were other architects and designers: Vico Magistretti, Bruno Munari, Ettore Sottsass, Marco Zanuso… I remember a photo in the offce with Castiglioni, Alessandro Mendini, Enzo Mari, Aldo Rossi and Alberto Alessi. In that photograph you could clearly see the synergy and respect they shared.

If you were asked to choose one of your father’s designs, would you be able to? Which one?

I always wear it around my neck and it is a switch he designed in 968 at the end of Pier Giacomo’s life. Achille designed it for PLM which has now become the Raico Group. It is interesting because it is a switch that you can use in various ways. You can use it as a necklace, I even used it as a wedding favour. If I click here, I can turn myself on or off, ‘change my mood’. My father kept it in his pocket to quit smoking and used it as a stress reliever, even though it never worked. It is the symbol of mass production that has entered everyone’s homes: a wonderful example of design and industrial production made to help people. Even today, I still use it very often, even if the kids sometimes ask me if I have a Beghelli safety device or if an alarm goes off when you click it.

Chi frequentava il suo studio?

Questo studio era un luogo di incontro, intellettuale di grande scambio con altri designers. Magari non si frequentavano per forza sempre in piazza Castello 7, però qualcuno bussava sempre alla porta per salutare. C’è sempre stato un rapporto straordinario con i grafci dell’epoca, tra cui Max Huber che ha fatto il logo della Rinascente e dell’Esselunga con cui papà ha lavorato tanto, ma anche con Italo Lupi che è venuto a mancare da poco, Michele Provinciali, Pino Tovaglia, Pierluigi Cerri. E poi c’erano gli altri architetti e designers: Vico Magistretti, Bruno Munari, Ettore Sottsass, Marco Zanuso… Ricordo una foto in azienda con Castiglioni, Alessandro Mendini, Enzo Mari, Aldo Rossi e Alberto Alessi. In quello scatto si vede chiaramente la sinergia e il rispetto che c’era tra loro. Se lei dovesse scegliere un pezzo di suo padre ci riuscirebbe? Quale sarebbe?

Ce l’ho sempre nel collo ed è un interruttore che lui progetta nel 968, alla fne della vita di Pier Giacomo. Achille lo progetta per la Vlm, oggi Relco Group, ed è interessante perché è un interruttore che puoi usare in vari modi. Si può usare come collana, io l’ho usato come bomboniera di nozze. Se io clicco qua posso accendermi o spegnarmi, ‘cambiare canale e parlare un’altra lingua’. Mio padre lo metteva in tasca per smettere di fumare e lo usava come antistress, anche se non è mai servito a nulla. È il simbolo di una produzione in tanti numeri che è entrata nelle case di tutti, esempio mirabile di design e produzione industriale che diventa al servizio delle persone. Ancora oggi lo uso spessissimo anche se i più giovani mi chiedono se è un interruttore di domotica, o un dispositivo medico o per chi ricorda, anni fa, il salvavita Beghelli!

Achille Castiglioni’s studio, since 2012 the home of his Foundation
Arco, lamp designed by Italian designers Pier Giacomo Castiglioni and Achille Castiglioni in 1962 for the Italian furniture and lighting company, Flos
Visionnaire, Salone del Mobile 2024

THE HOME OF DESIGN

A CHAT WITH MARCO SABETTA, GENERAL DIRECTOR OF THE SALONE DEL MOBILE IN MILAN CONVERSAZIONE CON MARCO SABETTA, DIRETTORE GENERALE DEL SALONE DEL MOBILE DI MILANO text Teresa Favi

Above: Maxalto, Salone del Mobile 2024
Below: Ambientec, Euroluce 2023

At the helm of Salone del Mobile in Milan since 8, Marco Sabetta has directed the most important design fairs through periods of signifcant change. He has seen the industry grow, has dealt with the challenge of the pandemic and established the event as an international catalyst for culture, city and beauty.

People’s interest in home design has increased signifcantly under your direction. When did it reach its highest point?

Without any doubt after the pandemic. The years and turned out to be an extraordinary opportunity for the furniture sector, thanks to the renewed awareness of living areas and the new needs which resulted in a boom in sales.

Interior décor and lifestyle is mutually connected. What is the prevailing trend today?

OF THE MILAN SALONE DEL MOBILE SINCE 2008

The fusion of styles. Living space is more voluminous and gives shape to new design ideas that are increasingly interchangeable. A person’s house is no longer just the place where you live in, but a fexible environment capable of adapting to your personal needs. At the same time, today brands no longer specialise in specifc sectors such as upholstery, lighting, kitchen or bathroom furniture, but have adopted an allround approach to design. It is a fusion of opposite concepts: tradition and innovation, luxury and design, technology and craftsmanship, which leads to new narratives. What products will be considered trendy in the future? Those capable of fulflling dreams, especially if connected with beauty. Tomorrow’s design will need to be the perfect synthesis of manufacturing, sustainability and innovation without losing the aesthetic appeal that excites interest. How is the high-end sector of the industry performing?

In 4, Italy’s entire luxury sector contracted. The same thing happened to the furniture sector, but the curve was smoother compared to fashion.

Dal 8 al timone del Salone del Mobile di Milano, Marco Sabetta ha guidato la più importante fera del design attraverso trasformazioni epocali. Ha assistito alla crescita del settore, affrontato le sfde della pandemia e consolidato l’evento come catalizzatore globale di cultura, città e bellezza. L’interesse per l’abitare è aumentato sensibilmente sotto la sua direzione.

Quando ha raggiunto l’apice?

Senza dubbio dopo la pandemia. Gli anni e hanno segnato un momento straordinario per il settore dell’arredo, spinti dalla rinnovata consapevolezza degli spazi domestici e da esigenze mutate che hanno generato un boom nelle vendite.

Interior décor e stile di vita si infuenzano reciprocamente. Qual è oggi la tendenza dominante?

La contaminazione. Gli spazi abitativi diventano fuidi, plasmando un arredamento sempre più interscambiabile. La casa non è più solo un rifugio, ma un ambiente fessibile, capace di adattarsi alle esigenze personali. Parallelamente, i brand, un tempo specializzati in settori distinti – dagli imbottiti all’illuminazione, dalle cucine ai bagni – oggi abbracciano un total look dell’abitare. Si intrecciano opposti: tradizione e innovazione, lusso e design, tecnologia e artigianato, dando vita a nuove narrazioni.

Come sarà il prodotto del futuro?

Vinceranno le proposte capaci di incarnare un sogno, soprattutto se legato alla bellezza. Il design di domani dovrà sintetizzare eccellenza manifatturiera, sostenibilità e innovazione, senza perdere quella magia estetica in grado di emozionare.

Come sta performando il segmento più alto del settore?

Nel 4 tutto il settore luxury del Made in Italy è andato incontro a una contrazione, e così è stato anche per l’arredamento, ma con una curvatura più lieve rispetto alla moda. Alla luce dei nuovi scenari economici e politici as-

Considering the new economic and political scenarios, it has become imperative to explore new markets - one of the greatest challenges of the 5 edition. Heritage and supply chain. How much value do they give to our product?

They are essential. Our industry is thoroughly intertwined with beauty. The Italian know-how is highly regarded for its uniqueness. Ultimately, the major producers tend to prefer Italy as we can turn the impossible into reality. What are your fondest memories of the Salone?

The 6 edition in China, followed by the amazing editions of 8 and 9, whose turnout registered record levels. Another memorable year was when President Mattarella inaugurated the Supersalone, instilling courage in a time of dire need for the restart of the industry.

Any unforgettable event?

The gala evening at La Scala last year. The emotions were incredible. Milan is the international capital of design. Which districts best represent its legacy today?

First of all, Brera, but also Corso Monforte, Cinque Vie, and iconic locations such as the Triennale and the Politecnico, important design centres active all year round. Can you tell us about your favourite locations in Milan for your profession or personal hobbies?

solutamente necessario esplorare nuovi mercati, una delle grandi sfde dell’edizione 5.

Heritage e fliera quanto valore danno al nostro prodotto?

Fondamentale. La nostra storia è intimamente intrecciata alla bellezza. Il savoir-faire italiano è percepito come un unicum e alla fne tutti i grandi produttori scelgono l’Italia, perché qui l’impossibile diventa realtà.

Quali sono i suoi ricordi più belli del Salone?

L’edizione in Cina nel 6, seguita dalle incredibili edizioni del 8 e 9, che hanno registrato un’affuenza record. Indimenticabile il , quando il Presidente ha inaugurato il Supersalone, infondendo coraggio in un momento cruciale di ripartenza.

L’evento che non dimenticherà mai?

La serata di gala alla Scala lo scorso anno. Un’emozione unica. Milano è la capitale mondiale del design. Quali quartieri ne custodiscono al meglio l’eredità?

‘I FEEL A GREAT SENSE OF PRIDE IN SEEING HOW MILAN HAS TURNED INTO A PLEASANT AND INTERNATIONAL CITY’

I really love walking from my home near Porta Venezia to our offces in front of the Sforza Castle. I do it every day when I can. It is a twenty minute walk that I can enjoy at any time of the year. It takes me through the Galleria Vittorio Emanuele and the most iconic streets in the city centre. The other areas which I also really like are the modern districts such as Portanuova with its magnifcent, lively Piazza Gae Aulenti, CityLife and Isola. And I have to admit that I feel a great sense of pride in seeing how Milan has turned into a pleasant and international city at the same time.

What are the greatest passions of the Director of the Salone del Mobile when he is not working?

I have two real Milanese passions. Opera shows at La Scala and my favourite football team, Inter.

Brera, senza dubbio. Ma anche Corso Monforte, le Cinque Vie, e luoghi iconici come la Triennale e il Politecnico, poli imprescindibili per il design tutto l’anno.

La sua Milano - della professione e delle passioni personali - in una manciata di indirizzi del cuore?

Una delle mie abituali e più piacevoli passeggiate è quella che cerco di fare a piedi ogni giorno per andare dalla mia abitazione in Porta Venezia ai nostri uffci che si trovano davanti al Castello Sforzesco. Un percorso di una ventina di minuti che riesco a gustarmi in ogni momento dell’anno mentre attraverso la Galleria Vittorio Emanuele e le vie più iconiche del centro. Ma ci sono anche altra zone che mi piacciono molto, quelle ad esempio dei nuovi quartieri come Portanuova con quel magnifco cuore pulsante che è piazza Gae Aulenti, e poi CityLife e Isola. E non nascondo l’autentico orgoglio che provo nel vedere Milano diventare una città sempre più piacevole e internazionale al tempo stesso.

Fuori dal lavoro le grandi passioni del Direttore del Salone del Mobile?

Sono due e molto milanesi. Gli spettacoli d’opera alla Scala e la mia squadra del cuore, l’Inter.

1. Draft, Salone del Mobile 2024

2. Longhi, Salone del Mobile 2024

3. Slamp, Euroluce 2023

4. President Sergio Mattarella at Salone del Mobile in 2021

5. Sangiacomo, Salone del Mobile 2024

6. The Opening Night at Teatro alla Scala in 2024

The Pomodoro Labyrinth

MILAN BETWEEN SECRETS AND LEGENDS

A JOURNEY THROUGH MILAN’S HIDDEN GEMS: SECRETS, LEGENDS, AND WONDERS OFF THE BEATEN PATH UN VIAGGIO TRA I LUOGHI NASCOSTI DI MILANO: SEGRETI, MITI E MERAVIGLIE FUORI DAI SOLITI ITINERARI text Teresa Favi

Branca Tower (ph. Dario Garofalo)

FASCINATING PLACES THAT OFTEN SLIP UNDER THE RADAR OF CLASSIC TOURIST ROUTE INDIRIZZI AFFASCIANTI, MA TRASCURATI DAI TRADIZIONALI ITINERARI TURISTICI

Think you know Milan like the back of your hand? Time to put that to the test. Get ready to discover a treasure trove of unusual and fascinating places that often slip under the radar of classic tourist routes. The blog already takes you on a charming walk through the historic centre and the Vie district – but in this article, I’ve gone one step further, revealing over hidden gems across the city: from artistic corners and silent cloisters to secret gardens and quirky curiosities. A must-read for anyone who thinks they’ve seen it all.

DUOMO, SAN BABILA, MONTENAPOLEONE

The Dragon of Milan

Few know that the Duomo hides a rather unexpected relic: what is believed to be the bone of a dragon. In reality, it is a fossilised vertebra from a large prehistoric reptile, hanging above the altar of the Chapel of San Giovanni Bono. According to a medieval legend, it once belonged to the fearsome Tarantasio – a monstrous creature that haunted the local marshes before being slain by Saint Ambrose.

Perego Garden

One of the city’s most secluded and central green spaces, Giardino Perego is a true oasis of calm, nestled between the elegant buildings of Via Borgonuovo and Via dell’Annunciata, dating back to the early th century.

MAGENTA, SANT’AMBROGIO, 5VIE

Chapel of the Madonna del Grembiule

In the heart of the Vie district, right opposite the historic Marchesi pastry shop, lie the remains of a chapel destroyed during the bombings. All that survives of the original building are the marble foor, the altar, and a delicate, moving fresco of the Madonna del Grembiule (Our Lady of the Apron).

Torre dei Gorani

Tucked away on Via Brisa stands a rare survivor of medieval Milan. Dating back to the th century, : the tower is the last vestige of a once-grand noble palace belonging to the powerful Gorani family. Walking through this quiet corner of the city feels like stepping back in time. Just a short stroll away, you can also admire the remains of the Imperial Palace of Maximian – a striking reminder of Roman Milan.

CORSO 22 MARZO, RISORGIMENTO, PORTA ROMANA

Giardino delle Culture

A must-visit not only for street art lovers but for anyone with an eye for the unexpected, the Giardino delle Culture on Via Morosini is home to Millo’s giant, whimsical murals. This urban space is now a vibrant venue for markets and cultural events.

Se pensate di conoscere Milano alla perfezione, mettetevi alla prova scoprendo questi luoghi insoliti e affascinanti, spesso trascurati dai tradizionali itinerari turistici. Nel blog trovate già un percorso suggestivo attraverso il centro storico e il distretto delle Vie, ma in questo articolo ho voluto superarmi, svelandovi oltre luoghi nascosti della città: angoli d’arte, chiostri silenziosi, parchi segreti e curiosità imperdibili per chi crede di aver già visto tutto.

DUOMO, SAN BABILA, MONTENAPOLEONE

Il drago di Milano

Pochi sanno che nel Duomo è custodito il presunto osso di un drago. Si tratta di una vertebra fossile di un grande rettile preistorico, sospesa sopra l’altare della Cappella di San Giovanni Bono. Secondo una leggenda medievale, sarebbe appartenuta al ‘Tarantasio’, un mostro che infestava le paludi della zona e che fu sconftto da Sant’Ambrogio.

Giardino Perego

Tra i più raccolti e centrali parchi cittadini, il Giardino Perego è un’autentica oasi di quiete incastonata tra gli eleganti palazzi di via Borgonuovo e via dell’Annunciata, risalente ai primi anni dell’ . MAGENTA, SANT’AMBROGIO, 5VIE

Cappella della Madonna del Grembiule

Nel cuore del distretto delle Vie, di fronte alla storica pasticceria Marchesi, si celano i resti di un’antica cappella, distrutta dai bombardamenti del . Dell’edifcio originale sopravvivono ancora l’altare, il pavimento in marmo e un affresco delicato e suggestivo: la Madonna del Grembiule.

Torre dei Gorani

In via Brisa sorge un’antica testimonianza della Milano medievale. Risalente all’XI secolo, questa torre è ciò che resta di un imponente palazzo nobiliare appartenuto alla famiglia Gorani, un tempo simbolo di potere e prestigio. Passeggiando qui, sembra di trovarsi in una città sospesa nel tempo. A pochi passi si possono ammirare i resti del Palazzo Imperiale di Massimiano che raccontano la Milano romana.

CORSO 22 MARZO, RISORGIMENTO, PORTA ROMANA

Giardino delle Culture

Per gli amanti della street art e non solo, il Giardino delle Culture di via Morosini è una tappa imperdibile. Qui trovate i giganteschi murales di Millo. Questo spazio oggi è utilizzato per mercatini ed eventi.

Giardino Storico di Horti

Above: Horti Historic Garden
Below: inside the Retirement Home for Musicians

WHAT TO SEE IN MILAN BEYOND THE USUAL?

15

UNUSUAL AND SECRET SPOTS IN THE CITY COSA VEDERE A MILANO DI DIVERSO DAL SOLITO?

15 LUOGHI DELLA MILANO INSOLITA E SEGRETA

Horti Historic Garden

The last in our list of Milan’s secret gardens is a beautifully restored green space, part of a regeneration project led by architect Michele De Lucchi. Nestled beside a former religious building, this area was once used to grow medicinal herbs before falling into neglect.

Today, it has been transformed into a peaceful retreat flled with mature trees – including lime and Lebanese cedar – as well as manicured hedges and fowerbeds. Open Monday to Saturday.

SEMPIONE, CITYLIFE AND DE ANGELI

Branca Tower Elevator

Built in the s within the grounds of Parco Sempione, Torre Branca rises to an impressive height of . metres and offers one of the most spectacular panoramic views of Milan. Thanks to a speedy lift that whisks visitors to the top in under a minute, it is one of the best spots to take in the city from above. The tower is a tribute to the Branca Brothers (remember the famous amaro?) who fnanced its restoration. In summer, it is open at different times on Tuesdays, Wednesdays, Fridays, Saturdays (until midnight), and Sundays.”

Retirement Home for Musicians

As the name suggests, the Casa di Riposo per Musicisti – also known as Casa Verdi – was founded by Giuseppe Verdi to provide a home for musicians and composers in need.

The building, designed in beautiful neo-Gothic style, is open to visitors. Inside, you’ll fnd personal objects, furnishings, and art collections that belonged to Verdi and his wife, as well as their fnal resting place in the crypt. Entry is free, though a small donation is kindly encouraged.

NAVIGLI, TICINESE AND SOUTH MILAN

The Pomodoro Labyrinth – Via Andrea Solari 35

A monumental installation covering square metres, the Pomodoro Labyrinth is the result of years of work by artist Arnaldo Pomodoro. This labyrinth represents a synthesis of the artist’s artistic journey.

Oratory of San Protaso

Nestled in the central reservation of Via Lorenteggio, the Oratory of San Protaso – affectionately known as the Gesetta di lusert (‘the little church of the lizards’) – is one of Milan’s most charming hidden gems.

It is the city’s smallest church and continues to host local festivities, concerts and neighbourhood events, remaining a beloved landmark for the community.

Ultimo tra i giardini segreti di Milano, è frutto di un progetto di riqualifcazione frmato dall’architetto De Lucchi. Il giardino si trova accanto a un ex edifcio religioso.

In passato quest’area ospitava coltivazioni di piante offcinali, ma nel tempo era stata abbandonata. Oggi, dopo un piano di recupero edilizio che ha coinvolto anche l’antico edifcio che è stato riconvertito in eleganti abitazioni, il giardino ospita alberi ad alto fusto, come tigli e cedri libanesi, siepi e aiuole. Aperto dal lunedì al sabato.

SEMPIONE, CITYLIFE E DE ANGELI

Ascensore della Torre Branca

Costruita negli anni ‘ all’interno del Parco Sempione, la Torre Branca è alta , metri e offre una vista spettacolare sulla città. Grazie al suo ascensore, che porta in cima in meno di un minuto, è uno dei punti migliori da cui osservare Milano dall’alto.

La torre è un omaggio ai Fratelli Branca (ricordate il famoso amaro?) che fnanziarono il suo restauro.

D’estate, è aperta in orari diversi il martedì, mercoledì venerdim sabato (fno a mezzanotte) e domenica.

Casa di riposo per musicisti

Come suggerisce il nome, la Casa di Riposo per Musicisti, conosciuta anche come Casa Verdi, fu fondata da Giuseppe Verdi per accogliere musicisti e compositori in diffcoltà. L’edifcio, progettato in uno splendido stile neogotico, è visitabile.

Al suo interno si trovano oggetti, arredi e collezioni d’arte appartenenti a Giuseppe Verdi e sua moglie, nonché le loro tombe nella cripta. L’ingresso è gratuito, ma è consigliata una piccola offerta.

NAVIGLI, TICINESE E MILANO SUD

Il labirinto di Pomodoro – via Andrea Solari 35 Un’imponente installazione che si estende su mq, creata in anni dall’artista Arnaldo Pomodoro. Questo labirinto rappresenta una sintesi del percorso artistico dell’autore.

Oratorio di San Protaso

L’Oratorio di San Protaso è una piccola e affascinante chiesa situata nello spartitraffco di via Lorenteggio. Conosciuta anche come la Gesetta di’ lusert, questa chiesa antichissima è ancora utilizzata per feste di quartiere, concerti ed eventi.

È la più piccola chiesa di Milano, ma molto amata dalla comunità locale.

CHALLENGE YOURSELF WITH THESE QUIRKY AND UNUSUAL PLACES YOU MAY HAVE NEVER HEARD OF METTETEVI ALLA PROVA CON QUESTI LUOGHI DI CUI FORSE NON AVETE SENTITO PARLARE

Fornace Curti

Located in the south of Milan, Fornace Curti is steeped in history, craftsmanship and tradition. Since the th century, it has been producing bricks and terracotta pieces in the classic Lombard style, used in iconic buildings such as the Ca’ Granda, the Certosa di Pavia, Santa Maria delle Grazie, and the abbeys of Morimondo and Chiaravalle. While large-scale production has ceased, the art of terracotta lives on through skilled artisans who continue to work in studios on-site.

Cassina de’ Pomm

Set along the peaceful Naviglio Martesana, the Cassina de’ Pomm is a former farmhouse surrounded by greenery. Once a rest stop for travellers and home to presses and watermills, it’s now a tranquil escape from the city’s hustle and bustle. With its iron footbridges and picturesque views that look like something out of an Impressionist painting, it’s the perfect spot for a contemplative stroll.

CITTÀ STUDI

Toiletpaper street

Via Giuseppe Balzaretti has become widely known as Toiletpaper Street. Originally home to the offces of Toiletpaper – the cult magazine and creative studio founded by Maurizio Cattelan and Pierpaolo Ferrari – the street’s fame grew when the Make Up House, with its unmistakable façade, became a magnet for art lovers and curious visitors alike. Since Fuorisalone , the project has expanded to other buildings in the area, all decorated with the brand’s iconic patterns, transforming the street into a permanent open-air gallery and an unmissable stop.

NORTHERN MILAN

Via Bassano del Grappa

Not only Via Lincoln – this lesser-known street, nestled between NoLo and Turro, is also lined with brightly coloured terraced houses that bring a cheerful touch to even the greyest of days. Built between and , these charming one- and two-storey homes, with subtle Liberty-style details, are located near Parco Trotter. At the time of their construction, Turro was still a separate municipality, not yet incorporated into the city of Milan.

WESTERN MILAN

Parco delle Cave, Bisceglie, The Firefies’ Wedding Dance

Each year, between May and June, Parco delle Cave becomes the enchanting stage for Lusiroeula – a series of nighttime walks that allow visitors to witness the magical mating ritual of frefies, also known as the Firefies’ Wedding Dance

Fornace Curti

La Fornace Curti, situata al sud di Milano, è un luogo intriso di storia, arte e tradizione.

Dal , produce mattoni e oggetti in terracotta tipici dello stile lombardo, utilizzati per costruire edifci storici come la Ca’ Granda, la Certosa di Pavia, Santa Maria delle Grazie, e l’Abbazia di Morimondo e Chiaravalle. Sebbene oggi la produzione industriale non sia più attiva, la tradizione della terracotta è mantenuta viva grazie agli artigiani che lavorano nei loro atelier all’interno del sito.

La Cassina de’ Pomm

Lungo il Naviglio Martesana, la Cassina de’ Pomm è un’antica cascina immersa nel verde, un tempo locanda per viaggiatori e sede di torchi e mulini.

Oggi è un luogo perfetto per una passeggiata lontano dal caos urbano, tra ponticelli in ferro e scorci poetici che sembrano usciti da un quadro impressionista.

CITTÀ STUDI

Toiletpaper street

Via Giuseppe Balzaretti è conosciuta come Toiletpaper Street. Inizialmente vi era la sede di Toiletpaper, il magazine e studio creativo fondato da Maurizio Cattelan e Pierpaolo Ferrari. La facciata della Make Up House, con il suo inconfondibile motivo, ha reso la via una meta per curiosi e appassionati di arte.

A partire dal Fuorisalone , il progetto è stato esteso anche ad altri edifci della zona sono stati decorati con i pattern del brand, creando un’esposizione artistica permanente che rende questa strada assolutamente imperdibile.

MILANO NORD

Via Bassano del Grappa

Non solo via Lincoln, ma anche questa via meno conosciuta, situata tra NoLo e Turro, è caratterizzata da colorate case a schiera che portano un po’ di allegria nelle giornate più grigie. Costruite tra il e il , queste villette di uno o due piani, ispirate a elementi liberty, si trovano vicino al Parco Trotter. All’epoca, Turro non faceva ancora parte di Milano, ma era un comune indipendente.

MILANO OVEST

Parco delle Cave, Bisceglie, Danza nuziale delle Lucciole Ogni anno, tra maggio e giugno, nel Parco delle Cave si svolge l’evento chiamato Lusiroeula, si tratta di una decina di passeggiate notturne per ammirare la Danza Nuziale delle lucciole nel periodo dell’accoppiamento.

2.

3.

4.

5.

6.

1. Chapel of the Madonna del Grembiule
Torre dei Gorani
Fornace Curti
Via Bassano del Grappa
Toiletpaper street
The Fireflies’ Wedding Dance at Parco delle Cave
From above clockwise: Logo Lamp (1982), Club bar cabinet (2009), Baloon armchair and footrest (2010)

HIGH VIBES

TWENTY-FIVE YEARS OF ARMANI/CASA: A QUARTER OF A CENTURY OF TIMELESS ELEGANCE VENTICINQUE ANNI DI ARMANI/CASA: UN QUARTO DI SECOLO DI ELEGANZA SENZA TEMPO

text Teresa Favi

A fine thread, woven from creativity and artisanal savoirfaire, runs through every piece in the Armani/Casa collection, which this year celebrates a major milestone: twenty-five years of refined aesthetics, where the art of living becomes a pure expression of the Armani style. The journey began when Giorgio Armani decided to look beyond fashion and explore new territory: interior design. As early as the 98 s, with the now-iconic Logo Lamp, he had already flirted with the idea of bringing his vision into the world of home interiors. But it was in that the dream took shape, giving rise to a universe where minimalism meets décor, where 1920s Oriental influences engage in dialogue with Art Deco geometry, and the forms of nature are transformed into furniture pieces of rarefied elegance.

Mother-of-pearl, shagreen, rare woods and Murano glass are just some of the exquisite materials brought to life by Italy’s finest artisans, using refined techniques such as marqueterie de paille and the sophisticated Ocean Lacques finishes. Every piece tells a story, every detail becomes a study in balance and lightness – an ode to timeless beauty.

Over the years, Armani/Casa has expanded its horizons. In 2004, the Interior Design Studio was established, signing bespoke luxury residential projects across the globe. The opening of the Armani Hotel in Dubai’s Burj Khalifa in 2010 marked a pivotal moment, followed by projects in the world’s luxury capitals, from Miami to Beijing.

Today, Armani/Casa continues to evolve, pushing boundaries with its outdoor collection and limited-edition pieces such as the Justin desk and a reimagined version of the Logo Lamp to celebrate its 5th anniversary. The opening of the flagship store on Corso Venezia in Milan in 7 sealed Giorgio Armani’s vision: a place where design and fashion merge in perfect harmony, reflecting an aesthetic ideal that, twenty-five years on, continues to captivate.

Un filo sottile, intessuto di creatività e savoir-faire artigianale, lega ogni pezzo della collezione Armani/ Casa, che celebra quest’anno un anniversario importante: venticinque anni di raffinata estetica, in cui l’arte dell’abitare si fa espressione pura dello stile Armani. L’avventura nasce infatti quando Giorgio Armani decide di oltrepassare i confini della moda per esplorare un nuovo territorio: quello dell’interior design.

Già negli anni ’8 , con la celebre Logo Lamp, lo stilista aveva accarezzato l’idea di portare la sua visione anche negli spazi abitativi.

Ma è nel che il sogno si concretizza, dando vita a un universo dove il minimalismo incontra il décor, dove l’Oriente anni ’20 dialoga con le geometrie Art Déco e le forme della natura si trasformano in oggetti d’arredo dall’eleganza rarefatta.

Madreperle, galuchat, legni rari e vetri di Murano sono solo alcuni dei materiali preziosi che prendono vita tra le mani dei migliori maestri artigiani italiani, con tecniche ricercate come la Marqueterie de Paille o le sofisticate laccature Ocean Lacques. Ogni pezzo racconta una storia, ogni dettaglio diventa un esercizio di equilibrio e leggerezza, un’ode alla bellezza senza tempo.

Negli anni, Armani/Casa ha ampliato il suo raggio d’azione: nel 2004 nasce l’Interior Design Studio, che firma residenze di lusso e progetti su misura in tutto il mondo. Il debutto dell’Armani Hotel nel Burj Khalifa di Dubai nel 2010 segna una svolta epocale, seguita da progetti che toccano le capitali del lusso da Miami a Pechino. Oggi, Armani/Casa continua a reinventarsi, esplorando nuove frontiere con la collezione outdoor e pezzi in edizione limitata, come la scrivania Justin o l’iconica Logo Lamp rivisitata per i suoi 5 anni.

L’apertura del flagship store di Corso Venezia a Milano nel 7 ha suggellato la visione di Giorgio Armani: un luogo dove design e moda si fondono in un’armonia perfetta, riflettendo un ideale estetico che, dopo venticinque anni, continua a emozionare.

Above: Art Déco. Until 29 June Below: From Cindy Sherman to Francesco Vezzoli Until 4 May Palazzo Reale

ART AND REFLECTIONS ON THE TOPIC

A VERTIGINOUS JOURNEY IN ART, FROM PAST GRANDEUR TO CONTEMPORARY VISION UN VORTICOSO VIAGGIO NELL’ARTE TRA UN GRANDE PASSATO E CONTEMPORANEO text Francesca Lombardi

PALAZZO REALE

From Cindy Sherman to Francesco Vezzoli - Until 4 May

The contemporary section of the Giuseppe Iannaccone Collection opens to the public for the frst time. The eleven sections of this exhibition offer a journey of refection on key issues of our age: from identity to gender and multiculturalism, the relationship between tradition and the future, and the multiple facets of the human condition.

The starting point is the room devoted to Cindy Sherman, which serves as an introduction to the topics explored in subsequent sections through works by Francesco Vezzoli, Nan Goldin, Lisetta Carmi, Lisa Yuskavage, Piotr Uklański, Roberto Cuoghi and Grayson Perry.

Nico Vascellari. Pastorale - Until 2 June

Curated by Sergio Risaliti, the exhibition takes the form of a single site-specifc project for the Sala delle Cariatidi.

Pastorale begins with the history of this magnifcent room, defned by war but also by a desire for rebirth, such as when in it hosted Picasso’s Guernica. Pastorale then brings us to the present, and an age marked by new wars, devastation and division in which our reassuring connection with nature also appears to have broken down.

Casorati a Palazzo Reale - Until 29 June

The exhibition offers a comprehensive overview of the artist’s work in a chronological display over rooms which traces the various stages of his career, from his early projects at the turn of the century to the works of the s.

Over a hundred pieces are on show, including paintings on board and canvas, sculptures, graphic pieces from Casorati’s Symbolist phase and sketches for opera stage sets for La Scala.

Art Déco. Il trionfo della modernità - Until 29 June marks the centenary of the International Exhibition of Modern Decorative and Industrial Arts in Paris,

PALAZZO REALE

Da Cindy Sherman a Francesco Vezzoli - Fino al 4 maggio

Per la prima volta, il nucleo contemporaneo della collezione Iannaccone si apre al pubblico.

Undici sezioni compongono un percorso di rifessione su temi centrali del nostro tempo: dall’identità di genere al multiculturalismo, dal rapporto tra futuro e tradizione fno alle molteplici sfaccettature della condizione umana.

La mostra e il suo titolo inaugurano con Cindy Sherman, La stanza dedicata a Cindy Sherman introduce i temi che verranno approfonditi in quelle successive, che ospitano le opere di Francesco Vezzoli, Nan Goldin, Lisetta Carmi, Lisa Yuskavage, Piotr Uklan ́ski, Roberto Cuoghi e Grayson Perry.

Nico Vascellari. Pastorale - Fino al 2 giugno

La mostra, a cura di Sergio Risaliti, che si sviluppa come un unico progetto site specifc per la Sala delle Cariatidi. Pastorale parte dalla storia della Sala delle Cariatidi, segnata dalla guerra ma anche dalla volontà di rinascita, come quando, nel , si decise di esporre proprio qui Guernica di Pablo Picasso. Pastorale arriva al presente, a una attualità segnata da nuove guerre, rovine e divisioni, e in cui, per di più, il rapporto rassicurante con la natura sembra essersi rotto.

Casorati a Palazzo Reale - Fino al 29 giugno

La mostra propone una rilettura complessiva del lavoro dell’artista, ripercorrendo in ordine cronologico attraverso sale le diverse stagioni della sua produzione, dagli esordi nei primi anni del Novecento fno agli anni Cinquanta.

Sono oltre cento le opere presentate per l’occasione, tra dipinti su tela e tavola, sculture, opere grafche della stagione simbolista e bozzetti per scenografe di opere realizzate per il Teatro alla Scala.

Intorno al 1925. Il Trionfo dell’Art Déco - Fino al 29 giugno Nel ricorre il centenario de l’Exposition internationale des arts décoratifs et industriels modernes di Parigi, l’evento che segnò l’affermazione dello Stile o Art

the event that confrmed the rise of the Style or Art Deco. To celebrate the anniversary, this exhibition presents numerous extraordinary examples of Italian and European decorative art, recreating as closely as possible the mood of a fascinating and never-to-be-repeated era.

Mario Giacomelli. The Photographer and the Poet

Until 9 September

The exhibition pays homage to Mario Giacomelli’s close connections with poetry, an intense and visceral dialogue that permeates all his work, not only in explicit references to great poems, but also in his vision of photography as pure lyrical expression that can transform reality into story, emotion and grandeur.

PALAZZO CITTERIO

Chiara Dynys. Once Again - Until 7 September

The Grande Brera exhibition complex, reopened to the public on December last year, hosts Once Again, the new monographic project by Chiara Dynys. The site-specifc installation designed by the artist for the Stirling Hypogeum is a ftting continuation of her thirty-year research and dialogue with space, both real and fctional, and creates an unsettling atmosphere for visitors.

FONDAZIONE PRADA

Nada - Until 29 September

Conceived by the Belgian artist Thierry De Cordier specifcally for the three Cisterna spaces at the Foundation’s Milan headquarters, the exhibition brings together ten large-scale pieces from the Nada series, painted between and . The early works in the sequence arise from the artist’s explicit intention to delete the image of the Crucifxion. The resulting paintings – in the words of the artist – stem from a desire to depict the ‘greatness of nothing’.

MUSEO POLDI PEZZOLI

The Seduction of Color. Andrea Solario and the Renaissance between Italy and France - Until 30 June

The frst monographic exhibition of the work of Andrea Solario (c. ‐ ), a leading fgure at the glorious height of Milan and Sforzesco art, immediately following the arrival of Leonardo da Vinci in Milan.

Andrea Solario was born circa , probably in Milan.

In Giorgio Vasari’s Lives of the Artists ( and ), he is described as ‘a very vague painter and colorist’, a master who mixes and balances different traditions.

Déco. Per celebrare questo anniversario, la mostra presenta straordinari esempi di arti decorative italiane ed europee per restituire il più possibile il clima di un’epoca irripetibile e affascinante.

Mario Giacomelli. Il fotografo e il poeta - Fino al 9 settembre

La mostra rende omaggio al profondo legame tra Mario Giacomelli e la poesia, un dialogo intenso e viscerale che permea tutta la sua opera. Non solo nei riferimenti espliciti ai grandi testi poetici, ma anche nella sua visione della fotografa come pura espressione lirica, capace di trasformare la realtà in racconto, emozione e suggestione.

PALAZZO CITTERIO

Chiara Dynys. Once Again - Fino al 7 settembre

Lo spazio della Grande Brera riaperto al pubblico lo scorso dicembre, accoglierà Once Again, il nuovo progetto monografco di Chiara Dynys.

L’installazione site specifc pensata da Chiara Dynys per la sala ipogea cosiddetta Stirling si pone in coerente continuità con una ricerca che da oltre trent’anni l’artista dedica al dialogo con lo spazio, reale e fttizio, ed accoglierà il pubblico in una atmosfera straniante.

FONDAZIONE PRADA

Nada - Fino al 29 settembre

Concepito dall’artista belga Thierry De Cordier appositamente per i tre ambienti della Cisterna nella sede di Milano, il progetto espositivo riunisce dieci dipinti di grandi dimensioni della serie Nada, realizzati tra il e il .

Le prime opere di questa serie nascono dall’esplicita volontà dell’artista di cancellare l’immagine della crocifssione.

Le opere che ne derivano dalla volontà, per usare le parole dell’artista, la ‘grandezza del nulla’.

MUSEO POLDI PEZZOLI

La seduzione del colore. Andrea Solario e il Rinascimento tra Italia e Francia - Fino al 30 giugno

La prima esposizione monografca di Andrea Solario ( c. ‐ ), protagonista del momento più glorioso dell’arte milanese e sforzesca, immediatamente successivo all’arrivo di Leonardo da Vinci a Milano. Andrea Solario nasce nel circa, probabilmente a Milano.

Nelle Vite di Giorgio Vasari ( e ) Andrea Solario è citato come ‘pittore e coloritore molto vago”, un maestro in cui si mescolano con equilibrio tradizioni diverse.

1. From Cindy Sherman to Francesco Vezzoli, Palazzo Reale, until 4 May

2. Casorati a Palazzo Reale, until 29 June

3. Nico Vascellari, Pastorale, Palazzo Reale,until 2 June

4. Nada, Fondazione Prada, until 29 September

5.The Seduction of Color. Andrea Solario and the Renaissance between Italy and France

Museo Poldi Pezzoli, 30 June

6. Chiara Dynys, Once Again, Palazzo Citterio, until 7 September

Giovanni Bozzetti, President EFG Consulting, H.E. Abdulla Bin Touq
Al Marri, UAE Minister of Economy, H.E. Lorenzo Fanara, Italian Ambassador to the UAE, and Jean Fares, CEO of Investopia

UNITED FOR THE FUTURE

INVESTOPIA RETURNS TO MILAN: ITALIAN AND EMIRATI MARKETS, CLOSER THAN EVER TORNA A MILANO INVESTOPIA: MERCATO ITALIANO E EMIRATINO SEMPRE PIÙ INTERCONNESSI

In Milan, the increasingly close links between Italy and the United Arab Emirates are once again confrmed by an agreement to renew the collaboration between the UAE Ministry of the Economy and EFG Consulting, the strategic and operational marketing consultancy company, for the organisation of this year’s edition of Investopia, one of the key economic events for the Middle East. The conference will return to Milan on 16 May in the prestigious setting of Palazzo Mezzanotte, otherwise known as the seat of the Italian Stock Exchange.

The event constitutes a valuable bridge between the international community of investors and investment opportunities in the United Arab Emirates, confrming the virtuous circle between one of the world’s most important markets –the UAE, always an admirer of all things Made in Italy –and Italy, specifcally Milan, which becomes the gateway to Europe for Middle Eastern investors.

“Investopia in Milan – comments Giovanni Bozzetti, President of EFG Consulting and one of the leading experts on internationalisation strategies towards the UAE – increasingly provides an essential meeting point and a platform for

pursuing concrete opportunities for business and investment. We’re honoured that his renewed synergy with the UAE Ministry of the Economy is increasingly becoming a driver of development and economic growth for our markets.”

The aim of the initiative, then, is to create an ecosystem of economic cooperation between companies, investors and institutions in both countries, with a particular focus on investment in the following key areas: technology and innovation clusters, urban regeneration, infrastructure, sustainability and alternative assets

The event in Milan will be attended by the Emirati Minister for the Economy Abdulla Bin Touq Al Marri and Alia Bint Abdulla Al Mazrui, Minister for Enterprise and SMEs, along with Adolfo Urso, Italian Minister for Business and Made in Italy, the Minister for Infrastructure and Transport Matteo Salvini and Tourism Minister Daniela Santanchè

This year’s edition will bring innovation in the form of a series of B2B meetings to connect investors and entrepreneurs and create business and investment opportunities for both countries.

Si consolida ancora una volta a Milano il legame sempre più stretto fra Emirati Arabi Uniti e Italia, confermato dall’accordo che rinnova la collaborazione tra il Ministero dell’Economia degli Emirati Arabi Uniti (UAE) ed EFG Consulting, società di consulenza di marketing strategico e operativo e strategie di internazionalizzazione, per la nuova edizione di Investopia, uno dei principali appuntamenti economici del Medio Oriente, che torna a Milano il 16 maggio nella prestigiosa cornice di Palazzo Mezzanotte, ovvero il Palazzo delle Borse. Un prezioso ponte tra la comunità internazionale degli investitori e le opportunità di investimento negli Emirati Arabi Uniti, a confermare il circolo virtuoso tra uno dei Mercati più importanti al mondo, quello emiratino, da sempre estimatore del Made in Italy, e l’Italia - attraverso Milano -, che si conferma porta di accesso all’Europa per gli investitori provenienti dal Medio Oriente.

“Investopia a Milano – commenta Giovanni Bozzetti, presidente di EFG Consulting e tra i principali esperti di strategie di internazionalizzazione verso gli Emirati - rappresenta sempre più un irrinun-

ciabile punto di incontro per perseguire concrete opportunità di business e investimento. Siamo onorati che questa rinnovata sinergia con il Ministero dell’Economia degli EAU diventi sempre più motore di sviluppo e crescita economica dei nostri mercati.”Obiettivo dell’iniziativa, dunque, è creare un ecosistema di cooperazione economica tra le imprese, gli investitori e le istituzioni di entrambi i mercati con un particolare focus di investimento nei seguenti settori chiave: cluster tecnologici e innovativi, rigenerazione urbana, infrastrutture, sostenibilità e asset alternativi.

Presenti a Milano in occasione dell’appuntamento, i ministri emiratini Abdulla bin Touq Al Marri dell’Economia e Alia bint Abdulla Al Mazrui delle PMI e dell’Imprenditoria, oltre a numerosi ministri italiani tra cui il Ministro delle Imprese e del Made in Italy Adolfo Urso, il Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti Matteo Salvini ed il Ministro del Turismo Daniela Santanchè Grande novità di questa edizione, una serie di incontri B2B per connettere al meglio investitori e imprenditori e creare opportunità imprenditoriali e di investimento tra i due Paesi.

From emerging designers to iconic brands, classic elegance to modern style, beauty to gourmet cuisine and hospitality – whatever you’re looking for, Fidenza Village has it all

A NEW CONCEPT OF SHOPPING

TO CREATE A ONE-OF-A-KIND EXPERIENCE

QUELLA DI FIDENZA VILLAGE, UN LUOGO DOVE ARTE, LUSSO E ACCOGLIENZA CREANO UN LEGAME UNICO

Fidenza Village has always been more than just a fashion destination – it’s a celebration of creativity, culture and beauty in all its forms.

One of Villages in The Bicester Collection worldwide, it offers a new approach to shopping and hospitality, bringing together the very best of Italian excellence across fashion, food, art and lifestyle.

Just an hour from Milan and Bologna, and only minutes from Parma, Fidenza Village is home to more than 120 boutiques featuring fashion, sportswear and homeware - all with up to 7 % off the recommended retail price, seven days a week, all year round.

A place where hospitality takes centre stage, offering a warm welcome to both locals and visitors alike. That’s the spirit behind The Apartment, an exclusive space designed by renowned architect David Thomas and imagined as the beloved second home of a flm producer with a passion for travel and art.

It’s the ultimate expression of the Village’s commitment to exceptional service, providing a sophisticated setting for hosting guests and partner.

And there’s even more to enhance your visit. Getting to the Village couldn’t be easier, with the daily Shopping Express® service departing right from the centre of Milan. Once there, you can make the most of a Personal Shopper or Stylist, or enjoy the ease of Hands-Free Shopping, leaving you free to browse without carrying a thing. For the ultimate convenience, VIP Parking lets you arrive in style – with direct access right at the entrance. Set in a uniquely charming location that refects the essence of Italian lifestyle, Fidenza Village is committed to celebrating excellence - an ethos that inspires The Stage of Creativity, a concept dedicated to nurturing and showcasing emerging talent from across the creative landscape. Far beyond a traditional shopping experience, the Village transforms into a dynamic showcase where brands meet brilliance, and fresh talent step into the spotlight.

Fidenza Village esprime da sempre una vocazione che non è solo moda, facendosi portavoce di creatività, cultura e bellezza a 6 gradi.

Parte dei Villaggi di The Bicester Collection nel mondo, interpreta una nuova flosofa di shopping e ospitalità, capace di coniugare le espressioni più raffnate dell’eccellenza italiana nell’ambito della moda e della gastronomia, dell’arte e del lifestyle. Situato a soli 6 minuti da Milano e Bologna e a minuti da Parma, a Fidenza Village ci sono più di 120 boutique della moda, dello sportswear e dell’homewear a prezzi ridotti fno al 7 % sul prezzo retail consigliato, sette giorni su sette, tutto l’anno.

Un luogo che signifca anche il massimo dell’accoglienza, che qui diventa il modo migliore per dare il benvenuto a local e turisti. Ed è per questo che è nato uno spazio esclusivo, The Apartment: progettato dall’archistar David Thomas e concepito come l’amata seconda casa di una produttrice cinematografca appassionata di viaggi e arte, è la manifestazione dei più alti servizi di ospitalità che il Villaggio mette a disposizione dei propri ospiti e partner. Ma non fnisce qui. Partire direttamente dal centro di Milano con il servizio giornaliero di Shopping Express® non è più un sogno, come il servizio di Personal Shopper/Stylist e quello di Hands Free Shopping, che consente di fare i propri acquisti a mani libere. E ancora il VIP parking, che permette di parcheggiare direttamente di fronte alle porte di ingresso.

Situato in un contesto unico e rappresentativo dell’Italian lifestyle, Fidenza Village esprime l’impegno a promuovere l’eccellenza, da cui nasce il concetto The Stage of Creativity, con cui rinnova il proprio impegno a sostenere e a valorizzare i giovani talenti del panorama creativo. Il Villaggio si trasforma così in un palcoscenico dedicato non solo ai brand, ma anche a persone e idee innovative.

FIDENZA VILLAGE: WHERE ART, LUXURY AND WARM HOSPITALITY BLEND
FASHION ADVICE

In his restaurant at Via Procaccini 33, executive chef Emin Haziri (beside) offers cuisine that reinterprets tradition with a contemporary twist, championing local provenance. A culinary experience not to be missed – and a heartfelt tribute to Milanese food culture

ELEGANCE ON A PLATE

RISTORANTE PROCACCINI: A CULINARY JOURNEY THROUGH TRADITION AND INNOVATION

RISTORANTE PROCACCINI. UN VIAGGIO GASTRONOMICO TRA TRADIZIONE E INNOVAZIONE

text Sabrina Bozzoni

Elegance and sophistication fnd their perfect home at Ristorante Procaccini in Milan – an unmissable destination for lovers of fne dining in search of unique experiences in a stylish, refned setting. Located at Via Procaccini , this heaven of favour and fair is helmed by executive chef Emin Haziri, a young Kosovan talent who earned his frst Michelin star at the age of just . His impressive résumé includes the Cannavacciuolo Bistrot, Copenhagen’s renowned Noma, and collaborations with culinary giants such as Enrico Bartolini and Carlo Cracco. Guests are invited on a sensory journey into Haziri’s bold and imaginative cuisine through three tasting menus: the four-course Classico and Vegetariano, and the six-course Viaggio dello Chef – the ultimate expression of his culinary vision. Highlights of the menu include starters like Potatoes, mushrooms and nasturtium, and signature dishes such as Spaghetti with smoked eel, escarole, salted lemon and quinoa, or Pastifcio Graziano linguine with lobster and champagne sauce. The dessert menu is just as enticing, with delights like Baba with vanilla and passion fruit or Chocolate with cocoa nibs and hazelnut to round off the experience on a high note. Haziri’s philosophy centres on reinterpreting tradition with a contemporary twist, all while championing local provenance. It’s a culinary experience not to be missed – and a heartfelt tribute to Milanese food culture. Another jewel in the crown of this fne-dining landmark is the extensive wine cellar, which boasts over 370 labels. The selection places special emphasis on Champagne, Burgundy whites, Tuscan reds, and rare forgotten grape varieties. The service team, made up of ten talented young professionals, strikes a balance between warmth and precision, creating an atmosphere that’s both polished and personable. The interiors refect the same harmony of contrasts as the cuisine – with striking 97 s-inspired elegance, dramatic colours, and a spectacular glass frontage that bathes the space in everchanging light. And for one fnal fourish? A grand piano – a true rarity in Milan – adds a soft, refned soundtrack to the evening, making the Procaccini experience not only unforgettable, but truly one of a kind.

Eleganza e raffnatezza si fondono in un’unica realtà al Ristorante Procaccini di Milano, una destinazione imperdibile per gli appassionati di cucina d’autore alla ricerca di esperienze uniche in un ambiente di gran classe.

Situato in via Procaccini , questo luogo di gusto e stile è guidato dall’executive chef Emin Haziri, giovane talento di origine kosovara, che si è aggiudicato la prima stella all’età di anni, con un curriculum di alto proflo, tra cui il Bistrot Cannavacciuolo, il Noma di Copenaghen e collaborazioni con nomi illustri come Enrico Bartolini e Carlo Cracco.

Il viaggio sensoriale alla scoperta della sua audace cucina si rende realtà attraverso tre menù degustazione: il Classico e il Vegetariano, di quattro portate, e il Viaggio dello Chef, di sei portate.

Tra le proposte spiccano antipasti come Patate, funghi e nasturzio e piatti cult come lo Spaghetto all’anguilla affumicata, scarola, limone salato e quinoa, e le Linguine di Pastifcio Graziano, aragosta e salsa champagne. E poi i dessert, come Baba, vaniglia e frutto della passione, oppure Cioccolato, grue di cacao e nocciola, promettono di deliziare il palato.

La flosofa di Haziri si basa sulla reinterpretazione della tradizione con un tocco contemporaneo, enfatizzando l’importanza della provenienza locale. Un’esperienza gastronomica imperdibile e un tributo alla cultura culinaria milanese.

Altro fore all’occhiello di questo simbolo di fne-dining milanese è la cantina che vanta una selezione di oltre 370 etichette, focalizzandosi su Champagne, vini di Borgogna e rossi toscani, nonché vitigni dimenticati. Il servizio, composto da dieci giovani talenti, crea un’atmosfera calorosa che unisce professionalità e empatia.Con una scenografca vetrata che regala magiche atmosfere, l’ambiente ricalca lo stile della cucina, in un perfetto connubio di contrasti, con un’eleganza anni ’7 e tuff cromatici affascinanti. Un’ultima chicca, più unica che rara in città, è la presenza di un pianoforte a coda, che offre un sottofondo musicale delicato e raffnato, rendendo l’esperienza Procaccini davvero memorabile.

WORLD CUISINE

DISCOVERING HOTEL RESTAURANTS IN MILAN WORTHY OF A STOP FOR LUNCH FROM ASIAN DELICACIES TO THE AROMAS OF THE MIDDLE EAST: MILAN IS THE PERFECT CITY FOR A JOURNEY ACROSS THE GLOBE – WITHOUT EVER LEAVING THE TABLE

DALLA CUCINA ASIATICA AI PROFUMI DEL MEDIO ORIENTE: MILANO È LA CITTÀ PERFETTA PER VIAGGIARE LONTANO SENZA LASCIARE LA TAVOLA

Milan invites you to travel the world through its food. In this city, you can explore distant lands without boarding a plane - simply delving into the culinary traditions of far-off countries and discovering modern reinterpretations of iconic dishes. From the heady spices of the East to the bold favours of the Middle East, from the subtle elegance of Japanese cuisine to the rich culinary heritage of China, every corner of Milan offers a unique sensory experience. Between refned restaurants and authentic trattorias, the city’s dining scene is a vibrant melting pot of cultures and creativity. It’s the ideal destination for curious food lovers, ready to discover new combinations, bold favours, and a constant interplay between authenticity and innovation.

CITTAMANI

Founded by renowned chef Ritu Dalmia, Cittamani brings the favours of India to Milan with a menu that blends tradition and innovation. The restaurant takes its name from Cittamani Tara, a symbol of wisdom and method in Buddhism. Its cuisine combines spices and local ingredients to create dishes that are both bold and refned in favour. The multicultural team refects the restaurant’s philosophy, which harmoniously fuses Indian authenticity with Italian fair, all within a warm and contemporary setting. (Piazza Carlo Mirabello, 5)

CHATEAU DUFAN

Opened in Milan in by Fan, Chateau Dufan offers traditional Chinese cuisine with an international twist. Carefully selected Italian ingredients and Asian spices come together with refned Eastern techniques to create unique, aromatic dishes. The elegant, contemporary setting makes it perfect for romantic dinners, gatherings with friends or family celebrations. Upstairs, four private dining rooms provide a dedicated space for special occasions, complete with personalised service. (Piazzale Baiamonti 1, corner Via Sarpi)

Milano è una città che invita a esplorare il mondo attraverso il cibo. Qui è possibile viaggiare con il palato senza prendere un aereo, esplorando la tradizione culinaria di paesi lontani e scoprendo reinterpretazioni moderne di piatti iconici. Dalle spezie avvolgenti dell’Oriente ai sapori intensi del Medio Oriente, passando per la delicatezza della cucina giapponese e le tradizioni culinarie cinesi, ogni angolo della città offre un viaggio sensoriale unico. Tra ristoranti eleganti e trattorie autentiche, la scena gastronomica milanese è un melting pot di culture e innovazione, perfetto per chi ama sperimentare nuovi gusti e sorprendersi con accostamenti inediti, in un continuo viaggio tra autenticità e creatività.

CITTAMANI

Il ristorante Cittamani, fondato dalla celebre chef Ritu Dalmia, porta i sapori dell’India a Milano attraverso un menu che fonde tradizione e innovazione. Il nome deriva da Cittamani Tara, simbolo di saggezza e metodo nel Buddhismo. La cucina unisce spezie e ingredienti locali, offrendo piatti dal gusto intenso e raffnato. Il team multiculturale rifette la flosofa del locale, che coniuga autenticità indiana e stile italiano in un ambiente moderno e accogliente.

(Piazza Carlo Mirabello, 5)

CHATEAU DUFAN

Chateau Dufan, inaugurato a Milano nel da Fan, offre una cucina cinese tradizionale rivisitata con infuenze internazionali. La selezione attenta di materie prime italiane e spezie asiatiche, unita a tecniche culinarie orientali, crea piatti unici e aromatici. L’ambiente elegante e contemporaneo è ideale per cene romantiche, incontri con amici o eventi familiari. Al primo piano, quattro sale private accolgono eventi speciali con servizio dedicato.

(Piazzale Baiamonti 1, angolo Via Sarpi)

2.

3.

4.

5.

6. Ba Retaurant

1. Nobuya
Chateau Dufan
Cittamani
Osaka
Fairouz (ph. Simona Bruno)
IN MILAN, YOU CAN EXPLORE DISTANT LANDS WITHOUT BOARDING A PLANE A MILANO È POSSIBILE VIAGGIARE CON IL PALATO SENZA PRENDERE L’AEREO

BA RESTAURANT

A meeting point between Chinese culinary tradition and Western modernity, Ba Restaurant offers a refned setting adorned with large red lamps and lanterns that create an intimate, relaxing atmosphere. The menu, crafted by the team led by Marco Liu and chef Kean Wu, features traditional dishes reimagined with highquality ingredients and a keen eye for presentation. Among the highlights are the dim sum and the Peking duck, prepared using time-honoured techniques and available by reservation only, with a minimum of three days’ notice. (Via Raffaello Sanzio, 22)

DAR EL YACOUTH

Inspired by the traditional riads of Marrakech, Dar El Yacout unfolds across three foors, where gold, bronze and copper accents conjure up a unique, oriental ambience. The kitchen serves up authentic Moroccan and Maghreb dishes, reinterpreted with innovative fair while preserving the freshness and soul of the ingredients. Alongside the restaurant, Riad Yacout features a bar and a club, hosting events with music, dancing and traditional rituals. The Imperial Room is available for exclusive occasions, from romantic dinners to business meetings and private parties. (Via Cadore, 25)

FAIROUZ

BA RESTAURANT

L’incontro tra la tradizione culinaria cinese e la contemporaneità occidentale. Ba Restaurant offre un ambiente elegante con grandi lampade rosse e lanterne che creano un’atmosfera intima e rilassante. Il menu, curato dal team guidato da Marco Liu e dallo chef Kean Wu, propone piatti tradizionali rivisitati con ingredienti di qualità e attenzione all’estetica. Tra le specialità spiccano il dim sum e l’anatra alla pechinese, preparata secondo tecniche tradizionali che richiedono una prenotazione con almeno tre giorni di anticipo. (Via Raffaello Sanzio, 22)

DAR EL YACOUTH

Ispirato ai tradizionali riad di Marrakech, Dar El Yacouth propone un ambiente su tre piani dove l’oro, il bronzo e il rame creano un’atmosfera orientale unica. La cucina propone piatti tipici del Marocco e del Maghreb, rivisitati con proposte innovative che valorizzano l’autenticità e la freschezza degli ingredienti.

FROM THE HEADY SPICES OF THE EAST TO THE BOLD FLAVOURS OF THE MIDDLE EAST TO THE RICH CULINARY HERITAGE OF CHINA, EVERY CORNER OF THE CITY OFFERS A UNIQUE SENSORY EXPERIENCE

Fairouz is a tribute to the rich favours and fragrances of the Middle East, where warming spices and simple dishes tell stories of tradition and taste. Its name, meaning ‘Turquoise’ in Arabic, pays homage to one of the most iconic voices of the Arab world in the th century. Here, the art of food becomes a bridge between cultures, offering an authentic culinary experience centred on vegetarian and vegan dishes from the Middle Eastern tradition. With its welcoming atmosphere and attention to detail, Fairouz is an ideal

Oltre al ristorante, Riad Yacout dispone di un bar e di un club, ospitando eventi con musica, danze e rituali tradizionali. La Sala Imperiale è disponibile per eventi esclusivi come cene romantiche, incontri di lavoro e feste private. (Via Cadore, 25)

FAIROUZ

Fairouz è un inno ai sapori e ai profumi del Medio Oriente, dove spezie avvolgenti e piatti semplici raccontano storie di tradizione e gusto. Il suo nome, che in arabo signifca ‘Turchese’, rende omaggio a una delle voci più celebri del mondo arabo del ventesimo secolo. Qui, l’arte del cibo diventa ponte tra culture, per garantire un’esperienza culinaria autentica, che si focalizza su piatti vegetariani e vegani della tradizione mediorientale. L’ambiente accogliente e l’attenzione ai dettagli rendono Fairouz una destinazione ideale per

A VIBRANT MELTING POT OF CULTURES AND CREATIVITY FOR CURIOUS FOOD LOVERS

UN

MELTING POT DI CULTURE E INNOVAZIONE, PERFETTO PER CHI AMA SPERIMENTARE

destination for those looking to explore the favours of Lebanon in the heart of Milan.

(Via Michelangelo Buonarroti, 16)

NOBUYA

Nobuya is a Japanese restaurant where the culinary traditions of Japan and Italy blend in perfect harmony.

Led by chef Niimori Nobuya, the kitchen offers immediate, vibrant favours built on premium ingredients, treated with skill and lightness. The menu changes daily, depending on the freshest ingredients available, with a particular focus on the dry-ageing technique for fsh. Alongside the à la carte menu, Nobuya offers two omakase tasting journeys: one featuring fsh and meat, the other entirely vegetarian, showcasing seasonal Italian-grown vegetables. The restaurant’s minimalist Japanese elegance is expressed through dark wooden beams, warm brown tables and soft lighting, creating an intimate, refned atmosphere.

(Via San Nicolao, 3a)

IYO

Iyo blends the elegance of Japanese cuisine with Milan’s vibrant spirit to create a truly unique dining experience.

Awarded a Michelin star in 5, Iyo is known for its carefully selected ingredients and ever-evolving dishes. The recently refurbished space combines fne materials such as walnut and Patagonia marble, offering an elegant yet welcoming atmosphere. With bespoke details and cutting-edge technology, Iyo ensures maximum comfort for every guest.

(Via Piero della Francesca, 74)

OSAKA

With its simple and traditional style, Osaka offers a peaceful, inviting setting – perfect for Japanese guests seeking familiar tastes or anyone eager to explore the cuisine of the Land of the Rising Sun. The menu includes classic dishes such as sushi, sashimi, ramen, gyoza and sukiyaki, all prepared with fresh ingredients selected daily. Chef Takimoto Takaaki, who brings 7 years of experience from a Michelin-starred restaurant in Osaka, leads the kitchen team, ensuring authenticity and quality in every dish. (Corso Garibaldi, 68)

chi desidera esplorare i sapori del Libano nel capoluogo lombardo. (Via Michelangelo Buonarroti, 16)

NOBUYA

Ristorante giapponese che fonde armoniosamente le tradizioni culinarie giapponesi e italiane. Guidato dallo chef Niimori Nobuya, Nobuya offre una cucina dai sapori immediati, basata su materie prime di alta qualità trattate con tecnica eccellente e leggerezza. Il menu varia quotidianamente in base agli ingredienti freschi disponibili, con una particolare attenzione alla tecnica di maturazione del pesce tramite dry aging. Oltre al menu à la carte, Nobuya propone due percorsi omakase: uno a base di pesce e carne, l’altro interamente vegetariano, con ortaggi provenienti da coltivazioni italiane stagionali. L’ambiente del ristorante rifette un’eleganza minimalista tipica giapponese, con tavoli marroni, travi in legno scuro sul sofftto e un’illuminazione soffusa che crea un’atmosfera intima e raffnata.

(Via San Nicolao, 3a)

IYO

Ristorante milanese che fonde la raffnatezza della cucina giapponese con l’anima vibrante della città, creando un’esperienza gastronomica unica. Dal 5, Iyo è insignito di una Stella Michelin. Gli ingredienti, selezionati con cura, sono protagonisti di piatti in continua evoluzione. L’ambiente, recentemente rinnovato, combina materiali pregiati come noce e marmo Patagonia, offrendo un’atmosfera elegante e accogliente, con soluzioni su misura e tecnologie all’avanguardia per il massimo comfort degli ospiti.

(Via Piero della Francesca, 74)

OSAKA

Con uno stile essenziale e tradizionale, Osaka propone un ambiente tranquillo e accogliente, ideale sia per ospiti giapponesi in cerca di sapori familiari, sia per clienti desiderosi di esplorare la cucina del Sol Levante. Il menù propone piatti tipici come sushi, sashimi, ramen, gyoza e sukiyaki, preparati con ingredienti freschi selezionati quotidianamente. Lo chef Takimoto Takaaki, con 7 anni di esperienza in un ristorante stellato di Osaka, guida la brigata di cucina, garantendo autenticità e qualità in ogni piatto. (Corso Garibaldi, 68)

Above: Iyo
Below: Cittamani

CAMERA SHOWROOM MILANO

CSM è un’associazione autonoma, libera ed indipendente.

CSM è dedicata a tutti gli showroom multibrand di Milano più rappresentativi del fashion e con una forte vocazione internazionale.

CSM ha tra i suoi obiettivi fondamentali l’esigenza, resa ancor più forte dalla recente situazione congiunturale, di fare squadra.

CSM ha concretizzato, grazie alla collaborazione con Confartigianato Moda, importanti attività durante le Fashion Week di Milano:

ARTISANAL EVOLUTION + CSM MEETS SUSTAINABILITY

CAMERA SHOWROOM MILANO ringrazia

1ST FLOOR

999 SHOWROOM

ARETE’ SHOWROOM

ASESTANTE SHOWROOM

BOIOCCHI SHOWROOM

BRERAMODE

CASILE & CASILE

CONTINUO

DANIELE GHISELLI SHOWROOM

DMVB SHOWROOM

ELISA GAITO SHOWROOM

FATTORE K MILANO

GARAGE MARINA GUIDI

K-LAB

MANNERS

MANUEL MENCARELLI SWOWROOM

MODERN SWOWROOM

PANORAMA MODA

PERCORSI OBBLIGATI

PROGETTO MILANO

RENZO VESENTINI MILANO

S5 SHOWROOM

SD SHOWROOM

SHOWROOM A. FICCARELLI

SHOWROOM DUNE

SHOWROOM JE T’AIME

SHOWROOM PAPAVERI

SPAZIO 38

SPAZIO COLTRI

SPAZIO LIBERTY

STUDIO 360 SHOWROOM

STUDIO POGGIO

STUDIO TATO SOSSAI

STUDIO ZETA

STYLE COUNCIL SHOWROOM

THE PLACE SHOWROOM

ZAPPIERI MILANO

Thank you all!

VALENTINO GARAVANI Clashes valentino.com

CHANEL White step chanel.com

FENDI Details fendi.com

Dolce&Gabbana

HC Couture.

The one and only

Magnetic allure, enchanting elegance. Mysterious tones defne the style of this so very sophisticated season.

Parigi Haute Couture s/s 2025

Feature by Marta Innocenti Ciulli

Elie Saab
Zuhair Murad
Valentino Vertigineux
Ronald van der Kemp
Christian Dior
Chanel
Christian Dior
Varaschin presents the Emma Cross outdoor sectional sofa by Monica Armani

COMFORT ZONE

SOFT COLOURS AND FLOWING SHAPES TRACE THE GUIDELINES OF THE NEW DESIGN PROPOSALS COLORI TENUI E FORME FLUIDE TRACCIANO LE LINEE GUIDA DELLE NUOVE PROPOSTE DEL DESIGN by Teresa Favi

Cantori

Thomas is an outdoor table in stainless steel, designed by Luca Roccadadria. In a slow precision process, four steel tubes are welded and brushed to make a load-bearing base that can support any top. Table tops are available in marble, ceramic, glass and fused glass.

Thomas è il tavolo da esterno in acciao inox, disegnato da Luca Roccadadria. Attraverso un lento processo di precisione quattro tubi di acciaio vengono staldati e spazzolati per formare una base portante che può supportare qualsiasi piano. Il top è disponibile in marmo, ceramica, vetro e vetro fuso.

Ingo Maurer

With the new Shhh! ceiling lamp, Ingo Maurer continues its exploration into lighting archetypes, combining irony, experimentation and a touch of poetry. On this occasion the lamp takes an unexpected form: a pair of noise-cancelling headphones envelop it, as if protecting it from the din of the world.

Con Shhh!, la nuova lampada a sospensione, Ingo Maurer continua la sua esplorazione nell’archetipo della luce, combinando ironia, tocco poetico e sperimentazione. Questa volta associando la lampadina a un oggetto inaspettato: un paio di cuffe antirumore che la avvolgono, come a proteggerla dal frastuono del mondo.

Rifessi

Sinuous curves defne the seductive geometry and showcase the craftsmanship and attention to detail of the new Soffo chair. The distinctive feature is the back, a fnely-woven mesh, made by hand using fre-resistant and waterproof nautical rope.

Curve sinuose defniscono geometrie avvolgenti che esaltano l’artigianalità e la cura dei dettagli della nuova seduta Soffo. L’elemento distintivo è lo schienale caratterizzato da una raffnata trama intrecciata, realizzata a mano, con cordino nautico ignifugo e idrorepellente.

Minotti

The Supermoon seating system, designed by Giampiero Tagliaferri, adds new curved elements that further enhance its character and versatility. Available with or without armrests and in two different sizes, these take the shape of a half moon.

Il sistema di sedute Supermoon, frmato da Giampiero Tagliaferri si apre a nuovi elementi curvi, che ne esaltano ulteriormente la personalità e la versatilità. Disponibili con o senza braccioli, hanno una forma a mezzaluna con due raggiature differenti.

Savio Firmino

The coffee table 3694, feature natural brass and exclusive Calacatta Macchia Vecchia marble, whose pure white background is adorned with veins ranging from orange to gold.

Tavolo da fumo 3694 in ottone naturale con marmo Calacatta Macchia Vecchia, il cui fondo bianchissimo è attraversato da venature che variano dall’arancio all’oro.

Arfex

Unmistakable design and extreme modularity make the Marenco sofa a must in contemporary furnishing to this day. This year, Arfex relaunches the modular system in new fabrics and colours. (at the SAG’80 showroom in Milan)

Il design inconfondibile e l’ampia modularità rendono ancora oggi il divano Marenco un must dell’arredamento contemporaneo. Quest’anno Arfex lo ripropone come sistema modulare con nuovi tessuti e colori. (da SAG’80 Showroom a Milano)

Ludovica Mascheroni

The Spectre walk-in wardrobe combines style and elegance with secret compartments. Made in precious woods and leather-lined, it contains unexpected features such as a panic room, safes for storing valuables, perpetual motion systems for designer watches and cases for collectors’ items.

L’armadio Spectre coniuga stile ed eleganza a scomparti segreti. Realizzato in essenze lignee di pregio e rivestimenti in pelle contiene aree sorprendenti come una panic room, casseforti per oggetti di valore, sistemi per il moto perpetuo degli orologi più preziosi, custodie per oggetti da collezione.

The beautiful avenue of cypress trees leading to Villa Cetinale, in Sovicille, in the countryside near Siena

GRACE & HERITAGE

IN CONVERSATION WITH MARINA LAMBTON ON VILLA CETINALE: A LEGACY OF HERITAGE AND ELEGANCE IN THE HEART OF TUSCANY IN CONVERSAZIONE CON MARINA LAMBTON SU VILLA CETINALE: UN’EREDITÀ DI ELEGANZA NEL CUORE DELLA TOSCANA

Villa Cetinale is also the setting for wonderful private events

TRAVEL EXPERIENCES

The British love affair with Italy is centuries old, rooted in the Grand Tour tradition, when aristocrats traveled to absorb its art, history, and culture. Over time, Italy’s landscapes, cuisine, and lifestyle have continued to enchant, drawing writers, artists, and travellers seeking beauty and inspiration. Marina Lambton, Countess of Durham, epitomises understated elegance, effortlessly blending British aristocratic heritage with a contemporary sensibility. As the chatelaine of Villa Cetinale – widely regarded as one of Tuscany’s most exquisite villas and a masterpiece of th-century Baroque architecture – she and her husband, Ned Lambton, the Earl of Durham, have embraced their roles as dedicated custodians, preserving with authenticity and warmth the legacy of this legendary villa near Siena. Designed in by Carlo Fontana, a protégé of Gian Lorenzo Bernini, Villa Cetinale was originally conceived as a grand retreat for the powerful Chigi family. Over the centuries, its breathtaking beauty and serene grandeur have drawn an elite circle of guests, from Kate Moss and Mick Jagger to the then Prince of Wales, now King. Its cinematic allure even led to its feature in HBO’s acclaimed satirical comedy-drama Succession

MARINA LAMBTON, COUNTESS OF DURHAM, CUSTODIAN AND SOUL OF VILLA CETINALE

Can you take us back to your frst visit to Villa Cetinale? What were your impressions of this special place? I was years old when I frst went to Cetinale, the splendid Wisteria was out in full bloom and I felt like I was on the set of a romantic movie!

Villa Cetinale has a rich history, but every great estate requires careful stewardship. What were the biggest challenges and most rewarding moments in restoring the villa with your husband?

The biggest challenge was completely gutting and renovating the villa in a way that wouldn’t lose any of its character,

L’amore britannico per l’Italia ha radici secolari, nato con la tradizione del Grand Tour, quando giovani nobili viaggiavano per assorbire l’arte, la storia e la cultura del Bel Paese. Nel tempo, i paesaggi italiani, la cucina e lo stile di vita hanno continuato ad affascinare, attirando scrittori, artisti e viaggiatori in cerca di bellezza e ispirazione. Marina Lambton, contessa di Durham, incarna un’eleganza bohème e raffnata, che fonde armoniosamente un’eredità aristocratica britannica con una sensibilità contemporanea. Come custode di Villa Cetinale – considerata una delle più belle della Toscana, capolavoro dell’architettura barocca del XVII secolo – insieme a suo marito, Ned Lambton, conte di Durham, ha abbracciato il ruolo di protettrice dedicata, preservando con autenticità e calore il patrimonio di questa prestigiosa villa vicino Siena. Progettata nel da Carlo Fontana, allievo di Gian Lorenzo Bernini, Villa Cetinale fu originariamente concepita come grandioso ritiro per la potente famiglia Chigi. Nel corso dei secoli, la sua bellezza mozzafato e la maestosa serenità che la contraddistingue hanno attratto un’élite di ospiti illustri, tra cui icone come Kate Moss e Mick Jagger, e l’allora principe di Galles, oggi Re Carlo III. Il suo fascino cinematografco è stato celebrato anche nell’acclamata serie Succession, in onda su HBO.

Può raccontarci della sua prima visita a Villa Cetinale? Quali sono state le sue impressioni su questo luogo straordinario?

Avevo anni quando sono andata per la prima volta a Cetinale. Il magnifco glicine era in piena foritura e mi sembrava di essere sul set di un flm romantico.

Villa Cetinale è un luogo storico, ma anche una grande tenuta e come tale richiede una gestione attenta.

1

RESTAURANTS

Osteria del Gatto in Siena, basic and inexpensive but delicious (Via S. Marco, ). Arnolfo in Colle Val d’Elsa, very upscale and modern. A restaurant for a very special occasion (Viale della Rimembranza, ). La Compagnia in Sovicille, this is our local which we love and we go at least times a week as our children love the pizzas and we love the fsh (Via del Pinone, ).

TORRI HAMLET

3

My favourite places

The Romanesque cloister of the Church of Santa Mustiola is a real gem. Open only from .on Mondays and Fridays.

ABBEY OF MONTE OLIVETO MAGGIORE

A beautiful working monastery near Asciano

5

THINGS TO DO I love going to the big antique markets such as the one in Arezzo I also love wandering around all the shops in Florence, which sell everything from antique freplaces to pistachio ice cream!

2

4

ABBEY OF SANT’ANTIMO

It is just outside the hamlet of dell’AbateCastelnuovo , Montalcino.near The building dates back to the th century.

Over the centuries, its breathtaking beauty and serene grandeur have drawn an elite circle of guests, from Kate Moss and Mick Jagger to the then Prince of Wales, now King

As the chatelaine of Villa Cetinale – widely regarded as one of Tuscany’s most exquisite villas and a masterpiece of 17th-century Baroque architecture – Marina and her husband, Ned Lambton, the Earl of Durham, have embraced their roles as dedicated custodians, preserving its legacy with authenticity and warmth

charm and soul. It needed a new roof, plumbing, electrics, everything! The most rewarding moment was seeing it all come to fruition.

How did you approach balancing historical preservation with making the villa a warm and welcoming home?

By making sure in so far as possible that all the modern comforts and amenities that we installed were invisible. We made sure the decoration and furniture was in keeping with the originality of the villa as well as being warm and welcoming.

Were there any particular aspects of the villa’s restoration that were especially important to you?

Yes. It was very important that the comfort was dramatically improved because when beauty and comfort are combined, the result is perfection!

The Cetinale Collection beautifully refects the villa’s aesthetic – how did the idea for this homeware line come about?

I have been designing clothes and items for the home for Cetinale for the past years and it has always been my dream to have a Cetinale boutique on the estate. This is fnally coming to fruition as our Cetinale shop will be opening to the public this summer, and selling many new homeware and clothing pieces.

Your approach to style, both in interiors and fashion embrace an effortless bohemian elegance. How would you describe your personal philosophy on dressing informally yet beautifully?

I have always loved the beautiful fabrics from India and had a love of Italian style. I attempt to combine the two, which is not always easy!

The estate has welcomed so many fascinating guests over the years. Do you have any particularly memorable gatherings or moments that stand out?

Without wishing to compromise the confdentiality of our guests, there was a memorable party given by Charlotte Tilbury a few years back which continued until the following afternoon! This was a special one-off moment that won’t happen again – especially since we’ve promised to keep the music down after a.m!

What does a perfect day at Cetinale look like for you?

It looks like paradise!

Le sfde più grandi e i momenti più gratifcanti nel restaurare la villa insieme a suo marito?

La sfda più grande è stata rinnovare completamente la villa senza perdere il suo carattere, fascino e la sua anima. Abbiamo dovuto rifare il tetto, l’impianto idraulico, elettrico, tutto. Il momento più gratifcante è stato veder tutto realizzato.

Come è riuscita a bilanciare la conservazione storica con la necessità di trasformare la villa in una casa accogliente?

Assicurandomi, per quanto possibile, che tutti i comfort moderni fossero invisibili. Abbiamo scelto decorazioni e arredi in armonia con lo stile originario della villa, rendendola comunque calda e ospitale.

L’aspetto del restauro che per lei era fondamentale?

Migliorare notevolmente il comfort, perché quando bellezza e comfort si fondono il risultato è la perfezione!

La Cetinale Collection rifette l’estetica della villa. Come è nata l’idea di questa linea di articoli per la casa?

Da cinque anni disegno abiti e oggetti per la casa ispirati a Cetinale. Ho sempre sognato di aprire una boutique nella tenuta e questo sogno sta fnalmente diventando realtà: quest’estate inaugureremo il negozio con una nuova collezione di articoli per la casa e abbigliamento. Il suo stile, sia negli interni che nella moda, abbraccia un’eleganza bohémien senza sforzo. Come descriverebbe la sua flosofa personale del vestirsi in modo informale ma raffnato?

Ho sempre amato i bellissimi tessuti dell’India e lo stile italiano. Cerco di combinare i due, anche se non è sempre facile.

La tenuta, nel corso degli anni, ha accolto molti ospiti di rilievo. Ci sono stati incontri o momenti particolarmente memorabili?

Senza compromettere la riservatezza dei nostri ospiti, ricordo una festa memorabile organizzata da Charlotte Tilbury qualche anno fa, che è durata fno al pomeriggio successivo! È stato un momento speciale e irripetibile –considerato il nostro impegno in futuro a tenere la musica bassa dopo l’una di notte.

Come descriverebbe una giornata a Villa Cetinale?

Sembra di essere in paradiso!

Rome is a city whose blend of timeless sophistication and effortless charm perfectly mirrors the charisma of Michael Nouri

TIMELESS ELEGANCE

AN AFTERNOON WITH MICHAEL NOURI, THE AMERICAN ICON WHO DEFINED AN ERA WITH FLASHDANCE UN POMERIGGIO CON MICHAEL NOURI, L’ICONA AMERICANA CHE HA SEGNATO UN’ERA CON FLASHDANCE by

Some of the work that made Michael Nouri world famous.
1. The Gangster Chronicles
2. American Crime Story
3. The Squeeze
4. Victor Victoria 5. The Hidden 6. Flashdance

Michael Nouri possesses a rare and magnetic charisma. He frst captured hearts as the dashing Nick Hurley in Flashdance, proving that a steel mill boss could exude serious romantic appeal. Over the course of his decades spanning career, Nouri has embodied powerful, enigmatic men, from crime boss Lucky Luciano in The Gangster Chronicles to the high-stakes world of Damages, where he played the formidable Phil Grey. Whether opposite Kevin Costner in Yellowstone or Patrick Dempsey in Devils, or commanding the Broadway stage in Victor Victoria alongside Julie Andrews, Michael Nouri has an undeniable presence. A native Washingtonian, Nouri made the leap from New York to Los Angeles in the ‘8 s, settling into the quiet elegance of Bel Air, where he has lived ever since. But while Hollywood may be home, his heart belongs to Europe, especially to Italy. Among his greatest loves? Rome, a city whose blend of timeless sophistication and effortless charm mirrors his own. As we sit for a Roman lunch at Santa Lucia restaurant, he smiles and looks around. “I feel blessed to be back in Rome”, he says, his voice warm with the comfort of home.

When did you frst visit Italy?

MICHAEL NOURI

AMERICAN ACTOR, STAR OF NUMEROUS FILM MASTERPIECES

Michael Nouri possiede un carisma raro e magnetico. Ha conquistato per la prima volta i cuori come l’affascinante Nick Hurley in Flashdance, dimostrando che anche un industriale dell’acciaio può avere un fascino romantico. Nel corso della sua carriera, Nouri ha interpretato uomini potenti ed enigmatici, dal boss mafoso Lucky Luciano in The Gangster Chronicles al mondo spietato di Damages, dove ha interpretato l’imponente Phil Grey. Che sia accanto a Kevin Costner in Yellowstone o a Patrick Dempsey in Devils, o dominando il palcoscenico di Broadway in Victor Victoria insieme a Julie Andrews, la presenza scenica di Michael Nouri è innegabile. Originario di Washington, Nouri si è trasferito da New York a Los Angeles negli anni ’8 , stabilendosi nell’eleganza discreta di Bel Air, dove vive ancora oggi. Il suo cuore appartiene però all’Europa, in particolare all’Italia. Tra i suoi amori più grandi? Roma, una città il cui mix di sofsticata eleganza senza tempo e fascino naturale rispecchia perfettamente il suo stile. Durante un pranzo al ristorante Santa Lucia, sorride guardandosi intorno, “Mi sento benedetto a essere di nuovo a Roma,” dice, con una voce calda che trasmette tutto il senso di casa.

Quando ha visitato l’Italia per la prima volta?

I frst set foot in Europe in 964, just out of high school. My trip took me through London and Paris, and thanks to a great couple in a red Cadillac, I hitchhiked my way to Capri. There I was, with my guitar, standing in the Piazzetta when I spotted Marcello Mastroianni, my cinematic hero from La Dolce Vita. I remember being completely in awe. His effortless style, the way he moved, the way he spoke – it was mesmerising. This was the golden era of La Dolce Vita in Italy, and the energy was electric. That night, I made the decision to become an actor.

Sono venuto in Europa per la prima volta nel 964, appena fnito il liceo. Il mio viaggio mi portò a Londra e Parigi, e grazie a una bella coppia su una Cadillac rossa, ho fatto l’autostop fno a Capri. Ero lì, con la mia chitarra nella Piazzetta, quando ho visto Marcello Mastroianni, il mio eroe cinematografco de La Dolce Vita. Rimasi completamente incantato. Il suo stile innato, il modo in cui si muoveva, il modo in cui parlava, tutto era ipnotico. Era l’epoca d’oro della Dolce Vita in Italia e l’energia era elettrizzante. Quella notte ho deciso di diventare un attore.

1

TAILORING

In Rome I make sure to visit both my tailors Gaetano Aloisio, at his atelier on Via della Porta Pinciana and Domenico Vacca in Via Della Croce. I had my frst custom made shirt 5 years ago at Battistoni in Via Condotti and have been friends with the late Gianni Battistoni since then. And in Florence I see my tailor Antonio Liverano in Via dei Fossi.

3

LORENZO VILLORESI

In Florence I always visit my friend Lorenzo Villoresi, who created my personal fragrance Profumo di Nouri and we have lunch at his terrace (Via dei Bardi, ).

2

My favourite places

CHARADE

BAR

Since I love Rome and a good cigar, I go to Charade Bar at the Hotel De’ Ricci for its superb cigar lounge and wine cellar (Via della Barchetta, 4).

4

RESTAURANTS

In Rome: CamponeschiRistorante on the stunning Piazza Farnese, I also love Alessandro Camponeschi’s red house wine from his own vineyard in Abruzzo; and Trattoria Lilli on Via di Tor di Nona, a simple trattoria with traditional food where they spoil me rotten! In Florence: Osteria delle tre Panche, for the great food and view from the roof terrace (Vicolo Marzio, ).

‘I was in Capri, in the Piazzetta, when I spotted Marcello Mastroianni, my cinematic hero from La

Vita I remember being completely in awe. That night, I made the decision to become an actor’

Dolce

‘I don’t just picture the stunning architecture. I also hear the church bells ringing through the streets, sweet and calming. Italy has a sound that instantly transports me, a reminder of Italy’s timeless beauty and soul’

1. Michael Nouri in Rome, on the Spanish steps

2. San Gimignano

3. 4. Rome, a city much loved by Michael Nouri

5. Piazza San Marco in Venice

TRAVEL EXPERIENCES

I had to cut my trip short to return to London for a ftting at Henry Poole & Co., where I was having my frst bespoke suit made, along with a pair of handmade shoes from John Lobb, both traditions passed down from my father. But I knew I would come back to Italy.

How has your time in Italy infuenced your perspective on culture and life?

That frst trip to Italy changed everything. I became a passionate foodie because I had never experienced favours like that before – fori di zucca, carciof alla Giuda – it was all extraordinary! Over the 4 plus years, I have been lucky to have my friend Angelo Amorico of Access Italy take me on some unforgettable experiences. My father, who was a very elegant man, passed down his love for tailoring. I fully embraced the Italian way of ‘fare bella fgura’

If you could shoot a flm anywhere in Italy, where would it be?

Venice! It’s pure magic, romantic, dreamlike, cinematic. The way the water refects everything makes it feel like you are walking into a living painting. I once met Sir Alec Guiness at The Gritti in the ‘8 s and we had a great Cuban cigar together.

You have met so many fascinating people throughout your life. Who has inspired you the most?

Marcello Mastroianni. Even the way he glanced over the top of his sunglasses was pure style. And I admired how he treated women with respect and old-world charm. I have also been fortunate to call some of my idols friends later in life, like the late Kirk Douglas and Sidney Poitier, two men of immense talent and integrity.

Do you have a fun anecdote from your travels in Italy?

In the ‘8 s, I visited the Ferrari headquarters in Maranello, which was a dream. But then driving back to Rome, I got completely lost and ended up in San Gimignano! I had never been there before, but I decided to stay for a few days. That detour turned into the start of my love for Tuscany.

What do you love to do when you are in Italy?

Eat! I am a total foodie, thanks to Italy! But beyond the food, I love reconnecting with friends from Milan to Puglia, and simply soaking up the atmosphere. Italy has this incredible way of making every moment feel special.

Dovetti tornare a Londra per una prova da Henry Poole & Co., dove stavo facendo realizzare il mio primo abito su misura, insieme a un paio di scarpe fatte a mano da John Lobb, entrambe tradizioni tramandate da mio padre. Ma sapevo che sarei tornato in Italia.

In che modo il tempo trascorso in Italia ha infuenzato la sua visione della cultura e della vita?

Quel primo viaggio in Italia ha cambiato tutto. Sono diventato un appassionato di cucina perché non avevo mai provato sapori simili prima: fori di zucca, carciof alla giudia... era tutto straordinario! In oltre 4 anni, ho avuto la fortuna di vivere esperienze indimenticabili grazie al mio caro amico Angelo Amorico di Access Italy. Mio padre, un uomo molto elegante, mi aveva trasmesso il suo amore per la sartoria e io ho abbracciato appieno lo stile italiano del ‘fare bella fgura’.

Potesse girare un flm ovunque in Italia, dove sarebbe?

Venezia! È pura magia, romantica, surreale, cinematografca. Il modo in cui l’acqua rifette tutto ti fa sentire come se stessi entrando in un dipinto vivente. Negli anni ’8 ho incontrato Sir Alec Guinness al Gritti e abbiamo condiviso un fantastico sigaro cubano.

Ha incontrato tante persone affascinanti nella sua vita. Chi l’ha ispirato di più?

Marcello Mastroianni. Anche il modo in cui guardava sopra gli occhiali da sole era pura classe. Ammiravo anche il suo modo di trattare le donne con rispetto e charme d’altri tempi. Ho poi avuto la fortuna di diventare amico di alcuni dei miei idoli, come i compianti Kirk Douglas e Sidney Poitier, due uomini di immenso talento e integrità.

Ha un aneddoto divertente sui suoi viaggi in Italia?

Negli anni ’8 ho visitato la sede della Ferrari a Maranello, è stato un sogno. Ma tornando a Roma mi sono completamente perso e sono fnito a San Gimignano! Non c’ero mai stato prima, ma ho deciso di restare per qualche giorno. Quella deviazione è stata l’inizio del mio amore per la Toscana.

Cosa ama fare quando è in Italia?

Mangiare! Grazie all’Italia sono un vero buongustaio. Ma al di là del cibo, amo riconnettermi con gli amici e semplicemente immergermi nella sua atmosfera. L’Italia ha questo incredibile potere di rendere speciale ogni momento.

‘Each place influenced me, but South Africa, England, and living and studying in Florence had the most impact’

THE ART OF TRAVEL

SERENA CRAWFORD ON CRAFTING TIMELESS SPACES AND CURATING UNFORGETTABLE JOURNEYS

SERENA CRAWFORD SULL’ARTE DI CREARE SPAZI SENZA TEMPO E CURARE VIAGGI INDIMENTICABILI

A view from Serena’s viewtop terrace in Constantia, Cape Town

Serena Crawford is an International interior designer celebrated for her sophisticated, stylish spaces that blend classic elegance with contemporary fair. Her works have been featured in Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD and Condé Nast Traveller as well as in interior design books. She also curates bespoke travel experiences across India, Japan, Italy, England, Istanbul, Botswana, Zimbabwe, and South Africa. Combining her passion for design and travel, Serena Crawford creates journeys that offer a unique blend of luxury and cultural immersion.

You have lived in South Africa, Australia, England, Italy, the US, and now Portugal. How have these places shaped your sense of beauty and design?

SERENA CRAWFORD, INTERNATIONAL INTERIOR DESIGNER AND CURATOR OF BESPOKE TRAVEL EXPERIENCES

Each place infuenced me, but South Africa, England, and living and studying in Florence had the most impact. England’s homes are eclectic and comfortable with layers of history. Decorating is in the English DNA. Johannesburg homes were created also for entertaining. Cape Town, where I was born, has an extraordinary history both provincial Cape Dutch and English style. Florence and Tuscany captivated me with its way of life in the ‘7 s.It was very social and hospitable in both a very casual and also a very grand way. I love rustic Tuscan style, and exposed beams, the simplicity and the strength of it.

Was there a moment when you knew interior design was your calling, or did it unfold naturally over time?

I grew up surrounded by beautiful homes and gardens and everyone entertaining. Since I was about years old I noticed every detail of how a house was run. It was a natural evolution from observing to creating.

Serena Crawford è una interior designer di fama internazionale, celebre per i suoi spazi sofsticati ed eleganti, che fondono il fascino classico con un tocco contemporaneo. I suoi lavori sono stati pubblicati su Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD e Condé Nast Traveller, oltre che in libri dedicati al design d’interni. Parallelamente alla sua carriera nel mondo del design, Serena organizza esperienze di viaggio su misura in India, Giappone, Italia, Inghilterra, Istanbul, Botswana, Zimbabwe e Sudafrica. Unendo la sua passione per il design e i viaggi, crea itinerari che offrono un perfetto equilibrio tra lusso e immersione culturale.

Ha vissuto in Sudafrica, Australia, Inghilterra, Italia, Stati Uniti e ora in Portogallo. In che modo questi luoghi hanno infuenzato il suo senso della bellezza e del design?

Ogni luogo mi ha infuenzata, ma il Sudafrica, l’Inghilterra e la mia esperienza di studio a Firenze hanno avuto il maggiore impatto. Le case inglesi sono eclettiche, accoglienti e ricche di storia. L’arte di decorare è nel DNA inglese. A Johannesburg, le case sono progettate anche per l’intrattenimento. Città del Capo, dove sono nata, ha una storia straordinaria, che si rifette nello stile Cape Dutch e in quello inglese. Firenze e la Toscana mi hanno affascinata per il loro stile di vita dagli anni ’7 : era un’epoca all’insegna della socialità e dell’ospitalità, sia in modo informale che sfarzoso. Amo poi lo stile rustico toscano, le travi a vista, la semplicità e la forza che esprime. C’è stato un momento in cui ha capito che il design era la sua vocazione oppure è stato un percorso naturale?

Sono cresciuta circondata da case e giardini bellissimi, con persone che amavano ricevere ospiti. Fin da piccola, notavo ogni dettaglio di come veniva gestita una casa.

1

HELVETIA & BRISTOL

When I am in Florence, I love to stay at the gorgeous Helvetia & Bristol hotel, they have the most comfortable beds (Via dei Pescioni, ).

3

ANTIQUE MARKETS

I like exploring the antique markets in Tuscany. The most famous are in Arezzo and Lucca

5

CAMMILLO

In Florence I love dining at Cammillo, where I often bump into old friends (borgo S. Jacopo, 57r).

2

My favourite places

TOHEARTHEART

I love the quirkyindividual shops that still exist in Florence like Heart to Heart in Santo Spirito (Via SantoSpirito, 54r).

4

BELLOSGUARDO

Walking up to Bellosguardo is my favourite thing to do in Florence and walking back through the farm land to Porta Romana. It takes me back to when I was and walking there daily.

‘I

won a postgraduate scholarship in architectural restoration from the Italian government, which allowed me to go to university in Florence. It was an unforgettable experience!’

The works by Serena Crawford have been featured in Frederic, Vogue Australia, Condé Nast House & Garden, AD and Condé Nast Traveller as well as in interior design books

Your love for travel evolved into curating exclusive journeys. What inspired you to turn this passion into a business?

Friends always expressed interest in traveling with me and lockdown gave me time to start doing it. It’s a very different form of travel and for those of us who don’t want to travel alone it’s the best thing ever. We all have so much fun and make lovely new friends from all over the world.

How do travel and design infuence each other in your world?

Travel is my greatest inspiration for decorating, how I dress and how I view the world. I take my guests to remarkable homes in many countries, introduce them to artisans and designers, and immerse them in local cultures that they would otherwise not experience. What first brought you to Florence, and what was that chapter of your life like?

I won a postgraduate scholarship in architectural restoration from the Italian government, which allowed me to go to university in Florence. It was an unforgettable experience!

What impressed you most about Florence?

It was the way my parent’s friends in Florence lived and their homes, their entertaining and the wonderful time I had in being a young adult in such a magically beautiful place.

Where do you go in Florence when looking for something truly special?

The perfumeries are magical. Lorenzo Villoresi is my favourite. I also love the vintage clothing shops. A ritual that makes you feel at home in Florence?

Walking up to Bellosguardo is my favourite thing to do and walking back through the farm land to Porta Romana. It takes me back to when I was and walking there daily. I love buying food from small grocery stores and dining at Cammillo, where I often bump into old friends. Florence is a place of nostalgia and inspiration for me. If you could give one piece of advice for a more beautiful life, what would it be?

Be kind. That’s beautiful. It’s the answer to everything, including being kind to yourself.

È stato un passaggio naturale, dall’osservazione alla creazione.

Il suo amore per i viaggi l’ha portato a curare esperienze esclusive. Cosa l’ha spinta a farne un’attività?

I miei amici mi hanno sempre chiesto di viaggiare insieme e il lockdown mi ha dato il tempo di organizzarmi per cominciare a farlo. È un modo di viaggiare molto diverso e la soluzione perfetta per chi non ama viaggiare da solo. Ci divertiamo tantissimo e facciamo amicizie meravigliose con persone provenienti da tutto il mondo.

Come si infuenzano i viaggi e il design nel suo mondo?

I viaggi sono la mia più grande fonte di ispirazione, sia per l’arredamento che per il modo in cui mi vesto e guardo il mondo. Porto i miei ospiti in case straordinarie in diversi Paesi, li introduco ad artigiani e designer, e li immergo in culture locali che altrimenti non avrebbero modo di scoprire.

Cosa l’ha portata per la prima volta a Firenze?

Ho vinto una borsa di studio post-laurea in restauro architettonico assegnata dal governo italiano, che mi ha permesso di frequentare l’università a Firenze. È stata un’esperienza indimenticabile!

Cosa l’ha colpita di più di Firenze?

Il modo in cui vivevano gli amici dei miei genitori, le loro case, il loro modo di ricevere gli ospiti e il meraviglioso periodo che ho vissuto come giovane adulta in un luogo così incredibilmente bello.

Dove va a Firenze quando cerca qualcosa di speciale?

Le profumerie sono magiche. Il mio preferito è Lorenzo Villoresi. Adoro anche andare per negozi di abbigliamento vintage.

Ha un rituale che la fa sentire a casa a Firenze?

Camminare fno a Bellosguardo è la mia attività preferita, poi tornare attraverso la campagna fno a Porta Romana. Mi riporta a quando avevo anni e facevo quella passeggiata ogni giorno. Amo comprare cibo nei piccoli alimentari e cenare da Cammillo, dove spesso incontro vecchi amici. Firenze è un luogo che mi ispira e che mi riempie di nostalgia.

Il suo consiglio per una vita più bella?

Essere gentili. La gentilezza è bellezza. È la risposta a tutto, incluso essere gentili con sé stessi.

COCKTAIL PARTY BY IL BISONTE AND FIRENZE MADE IN TUSCANY

In Florence’s stunning Palazzo Corsini, Let it be Night, the Il Bisonte cocktail party with music in conjunction with Pitti Uomo 107. The occasion was marked by the new issue of Firenze made in Tuscany, the event’s media partner. Guests enjoyed glasses of Calafuria rosé from the Tormaresca estate.

Rebecca and Dario Dainelli
Federico and Viola Marchi
Veronica Mona, Veronica Corti, Alessandro Barabino
Luigi Salvadori, Fernando Vettori
Pier Fioraso and Francesca Capuzzo Franco
Ludovica Gremoli, Consuyelo De Gara, Marianna Tommasi, Liza Cantini
Sara Funaro, Marianna Tommasi, Hideo Shiomoto, Cristina Giachi
Sabina Capuzzolo, Cecilia Oliva, Giulia De Maria, Daniele Ghiselli, Raffaele Scalese
Cristiano Savini, Sandra Panerai

At magnificent Palazzo Giureconsulti in Milan, CSM Meets Sustainability was a Camera Showroom Milano event in conjunction with Milano Moda Uomo and media partner Milano the City of Style, which launched the new issue of its magazine. Tasting of Calafuria rosé from the Tormaresca estate.

MILANO THE CITY OF STYLE FASHION PARTY
Margherita Poggio, Renato Scaffisi
Claudia Schembari, Fatjon Kacorrn
Akilah Stewart, Kay Kamakhya
Riccardo Buratti, Francesco Casile, Tommaso Abbiati, Marta Lentini, Carlotta Del Serrone
Giulia Vitale, Flavia Pinello, Claudia Schembari, Giusy Munafo
Valeria Verga, Laura Bettio
Clorinda Brignola, Stefano Signorini
Kay Kamakhya, Akilah Stewart, Falil and Angela Cari
Alex Parrotta, Giorgia Pellicoro
Mariya Nikiforova
Anna Repellini

LUMEN SOCIETY COCKTAIL PARTY

In Rome, the exclusive cocktail party was held in the glamorous setting of Lumen Cocktails & Cuisine at The St. Regis Rome, complete with DJ set by Alexita and special guest Michelle Masullo. The media partner was Roma the Eternal City, which launched its new winter issue.

Simona Bianchetti, Serena Marzucchi
Chaira Moro, Simona Scaloni
Alex Vittorio Lana,Chantal Sciuto, Matteo Parigi Bini, Marisela Federici
Gabrielle Bolzoni, Veronica Sgaravatti
Rachele di Fiore, Simona Sofia, Morgane Teinturier
Diego Buongiorno, Saverio Ferragina
Matteo Berti, Simona Bianchetti, Edmondo Israilovici
Giuseppe Molinari, Pietro Infante, Micaela Dann
Federica Saladino, Alexita
Giorgia Fiore, Valentina Calabrese, Ludovica Lopetuso
Maddalena Ciociola, Selvaggia Arborio Mella

DUBAI ITALIA EXPERIENCES ISSUE PARTY

Mercury Rooftop at Four Seasons Resort

Dubai at Jumeirah Beach, with its breathtaking views of the city, was the scene for a very special evening to launch the new number of Dubai Italia Experiences, accompanied by an exclusive tasting of wines from Mazzei.

Yulia Sivan, Christine Panagi, Karolos Konstantinidis
Irem Kinay, Leonardo Baiocchi, Alex Vittorio Lana
Gabriella Bjersland, Jorge Lorenzo
Diana Knotted, Annamaria Giangrasso, Gassauer Caroline
Sendy Zeffer, Matteo Parigi Bini, Salman Almulla
Vittorio Gai, Filippo Chio
Chiara Ramazzotti, Isabella Arlt
Angela Sidran, Francesco Mori
Giovanni Bozzetti, Ludmilla Voronkina Bozzetti

FIRENZE MADE IN TUSCANY

CHRISTMAS PARTY

Strozzi Bistrò hosted the Firenze made in Tuscany party to mark the release of the new Christmas Guide. Guests enjoyed wines from the Famiglia Cecchi estate and a visit to the Helen Frankenthaler exhibition at Palazzo Strozzi.

Alex Vittorio Lana, Arturo Galansino, Matteo Parigi Bini
Giulia Braccini
Gaia Cavazzoni, Giacomo Iacobellis
Ruggero Crescioli, Edina Mustafic
Leonardo Zorzet, Gabriela Martin Vega
Raffaella Croce, Marzia Cordasco, Elisa Salomone, Luisa Gesuele
Barbara Artini
Lara Ammoury, Inna Morozova
Rose Marie Martinez, Enrico Wax
Daniele Marrani, Raffaella Croce

MEYER FOUNDATION GALA

The Christmas gala dinner of the Meyer Paediatric Hospital Foundation was held at the Rocco B. Commisso Viola Park, in collaboration with ACF Fiorentina. Alongside numerous corporate and institutional guests, the dinner was attended by well-known faces including Carlo Conti, Laudomia Pucci and Raffaello Napoleone.

Gabriele Gori, Bernabò Bocca, Marco Carini
Louise and James Ferragamo
Carlo Conti
Alessandro Benedetti, Giovanni Vigro, Marco Carrai, Maurizio Bigazzi, Olivia Scaramuzzi
Francesco Macrì
Raffaello Napoleone, Laura Bartoli, Alessandro Benedetti
Elisabetta Fabri
Emanuele Gori, Lorenzo Pesciini, Paolo Morelli, Renzo Guerrini, Eugenio Giani
Antonella and Luigi Salvadori, Iolanda and Jacopo Mazzei, Barbara and Giorgio Moretti
Francesca Vaccaro, Carlo Conti
Sara Funaro
Alessandro Castellano, Laudomia Pucci

BUILDING HERITAGE PARTY

A landmark in luxury real estate for over 25 years, Building Heritage (a partner of Forbes Global Properties) brought longstanding friends together at its Florence headquarters on Lungarno Amerigo Vespucci, for a special Christmas party and a preview of the company’s new logo.

Kety Ciko, Cinzia Romanelli, Stefano Spinelli
Daniela Gisti, Ines De Moschetti
Benedetta Pecchioli, Cinzia Romanelli
Alessandro Foggi, Dino Iandoli
Tommaso Fantechi, Sabina Baroni, Chiara Gennarelli, Francesco Di Pinto
Sara Valdivesu, Cinzia Romanelli, Teresa Iodice, Camilla Lapucci
Cinzia Romanelli, Maurizio Mancianti, Eva Cavalli
Tommaso Fantechi, Winfried Mauthner, Cinzia Romanelli, Sabina Baroni
Tommaso Fantechi, Jacopo Del Maestro, Francesco Di Pinto

AIRC CHARITY DINNER

In the prestigious setting of the Salone dei Cinquecento in Florence’s Palazzo Vecchio, Note di Cuore: Musica per la ricerca was a charity dinner organised by Enic to raise funds for AIRC Foundation, in support of cancer research. The star of the evening was singer Achille Lauro; the menu was designed by two-Michelin-starred chef Max Mascia.

Achille Lauro, Max Mascia
Eugenio Giani, Carlo Conti, Sara Funaro, Silvia Costa, Achille Lauro, Stefano Gabbrielli
Daniele Finocchiaro, Eugenio Giani
Silvia Costa, Cesara Buonamici
Silvia Costa, Achille Lauro, Sara Funaro, Cesara Buonamici, Daniele Finocchiaro, Max Mascia, Raffaello Napoleone
Cesara Buonamici
Achille Lauro

GALLERIA FOSSI 33 EVENT

Aleksandra and Alexander Siegenthaler, the owners of Galleria Fossi 33, and Roberto Giannelli of the San Filippo di Montalcino estate, came together for a tasting of the winery’s most prestigious labels among the antiques and artworks on display in the Florentine gallery. Media partner, Firenze made in Tuscany

Maria Grazia Renato, Giulia Ottaviani
Eva Desiderio, Massimiliano Giornetti
Luca and Maria Vittoria Guicciardini
Babi Campanaro, Andrea Balducchi
Tommaso Tassi, Guido Biondi, Roberto Giannelli, Dino Zameri
Hihiro Hasunama, Xinge Liu
Alexandra Siegenthaler, Eva Desiderio, Alexander Siegenthaler
Max Poglia, Alberto Fraschetti
Alexander Siegenthaler, Cindy Nelson Mullen, Giada Goti
Cristina and Riccardo Maestrelli, Alexander Siegenthaler
Maria Cristina Modenesi, Roberto Giannelli

SAN NICCOLÒ LUXURY REAL ESTATE MAGAZINE NEW ISSUE

To coincide with Pitti Uomo 107, the launch event for the new issue of San Niccolò Luxury Real Estate Magazine took place in the prestigious home to the Roberto Casamonti Collection, inside Florence’s historic Palazzo Bartolini Salimbeni.

Denise Russo, Valeria Bonini
Claudio Del Rosso, Cecilia Nelli
Emma Cicciotti, Nicola Manca
Camilla Agnoloni, Fabio Bertini, Ilaria Cimmino, Raniero Maria Fani
Valentina Becagli, Marco Valenza
Sebastiano Guardì, Andrea and Francesca Cavicchi
David Zangarelli, Alessandro Pescini, Camilla Guarnieri Antonia Besi, Gustavo Cammuso
Erika Cannoletta, Silvio Kirreh
Marco Raveggi, Eugenio Virgillito
Massimo Listri, Olga Iaroshevska, Michele Bönan

LA MÉNAGÈRE SPECIAL EVENT

La Ménagère in Rome invited the directors of the city’s five-star hotels, among others, to get to know the elegant setting of its new Roman restaurant. The special guest was Paolo Lorenzoni, the longstanding general manager of The Gritti Palace in Venice. The event promotor was Giampaolo Rossi of Gas Communication.

Lucilla De Luca, Francesco Reccato, Jennifer Deckert
Giampaolo Rossi, Giuseppe De Martino
Antonello De Medici, Lucilla De Luca, Anna Gricini
Alex Vittorio Lana, Alberto Moretti, Paolo Lorenzoni, Francesco Roccato, Ermanno Zanini
Maria Strati, Paolo Lorenzoni, Vincenzo Valente
Paolo Lorenzoni , Angelo Cavaliere
Bruno Papaleo, Martina Veneziani
Paolo Bellè, Mirko Cattini, Paolo Lorenzoni, Pietro Zanzot, Ciro Verrocchi
Vincenzo Falcone, Francesca Tozzi Giampaolo Rossi, Ermanno Zanini, Fabiana Chiacchio

FLAIR VERNISSAGE

The inauguration at the Florentine Galleria Flair of the retrospective Visions of the Twentieth Century, dedicated to Edoardo Perrone di San Martino, aka Samartino. A painter who experienced the major artistic currents of the past century, living and working in Italy and Paris. Media partner, Firenze made in Tuscany

Eva Cavalli
Michele Bönan, Franco Mariotti
Frank Conforti, Dustin Lynn
Alex Vittorio Lana, Jeff Goldblum
Antonio Ugo Serra, Monica Gervasi, Alessandra Tabacchi
Claudio Girardi, Giuseppina Letizia, Chiara Battini
Vaiva and Patrick Ribas
Camilla Rubini, Massimo Coppetto, Alessandra Tabacchi, Laura Cappella, Angela Eliantonio
Alessandra Nardelli, Elisa Tozzi Piccini
Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi
Paola Squillantini, Edoardo Bodo Di Albaretto

TASTE IT: MADE IN ITALY COMES TO DUBAI

MGP Middle East celebrated the launch of its innovative vision with an exclusive event at Bulgari Yacht Club Dubai.

Taste It welcomed prominent guests to an elegant gathering, offering Dubai a new landmark in strategic communications, bespoke creativity and exceptional events.

Nathalie Mamo, Veronica Bowie, Jessica Wazen
Benjamin Spitzer, Laura Spitzer, Edita Avakyan
Andrea Stefan, Alessia Castiglioni Veronica Bowie
Viviana Palermo
Stefano and Marina Iuliano
Marco Braga, Silvia Vianello
Andrea Stefan
Lavinia Romiti, Carlotta Verdi
Sofia Makrid, Surina Hunsan
Sendy Zeffer, Asna Cherif
Marco De Martini, Veronica Bowie Marta Corbetta SHOT ON SITE

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.

1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.

THE CLUB

Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com

It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake.

È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena,

i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin.

CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fa-

bio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.

LA LATTERIA

Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653

A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.

Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una re-

gola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned.

Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

PHILIPP’S RESTAURANT

Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com

Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance. Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario

del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

AL GATTO NERO

Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120

What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini.

Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.

Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

CASTELLO

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition.

Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.

Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

RESTAURANT TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com

Located in a luxurious setting on the rooftop overlooking the Venetian Lagoon, the restaurant’s seasonal menu showcases fresh and local ingredients.

Situato all’ultimo piano dell’Hotel Danieli, Venice il Restaurant Terraz-

za Danieli offre una vista spettacolare sulle bellezze della città. Assapora la freschezza degli ingredienti del menu stagionale d’alta cucina.

RISTORANTE AL COVO Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

GIUDECCA

AROMI

Giudecca, 810 ph. +39 041 2723311 - hilton.com

At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel risto-

rante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.

SAN MARCO

AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

CLUB DEL DOGE RESTAURANT

Campo Santa Maria del Giglio, 2467 ph. +39 041 794611 marriott.com

We are in the exclusive The Gritti Palace. Celebrating Venetian culinary traditions, the dining experience signature by Chef Alberto Fol is a tasteful one of infinite facets, with glorious water views from the Grand Canal.

Siamo nell’esclusivo The Gritti Palace. In onore alle tradizioni culinarie veneziane, l’esperienza culinaria firmata dallo chef Alberto Fol è un gusto dalle infinite sfaccettature, servito con splendide viste sul Canal Grande.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 - doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.

Una vera istituzione nel centro storico. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, e amato dai personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GIO’S

San Marco, 2159 ph. +39 041 2400001 giosrestaurantvenice.com

Overlooking the Grand Canal, the restaurant of The St. Regis Venice hotel, led by the Executive Chef Giuseppe Ricci, offers a menu capable of combining the strong and genuine flavors of Puglia with the more refined nuances of Veneto.

Affacciato sul Canal Grande, il ristorante dell’hotel The St. Regis Venice, guidato dall’Executive Chef Giuseppe Ricci, propone un menu capace di unire i sapori forti e genuini della Puglia con le sfumature più raffinate del Veneto.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers. It faces directly onto Piazza San Marco. The menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted.

One Michelin star.

Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco. Menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients.

The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO DO MORI

Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia.

RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.

Piatti di pesce lavorati in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio.

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.

Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish.

Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria

in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars.

Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it

A contemporary osteria, boasting the slightly French style of a bistro. The cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Un’osteria contemporanea, dove si respira un po’ lo stile francese dei bistrot. La cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

AGLI AMICI DOPOLAVORO

Isola delle Rose

Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com

On the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.

Sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.

Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.

Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 7602982 atelierdenerli.it

A bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming. Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234

cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CECCHINI IN CITTÁ Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com

The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.

L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.

CESTELLO

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.

Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.

CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

DA GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and

a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.

IL GUSTO DI XINGE

Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com

Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.

Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving ele-

gantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IRENE

Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com

The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants. Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti degli hotel Rocco Forte.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA BISTECCA

OSTERIA FIORENTINA

Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it

A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. As the name already declares, the queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed.

Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. Come dichiarato già dal nome, la regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.

Nato dalla passione del Principe

Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.

LA TENDA ROSSA

Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633

The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.

L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.

LE BISTROT

Viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 villacora.it

Restaurant at Villa Cora, exclusive hotel in an aristocratic villa above Piazzale Michelangelo, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, surrounded by the lush park, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.

Ristorante di Villa Cora, esclusivo hotel sorto in un’aristocratica dimora sopra piazzale Michelangelo, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, circondato dal parco lussureggiante, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.

LOCALE FIRENZE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy. È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.

Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.

MUSEO DELLA BISTECCA

Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it

Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to dis-

cover the flavors of quality meat from all over the world.

Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.

ONDE

Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com

The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Paolo Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.

L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DEL PROCONSOLO Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com

Just a short walk from the Duomo and Piazza della Signoria, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic flavors of Tuscan cuisine - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.

A pochi passi dal Duomo e da piazza della Signoria, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori della cucina toscana - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.

Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

PICTEAU BISTROT & BAR

Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com

A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni, who never ceases to amaze. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come un elegante yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni, che non smette mai di stupire.

POSH

Lungarno Vespucci, 26 ph. +39 055 0515514 poshfirenze.it

A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sunkissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci.

REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com

Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Simple, flavorful cuisine with quality ingredients that enhance the results. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione. Una cucina semplice e saporita, con ingredienti di qualità che ne esaltano i risultati.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.

I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

SERRAE VILLA FIESOLE

Via Frà Giovanni da Fiesole

Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it

In a historic villa in the hills of Fiesole just a stone’s throw from the center of Florence, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star.

In una storica villa sulle colline di Fiesole a un soffio dal centro di Firenze, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA BURDE

Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206

landing.vinodaburde.eu

It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history, a landmark for those who love Florentine and Tuscan cuisine. Don’t miss the steak and peposo.

Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storia, punto di riferimento per chi ama la cucina fiorentina e toscana. Da non perdere la bistecca e il peposo.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.

Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

In The St. Regis Florence, Winter Garden brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. A The St. Regis Florence, un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio.

VERSILIA

13

GOBBI FORTE DEI MARMI

Viale Ammiraglio Morin, 17 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 347091 casatrattoria.com

Versilia address of the historic Florentine trattoria. Perfect for enjoy delicious Tuscan dishes in an informal setting. A word of advice? Don’t miss their famous rigatoni! Indirizzo in Versilia della storica trattoria fiorentina. Perfetta per chi vuole assaporare golosi piatti toscani in un ambiente informale. Un consiglio?

Non perdete i loro famosi rigatoni!

BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1811042 alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico beach club trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO ROMA FIUMETTO

Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it

Typical Versilia beach club with topnotch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com

Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical specialties, including the spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878

Delicious fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets

are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the fritto imperiale.

Deliziosi piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e il fritto imperiale.

BISTROT

Via Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 - bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

D’ORIA

Piazza G. Marconi, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 389 3426621 doriaristorante.it

Rich menu of fresh seasonal seafood dishes prepared with great care, along with excellent fine meats and an extensive wine list. Ricco menu di piatti a base di pesce fresco di stagione, preparati con grande cura, insieme a ottime proposte di carni pregiate e un’ampia carta dei vini.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant a in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Locale molto amato nell’incantevole Pietrasanta. Ampia carta dei vini.

FILIPPO

Via Padre E. Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is unique.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.

Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. One Michelin star. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.

Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, capace di esaltare la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.

Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

Restaurant on the beach, informal atmosphere, excellent fish specialties. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PARADIS PIETRASANTA

Piazza F. Crispi 11 (Pietrasanta) ph +39 0584 1811031 paradispietrasanta.it

The setting is enhanced by a charming garden, ideal for dinners in summer. The dishes, made with great technique, “tell” an extraordinary freshness typical of the raw materials that come from the sea or from the nearby Paradis Agricole with its fields, gardens, and farms.

L’ambiente è arricchito da un’affascinante giardino, ideale per le cene in estate. I piatti, realizzati con grande tecnica, “raccontano” una straordinaria freschezza tipica delle materie prime che provengono dal mare o dal vicino Paradis Agricole con i suoi campi, i suoi orti, i suoi allevamenti.

PESCE BARACCA

Via Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and surrounding, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for more than 60 years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.

Stella Michelin per questo ristorante che da più di 60 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

VESTA RISTORANTE

Viale Roma, 41 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20187 vestafiorichiari.com

Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.

Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ALL’ORO RESTAURANT

Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it

Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.

All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.

BIVIUM

RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch.

The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide.

È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.

Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

CHECCHINO DAL 1887

Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com

Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list.

Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

DA FRANCESCO

Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it

For more than 60 years quality, hospitality and tradition have gui-

ded this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.

Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe.

Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

FLAVIO

AL VELAVEVODETTO

Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it

A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.

FINGER’S ROMA

Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453

fingersrestaurants.com

A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.

Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital.

La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.

È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL FALCHETTO

Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com

Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.

Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.

Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

IMÀGO

Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com

Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star.

Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LO’STERIA

Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749

We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.

Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.

Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina.

Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA

DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

RISTORANTE

CAFÈ ROMANO

Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com

is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.

È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.

RISTORANTE CAMPONESCHI

Piazza Farnese, 50-50/A ph. +39 06 6874927 ristorantecamponeschi.it

A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16th-century Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.

La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA

BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.

ZIA RESTAURANT

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

MODICA ACCURSIO RADICI

Via Grimaldi, 55 ph. +39 331 2369404 accursioristorante.it

“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this restaurant in the heart of Modica. Simple but creative cooking.

“Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante nel cuore della bella Modica. La cucina è semplice ma creativa.

NOTO CROCIFISSO

Via Principe Umberto, 41 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it

Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.

Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, le cui bussole sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.

OSTERIA VILLA DORATA

Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 334 7933384

The bistro occupies the cellars of the 18th-century Palazzo Nicolaci, made dynamic and contemporary thanks to the furnishings curated by the owner Cristina Summa. The menu reflects the sustainability approach of chefs Ida Brenna, Matteo Carnaghi, and Viviana Varese, with respect for the territory and its products.

Il bistrot occupa le cantine del settecentesco Palazzo Nicolaci, rese dinamiche e contemporanee grazie agli arredi curati dalla proprietaria Cristina Summa. Il menu riflette l’approccio alla sostenibilità di chef Ida Brenna, Matteo Carnaghi e Viviana Varese, con un rispetto per il territorio e i suoi prodotti.

PALERMO

MEC RESTAURANT

Via Vittorio Emanuele, 452 ph. +39 091 9891901 +39 347 7532005 - mecpalermo.it

In the modern high-tech setting of Palazzo Castrone, the MEC Restaurant comes to life from the idea of architect Giuseppe Forello to create a unique space where one can immerse themselves in the explosive energy of the digital conquest, preserved in the collection of Apple products at the Jobs Foundation, and experience the innovative culinary experiences of chef Carmelo Trentacosti.

Nella moderna cornice high-tech di Palazzo Castrone, il MEC Restaurant prende vita dall’idea dell’architetto Giuseppe Forello di creare uno spazio unico dove immergersi nell’energia esplosiva della conquista digitale, custodita nella collezione di prodotti

Apple della Fondazione Jobs, e vivere le esperienze culinarie innovative dello chef Carmelo Trentacosti.

RISTORANTE GAGINI

Via Cassari, 35 ph. +39 091589918 gaginirestaurant.com

A veritable laboratory of taste on a journey of incessant discovery of new flavors. In this context, the sixteenthcentury walls that once housed the workshop of the great Sicilian Renaissance sculptor, Antonello Gagini, become the ideal setting for an unprecedented gastronomic experience. One Michelin star. Un vero e proprio laboratorio del gusto in viaggio alla scoperta incessante di nuovi sapori. In questo contesto, le mura cinquecentesche che un tempo ospitavano il laboratorio del grande scultore del Rinascimento siciliano, Antonello Gagini, diventano lo scenario ideale per un’esperienza gastronomica senza precedenti. Una stella Michelin.

RAGUSA

DUOMO

Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it

Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.

Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.

LOCANDA DON SERAFINO

Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it

A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze dello chef Vincenzo Candiano.

SIRACUSA

CORTILE SPIRITO SANTO

Via Salomone, 21 ph:+39 0931 1815404 cortilespiritosanto.com

We are in the outdoor courtyard of Palazzo Salomone Luxury Suites, where chef Giuseppe Torrisi offers both seafood and land dishes, following the Sicilian gastronomic traditions, while also adding a touch of innovation. One Michelin star. Siamo nel cortile esterno di Palazzo Salomone Luxury Suites, dove lo chef

Giuseppe Torrisi propone piatti di mare e terra, seguendo le tradizioni gastronomiche siciliane, con un tocco di innovazione. Una stella Michelin.

RISTORANTE DON CAMILLO

Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it

Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. He ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques.

Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.

TAORMINA

RISTORANTE ST. GEORGE

Viale San Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it

Restaurant of Ashbee Hotel, with breathtaking garden and terrace. The cuisine is the result of collaboration between Heinz Beck and resident chef Salvatore Iuliano. Two Michelin stars. Ristorante dell’Ashbee Hotel, con giardino e terrazza mozzafiato. La cucina è frutto della collaborazione tra Heinz Beck e il resident chef Salvatore Iuliano. Due stelle Michelin.

NUNZIATINA

Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it

A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters.

Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, in uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.

OSTERIA ROSSO DIVINO

Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653

The best of the sea in a welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti.

Tutto il meglio del mare servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Da non perdere le crudité e gli spaghetti con i ricci.

RISTORANTE OTTO GELENG

Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com

We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti

dello chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.

VINERIA MODÌ

Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com

A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness.

One Michelin star.

Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. Una stella Michelin.

EOLIE - SALINA

CAPOFARO

LOCANDA & MALVASIA

Via Faro, 3 - Malfa ph. +39 090 984 4330 capofaro.it

Helmed by chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.

Una locanda immersa in una vigna affacciata sul mare, e un ottimo ristorante, guidato dallo chef Gabriele Camiolo, che unisce la lezione dei ‘monsù’ (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.

SIGNUM

Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222 hotelsignum.it

Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Ristorante stellato della chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.

EOLIE - VULCANO

IL CAPPERO

Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it

Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Onofrio Pagnotto’s dishes.

Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica sulle isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti dello chef Onofrio Pagnotto.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.